Anda di halaman 1dari 720

Digitized by the Internet Archive

in 2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/vangilesapocry01peet
^>

^^^.
"^x *^>'>^/>
VANGILE ^.>,

APOCRYPHES

TOME PREMIER
rYPOGRAPHIE FIRMIN-DIDOT ET C
TEXTES ET DOCUMENTS
POUR l'tude historique du christianisme
PUBLIS SOUS LA DIRECTION DE
HippoLYTE HEMMER et Paul LEJAY

EVANGILES
APOCRYPHES
I

PROTVANGILE DE JACQUES, PSEUDO-MATTHIEU


VANGILE DE THOMAS
TEXTES ANNOTS ET TRADUITS
PAR

Charles MICHEL
CORRESPONDANT DE L'INSTITUT
PROFESSEUR A L'UNIVERSIT DE LIGE

HISTOIRE DE JOSEPH LE CHARPENTIER


RDACTIONS COPTE ET ARABE TRADUITES ET ANNOTES
PAR

P. PEETERS
BOLLANDISTE

DEUXIME DITION

PARIS
AUGUSTE PICARD, DITEUR
82, RUE BONAPARTE, 82
1924
13
FF
^a So
Ce volume contient quelques-uns des textes publis par
Tischendorf.La collaboration du R. P. Peeters nous a permis
d'y joindre des traductions de documents fort intressants.
M. Hardy, professeur au collge communal de Bouillon,
J.

avait bien voulu se charger de traduire le Protvangile de


Jacques, le Pseudo-Matthieu et l'vangile de Thomas. Il nous
a remis un travail de tous points excellent. Mais, comme
nous avons cru devoir adopter un autre systme pour cette
traduction, nous avons d la refaire, en profitant d'ailleurs
largement du manuscrit de M. J. Hardy. Nous tenons le
remercier de la peine qu'il a prise et des soins qu'il a
donns la correction des secondes preuves.

Ch. M,
.

INTRODUCTION

PROTVANGILE DE JACQUES

I. ditions et Manuscrits. Le texte du


Protvangile a t rapport de Gonstantinople par
le clbre orientaliste franais Guillaume Postel
(1506-1581). Celui-ci en fit une traduction latine ^

qui fut dite par Thodore Bibliander (Buchmann)


sous le titre de : Protei^angelion, swe de natali-
bus Jesu Christi et ipsius matris Virginis Ma-
riae, sermo historicus divi Jacobi minoris {e gr
in lat. transi, a G. Postello)^ etc. Ble, chez
J. Oporinus, 1552.
En 1564, Michel Neander (Neumann) donna,
aussi Baie, et chez le mme imprimeur, l'dition
princeps du texte grec, d'aprs un manuscrit qui a
disparu, en l'accompagnant de la traduction latine
de Postel 2. C'est exclusivement sur ce texte que

1. Le manuscrit dont s'est servi Postel est perdu.


2. Une nouvelle dition de ce livre parut Strasbourg, en
15-0. -^C^
n INTRODUCTION.

sont fondes les ditions de Gryneus (Baie, 1569),


de J.-A. Fabricius (Hambourg, 1703), de J. Jones
(Londres, 1726), et de A. Birch (Copenhague, 1804) K
Mais en 1832, J.-C. Thilo fit paratre dans son

Codex Apocryphus Noi>i Testamenti'^ une nou-


velle dition d'aprs un excellent manuscrit de

Paris (Bibl. Nat. 1454) datant du x sicle. 11 don-


nait en note les variantes principales de sept mss.
de Paris et de deux Vaticani, avec celles du texte
de Neander.
En 1840, C.-A. Suckow donna Breslau une
dition du Protvangile, d'aprs un bon ms. de
Venise, mais sans amliorer notablement le texte.

Vint enfin l'dition fondamentale de G. Tischen-


dorf ^, qui est aussi la dernire en date 4.

1. Cf. [Delehaye] Bibliotheca hagiographica graeca, 2 d.

(Bruxelles, 1909), n 1056.


2. Codex apocryphus Novi Testamenti, e libris editis et ma-
nuscriptis. maxime gallicanis, germanicis et italicis, collec-
tas, recensitus notisque et prolegomenis illastratus opra et
studio J.-G. Thilo. I. Leipzig, 1832. Le tome
jamais paru.
II n'a
3. Evangelia Apocrypha, adhihitis plurimis codicihus grae-

cis et latinis maximum partem nunc primum consultis atque


ineditorum copia insignibus, collegit atque recensait Constan-
TiNus DE TiSGHENDORF. Lclpzig, 1852 (2* dit. 1876). Le Prot-
vangile occupe les pp. 1-50.
4. G. Rauschen a publi des chapitres choisis (i, iv, v, vii-xi)

du Protvangile dans son Florilegium Patristicum, III (Bonn,


1905), pp. 59-68, et M. E. Amann a rimprim tout rcemment le
texte de Tischendorf, avec une traduction et un commentaire
PROTVANGILE DE JACQUES. III

Tischendorf a utilis pour tablir son texte de


dix-sept mss., sans compter ceux dont se sont ser-
vis Postel pour sa traduction et Neander pour son
dition.

M. A. Ehrhardi en a signal encore une quin-


zaine, mais ils n'ont pas t tudis. Tischendorf
estimait cinquante environ le nombre de ceux
que contenaient les bibliothques ~.

Le plus ancien 3 est le Parisinus Coisl. 152


[K de Tischendorf), il semble tre du ix^ sicle,

mais ce n'est qu'un fragment qui va de vi, 3


XII, 2. Puis viennent le Parisinus 1454 [A de
Thilo, Cde Tischendorf); le Marcianus, class. II,

n 42 [A de Tischendorf), le Vaticanus 455 (i^ de


Tischendorf), tous les trois du x sicle, le Pari-
sinus 1215 {B de Thilo, D de Tischendorf), dat
de l'anne 1068, le Parisinus 1468 ((^de Thilo,

{Le Protvangile de Jacques et ses remaniements latins, Paris,


1910).
1. Die altchristliche Litteratur und ihre Erforschung von
188^-1900, I (Fribourg, 1900), p. 143.
2. Evangelia Apocrypha, p. xiv.
3. M. Grenfell a publi rcemment un court fragment de par-

chemin trs mutil, qui contient une partie (vu, 2 x, i) du


Protvangile {An Alexandrian erotic fragment and other greek
papyri, Oxford, 1896, pp. 13-19). On peut dater ce fragment du
vr sicle et le texte ne diffre gure de celui des plus anciens
manuscrits de Tischendorf, sans tre identique cependant
aucun d'entre eux.
IV INTRODUCTION.

E de Tischendorf) et Y Ambrosianus A 63 [0 de
Tischendorf), tous trois du xi'^ sicle. Mais on est
loin encore d'avoir class tous les mss. de faon

en dresser l'arbre gnalogique. A cette tche de-

vront concourir les anciennes versions qui sont


assez nombreuses. C'est d'abord le fragm. syria-
que, publi par W. Wright^, qui commence au
cbap. XVII, et qui peut dater du vi sicle; puis le

texte complet qu'a publi M""' A. S. Lewis et qui

semble tre de la mme poque '2.

Outre les fragments d'une traduction copte men-


tionns par Thilo ^, d'aprs Zoega, M. J. Leipoldt^
a signal un fragment sadique qui se trouve la
Bibliothque Nationale. Le morceau, qui contient
le dbut du chap. xxiv du Protvangile et presque
tout le chap. xxv et dernier, est trop mutil pour
permettre de fixer la place de la tradition sadique
dans l'histoire du texte.
Thilo ^ a fait connatre des versions arabes, et le

1. Contributions to the apocryphal literature of the N. T.

(Londres, 1865), p. 1 et suiv.


2. Studia Sinaitica, XI, Apocrypha Syriaca. The Protevan-

gelium Jacobi and Transitas Marias, etc. (Cambridge, 1902),


pp. 1-22. Cf. [P. Peeters] Bibliotheca Hagiographica orienta-
lis. Bruxelles, 1910, n 612.
3. Codex Apocryphus N. T., p. lxviii et suiv.
4. Zeitschrift fr\. T. Wissenschaft, VI (1905), p. 106 et suiv.
5. Codex Apocryphus, p. lxvii et suiv.
PROTVANGILE DE JACQUES. V

P. Peeters, des traductions et des remaniements


en armnien ^ M. Fr. Conybeare^ a publi la tra-

duction anglaise d'un texte armnien de la biblio-


thque des Mkhitaristes Venise et M. Ghaine la
traduction d'un texte thiopien'^. Enfin, M. N.
Bonwetsch* a numr des traductions en anciens
dialectes slaves ^.

1. Bibliotheca Hagiographica Orientalis, n" 611, 613, 614.


2. American Journal oftheology, I (1897), p. 424 et suiv.
3. Corpus Script. Christ, orient., script. Aethiop., 1" s-
rie, VII (1909), p. 3-19; cf. Bibl. Hagiogr. Orient., n 616.

4. Dans Harnack, Gesch. der altchristl Litteratur (Leipzig,

1893), p. 909 et suiv.


Cf. aussi Krumbagher, Byzant. Zeit-
schr., VIII (1899), p. 568 et suiv.
5. Nous noterons seulement quelques-unes des plus connues

parmi les traductions en langues modernes G. Brunet, Les:

vangiles apocryphes traduits et annots d'aprs l'dition de


J.-C. Thilo, 2 dit. Le texte de la
(Paris, 1863), p. 111 et suiv.
V dit. dans Migne, Dictionnaire des
(1849) a t reproduit
Apocryphes, I (Paris, 1856), col. 1013 et suiv.
En anglais, on
cite B. H. CowPER, The apocryphal Gospels and other documents
relating to the history of Christ. Translated from the origi-
nals, 4* dit., Londres, 1878, et A. Walker, Apocryphal
Gospels Acts and Rvlations, Edimbourg, 1890 (Ante-Nicene
Christian Library, t. XVI). En allemand, Borberg, Die apocry-
phischen Evangelien und Apostelgeschichlen, Stuttgart, 1841;
LTZELBERGER, Dus Protevangeliuni Jacobi, zwei Evangelien
der Kindheit Jesuund die Akten des Pilatus, Nuremberg, 1842;
E. Hennecke, iXeutestamentliche Apokryphen, 2 volumes, Tu-
bingue, 1904. Cet ouvrage, dans lequel M. Hennecke, aid
d'un grand nombre de collaborateurs, a runi des traductions
savamment commentes des principaux apocryphes, est main-
tenant l'ouvrage fondamental. La traduction et les notes du
fl INTRODUCTION.

II. Titre de l'ouvrage. Le titre que nous


avons plac en tte de notre texte : Twr^ai Mapixq

'zff vta; (iec'zy.zj xai O^repsvoi^ou jJ-^-rpoc Tyjjou Xpi-


(TTCj, est celui que donne le Paris i nus 1468 et que
Tischendorf a adopt. Mais il faut remarquer que
chaque manuscrit en a une rdaction diffrente.
Ainsi Parisinus 1454 : \\.r^'^r^aiq y,ai laTopia - evev-
vTQYj V; Orepayia eoTv.c el Vjjjlwv cwTYjpav ; Marcianus
class. II, n. 42 : Tcj yisu Trca-oXcu Tay.w6cu p'/ts-

-TiffxsTTCU 'IspcdOAUJiwv T5J cAcecu ciriy/ici '::p ty)?

Ysvvr^(7a) Tf^ Travayia; cStoxou xa. eiTuapsvou Mapia ;

Parisinus 1215 : 'U-zpio: 'laxwsj tsO BsXoOsj sic

ty;v Yvv^7iv TY^ u-paY''a; Oeotsxcj. C'est encore 'laic-

pia qui reparat la fin du livre mme, quand l'au-

teur fait connatre son nom : 'Eyo) 3e 'laxwSc 6 ypi-

6a ty;v li-.opix/ TaJTr/^ S et, comme nous le verrons


plus loin, c'est le mme mot qu'emploient les plus
anciennes citations. Celui dU-jx'^-^i/j.z^ n'est donn
par aucun manuscrit et cependant la Notitia lihro-

rum apocryphorum qui nullatenus a nobis recipi


debent, figurant dans le dcret de Glase^, men-

Protvangile, dues M. Meyer, professeur l'universit de


Zurich, nous ont t d'un grand secours.
Voir plus loin, p. 48.
1.

Voir le texte dans Preuschen, Analecta, Fribourg, 1893,


2.

p. 152 et suiv. cf. M. Nicolas, tudes sur les vangiles apo-


;

cryphes (Paris, 1866), p. 428. Th. Zahn, Gesch. des neutestament-


PROTVANGILE DE JACQUES. vil

tienne un Evangelium Jacobi minoris qui semble


bien devoir tre notre texte. Quant au titre de
Protvangile, on ne le rencontre pas avant Postel.
Bibliander, qui a plac ce nom en tte de sa publi-
cation, Ta emprunt l'orientaliste dont il repro-
duit la traduction, et qui semble l'avoir trouv en
usage chez les Grecs d'Orient, car il est peu vrai-
semblable que Postel l'ait invent *.

III. Composition et date. Le Prot vangile,


pour lui laisser le nom sous lequel il est connu en
Occident depuis plus de trois sicles, raconte la
naissance de Marie, son enfance, ses fianailles
avec Joseph, l'Annonciation, la Nativit, le massa-
cre des Innocents et le meurtre de Zacharie dans
le temple. Il se donne comme l'uvre de Jacques le

Mineur, frre du Sauveur et premier vque de


Jrusalem. Mais, ainsi que l'a reconnu Hilgenfeld^,
ds 1850, il est manifeste que le texte, tel que le

prsentent nos manuscrits, est fait de pices

lichen Kanons, II (Leipzig, 1890), p. 265. Cette Notitia parat


bien tre postrieure Glase; on en fixe ordinairement la
date au dbut du vr sicle, cf. H. Grisar, Geschichte Roms
und der Ppste, 1 (Fribourg, 1901), p. 736.
1. Quel que soit le litre qu'il ait port, il est certain que, dans
plusieurs glises grecques, on lisait au xvr sicle des passages
de notre texte, la fte de S. Joachim (9 septembre) et d'autres
encore. Cf. Thilo, Codejc Apocryphus, p. lviii et suiv. ;M. Ni-
colas, op. cit., p. 429.
2. Kritische Untersuchungen (Leipzig, 1850), p. 154.
fm NTRODL'CTION.

de rapport assez maladroitement juxtaposes.


Tout d'abord on distingue, dans le rcit de la Na-
tivit (chapitres xvii-xx) ^ qui se dtache nettement
du reste, un morceau qui va du chap. xviii, 2 au
chapitre xix, 1 et dans lequel Joseph commence,
la premire personne, le rcit de la naissance de
Jsus ^. M. Ad. Harnack a reconnu ici avec beau-
coup de vraisemblance ce qu'il appelle un Apocry-
phum Josephi\ qui a d avoir d'abord une exis-

tence indpendante et qui semble avoir t com-


pos pour affirmer nergiquement la virginit de
Marie in partu. L'uvre primitive peut tre assez
ancienne, quoiqu'elle connaisse dj le quatrime
Evangile, et quelques-uns ont song lui attri-

buer une origine gnostique^.


Les derniers chapitres (xxi-xxiv), contenant le

rcit de l'adoration des Mages, du massacre des


Innocents, de la fuite d'Elisabeth avec Jean et du
meurtre de Zacharie, forment aussi un morceau qui

1. Le chapitre xvii forme l'introduction naturelle de cette


partie, et ne parat pas pouvoir en tre dtach
2. Quand narrateur reprend le fil de son rcit, les mots
le

To; oa/.aoO; r,[jLv (xix, 2) indiquent que tout l'pisode a sans


doute t rdig primitivement la premire personne.
3. C'est cet Apocryphum Josephl qu'il faut laire remonter

sans doute le lointain original de Y Histoire de Joseph le Char-


pentier, dont le P. Peeters publie ci-aprs une traduction.
4. Die Chronologie der altchristlichen Litleratur bis Euse-

bias, I (Leipzig, 1897), p. 600 et suiv.


PROTVANGILE DE JACQUES. IX

se dtache trs facilement ^ M. A. Berendts, qui Fa


tudi avec beaucoup de soin et de perspicacit 2,

a montr que l'on n'avait pas dans ces chapitres la


forme la plus ancienne de l'histoire de Zacharie,
mais que le rdacteur devait avoir utilis ce que
M. Harnack^ appelle un Apocryphum Zachariae,
qui peut remonter jusqu'au 11 sicle^.

Si l'on dtache ces deux morceaux, il reste les


seize premiers chapitres ^, qui forment proprement
l'histoire de Marie. A eux seuls convient le titre

qui est donn parfois tout l'ouvrage : Naissance


de Marie, la glorieuse mre de Dieu,
Non seulement ces trois parties se distinguent
nettement l'une de l'autre, mais on peut montrer
qu'elles ont d tre rdiges des poques dif-

frentes. M. Harnack^ a insist sur une contradic-


tion trs frappante. L'auteur des seize premiers

1. Il semble bien, quoiqu'on ne compose ordinairement cette


troisime partie que des chapitres xxii-xxiv, qu'il faut y joindre
le chapitre xxi, qui sert d'introduction.
2. Studien ber Zacharias-Apokryphen and Zacharias-Le-

genden, Leipzig, 1895. Cf. A. Ehrhard, Die altchristliche Lit-


teratur (Fribourg, 1900), p. 144; Bardenhewer, Gesch. der
altkirchlichen Litteratur, I (Fribourg, 1902), p. 405.
3. Chronologie der altchrstl. Litt., p. 600.
4. Harnack, op. cit., p. 579.
5. Il faut noter qu'au milieu de cette premire partie (chap.
X, 2) on trouve une trace deVApocryphum Zachariae, qui a tout
fait l'air d'une interpolation; voir plus loin, p. 22.
6. Op. cit., p. 599.
INTRODUCTION.

chapitres fait preuve de la plus complte igno-


rance en ce qui touche la vie juive et mme la
gographie de la Palestine ; il n'en connat que ce
qu'il a pu en apprendre par les Evangiles cano-
niques et par des allusions de l'Ancien Testament;
il est impossible d'en faire un Judo-Chrtien. Mais
il a pour le Judasme un respect sans bornes; tout
lui en parat saint et vnrable, et il se figure les

prtres juifs, l'poque de la jeunesse de Marie,


s'inclinant pleins de dfrence devant la Rvla-
tion. Et c'est l M. Harnack le fait remarquer
une attitude inconcevable chez un chrtien non
juif, au moins pendant les deux premiers sicles.

Au contraire, l'auteur du chapitre xvit trahit des

proccupations toutes diffrentes en faisant dire


Marie : Je vois de mes yeux deux peuples, l'un

qui pleure et se frappe la poitrine, et l'autre qui se


rjouit et bondit d'allgresse . Cette allusion trs
claire aux Gentils, qui accueilleront avec joie la

bonne nouvelle, trahit une mentalit trs diff-

rente.
De ces observations, il rsulte naturellement que
la question de la date du Protvangile se pose tout
autrement que celle de la date de chaque partie. Il

est facile de voir que l'on ne peut considrer comme


un tmoignage en faveur de l'ensemble, une cita-
PROTEVANGILE DE JACQUES. l

morceaux ^
tion qui ne se rapporte qu' l'un de ces
Nous nous contenterons d'examiner les rapproche-
ments les plus frappants qui ont t relevs.
On fait remonter Justin les plus anciens tmoi-

gnages en R\e\iv du Protvangile^, et on signale,


par exemple, l'insertion de Matth., i, 21 dans un
passage emprunt Luc, i, 31-32, qui se retrouve
d'une part dans Justi>' ^ et d'autre part dans le

P r otv angile '^^VexipT ession -/apiv XaSoDua, que pr-


sentent la fois, en l'appliquant Marie aprs
l'Annonciation, et Justin ^ et le Protvangile^.
Mais en y joignant mme la mention de la nais-

1. On a souvent group les passages du Protvangile aux-

quels semblent faire allusion les anciens crivains chrtiens.


Cf. outre les ditions de Thilo et de Tischexdorf, Lipsius,
Dictionary of Christian Biography, II (Londres, 1880), p. 703;
Th. Zahn, Gesch. des .V. T. Kanons, II, p. 776 et suiv. Har- ;

NACK, Gesch. deraltchristl. Litteratiir, I, p. 20 et s. Chronologie ;

der altchr- Litt., I, p. 601 et s. Hastings, Dictionary of the


;

Bible, t. V (Edimbourg, 1904), p. 429 et s. (J. G. Tasker).


2. Zahn, loc. cit., les trouve si concluants qu'il n'hsite pas

faire remonter notre texte au ir sicle. C'est aussi l'opi-


nion laquelle s'est ralli M. E. Amann, dans son dition cite
plus haut. Il me semble n'avoir pas vu toute la porte des
arguments de MM. Harnagk et Berendts, pour ne citer que
ceux-l, qu'il rsume cependant trs exactement.
3. Apologie, I, 33 (d. Pautigny, p. 68).

4. Protv., XI, 3 (voir plus loin, p. 24); cf. Zahn, Gesch. des

Kanons, I, p. 485 et suiv.; Berendts, Zacharias-Apckryphen,


p. 37.
5. Dial. av. Tryphon, c, 5 (d. Arghambault, II, p. 121 et s.).
6. Protv., XII, 2.
XII INTROUlCTIO?f.

sance de Jsus dans une grotte, qu'on trouve chez


l'un et chez l'autre ', ces concidences, il est ais

de le voir, ne prouvent gure que Fexistence,


Tpoque de Justin, des rcits qui ont servi de
source au Protvangile, et il serait tmraire d'en

conclure que notre texte tait connu cette poque


et surtout qu'il comprenait dj les trois parties

maintenant runies.
Le premier qui nomme le Livre de Jacques ,

PiTao 'laxwoj, est Origne, dans un passage sou-


vent cit-. Mentionnant l'opinion de ceux qui tien-
nent les frres de Jsus, dont parle S. Matthieu
(xiii, 55), pour les fils de Joseph, issus d'un pre-
mier mariage, il croit devoir la faire remonter
Y vangile de Pierre ou au Livre de Jacques )>.

En effet, notre Protvangile parle plusieurs re-


prises de ces fils de Joseph 3. Mais remarquons
que, dans le mme ouvrage, au cliapitre suivant
immdiatement, Origne montre, par la faon dont
il parle de la mort de Zacharie, qu'il n'a pas eu

1. Voir plus loin, p. 36.


2. Comm. in tLvang.Matlh., t. X, c. 17 : to; 5 e^ 'lY)yo-j

ofci Tive; elvai x TrapaoffSto; 6p[i.a){Avoi toO 7riYeYpau.U-vou xa^


nitpov tiv.-^^XoM y) TTJ p.O'j 'lofxciou uo; 'Itdri? x upotpa;
yuvtt'.x <7UV({)xrxyio; aTa> Ttpo -nj; Mapa;. Cf. HaRNACK, Gescll.
der altclir. Litt.,1, p. 21.
3. Protv., IX, 2; xvii, i, 2; xviii, 1, justement dans les deux
premires parties du livre.
PROTVANGaS DE JACQl-ES. xm

SOUS les yeux la version actuellement insre dans


le Protvangile. Celle qu'il donne est, en effet,

notablement diffrente, et il ne fait aucune allusion


l'existence de notre rcit ^ N'est-il pas vraisem-
blable de conclure qu' l'poque d'Origne, le Li-

vre de Jacques ne contenait pas encore les cha-


pitres xxi-xxiv qui sont troitement lis et qui en
font partie actuellement- ?

C'est dans le mme sens que tmoigne une


homlie ordinairement attribue Grgoire de
Nysse et intitule : Ayo el -:y;v YvvY;ffiv tou Xpi^Tcu

y.ai c'. Ta vn^TTia x v BtjXesij!. vaipeevTa 6rc 'Hpw-

oo'j^. L'auteur connat trs bien le contenu des


deux premires parties du Protvangile, qu'il
appelle simplement, notons-le, Troy.pui; ti; ^Topta,

et il a mme des rflexions sur la naissance du


Christ dans une grotte*. Mais quand il en vient
l'adoration des Mages et au massacre des Inno-
cents, il s'carte nettement de l'apocryphe, il

raconte la mort de Zacharie d'aprs la version


que connat Origne, et la faon dont il s'exprime

1. Bkrendts, Zacharias-Apokryphen, p. 26 et p. 38.


2. C'est la conclusion de M. Harnack {Chron. deraltchr. Litt.,
I, p. 601), qui suppose que premire partie du
la Tewriai; Macia;,
Protvangile, a pu tre rdige (sans doute en Egypte) peu de
temps avant Origne.
3. P. G., t. XLVI, col. 1127.
4. Loc. cit., col. 1141.
XIV INTRODUCTION.

semble impliquer que tout autre rcit lui est in-


connu'. Au moment o cette homlie a t com-
pose, on n'avait certainement pas encore tir nos
chapitres xxi-xxiv de VApocryphum Zachariae,
Jusqu' quelle date faut-il donc descendre pour
trouver nos trois parties runies?
M. Berendts- considre que le plus ancien t-
moignage est fourni par une chronique rdige
peut-tre au vi'' sicle 3, dont on n'a plus qu'une
traduction latine, et qui est connue depuis Scali-
ger sous le nom 'Excerpta Barhari'^, Cette chro-
nique contient, il est vrai, une version de la mort
de Zacharie qui est trs semblable celle du
Protvangile, et, d'autre part, le rcit qu'elle fait

de la Visitation rappelle celui que donne notre


apocryphe. Faut-il conclure de l avec M. Berendts
que la Tvnr,a\^ Mapia tait runie VApocryphum
Zachariae avant la rdaction de la chronique et,

par consquent, ds le v sicle ? Ce serait peut-

1. Berendts, op. cit., p. 40.

2. Op. cit., p. 44.


3. C'est la date que proposent Mommsen {Chronica Minora,
I [Berlin, 1892], p. 272) et Wachsmuth {Einleit. in die alte

Gesch. [Leipzig, 1895], p. Jacoby propose le d-


180 et suiv.).
but du IV sicle {Pauly-Wissowa Real-EncycL, VI [Stuttgart,
1909], col. 1567), mais cette date est certainement trop haute.
4. C. Frick, Chronica Minora, I (Leipzig, 1892), p. 184 et
suiv. Cf. H. Gelzer, Sextas Julius Africanus, II (Leipzig, 1885),

p. 326 et s.
PROTEVANGILE DE JACQUES. XV

tre tmraire. La chronique a pu prendre ces


deux rcits deux livres distincts ; et la preuve
qu'elle compile en cet endroit des ouvrages diff-

rents, c'est qu'elle emprunte un livre qui n'est

pas le noms des trois rois Ma-


Protvangile, les
ges ^ La conclusion de M. Berendts ne nous
parat donc pas vidente -.

Nous aurions, il est vrai, une preuve de l'exis-

tence de notre Protvangile ds le dbut du


comme l'a soutenu M. Gonrady^, le
IV* sicle, si,

Commentaire sur VHexaemeron d'EusTATHE d'An-


TiocHE^ tait authentique. Cet ouvrage, en effet,

analyse notre texte avec une grande prcision et


le connat tout entier. Mais l'authenticit du com-

1. Frick, Chron. Min., I, p. 338. C'est, pour le noter en pas-


sant, un des plus anciens documents qui fournissent ces noms.
2. Le P. Peeters vient de montrer que les Excerpta Bar-

hari ont trs probablement emprunt ce qu'ils ont de commun


avec le Protvangile un autre texte dont on a conserv des
fragments coptes. Cf. Acta Sanctorum Novembris, t. III (Bruxel-
les, 1910), p. 15 et suiv.
3. Theolog. Studien undKritiken, LXII (1889), p. 776. Gonrady

dfend d'ailleurs l'anciennet du Protvangile, dont il va jus-


qu' faire la source de Matthieu et de Luc pour les rcits rela-
tifs l'enfance de Jsus {Die Quelle der kanonischen Kindheits-

geschichte Jsus. Goettingue, 1900, p. 135 et s.).


4. P. G., t. XVIII, col. 707-1066. Depuis Tillemont, on a

coutume de tenir ce Commentaire pour pseudpigraphe et


M. Berendts {op. cit., p. 43) a ajout des raisons nouvelles
celles que l'on avait de le placer aprs Eustathe d'Antioche.
llTRODUCTION.

mentaire en question n'est admise par personne.


sauf par M. Conrady.
Il nous faut donc arriver la Notitia librorum
apocryphorum, dj cite, qui mentionne simple-
ment !'(( vangile de Jacques . Peut-tre le titre

nouveau on ne dit plus r histoire de Jacques

s'appliqua-t-il au texte o taient dsormais

runis la Twriffi Mapia, V Apocryphum Josephi


et V Apocryphum Zachariae, et que nous appelons
le Protvangile.
En tout cas, nous sommes trs prs, avec le d-

cret de Glase, de l'poque laquelle remontent nos


plus anciens manuscrits syriaques, qui nous pr-
sentent un texte complet, peu diffrent de celui

de nos manuscrits grecs.


S'il tait besoin d'une autre preuve encore de la
date rcente de notre texte, il suffirait de renvoyer
au chapitre suivant de cette introduction. On verra,
en effet, que quand l'Occident voulut avoir, vers
le V' sicle, un rcit de la naissance de Marie et
plus de dtails sur son mariage et sur la naissance
de Jsus, on remania en latin des extraits de la

Twr^ci Mapu; et de V Apocryphum Josephi qui


avaient sans doute t dj runis en grec, et ce
fut Y vangile du Pseudo-Matthieu. Mais on n'y
joignit pas V Apocryphum Zachariae, parce que
.

PROTVANGILE DE JACQUES. x\n

le texte grec ne le comprenait pas encore. Et c'est

ce qui explique, n'en pas douter, que l'on n'ait


point de traductions latines du Protvangile :

quand il reut sa forme actuelle, sa place tait


prise en Occident par le Pseudo-Matthieu
Pour la rdaction des diverses parties, on peut
se rallier l'hypothse de M. A. Harnack, d'aprs
lequel la premire, que nous avons appele Tvr^Giz
Mapia, a d tre rdige tout la fin du ii* sicle,

peu de temps avant Origne^, que VApocryphum


Josephi a pu l'tre au ii^ sicle, et que VApocry-
phum Zachariae, sous la forme que lui donne le

Protvangile, doit tre postrieur au ii^ sicle, et,

ajouterons-nous avec le P. Peeters, de peu ant-


rieur au vi^ sicle.
IV. Auteur de l'ouvrage . Nous avons
indiqu dj que l'auteur du Protvangile fait

preuve de la plus grande ignorance en tout ce qui


touche la religion juive. Bien loin donc de songer
Jacques le Mineur, le frre du Sauveur , il

ne parat pas possible de faire du rdacteur du


livre un Judo-Chrtien. Le Comment au' e sur

1. Peut-tre n'est-ce qu'une forme orthodoxe du livre gnos-


tique, intitul Hwa Mapa;, dont parle S. piphaxe, Haeres.,
XXVI, 12 (d. Otto, II, p. 118). Cf. Renan, L'glise chrtienne,

p. 509; Berendts, Zacharias-Apocryphen, p. -l: Harnack,


Chronologie der altchr. LiU., p. 539 et 579.
b
xvin INTRODUCTION.

rHexaemeron, attribu Eustathe d'Antioche,


l'appelle 'I-/.a)66 -:iq, c'est une dsignation que
nous pouvons adopter, puisque, comme nous l'a-
vons vu, on n'a commenc parler que trs tard
de Jacohus minor. Faut-il attribuer ce certain
Jacques la Fwr^ai Mapia; seulement, ou le livre

dans lequel celle-ci a t runie V Apocryphum


Josephi, seconde partie du Protvangile ? C'est ce
qu'il parat bien diliicile de dcider.
EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU

On a vu qu'il n'y a pas de traductions latines du


Protvangile. Ce qui en tient lieu en Occident,
c'est VEvangile du Pseudo-Matthieu, ainsi qu'on
l'appelle ordinairement, qui, son tour, ne parat

pas avoir t connu en Orient.


Cet vangile est soi-disant une traduction la-
tine, faite par S. Jrme, d'un vangile hbreu
de saint Matthieu. Il comprend d'abord un rcit

qui a de grandes affinits avec le Protvangile.


Mais il n'en drive d'ailleurs aucunement, et doit
avoir t compos indpendamment l'aide de
documents trs semblables ceux utiliss par lui^.

Sous le titre de Historia de Nativitate Mariae


et Infantia Salvatoris, cette premire partie a t
dite par Thilo^, d'aprs un manuscrit de Paris,
est le seul qui raconte les miracles accomplis en Egypte
1. Il

et pendant le voyage qui y a conduit la sainte Famille. Dans


les rcits o il se rencontre avec le Protvangile, il dveloppe
avec une complaisance marque les incidents merveilleux.
2. Codex Apocryphiis, p. 337 et suiv. Ce texte a t traduit

par Brunet, Les vangiles apocnjphes, 2* d., p. 173 et suiv.


XX INTRODUCTION.

que Cotelier avait dj signal, puis par O. Schade,


d'aprs un manuscrit de Stuttgart ^
Thilo, dans sa prface, avait mentionn un au-

tre manuscrit de Paris, qui contenait, la suite


d'un texte semblable au sien, une seconde partie
intitule : De Miraculis infantiae domini Jesu
Christi, et qui relatait les miracles recueillis dans
Y vangile de Thomas.
Tischendorf, ayant trouv en Italie plusieurs

manuscrits de cette rdaction dveloppe, publia


ces deux parties runies-, en les faisant prcder
de deux lettres, l'une adresse S. Jrme par
deux vques Ghromatius et Hliodore, Tautre for-
mant la rponse de S. Jrme 3. Ces documents,
videmment apocryphes, avaient pour but de re-
commander Yvangile du Pseudo- Matthieu la
pit des fidles, en lui donnant un certificat d'au-

1. Liber de infantia Mariae et Christi Salvatoris, Halle,


1869.
2. Evangelia Apocrijpha, 2 dit., p. M
et suiv. Il s'est servi

des manuscrits suivants Vaticanns (A), Laurentianus (B),


:

Parisinus n 5559, du xiv sicle (G), Parisiniis, n 1652, du


XV' sicle (D): cf. op. cit., p. xxvi.
Le texte de Tischendorf
a t traduit par Walker, Apocryphal Gospels, p. 16 et suiv.
3. Comme Thilo, certains manuscrits, ne contiennent
celui de
pas cotte correspondance, et attribuent le texte Jacques le
Mineur.
M. Bannister {Journ. of theolog. Stiidies, IX [1908],
p. 413 et suiv.) a signal parmi des fragments liturgiques irlan-
dais, contenus dans le manuscrit lat. 3325 de la Vaticane, un
VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU. xxi

thenticit. Les lettres, dnues de toute valeur


historique, peuvent au moins servira fixer approxi-

mativement l'poque laquelle a t compos


notre texte. Il ne peut tre antrieur la lin du
IV* sicle, mais il est probable qu'il est postrieur

et qu'on peut le faire descendre jusqu'au vi^ sicle,

poque laquelle les prventions des Latins pour


les Evangiles apocryphes avaient commenc se
dissiper 1, et o le nom de S. Jrme avait une trs
grande autorit-.
On n'a pas cru devoir joindre ici au Pseudo-
Matthieu V vangile de la Nativit de Marie que
Thilo et Tischendorf en ont rapproch ^. Ce texte,
qui figure parmi les uvres de S. Jrme, n'est
gure qu'une rvision orthodoxe de la premire
partie du Pseudo-Matthieu, Il raconte, en dix cha-

vangile de la Circoncision qui n'est emprunt aucun des


vangiles canoniques, mais qui se donne comme un extrait de
l'vangile de Jacques, fils d'Alphe. Comme le texte rappelle
de prs le chapitre xiii de notre Pseudo-Matthieu, il n'est pas
impossible de supposer que l'vangile irlandais a t emprunt
un manuscrit du Pseudo-Matthieu qui portait le nom de Jac-
ques.
1. M. Nicolas, tudes sur les vangiles apocryphes, p. 345.

Lipsius {Dict. of christ. Biogr., II, p. 702) le place la fin


du v" sicle.
2. J. Variot, Les vangiles apocryphes, p. 52.
3. Il a t traduit par Brunet, op. cit., p. 157 et suiv. et par
Walker, op. cit. y p. 53 et suiv.
XXII INTRODUCTION.

pitres, les premires annes de la Vierge, jusqu'


la naissance de Jsus, avec quelques divergences
que nous avons signales dans les notes du Prot-
vangile. Il est dfficile, dit Variot', de ne pas
voir dans ce document un crit bien suprieur par
le got, la mesure, Tharmonie des dtails, toutes
les productions du mme genre qui se rapportent
aux parents de Notre-Seigneur.

Ce remaniement est sans doute beaucoup plus


rcent que le Pseudo-Matthieu, mais on n'a aucun
renseignement sur sa date-. Il a pass presque
intgralement dans la Lgende Dore.

Les vangiles Apocryphes, p. 61.


1.

Le plus ancien manuscrit qu'on en connaisse est un Lau-


2.

rentianus du x* sicle. Cf. Lipsius, Dict. of christ. Biogr., II,


p. 702.
EVANGILE DE THOMAS

I. Manuscrits et ditions. Les Rcits de


l'Enfance [prr.x sic Ta TcaiBixa) que,
l'on appelle ordi-

nairement Vvangile de Thomas, nous sont par-


venus en quatre rdactions, deux grecques, une
latine et une syriaque.
La premire rdaction grecque [A)^ qui est la
plus longue, et que l'on considre comme la plus

ancienne, a t dite d'abord par Mingarelli ^,

d'aprs un manuscrit de Bologne (xv^ s.), puis par


Thilo^, qui se servit en outre d'un manuscrit de
Dresde A, 187 (xvi" s.), extrmement semblable au
premier. Ce sont l les seuls manuscrits complets ^

de cette premire rdaction que Ton ait utiliss

1. Nuova Raccolta d'opuscoli scientifici e filologici, t. Xli


(Venise, 1764), p. 73 et suiv.
2. Codex apocryphus V. T., p. 275 et suiv.
3. M. A. Meyer en a signal nagure Lipsius un troisime
manuscrit qui se trouve au Mont Athos et qui diffre sensi-
blement des premiers. C'est le Cod. Vatop. 37 (xiv=-xv s.). Cf.
Lipsius, Apokryphe Apostelgesch., Ergaenzungsheft (Brunswick,
1890), p. 24.
XXIV INTRODUCTION.

jusqu' prsent et ce sont aussi ceux qui ont servi


de base l'dition de Tischendorf ^ Mais on con-
nat de plus deux fragments de ce mme texte.

D'abord le Parisinus 239 (xv^ s.) qui contient les


six premiers chapitres, et qui a t dit par Cote-
lier-, puis un fragment de Vienne, actuellement
perdu, dont Thilo a pu utiliser une copie des deux
premiers chapitres.
La seconde rdaction grecque (5), beaucoup
plus courte, n'est connue que par un manuscrit
que Tischendorf a copi au Sina-^. Elle n'a t
publie que par lui ^.

En voici le dbut : 'Ava^xaTov ^,y^<^^1^^'' vw u)|jt.a

'IcpaTjAiTYj vvtop'aat 7:a(7i toi $ eSvcu SAoT Ta

Traioiy. |j.YaXTa ozol TTOtV^ffcV b 'Apizz r^jiwv 'Ir^js;

XptCTC? vJ7-:poc[J-=vos ffwjj.aTixw v r^'oLzi Na^apT,


Xwv v -|X7:t(i) Tt xy;; aiou YjXr/.ia;. Aprs cette
introduction, sont raconts les miracles que A
donne aux chapitres ii et m, mais dans l'ordre
inverse. Puis viennent successivement le rcit du
chapitre iv l'histoire du premier matre d'cole,

1. Evangelia Apocrypha, 2' d., p. 140 et suiv.


2.S5. Patram qui temporibus apostolicis florueruent opra, I
(Anvers, 1700), p. 347 et suiv. Le texte est publi dans une
note aux Constit. Apost., VI, ch. 16.
3. Evangelia Apocrypha. p. xliv. Le manuscrit a paru

Tischendorf tre du xiv ou du xv sicle.


4. Op. cit., p. 158 et suiv.
VAK6ILE DE THOMAS. XXV

mais dans une forme qui se rapproche du Pseudo-


Matthieu, XXX la leon sur Talphabet [A cliap. vi)

dans une rdaction courte et dfectueuse un r-


sum en trois lignes de A chapitre vu Fhistoire
de Fenfant tomb de la plate-forme (ch. ix)

celle de l'homme qui s'est fendu le pied d'un coup de


hache (ch. x) * le miracle de l'eau emporte dans
le manteau (ch. xi) enfin celui de la planche
tire (ch. xiii), aprs quoi l'auteur termine ainsi :

'A7:a9cv-(j)v v TYj TTOAci oir|Yr,(TaTO Tfj Mapii[x o

'Iwa/j. 'ExciVTj 5e y.ouffacra t xal ^Xlrouda toc zap-


coa ;j.YaXa tou u'.cj aT^; yjxipv?, oa^cuaa auTOV
cv To) -jiaTpt xa'' to) yia) 7:v'j{jiaTi vuv y,(x\ et y.at ei

To a'.va twv alwvo)v, ;Ar,v.

En somme, B omet une partie de il, en suit sou-


vent le texte mot mot, et l'abrge quelquefois en le
rsumant. Par endroits, il se rapproche du Pseudo-
Matthieu et a, en fait, peu de chose en propre.
La rdaction latine (Lat.) a t publie, d'aprs

un ms. du Vatican, par Tischendorf 2, qui en a aussi


trouv Vienne un texte mutil trs ancien, palim-
pseste du v" sicle. Tischendorf n'en a lu que des
fragments, cause de la difficult du dchifTrement,
mais il a pu reconnatre sa trs grande valeur 2.

1, Op. cit., p. 164 et suiv.


2. Op. cit., p. XLiv.
XXVI INTRODUCTION.

Dans cette rdaction, le Pseudo- Thomas est


prcd d'une introduction destine le rattacher
l'vangile, et qui narre la fuite en Egypte, le s-

jour en Egypte et le retour en Jude. Jsus arrive


en Egypte Tge de deux ans. La Sainte Famille
sjourne un an chez une veuve. Mais voici que J-
sus inaugure la srie de ses prouesses qui tiennent
souvent plus de Tespiglerie que du miracle ; il fait

revivre un poisson qu'on tenait conserv dans du


sel. La brave femme qui hberge les fugitifs,

croyant sans doute de la sorcellerie, les met de-


hors. Tandis que Jsus traverse la place publique
avec Marie, il trouve moyen d'exciter la fureur d'un
grave magister qui les fait expulser de la ville.

Sur l'avertissement de l'ange, on rentre Nazareth.


Alors seulement commence le rcit correspondant
A; il porte en tte : Gloriosum est enarrare Tho-
mam Israelitam et apostolum Domini et de operi-
bus Jesu postquam egressus est de Egypto in Na-
zareth. Intelligite omnes, fratres carissimi, quae
fecit Dominus Jsus quando fuit in civitate Naza-
reth : quod in primo capitulo. Nous retrouvons",
dans leur ordre, nos chapitres ii, m, iv, v, vi, ix,

X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XIX, 4-5. Entre
VI et IX une version des lgendes sur Jsus colier
identique pour le fond au Pseudo-Matthieu xxxi et
VANGILE DE THOMAS. xxvii

XXXII, mais diffrente dans la forme. Enfin, en ap-


pendice : Post haec omnia Thomas Israelita :

Scripsi qiiae vidi et recordatus sum gentibus et

fratribus nostris, et multa alia quae fecit Jsus,

qui natus est in terris Judae. Ecce omnia vidit do-


mus Isral a primo usque ad novissimum, quanta
signa et mirabilia fecit Jsus in ipsis valde bona et
invisibilia patri suo, quomodo enarrat scriptura
sancta et profetae testifcati sunt opra ejus in om-
nibus populis Isral. Et ipse est qui dbet judicare
mundum secundum voluntatem immortalitatis,
quoniam ipse est filius Dei in universo orbe terrae.
Ipsum decetomnis gloria ethonor in sempiternum,
qui vivit et rgnt Deus par omnia secula seculo-
rum, amen.
Pour la rdaction syriaque, on n'en connat jus-
qu' prsent qu'un seul ms. qui est du v*" sicle et ap-

Musum. Wright Ta publi avec


partient au British
une traduction anglaise*. Le texte se rapproche
de A, particulirement du Parisinus 239, dit par
Cotelier, et aussi du palimpseste latin de Vienne.
C'est la premire rdaction grecque {A) qui a
servi de base aux traductions de Brunet 2, de Bor-

1. Contributions to tlie apocrijphal Literatiire of the N. 7.

(Londres, 1865), p. 6 et suiv.


2. Les vangiles Apocryphes, 2 d., p. 141 et suiv. ; Migne,
Dict. des Apocr., I, col. 1141 et s.
INTRODUCTION.

berg', de Meyer", de Cowper ^^ et de Walker^.


C'est celle que nous publions plus loin.
II. Titre du livre. Nous avons plac en tte
de notre dition le titre que fournissent les mss.
de Bologne et de Dresde et qu'ont adopt aussi
Thilo et Tischendorf : 0a>tj.a 'lapar^X-Tcu lAsaooi

pr,T .; -'y. rra-.s'.y.i iz\) y.jp(sj. Le Parisinus, dit par

Gotelier, donne : Aoyc; ; Ta ::a'.5i/.i toO xjptcu xal

awr^ps; ^^'^.^^'i 'Ir,!70j XpuTsu, celui de Vienne : YlcLiZiyJx

zoXi '/.jpic'j 'Ax\ cSJ xal ccoT^p:; VjXwv Tyjjcj XpiffTOu,

et le ms. du Sina (recension B) : Sjvvpa;j.!j,a tou

vCc'j -:7T:A:j 0co[j.a T, = pl t^ 7:af3t/.Y; vaaTpovj toj

y.jpicj. Le texte latin a pour titre : Incipit tracta-

tiis de pueritia Jesu secundum Thomau. On voit

que le nom 'Evangile, que les ditions et les

traductions modernes donnent notre texte, ne


figure dans aucun manuscrit. Il provient d'un
livre plus ancien qui a port ce titre et qui, comme
nous allons le voir, est sans doute la source dm
ntre.

1. Apocr. Evang., p. 57 et s.
2. Hennecke. Xeutestamentl. Apokr.. I, p. 67 et s. M. A.
Meyeu a insr dans sa traduction des rapprochements avec
d'autres rdactions.
3.The apocnjphal Gospels, p. 128 et s.
Apocnjphal Gospels, p. 78 et s. L'auteur a joint sa tra-
4.

duction de A, celle de B (p. 86 et s.) et de Lat. (p. 90 et s.).


VANGILE DE THOMAS. xxix

III. Composition. Hippolyte* a trouv en


usage chez les Naassnes un vangile de Thomas,
dont il cite un passage 2; Origne a lu un vangile
de ce nom et lui dnie toute autorit ^. Eusbe le

place parmi les ouvrages hrtiques ^. D'autre part,


Cyrille de Jrusalem signale un vangile de Tho-
mas en usage chez les Manichens et rdig par un
des trois disciples de Mani^. Mais comme nous
ne savons pas autre chose de ce texte, il est impos-
sible de dire dans quel rapport il se trouve avec
celui des Naassnes.
Dans quelle mesure le texte qui nous est par-
venu sous le nom de Thomas, peut-il tre rappro-
ch de cet vangile qu'ont connu Hippolyte, Ori-
gne et Eusbe? Tout d'abord il est facile de voir
qu'il n'est pas identique celui-ci, car il ne con-
tient pas le passage cit par Hippolyte, et les traces
1. Philosophumena, V, 7 (d. Cruice [Paris, 1860], p. 148); cf.
Hennecke, Neutest Apokr., I, p. 64.
2. 'E[x 6 riTiv epi^dsi v 7at6:oi ir Tv Tcxdt- xet yp v Tt5
Tsffaapeoy.aiSey.To) alcivt xpud(j.vo; avspo-j|jia'. : Celui qui me
cherche me trouvera parmi les enfants de sept ans; car c'est
l que, cach dans le quatorzime on, je me manifesterai.
.3. Hom. I in Lucam; cf. Zhn, Gesch. des N. T. Kanons, II,
p. 626 et suiv.
4. Hist. Eccls., III, xxv, 6 (d. Grapin, I, p. 310).
5. Catchses, IV, 36, et VI, 31 ; cf. Zahn, Gesch. des N. T.
Kanons, II, p. 179. Zahn croit avec Rej^a^ {L'glise Chrtienne,
p. 515) qu'il y a l une erreur de Cyrille, et que l'vangile de
Thomas a t emprunt aux Gnostiques par les Manichens.
XXX INTRODUCTION.

de gnosticisme et de doctisme qu'il rvle sont


assez attnues pour qu'on ne puisse y voir l'ou-
vrage si svrement censur. Et cependant nous
sommes obligs d'admettre qu'il y a eu quelque
rapport entre les deux uvres, car Irne^, d'a-
prs un crit employ dans une secte valentinienne,
nous fait connatre un rcit relatif l'enfance de
Jsus, qui rappelle de trs prs, mais avec une cou-
leur gnostique beaucoup plus marque, l'histoire,

contenue dans notre chapitre vi, de l'enfant chez le

matre Zache. Il semble impossible que le livre

usit par les Valentiniens et racontant l'enfance de


Jsus ne soit pas Vvangile de Thomas qu'a lu
Hippolyte et qu'a condamn Eusbe.
Ce qui prouve encore l'existence ancienne d'un
vangile de Thomas diffrent du ntre, c'est le

fait que la Stichomtrie , attribue au patriarche


Nicphore-, mentionne un EaYYAicv xaTa wjxav de
1.300 stiques, c'est--dire plus que le double de
notre recension la plus longue. Il est peu probable
d'ailleurs que ce soit l le vieil vangile gnostique,

et s'il a t insr dans la Stichomtrie^ c'est qu'il


n'tait pas absolument hrtique. Mais sans doute

1. Adv. Haeres., I, xx, 1 (d. Haryey, I [Cambridge, 1857],


p. 177 et suiv.).
2. Nicephori Opusciila historica, d. de Boor (Leipzig, 1880),
p. 135; Zahn, op. cit., Il p. 300; Preuschen, Analecta, p. 158.
VANGILE DE THOMAS. xxxi

est-ce un premier remaniement orthodoxe de 1'^-


vangile de Thomas, dont nos manuscrits nous ont
conserv des abrgs plus ou moins rduits ^.

Il est trs vraisemblable, en effet, que les En-


fances du Seigneur par Thomas le philosophe
isralite , ainsi que les appellent nos meilleurs
manuscrits, ont voulu conserver pour les lecteurs
orthodoxes les rcits les plus intressants du vieux
livre hrtique. Ce n'est pas que le travail d'expur-
gation ait t fait de faon bien satisfaisante. L'es-
prit ancien en a pu difficilement tre expuls com-
pltement. Non seulement la science de Jsus est
universelle, et, sans mme jeter les yeux sur le

livre saint, il est capable de l'interprter merveil-


leusement, mais ses moindres paroles s'accomplis-
sent, et il se sert de ce pouvoir pour faire autant de
mal que de bien de sorte qu'on a pu
; dire que dans
l'Evangile de Thomas il figure comme une sorte
d'enfant terrible, mchant, rancunier, faisant peur
ses camarades et tout le monde ^ . A ce con-
tenu dplaisant, rpond une forme barbare et un
langage presque triviaP.
1. La version syriaque, qui est du vi* sicle, nous fournit le

terminus ante quem pour fixer la date de nos textes. Il est


probable que notre rdaction A, qui est la plus ancienne, est
de peu antrieure cette version.
2. E. Renan, L'glise Chrtienne (Paris, 1879), p. 513.

3. Bardenhewer, Gesch. der aUkirchl. Litter., I, p. 402.


xxxn INTRODUCTION.

II. Auteur du livre. L'auteur, que toute


la tradition appelle Thomas, ne se donne pas pour
l'aptre de ce nom, et rien dans l'ouvrage ne rap-
pelle le personnage que font connatre les Acta
Thomae^. L'insistance qu'il met se dclarer isra-
lite parat Zahn la preuve que c'est l un mas-
que pris pour donner de Fautorit des rcits qui
sont censs se passer en Palestine 2. Il est naturel-
lement impossible de retrouver maintenant la per-
sonnalit qui se cache sous ce nom. On n'a pu son-
ger l'aptre Thomas qu'assez longtemps aprs
la rdaction, au moment o le culte de ce mission-
naire avait pris un certain dveloppement en Orient,
c'est--dire sans doute aprs le iii^ sicle -^

Charles Michel.

1. Max Bonnet, Acta Thomae, Leipzig, 1883 (2* d., 1903);


trad. allem. par Raabe, dans Henxecke, Neutestamentl. Apo-
hi'Dphen, I, p. 480 et suiv.
2. Zahn, Gesch. des N. T. Kanonn, II, p. 772. M. Harnack
croit que rattribution l'aptre est la plus ancienne et que
c'est postrieurement qu'on lui a substitu Thomas, le philoso-
phe Isralite [Chron. der oltchristl. Litt., I, p. 593). On remar-
quera que la mention de Taptre n'apparat que dans le trs
rcent manuscrit de la rdaction B et dans la rdaction latine,
La version syriaque ne donne pas de nom d'auteur.
3. Bardenhewer, Gesch. der althirchl. Litt., I, p. 446.
HISTOIRE DE JOSEPH LE CHARPENTIER

Le rcit de la mort de saint Joseph existe en


deux, ou plutt en trois rdactions distinctes.
La recension copte boharique est, n'en pas
douter, une traduction du grec. Sans parler des
raisons gnrales qui portent lui supposer cette
origine, elle renferme plusieurs non-sens qui s'ex-
pliquent par des hllnismes mal compris, ou par
des mots grecs lus de travers.
La version sadique n'a, en tant que version, au-
cun rapport avec la prcdente ^ La pense et l'ex-

pression de l'original y sont rendues tantt mieux,


tantt plus mal ; mais ses leons bonnes ou mau-
vaises lui appartiennent en propre et ne lui ont pas
t empruntes par l'autre traducteur. Elle est
malheureusement incomplte. Les fragments qu'on
en possde proviennent de manuscrits diffrents.

En un passage, o ils font double emploi, ils ne

se correspondent pas avec une entire exactitude.

1. Cf- L. Stern, Zeitschrift fur wUsenschaftliche Thologie,


t. XXVI (1883), p. 269.
c
XXXI? INTrxODUCTION.

Il semble donc que cette version ait t retouche


ou remanie.
On se saurait indiquer avec certitude l'origine
immdiate du texte arabe. Il ne prsente aucun
indice qui rappelle distinctement le grec. M. Stern
a mis Tide que cette version pourrait reflter une
recension syriaque, faute peut-tre d'une raison
dcisive pour la croire drive du copte*. En effet,

cette dernire hypothse ne s'impose pas. Mais


elle ressort avant toute autre de la nature des
choses. Elle s'appuie sur de nombreuses analo-
gies. Le texte lui-mme contient plusieurs indices
qui paraissent la confirmer, et la provenance du
manuscrit o il nous a t conserv, parle plutt
dans le mme sens^.
Ces trois versions, boharique, sadique et arabe,

se compltent l'une par l'autre, A voir comment


elles s'accordent et se sparent tour tour sur ces
leons additionnelles, on peut conclure, en toute
assurance, qu'elles proviennent d'un original plus
dtaill, sinon plus dvelopp. Par quelle, voie et
aprs quels dtours? Rien ne permet de le de-
1. Ibid.
2. Stern, p. 268-69. Voir la prfacede Wallin, l'diteur du
texte arabe, reproduite dans Tischendorf, Evangelia apo-
crypha, 2* d. (Leipzig, 187G), p. xxxiv-xxxv. Le manuscrit,
d'aprs lequel a t publie VHistoire de Joseph, est certaine-
ment de provenance gyptienne.
HISTOIRE DE JOSEPH. xxxv

viner. On a mis Fide qu'elles reproduiraient


trois textes grecs diffrents *, mais cette hypothse
chappe la discussion. Dans l'insuffisance com-
plte de la tradition manuscrite, il serait vain de

prtendre rechercher si les variantes propres


chacune de ces trois recensions sont le fait d'un
copiste qui aurait, aprs coup, remani la traduc-
tion, ou du traducteur lui-mme, ou du rdacteur
grec dont le texte a servi de modle ce dernier.
Toutefois, pour la recension arahe qui semble de
beaucoup postrieure aux deux autres, il est assez
clair que la responsabilit de certaines variantes
ne remonte pas plus haut que l'interprte.
Mme incertitude quant l'ge du document
primitif. D'aprs M. Stern, dont l'autorit mrite
une srieuse considration, l'original grec de la

mort de saint Joseph pourrait remonter au iv* si-

cle^. A parler franc, cette date nous parat un


peu haute. Notre apocryphe contient au chapi-
tre XVII une allusion claire une anecdote de l'-

vangile de l'Enfance^, lequel ne semble pas


beaucoup prs aussi ancien. Les traces d'ides
gnostiques, qui clatent et l sur le ton neutre
du rcit, ressemblent peut-tre plus des rmi-

1. Stern, p. 269.
2. Ibid.

3. Gh. xLii. Voir Tischendorf, op. cit., p. 203.


XXXVI INTRODUCTION.

niscences littraires, qu' l'expression d'une doc-


trine encore vivante. On remarquera que ces traces
sont plus accuses dans la version sadique que
dans la boharique, qui doit tre prsume la plus

conforme au texte officiel ou quasi officiel, em-


ploy dans la liturgie.

Voici les ditions compltes ou partielles des


documents qui nous occupent :

I. Rcit boharique, . Revillol't, tudes gypfologiques,


fasc. 7. Apocryphes coptes du Nouveau Testament (Paris, 1876,
autographie), p. 43-70 (71). D'aprs le manuscrit du Muse
Borgia, Memphitique XXV
(cf. Zoega, Catalogus codicum cop-

ticorum qui in Museo Borgiano Velitris asservantur, p. 33).


P. DE Lagarde, Aegyptiaca (Goettingue, 1883). Manuscrit du
Vatican, Memphitique LXVI, dat de l'anne 1068, duquel d-
rive la copie du Muse Borgia (cf. Zoega, loc. cit.).
Corrections au texte de la premire dition, L. Stern, Zeit-
schrift fur wissenschaftliche Thologie, t. XXVI (1883), p. 269-
70.
Variantes, J. Ar.mitage Robinson, lloptic Apocryphal
Gospels, dans Texts and Studies. Contributions to Biblical
and Patristic Literature, t. IV, 2 (Cambridge, 1896), p. 221-29.
II. Fragments saidiques.
a) chap. iv (incomplet) au commencement du chap. viii,
Du
Revillout, p. 28-29. Manuscrit du Muse Borgia, GXVI.
Robinson, p. 146-48. Mme manuscrit.
b) Du chap. xiii (incomplet) au commencement du chap. xv,
Robinson, 648-50. Manuscrit British Musum, Orient 3581 b (11)
(cf. W. E. GiiuM, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the

British Musum, Londres, 1905, p. 130).


c) Du chap. XIII (incomplet) au commencement du ch. xxiv,

Revillout, p. 30-42. Manuscrit du Muse Borgia, Sadique


GXXI (cf. Zoega, p. 225-27, o sont donns quelques extraits
du mme
texte). Lagarde, p. 9-21. Mme manuscrit.
III. Texte arabe, G. Wallin, Qissat Ysef an-naggr, sive
HISTOIRE DE JOSEPH. XXVil

historia losephi fabri lignarii (Leipzig, 1722), p. 4-106. Manus-


crit de la Bibliothque Royale de Sude, arabe GCGCXXXII.
E. RDiGER, dansTHiLO, Codex apocryphas Novi Testamenti
(Leipzig, 1832), p. 6-60. D'aprs l'dition de Wallin. P. de
Lagarde, op. cit., 1-37. D'aprs l'dition de Wallin.
Corrections au texte de Wallin dans Lagarde, p. 68.

Le texte boharique avec les variantes du texte


arabe et des fragments sadiques* ont t excel-
lemment traduits en allemand par M. Ster>% d'a-
prs l'dition de M. Revillout, dans l'article qui
vient d'tre rappel. J. Armitage Robinson a mi-
nutieusement confront cette version avec le texte

publi dans l'intervalle par de Lagarde. Sa tra-


duction anglaise, refaite directement sur le copte,

comprend de plus tous les fragments sadiques


prcdemment connus et quelques passages in-
dits, dont le texte s'y trouve joint. Nous n'aurions
pas song un instant reprendre en sous-uvre,
mme par acquit de conscience, le travail de ces
excellents interprtes, s'il tait jamais admissible
de traduire d'aprs une version un document dont
l'original existe encore. Quelques menus dtails,

1. Une partie de ces derniers en


avait dj t analyse
latin par Zoega (op. cit., p. 225-26). Ed. Dulaurier en a eit
de larges extraits en traduction franaise dans son ouvrage
intitul Fragment des rvlations apocryphes de saint Bar-
:

thlmy et de l'histoire des communauts religieuses fondes


par saint Pachome (Paris, 1835), p. 23-29. Sa rersion est repro
duite avec le sommaire de Zoega, dans l'annotation des Evan^
gelia apocrypha de Tiscuendorf (2 d., p. 128-34).
XXXVIII INTRODUCTION.

O nous avons cru devoir nous sparer de nos


devanciers, seraient un bien mince rsultat d'un
effort bien prsomptueux.
Il restait peut-tre davantage faire pour l'in-

du texte arabe. La traduction latine de


telligence
Wallin a t revise par E. Rdiger pour le Co-
dex apocryphus de Thilo, et une seconde fois
par H. J. Fleischer pour la collection des van-
giles apocryphes de Tischendgrf^ Malgr ces
corrections ritres, elle contient encore un trop
grand nombre de non-sens, qui tiennent en partie
au mauvais tat du texte ou de l'dition et peut-
tre aussi au respect un peu superstitieux de ces
distingus orientalistes pour la syntaxe de l'arabe
classique. Cette raison et la difficult pratique de
raccorder les variantes de la recension arabe au
texte boharique, nous ont dtermin la retra-
duire en entier, en la corrigeant dans la mesure
de nos moyens 2. Le lecteur non initi voudra bien
nous faire crdit pour ces conjectures, dont le degr
de vraisemblance ne peut tre apprci d'aprs
l'aspect des mots transcrits en caractres latins.

Quant au texte sadique, il a fallu se contentef


d'en extraire les principales variantes d'aprs un
1. Op. cit., p. 122-39.
2. Nous aurions voulu pouvoir la collationner, par ex., sur
les mss. Bibl. Nat., arabes 69, 177, 275.
HISTOIRE DE JOSEPH. xxxix

procd qu'on trouvera sans doute entach d'clec-


tisme. Mais comment faire paratre dans une tra-
duction des divergences de rdaction qui n'int-
ressent pas le sens jeux de synonymes, inversions,
:

ddoublements d'expressions, etc. ? On ne peut


demander une version annote les services d'une

dition critique. D'aprs ce principe, nous avons


cru lgitime de nous borner signaler les leons
significatives 1. Le chapitre xxiii de texte sadique,
dont la rdaction chappe tout paralllisme, a
t traduit intgralement en appendice.
Nous nous sommes laiss entraner par l'exem-
ple de RoBiNsoN serrer la phrase originale de
plus prs que nous ne l'aurions fait par conviction.
Nous ne l'avons pourtant pas suivi jusqu'au bout
dans cette mthode moins prudente qu'il ne parat.
Sauf meilleur avis, il nous semble qu'une traduc-
tion est surtout faite pour ceux qui en ont besoin
et non pour les spcialistes qui sont en mesure de
l'interprter elle-mme l'aide du parler dont elle

imite les allures. En voulant tre rigoureusement


littrale, elle risque toujours de tromper, par des

1. Ces variantes sont dsignes par la lettre S (sadique)


Nous mettons entre < >
les mots qui ne se trouvent que
dans la version sadique; entre [ ] les mots qui y manquent;
entre ( ), d'aprs le contexte, les mots explicatifs ou les mots
sur lesquels porte la diffrence de lecture.
XL NTR0DUCT10^^

quivalents approximatifs, le lecteur qui ne con-


nat pas les idiotismes qu elle vise reproduire.
Quoi qu'elle tente d'ailleurs, elle sera toujours cri-

ble d'inconsquences, qui peuvent la rendre d-


cevante si elle affiche la prtention de ne rien chan-
ger son modle. A force de chercher Texactitude
du menu dtail, elle devient fausse dans Tensem-
ble. Par le tour insolite qu'un traducteur servile
donne sa propre langue, il se rend illisible, sinon
incomprhensible, sans autre rsultat que de pr-
ter l'original lui-mme un air barbare qu'il n'a

pas ou qui afTecte un aspect tout diffrent. D'autre


part, notre apocryphe tant ce qu'il est, nous n'a-
vons pas cru permis de le rendre plus prsentable
en attnuant les trivialits, les non-sens, les redi-
tes, les incohrences et autres dfauts qui compl-
tent trop bien sa physionomie suspecte.
Pour des raisons d'ordre pratique, il n'a pas t
possible de signaler toutes les expressions em-
pruntes au langage biblique. Outre les citations
proprement dites, on n'a relev que les allusions

qui peuvent servir, soit prciser la pense, soit


clairer une locution ambigu. Celles qui se re-
trouvent dans les deux textes, n'ont pas t in-
diques dans le texte arabe.
P. Peeters.
PROTVANGILE DE JACQUES
TEXTE GREC ET TRADUCTIOxN FRANAISE
i^AR CHARLES MICHEL
rENNHIIS MAFIAS THS AFIAS EOTORO
RAI rnEPENAOHOY MHTPOS IHSOT
XPISTOT

I . 'Ev TO-T; ITTOP'ai^ TCOV S(^/,% (p'J>.Ct>V TOO 'I(T-

coL'hX r.v 'Itoa/.slfy. x^.ouc'.o GCpopa [SwjS., 4 (Dan.,


XIII, 4)] y,al 7rpO(7<ppe Ta ^pa auToO ^'.'irT.a, Xsywv
"EcTai t t*^ irep'.ouTtx {7-O'j TravTi tw Xaw, xa.1 t

2. "Hyyty.ev ^ -/] 7|J!.pa x'jptou 71 {XsyicV/i, xal xpod-


6(pspov o uiol 'Idpa-/)). TX (^wpx auTiv. Rai (7T'/i xar-
vci)7rtov aToO 'Poiol[/. 'Xsywv* Ox ijear-'v (70t TupTOV
7rpo(iVyxgv Ta opa dou, xa6oT'. (77p(/.a oOx TirotviGa

V T 'Icpav)..

