Anda di halaman 1dari 153

unesp UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA

JLIO DE MESQUITA FILHO


Faculdade de Cincias e Letras
Campus de Araraquara - SP

SUELI CABRERA FIORAVANTI

AS UNIDADES HETEROGENRICAS EM
DICIONRIOS BILNGUES DE ESPANHOL
PARA APRENDIZES BRASILEIROS: anlise do
tratamento lexicogrfico

ARARAQUARA S.P.
2015
SUELI CABRERA FIORAVANTI

AS UNIDADES HETEROGENRICAS EM
DICIONRIOS BILNGUES DE ESPANHOL
PARA APRENDIZES BRASILEIROS: anlise do
tratamento lexicogrfico

Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa


de Ps-graduao em Lingustica e Lngua
Portuguesa da Faculdade de Cincias e Letras
Unesp/Araraquara, como requisito para obteno
do ttulo de Mestre em Lingustica e Lngua
Portuguesa.

Linha de pesquisa: Estudos do Lxico

Orientador: Prof. Dr. Odair Luiz Nadin da Silva

Bolsa: CNPq

ARARAQUARA S.P.
2015
Fioravanti, Sueli Cabrera
As unidades heterogenricas em dicionrios
bilngues de espanhol para aprendizes brasileiros:
anlise do tratamento lexicogrfico / Sueli Cabrera
Fioravanti 2015
152 f.

Dissertao (Mestrado em Lingustica e Lngua


Portuguesa) Universidade Estadual Paulista "Jlio
de Mesquita Filho", Faculdade de Cincias e Letras
(Campus Araraquara)
Orientador: Odair Luiz Nadin da Silva

1. Heterogenricos. 2. Lexicografia Pedaggica


Bilngue. 3. Lngua Espanhola. I. Ttulo.
SUELI CABRERA FIORAVANTI

AS UNIDADES HETEROGENRICAS EM
DICIONRIOS BILNGUES DE ESPANHOL
PARA APRENDIZES BRASILEIROS: anlise do
tratamento lexicogrfico

Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa


de Ps-graduao em Lingustica e Lngua
Portuguesa da Faculdade de Cincias e Letras
Unesp/Araraquara, como requisito para obteno
do ttulo de Mestre em Lingustica e Lngua
Portuguesa.

Linha de pesquisa: Estudos do Lxico


Orientador: Prof. Dr. Odair Luiz Nadin da Silva
Bolsa: CNPq

Data da defesa: 30 /04 /2015

MEMBROS COMPONENTES DA BANCA EXAMINADORA:

Presidente e Orientador: Prof. Dr. Odair Luiz Nadin da Silva


Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho UNESP/FCLAr. Araraquara SP.

Membro Titular: Profa. Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias


Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho UNESP/FCL. Assis SP.

Membro Titular: Profa. Dra. Maria Helena de Paula


Universidade Federal de Gois UFG. Catalo GO.

Local: Universidade Estadual Paulista


Faculdade de Cincias e Letras
UNESP Cmpus de Araraquara
A todos que de alguma maneira contriburam para a realizao desta pesquisa.
AGRADECIMENTOS

Agradeo

Primeiramente a Adonai, meu Deus e meu Pai, pelas bnos concedidas e por tudo
que me proporcionou at este momento.

Aos meus pais, Ana e Aparecido, por me educarem, pela dedicao e amor
demonstrado e principalmente pelas preces.

Ao professor orientador, Odair Luiz Nadin da Silva, pela ateno, pacincia e direo
da pesquisa.

s professoras da banca examinadora, Regiani Aparecida dos Santos Zacarias e Maria


Helena de Paula, pela leitura, correes e sugestes ao trabalho.

s professoras suplentes, Cibele Ceclio de Faria Rozenfield e Ana Paula Tribesse


Patrcio Dangel, que se disponibilizaram a ler o trabalho no momento de concluso.

Aos professores da banca de qualificao, Rosngela Sanches da Silveira Gileno e


Celso Fernando Rocha, pela leitura, correes e sugestes ao trabalho.

s professoras das disciplinas do Curso, Anise DOrange Ferreira, Nildicia


Aparecida Rocha e Maria do Rosrio Gregolin, pelos conhecimentos transmitidos.

Aos companheiros do Curso, pela amizade, pelas ideias e pelos contedos


compartilhados.

Aos funcionrios da seo de ps-graduao e do departamento de letras modernas,


pela ateno e atendimento quando precisei.

s bibliotecrias, Camila, Elaine e Milena, pela ateno e pelas orientaes sobre


normalizao.

Ao professor Rogrio, pela ateno, disponibilidade e orientaes nas aulas de


informtica.

Ao CNPq pela bolsa de estudos fornecida no perodo de maio de 2013 a abril de 2015.
Chega mais perto e contempla as palavras. Cada uma tem mil faces
secretas sob a face neutra e te pergunta, sem interesse pela resposta,
pobre ou terrvel que lhes deres: trouxeste a chave?

Carlos Drummond de Andrade (2005, p.249)


RESUMO

Prope-se, nesta pesquisa, analisar o tratamento lexicogrfico na microestrutura de um


conjunto de unidades lexicais heterogenricas no par de lnguas portugus e espanhol em
dicionrios bilngues escolares de espanhol para aprendizes brasileiros. As unidades lexicais
heterogenricas so aquelas que, embora possuam grafia igual ou semelhante, apresentam
gneros diferentes entre as duas lnguas em questo. Os heterogenricos so o objeto de
estudo deste trabalho, porque no caso do ensino da lngua espanhola para brasileiros estas
palavras costumam apresentar-se como uma dificuldade em seu processo de aprendizagem,
sobretudo nas habilidades de produo oral e escrita. Ao produzir seus enunciados em lngua
espanhola, o aprendiz brasileiro com frequncia se equivoca no uso dos gneros dos
substantivos. Para este estudo foi selecionada uma amostra de unidades lexicais
heterogenricas de um corpus composto por gneros textuais veiculados em livros didticos
de espanhol, especificamente as trs colees eleitas pelo PNLD (Programa Nacional do
Livro Didtico) 2011/2012. A presente pesquisa fundamenta-se nas teorias e prticas da
Lexicografia Pedaggica Bilngue e Lingustica de Corpus e o objetivo central analisar
como so apresentadas as informaes lexicogrficas e se trazem indicaes que sirvam de
apoio para a aprendizagem dos substantivos heterogenricos em espanhol por aprendizes
brasileiros. Os resultados indicam que os dicionrios bilngues analisados, em geral, no
apresentam informaes suficientes para auxiliar o aprendiz em seu processo de
aprendizagem das unidades lexicais heterogenricas.

Palavras-chave: Heterogenricos. Lexicografia Pedaggica Bilngue. Lngua Espanhola.


ABSTRACT

The objective of this research is to analyze the lexicographical treatment given to a set of
heterogeneric lexical units in the microestructure of Portuguese-Spanish School Dictionaries
for Brazilian learners. Heterogeneric lexical units are those which have the same or similar
spelling, but different genres in each of the two languages considered. The heterogenerics are
the object of study of this work, mainly because in the Spanish language learning process
Brazilians usually find these words difficult to learn and use, especially in the speaking and
writing production. When expressing themselves in Spanish, Brazilian learners often make
mistakes in the use of noun genders. This study was conducted by selecting a sample of
heterogeneric lexical units in a corpus composed by different text genres from Spanish
language teaching textbooks, more specifically from three Spanish teaching collections pre-
selected by the PNLD (National Textbook Program) 2011/2012. This research is based on the
theories and practices of Bilingual Pedagogical Lexicography and Corpus Linguistics and it
focused on analyzing how the lexicographical information is presented to serve as a support
for the learning of heterogenerics nouns in Spanish by Brazilian learners. The results indicate
that the bilingual dictionaries analyzed, generally do not have enough information to assist the
learner in the learning process regarding heterogeneric lexical units.

Keywords: Heterogenerics. Bilingual Pedagogical Lexicography. Spanish language.


LISTA DE FIGURAS

Figura 1 As colees de espanhol aprovadas pelo PNLD 2011/2012 91

Figura 2 O software Anticonc 92

Figura 3 Lista de palavras em ordem alfabtica 93

Figura 4 Lista de palavras em ordem de frequncia 94

Figura 5 Lista de palavras em ordem de terminaes 95

Figura 6 Unidades lexicais e unidades heterogenricas encontradas no


corpus 97
Figura 7 Tipos de substantivos heterogenricos existentes no corpus 99

Figura 8 Dicionrios mais vendidos na Livraria Saraiva 103

Figura 9 Total de verbetes heterogenricos analisados nos dicionrios


bilngues 105
Figura 10 Comparao dos verbetes: aprendizagem e aprendizaje 107

Figura 11 Comparao dos verbetes: costume e costumbre 111

Figura 12 Comparao dos verbetes: rvore e rbol 115

Figura 13 Comparao dos verbetes: caneta e bolgrafo 119

Figura 14 Comparao dos verbetes: sal (portugus) e sal (espanhol) 123

Figura 15 Comparao dos verbetes: mar (portugus) e mar (espanhol) 128

Figura 16 Comparao dos verbetes: ordem e orden 132


LISTA DE QUADROS

Quadro 1 Palavras que podem ser de ambos os gneros 29

Quadro 2 Substantivos que se referem a seres vivos 32

Quadro 3 Substantivos com formas diferentes de acordo com o gnero 33

Quadro 4 Nomes de animais que no possuem formas prprias para cada


gnero 33
Quadro 5 Substantivos iguais para masculino ou feminino 33

Quadro 6 Formas iguais para os dois gneros 34

Quadro 7 Palavras com invariabilidade genrica 34

Quadro 8 Substantivos que mudam a terminao segundo o gnero 34

Quadro 9 Substantivos femininos formados com sufixos especiais 35

Quadro 10 Palavras masculinas de acordo com as terminaes 35

Quadro 11 Palavras femininas de acordo com as terminaes 36

Quadro 12 Palavras que possuem gnero diferente de acordo com o tamanho 38

Quadro 13 Substantivos compostos e com falsos plurais 38

Quadro 14 Substantivos que possuem apenas um gnero nas duas lnguas 38

Quadro 15 Substantivos masculinos em ambos os idiomas 39

Quadro 16 Palavras femininas com uso do artigo masculino 39

Quadro 17 Palavras com formas iguais e que possuem dois gneros em


espanhol e apenas um em portugus 40

Quadro 18 Palavras com formas iguais e significados diferentes de acordo com


o gnero 40
Quadro 19 Palavras que mudam de significado com relao ao uso do gnero 41
Quadro 20 Palavras masculinas em espanhol e femininas em portugus 44

Quadro 21 Palavras femininas em espanhol e masculinas em portugus 45

Quadro 22 Substantivos heterogenricos terminados em mbre 45

Quadro 23 Substantivos heterogenricos terminados em aje 46

Quadro 24 Substantivos masculinos em espanhol e femininos em portugus 46

Quadro 25 Substantivos femininos em espanhol e masculinos em portugus 47

Quadro 26 Principais tipos de corpus e caractersticas do nosso corpus 79

Quadro 27 Classificao do corpus de acordo com o nmero de palavras 81

Quadro 28 Lista com os heterogenricos encontrados no corpus 96

Quadro 29 Diviso dos tipos de heterogenricos em espanhol 98

Quadro 30 Heterogenricos que apresentam maior nmero de frequncia 100

Quadro 31 Dicionrios bilngues que registram indicaes gramaticais de


gnero para as unidades heterogenricas 138

Quadro 32 A maneira como as indicaes gramaticais de gnero e


heterogenricos so apresentadas nos dicionrios bilngues 141
SUMRIO

INTRODUO 14
1 LNGUA ESPANHOLA E LNGUA PORTUGUESA: DO GNERO DOS
SUBSTANTIVOS AOS HETEROGENRICOS 17
1.1 O gnero dos substantivos: o que dizem algumas gramticas? 17
1.1.1 Gramticas de lngua espanhola e de lngua portuguesa 17
1.1.2 As gramticas: Em contexto e Contrastiva 31
1.2 Os heterogenricos 42
1.2.1 Tipos de classificaes de heterogenricos 44
1. 2 LEXICOGRAFIA PEDAGGICA E LINGUSTICA DE CORPUS:
RELAES NECESSRIAS 49
1.1. 2.1 Lexicografia Pedaggica: o dicionrio como material didtico 49
1.2. 2.1.1 Dicionrios bilngues e suas caractersticas 52
1.3. 2.1.2 Estruturas textuais dos dicionrios bilngues 54
2.1.3 Informao gramatical nos dicionrios bilngues 61
1.4. 2.1.4 Informao gramatical sobre o gnero dos substantivos nos dicionrios
bilngues 66
1.5. 2.2 Lingustica de Corpus: algumas consideraes 73
1.6. 2.2.1 Definio de corpus 76
2.2.2 Caractersticas de um corpus 78
2.2.3 A utilidade dos instrumentos de investigao do corpus para as pesquisas 83
2.2.4 Algumas contribuies que um corpus proporciona aos estudos do lxico 87
3 ORGANIZAO DO CORPUS: DA SELEO DOS TEXTOS
PROPOSTA DE DESCRIO E ANLISE 89
3.1 A seleo dos textos que compem o corpus da pesquisa 89
3.2 Da digitalizao e reviso dos textos gerao das listas de frequncia 91
3.3 Das listas de frequncia seleo e classificao das unidades heterogenricas 95
3.4 Da seleo da amostra dos heterogenricos mais frequentes proposta de
classificao para descrio e anlise 100
3.5 Os dicionrios bilngues selecionados para a pesquisa 102
3.6 Da seleo e organizao dos verbetes descrio e anlise 104
4 O TRATAMENTO LEXICOGRFICO DAS UNIDADES
HETEROGENRICAS NOS DICIONRIOS BILNGUES 106
4.1 Descrio e anlise das unidades heterogenricas 106
4.1.1 Unidades lexicais aprendizagem e aprendizaje 106
4.1.2 Unidades lexicais costume e costumbre 111
4.1.3 Unidades lexicais rvore e rbol 114
4.1.4 Unidades lexicais caneta e bolgrafo 118
4.1.5 Unidades lexicais sal (portugus) e sal (espanhol) 122
4.1.6 Unidades lexicais mar (portugus) e mar (espanhol) 127
4.1.7 Unidades lexicais ordem e orden 131
4.2 A maneira como os dicionrios bilngues apresentam as informaes
gramaticais de gnero para as unidades heterogenricas 138
CONSIDERAES 145
REFERNCIAS 148
BIBLIOGRAFIA CONSULTADA 151
14

INTRODUO

Entre as possibilidades de pesquisas que contemplem de algum modo a lngua


espanhola encontra destaque atualmente a Lexicografia, sobretudo, no que se refere
Lexicografia Pedaggica Bilngue no par de lnguas portugus-espanhol. Escolhemos
desenvolver um trabalho cientfico que versasse sobre um tema singular e possibilitasse
contrastar os dois idiomas supramencionados sob a tica desta rea terica.
No presente estudo, refletimos sobre o estado atual da pesquisa em Lexicografia
Pedaggica Bilngue no Brasil relacionada s lnguas portuguesa e espanhola, e em seguida,
analisamos o tratamento lexicogrfico de unidades lexicais heterogenricas em dicionrios
escolares bilngues. No caso dos heterogenricos, por apresentarem gneros diferentes nas
duas lnguas, os estudantes brasileiros necessitam encontrar esta particularidade de forma
clara nos dicionrios. Estes substantivos so fundamentais para a compreenso e a produo
na lngua estrangeira.
As unidades lexicais heterogenricas so aquelas que possuem gnero diferente entre
as duas lnguas, neste caso o espanhol e o portugus. Como por exemplo, palavras que so
femininas em uma lngua e masculinas na outra, ou so masculinas num idioma e femininas
no outro: la miel/o mel, la cumbre/o cume, el lenguaje/a linguagem, el origen/a origem.
Assim, faz-se necessrio que essas diferenas, bem como tantas outras que no
tratamos aqui, sejam desenvolvidas no contexto de ensino do espanhol como lngua
estrangeira.
Na presente pesquisa, buscamos suporte terico metodolgico na Lexicografia
Pedaggica Bilngue e na Lingustica de Corpus. Para desenvolvermos reflexes terico-
metodolgicas nestas reas mencionadas, na parte prtica, selecionamos cinco dicionrios
bilngues dentre os mais utilizados no contexto de ensino e aprendizagem de espanhol para
brasileiros e escolhemos uma amostra de sete substantivos heterogenricos e analisamos qual
o tipo de tratamento lexicogrfico que recebem na microestrutura dos dicionrios em questo.
Por meio desta anlise, verificamos como as unidades heterogenricas so
apresentadas nos dicionrios bilngues e refletimos sobre a maneira como est registrada a
informao gramatical relativa ao gnero dos substantivos nas obras lexicogrficas e se dessa
maneira contribui ao processo de ensino e aprendizagem de espanhol como lngua estrangeira.
Apresentamos, na sequncia, a relevncia da pesquisa para o ensino da lngua
espanhola no Brasil, bem como o percurso que trilhamos para analisar nos dicionrios as
unidades supramencionadas.
15

Destacamos a importncia de estudos sobre o tema heterogenricos frente


necessidade de pesquisas nesta rea. Ao realizarmos uma busca no Banco de Dissertaes e
Teses da CAPES, no encontramos nenhum trabalho cientfico que abordasse o assunto em
questo. Assim justificamos a relevncia desse estudo.
A presente pesquisa se justifica, por atender demanda social resultante da Lei 11.161
de 05 de agosto de 2005 a qual tornou obrigatria a oferta da Lngua Espanhola como
disciplina na grade curricular do Ensino Mdio1. Se h a oferta da disciplina, haver a
necessidade de bons materiais didticos entre os quais esto includos, certamente, os
dicionrios bilngues. Alm das contribuies cientfico-metodolgicas para as pesquisas em
Lexicografia Pedaggica Bilngue no Brasil contemplando o par de lnguas portugus-
espanhol.
Assim, tivemos como objetivo geral, descrever e analisar o tratamento lexicogrfico
apresentado na microestrutura de unidades lexicais heterogenricas em dicionrios bilngues
de espanhol direcionados a aprendizes brasileiros. Para chegar ao objetivo geral, cumprimos
algumas etapas como objetivos especficos.
Nos objetivos especficos verificamos como as unidades lexicais heterogenricas
esto apresentadas na microestrutura das obras lexicogrficas; descrevemos o tratamento
lexicogrfico de sete verbetes em cinco dicionrios escolares bilngues existentes no mercado
brasileiro; contrastamos essas palavras nas duas lnguas em questo, tanto na parte para
produo quanto para compreenso dos dicionrios; analisamos se a maneira como esses
dicionrios bilngues apresentam os heterogenricos contribui para o processo de
aprendizagem da lngua estrangeira.
Para cumprir os objetivos propostos, desenvolvemos um processo de trabalho paralelo,
no qual organizamos um corpus textual em lngua espanhola com textos retirados dos
manuais didticos selecionados pelo Programa Nacional do Livro Didtico (PNLD)
2011/2012. Escolhemos estes manuais por serem selecionados e indicados para uso no
contexto do ensino de espanhol. Geramos listas de frequncia a partir do corpus e
selecionamos algumas dentre as unidades lexicais heterogenricas mais frequentes para a
anlise na presente pesquisa.
A presente dissertao est organizada em quatro sees. Na primeira, realizamos uma
reviso sobre a questo dos gneros do substantivo abordado em gramticas e discorremos at

1
Em 2000, o deputado tila Lira apresentou na Cmara Federal o projeto de lei n 3.987/00. Desse projeto
resultou, cinco anos mais tarde, a Lei n 11.161/2005, que tornou a oferta da Lngua Espanhola como parte
integrante das disciplinas obrigatrias do currculo bsico.
16

o ponto chave da pesquisa, os heterogenricos e o contraste destas unidades entre as lnguas


portuguesa e espanhola. Na segunda, discorremos sobre as relaes terico-metodolgicas
existentes e necessrias entre a Lexicografia, mais precisamente na sua vertente pedaggica e
a Lingustica de Corpus. A terceira e a quarta sees descrevemos as etapas metodolgicas
que cumprimos para concretizar a presente pesquisa e apresentamos uma anlise de como
alguns dicionrios tratam a questo dos heterogenricos do ponto de vista da microestrutura.
17

1 LNGUA ESPANHOLA E LNGUA PORTUGUESA: DO GNERO DOS


SUBSTANTIVOS AOS HETEROGENRICOS

Nesta seo, inicialmente realizamos uma reviso sobre o que dizem algumas
gramticas de lngua portuguesa e de lngua espanhola sobre o gnero dos substantivos,
apresentamos alguns contrastes entre as semelhanas e as diferenas relativas ao gnero dos
idiomas em questo, destacamos algumas consideraes sobre as peculiaridades da lngua
espanhola, e dissertamos sobre os gneros com especial ateno aos heterogenricos.

1.1 O gnero dos substantivos: o que dizem algumas gramticas?

Nesta parte, dissertamos sobre o que apresentam algumas gramticas no tocante ao


tratamento dado aos gneros dos substantivos. Em 1.1.1, descrevemos o que duas gramticas
da lngua espanhola, Gramtica Comunicativa del Espaol (MATTE BON, 2009); Gramtica
Comunicativa del Espaol (GMEZ TORREGO, 2005) e uma da lngua portuguesa,
Moderna Gramtica Portuguesa (BECHARA, 2009), selecionadas dentre as gramticas de
uso mais frequente no Brasil, discutem sobre o tema. Em 1.1.2, discorremos sobre a mesma
temtica do ponto de vista de duas gramticas, a Gramtica em Contexto (JACOB et al, 2011)
e a Gramtica Contrastiva (ERES FERNNDEZ; MORENO, 2007).
As gramticas da lngua espanhola apresentam as informaes sobre o substantivo e
abordam a questo do gnero e ilustra com exemplos. A gramtica da lngua portuguesa traz
explicaes mais tericas sobre o gnero dos substantivos e tambm apresenta exemplos.
A Gramtica em Contexto apresenta informaes sobre o gnero dos substantivos na
lngua espanhola comparando as formas de masculino e feminino. E a Gramtica Contrastiva,
dentre as obras mencionadas, nica que atenta para a comparao entre os dois idiomas,
estabelece um contraste entre as semelhanas e as diferenas no uso do gnero dos
substantivos e expe quadros comparativos destas unidades, tanto na lngua portuguesa
quanto na lngua espanhola. E depois de esclarecer o contraste entre as duas lnguas apresenta
o termo heterogenricos, seguido de alguns exemplos.

1.1.1 Gramticas de lngua espanhola e de lngua portuguesa

Em espanhol, os substantivos so denominados como nomes, prprios ou comuns. Os


nomes ou substantivos comuns so conhecidos tambm pela denominao de apelativos.
18

Apelativo pode ser definido como o que denomina ou nomeia algo ou algum, o que denota
uma classe de seres (diz-se de substantivo comum). (HOUAISS, 2009, p.156). Os nomes ou
substantivos contveis so conhecidos tambm como descontnuos, e os substantivos no
contveis como contnuos e como nomes de matria.
Gmez Torrego (2005) afirma que tradicionalmente o substantivo tem sido definido
como uma palavra que serve para designar pessoas, animais ou coisas que tm existncia
independente, reais, abstratas. Conforme o autor, esta concepo no leva em considerao os
aspectos formais, mas se afirma exclusivamente em critrios semnticos. Entretanto, ainda
segundo o gramtico, os critrios semnticos por si s no so suficientes para diferenciar os
substantivos de outras classes de palavras. necessrio aplicar critrios puramente formais
para o reconhecimento do substantivo. De acordo com as possveis combinaes dos
substantivos com outros elementos, resultar em distintas caractersticas e significaes.
Para Matte Bon (2009, p.173) so chamados de substantivos as palavras que servem
para nomear seres, objetos ou entidades concretas ou abstratas. Esclarece que em espanhol,
os substantivos so classificados segundo uma srie de fenmenos e caractersticas que
afetam diretamente seu comportamento morfossinttico e semntico nos distintos contextos
de uso: gnero, terminaes, nmero, contveis ou no contveis. Os fenmenos
relacionados com gnero e nmero influem sobre a concordncia do substantivo com outros
elementos que funcionam com ele de maneira mais ou menos imediata: artigos,
demonstrativos, possessivos, adjetivos, verbos, etc.
Para o referido gramtico, ao contrrio do que acontece em alguns idiomas nos quais
os substantivos so invariveis e permanecem, portanto sempre idnticos, em espanhol a
maioria dos substantivos experimentam pequenas variaes na forma e no gnero ao passar do
singular ao plural, como por exemplo, el len/los leones - la leona/las leonas (o leo/os lees,
a leoa, as leoas); el guila/las guilas (a guia/as guias). Alm disso, alguns tm uma forma
de masculino e outra de feminino: el hombre (homem), la mujer (a mulher).
Na gramtica da lngua portuguesa, Bechara (2009) define substantivo como a classe
de lexema que se caracteriza por significar o que convencionalmente chamamos objetos
substantivos. Conforme esclarece o autor, isto , em primeiro lugar, substncias (homem,
casa, livro) e, em segundo lugar, quaisquer outros objetos mentalmente apreendidos como
substncias, quais sejam qualidades (bondade, brancura), estados (sade, doena), processos
(chegada, entrega, aceitao). (BECHARA, 2009, p.112).
De acordo com o referido autor os substantivos se dividem em concretos e abstratos,
os concretos so prprios e comuns. Os substantivos prprios se aplicam a um objeto ou a
19

um conjunto de objetos, mas de maneira individualmente, com caractersticas prprias, como


por exemplo, Ana, Joo, Maria; os substantivos comuns se aplicam a um ou mais objetos
particulares que renem caractersticas inerentes dada classe, como por exemplo, homem,
mesa, livro, cachorro, lua, sol, fevereiro, segunda-feira, papa. Alguns destes nomes so
individualizados, mas no so prprios.
Para Bechara (2009), os substantivos concretos designam ser de existncia
independente, como por exemplo, casa, mar, sol, automvel, me, filho. Nomeiam pessoas,
lugares, animais, vegetais, minerais e coisas. Os substantivos abstratos designam ser de
existncia dependente, designam aes, como por exemplo, trabalho, beijo, cansao, sada; e
estado e qualidade, considerados fora dos seres, como se tivessem existncia individual,
como, por exemplo, prazer, beleza.
O autor comenta, ainda, outra subclasse de substantivos com relao variedade de
sua extenso, que pode ser descontnua e discreta ou contnua. Os substantivos contveis
pertencem a uma classe descontnua e discreta, constituda por objetos que existem isolados
como partes individualmente considerada, como por exemplo, homem, mulher, casa, livro,
etc. Os substantivos no contveis referem-se a uma classe de objetos contnuos, no
separados em partes diversas, que podem ser massa ou matria, ou ainda, uma ideia abstrata,
como por exemplo, oceano, vinho, bondade, beleza. Os no contveis normalmente so
usados no singular, mas podem representar uma coleo ou conjunto de objetos, como por
exemplo, os coletivos.
Conforme acrescenta Matte Bon (2009, p.175) os substantivos em espanhol possuem
as seguintes caractersticas:
Todos tm um gnero, que pode ser masculino ou feminino. No existem, em
espanhol, substantivos de gnero neutro.
importante saber a que gnero pertence cada substantivo, j que a forma de uma
srie de palavras que o acompanham variar de acordo com o gnero que a ele
pertence.
Para o gramtico espanhol, tratar da classificao dos substantivos no uma tarefa
simples, porm afirma que os substantivos podem ser classificados por gneros, atendendo ao
significado (seu referente no mundo extralingustico, alm da lngua), ou s terminaes.
Nenhuma destas duas classificaes absoluta e ambas apresentam numerosas excees.
Segundo esclarece Matte Bon (2009, p.175), as palavras que podem ser classificadas
segundo o sentido e so de gnero masculino as que: 1) nomeiam seres do sexo masculino e
esto empregadas no contexto para referir-se a seres do sexo masculino (exemplo: el hombre,
20

el guia, el cura, el padre); 2) os nomes dos dias da semana e dos meses do ano (exemplo: el
lunes, el martes, el enero); 3) a maioria dos nomes de rios, mares, oceanos e lagos (exemplo:
el atlntico, el Mar Rojo, el Tber); 4) grande parte dos nomes de montes e sistemas
montanhosos (exemplo: el Aconcagua, los Alpes, los Andes); 5) Muitos nomes de profisses
tradicionalmente exercida por homens costumam ser empregados no masculino (exemplo: el
mdico, el abogado, el ministro), porm se usa o emprego destas palavras no feminino
tambm (la jefa, la ministra, la presidenta); 6) a maioria dos nomes de rvores, especialmente
de rvores frutferas (exemplo: el manzano, el naranjo, el limonero, el cerezo, el
melocotonero, el nspero, el pino, el lamo, el chopo, el baobad)2.
Conveniente a esta afirmao, Bechara (2009) titula de gnero estabelecido por
palavra oculta explicando que so masculinos os nomes de rios, mares, montes, ventos,
lagos, pontos cardeais, meses, navios, por subentendermos estas denominaes: o (rio)
Amazonas, o (oceano) Atlntico, o (vento) breas, o (lago) Ldoga, o (ms) abril, o (porta-
avio) Minas Gerais. So normalmente femininos os nomes de cidades, ilhas: A bela
(cidade) Petrpolis. A movimentada (ilha) Governador. Nas denominaes de navios,
depende do termo subentendido: o (transatlntico) Argentina, a (corveta) Belmonte, a
(canhoneira) Tijuca, etc. de modo geral, os grandes transatlnticos so todos masculinos, em
vista deste substantivo oculto, embora muitos tenham nomes femininos: Embarcou no
Lusitnia e foi para Lisboa (exemplos citados pelo autor). Notem-se os seguintes gneros: o
(vinho) champanha (e no a champanha), o (vinho) madeira, o (charuto) havana, o (caf)
moa, o (gato) angor, o (co) terra-nova. (p.131).
De acordo com Matte Bon (2009, p.177), as palavras que podem ser classificadas
segundo o sentido e so de gnero feminino as que: 1) nomeiam seres do sexo feminino ou
esto empregadas no contexto para referir-se a seres do sexo feminino (exemplo: la mujer, la
madre, la profesora); 2) os nomes das letras do alfabeto (exemplo: la a, la be, la ene); 3) uma
grande parte (mais da metade) dos nomes de frutas, verduras e hortalias (exemplo: la
ciruela, la mora, la fresa, la lechuga, las espinacas), mas h excees (exemplo: el meln, el
abaricoque, el pomelo, el nsperro, el ajo, el apio, el calabacn, el guisante).
Ao referir-se ao gnero, Bechara (2009, p.131) afirma que a Lngua Portuguesa
conhece dois gneros: o masculino e o feminino. So masculinos os nomes a que se pode
antepor o artigo o, como por exemplo, o sol, o linho, o raio, o grama, o pente, o clima, o
poeta, o beijo, o prazer, o filho. So femininos os nomes a que se pode antepor o artigo a,

2
Esta e todas as tradues realizadas no decorrer desta dissertao so de nossa autoria.
21

como por exemplo, a flor, a linha, a casa, a formiga, a grama, a ponte, a lua, a nuvem, a dor, a
poetisa, a me, a filha.
Para o gramtico, esta determinao genrica no se manifesta no substantivo da
mesma maneira que est representada no adjetivo ou no pronome, isto , pelo processo da
flexo. Apesar de haver substantivos em que aparentemente se manifeste a distino genrica
pela flexo (menino/menina, mestre/mestra, gato/gata), a verdade que a incluso num ou
noutro gnero depende direta e essencialmente da classe lexical dos substantivos:

no o fato de em portugus existirem duas palavras diferentes para


significar o individuo macho e o individuo fmea que permite afirmar a
existncia das classes do masculino e do feminino, mas, sim, o fato de o
artigo, o adjetivo, o pronome, etc., se apresentarem sob duas formas diversas
exigidas respectivamente por cada um dos termos dos pares opositivos,
formas que de fato constituem uma flexo. (HERCULANO DE
CARVALHO apud BECHARA, 2009, p.132).

O referido gramtico explica que na manifestao do gnero no substantivo, entre


outros processos, existe a indicao por meio de sufixo nominal, como por exemplo:
conde/condessa, galo/galinha, ator, atriz, etc. O autor argumenta que:

sem ser funo precpua da morfologia do substantivo, a diferena do sexo


nos seres animados pode manifestar-se ou no com diferenas formais neles.
Esta manifestao se realiza ou pela mudana de sufixo (como em
menino/menina, gato/gata) a moo -, ou pelo recurso a palavras
diferentes que apontam para cada um dos sexos a heteronmia
(homem/mulher, boi/vaca). Na primeira srie de pares, no temos formas de
uma flexo, mas, nelas, como na segunda srie de pares, estamos diante de
palavras diferentes. (BECHARA, 2009, p.132).

Segundo o autor supracitado, quando no ocorre nenhum destes dois tipos de


manifestao formal, ou o substantivo, com o seu gnero gramatical, se mostra indiferente
designao do sexo, como por exemplo, a criana, a pessoa, o cnjuge, a formiga, o tatu; ou,
ainda indiferente pela forma, se acompanha de adjuntos (artigos, adjetivos, pronomes,
numerais) com moo de gnero para indicar o sexo (o artista/a artista, bom estudante/boa
estudante).
Conforme argumenta Gmez Torrego (2005), os substantivos podem ser comum,
ambguo e epiceno. Os substantivos comuns so aqueles usados para designar os nomes que
precisam de gnero prprio, mas diferenciam o masculino do feminino mediante o uso do
artigo determinante el/la. Exemplos : el/la estudiante (o/a estudante); el/la poeta (o poeta/
a poetisa); el/la testigo (o/a testemunha).
22

O gramtico acrescenta que alguns substantivos podem ser acompanhados


indistintamente por determinantes masculinos ou femininos sem diferenas gramaticais ou
semnticas, estes substantivos so chamados de ambguos com relao ao gnero. Exemplos:
el/la mar (o mar), el/la linde (o limite), el/la acn (a acne), el/la armazn (a estrutura), el/la
maratn (a maratona).
Segundo Matte Bon (2009, p.181), existem diferenas de matiz segundo o gnero de
alguns substantivos que se referem a seres assexuados: 1) o substantivo mar, normalmente
masculino (el mar), pode ser encontrado com frequncia em feminino (la mar) em textos
literrios, ou pelas pessoas que moram ou trabalham no mar. O feminino parece transmitir um
valor mais efetivo ou literrio. 2) alguns substantivos tm um gnero incerto, como por
exemplo, (el calor registro atual / la calor registro popular ou arcaico; el color registro
mais formal e atual / la color registro mais popular ou arcaico).
Conforme afirma Gmez Torrego (2005), os substantivos epicenos so aqueles que,
inerentemente masculinos e femininos servem para designar pessoas ou animais sem
diferenciar o sexo. Exemplo: gorila, vbora, perdiz, cuervo, cria (animal). A gramtica
tradicional tratava estes casos de substantivos como gnero epiceno, porm, segundo o
gramtico no se trata de um gnero, mas de um trao semntico dos substantivos.
Exemplifica que um substantivo como gorila de gnero masculino em espanhol (el gorila),
ainda que possua o trao semntico de epiceno.
Bechara (2009, p.133) argumenta que mesmo nos seres animados, as formas do
masculino ou do feminino podem no determinar a diversidade de sexo, como ocorre com os
substantivos chamados epicenos (aplicados a animais irracionais), cuja funo semntica s
apontar para a espcie: a cobra, a lebre, a formiga ou o tatu, o colibri, o jacar, ou os
substantivos aplicados a pessoas, denominados comuns de dois, distinguidos pela
concordncia: o/a estudante, ou ainda os substantivos de um s gnero, denominados
sobrecomuns, aplicados a pessoas, cuja referncia a homem ou mulher s se depreende pela
referncia anafrica do contexto: o algoz, o carrasco, o cnjuge.
Conveniente ao apresentado pelos gramticos mencionados, Gmez Torrego (2005)
afirma que um dos traos mais caractersticos dos substantivos o fato de possuir gnero
gramatical. Com relao ao gnero dos substantivos, so divididos em duas classes:
masculinos e femininos. Alguns substantivos podem apresentar significados diferentes
segundo se realizam como masculino ou como feminino, como o caso dos substantivos
homnimos. Exemplos: el/la orden (a ordem /o mandato); el/la frente (a fachada / a testa);
23

el/la corte (o corte / a comitiva); el/la clera (a doena / a raiva); el/la coma (o coma / a
vrgula); el/la editorial (o artigo / a editora).
O referido autor chama de substantivos homnimos as palavras acima exemplificadas
que possuem grafia igual e gneros diferentes nas duas lnguas. Embora o autor no apresente
o contraste, nem se detm no assunto, observamos que de acordo com o gnero utilizado estas
palavras podem apresentar significados diferentes e so unidades heterogenricas.
Matte Bon (2009, p.177) considera que existem as palavras que so classificadas
segundo o sentido e que podem ser de ambos os gneros. O autor explica que este grupo de
palavras pode ser tanto do gnero masculino ou feminino e muda de sentido segundo o gnero
que as acompanha. (exemplo: la cura do verbo curar/el cura o sacerdote; la vocal letra
do alfabeto, ou membro feminino de um conselho/el vocal membro masculino de um
conselho; la bolsa lugar onde se efetuam negociaes financeiras, ou sacola de papel,
plstico ou bolsa pequena de viagem/ el bolso bolsa usada por mulheres, senhoras).
Conveniente a este argumento, Bechara (2009, p.138) comenta sobre a mudana de
sentido na mudana de gnero, h substantivos que so masculinos ou femininos, conforme
o sentido com que se achem empregados, o autor exemplifica: a apocalipse (a catstrofe) o
Apocalipse (livro Bblico), a cabea (parte do corpo) o cabea (o chefe), a capital (cidade
principal) o capital (dinheiro, bens), o gnesis o gnesis, a lngua (rgo muscular;
idioma) o lngua (o intrprete), a lotao (capacidade de um carro, navio, sala, etc.) o
lotao (forma abreviada de autolotao), a moral (parte da filosofia; moral de um fato;
concluso) o moral (conjunto de nossas faculdades morais; nimo), a rdio (a estao) o
rdio (o aparelho), a voga (moda; popularidade) o voga (o remador).
Paralelamente classificao anterior, Matte Bon (2009) apresenta outra classificao
das palavras por gnero, segundo a terminao. Geralmente so de gnero masculino os
substantivos: 1) terminados em -o (exemplo: el concepto, el gato, el libro), mas existem
numerosas excees (exemplo: la foto, la libido, la modelo); 2) terminados em -or
(exemplo: el color, el amor, el sabor, el humor, el valor) com as excees (exemplo: la flor,
la labor); 3) a maioria dos substantivos que terminam em aje (exemplo: el viaje, el traje, el
garaje), so masculinos tambm os substantivos compostos com o sufixo -aje (exemplo: el
arbitraje, el peritaje, el libertinaje).
O gramtico espanhol acrescenta que, ainda segundo a terminao, costumam ser de
gnero feminino os substantivos: 1) terminados em a (exemplo: la casa, la silla, la planta,
la estrella), porm h muitas excees: todas as palavras que se referem a um ser do sexo
masculino, ou so empregadas em relao a um ser do sexo masculino, ainda que em outros
24

contextos possam ser empregadas no feminino em relao com seres do sexo feminino. O
autor afirma que algumas destas palavras possuem origem do grego (exemplo: el artista, el
belga, el economista). Destaca, dentre estas, as palavras que terminam com o sufixo -ista,
(que pratica ou se simpatiza por) tambm no seguem esta regra uma srie de outras palavras
de origem grego, que se referem a seres inanimados (exemplo: el teorema, el problema, el
planeta); 2) os substantivos terminados em dad/tad, (exemplo: la felicidad, la amistad, la
publicidad); 3) os substantivos que terminam em cin, sin ou zn, (exemplo: la accin, la
cancin, la dimensin, la razn), h excees como (exemplo: el corazn, el buzn, el pezn);
4) os substantivos que terminam em ez, muitos deles so substantivos derivado de um
adjetivo (nome de qualidade), como por exemplo (la niez, la madurez, la vejez); 5) as
palavras que terminam em tud e em dumbre, (exemplo: la esclavitud, la juventude, la
muchedumbre).
Embora o gramtico espanhol cite a terminao dumbre como uma das marcas de
gnero feminino, podemos constatar que essa no , no geral, uma forma aceita. A maioria
dos autores que pesquisamos optam por indicar somente a terminao -umbre, por ser essa
mais abrangente, como em legumbre, costumbre, cumbre, dentre outras palavras com esta
mesma terminao.
Conforme argumenta Bechara (2009), na lngua portuguesa ocorre a mudana de
gnero:

aproximaes semnticas entre palavras (sinnimos, antnimos), a influencia


da terminao, o contexto lxico em que a palavra funciona e a prpria
fantasia que moldura o universo do falante, tudo isto representa alguns dos
fatores que determinam a mudana do gnero gramatical dos substantivos.
(BECHARA, 2009, p.133).