3. Rai zkitTZTi^n 'Iwaxi[A <79d^pa, xal X7:U'. tl^ ttiv

I. 1. Le rcit commence par le dbut traditionnel : Dans


les histoires, il une fois Joachim, etc. Mais il a t
y avait
impossible de garder exactement le tour grec dans la traduc-
tion.
'Ev Tat l<TTopai; il n'y a pas se demander ce que
:

c'tait que ces histoires des douze tribus d'Isral , Tauleur,


qui ne connat gure les institutions des Juifs, a voulu sans
doute affirmer seulement que Joachim tait bien un Isralite.
cza: T Tri; irspiou-a; iiou Tischendorf a cru, tort, pouvoir
:

supprimer t6 avec quelques mss.


2. r^-fi\Lz,(x xupov r, [i.tylrt :
NAISSANCE DE MARIE
LA SAINTE MRE DE DIEU
LA TRS GLORIEUSE MRE DE JSUS-CHRIST

1. On lit dans les histoires des donze tribus d'Isral,

que Joachim tait un homme trs riche et qu'il appor-


tait des offrandes doubles, disant L'excdent de
:

mon offrande sera pour tout le peuple et ce que je


donne en expiation de mes fautes ira au Seigneur en
propitiation pour moi .
2. Or le grand jour du Seigneur arriva et les fils

Et Ruben se dressa
d'Isral apportaient leurs offrandes.
devant Joachim, disant Il ne t'est pas permis d'ap-
:

porter le premier tes offrandes, parce que tu n'as pas


engendr de rejeton en Isral .
3. Et Joachim fut fort afflig, et il se rendit aux
archives des douze tribus du peuple, disant : Je ver-

l'expression revient plus loin, II, 2, mais ne correspond aucune


fte dtermine; l'auteur l'a peut-tre emprunte aux Actes, ii,
20; cf. Isae, i, 13. Uv. de la Nativit de Marie (ii, 1) prcise
el appelle cette fte Encaenionim festivitns.
gtA^^t. oO/.
ir.'jWiaa, : considre comme un opprobre chez
la strilit tait
le:^ anciens Hbreux; cf. Gen., xxx, 23.
3. el; iriv ooosxatyXov
ToO ).aoO Postel et Thilo supposent qu'il s'agit ici de rvaYpaij
:

des listes gnalogiques.


4 PROTVANGILE DE JACOl ES,- ,3 11, 2.

^tL>^xy.<puAov Tou >aoO Aeywv 0a<7Oi/.at t*/)v ^wSsxacpu-


>;0v ToO 'lapav])., et iya) aovo o/, 7ro'//)Ga. (j7:p|xa v

T) 'lapay]).. Ka.1 r^os-jv/ice, xal eOpe TuavTa tou Si-

xa'ou? OTi (T-ppLa vcCT-ziGav ev t 'lapa'/)).' xocl fxvy^-

c6yi TO'J TraTp'.apy^ou 'ApxjA, OTt sv tt oyaT'/) '/^{Aspa

^COXV OCTCO Oso; OIV TOV 'I(7a.ax.

4. Kal luTT/iO'/j 'Icoaxslpt. <7(popa, xal ox. eavT] ty)

yuvaixi aToO* 'X'X' eoa)x,V auTOv e; Tr,v epvjaov x/.t

sTCTie T'/iv <yxr;V7,v aiiToO, xal evricjTeucfiv vjApa Tecaap-


xovTa xal vJXTa T(7crapax,ovTa, Aywv Iv lauT)* O
y.aTar,co|7.a'. oGts im Bccotov 0'jt ttI ttotov 'ox; ou

iiZKj'/.i'^t^cf.i [J-i x'jp'.o 6 Geo (xou, xal eTai (xou t) i'/^h

pppta xal 7:daa.

1 , 'H Bs yuv/i aToG 'Avva ^uo p'^voi; Oprive: xal

^jo xo~TO'j; IxoTTTeTO, )vyouGa' Ro(Lop.ai t/iv yj/ipgiav

p,ou, xo^j;oaat xal T7]v aTexviav [xou.

2. 'Hyy.GEV v; ri pipa xupiou vi [ji.ya>.Yi, xal eliziy

'lou^lG 'fi TraiSicxTi cf.\)Tr,' "Ew ttote Tarfiivo; ttiv ^\j-

yrN cou; i^o -/iyytxsv t T,[;-pa xupiou iri (jLeyV/), xal

oOx e^GTtv COI Treverv [cf. Ps. cxvii (cxviii), 24].

4. fifipa; TcacrapxovTa : c'est le nombre traditionnel. Mose,


lie, Jsus jenent quarante jours. Exode, xxiv, 18; xxxiv,
28; Deuter., ix, 9: III Rois, xix, 8; Matlh., iv, 2; cf. Roscher,
Die Zalil kO in Glauben, Brauch und Schrifttum dcr Semiten
DOULEUR DE JOACHIM ET D'ANNE. S

rai dans douze tribus d'Isral si je


les archives des
suis seul n'avoir pasengendr de rejeton en Isral .
Et il fit des recherches et il trouva que tous les justes
avaient procr de la descendance en Isral; et il se
souvint du patriarche Abraham, se rappelant qu' son
dernier jour Dieu lui avait donn pour fils Isaac.
4. Et Joachim fut fort afflig et il ne se montra pas:

sa femme mais il se rendit dans le dsert et l i


:

planta sa tente, et jena quarante jours et quaranic


il

nuits, disant en lui-mme


Je ne descendrai ni pour
:

manger ni pour boire jusqu' ce que le Seigneur, mon


Dieu, me visite, et la prire sera ma nourriture et ma
boisson .

II

1.Mais sa femme Anne pleurait et se lamentait dou-


blement, disant Je veux me lamenter sur mon veu-
:

vage, et me lamenter aussi sur ma strilit .


2. Or le grand jour du Seigneur arriva, et Judith, sa

servante, lui dit Jusques quand cet abattement de


:

ton me? Voici venu le grand jour du Seigneur, et il


ne t'est pas permis de pleurer; mais prends ce ban-
deau que m'a donn la matresse de mon travail je ne ;

(Abh. der philol.-hist. Klasseder konigl. sachs. Ges. der Wiss.,


XXVII [Leipzig, 19<39], p. 106), p. 16.
II. "Avva
1. la mre de Marie a ici le nom et les traits
:

d'Anne, l'une des deux femmes d'Elcana, et la mre de Samuel,


I Rois, ch. r.
2. 'Io-jSi8 le nom a dans les mss, des formes
:

assez diffrentes. r,
xvpia to Ipyo'J il s'agit peut-tre de
:

l'ancienne matresse de Judilli.


x'^9^'^-'^i^ ''/ei PaTiixv :
Postel et Thilo lisent, avec plusieurs mss., /ei?.
6 PROlYANGILE DE JACQtES, H, 2 - 111, i.

oXr )vze toOto to y.c9XAO(^(7a'.ov, o sowxev (Jiot 'h xu-


pix ToD epyou, xy.i o/. $<7Tiv [ao-. OLvy.hriCxc^OLi axo,
xocOoT'. 7:a.i(^'C7X.r, ejAi, x.al /acax.r^pa /ei pa^i'.A'.y.ov.

3. Rai eliusv 'Avva* 'AttogtvO: ?:' ijxou, icxl TaOra


O'j/. STwOYGa, y.xl xp-.o Ta7:{v(t><7V L/.C (79oSpx' f/z/i-o);

-avouoyo^ eco/.v <70i to'jto, y,al r^XOc y,o'.vcovv;(7ai y-

TT, aaoTz Gu. Rai l7:V 'lo'j^iO* Ti cxcoaa co'.,

xaOoTt y.upio; oLTziv.'kv.'jc t/jv p//;Tpav gou [I RoiSf I, 6]


TO'j [jLrj Couvai Got y.apTTOv v tw 'lapa'/))..

4. Rai ).u7T-/;6'/i "Avva (jCpo^pa, y.al 7:ptei').a.T0 Ta


taxTia a'jT/ Ta TTfivOiy.x, y.al xTrcCfr/f^xTo T^r.v y.0x7.r,v
aT-^; xxl IvcSucxTO tx IpLXT'.x xt'^ vuu-9'.y.x [cf. Ju-
dith, X, 31, y-al rcl woav vxTr.v y.xTE^rj e! tov 77x-
ca^fi'.TOv TO'J Trsp'.TTaTr.Gxi. Rai l' ^xov/^xiav, y.al

y.OiGfiv TToy.aTW aTr., y.al eA'.TavsuTv tv b(77UOT7)v

).you<7a* 'O 6; tgJv 7:xTp(i)v r,(J!.wv, 'jVjV/;c6v ae y.al

iTTxy.ouTOv TY ^r.'7c); uou, y.aficL); Vjyy;(7a tt.v {Avf-

Tcav wx::a; xxl k'^wxa; aTr, ulv tv 'I<7aay. [Gen.,


XXI, I-3j.

III

I. Rai Tvi<7a(Ta ' tv O'jcxvov l^ xaT^iv gtoou-


6(cov V TY ^xov/;^ata, y.al i-oi-ziTc Ocr'vov v iauTYj >v'-

yo'jca*
01 (JLO'., T-; [i. yVV7.(7V ; TTO-a s |Jt.YTpa S^ECp'JT

u. ; T'. yLXTy.zoL vvvr^O"/;v vct) vcoTTiov tc5v uicLv 'It-

3. oCx nor.aa : il semble que l'on ait ici un cas d'aoriste gno-
miquc, cf. Jean, xv, 6;Apoc., x, des N. T. 7 iTlass, Gramm.
Griech. '^Gllingue, 1890^, p. 189), quoique cette forme soit Lien
rare cette poque. tI p(70[xa: -701
la servante emprunte :
.

THRNE D'ANNE. 7

puis pas le porter, parce que je suis servante et qu'il


a le signe royal

3. Et Anne loigne-toi de moi; je ne fais


dit :

pas cela, car le Seigneur m'a fort humilie sans doute, ;

quelque mchant t'a donn ce bandeau et tu es venue


pour m'associer ta faute Et Judith dit Quel mal . :

pourrais-je te souhaiter, puisque le Seigneur a ferm


ton sein pour qu'il ne te donne pas de postrit en
Isral ?

4. Et Anne fut fort afflige, et elle ta ses habits de


deuil et elle se lava la tte et revtit ses habits de
noce, et vers la neuvime heure, elle descendit dans
son jardin, pour se promener. Et elle vit un laurier, et
elle s'assit dessous et elle pria le Seigneur, disant :

Dieu de mes pres, bnis-moi et exauce ma prire,


ainsi que tu as bni les entrailles de Sarah et que tu
lui as donn son fils Isaac .

III

1. Et levant les yeux au ciel, elle vit un nid de pas-


sereaux dans le laurier, et elle se mit gmir, disant
en elle-mme :

Hlas! qui m'a engendre, et quelles entrailles

m'ont enfante, pour que je sois devenue un objet de


maldiction pour les fils d'Isral, et qu'ils m'aient

ici des traits la seconde femme d'Elcana, I Rois, i, 6.


4. vers trois heures de l'aprs-midi.
(ipav cvTr,v :

m.
1. x vaoO xuplo'j Anna s'identifie avec Joachim, dans
:

la personne de qui elle a t outrage.


g PROTVANGILE DE JACQUES, III, 1 IV, 2.

X'JplO'J.

2. O't ^.01 j
Ttv. tbij-O'.w'/v eyw; ojr (|jloiw6t,v yw
TOL TTETeiVO TOO opavoO, 071 /.al Ta 7reTl.V7. TOO o-
po-voi} yov'.uLy. e-Tiv vwio'v cou, x.upis.

Ot (xoi, Ttvt wpLO'.wGviv eyc; cy^ wjjlokoGvv svoj tok


Onptoi TYJ; Y'^, OTi y.c tx G'/^pia Tf, yr,i ,yovi(i etcx'.v

VGJ'TJtOV COU, XptS-


3. Ot (xoi, Ttv. wp.O'.tor.v syw; o^ cb[y-oict)G-/v TOt
u^ac'.v TO'jTOi;, Tt y.al Ta u^a.Ta TauTa yovip-a etciv

VtOTTLOV cou, X'Jp'E.

Q aot, Tiv. cbpLO'.cGriV yw; O'j-/^ wpLOiwGxv yct) ty

yr, Ta'JTT., ti xat 7 yvi auT'/; irpoccpc'ps: To; xapTwO


lity;*; xxT xaipov [cf. Ps. i, 3j, xat ce eT^oyet, x'jpi&*

IV

1. Rat ^O'j ayyeT^o xuptoi TrcTYi >.ya)V aTr^*

'Avva, "Avva, 7r/;xouc xupto; Tvi ^Evfcew cou, xal cuV


V/i^j/t xat yevv/ici [cf. Luc, i, l3; Gen., xvi, ii;
Ji^^e5, XIII, 3-7; I io/s, I, 20], xat >.aV/iG-flCTat t6
cTOopia cou v "Xri t-^ olxouu,v/i. Kat eIttev 'Avva* Z-i

XUOIO 6 GeO [J.O'J, 5CV yVV/;COJ 61T XppfiV T Gr,)vU,

'TToocxJci) aTO ^ojpov xuptfa) t) Gs) [xou, xat <7f'?t >l-

Toupyouv aT -raca Ta iaca; tt^; wt^ auToO [cf.

I iJos, I, 11,28; II, II].


2. Kal [^O'j T,)^Gov yye)^oi Suo ^.syovTE aTr/ 'I^o

2. Tvt [xoiw6r,v : cf. tIvi (j.e wjxotaxjare, Isae, XL, 25; ^L\"I, 5;
y.at (j{xo'.w6ti >ovTi, I Maccll., III, 4.
IV.
1. z^ jc-jpio; 6e6: (ipv : cette formule, emprunte la

version des Septante (Juges, viii, 19; Rath, m, 13; cf. xupie,
LA PROMESSE DIVINE. 9

outrage et chasse avec drision du temple du Sei-


gneur?
2. Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas aux
oiseaux du ciel; car mme les oiseaux du ciel sont
fconds devant vous, Seigneur.
Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas aux
btes sauvages de la terre; car mme les btes sau-
vages de la terre sont fcondes devant vous, Seigneur.
3. Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas

ces eaux car mme ces eaux sont fcondes devant vous,
;

Seigneur.
Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas cette
terre car mme cette terre porte ses fruits en leur
;

temps, et vous bnit, Seigneur.

IV

1. Et voici qu'un ange du Seigneur apparut et lui


dit : Anne, Anne, le Seigneur a cout ta prire tu
:

concevras et tu enfanteras, et on parlera de ta prog-


niture sur toute la terre . Et Anne dit Par la vie du :

Seigneur, mon Dieu, si j'enfante soit un fils, soit une


fille, je l'amnerai comme offrande au Seigneur, mon

Dieu, et il sera son service tous les jours de sa vie .


2. Et alors deux messagers vinrent elle et lui di-

rent Voici que Joachim ton poux arrive avec ses


:

^ "n ^-'X^i O"-*?26), reparat souvent plus loin; elle


I Rois, I,

signifie Aussi ^Tai que vit le Seigneur, mon


peu prs :

Dieu .
2. h yv-rj-il ).r,'y'Tai le ms. B a eut,z>z on retrouve ce
: \

parfait dans le rcit (I'piphane, //ares., lxxix, 5 iri yw/, aov


id PROTVANGILE DE JACQUES, IV, 2 V, 1.

'Iwa/.sla 6 vrlp 70u gp/eTat (xer tojv 7:o'.f^-v'Cov o-OtoO.

'Ayysj; yctz /.upiou xaTsr, 7:00; arov Asycov 'Iwax.cf/,,

'Iwax.si^a, 7r/iy,ou(7ft y.upto; 6 s tt,; erlcew; aoi [Luc,

I, l3], xaTaviO' svtsOGsv I^^O'j yp v y'J'^'/l ^'^'-> A.vvx ev

yoLfjTX '>.ri^i':(x.'. [Luc, i, Si.


3. Kal xocT^'/; 'I(:)ax.t[x, x,al xa>.(7V to; 7U0'(i.va;

a'jTOJ Aeywv <i>CT ao- w^ ^fixa [Jt.vx^a (77ui>.oi

y,al atoxou;, x.al sGOVTa'. y.usife) t> 6> [aou* xal ^pT

U.0'. Sgy.ai^'Jo |7-o<r/o'j; 7ra>.o'j;, xocl l'aovTat toT; UpsOfit

y.ai T/i YpO'jJia' y.al y.aTov ytu.xpoug ttxvtI tw >.a(t).

4. Rai ^oij 'lojay.sljx rr/. [jlT3c tjv 7:o'.[;-vitov aOroO,


y.ai GT/i 'Avva -00; TrjV 7ru\r,v xal l^ tov 'Ia)5ty.l{A

py6avov, xal ^py.jjLoOax fiy.psjxzGv) 1; tov Tpa)^7i).ov a-


TO'j Asyo'jGx* NOv ot^x OTi x'jpto; 6 Go; 0>.oy/;(7 {jie (70o-

Spa" ^o'j yp r, y/i^y- oOxTi //iOst, xa- v; aTxvo; sv

va.GTpl V/f^oaai. Rai v7ra'J(TaT0 Ia)axl|jt. tvjv TUptoTTiv

viuLpav '! TOV oTxov aToO.

I . Tfj ^6 7wauptov 7cpO(7^p Ta ^wpa aToO Xeywv


v auTw- 'Ev xup'.o; 6 86; ["koLahr, (jloi, to TziroCko'^ tou
Upc'w; (pavpov [jloi 770i'/;c"t.Rat rpO'7<pv to. opa aO-
ToO 'Iwaxl{x xal Tz^oas.Xy^t^ tw 7rTa);w tou tpto, 0);

-fiyi 8771 TO Gu<7'.aaT*/ipiov xupiou, xal ox t^V jxap-


Tiav Iv auToi. Rai l7:v 'li7,y,ii^' Nuv ol^a 'ti x-jcio;

V. 1. T 7X6Ta),ov : c'est le disque d'or port par le grand


prtre {Ejcode, xxviii, 32-34; Lc, viii, 9); on semble avoir cru
CONCEmON DE MARIE. H
troupeaux; car un ange du Seigneur est descendu vers
lui,disant Joachim, Joachim, le Seigneur Dieu a
:

cout ta prire; descends d'ici, car voici que ta


femme Anne concevra dans ses entrailles .

3. Et Joachim descendit, et il appela ses bergers,


disant Apportez-moi ici dix agneaux sans tache et
:

irrprochables, et ils seront pour le Seigneur mon


Dieu; apportez-moi aussi douze veaux de chair tendre
et ils seront pour les prtres et le conseil des Anciens;
et cent chevreaux pour tout le peuple .
4. Et voici que Joachim arriva avec ses troupeaux,

et Anne, se tenant debout prs de la porte, vit venir


Joachim, et courant lui, elle se suspendit son cou,
disant Maintenant je sais que le Seigneur Dieu m'a
:

comble de bndictions; car voici que j'tais veuve


et je ne le suis plus, j'tais sans enfant, et je vais
concevoir dans mes entrailles . Et Joachim se reposa
le premier jour dans sa maison.

1. Or le lendemain il prsenta ses offrandes, disant


en lui-mme Seigneur Dieu m'est propice, il
: Si le

m'accordera de voir le disque d'or du prtre . Et


Joachim prsenta ses offrandes et il fixa ses regards
sur le disque du prtre, lorsque celui-ci monta l'au-
tel du Seigneur, et il n'aperut pas de faute en soi.

Et Joachim dit Maintenant je sais que le Seigneur


:

que saint Jacques et saint Jean l'avaient port aussi cf. :

EusBE, H. E., III, XXXI, 3 = V, XXIV, 3; piph., Haeres.,


XXIX, 4.
U PROTVAKGILE DE JACQUES, V, i VI, 2.

'A'j^-ri [JLOi xai (pr;/.v TTxvTy. toc u.apT'/i{j.aT7: p'j. Kocl

y.aTsv) ex vxoO /.upoo ^e^i/.a'.wp^svo, xal -r^Xev iv t

otKCi) aToO [cf. Luc, XVIII, I4\


2. 'ETT^ripcoB-zicrav ^ ol p/r.ve; aTr.* sv ^e t vxTcp

L/.r.vl sysvvyjaev 'vvx. Rai eiTrev t-^ jy^otta- Ti eysvvYiGa ;

'H (^ elTrev 0Yi).u. Kxl elT:ev''\vva- 'E(AYa>.'Jv67| r, ^'jyr,

u.ou sv Tr, 'h\>'(ox Ta'JT/i [Luc, I, 46]* xal avs)c>.tvv

a'jT-zfv. nAr.pcoOsiTv ^ twv Yiaspoiv (X7r(7L///"/$aTO iVvvx,

xal (^wxv [y.acOv t*^ Traii, xal TTWvoixads to ovoij-a

auTvi; Maptfx.

VI

1. 'Hijipa ^ xal */;(JLpa expaTa'.ouTO y) ira' yvo{j!.VYi

^ aTY; ;a(7/rjVLaiou e^TViGev -/i [rriT-no ax-^ yy.ij.xi, toO


^!.a7Tipxaai t l'cTaTa'.. Rai eT^Tst pvfpLaTa 7:pnTaT'/iay.'7a

Ti>w6v i TGV xo^TTOV aTT);. Rai v/ipT:a(7V auTYiv /'.S-

youGa* Z'?; xupio 6 o; (aou, o i///] Trep'.TaTriir/)? v tv; y?)

Ta'jTr,, co av T:/.^^ (7 v tgj vaco xupiou. Rai l7ro'//]'7v

yia<7{j!.a Iv t) xoitwv. aTf,, xal irv xoivv xal xz-


fjapTOV oOx l'a ^tpy(7Gai Si' aT-?;?' xal X^.)vea r
OuyaTfipa tgv 'Epatwv Ta; ji-ia^^Tou;, xal ^i7).avwv
aTTi V .

2. 'EyvTo -^ TUpTo; IviauTo tti T^at^t, xal eTTOiT;-

Cv 'Iwaxela ^oy/iv {jLya).inv [cf. Gen., XXI, 8j, xal xx-

2. 7e(7[iY^aTo au bout de quatorze jours, ainsi que l'indique


:

le Lvit., XII, 5.
Mapia certains mss. donnent quelquefois
:

dans la suite la forme Mapla; nous avons gard partout la


forme hbraque, qui est d'ailleurs la plus frquente.
VI. 1. SicTrXvwv aTTJv : iaTTXavw, que donnent les meilleurs
FTE DE lA PREMIRE ANNE. ^3

m'est propice et qu'il m'a remis toutes mes fautes . Et


il descendit justifi du temple du Seigneur et il re-
tourna dans sa maison.
2. Ormois d'Anne s'accomplirent le neuvime,
les :

elle enfanta. Et elle dit la sage-femme Qu'ai-je :

enfant? Celle-ci dit Une fille . Et Anne reprit


: :

Mon me a t glorifie en ce jour et elle coucha :

l'enfant. Les jours tant accomplis, Anne se lava, elle


donna le sein l'enfant, et elle l'appela Marie.

VI

1. De jour en jour l'enfant se fortifiait ; lorsqu'elle


eut six mois, sa mre la mit terre, pour voir si elle

se tiendrait debout. Elle fit sept pas et s'en vint dans


le giron de sa mre. Et celle-ci la souleva disant :

Par du Seigneur mon Dieu, tu ne fouleras plus


la vie
ce sol jusqu'au jour o je t'emmnerai dans le temple
du Seigneur . Et elle tablit un sanctuaire dans la
chambre de l'enfant, qui elle ne laissa prendre comme
nourriture rien de vil ni d'impur. Et elle appela les
lilles des Hbreux qui taient sans tche et celles-ci

divertirent l'enfant.
2. La petite fille arriva l'ge d'un an, et Joachim
donna un grand festin, et il invita les prtres et les
scribes et le conseil des Anciens et tout le peuple d'Is-

mss., ne peut gure avoir ici que le sens de divertir, distraire;


certains copistes ne comprenant pas l'expression ont corrig
de diverses manires.
2. So/r.v \Ltyilr,-j les Juifs ne cl-
:

braient pas l'anniversaire de la naissance. Ici cette fte rem-


place celle par laquelle on clbrait le sevrage de l'enfant,
ainsi que l'avait fait Abraham, Gen., xxi, 8.
t4 PROTEVANGILE DE JACQUES, VI, 2 VU, 1.

>.<> Tou; U^eiq -mi TO'j; ypa[XL/.aTr; xal -r^iv Ypow<y''av

xat xavToc tov >.acv toO 'Icpa-/)).. Kai TUpoT/ivay^-sv 'Iwx-


Xly. T-/1V TTaT^a to; isoe-j'., y.al eAo'y/iGxv auTYiv >i-

vovTe' 'O so; tcov TraTe'pwv r/jJLv, eAoyyjCOv T'/iv Try.o,

TauT/iV xal ^^ y.'jTvi ovo[;.7. vot/.aaTv aiwvtov sv Tra-

cas; Ta yevsai ^cf. l.UC, I, 48]. Rai clire ra; 6 ).ao;*

Fvoito, ysvoiTO, jr/v. Rai Trpocv'vcyx.ev aTr^v to^ y.p-

ytepe'j'7'., */.y.l eXoyyiTav aTy;v "XsyovTs" 'OOso; tc5v Oij/w-


u.3CT(i)v, e7r'!>.d'0v sttI t/jV TuaTba Ta'jT*/;v y.al sXoyyicov

aTTiv Ic/aTYiv >.oytav, r^T'. ^ix^oyr/V ox, s/jt.

3. Rai v'/ipracev a^jr/iv -/ ^L;//iT-/;p aTvi; iv tgj yta-

aaTi Tou y.oiTwvo; aT'o, xal 'bor/.sv aT'^ p.a'^ov. Rat


77t7Cv "A-Vva cy.a /.upio) tco Gco ^-you^a* "Ado) coo-/;v

xuoto) T(o So) [y-ou, Tt iTTec/.j'tj^aTO p. xal octXaTO


r' {7-oii To ovfit^o; Tcov /Optov (jLou [Ge/i., XXX, 23;
cf. Luc, I, 25]* xal ^a>xV f^.oi xupto; xapTTOv ^-.xa-.o-

(7uvr,; auToO, jjlovoo-jct'.ov iroAurT^aciov vcottiov a'jToO. Ti;

vxyyAT toi; 'jo 'Poulfx ot'. 'Avva 0-/iX^i [Gen.,


XXI, 7]; xo'j(7aT, xou(7aT, al So)Sey.x (puXal to'j

'lapa*/;)., oti "Avva 0*/i)>x^u Rai vxa'jGv ax-Piv v tw


xo'Ttovi Tou ytaT^-aTo; aCiTYi;, xal yi^.Oev xal '//ix6vt

aTot. TfiT^eavTO Se tou oeittvo'j xaTevidav 'j<ppatvo-


[jLe^/o'. xal SoJx^ovTc-; tv sov 'T(jpa'/>..

VII

I. Tr, ^ 7:ai<^l 7:poGTtVTo 01 p.'ove< auT/^. 'Ey-


vTo ^(^iTr, r, TTaT, xal eIttev 'IwaxEipt." 'AvaJcopiEV a-
T/jv h t) vaw x'jpiou, oco aTroowp.fiv t'Piv 7Tayye).iav 7,v
CONSCRATION DE MARIE AU TEMPLE. 15

ral. Et Joachim prsenta l'enfant auxprtres, et ceux-


ci la bnirent, disant Dieu de nos pres, bnis celte
:

enfant et donne-lui un nom qui soit rpt jusqu' la


fin des sicles travers toutes les gnrations . Et
tout le peuple dit : a Ainsi soit-il, ainsi soit-il, amen .

Et Joachim la prsenta aux princes des prtres, et


ceux-ci la bnirent, disant : Dieu des hauteurs du
ciel, abaisse tes regards sur cette enfant et donne-lui
une bndiction suprme, une bndiction sans se-
conde .
3. Et sa mre l'emporta dans le sanctuaire de sa
chambre, et elle lui donna le sein. Et Anne adressa
un hymne au Seigneur Dieu, disant Je veux chanter :

un hymne au Seigneur mon Dieu, parce qu'il ma


visite et qu'il a cart de moi l'outrage de mes enne-
mis et le Seigneur m'a donn un fruit de sa justice
;

la fois un et multiple devant sa face. Qui annoncera


aux fils de Ruben qu'Anne allaite un enfant? Apprenez,
apprenez, vous les douze tribus d'Isral, qu'Anne al-
laite un enfant . Et elle la dposa dans la chambre au
sanctuaire et elle sortit et elle servit les invits. Le
repas achev, ils descendirent pleins d'allgresse et
glorifiant le Dieu d'Isral.

VII

.
1. Or les mois
se succdaient pour l'enfant. Elle
atteignit l'ge de deux ans, et Joachim dit Condui- :

sons-la au temple du Seigneur pour accomplir la pro-

VII. 1. cirv 'luia.v.ti\i. : rminiscence du dialogue entre


E4x;ana et Anna, au livre de Samuel (I Rois, i, 21-23).
46 PROTVNSiLE DE JACQUES, VII, 1 - VI II, i.

xat rpoc^exTov ye^viTai to ^wpov jop.v. Rai eiTuev "vva'

'Ava|/.iv(ii){;.sv to TpiTOv exo, 'irw [/./) ZriTr,aei 'h ira

xaTpa r, ^.T,xzK. Kal sIttv 'Icoaxc{|jL* Avaaeivco[/.v.

2. Rai eysveTO TpisT/. v; Twai, xal Ittcv 'lojay.siu.*

Ra>;(aT Tac uyaTepac tv 'E^poctwv Ta jJL'.vTou

xal >.xT0)<7av v, "Xa^jLTTx^a, xal l'cTwcav y,ai6{;,evai,

va [jLvi GTpacpvi r, Tca; g't Ta otticw xal alyp.a>>(i)Tt<7-^

v; xap^ta aTr^ x vocoO xupiou. Rai TTOiTi^rav oCtcd; Ico;

vir^Gav v Tto vac5 X'jpiou. Rat ^^a.To arr.v 6 ip'j;,

X7.1 (p0.r,Ga; 'jX6y/i<7v a.T-/iv xal elrev 'Eaeyuvfiv x'j-

G'.o; TO ovo[;.x cou iv Trxcat TaT yEVa'' IttI col tt'

iayy.TOu tcov '/;[;-cpojv cpavEpwcet x'jpio to }.'jTpov aoTo

To; utoi^ 'IccayiX [cf. I Pierre, i, 20].


3. Rai x6t(jv auTTiv IttI TptTOU |Oty.o'j ToO 6ucta-

GTVipiO'j, xal TTsaXfiv xupio; 6 6eo; X^-p'v 't' aOTr[v,

xal xaTyopi'7v to; tcogIv aTi, xal /lyaTw'/yGfiv aTYiV

Tu olxo; 'lGpa-/)X [cf. I /?o/5, XVIII, l6j.

VIII

I. Rai xaTsr.cav o yo^iX^ aTYi auix^ovTe; xal

atvoSvTfi; tov ^ficiroTriV 6edv, oti ox '?TGTpa<pYi v] Tuat"?

ilq TOC oTTiGo). TIv ^ Maptij. v t) vaw x'jpioi w Trepi-

2. v sens distributif assez rare, cf. viii, 3, v


),aiJLTT5a :

fSov, et Alatth., XX, 9, v Sr^vpiov Dagov. S^aTO ook^ov


Uf>e; : piphane (A/cor., lx) dit que les premiers-ns de-
PUBERT DE MARIE. 17

messe que nous avons faite, de peur que le Tout-Puis-


sant ne nous envoie un messager et qu'il ne rejette
notre offrande . Et Anne dit Attendons la troi-
:

sime anne pour que l'enfant ne cherche pas son pre


et sa mre . Et Joachim dit Attendons .
:

2. Et l'enfant atteignit l'ge de trois ans, et Joachim

dit Appelez les filles des Hbreux qui sont sans


:

tache, et qu'elles prennent chacune un flambeau et


que ceux-ci restent allums de peur que l'enfant ne se
retourne en arrire et que son cur ne se fixe en
dehors du temple du Seigneur Elles firent ce qui
.

command, jusqu'au moment o elles mon-


leur tait
trent au temple du Seigneur. Et le prtre reut
embrasse il la bnit et il dit Le
l'enfant, et l'ayant :

Seigneur a glorifi ton nom dans toutes les gnra-


tions. En toi, au dernier jour, le Seigneur fera voir
lardemption par lui accorde aux fils d'Isral .
3. Et il fit asseoir l'enfant sur la troisime marche
de l'autel, et le Seigneur Dieu fit descendre sa grce
sur elle, et elle dansa sur ses pieds et toute la maison
d'Isral la chrit.

VIII

Et ses parents descendirent remplis d'admiration


1.

et louant leDieu Puissant parce que l'enfant ne s'tait


pas retourne en arrire. Et Marie tait dans le temple

valent tre consacrs dans le temple et y tre levs. C'est


peut-tre une conclusion dduite de l'histoire de Samuel (I
Rois, I) et de notre texte.

2
18 PROTVANGUE DE JACQUES, VIII, 4 - IX, 1.

(7Tep vp(ivY), xal eX(jLavev Tpoiv )c yj^fo y-

yXoi.

2. FevoasvTi 81 auTY SwSexaeTou, <ju(jL^ou>^tov ys-

vTO Tiv lepe'wv >^yovTCt)V 'I(^o 7} Mxpia ysyovev ^wSe-

xasTYi; v Tc5 vaw /tupiou* t{ oOv aTv;v Tror/fdcoy-sv,

uLYiTrw (JLtavT) To y(ap.a xup'!ou ; Rai elirov to) py tepei*


Si> ecTTixot 67ri to uctadTyfptov y.up''ou, etTsXOe xal Tpoff-

eu^ai Tuepi aT^;, xal o ev (pavepwdst coi xupto, toOto

xal 7rof/)(7w;j.v.

3. Kal eia-V/hiw p^iepe; Aa^cov tov ^w^exaxwwva


e Ta ayia Toiv ytcov, xal viu^aTO Xpl aoTr. Kal
iSou ayy>.o; xupiou stusctt, >vycjav aTw* Zayapta, Za-
yao(a, ;).6 xal ^xx^/iffiacov to )^yipuovTa tou ^^aoi,

xal VyxTco(yav v pa^ov, xal o) v 7rt^eL$'/i x-jpto

(j7ip.tov, TOUTOU (7Tat yu^^Y] [cf. NoTTibres, XVII, i6-


'E$^>.6ov ^ o XYi'puxfi xa9' V/; tt 7:pt/(6pou
24J.
TT,; 'lou^aa, xal ri'/r^aey ri cxT^TUiy xuptou, xal ^pa~

{;,ov 'n:avT.

IX

I . 'Ico(r/i<p ^ i^oL TO cirapvov i^r^ev st cuvdcv-

VIII. certains mss. ainsi que Vvangile de


2. 6(i>SexaTTi; :

la Nativit de 2) disent quatorze ans.


Marie (vu, 3. xv StoSe-
xaxto3u)va la robe magnifique, dcrite dans V Exode (-xxviii,
:

31-35), que revtait le grand prtre pour entrer dans Ib sanc-


tuaire. Elle tait orne dans le bas de grenades de pourpre
mles des clochettes d'or. Le nombre de douze clochettes
quedonne aussi Justin [Dial. avec Tryphon, xlii, 1, d. Archam-
.

JOSr;PH GARDIEN DE MARIE. 19

du Seigneur, se nourrissant comme une colombe, et


elle recevait sa nourriture de la main d'un ange.
2. Or Tge de douze ans, les
lorsqu'elle atteignit
prtres se runirent et dirent Voici que Marie a
:

atteint l'ge de douze ans dans le temple du Seigneur;


quelle mesure prendrons-nous envers elle pour qu'elle
ne souille pas le sanctuaire du Seigneur? Et ils
dirent au grand prtre C'est toi qui as t prpos
:

l'autel du Seigneur, entre et prie au sujet de Marie,


et faisons ce que te rvlera le Seigneur
3. Et le grand prtre, prenant le vtement aux

douze clochettes, entra dans le Saint des Saints et il

pria pour Marie. Et voici qu'un ange du Seigneur


apparut, lui disant : Zacharie, Zacharie, sors et ras-
semble ceux du peuple qui sont veufs, et qu'ils appor-
tent chacun une baguette, et celui qui le Seigneur
enverra un prodige, de celui-l elle sera la femme .
Les hrauts sortirent et parcoururent tout le pays de
Jude, et la trompette du Seigneur retentit et tous
accoururent.

IX

1. Or Joseph, ayant jet sa hache, sortit pour se


joindre eux; et s'tant runis, ils allrent avec leurs
baguettes trouver le grand prtre. Celui-ci prit les

bault) n'est pas mentionn dans la Bible il provient peut-tre;

d'une confusion avec les douze pierres de la tunique du grand


prtre {Exode, xxviii, 17-21).
IX. Vvangile de la Nativit de Marie (ch. vu)
1. TrepioTp :

dit que, pour accomplir la prophtie d'Isae (xi, 1, 2), la ba-


guette doit produire une fleur sur laquelle se posera l'esprit
de Dieu
. j

AD PROTVANGILE DE JACQUES, IX, 4 X, 1.

>.a^6vT4 Ta pa^ou. Aawv ^ aTuavrcov Tac padou;


eid-Xsv '1; to tepov xa.1 Yi'jaTO. TeXsaa (^ tviv y-/iv

'Xae Tac ca^^ou y-ocl ii^OSit xal 7w^<t)Cv aTot* xat

(7Y,u,ov ox- '/;v v aToci. Tv/V ^ ifjyjLir^'i py.^ov Xcl^is

'Ia>G-/icp' xal t^O'j 7:pi(77cp. ^r.lb'^ va zr, p^ou x.al

TTETacOvi IttI T-/1V X9aV/;V 'Ia)(7-/i<p. Rocl t?vV 6 tp

Toi 'Iai(r/i<p' Su xx).'/ipwaa.t ttiv irapvov xupto-j TrapaXa-


fiv ei T-/iprjC7'.v auT(I>.

2. Rocl vTtTCv '(0G7)(p ^.ywV Ytoi>; yj xat Tup(y-

uT-/; du/i, cLxjzn ^ vfivi;* [x-zf-c 7rpty").(o y'vcofxat

6oT; uo 'Icpa'AA. Kal '7:v 6 Ue tj lajc-/icp* 4>o7]-

T'/iTl -/.UOtOV TOV 60V (70U, /.al p-VvfdG'/lT'. 0<Ta TrOlVlffV 6

Geo; AaBv x-al eipcov y.al Rop, 7u; ^t/cy) t) yri

/.al xaTciroOiGav ^t tt.v vTL>.OYLav aToiv [Nombres


XVI, I sqq. . Rai vOv ooriGriTt, 'Ico(7y)(p, pLviTrw ecTai
TauTa V T(j) olxo) dou.

3. Rai cporil; la)(r/;(p 77aps\aev auTYiv i TYip'/;-

<yiv eauTco. Rai glirev 'I<o(r/3<p t' Maptaa* 'I^o iraps'Xa-

dv TE X vaoij xupiou, xal vOv xaTa"Xi7:w g Iv t ol'/.w

ao'j xal (X'^oyQu.oLi otxo^opLYiGai T olxooou.a (/.ou, xal


vi^CL) TTo; (> xup'.o CE Sta'j7^^t

X
I. 'EyVTO ^ (JUIJ.ouXlOV TWV p(V ).YdvTWV

2. ulo; e/o) Vvangile de Pierre mentionnait dj un pre-


:

mier mariage de Joseph (cf. Orig., Comm. in Matth., x, 17) et


S. piphane {Haeres., li. 10 et lxxviii, 7 sq.) cite les six en-
tants ns de ce mariage {cf. plus loin, xvii, 1 et xviii, 1). -- %>ia-
6j-cr,c S. PIPHANE (Haeres., li, 10) savait que Joseph avait
:

plus de quatre vingts ans quand Marie lui fut confie qu'il ,
LE VOILE DU TEMPLE. 'il

baguettes de chacun, entra dans le temple et pria. Et


lorsqu'il eut termin sa prire, il reprit les baguettes,
sortit et les leur rendit, et on n'y remarquait pas de
prodige. Or Joseph prit la dernire, et voici qu'une
colombe en sortit et vola sur la tte de Joseph. Et le
prtre dit Joseph : C'est toi qu'il est chu de
prendre sous ta garde la Vierge du Seigneur .

2. Et Joseph lui objecta : J'ai des fils et je suis


vieux, tandis qu'elle est jeune : il ne faut pas que je
devienne un objet de rise pour lesfils d'Isral . Et

le grand prtre rpondit Joseph Crains le Sei- :

gneur ton Dieu et rappelle-toi ce que Dieu a fait


Dathan, Abiron et Cor, comment, la terre s'tant
entr'ouverte, ils ont t engloutis cause de leur

dsobissance. Maintenant crains, Joseph, que la mme


chose n'arrive en ta maison .
3. Et Joseph, rempli de crainte, la reut en sa garde.

Et il dit Marie Voici que je t'ai reue du temple


:

du Seigneur, et maintenant je te laisse en ma demeure


et je m'en vais construire mes maisons, et je reviendrai
prs de toi; le Seigneur te gardera .

X
1. Or le conseil des prtres se runit et ils dirent :

avait quatre-vingt-quatre ans au retour d'gyple et qu'il avait


vcu encore huit ans {ibid., lxxviii, 10). 3. Trpxoixa- Jo- :

seph semble oubher tout de suite son rle de protecteur. Il


s'agit de rendre possibles les scnes racontes aux chapitres
suivants.
X.
1. xaTa7txa(T[xa le vilc qui cache le Saint des Saints
:

{Exode, XXVI, 31 sq.); c'est le seul qui soit mentionn dans le


22 PROTVANGILE DE JACQUES, X, \ XI, 1.

rioinVtoacV x,aTa7:sTa.(j[;.a t> vocw xup'ou. Kal tl-V 6

iecEu* Ra>.r7XT ijlo'. TrapOivou; uLizvTOu; aTTo t-^ <pu-

V^; Ay.ui^. Kal 77\6ov ot 'jTzrtoTXi xal eCviV/KTav, xat

S'jpov -Tcc 7:y.6voi;. Kxi w-v/iOvi 6 upe t*/ Try.i^o;

Mxpia'i;., OTi Y.v ex tyi (pulf. Ax'jiS, x.xl ajxixvTo; y,v

Tto Oe). Kal 7ryi).ov o 07:-/;pTa'. xal riyayov aOr/iv.


2. Kat eiey/i'YO-Vov ar v tw vaw xop-'oi' xai eiTrev
6 tsasii;' A/eTS fxo'. Tt v/i'7i t /puTiov xal to [Jt,ia.v-

Tov xa.1 TYiv ^uGOv zat TO (Tyip'.xov xal to OaxivOivov

za T xoxxivov xat tyjv >//i8ivviv7uop9pav [cf. Exode,


xxYi, 3i, 36; XXXVI, 35, 37; II Parai, , m, 14].
Kal Mapiy.
'ikoiyvi Tr,v Xr,GiVY) '/i iropcp'jpa xal to xox-
y.'.vov, /.al }>aoijGa aTTiei t tv oixov aTT;?. Tw xaipw
l/.ivK (TiY/i(7V Za/apia; [Luc, l, 20-22, 64I , zal

*'veT0 vT' aTO'j liaao'jrrA, f-s'/^pi; tou ilxAYtGi'

Zavapla;. Mapitv. ^e >^a^o0<7a to xdxxivov ySXifii^.

XI

I . Kal 7.aov TY)v */.z).rYiv xal s^T/XOcV ye|i,i7aL ^wp*


/.al (^o otovr, lvouaa* Xape Xc/ap'.TO)u,Vv;, xpio;

(jLT <oO [Luc, I, 28], >oy/i(ic'v7, G'j v y^vai^iv [Luc,

1, 42]. Kal 7:pi>i7:eT0 Se^'. /.al pi(Tpa, roOev aOr/i

r\ (pwvv [cf. Luc, 1, 29] Kal (T'jVTpop;


. yevoixEvr, -iei

TV oIxov aTT. xal vuau<ev tv;v xX7rr,v, /.al Xa-


^ouGa Tr,v TTopoupav xxiGSv sirl toO 8p6vou aTY^ xal
i)^xv ar/fv.

Nouv. Test. :Maith-, xxvii, 51 Marc, xv, 38; Luc, xxiii, 45.
;

2. Zaxap'a; ; voir riatroduclion au sujet de cette mention ino-
pine de Zacharie, p. ix.
L'ANNONCIATION. 3

Faisons un voile pour le temple du Seigneur . Et le


grand prtre dit :Appelez-moi des jeunes filles sans

tache de la tribu de David . Et les serviteurs partirent


et ils cherchrent, et ils trouvrent sept jeunes filles.
Et le grand prtre se souvint de la jeune Marie, se
rappelant qu'elle tait de la tribu de David, et qu'elle
tait sans tache devant Dieu. Et les serviteurs par-
tirent et l'amenrent.
2, Et ils introduisirent les jeunes filles dans le temple

du Seigneur et le grand prtre dit Tirez au sort


: :

laquelle filera l'or, 1 amiante, le lin fin, la soie, la ja-

cinthe, l'carlate et la vraie pourpre. Et la vraie


pourpre et l'carlate churent Marie, et les ayant
reues elle retourna dans sa maison. A ce moment-
l Zacharie devint muet et Samuel le remplaa jusqu'
ce qu'il et recouvr la parole. Et Marie, ayant pris
l'carlate, la filait.

XI
1. Et Marie prit sa cruche
pour puiser de
et sortit
l'eau : et voici qu'une voix se
entendre qui disait
fit :

.Je vous salue, Marie, pleine de grces; le Seigneur


est avec vous, vous tes bnie entre toutes les femmes .
Et elle regarda autour d'elle, droite et gauche,
pour voir d'o venait cette voix. Et, toute tremblante,
elle retourna dans sa maison, dposa sa cruche et,
ayant pris la pourpre, elle s'assit sur son sige et se
mit filer.

XI.
1. La premire annonciation, la fontaine, n'est pas
dans S. Luc; l'art chrtien, qui l'a souvent reprsente, l'a
emprunte notre texte.
24 PROTtVANGILE DE JACQUES, XI, 2 XII, 2.

2. Rai ibo ayyg^o; Kup'ou ^ty) svwTrtov aTY >>-

ycoV M-/) oooO, Map'.zjjL' eps yp )^ap'.v vcoiriov toO


TwavTtov ^eairoTou, xaci cuXX'/)^h'/] &x Xoyou octoO [Luc, i,

3o,3ll. 'H Se y.o'j<7aca. ^tEX-piO'/i iv iauTT^ liyouGiX'


El iyo cuXX-ri^j^ofjLai aTCo y.upiou soO ^wvto, x,al yevvy;V(o

(b; ir(ya yuvv) ygvva;


3. Kai t7:v oiyyiko /cup-'oi* O^ otid Maptafi'
^'Jvaai; yp jcupioj stticxixgsi gqi [Luc, I, 35]. Ato x.i
T yVV){JLVOV SX (JO'J CCytOV X.X7)6-/i(ITXl ulo^ Utj;t(7T0'J [LuC,
I, 32j. Kal '/.a/^e'ffst to ovoaa aTO 'r/;<ioOv aTo; vo
<7(t>(J! Tov >.av aTO ocTTO T03V (jLapTi(i>v aTiv [Luc, I,

3l ; Mtth., I, 2Ij. Kal e-T^ev Mapizu.- 'I(o'j v^ oit'kr,

-/.uptou xaTEvtiWClOv ocToO" yevoiTo t;-oi xar t p'/jfJta ffou

[Luc, 1,38].

XII

1 . Kal i^oirtdiw ty)v TTopoijpav y.al to y-o/./.tvov, xal


.7T-/iya.yv tw Up. Rai 'jXoyr/(7v aT'/iV 6 ipi>; /.al

'!t:v* Mapijx, U,cya>.ijvv /tupio? h eo to ovou coi,

/mX ffYi >.oy7)[J!,V7) sv 'KOLfsoLic, Tctiq yevKi TY) y^ [cf.

Gen.,xii, 2,3; Luc, i, 42, 48].


2. Xapav ^ 'Xaooaa Mapiy. ir-fit irpo; 'E>.tffeT
Ty;v <uyyvi^a aT-^ [cf. Luc, i, 3g, 40]- Rai x,pou(7ev
Tupo; Ty;v Oupxv. Rai xoudaca 'EXtatT epptij^Ev to
/)

2. La seconde annonciation, dans la demeure de Marie, est


seule mentionne dans V vangile de la Nativit de Marie (ch.
IX).
3. La combinaison des textes de Matthieu (i, 21) et de
Luc (I, 31) que prsente notre texte se retrouve dans Justin,
ApoL, I, 33 (d. Pautigny, p. 68) qui Ta peut-tre emprunte
la source de notre rcit (cf. aussi Dial. av. Tryph., c, &;.
LA VISITATION. 25

2. Et voici qu'un ange du Seigneur se plaa devant


elle, disant : Ne craignez pas, Marie, car vous avez
trouv grce devant le Matre de toutes choses, et vous
concevrez de son Verbe . Et Marie entendit ces pa-
roles, et tout hsitante rpondit : Si je dois concevoir
du Seigneur Dieu vivant, c'est donc aussi que j'en-
fanterai comme toute femme enfante ?

Et l'ange du Seigneur dit


3. Il n'en sera point :

ainsi, Marie, car la vertu du Seigneur vous couvrira


de son ombre; c'est pourquoi aussi l'tre saint qui
natra de vous sera appel Fils du Trs-Haut. Et vous
lui donnerez le nom de Jsus car il dlivrera son
:

peuple de ses pchs . Et Marie dit Voici la ser- :

vante du Seigneur devant lui qu'il me soit fait selon


;

votre parole .

XII

1. Et elle travailla la pourpre et l'carlate, et elle les


porta au prtre. Et celui-ci la bnit et dit : Marie,
le Seigneur Dieu a glorifi ton nom, et tu seras bnie
dans toutes les gnrations de la terre .
2. Et Marie toute joyeuse alla vers Elisabeth sa
cousine. Et elle frappa la porte. Et Elisabeth ayant
entendu, jeta son carlate, courut la porte et ouvrit,

XII.
2. Xapv >a6oO<Ta la mme expression, applique
:

Marie aprs l'annonciation, se retrouve dans Justin, Dial.


avec Tnjph., c, 5 (d. Archambault, II, p. 121 sq.). to x6xxt-
vov :un manuscrit porte t piov, la laine , et le syriaque tra-
duit le crible , ce qui suppose x xoo-xivov dans l'original,
cf. Nestl, Zeitschr. f. N. T. Wiss., 111,(1902), p. 87. raSptriX;
26 PROTVANGILE DE JACQUES, XII, 2 XIII, 4.

y.ozv.tvov xal ^papt-sv irpo; Tr.v oav xal r,voi$v, xai


t^oica Tviv Mapiyjj. 'j>.6yy)(7sv a'jT'/iv x.scl el7rv* Doev (/.ot

toOto vx D.Or, 'h [t.rizrt^ toi) /.up-ou (7-ou -irpo; jxe; t^o'j

YOto TO h [J!.ol eay.tpTTiTev xal ).oyv)'76v ce [Luc, i, 43,


44]. Maptxpt. ^ 7rc).7.6T0 Twv jxu<jTr,pta)v (bv e\x.l'rr

Gv a'jTvj fa^piTi). pyayyfi'Xo;, xal r,Tvt<7v i; tov


O'jpavov xat T-v* Ti iu.t yt), xupie, on izy.iy.'. ai y-

val TT,; yo? ).oyoOaiv p.; [cf. Luc, 1, 48].


3. Rat 7TOir,(7v Tpal {x*?iva Trpo tyiv 'E>.i<7eT [cf.

Luc, I, 561. 'Hy.sp? ^ xal Tp.spx v) ya(7Tr,p a.T'^; wy-


xoijTO* x,xi (^o^'fibeiax Map:pL 7r'^>.6v t tov olxov

aTvi, y.al expuv auTTjv [cf. Luc, i, 24] ir twv


UCOV 'Ioa'/))^. *Hv ^ TWV Sy.CL $ OTe TaUTO, yVT0
Ta tj.u(7T'/]'p'.a.

XIII

I. 'EyVcTo ^ auTvi /tTO; p//ivj ical t^o vi'X6v 'lo)-

y; (XTCO Tv otx,o^oi/-wv aToO, xai ei'7"XGa)v v tco oiy.w

aTOu 'jpv a'jT'/iv oyxwpivTiv. Kal ti><); to TrpodWTCov


aToO xai opiJ;cV iauTOv xau,ai l-t tov (7a/./.ov, y.al

'x^auae riy-pw; 'Xya)V DotM TrpodWTo) aTev-'ao) irpo; xu-

otov TOV Osov (xo'j; Ti Sa 'j|o{jLai zcpi T-^ xop'/j; TauTvi;;

T'. TraoO'vov zapsXaov aT'/jv Ix vao'j xupiou toO GeoO

jxou, xxl o'jx ovXa^a. Ti; 6 vipE'JGa (/.s; Tt; t6 ttovy-

cv TouTO 7rotr,(7v v Tto ol'x) (J^o'j xal (xtavv TYIV Trap-

vGv; y.T.T'. i; a vcXcCpaXaicoOr, r, t'JTOpio, to'j 'ASaji;

le nom manquait jusqu'ici. 3. 6xa $


c'est la leon des meil- :

leurs mss. D'autres corrigent de faon faire disparatre la


contradiction avec otooexaeroC;, viii, 2.
XIII.
1. er,p'Jaa [iz quelques mss. ont aOxr^v.
: y; IffTopia
ToO \5i\L d'aprs une lgende juive que S. Irne (I, xxx, 7,
:

d. Harvey, I, p. 234) et S. piphane (Haeres., xl, 5) signalent


.

RETOUR DE JOSEPH. 27

et, voyant Marie, elle la bnit et dit D'o me vient :

que lamre de mon Seigneur accoure vers moi? car


voici que Tenfant qui est en moi a tressailli et t'a bnie
Mais Marie avait oubli les mystres que lui avait
rvls Farchange Gabriel, et elle leva les yeux vers le
ciel et dit Qui suis-je, Seigneur, que toutes les gn-
:

rations de la terreme bnissent?


3. Et passa trois mois auprs d'Elisabeth. Or
elle
de jour en jour sa grossesse avanait, et, saisie de
crainte, Marie retourna dans sa maison et elle se cacha
des enfants d'Isral. Elle avait seize ans lorsque ces
mystres s'accomplirent.

XIII

1. Or arriva pour elle le sixime mois et voici que

Joseph revint des maisons qu'il construisait et, tant


entr dans sa demeure, il trouva Marie enceinte. Il se
frappa le visage et se jeta terre sur son manteau, et
il pleura amrement, disant De quel visage me :

tournerai -je vers le Seigneur mon Dieu? et quelle prire


adresserai-je au sujet de cette jeune fille? car je l'ai
reue vierge du temple du Seigneur et je n'ai pas su la
garder. Quel est celui qui m'a surpris? Qui a commis
cette mauvaise action dans ma maison et a corrompu
cette vierge? N'est-ce pas l'histoire d'Adam qui se

chez les Ophites, le serpent aurait eu commerce charnel avec


Eve (cf. IV Macch.y xviii, 8). S. Paul (II Cor., xi, 3; cf. Ever-
LiNG, Die paalinische Angelologie, Gttingue, 1888, p. 5 sq.)
fait peut-tre allusion celte croyance ; ?i; ^yjTraTr.aev :

Euav, tandis qu'Eve, dans la Gense (m, 13), dit simplement ;

t; Y\ix.zri(jt^ fie; cf. aussi I Tim., II, 14.


.

S8 PROTEVANGILE DE JACQUES, XIII, 1 XIV, 2.

zal S'joc Tr.v Euav jxovriv -/.olI /i7:xTr,c7v [Gen., m,


l3; I Cor.j XI, 3; I Tim.^ ii, 14], outc; y.u.ol

YVTO
2. Rai T^iazTi 'Icoa-/io iro tou ca/.xou, xal y,xXC

T/iv Mapim xxi ttcV ar^* M[Jt.7.Y,(^iv7i tw ew, t(


TOUTO iTTOir.ca; ; IttsT^gcgu y.upiou toi) 60'j cou; tl Ifa-
7:Lv(0Ga; tyiv ^puy'/{v cou, r, vxTpaostca iiq toc yta tcov
yiwv x.al Tpo<pr,v Aa^ouca ex. yjipo yijyi'kou ;

3. 'H (^ '/SKoLuaey Twixpco, Isyouaa 'ti xaSapz i(j!.t

lyw -/.al av^pa o yivccz-w [LuC, I, 34 > Rai t7:v a-


Tr, Icocvi' lloOcV O'Jv ctI to v t*^ yacTp: to'j; *H o
cIttv Z'?i xupio d eo; l/.ou x.aOoTi oO yivcodxw 7ro6ev idTiv

{XOt.

XIV

1 . Rtl (po'/iOrj 'I(i)cvi<p <j(|^o'^px., x.al vipvYiffEV $ au-


T'?,;, x.al ^'.")vOyi^To to t-' a.TV)v 7:oi'/;'(7i. Rat Etrv
'Iw(7r[(p' 'Ev aTT,; x.p'j'Lo) to [jLapT-/ip,a, fi'jptcx.o^JLat [j^a-

y6[Jt.cV0 Tw vo|xcp x.upio'j' xal y.v aTviv cpavcpcoGo) toi;


uioT IcpariA, ooCouixai [yz/frco; yylix-ov (7Ttv t v a-
TYj, Jtai p6'/;co[jt.at Trapa^ii^O'j; alaa y.Oov [cf. Matth. ,

XXVII, 4I i; xpifjLa avTOu. Ti oOv aTTiv TTOirjGw; ^a-


Opa a'jTT.v iTol'Jcw ?:' |jt,oO[MATTfl., I, 19]. Rai x,aT-

').av aTOv 'fi vu$.

2. Rai l^o\j yyfiTiO; x,'jp'-ou cpaiveTai aT x.aT' ovap


Xywv My) .oo-/)Or^ Tviv 7:'xX^% TaCrriV to yp Iv arv^

3. o Yivuxnt wev aTv {toi il a t dit plus haut (xii. 2) que


:

(t Marie avait oubli les mystres rvls par l'ange Gabriel .


XIV. 1. ^-^tn-A'/ ffx'.v : la mme su,nposition est faite par
JOSEPH RASSUR PAR UN ANGE. 29

renouvelle pour moi? Car de mme qu' l'heure o il

glorifiait Dieu, le serpent vint et trouva Eve seule et


la trompa, ainsi en
a-t-il t pour moi .

Et Joseph se leva de dessus son manteau, et il


2.

appela Marie et lui dit Toi qui es l'objet des prdi-


:

lections de Dieu, qu'as-tu fait l? as-tu oubli le Sei-


gneur ton Dieu? pourquoi as-tu avili ton me, toi qui
as t leve dans le Saint des Saints et qui as reu ta
nourriture de la main d'un ange?

3. Mais elle pleura amrement, disant : Je suis


pure et je ne connais pas d'homme )>. Et Joseph lui
dit D'o donc te vient ce que tu portes dans tes
:

entrailles? Et celle-ci dit Par la vie du Seigneur :

mon Dieu, je ne sais pas comment il en est ainsi .

XIV

Et Joseph, tout rempli de crainte, se tint loign


1.

de Marie et il se demandait comment il agirait son


gard. Et il dit Si je cache sa faute, je me trouve
:

contrevenir la loi du Seigneur; et si je dnonce Marie


aux fils d'Isral, je crains que l'enfant qui est en elle
ne soit d'un ange et que je ne me trouve livrer la mort
un tre innocent. Comment donc agirai-je son gard?
Je la rpudierai secrtement . Et la nuit le surprit.
2. Et voici qu'un ange du Seigneur lui apparat en
songe et lui dit Ne crains pas cette enfant; car le
:

les jeunes filles dans VEvangile du Pseudo-Matthieu, ch. x.


Le passage Gen., vi, 2-4 semblait l'autoriser; voir aussi le
Livre d'Enoch, cvi, 6.
30 PROTVANGILE DE JACQUES, XIV, 2 XV, 3.

v SX TTvsuaaT; sgtiv yiou" TesTat. S uov, y.y.[ y.aCki-

ci TO ovo{JLa aTOu 'IrjCoOv* aTO yp ffco^et tov >.av


aToO iro tjv ^jLapT'.wv auTv [MATtH., I, 20, 2l].
Rai v8<jT7) 'Iwcvio iro tou utuvou [Matth., i, 24], xxi
^6?aj6V TGV Osov 'Idpavi)^ TOV SovTc aTO) T7)v X^apiv

TauTYiv, xat e^pXxffaev aTTiv.

XV
1. 'H'XBv ^ 'A.vva; Ypa(JLU,aT'j TTpo aTov xa.1

eiTTev aTw' Tt oti oux (pav'/i v t'^ guvooc r;|/,cv ; Kal


el77v aTo) 'Ia>(7i(p" "On y.a{jLov iro t'o o^oO, za.t ve-

TraucapiTiv r/iv -KpwTYiv r/jAspav. Rai STpy-cpYi xai et^cv

TYiV Mapix[/. oyxcjijivviv.


2. Rat iwiet ^pGfJLato; irpo; tov Upsa xal eLTrev aO-
t)* 'Icoct;^, v (t pt.apTup, wpLTiV (7(po(^pa. Rai eI-

TTsv lepe'j;* Tt touto; Rat eiTusv T7}v xap6vov yiv Tuap-

}.aV SX vaoO xupiou, pLiavsv aTiv, xal vSkv^f^ to

yap.ou aTYi;, xal oux 6(pavpa)(75v to ulo; 'IdpaviX


Rat CTToxpisl 6 Ups eitcsv 'I(j)<yY)(p toOto fiirotiGsv;

Rat sIttsv 'Avva 6 ypajxtxaTfiu* 'Atuo'gteiT^ov uTUvipTa,


xal spTidft TViv 'iraps'vov 6yxco[y,vr,v. Rai rvilOov ot

Tw'/iosTai xal s'jpov xa6ci) t7rev, xal 7rr,yayov aT'/iv

ajJLa T(p 'Icocr.cp st to xptTvfptov.


3. Rai sIttsv 6 Upsu' Mapia^jL, Tt touto STroiYiGa; ;

xal IvaTt sTaTTEivcoffa; t/iV ^"^/^'/(V gou xal 7T>.GGi xu-


ptou ToCf 60u GO'j; 'h vaTpa(pt'Ga s; Ta ayta twv yicov
xal ).aoOGa Tpocpr,v sx ystpo yy>.ou xal xouGaGa ToJv
u|j[,va)v xal ^opsuGaGa svwtwIov aToO sTuotviGa; 'H ^s
JOSEPH DEVANT LE PRTRE. 31

fruit qui est en elle provient de l'Esprit-Saint; elle


mettra au monde un fils du nom de
et tu l'appelleras
Jsus; car il sauvera son peuple de ses pchs
. Et

Joseph s'veilla et se leva et il glorifia le Dieu d'Isral


de lui avoir accord cette grce, et il garda Marie.

XV
1. Or Annas le scribe vint le trouver et lui dit :

Pourquoi n'as-tu pas paru notre assemble? Et


Joseph lui dit La route m'a fatigu et je me suis
:

repos le premier jour . Et Annas se retourna, et il vit


que Marie tait enceinte.
2. Et il s'en alla en courant auprs du prtre et il lui

dit Joseph, en qui tu as confiance, a pch grave-


:

ment contre la loi . Et le prtre dit En quoi cela? :

Et le scribe rpondit La jeune fille qu'il a reue du


:

temple du Seigneur, il l'a souille et il a consomm


la drobe le mariage avec elle, sans le faire connatre
aux fils d'Isral . Et le prtre rpondit Joseph a :

fait cela? Et Annas, le scribe, dit Envoie des :

serviteurs, et tu apprendras que la jeune fille est en-


ceinte . Et les serviteurs partirent et trouvrent Marie
comme il avait dit, et ils emmenrent Marie et Joseph
pour tre jugs.
Et le prtre dit Marie, pourquoi as-tu fait cela?
3. :

etpourquoi as-tu avili ton me et as-tu oubli le Sei-


gneur ton Dieu? toi qui as t leve dans le Saint des
Saints, qui as reu ta nourriture de la main d'un ange,
qui as entendu les hymnes sacrs et qui as dans devant
le Seigneur, pourquoi as-tu fait cela? Mais elle pleura
3S PROTVANGILE DE JACQUES. XV, 3 XVI. 2,

xa6acz fiu.'- V(i)7vtov axoG x.ai av^px o yivwG/.a).

4. Rai sIttsv 6 Ucc -jrpo; 'I(OT/{(p* T to'jto exoit)-

ca^ Ro-l EiTTev 'Iwc*/*!' Zr, X'jpto; o 9cO; jxou y.aOoTt

xaGaoo elw-i lyw e^ aOTv;;. Rai eIttcV 6 leps'j;* Mvi


J/u^ou.apTupt XX >.Y
t6 lnU' x.^.fi^La; to; ya-
|7.ou; aTT /.al oOx icpav'pwra.; to; uioT; 'lapayfX, x,xt

O'jy. iV.^.iva; ty^v v,i^oCky[^ co'j \jtzq t/jV /.pocTaiiv /stpa

[cf. I Pierre, y, 6] otto); >.oy7)-^ to (jT^Ept^-a cou. Rat


'Ia>cr,(p ctyr.cfiv.

XVI

1 . Rall';Tv 6 Upeu* 'Attc^o ttiv TracOEvov fjV Trap-

>.a; c vaou y.-jptou. Rat ::pi6axpu; yVT0 'co(yy;(p.

Rat ei-fiv 6 lepfi;- IIoTi) 6|xz4 to (j^o)^ ty; >.y$w;

xuio'j, y.al (pavepwffi toc pLapT-/ia.aTa jiLtov [cf. Nom-


bres, V, 1 1-29>
2. Rai Aatov 6 tp'j 7tot'-Gv tov IwTvfo, x.ai 'sxspL-

d;v aTOv '!; Tr,v 6c'.v/iv y.al r,).Gv 67.ox>^r/po. 'Ein^Tt-

v ^ y.al T*/iv Maptxa, y.al IrpL'j^EV aTYiv ! pE'.vr'v*

y.al r,)v6V oVjx).*/;po. Rai 6a'J|j-a(7cV -a >.ao Tt aap-


Tia QU'A ioyyri v aToT.

XV.
4. Z^ xOpio: un ms. nous a conserv une ancienne
:

formule chrtienne, sans remarquer l'anachronisme Zxt xpto; :

6s; \LO-j -/.ai 6 Xp-.'TTo; aCxoO xa 6


aToO liptu;. tr,; rjea;
o-jx x).iva; TTiv y.tfoilri'/ (tou il est fait allusion sans doute
:

aux formules solennelles de bndiction qui accompagnaient


la crmonie du mariage, aussi bien chez les Juifs (Ruth, iv,
11 sq. Tobie, vu, 12) que chez les chrtiens (Tert., Ad ux.,
:

II, 8; De Monog., 11; De Pudic, 4).


L'PREUVE DE L'EAU. 38

amrement et dit Par la vie du Seigneur mon Dieu,


:

je suispure devant lui et je ne connais pas d'homme .