O autor supracitado acrescenta que na variedade temporal da lngua, do portugus


antigo ao contemporneo, muitos substantivos passaram a ter gneros diferentes, alguns sem
deixar vestgios, outros como mar, hoje masculino, onde o antigo gnero continua presente
em preamar (prea = plena, cheia) e baixa-mar. O autor afirma que j foram femininos, por
exemplo, as palavras, fim, planeta, cometa, mapa, tigre, fantasma, entre muitos outros; j
foram usados como masculinos: rvore, tribo, catstrofe, hiprbole, linguagem, linhagem.
Conforme a explicao do autor, verificamos que muitas palavras da lngua portuguesa
mudaram de gnero e possivelmente devido a este fato que nos deparamos com substantivos
iguais em espanhol e em portugus, porm acompanhados por gneros diferentes.
Considerando como exemplos as palavras: mar, na antiga lngua portuguesa era feminino e
25

atualmente masculino frente lngua espanhola na qual mar possui os dois gneros; cometa,
que atualmente na lngua portuguesa masculino embora j foi feminino, perante ao espanhol
no qual cometa possui ambos os gneros e apresenta significados diferentes quando usado em
masculino ou feminino; rvore e linguagem, outrora usados como masculinos em portugus,
atualmente so femininos, paralelo ao espanhol observamos que tanto rbol quanto lenguaje
so palavras do gnero masculino. Verificamos que estes exemplos de substantivos, ao serem
comparados nos dois idiomas resultam em heterogenricos. A afirmao do autor nos incita a
refletir sobre possibilidade da existncia das palavras heterogenricas estarem relacionada s
mudanas ocorridas na lngua portuguesa.
Bechara (2009) destaca algumas alteraes sobre o gnero nas profisses femininas a
presena, cada vez mais justamente acentuada, da mulher nas atividades profissionais que at
bem pouco eram exclusivas do homem tem exigido que as lnguas no s o portugus
adaptem o seu sistema gramatical a estas novas realidades. Conforme o autor, j correm
vitoriosos faz muito tempo femininos como mestra, professora, mdica, advogada,
engenheira, psicloga, filloga, juza, entre tantos outros. (BECHARA, 2009, p.134).
Conforme o referido gramtico, as convenes sociais e hierrquicas criaram usos
particulares que nem sempre so unanimemente adotados na lngua comum. Todavia, j se
aceita a distino, por exemplo, entre a Cnsul (= senhora que dirige um consulado) e
consulesa (= esposa do Cnsul), a Embaixadora (= senhora que dirige uma embaixada) e
Embaixatriz (= esposa do Embaixador). J para senador vigoram indiferentemente as formas
de feminino senadora e senatriz para a mulher que exerce o cargo poltico ou para a esposa do
senador, regra que tambm poucos gramticos e lexicgrafos estendem a consulesa e
embaixatriz.
Ainda segundo o autor, na hierarquia militar, a denominao para mulheres da
profisso parece no haver uma regra generalizada. Ocorrem com maior frequncia os
empregos: o cabo Ester Silva, o sargento Andreia. Na linguagem jurdica, as peties iniciais
vm com o masculino com valor generalizante, dada a circunstancia de no se saber quem
examinar o processo, se juiz ou juza. Exemplo: Meritssimo Senhor Juiz; Excelentssimo
Senhor Desembargador. O autor afirma que algumas formas femininas podem no vingar por
se revestirem de sentido pejorativo: chefa, caba, por exemplo.
Conforme argumenta Matte Bon (2009, p.179), existem palavras que designam seres
sexuados e tem uma forma masculina para se referir aos seres de sexo masculino e outra
feminina para se referir aos de sexo feminino, ou seja, alguns dos substantivos que nomeiam
seres sexuados tm uma forma de masculino e outra de feminino. Geralmente o feminino
26

obtido a partir do masculino: 1) substituindo a letra o do masculino pela letra a, ou


acrescentando a letra a s palavras masculinas que terminam em consoante (exemplo: el
perro/la perra, el chico/la chica, el lector, la lectora). De acordo com o gramtico, em
espanhol, diferentemente do que ocorre em algumas lnguas romnicas, so frequentes os
femininos dos substantivos que terminam em or serem formados acrescentando uma letra
a nesta terminao (exemplo: el doctor/la doctora; el pintor/la pintora; el assesor/la
assesora); 2) mediante o uso dos sufixos -esa, -isa, -triz, (exemplos: el prncipe/la
princesa; el poeta/la poetisa; el actor/la atriz).
Ao descrever a formao do feminino, Bechara (2009) afirma que os substantivos que
designam pessoas e animais manifestam o gnero e apresentam, quase sempre, duas formas
diferentes: uma para indicar seres do sexo masculino e outra para os seres do sexo feminino:
filho filha, pai me, rapaz rapariga. O autor distingue, na manifestao do feminino, os
seguintes processos: 1) os terminados em -o mudam em -a, por analogia ou com a flexo
dos adjetivos biformes: menino menina, aluno aluna, filho filha, gato gata. 2) os
terminados em -e, alguns so invariveis, outros acrescentam -a depois de suprimir a
vogal temtica: alfaiate alfaiata; no variam de forma semelhana dos adjetivos: amante,
cliente, constituinte, doente, habitante, inocente, ouvinte, servente, etc. Variam: alfaiate
alfaiata, monge monja; infante infanta, governante governanta, presidente presidenta,
parente parenta. 3) os terminados em -or formam geralmente o feminino com acrscimo
de -a: doutor doutora, professor professora. Outros terminados em -eira, a par de -
ora, como por exemplo, arrumadeira arrumadora, lavadeira lavadora, faladeira faladora.
4) os terminados em vogal atemtica (tnica), -s, -l, -z, acrescentam -a, sem qualquer
alterao morfofonmica: fregus freguesa, portugus portuguesa, juiz juza, peru
perua, zagal zagala, oficial oficiala, guri guria. 5) os terminados em -o (dada a
confluncia no singular e permanncia de formas diferenadas no plural, apresentam os
seguintes casos: a) quando este final pertence a nomes de tema em -o (transformado em
semivogal), tm suprida normalmente esta vogal e acrescida de -a e posterior fuso por
crase: irmo irm, alemo alem. b) quando -o corresponde a forma terica -, tal
qual ocorre com o plural, h desnasalao da vogal temtica e acrscimo de -a, que favorece
o aparecimento de hiato: breto - bretoa, bom - boa. c) quando -o sufixo derivacional
aumentativo, a nasalidade desenvolve o fonema de transio /n/ : valento valentona. 6) os
que tem sufixo derivacional eu suprimem a vogal temtica (aqui sob forma de semivogal do
ditongo), acrescentam -a e, ao se obter o hiato ea, desenvolvem normalmente o ditongo
/ey/ e conhecem posterior passagem do e fechado a aberto /ey/ (passagem que no se d em
27

todo o territrio onde se fala a lngua, como, por exemplo, em Portugal): europeu europeia.
Assim procedem: ateu, egeu, filisteu, giganteu, pigmeu. Fazem exceo: judeu - judia, sandeu
sandia. 7) manifestam o feminino por meio dos sufixos derivacionais -esa, -essa, -isa, -triz,
-ez: abade abadessa, baro baronesa, bispo episcopisa, conde condessa, cnego
canonisa, cnsul consulesa, dicono diaconisa, doge dogesa, dogaresa, dogaressa, duque
duquesa, embaixador embaixatriz, embaixadora, etope etiopisa, imperador
imperatriz, jogral, jogralesa, papa papisa, poeta poetisa, prncipe princesa, prior priora,
prioresa, profeta profetisa, sacerdote sacerdotisa, visconde viscondessa. 8) no se
enquadram nos casos precedentes: ator atriz, av av, capiau capioa, dom dona,
mandarim mandarina, maestro maestrina, maestra, raja rani, fel felana, galo
galinha, grou grua, heri herona, ilhu ilhoa, landgrave landgravina, maraj marani,
rapaz rapariga, rei rainha, ru r, silfo slfide, sulto sultana, tabaru tabaroa.
Segundo Matte Bon (2009) alguns substantivos que nomeiam seres sexuados possuem
apenas uma nica forma. Para se referir a cada sexo se emprega uma palavra diferente
(exemplo: el hombre/la mujer; el rey/la reina; el padre/la madre; el macho/la hembra).
Bechara (2009) nomeia de heternimos as palavras diferentes para um e outro sexo: 1)
nomes de pessoas: cavaleiro amazona, cavalheiro dama, confrade confreira, compadre
comadre, frade freira, frei sror, soror, sor, genro nora, homem mulher, marido
mulher, padrasto madrasta, padre madre, padrinho madrinha, pai me, patriarca
matriarca. 2) nomes de animais: bode cabra, boi vaca, burro- besta, co cadela, carneiro
ovelha, cavalo gua, veado veada, cerva, zango, zngo abelha.
Para Matte Bon (2009, p.180) muitas palavras podem ser empregadas em ambos os
gneros, podendo designar seres de um ou outro sexo: 1) a maioria dos substantivos
terminados em -nte e todos os substantivos terminados em -ista, como por exemplo: el
estudiante/la estudiante; el cliente/la cliente; el analista/la analista; el periodista/la
periodista.
Bechara (2009, p.137) ainda comenta a existncia de substantivos que tem uma s
forma para os dois sexos (feminino com o auxlio de outra palavra): estudante, consorte,
mrtir, amanuense, constituinte, escrevente, herege, intrprete, etope, ouvinte, nigromante,
servente, vidente, penitente. So por isso chamados de comuns de dois ou comuns a dois. Tais
substantivos distinguem o sexo pela anteposio de o (para o masculino) e a (para o
feminino): o/a estudante, o/a camarada, o/a mrtir. Incluem-se neste grupo os nomes de
famlia, conforme exemplifica o autor, (...) redarguiu colrica a Pacheco (...). Os nomes
terminados em -ista e muitos terminados em -e so comuns de dois: o capitalista a
28

capitalista, o doente a doente. Tambm nomes prprios terminados em -i (antigamente


ainda -y) so comuns tanto a homens como a mulheres: Darci, Juraci.
Para o referido gramtico, enquadram-se tambm neste grupo os nomes de animais
para cuja distino de sexo emprega-se as palavras macho e fmea: cobra macho/fmea,
jacar macho/fmea. Segundo o autor, estes podem ser chamados tambm de epicenos.
Conforme Matte Bon (2009) existem substantivos que nomeiam seres sexuados cujo
gnero no marcado. Para especificar o sexo se utilizam, nestes casos, as palavras macho
e hembra depois da forma nica em masculino (exemplo: el elefante / macho o hembra).
Bechara (2009) argumenta que os substantivos chamados de sobrecomuns, so nomes
de um s gnero gramatical que se aplicam, indistintamente, a homens e mulheres: o algoz, o
carrasco, o cnjuge, a criatura, a criana, o ente, o indivduo, a pessoa, o ser, a testemunha, o
verdugo, a vtima.
O referido autor intitula como gnero de compostos, explicando que os compostos
so uma espcie de construo sinttica abreviada, de modo que, se so constitudos por
substantivos variveis (informes), o determinante (a 2 unidade) concorda com o gnero do
determinado e responsvel pelo gnero do composto: a batata-rainha e no a batata-rei, a
ponta-seca (instrumento de corte). Nos compostos de unidades uniformes, evidente que no
se d a concordncia do 2 elemento, mas o gnero do composto continua se regulando pela 1
unidade: a cobra-capelo, o pau-paraba, a fruta-po. Neste ltimo caso, d-se com frequncia
a perda da noo do composto (tratado como palavra base), o que facilita que o gnero do
composto se regule pela 2 unidade: o pontap e a indeciso entre o povo se a fruta-po (o
normal), se o fruta-po (com esquecimento do composto). Se o composto est constitudo de
tema verbal e substantivo, a regra o composto ter o gnero masculino singular: o tira-
teima(s), o arranca-rabo, o trava-lngua, o trava-conta(s).
O referido gramtico afirma, ainda, que contrariamente ao gnero da lngua e por
imitao inglesa, passou-se a usar de compostos em que o determinante, invarivel, ocupa o
primeiro lugar, e o determinado o segundo, ficando o gnero do composto regulado por este
ltimo elemento: a ferrovia, a aeromoa.
Segundo Bechara (2009) existem gneros que podem oferecer dvida: a) so
masculinos: os nomes das letras do alfabeto, cl, champanha, d, eclipse, formicida, grama
(unidade de peso), jngal (jngala), lana-perfume, milhar, orbe, pijama, proclama, saca-
rolhas, sanduche, scia, telefonema, soma (o organismo tomado como expresso material em
oposio s funes psquicas); b) so femininos: aguardente, alface, alcunha, alcone,
anlise, anacruse, bacanal, fceis, fama, cal, cataplasma, clera, coma (cabeleira e vrgula),
29

dinamite, eclipse, faringe, fnix, filoxera, fruta-po, gesta (=faanha), libido, pol, pre,
sndrome, tbia, variante e os nomes terminados em -gem (exceo de personagem que pode
ser masculino ou feminino).
Para o gramtico existem substantivos que so indiferentemente masculinos ou
femininos, como por exemplo: gape, avestruz, caudal, componente (masculino no portugus
brasileiro e feminino em Portugal), crisma, diabete, gamb, hlice, ris, juriti, igarit, lama ou
lhama, laringe (mais usado no feminino), ordenana, personagem, renque, sabi, sentinela,
soprano, sustica, suter, tapa, trama (intriga), vspora.
O referido autor acrescenta que na lngua portuguesa existem palavras que possuem
mais de uma forma feminino, dentre os exemplos mais usuais citados pelo autor, destacamos:
aldeo alde, aldeoa; deus deusa, deia (potico); elefante elefanta, elefoa, ali; javali
javalina, gironda; ladro ladra, ladrona, ladroa; melro mlroa, melra; motor motora,
motriz (adj.); pardal pardoca, pardaloca, pardaleja; parvo prvoa, parva; polons
polonesa, polaca; varo varoa, virago, matrona; vilo vil, viloa.
Ao findar seu captulo sobre o gnero dos substantivos em portugus, o gramtico
ressalta que: as oraes, os grupos de palavras, as palavras e suas partes tomadas
materialmente so consideradas como do nmero singular e do gnero masculino, como por
exemplo: o sim; o no; o re-, bom que estudes; etc.
Matte Bon (2009) acrescenta a existncia de palavras em espanhol que podem ser de
ambos os gneros, podendo pertencer tanto ao gnero masculino quanto ao feminino e que, de
acordo com o gnero utilizado, estas palavras mudam de sentido.

Quadro 1: Palavras que podem ser de ambos os gneros


Masculino Feminino
el bolso: a bolsa (acessrio) la bolsa: a bolsa (de valores), sacola (de
papel, plstico) ou sacola de viagem
el clera: a enfermidade (doena) la clera: a clera (raiva)
el cura: o padre (sacerdote religioso) la cura: a cura (substantivo do verbo curar, a
curao)
el frente: a testa, a frente (parte do rosto) la frente: a frente (parte dianteira do
combate militar)
el orden: a orden (organizao, la orden: o mandato, a ordem (militar ou
classificao) religiosa)
el vocal: o vocal (membro masculino de um la vocal: a vogal (letra); a vocal (membro
conselho, o parlamentar) feminino de um conselho, a parlamentar)
Fonte: Baseado em Matte Bon (2009, p.177).
30

Ao tratar do substantivo frente o autor no especifica, entretanto, observamos que esta


palavra quando usada na forma masculina (el frente), pode ter o significado de semblante,
fisionomia (no sentido figurativo); e na forma feminina (la frente), pode significar a frente
(parte frontal, fachada de um imvel).
Ao comparar estas palavras nas lnguas espanhola e portuguesa, verificamos que so
substantivos heterogenricos em uma das acepes, os exemplos apresentados pelo autor
possuem grafia igual ou semelhante, porm os gneros so diferentes nos dois idiomas e
consequentemente podem demonstrar diferenas tambm nos significados. Dos exemplos
expostos pelo autor, os substantivos cura e orden esto entre as unidades heterogenricas
mais frequentes no corpus desta pesquisa.
O referido gramtico destaca a importncia de que sejam comparadas as diferenas do
gnero dos substantivos entre distintos idiomas:

o gnero dos substantivos est parcialmente relacionado com o conceito de


sexo, visto que na maioria das coisas ou entidades que nomeamos mediante
substantivos no possuem nenhum sexo. Isto se torna mais evidente se
considerar que frequentemente os substantivos que nomeiam uma mesma
entidade em duas lnguas distintas so de gneros distintos e, h lnguas nas
quais os substantivos no possuem gnero (como, por exemplo, em ingls),
ou possuem trs gneros (como, por exemplo, em alemo, em russo).
(MATTE BON, 2009, p.181).

Verificamos a importncia do contraste entre os idiomas, entretanto o autor no


estabelece comparao esclarecendo seus exemplos. No caso da lngua inglesa no possuir
gnero, o artigo the serve para referir-se a todos os substantivos, independente do gnero; j
em alemo possui trs gneros distintos, para referir-se ao feminino se usa die, para o
masculino der, e para o neutro das. Em espanhol, embora exista o artigo neutro lo, para
referir-se ao substantivo masculino se usa o artigo el e para o substantivo feminino se usa o
artigo la; na lngua portuguesa, para referir-se ao substantivo masculino usamos o artigo o e
para o substantivo feminino usamos o artigo a.
Bechara (2009, p.133) discorre sobre a inconsistncia do gnero gramatical, afirma
que a distino do gnero nos substantivos no tem fundamentos racionais, exceto a tradio
fixada pelo uso e pela norma; explica que nada justifica serem, em lngua portuguesa,
masculinos (lpis, papel, tinteiro) e femininos (caneta, folha e tinta). Para o autor a
inconsistncia do gnero gramatical fica patente quando se compara a distribuio de gnero
em duas ou mais lnguas, e at no mbito de uma mesma lngua histrica na sua diversidade
31

temporal, regional, social e estilstica. O autor exemplifica tecendo um contraste entre a


lngua portuguesa e outras:

Assim que, para ns, o sol masculino e para os alemes, feminino die
Sonne, a lua feminino, e, para eles, masculino der Mond; enquanto na
lngua portuguesa mulher feminino, em alemo neutro das Weib. Sal e
leite so masculinos em portugus e femininos em espanhol: la sal, la leche.
Sangue masculino em portugus e francs (le sang) e feminino em
espanhol: la sangre. (BECHARA, 2009, p.133)

Essa comparao do autor muito til para nossa pesquisa, pois trata das diferenas de
gnero frente duas ou mais lnguas. Realmente ocorre a distino entre as lnguas portuguesa
e espanhola nos seguintes casos, o leite / la leche, o sal / la sal, o sangue / la sangre. O
gramtico comenta as diferenas existentes entre o gnero dos substantivos nos idiomas,
entretanto no nomeia esta relao. Verificamos que os exemplos citados pelo autor so
substantivos heterogenricos, os quais fazem parte da lista de frequncia do corpus elaborado
e dentre os quais, la sal / o sal so analisados nesse trabalho.
Ao resenharmos as gramticas observamos que os autores apresentam informaes
importantes com relao ao gnero dos substantivos em cada idioma particular, no entanto,
nenhuma das obras atuais de uso tanto de espanhol quanto de portugus, estabelece
comparao entre estas duas lnguas, nem mencionam o termo heterogenricos.
Nesta parte da pesquisa foi exposto o que o que duas gramticas da lngua espanhola e
uma da lngua portuguesa apresentam sobre o gnero do substantivo e para concluir o assunto
sobre o gnero, a seguir foram expostas as gramticas que apresentam o contraste.

1.1.2 As gramticas: Em contexto e Contrastiva

Realizamos uma pesquisa sobre o gnero dos substantivos e os heterogenricos em


duas gramticas comunicativas de lngua espanhola. Uma gramtica, intitulada gramtica da
lngua espanhola em uso e a outra focando o contraste entre os dois idiomas, portugus e
espanhol.
Jacob et al (2011, p.17) em sua obra Gramtica em Contexto afirmam que os
substantivos servem para falar de pessoas, lugares, animais, coisas e ideias abstratas. Podem
ser: 1) Prprios quando designam um objeto nico. Sempre se escrevem com maiscula.
Normalmente no so acompanhados de artigos e no possuem marcas de gnero. 2) Comuns
quando no se referem a um objeto nico, mas a uma classe de objetos. Podem se referir a
32

pessoas ou a animais, a objetos (guas, areias, rvores, computador) ou a ideias abstratas


(atividade, beleza, oportunidade).
Eres Fernndez e Moreno (2007) em sua obra Gramtica contrastiva del espaol para
brasileos afirmam que o gnero dos substantivos em lngua espanhola se determina: 1)
quando se trata de seres animados a partir do sexo, como por exemplo, el alumno/la alumna,
el perro/la perra; 2) quando se trata de seres inanimados ou conceitos, o gnero arbitrrio,
como em lngua portuguesa, exemplos: la casa, el coche, el bolgrafo, el humor, la verdad.
De acordo com Jacob et al (2011) em espanhol os substantivos podem ser masculinos
ou femininos, singular ou plural. Isto refletir na terminao da palavra (perro/perra). Em
geral, so masculinos os substantivos terminados em -o e femininos os substantivos
terminados em -a. Paralelamente, Eres Fernndez e Moreno (2007) concordam com a
afirmao do autor e consideram que a lngua espanhola possui diferentes gneros para as
palavras, as autoras apresentam algumas regras teis que vai alm das terminaes e
estabelecem um contraste entre o espanhol e o portugus.
Segundo Jacob et al. (2011), o gnero dos substantivos pode ter formas em masculinos
ou femininos: a) substantivos que se referem a seres vivos; b) substantivos que se referem aos
objetos e ideias; c) palavras que mudam o significado de acordo com o gnero. Conforme
afirmam os gramticos, as palavras que se referem a seres vivos: so masculinos os
substantivos que se referem a pessoas ou animais do sexo masculino e so femininos os
substantivos que se referem a pessoas ou animais do sexo feminino. Observamos os exemplos
no quadro a seguir:

Quadro 2: Substantivos que se referem a seres vivos


Masculino Femenino
padrino madrina
yerno nuera
macho hembra
carnero oveja
caballo yegua
Fonte: Jacob et al (2011, p.18).

Eres Fernndez e Moreno (2007) estabelecem comparao de alguns substantivos que


possuem uma palavra para cada gnero, so palavras que possuem uma forma para o feminino
muito diferente da que tem o masculino.
33

Quadro 3: Substantivos com formas diferentes de acordo com o gnero


Espaol Portugus
el hombre - la mujer o homem - a mulher
el yerno - la nuera o genro - a nora
el padre - la madre o pai - a me
el caballo - la yegua o cavalo - a gua
el buey/el toro la vaca o boi/o touro a vaca
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.69).

As referidas autoras demonstram os nomes de alguns animais que no possuem formas


prprias para cada gnero. Para estes casos se acrescenta as palavras macho ou hembra,
segundo corresponde, mas o artigo no altera. Exemplificam em espanhol e em portugus:

Quadro 4: Nomes de animais que no possuem formas prprias para cada gnero
Espaol Portugus
la ballena macho - la ballena hembra a baleia macho - a baleia fmea
la serpiente macho - la serpiente hembra a serpente macho - a serpente fmea
el elefante macho - el elefante hembra o elefante macho - o elefante fmea
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.70).

Os gramticos Jacob et al. (2011) concordam com as autoras ao afirmar que quando
existe uma forma apenas para designar aos animais, se utiliza macho ou fmea para distinguir
o sexo, como por exemplo: la jirafa macho/la jirafa hembra.
Segundo Jacob et al. (2011) os substantivos terminados em -ante, -ente, -ista so
iguais para masculino e feminino:

Quadro 5: Substantivos iguais para masculino e feminino


Masculino Femenino
cantante cantante
estudiante estudiante
paciente paciente
artista artista
periodista periodista
Fonte: Jacob et al (2011, p.18).

Conforme Jacob et al. (2011) outras formas que permanecem iguais para os dois
gneros so:
34

Quadro 6: Formas iguais para os dois gneros


Masculino Feminino
joven joven
militar militar
testigo testigo
intrprete intrprete
fiscal fiscal
Fonte: Jacob et al. (2011, p.18).

As autoras da Gramtica Contrastiva explicam que tanto em espanhol, como em


portugus, existem substantivos invariveis, so palavras que no mudam de forma, mas
necessitam do artigo masculino ou feminino para referir-se a um ou ao outro gnero,
conforme contrastam no quadro abaixo. Afirmam tambm que os substantivos nem sempre
so invariveis em lngua portuguesa e apresentam alguns exemplos comparativos:

Quadro 7: Palavras com invariabilidade genrica


Espaol Portugus
el/la artista o/a artista
el/la joven o/a jovem
el/la estudiante o/a estudante
el/la periodista o/a jornalista
el/la cantante o cantor/a cantora
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.69).

Segundo os autores Jacob et al. (2011) existem substantivos que mudam a terminao
segundo o gnero:

Quadro 8: Substantivos que mudam a terminao segundo o gnero


Masculino Femenino Exemplos
Terminados en -o/-e Cambia a a nio/nia; jefe/jefa;
cliente/clienta;
Terminados em consoante Aade a director/directora;
chaval/chavala; len/leona;
burgus/burguesa; juez/jueza;
Algunas palabras especiales Cambia a -esa/ -isa/ -ina/-triz prncipe/princesa;
tigre/tigresa; poeta/poetisa;
hroe/herona; actor/actriz;
emperador/emperatriz;
Fonte: Jacob et al (2011, p.18).
35

O quadro anterior demonstra que os substantivos: Terminados em -o/-e, troca esta


terminao por -a, nio/nia, jefe/jefa, cliente/clienta. Terminados em consoante,
acrescenta a terminao -a, director/directora, chaval/chavala, len/leona,
burgus/burguesa, juez/jueza. Algumas palavras especiais, muda para a terminao por -esa/
-isa/ -ina/-triz, prncipe/princesa, tigre/tigresa, poeta/poetisa, hroe/heroina, actor/actriz,
emperador/emperatriz.
Eres Fernndez e Moreno (2007) contrastam alguns femininos que se formam com
sufixos especiais, conforme exemplificam em espanhol e respectivamente em portugus:

Quadro 9: Substantivos femininos formados com sufixos especiais


Espaol Portugus
el poeta la poetisa o poeta a poetisa
el emperador la emperatriz o imperador a imperatriz
el prncipe la princesa o prncipe a princesa
el hroe la herona o heri a herona
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.69).

De acordo com Jacob et al. (2011) os substantivos que se referem aos objetos e ideias
abstratas: 1) s possuem um gnero, no mudam: a boca, o brao, a saia, o traje. 2) so
masculinos os nomes dos acidentes geogrficos (rios, mares, oceanos, lagos e montanhas),
exceto se esto acompanhados da palavra cordillera ou sierra: el Tajo, el Titicaca, el
Atlntico, la cordillera de los Andes. 3) so tambm masculinos os nomes dos dias da semana
e dos meses do ano: el lunes, el martes, el mircoles, el enero, el febrero, el marzo. 4) so
femininos os nomes das letras do alfabeto: la a, la be, la ce. 5) na maioria das palavras se
conhece o gnero pela terminao da palavra:

Quadro 10: Palavras masculinas de acordo com as terminaes


SON MASCULINAS LAS PALABRAS EXCEPTO:
TERMINADAS EN:
-o carro, piso, apelido, codo mano, foto, moto, radio
-or calor, rancor, candor flor
-miento casamiento, sentimiento, nacimiento,
acontecimiento
-ma tema, problema, drama, poema, sistema, clima, crema, broma
diploma
-aje traje, garaje, viaje, pasaje, mensaje, coraje
Fonte: Jacob et al (2011, p.19).
36

O quadro anterior representa que so masculinas as palavras terminadas em: -o; -or;
-miento; -ma; -aje; como por exemplo, (carro, piso, apelido, codo, calor, rancor, candor,
casamento, sentimento, nacimiento, acontecimento, tema, problema, drama, poema, sistema,
clima, diploma, traje, garaje, viaje, pasaje, mensaje, coraje) com algumas excees, como
por exemplo, (mano, foto, moto, radio, flor, crema, broma).
Os gramticos acrescentam que algumas palavras so femininas de acordo com as
terminaes. E apresenta exemplos, conforme podemos observar no quadro a seguir:

Quadro 11: Palavras femininas de acordo com as terminaes


SON FEMENINAS LAS PALABRAS EXCEPTO:
TERMINADAS EN:
-a casa, silla, goma, boca, patata da, mapa, planeta e os
nomes das cores: rosa,
naranja, etc.
-umbre legumbre, costumbre, incertidumbre
-tud actitud, juventud, virtud
-ad libertad, bondad
-dad ciudad
-ancia constancia, abundancia
-anza confianza, esperanza
-encia paciencia, conciencia
-ez vejez, madurez
-cin emocin, creacin
-sin ilusin, decisin
Fonte: Jacob et al (2011, p.19).

O quadro acima representa que so femininas as palavras terminadas em: -a; -umbre;
-tud; -ad; -dad; -ancia; -anza; -encia; -ez; -cin; -sin; como por exemplo, (casa, silla,
goma, boca, patata, legumbre, costumbre, incertidumbre, actitud, juventud, virtud, libertad,
bondad, ciudad, constancia, abundancia, confianza, esperanza, paciencia, conciencia, vejez,
madurez, emocin, creacin, ilusin, decisin) com algunas excees, como por exemplo,
(da, mapa, planeta e os nomes das cores: rosa, naranja, etc.);
No quadro supracitado, podemos observar nos exemplos como algumas excees no
qual os autores afirmam que os nomes das cores so exceo regra das palavras femininas
terminadas em -a, porm importante destacar que em lngua espanhola existe tambm e a
palavra rosa para referir-se a flor la rosa , no feminino; outro exemplo a palavra
naranja para referir-se a fruta la naranja, sendo tambm feminino; e a palavra naranjo
para referir-se a rvore frutfera el naranjo, neste caso, masculina.
37

Eres Fernndez e Moreno (2007) consideram algumas regras teis sobre o gnero dos
substantivos em espanhol.
Segundo as referidas autoras, so do gnero masculino: 1) a maioria das palavras que
terminam em o, como por exemplo, el libro, el telfono, el despacho, el dinero, com
exceo de (la mano, la dnamo, la libido). As autoras afirmam que no so excees: la
foto(grafia), la radio(fona), la moto(cicleta). 2) as palavras terminadas em -aje, -or, como por
exemplo, el viaje, el garaje, el coraje, el amor, el favor, el ordenador, el humor, com exceo
de (la flor, la labor, la coliflor); a autora acrescenta que existem palavras que admitem tanto o
gnero masculino como o feminino: el/la mar, el/la calor. 3) a maioria dos substantivos
terminados em -e, em -an e em consoantes, como por exemplo: el chocolate, el tomate, el
reloj, el camin, el lbum, el autobs, el pan, el champn. 4) os nomes dos dias da semana e
dos meses do ano; 5) os nomes de mares, oceanos, rios, lagos e sistemas montanhosos; 6) os
nomes de rvores frutferas, com exceo de (la higuera, la parra y la morera).
Conforme as referidas autoras, so femininas em espanhol: 1) as palavras que
terminam em a, como por exemplo, la cuchara, la bombilla, la mentira, la pluma; com
muitas excees, como por exemplo, (el da, el poeta, el mapa) e as palavras de origem grega
que terminam em -ma, (el problema, el sistema, el clima, el panorama); 2) as palavras
terminadas em -d, como por exemplo, la bondad, la edad, la juventud, la verdad, la sed; 3) as
palavras terminadas em -cin, em -sin, em -xin e em -zn, como por exemplo, la cancin,
la comprensin, la impresin, la conexin, la razn, la sensacin, com exceo de (el
corazn, el buzn); 4) as palavras terminadas em -ez e em -sis, como por exemplo, la
estupidez, la madurez, la niez, la vejez, la crisis, la tesis, com exceo de (el analisis, el
xtasis).
As escritoras afirmam que para obter o feminino de algumas palavras, basta
acrescentar a letra a ao final da sua forma masculina, como por exemplo, el professor/la
professora, el len/la leona, el ingls/la inglesa. Para outras palavras, basta substituir a letra
o do final da palavra na forma masculino, pela letra a, como por exemplo, el gato/la
gata, el abuelo/la abuela.
Segundo Jacob et al. (2011) diferena de gnero implica diferena de tamanho (em
geral, as palavras que nomeiam objetos menores so masculinas, j os nomes de objetos
maiores so femininas):
38

Quadro 12: Palavras que possuem gnero diferente de acordo com o tamanho
Masculino (ms pequea) Femenino (ms grande)
el bolso la bolsa
el cuchillo la cuchilla
el jarro la jarra
el manto la manta
el huerto la huerta
Fonte: Jacob et al (2011, p.19).

Embora os autores apresentem os exemplos do quadro acima na tentativa de criar uma


regra de memorizao para facilitar a compreenso do aprendiz. Todavia, mencionam estes
exemplos de palavras semelhantes, mas no explicam quando podemos usar dessa regra de
tamanho. Desta maneira, no fica esclarecido para o leitor, o qual pode deduzir que isso
ocorre com todas as palavras. Assim, optamos por afirmar que, em alguns casos de
substantivos, a diferena de gnero pode implicar diferena de tamanho dos objetos.
Eres Fernndez e Moreno (2007) argumentam sobre a existncia de palavras
compostas e falsas plurais, conforme exemplificam:

Quadro 13: Substantivos compostos e com falsos plurais


Espaol Portugus
el/la sabelotodo o/a sabe-tudo
el/la mandams o/a manda-chuva
el/la gafotas o/a quatro-olhos
el/la frescales o/a cara-de-pau*
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.69). *as autoras explicam que: cara-de-pau equivale mais
a caradura, existem matizes diferentes em espanhol.

As referidas autoras contrastam tambm substantivos que possuem apenas um gnero


tanto na lngua portuguesa quanto na lngua espanhola:
1) Alguns no tm forma masculina, feminino em ambas as lnguas, conforme
exemplificam:

Quadro 14: Substantivos que possuem apenas um gnero nas duas lnguas
Espaol Portugus
la criatura a criatura
la persona a pessoa
la vctima a vtima
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.70).
39

2) Outros no tem forma feminino, masculino em ambos os idiomas, conforme


exemplificam em, el peatn (o pedestre); e os nomes das cores:

Quadro 15: Substantivos masculinos em ambos os idiomas


Espaol Portugus
el azul o azul
el blanco o branco
el rosa o rosa
el lila o lils
el violeta o violeta
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.70).

Mas quando os nomes das cores funcionam como adjetivos, segundo as autoras
exemplificam, concordam com o substantivo. Exemplos: la blusa blanca (a blusa branca); el
zapato blanco (o sapato branco).
Segundo as autoras, tambm so femininas em espanhol, as palavras que iniciam por
a- ou por ha- tnicas, no singular, mesmo que no sejam acentuadas, embora sejam
palavras femininas, se usa o artigo masculino. Afirmam que no ocorre o mesmo em lngua
portuguesa.

Quadro 16: Palavras femininas com uso do artigo masculino


Espaol Portugus
el agua fra a gua fria
el hada madrina a fada madrinha
el ave rara a ave rara
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.72).

As palavras do quadro acima, quando no plural, ou com outros determinantes se


recupera o gnero feminino: las aguas/nuestra agua, las aulas/nuestra aula, las hadas.
De acordo com as autoras os nomes das letras em espanhol so femininos e
exemplificam: la a, la be, la ce, j em portugus, so masculinos: o a, o b, o c.
As autoras destacam a existncia de palavras que no mudam de forma, mas so
acompanhadas de artigo masculino ou feminino ao referir-se a um ou a outro gnero. Ao
contrrio, em portugus possuem apenas um gnero. Exemplos nas duas lnguas
respectivamente:
40

Quadro 17: Palavras com formas iguais e que possuem dois gneros em espanhol e
apenas um em portugus
Espaol Portugus
el/la maratn a maratona
el/la azcar a acar
el/la mar o mar
el/la interrogante a interrogao*
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.73). *as autoras explicam que em portugus se usa a
palavra interrogao para o signo de pontuao e tambm significa dvida, pergunta.

Embora as autoras no esclaream, verificamos que algumas destas palavras permitem


o uso de dois gneros em espanhol, pois em uma das acepes se refere ao sentido real do
termo e na outra possui sentido figurativo, o que no ocorre na lngua portuguesa na qual se
utiliza o mesmo gnero para referir-se a ambos os sentidos. Em espanhol, por exemplo, o
substantivo mar na forma masculina, usado para referir-se ao sentido real (el mar / o mar, o
oceano). E na forma feminina, quando faz relao ao sentido figurativo, literrio e em
expresses da lngua espanhola (una fiesta la mar de divertida / uma festa muito divertida).
Os autores Jacob et al. (2011) afirmam a existncia de palavras que so iguais, mas
tm significados diferentes de acordo com o gnero, se so masculinas ou femininas:

Quadro 18: Palavras com formas iguais e significados diferentes de acordo com o gnero

Palabras que son iguales, pero tienen distinto significado


Masculina Femenina
capital el capital: patrimonio, bienes la capital: ciudad cabeza de un pas o
materiales provincia
editorial el editorial: artculo de un peridico la editorial: casa editora
radio el radio: mineral o lnea de una La radio: aparato para escuchar
circunferencia
orden el orden: organizacin la orden: mandato
gua el gua: persona que trabaja con la gua: libro sobre viajes
turistas
frente el frente: primera lnea de una guerra o la frente: parte superior y delantera de
un ejercito la cara
Fonte: Jacob et al (2011, p.20).

No quadro acima, os autores apresentam as diferenas que o uso do gnero pode


causar no significado das palavras. Concordamos com os autores, podemos observar
substantivos que possuem formas totalmente iguais, entretanto, seus significados so
diferentes quando so usados de forma masculina ou feminina. Ao compararmos com a forma
41

em portugus, verificamos que em algumas das acepes resultam em palavras


heterogenricas. Ressaltamos, neste caso, a importncia de conhecer e usar adequadamente o
gnero para os substantivos que apresentam formas iguais nas duas lnguas.
Jacob et al (2011, p.19) acrescentam alguns exemplos, neste grupo de palavras que
mudam o significado de acordo com o gnero, quando so masculinas ou femininas: el
manzano (a macieira) / la manzana (a ma); el naranjo (a laranjeira) / la naranja (a laranja).
Podemos observar nestes exemplos, substantivos masculinos ou femininos com significados
diferentes. Os exemplos dos autores demonstram que os substantivos das rvores so
masculinos e os nomes dos frutos so femininos.
Eres Fernndez e Moreno (2007) estabelecem um quadro contrastivo entre o portugus
e o espanhol com alguns exemplos de palavras que mudam de significado com relao ao uso
do gnero masculino ou feminino. Segundo as autoras, estes substantivos coincidem nas duas
lnguas, mas nem sempre existe a correspondncia entre os idiomas.