4. Et le prtre dit Joseph Pourquoi as-tu fait :

cela? Et Joseph dit Par la vie du Seigneur mon


:

Dieu, je suis pur de tout commerce avec elle . Et le


prtre dit Ne rends pas de faux tmoignage, mais
:

dis la vrit : tu as consomm


la drobe le mariage
avec elle, sans aux fils d'Isral, et tu n as
le rvler

pas courb la tte sous la main du Tout-Puissant afin


que ta race ft bnie , Et Joseph se tut.

XVI

1. Et le prtre dit : Rends cette vierge que tu as


reue du temple du Seigneur . Et Joseph pleurait
abondamment. Et le prtre dit : Je vous ferai boire
l'eau d'preuve du Seigneur, et il fera apparatre votre
pch vos yeux .
2. Et, ayant pris l'eau du Seigneur, le prtre en donna

boire Joseph, et il l'envoya dans la montagne; et


celui-ci en revint indemne. Il en donna aussi boire
Marie et l'envoya dans la montagne et elle en revint ;

aussi indemne. Et tout le peuple admira qu'aucun pch


ne s'tait rvl en eux.

XVI. 1. To u3a)p T^ D-Y^Ewc la femme que son mari ac-


:

cusait d'adultre tait soumise chez les Juifs l'preuve de


l'eau, que les Septante appellent to uwp toO ).syii.o {Nombres,
V, 18); mais ici l'accusation est porte par le grand prtre, et
l'preuve est impose Joseph aussi bien qu' Marie. Cette
scne a t souvent reprsente par l'art byzantin, et on la
retrouve Saint-Marc de Venise, dans une mosaque du
XII' sicle.

3
34 PROTEVANGIL DE JACQUES. XVI, 3 XVIl, 2.

Ta [xapT*/;u.aTa {jlcov, o^ iyw x.pvco ujxa [cf. Jeais,

VIII, II]. Rai aTrXucTEv aTOJ;. Kal TuapT^aev *Ia>(yyi<p

TTiV Mapia, y.al :7t'. t tov ol/.ov aToG ^ai'pwv xal


^o^dc^wv Tov 650V TOu 'I(7pa-/i)w

XVII

1 . RsTwfiUff'. b yevETO octto Ayo'jffTou padtXew; otiro-

YpEffac TTocvTa to'j sv Br,6jjL TYi; 'louSaa [Luc,

II, i]. Rai i7Uv 'Iw(T,o* *y) iroypx'j^oijLai to; utou

u.Gu' TauTYiv ^ T'/iv TvaToa Tt 7:o'//]'g(o; tt; aT/jv aTTo-

ypJ^0{7.at ;
yuvai/.a (7-7)v; aiyovoaai* >.7. OoyaTEpa;
>.V oi^affiv rxvTfi; oi ool 'Ic^olt,! 'ti o/. ecTi pt-o'j 6u-

yaTYip. Aty; -/ vt^ipa Hopioi iroiviffi a>; Pou)^Tai y.upio.

2. Rai STTSTTcajev t/iv ovov zal l77/.Oi(JV aTYiv,

xal s>./.v d lilo aToO, x.ai Yix.o)vO'J6i 'Ia)(j*/]<p. Rai r,yyi-

Tav 7:1 jxO.iwv tolv xal <TTp5:07i "Ittxr/ifp, xal ^V


aTTv <yTiyv7)v, xal 7CV v auTw* "Icco t sv aTTj yet-

jxa^Ei a'jTY;v. Rai 7:aXiv arpao] 'IwG'/f, y.al doe^ aO-


T71V yfiTvJay.v. Rai l7rvaTri* Map'a(jL, ti coicTtvTouTO,

Tt TO 7:pG(7C07:OV (701 p^filTCt) TTOTS ULv ycXiv, 7T0T ^

cTuyv^ov; xal dize MapLaj/. tw 'Ici)(77)(p* "Oti Sq >.ao

[Ge/l., XXV, 231 p)v~ct) Tot; ocpOaao aou, va /.>.atovTa

xal xoTTTop.fivov, x,ai eva ^aipovTa xal yaAXiwjxevov.

XVII.
1. Certains inss. ont cherch se rapprocher plus
troitement du texte de S. Luc. 2. vo ao p)i7ta)
Harxack :

cf. aussi Pseudo-Matth.y xiii, 1) voit ici les Juifs et les Gentils
VISION DEb uL'X peuples. 35

3. Et le prtre dit : Puisque le Seigneur Dieu n a


pas fait apparatre la faute dont on vous accuse, moi
non plus, je ne veux pas vous condamner . Et il les
renvoya absous. Et Joseph prit Marie, et il retourna
dans sa maison plein de joie et glorifiant le Dieu
d'Isral.

XVII

1. Or arriva un dit de l'empereur Auguste ordonnant

de recenser tous les habitants de Bethlem de Jude.


Et Joseph dit Pour moi, je ferai inscrire mes fils;
:

mais cette enfant qu'en ferai-je? comment la ferai-je


inscrire? Comme ma femme? J'ai honte de le faire.
Gomme ma fille? mais tous les fils disral savent
qu'elle n'est pas ma fille. Le jour mme du Seigneur
accomplira sa volont .
2. Et il sella son nesse et y fit asseoir Marie, et son

fils menait la bte et Joseph suivait. Et quand ils

eurent parcouru une distance de trois milles, Joseph se


tourna vers Marie, et il la vit triste, et il se dit en lui-
mme :Sans doute le fruit qu'elle porte en elle la

fait souffrir .Et une seconde fois Joseph se tourna


vers Marie, et il vit qu'elle riait. Et il lui dit a Marie, :

qu'as-tu, que je vois ton visage tantt riant et tantt


assombri? Et Marie dit Joseph C'est que mes :

yeux voient deux peuples, l'un qui pleure et se frappe


la poitrine, et l'autre qui se rjouit et bondit d'all-
gresse .

{Gesch. der altckr. Literatur, II, p. 599, n. 4) et A. Meyer,


les croyants et les incroyants (Henn cke, Handbach, p. 125)!
36 PROTKVANGILE DE JACQUES, XVII, 3 WIII. 2,

3. Ka.1 Ti/.Oov v Tvi (JLEVrj 0(^co, -/.al clxsv aOrw Mo.-


ptau.' RaTavays (as -o tt;? ovo'j, oti to v s'jloI -civst
[7.S irpoe'XOev. Kal xy-r/fYaysv auTr.v cctto ty ovou, xai
sIttsy a'jTV rio'j (75 rra) x.y.l cx-ettsccw (jou T'v cyvi-

|xoatjv/;v; 'ti toxo; epTij^o; ecTtv.

XYIII

1 . Rai eupsv G7TY)>;aiov y.st xal Eicvjyayev aTviv, jtxl

TuacscTYidV aTT] To uto'j aTOo, y.al g$e);O)v gvfTet


L/,aav *Epatav v ywpa Bri6>v[j..

2. 'Eyw ^ 'I(0Gr,(p tusoisttxtouv, x,al o irep istctouv*

y.xl v*).'I^7. i; tov spa, xai sl^ov tov epa, y.Oa|JLov


/.al y.viXe^I^a i; tov t;6)^ov tou opavoO, xal si^ov a-
tv cTWTa y.al tx TTTSiv, tou opavo-j vipiAoGvTa* xal
77>.'ya -1 Tr.v yvv, xal i6ov cy.xory )tt|7-vy,v xal
IpyaTa; va/.i[JLvo'j. x.al a X,etp; aTwv v t*^ (7c<p'/i*

y.al 0-, (AaG(7()y.voi oO/. aaaacovTo, xal oi apovTE O'jy.

v<ppov, y.al ol irpoacpc'povTg; tw CTo'jJLaTt aTv o irpoc-

(pcov, A7v TravTwv y,v toc xpoccoxa avw j37wxovTa' y.ai

loli TTpdaTa >vauvoava -riv, y.al o Tupo^atvov xW


cTavTO, xal ETTTpev TCOtar.v Tr,v yj^'ca aToo tou Tua-
Ta^at aTOt Iv ty] px'a), y.al ri yo aTOu ctti avco*

3. ueiYet i^e TrpotXetv certains mss. ont essay de corriger


:

ce passage difficile en crivant soit toO TpoeXcTv, soit il.btlM.


Notre traduction n'est qu'un dcalque du texte.
XVIII. 1. cTtriXatov Justin [Dial. avec Tryph., lxxviii, 5,
:

d. Archambault, II, p. 18 sq.) donne aussi ce dtail, non van-


glique, de la naissance de Jsus dans une grotte; ^rkne
[Contre Celse, i, 51} nous apprend qu'on montrait cette grotte
Bethlem cf. S. Jrme, Ad Paulin., LVIII, 3, Une ancienne
;
ARRT DANS LA NATURE. 37

3, Et
ils arrivrent moiti chemin, et Marie lui

dit Descends-moi de l'nesse, car ce qui est en moi


:

m'accable pour avancer . Et il la fit descendre de


1 nesse, et il lui dit O pourrai-je t'emmener et
:

abriter ta pudeur? car cet endroit est dsert .

XVIII

1. Et trouva l une grotte et il y fit entrer Marie;


il

il laissa ses fils prs d'elle et alla chercher une


sage-
femme dans le pays de Bethlem.
2. Or moi, Joseph, je me promenais et voil que je
cessai d'avancer : et je portai mes regards en l'air, et
je vis Tair plein d'effroi; et je les levai vers le
haut
du ciel, et je le vis immobile et les oiseaux du ciel ar-
rts ;
et je les abaissai vers la terre et je vis
une huche
et des ouvriers couchs les mains dans la huche; et
ceux qui taient en train de ptrir ne ptrissaient plus,
et ceux qui taient en train de soulever
la pte ne la
soulevaient pas, et ceux qui taient en train de la
por-
ter leurbouche ne ly portaient pas, mais tous avaient
les regards levs en haut; et voici
que des moutons
s'avanaient et ils ne marchaient plus mais
s'arr-
taient, et le berger leva la main pour les frapper de
son bton et sa main resta en l'air, et je regardai
le
courant du fleuve; et je vis des chevreaux
dont la

traduction armnienne des vangiles, datant


du ix* sicle a
mme introduit la menlion de la grotte au verset
Matth "11
0, cf. Preuschen, Zeitschr. fur X. T.
Wissenschaft, III (itio-^;'
.

3 PROTVANGILE DE JACQUES, XVIII, 2 - XIX, 2.

y.ai Irrs^lsd'X srt tov yei'jxappov toO 'JTOTafxoii, xal el^ov


Ta -'ToazTy, Tcov p(pwv Twiy.ciiJLSva xoci p//i TCvovTa, xaci

TuxvTa Ott 6r,$iv tw ^po|jt,w Twv aTTY) AauvovTO

XIX

1. Rai iSo* YUVY) xaTxatvouca ro tt}; opeivri, xai

eTiTsv pLOf "Av6pwT:, ircu Rai elrov Maav^TiTto


Tropeur, ;

'Epaiav. Rai ch-kq'Azi^igol sIt:v pr 'E$ 'Icpa-/;). si; Rai


Ittov aiT'?,* Na-. 'H cVs eIttev Rai tic sctiv r, ycvvica ev

Toj TrAxicp Rai elirov iy<- 'H p<2u,vriGT'j[J!.VT, pt.oi. Rai


;

iliz uLof O/. <7Tiv co'j y\jY/]y Rai elTov aOr?,' MapipL

cTtv -^ vaTpacpslaa v t) vato y.'jpLO'j, /.al gy.'X'yipaxjaji.Yiv

aTviv yuvary.a- y.al o/. 'dTiv {xoi yuvri, Xkx <j'j)Jv;tl^tv

s'y et s/. 7:v6b(JLaTo; ytou. Rai t7:v aToj v [/.aa' Tooto


V/;0; Rai eIitev ol\jt'7\ lw(7Y;<p- AfiGpo /.al ^. Rai
T:i!. in [;-aa {^.et' aroO.
2. Rai rsTrifsrxM v tw toitco to'j (stz'O.cc'.q'j , /.al o'j

vCp>.yi <pwTiv7i 7ui(j>cia*Couca TO <77r-/{>iaiov [cf. Matth.,


XVII, 5j. Rai 77v Tj {;.aTa* 'E(JLya>Jv6r, r, vj^-jy'/i p.ou -ryip.fi-

pov, oTt i^ov ot ocpa^.pLoi pLOu TTapxo^a, OTi coTy.pta


Tw 'Icpa'/>. lyEvvviv; [cf. Luc, II, 3o]. Rai Trapa^rp-TipLa

r, vEfpsV/i 'j7:(jTX7.to /. TO'j CTTr.Aao'j, )tal <pxvY; poj;

U.Va V TW (JTT/'.T.aU;), (I)(7T TO'J OOa'J,o; TjJJLWV <p- {^.Tj

peiv. Rai TTpo Xtyov t (pco /.tvo j7:<7T'>.^TO, ew; ou

2. Cmo ef,^iv expression semble avoir embarrass les


: cette
copistes, qui modifie de diverses faons
l'ont 6pitv, Qri^ei, :

E^r,;, et!;ei, etc. On la retrouve dans piphane, Ifaeres.,


vxiii, 1 et XLi, 3, avec le sens que nous lui donnons ici.
XIX.
1. Nous avons suivi le texte, qui introduit, au chap.
L'ENFANT DE MARIE DANS LA GROTTE. 39

bouche tait ouverte sur leau et qui ne buvaient pas,


et toutes choses en un moment furent remises en
mouvement.

XIX

Et voici qu'une femme descendit de la montagne,


1.

et elleme dit Homme, o vas-tu? Et je dis Je


: :

cherche une sage-femme juive . Elle me rpondit :

Es-tu de la race d'Isral? Et je lui dis : Oui .

Et elle repartit : Et qui est la femme qui enfante


dans la grotte? Et je lui dis Celle qui m'a t :

promise . Et elle me dit Elle n'est pas ta femme?


:

Et je lui dis Cest Marie qui a t leve dans le


:

temple du Seigneur, et elle m'a t donne comme


femme; et elle n'est pas ma femme, mais elle a conu
du Saint-Esprit . Et la sage-femme lui dit Est-ce :

vrai? Et Joseph lui dit : Viens voir . Et la sage-


femme alla avec lui.

2. Et ils s'arrtrent l'endroit o tait la grotte, et


voici qu'une nue lumineuse couvrait celle-ci. Et la
sage-femme dit Mon me a t glorifie en ce jour
:

parce que mes yeux ont vu des prodiges annonant


qu'un Sauveur est n pour Isral . Et aussitt la nue
se retira de la grotte, et il y parut une lumire si
grande que nos yeux ne pouvaient la supporter. Et
cette lumire diminua peu peu jusqu' ce que l'enfant

XVIII, le rcit la premire personne, pour reprendre la troi-


sime bientt aprs.
2. ve?e').Y] yOJTe-.vfj la nue lumineuse ac-
:

compagne ici le prodige, comme Exode, xvi, 10; Dan., vu, 13;
Matth., XVII, 5; Marc, ix, 7; Actes, i, 9.
/.O PROTVANGILE DE JACQUES, XIX, 2 XX, 2.

Tpo; aToO Map'.y.fx. Roci vsoYirrsv t; {/.ata xal ilizvr

6sa{jt.a toOto.
3. Rai e';v;OV vi y.aty. /. too (77:'/i"Xaiou, y,al U7r-/iv-

T-/i<7v aTT, SxXwj;//). Rai eIttv aTfi' 2a)vto{jL-/), Sx-


).c6tj,r,, xaivo'v <70i Gaaa 'yto ^ir.y/ica^Oai' TrapOsvo; lyc'v-
v7<7v o XWp' r, ^'j<7i; a'jTvi. Rai eIttsv Sa>;()|^//i* Zri

xupio 6 eo (/.ou, lv {jlyi ^aT^ tov SxxTu>.dv (jt.ou xal


piv^'ffa) T/iV (puciv aT^; , o (xv) TT'CTfi'Jw [cf. Jean,
XX, 25] Tl TvXpGfiVO yVV/;(7V.

XX
I . Rai ecr.Tvsv v iz-afa x.xl iTr t'a Maptx^JL* ^'/^'fi-

[JLXT'.GOV cauT-/;v' o yp p.tx.co ytov 77pi)CiTat 7rpl

<70'j. Rai a>^ Sa)^to'xr, tov ^x.TUAOv ar^ t t'/jv

(pufftv aTvi x.al 7i>^).a; x.al filirfiv Oal tyi vo(/.(a ixou

/.al Ti TT'TTiy, p.o'j, T'. s^ETTS'paTa eov ^wvtx, x.al iSo


7 yeip {jLO'j TT'jpl TroTTiTTTcTat ?:' (xoO.

3. Rai xAiVv Tic yovxTx aT-/;- rpo; tov ^eciroT/iv H-


youaa' *0 Gco; twv j^xtccov aou, [/,v/{(70y)Ti {/.ou oti GTzou.y.
duX 'k.^^y.cLiL x.al 'Icax. x-al 'lax.co' {jly) irapa^Eiyixa-
TiGTi JJ.S, TOi ulor; 'Icpar,)., ).A. -o^o p- to^ ttv/;-

(7tv* G\j yp oi^a, ^(77:oTa, ti IttI tw c 6vdpt.aTt tx


GfipXTweia; {jlou ettstOvOuv xal tov |x'.cGdv jjlou Tuap. cou
Xaaavov.

3, Tr.v ucriv : pour ce sens spcial, cf. Artmid., Oneir., iv,


85; V, 63 et Du Caxge, s. v.
XX. 1. Iyj,}xTi<7ov plusieurs mss. expliquent
: vx),tvov. :

2. -zqX Tiivriffiv : certains copistes, qui semblent n'avoir pas


.

IMPRUDENCE DE SALOME.

apparut et vint prendrele sein de sa mre Marie. Et

la sage-femme s'cria Aujourd'hui est un grand


:

jour pour moi, parce que j'ai vu cette merveille extra-


ordinaire

Et la sage-femme sortit de la grotte et elle ren-


3.

contra Salom. Et elle lui dit Salom, Salom, j'ai


:

te raconter une merveille extraordinaire une vierge :

a enfant contrairement la nature . Et Salom dit :

Par la vie du Seigneur mon Dieu, si je n'y ai mis

mon doigt et si je n'ai scrut son sein, je ne croirai


pas qu'une vierge ait enfant .

XX
1. Et la sage-femme entra et dit IMarie : Dispose-
toi, car on agite ton sujet une question grave .

Et Salom, aprs avoir mis le doigt dans son sein,


poussa un cri et dit Malheur mon impit et
:

mon incrdulit, parce que j'ai tent le Dieu vivant; et


voici que ma main frappe du feu se dtache de moi .
2. Et elle s'agenouilla devant le Seigneur, disant :

Dieu de mes pres, souvenez-vous que je suis de


la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; ne me donnez
pas en spectacle aux fils d'Isral, mais rendez-moi aux
pauvres, car vous savez. Seigneur, que c'est en votre
nom que je donnais mes soins, et que je recevais de
vous mon salaire .

compris, ont corrig en yo^vjoi (loy- 4. vayfetXr.


\j.r\ cette :

dfense, qui rappelle Matth., viii, 4;xii, 16, s'explique ici par
la ncessit de drober l'enfaut aux prochaines poursuites
dHrode.
42 PROTEVANGILE DE JACQUES. XX, 3 XXI, 2.

3. Kai io yrc^^o xupto'j 71(7tyi Xsywv Trp; a'jTvfv*

Sa)^t)iA'/;, ]SxAto|JLr,, 7:'/fy.ou(7v gou xupto* Tpoac'vsy^s tyiV


^tpa <>ou T TTaioitt) y.al pzTTa^ov aTo, xxl ecxa. coi
<7(i)T*/;pia zal ya.pa.

you(ya* npoaxuvYid) aTO), oTt ^acAs; svsvv/i-/; [i-Eya

T(5 'IipaviA. Rai toi) sso); ixT/ Sa'Xcoar,, axi s^Tj^cV


SX. ToO G77r,).aiou ^r^tx.aia)yiv/; [cf. Luc, xvill, 14]. Kal
bo cpwv'/; "/voucy.' HxAcl///;, SaAwfxr, , pL-/i vayyiV/;
oco. '.^; 7wapx6o;a, 'w ou '!(7a6'/i s 'lepouca^^viu,
Tai;.

XX

1 . Rocl '.^oi> 'I(o<7r,(p r,TOiy.xa^-fi tou ^aOi'v cc Ty;v

'loubaio-v. Ky.l Oo'puoo; lyivi':o [jAyoc v B'/;6>^'A tyi


lou^aia;* yiX6ov yp azyot AsyovTc;* Oo-j ^-tIv ':^0l

,8a<7'-"X'j; Twv 'lo'jSa(tov; !.'6o{x=v yp xiiToO tov (7Tpa


v T'/i vscToAvi, /.oci -Moi^av rpo'7-/.uvyiTat aTv [Matth.,
II, 2].
2. Ky.l oc/.ouGa; 'Hpw-/;; kroL^y.yJiri [Id., Il, 3], xat
'7:c|X'i;SV 'J7TV;pTa T.Z TO aayOU;* X.y.l p-T77'[7.'^aTO

To; pyispg; x.al vc'/.pivEv y.uTO'j; sywv Ilc yypa.-


TTTal TTfipi Tou Xp'.CToO. TToO ycvvccTai ; Aeyoudiv auTcb*
'Ev Br.GAEey. tt^ 'lou^aia;' oGtco; yp yiyoccTZzxi [Id.,
II, 4-5j- ^^'^ aTTcO.'jCcv 7.0tou, Kal vy,ptv to'j [J.xyo'j
[Id., II, y] ).yC0V O-TO* T'' l'T G71{7-c0V 7:1 TOV yV-
v/jBsvTa PcgO.eo.; Kal siov o |j!,yof E!,'oav '7Tp3c

XXI.
1. et; ty;v 'louaav l'auteur trahit ici encore son
:

ignorance des choses de la Palestine Joseph, tant Beth- :

lem, ne doit pas sortir du pays pour aller en Jude; aussi


nSITE DES MAGES. 43

3. Et voici qu'un ange du Seigneur lui apparut,


disant Salom, Salom, le Seigneur t'a entendue
: :

approche ta main de l'enfant et soulve-le, et il sera


pour toi salut et joie .
4. Et Salom s'approcha et souleva l'enfant, di-
sant Je veux me prosterner devant lui, parce qu'un
:

grand roi est n pour Isral . Et voici qu'aussitt


Salom fut gurie et elle sortit de la grotte justifie.
Et voici qu'une voix se fit entendre qui disait Sa- :

lom, Salom, ne publie pas les prodiges que tu as


vus avant que l'enfant ne soit entr Jrusalem .

XXI

1. Et voici que Joseph se disposait aller en Jude.


Et il se fit un grand tumulte Bethlem de Jude, car
des mages taient venus, disant O est le roi des
:

Juifs qui vient de natre? Car nous avons vu son toile


en Orient et nous sommes venus l'adorer .

2. Et Hrode, l'ayant appris, fut troubl, et il en-


voya des serviteurs prs des mages ; et il ft venir les
princes des prtres et les interrogea, disant : Qu'est-il
crit au sujet du Christ? O doit-il natre? Ils lui

dirent : A
Bethlem de Jude; car il est crit ainsi .
Et il les congdia. Et il interrogea les mages, leur
disant Quel signe avez-vous vu au sujet du roi
:

nouveau-n? Et les mages dirent Nous avons vu :

une toile brillant d'un trs grand clat parmi ces

certains copistes ont-ils essay de corriger.


^Xov yp \Lyoi :

un ms. prcise x Ilepffioo;, la Perse tant le pays des Mages.


:
44 PROTEVANGILE DE JACQUES, XXI, 2 XXI, 3.

-roL^.u.eyibr, XaaiJ/avTa Iv rot; acTpoi toutoi; x.al |xu-


vovTa aTOu;, wgt toi>^ xG'izv.; [Ar, (pactvccGar xal y,fJL;

O'jTco; 'yv{ij[;.sv Tt paci'Xs; syevvviv) t 'Icpavi^., xai

yT x-cl yir^aaTS* xal sv eGpvTS, .Tzxyyiika.'ci pLot,

OTiio; xyw D.wv 7pOGy.uv7i'(7(o auTov [Id., Il, 8j.


3- Kal V?,">.6ov 01 (xy.yo. Rat i^o v sl^ov otCTepa ev
TT, v!K-ro"Xfi 7::o7iyv aTo; w; cicvXov et; to (TTr/f^atov

[Id., iIj 9], ^al GTri i-t t'/iv /,c(pa"X'/iv tou G7:r,Aaiou. Rai
tSov ol (JLzyot t6 xai^tov {AeTct t-^ p-viTpo; aTOu Ma-
p'.fy., '/tat 5a>vOv ^7:0 ty^; Tw'/ipa; aTiv (^wp3c, ypuGov
y.a,t Xtavov /.al cw-upvav [Id., ii, I Ij.

4. Rai yp-/;(j[.aTtGGvT; xo tou yyAou [;/}} i'7>.6tv

; TT/V 'lou^atav, ^t' yD.Ar,; d^ou 7kOp'j6yi'7av i; Tr,v


ywpav a'jTcov [Id., II, 12].

XXII

1. FvoO; o 'Hp()or,; OTt h)iizxiy^'i\ {>7: t'.aycov, opvt-

aOt; -u.i];sv (povcUTa; 7.c'ywv y.'jTOt";* Ta pp(pv) Tuo


^tToO; y.yl xaTcoTc'pw 7:oxT'V7.7 [Matth., il. 16].
2. Rai y./,0'j(7a(7a Mapt;. oTt vatpoOvTat Ta Ppscpv),

por,0tja >vav to Trati^iov x.al G:Tapyxvcoav aT y.al

'Oyjxev sv oaTv/i gov [Luc, II, 7].


3. 'H Si 'E)a(7a.^T, x-ouTaco. oti 'Iwxvv/ (^-/iTerTat,
"XaouCX avTOV vsv) t T7|V ptV7fv, x.al TTcptE^XE-fiTO

TTOj aTOv x,pu^j/t* x,al O'jx. T,v TOTUo; 7i:ox.pu<p-AC. Rai


Tva^a(7a 'h 'E)vt(7y-T <pwvri |y,yy.)vri Ayt* "Opo; 0oO,
^^a'. (jLTiTfipa. {j.T Tfix.vou. O yp vj^'JvaTo va^r.vxi ii

*EXt<7aeT. Rat TZx^oLyzYiy.y. Ihiyy.a^'n to 0:0; x.al r^ejaro


FUREUR D'HRODE. 45

au point de les rendre invisibles


toiles et les clipsant ;

et nous avons ainsi reconnu qu'un roi tait n pour


Isral, et nous sommes venus l'adorer . Et Hrode
dit : << Allez et cherchez; et si vous le trouvez, annon-
cez-le-moi afin que, moi aussi, j'aille l'adorer .

3. Et les mages s'en allrent. Et voici que l'toile


qu'ils avaient vue en Orient les prcda jusqu' ce
qu'ils fussent arrivs la grotte, et elle s'arrta au-
dessus de rentre de la grotte. Et les mages virent
mre Marie, et ils tirrent des prsents
l'enfant avec sa
de leurs bagages, de Tor, de l'encens et de la myrrhe.
4. Et avertis par l'ange de ne pas entrer dans la

Jude, ils retournrent dans leur pays par un autre


chemin

XXII

1. S'apercevant qu'il avait t tromp par les mages,

Hrode entra en fureur et envoya des sicaires, leur


disant Mettez mort les enfants de deux ans et
:

au-dessous .

2. Et Marie, apprenant que l'on massacrait les en-


fants, s'effraya; elle prit l'enfant, l'enveloppa de
langes et le dposa dans une crche de bufs.
3. Elisabeth, ayant appris qu'on cherchait Jean, le
prit, gagna la montagne
et elle regardait autour d'elle
o elle pourrait le cacher; et il n'y avait pas de lieu
de refuge. Alors elle dit haute voix, en gmissant :

Montagne de Dieu, reois une mre avec son enfant .

Car Elisabeth ne pouvait pas faire la monte. Et aussi-


tt lamontagne s'ouvrit et la reut. Et il y avait une
46 PROTVANGILE DR JACQUES, XXII, 3 XXIV, 4.

aT7;v. Rai r,v iaoxvov aTOl c' ai'^yeXzi; yc xuptou


Yiv p.T' aTojv, fta.(puAa:(TC(i)v aTOu.

XXIII

I . 'O 'HpCa^Tl ([-/fTl TGV 'IwxVVrjV, Xal 77CTt-


>vv u7T-/iTa ::po; Zxyapiav eyoiV Hoo 7UV.pu^J;a; tov
uov ffou ;
*0 7:"/Cp''va.To "kyov aTO* 'Eyci) )v!.TOipyo
TZxoyi TO so /.al 7Tp0i7opUCi) ToJ vao) XUplOU, OC
0l(^a TwOO (7T'V 6 uIg U.OU.

2. Rai xTiT^Sov 01 -cpsTat v/iyyeiTvav tw 'HpwSvi


TaoTa TTavTa. Rai opyicOsl^ 6 *Hpw^'/; l7UV 'O ulo
aToO {y-A>.'. [iacAsusiv toO 'I<7ari).. Rai 7:GT'."Xv

TTo aTOv -jTzXiv 'ywv Ei77 TO o-A'/Or* TTO'j sgtIv


uio; (70u; olba yp ot'. t al[Jt.a ou Otto tvjv )rtpa jao'j

gTiv. Rai 7r7,)v6ov ol -jTTVipfiTai xal '7r/'iyyt>.av aToi


Ta'jTa TTcvTa.
3. Rai '-7T Zayapia;* McTu [/.l toO 6eou, i

r/,yt tJLOu TO altjLa- tg yp 7uvty-a [xo'j 6 ^(7:T0Ty] ^-

^Tai, oTt at{Aa x6iov /.yv. '!; Ta 7:po9upa toO vaou


y.up(ou ^cf. 3Iatth., XXIII, 53 . Rai 7:pl t ^ix(pa'jaa
ov'j67i Zayjxpicn;. Rai ox. '/i^'.(jav oi ulol 'Icpar.A OTt
g^ov6n.

XXIV

I. *A>.7. 7r?,)vOov ol [pr; 1; tyjv wpav toO ciza-


caoO, xal O'jx. 7r/(vTr,(7v aToT xaTa to sBo; y; 07voyia
ToO ZoLyoLoio\j. Rai CT'/;(jav ol Up'(; TrpOTooxtvTE; tv

XXIII. 3. L'piiode de la mort de Zacharie, pre de


.

MORT DE ZACHARIE. 47

lumire qui les clairait; car un ange du Seigneur


tait avec eux, et les gardait.

XXIIl

1. Or Hrode cherchait Jean, et il envoya de ses


serviteurs Zacharie, disant : O as-tu cach ton
fils? Celui-ci leur rpondit : Je suis serviteur de
Dieu et attach au temple du Seigneur je ne sais pas ;

o est mon fils


2. Et les serviteurs s'loignrent et annoncrent

tout cela Hrode. Et Hrode irrit dit Son fils :

doit rgner sur Isral . Et il les envoya de nouveau


vers lui, disant Dis la vrit o est ton fils? car tu
: :

sais que ton sang est sous ma main Et les serviteurs .

partirent et rapportrent tout cela Zacharie.


3. Et celui-ci dit Je suis martyr de Dieu, si tu
:

verses mon sang; car le Tout-Puissant recevra mon


esprit parce que c'est un sang innocent que tu veux
verser l'entre du temple du Seigneur . Et. au
point du jour, Zacharie fut mis mort, et les fils d'Is-
ral ignoraient qu'il avait t mis mort.

XXIV

1. Mais les prtres allrent au temple l'heure de


la salutation, et Zacharie ne vint pas au-devant d'eux,
suivant l'usage, pour les bnir. Et les prtres s'arr-

S. Jean-Baptiste, ne se retrouve pas dans les autres vangiles


apocryphes. Voir l'Introduction, p. xvii.
48 PROTVANGILE DE JACQIES, XXIV, 1 XXV, 1.

Zayap-av j^LliC, I, 2i] too crrcaca'. aTv h tv

2. XpoviGavTo ^ octoO soo'/iTaav aTravTs;' oLtuo-

To"XarIca(; ^ el; 1$ ariv !cy,>.6v, x,al el^e Trapot to


6i(7ia(7TYpiov alp.a -Trsirriyo; [cf. IMatth., XXIII, 35] xal
owvYiv >.Y0U(7av Zayapia TecpovsuTai, xal ox. e^a'Xet-
(pO'/f(7cTai TO alaa aToO ew; v DJh, 6 r/.^ico aToO.
Rai x.o'jca tov >.oyov ov;6ri, xai ^vi^Og xat voy-
yeO.e toi; epEuciv.
3. Kai To);[;//]cavTe ec^>v0Gv y.al elov to yeyovo;,

y.al TOC oaTVwaaTo. to vaoO o),o).uav, xal aTOt -irepis-

cy-cavTO ico avcoev sco; y.y.Tw [cf. Matth., XXVII, 5l].


Kal T cc5pLa a'jToO o'jy s'jcov, X>v' sOpov to aly-a aTOu

>.'6ov yyvriasvov. Rai (poT,9VT I^^^.ov Jtal v/i'yysiT^av

TravTi Tw 7.a.w Ti Zayapta; irficpovsuTai. Rat vico'jdav

xaGai a (pu>.al toi) XaoO, /.al iiTEvOvicav aTov y.ai

Ixo'i/avTO Tpt; -Aiafipa xal TpEf; vux.Ta.

4. MT ^ Ty.; TosT; r.uAyi^ ou7.'jGavTO o Upet;


T'!vy. vT* aToO ct-/;cou(iv, xal v^'/i d /.V/ipo; s--. Su-
p.a)V ojTo; yp viv 6 -/pv{JLy.TtG6l 0770 toO yiou ttveO-
L/.aTo, u.Yi l^sTv avaTov w? av l6'/i tov Xpi<7T0v Iv

(yapy.i [LuC, H, 26].

XXV
I . 'Eyw Se 'lxojo ypatLa; tyv iGTopiav TauTr.v,
ev 'l00'j(7a>.r,a Oop'jou ysvojjivoi, ots T'>v'JTiri<7v 'Hpw-
Sn;, <jovCTiAa IjxauTOV sv tyj p'/(aw eaj; y.aT7:auGv

XXIV. 3. 7:e(>i<r/jaavTo : il semble y avoir ici un souvenir


de Matth,, xxvii, 51
"
Et le voile du temple se dchira depuis
CONCLUSION. 49

trent, attendant Zacharie pour le saluer dans la prire


et louer le Trs-Haut.
2. Et comme il tardait, tous furent saisis de crainte;
et l'un d'eux, plus hardi, pntra dans le temple, et il
vit auprs de l'autel du sang fig et une voix disait :

Zacharie a t mis mort, et son sang ne sera point


effac jusqu' ce qu'arrive son vengeur . Entendant
ces paroles, il fut effray et il sortit et porta la nouvelle
aux prtres.
3. Ceux-ci, ayant os entrer, virent ce qui tait
arriv et les lambris du temple gmirent et eux-mmes
ils dchirrent leurs vtements du haut en bas. Et ils

ne retrouvrent pas son corps, mais ils trouvrent son


sang semblable une pierre. Et ils sortirent effrays
et annoncrent tout le peuple que Zacharie avait t
tu. Et toutes les tribus du peuple l'apprirent, et elles
le pleurrent et se lamentrent pendant trois jours et
trois nuits.
4. Aprs ces trois jours, les prtres dlibrrent
pour savoir qui ils tabliraient sa place, et le sort
tomba sur Simon car ; c'tait lui qui avait t averti
par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait pas sans avoir vu
le Christ incarn.

XXV
1. Or moi, Jacques, qui ai crit cette histoire, des
troubles tant survenus Jrusalem lors de la mort
d'Hrode, je me retirai dans le dsert jusqu' ce que

le haut jusqu'en bas. 7iv6ri<7av awrov : rappelle Zac/iar., xii,


11 sq.
3 PROTEVANGTLE DE JACQUES, XXV. 1-8.

tcTOtav TauTT.v

2. "EcTai ^ 71 yap'. asTa tjv oo^oujxsvcov tov xO-


piov r)txwv 'IvicoOv XpiGTov, w Y) ^d^a et To alwva
CONCLUSION. 51

l'agitation se fut apaise Jrusalem, glorifiant le Dieu


Tout-Puissant qui m'a accord la faveur et le talent
d'crire cette histoire.
2. La grce sera avec ceux qui craignent Notre-Sei-
gneur Jsus-Christ, qui soit la gloire dans les sicles
des sicles. Ainsi soit-il.

XXV. 2. La doxologie a des formes trs varies dans les


diffrents mss.
VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU
TEXTE LATIN ET TRADUCTION FRANAISE
PAR CHARLES MICHEL
INCIPIT LIBER DE ORTU BEATAE MARIAE
ET INFANTIA SALVATORIS

A BEATO MATTHAEO EVANGELISTA HEBRAICE SCRIPTUS


ET A BEATO HIERONYMO PRESBYTERO IN LATINUM
TRANSLATUS

Dilectissimo fratri suo Hieronymo presbytre Chro-


matiuset Heliodorus episcopi iii Domino salutem.
Ortum Mariae virginis et nativitatem atque infantiam
Domini nostri Jesu Christi in apocryphis libris inveni-
mus. In quibus multa contraria fidei nostrae consid-
rantes scripta. recusanda credimus universa, ne per
occasionem Christi traderemus laetitiam antichristo.
Ista ergo nobis considerantibus exstiterunt viri sancti
Parmenius et Virinus qui dicerent. sanctitatem tuam
beatissimi Matthaei evangelistae manu scriptum volu-
men hebraicum invenisse, in quo et ipsius virginis
matris ortus et Salvatoris nostri infantia esset scripta.
Et idcirco tuam caritatem per ipsum Dominum no-
strum Jesum Christum expetentes quaesumus ut eum ex
hebraeo latinis auribus tradas, non tara ad percipienda

Prologue. Chromatius : vque d'Aquile, ami et corres-


pondant de S. Jrme, de S. Ambroise et de Rufin. Helio-
dorus : vque d'Altinum, prs d'Aquile, intimement li avec
UVRE DE LA NAISSANCE DE LA BIENHEUREUSE
MARIE ET DE L'ENFANCE DU SAUVEUR

CRIT EN HBREU PAR LE BIENHEUREUX VANGELISTE


MATTHIEU ET TRADUIT EN LATIN PAR LE
BIENHEUREUX PRETRE JRME.

Au prtre Jrme, leur frre bien-aim, les vques


Chromatius et Hliodore, salut dans le Seigneur.
Nous trouvons dans les livres apocryphes la nais-
sance de la Vierge Marie, la nativit et l'enfance de
N.-S. J.-C. Comme nous y remarquons beaucoup de
choses contraires notre foi, nous pensons devoir

rejeter le tout dans la crainte de donner, Toccasion


du Christ, quelque sujet de joie l'Antchrist. Or
tandis que nous nous livrons ces considrations,
voici que de saints personnages, Parmenius et Virinus,
se sont prsents nous et nous ont dit que votre
saintet avait trouv, crit de la main du bienheureux
vangliste Matthieu, un volume en hbreu dans
lequel taient racontes la naissance de la Vierge
Mre elle-mme et l'enfance de notre Sauveur. C'est
pourquoi au nom de N.-S. J.-G. nous faisons appel
Chromatius. Parmenius et Virinus : ces personnages n'ont
pas de caractre historique. Certains mss. appellent le pre
raier Armenins.
56 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU.

ea quae sunt Christi insignia quam ad haereticorum


astutiam excludendam ;
qui nt doclrinam malam insti-
turent, bonae Christi nativitati sua mendacia miscue-
runt, ut per dulcedinem vitae mortis amaritudinem
occultarent. Erit ergo purissimae caritatis ut vel ro-
gantes fratres tuos exaudias, vel episcopos exigentes
caritatis debitum quod idoneum credideris recipere
facias. Vale in Domino et ora pro nobis.

Dominis sanctis ac beatissimis Chromatio et Helio-


doio episcopis Hieronymus exiguus Christi servus in
Domino salutem.
Qui terram au ri consciam fodit, non ilico arripit

quicquid fossa profuderit lacerata : sed priusquam ful-


gendum pondus vibrantis jactus ferri suspendat, in-
trim vertendis supinandisque cespitibus immoratur.
et spe alitur qui nondum lucris augetur. Arduum opus
iniungitur, cum hoc fuerit a vestra mihi beatitudine
imperatum quod nec ipse sanctus Matthaeus apostolus
et evangelista voluit in aperto conscribi. Si enim se-
cretius non esset. evangelio utique ipsi quod edidit
addidisset. Sed fecit hune libellum hebraicis litteris
obsignatum, quem usque adeo non edidit ut hodie
manu ipsius liber scriptus hebraicis litteris a viris re-
ligiosissimis habeatur, qui eum a suis prioribus per
successustemporum susceperunt. Hune autem ipsum
librum cum numquam alicui transferendum tradide-
runt, textum vero ejas aliter aliterque tradiderunt,
PROLOGUE. 57

votre charit et vous demandons de bien vouloir le


traduire de Thbreu pour ceux qui sont de langue
latine, non pas tant en vue de faire valoir les titres du
Christ, que pour carter l'astuce des hrtiques; car
ceux-ci, pour donner du crdit une doctrine funeste,
ont ml leurs mensonges la pure histoire de la
naissance du Christ, esprant voiler l'amertume de sa
mort en montrant la douceur de sa vie. Ce sera donc
un effet de votre trs pure charit de bien vouloir ac-
cueillir la demande de vos frres ou bien de faire par-
venir vos vques, en raison de ce devoir de charit
que vous avez envers eux, la rponse que cette lettre
vous paratra comporter.
Salut dans le Seigneur et priez pour nous.

B
Aux saints et bienheureux vques Chromatius et
Hliodore, Jrme, humble serviteur du Christ, salut
dans le Seigneur.
Celui qui creuse le sol nn endroit qui recle de Tor,
ne se jette pas immdiatement sur tout ce que la terre
remue amne lf\ surface mais avant de pouvoir
enlever sur sa bche qui tremble le brillant mtal, il

doit s'attarder tourner et retourner les mottes de


terre, berc de l'espoir qu'aucun profit encore ne vient
animer.
C'est d'une rude tche que vous me chargez, bien-
heureux Evques, en me demandant de donner cours
des rcits que le saint aptre et vangliste Matthieu
lui-mme n'a pas voulu publier. Car si ce n'taient pas
S8 EVA.NGILE DU PSEUDO-MATTHIEU.

sic factum est ut a Manichaei discipulo nomine Lucio,


qui etiam apostolorum gesta falso sermone conscrip-
sit,hic liber cditus non aedificationi sed destructioni
materiam exhibuerit. et quod talis probaretur in sy-
nodo, cui merito aures ecclesiae non paterent. Cesset
nunc oblatrantium morsus non enim istum libellum
:

canonicis nos superaddimus scripturis, sed ad dete-


gendam hereseos fallaciam apostoli atque evangeli-
stae scripta transferimus. In que opre tam jubentibus
piis obtemperamus episcopis, quam impiis hereticis
obviamus. Amor
ergo Christi est cui satisfacimus. cre-
dentes quod nos suis orationibus adjuvant qui ad sal-
vatoris nostri sanctam infantiam per nostram potue*
rint obedientiam pervenire.

EXPLICIT PROLOGUS.

Manichaei discipulo nomine Lencio : ce Leucius, dont l'-


poque est inconnue et que Photius appelle Leucius Charinus
{Bihlioth., 114>; a pass, depuis le iv*^ sicle, pour avoir crit
des actes hrtiques et apocryphes de Pierre, de Jean, d'An-
dr, etc. Cf. Lipsius, Die apohryphen Apostelgeschichten
(Brunswick, 1883), pp. 44-117; Harnack, Gesch. der altchristl.
Litteratur, II. 1 Leipzig, 18:9, pp. 541 sq.
Ego Jacobus : prambule ne se trouve que dans quelques
ce
mss. il est en contradiction avec les lettres du prologue, mais
;

Il indique nettument, ce qui saute aux yeux d'ailleurs, que


notre texte est en rapport troit avec le Protvangile.
ple-
nitudinem : allusion l'expression ^o 7i).r,p.a)[j.a to xpvou (Gai.,
IV, 4) ou Tv xa'.ptv phs.. I, 10 employe par S. Paul pour
,

dsigner l'poque de l'avnement du Messie.


PROLOGUE. 59

l des choses secrtes , il les aurait assurment jointes


l'Evangile mme qu'il a publi. Mais il a crit cet
opuscule sousle couvert des lettres hbraques et il n'a

pas pourvu jusqu'ici sa divulgation, si bien qu'au-


jourd'hui ce livre, crit de sa propre main en caractres
hbreux, se trouve en la possession d'homnaes trs
religieux, qui, d'ge en ge, l'ont reu de leurs prd-
cesseurs. Comme les dpositaires, s'ils ne l'ont jamais
pass personne pour le traduire, en ont cependant
transmis le texte dans diffrentes versions, il est arriv
qu'un Manichen du nom de Leucius, qui a crit gale-
ment de faux actes d'aptres, l'a publi, fournissant
ainsi matire non dification, mais perdition; et
le livre sous cette forme a t approuv par un synode
la voix duquel l'Eglise a bien fait de rester sourde.
Cessent maintenant les outrages de ceux qui se sont
dchans contre nous sans pour cela l'ajouter aux
:

livres canoniques, nous traduirons cet crit de l'aptre


et vangliste pour dvoiler la fausset de l'hrsie.
Nous apportons dans cette entreprise un gal souci
de nous conformer la volont de pieux vques et de
nous opposer des hrtiques impies. C'est donc
l'amour du Christ que nous obissons, pleins de la
confiance qu'ils nous aideraient de leurs prires, ceux
qui notre acte d'obissance aura rendu accessible la
sainte enfance de notre Sauveur.

FIN DU PROLOGUE.
60 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, I, 1-2.

Ego Jacobus filius Josephi conversans in timor Dei


perscripsi omnia quae
oculis meis ipsa vidi in tem-
pore nativitatis sanctae Mariae virginis sivc Domini
salvatoris gratias agens Dco qui milii ddit sapien-
:

tiam in historiis advcntus sui, ostendens plenitudinem


duodecim tribubus Isral.

PARS PRIMA

Caput I.

1. In diebus illis erat vir in Jrusalem nomine Joa-

chim ex tribu Juda. Et hic erat pastor ovium suarum,


timens Deum in simplicitate et in bonitate sua.
Gui cura nuUa erat alia nisi gregum suorum, de

quorum fructu alebat omnes timentes Deum. duplicia


offerens munera in timor Dei et doctrina laborantibus,
et simplicia offerens his qui ministrabant eis.

Ergo sive in agnis sive in ovibus sive in lanis sive


in omnibus rbus suis quascumque possidere videba-
tur trs partes faciebat unam partem dabat viduis,
:

orplianis. peregrinis atque pauperibus; alteram vero


partem colentibus Deum tertiam partem sibi et omni
:

domui suae reservabat >f. Tobie, i, 7].


2. Haec autem illo faciente multiplicabat Deus gr-

ges suos, ita ut non esset similis illi in populo Isral.


Haec autem inchoavit facere a quinto decimo aetatis
suae anno. Cum esset annorum viginti, accepit Annam
Gh. 1". 1. in Jrusalem : V vangile de la Nativit de
Marie (h. i) dit de Marie Domus poterna ex Galilea et civi
:
VIE PIEUSE DE JOAGHIM. 61

Moi, Jacques, fils de Joseph, vivant dans la crainte


de Dieu, j'ai crit tout ce que j'ai vu de mes yeux s'ac-
complir au temps de la nativit de la sainte Vierge
Marie, ou du Sauveur, rendant grce Dieu de mavoir
donn connaissance dos histoires de son avnement, en
me montrant la plnitude (des temps) pour les douze
tribus d'Isral.

PREMIERE PARTIE
Chapitre I.

1, En ce temps-l, y avait Jrusalem un homme


il

du nom de Joachim, de la tribu de Juda. Et il faisait


patre ses brebis, craignant Dieu dans la simplicit et
la bont de son cur. Il n'avait d'autre souci que celui
de ses troupeaux dont il employait le produit nourrir
tous ceux qui craignent Dieu; il offrait des prsents
doubles ceux qui travaillaient dans la doctrine et dans
la crainte de Dieu, et de simples ceux qui taient
chargs de leur soin. Ainsi donc des agneaux, des
brebis, de la laine et de tout ce qu'il possdait, il faisait
trois parts il en donnait une aux veuves, aux orphelins,
:

aux trangers et aux pauvres une seconde ceux qui


;

taient vous au service de Dieu; quant la troisime,


il se la rservait pour lui et pour toute sa maison.

2. Or tandis qu'il agissait ainsi, Dieu multipliait ses


troupeaux, au point quil n'y avait personne d'gal
lui dans le peuple d'Isral. Il avait commenc lors de
sa quinzime anne. A l'ge de vingt ans, il prit pour
late Nazareth. 2. Ysachar : d'autres mss. donnent Achar,
A";ar ou Asuar.
.

M VANGILE DU PSEUDO-MATTHIKU, II, 1-2.

filiam Ysachar uxorem ex tribu sua, ici est ex gnre


David. Cumque moratus esset cum ea per annos viginti,
filios aut filias ex ea non accepit.

Caput II.

1. Factura est autem ut in diebus festis ntr eos qui

offerebant incensum Domino


Joachim, parans staret

munera sua in conspectu Domini.


Et accedens ad eum scriba templi nomine Ruben
ait Non tibi licet inter sacrificia Dei agentes consi-
:

stere, quia non te benedixit Deus ut daret tibi germen


in Isral

Passus itaque verecundiam in conspectu populi abs-


cessit de templo Domini plorans, et non est reversus
in domum suam, sed abiit ad pecora sua, et duxit secum
pastores inter montes in longinquam terrara, ita ut per
quinque menses nuUum nuntium potuisset audire de
eo Anna uxor ejus.
2. Quae dura fleret in oratione sua et diceret :

Domine Deus Isral non


fortissime, jam quia filios

dedisti mihi, virum et meum quare tulisti a me? Ecce


enim quinque menses transeunt et virum meum non
video. Et nescio utrum mortuus sit, ut vel sepulturam
illi fecissem . Et dum nimis fleret in viridiario domus
suae, in oratione elevans oculos suos ad Dominum vidit
nidum passerum in arbore lauri, et emisit vocem cum
gemitu ad Dominum dicens : Domine Deus omnipo-

Gh. il 1. Ruben Vv. de


: la Xat. de Marie (ch. ii) nomme
la place de Ruben, le pontife Isachar.
DOULEUR DE JOACHIM ET D'ANNE. 63

femme Anne, fille d'Isachar de sa tribu, c'est--dire de


la race de David. Et aprs qu'il eut demeur vingt ans
avec elle, il n'en avait eu ni fils ni filles.

Chapitre IL

1. Or il arriva que, lors des jours de fte, parmi ceux


qui offraient de l'encens au Seigneur, se trouvait
Joachim, prsentant ses offrandes en prsence de Dieu.
Et, s'approchant de lui, un scribe du temple, nomm
Ruben, lui dit Tu ne peux pas te trouver parmi ceux
:

qui font des sacrifices Dieu, parce que Dieu ne t'a


pas bni au point de t'accorder une postrit en Isral .
Plein de confusion sous les regards du peuple, Joachim
quitta en pleurant le temple du Seigneur, et il ne re-
tourna pas dans sa maison, mais il s'en alla vers ses
troupeaux et il emmena avec lui ses bergers dans les
montagnes en un pays loign, si bien que pendant
cinq mois Anne sa femme n'en eut aucune nouvelle.
2. Et en disant Seigneur, Dieu trs
elle pleurait :

puissant d'Isral, aprs m'avoir refus des fils, pour-


quoi m'as-tu encore enlev mon poux? Voici en effet
que cinq mois se sont passs et que je ne vois pas
mon poux. Et je ne sais s'il est mort, pour pouvoir du
moins lui donner la spulture . Tandis qu'elle pleurait
abondamment dans le jardin de sa maison, levant
dans sa prire les yeux vers le Seigneur, elle vit un
nid de passereaux dans un laurier, et, entrecoupant
ses paroles de gmissements, elle s'adressa au Sei-
gneur en disant Seigneur, Dieu tout-puissant, toi
:

qui as donn de la postrit toutes les cratures,


aux fauves, aux btes de somme, aux serpents, aux
64 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, II, 3-4 - III, \.

tens, qui omni creaturae donasti filios, et bestiis et

jumentis et serpentibus et piscibus et volucribus, et


omnes super filios gaudent, me solam a benignitatis
tuae dono excludis? Tu nosti, Domine, ab initio conju-

gii me hoc vovisse, ut si ddisses mihi flium aut filiam,


obtulissem illum tibi in templo sancto tuo .

3. Et dum ista diceret, subito ante faciem ejus apparuit

anglus Domini dicens Noli timere, Anna, quoniam


:

in consilio Dei est germen tuum; et quod ex te natum


fuerit, erit in admirationem omnibus saeculis usque in

finem . Et cum haec dixisset, ab oculis ejus elapsus


est. Illa autem tremens et pavens, quod vidisset talem
visionem et talem audisset sermonem, ingressa in cu-
biculum jactavit se in lecto quasi mortua, et tota die
ac nocte in tremore nimio ac oratione permansit.
4. Post haec vocavit ad se puellam suam et dixit ad
eam : Vides me viduitate deceptam et in angustia

positam, et tu nec ingredi ad me voluisti? Tune illa

in murmure sic respondit dicens : Si Deus conclusit

uterum tuum et virum tuum a te abstulit, ego quid tibi

factura sum? Et haec audiens Anna amplius flebat.

Caput III.

1. In ipso tempore apparuit quidam juvenis inter

montes, ubi Joachim pascebat grges, et dixit ei :

Quare non reverteris ad uxorem tuam? Et dixit


J oachim Per viginti annos habui eam
: nunc vero ;
LA PROMESSE DIVINE. 65

poissons, aux oiseaux, et qui as fait que toutes se r-


jouissent de leur progniture, tume refuses donc moi
seule ces faveurs de ta bont? Tu sais, Seigneur, que
ds le commencement de mon mariage, j'ai fait vu
que si tu me donnais un fils ou une fille je te l'offrirais
dans ton temple saint .

Et tandis qu'elle disait cela, tout coup apparut


3.

devant elle un ange du Seigneur, disant Ne crains :

point, Anne, parce qu'un rejeton issu de toi est dans


le dessein de Dieu; et l'enfant qui natra de toi sera un

objet d'admiration tous les sicles jusqu' la fin .

Et aprs avoir prononc ces paroles, il disparut de


devant ses yeux. Or celle-ci, tremblante et pouvante
d'avoir eu une pareille vision et d'avoir entendu un
pareil discours, entra dans sa chambre et se jeta sur
son lit comme morte et, durant tout le jour et toute la
nuit, elle demeura en prire et dans une grande frayeur.
4. Ensuite elle appela elle sa servante et lui dit :

Tu me vois dsole de mon veuvage et plonge dans


la dtresse, et tu n'asmme pas voulu venir vers moi?
Et celle-ci lui rpondit en murmurant Si Dieu a :

ferm tes entrailles et s'il a loign de toi ton poux,


que puis-je faire pour toi? Et en entendant ces paroles,
Anne pleurait davantage.

Chapitre III.

1.En ce mme temps un jeune homme apparut dans


les montagnes o Joachim faisait patre ses troupeaux,
et lui dit : Pourquoi ne retournes-tu pas auprs de

ta femme? Et Joachim rpondit Pendant vingt ans


:

je l'ai eue pour compagne; mais maintenant, parce


5
66 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, III, 2-3.

quia noluit Deus raihi ex ea dare filios, cum verecundia


de templo Dei exprobratus exivi : ut quid revertar ad

eam, semel abjectus atque despectus? Hic ergo cum


ovibus meis ero, quamdiu hujus saeculi Deus mihi
lucem concedere voluerit per manus autem puerorum
;

meorum pauperibus et viduis et orphanis et colentibus

Deum partes suas libenter restituam .

2. Et cum haec dixisset, respondit ei juvenis : An-


glus Dei ego sum, qui apparui hodie uxori tuae flenti
et oranti, et consolatus sum eam, quam scias ex semine
tuo concepisse filiam. Haec in templo Dei erit, etSpi-
ritus Sanctus requiescet in ea; et erit batitude ejus

super omnes sanctas feminas, ita ut nullus possit dicere

quia fuit talis ante eam, sed et post eam numquam


erit ei similis ventura in hoc saeculo. Propter quod
descende de montibus etrevertere ad conjugem tuam, et

invenies eam habentem in utero : excitavit enim Deus


semen in ea, unde gratias referas Deo, et semen ejus

erit benedictum, et ipsa erit benedicta et mater bene-


dictionis aeternae constituetur .

3. Et adorans eum Joachim dixit ei : Si inveni

gratiam coram te, sede modicum in tabernaculo meo


[cf. Gen.y XVIII, 3, 4] et benedic me servum tuum. Et
dixit ei anglus : Noli te dicere servum, sed con-

Ch. III. 2. concepisse : (cf. mme chap., 5, concept). Un


cas., que suit Thilo, a concipere; cf. Protvangile, iv, 2 av
LA PROMESSE DIVINE. 67

que Dieu n'a pas voulu que j'eusse d'elle des enfants,
j'ait chass du temple de Dieu avec ignominie;
pourquoi retournerais-je auprs d'elle, aprs avoir t
une fois repouss et ddaign? Je resterai donc ici avec
mes brebis, aussi longtemps que Dieu voudra bien
m'accorder la lumire de ce monde; cependant, par
l'intermdiaire de mes serviteurs, je rendrai volontiers
leur part aux pauvres, aux veuves, aux orphelins et
aux ministres de Dieu .
2. Et lorsqu'il eut dit ces paroles, le jeune homme

lui rpondit Je suis un ange de Dieu; j'ai apparu


:

aujourd'hui ta femme qui pleurait et qui priait, et je


Tai console; sache qu'elle a conu de toi une fille.
Celle-ci demeurera dans temple de Dieu, et le
le

Saint-Esprit reposera en elle; et son bonheur sera


plus grand que celui de toutes les saintes femmes, de
sorte que nul ne pourra dire qu'il y eut une telle
femme avant elle, mais jamais aprs elle non plus il
n'en viendra de semblable elle en ce monde. Descends
donc des montagnes et retourne auprs de ta femme,
et tu la trouveras ayant conu dans ses entrailles car :

Dieu a suscit en elle une progniture, aussi dois-tu lui


en rendre grces, et cette progniture sera bnie, et
Anne elle-mme sera bnie et sera tablie mre d'une
bndiction ternelle .

3.Et Joachim l'adorant lui dit Si j'ai trouv :

grce devant toi, assieds-toi quelque temps sous ma


tente et bnis-moi, moi qui suis ton serviteur . Et
l'ange lui dit : Ne te dis pas mon serviteur, mais
la note. L'^"*;. de la \at. de Marie (ch. m) : Anna uor tua
parkt tibi filiam.
.

68 VA>T,ILE DU PSEUDO-MATTHIEl', III. 4.

servum meum [cf. ApocaL, xix, lOJ ;


unius enira Do-
mini servi sumus. Nam cibus meus invisibilis est. et
polus meus ab hominibus mortalibus non videri potest.
Et ideo non debes me rogare ut intrem in tabernaculo
tuo; sed quod mihi eras daturus, tu in holocaustum
offeras Deo [cf. Juges, xiii, 16]. Tune Joachim ac-
cepit agnum immaculatum et dixit ad angelum Ego :

non ausus essem holocaustum Deo, nisi jussio


offerre
tua daret mihi pontifcium offerendi >>. Et dixit ei an-
glus Nec ego te
: ad offerendura invitarem nisi
voluntatem Domini cognovissem .
Factum est autem cum oierret Joachim Deo sacrifi-
cium, simul cum odore sacrificii quasi cum fumo per-
rexit anglus ad caelum [cf. Juges, xiii, 20]
4. Tune Joachim cecidit in faciem, et ab hora diei

sexta usque ad vesperam jacuit. Yenientes autem pueri


ejus et mercenarii, nescientes quid causae esset expa-
verunt. putantes quod se ipse vellet interficere, et ac-
cesserunt ad eum et vix eum elevaverunt de terra. Qui-
bus cum enarrasset quid vidisset, stupore nimio et
admiratione impulsi hortabantur eum ut sine mora
jussum angeli perficeret atque velociter ad suam conju-
gem remearet. Cumque Joachim in animo suo discute-
ret si reverti deberet, factum est ut sopore teneretur,
etecce anglus, qui apparuit ei vigilanti, apparuit ei in

somnis dicens : Ego sum anglus qui a Deo datus


sum tibi custos descende securus et
: revertere ad
Annam, quia misericordiae quas fecisti tu et Anna uxor
tua, in conspectu Altissimi recitatae sunt [cf Tobie,

3. i\am cibus meus ne s'explique gure. Certains mss. ont


L'ANGE GARDIEN DE JOACHIM. 69

mon compagnon; car nous sommes les serviteurs


d'un mme matre. Ma nourriture est invisible, et ma
boisson ne peut pas tre aperue par les mortels. Et
c'est pourquoi tu ne dois pas me demander que j'entre
sous ta tente mais ce que tu voulais me donner, offre-
;

le en holocauste Dieu
. Alors Joachim prit un agneau

sans tache et dit l'ange Je n'aurais pas os offrir


:

un holocauste Dieu si ton ordre ne m'avait pas


donn le pouvoir de sacrifier . Et lange lui dit Moi :

de mon ct je ne t'inviterais pas offrir un sacrifice,


si je ne connaissais la volont du Seigneur . Or il

arriva que, tandis que Joachim offrait son sacrifice


Dieu, en mme temps que l'odeur du sacrifice et pour
ainsi dire avec la fume, l'ange s'leva vers le ciel.
4. Alors Joachim tomba la face contre terre, et il

resta prostern depuis la sixime heure du jour jus-


qu'au soir. Or leur arrive, ses serviteurs et ses
journaliers, ignorant ce qui s'tait pass, s'effrayrent,
pensant qu'il voulait se tuer; ils
s'approchrent de lui
et le relevrent avec peine. Lorsqu'il leur eut racont
ce qu'il avait vu, ils furent frapps d'une grande
frayeur et d'admiration, et ils l'exhortrent excuter
sans retard l'ordre de l'ange et retourner prompte-
ment auprs de sa femme. Et tandis que Joachim
examinait dans son esprit s'il devait retourner, il

arriva qu'il fut pris de sommeil et voici que l'ange


qui lui tait apparu quand il tait veill, lui apparut
encore, pendant qu'il dormait, disant Je suis l'ange
:

que Dieu t'a donn pour gardien descends en toute


:

corrig en sed et, et Thilo fait remarquer qu'il faudrait


qiioniam vero ciOus meus. Nous n'avons pas traduit nam.
% VANGILE DU PSEUDO-MATTHlU, il, 8.

III, 25; Actes, x, 4], et taie datiim est vobis germen,


quale numquam ab initio nec prophetae aut sancti
habuerunt neque sunt habituri . Et factum est cum
evigilasset Joachim a somno, vocavit ad se gregarios
suos et indicavit eis somnium suum. At illi adoraverunt
Dominum et dixerunt ei : Vide ne ultra contemnas
angelum Dei; sed surge, proficiscamur, et lento gradu
pascentes eamus .

5. Cumque triginta dies ambularent et essent jam


prope, apparuit Annae in oratione stanti anglus
Domini dicens ei : Vade ad portam quae aurea vocatur
[cf. Actes, IX, 11] et occurre viro tuo, qucHiiam veniet
ad le hodie . At illa festinanter perrexit cum puellis

suis, et coepit in ipsa porta stans orare. Et cum diutius

exspectaret et longa exspectatione deficeret, elevans


oculos suos vidit Joachim venientem cum pecoribus
suis, occurrensque Anna suspendit se in collo ejus,
gratias agens Deo et dicens : Vidua eram, et ecce

jam non sum; sterilis eram, et ecce jam concepi . Et


factum est gaudium magnum vicinis omnibus et notis
ejus, ita ut universa terra Isral de ista fama gratula-

retur.

5. ad portam quae aurea vocatur : on ne sait quelle est cette


porte peut-tre y a-t-il ici un souvenir vague de la porte du
;

temple mentionne dans les Actes (m, 2) : irpb; Tr;v 6upav xoO
Upo Tr,v >,YO|ivT]v Dans Vv. de laXat. de Marie (ch. m),
wpaav.
l'ange annonce Joachim qu'il rencontrera Anne la Porte
d'or qui est Jrusalem. Cette rencontre la Porte d'or est
un des sujets qui reviennent le plus frquemment dans l'ico-
LA RENCONTRE A LA PORTE D'OR. 71

scurit et retourne auprs d'Anne, parce que les


uvres de charit que toi et ta femme vous avez faites
ont t proclames en prsence du Trs-Haut, et il

vous a t donn une postrit telle que jamais ni les


prophtes ni les saints n'en ont eu depuis le commence-
ment et qu'ils n'en auront jamais . Et lorsque Joachim
se fut rveill de son sommeil, il appela auprs de lui
les gardiens de ses troupeaux et il leur fit connatre
son songe. Et ils adorrent le Seigneur et ils dirent
Joachim : Prends garde de rsister davantage

Fange du Seigneur; mais lve-toi; partons, et allons


lentement tout en faisant patre les troupeaux .
5. Comme ils taient en route depuis trente jours

et que dj ils approchaient, un ange du Seigneur


apparut Anne en prire, lui disant Va la Porte
:

d'Or, comme on l'appelle, au-devant de ton poux,


parce qu'il doit revenir aujourd'hui . Et elle s'en fut
en hte avec ses servantes, et elle se mit prier debout
tout prs de la porte. Et tandis qu'elle attendait depuis
longtemps dj et qu'elle se lassait de cette longue
attente, levant les yeux, elle vit Joachim qui s'avanait
avec ses troupeaux. Et Anne courut se jeter son
cou, rendant grces Dieu et disant J'tais veuve
:

et voici que je ne le suis plus; j'tais strile et voici


que j'ai conu . Et il y eut une grande joie parmi ses
voisins et tous ceux qui la connaissaient, et toute la
terre d'Isral la flicita de cette gloire.

nographie du xiii" s. en France. Ainsi que le dit M. Mle,


c'tait laseule faon qu'on et encore imagine de repr-
senter l'Immacule Conception {L'art religieux en France au
XIII' s., p. 280).
72 :V.VNGILE du PSELDO-MATTHiEU, IV-V.

Caput IV.

Post haec autem, expletis mensibus novem, peperit


Anna filiam, et vocavit nomen ejus Mariam. Cum au-
tem tertio anno perlactasset eam, abierunt simul Joa-
chim Anna uxor ejus ad templum Domni, et offe-
et

rentes hostias Domino tradiderunt infantulam suam


Mariam in contubernium virginum, quae die noctuque
in Dei laudibus permanebant. Quae cum posita esset

ante templum Domini, quindecim gradus ita cursim


ascenditut penitus non aspiceret retrorsum, neque, ut
solitum est infantiae, parentes requireret. In quo facto
omnes stupore attoniti tenebantur, ita ut et ipsi ponti-

fices templi mirarentur.