Quadro 19: Palavras que mudam de significado com relao ao uso do gnero
Espaol Portugus
el frente (de um edifcio) _
la frente (parte de la cara) a frente (fachada de edifcio); a frente (parte
dianteira)
el orden (posicin, colocacin) _
a orden (mando) a orden (a posio); a orden (regra, mandato)
el cabeza (jefe) o cabea (chefe)
la cabeza (parte del cuerpo) a cabea (parte superior do corpo)
el margen (espacio de una pgina) _
la margen (orilla) a margen (parte em branco de uma pgina); a
margem (borda, beira, costa)
el clera (enfermedad) o/a clera (a doena)
la clera (ira) a clera (raiva, ira)
el capital (dinero) O capital (dinheiro)
la capital (ciudad) a capital (cidade)
el manzano, el naranjo (rbol) _
la manzana, la naranja (fruta) a ma, a naranja (fruta)
el rosa (color) _
la rosa (flor) a rosa (flor)
el editorial (artculo de opinin del peridico) o editorial (artigo de opinio em jornal)
la editorial (empresa que publica libros) a editora (empresa que publica livros)
Fonte: Eres Fernndez e Moreno (2007, p.74).

O quadro acima apresenta alguns exemplos de palavras que so heterogenricas e


podem ser comparadas nos dois idiomas segundo a possibilidade do uso do gnero e seus
significados. As autoras no mencionaram outra equivalncia, entretanto, el frente pode ser
42

tambm definido como a zona de frente do combate em uma guerra, conforme observa-se nos
exemplos citados no primeiro quadro deste trabalho.
As referidas autoras no mencionaram no quadro, porm h na lngua portuguesa as
equivalncias a macieira, a laranjeira para referir-se rvore que produz as mas ou as
laranjas. No portugus, sobretudo na lngua falada, podemos normalmente omitir o gnero
feminino da cor, ou substitu-lo por masculino o rosa. No dicionrio da lngua portuguesa
Houaiss (2009, p.1679), o verbete rosa apresentado dentre outras descries como: ro.sa
s.f. 1 A flor da roseira; s.m. 2 cor-de-rosa.
Conforme as autoras afirmam, existem muitos substantivos na lngua espanhola que ao
serem comparados com a lngua portuguesa, resultam em gneros diferentes. Ao concluir o
captulo sobre os gneros dos substantivos em ambos os idiomas, as autoras apresentam uma
nota sobre os heterogenricos e remete o leitor para o apndice da obra, no qual apresentam o
termo seguido de uma relao comparativa destas palavras nas duas lnguas.
Nesta parte, conclumos o tema sobre o gnero dos substantivos e por meio do
contraste estabelecido entre as semelhanas e as diferenas, verificamos a particularidade das
unidades heterogenricas, sobre as quais discorremos a seguir.

1.2 Os heterogenricos

Para desenvolver o tema heterogenricos, julgamos preciso realizar um resgate sobre


os possveis materiais existentes para ensino de lngua espanhola e que abordassem as
divergncias que abrange ambos os idiomas. No foi uma tarefa fcil, pois nos deparamos
com a carncia da incluso deste termo e tambm da comparao entre os substantivos
pertencentes a essa categoria de palavras na maioria das obras pesquisadas.
Heterogenricos, embora no seja uma palavra dicionarizada, um termo criado no
contexto do ensino de espanhol para brasileiros. Foi mencionada pela primeira vez no Manual
de Espanhol, uma gramtica histrica e literria de espanhol, de autoria do escritor Idel
Becker3.

3
Idel Becker. Nasceu na Argentina em 1910 e formou-se no Brasil onde revelou seus conhecimentos como
professor, mdico, enxadrista e erudito, faleceu em 1994. Publicou muitas obras relevantes, dentre as quais se
destaca Manual de Espaol em 1945 e Manual de Xadrez em 1948. Foi pioneiro no ensino de lngua
espanhola no Brasil, sua obra Manual de Espaol foi o primeiro material que apresentou o termo
heterogenrico. Contribuiu grandemente para o ensino de espanhol como lngua estrangeira e por muito tempo,
seu manual foi a nica referncia didtica desta lngua no Brasil. Informaes extradas do site:
<http://www.helb.org.br/index.php?option=com_content&view=article&id=14:idel-becker-o-pioneiro-do-
ensino-de-ele-no-brasil&catid=1079:1945&ltemid=2>. Acesso em 05 jan. 2015.
43

Ao tratar das divergncias lexicolgicas e ortogrficas em sua gramtica, o autor


discorre sobre o gnero dos substantivos em espanhol e apresenta o termo heterogenricos. O
gramtico esclarece que o estudo destas palavras corresponde mais gramtica comparada.
De acordo com o autor: os heterogenricos so substantivos que diferenciam no gnero, dum
idioma para outro. (BECKER, 1945 p.37).
Realmente o autor tinha razo, ao afirmar a sete dcadas atrs, que para os
heterogenricos fazia-se preciso uma gramtica de espanhol comparada ao portugus. E
atualmente, conforme verificamos existe apenas uma obra desta categoria, a gramtica
contrastiva de espanhol para brasileiros, das autoras Eres Fernndez e Moreno, com
publicao no ano de 2007.
Para Eres Fernndez e Moreno (2007, p.317) existem muitas palavras em espanhol que
ao serem contrastadas com o portugus, possuem gneros diferentes. Segundo as autoras, so
chamados de heterogenricos os substantivos que mudam de gnero de um idioma para o
outro. Assim, os heterogenricos se manifestam nas diferenas dos gneros entre as lnguas.
De acordo com as autoras, entre as palavras espanholas que possuem gnero diferente
em portugus:
So masculinas em espanhol: 1) as palavras terminadas em -aje, como por exemplo,
el viaje (a viagem), el paisaje (a paisagem), el lenguaje (a linguagem); 2) os dias da semana e
os meses do ano; 3) os nomes de mares, oceanos, rios, lagos e sistemas montanhosos; 4) os
nomes de rvores frutferas, com exceo de (la higuera, la parra y la morera).
So femininas em espanhol: 1) as palavras terminadas em -umbre; 2) os nomes das
letras (la a, la be, la ce, etc.); as palavras que comeam por a- ou h- tnicas, mesmo que no
sejam acentuadas, usaro o artigo masculino, embora sejam palavras femininas (el agua, las
aguas, esta agua / el aula, las aulas / el hacha, las hachas / el hambre, las hambres / etc.).
Embora as autoras incluam estes exemplos de palavras na parte que discorrem sobre
os heterogenricos, no consideramos essas unidades em nossa anlise porque no
compartimos a opinio de que sejam casos de heterogenricos. No nosso ponto de vista, se
trata de casos de eufonia.
A partir da dcada de 2000, alguns manuais didticos de espanhol para aprendizes
brasileiros, passaram a abordar o termo heterogenricos e a apresentar listas de palavras
comparativas nos dois idiomas. Atualmente os livros didticos de espanhol para estudantes
brasileiros apresentam de forma implcita nos textos ou nos contedos lxico-gramaticais as
diferenas entre as duas lnguas, alguns desses manuais definem estas alternncias como
generalidades da lngua espanhola.
44

Segundo Garca e Hernndez (2005, p.55), esta categoria apresentada em classes de


palavras, como as homgrafas, homnimas, parnimas, etc. Dentre as generalidades da
lngua, encontramos os heterogenricos que se subdividem em grupos especficos e so
definidos pelos autores como substantivos que apresentam mudanas no gnero de um
idioma ao outro.
Assim, os heterogenricos so substantivos que possuem grafia igual ou semelhante
nas duas lnguas, significados iguais ou diferentes se so masculinos ou femininos, mas
apresentam gneros diferentes. E dentro dessas diferenas h particularidades que para
ressalt-las, classificam as unidades heterogenricas em alguns tipos especficos.

1.2.1 Tipos de classificaes de heterogenricos

As palavras heterogenricas, apresentam particularidade em suas diferenas. Os


autores que tratam o assunto procuram classific-las, agrupando em alguns tipos.
Becker (1945) apresenta em sua gramtica primordial no ensino do espanhol, uma
relao dos heterogenricos mais frequentes. Segundo o autor os heterogenricos mais
frequentes podem ser divididos em duas classes: 1) Palavras que so masculinas em espanhol
e femininas em portugus; e 2) Palavras que so femininas em espanhol e masculinas em
portugus. Demonstramos nos quadros a seguir, alguns exemplos dos heterogenricos mais
frequentes apresentados pelo autor:

Quadro 20: Palavras masculinas em espanhol e femininas em portugus


Espanhol Portugus
el rbol a rvore
el color a cor
el desorden a desordem
el dolor a dor
el nfasis a nfase
el estante a estante
el fraude a fraude
el origen a origen
el puente a ponte
el sncope a sncope
el rezo a reza
el vals a valsa
Fonte: Baseado em Becker (1945 p.38)
45

As palavras do quadro anterior, masculinas em espanhol e femininas em portugus,


tanto quanto as que apresentamos no quadro a seguir, substantivos femininos em espanhol e
masculinos em portugus, so heterogenricos encontrados no corpus de nossa pesquisa,
algumas delas, por apresentarem maior frequncia, fazem parte da anlise deste trabalho.

Quadro 21: Palavras femininas em espanhol e masculinas em portugus


Espanhol Portugus
la baraja o baralho
la crcel o crcere
la coz o coice
la labor o trabalho
la leche o leite
la miel o mel
la nariz o nariz
la protesta o protesto
la sal o sal
la sangre o sangre
la seal o sinal
la sonrisa o sorriso
Fonte: Baseado em Becker (1945 p.38).

Becker (1945) acrescenta que existe uma classe especial de heterogenricos, so as


palavras terminadas em mbre e aje. E apresenta uma lista com alguns exemplos desses
grupos de substantivos.

Quadro 22: Substantivos heterogenricos terminados em mbre


Espanhol Portugus
la costumbre o costume
la cumbre o cume
la legumbre o legume
la lumbre o lume
la urdimbre o urdume
Fonte: Baseado em Becker (1945 p.39)

O autor no apresenta mais explicaes sobre os heterogenricos, apenas apresenta


uma lista com os substantivos em espanhol e suas equivalncias em portugus. Contudo ao
compar-los podemos observar que as palavras terminadas em mbre so femininas em
espanhol e masculinas em portugus.
46

Notamos uma diferena que o autor estabelece neste grupo de palavras, classificando-
as como terminadas em mbre, os outros gramticos optaram por agrupar apenas as palavras
que apresentam terminaes em umbre.

Quadro 23: Substantivos heterogenricos terminados em aje


Espanhol Portugus
el coraje a coragem
el lenguaje a linguagem
el linaje a linhagem
el paisaje a paisagem
el viaje a viagem
Fonte: Baseado em Becker (1945 p.39)

Ao observarmos e compararmos os exemplos desse grupo de heterogenricos


apresentados pelo autor, embora no tenha havido explicitao dos mesmos, possvel
verificar que as palavras terminadas em aje so masculinas em espanhol e femininas em
portugus.
Os heterogenricos, conforme argumenta Garca e Hernndez (2005, p.55) so
palavras que mudam de gnero de um idioma ao outro e segundo os autores, estas palavras
possuem dois grupos de classificaes: 1) Substantivos masculinos em espanhol com
equivalentes femininos em portugus; 2) Substantivos femininos em espanhol com
equivalentes masculinos em portugus:

Quadro 24: Substantivos masculinos em espanhol e femininos em portugus


Espanhol Portugus
el anlisis a anlise
el rbol a rvore
el aprendizaje* a aprendizagem
el color a cor
el lenguaje* a linguagem
el orden a ordem
el origen a origem
el viaje* a viagem
Fonte: Baseado em Garca e Hernndez (2005, p.55).

As autoras destacam alguns dos exemplos de heterogenricos apresentados e


acrescentam que todos os substantivos terminados em aje so masculinos em espanhol e
que todos os substantivos terminados em umbre so femininos em espanhol.
47

Quadro 25: Substantivos femininos em espanhol e masculinos em portugus


Espanhol Portugus
la a, la b, etc. o a, o b, etc.
la alarma o alarme
la brea o breu
la costumbre* o costume
la cumbre* o cume
la miel o mel
la seal o sinal
la sonrisa o sorriso
la sal o sal
Fonte: Baseado em Garca e Hernndez (2005, p.57).

Gaias (2007) acrescenta que este conjunto de palavras apresenta mais cinco
diferenciais: 1) Palavras com terminaes em aje, em espanhol, so sempre masculinas.
Exemplos: el equipaje (a equipagem), el paisaje (a paisagem), el viaje (a viagem); 2) Palavras
com terminaes em umbre, em espanhol, so sempre femininas. Exemplos: la costumbre
(o costume), la cumbre (o cume), la legumbre (o legume); 3) O lxico referente aos nomes de
rvores frutferas so sempre palavras masculinas em espanhol. Exemplos: el manzano (a
macieira), el naranjo (a laranjeira); 4) O vocabulrio dos dias (teis) da semana tambm so
palavras masculinas em espanhol. Exemplos: el lunes (a segunda-feira), el martes (a tera-
feira), el mircoles (a quarta-feira); 5) As letras do alfabeto, por sua vez, so femininas em
espanhol. Exemplos: la a (o a), la r (o r), la s (o s).
A autora acrescenta que existem outros tipos de substantivos que tambm so
heterogenricos e cita alguns exemplos, como el cutis (a pele), la miel (o mel), el origen (a
origem). Entretanto, a autora no especifica a que tipo estas palavras pertencem, apenas
apresenta listas comparativas e as classificam como heterogenricas.
Conforme explicitam os autores Becker (1945), Garca e Hernndez (2005) e Gaias
(2007), constatamos que os heterogenricos possuem ao total, sete tipos de especificidades e
as organizamos da seguinte maneira:
1) Substantivos masculinos em espanhol com equivalentes femininos em portugus;
2) Substantivos femininos em espanhol com equivalentes masculinos em portugus;
3) Palavras com terminaes em aje, em espanhol, so sempre masculinas;
4) Palavras com terminaes em umbre, em espanhol, so sempre femininas;
5) O lxico referente aos nomes de rvores sero sempre palavras masculinas em espanhol;
6) O vocabulrio dos dias (teis) da semana tambm so palavras masculinas em espanhol;
7) As letras do alfabeto, por sua vez, so femininas em espanhol.
48

Embora alguns autores de gramticas e de livros didticos de espanhol afirmam que os


meses do ano so heterogenricos e os igualam ao tipo que classifica os dias da semana.
Porm observamos que tal afirmao no de acordo comum entre os autores e verificamos
que, sendo os meses do ano palavras que apresentam o mesmo gnero no contraste entre as
duas lnguas, no cabem nessa classificao.
Ao fazer nossa busca sobre o tema, verificamos que na maioria das gramticas atuais
que consultamos, os autores se referem ao gnero dos substantivos, em apenas uma gramtica,
a Gramtica Contrastiva as autoras apresentam o termo heterogenricos e direcionam o leitor
para a parte em anexos, na qual expem algumas explicaes seguidas de listas comparativas
dessas palavras. As gramticas de lngua espanhola e da lngua portuguesa apresentam apenas
as diferenas com relao ao gnero dos substantivos. A obra contrastiva compara os
substantivos heterogenricos nas duas lnguas, mas pouco se refere ao termo.
Encontramos o termo heterogenricos em uma gramtica primordial e dentre as obras
atuais, conforme mencionado anteriormente, apenas a gramtica contrastiva abordou o tema.
Alguns materiais didticos de espanhol para aprendizes brasileiros apresentam listas
comparando as palavras heterogenricas em ambos os idiomas, o que torna o termo mais
familiarizado no contexto de ensino e aprendizagem de espanhol como lngua estrangeira.
Ao observar os exemplos citados pelos autores e ao contrastar os substantivos
heterogenricos, nas duas lnguas, podemos verificar claramente as diferenas no uso do
gnero para cada tipo especfico desta categoria de palavras. Assim, tornou-se possvel
analisar como as particularidades das unidades heterogenricas so apresentadas nas obras
lexicogrficas.
49

2 LEXICOGRAFIA PEDAGGICA E LINGUSTICA DE CORPUS: RELAES


NECESSRIAS

A presente pesquisa se fundamenta em dois pilares: a Lexicografia Pedaggica e os


procedimentos terico-metodolgicos da Lingustica de Corpus.
Nesta parte da pesquisa, discorremos sobre as reflexes de alguns tericos da
Lexicografia Pedaggica Bilngue e da Lingustica de Corpus. As contribuies que esta pode
trazer aos estudos das linguagens e especificamente aos estudos do lxico. E as formas de
tratamento que aquela disponibiliza aos dicionrios bilngues, com relao s informaes
gramaticais apresentadas nos verbetes lexicogrficos, principalmente no que tange as
indicaes gramaticais referentes ao gnero do substantivo.

2.1 Lexicografia Pedaggica: o dicionrio como material didtico

Dentre as cincias do lxico encontra-se a lexicografia que segundo Hwang (2010,


p.33) enquanto disciplina cientfica, ela pode ser definida como cincia que objetiva estudar
as questes tericas e prticas relacionadas elaborao e produo de dicionrios.
A Lexicografia uma cincia que objetiva o estudo das palavras, a descrio do lxico
de uma ou mais lnguas para a produo de obras de referncia, como os dicionrios e bases
de dados lexicolgicas.
A Lexicografia Pedaggica pode tratar do estudo dos dicionrios monolngues,
bilngues, semibilngues, trilngues, etc. Neste trabalho o foco est centrado em dicionrios
bilngues. Independente do tipo, os dicionrios devem ser pensados e elaborados conforme as
necessidades do pblico alvo, ou seja, do consulente.
O dicionrio definido pelos estudiosos da Lexicografia como um conjunto de
estruturas hierarquizadas. (CARVALHO, 2001, p.47; FUENTES MORN, 1997, p.49).
Para Castillo Carballo e Garca Platero (2003, p.335) o dicionrio um instrumento
eficaz para obter uma aprendizagem adequada dos diferentes nveis lingusticos, embora por
muito tempo no fosse prestada a devida ateno. O dicionrio um elemento fundamental
na comunicao, desde o momento em que melhora a competncia lexical, a morfossinttica,
e, alm disso, contribui definio e fixao dos usos da lngua.
Os autores relatam a necessidade de bons dicionrios na aprendizagem de segundas
lnguas, afirmam que para o ensino de espanhol como lngua estrangeira, existem diversos
manuais para desenvolver a aprendizagem, mas at pouco tempo no dispunha de repertrios
50

especficos. Muitos dos dicionrios existentes no apresentam seu evidente valor didtico, em
sua maioria, se idealizaram levando em considerao exclusivamente as necessidades de
falantes nativos, que nem sempre coincidem com as dos que tentam conhecer uma segunda
lngua. Conforme os autores, na atualidade a situao est mudando, ao menos no que se
refere ao surgimento de dicionrios destinados ao ensino de lngua estrangeira.
Segundo os autores, segue sendo necessrio conscientizar tanto ao professor quanto ao
aprendiz sobre a utilidade dos dicionrios na aula. Os professores devem conhecer as
possibilidades didticas que os repertrios lexicogrficos oferecem para o ensino de lngua.
Alm disso, devem ser conscientes de que nem todos os dicionrios so iguais. Com suas
virtudes e defeitos fundamental que se escolha o mais adequado ao nvel de conhecimento
que possuem os alunos. Os estudantes devem, por sua parte, ser conscientes da necessidade de
utilizar os dicionrios e, alm disso, devem aprender a utiliz-los.
Os autores afirmam que muito til fazer os aprendizes observarem que muitas das
dificuldades propostas nos exerccios dos distintos manuais podem ser resolvidas com
facilidade se utilizar de maneira regular e convenientemente guiada, ao dicionrio.
Conforme os autores no h dvida da importncia que repertrios bilngues oferecem
para a aprendizagem da lngua meta. Estes dicionrios nasceram com uma finalidade
essencialmente comunicativa, frente aos monolngues, que foram criados, em muitas ocasies,
para defender uma srie de pressupostos que esto margem de propostas didticas.
De acordo com os autores:

inegvel que nos primeiros anos de aprendizagem de lngua estrangeira os


repertrios bilngues so um instrumento eficaz. Certamente, o usurio
encontrar com facilidade as equivalncias necessrias, em razo de que seu
conhecimento da lngua meta no elevado e as necessidades se centram em
fazer frente s atividades que so planejam nos distintos manuais. Inclusive
quando o falante j possui um domnio importante da segunda lngua, vai
continuar consultando estas obras, sempre que requer uma rpida
equivalncia entre os dois sistemas, sem entrar em matizes. (CASTILLO
CARBALLO; GARCA PLATERO, 2003, p.337).

Os autores argumentam que, medida que o consulente vai adquirindo em seu


processo de aprendizagem um maior conhecimento cultural e lingustico da nova realidade a
qual se est enfrentando, suas necessidades vo aumentando consideravelmente.
Conforme os autores esclarecem, as distintas situaes de comunicao fazem
necessrias marcaes lexicogrficas que ajudem produo de mensagens socialmente
admitidas, em geral ausente nos repertrios bilngues. Convm centrar-se no carter no s
51

decodificador dos dicionrios, mas tambm em sua funo codificadora, desde o momento em
que se proporcionam ao usurio os mecanismos adequados para a produo de mensagem. E
se a funo codificadora dos repertrios lexicogrficos imprescindvel para um
desenvolvimento eficaz da aprendizagem da lngua materna, com mais razo h que se falar
dela no ensino de lngua estrangeira. Para produzir seus enunciados de forma correta em
lngua estrangeira os aprendizes necessitam encontrar as informaes adequadas na parte ativa
das obras lexicogrficas.
O dicionrio um suporte didtico com vrios gneros textuais, como por exemplo, a
introduo, o prefcio, as listas, mapas, etc. Atualmente se aceita um dicionrio que contraste
a lngua estrangeira com a lngua materna. Essa participao importante ao processo de
ensino e aprendizagem. Quanto ao uso do dicionrio e o ensino e aprendizagem, os
professores precisam estabelecer conexo entre as teorias estudadas e a prtica em sala de
aula.
De acordo com Haensch (1982) ao se referir as obras lexicogrficas, expe a
importncia de que estas devem ser determinadas ao perfil dos usurios. O autor exemplifica
que para um dicionrio escolar, o foco deve estar nas necessidades especficas dos aprendizes
(Ensino Fundamental e Mdio), dentre outras importncias como, por exemplo, as definies
que devem ser sucintas e claras, usar de um vocabulrio bsico, apresentar o mximo de
informaes gramaticais e dar exemplos de uso, evitar palavras vulgares e tecnicismos
cientficos. Desta maneira, levar em considerao as necessidades especficas de um
determinado grupo de usurio resulta em uma maior especializao das obras.
Para o referido autor, ao descrever sobre a prtica da elaborao de dicionrios, deve-
se atentar a trs critrios externos, como a finalidade do dicionrio, seus usurios e o espao
disponvel. Paralelamente a estes critrios, pensar na seleo das unidades lexicais segundo os
princpios lingusticos essenciais como a frequncia de uso e a disponibilidade das unidades
lexicais e a contrastividade.
Observamos que a contrastividade das unidades lexicais entre as duas lnguas que
compem o dicionrio bilngue imprescindvel, pois no caso dos substantivos
heterogenricos que apresentam semelhanas e diferenas nas lnguas espanhola e
portuguesa, os dicionrios precisam oferecer nos verbetes informaes contrastivas referentes
a estas palavras.
Os dicionrios bilngues escolares devem apresentar os princpios lingusticos
essenciais e seguir os critrios como finalidade, usurio e extenso. Um dicionrio bilngue
deve refletir duas configuraes lingusticas de um mesmo universo pressuposto comum a
52

duas sociedades lingusticas, ao mesmo tempo em que deve informar na lngua alvo sobre
fenmenos particulares da lngua fonte. (NILSSON, 1997 apud SILVA, 2009, p.81).
De acordo com a afirmao do autor, os dicionrios bilngues devem registrar
informaes referentes s duas lnguas e indicar os casos de diferenas especficas entre os
idiomas conforme destacamos, por exemplo, nesta pesquisa, o caso dos substantivos
heterogenricos.

2.1.1 Dicionrios bilngues e suas caractersticas

Ao tratar das caractersticas dos dicionrios bilngues, as possveis classificaes


baseiam-se em um nmero variado de critrios. Carvalho (2001, p.47) prope a seguinte
diviso dos critrios concernentes tipologia dos dicionrios:
1) Dimenso: se refere ao tamanho do dicionrio, de bolso, mdio, grande.
2) Nmero de lnguas: monolngues, bilngues, multilngues.
3) Grau de especializao: geral ou especializado.
4) Direo: a lngua do usurio como lngua-fonte ou lngua alvo.
5) Abrangncia: unidirecional ou bidirecional.
6) Funo: situaes em que o usurio utiliza o dicionrio.
Dos seis critrios mencionados, os trs primeiros (a dimenso, o nmero de lnguas e o
grau de especializao) so para todos os tipos de dicionrios. Entretanto os trs ltimos (a
direo, a abrangncia e a funo) so critrios exclusivamente para os dicionrios bilngues.
Para Carvalho (2001) todos os critrios influenciam tanto na macro quanto na
microestrutura do dicionrio. A dimenso e o grau de especializao, por exemplo,
determinam a macroestrutura dos dicionrios bilngues, na medida em que delimitam os
lexemas a serem lematizados. A dimenso de carter muito abrangente e segundo o autor,
pode ser aplicada a diferentes tipos de dicionrios, incluindo os monolngues, os bilngues, os
gerais e os especializados. O critrio do nmero de lnguas leva a um confronto dos tipos de
dicionrios, colocando os bilngues frente a outros. O grau de especializao pode ser
considerado como uma subdiviso do critrio do nmero de lnguas, influenciando assim na
elaborao dos dicionrios bilngues.
A funo do dicionrio est condicionada direo, se o dicionrio for ativo, sua
funo ser de produo na lngua objeto de estudo; se o dicionrio for passivo, sua funo
ser para compreenso na lngua objeto de estudo. Dependendo da funo do dicionrio pode-
se definir lngua como fonte, que so os lemas presentes nas entradas; ou lngua como alvo,
53

que so os verbetes, as equivalncias apresentadas na microestrutura. A funo do dicionrio


bilngue estabelecer relaes entre o lema e as equivalncias, esta relao que determina o
nmero de subdivises dos dicionrios bilngues.
A principal diferena do dicionrio bilngue frente a outros, que apresenta
equivalncias, enquanto que os monolngues, por exemplo, trazem definies do lema. E a
maioria dos dicionrios multilngues apresentam equivalncias parciais.
Por exemplo, num dicionrio passivo espanhol/portugus, podemos chamar as
entradas em espanhol de lngua fonte e as equivalncias em portugus de lngua alvo; por
outro lado, num dicionrio ativo portugus/espanhol, as entradas em portugus so definidas
como lngua fonte e as equivalncias em espanhol so definidas como lngua alvo. Existe
uma relao necessria entre lngua, fonte e alvo. (CARVALHO, 2001, p.53).
Segundo o autor, a direo est relacionada posio da lngua materna do usurio no
dicionrio, se ela est na posio do lema, como lngua-fonte, ou se se ela constitui a
microestrutura, onde chamada de lngua-alvo. A posio da lngua materna relevante, pois
o usurio ao procurar uma informao no dicionrio, j possui competncia de sua lngua
materna. No sendo necessrias informaes sobre ela, mas precisa de informaes detalhadas
sobre a lngua estrangeira. Assim, os dicionrios bilngues de espanhol para aprendizes
brasileiros devem apresentar informaes completas para a lngua estrangeira de estudo.
A parte ativa do dicionrio bilngue serve para a produo ou codificao na lngua de
destino ou lngua estrangeira. E a parte passiva do da obra lexicogrfica serve para a
compreenso ou decodificao da lngua estrangeira.
A funo do dicionrio (se ele para codificao ou decodificao ou para ambas) est
subordinada ao critrio da direo (a posio das lnguas: lngua materna-lngua estrangeira
ou lngua estrangeira- lngua materna. Dependendo da escolha do lexicgrafo em relao ao
critrio da direo, resultar na funo e nas subdivises do dicionrio bilngue.
Segundo Fuentes Morn (1997) pode-se determinar com que finalidade se consulta o
dicionrio, para a recepo de textos em lngua estrangeira ou para a produo de textos em
lngua estrangeira. Estas funes se denominam na metalexicografia atual como passiva e
ativa respectivamente. Um dicionrio destinado a uma destas funes se denominar, no
entanto, dicionrio passivo ou dicionrio ativo respectivamente.
A autora destaca que a distino entre dicionrios bilngues ativos e passivos se inspira
nas ideias de Scrba (1940). Afirmando que estas ideias foram desenvolvidas posteriormente
por muitos outros autores. A autora esclarece:
54

um dicionrio ativo pode ser auxlio para o usurio em, no mnimo, dois
tipos de situaes: para a traduo de um texto de lngua materna lngua
estrangeira e para a produo de um texto na lngua estrangeira,
independentemente da traduo. Um dicionrio passivo pode servir de ajuda
para, pelo menos, duas situaes de usurio: para a recepo de textos na
lngua estrangeira e para a traduo de um texto da lngua estrangeira
lngua materna. (FUENTES MORN, 1997, p.74).

Assim, um dicionrio bilngue pode ser ativo ou passivo, o dicionrio ativo serve para
codificao, ou seja, para a produo escrita e o dicionrio passivo serve para decodificao,
sendo para a compreenso escrita.
A autora ressalta que uma das funes do dicionrio resolver problemas relacionados
com um texto; outra especificamente a funo do dicionrio como meio para adquirir e
aperfeioar a competncia lingustica de uma lngua; em ambos os casos, segundo a autora, o
dicionrio desempenha uma funo didtica.

2.1.2 Estruturas textuais dos dicionrios bilngues

De acordo com Fuentes Morn (1997) o lexicgrafo que prepara e elabora um


dicionrio deve ter uma ideia clara de quais elementos formam ou podem formar parte de
cada componente do dicionrio, de quais so as relaes que quer estabelecer entre estes
elementos e de como estas relaes podem ser apresentadas na obra. Ao planejar a obra, o
lexicgrafo pode escolher, entre os possveis sistemas de estruturao do dicionrio, aqueles
que melhor se adequem funo para a qual este est determinado. A autora afirma:

O conhecimento das estruturas do dicionrio e das relaes entre seus


componentes pode proporcionar muito alm de um meio para quantificar e
valorizar o contedo da obra. Pode, portanto, facilitar, por exemplo, a
reviso sistemtica desta ou a transformao do texto por mecanismos
eletrnicos. As estruturas concretas dos dicionrios, ou seja, os verbetes
lexicogrficos, que so quase sempre diferentes em cada obra, podem ser
reinterpretados em estruturas abstratas e podem ser comparadas entre si, o
que facilita, por exemplo, a comparao de dicionrios. (FUENTES
MORN, 1997, p.47).

Fuentes Morn (1997) considera sobre as estruturas que so descritas para este gnero
de textos. Um dicionrio, entendido como texto, est constitudo por uma srie de
componentes primrios organizados em uma estrutura geral. Atravs desta estrutura geral
possvel caracterizar o tipo, o gnero, a classe, etc. de texto ao qual se trata e determinar a
ordem geral de seus componentes. Dito de outra maneira, como alguns textos se diferenciam
55

de outros por seus contedos, por suas funes comunicativas e, portanto por suas funes
sociais, entretanto se distingue tambm por sua construo.
Desta forma, o dicionrio pode caracterizar-se como um tipo de texto planejado como
uma construo determinada que se descreva em uma estrutura geral. Conforme a autora usa-
se o termo hiperestrutura para referir-se a esta estrutura geral. Assim, a autora estabelece uma
relao: a hiperestrutura a forma do texto, cujo objeto, o tema, a macroestrutura, o
contedo do texto.
De acordo com Fuentes Morn (1997) a hiperestrutura de um dicionrio pode ser
representada pela macroestrutura e pela microestrutura. A macroestrutura representada pela
front matter (composta pelos elementos das partes introdutrias do dicionrio: capa,
introduo, prefcio, ndice, instrues para uso do dicionrio; explicaes dos smbolos e
abreviaturas usadas no dicionrio) e pela middle matter (conjunto de informaes presentes
em meio macroestrutura do dicionrio, como por exemplo, tabelas com ilustraes
existentes no dicionrio que possui o objetivo de auxiliar na compreenso de algum lema ou
acrescentar informao que, por alguma razo no caberiam na microestrutura).
A autora afirma que a microestrutura composta pela medioestrutura (conjunto de
informaes cruzadas que se encontram no dicionrio e que tem como objetivo, pelo menos
teoricamente, auxiliar a compreenso de algum lema ou remet-lo a outros com os quais
possui algum tipo de relao) e pela back matter (conjunto de informaes opcionais que
aparecem ao final do dicionrio). A medioestrutura concebida como a estrutura polissmica
que subjaz ao agrupamento de esclarecimentos de significado relativos a uma unidade
polissmica no dicionrio.
Segundo a autora, a parte front matter considerada como obrigatria uma vez que
nela esto includos os esclarecimentos mais importantes para a melhor utilizao da obra. O
componente corpo da obra totalmente obrigatrio, pois seus subcomponentes so os
verbetes lexicogrficos. O componente back matter no obrigatrio, sua presena e a
seleo dos elementos que o compem depende de fatores como o tamanho do dicionrio e o
tipo de obra que trata.
A autora ressalta que a partir da teoria de J. Rey-Debove (quem introduziu na
descrio metalexicogrfica, os conceitos de macroestrutura e microestrutura), grande parte
dos estudos metalexicogrficos se orientam em direo descrio do dicionrio como um
complexo de estruturas hierarquizadas.
De acordo com a autora:
56

macroestrutura pode ser definida, de forma simplificada como estrutura


vertical na qual se agrupam e ordenam as entradas do dicionrio. E, a
microestrutura entendida em termos gerais, como a estrutura na qual se
agrupam e ordenam a informao contida no verbete lexicogrfico e que, a
princpio, responde ao programa de informao previsto para a obra.
(FUENTES MORN, 1997, p.45).

O dicionrio composto por um nmero determinado de verbetes, apresentados,


normalmente, em ordem alfabtica de acordo com o lema ou entrada que os direciona. Assim,
o conjunto de entradas que permite a leitura vertical e em negrito nos dicionrios, chamado
de macroestrutura e as explicaes prestadas a cada uma das entradas, de microestrutura.
Fuentes Morn (1997) esclarece que na macroestrutura se integra uma srie de
estruturas de acesso externas principalmente aquela na qual se integra a nomenclatura do
dicionrio, mas tambm outras possveis, como uma lista de siglas ou de estrangeirismos, que
possa conter o dicionrio. Macroestrutura e estrutura de acesso externa se identificam apenas
quando o dicionrio no contm mais que uma estrutura de acesso externa, ou seja, quando
no contm mais que um registro de palavras, a nomenclatura. Assim, a macroestrutura de um
dicionrio deve ser frequentemente composta de vrias estruturas parciais, cada qual possa
representar uma ou vrias vias de acesso e tipos de ordenao diferentes.
De acordo com a autora, o plano macroestrutural est organizado em forma de
estruturas de acesso externas e internas. A estrutura de acesso externa pode ser definida
simplificadamente como aquela que conduz ao verbete lexicogrfico. E a estrutura de acesso
interna aquela que se estende ao longo do verbete e leva informao contida nele.
Haensch (1982) define macroestrutura como o conjunto ordenado de todos os lemas. E
microestrutura como o conjunto ordenado de todas as informaes dentro do verbete.
Podemos considerar no mbito da macroestrutura todas as questes relacionadas com a
seleo e ordenao do material lxico. E na microestrutura temos as informaes relativas
forma do vocbulo e ao contedo semntico da unidade lexical.
Conforme o autor a macroestrutura se constitui de informaes bsicas sobre a
organizao do dicionrio e orientaes de uso. o conjunto de lemas que forma o dicionrio.
A medioestrutura o conjunto de informaes presentes em meio macroestrutura do
dicionrio e objetiva auxiliar a compreenso de algum lema ou relacion-lo a outro. A
microestrutura o conjunto de informaes dadas sobre o lema e incluindo o prprio lema.
composta por informaes que aparecem ao final do dicionrio. A microestrutura pode estar
organizada da seguinte forma: entrada; informao gramatical sobre a entrada e sobre o lema
57

em relao de equivalncia; unidade em relao de equivalncia; definio da lngua materna


do usurio; contexto; variantes; unidades relacionadas; etc.
De acordo com as reflexes tericas expressas pelos autores, podemos afirmar que
tanto os dicionrios bilngues ativos quanto nos passivos, so estruturados em macro e
microestruturas. A macroestrutura o conjunto de lemas que forma o dicionrio, as
informaes bsicas sobre a organizao da obra (entradas, parte vertical em negrito, lemas
apresentados no dicionrio). A microestrutura o conjunto de informaes prestadas sobre o
lema (parte horizontal, comentrio de forma e comentrio semntico): comentrios
explicativos (definies, equivalncias, exemplos e abonaes).
Ao considerar o plano microestrutural, Fuentes Morn (1997, p.66) considera ser
interessante analisar os tipos de ordenao das unidades lexicais da lngua de partida as
formas de hierarquizao do restante dos componentes do verbete lexicogrfico, assim como
as relaes destes entre si e com os correspondentes diferentes tipos de lemas. Segundo a
autora, por meio da consulta no dicionrio que o usurio tenta obter informao sobre uma
unidade lexical da lngua de partida, se tenta chegar a uma unidade lexical da lngua de
destino ou se tenta obter informao sobre aquela. Isto deixa claro que a informao includa
no verbete lexicogrfico no solitria, ou pelo menos, no unicamente, informao sobre a
unidade lexical de partida.
De acordo com a autora, para descrever adequadamente os componentes textuais que
integram o verbete lexicogrfico resulta especialmente til o conceito de unidade de
tratamento lexicogrfico. Para a autora o tipo mais importante de unidade de tratamento
lexicogrfico de um dicionrio bilngue aquele no qual se contrapem uma unidade lexical
da lngua de partida do dicionrio e uma unidade na lngua de destino, denominada
geralmente equivalente. (FUENTES MORN, 1997, p.67). Neste tipo de unidades, a
unidade lexical da lngua de partida do dicionrio, que constitui a direo, um lema.
Ao lema, se dirigem tambm outras indicaes, alm da indicao apresentada pelo
denominado equivalente. O lema e a unidade denominada equivalente contm informao
sobre o signo lemtico que representam. Neste caso, direo e indicao coincidem no mesmo
signo ou complexo de signos. Atravs do prprio lema pode obter-se informao sobre: 1) a
prpria existncia do signo lemtico que representa; 2) a ortografia da forma que representa o
signo lemtico; 3) sua acentuao; 4) suas possibilidades de separao silbica, em trminos
fonticos e ortogrficos; 5) a formao do feminino e do plural; 5) a caracterstica de
separvel ou de inseparvel de um prefixo.
58

A autora esclarece que para um dicionrio altamente estandarizado podem distinguir-


se centenas de classes de indicaes formais. A cada classe formal se lhe atribui pelo menos
uma funo, mas em alguns casos pode atribuir-lhes mais de uma funo, alguns exemplos
claros disso so:
- uma indicao sobre o gnero do substantivo , ao mesmo tempo, indicao sobre a
categoria gramatical, quando para todas as categorias gramaticais menos o substantivo se
indica explicitamente a categoria gramatical e quando indicao do gnero no lhe antecede
ou segue uma sobre a categoria verbal.
- uma abonao tambm pode desempenhar a funo de exemplo.
- um esclarecimento de significado tambm pode servir como indicao de valncia, etc.
De acordo com Fuentes Morn (1997, p.67) as direes se organizam em um
dicionrio bilngue de tal maneira que formam uma estrutura hierrquica. Todos os
elementos das classes formais de lemas podem constituir direes receptoras de indicaes. A
relao direo/indicao no se desenvolve necessariamente de forma linear dentro do
verbete nem se identificam as classes de lemas com os tipos de direes.
Em um dicionrio bilngue, como em um monolngue, no so os lemas as nicas
direes s quais se dirigem indicaes. Um claro exemplo disso so aquelas indicaes sobre
o gnero gramatical que, no interior do verbete lexicogrfico, se apresentam dirigidos ao
denominado equivalente. Desta maneira destacamos a importncia do registro da indicao
gramatical do gnero tanto para os lemas quanto para as equivalncias no verbete
lexicogrfico.
Ao considerar o status do lema e do equivalente em relao com o usurio do
dicionrio bilngue, Fuentes Morn (1997, p.79) afirma: os denominados equivalentes so, o
tipo de indicao mais importante em um dicionrio. A leitura que os diferentes tipos de
usurios fazem da informao contida no verbete lexicogrfico, deveria intervir decisivamente
na seleo dos equivalentes que se apresentam na obra lexicogrfica. Segundo a funo do
dicionrio, as unidades que fazem parte da relao de equivalncia, (isto , unidade bsica
da lngua de partida e ao equivalente na lngua de destino) lhes correspondem distintos papis.
O equivalente desempenha, portanto, uma dupla funo. Em primeiro lugar, serve de
informao sobre o significado da unidade de lngua de partida. Em segundo lugar, pe a
disposio do usurio unidades lexicais da lngua de destino que, com bastante probabilidade,
podero ser elementos adequados do texto lngua de chegada, em dependncia das unidades
lexicais da lngua de partida para as quais estes se apresentam como equivalentes.
59

Ao referir-se s equivalncias, Silva (2008) considera que os dicionrios bilngues


devem trazer no s equivalentes, mas tambm informaes contrastivas entre as duas
lnguas. A equivalncia sempre foi considerada a essncia da lexicografia bilngue e constitui
um de seus elementos mais relevantes. O conceito de equivalncia plena permanece
fragilizado quando pensamos na impossibilidade de existir uma coincidncia plena entre um
equivalente e um lema na lngua de partida. Para o autor, o dicionrio bilngue, ainda no
pode ser um depsito de palavras isoladas e equivalentes estticos, mas devem ser estudados e
inferidos em um contexto.
O referido autor acrescenta que um dicionrio bilngue necessita apresentar as
seguintes caractersticas: descrio das unidades lexicais em ambas as lnguas que compem
as nomenclaturas; contemplar questes de variaes e equivalncias entre as lnguas; ser
elaborado a partir de um perfil devidamente delineado de possveis usurios e de suas
necessidades; apresentar informaes que auxiliem na produo e na compreenso; servir as
funes de produo e compreenso de textos na lngua estrangeira de estudo.
Model (2009) destaca que os exemplos na Lexicografia Bilngue tm status terico,
pois eles podem ser acompanhados por uma traduo e se convertem em direo. Nesse caso,
a traduo no s uma indicao de exemplo precedente, mas uma indicao ao equivalente.
Neste sentido, o maior interesse mostrar como se pode empregar o equivalente de
determinado lema por meio de um exemplo que pode estabelecer um nodo relacional entre o
equivalente de uma determinada palavra e as suas formas usos. De fato, os exemplos indicam
o limite dos usos aceitveis de um equivalente, mostrando assim a restrio deste em relao
com seu uso.
Para este autor, os exemplos, cuja funo primordial ilustrar o funcionamento de
uma palavra na lngua de partida, portanto passivo, devem encontrar-se debaixo do lema
correspondente. Neste caso, a traduo dos exemplos relegada a segundo plano, uma vez
que o destaque est nas caractersticas da lngua de partida. Porm, quando se trata de um
dicionrio ativo, o foco passa a estar na lngua de destino e em suas respectivas indicaes.
Devido a isso, o exemplo constitui como um lao relacional que orienta o usurio na lngua de
destino, e deve favorecer a marcao do material lxico tanto com relao ao equivalente
adequado quanto com relao s construes lexicais.
Silva (2008) ressalta que o conjunto de informaes presentes na microestrutura do
dicionrio de grande relevncia ao perfil dos usurios. O autor afirma que a produo de
texto no uma tarefa fcil, porm, as equivalncias e suas possveis variantes, a informao
60

gramatical, a definio, o contexto, os trminos relacionados e a nota podero ajudar o usurio


em sua produo.
Segundo Bugueo Miranda (2007), os dicionrios bilngues devem ser elaborados de
acordo com alguns critrios e apresentar traos, funo e perfil de usurios determinados. Para
o autor, a funo da obra lexicogrfica deve ser estabelecida pelo cruzamento de dois
parmetros. Um diz respeito ao circuito da comunicao, aferindo-se ao dicionrio as funes
de recepo ou de produo. O outro diz respeito aos dois comentrios que conformam a
microestrutura, comentrio de forma (correspondente diviso silbica, transcrio fontica
e categoria morfolgica) e comentrio semntico (que abrange a definio, os sinnimos e
os exemplos).
Ao comentar sobre as estruturas, funes e gramtica no dicionrio bilngue, Fuentes
Morn (1997, p.84) assegura que so contedos relacionados e que possuem
interdependncia. Segundo a autora, parece claro que a funo para a qual o dicionrio esteja
organizado desempenha um importante papel nas decises que o lexicgrafo toma na hora de
projetar a confeco de um dicionrio bilngue. Estas decises podem ser resumidas, dentre
outros nos seguintes pontos:
- Seleo das unidades lexicais da lngua de partida ou da lngua de destino sobre as quais se
oferece informao.
- Eleio da forma na qual se apresentam estas unidades lexicais. Isto , eleio da forma
cannica sob a qual se apresentam (infinitivo, masculino, etc.) e eleio neste caso, de outras
formas distintas forma cannica, como lema ou como indicao equivalente, sobre as quais
se oferece informao.
- Eleio dos tipos de indicaes que se incluem no verbete lexicogrfico ou outros
componentes do dicionrio.
- Eleies do idioma no qual se apresentam as instrues lexicogrficas sobre o uso das
unidades lexicais e o restante das instrues, incluindo as instrues de uso do dicionrio.
A autora considera que a gramtica desempenha um decisivo papel em todas estas
decises que intervm na proposta da obra, afirmando que isto no depende exclusiva, nem
sequer especialmente, dos tipos de informao gramatical, entendidos como informao
adicional informao lexical apresentada no dicionrio, que o lexicgrafo considere
oportuno incluir no dicionrio como informao suplementaria, por exemplo, com alguma
finalidade didtica.
Assim, as reflexes sobre as estruturas textuais do dicionrio e sobre o possvel
destinatrio deste planejam questes na metalexicografia do dicionrio bilngue, como a
61

seleo e apresentao do material lxico ou a seleo e apresentao dos denominados


equivalentes, entre os quais a gramtica, onipresente no dicionrio, desempenha uma
atribuio relevante.

2.1.3 Informao gramatical nos dicionrios bilngues

Ao tratar da relao existente entre a gramtica e o dicionrio, Fuentes Morn (1997,


p.41) relata: desde que foram apresentados os resultados das primeiras investigaes
empricas sobre aspectos gramaticais em protocolos de uso de dicionrios, ficou evidente que
eles so frequentemente consultados para resolver questes gramaticais.
A autora considera que muitos aspectos da gramtica esto presentes no dicionrio.
Bergenholtz e Mugdan (1985 apud FUENTES MORN, 1997, p.40) sintetizam numa relao
uma srie de consideraes com respeito gramtica, que devem ter como base para estudos
metalexicogrficos posteriores e precisam ser consideradas no planejamento de qualquer
dicionrio, dentre as quais destacamos:
1) So os critrios semnticos os que predominam no sistema de organizao interna do
verbete lexicogrfico. Deve se estudar a possibilidade para que prevaleam critrios
gramaticais, que facilitariam o acesso informao desejada. Neste sentido, vale destacar que
melhor e necessrio seria desenvolver modelos nos quais integrasse gramtica e semntica;
2) As indicaes gramaticais devem estar baseadas, implcita ou explicitamente, em um
modelo gramatical determinado.
Nesta relao a ser considerada os autores destacam os aspectos mais importantes nos
quais as informaes gramaticais desempenham um propsito decisivo no planejamento e
elaborao do dicionrio, cada um destes aspectos deve ser considerado ao planejar e
organizar uma obra lexicogrfica.
Fuentes Morn (1997, p.41) concorda com a classificao dos autores e acrescenta que
o planejamento de um dicionrio deve apoiar-se em trs critrios bsicos:
1) A lngua cujas unidades so objeto de tratamento lexicogrfico no dicionrio - A estrutura
gramatical de cada lngua condiciona e determina, em parte, a estrutura da obra. Assim, a
estrutura da lngua determina os tipos de informao que devem apresentar-se no dicionrio.
2) As necessidades do usurio da obra - Estas dependem em grande parte de sua competncia
lingustica e, em especial, de seus conhecimentos gramaticais.
3) A finalidade da obra - Um dicionrio pode ser elaborado com diversas finalidades, as quais
determinam a importncia que adquirem determinados temas gramaticais. Evidentemente,
62

estes desempenham um papel diferente num dicionrio destinado primeiramente a


proporcionar informao etimolgica, em um dicionrio escolar, ou um dicionrio bilngue
destinado a servir de ajuda para a recepo e a produo de textos em lngua estrangeira.
Para Fuentes Morn (1997) os aspectos relacionados com a gramtica atuam
decididamente na configurao do dicionrio. A autora esclarece que para a lngua espanhola
tambm necessrio empreender estudos neste sentido (lexicografia do espanhol) que,
fundamentados na anlise das estruturas textuais do dicionrio e sob a perspectiva do usurio
para o qual a obra se destina, determinem quais aspectos gramaticais so refletidos na
configurao do dicionrio e sobre quais aspectos pode ou deve apresentar informao neste.
Conforme a autora observa-se no mbito hispnico, certo interesse pelos estudos que
analisam o dicionrio como obra que deve desempenhar uma funo concreta em relao com
seu usurio. A autora acrescenta: indispensvel que o dicionrio bilngue desempenhe um
papel importante, como por exemplo, auxiliar na aquisio de uma lngua estrangeira.
(FUENTES MORN, 1997, p.42).
De acordo com a autora, estudos empricos demonstram que o dicionrio bilngue o
tipo de obra mais consultada para resolver problemas que se apresentam no uso de uma lngua
estrangeira. Exatamente em relao a uma lngua estrangeira onde se fazem mais relevantes
problemas gramaticais e a soluo destes.
Segundo a autora, a informao gramatical sobre as unidades lexicais apresentadas no
dicionrio de especial importncia para o usurio para o qual estas unidades lexicais
pertencem a uma lngua estrangeira. Por isso, so de interesse as reflexes encaminhadas a
esclarecer que tipos de informaes necessita este usurio, e quais so as formas mais
adequadas de apresentar esta informao. Conforme a autora, alm disso:

um dicionrio bilngue coloca em contraste unidades lexicais de duas lnguas


diferentes. Para a referida autora, se as estruturas lexicais e gramaticais de
uma lngua determinam as estruturas e os componentes do dicionrio, estas
devem ser reinterpretadas em relao com a lngua qual se contrapem.
(FUENTES MORN, 1997, p.42).

A autora acrescenta que, para o dicionrio bilngue conveniente apresentar unidades


lexicais com informaes resultantes do contraste entre as duas lnguas que neste se
contrapem. Esta afirmao da autora de muita relevncia para nossa pesquisa, pois no caso
dos substantivos heterogenricos faz-se necessrio apresentar as informaes gramaticais no
contraste entre a lngua portuguesa e a lngua espanhola.
63

Conforme Fuentes Morn (1997, p.89) as informaes gramaticais apresentadas no


dicionrio bilngue, sendo estas no verbete ou no, mesmo aquelas em forma de resumo
gramatical, constituem indicaes relevantes para o consulente, que em momento de busca
servem para relembrar ou complementar seus conhecimentos gramaticais e para auxiliar
perante determinadas dificudades, especialmente frente aquelas que surgem no momento de
produzir um texto em lngua estrangeira.
Castillo Carballo e Garca Platero (2003) concordam com as afirmaes da autora
afirmando que a gramtica exige um especial interesse nos dicionrios. Esta informao,
independente de ser descritiva ou normativa, pode ser encontrada em diversos lugares do
verbete lexicogrfico. Os aspectos gramaticais aparecem primeiramente na categoria
gramatical; em algumas notas e observaes; sob os elementos metalingusticos que formam
parte da macroestrutura: em esquemas, quadros, ou inclusive nos apndices. O principal
nestes casos saber qual o grau de conhecimento gramatical dos aprendizes, para, deste
modo, contribuir a incrementar suficientemente, sempre de acordo com o nvel de
aprendizagem, sua competncia lingustica. A ajuda mediante os exemplos o modo mais
adequado de mostrar a gramtica em seu contexto. Por esta razo, so concebidos, na
atualidade, como um complemento imprescindvel, na medida em que tambm previnem ao
aprendiz dos possveis empregos restringidos.
De acordo com Fuentes Morn (1997) a organizao da informao na gramtica
basicamente distinta organizao da informao no dicionrio:

Na gramtica se apresentam as regras que descrevem morfolgica e


sintaticamente as palavras. No dicionrio se apresentam as palavras e
informa, ou pode informar, sobre propriedades gramaticais determinadas de
cada uma delas. Por isso, o acesso informao gramatical referida a uma
palavra determinada mais vivel atravs de um dicionrio do que atravs
de uma gramtica. (FUENTES MORN, 1997, p.86).

A autora argumenta que a determinao dos tipos de regras gramaticais das quais
devem ser apresentadas no dicionrio, no deve depender do tamanho da obra ou de outros
interesses alheios ao trabalho lingustico, mas das consequncias que a presena ou ausncia
de tal informao pode ter na interpretao adequada do restante dos dados e de acordo com
as necessidades do consulente.
A gramtica oferece informao sobre regras morfolgicas e sintticas. Estas regras
podem afetar a toda uma categoria verbal, a um conjunto de palavras que formam parte de
uma categoria verbal, a um conjunto de palavras que, ainda que no se considerem categoria,
64

tem alguma propriedade em comum. Existem, alm disso, regras particulares que afetam a
uma s palavra determinada e excees, que afetam a um conjunto de palavras ou a uma s
palavra determinada, etc. A complexidade do sistema sob o qual poderia estruturar estas
regras dificulta o que se pode delimitar facilmente os tipos de informao gramatical que um
dicionrio deve proporcionar.
Para a autora seria mais fcil determinar a necessidade de incluir ou no informao
gramatical que afete a um conjunto de palavras que no constitua o que tradicionalmente se
considera categoria verbal. Poderia argumentar-se que, visto que se trata de regras,
trabalho dos gramticos sua adequada descrio. Em geral se considera que no dicionrio se
deve abranger quelas regras que afetem a apenas uma srie de palavras ou a uma palavra
determinada. Ainda que seja includo nas gramticas este tipo de regras, o acesso a elas no
fcil. Destacamos como exemplo o caso de estudo desta pesquisa, as informaes gramaticais
referentes ao gnero do substantivo, entre as lnguas espanhola e portuguesa, que possuem
regras que atingem a apenas este grupo de palavras, as quais devem ser consideradas nos
dicionrios bilngues.
Conforme a autora esclarece, a determinao dos tipos de regras gramaticais as quais o
dicionrio deve abranger no s deve fazer-se depender do tamanho da obra ou de outros
interesses alheios ao trabalho lingustico, seno das consequncias que a presena ou ausncia
de tal informao possa ter na interpretao adequada do resto dos dados, e isto, de acordo
com as necessidades do usurio.
Pirouzan (2009) concorda com esta afirmao da autora e considera que a quantidade
da informao gramatical que se proporciona no verbete lexicogrfico o modo no qual se
apresenta (implcita ou explicitamente), deve ter relao direta com o tipo de usurio e suas
necessidades reais.
De acordo com a autora, na deciso sobre a incluso e sobre a forma de apresentao
de informao gramatical no dicionrio, delimitar as necessidades do usurio de grande
importncia. necessrio, em primeiro lugar, levar em considerao qual a lngua materna
ou primria do usurio, em segundo lugar, se o dicionrio est concebido como dicionrio
ativo ou passivo e, em cada caso, qual a funo com a qual este consultado. A partir destes
aspectos, se pode decidir que informao gramatical procede incluir no dicionrio e como
deve apresentar-se para que o usurio tenha acesso a ela.
Conforme a autora destaca esta diferenciao de funes no pressupe
necessariamente que tenham de elaborar diferentes dicionrios para cada caso, mas que
devem estudar os tipos de informao que so adequadas para cada funo e estabelecer, de
65

acordo com a compatibilidade das estruturas e dos tipos de informao que se prev para cada
funo, a consequente tipologia de dicionrios bilngues.
A autora argumenta que, por outro lado e partindo da constatao de que aspectos
relacionados com a gramtica tambm determinam em parte as estruturas da obra
lexicogrfica, no se deve esquecer que, no dicionrio bilngue, se pem em relao duas
lnguas com suas respectivas estruturas de regras gramaticais.
Ao discorrer sobre os critrios gramaticais, Fuentes Morn (1997, p.92) afirma que o
lexicgrafo, quando seleciona as formas que aparecero como lemas no dicionrio, deve
resolver problemas relacionados com a forma grfica que se dar aos lemas. Trata-se da
eleio do que pode ser denominado forma lemtica. Esta deciso tem consequncias para a
forma de apresentao dos denominados equivalentes. Os problemas que suportam a eleio
da forma lemtica adequada podem afetar distintas categorias gramaticais.
Conforme a autora, as regras gramaticais que o lexicgrafo leva em considerao ao
selecionar e apresentar as formas lemticas ou as indicaes-equivalentes que inclui no
dicionrio so regras de duas lnguas diferentes, independente de que o dicionrio esteja
concebido como dicionrio ativo ou passivo, com uma ou outra funo, ou de que esteja
elaborado para usurios de lngua materna ou estrangeira. Para a autora os fatores gramaticais
podem ser desenvolvidos na determinao das estruturas e do contedo da obra lexicogrfica,
sob a considerao das funes para as quais esta possa destinar-se ou as funes para as
quais esta seja consultada.
Segundo a autora, parece algo claro que indicaes, como por exemplo, sobre
pronncia, sobre o gnero do substantivo, o regime preposicional ou o nvel estilstico de uma
unidade lexical no so necessrios quando se referem a uma unidade da lngua materna do
usurio. Entretanto, seria demasiado simplificado afirmar que em cada dicionrio so
necessrias apenas indicaes para as unidades da lngua que no a lngua materna do
usurio. (FUENTES MORN, 1997, p.78).
De acordo com Fuentes Morn (1997, p.40) muitas contradies nas indicaes dos
dicionrios se devem, dentre outros, insuficincia de teoria gramatical. Desta maneira,
necessrio considerar quais so as formas mais adequadas de apresentar a informao
lexicogrfica. Os exemplos podem ser a forma mais adequada de proporcionar informao
gramatical, porm podem ser necessrios outros tipos de indicaes mais explcitas, como por
exemplo, no lema e nas equivalncias.
A finalidade do dicionrio proporcionar uma instruo sobre determinadas unidades
lexicais para que possam ser interpretadas e utilizadas corretamente. Mas um texto no se
66

compe de uma srie de unidades desconexas provistas de significado, seno de uma srie de
unidades as quais se atribui um significado que depende, em grande parte, das relaes
estabelecidas entre elas e o texto. Estas relaes esto determinadas, em sua maioria, por um
sistema, mais ou menos aberto, que se descreve no que pode denominar-se regras gramaticais.
A autora considera: portanto, no so, lxico e gramtica esferas independentes que
possam apresentar-se por separado nas obras, por exemplo, um dicionrio e uma gramtica,
ignorando a interdependncia que existe entre ambas. (FUENTES MORN, 1997, p.85).
Nas sugestes expressas pelos autores destacamos a importncia dos dicionrios
apresentarem as informaes gramaticais de maneira adequada. Nesta pesquisa observamos se
os dicionrios bilngues assim o fazem, pois com relao s diferenas no gnero dos
substantivos as obras lexicogrficas devem apresentar estas indicaes de forma
esclarecedora.

2.1.4 Informao gramatical sobre o gnero dos substantivos nos dicionrios bilngues

A importncia do registro de informaes gramaticais referentes ao gnero dos


substantivos no verbete lexicogrfico foi destacada por alguns autores, dentre os quais
mencionamos Fuentes Morn (1997) e Pirouzan (2009). Apresentamos a seguir algumas
consideraes sobre a presena das determinadas indicaes nos dicionrios bilngues.
Ao descrever sobre a gramtica espanhola e o dicionrio bilngue, a autora afirma que
provavelmente so, entre outros, as categorias gramaticais do substantivo as que expem mais
problemas de diferenas e delimitao da categoria. Conforme a autora: o substantivo
compartilha em espanhol, formalmente vrias caractersticas, como a presena de morfemas
de gnero e de nmero e a susceptibilidade de sufixao. Os substantivos podem ser
considerados, no entanto, como diferentes em seu funcionamento sintagmtico. (FUENTES
MORN, 1997, p.170).
A referida autora comenta alguns dos mais destacados aspectos referentes
morfologia e sintaxe dos substantivos em espanhol. Com relao ao gnero do substantivo, a
autora afirma que a classificao dos substantivos desde o ponto de vista do gnero,
corresponde a planos distintos: o referente e a concordncia sinttica. No que diz respeito ao
referente, os substantivos se classificam em masculino e feminino. A autora acrescenta que o
gnero de muitos substantivos no possui, no entanto, relao direta com seu referente, mas
que vem motivado por outras causas muito diferentes. Por outro lado, com relao
67

concordncia sinttica, os substantivos se agrupam em distintas classes, segundo os morfemas


de concordncia dos elementos que os acompanham na orao.
Ao discorrer sobre o gnero do substantivo e o consulente do dicionrio, a autora
considera que os problemas que se apresentam ao usurio com relao ao gnero do
substantivo podem agrupar-se em dois: o primeiro se manifesta com as peculiaridades
concretas para cada caso, na dificuldade de obter ou deduzir a forma lemtica sob a qual se
apresenta a unidade correspondente no dicionrio; o segundo se concentra principalmente na
questo da formao do feminino, mas tambm na apresentao de outros tipos de
informao, como por exemplo, concordncia.
Conforme Fuentes Morn (1997, p.173), as decises mais importantes que o
lexicgrafo deve tomar com respeito ao gnero do substantivo possuem relao, dentre outros,
com os seguintes aspectos:
- Deciso sobre a incluso de informao gramatical geral sobre o gnero em alguns dos
componentes da hiperestrutura do dicionrio. A autora sugere como exemplo, que poderia ser
pensado na incluso de um apndice gramatical no qual se descrevem problemas relativos ao
gnero.
- Eleio do material lxico que constituir a nomenclatura e que formar o inventrio de
equivalentes includos no dicionrio. A autora acrescenta que um exemplo a ser considerado
a necessidade de incluir como lemas algumas formas femininas, ainda que seus
correspondentes masculinos possuam a mesma raiz, para possibilitar a apresentao de um
equivalente que seja uma forma feminina cujo correspondente masculino no tenha a mesma
raiz.
- Escolha das formas de apresentao dos lemas. A autora exemplifica que, dependendo da
deciso tomada no ponto anterior, pode ser pensado em dar uma forma ao lema que inclua
uma indicao sobre a forma do feminino. Segundo a autora, evidentemente poder ser
considerada tanto na parte do lema ou como indicao sobre o feminino.
- Determinao das classes formais de indicaes que se consideram mais adequadas para a
descrio dos problemas que apresenta a formao do gnero em espanhol.
- Seleo de indicao que resolvam ambiguidades ou que sejam portadoras de informao
redundante. Desta forma, a autora afirma que pode ser considerado conveniente incluir
exemplos em determinados casos, como informao adicional proporcionada por uma
indicao determinada.
68

- Seleo das formas de instruo metalexicogrfica. A autora sugere, por exemplo, no se


esquecer da necessidade de esclarecer, nas instrues de uso, algumas das decises expostas
antes para que possam ser interpretadas corretamente pelo usurio.
Ao tratar dos critrios gramaticais, a autora afirma que o lexicgrafo, quando seleciona
as formas que aparecero como lemas no dicionrio, deve resolver problemas relacionados
com a forma grfica que se dar aos lemas. Trata-se da eleio do que pode ser denominado
forma lemtica. Esta deciso tem consequncias para a forma de apresentao dos
denominados equivalentes. Os problemas que suportam a eleio da forma lemtica adequada
podem afetar distintas categorias gramaticais.
Fuentes Morn (1997, p.93) exemplifica um caso frequente nos dicionrios de
espanhol, onde apresentam as unidades lexicais correspondentes a substantivos com uma
forma lemtica na qual se apresenta a forma do masculino e a desinncia correspondente ao
feminino (gato, - a). Porm os casos nos quais a forma de feminino ocorre alguma variao
dever decidir a forma mais adequada de apresentao para que possa ser interpretada de
forma correta. A forma (len, - na), leona no possui o acento grfico da forma len. Segundo
a autora, poderia decidir por uma forma de lematizao como: len, leona.
A autora esclarece que em relao com estas formas existe o problema da seleo da
forma lemtica para os substantivos com diferente terminao segundo o gnero. Em muitos
dicionrios de espanhol, estes substantivos se apresentam mediante formas lemticas que
incluem a terminao do feminino.
A autora questiona se estas formas devem ser interpretadas como lema ou podem ser
tratadas como uma unidade de tratamento lexicogrfico com uma direo (len) e uma
indicao referida a esta (-a). Conforme a autora, se unidades deste tipo se apresentam com
os caracterizadores de estruturas, por exemplo, em negrito, com as quais se apresenta o lema,
pode a princpio, pensar que se trata de uma parte do mesmo lema.
Para Fuentes Morn (1997, p.93) a apresentao de unidades lexicais por este mtodo,
deve contemplar as seguintes consequncias:
- O usurio que consulta um dicionrio com funo passiva, no qual as unidades esto
apresentadas desta maneira, deve ser capaz de deduzir forma correta, neste caso a forma do
masculino singular.
- A informao sobre o significado, proporcionado atravs da indicao-equivalente, deveria
conter tambm a informao sobre a forma do feminino. Em um dicionrio passivo, portanto,
a indicao-equivalente est na lngua materna do usurio, poderia prescindir desta
informao, mas isto deve ser esclarecido expressamente na parte correspondente do
69

dicionrio. A omisso de indicaes sobre a forma do feminino cria dificuldades de


interpretao especiais quando na lngua de destino do dicionrio, o equivalente no tem uma
estrutura morfolgica paralela da unidade da lngua de partida, especialmente quando a
forma do feminino tem raiz lexemtica diferente da forma do masculino.
- Tanto a forma do masculino quanto a forma do feminino podem ser polissmicas no
coincidentes, isto , a cada uma destas formas podem corresponder acepes que no
correspondem outra. Neste caso, uma apresentao deste tipo torna a estrutura do verbete
lexicogrfico relativamente complexa.
Pirouzan (2009, p.88) ao discorrer da prtica lexicogrfica espanhola sobre
lematizao, destaca algumas questes que devem ser resolvidas com relao apresentao
das palavras em forma de lemas, dentre estas, a deciso com relao ao registro de
substantivos femininos; lematizao de homnimos e polissmicos; ordenao dos
homgrafos. Para a autora uma questo delicada no processo da lematizao do material
lxico a maneira de registrar os substantivos femininos. Segundo a autora, pode ser
registrado junto forma masculina ou em forma de lema.
Martnez Souza (2003 apud PIROUZAN, 2009, p.92) considera que a lexicografia
espanhola, em geral no distingue nas entradas as diferentes palavras polissmicas, ainda que
isso seja possvel e em alguns casos necessrio, especialmente em certos dicionrios tcnicos
ou cientficos. Conivente a este argumento, Pirouzan (2009) salienta que um mtodo de
tratamento de homonmia e polissemia seria no levar em considerao a etimologia das
palavras em questo e disso, juntar sob uma mesma entrada aquelas unidades lexicais que tem
alguma relao semntica entre si e que pertencem mesma categoria gramatical e assim
registrar em distintas entradas aquelas palavras que, apesar de sua semelhana formal, dispe
de distintas caractersticas semnticas o que, apesar de sua relao semntica, pertencem a
distintas categorias gramaticais.
A autora ressalta outro mtodo de registrar as palavras homnimas que pertencem a
distintas categorias gramaticais em um mesmo verbete, mas com distintas acepes.
Conforme a autora o importante neste caso estabelecer um critrio gramatical segundo o
qual as acepes pertencentes a distintas categorias gramaticais apaream em todo o corpo do
dicionrio de forma homognea.
Pirouzan (2009, p.93) sugere, por exemplo, registrar primeiro o adjetivo, depois o
substantivo sob o qual, primeiro o substantivo masculino singular, logo o plural, seguido pelo
substantivo feminino singular e depois a forma feminino plural. A autora no indica, em seu
exemplo de ordem de apresentao, entretanto consideramos de muita importncia, registrar
70

ao final do verbete, como complementao, alguns exemplos de uso explicitando o gnero dos
substantivos masculino e feminino, em singular e plural.
Ao discorrer sobre a deciso em relao ordenao dos homgrafos, a autora destaca
que o importante, no caso daqueles termos homgrafos que pertencem a distintos gneros,
como por exemplo, as palavras: radio (s., m) e radio (s., f); cometa (s., m) e cometa (s., f);
orden (s., m) e orden (s., f). De acordo com a autora, nestes casos, um mtodo que se costuma
empregar registrar, de forma homognea e por todo o corpo do dicionrio, primeiro a forma
masculina e depois da feminina.
As palavras homgrafas e que pertencem a gneros diferentes mencionadas pela
autora so casos de substantivos heterogenricos, os quais fazem parte da lista dos mais
frequentes apresentados no corpus deste trabalho, dentre os quais, a unidade lexical orden est
entre as unidades analisadas em nossa pesquisa.
De acordo com Fuentes Morn (1997), na apresentao do material lxico deve-se
manifestar informaes sobre problemas que possuem relao com a natureza dos lemas,
como por exemplo, a diferena entre homonmia e polissemia e nos verbetes da obra tratar da
distino dessas palavras atravs de critrios relacionados com a gramtica.
Conforme a autora, um critrio gramatical que poderia ser baseado na diferena entre
homonmia e polissemia, se baseia na distino de homnimos segundo a categoria ou
segundo o gnero gramatical que se atribua a cada um dos respectivos signos. A autora
acrescenta que, por meio deste critrio de distino podem ser resolvidos problemas como: el
papa y la papa (o papa e a batata); el corte y la corte (o corte e a corte); el coma y la coma (o
coma e a vrgula). (FUENTES MORN, 1997, p.23).
Os exemplos apresentados pelas autoras so substantivos heterogenricos os quais
precisam ser diferenciados pelo gnero gramatical. Ressaltamos a importncia expressa pela
autora com relao ao uso de critrio gramatical para distino dessas palavras nos verbetes
lexicogrficos dos dicionrios bilngues.
Fuentes Morn (1997) acrescenta que no caso concreto do espanhol, so considerados
relevantes dentre muitos outros tipos de informao gramatical, o gnero do substantivo.
Segundo a autora: a informao sobre o gnero do substantivo indispensvel no dicionrio
ativo nos casos nos quais esta informao no pode ser deduzida da mesma forma do
substantivo. Esta informao possibilita a utilizao correta com relao concordncia
sinttica da unidade lexical correspondente. Conforme a autora: no dicionrio passivo, esta
informao pode ser considerada redundante. Porm, uma indicao sobre o gnero tambm
71

pode servir como elemento para desambiguar duas unidades lexicais homnimas, como por
exemplo, el cura / la cura (o sacerdote / a cura). (FUENTES MORN, 1997, p.95).
O fato exposto pela autora coerente com nossa pesquisa, pois se tratando de palavras
homnimas entre o espanhol e o portugus, como cura, que uma palavra heterogenrica, os
dicionrios bilngues devem registrar a diferena referente ao uso do gnero gramatical nos
verbetes lexicogrficos, nos quais o consulente busca respaldo para suas produes.
Pirouzan (2009) concorda com a afirmao da autora sobre a importncia das
indicaes gramaticais no verbete para auxiliar no estudo das determinadas palavras e
acrescenta: sem dvida, a relao existente entre a informao gramatical e o verbete
lexicogrfico um dos aspectos mais importantes do tratamento da microestrutura. O verbete
lexicogrfico contm muita informao gramatical de carter bem explcita ou implcita.
(Pirouzan, 2009, p.100).
A referida autora acrescenta alguns aspectos de carter prtico ao incorporar as
indicaes gramaticais no verbete lexicogrfico das entradas, devem-se seguir as seguintes
normas:
1) as indicaes gramaticais devem ser anotadas de maneira homognea por todo o corpo de
uma obra lexicogrfica. Segundo a autora, devem-se empregar os mesmos signos ou
abreviaturas para anotar as indicaes gramaticais daqueles lemas que pertencem mesma
categoria gramatical;
2) deve seguir uma ordem concreta para proporcionar a informao gramatical no verbete
lexicogrfico das entradas. A autora exemplifica: deve primeiro indicar a categoria
gramatical da entrada, seguida do gnero, o nmero, sua regularidade ou irregularidade. E
ressalta: a informao gramatical precisa aparecer com a mesma ordem no verbete
lexicogrfico de todas as entradas. (PIROUZAN, 2009, p.105).
De acordo com a autora, na maioria dos casos, necessrio oferecer na microestrutura
do dicionrio a informao gramatical de forma explcita e bem detalhada, para esclarecer as
dificuldades que possam surgir para o consulente. Se as informaes forem registradas apenas
de forma implcita, podem ocorrer algumas incompreenses por parte do aprendiz.
A autora acrescenta outro aspecto de suma importncia, o fato de que apresentar a
informao de forma homognea no corpo do dicionrio faz com que todos os verbetes
lexicogrficos tenham a mesma estrutura, de tal maneira que todos os elementos componentes
so apresentados na mesma ordem, por exemplo, primeiro a pronncia, logo a categoria
gramatical seguida pela definio, os exemplos, etc. Conforme a autora, para categorizar as
72

distintas classes de palavras, o lexicgrafo deve optar por um sistema homogneo, baseado
nos critrios morfolgicos, sintticos e semnticos.
Desta maneira, o usurio saber em qual parte do verbete lexicogrfico deve consultar
para resolver sua dificuldade referente categoria gramatical de uma determinada palavra,
ao familiarizar-se com esta estrutura, o usurio pode ter acesso informao requerida com
mais facilidade e pode encontrar um elemento especfico no verbete lexicogrfico com mais
rapidez. (PIROUZAN, 2009, p.103).
Para a referida autora, conveniente incluir a informao explcita referente s
indicaes gramaticais no verbete lexicogrfico de todas as entradas, pois alm de manter
uma uniformidade ao longo da obra, sua incluso tambm ajuda ao usurio a esclarecer suas
dificuldades nos casos complexos, o qual varia dependendo das caractersticas do consulente e
de sua competncia lingustica.
Esta deciso aprovada por muitos lexicgrafos, como Alvar Ezquerra (1993),
Fuentes Morn (1997) e Pirouzan (2009): todos os investigadores atuais da lexicografia
concordam em apontar a presena da anotao da categoria gramatical como o elemento
necessrio entre as informaes do dicionrio, inclusive em uma posio fixa, aps a entrada
do verbete. (ALVAR EZQUERRA, 1993 apud PIROUZAN, 2009, p.104).
A autora acrescenta que em um dicionrio bilngue a informao gramatical adquire
uma maior importncia porque ao menos referente a uma das lnguas registradas, o usurio
no dispe do grau de conhecimento que possui de sua lngua materna e, portanto, a
informao gramatical lhe sirva de grande ajuda tanto na decodificao quanto na codificao
do material lxico da lngua em questo. (PIROUZAN, 2009, p.104).
Conforme ressalta a autora, em um dicionrio bilngue de espanhol a informao
gramatical oferecida no verbete lexicogrfico das entradas deve ser de tal maneira que auxilie
ao usurio tanto na compreenso quanto na produo de textos em espanhol. Desta maneira, a
quantidade desta informao gramatical se determina levando em considerao o nvel do
conhecimento do aprendiz da lngua espanhola, juntamente com os objetivos com os quais se
elabora a obra.
Conveniente a este argumento, Fuentes Morn (1997) considera que no ensino de
lnguas estrangeiras so necessrios dicionrios cujas funes principais sejam: auxiliar na
produo de texto proporcionar uma estrutura, um conjunto de normas que possa contribuir
para a elaborao de frases gramaticalmente corretas, que sirva para evitar a construo de
frases agramaticais. Para isso preciso apresentar informaes com o maior nmero possvel
73

de contextos sinttico para cada uma das unidades lexicais que se faro presentes neste tipo
dicionrio.
No caso da lngua espanhola, especificamente dos substantivos heterogenricos, as
obras lexicogrficas devem registrar a informao gramatical do gnero no lema, nas
equivalncias e por meio de exemplos de uso, pois desta maneira, pode auxiliar o aprendiz na
compreenso e na produo de texto com estas palavras.
Estes aspectos mencionados pelos autores citados so considerados em nossa pesquisa.
Com relao macroestrutura, nosso trabalho pe em contraste duas lnguas muito prximas
e ao mesmo tempo distantes, o portugus e o espanhol. Essa semelhana frente s diferenas
provoca, em determinadas situaes, como no caso dos heterogenricos, mais dificuldades
que facilidades no processo de aprendizagem. Quanto microestrutura, as reflexes
desenvolvidas se relacionam a dicionrios bilngues, que devem servir s funes de
compreenso e produo na lngua espanhola por aprendizes brasileiros. Com relao
informao gramatical, nossa anlise reflete sobre a maneira como as indicaes referentes ao
gnero do substantivo so contempladas nos verbetes dos dicionrios bilngues.
Para a concretizao deste trabalho, foi preciso utilizar da contribuio da Lingustica
de Corpus, assim tornou-se possvel realizarmos a constituio e organizao do corpus
apresentadas detalhadamente na metodologia.

2.2 Lingustica de Corpus: algumas consideraes

A Lingustica de Corpus uma cincia que investiga a lngua em uso, seja ela falada
ou escrita, por meio de corpus. uma rea da Lingustica que se ocupa da coleta, explorao
e anlise do corpus.
A Lingustica de Corpus se destacou no mundo das pesquisas no final do sculo XX,
conforme define Hwang (2010, p.44) uma rea de conhecimento interdisciplinar cuja
preocupao fornecer as bases metodolgicas para a coleta e explorao de corpora textuais,
com a finalidade de construir dados informatizados para pesquisas lingusticas, fazendo um
uso amplo de ferramentas computacionais.
De acordo com Berber Sardinha (2004, p.3) o primeiro corpus lingustico foi lanado
em 1964 e continha uma quantidade de um milho de palavras, dados grandemente
considerveis para a poca. O autor afirma que antes do computador j havia corpora, pois o
sentido original da palavra corpus corpo, conjunto de documentos (conforme o dicionrio
74

Aurlio). Na Grcia Antiga, Alexandre, o Grande definiu o Corpus Helenstico. Na


antiguidade e na Idade Mdia, produziam-se corpora de citaes da Bblia.
Segundo o escritor, durante boa parte do sculo XX houve muitos pesquisadores que
se dedicaram descrio da linguagem por meio de corpora, o autor explica que existem duas
diferenas fundamentais entre essa poca e a atual. A primeira, obviamente, que os corpora
no eram eletrnicos, ou seja, eram coletados, mantidos e analisados manualmente. A
segunda que a nfase desses trabalhos era, em geral, o ensino de lnguas. (p.3) Segundo o
autor, o que prepondera na literatura a descrio de linguagem e no a pedagogia, porm
recentemente ressurge um interesse no emprego de corpora na sala de aula e na investigao
da linguagem de aprendizes de lngua.
Conforme o autor, no Brasil, os estudos em Lingustica de Corpus tm se tornado
gradativamente, mais frequentes e necessrios. O autor acrescenta que a pesquisa em corpus
se d em centros mais voltados ao Processamento de Linguagem Natural, Lexicografia e
Lingustica Computacional.
De acordo com Berber Sardinha (2004) a Lingustica de Corpus

ocupa-se da coleta e da explorao de corpora, ou conjuntos de dados


lingusticos textuais coletados criteriosamente, com o propsito de servirem
para a pesquisa de uma lngua ou variedade lingustica. Como tal, dedica-se
explorao da linguagem por meio de evidncias empricas, extradas por
computador. (BERBER SARDINHA, 2004, p.3).