Caput V.

Tune Anna repleta Spiritu sancto in conspectu om-


nium dixit : Dominus Deus exercituum memor factus

est verbi sui et visitavit plebem suam visitatione

sancta sua. ut gentes quae insurgebant in nos humiliet


et convertat ad se corda eorum; aperuit aures suas
precibus nostris, et exclusit a nobis insultationes ini-

micorum nostrorum. Sterilis facta est mater, et genuit

Ch. IV.
vocavit nomen ejus Mariam : dans Vv. de la
Naf. de Marie (ch. v), le nom de Marie est donn lenfant
sur l'ordre de l'ange.
quindecim gradus : Vv. de la Nat.
de Marie (ch. vi) met ces quinze degrs en rapport avee les
MARIE CONSACRE AU TEMPLE. 73

Chapitre IV.

Or aprs neuf mois accomplis, Anne mit au monde


une fille du nom de Marie. Et lorsqu'elle
et l'appela
l'eut sevre la troisime anne, Joachim et sa femme
Anne s'en allrent ensemble au temple du Seigneur,
et, tout en offrant des victimes au Seigneur, ils prsen-

trent leur petite fille NIarie pour qu'elle habitt avec


les vierges qui passaient le jour et la nuit louer Dieu.
Lorsqu'elle eut t place devant le temple du Sei-
gneur, elle gravit les quinze marches en courant, sans
regarder en arrire, et sans demander ses parents,
ainsi que le font d'ordinaire les enfants. Et ce fait
frappa tout le monde d'tonnement, au point que les
prtres du temple eux-mmes taient dans Tadmiration.

Chapitre V.

Alors Anne, remplie de l'Esprit-Saint, dit en prsence


de tous : Le Seigneur, le Dieu des armes, s'est
souvenu de sa parole, et il a gratifi son peuple de sa
visite bnie, afin d'humilier les nations qui se dres-
saient contre nous et de tourner leurs curs vers lui :

il a ouvert ses oreilles nos prires, et il a loign de


nous de nos ennemis. Celle qui tait st-
les insultes
rile est devenue mre, et elle a engendr la joie et
l'allgresse dans le peuple d'Isral. Voici que je pour-

quinze psaumes, dits Cantiques des montes (Ps. cxix-cxxxi)


parce que chacun d'eux est intitul wri tjv vagau-wv, couti-
:

cum graduiun. Il ajoute que, par ce miracle, le Seigneur avait


fait voir la grandeur future de Marie.
74 VATiGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, VI, 1-.

exultationem et laetitiam in Isral. Ecce potero offerre


munera Domino, et non poterunt a me prohibere ini-
mici mei. Dominus convertat corda eorum ad me, et

det mihi gaudium sempiternum .

Gaput VI.

1. Erat autem Maria in admiratione omni populo.


Quae cum trium esset annorum, ita maturo gressu
ambulabat et perfectissime loquebatur et in Dei lau-
dibus studebat, ut non infantula esse putaretur sed
magna, et quasi triginta annorum jam esset ita ora-
tionibus insistebat. Et resplendebat facis ejus sicut
nix. ita ut vix possent in ejus vultum intendere. Insi-

stebat autem operi lanificii, et omnia quae mulieres


antiquae non potuerunt facere, ista in tenera aetate
posita explicabat.
2. Hanc autem regulam sibi statuerat, ut a mane
usque ad horam tertiam orationibus insisteret; a tertia

autem usque ad nonam textrino opre se occuparet;


a nona vero hora iterum ab oratione non recedebat
usque dum illi anglus Domini appareret, de cujus
manu escam acciperet, et melius atque melius in Dei
laudibus proficiebat. Denique cum senioribus virgini-
bus in Dei laudibus ita docebatur, ut jam nulla ei in

vigiliis prior inveniretur, in sapientia legis Dei erudi-

tior, in humilitate humilior, in carminibus Davidicis

C H. VI. 1. explicabat : un ms. a explebat.


OCCUPATIONS DE MARI AU TEMPLE. %
rai offrir des prsents au Seigneur, et mes ennemis
ne pourront pas m'en empcher. Que le Seigneur
tourne leurs curs vers moi, et qu'il me donne une
joie ternelle .

Chapitre VI.

1. Or Marie faisait l'admiration de tout le peuple.


A l'ge de trois ans, elle marchait d'un pas si sr,
elle parlait si parfaitement et mettait tant d'ardeur
louer Dieu, qu'on l'aurait prise non pour une jeune
enfant, mais pour une grande personne, et elle pou-
vait rester en prires comme si elle avait eu trente ans.
Et son visage resplendissait comme la neige, au point
que l'on pouvait peine y attacher les regards. Elle
s'appliquait au travail de la laine, et tout ce que les
femmes ges ne pouvaient faire, elle tait, dans un
ge si tendre, en tat de le faire.
2. Elle s'tait impos la rgle suivante depuis le :

matin jusqu' la troisime heure, elle restait en


prires depuis la troisime heure jusqu' la neuvime,
;

elle s'occupait tisser; mais, partir de la neuvime


heure, elle ne cessait de prier jusqu'au moment o
l'ange du Seigneur lui apparaissait, elle recevait sa
nourriture de sa main, et elle s'entendait de mieux en
mieux louer Dieu. Enfin, avec les jeunes filles plus
ges, elle s'instruisait si bien dans les louanges de
Dieu, qu'on n'en trouvait aucune qui ft plus exacte
aux veilles, plus instruite qu'elle dans la sagesse de
la loide Dieu, plus remplie d'humilit, plus habile
chanter les cantiques de David, plus gracieuse dans sa
76 EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, VI. 3.

elegantior, in caritate gratiosior, in castitate purior, in

omni virtute perfectior. Erat enim constans, immobilis,


immutabilis, atque cotidie ad meliora proficiebat.
3. Hanc nemo irascentem vidit, hanc maledicentem
nunquam ullus audivit. Omnis autem sermo ejus ita
erat gratia plenus, ut cognosceretur in lingua ejus esse

Deus. Semper in oratione vel scrutatione legis perma-


nebat, et erat sollicita circa socias suas, ne aliqua ex
eis vel in uno sermone peccaret, nec aliqua in risu

exaltaret sonum suum nec aliqua in injuriis aut in su-


perbia circa parem suam existeret. Sine intermissione
benedicebat Deum ; et ne forte vel in salutatione sua
a laudibus Dei tolleretur, si quis eam salutabat, illa
pro salutatione Deo grattas respondebat. Denique
primum ab ea exiit ut homines, cum se invicem sa-
lutarent, Deo grattas responderent. Cotidie esca quam

de manu angeli accipiebat ipsa tantum reficiebatur;


escam vero quam a pontificibus consequebatur pau-
peribus dividebat. Frquenter videbant cum ea ange-
los loqui, et quasi carissimi ejus obtemperabant ei. Si
quis autem de infirmantibus tetigisset eam, salviis ad
domum suam eadem hora remeabat.
ORIGINE DU SALUT DEO GRATIAS . 77

charit, plus pure dans sa chastet, plus parfaite en


toute Car elle tait constante, inbranlable,
vertu.
persvrante et chaque jour elle faisait des progrs
dans le bien.
3. Nul ne la vit jamais en colre, nul ne l'entendit
jamais du mal. Toutes ses paroles taient si
dire
pleines de grce que l'on reconnaissait la prsence de
Dieu sur ses lvres. Toujours elle tait occupe prier
ou mditer la loi, et elle se proccupait de ses compa-
gnes, veillant ce qu'aucune d'entre elles ne pcht
mme en une seule parole, ce qu'aucune n'levt la
voix en riant, ou ne chercht s'lever en faisant tort
une compagne ou en la ddaignant. Elle bnissait
Dieu sans cesse; et pour ne pas tre distraite des
louanges de Dieu en saluant, lorsque quelqu'un la
saluait, elle rpondait en guise de salut Grces :

soient rendues Dieu . C'est de l qu'est venu pour


les hommes l'usage de rpondre Grces soient ren-
:

dues Dieu , quand ils se saluent. Elle ne prenait


chaque jour comme aliment que la nourriture qu'elle
recevait elle-mme de la main de l'ange quant celle ;

que lui donnaient les prtres, elle la distribuait aux


pauvres. Souvent on voyait des anges s'entretenir
avec elle, et ils lui obissaient avec la plus grande
affection. Et si quelque infirme parvenait la toucher,
l'instant mme il retournait chez lui guri.
78 EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIKU, VU, 1-2.

Caput VII.

1. Tune Abiathar sacerdos obtulit munera infinita

pontificibus, ut acciperet eam filio suo tradendam


uxorem. Prohibebat autem eos Maria dicens : Non
potest fieri ut ego virum cognoscam aut me vir co-

gnoscat . Pontifices autem et omnes ejus affines di-

cebant ei : Deus in filiis colitur et in posteris adora-

tur, sieut semper fuit in Isral . Respondens autem


Maria dixit illis : Deus in castitate primo omnium
colitur, ut comprobatur.
2. Nam ante Abel nullus fuit justus inter homines,
et iste pro oblatione placuitDeo, et ab eo qui displicuit
inclementer occisus est. Duas tamen coronas accepit,

oblationis et virginitatis, quia in carne sua nunquam


pollutionem admisit. Denique et Helias cum esset in
carne assumptus est, quia carnem suam virginem cu-

stodivit. Haec ego didici in templo Dei ab infantia mea,


quod Deo cara esse possit virgo. Ideo hoc statui in

corde meo ut virum penitus non cognoscam .

Gh. VII.
1. Abiathar : diffrents mss. crivent Abiacar,

Abyacar, Abichar, Abiachar. Un grand prtre, nomm Abia-


thar, est mentionn III Rois, ii, 26 (cf. I Rois, xxii, 20).
MRITE DE LA CHASTET. 79

Chapitre VII.

1. Alors le prtre Abiathar offrit des prsents con-


sidrables aux pontifes pour obtenir Marie et la donner
en mariage son fils. Mais Marie les repoussait,
disant Il ne peut se faire que je connaisse un homme
:

ni qu'un homme me connaisse . Et comme les pon-


tifes et tous ses parents lui disaient Dieu est honor :

dans les enfants et il est ador dans la postrit,


comme il en a toujours t dans Isral ,Marie leur
rpondit : C'est dans la chastet que Dieu est
honor ds le commencement, comme cela est prouv.

En effet, avant Abel, il n'y eut aucun juste parmi


2.

les hommes, et il fut agrable Dieu pour son offrande


et il fut tu sans piti par celui qui avait dplu Dieu.
Cependant il reut deux couronnes, celle de l'offrande
et celle de la virginit, parce qu'il avait toujours cart
toute souillure de sa chair. Ensuite il y a lie, qui

fut emport au ciel avec son corps parce qu'il l'avait


gard vierge. Pour moi, j'ai appris dans le temple de
Dieu ds mon enfance qu'une vierge peut tre chre
Dieu. C'est pourquoi j'ai rsolu dans mon cur de
ne jamais connatre d'homme .

2. Relias : lie est cit par plusieurs crivains ecclsiastiques


comme un modle de chastet, cf. Cassien, De coenob. instit.,
I, 2; SozOMNE, I, 12.
80 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, VIII, 1-2.

Caput VIII.

1. Factum est autem cum xiin annos aetatis habe-


ret, et esset occasio quae Pharisaeos faceret dicere,
jam consuetudinem adesse feminam in templo Dei non
posse morari, inventum est taie consilium ut mittere-
tur praeco per omnes tribus Isral, ut omnes die tertia

in templum Domini convenirent. Cum autem universus


populus convenisset, surrexit Abiathar pontifex et a-

scendit in altioribus gradibus, ut ab omni populo audiri

posset et videri; et facto magno silentio dixit : Audite


me, filii Isral, verba mea. Ex
et auribus percipite

quo aedificatum est templum hoc a Salomone, fue-


runt in eo filiae regum virgines et prophetarum et
summorum sacerdotum et pontifcum; et magnae ac
Tamen venientes
mirabiles exstiterunt. ad legitimam
aetatem, viros in conjugio sunt adeptae, et secutae sunt
priorum suarum ordinem et Deo placuerunt. A sola
vero Maria novus ordo placendi Deo inventus est,

quae promittit Deo se virginempermanere. Unde mihi


videtur ut per interrogationem nostram et respon-
sionem Dei possimus agnoscere cui debeat custo-
dienda committi .

2. Tune placuit sermo iste omni synagogae. Et

Ch. VIII. 1. xiiii annos : cf. Protvargile, ch. viii, 2 et


la note. 2. virgam deferret : dans Vr. de la Nat. de Ma-
rie (ch. viig, Joseph cache sa baguette; comme rien ne se pro-
LA GARDE DE MARIE. 81

Chapitre VlII.

1. Or elle avait quatorze ans et cela faisait dire aux


Pharisiens qu'elle devait maintenant se conformer
la tradition qui ne permet pas qu'une femme sjourne
dans le temple de Dieu. Alors on rsolut d'envoyer
un hraut dans toutes les tribus d'Isral, pour que
tous se runissent, le troisime jour, dans le temple
du Seigneur. Or lorsque tout le peuple se fut runi
le pontife Abiathar se leva et monta sur les degrs

suprieurs afm de pouvoir tre vu et entendu de tout


le peuple et, un grand silence s'tant fait, il dit
; :

Ecoutez-moi, fils d'Isral, ouvrez vos oreilles mes

paroles. Il y a dans ce temple, depuis qu'il a t cons-


truit par Salomon, des vierges, filles de rois, de pro-
phtes, de grands prtres et de pontifes; et il s'en est
trouv qui furent grandes et admirables. Cependant
quand elles sont arrives l'ge lgal elles ont pris
,

un poux, et elles ont plu Dieu en suivant la coutume


de celles qui les avaient prcdes. Mais Marie, toute
seule, a trouv une nouvelle manire de plaire Dieu
et lui promet de demeurer vierge. D'o je pense que,
par une demande de notre part et par la rponse de
Dieu, nous pouvons connatre qui nous devons la
donner en garde .
2. Toute la synagogue approuva ces paroles. Et les

prtres tirrent au sort parmi les douze tribui^ d'Isral,

grand prtre consulte de nouveau le Seigneur qui r-


duit, le
pond : Celui qui doit pouser la Vierge est le seul qui n'ait

pas apport sa baguette >., et Joseph est ainsi dcouvert.


6
83 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, VIII, 3.

xnssa est sors a sacerdotibus super duodecira tribus

Isral, et cecidit sors super tribum Juda. Dixitque sa-


cerdos : Insequenti die quicumque sine uxore est

veniat et dfrt virgam in manu sua . Unde factum


est ut Joseph cum juvenibus virgam deferret. Cum-
que tradidissent summo pontifici virgas suas, obtulit

sacrificium Deo, et interrogavit Dominum. Et dixit

Dominus ad eum : Intromitte omnium virgas intra


Sancta sanctorum, et ibi maneant virgae. Et prae-
cipe eis ut mane veniant ad te ad recipiendas virgas
suas, et ex cacumine unius virgae columba egredietur
et volabit ad caelos in cujus ; manu virga reddita hoc si-

gnum dederit, ipsi tradatur Maria custodienda .

3. Factum est autem ut altero die maturius venirent

universi, et facta oblatione incensi ingressus pontifex

intra Sancta sanctorum protulit virgas. Cumque ero-

gasset singulas et ex nulla virga exisset columba, in-


duit se Abiathar pontifex duodecim tintinnabulis et

veste sacerdotali, et ingressus in Sancta sanctorum


incendit sacrificium. Et fundente illo orationem appa-
rat ei anglus dicens : Est hic virgula brevissima,
quam pro nihilo computasti, illamque simul cum cete-

ris posuisti : hanc cum tu protuleris et dederis, in ipsa

apparebit signum quod locutus sum tibi . Erat autem

3. virgas : l'd. de Thilo ajoute, d'aprs uh ms., ad tria mi-


JOSEPH GARDIEN DE MARIE. 83

et le sort tomba sur


de Juda. Et le prtre dit
la tribu :

Que quiconque pouse vienne demain et


est sans
porte une baguette la main . C'est ainsi que Joseph
arriva avec les jeunes gens et qu'il apporta une
baguette. Lorsqu'ils eurent remis leurs baguettes au
grand prtre, celui-ci offrit un sacrifice Dieu et il
interrogea le Seigneur. Et le Seigneur lui dit Place :

toutes les baguettes dans le Saint des Saints et qu'elles


y demeurent. Et ordonne ces hommes de venir demain
auprs de toi pour les reprendre et de l'extrmit de :

l'une d'elles sortira une colombe qui s'envolera vers le


ciel c'est celui dans la main duquel la baguette aura
;

manifest ce prodige qu'il faut remettre la garde de


Marie .

3. Or le lendemain de bonne heure tous se trouvrent


runis, et aprs avoir offert l'encens, le pontife entra
dans le Saint des Saints et exposa les baguettes. Et
comme illes avait toutes distribues et qu'il ne sortait
de colombe d'aucune d'elles, le grand prtre Abiathar
se revtit des douze clochettes et de ses habits sacer-
dotaux, et, tant entr dans le Saint des Saints, il

alluma le feu du sacrifice. Et, tandis qu'il tait en prire,


un ange lui apparut, disant : 11 y a ici une baguette
toute petite, dont tu n'as tenu aucun compte et que tu
avais dpose avec les autres; quand tu l'auras pr-
sente et donne, tu y verras apparatre le signe que
je t'ai dit . Or cette baguette tait celle de Joseph et
lui-mme avait t considr comme cart, parce qu'il

lia, au nombre de trois mille . duodecim tintinnahulis :


cf. Protvangile, ch. viii, 3, n.
84 VANOII.E DU PSECDO-MATTHIEU,. VIII,

haec virga Joseph, eratque ipse abjectus habitus. quo-


niam senex erat, et ne forte cogeretur accipere eam,
requirere noluit virgam suam. Cumque staret humilis
et ultimus, voce magna clamavit ad eum Abiathar
pontifex dicens Yeni et accipe virgam .tuam, quo-
:

niam Et accessit Joseph expavescens


tu expectaris .

quod summus pontifex cum clamore nimio voc-ui-et eum.


Mox autem extendens manum ut suam virgam acci-
peret, statim de cacumine ejus egressa est columba
nive candidior, speciosa nimis et volans diu per tem-
;

pli fastigia petivit caelos.


4. Tune universus populus congratulabatur seni
dicentcs Beatus factus es tu in senectute tua, ut
:

idoneum te Deus ostenderet ad accipiendam Mariam .


Cum autem sacerdotes dicerent ei Accipe eam, :

quia ex omni tribu Juda tu solus electus es a Deo ,


coepit adorare et rogare eos atque cum verecundia
dicere Senex sum et lilios habeo, ut quid mihi
:

infantulam istam traditis? Tune Abiathar summus


pontifex dixit : Memor esto, Joseph, quemadmodum
Dathan et Abiron et Core perierunt, quia voluntatem
Domini contempserunt. Ita tibi eveniet si hoc quod a
Deo jubetur tibi contempseris >>. Et dixit ei Joseph:
Ego quidem non contemno voluntatem Dei, sed

custos ejus ero, quousque hoc de voluntate Dei co-


gnosci possit, quis eam possit habere exfiliis meiscon-
jugem. Dentur aliquae ex sodalibus ejus virgines,
cum quibus intrim degat . Et respondens Abiathar
pontifex dixit Virgines quidem ad solatium ejus
:

4. senex sum : cf. Protvcuigile, ch. ix, 2, n.


JOSEPH GARDIEN DE MRIB. 83

tait vieux, et, de peur d'tre forc recevoir la jeune


fille, il n'avait pas voulu rclamer sa baguette. Et
tandis quil se tenait humblement au dernier rang, le

grand prtre Abiathar l'appela haute voix, disant :

Viens recevoir ta baguette, car tu es attendu . Et

Joseph s'avana, tout effray, parce que le grand prtre


l'avait appel trs haute voix. Or, tandis qu'il tendait
lamain pour receyoir sa baguette, il s'chappa tout
coup de l'extrmit de celle-ci une colombe plus blanche
que la neige et extrmement belle. Aprs avoir long-
temps vol sous la vote du temple, elle s'lana vers
le ciel.

4. Alors le peuple tout entier flicita le vieillard, en


disant : Tu es devenu heureux dans ta vieillesse, et
Dieu a montr que tu tais digne de recevoir Marie .
Et les prtres lui dirent Reois-la, puisque tu as t :

seul choisi de Dieu dans toute la tribu de Juda . Mais


Joseph commena le supplier et leur dit avec con-
fusion : Je suis vieux, et j'ai des fils, pourquoi
me confiez-vous cette jeune fille? Alors le grand
prtre Abiathar lui dit : Souviens-toi. Joseph, com-
ment ont pri Dathan, Abiron et Cor parce qu'ils
avaient mpris la volont du Seigneur. La mme
chose t'arrivera, si tu mprises l'ordre de Dieu . Et
Joseph lui dit : Certes, je ne veux pas mpriser la
volont de Dieu, mais je serai le gardien de l'enfant
jusqu' ce que l'on puisse savoir lequel de mes fils,

d'aprs la volont de Dieu, pourra la prendre pour


femme. Qu'on lui donne quelques jeunes filles de ses
compagnes avec lesquelles elle demeure en attendant .
Et le pontife Abiathar lui rpondit On lui donnera :
86 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, VIII, 5 IX, 1.

dabuntur, quousque dies statutus veniat in quo tu


eam accipias; non enim poterit alii in matrimonio
copulari .

5. Tune Joseph accepit Mariam cum aliis quinque


virginibus, quae essent cum ea in domo Joseph. Erant
autem istae virgines Rebecca, Sephora, Susanna,
Abigea et Zaliel quibus datum est a pontificibus se-
:

ricum et jacinthum et byssus et coccus et purpura et


linum. Miserunt autem sortes inter se quid unaquaeque
virgo faceret contigit autem ut Maria purpuram acci-
;

peret ad vlum templi Domini. Quam cum acciperet,


dixerunt ei illae virgines Cum tu sis minor omnibus,
:

purpuram obtinere meruisti . Et hoc dicentes quasi-


in fatigationis sermone coeperunt eam reginam virgi-
num appellare. Cumque haec inter se agerent, apparuit
anglus Domini in medio earum et dixit : Non erit
sermo iste in fatigatione missus, sed in prophetationem
verissimam prophetatus . Expaverunt autem in con-
spectu angeli et in verbis ejus, et rogaverunt eam ut
indulgeret eis et oraret pro eis.

Caput IX.

1. Altra autem die dum Maria staret juxta fontem


ut urceolum impleret, apparuit anglus Domini et
ei

dixit : a Beata es, Maria, quoniam in utero tuo habita-

5. accepit Mariam : Vv. de la Nat. de Marie (ch. viii) dit

que Marie retourna en Galile dans la maison de ses parents.


quinque virginibus : \'v. de la Nat. de Marie (ch. viii),
L'ANNONCIATION. 87

des jeunes filles pour la consoler, jusqu' ce que vienne


lejour fix pour que tu la reoives ; car elle ne pourra
tre unie en mariage un autre .
5. Alors Joseph reut Marie avec cinq autres jeunes
filles qui devaient habiter avec elle dans la maison de
Joseph. Or ces jeunes filles taient Rebecca, Sphora,
Suzanne, Abige et Zahel : et les prtres leur donnrent
de la soie, de l'hyacinthe, du byssus, de l'carlate, de
la pourpre et du lin. Et elles tirrent au sort entre elles
pour savoir ce que chacune d'elles aurait faire et il ;

se fit que Marie reut la pourpre pour en faire le voile


du temple du Seigneur. Tandis qu'elle la prenait, les
jeunes filles lui dirent Tu es la plus jeune de toutes,
:

et cependant tu as mrit d'obtenir la pourpre . Et,


en disant cela, par raillerie, elles se mirent l'appeler
la reine des vierges. Mais tandis qu'elles parlaient
ainsi, un ange du Seigneur apparut au milieu d'elles et
leur dit Ces mots ne seront pas une raillerie, mais
:

ils seront une prophtie trs vridique . Or elles


furent effrayes de la prsence de l'ange et de ses
paroles, et elles demandrent Marie de leur pardon-
ner et de prier pour elles.

Chapitre IX.

1. Le lendemain, tandis que Marie se trouvait la


fontaine pour remplir sa cruche, un ange du Seigneur
lui apparut et lui dit : Tu es bienheureuse, Marie,

comme le Protvangile (ch. x), mentionne sept jeunes compa-


gnes de Marie, mais sans donner leurs noms.
Gh. IX.
1. Juxta fontem : cf. Protvangile ch. xi, 1, n
88 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, IX, 2 X, 4.

culum Domino praeparasti. Ecce vcniet lux de caelo


ut habitet in te, et per te universo mundo resplende-
bit .

2. Iterum tertia die dum operaretur purpuram digitis


suis, ingressus est ad eam juvenis, cujus pulchritudo

non potuit enarrari. Quem videns Maria expavit et


contremuit. Cui ille ait : Noli timere Maria, invenisti
gratiam apud Deum : ecce concipies in utero et paries
regem, qui imperet non solum in terra sed et in caelis,

et regnabitin saecula saeculorum .

Caput X.

1. Cum haec agerentur, Joseph in Capharnaum


maritima erat in opre occupatus, erat enim faber
ligni : ubi moratus est mensibus novem. Reversusque
in domumsuam invenit Mariam praegnantem. Et totus
contremuit et positus in angustia exclamavit et dixit :

Domine Deus, accipe spiritum meum, quoniam me-


lius est mihi mori quam vivere . Cui dixerunt vir-

gines quae cum Maria erant : Quid ais. domine Jo-


seph? Nos scimus quoniam vir non tetigit eam; nos
scimus quoniam integritas et virginitas in ea imma-

2. noli timere : certains mss. ajoutent ici le texte de la Sa-


lutation anglique et v. de la Nat. de Marie (ch. ix) en
donne mme une rdaction amplifie Ave Maria, virgo Do- :

mini gratissima, virgo gratia plena, dominas tecam, bene-


dicta tu prae omnibus mulieribus, benedicta prae omnibus
hactenus natis hominibus.
.

RETOUR DE JOSEPH. 89

parce que tu as prpar au Seigneur une demeure dans


ton sein. Voici qu'une lumire viendra du ciel pour
habiter en toi, et, par toi, elle rayonnera sur le monde
entier .

De nouveau le troisime jour, tandis quelle tissait


2.
lapourpre de ses doigts, il se prsenta elle un jeune
homme dont on n'aurait pu dcrire la beaut. Marie,
en le voyant, fut saisie d'efroi et se mit trembler. Il
lui dit : Ne crains rien, Marie, tu as trouv grce
auprs de Dieu : voici que tu concevras dans tes
entrailles et tu enfanterasun roi, qui doit commander
non seulement sur la terre, mais aussi dans les cieux,
et qui rgnera dans les sicles des sicles

Chapitre X.

1. Tandis que cela se passait, Joseph tait Caphar-

nalim au bord de la mer, occup son travail, car il


tait charpentier; et il y demeura neuf mois. De retour
chez lui, il trouva Marie enceinte. Et
il trembla de

tous ses membres


dans son dsespoir, il s'cria
et, :

Seigneur Dieu, recevez mon me, parce qu'il vaut

mieux pour moi mourir que vivre . Les jeunes filles


qui taient avec Marie lui dirent Que dis-tu, Jo- :

seph? Nous savons qu'aucun homme ne Ta touche;


nous savons que la puret, que la virginit reste im-

Gh. X. 1. Capharnaiim maritima : cf. Matth., iv, 13, zlc. Ka-


apvaofi T?)v 7apa6a),a(y<Tiav, au bord de la mer de Galile.
nisi anglus Dei : cf. Protcangile. ch. xiir, 1, n. Un ms. :
nisi Spiritus sanctus. Ce dialogue de Joseph avec les jeunes
filles manque dans Vv. de la Nat. de Marie, comme dans le
Protvangile.
90 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, X, 2 XI.

culata persvrt. Nam custodita est a Deo, semper

in oratione nobiscum permansit ;


cotidie cum ea anglus

Domini loquitur, cotidie de manu angeli escam accipit.


Quomodo fieri potest ut sit aliquod peccatum in ea?
Nam si suspicionem nostram tibi vis ut pandamus,
istam gravidam non fecit nlsi anglus Dei .

2. Joseph autem dixit : Ut quid me seducitis ut


credam vobis quia anglus Domini impraegnavit eam?
Potest enim fieri ut quisquam se finxerit angelum
Domini et deceperit eam . Et haec dicens flebat et

dicebat Qua fronte ad templum Dei iturus sum?


:

Qua facie visurus sum sacerdotes Dei? Quid facturus


sum? Et haec dicens cogitabat occultare se et dimit-
tere eam.

Caput XI.

Cumque ordinasset in nocte exsurgere ut fugiens


habitaret in occultis, ecce in ipsa nocte apparuit ei in
somnis anglus Domini dicens : Joseph, fili David,
noli timere accipere Mariam conjugem tuam, quoniam
quod in utero ejus est, de spiritu sancto est. Pariet

autem filium, qui vocabitur Jsus : ipse enim salvum


facietpopulum suum a peccatis eorum . Exsurgens
autem Joseph a somno gratias egit Deo suc, et locutus
est Mariae et virginibus quae erant cum ea et narravit

Ch. XI. vocabi'ur Jsus : Vv. de la Nat. de Marie, (ch. x)


JOSEPH RASSUR PAR UN ANGE. 9i

macule en elle. sauvegarde par Dieu,


Car elle a t
et toujours elle est reste chaque
en prire avec nous ;

jour un ange du Seigneur s'entretient avec elle, chaque


jour elle reoit sa nourriture de la main de Tange.
Comment peut-il se faire qu'il y ait quelque pch
en elle? Car si tu veux que nous t'ouvrions notre
pense, nul ne l'a rendue enceinte, si ce n'est l'ange de
Dieu .
2. Mais Joseph dit Pourquoi voulez-vous me
:

tromper et me faire croire que c'est un ange du


Seigneur qui s'est uni elle? Ne peut-il pas se faire
que quelqu'un ait feint d'tre un ange du Seigneur
et l'ait trompe? Et, en mme temps, il pleurait et
disait De quel front me prsenterai-je au temple de
:

Dieu? Comment oserai-je regarderies prtres de Dieu?


Que vais-je faire? Et en disant cela, il songeait se
cacher et la rpudier.

Chapitre XI.

Il avait dcid de se lever la nuit pour s'enfuir et


aller habiter dans un endroit cach, lorsque, la nuit
mme, ange du Seigneur lui apparut dans
voici qu'un
son sommeil, disant Joseph, fils de David, ne crains
:

pas de prendre Marie pour ton pouse, parce que ce


qu'elle a dans son sein, vient du Saint-Esprit. Or elle
enfantera un fils qui sera appel Jsus : car il dlivrera
le peuple de ses pchs Et Joseph, se levant, rendit
.

grces son Dieu, et il s'adressa Marie et aux jeunes

dit conformment au texte, Matth., i, 21, et tu lui donneras


le nom de Jsus .
92 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XII, 1-2.

visum suum. Et consolatus est super Maria, dicens :

Peccavi, quoniam suspicionem aliquam habui in te.

Caput XII.

1. Factum est autem post haec et exiit rumor quod


Maria esset gravida. Et comprehensus a ministris
templi Joseph ductus est ad pontificem, qui una cum
sacerdotibus coepit exprobrare ei et dicere : Ut quid
fraudatus es nuptias tantae actalis virginis, quam an-
geli Dei sicut columbam in templo nutrierunt, quae
virum numquam nec videre voluit, quae in lege Dei
eruditionem optimam habuit? Tu autem si ei violen-

tiam non fecisses, illa hodie virgo perse verasset .

Joseph autem devotabat se jurans quod numquam


tetigisset eam. Gui Abiathar pontifex dixit : Vivit

Deus quoniam modo te faciam potare aquam potationis

Domini. et statim apparebit peccatum tuum .

2. Tune congregata est omnis multitudo Isral,

quae dinumerari non poterat, et adducta est etiam


Maria ad temphim Domini. Sacerdotes vero et affines

ac parentes ejus fientes dicebant ad Mariam : Confi-


tere sacerdotibus peccatum tuum, quae eras sicut co-

lumba in templo Dei et accipiebas cibum de manu


angeli . Vocatus est autem et Joseph ad altare, et data

Gh. XII. Cf. Protvanp;ile, ch. xvi. Vv. de la Nat. de


.

{L'EPREUVE DE L'EAU. 93

filles qui taient avec elle et leur raconta sa vision. Et,


consol au sujet de Marie, il dit : J'ai pch parce que
j'ai eu quelque soupon contre toi .

Chapitre XII.

1. Or, aprs cela, le bruit se rpandit que Marie

tait enceinte. Et Joseph fut saisi par les serviteurs du


temple et conduit au grand prtre, qui se mit avec les
prtres l'accabler de reproches, lui disant Pour- :

quoi as-tu sduit une jeune dun


grand mrite,
fille si

que les anges de Dieu ont nourrie dans le temple


comme une colombe, qui jamais ne voulut voir un
homme et qui est devenue si instruite de la loi de
Dieu? Si tu ne lui avais pas fait violence elle serait
demeure vierge jusqu' prsent . Mais Joseph faisait
serment qu'il ne l'avait jamais touche. Alors le grand
prtre Abiathar lui dit Par la viedeDieu, je vais te
:

faire boire l'eau de la boisson du Seigneur, et sur-le-


champ ton pch sera rvl
2. Alors tout Isral se runit en une multitude in-

nombrable, et Marie aussi fut amene au temple du


Seigneur. Et les prtres et les proches et les parents
de Marie lui disaient en pleurant Avoue ton pch :

aux prtres, toi qui tais comme une colombe dans le


temple de Dieu et recevais ta nourriture de la main
d'un ange . Joseph fut appel l'autel et on lui donna
l'eau de la boisson du Seigneur si un homme aprs
:

avoir menti, en gotait et faisait sept fois le tour de

Marie s'est arrt aprs la rvlation faite Joseph et rap-


porte au chapitre prcdent.
94 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XII, 3-4.

est ei aqua potationis Domini : quam si gustasset


homo mentiens et septies circuisset altare, dabat Deus
signum aliquod in facie ejus. Cum ergo bibisset se-
curus Joseph et girasset altare, nullum signum peccati
apparuit in eo. Tune sanctificaverunt eum sacerdotes
omnes et ministri et populi dicentes Beatus es tu, :

quoniam non est inventus reatus in te .


3. Et vocantes Mariam dixerunt ei Tu quam :

excusationem poteris habere? aut quod signum majus


apparebit in te quam hoc quod prodit te conceptus
ventris tui? Hoc solummodo a te requirimus, ut, quia
Joseph mundus est a te, confitearis quis est qui te

decepit. Melius est enim ut te tua confessio prodat,

quam ira Dei dans signum in facie tua in medio populi


te manifestet . Tune Maria constanter et intrepida

dixit : Si est in me aliqua pollutio aut aliquod pecca-


tum, aut fuit in me aliqua concupiscentia vel impu-
dicitia, detegat me Dominus in conspectu omnium
populorum,ut sim omnibus emendationis exemplum.
Et accessit ad altare Domini confidenter et bibit aquam
potationis et septies circuivit altare, et non est inventa

in eaulla macula.
Et cum omnis populus stuperet et haesitaret, vi-
4.

dentes conceptum ventris at nullum signum in facie


ejus apparuisse, coeperunt inter se varia populi loqua-
citate turbari. Alii dicebant sanctitatem, alii vero per

4. sed nec cognoscere habeo : voir d'autres exemples de cette


tournure, Thielmann, Habere mit Infinitiv nnd die Entstehung
L'PREUVE DE L'EAU. 95

l'autel, Dieu manifestait quelque signe sur son visage.


Or lorsque Joseph eut bu tranquillement et eut tourn
autour de aucun signe de pch n'apparut sur
l'autel,

sa face. Alors tous les prtres et les serviteurs du


temple et la foule proclamrent sa vertu, disant Tu :

es heureux, parce qu'il n'a pas t trouv de faute en


toi .
3. Et appelant Marie, ils lui dirent : Mais toi,

quelle excuse pourras-tu donner? ou bien quel signe


plus grand pourra se montrer en toi que cette gros-
sesse qui te trahit? Nous te demandons seulement
d'avouer quel est celui qui t'a sduite, puisque Joseph
est pur de tout rapport avec toi. Car il vaut mieux te
livrer par ton aveu que de laisser la colre de Dieu te
dsigner au milieu du peuple en mettant un signe sur
ton visage . Alors Marie leur dit avec fermet et sans
trembler S'il y a quelque souillure ou quelque
:

pch en moi, ou si j'ai eu quelque concupiscence


impure, que le Seigneur me dsigne la face de tous
les peuples, afin que je sois pour tous un exemple sa-
lutaire . Et elle approcha avec confiance de l'autel
du Seigneur, et elle but l'eau de la boisson du Seigneur
et elle fit sept fois le tour de l'autel, et il ne se trouva
en elle aucune tache.
4. Et comme tout le peuple tait frapp de stupeur

et de surprise, voyant la grossesse de Marie sans


qu'aucun signe n'appart sur sa face, il s'leva parmi
la foule une grande confusion de paroles contradic-

des romanischen Futurums (Arch. f. lat. Lexicogr., II, p. 49,


et 167).
96 EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, Xl, 5 XIIT. 1.

malam conscientiam accusabant eam. Tune Maria vi-

dens suspicionem populi, quod non ex integro fuisset


purgata, omnibus audientibus clara voce dixit Yivit :

Dominus Adonay exercituum, in cujus conspectu stx),


quoniam virum numquam cognovi, sed nec cogno-
scere habeo, quia ab infantia aetatis meae in hoc mentem
definivi. Et hoc Deo meo votum feci ab infantia mea,
ut ipsi qui me creavit in integritate permaneam, in
qua me confido ipsi soli vivere et ipsi soli sine aliqua
pollutionequamdiu vixero permanere .
Tune omnes osculabantur eam rogantes ut mals
5.

suspicionibus eorum daret indulgentiam. Et deduxe-


runt eam omnes populi et sacerdotes et omnes virgines
cum exultatione et gaudio usque ad domum sum,
clamantes et dicentes : Sit nomen Domini benedic-
tum, qui manifestavit sanctitatem tuam universae
plebi Isral .

. Caput XIII.

1. Factum est antem post aliquantum tempus ut


fieret professio ex edicto Caesaris Augusti, ut profite-
retur unusquisque in patria sua. Haec professio prima
facta est a praeside Syriae Cyrino [cf. Luc, ii, 1-3].

Necesse autem fuerat ut Joseph cum Maria proficisce-


retur in Bethlem, quia exinde erat, et Maria de tribu
Juda et de domo ac patria David [Luc, ii, 4]. Cum
prgo Joseph et Maria irent per viam quae ducit Beth-

Ch. XIII.
1. Prima facta est : nous ajoutons prima, avec
Thilo et plusieurs mss., au texte de Tischendorf, suivant le
VISION DES DEUX PEUPLES. 97

toires. Les uns vantaient sa saintet, tandis que les


autres l'accusaient par mchancet. Alors Marie,
voyant le soupon du peuple qui ne jugeait pas sa jus-
tification complte, dit d'une voix claire pour tre
entendue de tous Par la vie du Seigneur Dieu des
:

armes, en prsence duquel je me trouve, je n'ai jamais


connu d'homme; mais mme je ne dois pas en con-
natre, parce que ds mon enfance j'ai pris cette rso-
lution. Et ds mon enfance j'ai fait mon Dieu le
vu de rester pure pour celui qui m'a cre, et je
veux vivre ainsi pour lui seul, et je veux, pour lui seul,
demeurer sans souillure tant que je vivrai .
5. Alors tous l'embrassrent, lui demandant de leur

pardonner leurs mchants soupons. Et tout le peuple


et les prtres et toutes les vierges la reconduisirent
chez elle, se livrant l'allgresse, poussant des cris et
disant : Que le nom du Seigneur soit bni, car il a
manifest ta saintet tout le peuple d'Isral .

Chapitrb XIII.

1. Or il arriva quelque temps aprs qu'un dit de C-


sar Auguste ordonna chacun d'aller se faire recenser
dans sa patrie. Ce premier recensement fut fait par Cy-
rinus gouverneur de la Syrie. Joseph fut donc oblig
de partir avec Marie pour Bethlem, parce qu'il tait
de ce pays, et que Marie tait de la tribu de Juda, de
la maison et de la patrie de David. Comm Joseph et

passage de Luc (ii, 3) qui est manifestement reproduit ici.


Duos populos : cf. ProtvangUe, ch. xyu. 8, n.
7
98 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XIII, 2.

leem, dixit Maria ad Joseph : Duos populos video


ante me, unum flentem et alium gaudentem . Cui
respondit Joseph : Sede et tene te in jumento tuo
et noli superflua verba loqui . Tune apparuit puer
speciosus ante eos, indutus veste splendida, et dixit
ad Joseph : Quare dixisti verba superflua esse de
duobus populis de quibus locuta est Maria? Populum
enim Judaeorum flentem vidit, quia recessit a Deo
suo, et populum gentium gaudentem, quia accessit et
prope factus est ad Dominum, secundum quod pro-
misit patribus nostris Abraham, Isaac et Jacob: tem-
pus enim advenit ut in semine Abrahae benedictio
omnibus gentibus tribuatur [cf. Gense, xii, 3; xviii,

18; XXII, 18; xxvi, 4; xxyiii, 14; Actes, m, 25; Ga-


lates, III, 8].

2. Et cum haec dixisset, jussit anglus stare jumen-

tum, quia tempus advenerat pariendi; et praecepit


descendere de animali Mariam et ingredi in speluncam
subterraneam, in qua lux non fuit unquam sed semper
tenebrae, quia lumen diei penitus non habebat. Ad in-

gressum vero Mariae coepit tota spelunca splendorem


habere, et quasi sol ibi esset ita tota fulgorem lucis
ostendere; et quasi esset ibi hora diei sexta, ita spe-
luncam lux divina illustravitnec in die nec in nocte ;

lux ibi divina defuit quamdiu ibi Maria fuit. Et ibi


peperit masculum, quem circumdederunt angeli na-

2. speluncam subterraneam : cf- Protv., xviii, 1. Sozo-


mne (Hist. eccL, ii, 2) rapporte que sainte Hlne fit construire
une glise \L<pi t rr}; y^wt^ctew; XpiffTo anr,').a.t.oy, et usbe
NAISS.WSCE DE JSUS DANS LA GROTTE. 99

et Marie allaient ainsi par le chemin qui conduit Beth-


lem, Marie dit Joseph Je vois devant moi deux
:

peuples, l'un qui pleure et l'autre qui se rjouit >).


Mais Joseph lui rpondit : Reste assise et tiens-toi
sur ta monture, et ne dis pas de paroles inutiles .
Alors un bel enfant, vtu d'un habit magnifique, ap-
parut devant eux et dit Joseph Pourquoi as-tu :

appel inutiles les paroles que Marie a dites au sujet


des deux peuples? Elle a vu le peuple juif pleurer pour
s'tre loign de son Dieu, et le peuple des gentils
se rjouir parce qu'il s'est approch tout prs du Sei-
gneur, suivant la promesse faite nos pres Abraham,
Isaac et Jacob car le temps est arriv o toutes les
;

nations doivent tre bnies dans la postrit d'A-


braham .

2. Aprs avoir dit ces paroles, l'ange fit arrter la


bte, parce que le moment de l'enfantement tait venu,
et il dit Marie d'en descendre et d'entrer dans une
grotte souterraine dans laquelle il n'y avait jamais eu
de lumire, mais il y faisait toujours sombre parce
que la clart du jour n'y pntrait pas. Mais
l'entre de Marie, la grotte s'claira et resplendit
tout entire comme si le soleil s'y ft trouv, et la
lumire divine illumina la grotte comme si on y et
t la sixime heure du jour ; et tant que Marie resta
dans cette caverne, la nuit comme le jour, sans in-
terruption, elle fut claire de cette lumire divine.
Et elle mit au monde un fils que les anges entourrent

{De vita Const., I, 43), qui emploie le mot vrpov, ajoute xac
Yop xai Yvvr^civ uo yf^v (mba, itoitevai Vj) {xs' r,fiv 6e6c ci'
100 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XIII, 3-4,

scentem etnalum adoraverunt dicentes u Gloria in :

excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae volunta-


tis [Luc, II, 14].

Jam enim dudum Joseph perrexerat ad quaerendas


3.

obstetrices. Qui cum reversas esset ad speluncam,

Maria, jam infantem genuerat. Et dixit Joseph ad


Mariam : Ego tibi Zelomi et Salomen obstetrices
adduxi, quae loris ante speluncam stant et prae splen-
dore nimio hue introire non audent . Audiens autem
haec Maria subrisit. Cui Joseph dixit : Noli subri-
dere, sed cauta esto, ne forte indigeas medicina .

Tune jussit unam ex eis intrare ad se. Cumque in-

gressa esset Zelomi, ad Mariam dixit Dimitte me :

ut tangam te . Cumque permisisset se Maria tangi,


exclamavit voce magna obstetrix et dixit a Domine, :

Domine magne, miserere. Numquam hoc auditum


est nec in suspicione habitum, ut mamillae plenae
sint lact et natus masculus matrem suam virginem
ostendat. Nulla pollutio sanguinis facta est in na-
scente, nullus dolor in parturiente. Virgo concepit,
virgo peperit. virgo permansit .

Audiens hanc vocem alia obstetrix nomine Sa-


4.

lome dixit Quod ego audio non credam nisi forte


:

ipsa probavero . Etingressa Salome ad Mariam dixit :

u Permitte me ut palpem te et probem utrum verum


dixerit Zelomi . Cumque permisisset Maria ut eam
palparet, misit manum suam Salome. Et cum mi-

3. ad quaerendas obstetrices : cf. ProtvangUe, XTX, 3, o il


IMPRUDENCE DE SALOME. 101

ds sa naissance et adorrent quand il fut n, disant :

Gloire Dieu au plus haut des cieux et paix sur la


terre aux hommes de bonne volont .
3.Et Joseph tait all la recherche de sages-
femmes. Lorsqu'il fut de retour la grotte, Marie avait
dj mis au monde son enfant. Et Joseph lui dit Je :

t'ai amen deux sages-femmes, Zlomi et Salom :

elles se tiennent dehors, devant la grotte, et n'osent


pas entrer cause de cette lumire trop vive . Et
Marie, entendant cela, sourit. Mais Joseph lui dit Ne :

souris pas, mais sois prudente, de peur d'avoir besoin


de quelque remde . Alors il fit entrer Tune d'elles. Et
Zlomi, tant entre, dit Marie Permets que je
:

te touche . Et Marie le lui ayant permis, la sage-


femme poussa un grand cri et dit Seigneur, Sei- :

gneur grand, aie piti de moi. Voici ce qu'on n'a


jamais entendu ni souponn ses mamelles sont
:

pleines de lait et elle a un enfant mle quoiqu'elle soit


vierge.La naissance n'a t souille d'aucune effusion
de sang, l'enfantement a t sans douleur. Vierge elle
a conu, vierge elle a enfant, vierge elle est demeu-
re .

4.Entendant ces paroles, l'autre sage-femme, nom-


me Salom, dit Je ne puis croire ce que j'entends,
:

moins de m'en assurer par moi-mme . Et Salom,


tant entre, dit Marie Permets-moi de te toucher
:

et de m'assurer si Zlomi a dit vrai . Et Marie le lui


ayant permis, Salom avana la main. Et lorsqu'elle
l'eut avance et tandis qu'elle la touchait, soudain sa

n'y a qu'une seule sage-femme, Salom n'ayant pas ces fonc-


tions. Zlomi : quelques mss. ont Zelemi ou Zaelem.
40 VANGILE U PSUbO-MATTHfet', XIII, 5-7.

sisset et tangeret. statim aruit manus ejus, et prae


dolore coepit flere vehementissime et angustari et
clamando dicere Domine, tu nosti quia semper te
:

limui, et omnes pauperes sine retributione acceptionis


curavi, de vidua et orphano nihil accepi, et inopem
vacuum a me ire numquam dimisi. Et ecce misera
facta sum propter incredulitatem meam. quia ausa
fui temptare virginem tuam .

5. Cumque haec diceret, apparuit juxta illam juvenis


quidam valde splendidus dicens ei : Accde ad infan-
tem et adora eum et continge de manu tua, et ipse
salvabit te, quia ipse est Salvator saeculi et omnium
sperantium in se Quae confestim ad infantem ac-
.

cessit, et adorans eum tetigit fimbrias pannorum, in

quibus infans erat involutus, et statim sanata est ma-


nus ejus. Et exiens foras clamare coepit et dicere
magnalia virtutum quae viderai et quae passa fuerat,
et quem admodum curata fuerat, ita ut ad praedica-
tionem ejus multi crederent.
6. Nam et pastores ovium asserebant se angelos
vidisse in medio noctis hymnum dicentes, Deum caeli

laudantes et benedicentes et dicentes quia natus est


salvator omnium, qui est Christus Dominus, in quo
restituetur salus Isral [cf. Luc, ii, 8-12].

7. Sed et Stella ingens a vespere usque ad matutinum


splendebat super speluncam , cujus magnitude num-

5. magnalia virtutum : cf. plus loin, ch. xxiv, tan fis vivtuU-
bas; virtutes a ici le sens de uv(Jiei(;
: Matth., vu, 22, vvp,ei;
TMOIGNAGE DES BERGERS. 103

main se desscha, et de douleur elle se mit pleurer


amrement, et se dsesprer, et crier Seigneur, :

vous savez que toujours je vous ai craint, et que j'ai


pris soin de tous les pauvres sans rien demander en
retour, que je n'ai rien reu de la veuve et de l'orphelin,
et que je n'ai jamais renvoy le pauvre les mains vides.
Et voici que rendue malheureuse cause de
j'ai t

mon incrdulit, parce que j'ai os douter de votre


vierge .

5. Et comme elle parlait ainsi, un jeune homme


d'une grande beaut apparut prs d'elle et lui dit :

Approche-toi de l'enfant, adore-le et touche-le de ta


main, et il te gurira, parce qu'il est le Sauveur du
monde et de tous ceux qui esprent en lui . Et aussitt
elle s'approcha de l'enfant, et l'adorant, elle toucha le

bord des langes dans lesquels il tait envelopp, et


tout de suite sa main fut gurie. Et sortant au dehors,
elle se mit lever la voix et proclamer les grands
prodiges quelle avait vus et ce qu'elle avait souffert,
et comment elle avait t gurie, si bien que beaucoup
crurent ses paroles.
6. Car des bergers affirmaient leur tour qu'ils
avaient vu au miliew de la nuit des anges chantant un
hymne, louant et bnissant le Dieu du ciel, et disant
que le Sauveur de tous tait n, le Christ, en qui Isral
devait retrouver son salut.
7. Et une grande toile brillait au-dessus de la
grotte depuis le soir jusqu'au matin, et jamais, depuis

TToXX; TcotyiffatJLev, virtutes multas fecimus. Voir aussi Luc, i,


13; Actes, xix, il.
104 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XIV.

quam visa fuerat ab origine mundi. Et prophetae qui


fuerant in Jrusalem dicebant hanc stellam indicare
nativitatem Christi, qui restauraret promissionem non
solum Isral sed et omnium gentium.

Caput XIV.

Tertia autem die nativitatis Domini egressa est Maria


de spelunca, et ingressa est stabulum et posuit pueruni
in praesepio, etbos et asinus adora verunt eum. Tune
adimpletum quod dictum est per Isaiam prophetam
est
dicentem Cognovit bos possessorem suum et asinus
:

praesepe domini sui [Isae, i, 3]. Ipsa autem anima-


lia in medio eum habentes incessanter adorabant
eum. Tune adimpletum est quod dictum est per Ha-
bacuc prophetam dicentem In medio duorum ani-
:

malium innotesceris [Habac, m, 2]. In eodem autem


loco moratus est Joseph et Maria eum infante tribus
diebus.

Ch. XIV.
ingressa est stabulum : notre auteur essaie de
concilier la tradition relative la grotte avec le texte de Luc,
II, 7. Bos et asinus : le texte cite les deux passages de l'-
criture qui ont amen la mention de ces animaux prs de la
crche ; le Pseudo-Matth. est le seul qui fasse mention d'eux. Mais
la lgende est demeure vivante travers les sicles, parce
qu'elle avait touch le cur du peuple mu de voir son Dieu
LE BOEUF ET L'ANE DE LA CRCHE. iOt

le commencement du monde, on nen avait vu de si


grande. Et les prophtes qui taient Jrusalem
disaient que cette toile indiquait la naissance du
Christ, qui devait accomplir les promesses faites non
seulement Isral mais toutes les nations.

Chapitrb XIV.

Or le troisime jour aprs la naissance du Seigneur,


Marie sortit de la grotte, et
elle entra dans une table
et elledposa l'enfant dans la crche, et le buf et
Tne l'adorrent. Alors s'accomplit ce qui avait t
annonc par le prophte Isae Le buf a connu son
:

matre, et l'ne la crche de son Seigneur . Or ces


animaux eux-mmes, qui avaient l'enfant au milieu
d'eux, l'adoraient sans cesse. Alors s'accomplit ce qui
a t dit par la bouche du prophte Habacuc Tu te :

manifesteras au milieu de deux animaux . Et Joseph

et Marie demeurrent en cet endroit avec l'enfant pen-


dant trois jours.

mconnu par les hommes et accueilli par les plus humbles


animaux (Mle, L'art religieux en France au
d'entre les
XIII" s., p 246). Il est intressant de noter que le passage
d'HABACUc est traduit directement sur le texte des Septante,
et qu'il n'est pas cit d'aprs la Vulgate, laquelle, d'accord avec
l'hbreu, dit in medio annorum vivi/ca illud.
:
i06 EVANGILE DU PSELDO-MATTHIEL'. XV, 1-2.

Caput XV.

1. Sexta autem die ingressi sunt Bethlem, ubi im-


pleverunt septimam diem. Octavo vero die circum-
cidentes puerum, vocatum est nomen ejus Jsus, quod
vocatum antequam in utero conciperetur
est ab angelo
[Luc, II, 21]. Postquam autem impleti sunt dies pur-
gationis Mariae, secundum legem Moysi, tune duxit
Joseph infantem ad templum Domini. Cumque acce-
pisset infans peritomen, obtulerunt pro eo par tur-
turum et duos puUos columbarum [Luc, ii, 22-24; cf.

L vit., XII, 8].

2. Erat autem in templo vir Dei perfectus et justus,

nomine Symeon, annorum centum duodecim. Hic re-


sponsum a Domino acceperat quia non gustaret mortem
nisi videret Christum Dei flium in carne [cf. Luc, ii,
25, 26]. Qui cum vidisset infantem, exclamavit voce
magna dicens Visitavit Deus plebem suam, et im-
:

plevit Dominus promissionem suam . Et festinans


adoravit infantem. Et post haec suscipiens eum in
pallio suo adoravit eum iterum et osculabatur plantas
ejus et dixit : Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace, quia viderunt ocul
mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium
populorum, lumen ad revelationem gentium et glo-
riam plebis tuae Isral [Luc, ii, 29-32].

Ch. XV.
1. circiimcidentes : plusieurs mss., suivis par
Thilo, ont supprim toute mention de Ja circoncision. peri-
tomen : nous avons rtabli l'exacte transcription du mot Ttept-
To(i.iQv, mais les scribes qui ne connaissaient gure le grec
LA CmCONCISJO. 407

Chapitre XV.

1. Le sixime jour, ils entrrent Bethlem, o ils

passrent le septime jour. Le huitime, ils circon-


cirent Lenfant et l'appelrent du nom de Jsus, ainsi
que l'avait appel l'ange, avant sa conception. Lorsque
furent accomplis, selon la loi de Mose, les jours de la
purification de Marie, Joseph conduisit l'enfant au
temple du Seigneur. Et comme l'enfant avait t cir-
concis, ils offrirent pour lui deux tourterelles et deux
jeunes colombes.
2. Or, y avait dans le temple un homme de Dieu
il

parfait et juste, du nom de Simon, g de cent douze


ans. Le Seigneur lui avait fait connatre qu'il ne
goterait pas la mort sans avoir vu le Christ. Fils de
Dieu incarn. Lorsqu'il eut vu l'enfant, il s'cria
haute voix Dieu a visit son peuple, et le Seigneur
:

a rempli sa promesse . Et il s'empressa d'adorer


l'enfant. Puis, le prenant dans son manteau, il Tadora
de nouveau et il lui baisait les pieds, disant Main- :

tenant, Seigneur, vous laissez partir votre serviteur en


paix, selon votre parole; puisque mes yeux ont vu
votre salut, que vous avez prpar la face de tous les
peuples Lumire qui doit dissiper les tnbres des
:

nations et illustrer Isral, votre peuple .

crivent de diverses faons perithomen, parhithomum ou par-


hithomus, et l'un d'eux ajoute id est circumcisio.
: 2. anno-
rum centum duodecim : c'est, avec
baisement des pieds de
le
l'enfant, le seul dtail que notre texte ajoute au rcit de Luc
(ch. II, 23-38).
108 VANGILE DU PSEUDO-MTTHIU, XV, 3 XVI, 1.

3. Erat autem in templo Domini Anna prophetissa,


filia Phanuel, de tribu Asser, quae vixerat cum viro suo
annis septem a virginitate sua; et haec vidua erat jam
perannos octoginta quatuor; quae numquam discessit

a templo Domini, jejuniis et orationibus vacans. Haec


accedens adorabat infantem dicens quoniam in isto est
redemptio saeculi [Luc, ii, 36-38].

Caput XVI.

1. Transacto vero secundo anno, venerunt magi ab


oriente in Hierosolymam, magna dfrentes munera.
Qui instanter interrogaverunt Judaeos dicentes : Ubi
est rex qui natus est vobis? Vidimus enim stellam ejus
in oriente, et venimus adorare eum [Matthibu, ii, 1-2].

Ilaec opinio pervenit ad Herodem regem, et ita eum


terruit ut mitteret ad scribas et Pbarisaeos et doctores
populi, ut inquireret ab eis ubi Christum nasciturum
prophetae praedixissent. At illi dixerunt : In Beth-
lem Judae. Sic enim scriptum est : Et tu Bethlem,
terra Juda, nequaquam minima es in principibus
Juda ; ex te enim exiet dux qui regat populum meum
Isral [Miche, v, 2; Matth., ii, 3-6]. Tune Herodes
rex vocavit magos ad se et diligenter inquisivit ab eis
quando eis apparuit stella. Et misit eos in Bethlem
dicens : Ite et interrogate diligenter de puero; et

Gh. XVI. Cf. Protvangile, ch. xxi. 1. secundo anno :


\1SITE DES MAGES. 109

3. l y avait aussi, dans le temple du Seigneur, une

prophtesse nomme Anne, fille de Phanuel, de la tribu


d'Aser, qui avait vcu sept ans avec son mari depuis
sa virginit, et qui tait veuve depuis dj quatre-vingt-
quatre ans; jamais elle ne s'tait loigne du temple
du Seigneur, toujours adonne au jene et la prire.
Et, s'approchant, elle adorait l'enfant, disant qu'en lui
tait la rdemption du sicle.

Chapitre XVI.

1. Deux ans s'tant passs, des mages vinrent de


l'Orient Jrusalem, apportant de grandes offrandes,
et ils interrogrent les Juifs
avec empressement, disant :

O vous est n? Car nous avons vu son


est le roi qui
toile en Orient, et nous sommes venus l'adorer . La
nouvelle parvint au roi Hrode et l'effraya tellement
qu'il envoya consulter les scribes, les Pharisiens et les
docteurs du peuple pour apprendre d'eux o les pro-
phtes avaient prdit que le Christ devait natre. Et
ceux-ci rpondirent A Bethlem de Juda. Car il est
:

crit Et toi, Bethlem, terre de Juda, tu n'es pas la


:

moindre parmi les principales villes de Juda; car


c'est de toi que sortira le chef qui doit rgir Isral,
mon peuple . Alors le roi Hrode appela les mages

auprs de lui et il s'enquit d'eux avec soin du temps o


l'toile leur tait apparue. Et il les envoya Bethlem,

disant Allez et informez-vous exactement de l'en-


:

un ms. lit transactis duobus diebus^ et m autre : tertia de


cima vtro dit.
no VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XVI, 2-XVn. 1-2.

cum inveneritis eum, renuntiate mihi, ut et ego ve-


niens adorem eum [Matthieu, ii, 7-8].
2. Euntibus autem magis in via apparuit eis Stella,
et quasi quae ducatum praestaret illis ita antecedebat
eos, quousque pervenirent ubi puer erat [Id., ii, 9].
Videntes autem stellam magi gavisi sunt gaudio ma-
gno, et ingressi domum invenerunt infantem Jesum
sedentem in sinu matris [Id., ii, 10-11]. Tune aperue-
runt tliesauros suos, et ingentibus muneribus munera-
verunt Mariam et Joseph. Ipsi autem infanti obtulerunt
singuli singulos aureos. Post haec unus obtulit aurum,
alius thus, alius vero myrram [Id., ii, 11]. Qui cum
ad Herodem regem reverti vellent, admoniti sunt in
somnis ab angelo ne redirent ad Herodem. Illi autem
adoraverunt infantem cum omni gaudio et per viam
aliam reversi sunt in regionem suam [lo., ii, 12].

Caput XVII.

1. Videns autem Herodes rex quod illusus esset a

magis, inflammatum est cor ejus, et misit per omnes


vias volens capere eos et interficere. Quos cum penitus
invenire non potuisset, misit in Bethlem et occidit
omnes infantes a bimatu et infra, secundum tempus
quod exquisierat a magis [Matthieu, ii, 16].
2. Ante unum vero diem quam hoc fieret, admonitus

Ch. XVII.
Cf. Pro/vangile, ch. xxii, 1.
Tout ce rcit
de l'adoration des Mages ajoute trs peu de chose au texte de
Matthieu, ii, 1-14: il doit provenir d'une source relativement
ancienne. Tertullien dj (Adv. Judaeos, ch. ixj avait ap-
lASSACRE DES INNOCENTS. 141

fant; et lorsque vous Taurez trouv, annoncez-le-moi


afin que moi aussi j'aille l'adorer .
2.Or, tandis que les mages s'en allaient, l'toile
leur apparut en chemin, et elle les prcdait, comme
pour leur servir de guide, jusqu' ce qu'ils arrivrent
l'endroit o tait l'enfant. Et les mages, voyant
l'toile, furent remplis d'une grande joie, et entrs dans

la maison, ils trouvrent l'enfant Jsus reposant sur le


sein de sa mre. Alors ils ouvrirent leurs trsors, et ils

lirent Marie et Joseph de trs riches prsents. A


l'enfant lui-mme, chacun d'eux offrit une pice d'or.
Aprs cela, l'un offrit de l'or, l'autre de l'encens, un
autre de la myrrhe. Comme ils voulaient retourner
auprs d'Hrode, ils furent avertis en songe par un ange
de ne pas revenir vers lui. Ils adorrent donc l'enfant
avec une joie extrme, et ils revinrent dans leur pays
par un autre chemin.

Chapitre XVII.

1. Or le roi Hrode, voyant qu'il avait t jou

par les mages, s'enflamma de colre et envoya de ses


gens par tous les chemins, voulant les prendre et les
mettre mort. N'tant pas parvenu les atteindre, il
envoya Bethlem tuer tous les enfants partir de
deux ans et au-dessous, suivant le temps dont il s'tait
enquis auprs des mages.
2. Mais la veille du jour o cela eut lieu, Joseph fut

pel lesMages des Rois en citant Ps. lxxi, 10 (cf. aussi Isae,
Quant au nombre de trois rois Mages, il n'apparat
LX, 1-6).
que plus tard, ainsi que les noms de Gaspard, Melchior et
Balthazar.
M2 VANf.ILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XVIII, 1-2.

est Joseph in somnis ab angelo Domini qui dixit illi :


({ ToileMariam et infantem, et per viam eremi perge
in .Egyptum . Joseph vero secundum angeli dictuin
ivit [Id., II, 13-14],

Caput XVIIl

1. Cumque pervenissent ad speluncam quandam et


in ea requiescere vellent, descenditMaria de jumento,
et sedens habebat Jesum in gremio suo. Erant autem
cum Joseph trs pueri et cum Maria quaedam puella
iter agentes. Et ecce subito de spelunca egressi sunt
multi dracones, quos videntes pueri prae nimio timor
exclamaverunt. Tune Jsus descendens de gremio ma-
tris suae pedibus suis stetit ante dracones illi autem
,
;

adoraverunt eum, et cum adorassent abierunt. Tune


adimpletum est quod dictum David prophetam
est per
dicentem : Laudate Dominum de terra dracones,
dracones et omnes abyssi [Ps. cxlviii, 7].
2. Ipse autem infantulus Jsus ambulans ante eos
praecepit eis ut nulli hominum nocerent. Sed Maria et
Joseph valde timebant ne forte infantulus laederetur a
draconibus. Quibus Jsus ait Nolite timere, nec
:

me considerate quia infantulus sum ego enim semper :

vir perfectus fui et sum, et necesse est ut ferae omnes


silvarum mansuescant ante me .

Ch. XVIII. Avec le voyage en Egypte, commeocent des


amplifications de toute sorte. Elles s'adaptent, en gnral, 4
JSUS ET LES DRAGONS. H3

averti en songe par un ange du Seigneur, qui lui dit :

Prends Marie et Tenfant et rends-toi en Egypte par


le chemin du dsert . Et Joseph partit, suivant la

parole de l'ange.

Chapitre XVII.

1. Comme ils taient arrivs une grotte et qu'ils


voulaient s'y reposer, Marie descendit de sa monture,
et s'assit, tenant Jsus sur ses genoux. Or il y avait
trois jeunes garons qui faisaient route avec Joseph et
une jeune fille avec Marie. Et voici que soudain il sortit
de la grotte un grand nombre de dragons, et, leur vue,
les enfants poussrent des cris de frayeur. Alors Jsus,
descendant des genoux de sa mre, se tint debout
devant les dragons; et ceux-ci l'adorrent, et aprs
lavoir ador, ils sen allrent. Alors s'accomplit ce
qui a t dit par le prophte David Louez le Sei-:

gneur, sur la terre, dragons, vous et tous les abmes .


2. Et l'enfant Jsus, marchant devant eux, leur com-

manda de ne faire aucun mal aux hommes. Mais Marie


et Joseph craignaient fort que l'enfant ne ft bless
par les dragons. Et Jsus leur dit Ne craignez pas:

et ne me regardez pas comme un enfant car toujours :

j'ai t un homme que toutes


fait, et il faut les btes
des forts s'adoucissent devant moi .

des textes de l'Ancien Testament, comme on peut le voir par


les rapprochements faits dans le texte.
114 EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XIX, 1-2.