Conforme o referido autor, a Lingustica de Corpus est intimamente relacionada ao


uso do computador, sendo a maioria das tarefas eletrnicas. Usar de ferramentas para explorar
um corpus faz parte da prtica do pesquisador desta cincia.
De acordo com Parodi (2010, p.15) a Lingustica de Corpus entendida como um
mtodo de investigao que pode ser empregado em todas as reas da lingustica, em todos os
nveis da lngua e desde enfoques tericos diferentes. Deste ponto de vista a Lingustica de
Corpus constitui um conjunto de princpios metodolgicos para estudar qualquer domnio
lingustico e que se caracteriza por proporcionar sustento investigao da lngua em uso a
partir de corpus lingustico com base em tecnologia computacional e programas informticos.
Conforme o autor, a Lingustica de Corpus pode ser definida como uma metodologia
para a investigao das lnguas e da linguagem, a qual permite realizar investigaes
empricas em contedos autnticos e que se constitui em torno de certos princpios
reguladores potentes. Desde este enfoque, se estuda informao lingustica original e
completa, compilada atravs de corpus, dado que desde a Lingustica de Corpus no se apoia
75

a indagao de dados fragmentados, inconexos ou de textos incompletos, mas de unidades de


sentido e com propsitos comunicativos especficos.
Segundo Kennedy (1998 apud BERBER SARDINHA, 2004), a Lingustica de Corpus
usa uma abordagem emprica, do ponto de vista lingustico, e tem como central a noo de
linguagem como um sistema probabilstico. De acordo com esta noo, as caractersticas
lingusticas no ocorrem de forma aleatria, e se pode destacar e quantificar regularidades.
comum na rea afirmar que a linguagem padronizada, ou seja, existe uma correlao entre
as caractersticas lingusticas e os contextos situacionais do uso da lngua.
Parodi (2010, p.17) acrescenta outro aspecto relevante que buscam os trabalhos do
ponto de vista da Lingustica de Corpus, consiste no interesse pelo uso e a variabilidade
lingustica. Por isso existe uma forte tendncia s indagaes multiregistros e/ou multigneros
nos quais possvel estabelecer comparaes entre variedades de uma lngua ou inclusive
entre lnguas.
Conforme o autor argumenta, a Lingustica de Corpus no est exclusivamente
comprometida com uma aproximao analtica quantitativa, mas sob a tica qualitativa dos
fatos lingusticos, perfeitamente possvel e uma integrao entre ambos os tipos de anlise
resulta muito proveitoso e oportuno, sendo possivelmente a contribuio em seu conjunto o
que enriquece a anlise, obviamente, dependendo das decises de cada investigador.
O autor esclarece que a Lingustica de Corpus em sua verso atual constitui um
enfoque metodolgico para o estudo de lnguas e que apresenta oportunidades revolucionrias
para a descrio, anlise e ensino de discursos de todo tipo. Tambm proporciona uma base
emprica para o desenvolvimento de materiais educativos e metodolgicos de diversa natureza
assim como para a construo de gramticas, dicionrios e outros, tanto de discursos gerais
como especializados, orais e escritos.
A Lingustica de Corpus um enfoque metodolgico para o estudo de um objeto cuja
natureza se vincula diretamente com a metodologia utilizada. A viso da Lingustica de
Corpus feita por meio de sua interligao com a linguagem, assim, o estudo de uma lngua
particular como o espanhol se enquadra nas pesquisas. Com a finalidade de acertar o interesse
pelos textos reais em uso e a variabilidade inerente a eles e as situaes e contextos de sua
produo.
76

2.2.1 Definio de corpus

Ao definir corpus, Berber Sardinha (2004) afirma que um conjunto de dados


lingusticos textuais coletados cuidadosamente e a partir de critrios preestabelecidos, para ser
o objeto da pesquisa. uma juno ampla e criteriosa de textos impressos ou de transcries
de fala digitalizados. Para o autor corpus um corpo de linguagem natural autntica que
pode ser usado como base para pesquisa lingustica. O autor acrescenta: corpus uma
coletnea de pores de linguagem que so selecionadas e organizadas de acordo com
critrios lingusticos explcitos, a fim de serem usadas como uma amostra da linguagem.
Conforme o autor um corpus deve ser planejado e concretizado seguindo critrios
lingusticos de seleo. (BERBER SARDINHA, 2004, p.17).
Parodi (2010) define corpus como uma coleo de textos que est formado no mnimo
com dois ou mais textos (corpus textuais). Deste modo, um corpus deve conter um nmero
importante de textos que compartilham certos traos definitivos, limitado apenas por
caractersticas inerentes natureza dos mesmos. Partindo destas ideias o autor afirma que o
objetivo da Lingustica de Corpus seria a anlise e descrio da lngua em uso, tal como se
realiza por intermdio de textos. Dessa maneira, os textos so o meio primrio de criao e
transmisso de significado. Conforme a comparao estabelecida pelo autor ao definir
texto/corpus:

um texto se constitui em uma parte comunicativa nica e que se define por


seu fechamento semntico e sua coerncia. Um corpus rene um conjunto de
unidades textuais e no uma nica instancia comunicativa, nem conta com
um encerramento de nenhum tipo. Neste sentido, um corpus busca entregar
dados sobre a lngua de uma projeo maior que a que busca um texto como
instancia de fala. (PARODI, 2010, p.25).

O referido autor acrescenta que unida concepo de Lingustica de Corpus, a


definio de corpus corresponde a um conjunto amplo de textos digitais de natureza
especfica e que conta com uma organizao predeterminada envolvendo categorias
identificveis para a descrio e anlise de uma variedade de lngua. (PARODI, 2010, p.25).
Segundo o autor, este conjunto de textos deve mostrar, de preferncia, acessibilidade
desde contextos computacionais e visibilidade de modo que se possibilite seu uso em diversas
investigaes com a finalidade de assegurar acumulao de conhecimentos e integrao da
investigao de uma lngua particular ou em comparao com outra. Deve cumprir a funo
de proporcionar detalhes relevantes sobre a coleta e sua procedncia. De modo mais
77

especfico, se espera que se rena em conjunto com outros corpus diversos com a finalidade
que se permita sua comparao e, idealmente, seu contraste.
De acordo com Berber Sardinha (2004) nem todo conjunto de dados considerado um
corpus. O autor assegura que:

Arquivo um depsito de textos sem organizao prvia; Biblioteca


eletrnica uma coleo que segue alguns critrios de seleo; Corpus
uma parte da biblioteca eletrnica, construdo a partir de um desenho
explcito, com objetivos especficos e; Subcorpus uma parte de um corpus
pode ser fixa ou mutvel (dinmica, isto , flexvel durante a anlise).
(BERBER SARDINHA, 2004, p.17).

O autor expressa a importncia de destacar na definio o termo pores de


linguagem, empregado em lugar de textos. Segundo ele, isso se deve aos problemas
relacionados delimitao do conceito de texto, j que se pode considerar um artigo
cientfico, seu resumo inicial ou um trecho de conversao como textos. Explica porque se
fala em pores de linguagem, um conceito que acomoda as trs instncias.
Berber Sardinha (2004) acrescenta que esta definio faz meno extenso do
corpus: uma coletnea grande e criteriosa de textos naturais. O autor explica: por criteriosa
entende-se que deva refletir a variedade escolhida o mais fielmente possvel. Alm de ser
compatvel com os objetivos da pesquisa, a escolha deve ser feita com cuidado, incorporando
somente o material necessrio para representar a amostra desejada. Exemplifica: para
construir um corpus geral de uma lngua, deve-se incluir o maior nmero possvel de registros
encontrados na lngua-alvo, e cada registro, por sua vez, deve ter o maior nmero possvel de
exemplares. O escritor argumenta: se, por outro lado, for um corpus de uma variedade
especfica, deve-se ser o mais seletivo possvel na escolha dos exemplares, para que os
mesmos reflitam de fato a variedade escolhida, ou seja, para que no haja vieses ou
contaminaes. (BERBER SARDINHA, 2004, p.17).
O autor incorpora as caractersticas principais mencionadas nas citaes anteriores pra
definir corpus como:

um conjunto de dados lingusticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da


lngua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critrios,
suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que
sejam representativos da totalidade do uso lingustico ou de algum de seus
mbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador,
com a finalidade de propiciar resultados variados e teis para a descrio e
anlise. (BERBER SARDINHA, 2004, p.18).
78

Para o referido autor esta a definio mais completa, porque menciona vrios pontos
importantes: A origem - os dados devem ser autnticos; O propsito - o corpus deve ter a
finalidade de ser um objeto de estudo lingustico; A composio - o contedo do corpus deve
ser criteriosamente escolhido; A formatao - os dados do corpus devem ser legveis por
computador; A representatividade - o corpus deve ser representativo de uma lngua ou
variedade; A extenso - o corpus deve ser vasto para ser representativo.
Assim, um corpus um conjunto de partes de uma lngua que so selecionados e
ordenados de acordo a determinados critrios lingusticos, com a finalidade de ser utilizados
como exemplos dessa lngua.

2.2.2 Caractersticas de um corpus

Berber Sardinha (2004) apresenta de forma resumida os quatro requisitos para a


formao de um corpus computadorizado:
1) O corpus deve ser composto por textos autnticos, em linguagem natural;
2) Autenticidade dos textos subentende textos escritos por falantes nativos;
3) O contedo do corpus deve ser escolhido criteriosamente. Para o autor, os princpios da
escolha dos textos devem seguir, acima de tudo, as condies de naturalidade e autenticidade;
4) Representatividade. O autor afirma que tradicionalmente, tende-se a ver um corpus como
um conjunto representativo de uma variedade lingustica ou mesmo de um idioma.
(BERBER SARDINHA, 2004, p.19).
Conveniente a estas indicaes, Parodi (2010, p.22) destaca trs aspectos relevantes
para apoiar a construo de um corpus:
1) Um corpus deve ser composto por textos produzidos em situaes reais;
2) A coleta destas instancias da lngua em uso deve ser guiada por parmetros explcitos que
permitem ter clareza da constituio das mesmas, de modo que apoiem tanto a anlise e
possibilita a replicabilidade em estudos posteriores;
3) Um corpus deve ser disponvel em formato eletrnico com a finalidade de ser analisado por
meio de programas computacionais.
Berber Sardinha (2004) discorre sobre os principais tipos de corpus citados na
literatura e menciona algumas de suas caractersticas, agrupando-os segundo alguns critrios.
No quadro a seguir demonstramos a tipologia de corpus citada pelo autor e realizamos uma
comparao com relao s caractersticas encontradas no nosso corpus de pesquisa:
79

Quadro 26: Principais tipos de corpus e caractersticas do nosso corpus

Tipologia de corpus de estudo e seus critrios Caractersticas do


nosso corpus
Modo Falado: compostos de pores de fala transcritas. Textos escritos
Escrito: compostos de textos escritos, impressos ou
no.
Tempo Sincrnico: compreende um perodo de tempo. Textos sincrnicos
Diacrnico: compreende vrios perodos de tempo.
Contemporneo: representa o perodo de tempo
corrente.
Histrico: Representa um perodo de tempo passado.
Seleo De amostragem (sample corpus): composto por Corpus de
pores de textos ou de variedades textuais, planejado amostragem e
para ser uma amostra finita da linguagem como um esttico
todo.
Monitor: a composio reciclada para refletir o
estado atual de uma lngua. Ope-se a corpora de
amostragem.
Dinmico ou orgnico: o crescimento e diminuio
so permitidos, qualifica o corpus monitor.
Esttico: oposto de dinmico, caracteriza o corpus de
amostragem.
Equilibrado (balanced): os componentes (gneros,
textos etc.) so distribudos em quantidades
semelhantes (por exemplo, mesmo nmero de textos
por gnero).
Contedo Especializado: os textos so de tipos especficos Textos regionais
(gneros ou registros definidos).
Regional ou dialetal: os textos so provenientes de
uma ou mais variedades sociolingusticas especficas.
Multilngue: inclui idiomas diferentes.
Autoria De aprendiz: os autores dos textos no so falantes Textos de lngua
nativos. nativa
De lngua nativa: os autores so falantes nativos.
Disposio Paralelo: os textos so comparveis (por exemplo, Os textos podem
interna original e traduo). ser paralelos e
Alinhado: as tradues aparecem abaixo de cada alinhados
linha do original.
Finalidade De estudo: o corpus que pretende descrever. Corpus de estudo e
De referencia: usado para fins de contraste com o de treinamento
corpus de estudo.
De treinamento ou teste: construdo para permitir o
desenvolvimento de aplicaes e ferramentas de
anlise.
Fonte: Baseado em Berber Sardinha (2004, p.21).
80

Conforme podemos verificar na comparao com tipologia de corpus do autor, o


nosso corpus de estudo se caracteriza pelo uso de textos escritos. No que diz respeito ao
tempo, utilizamos textos sincrnicos. Quanto seleo, nosso corpus de estudo apresenta uma
amostra finita da linguagem. No que se refere ao contedo, nosso corpus composto por
textos regionais, provenientes das variedades lingusticas do espanhol da Espanha e da
Amrica. Com relao autoria nosso corpus composto por textos de lngua nativa, neste
caso, a lngua espanhola. Quanto disposio interna, nosso corpus pode ser paralelo e
alinhado, porm para esta pesquisa no utilizamos destas disposies. Com relao
finalidade, elaboramos um corpus de estudo que possibilitou aplicaes de ferramentas para
adquirir as listas de palavras, das quais extramos os substantivos heterogenricos.
De acordo com o autor, independente do tipo de corpus, na sua essncia, um corpus
tido como representativo da linguagem, de um idioma, ou de uma variedade dele. O corpus
possui uma funo representativa. Segundo o autor, a caracterstica mais facilmente
associada representatividade justamente a extenso do corpus, o que significa, em termos
simples, que para ter representatividade o corpus deve ser o maior possvel. (BERBER
SARDINHA, 2004, p.22).
De acordo com o pesquisador, a linguagem um sistema probabilstico, no qual
certos traos so mais frequentes que outros. (p.23). O autor afirma que no caso do lxico,
pode-se diferenciar as palavras entre aquelas de maior frequncia e as de menor frequncia,
sendo que a diferena entre elas relativa. Explica que algumas palavras tm frequncia de
ocorrncia muito rara e, para que haja probabilidade de ocorrerem no corpus, necessrio
incorporar uma quantidade grande de palavras. Afirma que quanto maior o nmero de
palavras, maior a probabilidade de aparecerem palavras de baixa frequncia.
O sistema probabilstico indica que h probabilidade de ocorrncia de determinadas
frases ou palavras ocorrem em determinados contextos. As palavras do nosso corpus no
foram escolhidas aleatoriamente, conforme detalhamos na metodologia deste trabalho, foram
selecionadas criteriosamente por meio da lista de frequncia.
Berber Sardinha (2004) acrescenta que no caso dos sentidos das palavras, tambm se
pode distinguir entre os sentidos mais frequentes e os menos frequentes dos itens lexicais.
Explica que mesmo as palavras de alta frequncia tm sentidos raros que tero maior
probabilidade de ocorrer quanto maior for o corpus. O autor considera que o corpus
81

uma amostra de uma populao cuja dimenso no se conhece (a linguagem


como um todo). Desse modo, no se pode estabelecer qual seria o tamanho
ideal da amostra para que represente essa populao. Uma salvaguarda,
tornar a amostra a maior possvel, a fim de que ela se aproxime ao mximo
da populao da qual deriva para assim tornar-se mais representativa.
(BERBER SARDINHA, 2004, p.23).

Segundo o autor no existe critrios objetivos para a determinao da


representatividade. Devido a isso, uma amostra deve apresentar, alm das caractersticas
mencionadas, uma dada extenso: quando se diz que um corpus deve ser representativo,
entende-se representatividade em termos da extenso do corpus, isto , de um nmero
determinado de palavras e de textos. (BERBER SARDINHA, 2004, p.23).
Ao comentar sobre a representatividade, Parodi (2010) acrescenta que inclusive os
grandes corpus no conseguem dar conta da lngua como um todo. A lngua em seu
dinamismo e heterogeneidade muito mais rica do que se pode imaginar e no consegue ser
compreendida em um s corpus, por maior que seja seu tamanho. Segundo o autor, se deve
sempre considerar que um corpus s uma coleo finita de um universo infinito.
Desta forma, selecionamos uma pequena parte do universo infinito da lngua
espanhola para coletar os dados de nossa pesquisa. Nosso corpus est composto pelo universo
dos textos que veiculam em livros didticos de espanhol. Este corpus constitui assim o
universo de indagao e baseado nele, possvel determinar estatisticamente uma mostra
representativa.
Ao discorrer sobre a extenso do corpus Berber Sardinha (2004, p.23) afirma que
embora seja critrio fundamental na representatividade, pouco se tem pesquisado a definio
de critrios mnimos de extenso para a constituio de um corpus representativo. Para o
autor, um corpus pode ser classificado em:

Quadro 27: Classificao do corpus de acordo com o nmero de palavras

Classificao Tamanho em palavras


Pequeno Menos de 80 mil
Pequeno-mdio 80 a 250 mil
Mdio 250 mil a 1 milho
Mdio-grande 1 milho a 10 milhes
Grande 10 milhes ou mais
Fonte: Berber Sardinha (2004 p.26).
82

Segundo a classificao elaborada pelo autor e apresentada no quadro anterior, o


corpus elaborado para esta pesquisa pequeno-mdio, pois representa um tamanho entre
oitenta e duzentos e cinquenta mil palavras.
Para o escritor a representatividade tambm est ligada a questo da probabilidade.
Acrescenta que a linguagem de carter probabilstico havendo a possibilidade de
estabelecer uma relao entre traos que so mais comuns e menos comuns em determinado
contexto. O autor ressalta que o conhecimento da probabilidade de ocorrncia de traos
lexicais, estruturais, pragmticos e discursivos est no cerne da Lingustica de Corpus e,
portanto, o conhecimento acerca da probabilidade de ocorrncia da maioria dos traos
lingusticos em vrios contextos ainda est sendo adquirido. (BERBER SARDINHA, 2004,
p.24).
Ao discorrer sobre a especificidade do corpus, o autor afirma que para atingir a
representatividade de um corpus deve-se incluir nele toda a linguagem. Segundo o autor
como isso impossvel para um idioma inteiro, a possibilidade mais prxima restringir o
contedo a um autor apenas. O referido autor argumenta que outra maneira delimitar ao
mximo a variedade (tipo de texto, por exemplo) includa no corpus. Acrescenta: uma
variedade especfica da linguagem demonstra maior padronizao e consequente menor
variao no nvel do lxico, da gramtica, do discurso, ou seja, apresenta maior grau de
fechamento. (BERBER SARDINHA, 2004, p.27).
De acordo com o referido autor, outro critrio fundamental na composio de um
corpus a adequao. Ressalta que esse aspecto envolve os criadores do corpus, mas atinge
principalmente os seus usurios. Explica: por mais que muitos dos corpora tentem ser
representativos de uma lngua como um todo ou de uma variedade dela, no so
necessariamente adequados investigao de qualquer caracterstica lingustica. (p.29).
Assim, para serem adequados, os corpora devem ser afinados com os objetivos da anlise.
(HASAN, 1992 apud BERBER SARDINHA, 2004, p.29).
Para o escritor o corpus precisa ser representativo e tambm adequado aos interesses
do pesquisador, que deva ter uma questo a investigar para a qual necessite de um corpus
especfico. Destaca que a adequao do corpus tomada como dada, assume-se que o corpus
com o qual se esteja lidando e as perguntas feitas sejam adequadas aos propsitos da
investigao.
83

2.2.3 A utilidade dos instrumentos de investigao do corpus para as pesquisas

De acordo com Parodi (2010, p.167) os benefcios de utilizar os mtodos da


Lingustica de Corpus so muitos e oferecem mltiplas alternativas, dentre as quais, destaca:
- Disponibilidade de grandes amostras de textos autnticos que permitem a indagao
emprica com sustento em lnguas naturais e com acesso a variedades e modos lingusticos
heterogneos.
- Acessibilidade a uma anlise sistemtica de grandes quantidades de textos de maneira rpida
e com alta confiabilidade, resultando no fortalecimento tecnolgico da pesquisa.
- Comprovao da hiptese atravs de evidncia emprica em grande escala, superando (em
parte) os estudos de textos exemplares.
- Validao de descobertas preliminares (pequenas amostras de textos) em corpus extensos.
- Acesso tecnologia que economiza e abrevia os tempos utilizados para coleta, organizao,
marcao e anlise das categorias a explorar.
- Possibilidades infinitas de explorao em textos etiquetados e no etiquetados.
- Aplicao de tecnologia computacional a todos os nveis da lngua: morfolgico, fontico,
sinttico, pragmtico, semntico, lexicolgico e discursivo.
Conforme o autor, a informao que um corpus pode conter infinita e cada
investigador deve explorar e buscar respostas a diversos tipos de perguntas que um
determinado corpus pode estimular para as quais foi coletado.
Segundo Berber Sardinha (2004) o computador de grande importncia para os
estudos na rea. As ferramentas computacionais mais comuns so:
- Os programas de software para listar palavras que podem contar palavras em um corpus;
- Os concordanciadores, que so programas que permitem que os usurios procurem por
palavras especficas em um corpus, que fornece uma lista abrangendo as ocorrncias das
palavras no contexto;
- Os etiquetadores, que fazem a anlise automtica do corpus e podem inserir etiquetas de
ordem sinttica, morfossinttica, semntica, ou do discurso.
Conforme o referido autor, os computadores podem executar as tarefas como contar
palavras, identificar todas as ocorrncias de um termo, classificar a ordem dos itens listados,
de modo rpido, eficiente e confivel.
De acordo com Berber Sardinha (2004, p.91) os programas AntConc e WordSmith
Tools, assim como outros programas de computador utilizados para anlise lingustica,
funciona com base em trs princpios abstratos bsicos:
84

1) Ocorrncia os itens devem estar presentes; itens que no ocorreram no so incorporados


porque no so observveis; na presena de regras pr-definidas possvel prever quais itens
deveriam ocorrer, mas na ausncia desses construtos prvios no possvel fazer tal previso.
2) Recorrncia os itens devem estar presentes pelo menos duas vezes; isso no significa que
itens de frequncia 1 no tenham relevncia. Pelo contrrio, como nvel de frequncia
(ranking) eles so importantes, tanto que so conhecidos por um rtulo especfico, hapax
legomena. Os hpax formam a maioria dos itens da linguagem, por isso um corpus
representativo na medida em que o representa. O autor acrescenta que itens de frequncia 1
so, em geral, raros, e sua existncia pressupe a necessidade de corpora grandes na pesquisa,
pois corpora maiores do mais chance de itens raros aparecerem.
3) Concorrncia os itens devem estar na presena de outros. Segundo o autor, um item
isolado muito pouco informativo porque obtm significncia na medida em que
interpretado como parte de um conjunto formado por outros itens. A concorrncia no implica
em apario sequencial. O horizonte de concorrncia uma janela que pode ir de algumas
palavras ao redor de um item s fronteiras do texto, ou at mesmo compreender um corpus
multitextual inteiro. (BERBER SARDINHA, 2004, p.91).
Conforme Parodi (2010) as possibilidades de consulta de um corpus variam desde uma
lista de palavras para catalogar estruturas gramaticais ou para obter uma porcentagem de
ocorrncia lexical que pode revelar padres de associaes lingusticas e no lingusticas at
pesquisas mais complexas e avanadas (que se faz atravs de operadores automticos) como
grupos de sequncias lexicais ou gramaticais, entre outros. Tambm cabe destacar a
incorporao de conjuntos estadsticos que calculam paralelamente ndices de correlao, etc.
Existem anlises que permitem explorar traos lexicais individuais ou agrupamentos de traos
coocorrentes ao longo de um texto ou de um grupo de textos.
Ao falar das ferramentas e seus principais instrumentos Berber Sardinha (2004)
esclarece que cada ferramenta possui instrumentos disponveis e discorre sobre algumas:
WordList Lista de palavras individuais. Lista contendo todas as palavras do arquivo ou
arquivos selecionados, elencadas em conjunto com suas frequncias absolutas e percentuais.
apresentada em duas verses: ordenada por frequncia e por ordem alfabtica.
Para o referido autor, a WordList possibilita criar listas de palavras. O programa
pr-definido para produzir, a cada vez, duas listas de palavras, uma ordenada alfabeticamente
e outra classificada por ordem de frequncia das palavras. (p.93). Segundo o autor, cada uma
destas listas apresentada em uma janela diferente, juntamente a uma terceira janela na qual
aparecem estatsticas relativas aos dados usados para produo das listas.
85

Conforme o autor cada vez que o WordList utilizado para elaborar uma lista de
palavras, trs janelas so produzidas: uma contendo uma lista de palavras ordenada por ordem
alfabtica, outra com uma lista classificada pela frequncia das palavras, e uma terceira janela
com estatsticas simples a respeito dos dados. (BERBER SARDINHA, 2004, p.91).
O referido autor explica que a lista de palavras ordenada alfabeticamente possui os
seguintes elementos:
1) coluna Word apresenta os itens (em geral palavras) contidos nos textos;
2) coluna freq.: indica a frequncia, quantas vezes cada item ocorreu.
O autor acrescenta que os principais elementos da lista de estatstica so:
Coluna itens (coluna 1, 2, 3...) equivale ao nmero de cada arquivo;
Text file nome do arquivo;
Tokens nmero de itens (ou ocorrncias);
Types nmero de formas (ou vocbulos).
No tocante a frequncia das palavras, expressa da seguinte forma: as palavras, suas
ocorrncias e itens, so denominados tokens (contagem de palavras corridas; cada palavra
conta como uma ocorrncia, mesmo que seja repetida); as palavras, formas, vocbulos ou
itens so denominados types (nmero de palavras diferentes).
Segundo o autor, o termo palavra ambguo, pois pode significar tanto tokens quanto
types. No h consenso na literatura em portugus quanto utilizao desses termos, por isso
importante especificar qual o sentido em que ela est sendo empregada. Como acontece com
a lngua em geral, o contexto ajuda a determinar qual o sentido desejado de palavra. O autor
exemplifica que, quando se est falando das palavras em uma lista de frequncia, o sentido
possvel o de type, pois cada palavra da lista diferente das demais.
Para o autor, o corpus de estudo aquele que se pretende descrever. representado
por uma lista de frequncia de palavras. Conforme o autor deve-se observar as palavras mais
frequentes no corpus de estudo. As palavras cujas frequncias no corpus de estudo forem
significativamente maiores, so consideradas chave, e passam a compor uma lista especfica
de palavras mais frequentes. (BERBER SARDINHA, 2004, p.161).
As ferramentas eletrnicas proporcionam auxlio no desenvolvimento de pesquisas
com base na investigao da linguagem. As listas de palavras organizadas por frequncia,
ocorrncia e terminaes so instrumentos de grande importncia para a Lingustica de
Corpus. Com relao face probabilstica da linguagem, a lista de frequncia revela resultado
eficaz, apresenta cada palavra e sua ocorrncia num corpus especfico, desta maneira
esclarece as palavras mais frequentes no corpus de estudo.
86

De acordo com Parodi (2010), uma das ferramentas mais bsicas e clssicas que
extraem informao de um corpus a frequncia de ocorrncia. Atravs dela se obtm uma
lista de palavras, seja organizada alfabeticamente ou por ordem de frequncia de ocorrncia
(desde a mais at a menos frequente). Estas listas podem, entre outros, resultar de alta
utilidade lexicogrfica, pois elas so de ajuda para decidir a lista de palavras que, por
exemplo, podem ser includas em um dicionrio, certamente considerando sua frequncia de
uso. Tambm podem oferecer ndices de frequncias nos quais se estime a diviso
palavra/forma ou tipo/caso (type/tokens), em outras palavras, o nmero total de palavras de
um texto frente ao nmero de palavras diferentes que aparecem no mesmo texto. O autor
acrescenta que as palavras funcionais, como preposies, artigos e conjunes costumam ser
as que apresentam maior ocorrncia na maioria dos textos. Isso realmente ocorre, no nosso
corpus tais categorias de palavras foram as que mais se destacaram na lista de frequncia.
De acordo com Berber Sardinha (2004) a linguagem um sistema probabilstico, cuja
face notvel a frequncia de uso das palavras. Conforme afirma o autor, essa viso
probabilstica compartilhada por vrios linguistas, tais como John Sinclair, Michael
Halliday e Geoffrey Sampson. Segundo o autor, um dos primeiros estudiosos a enfatizar o
papel probabilstico do lxico foi Guiraud: as palavras no se dispem em um plano
uniforme no lxico: algumas tm mais do que outras a oportunidade de ser empregadas com
frequncia. (GUIRAUD, 1954 apud BERBER SARDINHA, 2004, p.162).
Para Berber Sardinha (2004) a frequncia de uso (alta, baixa, intermediaria), atributo
inseparvel da palavra, pois revela a sua ocorrncia observada, tem um papel definidor da
palavra, fornecendo um trao to inseparvel quanto ao sentido. O autor destaca uma citao
relacionando a importncia da frequncia a fenmenos importantes, tais como o
estabelecimento da norma lingustica e as mudanas lingusticas ao longo do tempo:

A frequncia uma caracterstica tpica da palavra. Alis, a norma


lingustica se baseia na frequncia dos usos lingusticos. Assim, a norma
lingustica nada mais do que a mdia dos usos frequentes das palavras que
so aceitas pelas comunidades dos falantes. E no s isso. Tambm as
mudanas lingusticas que, no decorrer da histria, levam de um estado de
lngua a outro, advm das frequncias de certos usos em detrimento de
outros. (BIDERMAN, 1998 apud BERBER SARDINHA, 2004, p.163).

Ao considerar a representatividade dos estudos lingusticos baseados em corpus, Biber


(1994 apud PARODI, 2010, p.39) defende duas ideias extremamente significativas:
87

1) todo corpus deve ter uma amplitude importante;


2) um corpus deve conter registros ou categorias textuais diversificadas e balanceadas.
Segundo o autor, isso sustenta maior validez das concluses e permite a comparao e
totalizao. O autor acrescenta que estes princpios no se limitam a apenas um aspecto da
lngua, ao contrrio, servem de marco para indagar qualquer aspecto ou nvel desejado:
lxico, sinttico, semntico, fonolgico, discursivo, etc.
O corpus preparado para esta pesquisa composto por diversos gneros textuais em
lngua espanhola, estes gneros fazem parte de uma amostra dos textos utilizados pelos
autores nos livros didticos de espanhol, conforme especificado na metodologia deste
trabalho.
O instrumento computacional utilizado foi o programa AntiConc, o qual possibilita
vrias tarefas, dentre as opes oferecidas, usamos a WordList que nos possibilitou a
elaborao de listas de palavras por ordem alfabtica, de frequncia e de terminaes. Assim,
utilizamos dos instrumentos da Lingustica de Corpus para desenvolver uma parte da seo
metodolgica da presente pesquisa.

2.2.4 Algumas contribuies que um corpus proporciona aos estudos do lxico

De acordo com Berber Sardinha (2004) a Lingustica de Corpus pode trazer


contribuies inovadoras para a lexicografia, pois os corpora permitem identificar padres
lxico-gramaticais de grande valia para o ensino de lnguas estrangeiras.
Conveniente a este argumento, Cruz Piol (2012) considera as aplicaes da
Lingustica de Corpus como de grande utilidade para a elaborao de gramticas e de
dicionrios. A autora acrescenta que a Lingustica de Corpus tambm proporciona respaldo de
grande contribuio para o ensino e a aprendizagem do lxico de uma lngua estrangeira.
Conforme os estudiosos da rea, esta cincia tem revolucionado a maneira em que a
linguagem estudada. Seus resultados contribuem para diversas reas de pesquisa lingustica,
como a Lexicografia, o Ensino e a Aprendizagem, a Traduo, etc.
Rundell (2001 apud DURN e XATARA, 2007) discorre que um bom corpus fornece
a base necessria para um bom trabalho lexicogrfico. Para o autor, um corpus pode oferecer
contribuies de grande importncia e auxlio prtica lexicogrfica, como por exemplo:
frequncia da unidade lexical, informaes semnticas, comportamento combinatrio da
unidade lexical, fonte de exemplos, dados sobre a linguagem espontnea e cotidiana,
caractersticas de registro, dentre outras.
88

A Lexicografia e a Lingustica de Corpus so disciplinas necessrias para o estudo do


lxico, atravs desta que se obtm um corpus para explorar um estudo com aquela. Assim,
o uso do computador, dos programas de software, os corpora eletrnicos e as bases de dados
lexicais so ferramentas de trabalho de grande importncia para a Lexicografia.
Neste trabalho, utilizamos da Lingustica de Corpus para realizarmos a organizao do
corpus composto por gneros textuais veiculados nos livros didticos para aprendizes de
espanhol como lngua estrangeira; Para mostrar que os heterogenricos so frequentes nos
livros didticos, o que justifica uma discusso lexicogrfica sobre este tema; Para verificar a
existncia e a frequncia dos heterogenricos nos livros didticos e por meio da frequncia
corroborar a importncia para a anlise nos dicionrios.
Assim, as unidades lexicais heterogenricas analisadas no foram escolhidas
aleatoriamente, foram selecionadas criteriosamente com o auxlio de ferramentas da
Lingustica de corpus, conforme detalhamos na prxima parte desta pesquisa.
89

3 ORGANIZAO DO CORPUS: DA SELEO DOS TEXTOS PROPOSTA DE


DESCRIO E ANLISE

Nesta parte da pesquisa, tratamos como foi organizado o corpus. Esclarecemos que
todo o processo realizado para a obteno do corpus deste trabalho encontra-se descrito nesta
seo, assim, chamaremos de corpus o total coletado, desde os gneros textuais que fazem
parte do corpus maior, at as listas de palavras e as unidades heterogenricas selecionadas
que so o corpus menor ou subcorpus dentro do mesmo corpus da pesquisa.
No item 3.1 apresentamos como foi realizada a seleo dos textos; No item 3.2
explicamos o desenvolvimento da digitalizao, reviso dos textos e o processo de gerao
das listas de frequncia; no item 3.3 demonstramos os procedimentos desenvolvidos a partir
das listas de frequncia classificao dos heterogenricos encontrados no corpus; no item
3.4 descrevemos os procedimentos de seleo da amostra das unidades heterogenricas mais
frequentes no corpus e apresentamos uma proposta de classificao para a descrio e anlise;
no item 3.5 explicamos o processo desenvolvido para a escolha dos dicionrios bilngues nos
quais foram analisados os substantivos heterogenricos; no item 3.6 demonstramos como foi
realizada a seleo e organizao dos verbetes para desenvolver a descrio e a anlise.

3.1 A seleo dos textos que compem o corpus da pesquisa

Para desenvolver esta pesquisa, selecionamos gneros textuais em lngua espanhola


(como por exemplo, notcias jornalsticas, artigos de revistas, histria em quadrinhos, lendas,
dilogos formais e informais) usados pelos autores nos manuais didticos de espanhol
publicados no Brasil para serem utilizados no ensino mdio, especificamente dos materiais
que so componentes das trs colees elegidas em 2011 pelo Programa Nacional do Livro
Didtico (PNLD).
O PNLD um programa do Governo Federal, juntamente com a Secretaria de
Educao que designa um processo de avaliao e escolha de materiais didticos dentre os
publicados no Brasil. Este programa oferece a oportunidade de uma escolha comum do
material didtico pelos professores. estabelecido um perodo para as editoras inscreverem
suas publicaes, depois so analisadas segundo os critrios estabelecidos e posteriormente
so divulgados e enviados s escolas para que os professores possam analisar e adotar a
coleo que julgarem ser mais adequada.
90

A seleo dos livros do PNLD feita em ciclos trienais alternados. A cada ano o
Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educao (FNDE) adquire e distribui os materiais
para alunos de uma determinada etapa de ensino. Os manuais didticos passam por um
processo de seleo variado e criterioso. As editoras interessadas em participar fazem
inscrio das obras no site do FNDE, no qual apresentado um edital que especifica os
critrios de inscrio4.
O Ministrio da Educao (MEC) avalia as obras inscritas e elabora o Guia do Livro
Didtico, material que apresenta as resenhas de cada obra, e o encaminha para os professores
das escolas, por meio do FNDE. Os materiais podem ser escolhidos pelos professores ou em
conjunto com a equipe pedaggica de cada estabelecimento de ensino, que refletindo sobre o
planejamento pedaggico, adotam um dos materiais. Posterior a todo o processo de seleo,
uma das obras selecionadas adquirida pelo governo e enviada s instituies de ensino para
que sejam utilizadas pelos professores e alunos.
Em 2011 ocorreu pela primeira vez a seleo dos livros didticos de espanhol para o
ensino mdio e foram aprovadas para que pudessem ser utilizadas no ensino, nos anos de
2012 a 2014, as seguintes colees:

1) El arte de leer Espaol (PICANO; VILLALBA, 2010);


2) Enlaces. Espaol para jvenes brasileos (ELIAS et al., 2010);
3) Sntesis: Curso de lengua espaola (MARTN, 2011).

Para ilustrar apresentamos na figura a seguir as trs colees selecionadas pelo PNLD
2011/2012, cada coleo composta por trs livros didticos:

4
Informao extrada do site: http://www.fnde.gov.br/programas/livro-didatico/livro-didatico-apresentacao.
91

Figura 1: As colees de espanhol aprovadas pelo PNLD 2011/2012

Livros didticos de espanhol aprovados pelo PNLD 2011/2012

Fonte: Elaborao prpria.

Estes materiais didticos apresentam diversos gneros textuais em lngua espanhola,


pertencentes s distintas atividades comunicativas de acordo com a funo social que exercem
(informativos, expositivos, argumentativos, literrio), e das variadas esferas de circulao
(cientfica, cotidiana, escolar, jurdica, literria, miditica, poltica, produo e consumo,
publicitria), seguidos de exerccios de compreenso e interpretao.
Por questes metodolgicas, optamos por pesquisar os heterogenricos apresentados
nos gneros textuais selecionados das trs colees de manuais de lngua espanhola
selecionadas pelo Programa Nacional do Livro Didtico 2011/2012, por serem estas as
indicadas para uso nas escolas pblicas brasileiras.
Nas obras mencionadas, buscamos os substantivos heterogenricos que esto nos
textos, por meio de procedimentos terico-metodolgicos da Lingustica de Corpus
complementados por alguns procedimentos manuais.

3.2 Da digitalizao e reviso dos textos gerao das listas de frequncia

Nesta parte da pesquisa demonstramos na prtica a utilidade da Lingustica de Corpus


e os procedimentos realizados para realizao deste estudo.
Realizamos a digitalizao dos diversos gneros textuais apresentados nos livros
didticos supramencionados. Para digitalizar os documentos, utilizamos como ferramenta de
hardware um escner da marca HP em conjunto com software disponibilizado pelo prprio
92

hardware, a Central de Solues HP, que um conjunto de ferramentas digitais que oferece
uma soluo completa para o tratamento de imagens e textos digitalizados.
Para converter os textos impressos em imagens, aps realizarmos a digitalizao,
utilizamos um software de reconhecimento de texto (OCR). Este software pode converter as
imagens em texto manipulvel, o qual poderamos tratar atravs de qualquer editor de texto
convencional, como por exemplo, o Microsoft Word ou Wordpad.
Utilizando-se do editor de texto efetuamos a reviso dos textos comparando com os
originais a fim de comprovar a confiabilidade do corpus. Realizamos a organizao dos
textos selecionados das colees do PNLD e os salvamos em documentos nos formatos do
word e txt.
Aps revisar minuciosamente e reorganizar os textos, obtivemos um corpus com o
nmero total de 121.974 palavras. Podemos considerar nosso corpus, de acordo com o quadro
da classificao elaborada por Berber Sardinha (2004) e citado na fundamentao terica
deste trabalho, como um corpus pequeno-mdio.
Para a gerao das listas de palavras e de frequncia utilizamos um software nomeado
AntConc, que possui, entre outras, a funo de gerar listas de palavras a partir de um texto. O
programa permite elaborar por meio da ferramenta WordList algumas listas de palavras, como
por exemplo, por ordem alfabtica, por ordem de frequncia e por ordem de terminaes.
A ttulo de ilustrao, apresentamos a seguir, a figura do software AntiConc:

Figura 2: O software AntiConc

Fonte: Software AntiConc.


93

Os textos foram inseridos no programa e, desta forma, transformados em listas de


palavras em ordem alfabtica, em ordem de terminaes e em ordem de frequncia. O
programa apresenta em todas as listas o nmero e a ordem de frequncia das palavras.
Elaboramos primeiro a lista de palavras por ordem alfabtica com o objetivo de verificar o
nmero de palavras existentes no corpus.

Figura 3: Lista de palavras em ordem alfabtica

Fonte: Dados da pesquisa resultado no Software AntiConc.

O quadro acima revela a quantidade de palavras e de itens e suas ocorrncias, ou seja,


o nmero que vezes que os mesmos ocorreram no corpus. O conjunto de listas que
elaboramos possui 20.296 unidades lexicais e 118.746 ocorrncias.
Desta maneira, obtivemos o resultado do AntiConc (anticonc results), uma lista de
palavras por ordem alfabtica, apresentando um nmero total de 118.746 elementos, itens ou
ocorrncias (Total N of Word Tokens) e contendo um nmero total de 20.296 palavras (Total
N of Word Types).
Conforme esclarece Beber Sardinha (2004, p.94) tokens so o nmero de itens ou
ocorrncias, dito de outra forma, so o nmero total de palavras de um corpus e types so o
nmero de formas ou vocbulos, dito de outra maneira, so as palavras contidas no corpus
sem contar as repeties. No resultado do AntiConc, a quantidade de types sempre menor
que a de tokens.
94

Observamos que ao elaborar a lista de palavras por ordem de frequncia por meio do
software AntConc, houve uma diminuio no total de palavras, isso ocorreu devido ao
programa no contar itens repetidos.
Elaboramos a lista em ordem de frequncia e por meio dela verificamos quais as
palavras que so mais frequentes no corpus. A figura a seguir demonstra a frequncia em que
ocorrem as palavras no corpus:

Figura 4: Lista de palavras em ordem de frequncia

Fonte: Dados da pesquisa resultado no Software AntiConc.

A lista apresentada na figura anterior indica as palavras mais frequentes no corpus por
ordem decrescente, desta lista pudemos selecionar manualmente os substantivos
heterogenricos que apresentam maior frequncia no corpus.
Elaboramos tambm, uma lista de palavras por ordem de terminaes, pois alm de
apresentar uma das utilidades do Software AntiConc, esta listagem nos proporcionou auxlio
na seleo manual das unidades heterogenricas classificadas por terminaes, o programa
agrupa as palavras com terminaes iguais. Apresentamos na prxima figura a lista de
palavras agrupadas por terminaes.
95

Figura 5: Lista de palavras em ordem de terminaes

Fonte: Dados da pesquisa resultado no Software AntiConc.

Conforme se observa na lista acima, as palavras esto organizadas de acordo com suas
terminaes. Esta lista nos auxiliou na procura pelas palavras que apresentam terminaes iguais,
como o caso dos substantivos heterogenricos terminados em aje e umbre.

3.3 Das listas de frequncia seleo e classificao das unidades heterogenricas

A partir da lista de frequncia das palavras por ordem alfabtica, selecionamos


manualmente, um grupo especfico de substantivos, os heterogenricos.
As unidades heterogenricas que encontramos no corpus foram salvas em uma nova
lista, a qual elaboramos em forma de quadro, contendo o nmero total de 134 palavras desse
grupo. Conforme podemos observar a lista de palavras no quadro a seguir:
96

Quadro 28: Lista com os heterogenricos encontrados no corpus

Heterogenricos presentes no corpus


1. a 35. domingo 69. lumbre 103. protesta
2. abordaje 36. dote 70. lunes 104. puente
3. aguardiente 37. e 71. maitinis 105. pupilaje
4. alarma 38. embalaje 72. mantenimiento 106. radio (aparato)
5. almacenaje 39. nfasis 73. manzano 107. ramaje
6. anlisis 40. engranaje 74. maquillaje 108. reportaje
7. aplicacin 41. epifonema 75. mar 109. rezo
8. aprendizaje 42. epgrafe 76. margen 110. risa
9. rbol 43. eptema 77. martes 111. rodaje
10. asa 44. equipaje 78. menaje 112. rodilla
11. spide 45. equipo 79. mensaje 113. sbado
12. astro 46. estambre 80. merienda 114. sal
13. bagaje 47. estante 81. miel 115. sangre
14. bolgrafo 48. estiaje 82. mircoles 116. seal
15. campana 49. estreno 83. montaje 117. silicona
16. crcel 50. estufa 84. muelle 118. sncope
17. centinela 51. financiacin 85. naranjo 119. sonrisa
18. chambra 52. follaje 86. nariz 120. testigo
19. chantaje 53. fraude 87. o 121. tilde
20. clico 54. gafa 88. orden 122. tilo
21. color 55. garaje 89. origen 123. tiraje
22. compostaje 56. guante 90. paisaje 124. tiza
23. computadora 57. holln 91. pantaln 125. torrente
24. coraje 58. homenaje 92. paradoja 126. tulipn
25. costumbre 59. hospedaje 93. paraje 127. u
26. coz 60. humo 94. prpado 128. vals
27. crema 61. insomnio 95. pasaje 129. vrtigo
28. crisis 62. jueves 96. patinaje 130. viaje
29. cuchillo 63. labor 97. pelcula 131. viernes
30. cumbre 64. leche 98. peritaje 132. vislumbre
31. cura 65. legumbre 99. personaje 133. voltaje
32. cutis 66. lenguaje 100. ptalo 134. y
33. desorden 67. licuadora 101. pillaje
34. dolor 68. linaje 102. postal

Fonte: Elaborao prpria.

No quadro anterior, esto apresentadas as unidades heterogenricas que encontramos


no corpus, podem ser observadas algumas letras, como por exemplo, e, o, u, y que alm de
representarem outras funes gramaticais, como por exemplo, conjunes na lngua
espanhola, so letras do alfabeto e por serem palavras de diferentes gneros nas duas lnguas,
neste caso, so heterogenricas.
97

Para melhor demonstrar, apresentamos por meio da figura a seguir, as unidades totais
existentes no corpus e as unidades heterogenricas que selecionamos no corpus:

Figura 6: Unidades lexicais e unidades heterogenricas encontradas no corpus

Unidades lexicais e heterogenricas

Unidades lexicais Heterogenricas

Fonte: Dados da pesquisa.

Conforme se observa, o grfico representa os 134 substantivos heterogenricos que


selecionamos no nosso corpus de 20.296 palavras.
De posse das unidades heterogenricas que encontramos no corpus, verificamos se os
sete tipos de substantivos heterogenricos descritos no referencial terico deste trabalho esto
presentes no corpus.
Para isso realizamos uma diviso manual das unidades heterogenricas que retiramos
do corpus e as organizamos de acordo com os sete tipos de classificao mencionados no
referencial terico desta pesquisa pelos autores Becker (1945), Garca e Hernndez (2003) e
Gaias (2007). Aps separarmos e classificarmos as palavras, elaboramos um quadro com uma
coluna para cada tipo de substantivo heterogenrico e os salvamos, conforme exposto a
seguir:
98

Quadro 29 - Diviso dos tipos de heterogenricos em espanhol


Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Tipo 4 Tipo 5 Tipo 6 Tipo 7
aguardiente alarma abordaje costumbre manzano domingo a
anlisis aplicacin almacenaje cumbre naranjo jueves e
rbol campana aprendizaje legumbre lunes o
asa crcel bagaje lumbre martes u
spide computadora chantaje vislumbre mircoles y
astro coz compostaje sbado
bolgrafo crema coraje viernes
centinela crisis embalaje
clico chambra engranaje
color dote equipaje
cuchillo epifonema estiaje
cura eptema follaje
cutis estambre garaje
desorden estufa homenaje
dolor financiacin hospedaje
nfasis gafa lenguaje
epgrafe labor linaje
equipo leche maquillaje
estante licuadora menaje
estreno mar mensaje
fraude merienda montaje
guante miel paisaje
holln nariz paraje
humo paradoja pasaje
insomnio pelcula patinaje
maitinis postal peritaje
mantenimiento protesta personaje
margen radio(aparato) pillaje
muelle risa pupilaje
orden rodilla ramaje
origen sal reportaje
pantaln sangre rodaje
prpado seal tiraje
ptalo silicona viaje
puente sonrisa voltaje
rezo tilde
sncope tiza
testigo
tilo
torrente
tulipn
vals
vrtigo

Fonte: Elaborao prpria.


99

O quadro que elaboramos esclarece que dos 134 substantivos heterogenricos


encontrados no corpus, 43 unidades so do tipo 1: substantivos masculinos em espanhol e
equivalentes femininos em portugus; 37 fazem parte do grupo 2: substantivos femininos em
espanhol e equivalentes masculinos em portugus; 35 pertencem ao grupo 3: palavras com
terminaes em aje, em espanhol, so sempre masculinas; Foram constatados 5 unidades
que fazem parte do grupo 4: palavras com terminaes em umbre, em espanhol, so sempre
femininas; O grupo 5, representa o lxico referente aos nomes de rvores que so sempre
palavras masculinas em espanhol, apresentou apenas 2 substantivos; O grupo 6, representa o
vocabulrio dos dias da semana que so palavras masculinas em espanhol, revelou 7
unidades; Do grupo 7 que representa as letras do alfabeto espanhol que so femininas neste
idioma, foram obtidas 5 unidades.
Para melhor esclarecimento e ilustrao da pesquisa, apresentamos a figura a seguir
demonstrando o percentual dos substantivos heterogenricos que selecionamos do corpus:

Figura 7: Tipos de substantivos heterogenricos existentes no corpus

Fonte: Dados da pesquisa.

O grfico representa o percentual por ordem decrescente dos tipos de unidades


heterogenricas apresentadas no corpus: 32% so substantivos masculinos em espanhol com
equivalentes femininos em portugus; 30% so substantivos femininos em espanhol com
equivalentes masculinos em portugus; 28% so palavras masculinas em espanhol terminadas
100

em aje; 4% so unidades masculinas em espanhol referentes ao vocabulrio dos dias da


semana; 3% so palavras femininas em espanhol terminadas em umbre; 2% so as unidades
femininas em espanhol referentes s letras do alfabeto e; 1% das unidades heterogenricas
encontradas no corpus so palavras masculinas em espanhol referentes ao lxico que nomeia
as rvores frutferas.

3.4 Da seleo da amostra dos heterogenricos mais frequentes proposta de


classificao para descrio e anlise

Como critrio de seleo para a amostragem das unidades analisadas, observamos a


maior frequncia dos heterogenricos existentes no corpus. Assim, selecionamos
manualmente da grande lista os heterogenricos mais frequentes e os transcrevemos para a
tabela a seguir:

Quadro 30 - Heterogenricos que apresentam maior nmero de frequncia


Frequncia Heterogenricos
3.379 y
2.305 a
579 o
161 e
35 viaje
34 lenguaje
29 sangre
28 equipo
27 color
27 aprendizaje
26 origen
25 crisis
25 u
24 costumbre
23 rbol
23 personaje
21 bolgrafo
21 mar
19 mensaje
18 puente
17 orden
15 radio
15 sal
14 cumbre
13 homenaje
13 dolor
11 cura
Fonte: Elaborao prpria.
101

Para delimitarmos a pesquisa, selecionamos do quadro dos heterogenricos mais


frequentes, sete unidades para a descrio e a anlise do tratamento lexicogrfico nos
dicionrios bilngues e nas lnguas em questo.
Realizamos uma nova proposta de classificao das unidades heterogenricas para
nossa anlise, com o objetivo de explorar melhor as peculiaridades existentes dentro de alguns
dos tipos mencionados anteriormente neste trabalho. Apresentamos a seguir, a reclassificao
que elaboramos e os exemplos de substantivos heterogenricos dentre os mais frequentes no
corpus, que foram analisados neste estudo:

Tipo A Palavras terminados em aje (com forma semelhante, significado igual e gnero
diferente): Aprendizaje - el aprendizaje (espanhol); a aprendizagem (portugus).

Tipo B Palavras terminadas em umbre (com forma parcialmente igual, significado


igual e gnero diferente): Costumbre - la costumbre (espanhol); o costume (portugus).

Tipo C Palavras masculinas em espanhol e femininas em portugus (com forma


semelhante, significado igual e gnero diferente): rbol - el rbol (espanhol); a rvore
(portugus).

Tipo D Palavras femininas em espanhol e masculinas em portugus (com forma igual,


significado igual e gnero diferente): Sal - la sal (espanhol); o sal (portugus)

Tipo E Palavras masculinas em espanhol e femininas em portugus (com forma


diferente, significado igual e gnero diferente): Bolgrafo - el bolgrafo (espanhol); a caneta
(portugus).

Tipo F Palavras que apresentam ambiguidade de gnero em espanhol (com forma


igual, significado igual e permitem o uso de gnero diferente sem alterar o significado): Mar -
el/la mar (espanhol); o mar (portugus).

Tipo G Palavras comuns de dois gneros: apresenta heterogeneidade somente em uma


ou alguma das acepes (com forma total ou parcialmente igual, significado igual ou
diferente de acordo com o gnero utilizado): Orden - el/la orden (espanhol); a ordem
(portugus).
102

De posse das unidades heterogenricas selecionadas para a anlise, partimos para a


seleo dos dicionrios nos quais estas palavras so apresentadas na microestrutura por meio
dos verbetes lexicogrficos.

3.5 Os dicionrios bilngues selecionados para a pesquisa

Nesta parte do trabalho, relatamos o processo realizado para selecionar os cinco


dicionrios bilngues que utilizamos para pesquisar os verbetes os quais digitalizamos e
apresentamos por meio de figuras com os lemas e as equivalncias referentes s unidades
lexicais heterogenricas as quais descrevemos e analisamos.
Para a seleo dos dicionrios nos quais consultamos os exemplos de unidades lexicais
heterogenricas descritas e analisadas nesta dissertao, utilizamo-nos do procedimento de
leitura de artigos e trabalhos que realizaram investigao sobre as livrarias que mais vendem e
paralelamente verificamos em sites de livrarias no Brasil aqueles dicionrios bilngues no par
de lnguas espanhol e portugus que se apresentavam como os mais vendidos no mercado
brasileiro.
Dentre as livrarias brasileiras mais conhecidas, optamos pela Livraria Saraiva por ser,
conforme a pesquisa realizada sobre cultura e mercado uma das maiores redes de livrarias do
pas e a que mais vende livros5. A Livraria Saraiva considerada tambm uma das livrarias
mais citadas pelos clientes fidelssimos, segundo a pesquisa de dissertao de mestrado que
aborda a questo da fidelizao de clientes a livrarias virtuais6.
De acordo com a pesquisa realizada pela consultoria PwC (PricewaterhouseCoopers),
empresa internacional respeitadssima no mundo dos negcios, a rede de livrarias Saraiva
ocupa o primeiro lugar na categoria de livrarias do setor online que mais se destacam no
ranking dos faturamentos no Brasil. Est classificada como uma das empresas do ramo de
livrarias e afins que responde pelo maior faturamento anual.7
Na pesquisa realizada no site da livraria supramencionada foi possvel observar que os
dicionrios bilngues mais vendidos, por ordem decrescente, so:

5
Informao extrada do site: http://www.culturaemercado.com.br/mercado/principais-redes-de-livrarias-
projetam-expansao-para-2012
6
Informao extrada do site: http://bibliotecadigital.fgv.br/dspace/bitstream/handle/10438/3680/ElaineTavares.
PDF?sequence=1
7
Informao extrada do site: https://www.pwc.com.br/pt_BR/br/publicacoes/setores-atividade/assets/produtos-
consumo-varejo/ranking-ibevar-2013.pdf
103

Figura 8: Dicionrios mais vendidos na Livraria Saraiva

Fonte: LIVRARIA SARAIVA. Dicionrios de espanhol portugus. Disponvel em:


<http://busca.saraiva.com.br/search#?p=Q&lbc=saraiva&uid=20893294&ts=ajax&w=Dicion%c3%a1
rios%20de%20espanhol%20portugu%c3%aas&method=and&view=grid&af=&isort=best>. Acesso
em: 7 nov. 2014.

Segundo o resultado exposto pelo site, do primeiro ao quarto mais vendido so


dicionrios bilngues (espanhol-portugus/portugus-espanhol), o quinto mais vendido no se
encaixa nos critrios de nossa seleo (bilngues), porque um dicionrio 3 em 1; o sexto
mais vendido, o mesmo que o quarto, apresenta apenas uma diferena, um minidicionrio
(de bolso), e para nossa anlise, escolhemos o dicionrio escolar, desta maneira, passamos ao
stimo mais vendido que faz parte da nossa seleo, conforme pode ser visualizado na figura.
Assim, selecionamos do site da Livraria Saraiva, dentre os mais vendidos, apenas os
dicionrios bilngues para aprendizes brasileiros de espanhol e so eles:

1) MINIDICIONRIO SARAIVA: Espanhol-Portugus; Portugus-Espanhol (2013).


2) MICHAELIS: Dicionrio Escolar Espanhol. Espanhol-Portugus; Portugus-
Espanhol (2011).
104

3) ERES FERNNDEZ; FLAVIAN. MINIDICIONRIO TICA: Espanhol-Portugus;


Portugus-Espanhol (2012).
4) COLLINS GEM: Dicionrio. Espaol-Portugus; Portugus-Espanhol (2011).
5) DICIONRIO LAROUSSE: Espanhol/Portugus; Portugus/Espanhol (2011).

Mencionados no decorrer deste trabalho como: 1) Saraiva (2013); 2) Michaelis (2011);


3) tica (2012); 4) Collins (2011); Larousse (2011).
Na apresentao dos dicionrios bilngues selecionados, em geral, os autores afirmam
que so obras direcionadas a estudantes brasileiros de espanhol. So classificados como
dicionrios escolares, publicados a partir do ano de 2010, conforme o atual acordo ortogrfico
da lngua portuguesa. Algumas dessas obras apresentam no sumrio algumas explicaes
sobre a estrutura do dicionrio, abreviaturas, transcries fonticas e esclarecimentos sobre
algumas categorias gramaticais registradas no decorrer da obra. Entretanto, nenhum dos
dicionrios selecionados registra nas partes introdutrias nota explicativa sobre a forma de
tratamento das indicaes gramaticais relativas ao gnero do substantivo, nem informaes
sobre os heterogenricos.
Aps a seleo dos dicionrios, seguindo os critrios mencionados anteriormente,
procedemos para o processo de busca e organizao das unidades lexicais heterogenricas
propostas para realizao da descrio e anlise.

3.6 Da seleo e organizao dos verbetes descrio e anlise

Nesta parte da pesquisa explicamos como as unidades lexicais heterogenricas foram


selecionadas nos dicionrios bilngues e organizadas nos quadros para o desenvolvimento do
processo comparativo de descrio e anlise.
Buscamos os verbetes referentes s unidades lexicais heterogenricas nos cinco
dicionrios supramencionados. Aps essa busca, digitalizamos os verbetes utilizando um
escner de imagens em conjunto com um software para tratamento de imagens, no qual
tratamos digitalmente os textos digitalizados. O tratamento digital referente aos verbetes
lexicogrficos foi realizado de forma semelhante ao processo apresentado no incio da
metodologia ao tratar da digitalizao do corpus.
Posteriormente a esse tratamento das imagens dos verbetes, salvamos o resultado em
formato PDF e, utilizando-se de um programa editor de imagens, efetuamos um trabalho
minucioso de limpeza, recorte e colagem das palavras num documento editor de textos. Em
105

seguida transferimos as imagens das palavras para os quadros que elaboramos paralelamente,
nos quais pudemos observar os verbetes e contrastar as diferenas no uso do gnero nas
lnguas espanhola e portuguesa.
Aps realizarmos a organizao dos verbetes em formato de quadros com figuras, os
salvamos em documento editor de texto e transferimos para junto do texto, conforme exposto
na anlise do trabalho. De posse dos quadros comparativos com os verbetes nas lnguas
espanhola e portuguesa, procedemos para a descrio e anlise das unidades heterogenricas.
Apresentamos na figura a seguir, o total de verbetes heterogenricos selecionados para
a anlise, na qual verificamos como esto apresentadas as informaes lexicogrficas relativas
s indicaes gramaticais de gnero na microestrutura dos cinco dicionrios selecionados.

Figura 9: Total de verbetes heterogenricos analisados nos dicionrios bilngues

Portugus/Espanhol
07 Heterogenricos 05 Dicionrios 35 Verbetes 70 Verbetes
Espanhol/Portugus

Fonte: Elaborao prpria.

Descrevemos e analisamos um exemplo de unidade lexical pertencente a cada um dos


sete tipos de heterogenricos propostos, sendo sete verbetes, em cinco dicionrios bilngues,
somando trinta e cinco verbetes, em ambas as partes nas quais as obras lexicogrficas so
consultadas, para produo em lngua espanhola (portugus-espanhol) e para compreenso da
lngua espanhola (espanhol-portugus), totalizando, desse modo descrio e anlise de
setenta verbetes.
Assim, analisamos na microestrutura de cada dicionrio bilngue, a presena das
indicaes gramaticais relativas ao gnero dos substantivos heterogenricos registradas em
cada verbete, contrastando as informaes apresentadas nas partes de produo e
compreenso e nos dois idiomas em questo. Comparamos tambm como as informaes
gramaticais de gnero so expressas por meio dos verbetes nas diferentes obras lexicogrficas.
106

4 O TRATAMENTO LEXICOGRFICO DAS UNIDADES HETEROGENRICAS


NOS DICIONRIOS BILNGUES

Nesta parte da pesquisa realizamos a descrio e a anlise de como as unidades


lexicais heterogenricas propostas na metodologia do presente trabalho so apresentadas nos
dicionrios bilngues mencionados. As unidades descritas e analisadas por meio dos verbetes
lexicogrficos so: aprendizagem e aprendizaje; costume e costumbre; rvore e rbol; sal
(portugus) e sal (espanhol); caneta e bolgrafo; mar (portugus) e mar (espanhol); ordem e
orden.

4.1 Descrio e anlise das unidades heterogenricas

Descrevemos e analisamos a seguir, como estes substantivos heterogenricos so


apresentados na microestrutura dos dicionrios bilngues. E analisamos se a maneira como
esto apresentados e organizados na obra, ou seja, se forma de tratamento lexicogrfico
apresenta a informao gramatical de gnero de forma que contribui para a aprendizagem da
lngua espanhola.
Apresentamos em cada quadro, a comparao de cada um dos sete tipos de
substantivos heterogenricos por meio dos verbetes retirados dos dicionrios, tanto na parte
ativa ou para codificao (portugus-espanhol), utilizada para a produo em espanhol,
quanto na parte passiva ou para decodificao (espanhol-portugus), que serve para a
compreenso do espanhol.

4.1.1 Unidades lexicais aprendizagem e aprendizaje

A unidade lexical aprendizaje heterogenrica por pertencer classificao de


palavras terminadas em aje. Possui grafia semelhante, significado igual e gnero diferente
nas lnguas espanhola e portuguesa. Nesta, a aprendizagem e naquela, el aprendizaje.
Apresentamos no quadro a seguir o contraste no uso do gnero destas unidades entre
ambos os idiomas.
107

Figura 10: Comparao dos verbetes: aprendizagem e aprendizaje


PORTUGUS ESPANHOL ESPANHOL PORTUGUS
Saraiva (2013): Saraiva (2013):

Fonte: Saraiva (2013).


Fonte: Saraiva (2013).

Michaelis (2011): Michaelis (2011):

Fonte: Michaelis (2011).

Fonte: Michaelis (2011).

tica (2012): tica (2012):

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Collins (2011): Collins (2011):

Fonte: Collins (2011). Fonte: Collins (2011).

Larousse (2011): Larousse (2011):

Fonte: Larousse (2011). Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Elaborao prpria.


108

Ao observar o verbete referente ao lema aprendizagem no dicionrio Saraiva (2013),


na parte portugus-espanhol, a entrada est apresentada na cor vermelha, dividida
silabicamente e com a slaba tnica destacada em negrito, a seguir apresenta apenas a
informao gramatical da palavra em lngua portuguesa, com a abreviatura sf, indicando ser
um substantivo feminino. Depois apresenta a informao de equivalncia em espanhol sem
informao gramatical de gnero, nem exemplo de uso na lngua alvo. Esta informao de
gnero do substantivo apenas em uma das lnguas e apresentada entre a entrada e a unidade
lexical em relao de equivalncia pode parecer confusa para um aprendiz iniciante, que
geralmente so os usurios dos dicionrios bilngues, pois ele pode pensar que possvel o
uso do mesmo gnero para as duas lnguas, ou no entender para qual das lnguas esta
informao. A informao apresentada por meio da abreviatura se refere palavra anterior,
neste caso, ao lema. Entretanto o dicionrio precisa registar a informao gramatical do
gnero tanto na entrada quanto na equivalncia de maneira esclarecedora ao consulente.
Na parte espanhol-portugus, o dicionrio Saraiva (2013) registra a entrada
aprendizaje na cor vermelha, dividida silabicamente e destacada em negrito a slaba tnica,
logo apresenta a informao fontica entre colchetes, depois apresenta a informao
gramatical da palavra em lngua espanhola atravs da abreviatura sm indicando ser um
substantivo masculino em espanhol. Porm no registra informaes gramaticais sobre as
equivalncias. Em seguida apresenta trs equivalncias (aprendizagem, aprendizado,
iniciao). Na parte de compreenso no apresenta a informao de gnero na lngua objeto
de estudo, neste caso, a lngua portuguesa, no registra informaes gramaticais, nem
exemplos de uso.
As unidades lexicais aprendizagem e aprendizaje no dicionrio Saraiva (2013)
recebem o tratamento lexicogrfico de forma insuficiente. Para tais substantivos, esta obra
registra a indicao gramatical do gnero do substantivo referente apenas ao lema, no
apresenta informao para as equivalncias, nem exemplos de uso.
No dicionrio Michaelis (2011), na parte para produo a entrada aprendizagem est
apresentada na cor azul e em negrito, est separada em slaba, apresenta informao fontica
entre colchetes, seguida da informao gramatical sf indicando que um substantivo feminino
na lngua portuguesa. Depois apresenta a equivalncia em espanhol sem informao
gramatical de gnero, no expe exemplos de uso, nem outras informaes.
Na parte para compreenso, o dicionrio Michaelis (2011) registra a entrada
aprendizaje na cor azul e em negrito, com a informao fontica entre colchetes, depois
apresenta a equivalncia, seguida da informao gramatical sm indicando que um
109

substantivo masculino em espanhol. No apresenta informao gramatical, apenas a


equivalncia em lngua portuguesa. Apresenta um exemplo de uso em espanhol seguido de
sua traduo para o portugus.
Tanto na parte de produo quanto na parte de compreenso o dicionrio Michaelis
(2011), orienta o consulente a verificar a palavra abordaje. Ao buscar esta palavra
observamos que tambm apresentada como as demais entradas do dicionrio, na cor azul e
em negrito, dividida em slaba, seguida da informao fontica entre colchetes. Em seguida,
apresenta a abreviatura sm para mostrar que um substantivo masculino em espanhol.
Apresenta a equivalncia em lngua portuguesa sem nenhuma informao de gnero e registra
um exemplo de uso em espanhol com sua respectiva traduo ao portugus. No final do
verbete apresenta uma nota explicando que as palavras terminadas em -aje em espanhol so
do gnero masculino, no as define como palavras heterogenricas, mas explica
resumidamente a regra das diferenas de gnero nas duas lnguas. Finaliza o verbete com
exemplos de algumas palavras em portugus seguidas de suas respectivas equivalncias em
espanhol, o que pode tornar esta questo um pouco mais clara para o aprendiz.
O tratamento lexicogrfico das unidades lexicais aprendizagem e aprendizaje no
dicionrio Michaelis (2011) prestado de forma parcial. Embora esta obra no apresente
indicao gramatical de gnero do substantivo para as equivalncias, registra esta informao
referente ao lema e apresenta alguns exemplos de uso para todos os verbetes analisados. Este
dicionrio inclui uma nota explicativa sobre o gnero masculino em espanhol das palavras
terminadas em -aje no final do verbete abordaje. Embora no se refira ao termo
heterogenricos, o dicionrio Michaelis (2011) marca esse diferencial frente s outras obras
analisadas.
No dicionrio tica (2012), na parte portugus-espanhol registra a palavra entrada
aprendizagem em negrito, depois apresenta a informao gramatical atravs da abreviatura s.f.
indicando que um substantivo feminino na lngua portuguesa, em seguida apresenta uma
equivalncia em espanhol sem informao gramatical de gnero, no apresenta exemplos de
uso.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio tica (2012), a entrada aprendizaje
encontra-se apresentada em negrito, dividida em slaba e no apresenta informao fontica.
Seguido da entrada registra uma informao gramatical, a abreviatura s.m. indicando que
um substantivo masculino em espanhol. Finaliza o verbete com duas equivalncias em
portugus, no inclui exemplos de uso.
110

No dicionrio tica (2012) as unidades lexicais aprendizagem e aprendizaje so


tratadas de forma insuficiente. Para tais substantivos, esta obra apresenta a informao
gramatical do gnero do substantivo apenas referente entrada, no registra a indicao para a
equivalncia, nem expe exemplos de uso.
No dicionrio Collins (2011), na parte para produo a entrada aprendizagem est
apresentada na cor azul e em negrito, seguida da informao de gnero feminino representada
atravs da abreviatura f. na lngua de partida, neste caso, em portugus. Em seguida apresenta
apenas uma equivalncia em espanhol seguida da abreviatura m indicando que uma palavra
de gnero masculino na lngua de chegada, ou seja, na lngua espanhola. No registra exemplo
de uso do gnero.
Na parte para compreenso, o dicionrio Collins (2011) apresenta a entrada
aprendizaje na cor azul e em negrito, seguida da abreviatura m indicando ser uma palavra do
gnero masculino em espanhol. Apresenta a equivalncia em portugus seguida apenas da
abreviatura f informando ser uma palavra do gnero feminino, sem informaes de uso do
gnero.
As unidades lexicais aprendizagem e aprendizaje no dicionrio Collins (2011)
recebem o tratamento lexicogrfico de forma parcial. Embora esta obra registre a informao
gramatical do gnero do substantivo referente ao lema e equivalncia para esses
substantivos, no inclui exemplos com uso do gnero nas lnguas em questo.
No dicionrio Larousse (2011), na parte portugus-espanhol a entrada aprendizagem
est apresentada em negrito, seguida da informao de gnero feminino representada atravs
da abreviatura f na lngua de partida, neste caso, em portugus. Em seguida apresenta apenas
uma equivalncia em espanhol seguida da abreviatura m indicando que uma palavra de
gnero masculino na lngua de chegada, ou seja, na lngua espanhola. No registra exemplo de
uso do gnero.
Na parte espanhol-portugus, o dicionrio Larousse (2011) apresenta a entrada
aprendizaje em negrito, seguida da abreviatura m indicando ser uma palavra do gnero
masculino em espanhol. Apresenta a equivalncia em portugus seguida apenas da
abreviatura f informando ser uma palavra do gnero feminino, sem informaes de uso do
gnero.
No dicionrio Larousse (2011) as unidades lexicais aprendizagem e aprendizaje
recebem o tratamento lexicogrfico de forma parcial. Embora esta obra no apresente
exemplos de uso com a indicao do gnero do substantivo para tais unidades, registra esta
informao gramatical referente s entradas e s equivalncias para essas unidades.
111

4.1.2 Unidades lexicais costume e costumbre

A unidade lexical costumbre heterogenrica por pertencer classificao de palavras


terminadas em umbre. Possui grafia parcialmente igual, significado igual e gnero diferente
nos idiomas em questo. Apresentamos no quadro a seguir o contraste no uso do gnero
destas unidades entre as duas lnguas, em portugus: o costume e em espanhol: la costumbre.

Figura 11: Comparao dos verbetes: costume e costumbre


PORTUGUS ESPANHOL ESPANHOL PORTUGUS
Saraiva (2013): Saraiva (2013):

Fonte: Saraiva (2013).


Fonte: Saraiva (2013).

Michaelis (2011): Michaelis (2011):

Fonte: Michaelis (2011).


Fonte: Michaelis (2011).

tica (2012): tica (2012):

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Collins (2011): Collins (2011):

Fonte: Collins (2011).


Fonte: Collins (2011).

Larousse (2011): Larousse (2011):

Fonte: Larousse (2011).


Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Elaborao prpria.


112

Ao analisar o dicionrio Saraiva (2013), na parte para produo, observamos que a


entrada costume est apresentada na cor vermelha, separada em slabas e com a slaba tnica
destacada em negrito. Aps a entrada est exposta a abreviatura sm, indicando ser um
substantivo masculino em portugus. O dicionrio apresenta equivalncias na lngua
espanhola e com algumas destas equivalncias em sua forma de plural. No apresenta
informao gramatical sobre o gnero na lngua espanhola, nem exemplo de uso.
Na parte para compreenso, o dicionrio Saraiva (2013) registra a entrada na cor
vermelha, separada silabicamente e com a slaba tnica em negrito. Em seguida apresenta
entre colchetes a forma como se pronuncia. Depois traz a abreviatura sf, indicando que um
substantivo feminino em espanhol. Apresenta algumas equivalncias em portugus sem
informaes gramaticais e no expe exemplos de uso.
As unidades lexicais costume e costumbre no dicionrio Saraiva (2013) so tratadas de
forma insuficiente. Para tais unidades esta obra registra a indicao gramatical referente ao
gnero do substantivo referente apenas ao lema, no apresenta informao nas equivalncias,
nem expe exemplos de uso nos idiomas em questo.
No dicionrio Michaelis (2011), na parte para produo a entrada costume est
apresentada na cor azul, em negrito e separada em slaba. Traz entre colchetes a transcrio
fontica, seguida da abreviatura sm, indicando ser um substantivo masculino em portugus.
Apresenta algumas equivalncias em espanhol, mas no traz informao gramatical de gnero
na lngua alvo. Finaliza o verbete com apenas um exemplo de uso do gnero em portugus e
sua traduo em espanhol.
Na parte para compreenso, parte passiva do dicionrio Michaelis (2011), a entrada
costumbre est apresentada na cor azul e separada em slabas, seguida da informao fontica
entre colchetes. Registra a abreviao sf, indicando ser um substantivo feminino em espanhol.
Apresenta algumas equivalncias em portugus, mas sem informao gramatical. Traz um
exemplo de uso do gnero em espanhol com traduo em portugus.
No dicionrio Michaelis (2011) as unidades lexicais costume e costumbre recebem o
tratamento lexicogrfico de forma parcial. Para tais unidades esta obra apresenta a informao
referente ao gnero do substantivo apenas para o lema e nos exemplos de usos. Entretanto no
oferece indicao gramatical para as equivalncias.
O dicionrio tica (2012), na parte portugus-espanhol apresenta a entrada costume
em negrito, seguida da informao gramatical de gnero por meio da abreviatura s.m.,
indicando ser um substantivo masculino em portugus. Apresenta algumas equivalncias em
espanhol, sem indicao gramatical. Logo apresenta a forma plural em portugus, seguida das
113

abreviaturas s.m.pl. indicando que o gnero da palavra permanece masculino nesse idioma.
Traz as equivalncias de plural em espanhol, mas sem informaes gramaticais.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio tica (2012), a entrada costumbre est em
negrito e separada em slabas. Seguida da abreviatura s.f. indicando que um substantivo
feminino em espanhol. Logo apresenta algumas equivalncias em portugus e registra a forma
plural da entrada em espanhol, costumbres, seguida das abreviaturas s.f.pl. indicando que a
palavra permanece feminina nesta forma. Depois apresenta as equivalncias no plural em
portugus. Inclui trs exemplos de uso em espanhol com suas respectivas tradues ao
portugus.
As unidades lexicais costume e costumbre no dicionrio tica (2012) so tratadas de
forma parcial. Embora esta obra no registre a informao gramatical referente ao gnero do
substantivo nas equivalncias, apresenta informaes por meio de abreviaturas para a entrada
e no exemplo de uso.
O dicionrio Collins (2011) apresenta na parte de produo, a entrada costume na cor
azul e em negrito, seguida da abreviatura m, indicando que a palavra pertence ao gnero
masculino em portugus. Logo apresenta duas equivalncias em espanhol com suas
respectivas abreviaturas indicando o gnero da palavra em espanhol. Apresenta a forma plural
da entrada seguida da abreviatura mpl, indicando ser uma palavra de gnero masculino no
plural. Apresenta a equivalncia em lngua espanhola acompanhada da abreviatura fpl,
indicando ser uma palavra de gnero feminino no plural. Neste verbete o dicionrio marca as
abreviaturas de indicao gramatical do gnero nas formas de singular e plural. No registra
exemplos de uso.
Na parte de compreenso, o dicionrio Collins (2011) apresenta a entrada costumbre
na cor azul e em negrito, seguida apenas da abreviatura f, indicando ser uma palavra do
gnero feminino em espanhol. Traz a equivalncia em portugus seguida da abreviatura m,
indicando ser uma palavra do gnero masculino neste idioma. No apresenta exemplos de uso.
No dicionrio Collins (2011) as unidades lexicais costume e costumbre recebem o
tratamento lexicogrfico de forma parcial. Esta obra registra a informao gramatical do
gnero do substantivo atravs das abreviaturas na entrada e nas equivalncias, porm no
apresenta nenhum exemplo de uso destes substantivos heterogenricos.
No dicionrio Larousse (2011), na parte portugus-espanhol a entrada do verbete
costume est apresentada em negrito seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra
masculina em portugus. Registra a equivalncia costumbre seguida da abreviatura f,
114

indicando ser uma palavra feminina em espanhol. Inclui dois exemplos de uso, porm, em
nenhum deles registrado de forma explcita a marca do gnero.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio Larousse (2011), a entrada do verbete
costumbre est registrada em negrito, seguida da abreviatura f, indicando ser uma palavra
feminina em espanhol, logo apresenta a equivalncia costume, seguida da abreviatura m,
indicando ser uma palavra masculina em portugus. Expe apenas um exemplo de uso, no
qual a marca do gnero expressa de forma clara (tener la costumbre de / ter o costume
de). Este exemplo de uso pode levar o aprendiz a comparar e compreender a diferena do
gnero nas duas lnguas.
O dicionrio Larousse (2011) oferece um bom tratamento lexicogrfico s unidades
lexicais costume e costumbre. Para estas unidades esta obra registra a indicao gramatical do
gnero do substantivo atravs das abreviaturas de masculino e feminino no lema, nas
equivalncias e inclui exemplos de uso nas duas lnguas.

4.1.3 Unidades lexicais rvore e rbol

A unidade lexical rbol heterogenrica por fazer parte da classificao de palavras


masculinas em espanhol e femininas em portugus, com grafia semelhante, significado igual e
gnero diferente nas duas lnguas.
Apresentamos no quadro a seguir o contraste no uso do gnero destas unidades entre
os dois idiomas, em portugus: a rvore e em espanhol: el rbol.
115

Figura 12: Comparao dos verbetes: rvore e rbol


PORTUGUS ESPANHOL ESPANHOL PORTUGUS
Saraiva (2013): Saraiva (2013):

Fonte: Saraiva (2013).

Fonte: Saraiva (2013).

Michaelis (2011): Michaelis (2011):

Fonte: Michaelis (2011).

Fonte: Michaelis (2011).

tica (2012): tica (2012):

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Collins (2011): Collins (2011):

Fonte: Collins (2011).

Fonte: Collins (2011).

Larousse (2011): Larousse (2011):

Fonte: Larousse (2011).


Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Elaborao prpria.