Caput XIX.

1. Similiter leones et pardi adorabant eum et comi-


tabantur cum eis in deserto; quocumque Maria et
Joseph ibant, antecedebant eos, ostendentes viam, et
inclinantes capita sua adorabant Jesum. Primo autem
die ut vidit Maria leones circa se venientes et varia fe-
rarum gnera, vehementer expavit. Gui infans Jsus
laeto vultu in faciem ejus respiciens dixit Noli ti- :

mere, mater non enim ad injuriam tuam sed ad obse-


:

quium tuum venire festinant . Et his dictis amputavit


timorem de cordibus eorum.
2. Ambulabant autem leones cum eis simul, et cum

bobus et asinis et sumariis qui eis necessaria portabant,


et nullum laedebant quamvis simul manerent sed erant ;

mansueti inter oves et arietes, quos secum de Judaea


adduxerant et secum habebant. Inter lupos ambulabant
et nihil formidabant, et nullus ab alio laedebatur. Tune
adimpletum est quod dictum est per prophetam Lupi :

cum agnis pascentur, leo et bos simul paleas vescentur


[IsAE. Lxv, 25]. Erant autem duo boves et plaustrum,
in quo necessaria portabant, quos leones dirigebant in
itinere eorum.

Gh. XIX. lupi cum agnis pascentur : le texte d'Isae est


LES LIONS GUIDENT LA CARAVANE. ^\ti

Chapitre XIX.

1. De mme les lions et les lopards ladoraient et


lesaccompagnaient dans le dsert; partout o Marie et
Joseph allaient, ils les prcdaient, montrant la route,
et inclinant leurs ttes, ils adoraient Jsus. Or, le
premier jour que Marie vit des lions et toutes sortes
de btes venir autour d'elle, elle eut une grande frayeur.
Mais Tenfant Jsus, la regardant d'un air joyeux, lui
dit Ne craignez pas, ma mre, car ce n'est pas pour
:

vous faire mal, mais pour vous obir qu'ils s'empressent


autour de vous . Et, par ces paroles, il dissipa toute
crainte de leur cur.
2. Les lions faisaient route avec eux, et avec les

bufs et les nes et les btes de somme qui portaient


les bagages, et ils ne leur faisaient aucun mal; mais
ilstaient pleins de douceur au milieu des brebis et
des bliers que Joseph et Marie avaient amens de
Jude et gardaient avec eux. Et ils marchaient au
milieu des loups, et n'avaient aucune frayeur, et nul
ils

n'prouvait aucun mal. Alors s'accomplit ce qu'avait


dit le prophte : Les loups patront avec les agneaux,
le lion et le buf mangeront la mme paille . Car
il y avait deux bufs et un chariot dans lequel taient
ports les objets ncessaires et les lions les dirigeaient
dans leur marche.

traduit des Septante, car la Vulgate porte : lupus t agnus


pascentar simut, eo et bos comedent paleas.
il6 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XX. 4-2.

Caput XX.

1. Factum est autem die tertia profectionis suae ut


Maria nimio solis ardore fatigaretur in eremo, et vi-

dens arborem palmae dixit ad Joseph : Quiescam


paululum sub umbra ejus . Joseph autem festinans
duxiteam ad palmam et descendere eam fecit de ju-
mento. Cumque resedisset Maria, respiciens ad co-
mam palmae vidit eam plenam pomis, et dixit ad
Joseph : Desidero, si fieri posset, ut ex istis fructi-
bus hujus palmae perciperem . Et ait ad eam Jo-
seph : Miror te dicere hoc, cum videas quantae sit

altitudinis quod tu de palmae fructibus


palma ista, et

cogitas edere. Ego magis de aquae penuria cogito,


quae nobis jam defecit in utribus, et non habemus
unde noset jumenta refocillare valeamus .

2. Tune infantulus Jsus laeto vultu in sinu matris


suae residens ait ad palmam : Flectere, arbor, et de
matrem meam . Et confestim ad
fructibus tuis refice
hanc vocem inclinavit palma cacumen suum usque
ad plantas Mariae, et collegerunt ex ea fructus qui-
bus omnes refecti sunt. Postquam vero collecta sunt
omnia poma ejus, inclinata manebat, expectans ut
ejus ad imperium resurgeret ad cujus imperium fue-

Gh. XX.
1. videns arborem palmae : Sozomne {Hist.
rapporte que, lors de la fuite en Kg^pte, quand
eccles., V, 21)
Jsus fut arriv Hermopolis, un grand persa, qui se trou-
vait prs de la porte de la ville, inclina ses rameaux jusqu'
terre et adora le Christ. C'est sans doute par l'intermdiaire
MIKACLE DU PALMIER. 417

Chapitre XX.

1. Or il arriva que le troisime jour de leur voyage,


Marie tait fatigue dans le dsert par suite de l'ardeur
excessive du soleil, et voyant un palmier, elle dit
Joseph Je vais me reposer un peu sous son ombre .
:

Et Joseph s'empressa de la conduire auprs du palmier


et la fit descendre de sa monture. Lorsque Marie se
fut assise, elle leva les yeux vers la cime du palmier,
et, voyant qu'elle tait charge de fruits, elle dit

Joseph Je voudrais, si la chose tait possible,


:

goter des fruits de ce palmier . Et Joseph lui dit :

Je m'tonne que tu parles ainsi, voyant la hauteur

de l'arbre, et que tu songes manger de ses fruits.


Pour moi, c'est bien plutt la pnurie d'eau qui me
proccupe il n'y en a plus dans nos outres, et nous
:

n'avons pas de quoi nous dsaltrer nous et nos btes .


2. Alors l'enfant Jsus qui reposait, la figure se-
reine, sur les genoux de sa mre, dit au palmier :
Arbre, incline-toi et nourris ma mre de tes fruits .
Et, cette parole, le palmier inclina aussitt sa cime
jusqu'aux pieds de Marie, et ils y cueillirent des fruits,
dont ils se rassasirent tous. Quand ils eurent cueilli
tous les fruits, l'arbre restait inclin, attendant pour
se redresser, Tordre de celui sur l'ordre de qui il

de Cassiodore que Vincent de Beauvais a connu ce rcit.


Aussi, rapportant le prodige accompli par Jsus pour satis-
faire le dsir de sa mre, a-t-il remplac le palmier par un
pcher {persica). Il a t suivi dans ce dtail par l'icono-
graphie du moyen ge (cf. Mle, L'Art religieux en France
au XIII' s.j p. 255 sq.).
118 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXI

rat inclinata. Tune Jsus dixit ad eam : Erige te,

palma, et confortare, et esto consors arborum mearum


quae sunt in paradiso patris mei. Aperi autem ex ra-

dicibus tuis venam quae absconsa est in terra, et

fluant ex ea aquae ad satietatem nostram . Et statim


erecta est palma, et coeperunt per radies ejus egredi
fontes aquarum limpidissimi et frigidi et dulcissimi

nimis. Videntes autem fontes aquarum gavisi sunt


gaudio magno, et satiati sunt cum omnibus jumentis
et hominibus gratias agentes Deo.

']aput XXI.

Die autem altra profecti sunt inde, et in hora qua


iter agere eoeperunt Jsus eonversus adpalmam dixit:
Hoe privilegium do tibi, palma, ut unus ex ramis

tuis transferatur ab angelis meis et plantetur in para-


diso patris mei. Hane autem benedictionem in te con-
feram, ut omnes qui in aliquo certamine vicerint,
dicatur eis Pervenistis ad palmam victoriae . Haec
:

eo loquente, ecce anglus Domini apparuit stans su-


per arborem palmae, et auferens unum ex ramis ejus
volavit ad caelum, habens ramum in manu sua. Quod
videntes ceciderunt in faciem suam et facti sunt ve-
lut mortui. Quibus Jsus locutus est dicens Quare :

formido obtinuit corda vestra? An nescitis quia palma


haec, quam feci transferri in paradiso, parata erit
omnibus sanctis in loco deliciarum, sicut vobis parata
fuit in loco deserti huius? Ai illi gaudio repleti sur-
rexerunt omnes.
LA PALME DE LA VICTOIRE. H9
s'tait abaiss. Alors Jsus lui dit Redresse-toi,:

palmier, reprends ta force, et sois le compagnon


de
mes arbres qui sont dans le paradis de mon pre.
Ouvre de tes racines la source qui est cache sous
terre, et qu'il en coule assez d'eau pour tancher notre
soif )^. Et aussitt le palmier se redressa, et dentre
ses racines jaillirent des sources d une eau trs
lim-
pide, trs frache et dune douceur extrme.
Et,
voyant ces sources, ils se rjouirent beaucoup et ils
se
dsaltrrent avec toutes les btes de somme
et ils
rendirent grce Dieu.

Chapitre XXI.

Le lendemain ils partirent, et au moment o ils


se
mirent en route, Jsus se tourna vers le palmier,
et
dit Je faccorde ce privilge, palmier,
:
que l'un de
tes rameaux emport par mes anges et plant
soit
dans le paradis de mon pre. Je veux te confrer
cette
faveur pour que Ion dise tous ceux qui auront
vaincu
dans quelque lutte Vous avez obtenu la palme
:
de
la victoire Tandis qu'il disait cela, voici qu'un ange
.

du Seigneur apparut au-dessus du palmier; il prit


un
des rameaux, et s'envola vers le ciel, tenant le
rameau
dans sa main. En voyant cela ils tombrent sur la face
et ils devinrent comme morts. Jsus leur dit Pour- :

quoi la frayeur s'est-elle empare de vos curs? Igno-


rez-vous que ce palmier que j'ai fait transporter
dans
le paradis, sera dispos pour tous les saints
dans un lieu
de dlices, comme il a t prpar pour vous dans
ce
dsert? Et pleins de joie, ils se relevrent tous.
laO VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXII, 1-2 XXIII.

Caput XXII.

1. Cum autem iter agerent. dixit ei Joseph : Do-


mine, calor nimis decoquit nos : si tibi placet, viam
teneamus juxta mare, ut possimus per civitates mari-
timas requiescendo transira . Dixit ei Jsus : Noli
timere, Joseph; egoviam vobis breviabo, ut quod
spatio triginta dierum ituri eratis, in hac una die per-
fciatis . Haec illis loquentibus ecce prospicientes
videre coeperunt montes ^Egyptios et civitates ejus.
2. Et gaudentes et exultantes devenerunt in finibus

Hermopolis, et in unam ex civitatibus ^Egypti quae


Sotinen dicitur ingressi sunt; et quoniam in ea nullus
erat notus apud quem potuissent hospitari, templum
ingressi sunt, quod capitolium ^Egypti vocabatur. In
quo templo trecenta sexaginta quinque idola posita
erant, quibus singulis diebus honor deitatis in ^cri-
legiis perhibebatur.

Caput XXIII.

Factum est autem cum beatissima Maria cum infan-


tulo templum fuisset ingressa, universa idola pro-
Ch. XXII.
2. Sotinen : les mss. varient et lisent Sotrina
ou Sihcnen. On ne connat pas de ville de ce nom en Egypte.
SozoMNE (flist. eccles., v, 21) place le prodige racont au
chap. suivant, Hermopolis.
Ch. XXIII. universa idola prostrata sunt in terram : cette
lgende, ne du texte d'Isae, se retrouve souvent dans l'ico-
nographie du moyen ge. Le xiir sicle donna la l-
gende une forme abrge, presque hiroglyphique. On ne voit
ni la ville, ni les prtres, ni le temple, comme dans quelques
uvres dart des hautes poques. Deux statues tombant de
LES IDOLES DE SOTINE. iH

Chapitre XXII.
1. Comme ils faisaient route, Joseph lui dit :

Seigneur, la chaleur nous brle; prenons, vous


s'il

plat, le chemin prs de la mer, afin de pouvoir nous


reposer dans les villes de la cte . Jsus lui dit :

Ne craignez rien, Joseph; j'abrgerai votre route, de


sorte que la distance que vous deviez franchir en trente
jours, vous la franchirez en cette seule journe .
Tandis qu'ils parlaient ainsi, voil que, regardant
devant eux, ils aperurent les montagnes et les villes
de l'Egypte.
2. Et remplis de joie, ils arrivrent sur le territoire

d'Hermopolis, et ils entrrent dans une ville d'Egypte


du nom de Sotine; et comme ils n'y connaissaient
personne chez qui ils auraient pu recevoir l'hospitalit,
ils entrrent dans un temple que l'on appelait le capi-

tolc de l'Egypte. Dans ce temple taient places trois


cent soixante-cinq idoles qui on rendait chaque jour
les honneurs divins dans des crmonies sacrilges.

Chapitre XXIII.
Mais il arriva que, lorsque la bienheureuse Marie,
avec lenfant, entra dans le temple, toutes les idoles

leur pidestal et se brisant par le milieu suffisent rappeler


le miracle. Un vitrail du Mans prsente une particularit cu-
rieuse :les idoles gyptiennes sont multicolores leur tte est
:

d'or, leur poitrine d'argent, leur ventre de cuivre, leurs jambes,


peintes en bleu, semblent de fer, leurs pieds sont couleur
d'argile. Il est vident que le peintre a pens la statue du
songe de Nabuchodonosor, qui est devenue pour lui l'idole
par excellence (Mle, L'Art religieux en France au XIII' si-
cle, p. 254j.
13i EVANGILE DU PSEUDO-MATTBIEU, XXIV.

strala sunt in terram, ita ut omnia convulsa jacerent


penilus et confracta in faciem suam [cf. I Rois^ v, 3,
4] et sic se nihil esse evidenter docuerunt. Tune adim-
:

pletum est quod dictam est per prophetam Isaiam :

Ecce Dominus veniet super nubem levem et ingre-

dietur .Egyptum, et movebuntur a facie ejus omnia


manufacta ^Egyptiorura [Isae, xix, 1].

Caput XXIV.

Tune Affrodosio duei civitatis illius cum nuntiatum


fuisset, cum universo exercitu suo venit ad templum.
Pontifices vero templi ut viderunt Affrodosium cum
universo exercitu suo ad templum properare. putabant
se vindictam videre in eos quorum causa dii corruerant.
Ille autem ingressus templum, ut vidit omnia idola in
facis suas prostrata jacere, accessit ad Mariam et
adoravit infantem, quem ipsa in sinu suo portabat, et
cura adorasset eum, allocutus est universum exerci-
tum suum et amicos suos dicens Nisi hic Deus esset
:

deorum nostrorum, dii nostri coram eo in facis suas


minime neque in ejus conspectu prostrati
cecidissent.
jacerent unde eum Dominum suum taciti protestan-
:

tur. Nos ergo deos nostros quod videmus facere nisi


cautius fecerimus omnes, poterimus periculum ejus
indignationis incurrere et universi in interitum de-

Ch. XXIV. Affrodisio : Fradosio,


Afrodisio, d'aprs d'au-
tres m?s. credidit Domino Deo : La
tradition ajoutait que,
dans la suite, Aphrodise tait venu en Gaule et qu'il avait
PHIODISIUS ADORE JSUS. 123

furent projetes par terre, si bien que toutes gisaient


sur la face compltement brises et rduites en pices ;

et ainsi elles rvlrent leur nant. Alors fut accompli


ce qu'avait dit le prophte Isae Voici que le Sei-
:

gneur viendra sur une nue lgre et il entrera en


Egypte, et tous les ouvrages de la main des Egyptiens
trembleront devant sa face .

Chapitre XXIV.

Alors, la nouvelle ayant t annonce Aphrodisius,


gouverneur de la ville, celui-ci vint au temple avec
toute son arme. Or les pontifes du temple en voyant
Aphrodisius accourir avec toute son arme, s'atten-
daient voir chtier ceux qui avaient caus la chute
des dieux. Mais, tant entr dans le temple, ds qu'il
vit toutes les idoles couches sur la face, il s'approcha
de Marie et adora Fenfant, qu'elle portait sur son sein
et quand il leut ador, il s'adressa toute son arme
et ses amis, disant Si celui-ci n'tait pas le dieu
:

de nos dieux, ceux-ci ne seraient pas tombs sur la


face devant lui, et ils ne seraient pas prosterns en sa
prsence, par quoi ils tmoignent tacitement qu'il est
leur matre. Or nous, si nous ne faisons tous prudem-
ment ce que nous voyons faire nos dieux, nous
courrons risque de nous attirer son indignation et de

prch l'vangile dans la Naibonnaise. On voulait qu'il et


t le premier vque de Bziers (Mle, loc. cit.).
124 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXV - XXVI, 1.

venire, sicut contigit Pharaoni regi iEgyptiorum, qui


non credens cum omni exercitu suo
tantis virtutibus
inmare demersus est [cf. Exode, xv, 4]. Tune oranis
populus ejusdem civitatis credidit Domino Deo per
Jesum Christum.

FARS ALTERA

Caput XXV.

Non post multum tempus dixit anglus ad Joseph :

Revertere in terram Juda; mortui sunt qui quaere-


bant animam pueri .

Caput XXVI.

1. Et factum est quod post regressionem Jesu de


iEgypto, cum esset in Galilaea, jam inchoante quarto
aetatis anno, una die sabbati ipse ludebat cum infan-
tibus ad alveum Jordanis. Cum ergo sedisset, fecit
Jsus sibi septem lacus de luto, quibus singulis fecit
araciunculas, per quas de torrente ad suum imperium
aquas ducebat in lacum et iterum reducebat. Tune
unus ex infantibus illis filius diaboli animo invido
, ,

clausit aditus qui ministrabant aquas in lacus, et ever-


tit quod operatus fuerat Jsus. Tune dixit illi Jsus :

Vae tibi, fili mortis, fili satanae. Opra quae opera-

tus sum tu dissipas? Et statim qui hoc fecerat mor-


tuus est.

Gh. XXVI. Le Pseudo-Matth. a fait deux rcits distincts en


amplifiant le cliap. ii de Viang. de Thomas. Nous ne relve-
rons pas d'autres diffrences de dtail, comme celle de l'ge
JEUX DE L'ENFANT JSUS. 12S

prir tous,comme il est arriv Pharaon, roi d'Egypte,


qui, ne se rendant pas de si grands prodiges, fut
englouti dans la mer avec toute son arme . Alors,
par Jsus-Christ, tout le peuple de cette ville crut au
Seigneur Dieu.

SECONDE PARTIE
Chapitre XXV.
Peu de temps aprs, l'ange dit Joseph Retourne :

dans pays de Juda; ceux qui en voulaient la vie de


le
l'enfant sont morts .

Chapitre XXVI.

1. Aprs son retour d'Egypte et comme il tait en Ga-


lile, Jsus, qui entrait dj dans sa quatrime anne,
jouait un jour de sabbat avec des enfants sur le bord
du Jourdain. S'tant assis, Jsus fit sept petits lacs
avec de la boue, et chacun il amnagea de petites
rigoles, par o l'eau du fleuve venait d'aprs son or-
dre et puis se retirait. Alors un de ces enfants, fils du
diable, obstrua par jalousie les issues par lesquelles
passait l'eau et dtruisit ce que Jsus avait fait. Et

Jsus lui dit : Malheur de la mort, fils de


toi, fils

Satan. Tu oses dtruire les ouvrages que j'ai faits!


Et aussitt celui qui avait fait cela mourut.

de Jsus, qui, ici, a quatre ans tandis qu'il en a cinq dans


Vv. de Thomas.
126 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXVI. 2-3 - XXVI.

2. Tune seditiosa voce clamabant parentes mortui


contra Mariam et Joseph, dicentes eis Filius vester
:

maledixit filium nostrum, et mortuus est . Cum au-


dissent Joseph et INlaria, statim venerunt ad Jesum
propter seditionem parentum pueri et accumulationem
Judaeorum. Sed Joseph dixit secreto Mariae Ego :

non audeo illi dicere tu vero mone eum et die Quare


; :

excitasti nobis odium populi, et sustinemus odium

molestum hominum ? Et cum venisset mater ad

eum, rogabat eum dicens Domine mi, quid faciendo


:

iste fecit ut moreretur? At ille dixit Dignus :

erat morte, quia dissipavit opra quae ego fueram


operatus .

Rogabat ergo eum mater dicens Noli, Domine


3. :

mi, quia insurgunt in nos omnes . At ille nolens ma-


trem suam contristari, pede suo dextro percutiens
nates mortui dixit ad eum Exurge, fili iniquitatis
:
;

non enim dignus es intrare in requiem patris mei,


quia dissipasti opra quae ego fui operatus . Tune
qui erat mortuus surrexit et abiit. Jsus vero ad impe-.
rium suum per aquae ductum aquas ducebat in ia-
cus.

Caput XXVII.

Et factum est quod post haec videntibus cunctis ce-


pitlutum de lacis quos fecerat Jsus et ex eo fecit
duodecim passeres. Erat autem sabbatum quando fecit

Gh. xxvii.
Mahomet a rappel dans le Coran (m, 43 ; v, 110)
le miracle que lait ici l'enfant Jsus il lui fait dire
; : Je
formerai de boue la figure d'un oiseau, je soufflerai sur lui, et
LES PASSEREAUX DE JSUS. 127

2. Alors les parents du mort levrent en tumulte


la voix contre Marie et Joseph, disant Votre fils a
:

maudit notre fils, et celui-ci est mort )>. Et quand


Joseph et Marie les eurent entendus, ils s'en vinrent
aussitt auprs de Jsus, cause des plaintes des pa-
rents et du rassemblement des Juifs. Mais Joseph dit
en secret Marie Pour moi, je n'ose pas lui parler;
:

mais toi, avertis-le et dis-lui Pourquoi as-tu sou-


:

lev contre nous la haine du peuple et sommes-nous

chargs de la colre fcheuse des hommes? Et

lorsque sa mre fut venue lui, elle le pria, disant :

Seigneur, qu'a fait cet enfant pour mourir? Mais

il rpondit : Il mritait la mort parce qu'il avait d-

truit les uvres que j'avais faites .


3. Et sa mre le priait, disant Ne souffrez pas.
:

Seigneur, que tous slvent contre nous . Mais lui,


ne voulant pas affliger sa mre, frappa du pied droit
la jambe du mort et lui dit Lve-toi, lils de l'ini-
:

quit; car tu n'es pas digne d'entrer dans le repos de


mon Pre, parce que tu as dtruit les uvres que j'ai
faites . Alors celui qui tait mort se releva et s"en
alla. Et Jsus, en vertu de sa puissance, conduisait

l'eau par les rigoles dans les petits lacs.

Chapitre XXVII.

Aprs cela Jsus prit le limon des fosss qu'il avait


vue de tout
faits, et la le monde, il en faonna douze
passereaux. Or c'tait le jour du sabbat qu'il agit

par la permission de Dieu l'oiseau sera vivant (Traduction


Kasimirski, Paris, 1865, p. 48).
438 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXVIII.

hoc Jsus, et infantes plurimi erant cum eo. Gum ergo


vidisset quidam de Judaeis eum hoc facientem, dixit
ad Joseph : Joseph, nonne vides infantem Jesum in
sabbato operari quod ei facere non licet? Fecit enim

de luto duodecim passeres . Hoc audito, Joseph ar-

guit eum dicens : Quare in sabbato talia facis quae


nobis non licet facere ? Jsus autem audiens Joseph

et percutiens manum ad manum dixit passeribus suis :

Volate . Et ad vocem imperii sui coeperunt volare.


Et astantibus omnibus illic et videntibus et audienti-

bus dixit avibus : Ite et volate per orbem et per


omnem mundum et vivite . Videntes vero qui aderant
talia signa, repleti sunt stupore magno. Alii lauda-
bant et admirabantur eum ; alii vero vituperabant. Et
abierunt quidam ad principes sacerdotum et ad pri-
mates Pharisaeorum et adnuntiaverunt eis quod Jsus
filius Joseph in conspectu totius populi Isral signa

magna fecisset et virtutes. Et adnuntiatum est hoc in


duodecim tribus Isral.

Caput XXVIII.

Jam iterum filius Annae sacerdotis templi, qui cum


Joseph advenerat, tenens virgam in manu cunctis vi-

dentibus cum furore nimio exclusit lacus quos Jsus

manibus suis fecerat, et effudit ex eis aquas quas con-

gregaverat de torrente in eis. Nam et ipsum aquae


PUNITION DES ENFANTS DE SATAN. 129

ainsi, et il y avait beaucoup d'enfants avec lui. Et


comme quelqu'un des Juifs avait vu ce qu'il faisait, il
dit Joseph Joseph, ne vois-tu pas l'enfant J-
:

sus travailler le jour du sabbat, ce qui ne lui est pas


permis? Il a faonn douze passereaux avec de la
boue . Joseph alors rprimanda Jsus Pourquoi :

fais-tu le jour du sabbat ce que nous ne pouvons pas


faire? Mais Jsus, entendant Joseph, frappa une main
contre l'autre et dit ses passereaux Volez . Et
:

cet ordre ils se mirent voler. Et tandis que tout le


monde tait l et regardait et coutait, il dit aux oi-
seaux Allez et volez par le monde et par tout l'uni-
:

vers et vivez . Or les assistants, voyant de tels pro-


diges, furent remplis d'un grand tonnement. Les uns
le louaient et l'admiraient; les autres le blmaient. Et
quelques-uns allrent trouver les princes des prtres
et les chefs des Pharisiens et leur annoncrent que
Jsus, le fils de Joseph, en prsence de tout le peuple
dlsral, avait fait de grands prodiges et rvl un
grand pouvoir. Et cela fut rapport dans les douze
tribus d'Isral.

Chapitre XXVIII.

Et une autre fois un fils d'Annas, prtre du temple,


qui tait venu avec Joseph, tenant la main une ba-
guette, dtruisit, en prsence de tous et avecune
grande colre, que Jsus avait faits de
les petits lacs

ses mains, et en rpandit l'eau que Jsus y avait ame-

Gh. xxviii. Cf. vung. de Thomas, m, o Anne est qualifi


de scribe (ypaji-fiLaTe), comme dans le Prolvangile, ch. xv.
9
430 VAUGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXIX.

ductum, per quem intrabat aqua, clausit et postea


Cumque haec vidisset Jsus, dixit ad puerum
evertit.
illum qui dissipaverat lacus suos : semen iniqui-
tatis pessimum, o fili mortis, officina satanae, vere erit
fructus seminis tui sine vigore, et radies tuae sine
humore, et rami tui aridi, non ferentes fructum . Et
mox videntibus cunctis arefactus est puer et mortuus
est.

Caput XXIX.

Deinde tremuit Joseph et tenuit Jesum, et ibat cum


eo ad domum suam, et mater cum eo. Et ecce subito
ex adverso puer quidam, et ipse operarius iniquitatis,
currens intulit se super humerum Jesu, volens eum
eludere aut nocere si posset. Dixit autem ei Jsus :

Non revertaris sanus de via tua qua vadis Et sta- .

tim corruit et mortuus est. Et exclamaverunt parentes


mortui, qui viderant quod factum est, dicentes : Unde

natus est hic infans? Manifestum est quod omne ver-


bum quod dicit verum est, et frquenter antequam
dicat Et accesserunt parentes pueri
adimpletur .

mortui ad Joseph et dixerunt illi Toile istum Je- :

sum de loco isto non enim potest habitare nobiscum


;

in hoc municipio. Aut certe doce illum benedicere et


non maledicere . Accessit autem Joseph ad Jesum et
monebat eum dicens : Ut quid talia facis? Jam multi
dolentes contra te sunt, et propter te habent nos odio,
et molestias hominum sustinemus propter te . Re-

C .xxHix. Cf. vang. de Thomas, iv.


PUNITION DES ENFANTS DE SATAN. 31

ne du torrent, car il avait ferm la rigole par o en-


trait l'eau, puis l'avait dtruite. Jsus, voyant cela, dit
cet enfant qui avait dtruit son uvre : Graine

excrable d'iniquit, fils de la mort, officine de Satan,


srement le fruit de ta semence sera sans force, tes
racines sans humidit, tes rameaux arides et ne por-
tant pas de fruit Et aussitt, en prsence de tous,
.

l'enfant se desscha et mourut.

Chapitre XXIX.

Alors Joseph s'effraya et il garda Jsus, et il retour-


nait avec lui la maison et sa mre avec lui. Et voici
que soudain un enfant, lui aussi un agent d'iniquit,
accourant leur rencontre se jeta sur l'paule de J-
sus, voulant se moquer de lui ou lui faire mal s'il le
pouvait. Mais Jsus lui dit Tu ne reviendras pas :

sain et sauf du chemin que tu fais . Et aussitt l'en-


fant s'abattit et mourut. Et les parents du mort, qui
avaient vu ce qui s'tait pass poussrent des cris, ,

disant D'o est n cet enfant? Il est manifeste que


:

toute parole qu'il dit est vraie, et souvent mme s'ac-


complit avant qu'il ne la prononce . Et ils s'appro-
chrent de Joseph et lui dirent Emmne ce Jsus :

d'ici, car ilne peut pas habiter avec nous dans cette
ville. Ou du moins apprends-lui bnir et non mau-
dire . Joseph alla donc vers Jsus et l'avertissait, di-
sant : Pourquoi agis-tu ainsi? Beaucoup dj ont
se plaindre de toi et nous ont en haine cause de toi,
et,par ta faute, nous endurons les vexations des
gens . Jsus, rpondant Joseph, lui dit : 11 n'y a
132 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEIT, XXX, 1-2.

spondens Jsus dixit ad Joseph : Nullus filius sapiens


est nisi quem pater suus secundum scientiam Imjus
temporis erudierit, et patris sui maledictum nemini
nocet nisi maie agentibus . Tune congregati sunt ad-
versus Jesum et accusabant eum ad Joseph. Ut hoc
vidit Joseph, perterritus est nimium, timens vim et"

seditionem populi Isral. Eadem hora apprehendit J-


sus infantem mortuum ab aure et suspendit eum a
omnium, et viderunt Jesum loquen-
terra in conspectu
tem eum eo tanquam patrem eum filio suo. Et rever-
sus est spiritus suus in ipsum, et revixit. Et mirati
sunt universi.

Caput XXX.

1. Magister autem quidam Judaeus nomine Zachyas


audivit talia Jesum verba loquentem , et videns quia
erat insuperabilis scientia virtutis in eo factus est do-
lens, et coepit indisciplinate et stulte et sine timor
loqui contra Joseph. Et dicebat : Tu non vis filium

tuum tradere ut doceatur scientia humana et timor?


Sed video te et Mariam plus velle diligere filium ve-
strum quam traditiones seniorum populi. Oportebat
enim vos plus honorare presbyteros totius ecclesiae
Isral, et ut eum infantibus mutuam haberet carita-
tem et inter eos judaica erudiretur doctrina .

2. Cui e contrario dixit Joseph : Et quis est qui

Ch. XXX. Cf. vang. de Thomas, vi. 1. Zachyas : les


ZACHYS. 433

de fils sage que celui que son pre a instruit suivant la


science de ce temps et la maldiction de son pre ne
nuit personne, si ce n'est ceux qui font le mal .
Alors les gens s'attrouprent contre Jsus et l'accu-
saient auprs de Joseph. Et Joseph, voyant cela, fut
fort effray, craignant que le peuple d'Isral n'ust de
violence et n'en vnt la sdition. Au mme moment,
Jsus saisit par l'oreille l'enfant mort et le souleva de
terre en prsence de tous; et l'on vit alors Jsus parler
avec lui comme un pre avec son fils. Et l'esprit de
l'enfant revint en lui et il se ranima. Et tous furent
frapps de surprise.

Chapitre XXX.
1. Or un certain matre juif, du nom de Zachyas,
entendit Jsus prononcer ces paroles, et, voyant qu'il
y avait en lui une connaissance extraordinaire de la
vertu, il s'afligea et se mit parler rudement Jo-
seph, sans raison et sans retenue, et il lui disait : a Ne
veux-tu pas donner ton fils pour dans
le faire instruire
la science humaine et dans la crainte? Mais je vois que
toi et Marie, vous aimez mieux votre fils que les ensei-
gnements des anciens du, peuple. Mais vous auriez
bien d honorer davantage les prtres de toute l'glise
d'Isral, afin qu'il et avec les enfants une affection
mutuelle et qu'il ft instruit parmi eux dans la doc-
trine judaque .
2. Mais Joseph son tour lui dit Et qui est-ce
:

donnent les formes suivantes


diffrents mss. : Zachias, Zacha-
meus, Zacheus, Zachaeus.
.

434 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXX, -4.

possit hune infantem tenere et docere? Sed si potes tu


tenere et docere eum, nos minime prohibemus eum a

te doceri quae ab omnibus discuntur . Auditis Jsus

quae dixerat Zachyas respondit ei et dixit Prae- :

ceptor legis, quae paulo ante dixisti et omnia quae


hominum docen-
nominasti oportet servari ab his qui
tur institutis :sum a foris vestris, quia
sed extraneus
parentem carnalem non habeo. Tu qui legem legis et
instructus es, in lege permanes : ego autem ante le-

gem eram. Sed eum putes te non habere parem in

doctrina, erudieris a me, quoniam nemo alius potest

docere nisi haec quae nominasti. Ipse enim potest qui


dignus est. Ego autem eum exaltatus fuero a terra
(Jean, xii, 32), cessare faciam omnem genealogiae
vestrae mentionem. Tu quando natus es, ignoras ego :

autem solus scio quando nati estis et quanto tempore


vita vestra est in terra .
Tune omnes qui audierunt verba haee patefacta
3.
obstupuerunt et clamarunt dicentes O, o, o, hoc :

mire magnum et admirabile sacramentum [cf. Ephs.,

V, 32; I T?i.f III, 16]. Nunquam audivimus hujusmodi


[cf. Jean, VII, 46]. Nunquam ab aliquo alio auditum est,
nec a prophetis ne a Pharisaeis nec a grammaticis
dictum est vel aliquando auditum. Nos seimus hune
unde natus est [Jean, vu, 27], et vix est annorum quin-
que, et unde haec verba loquitur? Responderunt Pha-
risaei : Nos nunquam audivimus talia verba ab in-
fante alio dicta in tali infantia

Et respondens Jsus dixit eis In hoc vos ad-


4. :

miramini quia talia dieuntur ab infante? Quare crgo


.

SAGESSE DE JSUS. 435

qui pourrait garder et instruire cet enfant? Si tu peux,


toi, le garder et l'instruire, nous ne nous opposons
nullement ce que tu lui enseignes ce que tous appren-
nent . Jsus, ayant entendu les paroles de Zachyas,
lui rpondit et dit : Matre de la loi, ce que tu viens
de dire, tout ce que tu as observ par
cit doit tre
ceux qui sont instruits selon les lois humaines mais ;

moi, je ne suis pas soumis vos tribunaux, parce que


je n'ai pas de pre selon la chair. Toi qui lis la loi, et
en es instruit, tu restes dans la loi mais moi, j'tais
:

avant la loi. Bien que tu penses que tu n'as pas d'gal


en fait de science, tu apprendras de moi qu'aucun au-
tre ne peut enseigner si ce n'est les choses dont tu as
parl. Mais celui-l le peut qui en est digne. Or moi,
lorsque je me serai lev de cette terre, je ferai cesser
toute mention de votre gnalogie. Toi, tu ignores
quand tu es n moi seul je sais quand vous tes ns
:

et quel est le temps de votre vie sur la terre


3. Alors tous ceux qui entendirent ces paroles, fu-
rent frapps d'tonnement et s'crirent : Oh! oh!
voil un mystre vraiment grand Jamais
et admirable.
nous n'avons rien entendu de ce genre. Jamais rien de
semblable n'a t dit par un autre, ni par les proph-
tes, ni par les Pharisiens, ni par les scribes jamais on ;

ne l'a entendu. Nous savons o il est n, il a cinq ans


peine, et d'o vient qu'il prononce ces paroles? Les
Pharisiens rpondirent Jamais nous n'avons en-
:

tendu un enfant aussi jeune prononcer de telles pa-


roles .
4. Et Jsus, leur rpondant, dit Vous tes tonns
:

d'entendre un enfant prononcer de telles paroles?


136 EVAlNGILE DU PSEUDO-MATTHIEL . XXXI, i.

non creditis mihi in his quae locutus sum vobis? Et


quia dixi vobis quod scio quando nati estis, omnes mi-
ramini : ampliora dicam vobis, ut magis miremini.
Abraham, quem vos dicitis patrem vestrum, ego vidi

et cum eo locutus fui, et ille me vidit [cf. Jean, viii,

56, 58]. Et audientes hoc obticuerunt, nec quisquam


eorum audebat loqui. Et dixit eis Jsus : Fui inter
vos cum infantibus, et non cognovistis me. Locutus
sum vobis quasi cum prudentibus, et non intellexi-

stis vocem meam, quia minores me estis et modicae


ldei

Caput XXXI.

1. Iterum magister Zachyas legis doctor dixit ad

Joseph et Mariam Date mihi puerum, et ego tradam


:

illum magistro Levi, qui doceat eum litteras et eru-


diat . Tune Joseph et Maria blandientes Jesum duxe-
runt in scholas, ut doceretur litteras a sene Levi. Qui
cum introisset, tacebat. Et magister Levi unam litte-
ram dicebat ad Jesum, et incipiens a prima littera
Aleph dicebat ei Responde . Jsus autem tacebat
:

et nihil respondebat. Unde praeceptor Levi iratus ap-

Gh. XXXI.
1. Magistro Levi : lntroduction de ce person-

nage est propre au. Pseudo-Matthieu, qui lui a attribu en partie


le rle jou par un autre matre, cf. le ch. xxxviii et Vvang.
de Thomas, xiv.
La scne de l'explication de l'alphabet, telle
qu'elle est rapporte ici, tait raconte dans certaines sectes
gnostiques ds le ir sicle, ainsi que nous l'apprend S. Irne
{Adv. Huer., i. d.
I, xiii, Harvey, I, p. 177). Dans ce texte,
comme dans Vv. de Thomas, le commentaire s'applique
l'alphabet grec, tandis que le Pseudo-Matthieu, ainsi qu'il est
.

EXPLICATION DE L'ALPHABET. 137

Pourquoi donc n'ajoutez-vous pas foi ce que je vous


ai dit? Et parce que je vous ai dit que je sais quand
vous tes ns, vous tes tous tonns je vais vous en :

dire davantage, pour que vous vous tonniez plus en-


core. J'ai vu Abraham, que vous appelez votre pre;
je lui ai parl et il m'a vu . En entendant ces paroles,
ils se turent, et aucun d'eux n'osait parler. Et Jsus

leur dit J'ai t parmi vous avec des enfants, et


:

vous ne m'avez pas connu. Je vous ai parl comme


des hommes sages et vous n'avez pas compris ma
voix, parce que vous tes moindres que moi et de peu
de foi

Chapitre XXXI.

1. De nouveau le matre Zachyas, docteur de la loi,


dit Joseph et Marie Donnez-moi l'enfant je le
: :

confierai au matre Lvi pour qu'il lui apprenne les


lettres et l'instruise . Alors Joseph et Marie caressant
Jsus le conduisirent l'cole, pour que Lvi le vieil-
lard lui apprt les lettres. Jsus tant entr gardait le
silence. Et le matre Lvi nommait une lettre Jsus
et, commenant par la premire, Aleph, lui dit : R-
ponds . Mais Jsus se taisait et ne rpondit rien.

plus vraisemblable, l'applique aux lettres hbraques. Dans la


version armnienne de Vvangile de l'Enfance, telle que nous
la fait connatre Chardin (Voyages en Perse. Nouv. d. par
L. Langls, t. IX [Paris, 1811], p. 124), l'explication de Jsus
porte sur la forme de la lettre A dans l'alphabet armnien.
L'enfant y voit une allusion la Trinit. Une traduction franaise
du texte armnien paratra dans un autre volume de la Collec-
tion Hemmer-Lejay.
438 VANGILE DU PSEUD-MATTtilEU, XXXI, 2-3.

prehendens virgam storatinam percussit eum in ca-


pite.
2. Jsus autem dixit ad didascalum Levi : Ut quid
me percutis? In veritate scias quia ipse qui percuti-
tur magis docet percutientem se quam ab eo doceatur.
Ego enim te possum docere quae a te ipso dicuntur.
Sed omnes caeci sunt qui dicunt et audiunt, qua&i
hi
aes sonans aut cimbalum tinniens [I Cor.^ xiii, 1], in
quibus non est sensus eorum quae intelliguntur per
sonum illorum [cf. I Cor.^ xiv, 7J. Et subjungens
Jsus dixit Zachyae Omnis littera ab Aleph usque
:

ad Thau dispositione discernitur. Die ergo tu primum


quid sit Thau, et ego dicam tibi quid sit Aleph . Et
iterum dixit ad eos Jsus Qui non norunt Aleph,
:

Thau quomodo dicere possunt, hypocritae? Dicite quid


sit primum Aleph, et ego tune vobis credam eum dixe-
ritis Beth . Et coepit Jsus singularum litterarum

nomina interrogare, et dixit Dicat magister legis,


:

prima littera quid sit, vel quare triangulos habeat


multos, gradatos, subacutos, mdiates, obductos, pro-
ductos, erectos, strates, curvistratos . Cum autem
Levi hoc audisset, obstupefactus est ad tantam dispo-
sitionem nominum litterarum.
Tune coepit cunctis audientibus clamare et di-
3.

cere Num dbet iste super terra vivere? Imo in


:

magna cruce dignus est appendi. Nam potest ignem


extinguere et alia deludere tormenta. Ego puto quod
hic ante cataclismum fuerit, ante diluviumnatus. Quis
enim venter illum portavit? aut quae mater genuit

2. gradatos, subacutos... : Nous n'avons pu tenter la traduc-


tion de tous ces mots, auxquels il semble bien difficile de don-
uer un sens intelligible. Il est probable que nous avons ici un
CONFUSION DE LE VI. <39

Alors le matre irrit saisit une baguette d'aliboufier


et le frappa la tte.
2. Mais Jsus dit au matre Lvi Pourquoi me
:

frappes-tu? En vrit, sache que celui qui est frapp


enseigne celui qui le frappe plus qu'il n'en pourrait
apprendre. Car moi je puis enseigner ce que tu dis.
Mais tous ceux-l sont aveugles qui disent et qui
coutent, comme un airain sonnant ou une cymbale
retentissante, qui ne comprennent pas ce que signi-
fie leur propre son . Et continuant Jsus dit Za-

chyas Toute lettre, depuis TAleph jusqu'au Tau, se


:

distingue par sa disposition. Dis-moi donc d'abord


ce que c'est que Tau et je te dirai ce que c'est qu'A-
leph. Et Jsus leur dit encore Hypocrites, ceux
:

qui ne connaissent pas Alepli, comment peuvent-ils


dire Tau? Dites d'abord ce que c'est qu'Aleph et je
vous croirai quand vous direz Beth . Et Jsus se mit
demander le nom de chaque lettre et dit Que le :

matre de la loi dise ce qu'est la premire lettre, ou


bien pourquoi elle a de nombreux triangles, gradus,
aigus, etc.. Lorsque Lvi eut entendu cela, il fut
stupfait d'un tel arrangement des noms des lettres.
3. Alors il se mit crier devant tous et dire :

Est-ce que cet enfant doit vivre sur la terre? 11 mrite,


au contraire, d'tre attach une grande croix. Car
il peut teindre le feu et se moquer de tous les autres

tourments. Pour moi, je pense qul existait avant le


cataclysme, qu'il est n avant le dluge. Quelles en-

cho des spcuiations des Gnostiques. L'auteur de notre texte


n'en comprenait sans doute plus rien.
140 EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXXI, 4.

illum? aut quae ubera illum lactaverunt? Fugio ante

ciim; non enim valeo sustinere verbum ex ore ejus,

sed cor meum stupescit talia verba audire. Nullum


enirn hominura puto ejus consequi verbum, nisi fuerit

Deus cum eo. Nunc ego ipse infelix tradidi me huic in


derisum. Cum enim me putarem habere discipulum,
inveni magistrum meum, ignorans eum. Quid dicam?
Non valeo sustinere verba pueri hujus : de hoc jam
municipio fugiam, qui non valeo haec intelligere. Ab
infante senex victus sum, quia neque initium de qui-
bus ipse affirmt invenire non possum nec fmem. Dif-
ficile enim est initium ex se ipso reperire. Certe dico

vobis, non mentior, quod ante meos oculos operatio


hujus pueri et initia sermonis ejus et intentionis exitus
nihil cum hominibus commune videtur habere. Hic
ergo nescio an magus aut deus sit; aut certe anglus
Dei loquitur in eo. Unde sit aut unde venerit aut quis
futurus sit, nescio .

4. Tune Jsus laeto vultu subridens de eo dixit cum


imperio cunctis filiis Isral astantibus et audientibus :

Fructificent infructuosi et videant caeci et claudi am-


bulent [cf. Matth., xi, 5J recte et pauperes fruantur

bonis et reviviscant mortui, ut redintegrato statu unus-


quisque revertatur et permaneat in eo ipso qui radix
est vitae et dulcedinis perpetuae . Et cum hoc dixis-
set inians Jsus, conliimo sunt omnes restituli qui sub
GURlSONS DE JSUS. 441

donc port? quelle mre l'a mis au monde ?


Irailles l'ont
Quel sein allait? Je fuis devant lui
l'a je ne puis :

soutenir la parole qui sort de sa bouche, mais mon


cur est stupfait d'entendre de telles paroles. Car je
pense qu'aucun homme ne peut les comprendre ,

moins que Dieu nait t avec lui. Et maintenant,


malheureux que je suis, je me suis livr ses mo-
queries. Alors que je croyais avoir un lve, j'ai trouv
mon matre, sans le savoir. Que dirai-je? Je ne puis
soutenir les paroles de cet enfant je vais m'enfuir de
:

cette ville parce quene puis les comprendre. Vieil-


je
lard, j'ai t vaincu par un enfant je ne puis trouver
:

ni le commencement fm de ce qu'il affirme. C'est


ni la
qu'il est difficile de trouver soi-mme le commence-
ment. Je vous dis en vrit, et je ne mens pas, qu'
mes yeux ce qu'a fait cet enfant, ses premires paroles
et le but de son intention, tout cela ne parat avoir
rien de commun avec les hommes. Aussi bien ne
sais-je pas un magicien ou un dieu
si c'est ou bien :

certainement un ange de Dieu parle en lui. D'o il est,


d'o vient, ou ce qu'il deviendra, je l'ignore .
il

4. Alors Jsus, la figure joyeuse, lui sourit et dit


d'un ton de commandement tous les enfants d'Isral
qui taient prsents et qui l'coutaient : Que ceux
qui taient striles fructifient, que les aveugles voient,
que les boiteux marchent droit, que les pauvres aient
des biens en jouissance et que les morts ressuscitent,
afin que chacun revienne son tat premier et de-
meure en celui qui est la racine de la vie et de la
dou-
ceur perptuelle Et quand l'enfant Jsus eut dit
.

cela, aussitt tous ceux qui avaient t frapps d'iniir-


142 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU. XXXII XXXIII.

malis deciderant infirmitatibus. Et amplius non aude-


bant dicere ei aliquid aut audire ab eo.

Caput XXXII.

Post haec abierunt inde Joseph et Maria cum Jesu


in civitatem Nazareth; et erat ibi cum parentibiis

suis. Et cum esset ibi una sabbati, dum Jsus luderet


cum infantibus in solario cujusdam domus, contigit ut
quidam de infantibus alium depelleret de solario in
terram, et mortuus est. Et cum non vidissent parentes
mortui, clamabant contra Joseph et Mariam dicentes :

Filius vester filium nostrum misit in terram, et mor-


tuus est . Jsus vero tacebat et nihil eis respondebat.
Venerunt autem festinantes Joseph et Maria ad Je-
sum, et rogabat mater sua dicens Domine mi, die :

mihi si tu misisti eum in terram . Et statim descendit


Jsus de solario in terram et vocavit puerum per no-
men suum Zeno. Et respondit ei : Domine . Dixit-
que illi Jsus : Num ego praecipitavi te in terram de
solario? At ille dixit : Non, Domine . Et mirati
sunt parentes pueri qui fuerat mortuus, et honorabant
Jesum super facto signo. Et abierunt inde Joseph et
Maria cum Jesu in Jricho.

Caput XXXIII.

Erat autem Jsus annorum sex, et misit illum mater


sua cum hydria ad fontem haurire aquam cum infanti-
Ch. XXXII. Cf. vang. de Thomas, ix.
JESUS A LA FONTAINE. i*3

mits mauvaises furent guris. Et on n'osait plus rion


lui dire ni rien entendre de lui.

Chapitre XXXTI.

Aprs cela, Joseph et Marie allrent avec Jsus dans


la ville de Nazareth, et il tait l avec ses parents.
Un jour de sabbat que Jsus jouait sur la terrasse
d'une maison avec d'autres enfants, il arriva qu'un de
ceux-ci fit tomber de la terrasse sur le sol, un enfant,
qui mourut. Et comme les parents du mort n'avaient
pas vu cela, ils poussrent des cris contre Joseph et
Marie, disant : Votre fils a fait tomber notre enfant

terre et il est mort . Mais Jsus se taisait et ne leur


rpondait rien. Or Joseph et Marie vinrent en hte
auprs de Jsus, et sa mre l'interrogea, disant ;

a Mon Seigneur, dites-moi si vous l'avez jet terre .

Et aussitt Jsus descendit de la terrasse sur le sol et


appela l'enfant par son nom de Zenon. Et celui-ci lui
rpondit : Seigneur . Et Jsus lui dit T'ai-je
:

prcipit de la terrasse sur le sol? Lenfant rpon-


dit : Non, Seigneur . Et les parents de l'enfant

qui tait mort s'tonnrent et honoraient Jsus pour


le miracle qu'il avait fait. Et de l Joseph et Marie
partirent avec Jsus pour Jricho.

Chapitre XXXIII.

Jsus avait six ans, et sa mre l'envoya avec une


cruche puiser de l'eau la fontaine avec les enfants.

Ch. XXXIII. Cf. vang. de Thomas, xi.


144 EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXXIV XXXV.

bus. Et contigitpostquam hausit aquam, ut quidam ex


infantibus impegerit eum et conquassaverit hydriam
et iregerit eam. At Jsus expandit pallium quo uteba-
tur, et suscepit in pallio suo tantum aquae quantum
erat in hydria, et portavit eam matri suae. At illa vi-

dens mirabatur, et cogitabat intra se, et condebat


omnia haec in corde suo [Luc, ii, 19J.

Caput XXXIV.

Iterum quadam die exivit in agrum et tulit parum


de horreo matris suae, et illud ipse seminavit.
tritici

Et natum est et crevit et multiplicatum est nimis. Et


factum est denique ut ipse meteret, et collegit fructus
ex eo trs coros, et donavit multiplicibus suis.

Caput XXXV.

Est via quae exit de Jricho et tendit ad Jordanis


iluvium, ubi transierunt filii Isral : ibi arca testamenti
dicitur resedisse.Et erat Jsus annorum octo et exivit
de Jricho, et ibat ad Jordanem. Et erat secus viam
crypta prope Jordanis ripam ubi leaena catulos nutrie-

Ch. XXXIV. Cf. vang. de Thomas, xii.


trs coros : le
kor est une mesure juive qui quivaut peu prs quatre
hectolitres. Tiscliendorf orthographie cJioros, d'aprs ses ma-
nuscrits, mais la Vulgate ne connat que la graphie coi'os que
nous avons rtablie ici. Cf. Luc, xvi, 7.
Ch. XXXV. Ubi transierunt filii Isral : C'est le passage
du Jourdain qui est racont au Livre de Josu, m, 14-17 :

Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain,


prcd des prtres portant l'arche de l'alliance, au moment o
les porteurs de l'arche arrivrent au Jourdain et o les pieds
des prtres plongrent au bord de l'eau,
car le Jourdain
JSUS AU MILIEU DES LIONS. Uo

Et il arriva, lorsqu'il eut puis de l'eau, que l'un des


enfants le poussa, heurta la cruche et la brisa. Mais
Jsus tendit le manteau qu'il portait, y recueillit au-
tant d'eau qu'il y en avait dans la cruche et la porta
sa mre. Or celle-ci le voyant s'tonnait, elle songeait
en elle-mme et gardait tout cela dans son cur.

Chapitre XXXIY.

Unautre jour, Jsus s'en alla la campagne, et il


pritun peu de bl au grenier de sa mre et il le sema
lui-mme. Le bl germa, grandit et se multiplia extr-
mement. Enfin, il arriva qu'il le moissonna lui-mme
et en recueillit trois mesures de grain qu'il donna
ses nombreux parents.

Chapitre XXXV.
y a une route qui sort de Jricho et qui va vers le
Il

fleuve du Jourdain, l'endroit o passrent les fils


d'Isral; c'est l, dit-on, (jue sest arrte l'arche d'al-
liance. Et Jsus tait g de huit ans, et il sortit de
Jricho et il allait vers le Jourdain. Et il v avait ct

dborde par-dessus toutes les rives tout le temps de la moisson,


alors les eaux qui descendent d'en haut s'arrtrent; elles
s'levrent en un monceau, une trs grande distance, prs de
la ville d'Adora, qui est ct de Sarthan, et celles qui des-
cendent vers la mer d-^ TArabah, la mer Sale, furent com-
pltement coupes, et le peuple passa vis--vis de Jricho. Les
prtres qui portaient l'arche de l'alliance de Jhovah se tinrent
de pied ferme sur la terre sche dans le lit du Jourdain, pen-
dant que tout Isral passait sec, jusqu' ce que toute la
nation et achev de passer le Jourdain (trad. Crampon).
10
146 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXXV.

bat; et nullus poterat per viam securus ambulare. Ye-


niens autem Jsus de Jricho, cognoscens quod in
crypta illa leaena filios suos generasset, videntibus

cunctis introivitin eam. At ubi viderunt leones Jesum,


cucurrerunt ei obviam et adoraverunt eum. Et Jsus
sedebat in caverna, et catuli leonum discurrebant circa

pedes ejus, blandientes cum eo et ludentes. Leones

vero seniores dmisse capite a longe stabant et adora-

verunt eum, et caudis suis blandiebantur ante eum.


Tune populus qui a longe stabat, non videns Jesum,
dixit : Hic nisi gravia fecisset peccata aut parentes

ejus, non se ultro leonibus obtulisset . Et cum popu-


lus haec intra se cogitaret et moerori nimio subjaceret,
ecce subito in conspectu populi exivit Jsus de crypta
et leones antecedebant eum, et catuli leonum ante
pedes ejus ludebant inter se. Parentes vero Jesu de-
misso capite stabant a longe et observabant; pariter

et populus propter leones longe stabat : non enim se


conjungere eis audebat. Tune Jsus coepit dicere ad

populum : Quanto meliores sunt bestiae vobis quae


suum agnoscunt Dominum et glorificant, et vos homi-

nes, qui ad imaginem et similitudinem Dei facti estis,

ignoratis. Bestiae agnoscunt me et mansuescunt; ho-


mines me vident et non cognoscunt .
JESUS AU MILIEU DES LIONS. 147

de la route, prs de la rive du Jourdain, une caverne


o une lionne nourrissait ses petits personne ne:

pouvait en scurit suivre cette route. Or Jsus, ve-


nant de Jricho et apprenant qu'une lionne avait mis
bas dans cette caverne, y entra la vue de tous. Mais
ds que les lions aperurent Jsus, ils coururent sa
rencontre et l'adorrent. Et Jsus tait assis dans la
caverne, et les lionceaux couraient et l autour de
ses pieds, le caressant et jouant avec lui. Les vieux
lions, cependant, se tenaient au loin, la tte basse;
ils l'adorrent etils remuaient doucement leur queue

devant lui. Alors le peuple qui se tenait au loin, ne


voyant pas Jsus, dit S'il n'avait pas commis de
:

grands pchs, lui ou ses parents, il ne se serait pas


offert de lui-mme aux lions . Et tandis que le peuple
se livrait ces penses et qu'il tait accabl de tris-
tesse, voici que tout coup, en prsence de tous,
Jsus sortit de la caverne, et les lions le prcdaient
et les lionceaux jouaient ses pieds. Or les parents
de Jsus se tenaient au loin, la tte baisse, et re-
gardaient; et le peuple se tenait aussi loign cause
des lions, et n'osait pas se joindre eux. Alors Jsus
dit au peuple Combien valent mieux que vous les
:

btes fauves qui reconnaissent leur Matre et le glo-


rifient, tandis que vous, hommes, qui avez t crs
l'image de Dieu et sa ressemblance, vous l'igno-
rez. Les btes me reconnaissent et s'adoucissent; les
hommes me voient et ne me connaissent point .
148 VANGILE DU PSEUDOMATTHIBU, XXXVI XXXVII. i-2.

Caput XXXVI.

Post haec Jsus transivit Jordanem cunctis videnti-


bus cum leonibus, et aqua Jordanis divisa est ad

dextram et ad sinistram [cf. IV Rois^ ii, 8]. Tune dixit

leonibus, ita ut omnes audirent : Ite in pace et ne-


minem laedatis; sed nec homo vobis noceat, donec
revertamini unde existis . At illi non voce sed cor-
pore vale facientes abierunt ad loca sua. Jsus vero
reversus est ad matrem suam.

Caput XXXVII.

1. Et cum esset Joseph faber lignarius et nihil aliud

ex ligno operaretur nisi juga bobum et aratra et terrae

versoria et culturae apta, ligneosque faceret lectos,


contigit ut quidam juvenis illi faciendum grabatum cu-
bitorum sex demandaret. Et jussit Joseph puero siio

incidere lignum seca ferrea secundum mensuram quam


miserat. Qui non servavit definitum sibi modum ; sed
fecit unum lignum brevius altero. Et coepit Joseph
aestuando cogitare quid faciendum ei esset super hoc.

2. Et ut vidit Jsus eum sic aestuantem cogitatione,


cui res gesta impossibilis erat, consolatoria voce allo-
quitur eum dicens : Veni, teneamus capita singulo-

Gh. xxxvi.
Ainsi que nous l'indiquons dans le texte, il
semble y avoir ici une allusion au passage du Jourdain par
lie et par Elise, au IV^ livre des Rois (ii, 8).
Gh. xxxvii.
Cf. vang. de Thomas, xiii. juga bobum
MIRACLE DE LA PIECE DE BOIS. 449

Chapitre XXXVI.
Aprs cela, Jsus traversa le Jourdain avec les lions
la vue de tous, et l'eau du Jourdain se spara
droite et gauche. Alors il dit aux lions de faon
tre entendu de tous : Allez en paix et ne faites de
mal personne; mais que personne ne vous nuise,
jusqu' ce que vous soyez retourns l'endroit d'o
vous tes sortis . Et ceux-ci, le saluant non del
voix, mais par l'attitude de leur corps, retournrent
dans la caverne. Et Jsus revint auprs de sa mre.

Chapitre XXXVII.

1. Comme Joseph tait charpentier et qu'il ne fabri-


quait que des jougs pour les bufs, des charrues, des
instruments propres la culture et des lits en bois, il

arriva qu'un jeune homme lui demanda de faire un lit

de six coudes. Joseph dit son apprenti de couper


du bois au moyen d'une scie de fer, selon la mesure qui
avait t envoye. Mais celui-ci ne garda pas la mesure
prescrite et une pice de bois plus courte que l'au-
fit

tre. Et Joseph commena s'agiter et songer ce


qu'il avait faire cet gard.
Et quand Jsus le vit agit par cette pense que
2.

la chose tait impossible, il lui parla pour le consoler,


en disant Viens, prenons les extrmits des deux
:

et aratra Justin donne le mme dtail, Dial. avec Tryph.,


: S.
Lxxxviii, 8 la note de l'dit. Archambault, t. II, p. 76 et
(cf.

suiv.). La mention des lits a t ^ajoute par le Pseudo-Mat-


thieu, cause du prsent rcit
l.SO VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XXXVIII, 1-2.

rum, et conjungamus ea caput ad caput, et coaeque-


mus ea ad se et trahamus ad nos : poterimus enim ea
facer'e aequalia . Tune Joseph obtemperavit jubenli ;

sciebat enim quod posset facere quicquid vellet. Et


apprehendit Joseph capita lignorum et junxit ad parie-
tem et juxta se, et tenuit Jsus altra capita lignorum
et traxit ad se brevius lignum et coaequavit ligno lon-
giori. Et dixit ad Joseph : Vade operari, et fac quod
facturum te promiseras . Et fecit Joseph quod pro-
miserat.

Caput XXXVIII.

1. Factum est secundo ut Joseph et Maria rogaren-


Quod
tur a populo ut Jsus doceretur litteris in schola.
et facere secundum praeceptum
non negaverunt, et

seniorum ducebant eum ad magistrum ut doceretur ab


eo scientia humana. Et tune coepit magister imperiose
eum docere dicendo Die Alpha . Jsus vero dixit
:

ei : Tu mihi die prius quid sit Betha, et ego dicam


tibi quid sit Alpha . Et ob hoc magister iratus per-
cussit Jesum, et mox postquam percussiteum mortuus
est.

2. Et Jsus reversus est ad matrem suam domum.

Timens autem Joseph vocavit Mariam ad se et dixit


ei Vere scias quia tristis est anima mea usque ad
:

mortem [Matth., xxvi, 38; Marc, xiv, 34] propter

Ch. XXXVIII. Cf. vang, de Thomas, xiv. On notera


EXPLICATION DE L'ALPHABET. VU

pices de bois, plaons-les ct l'une de l'autre et


ainsi runies tirons-les vers nous, car nous pourrons
les rendre gales . Joseph obit cet ordre, car il

savait qu'il pouvait faire tout ce qu'il voulait. Et Joseph


prit les extrmits des pices de bois et les plaa con-
tre un mur, prs de lui-mme, et Jsus prit les autres

extrmits, tira lui la pice la plus courte et la ren-


dit gale la plus longue. Et il dit Joseph : Va
travailler, et fais ce que tu avais promis de faire . Et
Joseph fit ce qu'il avait promis.

Chapitre XXXVIII.

1. Il arriva une seconde fois que Joseph et Marie


furent pris par le peuple d'envoyer Jsus apprendre
ses lettres l'cole, ils ne refusrent pas de le faire
et, suivant l'ordre des anciens, ils le conduisirent au-
prs d'un matre pour qu'il ft instruit dans la science
humaine. Et alors le matre commena l'instruire
d'un ton imprieux, en disant Dis Alpha . Mais
:

Jsus lui dit : Dis-moi d'abord ce que c'est que


Betha et je te dirai ce que c'est qu'Alpha . Et l des-
sus le matre irrit frappa Jsus, et peine eut-il t
frapp qu'il mourut.
2. Et Jsus retourna chez lui auprs de sa mre. Or

Joseph effray appela Marie et lui dit Sache que :

vraiment mon me est triste jusqu' la mort cause


de cet enfant. Car il peut arriver qu'un jour quelqu'un

que dans ce second rcit, c'est l'alphabet grec qui est enseign
Jsus.
152 EVAKGILE OU PSEIDO-MATTHIEU. WXIX, 1-2.

puerum istum. Fieri enim potest ut aliquando aliquis


pcrcutiat in malitia puerum istum, et moriatur . Ma-
ria autem respondens dixit : Vir Dei, noli credere
quod hoc fieri possit. Imo secure crede quod qui eum
misit inter homines nasci, ipse eum ab omnibus mali-
gnitatibus custodiet et in suo nomine conservabit a

malo .

Caput XXXIX.

1. Iterum rogaverunt tertio Mariam et Joseph Ju-


daei ut ad alium magistrum blandimentis suis duce-
rcnt ad addiscendum. Timentes autem populum Joseph
et Maria et insolentiam principum et minas sacerdo-
tum, duxerunt iterum ad scholam, scientes nihil posse
ab homine discere qui ex solo Deo perfectam haberet
scientiam.
2. Cum autem Jsus introisset scholam, ductus Spi-

ritu Sancto accepit librum de manu didascali docentis

legem, et cuncto populo vidente et audiente coepit


lgre, non quidem quae scriptaerant in libro eorum,
sed in spiritu Dei vivi loquebatur, tanquam si de fonte
vivo torrens aquae egrederetur et fons plenus semper
permaneret. Et ita in virtute docebat populum magna-
lia Dei vivi, ut et ipse magister caderet in terram et
adoraret eum. Cor autem populi, qui consedebat et

audierat eum talia dicentem, versum est in stuporem.


Quod cura audisset Joseph, currendo venit ad Jesum,
JSUS ENFANT ENSEIGNE LA LOI. 4S3

le frappe par mchancet et qu'il meure . Mais Ma-


rie, lui rpondant, dit : Homme de Dieu, ne crois pas
que cela puisse arriver. Crois plutt avec certitude
que celui qui Ta envoy pour natre parmi les hommes,
celui-l le protgera contre toute malignit et le con-
servera en son nom labri du mal .

Chapitre XXXIX.

1. Pour la troisime fois, les Juifs demandrent

Marie et Joseph d'amener par leurs caresses l'enfant


auprs d'un autre matre, pour tre instruit. Et Joseph
et Marie, redoutant le peuple, Tinsolence des princes
et les menaces des prtres, le conduisirent de nouveau
l'cole, tout en sachant qu'il ne pouvait rien appren-
dre d'un homme, lui qui tenait de Dieu seul une
science parfaite.
2. Or lorsque Jsus fut entr dans l'cole, guid
par le Saint-Esprit, il prit le livre de la main du matre
qui enseignait la loi, et en prsence de tout le peuple
qui le voyait et l'entendait, il se mit lire, non pas ce

qui tait crit dans leur livre, mais il parlait dans


l'esprit du Dieu vivant, comme si un torrent d'eau jail-

lissait d'une fontaine vive et comme si la fontaine res-


tait il enseignait au peuple avec
toujours pleine. Et
tant de force les grandeurs du Dieu vivant que le
matre lui-mme tomba par terre et l'adora. Mais le
cur de ceux qui taient l et qui l'avaient entendu
parler fut frapp de stupeur. Et quand Joseph l'eut
appris, il vint en courant auprs de Jsus, craignant

Gh. XXXIX Cf. tang, de Thomas, xv;


IS* EVANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XL.

timens ne ipse didascalus moreretur. Quo viso magi-


ster dixit ei : Tu non dedisti mihi discipulum sed ma-
gistrum : et quis potest verba ejus sustinere? Tune
adimpletum est quod dictum est per psalmistam :

Flumen Dei repletum est aqua. Parasti cibum illo-

rum, quia ita est praeparatio ejus [Ps. lxiv, 10].

Caput XL.

Post haec migravit Joseph inde cum Maria et Jesu


ut venirent in Capharnaum maritimam, propter mali-
tiam hominum sibi adversantium. Et cum liabitaret
Jsus in Capharnaum, erat in civitate quid*am homo
nomine Joseph, dives valde. Sed infirmitate sua defi-
ciens mortuus est, et mortuus in grabato jacebat. Cum
autem audisset Jsus in civitate plangentes et flentes
et ululantes super mortuum, dixit ad Joseph : Quare
huic, cum nomine tuo vocetur, tuae gratiae beneficium
non praestas? Cui respondit Joseph : Quae est
potcstas mea aut facultas huic praestandi beneficium ?

Cui dixit Jsus : Toile sudarium quod est super caput


tuum et vade et pone illud super faciem mortui et die
ei : Salvet te Christus. Et mox salvatus erit et resur-
get defunctus de grabato suo . Quo audito Joseph
statim abiit ad imperium Jesu currens, et intravit do-
mum defuncti, et sudarium quod habebat super caput
suum posuit super faciem ejus qui iacebat in grabato,

Ch. XL.
Le manuscrit de Florence remplace ce rcit par
des rsums assez maladroits de faits relats dans les vangiles :
JSUS RESSUSCITE UN MORT PAR JOSEPH. 15S

que le matre ne mourt. En le voyant, le matre lui


dit : Tu
ne m'as pas donn un disciple, mais un ma-
tre et qui peut soutenir ses paroles? Alors s'accom-
:

plit ce qui a t dit par le Psalmiste La source di- :

vine est remplie d'eau. Tu as prpar leur nourriture,


car c'est ainsi qu'on la prpare )>.

Chapitre XL.

Ensuite Joseph partit de l avec Marie et Jsus pour


venir Capharnaum au bord de la mer, cause de la
mchancet de ceux qui taient ses ennemis. Et quand
Jsus habitait Capharnaum, il y avait dans cette

ville un homme appel Joseph, extrmement riche.


Mais il avait succomb sa maladie et il tait tendu
mort sur son lit. Or quand Jsus eut entendu dans la
ville ceux qui gmissaient, qui pleuraient et se lamen-
taient sur le mort, il dit Joseph Pourquoi ne :

prtes-tu pas le secours de ta bont cet homme qui


porte le mme nom Et Joseph lui rpondit
que toi? m :

Quel pouvoir, quel moyen ai-je de lui prter se-

cours? Et Jsus lui dit Prends le mouchoir que


:

tu as sur la tte, et va et pose-le sur le visage du mort


et dis-lui Que le Christ te gurisse
: Et aussitt le .

mort sera guri et il se lvera de dessu? son lit .


Aprs l'avoir entendu, Joseph alla en courant accom-
plir l'ordre de Jsus il entra dans la maison du mort
;

et plaa le mouchoir qu'il avait sur la tte sur le visage


du mort couch sur son lit et il dit Que Jsus te :

la multiplication des pains, la gurison de l'aveugle, la rsur-


rection de Lazare.
156 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEL, XLI, 1-2.

et dixit : Salvet te Jsus . Et continue surrexit mor-


tuus de lecto, et quaerebat quis esset Jsus.

Caput XLI.

1. Et abierunt in civitatem quae vocatur Bethlem,


et erat Joseph cum Maria in domo sua, et Jsus cum
eis. Et die quadam vocavit Joseph ad se filium suum
primogenitum Jacobum, hortum ole-
et misit illum in

rum ut colligeret olera ad faciendum pulmentum. Et


subsecutus est Jsus Jacobum fratrem suum in hortum,
et hoc Joseph et Maria nescierunt. Dumque Jacobus
colligeret olera, subito exivit de foramine vipera et
percussit manum Jacobi, et ipse prae dolore nimio
coepit clamare. Et jam deficiens dicebat cum vocis
amaritudine : Heu, heu, vipera pessima percussit
manum meam .

2. Jsus vero stans ex adverso ad vocis amaritudi-


nem accurrit ad Jacobum et tenuit manum ejus, et ni-
hil aliud fecit sed tantum sufflavit in manum Jacobi et

refrigeravit eam. Et statim Jacobus sanatus est, et

serpens mortuus est. Et Joseph et Maria quod factum


est ignorabant; sed ad clamorem Jacobi et ad impe-
rium Jesu cucurrerunt ad hortum, et invenerunt ser-
pentem morluum jam et Jacobum bene sanatum.
.

GURISON DE JACQUES. 157

gurisse . Et l'instant le mort se leva de son lit,

demandant qui tait Jsus.

Chapitre XLl.

Et ils allrent dans la ville qui s'appelle Bethlem,


et Joseph tait dans sa demeure avec Marie et Jsus
avec eux. Et un jour, Joseph appela lui Jacques, son
premier-n, et il l'envoya au jardin potager cueil-
lir des lgumes pour faire un potage. Jsus suivit son
frre Jacques au jardin, et Joseph et Marie ne le sa-
vaient pas. Et tandis que Jacques cueillait les lgumes,
voil que soudain une vipre sortit d'un trou et vint
frapper la main de Jacques, qui se mit crier cause
de sa grande douleur. Et, dj dfaillant, il disait d'une
voix pleine d'amertume : Hlas ! une trs mchante
vipre m'a frapp la main

Mais Jsus qui tait de l'autre ct accourut au-


2.

prs de Jacques en entendant ce cri douloureux il lui :

prit la main, ne fit pas autre chose que de souffler des-


sus et de la rafrachir. Et aussitt Jacques fut guri et
le serpent mourut. Et Joseph et Marie ignoraient ce
qui se passait; mais aux cris de Jacques et sur l'ordre
de Jsus, ils accoururent au jardin et trouvrent le
serpent dj mort et Jacques parfaitement guri.

Gh. xli. Cf. vang. de Thomas, xvi. Peut-tre y a-t-il ici


un souvenir des Actes, xxviii, 3-6.
158 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XLII, 11.

Caput XLII.

1. Cum autem veniret Joseph ad convivium cum


filiis suis suis Jacobo, Joseph et Juda et Simeone et
duabus filiabus suis, conveniebant Jsus et Maria ma-
ter ejus cum sorore sua Maria Cleophae, quam Domi-
nus Deus donavit patri ejus Cleophae et Annae matri

ejus, eoquod obtulissent Mariam matrem Jesu Do-


mino. Et haec Maria vocata est simili nomine Maria
ad consolationem parentum.
2. Et cum convenirent, Jsus sanctificabat et bene-
dicebat illos, et ipse prior incipiebat manducare et

bibere. Nemo enim illorum audebat manducare vel


bibere, nec sedere ad mensam aut panem frangere,
donec ipse sanctificans eos prius hoc fecisset. Et si
forte absens fuisset, expectabant donec hoc faceret. Et
quando ipse volebat ad refectionem accedere, accede-
bant Joseph et Maria et fratres ejus, filii Joseph. Hi

siquidem fratres ante oculos suos tanquam luminaria


vitam ejus habentes observabant eum et timebant. Et
quando Jsus dormiebat, sive in die sive in nocte, cla-

ritas Dei splendebat super eum Cui laus sit omnis et


gloria in secula seculorum. Amen. Amen.

Gh. XLII. Le manuscrit de Florence termine ce dernier


chapitre en ces termes : Le saint aptre et vangliste Jean
JSUS ET SA FAiMILLE. 159

Chapitre XLII.

1. Lorsque Joseph venait un banquet avec ses fils

Jacques, Joseph, Juda et Simon et ses deux filles,

Jsus et Marie sa mre y venaient aussi avec la sur


de celle-ci, Marie, fille de Clophas, que le Seigneur
Dieu avait donne son pre Clophas et sa mre
Anne parce qu'ils avaient offert au Seigneur Marie la
mre de Jsus. Et cette Marie avait t appele du
mme nom de Marie, pour consoler ses parents.
2. Lorsqu'ils taient runis, Jsus les sanctifiait et
les bnissait, et il commenait le premier manger
et boire. Aucun d'eux en effet n'osait manger ni
boire, ni s'asseoir table, ni rompre le pain, jusqu'
ce que Jsus, les ayant bnis, et le premier fait tout
cela. Si par hasard il n'tait pas l, ils attendaient
qu'il l'et fait. Et quand lui-mme voulait s'appro-

cher pour le repas, alors s'approchaient aussi Joseph


et Marie ainsi que ses frres, les fils de Joseph. Et
ces frres, ayant sa vie devant les yeux comme un
flambeau, l'observaient et le craignaient. Et quand
Jsus dormait, soit le jour soit la nuit, la lumire
de Dieu brillait sur lui. A lui soit toute louange et
gloire dans les sicles des sicles. Ainsi soit-il.
Ainsi soit-il.

crivit de sa main ce petit livre mis en lettres hbraques et


Jrme, ce docteur illustre, le fit passer de l'hbreu en latin .
EVANGILE DE THOMAS
TEXTE GREC ET TRADUCTION FRANAISE
PAR CHARLES MICHEL

U
0aMA ISPAHAITOY 4>lA020ci>OY PHTA EIS
TA nAIAIKA TOT RYPIOY.

$ svwv ^)^oi yvcpiGai r Tuoct^ty- za [;,sya>wta tou

/,up'!o'J '/[;-iv T/icou Xp'.<7Torj, ca TwOtYicev yevvyiOel v

TTJ /wpa rijU-v. Ou 7) p^/j outw.

II

I.TouTO To TTo-i^tov *I*/i<70u TTVTaeT'o yevop.svo; irai-

^wv r,v v ^'.axffei puax.o;, xal toc peovra ^ocTa (Tuv^'ya-

vsv t T^axy.ou, xai 7U0'!i aura fiBew xaxpa, y,al

T^dyti) (jLovcj) 7rTa^v aura.

2. Kal -roi'^'ca ttviT^ov TpuOpov tz'Kolgi'^ ^ sutoO

<7Tpou6a tp
xal viv caarov ot Taora 7roi7)(7v.

'Hcav ^ -/.al aX>.a luxi^ia 7ro)^>i0t irai^ovxa dv aT.

3. 'I^)v ^t: 'lou^ato; 6c iizoUi 'Ir.coo v cadtTw

I. Cf. Introduction, p. xxiii.


II. Cf. vang. du Pseudo-Matth., xxvii. 1. ^Oaxo : C'est
cours d'eau descendant des montagnes, qu'une
le /si[j.p(>ou;,
averse transforme en torrent. D'aprs la seconde rdaction
RECIT DES ENFANCES DU SEIGNEUR
PAR THOMAS, PHILOSOPHE ISRALITE

Je viens, moi, Thomas Isralite, vous annoncer,


vous tous, mes frres parmi les gentils, pour que vous
les connaissiez, les actes de l'enfance et les prodiges de
Notre-Seigneur Jsus-Christ, accomplis par lui aprs
sa naissance dans notre pays. Ceci en est le commen-
cement.

n
1. Cet enfant Jsus, g de cinq ans, jouait dans le

gu d'un ruisseau, et il amenait les eaux courantes


dans des fosss et les rendait pures aussitt, et d'une
simple parole il les commandait.
2. Et ayant amolli de l'argile, il en faonna douze

passereaux, et c'tait un jour de sabbat qu'il fit cela.


Et il y avait encore beaucoup dautres enfants qui
jouaient avec lui.

3. Or, un Juif, ayant remarqu ce que faisait Jsus,

grecque {B) et le texte latin (Lut.), la scne se passe aprs un


orage, ce qui explique Troe-. xaap. 3. xt louao : ev Tiaioiov,
B; pueri Judaeorum, Lut.
iCi VA-NGTLE DE THOMAS, II, 4-5 III, 1-3.

a'jToO 'Ia)(r/;<p* 'lo-j to Tro-iiov co'j ettiv s-l t puax.'.ov,

4. Rai ).8cov 'Itoc'/io STTi tv tot:ov -/.al Scov vf/.pa^sv

aTw AsycoV AixT to-vto. TTO'.e; v aocxTo) o/. c,eaTi

TTO'.cTv; 'O ^ 'Ir.co'j; (ruy)tpoT-/f(ja tz X^^pa; aTOu


v-/.sa; ToT; gtso'jOioi; )c,\ ei-ev aoTOt" 'YTrysTE.

Rai TcTacGc'vTa to. cTocjOta 'jttt/YOv xpa^ovTa.


5. 'I^dvTs; ^s G'. 'lo'j^aro'. 8au.'/iO-/;Gav, xai i>.6v-

Ts; ^.r,YV)<>avTO toi; ttocotoi; aToJv 7rp l^ov TreTTO'.v-

XOTa TV 'ItiCO-jv.

III

1 .
*0 ^ u' 'A.vva TOV voay-aaTSWr.v cTWxer u,T3c

TO'j lio(7*/), xat Aaoojv xazov -.Tsa; e^syee Ta udaTa a


<7'jvy;YaYV 6 T/iCoO;.
2. 'Wcbv Se 6 Ir.GoO; t yivoiAVOv 7iya.V3CtT7i(7, xai
T77 Twoo; aTov 'A^i*/., xci^'h /.xl vor,T, Tt 7i^{x.*/;av

<jc o ),a/./.0'- y.al Ta G^aTa; i^o vOv x.al <r c); ^iv^pov
TTOV/avOy;;, y.al oO pLvj Vyx-(i <pu).Xa out pt^av oGts
XapTTOV.
3. Rai sOeco; 6 7:al; i/.clvo; yipvr) oXo. *0 k

4. i\i.Q<l/:t.^ 7:1 c ffTpo'-6ta, fi; apertis manibus,


(TvY>'.po'i".<7a? :

Lat. Dans
rdaction B, Jsus ajoute
la et souvenez-vous de :

moi tant que vous vivrez (xai ii.i(xvr,<ry.(y6 {xou ^[wvTa). 5. 01


'lowoaoi avec La^ d'aprs B, c'est Joseph qui est frapp d'-
: ;

tonnement.
III. Cf. Pseudo-Matth., xxviii. 1. 5 uo; 'Avva : Plia-
risaeus qui erat cum Jesu, Lat. 2. ovSpov 7To?T)pavef,; ;
MORT DU FILS D'ANNE. 16S

jouant un jour de sabbat, s'en alla aussitt l'annoncer


son pre Joseph Voil, dit-il, que ton fils est prs
:

du ruisseau, et, ayant pris de l'argile


il en a faonn

douze petits oiseaux, et il a profan le sabbat .


4. Et Joseph, tant venu cet endroit, le vit et lui

cria Pourquoi fais-tu un jour de sabbat ce qu'il


:

n'est pas permis de faire? Mais Jsus frappant des


mains et s'adressant aux passereaux, leur cria En- :

volez-vous . Et les passereaux ouvrant leurs ailes


s'envolrent en poussant des cris.
5. Les Juifs furent frapps d'tonnement ce spec-

tacle et s'en allrent raconter leurs chefs ce qu'ils


avaient vu faire Jsus.

III

1. Or d'Annas le scribe se trouvait l avec


le fils
Joseph, prenant une branche de saule, il faisait
et,

couler les eaux que Jsus avait rassembles.


2. Jsus, voyant ce qui tait arriv, s'emporta et lui

dit : [Enfant] injuste, impie et insens, quel mal t'ont

fait ces fosss et ces eaux? Voici maintenant que toi


aussi il faut que tu te dessches comme un arbre et
que tu n'aies plus ni feuilles, ni racine, ni fruit .
3. Et aussitt cet enfant se desscha tout entier.

B prcise : ib tyiv paSov iivTcep xat'xei, comme la branche que


tu tiens. Il semble que mot pao ne
se rencontre que dans
le
ce texte.
3. ot ToveT Dans B, le
rcit se termine de la
:

faon suivante les enfants qui jouaient avec lui furent frapps
:

d'tonnement et allrent rapporter la chose au pre du mort.


Celui-ci accourant trouva son enfant mort et s'en alla en accu-
sant Joseph.
166 YANGILE DE THOMAS, IV, 1 2 T, 1.

'IviGO'j vy^(Dpr/C zal aTwi^Jev eI; tov oIzov 'IwffT.

O ^ yov Too JvipavsvTo; i^y.azoLao.^ ocutov Gpvivov-

T T7)v veoTTiTav oltou, xal r.yaYov rpo tov 'Iwa/icp,


xai 6ve/tlouv tov oti toioOtov eyeiq 7:a'.Stov epya^o-
p,VOv TOtauTa.

IV

1 . ETa Try.Xiv T:opUTO ^l tt y.coa*/, xal TaiStov


Tpey^tov d'.fippay/] et tov wjjlov aToO. Rai TTixpavGfil 6

'Ivicou ei7Tv aTw* Ox TCKtle^aei ttjv ^ov cou. Rat


7:a,payp*7ip.a x<7(bv irfiOocvfiv. 'I^ovt ^ tivs to ytv6{A-
vov i7rov ridsv toOto to Traioiov yEvvviYi, on Trv

p'^fAo. aToO spyov gtIv Totaov;


2. Rai 7rpo(7X96vT 01 yovsrTOu tGvwto t> 'Iwc7i<p

7.a,TcaacpovTO ).yovT* Su toi(>Gtov Tcai^iov )(_(iiv o


S'jvaGO,'. jJL6' 7^j/.c5v oly,v v TV) y.co {///), vi Si^a.cy. aToj

OAoyLV y.al p//i y.aTapacOoi' Ta yp Traiia '//(jlv Gava-


TO".

I. Rai 7rpo(7x.aX(7a[Avo; 6 'Iwcvicp to 7:ai6iov y.aT*

l^''a.v vouTi aTv Xfi'ywv 'IvaTt Toiauxa xaTpy^t,


y.al Tracyouc'.v oOtoi y.al [/.'.(JoOctv 7;[/.a; xal ^iwy.ouatv;
EiTTc ^ 6 'Ividou- 'Eyco ol6a 'ti zt: priL/.aT cou TauTa
oy. Lcl ex, ojxco C'.yocco S'.k ai' y.voi o o'''7ouciv

TYiv xo-laciv aTwv. Rai OCo; ol yy,alouvT aTOv


7TTU(p}.(i)6riCav.

IV. Cf. Pseudo-Matth., xxix. 1. ieppyy) el; tov wfj.ov :

B : lana une pierre et le blessa l'paule.


un enfant lui
2. D'aprs B et Lat., ce sont les spectateurs qui adressent des
plaintes Joseph.
.

PUNITIONS INFLIGEES PAR JESUS. 467

Jsus s'en alla et retourna dans la maison de Joseph.


Mais les parents de l'enfant mort le prirent dans leurs
bras en pleurant sa jeunesse et le portrent Joseph,
qui ils reprochrent d'avoir un fils qui faisait de telles
choses.

IV

1. Une autre fois Jsus traversait le village, et un


enfant en courant lui heurta l'paule. Et Jsus irrit lui
dit : Tu ne continueras pas ta route . Et aussitt
l'enfant tomba mort. Et des gens, qui avaient vu ce
qui s'tait pass, dirent : D'o vient cet enfant, que
chacune de ses paroles se ralise aussitt?
2. Et les parents de l'enfant mort vinrent trouver

Joseph et se plaignirent en disant Avec un pareil :

enfant, tu ne peux pas habiter avec nous dans le vil-


lage, ou bien apprends-lui bnir et non maudire ;

car il fait mourir nos enfants

Et Joseph, ayant pris l'enfant part, le rpriman-


1.

dait, disant Pourquoi agis-tu ainsi? ces gens souf-


:

frent et nous hassent et nous poursuivent . Jsus r-


pondit Je sais que les paroles que tu prononces ne
:

sont pas de toi; cependant je me tairai cause de toi;


mais, eux, ils subiront leur chtiment. Et aussitt
ceux qui l'accusaient devinrent aveugles.

V, Cf. Pseudo-Matth., xxix. 1. iyi oloa : Lat. : egoautem


scio qud isti sermones non sunt mei, sed lui sunt.
168 VANGILE DE THOMAS, V, 2-3 VI, 1-3.

2. Kaioi i^ovTs; soy^r.Txv coo^pa v.yX r.-opouv, xal

l>.yov TTfipl aToG ti xav pr,[;.a ).aAi, li-zi xaXov,

eiT /.axov, 'pyov y,v x,a.l x'jfia yVTO. 'I(^ovt(; % oti

TOIOUTOV 7T0irj(7V 'ItICOU, yp9l 'IcO(7Yl(p STU^XocV

aToG T cTiov x.at Ti)^6v (7(poopa.

3. To Se TTO-tSiov viyavax.T*/iC xal e'iTCev oct*

'ApXETOV COI IdTtV y1TIv XOtl (iLYi UptffXSlV, Xal (7.3C>.t<^Ta

oi cocp; sTwpa^a* oOx ol^a; oti <ro; ;


(jl-/{ [jls >.u7ri.

VI

1 . RaYiyYiTTi ^ ti ovoaaxt Zocx^^ocio cTW Iv

{/.spei Ttvl rxouffs Toi T/icoO Tauxa >wa'XouvTo; tco TwOCTpl

aToO, xal Sa'JixacV ccpoSow; OTt Tro-t^t'ov wv ToiauTa


osyysTai.
2. Rai p,T' >.tya YijJLpaxpcxvfyytcev tw 'Iw(r/;<p xal
elTTSv aTto OTt* riai^iov cppovijJLOv s/^S'., xal voOv yr
^eijipo TwapxSo; [xoi aTO ottw (ji-r, ypy.{j!.|j,a.Ta, xa.1 syco

^'.^^co aT p-Ta twv ypa[J!.{jLaTa)v iacav 7:t<7TYi{x.yiv xal

xpocayopeueiv xavTa to TupecuTepou; xal Ti(Jt.v aTo;


(1>; xOTraTOpa xal 7raT'pa; xal toO yaxav <7'jvy)).txLw-

Ta.
3. Rai eTrev aTw TuvTa tx yppL^^^aTa aTTo to cl

3. 'Apxexov (jot ari Cette seconde rponse de Jsus est tout


:

aussi obscure que la premire. B la rduit ces trois premiers


mots; Lat. : Suffcit tibi videre me, non me tangere. Tu enim
nescis quis ego sum quod si scires, non me contristares. Et
:

quamvis modo tecum sum, ante te factus sum.


VI.
Cf. Pseudo-Matth., xxx. 2. Ttapdtoo; jxoi axDans B, :

'est Joseph qui conduit l'enfant Zache pour le faire ins-


EXPOSITION DE L'ALPHABET. 160

Et ceux qui virent cela furent extrmement ef-


2.

frays et hsitants et ils disaient de Jsus que toute

parole qu'il prononait, bonne ou mauvaise, se rali-


sait et produisait un miracle. Et lorsqu'ils eurent vu
que Jsus faisait de semblables choses, Joseph se le-
vant lui prit l'oreille et la tira avec force.
3. Mais l'enfant se fcha et lui dit : C'est bien assez
pour toi de chercher sans trouver, et tu viens d'agir
tout fait en insens :ne sais-tu pas que je t'appar-
tiens? ne me fais pas de mal .

VI

1. Or un matre d'cole, du nom de Zache, qui se


trouvait par l, entendit Jsus parler ainsi son pre,
et il s'tonna beaucoup qu'un enfant s'exprimt de la
sorte.
Quelques jours aprs, il s'approcha de Joseph et
2.

lui dit Tu as un enfant qui a du bon sens et de l'in-


:

telligence. Confie-le-moi pour qu'il apprenne ses let-


tres et avec les lettres je lui enseignerai toute science,
saluer tous ceux qui sont plus gs, les honorer
comme des anctres et des parents et aimer ceux de
son ge .

3. Et il lui dit toutes les lettres de l'alphabet depuis

truire.
3. inh to a eco xo ta sans doute pour attnuer
:

l'invraisemblance qu'il y a faire enseigner l'alphabet grec par


un matre isralite, B commence par dire que Zache crit
l'alphabet en hbreu (iopatai'!), puis fait dire alpha l'enfant
qui rpond alpha. Le rdacteur de Lat., comme le Pseudo-
Matth., a eu sous les yeux un texte qui ne mentionnait que
l'alphabet hbreu.
17 VANGILE DE THOMAS, VI, 4 VU, i-2.

S t> /Cx9Yiyr,Tv Zorx.yaw "X^ysi aT' Si> to oCk(^a, [l-/i

etSdx; xar <p'jciv, to (ir^Ta ttco; aX'Xou ^i^y.(7x.'.;

uTTO'/.piTa, xpTOv et ol^a; ^lajov '50 a, cxl tote col

-TTlCTSUCOf^-SV TTgpl TOO p. EItoC vp^aTO 7:0TO(Xl^tV TQV

^t^cxaT^ov TTEpl ToO TTpwTOu Ypaj7.ijLXTo;, xal o)t layyaew

aT(t) vTaTcoxpiTjVai.

4. 'Axo'JovTcov ^ roX^.GJv >.y^ To 7:ai5iov t)

Zyy.yoLi(' \y,o'jz, ^i.^y.<jy,oiks., tyjv too TrpwToo cto'./'Ou

Ta^'.v, y,al TTpoc/^e; w< ttj; s/si y.xvdvx, y.al il^gol/jx.-

CiOLy,7r,ooL ou; op^;; ^'jvo; ^'.aaivovTa, cuvayojAsvou,

ud;o'j av TTOceuovTO TraA'.v S x(pa).atoOvTo;, TpKJvfjxou

u.oysvEt';, xjTzdpyou Sa /.ai uTvOCTaTO'j;, E<70(XTpou;*

y.ocvdvy.; //^? '^^^ ^

VII

1 . 'C ^ iy.o'JGEv 6 ^t^a<yy-a>.0(; ZcLx.jrcdo tol to-

cauTac x,al Totot'jTa "XV/iyopia; tou xpwTOu ypa(i.fy.aTO

Lor,y.6To; tou ::ai^d;, -/ixopyicEv stvI TOcauTTiv aToXoytav

y.al ^tSacxa^.-'av aTOU, y.al eIttcv toi TrapoOciv Oi'{7-oi,

yj-opT.r.v 6 TaAa; yw, gaauT aicyuvTiv Tapiywv etci-

cTuacpLEvo; TO Tra'.^iov toOto.

2. 'Apov ouv aTo, 7uapay-a,)^(j) es, 6eX(p 'Ia)(vi(p* O

4. Notre traduction n'est qu'approximative. Elle essaie de


dcalquer le texte, mais celui-ci ne parat gure en ordre. Les
remaniements qu'on lui a probablement fait subir pour effacer les
traces trop videntee de gnosticisrae, semblent l'avoir gt irr-
,

EMBARRAS DE ZACHEE. 171

alpha jusqu'omga avec beaucoup de soin et claire-


ment. Mais Jsus regardant Zache, le matre d'cole,
lui dit Toi qui ne connais pas l'alpha dans sa na-
:

ture, comment veux-tu apprendre aux autres le bta?


Hypocrite, enseigne d'abord Talpha, si tu le sais, et
alors nous te croirons au sujet du bta . Puis il se
mit questionner le matre d'cole sur la premire
lettre, et Zache ne put lui rpondre.
4. En prsence de beaucoup de gens, l'enfant dit
Zache : Ecoute, matre, la disposition du premier

caractre et remarque comme


a des lignes et un il

trait mdian traversant que tu vois commu-


les lignes
nes et runies, la partie suprieure avanant et les
runissant de nouveau, triples- et homognes, princi-
pales et subordonnes, d'gale mesure; voil les li-
gnes de l'alpha .

VII

1. Quand Zache, le matre d'cole, eut entendu


lenfant exposer les allgories si nombreuses et si
grandes de la premire lettre, il se trouva embarrass
en prsence d'une telle rponse et d'un tel enseigne-
ment, et il dit aux assistants Malheureux que je:

suis, quelle extrmit suis-je rduit! Je me suis cou-


vert de honte en attirant chez moi cet enfant.
2. Aussi emmne-le, je t'en prie, Joseph, mon
frre : je ne puis supporter la svrit de son regard

mdiablement. On
peut sans doute deviner ici une allusion
la Trinit. Il des divergences sensibles entre les
y a d'ailleurs
mss. et nous nous en sommes tenu la rdaction adopte par
TiSGHENDORF, qul s'loigue peu de Thilo.
172 VANGILE DE THOMAS, Vil, 3-4 VIII, 1.

spw TO acTTipov ToG p7.{j.(xy.T0? aTOu, o Tpavw tov

>.oyov aira$. ToGto to Trat^i'ov y/iy^v-zi ox. sffTt, toOto

TTOita (7tIv yeYSvvYipLevov. rioia yacT'/ip touto a<7Ta(;v,

TwOio. Se {XY)Tpoc toOto s^Ope^Ev, syco yvow. Otaoi (pt>w,

$7iyt jx, 01 7rapa/Co).ou7)Ca) t'^ ^loivota aroO* viTr-

TVica ocuTov, 6 Tpic6>.io yw' '/iywvi^o{y.Yiv /^iv (jLaOvi-

3. 'Ev6up-o0[7,ai, cpt'lot, TYiv at(7)^uvviv, oTt yp(i)v

u7ry-p)^(ov OTTO Trai^tou V'//.'/]6rjV. Rocl yj i/.xaxvidai y.a.1

-oOavstv ^l TOUTOU tou Traioo' o ouvap.a.t yp v t*^

wpa TauT'/i iu.^\i^<xi ei tviv o<|^iv aToO. Rai iravTwv


t7r6vTwv OT'. vDt'/iviv Otto Traibtou {7,r/.pou, Tt '/w

ci7wv; y.al t 6t7iy'/;(7a'76at 7rpl wv {/.ot eItte x-avovwv tou

TTpwTOu <7TGiystou; yvoto , <i) oXoi* o yp py^y^v y.al

tAo aTOU ytva)(j-/.a).

4. Toiyapouv tclJ <7, ^EXopE 'Ico*?*/), 7Tyay aTOv

I TOV OXOV COU. OTO Tt TTOT {Aya CTtV, "O e Y)

yy>.o, vi Tt etto) oux- oioa.

VIII

I. ToSv Ss 'louoaitov T^apo-ivouvTwv t Zaxjrofto), y-

>.a(7 TO 7:atBiov (^s'ya xal l7:V Nuv /cap7:o(poptTCt)aav Ta

VII. - 2. J.rixer
\i.t correction de Tlschendorf. Thilo avait
:

crit d'aprs lesmss. iiyei. De |T]x> insens , il semble **

qu'on ait tir un verbe ^ir/ev, rendre insens , ce qui cor-


respond Lat. : amentem me reddit.
CONCLUSION DE L'HISTOIRE DE ZACHE. 173

jene puis en aucune faon pntrer le sens de sa parole.


Cet enfant n'est pas n sur la terre, il peut mme domp-
ter le feu : peut-tre a-t-il t engendr avant la cra-
tion du monde. Quelles entrailles l'ont port? quel
sein l'a mon ami, il me met
nourri? je l'ignore. Hlas!
hors de moi, je ne puis suivre sa pense. Je me suis
tromp, trois fois malheureux que je suis : je cher-
chais avoir un disciple et je me suis trouv avoir un
matre.
3. J'ai conscience de ma honte, mes amis, car moi,
qui suis un vieillard, j'ai un enfant. Et
t vaincu par
je n'ai plus qu'm'abandonner au dcouragement et
mourir, cause de cet enfant car je ne puis, en ce
:

moment, le regarder en face. Et quand tous diront


que j'ai t vaincu par un petit enfant, qu'aurai-je
rpondre? et que pourrai-je expliquer sur ce qu'il
m'a dit des lignes du premier caractre? Je l'ignore,
mes amis, car je ne connais ni le commencement ni la
fin de cet enfant.
4. Ainsi donc, je t'en prie, Joseph mon frre, em-
mne-le dans ta maison. Il est quelque chose de grand,
ou un Dieu ou un ange, ou je ne sais que dire.

VIII

1. Tandis que les Juifs donnaient des conseils

Zache, l'enfant clata de rire et dit Maintenant, que


:

VIII. Cf. Pseado-Matth., xxxi, 4. 1. x ai


en rap- :

prochant ces mots de ceux que donne le Ps.-M.: fructificent


infructuosi, M. Meyer suppose qu'ils ont pris la place
de ol
aTepoi, a ceux qui sont striles .
174 VANGILE DE THOMAS, VITI, 2 - IX. 1-3.

77X0 stat iva aTo xaTapiccofjLai /.al e{ toc avw y.a'XGoj,

y.(xHi StTa.iaTO y.irocTstT^a {/.e oi' ua.

2. Rai w t Trai^iov y-aT7ra.u(7S tov >.6yov, esw;

sGcoOr.cav ot ttzvte oi tzq t7]v y.aTapav aToG ttcovt.

Rai o^el aTTo tote STd)^y-a Trapopyicat aTOv, 'ttco

jjLY) /.arapaGSTat aTOv xal e^Tai vaTTvipo.

IX

1 . Rai [JL' '^[^ipa; ^i Ttva '7rai{^V 6 Iti^jou v tivi

^coaaTi v repwtp, xal v Toiv iratStwv tv TwaiovTwv


u.t' auTOu 7:<jWV 067:6 Tou hijxccTQ zotTco 7r6av* xal
i^o'vTa Ta a'XT^a Tcxi^tx siuyov, xal xaTCT7i 6 'Iyicou

2. Rai >v6ovTi; ol yovEi toO teOveto svexaXouv

auTv ( xaxaaTvdvTa aTOv. <^Ral o 'Iyicoo fiiTfiv

'Ey oi^7roT xaraT^ov aTov.^ 'Exelvot o gTUVjpaov

au TOV.
3. RaTeir/Siffev 6 'Iticou aTro toG Gzyou xal (jt'/i

Tuap T izzCi^LOi ToO TraiSiou xal 'xpag (ptov^ (aevocV/]

xal giTTSv" Z7;vov, O'jtco yp to ovoaa auTOu xo-erTo,


va<T; t7r p-ot, eyto gs xaTfiaT^ov; Rai vacTa

IX. Cf. Pseudo-Mat th., xxxii. 1. xatscrry] : correction pro-


pose par Thilo et adopte par Tischendorf pour xaTsr] que
donnent les mss. B : 6 'IrjeyoO OTreXebr] cTw; ::vw toO cTyou;
;

La^ ; Jsus autem remansit in domo il la. 2. tb xaTa6a).6vTa


aTv les mss. ont xaxaXrievTa, ce qui est une faute manifeste.
:
L'ENFANT TOMB DE LA TERHASSE. 173

ton aventure porte ses fruits et que les aveugles de


cur voient. Pour moi, je viens d'en haut pour les
maudire et pour les appeler en haut, ainsi que me l'a
ordonn celui qui m'a envoy cause de vous .
2. Et lorsque l'enfant eut fini de parler, aussitt

tous ceux qui taient tombs sous sa maldiction fu-


rent guris. Et personne ds lors n'osa plus le mettre
en colre de peur d'tre maudit par lui et frapp d'in-
firmit.

IX

1. Quelques jours aprs, Jsus jouait sur une ter-


rasse au sommet d'une maison, et l'un des enfants qui
jouaient avec lui tomba de la terrasse et mourut; les
autres enfants, voyant cela, s'enfuirent et Jsus resta
seul.
2. Les parents de l'enfant mort tant arrivs, accu-
srent Jsus d'avoir fait tomber leur enfant. [Jsus

leur dit Je ne lai pas fait .] Et ils invectivrent


:

contre lui.

3. Jsus slana bas de la terrasse, s'arrta auprs


du corps de l'enfant et cria d'une voix forte, disant :

Zenon (car tel tait son nom), lve-toi et dis-moi est-:

ce moi qui t'ai fait tomber? Et stant lev aussitt


l'enfant dit Non, Seigneur, vous ne m'avez pas fait
:

Les mois placs entre crochets ont t rtablis par Tischen-


DORF, d'aprs Lat. (Ms. D) et cum venissent parentes illius
:

infantis qui fuerat, dicebant adversus Jesiim Vere tu ilium


:

ruere fecisti . Jsus autem dixit Ego eum nunquam ruere


:

feci . Ipsi vero insidiabantur adversus Jesum.


VANGILE DE THOMAS, X, 15 - XT. 1-2.

vi'jT'/ia;. Rat t^ovTS s^s-layrcav. Ot ^ yovEf!; to

TratLO'j oo^acav tov Oeov 5771 t ysyovoTi arjULSico, xxl


7rpo(ytuvY)(jav t 'Ir/CoO.

X
1 . Met '
oV.ya raspa; (r/C^oiv ti; uao, ev tt ysiTOvia
vstoTSOo, -scsv y; iv/; xal SisffyiGSV tyjv p3c(7tv tou
TToSo aTOu, xal 'Jatp.0; yevojxevo 7:6vri(7x.v.

2. 0opou ^ yVOu,6'vo'j /.al (JuvSpoai, e^pap.e xal Tq

7:a'.^iov 'Ixcou y.sr. Rai ,8'.a(7zavo; S'/^TvOev tov oy).ov,


xal xpaT/;(7v toO vavtcxo'j tov TrgT^VrjyoTa iro^av, xal

fOOo; laOv]. EItte ^ t> vsavicxw* 'AvsccTa vuv, cj^^t^fi

Ta $u}.a xal p.vy;p!.cvU {xou. 'O ^ o)r^>.o? ((^wv to yyo-


vo; :7p07xuv/;aav to rat^iov , >.yovT* 'A>//;6(; -jrvfiOjjLa

000 VOlXl V Tc5 TZvMiO TO'JTW.

XI

1. ^'OvTo; ^ aToO ;aTO'j;, 7:txTZii aTv r, {XTiTyip

aToO G^wp vT>vri<7ai xal (pp'.v v tw oxo), ^^cox);

aTw 'j^piav. 'Ev (^ t o/*>.to ruyxpo'jTa;, t u^p(a

ppayiG.

2. 'O ^ 'l'/icou; T'Xwca; to 7:a>.iov oTrep 7)V ^fiV/;-

X.
1. yeifo'''-? ls deux mss. ont yo^lcf., que Thilo

et Ti-
SCHENDORF dit Corrig en ytova. B ti; twv yeitvuv. La^ in ipso
vico, ce qui suggre leon que nous avons adopte. Pour le
1-a

sens de yeiTovia, cf. Josphe, Bell. Jud., vu, 73 (d. Naberj;


JSUS A LA FONTAINE. 177

tomber, mais vous m'avez ressuscit . Et les specta-


teurs furent frapps d'tonnement. Les parents de
l'enfant glorifirent Dieu cause du miracle accompli
et ils adorrent Jsus.

1. Quelques jours aprs, un jeune homme tait oc-

cup fendre du bois dans le voisinage; sa hache


tomba et lui fendit la plante du pied, et il mourut
ayant perdu tout son sang.
2. Comme il se produisait du tumulte et un rassem-
blement, l'enfant Jsus accourut aussi, et se faisant
faire place, il traversa la foule et il saisit le pied bless
du jeune homme, et aussitt il fut guri. Et il dit au
jeune homme : Lve-toi, maintenant, fends ton bois
et souviens-toi de moi Et la foule, ayant vu ce qui
.

s'tait pass, adora l'enfant, disant Vraiment, l'es- :

prit de Dieu rside dans cet enfant .

XI

1. Lorsqu'il eut six ans, sa mre lui donnant une


cruche, l'envoya pour puiser de l'eau et pour la rap-
porter la maison. Mais comme il s'tait heurt dans
la foule, la cruche fut brise.
2. Alors Jsus tendant le manteau dont il tait re-

VAGRius, Hist. Eccles., Ii, 12 (d. Bidez et Parmentier);


Thophane, Chron.y p. 68, 1. 17 (d. de Boor). TrvTiaxev :

dans Lat., lejeune homme est seulement bless.


XI. Cf. Pseudo-Matth., xxxiii.
12
178 VANGILE DE THOMAS, XII, 1-2 XIII, 4.

L/ivo;, y{xi<76V aTO ywp x,xl /ivsy/.e TTt }^-V)Tpl aTOu.


'l^ouda ^ 'f\ (Jt.T,T7)p aTou to yeyovo rr-ziiisiov xaTeotT.ei

aiJTOv, xal ^lETrlcei v oiitt to. [jujarripia sXEirav auTOv


TCOlOVTOt [Luc, II, 19, 51].

Xil

1 . rii'X'.v ^ v y.atp to5 CTTopou ^TXev to Traibiov

fjLST ToO TCarpo; aToO l'va crTTStpst dTOv et T'/iv /_wpav

auTv x.al v tco c77tp'.v Tov TraTspa auTOu ecTreips xal

t Tuat^LOv '*/;co'j; eya xox./.ov gitou.

2. Kai 6C'!(7a; x,al M^iaoLq 7rot'/)<j xopou; p' y,ai

xa>.e(7a TuvTa tou; tttw/o; tt,; xwa*/); si; tyiv ).wva


ijfjx^icoLTO xTOiq tov dTOv, Kal 'IcoG*/iCp (ppev TO y.a-
Ta>.icp6V ToO <yiTOu. Tlv Itv /)'
oT ToijTO xoin^e
TO C'/]p.rcV.

XIII

I . 'O ^ 7:aTv;p auTO'j t/.twv r,v, xal groisi Iv t


xaip X6iv(o 'poTpo. xal ^uyo'j;. 'E7rTay/i aTco xoao-
aTo irap Ttvo Tr'Xouc'ou ottco; 7vO'.r[ct aTw. ToJ ^
v xavo'vo; toO xaXoujAsvo-j iva'XT.ixTO'j vto; xo>.ofc>T-
po'j, {7//1 eyovTfi tc TTOiviGat, l7;v to Trai^-ov 6 'I*/;cou

Tw TTaTpi aToG 'loxr/i- 0 xaTW Ta ^uo $'j)^a, xal ex


TOU [XfiCOU apOU 1(70770171 (70V aTa.

XII. Cf. Pseudo-Matth., xxxiv. 1. va xoxxov fftou : La^ .'

quantum pugillo tenere potuit. 2. Iepcv to xatakiv toO


<7Itou : Lat. : tulit de ipso frumento modicum pro benedictione
Jesu in domum suam. Le rcit manque dans ^.
MIRACLE DE LA PICE DE BOIS. 179

vtu, le remplit d'eau et le porta sa mre. Et sa mre,


voyant le miracle qui s'tait accompli, l'embrassa, et
elle gardait en elle-mme les mystres qu'elle le voyait
accomplir.

XII

1. Une autre fois, l'poque des semailles, l'enfant


sortit avec son pre pour semer du bl dans leur
champ ; et pendant que son pre semait, l'enfant Jsus
aussisema un grain de bl.
2. Quand il l'eut rcolt et battu, il en retira cent
mesures, et, ayant appel tous les pauvres du village
la grange, il leur distribua le bl, et Joseph emporta
ce qui en resta. Et Jsus avait huit ans quand il ft ce
miracle.

XIII

1. Et son pre tait charpentier et faisait en ce


temps-l des charrues et des jougs. Un homme riche
lui commanda de lui faire un
Mais l'une des deux
lit.

pices principales tant plus courte que l'autre, ils ne


savaient que faire. Alors l'enfant Jsus dit son pre
Joseph Mets terre les deux pices et rends les
:

g-ales
'O' de ton ct .

XIII.
Cf. Pseudo-Matth., xxxvii.
Nous reproduisons le
texte arbitrairement constitu par Tischendorf, car les mss.
paraissent tout fait corrompus et les autres rdactions n'of-
frent gure de lumires. Notre traduction n'est qu'approxima-
tive.
.

180 VANGILE DE THOMAS, XIII, 2 XIV, 1-3.

2. Kal stcoiTjCv 'Iw(7'/;<p xaOw slirev aToi to Trai^tov.


"E'7T'/) ^ 6 T/ToO; x. ToO TSpoi tj-pou; jcal expaTviGsv

T xo'XowTEpov $u"Xov, y.xl Ix.Ts-va aTo icov Toivicsv

TO'j a);>.ou. Rat sl^ev 6 tzolzyi^ ctoG 'loxr/i xal sOa-j-


J7.XG6, y.al TwSpO.a^wv to TraiSwv xaTscpiXei liyc^' Maxz-
pio; '|j.i, Tt TO TraiSiov toOto (^s^wx. p.ot 6 ed.

XIV

1 . 'I^o)v ^5 'IcoGTiCp Tv vouv Tou TTatStou xat r/iv


v^'Xty.t.OTyiTa, oti /.ax^et, 7:x7av ou'Xs'JaaTO p/}] elvat

aTO xetpov tcov Ypa|j.[JLTCi)v, x.al Trayaytov aoTO Trapa-


Soitev TOW ^'^xay.yAco. Ei7: Se d St^acx.x>vO; toj

'Ia)<7*/f(p* npWTOV Trat^cUTW ocTO tc X7//iv'./ta, l'-siTa Ta


pxxa. "Fl^i Y^-p ^i^acy-aT^o; T'/jv TTE^po-v toO 7:at^:o'j,

y.al 90^7]67) aTO- otAw Ypa'];a tqv "X(pa-/Tov Itt-

T-/;^'jv aT 7:1 t:oaV);v copxv, xal oux a7rxp(vaT0


aTO)
2. EIt Se aTco 6 'I-/)(jO3* Et ovTto; <^t^xcxalo i,

xal 1 ol^a; xa>.co; toc YP^cj^-w.aTa, t7r (jloi tou Xoa tyiv

Suvaaiv, xy^ <^^^ ^^^^ "^'^"^ '^^^ pr.Ta. FlixpavOEl 6


^i^x(7xa>^o XpouGv auTOu 1!; T'/iv xEcpa^'/jv, T ^ xat-
SlOV X0V(7a XaT71pX(7a.T0 aUTOV, xal W; 8>^t7U06u{J!.rj(7

xal 7:'7v yajJLal 7:1 TrpocwTTOv.


3. 'A7r<7Tpa(p*/i ^ TO 7:ai^iov t TOV olxov 'lu)ar,(^.

*Ici)(7'/i9 5s 'XuTr/'O'/i , xal 7:apriYYt^ t? {xviTpl auToO


'ttw ^0) Tvi 6upa (JLV) 7ro>;u<Tct aTo'v, 5t0Ti xoOvT)-
cxouciv 01 irapopYt'CovTs; aTOv.

XIV.
Cf. Pseudo-Matth., xxxviii. 1. TtsT^Qeuev : correc-
tion adopte par Thilo et Tischendorf ; mss. ont intir^yt^ts ;
les
Lat. : docebat illuna. 2. ),i7to6u|j.rj(re : il s'agit d'une indisposition,
JESUS CONFOND LE SECOND UITRE. 181

2. Et Joseph fit comme l'enfant lui avait dit. Jsus


se mit de l'autre ct, saisit la planche qui tait la
plus courte, la tira et la rendit gale l'autre. Et son
pre Joseph voyant cela fut dans ladmiration et pre-
nant l'enfant, il l'embrassa, disant : Je suis heu-
reux que Dieu m'ait donn cet enfant .

XIV

1. Or Joseph voyant que l'enfant croissait en intel-


ligence et en ge rsolut de nouveau qu'il ne resterait
pas illettr, et, l'ayant emmen, il le confia un second
matre. Et ce matre dit Joseph : Je lui apprendrai
dabord les lettres grecques et ensuite les lettres h-
braques . Car le matre connaissait l'habilet de l'en-
fant et il le redoutait; cependant, aprs avoir crit
l'alphabet, il s'occupait longuement de lui et Jsus ne
lui rpondait pas.
2. Puis Jsus lui dit : un matre
Si tu es vraiment
et si tu connais bien les lettres, dis-moi la valeur de
l'alpha, et moi je te dirai celle du bta . Mais le ma-
tre irrit le frappa la tte. L'enfant, dans sa douleur,
le maudit et aussitt il tomba dfaillant la face contre
terre.
3. L'enfant retourna alors dans la maison de Joseph.
Joseph fut fort aflig et il recommanda sa mre :

Ne le laisse pas franchir la porte, car tous ceux qui


le mettent en colre sont frapps de mort .

car, plus loin (xv, 4), Jsus le gurit. Mais Lat. : cecidit el
mortuus est.
,

182 VANGILE DE THOMAS, XV, 1-4.

XV
1 . Mtoc ^ y^povov T'.v Tpo Tuoc^tv x,aGr,Y'/lTry c

vy/iGio, cpO.o wv ToO 'I(;'/f(p, eIttev aTor "Ayay piot t


TTaiStov ei; to TraiSsuTrlpiov aoi^ v ^uv/i6) sy^^ (xery.

xoXaxta ^t^x^y.'. aro r ypaaaaTO.. Ky.i elirev 'laxTvicp-

E'I 6aoc, ^c).(p, TTapov 7.0to (JLT ceauToO. Kocl


).a^(bv aT a-T' aToO f;.T (poou x.ai yivo; 7ro);>.o0,

TO ^ TUa'.i^lOV r/)CO(; 7:opUTO.

2. Kxl fi'.Tfi'Xcbv paag t r)t6aa-/.7.>s'ov 'jpc

P'.^X'/jv Kip-VOV v Toj vaXoyio), xai >^a)V aT ok


vy''vw(7x,e Ta ypaj^-j^^aTa toc v y.Tw, "XT^ vota t
cTo'txa. aTOu 'Xalft 7rvu(;-aTi ytw, xal ^t^a(Ty. tov
VOW-OV TO; 7rClGTC0Ta. "OyAO k T:o)jj G'JVAG6vT
7:aiaT7;'/,i(7av xo'jovT aToO, xal lauixa^ov ev Tri

topaioT/iTt T'^ 6 i^aaxaXia aiToO xal ttj T0i{/.a(7ta tcjv

T^oywv auToO, 'ti v/f-TTiov ojv TOixOTa (pGsyyfiTat.

3. 'Ax.ouaa S 'Ia)(rr,(p scpo-^'G'/;, /.al ^pa{jLV t t


^i^aTxa>.'ov, }.oyi(a^avo; pt.vi cjto 6 xa.87iy7]Tyi <7Tai

.vdiizr.o. El-fi ^ 6 xaO'/iyYiTvi t) 'Ico(7'/;(p' ''Iva t(^'?,;,

OLf^.rDi, OTL Y0J ,u-v TTaoslxov t ra'.bov wc 'j,aO'/iT'/fv,

aTO ( -rTolVr^ ^apiTo xal aoo'-a; (j.7t6v Igtiv xotl

>.oit:v aEiw os, ^fi^vpE, pov aTO -.; tov oixov ou.

4. 'O; ^ /;xoiK7v TO rai^iov TaijTa, Ow; TTpoTfiyfi-

Xx'jcV aTGJ X7.1 l7:v 'Eiusibr^ opOoJ; >^z>7)'7a xal 6pQc5;

XV.
Cf. Pseudo-Mnttfi., xxxix. 2. evpc piXov
il s'agit :

sans doute du livre de la Loi, comme dans le rcit de Luc,


IV, 16, dont celui-ci s'inspire. Lut., qui suit de prs notre texte,
ajoute et magister ille juxta illum sedebat et libenter eum
:

audiebat, et deprecabatur eum ut amplius doceret. 3. v-


JSUS ENFANT ENSEIGNE Lk LOI. 183

XV
1. Et quelque temps aprs, un autre matre qui tait
parent et ami de Joseph, lui dit Amne-moi Tenfant
:

l'cole; peut-tre pourrai-je, par la douceur, lui ap-


prendre ses lettres . Et Joseph lui rpondit Si tu :

en as le courage, frre, prends-le avec toi . 11 le prit


avec lui, avec crainte et grande rpugnance, et l'en-
fant allait avec plaisir.
Et entrant hardiment dans l'cole, il trouva un
2.

livre dpos sur le pupitre et, le prenant, il ne lisait


pas les caractres qui s'y trouvaient, mais, ouvrant la
bouche, parlait d'aprs l'inspiration de lEsprit-Saint
et enseignait la Loi aux assistants. Et une grande foule
s'tait rassemble, l'entourait, Tcoutait, et s'tonnait
de beaut de son enseignement, de l'-propos de ses
la
discours et de ce qu'un enfant, comme il tait, s'expri-
mt de cette faon.
3. Apprenant cela, Joseph fut effray et accourut
l'cole, craignant que le matre ne ft frapp d'infir-
mit. Et le matre dit Joseph : Sache, frre, que
j'ai pris l'enfant pour un disciple, mais qu'il est tout
plein de grce et de sagesse ;
et d'ailleurs, je t'en prie,
frre, ramne-le dans ta maison .

4. Ds que l'enfant eut entendu ces paroles, il lui


sourit et dit : Puisque tu as bien parl et que tu as

Trripole mss. de Dresde a aTieipo; (celui de Bologne a une la-


:

cune cet endroit), craignant que le matre ne ft sans exp-


rience . La correction de Tischendorf, que nous avons
adopte, se fonde sur viii, 2 et sur Pseudo-Malth., xxxix, 2 :

timens ne ipse didascalus moreretur.


184 VANGILE DE THOMAS, XVI, 1-2 XVII, 1.

u.apT'jpYia;, S'. a x,x.ivo 6 irV/iytoel; a.0-/i'<7cTa.'..

Rai rapxuTc xG-/) 6 erepo xaOrHy/iTri. Flaps^as ^


'IwffVO TO 7:a'Siov xal :rr,)v6ev iic tov olxov ocOtoO.

XVI

1. "Eirep-tJ^s ^ 'Iwcrjp tov ulov aToO t6v 'laxw^ov


roO ^TtCX'. $u>.a, y.ai (pepsiv ei tov eTxov aToO* vixoXoSei
B XXI T TTaiS'ov l'/icoO; a'jTw. Kal (7u>Jc'yovTo; toO
'Ixxw^ou Ta (ppuyava, syi^va e^axe T'/iv /,pav 'laxw-
o'j.

2. Kal xaTaTcivxasvou aToO xal 77o'X>vU|jLVou

7:pOT^^p^'lacV 'Ir.aou; xal xaTcCp'J-r^GS t (^r^yj^'a* xal


60); 7ra.u(7aT0 6 ttovo, xal to Svipiov eppyn, xal
TuapauTa aEivV o ^laxw^o uytvf;.

XYII

I . MeTa ^ Ta-jTa v ty; yfiiTOvia tou 'Iw^yj^ vo<jv ti


vT.TTiov 'TT'Oavev, xal ex^vatfiv vi [J!.riT*/ip aTOU <7<p6pa.

"Hx,ou(T ^ 6 'Ir^aoO; ot'. TwvOo; [Jt-sya xal Oo'puo; ytvTai,


xal SoaiJLs a-KQ'j^oLoi' xal eOcwv t6 7:at^iov vexpov, xal
vi^J^aTO ToO (TT'/i'Oo'j; aToO xal '.77V Sol liyt, pp<po;,
1^//) OLTZoHy.rri^ rXkv. 'C'^<:ov, xal '^TW (y-eToc Tri; (i(.r/Tp6; <tou.

XVI. Cf. Pseudo-Matth., xli.


XVII. Cf. Pseudo-Matth., xl. Il semble que ce rcit ait t
inspir en partie par le miracle de Nam (Luc, vu, 11-17) et
par la rsurrection de la fille de Jaire (Luc, viii, 41 et suiv.).
Lat. ajoute en terminant Scribae et Pharisaei dixerunt ad
:

Mariam Tu es mater istius infantis? Maria autem dixit


: :

Vere ego sum . Et dixerunt ad eam u Beata es inter mulie- :

res, quoniam benedixit Deus fructum veotris tui, quod talem


RESURRECTION D'UN ENFANT. 185

rendu un bon tmoignage, cause de toi, celui-l


aussi qui a t frapp sera guri Et aussitt l'autre
.

matre fut guri. Et Joseph prit l'enfant et alla dans


sa maison.

XVI
Joseph envoya son fils Jacques pour lier du bois
1.

et pour le porter la maison et Tenfant Jsus le sui-


;

vait. Tandis que Jacques ramassait ses ramilles, une


vipre le mordit la main.
2. Et comme il souffrait et quil se mourait, Jsus
s'approcha et souffla sur la morsure et aussitt la
:

douleur cessa et la bte creva et l'instant Jacques


:

demeura sain et sauf.

XVII

1. Plus tard, un petit enfant malade mourut parmi


les voisins de Joseph, et sa mre pleurait beaucoup.
Et Jsus entendit bruit d'une grande douleur, et il
le

se hta d'accourir. Trouvant l'enfant mort, il lui toucha


la poitrine et dit Je te dis, enfant, de ne pas mourir,
:

mais vis, et reste avec ta mre . Et aussitt l'enfant


ouvrit les yeux et sourit. Et Jsus dit la femme :

gloriosum infantem et taie donum sapientiae ddit tibi quale


nunquam vidimus nec audivimus , Surrexit Jsus et secutus
est matrem suam. Maria aulem servabat omnia in corde suo
quanta fecit Jsus signa magna in populo, sanando infirmos
multos. Jsus autem crescebat statura et sapientia et ouines qui
videbant eum gloriflcabant Deum patrem omnipotentera, qui
est benedictus in saecula saeculorum. Amen.
186 VAiNGILE DE THOMAS, XVII, 2 XVIII, 1-2 XIX. i.

'Apov auT x.al ^o yxl%, y.al ^.Tr^yAvEui jxo'j.

2. Kal Scbv 6 77apg(jTco oy>o; sOa'jfxo.'JSV, y.y.\ eiTOV


'AXv-Ow TO 7:ai5*iov to'jto r, Oso r,v r, oiyjElo OsoO, oTt
TTx Aoyo aToO spyov sttIv eTO'(xov. Rai ;r,).0v 6 '!>]-

GoC /ceiev Tuacov p.T x.al rspcov irai^iwv.

XVIII

1. Msx ^ ypovov Tiv otxo^oi/.T/ yevojxevTi xal


opuo'j |y.yXou, l'TaTO 6 'I/icou x.ai TTTjXsv eto Ix.cu

Kal l^wv vOpcoirov Vc)cp6v x.eaevov eTreTvasTO tyi /'.po

aTO'j xal i7:V Sol Xeyw, avGpwTre, vacTa [cf. Marc,


V, 41 ; Luc, VIT, 14\ -oist T pyov (toj. Kal vj^ita

avaTTa; 7vOO(7X.'jv/;(jv aTOV.


2. '16 wv 6 oy}.o iOauptaTcV x.a.1 l-V ToOto to
Traiov opviov ttlv 7To)^).; yp l'ubac G(!J'jv x.

avzTOu, xal y^i ccoaai w; Tra^-/); Tr,; ^w^ aTOu.

XIX

I . OvTo; d aToO oci)Ox.aT0u S7TOpuovTO ot yovt

aTOu x.at to 6o^ ei; 'lpoi>Ga)vr,{y- (; t-/)v ooTTjV tou


izxG/a [cf. Luc, II, 41, 42] !^.T Tv;; civo(^ia; auTcov,
x.al f/,T TO T.dayjx. 07r'7Tp'pov ei; tov oix.ov aTv. Kal
V TW OTTOGTpS^clV a'JTO'J vr^XOc TO T^ai^iov 'r/j(7o0 t

'IcpO'7o)jj;xa [Id., ii, 43]* oi ^ yovsr; aToO vo(;Li(yav

ajTv v ty; Tuvo^ta fiivai.

XIX. Cet pisode est emprunt Luc, ii, 41-52, avec


JSUS AU MILIEU DES DOCTEURS. i87

Prends-le et donne-lui du lait, et souviens-toi de


moi .

2. Et cette vue, la foule qui tait l fut


remplie
d'admiration et on disait Vraiment, cet enfant tait
:

un Dieu ou un ange de Dieu, parce que toute parole de


lui devient un fait accompli . Et Jsus s'en alla jouer

avec d'autres enfants.

XVIII

Quelque temps aprs, comme on construisait une


1.

maison, et qu'il se produisait un grand tumulte, Jsus


se leva et alla cet endroit. Et voyant un homme qui
gisait sans vie, il lui prit la main et dit Je te le dis, :

homme, lve-toi, fais ton ouvrage . Et aussitt il se


leva et Tadora.
2. A cette vue. la foule fut remplie d'admiration et
disait : Cet enfant vient du ciel, car il a sauv bien

des mes de la mort et il en sauvera pendant toute sa


vie .

XIX
1. Lorsqu'il eut Page de douze ans, ses parents, sui-
vant la coutume, se rendirent Jrusalem pour la fte
de Pques avec leurs compagnons de voyage, et, aprs
la Pque, ils s'en retournrent chez eux. Et tandis
qu'ils s'en retournaient, Tenfant Jsus revint Jrusa-
lem et ses parents crurent qu'il tait parmi leurs com-
pagnons.

quelques chan^'ements. Il ne figure ni dans Z?, ni dans Lat., ni


dans le Pseudo-Matth.
188 VANGILE DE THOMAS, XIX, 2-o.

v TOt; cuyyevsaiv aTwv [cf. Luc, ii, 44j, /.al |X'/)

povTe; aTOv >.u7;rI6yi<jav, y.al uTreffTpstJ^av TuaXtv ei tyiv

TTOXtV ^TiTOOvTS; ttUTOV [Id., II, 45]. Rai (JL^TOC Tp'T*/!V

7q[j(.pxv gupov avTv v tw Up) xaOe^ojy-evov Iv {Ji.e(7to tv


^i^a<7/C3c)>o)V xal xouovTa y.al sptoTwvTa aTO'J [Id., ii,

46]. npo^reryov ^ 7:avTc; y.al 6aiju,a^ov, t^ TraiJtov


TTapywv TTOTToai^fii To; irpa^'jTpou /.al (^tSa<y/t>.ou;
ToO XaoO, 7rt).u(ov Ta x(pa>.aia toO vot/<ou xal Ta; irapa-
o>. Tv xpopriTwv.
3. npo'7).6o0'7a ^ /! ^'/tTYi^ auTO'j Mapia filTuev aTco*
*IvaTt TOUTO 7:oi7i(7a y;[av, tsxvov; (^oi> Suvw|Aevo'. ^^yi-

TO'jjxV (7 [Id., II, 48]. Rai i7Uv aTOl; 'Ividou* Ti


aE ^TjTEiTfi; ox. ol'^aT OTt v Toi TOu TTaTpo [Aou Set
elvai p.; [Id., ii, 49].
4. Ot ^e ypa{jt,aaT; xal (tapiaaiot t7rov* Si> el p.T,Tyip

TOU Tvai^ioj toutou; 'H ^ i7:V 'Eyw et^xi. Rai eIttov

aT'?,* Maxapia g ? ev yuva'.Jiv, oti T(>>6y/;cev 6 Oso;

Tov xapiTv Tvi; xoi'Xfa; cou' TOtaT/iV yp ^o'Jav xal


TOiauTYiv pT'/iv xai (yo(ptav out t^&(;.v out 7X0u<7a(Av
7rOT.

5. 'AvacT ^ 'Iy;(Tou; rjxo7^ou0r,(7v ty) {;//iTpl aTou,


xal TjV u7wOTa(7Gd|7.evo; to yoveu'jiv aTou. 'H ^ (xvfTrip

aTOu ^ir/{pet TcxvTa Ta yv6uva [cf. Id., 11, 5]. 'O ^


'Iv;tou; 7:pO'xo7:T cocpix xal riy.'.yJ.x xal y^apiTi. Ato) tq

<^o'$a i To altova; tv atwvwv, jxr^v.

2. 'j7:aTpeVav est une correction de Thilo, adopte par Ti-


scHENDORF. Les mss. donnent OTroffxp'WvT?. xo'jovxa les :

mss. ajoutent to v6iJ.oyj que suppriment Thilo et Tischen-


JSUS AU MJLIEl' DES DOCTEURS. 189

2. Or, aprs une journe de route, ils le cherchrent

parmi leurs parents et, ne le trouvant pas, ils s'affli-


grent et revinrent la ville pour le chercher. Trois
jours aprs, ils le trouvrent assis dans le temple au
milieu des docteurs, les coutant et les interrogeant.
Tous taient attentifs et s'tonnaient de ce qu'un enfant
rduisait au silence les anciens et les docteurs du
peuple, expliquant les points principaux de la Loi et
les paraboles des prophtes.
3. Or, sa mre Marie, s'tant approche, lui dit :

Pourquoi nous as-tu fait cela, mon enfant? voil que


nous tions affligs et que nous te uherchions . Mais
Jsus leur dit Pourquoi me cherchez-vous? ne sa-
:

vez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses qui re-
gardent mon Pre?
4. Et les scribes et les Pharisiens dirent Marie :

Tu es la mre de cet enfant? Elle rpondit : Je le


suis . Ils lui dirent : Tu es heureuse parmi les fem-
mes parce que Dieu a bni le fruit de tes entrailles ;

jamais en nous n'avons vu ni entendu tant de


effet

gloire, tant de vertu et tant de sagesse .


5. Jsus, s'tant lev, suivit sa mre, et il tait
soumis ses parents. Et sa mre gardait toutes ces
choses dans son cur. Et Jsus grandissait en sagesse,
en ge et en grce lui gloire dans les sicles des
:

sicles. Ainsi soit-il.

dorf; cf. le passage cit de Luc, ii, 46. noaTOfAt^ei : le


verbe uodToiJLeiv, qui signifie mousser , a ici le setis de
u fermer la bouche, rduire au silence .
HISTOIRE DE JOSEPH
LE CHARPENTIER
RDACTION COPTE. RDACTION ARA DR,
TRADUITES

PAR P. PEETERS.
REDACTION COPTE

Ceci est (la relation) du dcs '


de notre pre saint
Joseph le charpentier, pre du Christ selon la chair,

lequel vcut cent onze ans. Notre Sauveur a racont


aux aptres sa biographie tout entire, sur le mont des
Oliviers. Les aptres eux-mmes ont crit ces paroles

et les ont dposes dans la bibliothque Jrusalem.


Le jour o le saint vieillard abandonna son corps, fut

le 26 du mois d'piphi ^. Dans la paix de Dieu, ainsi


soit-il!

Ch. I. Or il advint un jour que, notre bon Sauveur


tant assis sur la colline des Oliviers et ses disciples
rassembls autour de lui, il leur parla en ces termes :

mes chers frres, fils de mon bon Pre, (vous) qu'il


a choisis parmi le monde entier, frquemment, vous le

savez, je vous ai avertis qu'il doit m'arriver que je


serai cruciti, que je goterai la mort absolument
[Hbf\, II, 9] \ que je ressusciterai d'entre les morts,

1. Littralement : de la sortie du corps . 2. Epp ou


irufi : 25 juin-24 juillet.
Gn. I. 1. Texte : ha pietrf : uTrp Ttavxo; {Hbr.,u, 9). Cf.
ch. XVIII et xxYiii.
REDACTION ARABE

Au nom de Dieu un en son essence, triple en ses


personnes.
Histoire de la mort de notre pre, le saint
VIEILLARD Joseph le charpentier. Que sa bndic-
tion et ses prires nous protgent tous, mes frres.
Ainsi soit-il!
Le total des jours de sa vie fut de cent onze ans.
Sa sortie de ce monde eut lieu le 26 du mois d'abb ',
qui correspond au mois d'b ^. Que sa prire nous
garde. Ainsi soit-il!