116

No dicionrio Saraiva (2013), na parte de produo, a entrada rvore est apresentada


na cor vermelha, dividida silabicamente e destacada em negrito a slaba tnica. Registra a
abreviaturas sf, indicando ser um substantivo feminino em portugus. Registra as abreviaturas
Bot/Mec, demonstrando ser tambm um termo pertencente s reas da botnica e mecnica.
Apresenta a equivalncia em espanhol, mas sem a informao gramatical de gnero. No
inclui exemplos de uso nas respectivas lnguas.
Na parte de compreenso do dicionrio Saraiva (2013), a entrada rbol est
apresentada na cor vermelha, dividida silabicamente e com a slaba tnica em negrito.
Expressa informao sobre pronncia entre colchetes. Apresenta a abreviatura sm, indicando
que um substantivo masculino em espanhol e em seguida apresenta a equivalncia em
portugus sem outra informao. Apresenta alguns exemplos de uso em espanhol com suas
respectivas tradues em portugus, porm no apresenta informao de gnero em nenhum
dos exemplos de uso.
As unidades lexicais rvore e rbol no dicionrio Saraiva (2013) so tratadas de forma
insuficiente. Esta obra apresenta indicao gramatical de gnero do substantivo apenas
referente entrada dessas unidades. No registra informao para a equivalncia nem para o
exemplo de uso.
No dicionrio Michaelis (2011), na parte portugus-espanhol a entrada rvore est
apresentada na cor azul e separada por slaba, traz a transcrio fontica entre colchetes e
registra a abreviatura sf, indicando que um substantivo feminino em portugus. Apresenta a
abreviatura Bot, demonstrando ser um termo da botnica. Em seguida registra a equivalncia
em espanhol sem informao gramatical de gnero. Finaliza o verbete com alguns exemplos
de uso em portugus e suas respectivas tradues em espanhol. Em um dos exemplos de uso
revela ser uma palavra masculina em espanhol un rbol, o que poderia ser observado pelo
aprendiz para uso em suas produes.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio Michaelis (2011), a entrada rbol est
apresentada na cor azul, separada em slaba e com a transcrio fontica entre colchetes.
Registra a abreviatura sm, indicando ser um substantivo masculino em espanhol. Apresenta a
abreviatura Bot para demonstrar que um termo pertencente botnica. Em seguida registra a
equivalncia em portugus, sem informao gramatical de gnero. Conclui o verbete com dois
exemplos de uso em espanhol, seguidos de suas respectivas tradues ao portugus.
Entretanto, so os mesmos exemplos expostos na parte portugus-espanhol.
No dicionrio Michaelis (2011) as unidades lexicais rvore e rbol recebem o
tratamento de forma parcial. Para tais unidades esta obra registra a indicao gramatical do
117

gnero do substantivo no lema e nos exemplos de uso. Entretanto no expe informaes


gramaticais de gnero nas respectivas equivalncias.
No dicionrio tica (2012), na parte para produo, a entrada rvore est em negrito,
no apresenta diviso silbica, nem transcrio fontica. Aps a entrada apresenta a
abreviao s.f., indicando que um substantivo feminino em portugus. Em seguida apresenta
as abreviaturas Bot. e Mec., identificando ser termo usado tanto na botnica quanto na
mecnica. Apresenta a equivalncia em espanhol sem informao gramatical sobre o gnero.
Traz apenas um exemplo de uso em lngua portuguesa acompanhado de sua traduo em
espanhol. Mas no est explicitado nos exemplos o uso do gnero no idioma alvo.
Na parte para compreenso do dicionrio tica (2012), a entrada rbol est
apresentada em negrito e separada silabicamente. Logo traz a informao de substantivo
masculino em espanhol atravs da abreviatura s.m. e em seguida apresenta apenas uma
equivalncia em lngua portuguesa, mas sem indicao gramatical de gnero. Apresenta a
abreviatura Mec, informando ser um termo da mecnica e traz alguns exemplos de uso em
espanhol com suas respectivas tradues em portugus. Podemos observar nos exemplos de
uso el rbol e los rboles que, dependendo do aprendiz e se este ficar atento possvel
compreender a regra de uso desta palavra e utiliz-la de forma correta em sua produo. Os
exemplos de uso demonstram claramente o uso do gnero masculino desta palavra nas formas
de singular e plural.
As unidades lexicais rvore e rbol no dicionrio tica (2012) so tratadas de forma
parcial. Embora esta obra registre a indicao gramatical do gnero do substantivo referente
entrada e aos exemplos de uso, no apresenta esta informao nas equivalncias. Apesar de o
dicionrio registrar bons exemplos do uso do gnero na parte de compreenso, no expressa a
marca de gnero nas equivalncias, nas quais o consulente busca as informaes.
No dicionrio Collins (2011), na parte para produo a entrada rvore est apresentada
na cor azul e em negrito. Aps a entrada encontra-se a abreviatura f, indicando ser uma
palavra do gnero feminino em portugus. Em seguida traz a equivalncia em espanhol
seguida da informao de gnero m, indicando ser uma palavra masculina em espanhol. No
registra exemplo de uso do gnero na lngua espanhola.
Na parte para compreenso do dicionrio Collins (2011), a entrada rbol est
apresentada na cor azul e em negrito, traz a abreviatura m, informando ser uma palavra de
gnero masculino em espanhol. Apresenta entre parnteses a abreviatura Bot., informando ser
um termo da botnica, seguido da equivalncia na lngua portuguesa, acompanhada da
abreviatura f, indicando ser uma palavra de gnero feminino em portugus. Em seguida traz
118

entre parnteses a abreviatura Tec., identificando ser um termo de rea tcnica, apresenta sua
equivalncia em portugus, acompanhada da abreviatura m, indicando ser uma palavra do
gnero masculino em portugus. Apresenta mais uma abreviatura entre parnteses, Nut.,
identificando ser tambm um termo da nutica, traz a equivalncia em portugus, seguida da
abreviatura m, indicando ser uma palavra do gnero masculino nesse idioma. Por ltimo o
verbete inclui apenas um exemplo de uso em espanhol e a equivalente traduo em portugus.
Porm no exemplo no expressa o uso do gnero nos idiomas em questo.
O tratamento lexicogrfico para as unidades lexicais rvore e rbol no dicionrio
Collins (2011) est apresentado de forma parcial. Para essas unidades esta obra registra a
indicao gramatical do gnero do substantivo atravs das abreviaturas referentes ao lema e as
equivalncias. Porm, no demonstra exemplos de uso.
Na parte portugus-espanhol do dicionrio Larousse (2011), a entrada rvore est
apresentada em negrito, sem separao silbica, nem transcrio fontica, em seguida registra
a abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero feminino em portugus. Oferece apenas
uma equivalncia, seguida da letra m, indicando ser uma palavra do gnero masculino em
espanhol. No expe exemplos de uso nos idiomas em questo.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio Larousse (2011), a entrada rbol est
registrada em negrito, seguida da letra m, indicando ser uma palavra do gnero masculino em
espanhol. Depois apresenta um equivalente em portugus seguido da letra f, indicando ser
uma palavra do gnero feminino em portugus. Inclui apenas um exemplo em espanhol
acompanhado da respectiva traduo para o portugus, sem registrar o uso do gnero.
As unidades lexicais rvore e rbol no dicionrio Larousse (2011) so tratadas de
forma parcial. Embora esta obra registre a indicao gramatical do gnero do substantivo por
meio das abreviaturas referentes s entradas e s equivalncias, no apresenta exemplos de
uso para essas unidades.

4.1.4 Unidades lexicais caneta e bolgrafo

A unidade lexical bolgrafo heterogenrica por fazer parte da classificao de


palavras masculinas em espanhol e femininas em portugus, com grafia diferente, significado
igual e gnero diferente nos idiomas em questo.
Apresentamos no quadro a seguir o contraste no uso do gnero destas unidades entre
as duas lnguas, em portugus: a caneta e em espanhol: el bolgrafo.
119

Figura 13: Comparao dos verbetes: caneta e bolgrafo


PORTUGUS ESPANHOL ESPANHOL PORTUGUS
Saraiva (2013): Saraiva (2013):

Fonte: Saraiva (2013). Fonte: Saraiva (2013).

Michaelis (2011): Michaelis (2011):

Fonte: Michaelis (2011).

Fonte: Michaelis (2011).

tica (2012): tica (2012):

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Collins (2011): Collins (2011):

Fonte: Collins (2011).

Fonte: Collins (2011).

Larousse (2011): Larousse (2011):

Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Elaborao prpria.


120

No dicionrio Saraiva (2013), na parte portugus-espanhol a entrada caneta est


registrada na cor vermelha, separada silabicamente e com a slaba tnica destacada em
negrito. Em seguida registra a abreviatura sf, indicando ser um substantivo feminino em
lngua portuguesa. Apresenta algumas equivalncias em espanhol e inclui equivalncias
variantes de alguns pases da Amrica Latina, como por exemplo, Argentina e Chile. No
apresenta informaes gramaticais de gnero para as equivalncias, nem exemplo de uso na
lngua objeto.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio Saraiva (2013), a entrada bolgrafo est
registrada na cor vermelha, separada silabicamente e com a slaba tnica destacada em
negrito. Em seguida apresenta entre colchetes a forma como a palavra pronunciada. Traz a
abreviatura sm, indicando ser um substantivo masculino em espanhol. Em seguida apresenta a
equivalncia em portugus, mas no traz informao gramatical de gnero, nem exemplo de
uso.
Os substantivos heterogenricos caneta e bolgrafo so apresentados no dicionrio
Saraiva (2013) de forma insuficiente com relao indicao gramatical de gnero. Esta obra
apresenta indicao gramatical de gnero por meio de abreviaturas apenas para o lema, no
registra tais informaes nas equivalncias nem demonstra exemplos de uso.
No dicionrio Michaelis (2011), na parte para produo a entrada caneta est
apresentada na cor azul e dividida silabicamente. Aps a entrada, registra a transcrio
fontica entre colchetes. Em seguida registra a abreviatura sf indicando ser um substantivo
feminino em portugus. Depois, apresenta uma equivalncia usada em espanhol da Espanha
bolgrafo e uma equivalncia usada na Amrica Latina lapicera. No expressa informaes
gramaticais para as equivalncias, nem expe exemplos de uso nos idiomas em questo.
Na parte de compreenso do dicionrio Michaelis (2011), a entrada bolgrafo est
apresentada na cor azul e dividida silabicamente. Aps a entrada registra entre colchetes a
forma como a palavra pronunciada. Logo apresenta a abreviatura sm, indicando ser um
substantivo masculino em espanhol. Registra a equivalncia em portugus sem informao
gramatical, inclui um exemplo de uso em espanhol com sua respectiva traduo em portugus.
No exemplo de uso explicita a marca de gnero un bolgrafo / uma caneta, o que pode levar
o aprendiz a perceber a diferena do gnero entre os dois idiomas.
No dicionrio Michaelis (2011) o tratamento lexicogrfico das unidades lexicais
caneta e bolgrafo relativo informao gramatical do gnero do substantivo parcial.
Embora esta obra apresente a indicao por meio das abreviaturas na entrada e exemplos com
uso do gnero, no registra informaes nas equivalncias para essas unidades.
121

No dicionrio tica (2012), na parte portugus-espanhol, a entrada caneta est


apresentada em negrito, no est separada silabicamente, nem traz transcrio fontica.
Registra a abreviatura s.f., indicando ser um substantivo feminino em portugus. Apresenta a
equivalncia pluma sem informao gramatical de gnero. E a seguir expressa outras
equivalncias para caneta esferogrfica, como por exemplo, bolgrafo, dentre outras, traz
tambm a variante usada na Argentina birome. E finaliza o verbete com uma equivalncia
para caneta-tinteiro, usada na Amrica pluma fuente. Neste verbete no registra informaes
gramaticais relativas ao gnero destas equivalncias em lngua espanhola, nem expe
exemplos de uso na lngua objeto de estudo.
Na parte para espanhol-portugus, o dicionrio tica (2012) apresenta a entrada
bolgrafo em negrito e separada em slaba, aps a entrada registra a abreviatura s.m.,
indicando ser um substantivo masculino em espanhol. Em seguida, traz a equivalncia em
lngua portuguesa, caneta esferogrfica, sem informao gramatical de gnero. Neste verbete
a obra no apresenta exemplos de uso.
O tratamento lexicogrfico dos substantivos caneta e bolgrafo no dicionrio tica
(2012) insuficiente com relao informao gramatical do gnero. Registra indicao
apenas para o lema, no apresenta informaes nas equivalncias, nem nos exemplos de uso.
No dicionrio Collins (2011), na parte para produo a entrada caneta est registrada
na cor azul e em negrito, seguida da abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero
feminino em portugus. Em seguida apresenta a equivalncia em espanhol pluma,
acompanhada da abreviatura f., indicando ser uma palavra do gnero feminino nesse idioma.
Expe outra equivalncia em espanhol bolgrafo, acompanhada da abreviatura m, indicando
ser uma palavra do gnero masculino na lngua objeto. Neste verbete a obra apresenta outras
equivalncias utilizadas na Amrica e na Espanha, ambas com marca de gnero, porm
nenhum exemplo de uso. Na sequncia, apresenta outro verbete com a entrada caneta-tinteiro
na cor azul e em negrito, seguido da forma plural e com a abreviatura f, indicando ser uma
palavra do gnero feminino em portugus. Depois apresenta as equivalncias usadas para
caneta-tinteiro na Amrica e na Espanha, sem a indicao gramatical do gnero. No expressa
exemplos de uso na lngua de estudo.
Na parte para compreenso do dicionrio Collins (2011), a entrada bolgrafo est
registrada na cor azul e em negrito, seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra de
gnero masculino em espanhol. Apresenta duas equivalncias na lngua portuguesa, caneta e
esferogrfica, com a abreviatura f, indicando serem palavras do gnero feminino em
portugus. No inclui exemplos de uso. importante observar que, apesar de este dicionrio
122

apresentar na parte para produo, duas entradas, algumas equivalncias e variantes regionais
para caneta, na parte para compreenso a nica entrada apresentada para caneta esferogrfica
bolgrafo.
No dicionrio Collins (2011) as unidades lexicais caneta e bolgrafo so tratadas de
forma parcial com relao informao gramatical do gnero do substantivo. Esta obra
registra indicao atravs das respectivas abreviaturas no lema e nas equivalncias, mas no
apresenta exemplos de uso dos substantivos heterogenricos.
No dicionrio Larousse (2011), na parte portugus-espanhol a entrada caneta est
registrada em negrito, acompanhada pela abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero
feminino em portugus. Apresenta as equivalncias pluma e lapicera ambas acompanhadas
pela abreviatura f, indicando serem palavras do gnero feminino em espanhol. Em seguida
marca a abreviatura RP, informando ser equivalncias/variante rio-platense. Registra outro
lema em portugus, caneta esferogrfica com a respectiva equivalncia em espanhol,
bolgrafo, acompanhado da abreviatura m, indicando ser uma palavra de gnero masculino em
espanhol. Neste verbete no apresentado nenhum exemplo de uso. Importante destacar que,
no mesmo dicionrio, na entrada seguinte, indica que em espanhol as equivalncias/variantes
rio-platenses pluma, etilogrfica, lapicera, e fuente so relativas caneta-tinteiro em
portugus.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio Larousse (2011), a entrada bolgrafo est
registrada em negrito, acompanhada da abreviatura m, indicando ser uma palavra do gnero
masculino em espanhol. Apresenta as equivalncias caneta/esferogrfica com a abreviatura f,
indicando ser uma palavra do gnero feminino em portugus. No apresenta nenhum exemplo
de uso nas lnguas em questo.
Os substantivos heterogenricos caneta e bolgrafo no dicionrio Larousse (2011) so
tratados de forma parcial. Para essas unidades esta obra registra indicao gramatical do
gnero do substantivo nas entradas e nas equivalncias, entretanto no inclui exemplos de uso.

4.1.5 Unidades lexicais sal (portugus) e sal (espanhol)

A unidade lexical sal heterogenrica por fazer parte da classificao de palavras


femininas em espanhol e masculinas em portugus, com grafia igual ou semelhante,
significado igual e gnero diferente nas duas lnguas.
Apresentamos no quadro a seguir o contraste no uso do gnero destas unidades entre
ambos os idiomas, em portugus: o sal e em espanhol: la sal.
123

Figura 14: Comparao dos verbetes: sal (portugus) e sal (espanhol)


PORTUGUS ESPANHOL ESPANHOL PORTUGUS
Saraiva (2013): Saraiva (2013):

Fonte: Saraiva (2013).


Fonte: Saraiva (2013).

Michaelis (2011): Michaelis (2011):

Fonte: Michaelis (2011).

Fonte: Michaelis (2011).

tica (2012): tica (2012):

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Collins (2011): Collins (2011):

Fonte: Collins (2011).


Fonte: Collins (2011).

Larousse (2011): Larousse (2011):

Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Elaborao prpria.


124

Na parte de produo do dicionrio Saraiva (2013), a entrada sal (em portugus) est
apresentada na cor vermelha e em negrito, acompanhada da abreviatura sm, indicando ser uma
palavra do gnero masculino em portugus. Apresenta a equivalncia sal em espanhol, porm
sem nenhuma informao gramatical. Registra a abreviatura smpl, informando a forma
masculina e plural do substantivo, sales. Para este verbete a obra no apresenta exemplo de
uso em espanhol.
Na parte para compreenso do dicionrio Saraiva (2013), a entrada sal (em espanhol)
est apresentada na cor vermelha e em negrito. Indica entre colchetes a forma como a palavra
pronunciada e em seguida registra a abreviatura sf, indicando ser uma palavra do gnero
feminino em espanhol. Acrescenta a abreviatura Qum, informando ser um termo da qumica,
acompanhado da equivalncia em portugus, sem informao gramatical de gnero.
Apresenta a abreviatura Fig, informando ter no sentido figurativo a equivalncia graa.
Registra a abreviatura sfpl, indicando que a forma feminina e plural do substantivo em
portugus sais. Inclui um exemplo de uso em espanhol com sua respectiva traduo em
portugus, entretanto no exemplo no expressa o uso do gnero no idioma em questo.
O tratamento lexicogrfico dos substantivos heterogenricos sal (portugus) e sal
(espanhol), no dicionrio Saraiva (2013) realizado de forma insuficiente com relao
informao gramatical do gnero do substantivo. Esta obra registra a indicao gramatical de
gnero por meio de abreviaturas apenas para o lema, no apresenta informao nas
equivalncias, nem inclui exemplos de uso para essas unidades.
No dicionrio Michaelis (2011), na parte de produo a entrada sal (em portugus)
est apresentada na cor azul e em negrito, seguida da transcrio fontica entre colchetes.
Depois registra a abreviatura sm, indicando ser um substantivo masculino em portugus.
Apresenta a abreviatura Qum, indicando ser um termo da qumica, seguido da equivalncia
em espanhol sal, sem informao gramatical de gnero. No inclui exemplo de uso. Expe a
abreviatura smpl, indicando que o substantivo masculino no plural, sales.
Na parte para compreenso do dicionrio Michaelis (2011), a entrada sal (em
espanhol) est apresentada na cor azul e em negrito, seguida da transcrio fontica entre
colchetes. Registra a abreviatura sf, indicando ser um substantivo feminino em espanhol.
Apresenta a abreviatura Qum, indicando ser um termo da qumica, depois traz a equivalncia
em portugus, sal. Inclui tambm a abreviatura fig, indicando que no sentido figurativo
significa, dentre outros, por exemplo, graa, vivacidade. No final do verbete expe um
exemplo de uso em espanhol, acompanhado de sua traduo em portugus, porm no
expressa o uso do gnero.
125

No dicionrio Michaelis (2011) o tratamento lexicogrfico das unidades sal


(portugus) e sal (espanhol) referente informao gramatical do gnero do substantivo
realizado de forma insuficiente. Para essas unidades esta obra registra a indicao gramatical
de gnero apenas para o lema, no expressa registro de informao gramatical de gnero para
as equivalncias, nem apresenta exemplos de uso nos idiomas em questo.
No dicionrio tica (2012), na parte para produo a entrada sal (em portugus) est
apresentada em negrito, acompanhada da abreviatura s.m., indicando ser um substantivo
masculino em portugus. Em seguida expressa a equivalncia sal em espanhol, mas sem
informao gramatical de gnero. Apresenta a forma plural em portugus, sais, seguido da
abreviatura s.m.pl., indicando ser substantivo masculino plural nessa lngua. Por ltimo,
registra a equivalncia na forma plural em espanhol, sales, mas sem informao gramatical de
gnero. Esse verbete no inclui exemplos de uso, nem informaes necessrias na lngua
objeto de estudo.
Na parte para compreenso do dicionrio tica (2012), a entrada sal (em espanhol)
est apresentada em negrito, seguida da abreviatura s.f., indicando ser um substantivo
feminino em espanhol. Em seguida registra a abreviatura Qum., informando ser um termo da
rea qumica. Apresenta a equivalncia sal (cloreto de sdio), em portugus. Registra tambm
a abreviatura Fig., indicando que no sentido figurativo a palavra significa sal, graa. Inclui um
exemplo de uso em espanhol, acompanhado da traduo em portugus. No final do verbete,
marca novamente a informao de ser um termo pertencente qumica com a abreviatura
Qum., acompanhada da forma de plural em espanhol, sales, acompanhada da abreviatura
s.f.pl., indicando ser um substantivo feminino em espanhol. Expe um exemplo, sem indicar o
uso do gnero nas lnguas em questo.
As unidades lexicais sal (portugus) e sal (espanhol) no dicionrio tica (2012) so
apresentadas de maneira insuficiente. Embora esta obra apresente a informao gramatical do
gnero do substantivo por meio de abreviatura referente s entradas, no registra informao
de gnero nas equivalncias, nem demonstra exemplos de uso dessas unidades.
O dicionrio Collins (2011), na parte para produo a entrada sal (em portugus) est
apresentada na cor azul e em negrito. Aps a entrada, registra entre parnteses a abreviatura
pl, indicando a forma plural, sais, seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra do
gnero masculino em portugus. Por ltimo, apresenta a equivalncia em espanhol sal,
acompanhada da abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero masculino na lngua alvo.
No expressa exemplo de uso nas lnguas em questo.
126

Na parte para compreenso do dicionrio Collins (2011), a entrada sal (em espanhol)
est apresentada na cor azul e em negrito, seguida da abreviatura vb e V, informando ser um
verbo (a forma verbal no imperativo do verbo salir em espanhol sal, forma igual a do
substantivo heterogenrico). Registra o verbo na forma infinitivo (salir) e orienta o
consulente para verificar o verbete do respectivo verbo. Apresenta a abreviatura f, indicando
ser uma palavra do gnero feminino em espanhol. Depois expressa a equivalncia em
portugus sal, seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra do gnero masculino nesse
idioma. Apresenta entre parnteses a equivalncia encanto, seguida da equivalncia graa, que
acompanhada pela abreviatura f, indicando ser uma palavra de gnero feminino em
portugus. Inclui um exemplo de uso na forma masculina plural, juntamente com a
abreviatura mpl, indicando que a palavra permanece masculina nesta forma. Entretanto no
exemplo no expressa o uso do gnero.
No dicionrio Collins (2011) as unidades lexicais sal (portugus) e sal (espanhol)
recebem o tratamento lexicogrfico de forma parcial. Embora esta obra registre a indicao
gramatical do gnero do substantivo por meio de abreviaturas referentes s entradas e s
equivalncias, no exemplifica o uso do gnero destes substantivos heterogenricos.
No dicionrio Larousse (2011), na parte de produo a entrada sal (em portugus) est
apresentada em negrito, seguida da abreviatura pl, indicando a forma plural nesta lngua,
seguida da palavra sais. Registra a abreviatura m, para mostrar que uma palavra de gnero
masculino em portugus. Expressa a equivalncia sal em espanhol, acompanhada da
abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero feminino nesse idioma. Neste verbete o
dicionrio apresenta vrios exemplos de uso tanto na forma singular quanto na forma plural,
na lngua portuguesa e com traduo para a lngua espanhola. Entretanto, os exemplos
demonstram o uso do gnero de forma implcita, o consulente precisa prestar muita ateno
para perceber a diferena genrica, conforme constatamos em sal fino / sal fina; sal grosso /
sal gruesa. No final do verbete, em forma de sublema, esta obra apresenta novamente a
entrada em portugus e plural, sais, acompanhada da abreviatura mpl, demonstrando que tal
palavra permanece masculina na forma plural. Em seguida, especifica entre parnteses que
esta palavra se refere a sais de cheirar e de banho. Apresenta a equivalncia em espanhol,
sales, acompanhada da abreviatura fpl, demonstrando que na forma plural a palavra
permanece feminina e expressa o uso da palavra para sal de frutas.
Na parte de compreenso do dicionrio Larousse (2011), a entrada sal (em espanhol)
est registrada em negrito e seguida da abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero
feminino em espanhol. Apresenta a equivalncia em portugus sal, acompanhada da
127

abreviatura m, indicando ser uma palavra do gnero masculino nessa lngua. Registra a
abreviatura fig., antes da informao de sentido figurado entre parnteses, graa. Apresenta as
formas de plural nas duas lnguas com suas respectivas abreviaturas de informao do gnero
(sales - fpl / sais - mpl). Para este verbete o dicionrio no inclui exemplos de uso.
O tratamento lexicogrfico referente informao gramatical do gnero dos
substantivos sal (portugus) e sal (espanhol) no dicionrio Larousse (2011) apresentado de
forma satisfatria. Embora esta obra no inclua exemplos de uso de forma explcita, registra a
indicao de gnero atravs das respectivas abreviaturas no lema e nas equivalncias para
essas unidades.

4.1.6 Unidades lexicais mar (portugus) e mar (espanhol)

A unidade lexical mar heterogenrica por pertencer classificao de palavras que


apresenta ambiguidade de gnero em espanhol. Possui grafia igual nos idiomas em questo,
podendo utilizar gnero diferente sem alterar o significado. So tradicionalmente chamadas
de substantivos ambguos.
Apresentamos no quadro a seguir o contraste no uso do gnero destas unidades entre
ambas as lnguas, em portugus: o mar e em espanhol: el/la mar.
128

Figura 15: Comparao dos verbetes: mar (portugus) e mar (espanhol)


PORTUGUS ESPANHOL ESPANHOL PORTUGUS
Saraiva (2013): Saraiva (2013):

Fonte: Saraiva (2013).

Fonte: Saraiva (2013).

Michaelis (2011): Michaelis (2011):

Fonte: Michaelis (2011).

Fonte: Michaelis (2011).

tica (2012): tica (2012):

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Collins (2011): Collins (2011):

Fonte: Collins (2011). Fonte: Collins (2011).

Larousse (2011): Larousse (2011):

Fonte: Larousse (2011).


Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Elaborao prpria.


129

No dicionrio Saraiva (2013), na parte para produo a entrada mar (em portugus)
est registrada na cor vermelha e em negrito, seguida da abreviatura sm, indicando ser um
substantivo masculino em portugus. Apresenta a equivalncia mar em lngua espanhola, sem
informao gramatical de gnero. Esta obra no expressa exemplos de uso na lngua objeto de
estudo.
Na parte para compreenso, o dicionrio Saraiva (2013) apresenta a entrada mar (em
espanhol) na cor vermelha e em negrito, seguida da forma como pode ser pronunciada entre
colchetes. Registra as abreviaturas sm/sf, indicando que em espanhol, esta palavra pode ser
tanto masculina quanto feminina. Apresenta a equivalncia mar em portugus, sem indicao
de gnero. Registra a abreviatura Fig, informando o sentido figurativo, abundncia. Inclui
alguns exemplos de uso em espanhol seguidos das respectivas tradues em portugus.
Embora os exemplos no expressem de forma clara o uso do gnero, podemos observar os
usos de la mar / el mar e alta mar / alto mar. Entretanto no expe exemplo de uso, nem
explica a possibilidade de uso do gnero tanto masculino quanto feminino para este
substantivo na lngua espanhola.
As unidades lexicais mar (portugus) e mar (espanhol) no dicionrio Saraiva (2013)
so tratadas de maneira parcial com relao indicao gramatical do gnero do substantivo.
Embora esta obra registre informao gramatical de gnero de forma satisfatria no lema e
demonstra alguns exemplos de uso, no apresenta indicao gramatical de gnero nas
equivalncias, nem exemplo de uso na parte de produo.
No dicionrio Michaelis (2011), na parte para produo a entrada mar (em portugus)
est apresentada na cor azul e em negrito, seguida da transcrio fontica entre colchetes.
Registra a abreviatura sm, indicando ser um substantivo masculino em portugus. Apresenta a
equivalncia mar em espanhol, sem informao gramatical de gnero. Inclui um exemplo de
uso em portugus com a traduo ao espanhol. No exemplo de uso alto-mar / alta-mar
pode ser observada a diferena de gnero entre os dois idiomas, atentando para o adjetivo que
os precede.
Na parte para compreenso do dicionrio Michaelis (2011), a entrada mar (em
espanhol) est apresentada na cor azul e em negrito, seguida da transcrio fontica entre
colchetes. Em seguida, registra a abreviatura sm, informando ser um substantivo masculino
em espanhol, depois expressa a equivalncia em portugus, mar, sem indicao gramatical.
Inclui alguns exemplos de uso em espanhol acompanhado da equivalncia em portugus.
Embora esta e as outras obras consultadas no explica, na lngua espanhola o uso do
substantivo mar na forma feminina usado no sentido literrio.
130

No dicionrio Michaelis (2011) a informao gramatical do gnero dos substantivos


heterogenricos mar (portugus) e mar (espanhol) realizada de forma parcial. Embora esta
obra no registre indicao gramatical de gnero de forma completa no lema e no registra
nas equivalncias, apresenta alguns exemplos de uso.
No dicionrio tica (2012), na parte de produo, a entrada mar (em portugus) est
apresentada em negrito, seguida da abreviatura s.m., indicando ser uma palavra do gnero
masculino em portugus. Depois registra a equivalncia em espanhol mar, sem nenhuma
informao gramatical. Neste verbete o dicionrio no apresenta exemplos de uso.
Na parte de compreenso do dicionrio tica (2012), a entrada mar (em espanhol) est
apresentada em negrito, seguida da abreviatura s.m., indicando ser um substantivo masculino
em espanhol. Expressa algumas equivalncias e exemplos de uso, juntamente com a
abreviatura Fig., indicando o sentido figurativo da palavra. Neste verbete o dicionrio informa
com a abreviatura f, que o substantivo pode ser usado tambm na forma feminina. Apresenta
vrios exemplos de uso em espanhol e suas respectivas tradues ao portugus, em alguns dos
exemplos podemos observar o uso do gnero na forma feminina em espanhol: la mar, mar
gruesa, alta mar.
O dicionrio tica (2012) apresenta a informao gramatical do gnero das unidades
lexicais mar (portugus) e mar (espanhol) de forma parcial. Embora esta obra registre a
informao gramatical de gnero de forma completa no lema e inclui alguns exemplos com
ambas as possibilidades de uso do gnero na parte de compreenso. No registra indicao
nas equivalncias, nem exemplos na parte de produo.
No dicionrio Collins (2011), na parte para produo, a entrada mar (em portugus)
est registrada na cor azul e em negrito, seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra
do gnero masculino nesse idioma. Apresenta a equivalncia mar em espanhol seguida das
abreviaturas m/f, informando que a palavra possui as duas formas de gnero. Apresenta alguns
exemplos de uso do gnero em portugus seguidos de suas tradues em espanhol.
Na parte para compreenso do dicionrio Collins (2011), a entrada mar (em espanhol)
est registrada na cor azul e em negrito, seguida das abreviaturas m/f, indicando que a palavra
pode ser usada tanto na forma masculina quanto na forma feminina. Apresenta a equivalncia
mar em portugus, seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra do gnero masculino
nessa lngua. Inclui alguns exemplos de uso do gnero em espanhol, com suas respectivas
tradues ao portugus.
O tratamento lexicogrfico das unidades lexicais mar (portugus) e mar (espanhol) no
dicionrio Collins (2011) realizado de forma til com relao indicao gramatical do
131

gnero do substantivo. Apresenta informao por meio das respectivas abreviaturas de


masculino e feminino referente s entradas e s equivalncias. Esta obra inclui exemplos com
ambas as possibilidades de uso do gnero nas duas lnguas.
No dicionrio Larousse (2011), na parte para produo, a entrada mar (em portugus)
est apresentada em negrito, seguida da abreviatura pl, indicando a forma plural juntamente
com o sufixo -res. Depois registra a abreviatura m, indicando ser uma palavra do gnero
masculino em portugus. Apresenta a equivalncia mar em espanhol, seguida apenas da
abreviatura m, indicando ser uma palavra de gnero masculino em espanhol. No explica o
uso na forma feminina. Inclui alguns exemplos de uso em lngua portuguesa, acompanhados
de suas respectivas tradues em espanhol, nos quais pode ser observada a possibilidade de
ambos os gneros: alto mar / alta mar.
Na parte para compreenso do dicionrio Larousse (2011), a entrada mar (em
espanhol) est apresentada em negrito, seguida das abreviaturas m/f, informando que esta
palavra pode ser usada tanto na forma masculina quanto na forma feminina nessa lngua.
Registra a equivalncia mar em portugus, seguida da abreviatura m, indicando ser uma
palavra do gnero masculino nesse idioma. Para este verbete esta obra no apresenta nenhum
exemplo de uso nos idiomas em questo.
No dicionrio Larousse (2011) o tratamento lexicogrfico relativo informao
gramatical do gnero do substantivo mar realizado de forma insuficiente. Para tais unidades
esta obra registra a indicao gramatical do gnero por meio das abreviaturas de masculino e
feminino referente ao lema e equivalncia na parte de compreenso, entretanto no marca
este diferencial na parte de produo. Apresenta exemplos de uso na parte de produo e no
expressa nenhum exemplo na parte de compreenso.

4.1.7 Unidades lexicais ordem e orden

A unidade lexical orden heterogenrica por pertencer classificao de palavras


comuns de dois gneros. Possui grafia parcialmente igual, significado igual ou diferente de
acordo com o gnero que a acompanha em cada idioma. Apresenta heterogeneidade somente
em uma ou alguma das acepes. So tradicionalmente definidas como palavras homnimas.
Apresentamos no quadro a seguir o contraste no uso do gnero destas unidades entre
as lnguas espanhola e portuguesa. Nesta, a ordem e naquela, el/la orden.
132

Figura 16: Comparao dos verbetes: ordem e orden


PORTUGUS ESPANHOL ESPANHOL PORTUGUS
Saraiva (2013): Saraiva (2013):

Fonte: Saraiva (2013). Fonte: Saraiva (2013).

Michaelis (2011): Michaelis (2011):

Fonte: Michaelis (2011). Fonte: Michaelis (2011).

tica (2012): tica (2012):

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).

Fonte: Eres Fernndez; Flavian (2012).


133

Collins (2011): Collins (2011):

Fonte: Collins (2011). Fonte: Collins (2011).

Larousse (2011): Larousse (2011):

Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Larousse (2011).

Fonte: Elaborao prpria.