C'est Notre- Seigneur Jsus-Christ qui a racont ceci


ses vertueux^ disciples, sur le mont des Oliviers,
ainsi que toute la carrire (de Joseph) et la manire
dont il termina ses jours. Les aptres ont conserv
ces saints discours, les ont mis par crit et les ont d-
poss dans la bibliothque de Jrusalem. Que leur
prire nous garde. Ainsi soit-il!
Ch. i. Un jour le Sauveur, notre Seigneur, notre
Dieu et notre sauveur Jsus-Christ s'assit avec ses
disciples, comme ils taient tous rassembls sur le
mont des Oliviers. Il leur dit : Mes frres et mes
amis, enfants du Pre qui vous a choisis parmi le
monde entier, vous savez que souventes fois je vous ai
1. Nom arabis du mois copte epp, rit. 2. Le moir
d'aot dans le calendiier syro-arabe. 3. Texte : purs
13
IW HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. I.

que je vous donnerai la charge de prcher l'vangile,

afin que vous l'annonciez dans le monde entier; que je

vous investirai d'une force venue d'en haut [Act., i, 8] ;

que je vous remplirai d'un esprit saint afin que vous

prchiez toutes les nations, leur disant : Faites p-

nitence, car mieux vaut l'homme de trouver un


verre d'eau dans le sicle venir, que de possder

tous les biens du monde entier ;


et encore :

L'espace d'une empreinte de pied dans la maison de

mon Pre vaut plus que toutes les richesses de ce

monde ;
et encore : Une heure des justes qui se

rjouissent, vaut mieux que cent ans des pcheurs

({ qui pleurent et se lamentent, sans qu'on essuie leurs

larmes ou qu'on s'intresse aucunement eux. Or


donc, 6 mes membres glorieux, quand vous irez (parmi

les peuples), adressez-leur cet enseignement : a C'est

avec une balance juste et un juste poids [L., xix.

a 36] que mon Pre rglera votre compte ;


et en-

core : Un simple mot plaisant que vous aurez dit,

sera examin [Matth., xii, 36]. Comme il n'y a pas


moyen d'chapper la mort, de mme personne ne
a peut chapper ses actes bons ou mauvais. Mais
tout ce que je vous ai dit (revient) ceci : le fort ne
DISCOURS DE JSU S UK AFOIBES. 19

annonc que je dois tre crucifi et mourir pour le sa-


lut d'Adam et de sa postrit et ressusciter d'entre les
morts. Je vous confierai la prdication du saint van-
gile qui contient la bonne nouvelle, pour que vous
l'annonciez dans le monde
entier. Je vous investirai de
la force d'en-haut, et je vous remplirai du Saint-Es-
prit. Vous annoncerez tous les peuples la pnitence
et la rmission des pchs. Car un unique verre
d'eau, quand l'homme le trouvera dans le sicle venir,
vaudra plus et mieux que tous les trsors du monde
entier. Et l'espace d'une empreinte de pied dans la
maison de mon Pre vaut plus et mieux que toutes les
richesses du monde. De mme une seule heure dans
la joie du sjour des justes est meilleure et plus excel-
lente que mille annes des pcheurs, parce que les
pleurs et les sanglots de ceux-ci ne cesseront pas;
leurs larmes ne s'arrteront pas et ils ne se trouve-
ront jamais ni repos ni consolation.
Et maintenant,
mes nobles membres, quand vous vous mettrez en
route, prchez tous les peuples, donnez-leur la nou-
velle et dites-leur que le Sauveur (les) examinera avec
une juste balance ^ et une mesure exacte, et qu'ils
auront se dfendre et rpondre ^ pour eux-mmes
au jour du jugement, tandis que lui (le Sauveur) leur
demandera compte de chaque parole, comme les hom-
mes en disent par plaisanterie et vanit. Ils auront
en rpondre. Et de mme que personne n'est oubli

1. Texte de Wallin-Roediger : mrth, hritage . Lire :

mzn (correction de Lagarde).


2. Texte wayuhrib, :

et ils combattront . Lire wayugwib (Lagarde propose


:
:

wayugrib, haec proderuat eis ).


196 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. II -III.

peut pas se sauver par sa force [Ps. xxxii, 16], ni


riiomme se sauver par la multitude de ses richesses.
Maintenant coutez, que je vous raconte l'histoire de
mon pre Joseph, le vieux charpentier, bni (de
Dieu).
Ch. II. 11 y avait un homme appel Joseph, qui
tait de la ville appele Bethlem, celle des Juifs, qui
est la ville du roi David. Il tait bien instruit dans la
sagesse et dans l'art de la menuiserie. Cet homme
(appel; Joseph pousa une femme dans l'union d'un
saint mariage. Elle lui donna des fils et des filles :

quatre garons et deux filles. Voici leurs noms Jude :

et Josetos, Jacques et Simon. Les noms des filles taient-


Lysia et Lydia. La femme de Joseph mourut selon
(qu'il est) impos tout homme, et elle laissa Jacques

encore en bas ge. Joseph tait un juste, qui rendait


gloire a Dieu en toutes ses uvres. Il allait^ au dehors
exercer le mtier de charpentier, lui et ses deux fils,
(car) ils vivaient du travail de leurs mains selon la loi
de Mose. Et cet homme juste dont je parle, c'est Jo-
seph, mon pre selon l chair, celui qui ma mre
Marie fut unie comme pouse.
Ch. III.
Or tandis que mon pre Joseph vivait
dans le veuvage, Marie ma mre, bonne et bnie en
toute manire, se trouvait, elle, dans le temple, sy ac-
quittant de son service dans la saintet. Elle avait at-
teint l'g de douze ans, ayant pass trois annes dans
la maison de ses parents et neuf dans le temple du Sei-
gneur. Alors les prtres, voyant que la Vierge prati-

Ch. II. 1. Lire avec Lagarde : nafl miol.


VEUVAGE DE JOSEPH. 197

par la mort, de mme le jour du jugement manifestera

les uvres d'un chacun, bonnes ou mauvaises. Et, se-


lon la parole que je vous ai dite aujourd'hui, que le
fort ne se glorifie point raison de sa force, ni le riche
raison de sa richesse [Jr., ix. 23]; mais que celui
qui tient se glorifier, se glorifie dans le Seigneur
[I Cor., I, 31; II Cor., x, 17].
Cu. II. Il y avait un homme appel Joseph, appar-
tenant au peuple de Bethlem, ville de Juda et ville
du roi David. Il tait excellemment instruit dans la
sagesse et dans les sciences, et devint prtre dans le
temple du Seigneur. Il connaissait le mtier de char-
pentier. Il conformment l'exemple de tous
se maria,
les hommes,engendra des fils et des filles, quatre
et
garons et deux filles. Voici leurs noms Jude, Juste, :

Jacques et Simon. Les deux filles avaient nom Asia


et Lydia. Et la femme de Joseph le juste, qui glorifiait '

Dieu en toutes ses actions, vint mourir -. Or (ce) Jo-


seph, rhonime juste, tait mon pre selon la chair, le
fianc de Marie ma mre. Il partit, lui et ses enfants,
pour un ouvrage de son mtier, qui tait la char-
peiiterie.
Ch. III. Quand Joseph le juste devint veuf, Marie
ma mre bnie, chaste et pure, venait d'accomplir sa
douzime anne. Car ses parents la prsentrent au
temple lorsqu'elle tait ge de trois ans, et elle
demeura dans le temple du Seigneur pendant neuf an-
nes. Alors, quand les prtres virent que la vierge
sainte et craignant Dieu avait grandi, ils se dirent les

1. Texte : bimegd; lire : yumaggid. 2, Littralement :

mourut )).
198 HISTOIRE DE JOSEPH. CHA.P. IV - V.

quait l'asctisme et qu'elle demeurait dans la crainte


du Seigneur, dlibrrent entre eux et se dirent :

Cherchons un homme de bien pour la lui fiancer, en

attendant la clbration du mariage, de peur que nous


ne laissions le cas ordinaire des femmes lui arriver
dans le temple et que nous ne soyons coupables d'un
grand pch ^
Gh. IV.
En ce mme temps, ils convoqurent la
tribu de Juda qu'ils avaient choisie parmi les douze
(tribus) du peuple (en tirant au sort) les noms des douze
tribus d'Isral ^ Le sort tomba sur le bon vieillard
Joseph, mon pre selon la chair. Alors les prtres r-
pondirent et dirent ma mre, la vierge bnie Allez :

avec Joseph. Obissez-lui jusqu' ce que vienne le temps


o nous accomplirons le mariage. Mon pre Joseph
prit Marie dans sa maison. Elle y trouva le petit
Jacques dans la tristesse de l'orphelin. Elle se mit
le choyer ^ c'est pour cette raison qu'elle fut appele
;

Marie mre de Jacques. Or sus, aprs que Joseph l'eut


prise dans sa maison, il se mit en route (vers un en-
droit) o il exerait le mtier de charpentier. Dans sa
maison, Marie ma mre passa deux annes, jusqu'au
moment opportun^.
Ch. V.
Or, dans la quatorzime anne de son ge,
je vins de ma propre volont, et j'entrai en elle, moi,
Jsus, votre vie. Comme elle tait enceinte depuis trois
mois, le candide Joseph revint de l'endroit loign ^

Ch. Allusion au prcepte du Lvitique, xv, 19 et


III. 1.
suiv.
Ch. IV. Texte 1. convoqurent la tribu de Juda
: ... ils

(et) ilsy choisirent douze peuples, d'aprs le nom des douze


tribus... C'est--dire elle se chargea de l'lever
2. .

3. Littralement, jusqu'au bon moment.


Ch. V. Littralement, du voyage
1. k .
.

FIANAILLES DE JOSEPH. i99

uns aux autres Cherchez un homme juste et crai-


:

gnant Dieu, pour lui confier Marie, jusqu'au moment


du mariage, de peur qu'elle ne reste dans le temple,
qu'il ne lui arrive ce qui arrive aux femmes, et que
nous ne soyons coupables et que le Seigneur ne s'irrite
contre nous

Gh. IV. A ce moment, ils envoyrent (des messa-


gers) et convoqurent les douze vieillards de la tribu
de Juda. Ils crivirent les noms des douze tribus
d'Isral. Et le sort tomba sur le vieillard bni, Joseph
le juste. Alors, en rponse, les prtres dirent ma
mre bnie : Allez avec Joseph et demeurez chez
lui jusqu'au moment du mariage. Et Joseph le juste
prit ma mre l'emmena dans sa demeure. Elle
et
trouva Jacques (encore) en bas ge dans la maison '

de son pre, humili ^ et attrist d'tre orphelin. Elle


rleva et cause de cela elle fut appele Marie mre
de Jacques. Joseph la laissa dans sa maison et par-
tit pour l'endroit o il exerait (son) mtier, qui tait
la charpenterie.
Ch. V.
Et lorsque la vierge pure eut pass deux
annes entires dans sa maison, depuis le moment o
il l'avait emmene 3, je vins^ de mon propre gr et de

par la volont de mon Pre et le dessein du Saint-Es-


prit et je pris d'elle un corps, par un mystre qui
surpasse la science des cratures. Et lorsque trois mois

1. Littralement petit . 2. Ou bien


:
mpris . Cf. :

Ps. cxviii, 141.


3. Dans le texte imprim ces deux mem-
bres de phrase sont joints au paragraphe prcdent, o ils ne
donnent aucun sens acceptable. 4. Texte
'ahbabt, j'ai- :

mai . Lire 'ugit, ou plus simplement


: gi't (correction de :

M. Stern).
200 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. VI-VII VITI.

O il exerait le mtier de charpentier.


11 trouva que ^

ma mre Vierge tait enceinte. Il fut troubl, il prit


la
peur et songea la congdier en secret. Et cause
de son chagrin, il ne mangea ni ne but 2.
Ch. VI.
Au milieu de la nuit, voici que Gabriel,
l'archange de la joie, vint lui dans une vision, sur
l'ordre de mon bon Pre, et il lui dit Joseph, fils :

de David, ne crains pas d'admettre prs de toi Marie


ton pouse, car celui qu'elle enfantera est issu du
Saint-Esprit^ [Matth., i, 26]. On l'appellera Jsus.
C'est lui qui fera patre tous les peuples ^ avec un
sceptre de fer [Ps., 11, 9]. Et l'ange s'loigna de lui.
Joseph se leva de sa couche; il fit comme l'ange du
Seigneur lui avait ordonn et reut Marie prs de lui.
Ch. VII.
Ensuite un ordre vint du roi Auguste,
pour faire enregistrer (la population de) toute la terre,
chacun dans sa ville respective [Luc, 11, 1, 3]. Le (vieil-
lards la bonne vieillesse se leva il conduisit Marie ;

la Vierge ma mre dans sa ville (natale) de Bethlem.


Comme elle tait sur le point d'accoucher il avait ^ ,

inscrit son nom chez le scribe, savoir Joseph, fils :

de David, avec Marie son pouse, et Jsus son fils,


issus de la tribu de Juda. Et ma mre Marie me
mit au monde, sur la route du retour Bethlem, dans
le^ tombeau de Rachel, femme de Jacob le patriar-
che, qui fut la mre de Joseph et de Benjamin.
Ch. VIII.
Satan donna un conseil Hrode le
Grand, le pre d'Archlas, celui qui fit dcapiter Jean,
1. Texte : S <ce soir>.
Elle trouva . 2.

Ch. VI. 1. S : S son peuple.


est saint. 2. :

Ch. vit.
1. Grammaticalement, cette incise se rapporte-

rait la proposition prcdente. (Voyez la version arabe.) Le


sens probable de l'original est que saint Joseph anticipa l'in-
scription de Jsus, dont la naissance tnit proche. 2, S me :

mit au monde dans l'auberge de B., prs du.


NATIVITE DI-; JSUS. 201

de sa grossesse furent couls, rhomme juste revint


de l'endroit o il exerait son mtier, et il trouva en-
ceinte la vierge ma mre. Il (en) fut troubl et songea
la congdier en secret. Et par l'effet de sa crainte,
de son chagrin et de son angoisse de cur, il ne man-

gea ni ne but ce jour-l.


Ch. VI.
Et au milieu du jour, le saint archange
Gabriel lui apparut en songe, par ordre de mon Pre,
et lui dit Joseph, fils de David, ne crains pas d'ac-
:

cueillir Marie ta fiance, car elle est enceinte (par l'o-


pration) du Saint-Esprit. Elle enfantera un fils dont le
nom sera Jsus. Il mnera patre tous les peuples avec
un sceptre de fer. L'ange le quitta, et Joseph se leva
de son sommeil. Il fit comme fange du Seigneur lui
avait ordonn et Marie demeura chez lui.
Ch. VII.
Sur ces entrefaites, un ordre fut dict
par l'empereur Auguste Csar, d'enregistrer la popu-
lation du monde entier \ chacun dans sa ville. Joseph
le vieillard juste se leva il prit Marie et ils se rendi-
;

rent Bethlem, parce que le temps de ses couches


tait proche. Il inscrivit son nom sur le registre, sa-
voir : Joseph, fils de David,
Marie sa fiance, (et)

qui sont 2 de la tribu de Juda. Et Marie ma mre me

mit au monde Bethlem, dans une grotte prs du


tombeau de Rachel, pouse de Jacob le patriarche qui
est la mre de Joseph et de Benjamin.
Ch. VIII.
Et voici que Satan s'en fut avertir H-
rode le Grand, le pre d'Archlas. C'est cet H-
1. Littralement: d'inscrire la terre habite . 2. Texte
alludi; vulgarisme pour : alladn.
20 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. IX-X

mon ami et mon parent. A la suite de quoi, celui-ci


me rechercha pour me tuer, smaginant que mon
royaume est de ce monde. Joseph en fut averti dans
une vision, de par mon Pre. Il se leva, me prit avec

Marie ma mre, sur les bras de laquelle j'tais assis,

tandis que Salom marchait notre suite. Nous par-

tmes pour l'Egypte. L, nous demeurmes une anne,


jusqu'au jour o les vers se mirent dans le corps d'H-
rode : dont il mourut, cause du sang des innocents
petits enfants, qu'il avait rpandu.

Ch. IX. Aprs que cet impie Hrode fut mort,

nous retournmes dans une ville de la Galile, qui

s'appelle Nazareth. Mon pre Joseph, le vieillard bni,

pratiquait le mtier de charpentier, et nous vivions du


travail de ses mains. Observant la loi de Mose, jamais

il ne mangea son pain gratuitement [cf. II Thess.^

III, 8].

Ch. X. Et aprs ce long espace de temps, son


corps ne s'tait pas affaibli; ses yeux n'avaient pas
perdu la lumire ;
pas une seule dent ne s'tait gte
dans sa bouche [cf. Dent., xxxiv, 7]. Jamais aucun
moment, il ne manqua de jugement ni de sagesse;
mais il tait comme un jeune homme, alors que son
ge avait atteint, dans une vieillesse heureuse, la

cent onzime anne.


VIE NAZARETH. iO

rode qui fit trancher la tte de Jean, mon ami et mon


parent. Il me (fit) rechercher, pensant que mon
royaume tait de ce monde. Joseph, le pieux vieillard,
en fut averti en songe. Il se leva, il prit Marie ma
mre, sur les bras de laquelle je me trouvais, Salom
les accompagnant. Il partit et se rendit en Egypte,
o il resta une anne entire, jusqu' ce que la colre
d'Hrode eut cess*. Hrode mourut de la pire mort
qui soit, pour avoir rpandu le sang des petits enfants,
qu'il fit mettre mort tyranniquement, sans qu'ils
eussent commis de faute ^.

Ch. IX. Et lorsque ce perfide et impie Hrode fut


mort, ils retournrent dans la terre dlsral et se fix-
rent dans une ville de la Galile, qui s'appelle Naza-
reth. Et Joseph le vieillard bni exerait la profes-
sion de charpentier. Il se nourrissait du travail de
ses mains, comme le prescrit la loi de Mose, et ja-
mais il ne mangea gratuitement le pain gagn par un
autre.
Ch. X. Ensuite le vieillard prit de l'ge et attei-
gnit l'extrme vieillesse. Son corps ne s'affaiblit pas;
sa vue ne s'altra pas pas une des dents de sa bouche
;

ne se gta. A aucun moment sa raison ne fut branle.


Mais (plutt) il tait comme un jeune gars, vigoureux

en toutes ses affaires, et ses membres taient exempts


de toute infirmit. Le total de son ge fut de cent onze
ans et il parvint une belle vieillesse.

1. Texte *il 'an bd hasad H'irdis. Lire avec Lagarde :


:

'U 'an dd gasad H'iriilis, jusquau moment o le corps


d'Hrode tomba en corruption .
2. Dans le texte imprim,
cette phrase est jointe au paragraphe suivant.
\
204 HISTOIRE DE JOSEPH. - CHAP. XI-XII-XIII.

Ch. XI. Or, ses deux plus jeunes fils, Josetos et


Symon, prirent femme et s'tablirent dans leurs
maisons. Ses deux filles aussi se marirent selon qu'il
est permis tout homme. Joseph, lui, demeura avec
Jacques, son plus jeune fils. Depuis que la Vierge
m'avait enfant, j'tais auprs d'eux, dans la complte
soumission (qui convient ) la qualit de fils. Car,
en vrit, j'ai fait toutes les uvres de l'humanit,
hormis le seul pch [Hbr., iv, 15; v, 8], Quant
moi, j'appelais Marie : ma mre , et Joseph : mon
pre . Et je leur obissais en tout ce qu'ils allaient me
dire ^ Je ne leur rpliquais pas un seul mot, mais je

les aimais beaucoup.


Ch. XII.
Ensuite il se fit que la mort de Joseph
mon pre devint proche, selon qu'il est impos tout
homme. Lorsque son corps ressentit la maladie, son
ange l'avertit C'est cette anne que tu mourras.
:

Et comme son me se troublait, il se rendit Jrusa-


lem dans temple du Seigneur il se prosterna devant
le :

l'autel, et pria de la sorte, en disant :

Ch. XIII.
O) Dieu, pre de toute misricorde et
Dieu de toute chair. Dieu de mon me, de mon corps
et de mon esprit, puisque les jours de ma vie, que vous
m'avez dpartis en ce monde, sont accomplis, voici
que je vous prie. Seigneur Dieu, d'envoyer vers moi
l'archange Michel pour qu'il se tienne prs de naoi,
jusqu' ce que ma pauvre me soit sortie de mon corps,

Ch. XI.
1. Littralement : ce qu'ils taient sur le point
de dire ; en d'autres termes : je prvenais leurs ordres .
VIEILLESSE DE JOSEPH. 205

Ch. XI. Juste et Simon, les fils ans de Joseph,


se marirent leur tour et allrent habiter dans leurs
maisons. Pareillement les deux filles se marirent et
allrent habiter dans leurs maisons. resta, dans la Il

maison de Joseph, Jude, le petit Jacques et ma mre


la Vierge. Moi, je demeurai parmi eux comme l'un de
ses enfants et j'accomplis tout (ce qui compose) la
vie, hormis le pch. J'appelais Marie ma mre , et :

Joseph mon pre . Je leur obissais en tout ce qu'ils


:

me commandaient et jamais je ne leur manquai, mais


au contraire je leur obissais, comme ont fait tous les
hommes qui sont ns en ce monde. Pas un seul jour
je ne les mcontentai. Jamais je ne leur rpliquai un
mot ni ne les contredis; mais je les aimai beaucoup,
comme la prunelle de l'il [Ps. xvi, 8].
Ch. XII. Ensuite le moment approcha o le
monde,
saint vieillard allait s'endormir et passer de ce
comme tous les hommes qui sont ns en ce monde.
Son corps s'affaiblit et un ange l'avertit qu'il allait
entrer dans le repos. Il prit peur et fut fort troubl
en son me. Il se leva et se rendit Jrusalem. Il en-
tra dans le temple du Seigneur et, devant le temple^
du Seigneur, il pria en ces termes :

Ch. XIII.
u O Dieu, pre de toute consolation,

Dieu de bont, matre de toute chair, Dieu de mon


me, de mon esprit et de mon corps, je vous implore,
mon matre et mon Dieu. Si mes jours sont accom-
plis, si ma sortie de ce monde est proche, envoyez le
puissant Michel, le chef de vos saints anges, se tenir

1. Sic. Lire : devant le sanctuaire .


206 HISTOIRE DE JOSEPH. - CHAP. XIII.

sans douleur et sans trouble. Car


c'est pour tout *

homme une grande une grande douleur que


crainte et
la mort pour l'homme, ou pour Tanimal domestique,
:

ou pour la bte sauvage, ou pour le reptile, ou pour


Toiseau, en un mot, pour tout ce qu'il y a sous le ciel
de cratures possdant une me vivante [Gen., vi,
17], c'est une douleur et une affliction (d'attendre) que
leur me se spare de leur corps. Maintenant donc,
mon Seigneur, que votre ange se tienne prs de mon
me et de mon corps, jusqu' ce qu'ils se sparent l'un
de l'autre sans douleur. Ne permettez pas que l'ange
qui me fut attach depuis le jour o vous m'avez
form, jusqu' maintenant, tourne contre moi un visage
embras de colre sur le parcours du chemin, quand
jem'en irai vers vous, mais qu'il me traite pacifique-
ment [a]. Ne laissez pas ceux dont la face est changeante
me tourmenter sur le parcours du chemin, quand j'irai
vers vous [b). Ne faites pas arrter mon me (c) par les
prposs la porte, et ne me confondez pas devant
votre tribunal formidable. ?\e dchanez pas contre moi
les flots du fleuve de feu, celui o toutes les mes se
purifient (d) avant qu'elles ne voient la gloire de votre
divinit, Dieu qui jugez chacun en vrit et en jus-

Ch.
XIII.
1. Voir une imitation de ce passage dans un ser-

mon bohalrique faussement attribu S. Cyrille d'Alexandrie


(E. Amlineau, Mmoires publis par les membres de la Mis-
sion archologique franaise au Caire, t. IV, 1888, p. 165 etsuiv,).
(a) S <qu'il ne me laisse point seul>.
(6) S [sur le par-
cours
vers vous].
(c) S <avec des menaces>. {d) (Ne
dchanez
purifient) S que les menaces des flots du d-
:

mon ne se dchanent pas contre moi ces flots o toute me


:

doit se purifier.
PRIRE DE JOSEPH DANS LE TEMPLE. 207

prs de moi, jusqu' ce que ma pauvre me soit sor-


tie de ce corps misrable, sans peine, ni crainte, ni
commotion. Car une grande crainte et un violent cha-
grin s'abattent, au jour de la mort, sur tous les or-
ganismes^ hommes ou femmes ou btes de somme
:

ou btes sauvages ou reptiles ou volatiles, (bref) sur


tout ce qu'il y a sous le ciel de cratures animes
d'un souffle de vie. Ils sont en proie une grande
peur, une angoisse violente et une grande fatigue,
au moment o leurs mes sortent de leurs corps. Et
maintenant, mon matre et mon Dieu, que votre
saint ange se tienne prs de mon me et de mon
corps, jusqu' ce qu'ils se sparent l'un de l'autre.
Que l'ange qui eut charge de moi depuis le jour o
je fus cr, ne dtourne pas de moi son visage, mais
qu'il marche avec moi sur la route, jusqu' ce que
j'arrive prs de vous. Que son visage me soit af-
m'accompagne en paix. Ne lais-
fable et joyeux. Qu'il
sez pas ceux dont la face est multiforme, s'appro-
cher de moi dans les endroits o je passerai, jusqu'
ce que je parvienne en paix auprs de vous. Ne
laissez pas ceux qui gardent les portes en interdire
l'entre mon me. Ne me confondez pas devant
Que les btes froces ne s'ap-
votre tribunal terrible.
prochent pas de moi. Que mon me ne soit pas sub-
merge par les vagues du fleuve de feu, que toute me
doit traverser avant d'apercevoir la majest de votre
divinit, Dieu, juste juge, qui
jugez le genre humain
avec quit et droiture, et qui rendez chacun selon

1. Littralement : les corps .


208 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XIV-XV.

tice. Maintenant donc, mon Seigneur, que votre


misricorde me soit un rconfort, car vous tes la
source de tout bien. A vous la gloire dans rternit des
ternits. Ainsi soit-il!
Ch. XIV. Il advint ensuite qu'il (a) se rendit Na-
zareth, la ville qu'il habitait. Et il s'alita de la maladie
dont il allait mourir selon la destine de tout homme.
Et sa maladie tait plus grave que dans tous les cas
o il avait t malade, depuis le jour qu'il avait t
mis au monde. Voici les tats de vie de mon bien-aim
pre Joseph. Il atteignit l'ge de quarante ans. Il prit
femme {b). vcut quarante-neuf [c] autres annes
11

dans le mariage avec sa femme. Puis celle-ci mourut


et passa une anne seul. Ensuite ma mre passa
il

deux autres annes dans sa maison, aprs que les pr-


tres la lui eurent coniie, en lui donnant cette ins- ^

truction : Veillez sur elle, jusqu'au moment d'ac-


complir votre mariage. Au commencement de la troi-
sime anne qu'elle demeura chez lui - c'tait la
quinzime anne de sa vie elle elle me mit au
monde (d) par un mystre (ej, que personne ne com-
prend dans l'univers entier except moi mon Pre et ,

le Saint-Esprit, qui ne sommes qu'un.


Ch. XV.
Le total des jours de la vie de mon pre
Joseph, le vieillard bni, fut de cent onze ans, selon
Tordre qu'avait donn mon bon Pre. Le jour o il

Ch. XIV. () S qu' <ayant dit ces choses>, il.


: (b) S :

quarante ans, quand on le maria. (c) S neuf (sic). 1. Lit- :


tralement aprs qu'il eut reu des prtres .
: 2. Lit-
tralement dans sa maison ( Joseph).
: (d) S <et
dix-huit autres annes se passrent depuis que ma mre m'eut
mis au monde>.
(e) S <insondable>. Un autre fragment :

m eut mis au monde dans une grotte (aTtTJaiov) insondable.


MAI ADIE DE JOSEPH. 209

ses uvres. Et maintenant, mon matre et mon Dieu,


atteignez-moi de votre grce ; clairez ma route (pour
que j'aille) vers vous, la source abondante de tout
bien et de toute grandeur, pour l'ternit. Ainsi
soit-il!

Ch. XIV.
Ensuite il se rendit en sa maison, dans
la ville de Nazareth. Il tomba malade et s'alita, cette
fois, pour mourir selon la loi impose tout homme.
Il fut trs oppress par le mal, et jamais depuis son
entre en ce monde, il n'avait t malade comme cette
fois.Voici le compte exact des tats de vie^ de Joseph
le juste. Il vcut ^ quarante ans avant que de se ma-
rier. (Sa) femme fut sous sa protection pendant qua-
rante-neuf ans, puis mourut.
aprs la mort
elle Un an
de celle-ci, ma mre, la chaste Marie, lui fut confie
par les prtres, pour qu'il la gardt, jusqu'au temps du
mariage. Elle demeura dans sa maison deux annes;
et pendant la troisime anne de son sjour chez
Joseph, c'est--dire pendant la quinzime anne de
son ge, elle me mit au monde par un mystre, que
nulle d'entre les cratures ne peut saisir, si ce n'est
moi^ et mon Pre et le Saint-Esprit, qui existe en
moi, dans l'unit.
Ch. XV. Le total de la vie de mon pre le juste
vieillard fut de cent onze ans, conformment aux or-

1. Le texte imprim porte : tadbir al-Masih, l'arrangement


(pris par) le Christ . Nous lisons tadbli- al-maslr.
:
2. Texte
//, dans .hay.
Lire 3. Sic. Entendez
: mais que je :
:

connais seul, avec mon Pre et le Saint-Esprit . On pourrait


aussi traduire, en forant la signification du mot makhlqt :
qu'aucun tre ne peut saisir , etc.

14
210 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XVI.

abandonna son corps [a) fut le 26 du mois d'piphi.


Alors cet or affin qu'tait la chair de mon pre Jo-
seph, commena de se transmuer (), et l'argent, qu'-
taient sa raison et son jugement, s'altra (c). Il oublia
le boire et le manger, et son habilet dans son art
tourna Terreur (d). Il arriva donc c[\ie ce jour-l,
c'est--dire le 26 piphi, quand la lumire commena
de se rpandre, mon pre Joseph s'agita beaucoup
sur sa couche. Il ressentit une vive crainte (e), il poussa
un profond gmissement et se mit crier avec un
grand trouble en s'exprimant de la sorte :

Ch. XVI.
Malheur moi aujourd'hui! Malheur

au jour o ma mre m'a enfant en ce monde! Malheur


au sein o j'ai reu le germe de la vie (a)\ Malheur
aux mamelles dont j'ai suc le lait? Malheur aux
pieds ^ [b sur lesquels je me suis assis! Malheur aux
mains qui m'ont soutenu jusqu' ce que j'aie grandi (c),
pour devenir pcheur 2 Malheur ma langue et mes!

lvres, parce qu'elles se sont impliques bien souvent


dans l'injure, aans la dtraction, dans la calomnie {d),
dans de vaines {e\ paroles de badinage (/"), o abonde
la tromperie {g) Malheur mes yeux, parce qu'ils ont
!

regard le scandale^ [h] Malheur mes oreilles, parce !

qu'elles ont aim entendre les discours frivoles [i) !

Gh. XV. (a) S jour de sa rception. (6) S [cet or


: le
se transmuer]. S <il passa dans une autre gnra-
c)

tion (atov : on?)>.


(d) S <et rinconsidration>.
(e) S <il poussa un grand cri>.
Ch. XVI. (a) S [Malheur au sein vie].
1. Ou bien :

aux genoux . Voir le texte arabe. {b) S genou.x. (c) :


(Malheur auxmains...) S .malheur aux entrailles qui m'ont conu.
2. Littralement pour tre dans le pch .
: (d) S :

tromperie. (e) S dans toute sorte de. [f) S de dissipa-


: :

tion. ig) S [o

tromperie]. 3. Littralement des :

scandales . (h) S <et qu'ils ont aim la fantasmagorie>.


(i) (aim frivoles) S aim les chuchoteries et toute espc e
:

de babillage. (Texte nsage mpms : =


* panToXoYai pour Sao-

XoYai).
t

TROUBLE DE JOSEPH. 21

dres de mon Pre. Et le jour o son me quitta son


corps fut le 26 du mois d'abb. L'or affin commena
s'altrer et le pur argent se transmuer, je veux
dire sa raison et sa sagesse. 11 oublia le boire et le
manger. La connaissance (qu'il avait) du mtier de
la charpenterie, s'vanouit et il y devint indiffrent.
Comme l'aurore venait de poindre, le 26 du mois d'a-
bb, l'me du juste vieillard Joseph s'agita, (tandis
qu'il tait tendu) sur son lit. Il ouvrit la bouche,
poussa des gmissements, se frappa les mains l'une
contre l'autre et s'cria haute voix :

Ch. XVI. Malheur au jour o je suis venu au


monde ! Mallieur au sein qui m'a port ! Malheur aux
entrailles qui m'ont conu ! Malheur aux mamelles qui
m'ont allait! Malheur aux pieds sur lesquels je me
suis assis ! Malheur aux mains qui m'ont port et qui

m'ont lev jusqu' ce que j'aie grandi, parce que j'ai

t conu dans l'iniquit et que ma mre m'a convoit ^

dans le pch [Ps. n, 7]! Malheur ma langue et


mes lvres, qui ont profr et prononc le badinage,
la dtraction, le mensonge, l'erreur 2, la raillerie, l'im-

posture, la fraude, l'hypocrisie 2. Malheur mes yeux,


qui ont regard le scandale! Malheur mes oreilles,

qui ont aim entendre la mdisance! Malheur mes

1. Sic (=: xi'(7(TT)ff). 2. Proprement l'ignorance.


: 3. Lire :

al-miur't.
4i2 HISTOIRE DE JOSEPH .-CHAP XVII.

Malheur mes mains, parce qu'elles ont pris ce qui

ne leur appartenait pas! Malheur mon estomac et

mes entrailles, parce qu'ils ont convoit des aliments


qui ne leur (/) appartenaient pas! Si celui-l trouve
quelque chose [k), il le dvore pis^ que (ne fait) la

flamme d'une fournaise ardente, jusqu' le rendre im-


propre tout usage ^ Malheur mes pieds, qui ont
servi mon corps mal propos, en le portant dans
voies autres (que les) bonnes [Is., lxv, 2]! Malheur
mon corps, qui a rendu mon me dserte et trangre

pour le Dieu qui l'a cre {l)\ Que ferai-je mainte-

nant? Je suis enserr de toutes parts. En vrit, mal-


heur tout homme qui commettra le pch. En v-
rit, c'est le [m) grand trouble que j'ai vu s'abattre sur
mon pre Jacob, lorsqu'il a quitt son corps, c'est
le mme qui s'empare aujourd'hui de moi, malheu-
^
reux (n). Mais c'est Jsus (mon) Dieu (o), l'arbitre

de mon me et de mon corps, qui accomplit sa vo-

lont en moi.

Ce. XVII. Comme Joseph mon pre chri parlait


de la sorte, je me levai et j'allai vers lui, qui tait cou-

(j) :
S et parce que, ceux-l,
S ne m'appartenaient pas. {k) :

tout ce qu'ils trouvent. Littralement pis Lit- 3. : . 4.

tralement inutile sous tout rapport


: S [jusqu' . {l) le
rendre qui cre]. (m) (en vrit, c'est
l'a S Je vous le) : le
dis, mes et mes fils c'est {n) S: moi, ce pauvre
filles, le.

infortun et misrable. S c'est le Seigneur Dieu.


(o) :

5. Texte : mesits ((jLsaiTj)-


TROUBLE DE JOSEPH. 213

mains, qui ont ravi ce qui n'tait pas lgitimement

elles! Malheur mon ventre et mes entrailles, qui

ont convoit de manger ce qu'il ne leur tait pas per-

mis de manger! Malheur mon gosier, qui tait pa-

reil au feu, dvorant tout ce qu'il trouve! Malheur

mes pieds, qui ont souvent march dans des (voies)

qui ne plaisent pas Dieu ! Malheur mon corps et

ma triste me qui sest dtourne du Dieu qui Ta

cre ! Que ferai-je quand je partirai pour cet endroit,

o* je comparatrai devant le juste juge, qui me fera

des reproches cause des uvres que j'ai accumu-


les pendant ma jeunesse? Malheur tout homme qui

meurt dans ses pchs ! En vrit cette heure est ter-

rible : c'est celle qui s'est abattue sur mon pre Jacob,

au moment o son me se sparait d'avec son corps;

et voici qu'elle s'abat aujourd'hui sur moi, malheu-

reux. Mais celui qui gouverne mon me et mon corps,

c'est Dieu seul, et c'est lui, dont la volont s'accomplit

en eux.

Ch. XVII. Ainsi parla Joseph, le pieux vieillard.

J'allai et je pntrai auprs de lui. Je trouvai son me

1. Littralement : et que .
214 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XVII.

elle.Je le trouvai [a] l'me et Tesprit troubls. Je lui


dis Salut, mon pre chri, Joseph, vous dont la
:

vieillesse est la fois bonne et bnie (b) Il me r- !

pondit, avec (c) une grande peur de la mort, me di-


sant : Salut un grand nombre de fois, mon fils chri!
Voici que mon me s'apaise un peu en moi, depuis
que j'ai entendu votre voix. Jsus, mon seigneur! J-
sus, mon vritable roi! Jsus, mon bon et misricor-
dieux [d) sauveur! Jsus le {e) librateur! Jsus, le
guide! Jsus, le dfenseur! Jsus, qui tes tout en
bont* (/*)! Jsus, dont le nom est aoux la bouche
de chacun et trs onctueux (g)l Jsus, il, scruta-
teur (A) Jsus, oreille attentive (i) en vrit! Ecoutez-
moi aujourd'hui, moi votre serviteur qui vous implore
et rpands mes larmes en votre prsence. Vous tes
Dieu en vrit [j). Vous tes le Seigneur en vrit (A*),
suivant ce que l'ange m'a dit souventes fois, princi-
palement le jour o mon cur fut pris de soup-
ons {/), cause dune pense humaine contre la vierge
bnie [m], parce qu'elle tait enceinte, et que je me
disais : Je vais la renvoyer en secret. Comme telles

taient rflexions, l'ange se montra moi dans


mes
une vision et me parla en ces termes Joseph, fils :

de David, ne craignez pas de recevoir [n] prs de

vous Marie votre pouse, car celui qu'elle enfantera


est (issu) de l'Esprit-Saint (o). Ne soyez aucunement

Ch. xvii.
(a) S [je le trouvai].
(b) S [bonne et bnie].
(c) S <un grand trouble, (avec) inquitude et> crainte.

(d) S [bon et misricordieux].
(e) S mon.:
1. Texte :

en sa bont .
(f) (Jsus le guide

bont) S Jsus qui:

protgez l'univers Jsus qui embrassez l'univers dans le vou-


!

loir de votre bont, (dans votre bienveillance).


(g) (doux

onctueux) S trs onctueux et trs agrable.
:

(h) S qui voit.
:

(0 S qui entend.
:
(;) S <et en perfection>. {h) S
[vous tes le Seigneur en vrit].
(/) S. fut attrist. (m)
S <ie fus indiscret (7repiepY2IoH-aO>.
{n) (ne craignez pas...)

S recevez.
:

(o) (car
Esprit-Saint) manque dans un autre
fragment saidique.
PRIERE DE JOSEPH A JESUS. 21^

en fort trouble et lai dans une extrme angoisse. Je


lui dis : Salut, mon pre Joseph, l'homme juste!
Comment vous trouvez-vous ainsi? Il me dit : Salut
vous, maintes fois, mon cher enfant! Voici que les
douleurs de la mort et ses craintes m'ont environn.
Mais mon me s'est apaise ds que j'ai entendu votre
voix, Jsus mon dfenseur M Jsus mon sauveur!
Jsus, le refuge de mon me! Jsus, mon protecteur!
Jsus, nom doux ma bouche, et la bouche de tous
ceux qui l'aiment! il qui voyez, oreille qui entendez-,

entendez-moi aujourd'hui, moi, votre serviteur, qui


m'humilie^ et rpands mes larmes devant vous. Vous
tes vritablement mon Dieu. Vous tes mon matre,
comme lange me Ta dit maintes fois et principalement
lejour o mon cur a dout, par (l'effet de) penses
mauvaises au sujet de la pure et bnie (vierge) Marie,
quand elle eut conu et que je me disais : Je vais la r-
pudier secrtement . Et tandis que je songeais
cela, voici que les anges du Seigneur mapparurenten
songe, par un mystre cach, me disant : Joseph, fils

de David, ne crains pas d'accueillir Marie ta fiance.


Ne t chagrine pas et ne prononce point sur sa gros-
sesse une parole dplace, car elle est enceinte par
(l'opration du) Saint-Esprit. Elle va mettre au

1. Texte an'nsii, : le nazaren . Lire


: nsir'i. 2. Lit' :
tralement l'il qui voit... .
:
3. Le texte imprim porte :

'atadawwa^', lire 'atasarra\ :


216 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XVU.

doute au sujet de sa grossesse (/?), car {q) elle en-


fautera un fils, que vous appellerez Jsus. Vous
tes Jsus le Christ, le sauveur de mon me, de mon
corps (/) et de mon esprit. Ne me condamnez pas, moi
votre esclave et louvrage de vos mains [Job, x, 3; Ps.
cxxxvii, 8]. Je ne connaissais pas, Seigneur, et je ne
comprends pas le mystre de votre conception dcon-
certante- (s). Jamais non plus je n'ai entendu qu'une
femme ait conu sans un homme, ni qu'une vierge ait

enfant tout en gardant le sceau de sa virginit (t). O


mon Seigneur (m), n'tait l'ordonnance de ce mystre,

je ne croirais pas en vous ni votre conception sainte,


en rendant gloire celle qui vous a enfant, Marie
la vierge bnie V). Je me rappelle le jour o le c-

raste mordit le garon qui en mourut. Sa famille vous

rechercha pour vous livrer Hrode {iv). Votre mi-


sricorde latteignit. Vous ressuscittes celui propos
duquel on vous avait calomni disant : C'est toi qui
l'as tu y eut une grande joie dans la maison
. Et il

de celui qui tait mort. Aussitt je vous pris l'oreille


en vous disant : Sois prudent, mon fils . Aussi-

(ne soyez grossesse) manque dans Fautre fragment


(/))

iq) S [car]. (r) S : de mon me et de mon esprit.


2. Texteparadoxos (Trapo^o;).
: (s) (je ne connaissais
d-
concertante) S moi qui n'ai pas t indiscret, mais (quij n'a-
:

vais pas encore compris la gloire du grand mystre qui est


votre conception sainte.
{t) S [ni qu'une vierge virginit].
(a) S <et mon Dieu>. (v) (Marie) S
l'agneau vri- :

table.
{w) S <rimpie Je vous trouvai (texte : je la trou- :

vai)>.
AGONIE DE JOSEPH. 2iT

monde un fils et le nom de celui-ci sera Jsus. Il sau-


vera son peuple de ses pchs. Ne me gardez pas
rancune pour ce motif, Seigneur, parce que je ne
connaissais pas le mystre de votre naissance. Je me
rappelle aussi. Seigneur, le jour o le serpent piqua
ce garon, qui en mourut. Les siens voulurent vous
livrer Hrode et disaient : C'est toi qui Tas tu .

Vous le leur ressuscittes d'entre les morts. Je vins,


moi, je saisis votre main et je vous dis : Mon fils.

prends garde . Vous me dtes Ntes-vous pas :

mon pre selon la chair ? Je vous apprendrai qui je

u suis *. Et maintenant, mon Seigneur et mon Dieu,

ne vous irritez pas contre moi cause de cet instant.


Ne me jugez pas [Ps. cxlii, 2] je suis votre esclave et
:

le fils de votre servante. Vous tes mon matre et mon


Dieu [Jean, xx, 28], mon sauveur et le Fils de Dieu en
vrit.

1. Le sens est videmment, comme dans le texte copte :

a Si vous n'tiez..., je vous apprendrais...


218 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XVIII.

tt (.rj VOUS me ftes un reproche, disant : Si vous


n'tiez pas mon pre selon la chair, il ne s'en fau-

drait pas que je vous apprenne ce que vous venez

de faire Maintenant donc, [z] 6 mon Seigneur


[y).
et mon Dieu [Jean, xx, 28], si c'est pour me deman-
der compte de ce jour-l que vous m'avez envoy ces
signes terrifiants, je demande votre bont (a) de
ne pas entrer en contestation avec moi. Je suis votre
esclave et Bj le fils de votre servante. Si vous bri-
sez mes liens, je vous offrirai un sacrifice de louange
[Ps. cxv, 7-8j, c'est--dire la confession de la gloire de
votre divinit. Car vous tes Jsus le Christ, le fil^ de
Dieu en vrit et le fils de l'homme en mme temps.
Ch. XVIII.
Comme mon pre Joseph disait ces
choses, je ne pus rester sans verser des larmes, et je
pleurai en voyant que la mort le dominait (a) et en
entendant les paroles de dtresse qu'il prononait.
Ensuite, mes frres (),je me souvins^ de ma
mort ic) sur la croix pour le salut du monde entier (dj.
Et dont le nom est suave la bouche de tous ceux
celle
qui m'aiment [e), Marie ma mre chrie se leva. Elle
me dit avec une grande tristesse (/*) Malheur :

moi, mon cher Fils! Ya-t-il donc mourir, celui dont la


vieillesse est bonne et bnie, Joseph, votre cher et v-
nrable pre selon la chair? Je lui dis O ma mre :

(vous ressuscittes
{x)
aussitt) S et il vcut. Et quand
:

vous l'etes ressuscit pour ses parents une grande joie leur
advint. Je vous priai disant : mon cher fils, soyez calme en
toute chose. Je vous pris l'oreille droite et je la tirai. Vous
me rpondtes.
(y) (alors
faire) S je vous ferais la leon
:

pour m'avoir tir loreille droite.


(:;) S < mon fils chri
et>.
(a) S <de me pardonner et>. (p) S
moi. :

Gh. xviii.
{a) fje pleurai
dominait) S en le voyant pris:

dans les piges de la mort.


(b) S [ mes frres]. 1. Lire :
aierphmeui.
(c) S <du jour> de ma mort <quand les Juifs
m'lveront>.
[d) S Alors je sortis l'extrieur (aiOpiov).
:

(c) (celle dont le nom
m'aiment) S elle vint l'endroit o
:

je me trouvais. - (/) S <et confusion>.


iSUS CONSOLE MARIE. iig

Ch. XVIII.
Ainsi parla mon pre Joseph, et il
navait plus la force de pleurer. Et j'observai que la
mort stait empare de lui. Ma mre, la vierge pure,
se leva, s'approcha de moi et me dit Mon cher fils, :

ilva (donc) mourir ce pieux vieillard Joseph! Je lui


dis O ma mre aime, toutes les cratures qui sont
:

nes en ce monde, doivent mourir, parce que la mort


est (impose) tout le genre humain. Vous-mme,
vierge ma mre, il faut que vous mouriez comme tous
les hommes. Mais votre mort, non plus que la mor<i de
ce pieux vieillard, ne sera pas une mort, mais une vie
perptuelle, pour l'ternit. Moi aussi, il que je
faut
meure, dans ce corps que j'ai pris de vous. Mais levez-
vous, ma mre (trs) pure; allez, pntrez auprs de
Joseph, le vieillard bni, afin de voir ce qui se passera
pendant son ascension.
220 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XIX.

chrie, quel est enfin, de tous les (g) hommes, celui qui,
ayant revtu la chair, ne gotera pas la mort (h)? Car
la mort est la souveraine de l'humanit, {i) ma mre
bnie! Vous-mme, il faut que vous mouriez comme
tout homme. Mais tant pour Joseph mon pre, que pour
vous, ma mre bnie, votre mort ne sera pas une mort,
mais une vie ternelle et sans fin. Car moi aussi, je dois
absolument mourir -, cause de la chair mortelle (y) que
j'airevtue en vous. Maintenant donc, ma mre chrie,
levez-vous pour aller vers Joseph le vieillard bni, afin
que vous sachiez la destine qui lui viendra d'en haut.
Ch. XIX.
Et elle se leva. Elle se rendit dans le
lieu o il tait couch, et elle le trouva (a), comme
les signes de la mort venaient de se manifester en
lui. Moi-mme, mes amis, je m'assis son che-
vet et Marie ma mre {b) s'assit prs de ses pieds.
Lui, leva les yeux sur mon visage. 11 ne put parler
parce que le moment (c) de la mort le dominait. Or
sus, il leva les yeux {d) en haut et poussa un grand {e)
gmissement. Moi, je tins ses mains et ses pieds
durant un temps considrable, tandis qu'il me regar-
dait et m'implorait (/*) disant Ne permettez pas
:

qu'ils m'emportent! Et j'enfonai ma main sous son


>>

cur et je connus que son me avait dj pass (g)


dans son gosier, pour tre ih) emporte de son
corps, nj Mais le dernier moment n'tait pas encore
achev, o la mort devait venir, sinon elle n'aurait

(g) S quel fut {texte : est) jamais, dans la race des.


:

{h) S qui restera sans mourir.
:
(i) S <y compris vous-
:

mrae>.
2. Voir ch. i.
(j) [mortelle].
Cil. XIX.
(a) S Je me levai, j'allai l'extrieur (aOpiov). o
:

il tait couch, et je le trouvai. (b) S et ma mre bnie.


:

{() S,: Le mutisme. (d)S: il leva sa main droite. (e) S <et
violent>. {f) (moi, je saisis implorait>S il tint serre
:

ma main droite, en me regardant pendant longtemps, tandis


qu'il m'implorait.
(g) S avait atteint.
:
(h) S tant sur le
:

point.
(i) S <et les messagers de la mort l'piaient, car il

allait quitter son corps>.


VISION DE MORT.

Ch. XIX. Marie, ma mre (trs) pure, s'en alla et


entra dans la place o se trouvait Joseph, tandis que^
moi je me tenais assis prs de ses pieds. Je l'observai :

les signes de la mort venaient d'apparatre sur son vi-


sage. Le vieillard bni leva la tte et me regarda en
face fixement. Il ne pouvait plus parler cause des
douleurs de la mort qui l'environnaient [Ps. xvii, 15;
cxiv, 3]. Cependant il gmissait beaucoup. Je lui tins
les mains pendant une heure... -. tandis qu'il me regar-

dait et me faisait signe de ne pas l'abandonner. Je


posai ma main sur son cur et je trouvai que son me
tait dj proche de son palais, se prparant ^ quitter
son corps.

1. Sic.
2. Le texte imprim porte s'at whidat gayyidat.
:

Ces mots ne donnent pas de sens naturel. On pourrait peut-


tre lire waraglaW hlnat^" je tins ses mains pendant une
: :

heure et ses pieds pendant un temps )\ c'est--dire je lui te-


:

nais alternativement les mains et les pieds .


3. Littrale-
ment voulant .
:
2> HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XX.

plus attendu, car en vrit (j) le trouble la suivait


ainsi que les larmes et le dsarroi qui la prcdent.
Ch. XX.
Lorsque ma mre chrie [a) me vit pal-
per son corps, elle aussi lui palpa les pieds. Elle trouva
que la respiration et la chaleur s'taient envoles ei(b)
les avaient quitts. Elle me dit ingnument (c) Merci :

vous, mon cher Fils! Depuis le moment o vous avez


pos votre main sur son corps, la chaleur Ta quitt.
Voil ses pieds et ses mollets devenus froids comme la
glace [d). Moi, j'allai vers (e) ses fils et ses filles et
je leur dis Venez pour parler votre pre (/*),
:

car c'est (maintenant) le moment de lui parler, avant


que la bouche ne cesse de parler (g) et que la pauvre
chair ne soit froide [h]. Alors les filset les filles de
Joseph s'entretinrent avec lui. Il tait en danger
cause des douleurs de la mort et tout prt sortir de
ce monde {i). Lysia la fille de Joseph (j) rpondit et
dit ses frres Malheur moi, mes frres, si ce
:

n'est pas le mal de notre chre mre, que nous n'avons


plus revue jusqu' maintenant {kj. Il en sera de mme
pour notre pre Joseph que nous ne reverrons plus
jamais. Alors les fils de Joseph levant la voix pleu-
rrent. Moi-mme, et Marie la vierge ma mre, nous
pleurmes avec eux, car le moment de la mort tait
arriv.

(/) (o la mort en vrit) S car, lorsque la mort vient,


:

elle n'a pas de patience, parce que.


Gh. XX. (a) S sans tache.
:
(6) S [s'taient
et].
{c) S avec ignorance.
:

(d) S <et comme la neige>.
(e) S moi, je fis signe de la tte et j'appelai.
:

(/") S <bni>.

(g) Littralement a avant que la bouche qui parle, ne


:

cesse (ptv xo ffx6(j.a 7ra(jao-6ai >.a).ov}.


{h) (bouche
froide)
S la bouche qui parle dans la pauvre chair ne soit close.
:

[i) (Alors
monde) S Alors les fils et les filles de mon cher
:

pre Joseph se levrent et vinrent vers leur pre et le trou-


vrent en danger de mort, tant sur le point d'tre spar de
la vie.
(/) S Lysia (sic), fille ane de Joseph, qui est la ven-
:

deuse de pourpre {Act., xvi, 14). {h) S c'est le mal qui e>t:

arriv notre chre mre, et nous ne l'avons plus revue.


DEUIL DES ENFANTS DE JOSEPH. 2i3

Ch. XX.
Lorsque ma mre la Vierge me vit pal-
per son corps, elle aussi lui palpa les pieds et les
trouva dj morts, la chaleur s'en tant retire. Elle
me dit : mon fils chri, voici que ses pieds sem-
blent froids et sont devenus comme la neige. Elle
appela les fils et les fdles (de Joseph) et leur dit
Ve- :

nez tous, pour vous approcher de votre pre, parce


que son heure est venue. Asia, la fille (de Joseph),
rpondit et lui dit : Malheur moi, mes frres! C'est
la maladie de ma mre chrie . Elle cria et pleura;
et tous les enfants (de Joseph) pleurrent. Et moi et
Marie ma mre, nous pleurmes avec eux.
224 HISTOIRE DE JOSEPH. - CHAP. XXI,

Ch. XXI.
Alors je regardai dans la direction du
sud [a), et j'aperus la mort. Elle entra dans la maison,
suivie de l'Amenti, qui est son instrument', avec le
diable suivi d'une foule de satellites- [b] habills de feu,
innombrables, et dont la bouche lanait de la fume
et du soufre. Mon pre Joseph regarda et les vit qui
le cherchaient, plems de colre contre lui, (de cette
colre) dont ils ont coutume d'allumer leur visage (c),
contre toute me qui quitte son corps, spcialement
(contre) les pcheurs en qui ils aperoivent le moindre
signe (ae possession) [d). Lorsque le bon vieillard^ les
aperut en compagnie de la mort (e), ses yeux ver-
srent des larmes. En ce moment-l, l'me de mon
pre Joseph se dtacha en poussant un grand soupir,
tandis qu'elle cherchait [f] un moyen de se cacher,
afin d'tre sauve (g). Lorsque je vis, au gmisse-
ment (A) de mon pre Joseph, qu'il avait aperu des
puissances qu'il n'avait encore iamais aperues, je
me levai aussitt et je menaai (/) le diable et tous
ceux qui taient avec lui. Ceux-ci s'en allrent avec
honte et en grand dsordre. Et de tous ceux qui
taient assis autour de mon pre Joseph, personne,

Ch. XXI.
(a) S vers le sud de la porte.
: 1. Texte orga- :

non (pY^vov).
2. Texte dcanos (exavo:, decan).
: (b) (ins-
trument satellites) S le conseiller et le trompeur (Travop^o;),
:

l'adversaire ds l'origine (I Jean, m, 8), avec des satellites de


toute figure, qui le suivaient, bards de feu, en nombre incal-
culable. Du soufre et une fume ardente sortaient de leur
bouche.
(c) S comme ils ont coutume de brler de colre
:

avec fureur. (d) S le pcheur; :aperoivent en lui un s'ils

signe eux. Littralement celui dont la vieillesse est


3. :

bonne S les aperut qui venaient vers


. (e) : se trou- lui, il

bla. (se dtacha soupir) S


(/) elle voulut sortir avec (au :

prix une grande douleur et chercha. (g) S


d') afin d'tre :

sauve et ne trouva pas place. {h) (vis aperue) S je vis :

le grand trouble qui avait l'me de mon pre Joseph et


saisi
(que je remarquai) qu'il apercevait des formes trs tranges,
qu'il est terrible de regarder.
{i) S <celui qui est l'organe

du>.
VISION bE MORT. 2*}

Ch. XXI. Quant moi, je reg;arclai dans la direc-


tion du sud et je vis lamort qui s'avanait suivie de
l'enfer et des troupes qui l'accompagnent et de se
tserviteurs.Leurs habits, leurs visages et leurs bou-
ches rpandaient^ du feu. Lorsque mon pre Joseph
vit ceux qui s'avanaient vers lui, ses yeux se mouill-
rent de larmes et ce moment il gmit beaucoup.
Quand je vis l'abondance de ses soupirs, je repoussai
la mort et tous les serviteurs qui l'accompagnaient et
je criai vers mon bon Pre, lui disant :

t. Texte imprim : taqdah. Lire : tafkh.


236 HISTOIRE DE JOSEPH, CHAP. XXII.

pas mme Marie ma mre, ne connut rien de toutes


les armes terribles qui poursuivent les mes des
hommes. Quant la mort, lorsqu'elle vit que j'a-
vais menac les puissances des tnbres (y) {et) que
je les avais jetes dehors, parce (Ju'(Am elles n'avaient
pas de pouvoir sur lui (/), elle prit peur (m). Et moi,
jeme levai Tinstant, je fis monter une prire vers
mon Pre trs misricordieux, (n) lui disant :

Ch. XXII. O mon Pre et le pre [a) de toute mi-


sricorde, le pre de la vrit! il qui voyez! Oreille
qui entendez M Ecoutez-moi qui suis votre fils chri,
tandis que je vous implore pour l'uvre de vos mains,
pour mon pre Joseph, (vous priant) de m'envoyer un
nombreux chur [b] d'anges, avec Michel le dispen-
sateur de la bont, avec Gabriel le messager^ (c)
de la lumire. Qu'ils accompagnent [d] l'me de mon
pre Joseph, jusqu' ce qu'elle ait dpass les sept
ons des tnbres. Qu'elle ne passe point par les
voies troites {e), celles o il est terrible de marcher,
o l'on a le grand effroi de voir les puissances (/") qui
les occupent, o le fleuve de feu qui coule l-bas,
roule ses flots comme les vagues ae la mer (g). Et
soyez misricordieux pour l'me de mon pre Jo-
seph, qui va vers vos mains saintes i/i), car c'est le
moment o il a besoin de cette misricorde. Je

(./) S <qui
la suivaient>. (A) S
et que. : (/) S
de pouvoir :

contre mon
cher pre Joseph.
(m) (elle prit peur) S la :

mort prit peur, elle s'enfuit et se cacha derrire la porte.


(n) S vers mon bon Pre.
:

Gh. xxii.
(a) s et la racine.
:
1. Littralement l'il qui :

voit , etc.
[) S un puissant (grand) chrubin et le chur
:

des anges.
2. Texte l'vangliste .
: {c) S
le messager :

(l'vangliste) des ons. {d) S


qu'ils gardent.
: (e) (qu'elle
ne passe
troites) S qu'ils franchissent les voies tnbreu-
:

ses.
(/) S bourreaux (Syjijlioi).
:
(g) (o mer) S que :

le fleuve de feu soit comme de l'eau et que la mer diabo-


lique et pnible devienne calme pour l'me de mon pre Joseph,
{h)i [qui va saintes].
,

PniLIlE DE JSUS. 227

Ch. XXII. O Seigneur de toute clmence, il qui


voyez, oreille qui entendez', coutez mon cri et ma
demande pour le vieillard Joseph, et envoyez Michel, le
chef de vos anges, et Gabriel, le messager de la lu-
mire, et toutes les armes ^ de vos anges et leurs churs
pour qu'ils marchent avec l'me de mon pre Joseph,
jusqu' ce qu'ils l'amnent prs de vous. C'est l'heure
o mon pre a besoin de misricorde. Et moi
je vous dis que tous les saints et tous les hommes qui
naissent en ce monde, justes ou pcheurs, doivent
ncessairement coter la mort.

1. LittraioiVieul : < l'il qui voit, l'oceille qui entend


2. Texte mr, Innaire ; nous lisons : gund.
228 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XXIII-XXIV.

VOUS o mes frres vnrables [i] et mes ap-


le dis,
tres bnis tout homme n en ce monde (et, connais-
:

sant (/) le bien et le mal, aprs qu'il a pass tout son


temps suspendu la concupiscence ^ (A*) de ses yeux,
a besoin de la piti de mon bon Pre (/), lorsqu'il ar-
rive au moment de mourir, de franchir le passage, (de
paratre devant) le tribunal terrible et de prsenter sa
dfense. Mais je retourne au (rcit du) trpas'' de mon
pre Joseph, le juste vieillard.
Ch. XXIII.
[a] Lorsqu'il eut rendu l'esprit, je
l'embrassai. Les anges prirent son me et la mirent
dans un fin tissu de soie. Et m'tant approch, je m'as-
sis prs de lui, (tandis que) personne de ceux qui
taient assis autour de lui ne savait qu'il tait mort.
Je fis garder son me par Michel et Gabriel, cause des
puissances qui taient sur la route, et les anges chan-
taient devant elle jusqu' ce qu'ils l'eurent remise
mon bon Pre.
Ch. XXIV.
Je retournai donc vers le coros de mon
pre Joseph, qui gisait comme une corbeille (?) ^ Je
m'assis et je lui abaissai les yeux, je les fermai ainsi
que la bouche, et je restai le contempler. Je dis la
Vierge Marie, o sont maintenant tous les tra-
:

vaux de mtier qu'il a faits depuis son enfance jusqu'


maintenant? Ils ont tous pass en un seul moment.
C'est comme s'il n'tait jamais n en ce monde.
Lorsque ses fils et ses filles m'eurent entendu dire cela
Marie ma mre, ils me dirent avec beaucoup de
larmes Malheur nous, notre Seigneur! Notre
:

pre est-il mort? Et nous ne le savions pas Je leur !

S mes membres saints.


(i) : (y) S
qui a connu.:

3. Texte la paupire )){vouhi). Le traducteur copte aura lu
:

TcOrjixa pour 7ii6u[xia. (A) S aux convoitises.


:

(/,) S <qui est

aux cieux>. 4. Littralement de la sortie du corps .


:

Ch. xxiii. (a) Voyez l'appendice.


Ch. XXIV. comme un kouphon (pour xo^ivo;;
Texte 1. :

ou bien serait-ce un mot apparent avec l'arabe qoffat : couffe,


panier?).
JSUS GOiNSOLE LES ExNFAKTS Q JOSEPH. 123

Ch. XXIII.
Michel et Gabriel vinrent donc vers
l'me de mon Ils en prirent possession et
pre Joseph.
l'envelopprent dans un linceul lumineux. Il rendit
l'esprit entre les mains de mon bon Pre qui lui donna
le salut de paix. Et personne des enfants ide Joseph)
ne s'aperut qu'il tait mort. Les anges gardrent son
me contre les dmons des tnbres qui taient sur
la route. Et les anges lourent Dieu jusqu' ce qu'ils
l'eurent conduite dans la demeure des justes.
Ch. XXIV.
Son corps demeura gisant et raidi. Je
posai ma main sur ses yeux et je les fermai. Je fermai
sa bouche et je dis Marie la vierge O ma mre, o
:

est la profession qu'il a exerce en ce monde pendant si


longtemps? Elle est passe comme si elle n'avait pas
exist du tout. Lorsque les enfants de Joseph m'eu-
rent entendu conversant avec ma mre, la vierge b-
nie, ils comprirent qu'il venait de mourir. Et ils cri-
rent en pleurant. Je leur dis La mort de votre pre
:

n'est pas une mort, mais une vie ternelle, parce


qu'elle a cart de lui la fatigue de ce monde; et il est
pass au repos ternel, qui durera toujours. Quand
ses enfants eurent entendu cela, ils dchirrent leurs
vtements et (se mirent ) pleurer.
30 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XXV-XXVI.

dis En vrit, il est mort. Cependant la mort de


:

Joseph mon pre n'est pas une mort, mais une vie
pour lternit. Grands sont les (biens) que va rece-
voir mon bien-aim Joseph. Car depuis le moment o
son me a quitt son corps, toute douleur a cess
pour lui. Il s'en est all dans le royaume (des cieux)
pour Tternit. Il a laiss derrire lui le poids du
corps; il a laiss derrire lui ce monde plein de toute
sorte de douleurs et de toute sorte de vains soucis.
Il s'en est all vers la demeure du repos de mon
Pre qui est au cieux, cette (demeure) qui ne sera ja-
mais dtruite. Lorsque j'eus dit ainsi mes frres :

11 est mort votre pre Joseph, le vieillard bni ,


ils se levrent, dchirrent leurs habits et pleurrent
pendant longtemps.
Ch. XXV.
Alors ceux de la ville de Nazareth tout
entire et de la Galile, lorsqu'ils eurent appris le
deuil, se rassemblrent tous dans le lieu oi nous nous
tenions, selon la coutume des Juifs. Ils passrent la
journe entire le pleurer, jusqu' la neuvime heure.
A la neuvime heure du jour, je les fis sortir tous. Je
rpandis de l'eau sur le corps de mon bien-aim pre
Joseph; je l'oignis avec de l'huile parfume; je priai
mon bon Pre qui est dans les cieux, en des prires
clestes que j'ai crites de mes propres doigts, sur
les tablettes des cieux, quand je n'avais pas encore
f)ris chair de
la vierge Marie. Et au moment o je dis
'amen de la prire, une multitude d'anges arrivrent.
Je donnai l'ordre deux d'entre eux de dployer un
vtement. Je leur fis enlever le corps bni de mon pre
Joseph, pour le dposer dans ces habits et l'ensevelir.
Ch. xxvi.
Et je plaai ma main sur son cur en
disant Que jamais l'odeur ftide de la mort ne s'at-
:

tache toi. Que tes oreilles ne sentent pas mauvais.


Que la corruption ne dcoulejamais de ton corps. Que
le linceul de ta chair, 'celui) dont je t'ai revtu, ne
'

Ch. xxvi. 1. Texte : oude. Lire : nte.


INStITUTION DE LA FTE DE JOSEPH. 231

Ch. XXV. Et voici que


le peuple de Nazareth et de

la Galile, lorsqu'il eut entendu leurs cris, vint vers


eux et pleura de la troisime heure la neuvime. A
la neuvime heure chacun d'eux s'en alla chez soi.
Et ils emportrent le corps aprs lavoir embaum
avec des parfums de grand prix. Et j'implorai mon
Pre avec la prire des habitants du ciel, cette (prire)
que j'ai crite de ma main, avant que d'tre conu dans
le sein de la vierge ma mre. Et lorsque je l'eus ache-

ve et que j'eus dit l'amen, des anges vinrent en grand


nombre. Je dis deux d'entre eux d'tendre un man-
teau lumineux et d'y envelopper le corps de Joseph le
vieillard bni.
Ch. XXVI. Je lui dis : La ftidit de la mort
n'aura point de pouvoir sur toi. Ni odeur mauvaise, ni
ver ne sortira jamais de ton corps. Pas un seul os
n'en sera jamais bris. Pas un seul cheveu de ta tte
ne Rien de ton corps ne prira, mon pre
s'altrera.
Joseph, mais il restera intact et sain jusqu'au banquet
des mille annes. Tout homme qui songera faire)
une offrande le jour de ta commmoraison, je le bni-
rai et je le ddommagerai dans l'glise des premiers-
ns [Hbr., XII, 23]. Celui qui, en ton nom, nourrira

de l'uvre de ses mains les pauvres et les indigents,


les veuves et les orphelins, au jour de ta commmo-
raison, ne manquera de rien aucun jour de sa vie.
Celui qui, en ton nom, donnera boire un verre
d'eau ou de vin une veuve ou un orphelin, je te le
donnerai pour que tu l'introduises au banquet des mille
annes. Tout homme qui pensera ( faire) une offrande
au jour de ta commmoraison, je le bnirai et je le d-
832 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XXVII.