No dicionrio Saraiva (2013), na parte para produo, a entrada ordem est registrada
na cor vermelha, dividida silabicamente e com a slaba tnica destacada em negrito.
Acompanhada da abreviatura sf, indicando ser um substantivo feminino em portugus.
Apresenta a equivalncia em espanhol orden, seguida de outras equivalncias, como por
exemplo, disposicin, arreglo, mas sem a informao gramatical de gnero. Inclui um
exemplo de uso em portugus com a traduo em espanhol, no qual expressa o gnero de
forma bem clara a ordem... / el orden.... Depois deste exemplo, o dicionrio apresenta
outras equivalncias em espanhol orden, arreglo, regla, disciplina, mandamento,
congregacin, mas sem nenhuma informao gramatical de gnero. Este verbete termina
com alguns exemplos de uso da palavra em portugus, seguidos das respectivas tradues ao
espanhol.
Na parte para compreenso do dicionrio Saraiva (2013), a entrada orden est
registrada na cor vermelha dividida silabicamente e com a slaba tnica destacada em negrito.
Apresenta entre colchetes como a palavra pronunciada, depois registra a abreviatura sm,
indicando ser um substantivo masculino em espanhol. Apresenta as equivalncias em
portugus, ordem, arranjo, seguida de outras equivalncias, como por exemplo, disposio,
normalidade, tranquilidade, mas no apresenta informao gramatical de gnero. Registra a
abreviatura Bio, indicando ser um termo da biologia e inclui as equivalncias nessa rea,
categoria, espcie. Registra a abreviatura sf, indicando ser tambm um substantivo feminino
em espanhol e apresenta as equivalncias em portugus, ordem, comando, grmio,
134

congregao religiosa, porm no traz informao gramatical de gnero para estas


equivalncias. Apresenta alguns exemplos de uso da palavra em espanhol, seguidos de suas
tradues em portugus, como podemos observar: poner en orden / por em ordem.
Entretanto, no expressa nos exemplos a marca de uso do gnero nas duas lnguas.
As unidades lexicais ordem e orden no dicionrio Saraiva (2013) recebem o
tratamento lexicogrfico relativo indicao gramatical do gnero do substantivo de maneira
insuficiente. Embora na parte de produo esta obra apresente exemplos de uso nas duas
acepes. No registra ambas as informaes do gnero por meio das abreviaturas de
masculino e feminino referentes ao lema e s equivalncias.
No dicionrio Michaelis (2011), na parte portugus-espanhol a entrada ordem est
apresentada na cor azul, em negrito e separada silabicamente. Registra entre colchetes a
transcrio fontica, seguida da abreviatura sf, indicando ser um substantivo feminino em
portugus. Apresenta as equivalncias em espanhol orden, arreglo, disposicin de las
cosas, mas sem a informao gramatical de gnero. Inclui outras equivalncias em espanhol
como regla, precepto, serie, sucesin de cosas, clase, categoria, grupo, tambm sem
informao de gnero. Finaliza o verbete com a abreviatura Rel, indicando a existncia de um
termo da rea religiosa, seguido da equivalncia congregacin. Neste verbete o dicionrio no
expe exemplos de uso, nem informao gramatical de gnero para as equivalncias
apresentadas na lngua alvo.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio Michaelis (2011), a entrada orden est
registrada na cor azul, em negrito e separada silabicamente, apresenta a transcrio fontica
entre colchetes e depois a abreviatura sm, indicando ser um substantivo masculino em
espanhol. Apresenta algumas equivalncias em portugus como ordem, arrumao,
ordenao, regra, doutrina, norma, srie, sucesso, sequncia. Seguidas da abreviatura sf,
indicando que em portugus so substantivos femininos. Expe outras equivalncias em
portugus como mandato, lei, regulamento, mas sem informao gramatical de gnero. O
verbete finalizado com apenas um exemplo de uso em espanhol com a traduo ao
portugus: en orden a / em relao a, no qual no expressa a marca de gnero.
No dicionrio Michaelis (2011) o tratamento lexicogrfico relativo indicao
gramatical do gnero dos substantivos ordem e orden realizado de forma insuficiente. Para
estas unidades a obra no registra de forma completa as indicaes de gnero referentes aos
lemas e s equivalncias, nem apresenta exemplos com informaes de uso do gnero.
No dicionrio tica (2012), na parte para produo a entrada ordem est registrada em
negrito, seguida da abreviatura s.f., indicando ser um substantivo feminino em portugus.
135

Apresenta algumas equivalncias em espanhol orden, arreglo, disposicin, mas sem


informao gramatical de gnero. Inclui um exemplo de uso no qual a diferena genrica fica
evidente a ordem / el orden. Apresenta outras equivalncias em espanhol orden, arreglo,
regla, disciplina, mandamento, mas sem informao gramatical de gnero. Expe um
exemplo de uso em portugus, seguido da traduo em espanhol no qual o gnero apresentado
equivale ao mesmo nas duas lnguas, mas no explica essa possibilidade de variao
gramatical dentro da mesma categoria. Apresenta duas equivalncias em espanhol, orden,
congregacin, sem informao gramatical de gnero. E finaliza o verbete com alguns
exemplos de uso da palavra em portugus seguido de suas tradues em espanhol, mas no
informa a possibilidade de uso do gnero e da variao gramatical. Em um dos exemplos
registra a abreviatura Com., indicando ser um termo da rea comercial Ordem de pagamento
/ Giro.
Na parte para compreenso do dicionrio tica (2012), a entrada orden est
apresentada em negrito e separada silabicamente. Registra a abreviatura s.m., indicando ser
um substantivo masculino em espanhol. Apresenta as equivalncias em lngua portuguesa
ordem, ordenao, arrumao, mas no traz a informao gramatical de gnero. Inclui um
exemplo de uso no qual tambm no explicita de forma clara a diferena de gnero. Depois
relata outras equivalncias, dentre elas, arranjo, apresenta outro exemplo de uso em espanhol
seguido da traduo ao portugus, no qual evidencia a diferena genrica mantener el orden /
manter a ordem. Registra a abreviatura Biol., indicando ser um termo da biologia, seguido
das equivalncias ordem, categoria, mas sem informao gramatical de gnero. Neste verbete
revela uma nota indicando a variao gramatical dentro da mesma categoria, seguido da
abreviatura s.f., informando ser tambm um substantivo feminino em espanhol. Apresenta as
equivalncias em portugus, ordem, comando, instruo; depois expe um exemplo de uso do
gnero feminino em espanhol seguido da traduo ao portugus: obedecer una orden /
obedecer a uma ordem. Apresenta outras equivalncias em portugus, como ordem,
congregao religiosa, grmio e demonstra outros exemplos de uso em lngua espanhola com
as tradues ao portugus. Dentre os quais podemos observar um exemplo que apresenta a
abreviatura Com., indicando ser um termo da rea comercial orden de pago / ordem de
pagamento; e outro, que registra a abreviatura For., indicando ser um termo da rea forense
Orden de registro / Ordem, mandato de busca.
As unidades lexicais ordem e orden no dicionrio tica (2012) recebem o tratamento
lexicogrfico relativo indicao gramatical do gnero do substantivo de maneira parcial.
Embora esta obra no registre as informaes do gnero por meio das abreviaturas de
136

masculino e feminino referente s equivalncias na parte de produo, expressa a marca do


gnero na parte de compreenso e inclui alguns exemplos com uso do gnero nas duas
acepes.
No dicionrio Collins (2011), na parte portugus-espanhol a entrada ordem est
apresentada na cor azul e em negrito, registra entre parnteses a abreviao pl, seguida do
sufixo -ns, informando o plural da palavra. Depois registra a abreviatura f, indicando ser
uma palavra do gnero feminino em portugus. Explicita entre parnteses dois sinnimos
relativos entrada em portugus, mandado, imposio, em seguida informa a equivalncia em
espanhol orden seguida da abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero feminino em
espanhol. Apresenta entre parnteses outro sinnimo relativo entrada em portugus,
disposio, ao qual revela a equivalncia em espanhol orden, seguida da abreviatura m,
informando ser uma palavra do gnero masculino em espanhol. No final do verbete so
inclusos dois exemplos de uso da palavra em portugus e com a traduo ao espanhol.
Na parte espanhol-portugus do dicionrio Collins (2011), a entrada orden est
apresentada na cor azul e em negrito, seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra do
gnero masculino em espanhol. Apresenta a equivalncia ordem, seguida da abreviatura f,
indicando ser uma palavra do gnero feminino em portugus. Registra, mais uma vez, a
abreviatura f, indicando que tambm feminina a palavra sinnima da entrada em espanhol
mandato, indicando o sentido religioso por meio da abreviatura Rel., depois expe a
respectiva equivalncia em portugus, ordem, seguida da abreviatura f, indicando que uma
palavra do gnero feminino na lngua portuguesa. Inclui alguns exemplos de uso da palavra
nas duas lnguas, porm no registra o uso do gnero nos exemplos. Neste verbete o
dicionrio esclarece algumas informaes gramaticais de gnero necessrias para o aprendiz,
porm nos exemplos de uso no expressa a informao de gnero de forma clara, o que
poderia auxiliar na compreenso.
O dicionrio Collins (2011) apresenta a informao gramatical de gnero dos
substantivos ordem e orden de forma parcial. Esta obra registra tais indicaes por meio das
abreviaturas de masculino e feminino referentes ao lema e s equivalncias, entretanto no
oferece exemplos do gnero para ambas as possibilidades de uso dessas unidades.
No dicionrio Larousse (2011), na parte para produo a entrada ordem est
apresentada em negrito seguida da abreviatura pl, e do sufixo -ns, que indicam a forma
plural da palavra. Depois registra a abreviatura f, informando ser uma palavra do gnero
feminino em portugus. Apresenta uma equivalncia em espanhol orden seguida da
abreviatura f, informando ser uma palavra do gnero feminino em espanhol. Neste verbete o
137

dicionrio no menciona a informao de que em espanhol existe tambm a forma da palavra


no gnero masculino. Relata alguns exemplos de uso da palavra, nos quais no expressa as
marcas de gnero de forma clara.
Na parte para compreenso o dicionrio Larousse (2011), apresenta duas entradas em
espanhol: 1) Entrada orden em negrito, seguida da abreviatura m, indicando ser uma palavra
do gnero masculino em espanhol. Apresenta a equivalncia em portugus, ordem, seguida da
abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero feminino nesse idioma. Menciona apenas
um exemplo de uso, no qual no evidencia a diferena de gnero entre as lnguas. 2) Entrada
orden em negrito, seguida da abreviatura f, indicando ser uma palavra do gnero feminino em
espanhol. Depois apresenta a equivalncia em portugus, ordem, seguida da abreviatura f,
indicando ser uma palavra do gnero feminino nessa lngua. No registra nenhum exemplo de
uso, nem esclarece em quais situaes e para quais equivalncias, sejam elas masculinas ou
femininas, correto usar uma ou a outra entrada. No explica quando a palavra equivalente
entrada na sua forma masculina e quando na sua forma feminina, faltam informaes
bsicas de esclarecimento ao consulente.
O tratamento lexicogrfico das unidades lexicais ordem e orden no dicionrio
Larousse (2011) apresentado de forma parcial com relao informao gramatical do
gnero do substantivo. Embora esta obra registre as indicaes gramaticais das formas de
masculino e feminino por meio das respectivas abreviaturas para as entradas e para as
equivalncias na parte de compreenso, estas informaes no correspondem na parte de
produo. Essa obra no revela exemplos com o uso do gnero para essas unidades.
Ao descrever e analisar os verbetes, observamos que em cada um dos dicionrios
apresentado um tratamento lexicogrfico de maneira singular para cada uma das unidades
heterogenricas, algumas delas recebem informaes mais e outras menos completas. Para
explicar melhor, discorremos a seguir algumas consideraes sobre as informaes
gramaticais de gnero apresentadas nos dicionrios e a maneira como essas indicaes so
expressas no decorrer do verbete lexicogrfico das obras analisadas.
138

4.2 A maneira como os dicionrios bilngues apresentam as informaes gramaticais


de gnero para as unidades heterogenricas

Nesta parte da pesquisa discorremos sobre os dicionrios que apresentam informaes


gramaticais de gnero para os substantivos heterogenricos. Para melhor explicao,
demonstramos por meio do quadro a seguir os dicionrios bilngues com as indicaes
gramaticais de gnero que cada um deles oferecem para cada uma das unidades
heterogenricas:

Quadro 31: Dicionrios bilngues que registram indicaes gramaticais de gnero para
as unidades heterogenricas

Dicionrios bilngues
Unidades
heterogenricas Saraiva Michaelis tica Collins Larousse
(2013) (2011) (2012) (2011) (2011)
L E U L E U L E U L E U L E U
Aprendizaje x x x x x x x x
Costumbre x x x x x x x x x x
rbol x x x x x x x x x x
Bolgrafo x x x x x x x x
Sal x x x x x x x x x x
Mar x x x x x x x x x x x x
Orden x x x x x x x x x x x x
Fonte: Elaborao prpria. (Legenda: L: Lema; E: Equivalncia; U: Exemplo de Uso).

Conforme observamos no quadro, alguns dicionrios oferecem informaes mais


completas, marcando o registro do gnero no lema, na equivalncia e nos exemplos de uso,
outras obras no expem estas indicaes para as unidades heterogenricas analisadas.
O dicionrio Saraiva (2013) apresenta informaes gramaticais relativas ao gnero dos
substantivos apenas para as entradas e alguns exemplos de uso, mas no registra informao
nas equivalncias para nenhuma das unidades analisadas. Desta maneira no contribui para a
aprendizagem dos heterogenricos. Para ser mais didtico este dicionrio deveria registrar
indicaes de gnero de maneira completa nos lemas, nas equivalncias e nos exemplos de
uso para todos os substantivos.
139

Dos cinco dicionrios analisados observamos que somente um, o Michaelis (2011)
registra informao gramatical de gnero para todas as entradas e em todos os exemplos de
uso. Esta obra apesar de no apresentar informao gramatical de gnero nas equivalncias
inclui exemplos de uso de maneira clara e til para a maioria das unidades analisadas. Desta
maneira pode auxiliar o consulente na aprendizagem do gnero do substantivo. Entretanto,
seria interessante expor as indicaes gramaticais nas equivalncias para tornar a obra mais
didtica.
Por outro lado, o dicionrio tica (2012) apresenta informaes nas entradas e
exemplos de uso para a maioria das unidades analisadas, porm em nenhuma delas registra
informaes nas equivalncias. Desta forma no auxilia o consulente na aprendizagem das
unidades heterogenricas. Para desempenhar sua funo didtica esta obra deveria apresentar
informaes de gnero de maneira adequada nos lemas, nas equivalncias e nos exemplos de
uso para todas as unidades.
Diante do exposto, destacamos de grande importncia a afirmao de Haensch (1982),
na qual orienta que no verbete lexicogrfico do dicionrio escolar deve apresentar
informaes claras e sucintas, registrar o mximo de informaes gramaticais e oferecer
exemplos de uso.
Verificamos que dentre os dicionrios analisados, o Collins (2011) apresenta
informaes gramaticais de gnero na entrada e na equivalncia de todos os substantivos
analisados. Desta forma tambm pode contribuir na aprendizagem do idioma. Entretanto, para
a maioria das unidades esta obra no inclui exemplos de uso do gnero nas lnguas em
questo. O valor didtico deste dicionrio aumentaria se inclusse exemplos com o uso do
gnero para todos os substantivos heterogenricos.
Assim, ressaltamos as sugestes mencionadas por Castillo Carballo e Garca Platero
(2003), nas quais indicam que os dicionrios devem complementar as informaes do verbete
com exemplos, pois estes so considerados como o modo mais adequado de mostrar a
gramtica em seu contexto, dito de outra maneira, em seu uso. Conforme os autores
asseguram, os exemplos de uso so para complementar, esclarecer e exemplificar as
informaes contidas no lema e na equivalncia do verbete lexicogrfico.
Das cinco obras analisadas constatamos que apenas uma, o dicionrio Larousse (2011)
apresenta informaes gramaticais de gnero na entrada e na equivalncia para todos os
substantivos e registra estas indicaes nos exemplos de uso para a maioria das unidades
heterogenricas. Esta maneira de apresentao potencializa o valor didtico do dicionrio e
contribui para a aprendizagem da lngua. Este dicionrio registra a informao gramatical do
140

gnero para a maioria das unidades analisadas, nas trs partes as quais estas indicaes so
necessrias (entrada, equivalncia e exemplos de uso).
Isso corrobora a observao da autora Fuentes Morn (1997) com relao
importncia do gnero do substantivo ser indicado no decorrer do verbete lexicogrfico.
Conforme a autora os dicionrios devem registrar as informaes gramaticais no lema, na
equivalncia e complementar com exemplos de uso. A autora ressalta que os exemplos so a
forma mais adequada de apresentar informaes gramaticais, entretanto as obras devem
apresentar indicaes mais explcitas como no lema e nas equivalncias.
As obras so diferentes e cada uma expressa de forma distinta o registro das
informaes gramaticais relativas ao gnero dos substantivos. Entretanto, observamos que na
maioria dos dicionrios analisados no apresenta indicaes de gnero para as equivalncias,
nem inclui exemplos de uso de maneira til e que possa contribuir para a aprendizagem das
unidades heterogenricas.
Verificamos tambm que na maioria dos dicionrios as informaes do gnero no so
organizadas de maneira uniforme dentro da mesma obra. Alguns dos dicionrios analisados,
conforme mencionado anteriormente, apresentam para algumas das unidades heterogenricas
informaes gramaticais de gnero de maneira mais completa e incluindo exemplos de uso,
para outras no expem tais indicaes. Esta maneira de tratamento inadequada e no
auxilia na aprendizagem, pois seria preciso que o consulente pesquisasse a unidade desejada
em vrias obras lexicogrficas para encontrar informaes completas sobre o gnero dos
substantivos.
Demonstramos por meio do quadro anterior e em seguida refletimos sobre os
dicionrios que apresentam e os que no registram informaes gramaticais do gnero de
forma completa. No entanto, consideramos importante explicarmos a maneira como as
informaes gramaticais de gnero so registradas nos dicionrios bilngues para as unidades
heterogenricas. Para isso, examinamos mais profundamente os verbetes lexicogrficos e em
comparao com cada obra para verificar o tratamento prestado a estas unidades.
Assim, discorremos algumas reflexes sobre como as indicaes so apresentadas na
microestrutura das obras e se a forma de apresentao suficiente, ou seja, se a maneira como
as informaes esto expressas nos verbetes so teis e contribuem para a aprendizagem.
Explicamos que nesta pesquisa, consideramos suficientes as informaes apresentadas
nos dicionrios que registram para a maioria das unidades analisadas indicaes gramaticais
de gnero de maneira adequada nas entradas, nas equivalncias e nos exemplos de uso. As
informaes que no expressam de forma adequada em alguma destas partes do verbete
141

lexicogrfico so consideradas parciais e aquelas informaes que no apresentam de forma


adequada e no esto presentes em mais de uma das partes do verbete so consideradas
insuficientes.
No quadro a seguir, apresentamos os dicionrios bilngues que registram indicaes
gramaticais de gnero e heterogenricos para as unidades analisadas, bem como a maneira de
apresentao dessas informaes:

Quadro 32: A maneira como as indicaes gramaticais de gnero e heterogenricos so


apresentadas nos dicionrios bilngues

Dicionrios Indicao Informao sobre A maneira como so


Bilngues gramatical de heterogenricos apresentadas
gnero

Saraiva (2013) Sim No Insuficiente

Apenas para os
Michaelis (2011) Sim substantivos Parcialmente
terminados em -aje

tica (2012) Sim No Insuficiente

Collins (2011) Sim No Parcialmente

Larousse (2011) Sim No Suficiente

Fonte: Elaborao prpria.

No quadro acima demostramos quais dicionrios registram indicaes gramaticais


relativas ao gnero do substantivo e aos heterogenricos e a maneira como estas informaes
so apresentadas nos verbetes lexicogrficos.
O dicionrio Saraiva (2013), no atende as informaes gramaticais de gnero de
forma suficiente, faltam informaes para a maioria dos substantivos heterogenricos
analisados. Para as unidades aprendizaje, costumbre, rbol, bolgrafo e sal, esta obra
apresenta informao apenas para as entradas, deixando em falta para as equivalncias e no
inclui exemplos de uso. Na unidade rbol registra exemplo de uso da palavra, mas no
esclarece o uso do gnero. Para a unidade orden tanto na parte de produo quanto na parte de
compreenso apresenta informaes parciais nos lemas e nas equivalncias com relao
142

possibilidade de uso do gnero em ambas as categorias gramaticais. Da mesma forma ocorre


na parte de produo para a unidade mar, na qual o uso do gnero ambguo. Esta obra
apresenta um tratamento de forma adequada apenas para a unidade mar na parte de
compreenso, na qual registra ambas as indicaes de gnero para o lema e inclui exemplos
de uso de maneira esclarecedora para o aprendiz. Entretanto, no registra informao
gramatical de gnero para nenhuma das equivalncias, nem exemplos de uso na parte para
produo, expe alguns exemplos somente na parte de compreenso.
O dicionrio Michaelis Michaelis (2011) o nico dentre as cinco obras analisadas
que apresenta explicaes sobre o uso do gnero dos heterogenricos, sem mencionar o
termo, registra esta informao para apenas um tipo destas unidades, as terminadas em -aje.
Esta obra registra indicao gramatical de gnero para todas as entradas. Embora no
apresente a informao gramatical de gnero nas equivalncias, inclui exemplos de uso de
maneira clara e til para a maioria das unidades analisadas, deixando a desejar as indicaes
de uso na parte de produo apenas para as unidades bolgrafo, sal e orden. Apresenta
exemplos de uso na parte de produo e compreenso para as unidades: aprendizaje, rbol,
costumbre e mar. Porm utiliza os mesmos exemplos de uso nas partes ativa e passiva. Com
relao ao registro do gnero nos exemplos de uso, este dicionrio apresenta informaes de
forma til. Essa obra atende melhor ao tratamento lexicogrfico da unidade aprendizaje.
Esclarece o uso do gnero deste substantivo por meio de uma nota explicativa, no final do
verbete abordaje, nas partes de produo e compreenso, informando que as palavras
terminadas em -aje pertencem ao gnero masculino em espanhol. Esta maneira de registro
das informaes gramaticais serve de auxlio na aprendizagem do gnero do substantivo em
espanhol. Entretanto, devido a essa obra apresentar esclarecimento para apenas um
substantivo heterogenrico dentre as sete unidades analisadas, de forma geral, torna o
tratamento desse tipo de informao insuficiente.
O dicionrio tica (2012) apresenta as informaes relativas ao gnero do substantivo
de forma insuficiente para a maioria das unidades analisadas. Nas unidades aprendizaje,
bolgrafo e sal as indicaes gramaticais de gnero foram apresentadas apenas para o lema,
faltam informaes para as equivalncias e exemplos de uso. As unidades costumbre, rbol e
mar, recebem um tratamento de maneira parcial, pois a obra registra indicaes de gnero
referentes ao lema e alguns exemplos de uso, mas no expressa informaes nas
equivalncias. O dicionrio apresenta um tratamento satisfatrio na parte de compreenso
somente para a unidade orden, apesar de o dicionrio apresentar as informaes de gnero
referentes ao lema de forma completa e alguns exemplos de uso teis, no corresponde a este
143

tratamento para as equivalncias. No esclarece na parte de produo as duas possibilidades


de uso do gnero para a unidade orden na lngua espanhola. Em todas as unidades analisadas,
essa obra registra as indicaes gramaticais de gnero apenas para as entradas e alguns
exemplos de uso, deixando de prestar as devidas informaes nas equivalncias.
O dicionrio Collins (2011) registra um tratamento de forma parcial com relao s
indicaes de gnero para a maioria das unidades analisadas. Embora esta obra apresente
informaes tanto no lema quanto nas equivalncias para a maioria dos substantivos, no
inclui exemplos de uso. Para a unidade orden no registra as possibilidades de uso do gnero
nas formas masculino e feminino na parte de produo. Apenas para a unidade mar, o
dicionrio revela um tratamento melhor, apresentando informaes de ambas as
possibilidades de uso do gnero no lema, na equivalncia e incluindo exemplos de uso. Expe
exemplos de uso na parte para produo e compreenso apenas para as unidades mar e orden.
Por registrar a indicao do gnero na entrada e na equivalncia, esta forma de apresentao
adequada, mas por no registrar exemplo com uso do gnero resulta em informaes parciais.
No dicionrio Larousse (2011) a maioria das unidades recebem um tratamento
adequado com relao informao gramatical do gnero. Esta obra registra a indicao
gramatical de gnero nos lemas, nas equivalncias e nos exemplos de uso, nas partes de
produo e compreenso para as unidades costumbre e sal. Oferece um tratamento satisfatrio
para as unidades aprendizaje, rbol e bolgrafo, registrando indicao de gnero na entrada e
nos equivalentes. Desta forma potencializa o valor didtico do dicionrio. Por outro lado, as
unidades mar e orden recebem um tratamento parcial, apesar de o dicionrio apresentar as
informaes de gnero de ambas as unidades no lema e na equivalncia de forma adequada na
parte de compreenso, na parte de produo no esclarece as duas possibilidades de uso do
gnero na lngua espanhola. Embora essa obra no inclua exemplos de uso para algumas
unidades, as indicaes registradas para a maioria dos substantivos so teis.
Verificamos que a maioria dos dicionrios analisados no demonstra ateno ao
tratamento lexicogrfico adequado referente s informaes gramaticais do gnero do
substantivo mar. Observamos tambm que nenhuma das obras registra de forma completa as
informaes com relao possibilidade de uso do gnero nas duas categorias gramaticais,
dito de outra maneira, nas formas masculina e feminina, para a unidade heterogenrica orden.
O substantivo mar apresenta a ambiguidade de gnero na lngua espanhola e a unidade lexical
orden homnima, sendo heterogenrica em uma das acepes. No caso destas unidades
heterogenricas os dicionrios devem registrar de forma explcita as informaes gramaticais
do gnero do substantivo e incluir exemplos de uso em ambas as lnguas.
144

Para este tipo de unidades heterogenricas, ressaltamos algumas consideraes de


Fuentes Morn (1997): as indicaes gramaticais que tem como funo desambiguar o signo
representado pelo lema so necessrias no dicionrio para que os equivalentes possam ser
selecionados corretamente pelo consulente. As obras devem apresentar em seus verbetes alm
da forma masculina, tambm a forma de feminino, para esclarec-la ao usurio. Precisa ser
especificado no dicionrio que essas unidades lexicais podem ser usadas em ambos os
gneros. Na parte para produo de textos em espanhol, as obras devem considerar a
apresentao de informaes mais completas sobre o gnero dos substantivos ambguos. E na
parte de compreenso de texto so necessrios indicaes atravs das quais se especifique e
esclarea o carter de ambiguidade destes substantivos.
No caso de palavras comuns de dois gneros, como o caso da unidade orden, o
dicionrio deve trazer as duas informaes gramaticais no lema e na equivalncia, seguidas de
exemplos de uso de ambas. Conforme a referida autora, este grupo de palavras so
substantivos que com uma mesma forma, tem acepes diferentes, quando usadas como
masculino ou feminino. Neste caso a indicao sobre o gnero tem a funo de diferenciar
estas acepes. importante registrar a especificao de quando se usa a unidade lexical com
um gnero ou com o outro. Precisa ficar claro para o consulente que essas unidades lexicais
possuem diferenas no uso do gnero e apresentar exemplos de como podem ser usadas
corretamente nas formas de masculino e feminino em lngua espanhola.
Verificamos na maioria das obras analisadas e para a maioria das unidades
heterogenricas que na parte de compreenso as informaes gramaticais de gnero so
apresentadas de forma mais completa, incluindo exemplos de uso. Por outro lado, na parte de
produo as indicaes resultam insuficientes.
Constatamos que na maioria dos dicionrios bilngues examinados, em geral, as
indicaes gramaticais relativas ao gnero dos substantivos no so apresentadas de maneira
adequada, estas informaes so registradas de forma parcial e insuficiente.
Para auxiliar na aprendizagem dessas palavras os dicionrios bilngues devem registrar
as indicaes gramaticais relativas ao gnero do substantivo em ambas as funes e de
maneira adequada e completa, nas entradas, nas equivalncias e nos exemplos de uso.
145

CONSIDERAES

Nesta parte do trabalho, apresentamos algumas consideraes sobre a pesquisa


realizada, com o objetivo de indicar novas reflexes e futuras possibilidades de
desenvolvimento de outros estudos abarcando os assuntos aqui tratados: Lexicografia
Pedaggica Bilngue, Lingustica de Corpus, dicionrios bilngues, tratamento lexicogrfico,
gnero dos substantivos e heterogenricos.
Na introduo da presente pesquisa propomos atravs dos objetivos, analisar e
descrever o tratamento lexicogrfico oferecido na microestrutura das unidades
heterogenricas a fim de verificar se os dicionrios apresentam informaes gramaticais de
gnero. E observar se a maneira como estas indicaes so registradas nas obras
lexicogrficas contribuem para a aprendizagem da lngua espanhola.
Para isso, foi preciso percorrer alguns caminhos tericos para adquirir conhecimentos
que nos fornecessem base e direcionamento. Assim, na primeira seo do presente trabalho
apresentamos uma reviso sobre o gnero dos substantivos em gramticas da lngua
espanhola, portuguesa, gramtica comunicativa e gramtica contrastiva e tecemos algumas
consideraes sobre o nosso objeto de pesquisa: os heterogenricos.
Na segunda seo elaboramos uma reviso bibliogrfica sobre a Lexicografia
Pedaggica e aprendemos que o dicionrio um material didtico e deve ser utilizado como
suporte no ensino e aprendizagem de lngua espanhola. Discorremos sobre as estruturas
textuais dos dicionrios bilngues e a importncia de registrarem informaes gramaticais,
especificamente relacionadas ao gnero do substantivo e destacamos algumas orientaes
sobre como estas indicaes devem ser expressas para que as obras cumpram sua funo
didtica.
Realizamos tambm uma breve reviso bibliogrfica sobre a Lingustica de Corpus,
sua utilidade para as pesquisas e contribuies que um corpus pode trazer aos estudos do
lxico. Foi muito vlida esta reviso porque nos auxiliou na organizao do corpus de nossa
pesquisa, desde a digitalizao dos textos e gerao de listas de palavras at a seleo dos
heterogenricos por ordem de frequncia, dos quais uma parte tornou-se a amostra para a
descrio e anlise.
De igual validade foram as consideraes sobre a Lexicografia Pedaggica Bilngue,
pois colaboraram para a realizao da anlise dos substantivos heterogenricos e para a
reflexo sobre a maneira como as indicaes gramaticais de gnero dos substantivos so
apresentadas nos verbetes das obras lexicogrficas.
146

Assim, descrevemos e analisamos sete unidades heterogenricas em cinco dicionrios


bilngues, nas partes de produo e de compreenso, totalizando setenta verbetes, nos quais
verificamos sob a tica da Lexicografia Pedaggica como as informaes gramaticais
referentes ao gnero dos substantivos esto registradas. Desta maneira, cumprimos atravs da
prtica os objetivos propostos para a presente pesquisa.
Ressaltamos que esta anlise pretendeu observar o tratamento lexicogrfico das
unidades heterogenricas nos dicionrios bilngues a fim de dar um passo para melhorar e
potencializar o valor didtico dessas obras.
Os resultados indicam que dentre as cinco obras lexicogrficas analisadas apenas uma
apresenta informaes gramaticais relativas ao gnero dos substantivos de maneira adequada.
Dois dicionrios expressam estas indicaes de forma parcial e duas obras revelam as
informaes de forma insuficiente. Assim, na maioria dos dicionrios analisados, em geral, as
informaes gramaticais referentes ao gnero dos substantivos so apresentadas de maneira
parcial e insuficiente. E desta maneira no auxilia o aprendiz brasileiro de espanhol em seu
processo de aprendizagem das unidades heterogenricas.
Para que o dicionrio seja mais didtico uma das solues que observamos no decorrer
deste estudo, seria registrar as informaes gramaticais do gnero dos substantivos tanto no
lema quanto nas equivalncias do verbete lexicogrfico. E para auxiliar na aprendizagem
deveria apresentar a indicao gramatical do gnero dos substantivos nos exemplos de uso,
contrastando as unidades nas duas lnguas em questo, bem como indicar o termo
heterogenricos.
Pesquisadores e tericos da rea de lexicografia afirmam comumente que as
informaes apresentadas nos verbetes dos dicionrios devem ser organizadas de forma a
auxiliar a aprendizagem. Contudo notamos que na prtica em algumas obras as informaes
so registradas de maneira incompleta e insuficiente.
Diante do exposto, sugerimos o desenvolvimento da prtica lexicogrfica para
elaborao de obras que expressam informaes gramaticais de maneira til, explcita e
completa, principalmente no diz respeito ao gnero dos substantivos. Pois desta maneira, o
dicionrio poder auxiliar os consulentes na aprendizagem dos heterogenricos.
Embora no fosse objetivo traado, verificamos que algumas dentre as palavras mais
frequentes no nosso corpus as quais foram descritas e analisadas, coincidem com os
substantivos heterogenricos apresentados nas gramticas pesquisadas e expostos na primeira
seo desse trabalho como exemplos nos quadros contrastados. Assim, as unidades
heterogenricas que foram analisadas fizeram-se presentes nesta pesquisa no corpus dos
147

materiais didticos, nas gramticas consultadas e nos dicionrios bilngues. Isso corrobora a
necessidade de um trabalho cientfico que compreendesse o tema em questo, pois as
unidades heterogenricas encontram-se presentes em vrios materiais didticos de espanhol
como lngua estrangeira.
Consideramos necessrio esclarecer que durante o desenvolvimento deste trabalho
surgiram algumas adversidades com relao ausncia de pesquisas e teorias que abordassem
o tema e a falta de uso do termo heterogenricos pela maioria dos gramticos. Mesmo perante
essas dificuldades nos dedicamos para concretizar esta pesquisa da melhor maneira possvel.
Apesar das adversidades, as contribuies desta investigao foram gratificantes, pois
serviram para a ampliao de nossos saberes. Como pesquisadora, o desenvolvimento deste
estudo resultou num acrscimo notvel de conhecimentos nas reas terica, prtica e
reflexiva. Como docente aprendemos a olhar e a utilizar as obras lexicogrficas de maneira
analtica. Com relao ao ensino aprendizagem, verificamos a importncia de orientar os
consulentes a averiguar todas as informaes contidas nos verbetes dos dicionrios.
Assim, destacamos a importncia e o valor do presente trabalho para as pesquisas,
especialmente nas reas de Lexicografia Pedaggica, Lingustica de Corpus, gnero dos
substantivos e especificamente sobre os heterogenricos.
148

REFERNCIAS

ANDRADE, C. D. de. Antologia Potica. 56 ed. Rio de janeiro: Record, 2005.

BECHARA, E. Moderna Gramtica Portuguesa. 37 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,


2009.

BECKER, I. Manual de Espaol. Gramtica Histrica Literria Antologia. 3 ed. So


Paulo: Companhia Editora Nacional, 1945.

BERBER SARDINHA, T. Lingustica de corpus. So Paulo: Manole, 2004.

BUGUEO MIRANDA, F. V. O que macroestrutura no dicionrio de lngua? In:


ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M. (Org.). As Cincias do Lxico: Lexicologia, Lexicografia,
Terminologia. V. III. Campo Grande, MS: Ed. UFMS; So Paulo: Humanitas, 2007.

CARVALHO, O. L. de S. Lexicografia bilngue portugus/alemo: teoria e aplicao


categoria das preposies. Braslia: Thesaurus, 2001.

CASTILLO CARBALLO; M. A.; GARCA PLATERO, J. M. La lexicografa didctica. In:


Medina Guerra, A. M. (Coord.). Lexicografa Espaola. Barcelona: Ariel, 2003, pp. 334-351.

COLLINS GEM. DICIONRIO: Espaol-Portugus; Portugus-Espanhol. 4 ed. atual. So


Paulo: Disal, 2011.

CRUZ PIOL, M. Lingstica de corpus y enseanza del espaol como 2/L: Manuales de
formacin de profesores de espaol 2/L. Madrid: Arco/Libros, 2012.

DICIONRIO LAROUSSE: Espanhol/Portugus; Portugus/Espanhol. Mini. 3 ed. atual. So


Paulo: Larousse do Brasil, 2011.

DURN, M. S. XATARA, C. M. Critrios para categorizao de dicionrios bilngues. In:


ISQUIERDO, A. N.; ALVES, I. M. As Cincias do Lxico: Lexicologia, Lexicografia,
Terminologia. Vol. III. Campo Grande: Editora UFMS/Humanitas, 2007.

ELIAS, N. et al. Enlaces. Espaol para jvenes brasileos. 2 ed., 3 vol. So Paulo:
Macmillan do Brasil Editora, 2010.

ERES FERNNDEZ, G.; FLAVIAN, E. Minidicionrio: Espanhol-Portugus; Portugus-


Espanhol. 19 ed. rev. atual. So Paulo: Editora tica, 2012.

ERES FERNNDEZ, G.; MORENO, C. Gramtica contrastiva de espaol para brasileos.


Madrid: SGEL, 2007.

FUENTES MORN, M. T. Gramtica en la lexicografa bilinge. Morfolologa y sintaxis en


diccionarios espaol-alemn desde el punto de vista del germanohablante. Tbingen:
Niemeyer, 1997.

GAIAS, I. Curso de Espanhol Intensivo. 1 ed. Curitiba: Posigraf, 2007.


149

GARCA, M. A. J.; HERNNDEZ, J. S. Curso de Lengua Espaola. 3 ed. So Paulo:


Scipione, 2005.

GARCA PLATERO, J. M.; CASTILLO CARBALLO, M. A. Investigacin lexicogrfica


para la enseanza de lenguas. (Estudios y Ensayo 126). Mlaga: Servicio de publicacin de
la Universidad de Mlaga, 2010.

GMEZ TORREGO, L. Gramtica didctica del espaol. 8 ed. Madrid: Ediciones SM,
2005.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. 1 ed. Rio de


Janeiro: Objetiva, 2009.

HWANG, A. D. Lexicografia: dos primrdios Nova Lexicografia. In: HWANG, A. D.;


NADIN, O. L. (Org.). Linguagens em Interao III: estudos do lxico. Maring: Clichetec,
2010, p. 33-45.

JACOB, C. et al. Gramtica em contexto. Curso de gramatica para comunicar. Madrid:


Edelsa, 2011.

Lei n 11.161, de 5 de agosto de 2005. Dispe sobre o ensino da lngua espanhola. Dirio
Oficial da Unio: Repblica Federativa do Brasil, Braslia, DF, 8 ago. 2005. Disponvel em:
<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm>. Acesso em:
03 set. 2007.

MARTN, I. Sntesis: Curso de lengua espaola. 1 ed., 3 vol. So Paulo: tica, 2011.

MATTE-BON, F. Gramtica Comunicativa del Espaol. De la lengua a la idea. Tomo I.


Madrid: Edelsa, 2009.

MICHAELIS: Dicionrio Escolar Espanhol. Espanhol-Portugus; Portugus-Espanhol. 2 ed.


atual. So Paulo: Editora Melhoramentos, 2011.

MINIDICIONRIO SARAIVA: Espanhol-Portugus; Portugus-Espanhol. 8 ed. atual. So


Paulo: Saraiva, 2013.

MODEL, B. A. El ejemplo en los diccionarios bilinges. In: FUENTES MORN, M. T.;


MODEL, B. A. (Ed.). Investigaciones sobre lexicografa bilinge. Granada: Tragacanto,
2009.

PARODI, G. Lingstica de corpus: de la teora a la empiria. Madrid: Iberoamericana


Vervuert, 2010.

PICANO, D. C. de L.; VILLALBA, T. K. B. El arte de leer Espaol. 2 ed., 3vol. Curitiba:


Base Editorial, 2010.

PIROUZAN, P. La representacin del espaol en los diccionarios actuales espaol-persa:


anlisis emprico y propuestas lexicogrficas. 2009. Tese (Doutorado). Departamento de
Traduccin e Interpretacin. Facultad de Traduccin y Documentacin. Universidad de
Salamanca. Salamanca, 2009.
150

SILVA, M. E. de O. Discurso Metalexicogrfico sobre los diccionarios bilinges, la


equivalencia y la equivalencia fraseolgica. In: FUENTES MORN, M. T.; MODEL, B. A.
(Ed.) Investigaciones sobre lexicografa bilinge. Granada: Tragacanto, 2009, p. 81-116.

SILVA, O. L. da. Das Cincias do Lxico ao lxico nas Cincias: uma proposta de dicionrio
portugus-espanhol de Economia Monetria. 2008. 334f. Tese (Doutorado em Lingustica e
Lngua Portuguesa) - Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista,
Araraquara, 2008.
151

BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

AZORN FERNNDEZ, D.; MARTNEZ EGIDO, J. J. Hacia una evaluacin da las


prestaciones didcticas del diccionario desde la perspectiva de los usuarios. In: GARCA
PLATERO, J. M.; CASTILLO CARBALLO, M. A. (Coord.). Investigacin lexicogrfica
para la enseanza de lenguas. Mlaga: Servicios de Publicaciones de la Universidad de
Mlaga: 2009. p.51-67.

BIDERMAN, M.T. C. Dimenses da palavra. Filologia e lngua portuguesa. So Paulo, n 2,


1998.

______. Teoria Lingustica (Teoria lexical Lingustica computacional). 2 ed. So Paulo:


Martins Fontes, 2001.

CAMPOS SOUTO, M.; GONZLEZ GONZLEZ, E. M.; PREZ PASCUAL, J. I. (Ed.). La


Lexicografa Bilinge y Didctica: ayer y hoy. Corua: Servizo de Publicacins Universidade
de Corua, 2008.

COLI, M. R. Entrar en el diccionario para entrar en la lengua. El diccionario bilinge como


lugar de la reflexin lingstica. In: Garca Platero, J. M.; Castillo Carballo, M. A. (Coord.).
Investigacin lexicogrfica para la enseanza de lenguas. Servicios de Publicaciones de la
Universidad de Mlaga, 2009, p. 91-105.

FUENTES MORN, M. T.; MODEL, B. A. (Ed.). Investigaciones sobre lexicografa


bilinge. Coleccin Lexicografa 1. Granada: Ediciones Tragacanto, 2009.

FUENTES MORN, M. T.; WERNER, R. (Ed.). Diccionarios: textos con pasado y futuro.
Madrid: Vervuert Iberoamericana, 2002.

HAENSCH, G.; OMEACA, C. Los diccionarios del espaol en el siglo XX: problemas
actuales de la lexicografa, los distintos tipos de diccionarios. Un gua para el usuario,
bibliografa de publicaciones sobre lexicografa. 2 ed. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca, 2004.

ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M. (Org.). As Cincias do Lxico: Lexicologia, Lexicografia,


Terminologia. V. III. Campo Grande, MS: Ed. UFMS; So Paulo: Humanitas, 2007.

ISQUERDO, A. N.; KRIEGER, M. da G. (Org.). As Cincias do Lxico: lexicologia,


lexicografia e terminologia. V. II. Campo Grande: Ed. UFMS, 2004.

ISQUERDO, A. N.; OLIVEIRA, A. M. P. P. de (Org.). As Cincias do Lxico: lexicologia,


lexicografia e terminologia. V. I. 2 ed. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001.

LARA, L. F. O dicionrio e suas disciplinas. In: ISQUERDO, M. A. ; KRIEGER, M. da G.


(Org.) As Cincias do Lxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. V. II. Campo Grande:
Ed. UFMS, 2004.
152

MARTNEZ MARN, J. El Diccionario y la enseanza-aprendizaje del espaol como lengua


extranjera. In: Asele, Actas, 1, 1988, pp. 307-315. Disponvel em:
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/01/01_0455.pdf >. Acesso em: 07
out. 2013.

MEDINA GUERRA, A. M. (Coord.) Lexicografa espaola. Presentacin de Germn Coln.


Ariel. Barcelona, 2003.

PORTO DAPENA, J. A. Manual de tcnica lexicogrfica. Arco Libros. Madrid, 2002.

PRADO ARAGONS, J. El uso del diccionario para la enseanza de la lengua:


consideraciones metodolgicas. Kina: Revista Artes y Letras, Costa Rica, v.29 nesp., p.19-
28, 2005. Disponvel em: <http://www.latindex.ucr.ac.cr/kanina-29- especial-lex/005-Prado-
Uso-Diccionario-Ensenanza.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2014.

SANTANA LPEZ, B. Las instrucciones de uso del diccionario bilinge o cmo encontrar lo
que no s qu estoy buscando. In: FUENTES MORN, M. T.; MODEL, B. A. (Ed.)
Investigaciones sobre lexicografa bilinge. Granada: Tragacanto, 2009, p. 159-188.

SEDYCIAS, Joo. O ensino do espanhol no Brasil. So Paulo: Parbola, 2005.

SELLANES, P. B. G. A lngua espanhola no mundo. Disponvel em:


http://www.brasilescola.com/espanhol/predominancia-da-lingua-espanhola.htm . Acesso em:
07 jul. 2014.

TORRES DEL REY, J. Diccionrios electrnicos bilngues: nuevas posibilidades de futuro.


In: FUENTES MORN, M. T.; MODEL, B. A. (Ed.). Investigaciones sobre lexicografa
bilinge. Granada: Tragacanto, 2009, 29-79.

WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios uma pequena introduo lexicografia. Braslia:


Thesaurus, 2004.

WERNER, R. El diccionario bilinge y la monolingualidad en la enseanza de lenguas


extranjeras. Signum: Estudos da Linguagem, Londrina, v.9, n.1, p.207-240, 2006.

XATARA, C. L. et al. (Org.). Lexicografia Pedaggica: definies, histria, peculiaridades.


Santa Catarina: Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. Disponvel em:
<http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf>. Acesso em: 11/07/2014.

Anda mungkin juga menyukai