S04t jamais attaqu par la terre, mais qu'il demeure


sur ton corps, jusqu'au moment du banquet des mille
annes. Que les cheveux de ta tte ne se fltrissent
pas, ces (cheveux) que j'ai souvent pris dans mes
mains, mon cher pre Joseph! Et le bonheur t'ad-
viendra. Ceux qui rserveront une offrande, pour la
donner ton sanctuaire le jour de ta commmoraison,
qui est le 26 du mois d'piphi, je les^ bnirai moi-mme
par un don cleste, qui (leur sera fait) dans les cieux.
Celui qui, en ton nom, mettra^ un pain dans la main
dun pauvre, je ne le laisserai manquer d'aucun bien de
ce monde, pendant tous les jours de sa vie. Ceux qui
mettront une coupe de vin dans la main d'un tranger
'*

ou d'une veuve ou d'un orphelin le jour de ta comm-


moraison, je t'en ferai prsent pour que tu les amnes
au banquet des raille annes. Ceux qui criront le livre
de ton dcs ^, avec toutes les paroles qui sont sorties
aujourd'hui de ma bouche, (je te jure) par ton salut,
mon bien-aim pre Joseph, que je t'en ferai prsent
en ce monde; et de plus, quand ils quitteront leur
corps, je dchirerai la cdule [Col., ii, 14] de leurs p-
chs, pour qu'ils ne subissent aucun tourment, sauf
l'angoisse de la mort et le fleuve de feu, qui se trouve
devant mon Pre et qui purifie toute me. Et quant
un pauvre homme n'ayant pas (le moyen de) faire ce
que aura engendr un fils, il l'ap-
j'ai dit, si, lorsqu'il
pelle du nom
de Joseph pour glorifier ton nom, ni
famine, ni contagion n'atteindront sa maison ^, parce
que ton nom s'y trouvera.
Ch. xxvii. Ensuite les grands
de la ville se ren-
dirent ( l'endroit) o tait dpos le corps de mon
pre, accompagns des prposs aux funrailles,
dessein d'ensevelir son corps selon les rites funraires
des Juifs [Jean, xix, 10]. Et ils le trouvrent dj en-

2. Texte : le . 3. Littralement : donnera . 4. Lit-


tralement : donneront . 5. Littralement de ta sortie
:

du corps . 6. Texte : celte maison .


HONNEURS FUNEBRES. 233

dommagerai dans l'glise des premiers-ns [Hbr.,


XII, 23], et je lui rendrai 30, et 60, et 100 pour un.
Celui qui crira ton histoire, tes travaux et ton dpart
de ce monde et le discours qui est sorti de ma bouche,
je te le donnerai en ce monde. Et quand son me sor-
tira de son corps et qu'il quittera ce monde, je brle-

rai le livre de ses pchs et je ne le mettrai pas la


torture au jour du jugement. Il franchira la mer de
feu et la traversera sans fatigue ni douleur. Voici ce
que doit faire tout pauvre homme, qui n'a pas le moyen
de rien offrir de ce que j'ai indiqu : s'il lui nat un
fils, qu'il l'appelle Joseph, et il n'y aura jamais dans
sa* maison ni disette ni mort subite.

Ch. XXVII. Ensuite les chefs de la cit vinrent

l'endroit se trouvait le corps de Joseph le vieillard

bni. Ils apportrent avec eux des ^ linceuls et voulu-

rent l'ensevelir, comme les Juifs ont coutume d'ense-


velir. Ils trouvrent son ensevelissement achev ' ; le

linceul adhrait son corps, si bien que lorsqu'ils

voulurent l'carter, ils le trouvrent comme du fer, ne


bougeant ni ne s'ouvrant. Et ils ne trouvrent pas d'ex-
trmit au linceul, ce qui les tonna grandement. En-
suite ils portrent le (corps) vers l'emplacement d'une
caverne. Ils ouvrirent la porte de celle-ci pour y d-

1. Texte dans cette maison


: . 2. Texte : les .
3. Texte :fara\ Lire farag (Stern
: : furig^).
234 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XXVIII.

seveli. Le linceul avait t fix son corps, comme


si on l'avait lix avec des agrafes de i'er. Et lorsqu'ils ^

le remurent, ils ne trouvrent pas Fouverture du lin-


ceul. Ensuite, ils remportrent vers le tombeau. Et
aprs quls eurent creus l'entre de la caverne pour
en ouvrir la porte, et le dposer parmi ses pres, je
me rappelai le jour o il tait parti avec moi pour
l'j^gypte, et les grandes tribulations qu'il avait subies
pour moi, et je m'tendis sur son corps, et je pleurai
sur lui pendant longtemps en disant :

Ch. XXVIII.
O mort, qui causes beaucoup de lar-

mes et de lamentations c'est pourtant celui qui domine


,
^

toutes choses qui t'a donn ce pouvoir surprenant!


Mais le reproche n'atteint pas tant la mort qu'Adam
et sa femme. La mort, elle, ne fait rien sans le com-
mandement de mon Pre. Il y a eu des hommes qui
ont vcu neuf cents ans avant de mourir, et beaucoup
(d'autres) ont vcu davantage encore; personne d'en-
tre eux n'a dit J'ai vu la mort ,
: Elle vient m :

par intervalles tourmenter quelqu'un . Mais elle ne

tourmente les (gens) qu'une fois, et, cette fois-l, c'est


mon bon Pre qui l'envoie vers l'homme. Au moment
o elle vient vers lui, elle^ entend la sentence qui
vient du ciel. Si la sentence vient dans le trouble et
charge de colre, la mort aussi vient avec trouble et
colre remplir l'ordre de mon bon Pre, prendre l'me
de l'homme et la conduire son Seigneur. La mort
n'a pas le pouvoir de le conduire dans le feu ou de le
conduire dans le royaume des cieux. La mort accomplit
l'ordre de Dieu. Adam au contraire n'a pas accompli
la volont de mon Pre, mais dl a commis) une trans-
gression. Il l'a commise, au point d'irriter mon Pre
contre lui, en obissant sa femme et en dsobissant
mon bon Pre, de sorte qu'il a attir la mort sur

Ch. XXVII. 1. Texte : pheron (7:ep6'/ri).


Ch. XXVIII. 1. Texte : mais c'est celui... . 2. Ou bien :

il entend .
MISSION DE LA MORT. 35

poser le corps (de Joseph) auprs du corps de ses


pres. Et je me rappelai le jour o il partit avec moi
pour l'Egypte et le grand labeur qu'il supporta cause
de moi. Et je pleurai sur lui pendant longtemps. Je me
penchai sur son corps et je dis :

Cn. xxviii. O mort, qui anantis toute habilet


et qui provoques tant de larmes et de lamentations,
c'est pourtant Dieu mon Pre qui t'a donn ce pouvoir.
A cause d'une transgression, Adam et Eve son pouse
sont morts. Et la mort n'est supprime ni lude par
personnel Elle ne fait pourtant rien ( personne)
sans l'ordre de mon Pre. Des hommes ont vcu
neuf cents ans en ce monde et ils sont morts. Plusieurs
d'entre eux ont vcu davantage et ils sont morts. Pas
un seul d'entre eux n'a dit : Moi, je n'ai pas got la
mort. Car 2 le Seigneur n'apporte pas tout instant
la punition idestine) chacun, mais une fois seule-
ment. Acette heure-l, mon Pre l'envoie vers l'homme.
Et au moment o elle vient vers lui, elle regarde l'or-

dre qui lui arrive des cieux, en disant : Je l'ai attaqu


avec imptuosit et son me sera vite emporte. Elle
s'empare de cette (me) et en fait ce qu'elle veut. Et

parce qu'Adam n'a pas fait la volont de mon Pre, mais


qu'il a transgress son commandement, mon Pre s'est
1. Le texte imprim porte l yalrok li'ahad wal yabn {sic).
:

Nous lisons, faute de mieux l yutrak li'ahad wal yu/t.


:
2. Sic.
236 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XXIX-XXX.

toute me (vivante). Si Adam navait pas dsobi


mon bon Pre, il mort sur lui.
n'aurait pas attir la
Qu'est-ce donc mon bon Pre
qui m'empche de prier
pour qu'il m'envoie un grand char de lumire, o je
placerais mon pre Joseph, sans qu'il gote aucune-
ment la mort, pour le faire conduire, avec la chair
dans laquelle il fut engendr, vers un lieu de repos, o
il serait avec les anges incorporels? Mais cause de

la transgression d'Adam, cette grande douleur est


venue sur l'humanit tout entire, avec cette grande
angoisse de la mort. Et moi-mme, en tant que revtu
de cette chair passible, il faut qu'en elle je gote la
mort, pour la crature que j'ai faonne, afin de lui^
tre misricordieux [lihr., ii, 17].
Ch. XXIX.
Tandis que je parlais de la sorte et que
j'embrassais mon pre Joseph en pleurant sur lui, ils
ouvrirent la porte du tombeau et ils y dposrent son
corps auprs du corps de Jacob son pre. Sa fin ar-
riva dans (sa) cent onzime anne. Pas une seule dent
ne fut entame dans sa bouche et ses yeux ne s'obscur-
cirent pas \Deut., xxxiv, 7j; mais sa vue' tait celle
d'un petit enfant. Jamais il ne perdit sa vigueur mais
il s'occupa au mtier de la charpenterie, jusqu'au jour

qu'il s'alita de la maladie dont il devait mourir.


Ch. XXX. Nous, les aptres, ayant entendu ces
choses de la (bouche) de notre Sauveur, nous nous
rjoumes. Nous nous levmes aussitt, nous adormes
ses mains et ses pieds, en nous rjouissant et en disant :

Nous vous rendons grces, notre bon Sauveur, de

ce que vous nous avez rendus dignes d'entendre de


vous, notre Seigneur, ces paroles de vie. Cependant
vous nous tonnez ^ notre bon Sauveur pourquoi :

avez-vous accord l'immortalit Hnoch et lie, et

4. Littralement : leur .

Gh. XXIX. 1. Texte :horasis (padi;).


Ch. XXX. 1. Littralement : Nous sommes tonns de
vous .
ADIEUX DE J?US A JOSEPH. 237

irrit condamn mort, et la mort est


contre lui et Ta
entre dans le monde [Rom.^ v, 12]. Si Adam avait
gard le commandement de mon Pre, la mort ne se-
rait jamais devenue son partage. Pensez-vous que je
ne pourrais pas prier mon bon Pre et qu'il (ne) m'en-
verrait (pas) [Matth., xxvi, 53] un char lumineux, qui
emporterait le corps de mon pre Joseph et l'introdui-
rait dans le lieu du repos, o il habiterait avec les
tres spirituels? Mais cause de la transgression d'A-
dam, ce labeur et la douleur de la mort ont t dcr
ts contre tout le genre humain. Et pour cette raison,
il faut que, moi (aussi), je meure corporellement la

place de ma cration, de ces (tres) crs par moi, pour


qu'ils obtiennent misricorde.
Ch. XXIX. Aprs que
j'eus dit cela, j'embrassai
le corps de mon
pre Joseph et je pleurai sur lui. Ils
ouvrirent la porte du spulcre et ils y dposrent son
corps prs du corps de son pre Jacob. Et il entra
dans le repos, comme il venait d'accomplir (sa) cent
onzime anne ^ Pas une seule dent de sa bouche
n'avait souffert; son regard ne s'altra pas ; sa taille ne
se courba point; sa force ne s'amoindrit pas, mais il

avait pratiqu le mtier de la charpenterie jusqu'au


jour de sa fin, qui fut le 26 d'abb.

Ch. XXX. Nous les aptres, lorsque nous emes


cout notre Sauveur, nous nous rjoumes et nous
nous levmes en l'adorant et en disant O notre :

Sauveur, atteignez-nous de votre grce. Nous venons


d'entendre la parole de vie; mais nous nous tonnons
au sujet d'Hnoch et d'Elie, (sachant) comment il leur
1. Littralement : cent onze ans ,
238 HISTOIRE DE JOSEPH. - CHAP. XXXI.

(pourquoi) jusqu' maintenant se trouvent-ils bienV


gardant jusqu' maintenant la chair dans laquelle ils
sont ns (pourquoi] leur chair n'a-t-elle pas connu la
;

corruption [Act., ii, 31], alors que ce vieillard bni,


Joseph le charpentier, celui qui vous avez fait un si
grand honneur, (celui) que vous avez appel votre
pre et qui vous obissiez en toutes choses, (celui) au
sujet de qui vous nous avez donn ces ordres, disant :

Quand je vous aurai investis de force [Luc, xxiv,


49] et quand j'aurai envoy vers vous celui qui est

promis par mon Pre, c'est--dire le Paraclet, l'Es-


prit-Saint, pour vous envoyer prcher le saint van-
gile, vous prcherez aussi mon saint pre Joseph ;

et encore Dites ces paroles de vie dans le testa-


: <*

; et encore
ment de son dcs ^ Lisez les paroles :

de ce testament aux jours de ftes et aux jours


sacrs et encore
>> Tout homme qui n'a pas bien
;
:

appris les lettres^, lisez-;lui ce testament aux jours


de fte et encore Celui qui retranchera quel-
; : <

ceque chose de ces paroles ou qui y ajoutera, de manire


me compter pour un menteur, je tirerai de lui une
prompte vengeance nous sommes donc"* ton- ;

ns que, depuis le jour o vous tes n Bethlem,
vous l'ayez appel votre pre selon la chair, et que
nanmoins vous ne lui ayez pas promis l'immortalit
pour le faire vivre ternellement.
Ch. xxxi.
Notre Sauveur rpondit et nous dit :

La sentence que mon Pre a dicte contre Adam


ne sera pas rendue vaine, attendu' qu'il a dsobi
ses commandements. Lorsque mon Pre dcrte sur
l'homme qu'il sera juste, celui-ci devient son lu.
Lorsque l'homme lui-mme aime les oeuvres du dia-
ble, par sa volont de faire le mal, si (Dieu) le laisse

1. Littralement sont-ils placs dans les biens ,


: 2. Lit-
tralement de la sortie de son corps .
: 3. Littralement :

crire (= yp*?^)- ^- Littralement et nous sommes . :

Ch. xxxi. 1. Texte dans le temps que . Le traducteur


:

aura lu -e pour on.


DOUTE DES APOTRES. 239

a t donn de ne pas mourir et d'habiter jusqu'


maintenant dans le sjour des justes, et (que) leurs
corps n'ont pas vu la corruption. Or ^
le vieillard
Joseph le charpentier est celui-l mme qui fut votre
pre selon la chair. Vous nous avez dit que nous,
quand nous nous mettrions en route, nous prcherions
l'vangile parmi tous les peuples Prchez-leur, :

nous dites-vous, le trpas de mon pre Joseph. Et


faites-lui chaque anne un jour de fte sanctifie. Ce-
lui qui retranchera de ce discours ou y ajoutera, com-
mettra une faute. Nous sommes (donc) dans l'-
tonnement : celui qui. le jour de votre naissance
Bethlem, vous appela son fils ^ selon la chair,
pourquoi ne l'avez-vous pas rendu immortel comme
ceux-l, puisque vous dites qu'il est un juste et un
lu? ))

Ch. XXXI. Notre Seigneur nous dit en rponse :

La prophtie de mon Pre s'est accomplie sur Adam


cause de son peu d'obissance. Et la volont de mon
Pre se ralise en toute chose Or donc,
qu'il lui plat.

lorsque l'homme abandonne le commandement de


Dieu et suit les uvres de Satan en faisant le pch,
si sa vie se prolonge, c'est qu'il est pargn, dans
l'espoir qu'il se repentira et qu'il apprendra qu'il doit

tre livr entre les mains de la mort. Et si un homme


fait de bonnes actions et que sa vie se prolonge, pour

1. La phrase doit videmment tre redresse sur le modle


du texte copte. 2. Littralement : mon is .
240 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XXXII.

vivre longtemps, ne sait-il pas qu'il tombera entre


les- mains (de Dieu), s'il ne fait pnitence? Mais quand
quelqu'un atteint un grand ge parmi de bonnes ac-
tions^, ce sont ses uvres qui font de lui un vieillard.
Chaque fois que Dieu^ voit quelqu'un pervertir ses
voies [Gen., vi, 12], il raccourcit sa vie. Il en est qu il
prend ainsi au milieu de leurs jours [Is., xxxviii, 1]. Ce-
pendant toute prophtie prononce par mon Pre doit
s'accomplir sur le genre humain et se raliser pour
lui, en entier^. Vous m'avez aussi parl d'Hnocn et
d'He, (disant) Ils vivent en la chair dans laquelle
:

ils sont ns , et au sujet de Joseph, mon pre selon

la chair, (disant) Pour(juoi ne l'avez-vous pas laiss


:

dans sa chair jusqu' maintenant? (Mais) s'il avait


vcu dix mille ans, il lui faudrait cependant mourir.
Je vous le dis, mes membres saints, chaque fois
qu'Hnoch et lie pensent la mort, ils voudraient en
avoir fini de la mort, pour tre dlivrs de cette grande
angoisse dans laquelle ils se trouvent. Car ceux-l
surtout doivent mourir en un jour de terreur, de trou-
ble, de clameur, de menace et d'affliction. En effet.
l'Antchrist tuera ces deux hommes en rpandant leur
sang sur la terre, comme ^ un verre d'eau, cause des
affronts qu'ils lui feront subir en le reprenant.
Ch. xxxii.
Nous rpondmes, lui disant O notre :

Seigneur et notre Dieu [Jean, xx, 28], quels sont ces


deux hommes dont vous avez dit que le fils de la per-
dition [II Thess., II, 3] lestuerapour^ un verre d'eau?
Jsus, notre. Sauveur et notre vie, nous dit C'est :

Hnoch et lie . Or tandis que notre Sauveur nous


disait ces choses, nous nous rjoumes et nous fmes
dans l'allgresse. Nous le remercimes et nous lui
rendmes grces et louanges, lui, notre Seigneur et

2. Littralement : ses mains ,


Littralement ses
3. :

uvres tant bonnes . 4. Texte


5. Littralement
: il . ;

et toute chose leur arrivera . 6. Texte


^our . :

Ch. xxxii, 1, Voyez ci-desius, ch. xxxi, note 6.


LOI UNIVERSELLE DE I.A MORT. 841

ce motif, les faits et gestes '


de sa vieillesse deviennent
notoires et les hommes de bien les imitent. Si vous
voyez un homme irascible 2, (sachez que) ses jours
seront abrgs. Ce sont ceux-l qui sont emports au
milieu de leurs jours. Toutes les prophties faites par
mon Pre dominent les enfants des hommes jusqu'
ce qu'elles s'accomplissent de tout point. En ce qui
concerne (d'une part) Hnoch et lie, ( savoir) com-
ment ils sont jusqu' ce jour vivants dans le corps
qu'ils ont reu leur naissance, et (d'autre part) mon
pre Joseph, qui n'a pas t comme eux laiss dans
son corps, (je rponds) que l'homme, mme s'il vit
des myriades d'annes, doit cependant mourir. Et je
vous le dis, mes frres, ceux-l^ doivent la fin des
temps, au jour de la commotion, du trouble, de la d-
tresse et de l'angoisse, venir dans le monde et mourir.
Car l'Antchrist tuera les Quatre Hommes'' et rpandra
leur sang comme un verre d'eau, cause du blme
qu'ils lui infligeront, en le couvrant publiquement de
confusion^.

Ch. XXXII.
Nous dmes O notre Seigneur, no-
:

tre Dieu et notre Sauveur, qui sont ces Quatre dont


vous avez dit que l'Antchrist les tuera cause de
leurs reproches? Le Sauveur dit Ce sont Hnoch, :

Elie, Silas, et Tabitha. Et lorsque nous emes en-


tendu de notre Sauveur ce discours, nous nous r-

1. Littralement les histoires .


:
2. Littralement :

dont l'me est troite. .3.


C'est--dire Hnoch et lie.
4. Le texte porte les quatre corps . Le traducteur arabe
:

doit avoir confondu, dans son original copte, sdma (ctLfia)


avec rme. homme .
5. Texte 'ahy, vivants . Lire
:
:

hoy'".
16
^* HISTOIRE DE JOSEPH. - CFIAP. WXII.

notre Dieu, notre Sauveur Jsus-Clirist, celui par qui


toute gloire et toute louange convient au Pre, et
lui-mme et l'Esprit vivificateur, maintenant et dans
tous les temps, et jusqu' rternit de toutes les ter-
nits. Ainsi soit-il!
ANNONCE DES DERNIER? TEMPS 84-^

joumes, nous exultmes et nous adressmes toutes


(nos)louanges et toutes nos actions de grces notre
Seigneur, notre Dieu et notre Sauveur Jsus-
Christ, celui qui reviennent la gloire, l'honneur, la
domination, la puissance et la louange, et, avec lui, au
Pre (trs)bon et l'Esprit-Saintvivificateur, ds main-
tenant et dans tous les temps et jusqu'aux sicles des
sicles. Ainsi soit-il.
APPENDICE
(fragment sdique)

Ch. XXIII.
Or donc, lorsque j'eus dit l'amen, que
Marie ma mre chrie rpta aprs moi, dans la lan-
gue des habitants du ciel, en ce moment, Michel et
Gabriel avec le chur des anges, sortant du ciel, vin-
rent et se tinrent prs du corps de mon pre Joseph.
A ce moment la rigidit (?) et l'oppression l'accabl-
rent extrmement et je connus que l'instant suprme ^

tait venu. Il demeura en proie des douleurs pareilles


celles qui prcdent l'enfantement. L'agonie le pour-
une violente tempte ou un grand feu qui
suivait, telle
dvore une masse de bois. Quant la mort elle-mme,
la crainte ne lui permit pas d'entrer dans le corps de
mon cher pre Joseph, pour le sparer (d'avec son
me), parce que, en regardant l'intrieur (de la
chambre), elle m'aperut, assis prs de sa tte et lui
tenant les tempes. Et lorsque je sus que la mort crai-
gnait d'entrer cause de moi, je me levai, j'allai der-
rire l'embrasure^ de la porte et je trouvai la (mort),
qui attendait seule, en proie une grande crainte.
Alors je lui dis : O toi qui es venue de la rgion du
midi, entre vite pour accomplir ce que mon Pre t'a

1. Littralement : prochain. 2. Littralenaent : rendroit*


MORT DE JOSEPH. 45

ordonn. Mais veille sur lui (Joseph) comme sur la


lumire de tes yeux, car il est mon pre selon la chair
et il a pris de la peine pour ^ moi depuis les jours de
mon enfance, fuyant avec moi d'un lieu un autre ,

cause du mauvais dessein'* d'Hrode. Et j'ai reu ses


leons, comme fils, que leurs pres ont cou-
tous les
tume pour leur bien. Alors Abbaton^ entra
d'instruire
et prit l'me de mon pre Joseph et l'emporta de (son
corps, au moment que le soleil allait poindre sur son
orbite*^, le 12 du mois d'piphi, dans la paix. Le total
des jours de la vie de mon cher pre Joseph fait cent
onze annes. Michel saisit deux coins d'un drap de
soie prcieux et Gabriel saisit les deux autres coins.
Ils prirent l'me de mon cher pre Joseph et la dpo-
srent dans le drap. Personne d'autre, parmi ceux qui
taient assis auprs de lui, ne connut qu'il tait mort.
Marie ma mre ne (le) connut pas, elle non plus. Je
fis veiller Michel et Gabriel sur le corps de mon cher

pre Joseph, cause des ravisseurs qui taient sur les


routes, et je fis (en sorte) que les anges incorporels
continuassent de chanter sur son chemin, jusqu' ce
qu'ils l'eussent conduit dans les cieux, auprs de mon
bon Pre.
Ch. xxiv. Et je retournai auprs du corps qui
gisait comme une corbeille (?) ^...

3. Littralement : avec. 4. Texte : peivoul. Lire avec La-


garde et ROBiNSON
epcivoiil (epivoul, moO-j\fi).
: 5. Pour
Ahaddn ('AgaSwv), nom de l'ange de l'abme {Apoc, ix, 11).
6. Texte vasis (piai;).
:
7. Voir la note au texte bohai-

rique.
INDEX
Les chiffres arabes renvoient aux pages du volume.
Pour les livres
bibliques, le chiffre romain suivi d'un chiffre arabe
renvoie au pas-
sage cit, puis, aprs un tiret -, le chiffre arabe
dsigne la page o
se trouve la citation.

Abaton (Abbaton), 245. 106-110; 156; 196-197; 200-


Abel, 78. 201; 238-239.
Abiathar, 78-84; 92.
Abige, 86. Capharnaiim, 88; 154.
Abiron, 20: 84. Csar (Auguste), 34; 96; 201.
Abraham, 40; 98; 136. Chromatius, 54-56.
Actes, I, 8 : 194. Clophas, 158.
II, - 238.
31 :
Coloss., II, 14 : 232.
m, 25 98. :
Cor, 20; 84.
IX, 11 70. :
/ Corhith., 31I, 197. :

X, 4 68. :
XIII, 138. 1 :

Adam, 26; 195; 234-39. - XIV, 7 :_ 138.


Ameriti, 224. // Corinlh.. X, 17 497, :

Annas, 30; 128; 164.


- XI, 3 28. :

Anne (fille de Phanuel), 108. Cyriiius, 96.

Anne, 4-16; 60-64; 70-72.


Daniel, XIII, 4 : 2.
Antchrist (!'), M; 240-241.
Dathan, 20; 84.
Aphrodisius, 122.
David, 22; 62; 74; 90; 96; 112;
Apocal., XIX, 10 : 68.
196-197; 200-201.
Archelaus, 200-201.
Aser (tribu d'), 108.
Deutron., XXXIV, 7 ; 236.
Auguste (Csar), 34; 96; 201. Egypte, 112; 120-124; 202-203;
234-235.
Benjamin, 200-201. Elle, 78; 236-237; 240-241.
Bethlem, 3-1-36; 42; 96-98; Elisabeth, 24-26: 44.
2^ INDEX.

phs., V, 32 : 134. Hermopolis, 120.


vd, 28; 235. Ilrode, 42-48; 108-110; 200-
Exode, XV, 4 : 124. 201 ; 216-217.
XXVI, 31 : 22.
__ _ 36 : 22.
Isaac, 4-6; 40; 98.

XXXVI, 35 : 22.
Isae, 104; 122.

37 :
- 22.
IsAE,
-
I, 3 : 104.

XIX, 1 : 122.

Gabriel, 26; 200-201; 226-228;


XXXVIII, 1 : 240.
244.-245.
LXV, 2 212. :

98. - LXV, 25: -114.


Galat., III, 18 :

Isral, 2; 8; 14-20; 26-34; 38-


Galile, 124; 202-203; 230-531.
Gense, III, 13 : 28. 42; 46; 60-62; 70-72; 80; 92;

VI, 12 : 240. 96; 102-108; 128; 132; 140;

VI, 17 : - 206. 144; 198; 203.

XII, 2 : 24. Jacob (patriarche), 40; 98; 200-


XII, 3: 24:98. 201.
XVI, 11 : 8. Jacob (pre de saint Joseph),
XVIII, 3, 4 66.
: 212-213; 236-237.
XVIII, 18 : 98. Jatques (frre du Sauveur), 48;
XXI, 1-3 : - 12. 60; 156-159; 184; 196-199;
XXI. 7 14. : 204-205.
XXI, 8 - 12. :
Jean. VII, 27 : 134.
XXII, 18: 98. VIL 46 : - 134.
XXV, 23 34. : VIII, 11 : 34.
XXVI, 4 98. : VIII. 56, 58 136
:

XXVIII, 14 : 98. XIX, 10 : 232.


XXX, 23 : 14. XX. 25 : 40.
XX, 28: 217-218: 240.
Habacuc, 104. Jean-Baptiste, 44-46; 200^202.
Habac, III, 104.
2 : Jlrmie, IX, 23 : 197.
Hbreux, II, 192.
9 : Jricho, 142-146.
- II,17 - 236. : Jrme (S.), 54-56.
IV, 15 204. : Jrusalem, 42: 48; 104; 186;
- V, 8 - 204. : 101-192; 204-205.
XII, 23 : 231; 233. Jsus-Christ, 30; 42; 48-58; 102-
Hliodore, 54.56. 159; 162.189; 191-192; 212;
Hnoch, 236-237; 240-241. 214-218.
INDEX. 219

JoacMm, 2-4; 8-10; 14-16; 60 Luc, I, 38-40 : 24.


72. - I, 42 - 22; 24.
216.
:

Job, X, 3 : -- I, 43-44 - 26. :

Joseph (patriarche), 200-201. - I, 46 12.


:

Joseph (S.), 18-20; 26-38; 60 - I, 48 :_ 14; 24; 26.


82-100; 104-106; 110-116; 120 - I, 56 : - 26.
124-132; 136; 142; 148-159 - I, 64 : -22.
164-172; 178-184; 191-245. - n, 1 : -34; 96; 200.
Josetos (= Joss, fils de S. Jo - II, 2 : - 96.
seph cf. Juste), 158 196; 204
; ; - II, 3 : 96; 200.
Jourdain, 124; 144-148. - II, 4 - 96.
:

Juda (Tribu de), 82-84; 96; 108 - II, 5 188.


;

Jude, 158; 196; 197. - II, 7 44.


:

Jude, 18; 34; 42-44. - II, 8-12 - 102. :

Judith, 4; 6. - Il, 14 - 100. :

Judith, X, 3 : 6. - II, 19 144; 178.


;

Juges, XIII, 3-7 : 8. - II, 21-24 - 106. :

- XIII, 16 : - 68. - II, 26 - 48; 106.



:

XIII, 20 : 60. - II, 29-32 : - 106.


Juifs, 42; 230; 232-233. - II, .36-39 : - 108.
Juste (cf. Josetos), 196-197 ; 205. - II, 41-43 : - 186.
- II, 44-46 : - 188.
Leucius, 58. - II, 48-49 : - 188.
Lvi, 136-138. - II, 178.
51 :

Lviligue, XII, 8 : 106. - VIL 14 - 186. :

XV, 19 : 198. - XVII, 14 12. :

XIX, 36 : - 194. - XXIV, 49 - 238. :

Lue, I, 13 : 8 ; 10. - XXVllI, 4 :~42.


I, 20 : 22. Lydia (fille de S. Joseph), 196-
I, 24 : 26. 197.
I, 25 : 14. Lysia (fille de S. Joseph;, 196-
I, 28 : 22. 197 222-223.

I, 29 : - 22.
I, 30 ; - 21. Mages, 42-44; 108.
I, 31 : - 10; 24 Marc. V, 41 186. :
1, 32 : - 24. XIV, 34 150.

I, 34 : - 28. Marie (la Vierge), 12; 16-40;


I, 35 ; - 24. 44; o4; 60; 72-98; 104-106;
350 INDEX.

110- 16 ; 120-122; 126; 132; 1 Xombres, XVII, 16-24 : - 18.

13G: 142; 150-159; 188; 196-


203; 208-209; 214-215; 218- // Paralip., III, 14 : 22.
223; 226-231; 244-245. Parmcnius, 54.
Marie (fille de Clophas), 158. Phanuel, 108.
Matthieu, 54-56. Pharaon, 124.
Matthieu, I, 19 :
28. I Pierre, I. 20 : 16.
I, 20 : 30. - V, 6 - 32. :

I, 21 :- 24: 30. Psaumes, I, 3 : 8.


1,21: 30. II,9 200. :

I. 26 : 2(:)C).
- XVI, 8 - 205. .

II, 1-5 : -42; 108. XVII, 15 221. :

II, 6 :
108. - XXXII. 16 - 196. :

11,7 -42: nu.


:
LL 211.
7 :

IL 8-9: -44: 110. LXIV, 10 L>1. :

II, 10 : - 110. - CXV, 7-8 - 218. :

II. 11 :
44; 110. CXVII (CXVIII), 24
11, 12 :-110. 4.

II, 112.
13-14: CXXXVII, 8:-216
II, 41: 110.
16 :
CXLll, 2: 217.
XL 5 - 140. :
- CXLVIII, 7 112 : -
XII, 30 194. :

XVII, 5 38. : Rachel, 200-201.


XXIII, 35 - 46-48. : Rebecca, 86.
XXYI, :38 : - 150. / Rob, L 6 : 6.
XXVI, 53 : 237. - 1,11: -8.
XXVIL 4 : - 28. L 20 : 8.

XX VIL 51 : 48. - L 28 : - 8.

Miche. ^', 2 :
- 108. V, 3 : 122.

Michel (ai ch.), 204-205: 226-229; XVIIL


16 : 16.

244-245 IV Roh, IL 8 :
148.
Mose, 106; 196; 202-203. Romains, Y, 12 237.
:

Mont des Oliviers, 101-192. Ruben, 2; 14; 62.

Nazaretli 142; 202-203; 2(J8- Salom, 40-42; 100; 202-203.


209; 230-231. Salomon, 80.
Xiilb) ^es. V, 11-29 :-32. Sarah, 6.

XVI, 1 : - 20. Satan. 124; 130; 239.


INDEX. 254

Sephora, 86. / Timoth., II, 14 : 28.


Silas, 241. - III, 16 : - 134.
Simon, 48; 106. Tobie, 1,1 : 60.
Simon (fils de S. Joseph; cf. Ml, 25 68.
:

Symon), 158; 197; 205.


Sotine, 120. Virinus, 54.
Suzanne, 86.
Suzanne, 4 : 2. Ysachar, 60.
Symon (cf. Simon), 204.
Syrie, 96. Zacharie, 18; 22; 46-48.
Zachyas, 132-138; 168-172.
Tabitha, 241. Zahel, 86.
// ThessaL, II. 3 : 240. Zlomi, l.
- m, 8 : - 202. Zenon, 142; 174.
Thomas, 162.
TABLE DES MATIRES

Introduction.

PnOTtVA>GlLE DE JACQUES 1

I. ditions et manuscrits i

II. Titre du livre vi

III. Composition et date vu


IV. Auteur de l'ouvrage xvii

vangile du Pseudo-Matthieu xix

vangile de Thomas xxiii

I. Manuscrits et ditions xxiu


II. Titre du livre xxviii

III. Composition xxix


IV. Auteur du livre xxxii

Histoire de Joseph le Charpentier . . . xxxiii

Protvangile de Jacques. Texte grec et traduction


franaise 1

Douleur de Joachim et d'Anne 5


Thrne d'Anne 7
La promesse divine 9
Conception de Marie 11
Fte de la premire anne 13
Conscration de Marie au Temple 15
Pubert de Marie H
Joseph gardien de Marie 19
Le voile du temple 21
.

TABLE DES MATIRES. 253

V annonciation 23
La Visitation 25
Retour de Joseph 27
Joseph rassur par un ange 29
Joseph devant le prtre 31
L'preuve de l'eau 33
Vision des deux peuples 35
Arrt dans la nature 37
L'enfant de Marie dans la j/rotte 39
Imprudence de Salom 41
Visite des Mages 43
Fureur d'Hrode 45
Mort de Zacharie. 47
Conclusion 49

vangile du Pseudo-Matthieu. Texte latin et trad. fr. . . b3


Prologue 57
Vie pieuse de Joachim 61
Douleur de Joachim et d'Anne 63
La promesse divie 65
L'ange gardien de Joachim 69
La rencontre la porte d'Or 71
Marie consacre au temple 73
Occupation de Marie au temple 75
Origine du salut Dec Gratias 77
Mrite de la chastet 79
La garde de Marie 81
Joseph gardien de Marie 83
L'Annonciation 87
Retour de Joseph 89
Joseph rassur par un ange 91
L'preuve de l'eau 93
Vision des deux peuples 97
Naissance de Jsus dans la grotte 99
Imprudence de Salom 101
Tmoignage des bergers 103
Le buf et l'ne de la crche 105
La circoncision 107
1

o^i TABLE DES MATIERES.

Visite des Mages ICiQ

Massacre des Innocents 1 1

Jsus et les dragons 113


Les lions guid<^nt la caravane 115
Miracle du palmier 117
La palme de la victoire 119
Les idoles de Sotine 121
Aphrodisius adore Jsus 123
Jeux de l'enfant Jsus 125
Les passereaux de Jsus 127
Punition des enfants de Satan 129
Zachyas 133
'.
Sagesse de Jsus 135
Explication de Talphabet 137
Confusion de Lvi 139
Gurisons de Jsus 141
Jsus la fontaine 143
Jsus au milieu des lions 145
Miracle de la pice de bois 119
Explication de l'alphabet 151
Jsus enfant enseigne la loi 153
Jsus ressuscite un mort par Joseph 155
Gurison de Jacques 157
Jsus et sa famille 159

vangile de Thomas. Texte grec et traduction franaise. 161


3Iort du fils d'Anne 165
Punitions infliges par Jsus 167
Exposition de l'alphabet 169
Embarras de Zache 171
Conclusion de l'histoire de Zache 173
Enfant tomb de la terrasse 175
Jsus la fontaine 177
Miracle de la pice de bois 179
Jsus confond second matre
le 181
Jsus enfant enseigne la loi 183
Rsurrection d'un enfant 185
Jsus au milieu des docteurs 187
TABLE DES MATIRES. 233

Histoire de Joseph le Charpentier. Rdaction copte et


rdaction arabe 191
Discours de Jsus aux aptres 105
Veuvage de Joseph 197
Fianailles de Joseph 199
Nativit de Jsus 201
Vie Nazareth 203
Vieillesse de Joseph 205
Prire de Joseph dans le temple 207
Maladie de Joseph 209
Trouble de Joseph 211
Prire de Joseph Jsus 215
Agonie de Joseph 217
.Jsus console Marie 219
Vision de mort 221
Deuil des enfants de Joseph 223
Vision de mort 225
Prire de Jsus 227
Jsus console les enfants de Joseph 229
Institution de la fte de Joseph 231
Honneurs funbres 233
Mission de la mort 235
Adieux de Jsus Joseph 237
Doute des Aptres 239
Loi universelle de la mort 241
Annonce des derniers temps 243

Appendice (fragment sadique) 245

Index 247
nmm'
4/^
.j^
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto

Iittp://www.archive.org/details/vangilesapocry02peet
VANGILES
APOCRYPHES
TOME DEUXIME
TrPOGR APHTE FIRMIN-DIDOT ET C . PARIS.
TEXTES ET DOCUMENTS
POUR l'tude historique du christianisme
PUBLIS SOUS LA DIRECTION DE
HippoLYTE HEMMER et Paul LEJAY

VANGILES
APOCRYPHES
II

L'VANGILE DE L'ENFANCE

rdactions syriaques, arabe et armniennes


traduites et annotes

Paul PEETERS
B0LLANDI3TE

PARIS
AUGUSTE PICARD, DITEUR
82, RUE BONAPARTE, 82
1914
18
.OiLS

FEB :
l
INTRODUCTION

Avant de disserter sur l'origine et la formation de


VEangile de l'Enfance, il s'agirait de dterminer
clairement de quel livre il s'agit. Par lui-mme, ce titre
est quivoque. Les crits qui le portent aujourd'hui
ont chacun leur histoire comme ils ont chacun leur
contenu et leur forme. Tout ce que l'on en dirait peut
tre exact sans s'appliquer aucunement l'apocryphe
que l'antiquit chrtienne a connu et que certains
ont appel \ vangile de l'Enfance.
Le peu qui est possible, pour commencer, c'est de
rechercher dans les textes actuels l'image de ce livre
disparu et la trace de ses vicissitudes. Malheureuse-
ment c'est peine si quelques matriaux ont t runis
et prpars en vue de cette recherche. Nous allons
passer en revue, dans l'ordre o elles se prsentent,
les rdactions qui nous sont accessibles.

L Rdaction syro-arabe.

La premire qui occupa les rudits est un petit livre


arabe, dit, y a un peu plus de deux sicles, par
il

l'orientaliste allemand H. Sike^ Pour la clart des

1. Evangelium Infantiae, vel liber apocryphus de Infantia


APOCRYPHES DU N. T. II.
n INTRODUCTION.

explications qui vont suivre, nous donnerons ici le

sommaire de ce document.
Ch. I. Paroles prononces par Jsus au berceau.
II. Voyage de Marie et Joseph Bethlem. m. La
sage-femme amene Marie par Joseph.
iv. Adora-

tion des bergers.


v. Circoncision.
vi. Prsenta-
tion de Jsus au temple.
vu. Adoration des Mages.
VIII. Retour des Mages dans leur pays. ix. Co-
lre d'Hrode. La fuiteen Lgypte.
Ch. X. Arrive de la Sainte Famille en Egypte.
Chute des idoles. xi. Gurison du fils d'un prtre
des faux dieux. xii. Craintes de Marie et de Joseph.
XIII. Dlivrance de voyageurs faits prisonniers par
les brigands. xiv. Gurison d'une possde. xv.
Gurison d'une jeune marie frappe de mutisme.
XVI. Gurison d'une autre possde.
Ch. XVII. L'eau des ablutions de Jsus gurit une
jeune lpreuse. xviii. Gurison d'un enfant l-
preux (par le mme moyen).
xix. Un jeune mari est
dlivr d'un sortilge.
xx-xxi. Jsus rend la forme
humaine un jeune homme chang en mulet. xxii.
Mariage de ce jeune homme avec la lpreuse gurie.
xxiii. Rencontre de deux brigands (le bon et le
mauvais larron).
Ch. XXIV. Sjour et miracles de la Sainte Famille
Matarieh. xxv. Son sjour Misr.
Ch. XXVI. Retour Nazareth.
xxvii-xxviii. Epi-
dmie Bethlem. Deux enfants sont guris par l'eau
des ablutions de Jsus.
xxix. Enfant guri au moyen
d'un des langes de Jsus. Rivalit de deux mres;
mfaits et mort de l'une d'elles.
xxx. Gurison d'un
enfant dpos dans le berceau de Jsus (Barthlmy
ou Thomas Didyme).
^xxxi-xxxii. Gurison de deux
lpreuses par l'eau des ablutions de Jsus.
xxxiii-

Servatoris ex Manuscrlpto ediclU ac lallna versione et notis


iUustravit Henricus Sike, Traiecti ad Rhenum, 1697.
INTRODUCTION. m
XXXIV. Dlivrance d'une possde.
xxxv. Dlivrance
d'un jeune dmoniaque (Judas l'Iscariote).
Ch. XXXVI. Jsus anime des figurines d'argile.
XXXVII. Jsus chez un teinturier.
xxxviii. Miracles
de Jsus dans l'atelier de Saint Joseph. xxxix. Jsus
allonge miraculeusement une pice de bois. xl. Les
enfants changs en boucs.
xli. Jsus joue au roi
avec ses petits compagnons.
xlii. Gurison d'un
enfant mordu par un serpent (Simon le Zlote).
xLiii. Gurison de Jacques mordu par une vipre.
xLiv. Rsurrection d'un enfant tomb du haut d'une
terrasse (Zenon).
xlv. Jsus apporte Marie de
l'eau dans un voile.
xlvi. Le fils de Hanan est
frapp de mort.
xlvii. Mort d'un enfant qui avait
heurt Jsus.
xlviii. Jsus l'cole (de Zache).
xLix. Chtiment d'un matre d'cole.
Ch. L. Jsus demeure Jrusalem au milieu des doc-
teurs.
Li. Science de Jsus.
lu. Jsus et le phi-
losophe.
LUI. Jsus retrouv dans le temple.
Liv. Baptme de Jsus.
lv. Doxologie.

Sike n'avait eu sa disposition qu'un seul manuscrit


sans provenant de la bibliothque du clbre
date,
lexicographe J. Golius^ et qui n'a jamais t retrouv.

C'est le texte de son dition qui est devenu la base


unique de toutes les ditions suivantes. La traduction
latine de Sike fut reproduite telle quelle par J. A. Fa-
bricius^, qui se contenta d'y introduire la division en
chapitres qui est reste en usage. Elle passa ensuite

1. Op. cit., p. ***2 ***3.


2. Codex apocryphus Novi Testamenti (Hambourg, 1703)
2 d. (ibid., 1719), introduction, p. 128-67; texte et commen-
taire, p. 168-211.
^ ^
FQ>
lY INTRODUCTION.

dans les recueils de Jones ^ et de C. Chr. L. Schmid^.


J. C. Thilo republia le texte arabe et la traduction
latine, avec une introduction renouvele et de larges
extraits de l'annotation de Sike^. L'dition de Thilo fut
rimprime son tour : le texte arabe par Giles ^ et la
version par Tischendorf^. Quelques corrections con-
jecturales, qui ne sont pas toutes des plus heureuses ^,

furent apportes, soit au texte soit la traduction, par


Em. Rdiger pour l'dition de Thilo et par H. Flei-
scher pour celle de Tischendorf, mais la critique du
document n'a pas fait d'autre progrs. Au total, tout

ce que l'on a crit touchant l'origine et la composition


de VEvangile arabe de l'Enfance repose exclusive-
ment sur la teneur d'une dition faite, il y a pass deux
sicles, d'aprs un manuscrit inconnu et certainement
fort mdiocre.

Il ne serait pourtant pas tout fait exact de dire


qu'il fallait bon gr mal gr se contenter de ces don-

1. A new and full mthode of settling the canonical Autho-


rity ofthe New Testament (Oxford, 1798).
Corpus omnium veterum apocryphorum extra bihlia
2.
(Hadamar, 1804).
3. Codex apocryphus Novi Testamenti, t. I (Leipzig, 1832),
Prolgomnes, p. xxvi-xliv; texte et traduction, p. 66-131;
notes, p. 132-58.
4. Codex apoci^yphus Novi Testamenti. The uncanonical
Gospels and other writings (Londres, 1852), p. 12-32.
Evangelia apocrypha (2* d., Leipzig, 1876), p. 181-209;
5.
cf.Prolegomena, p. xlviii-liii. Nous ngligeons, par principe,
toutes les traductions en langues modernes faites sur la ver-
sion latine.
6. Voir cependant ci-aprs, pp. 22, 30.
INTRODUCTION. V

nes insuffisantes. En 1890, M. E. A. Wallis Budge


faisait copier Alks, dans le vilayet de Mossoul, une
Histoire de la Vierge Marie, qu'il avait trouve dans
un manuscrit syriaque du xiii^xiv^ sicle. 11 colla-
tionna cette copie sur un exemplaire de la Socit
Royale Asiatique de Londres et la publia, en 1899,
avec une traduction anglaise ^ Ce document, que
nous dsignons par la lettre S, est cens tre un rcit
de la nativit, de la vie et de la mort de la Sainte
Vierge. Il dbute par une sorte de paraphrase du
Protvangile, distincte de la version syriaque, et se
termine par de larges extraits de la Dormitio Deipa-
rae'^ et d'une collection syriaque des Miracles de la
Vierge. Entre ces deux extrmits, le compilateur a
insr tout Xvangile de VEnfance et un abrg de
la vie publique de Jsus-Christ, rduite quelques pi-

sodes trs librement dvelopps et entremls d'anec-


dotes apocryphes rsurrection du fils de la veuve
:

de Nam, baptme de Jsus, noces de Cana, tentation

1. The History of the Blessed Virgin Mary and the History

of the Likeness of Christ, 2 vol. (Londres, 1899 =


Luzac's Semi-
tic Text and Translation Society, t. IV et V). C'est ce mme
ouvrage que parat avoir condamn, en 1599, le synode de Diam-
pera, prsid par l'archevque de Goa, Alexis de Menezes.
Dans sa troisime session, dcret xiv, le synode rprouve et
interdit un certain nombre de livres syriaques en usage chez
les nestoriens du Malabar. Il nomme en premier lieu :

Librum vocatum de Infantia Salvatoris vel Historia Dominae


nostrae. Ce titre et plus encore les exemples cits dans les
considrants de la condamnation prouvent que l'ouvrage vis
n'tait qu'une rdaction altre de VHistoire de la Vierge
dite par M. Budge- (Voyez Mansi, t. XXXV, col. 1194-95.)
2. Voir Bibliotheca Ilagiographica Orientalis (Bruxelles,
1910), n 631-632.
VI INTRODUCTION.

de Jsus au dsert, sa passion et sa mort, emprison-


nement de Saint Joseph, rsurrection de Jsus, appa-
rition aux saintes femmes, dlivrance de Saint Joseph,
conflit entre les Sadducens qui s'taient chargs
de garder Joseph et les jpharisiens qui veillaient sur
le tombeau de Jsus, apparition de Jsus en Galile,
ascension.
De assemblage htroclite, nous n'avons con-
cet
sidrer que la partie qui peut avoir appartenu
ici

Vangile de VEnfance. En prenant le texte arabe


comme terme de comparaison \ voici, dans l'ordre o
ils se prsentent, les chapitres ou sections de chapi-

tres dont se compose le texte syriaque.


D'aprs le manuscrit de M. Budge (soit SJ :

Ch. II (avec fun dveloppement additionnel), m, 1.

IV. vii-viii (rdaction trs diffrente), v. vi. ix.


Episode intercalaire : fuited'Elisabeth emportant
son fils Jean-Baptiste; meurtre de Zacharie. x-xx,
2. xxvi-xxxv.
Jsus chez Zache le scribe [:=: pseudo-Thomas sy-
riaque, ch. VI -VIII, avec variantes additionnelles; cf.

arabe ch. xlviii-xlix, 1). Ps.-Thom. syr. xvi (cf.

arabe xliii). Ps.-Thom. syr. xiv, avec la fin du


ch. viii et variantes additionnelles arabe xlviii,
(cf.

2-3). Ps.-Thom. syr. xi (cf. arabe xlv). Ps.- Thom.


syr. XIII (cf. Ps.-Thom. syr. xii.
arabe xxxix).
Arabe xxxvi. xl-xlii. Histoire d'un homme tour-
ment par une vipre^. Le jeune homme bless par

1. Pour les rfrences au pseudo-Thomas syriaque, voyez ci-


aprs, p. XV.
2. Voyez ci-aprs, p. 51, note.
INTRODUCTION. vil

les brigands. Arabe xliv. Histoire de Nathanal.

D'aprs le manuscrit de la Socit Asiatique de


Londres (soit S2) :

Ch. ii-ix (comme dans S^ et suivant le mme or-


dre). X (lacune), xi-xx, 2. xxvi-xxxvi. xl-xlii.
XLIV. Histoire de Nathanal.

On voit donc que 83 omet les passages emprunts


au pseudo-Thomas syriaque ainsi que les anecdotes
propres S^, l'exclusion du texte arabe. Nous r-
servons provisoirement la question de savoir si ces
anecdotes ont t interpoles dans S^ ou supprimes
dans autres ^ Indpendamment de cette diff-
les
rence, semble que 83 procde d'une rdaction plus
il

voisine de l'original. En cas de dsaccord avec 8^, sa


leon est ordinairement la meilleure.
Dans la plupart des endroits o le syriaque est
parallle la recension arabe, il l'emporte par un tour
plus naturel et moins heurt. On savait depuis long-
temps que V vangile arabe de l'Enfance drive d'une
source syriaque. Mais, cette origine admise, il restait

est cependant probable a priori qu'un pisode tel que


1. Il

te miracle de l'homme la vipre, dans Si, est une interpola-


tion. On y reconnat le thme du conte populaire d'o La Fon-
taine a tir sa fable L'Homme et la Couleuvre, (Voyez les
observations de H. Rgnier dans la collection des Gi'ands
crivains de ia France. uvres de J. de La Fontaine, t. III,
pp. 1, 359.) (le thme du serpent ingrat est d'origine
indienne. Mais on n'en peut rien dduire de prcis sur la date
et la provenance de notre rdaction. M. Emm. Gosquin,
qui nous avons soumis cet pisode, en fera l'objet d'une note,
qui paratra dans la Revue Biblique.
VIII INTRODUCTION.

loisible le document actuel est une


de supposer que
thme emprunt. Aujourd'hui
variation nouvelle sur le
il est devenu superflu de montrer qu'il n'est qu'une

version, paraphrase sans doute ou mme interpole


en plusieurs places, mais cela prs, aussi servile
que la voulait ou pouvait faire un traducteur mala-
droit. Le lecteur en trouvera la preuve dans le choix
de variantes que nous avons empruntes l'dition
de M. Budge.

A ct de la rdaction syriaque, se place immdia-


tement le texte arabe indit du codex orientalis 32
de la Bibliothque Laurentienne Florence*. Cette
copie faite Mardin. par Isaac ben abi 'UFarag ben
al-Kasis al-Mutatabbib est date de l'anne 1299,
,

exactement du 14 sbt (fvrier) de l'an des Grecs 1610.


:

S'il est douteux qu'elle soit encore, comme au temps

de Thilo^, la plus ancienne que l'on connaisse, elle


mrite pourtant plus d'attention qu'elle n'en a ren-
contr jusqu'en ces dernires annes^. Le document

1. Voir l'insuffisante description de St. E. Assemani, Biblio-

thecae Mediceae Laurentianae et Palatinae codicnm manu-


scriptorum orientalium catalogus, p. 72-73. Le manuscrit se
compose en tout de 48 feuillets de papier, de 0,155X0,115 m.,
crits en lignes pleines. Il est orn, si l'on peut dire, de des-
sins la plume insrs dans le texte. Le feuillet 11 a t
remplac, ainsi que le feuillet 33, qui est laiss en blanc. Sur
les marges infrieures, est indiqu, en syriaque, un foliotage
qui ne correspond pas l'ordre actuel.
2. T. cit., p. XXXI.
3. Les vignettes du manuscrit ont t publies avec un bref
commentaire par M. E. K. Rdine, d'aprs une copie qui ne
les embellit pas (Mumaymopu anoupu^unecnazo apa-
INTRODUCTION. IX

n'y porte pas de titre, le feuillet initial s'tant perdu.


Mais, sur la tranche du volume, une main antique, qui
ne peut toutefois tre celle du copiste *
, a crit les
mots :
h^y^ S^r^^ [Uvangile de VEnfance
IjJ^s^

de Notre-Seigneur). Le colophon du copiste (fol. 47)


dit un peu diffremment Est fini le Livre de VEn^
:

fance de Notre-Seigneur (ces trois mots sont en


syriaque), Jeveux dire le rcit de la manifestation
de Notre-Seigneur Jsus- Christ
sa mmoire
adoration et louange! On verra tantt que cette ap-
pellation a son importance.

A moins qu'une partie du texte n'ait disparu avec le


titre, voici comment dbute le rcit :

[Fol. 2'] Il y eut, l'poque du prophte Moysey


un homme appel Zardust {Zoroastre), qui fut l'in^
venteur de la doctrine du magisme. Un certain jour,
comme il se trouvait assis auprs d'une fontaine,
occup instruire les initis es sciences du magisme,
il leur dit, au milieu de son discours : <C.-- ^^

Voici que la vierge concevra sans le concours d'un

CKazo EeauzeAiH Jln>mcmedi Xpucma, AaspeuU/iancKo


uJiiomeKu eo <>j,opeHi{iu, dans 3anucKU UMnepamopcKazo
pyccKazo ApxeoAOzuHecKazo Oiu,ecmea, nouv. sr., t. VIII,
1895, p. 55-71). M. A. Baumstark, qui les avait tudies sur
le manuscrit mme, pendant l'automne de 1904, les a dcrites en
dtail en se rfrant l'article de M. Rdine {Ein apocryphes
Herrenleben in mesopotamischen Federzeichnungen vom
Jahre 1299, dans Oriens Christianus, nouv. sr., t. I, 1911,
p. 249-71).
1. Sinon, les folios n'auraient pas t intervertis,
2. Il manque un mot ici et dajis les lignes suivantes.
X INTRODUCTION.

homme. <^Elle enfantera^ sans que soit bris le


sceau de sa <^...> [fol. 3] sa bonne nou-
{>irginit et

velle dans les sept climats de la terre. Les Juifs le


crucifieront dans la Cit Sainte, qui a t fonde par
Melchisdec. Il se relvera d'entre les mor^ts et mon-
tera au ciel. Comme signe de sa nativit, vous verrez
en Orient une toile plus brillante que la lumire
du soleil et des toiles qui sont au ciel, car en fait,
ce ne sera pas une toile mais un ange de Dieu.
Quand vous la verrez, hdtez-vous^ de vous rendre
Bethlem. Vous adorerez le roi nouveau-n et vous
lui offrirez vos prsents. Utoile sera votre guide
vers lui. Or cette parole tait un trait de prophtie
et le mtropolite Josu fils de ISn dit que ce Zar-
dust n'est autre que Balaam l'astrologue. La pro-
phtie se ralisa la fin des temps. En l'anne 30k
d'Alexandre, etc.

Ces derniers mots se raccordent, de la manire la


plus naturelle, au point o le compilateur syrien (S)
reprend la suite du rcit, et par o dbutent la
recension de Sike et les autres manuscrits qui la con-
firment^. Tous les exemplaires arabes connus men-
tionnent la prophtie de Zoroastre, dans les mmes
termes et au mme endroit o le manuscrit de Flo-
rence la rappelle, un peu plus loin. Cette mention
fait supposer une explication pralable. Il en ressort,

avec un haut degr de vraisemblance, que le para-

1. Texte : faites (ijUc pour IjLsr^).


2. Voyez p. 2.
INTRODUCTION. X

graphe que l'on vient de lire appartient l'original


de notre apocryphe.
S'il tait certain que ce prambule a t rdig sous

sa forme actuelle, V{>angile arabe de l'Enfance se


trouverait du mme coup abaiss une date fort tar-
dive. Le mtropolite Josu bar Nn est, n'en pas
douter, Iso'dd de Marw (c. a. 850). D'Iso'dd
Iso'bar, complt ensuite, par une rminiscence bi-
blique, en Iso' bar Nn, le passage est facile, dans
l'criture nestorienne. Et ce qui est plus dmonstratif
encore, le commentaire d'IsoMd sur Saint Matthieu
contient en effet le passage auquel le rdacteur arabe
fait ici allusion. L'exgte nestorien raconte la fable
de Zoroastre peu prs telle qu'elle se lit dans le
Laurentianus S'il ne dit pas que Zoroastre soit le
.

mme personnage que Balaam, il y a moyen de le


lui faire dire^ Nanmoins, faut-il croire que le para-
graphe initial du manuscrit de Florence et, par suite,
le document avec lequel il parat faire corps, soient
postrieurs au commentaire de Tvque de Hadath?
Il y aurait cela plusieurs difficults, outre celle
d'expliquer comment un apocryphe nestorien, datant
au plus tt du x^ sicle, aurait fait fortune dans
l'Egypte monophysite. D'abord il est trop vident
que cette rfrence une autorit d'cole dment le
titre mme d'un livre qui se donne pour un vangile.

1. Voyez Margaret Dunlop Gibson, The Commentaries of


Isho^dad of Merv. Volume II. Matthew and Mai'C in Syriac
(Cambridge, 1911 =
Horae Semiticae, n VI), p. a .3i>;
traduction, ibid., volume I (= Horae Semiticae, n" V), p. 19-20.
xil INTRODUCTION.

On accordera de plus qu'elle fait une disparate criante


avec le ton affect par tout le reste du rcit.
Enfin, Lso'dd lui-mme, dans un endroit au moins
de son commentaire, parat avoir connu YEi>angile
de l'Enfance ou une tradition qui en drive ^ Jus-
qu' preuve du contraire, le plus probable est que la
citation d'so'dd est une glose de copiste, comme
il y en a du reste, dans le manuscrit de Florence,

deux ou trois autres exemples bien caractriss. Elle


prouve uniquement que ce manuscrit est de prove-
nance nestorienne.

Voici le contenu du texte, rduit en chapitres, de la


recension de Sike.
Ch. II (avec les dveloppements de S). m, 1 (avec
quelques dtails additionnels refltant S). iv. vu
(avec une digression sur le nombre des mages), viii.

v, 1 (un peu abrg). v, 2 (avec une digression


incidente sur la date de l'arrive des mages et la du-
re de leur voyage; cf. au ch.
S, note iv, p. 8). vi.

IX. X (avec le passage propre S). xi-xv. xvi


(avec une variante grivoise). xvii. xviii (cf. S).
xii-xx, 1. XXI, 2 (cf. S). XXII. xxiii (cf. S).
XXVI ( peu prs comme S), xxvii. xxviii (cf. S).
xxix (quelques variantes de S). xxx (cf. S, note 8,
p. 35). XXXI (variantes de Sg). xxxiii-xxxiv (va-
riantes de S). XXXVI (avec le passage additionnel de

1. Voyez, par exemple, son interprtation de Matth., xxvir,


38 (t. c, p. L9li>; traduction, p. 112); cf. Analecta Bollandiana.
t. XXXI (1912), p. 91-92.
INTRODUCTION. xili

S). XXXVII. Ici, ranecdote qui forme le ch.i de


la recension de Sike. xxxviii-xxxix. xl (avec
une leon de bonne source Ayez piti de vos ser-
:

i^antesy qui ne i>ous ont pas mis sur le vrai chemin ).


xLi (cf. S). xLii (rdaction de S, avec variantes,
propres). Dbut de l'anecdote de Thomme au serpent
(cf. S, p. 51, note). xliv (mme rdaction que S,
avec variante additionnelle). Episode de Nicodme.
Ici le texte s'interrompt. Le fol. 33-33" est laiss

en blanc. Une main rcente a crit dans la marge in-


frieuredu fol. 32"^ '.Il y a une grande lacune partir
de cet endroit^. Fol. 34 Rsurrection du fils de la
:

veuve de Nam (le dbut manque). Baptme de


Jsus. Noces de Cana, etc., comme dans S, jusqu'
l'pisode final (Ascension du Christ).

Plus instructif et meilleur tous les points de vue,


malgr son ge moins vnrable, est le texte du ma-
nuscrit de la Bibliothque Vaticane syriaque 159. La
majeure partie de ce manuscrit est un ple-mle de
pices disparates, copi ou peut-tre compil par un
certain Ephrem Phign, de Gargar prs d'Amid,
lequel changea plusieurs fois de rsidence et de qua-
lit, durant les huit ans qu'il mit l'crire 2. Les

1. La calligraphie du titre crit sur la tranche ne donne pas


penser que de nombreux feuillets aient disparu.
2. L'ensemble du volume comprend 470 feuillets de papier
de 0,311 m. X
0,215 m. Les fol. 1-444' sontdela maind'phrem.
Texte syriaque et karsQni, sur deux colonnes. Les feuillets 445-
470 sont emprunts plusieurs volumes beaucoup plus an-
ciens. Nous citons d'aprs le foliotage rectifi. Le codex sera
dcrit avec plus de dtail dans le catalogue des manuscrits
hagiographiques orientaux de la Bibliothque Vaticane que
XIV INTRODUCTION.

pages qui nous intressent (fol. 231 ''-239') semblent


avoir t transcrites en 1622-1623, soit au couvent de
Mr Cyriaque soit au couvent d'Ab Gleb, prs de
Gargar^ (cf. fol. 231% 275'). Notre apocryphe actuel
nous y est montr encore en voie de formation. Le
en syriaque Histoire de l'Enfance
titre est ainsi libell :

ou de l'ducation de Notre-Seigneur Jsus-Christ et


des miracles qu'il fit en ce temps-l. Suit un texte
arabe, qui commence par rpter, avec des variantes
souvent meilleures, celui de Sike : ch. i. ii. m, 1

(rdaction de S). iv-ix. x-xi(cf. S). xii. xiii


(court). xiv-xix. xx-xxiii, 2 (cf. S), xxvi (cf. S).

xxvii. XXVIII (cf. S). XXIX. XXX (texte interm-


diaire entre S et la recension vulgaire). xxxi (cf. S,
spcialement notes 12 et 15). xxxiii (cf. S, notes 1, 5 et
10). XXXIV (cf. S, court de la fin). xxxv (cf. S).
XXXVI (rdaction mixte), xxxvii-xxxix. xl (cf. S,
moins le passage additionnel). xli (jusqu'aux mots :

se tiennent aux cts du roi).

A partir de l, sans interruption ni transition d'au-


cune sorte, le narrateur se met parler syriaque, ou
nous prparons en collaboration avec M. l'abb Tisserant.
Voir, en attendant, Assemani, Bibliothecae apostolicae Vati-
canae codicum manuscriptorum catalogus, t. III, p. 307-319.
1. Ce monastre, o phrem ne fit que passer, parat avoir
t une fondation armnienne. phrem l'appelle le couvent de
Wnk [-^lo = Juiip), a ce qui signifie, dit-il, le couvent d'A-
b Gleb (fol, 275'; cf. Payne Smith, Catalogi codicum
manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae. Pars VI, codices
syriacos complectens, Oxonii, 1864, col. 212, note). Un des moines
d'Ab Gleb portait le nom armnien de Giragos ou Kirakos,
c'est--dire Cyriaque (Payne Smith, t. c, col. 58). D'autres,
en assez grand nombre, sont appels de noms persans (ibid.,
col. 210-13).
.

INTRODUCTION. xv

plutt, il cde la parole au pseudo-Thomas^ qu'il se


borne rpter d'un bout l'autre. Il peut tre utile
de rappeler ici comment s'tablit la concordance du
pseudo-Thomas syriaque avec le texte arabe de Sike.
Nous suivons les divisions marques dans la traduction
de Wright, en avertissant que celles-ci sont leur
tour une rduction au texte grec.

PSEUDO-THOMAS SYRIAQUE EVANGILE DE l'eNFANCE

II XLVIjl.
III xLvi,2-3.
IV xLvn.
V Manque.
VI-VIII XLVIII.
IX XLIV.
X (manque).
XI XLV.
XII Manque (cf. s, p. 47, note)
XIII XXXVIII-XXXIX.
XIV-XV XLIX.
XVI XLIII.
XVII (manque).
XVIII L,l ; LUI.

Le colophon rpte le titre en d'autres mots Sont :

finis les miracles que fit Notre- Seigneur dans le temps


de son enfance '

Le pseudo-Thomas syriaque a t publi par


Wright 2 et rimprim ensuite par M. W. Budge^
1. Comparer le colophon du ps.-Thom. latin (nis. D) ExpU- :

cit libellasde miraculis infancie domini Salvatoris.


2. Contributions to the apocryphal literature of the New
Testament (Londres, 1865), p. q--|-; traduction, p. 6-11.
3. The History of the Virgin, t. I, p. 217-222.
XVI INTRODUCTION.

d'aprs le manuscrit du Muse Britannique Addit.


14464, un des plus antiques et des plus prcieux de
cette collection clbre ^ Notre Vaticanus suit pas
pas, le plus souvent avec une parfaite exactitude, cette
autorit imposante. Toutefois il ne laisse pas de s'en
carter en maints endroits, autrement encore que par
ses nombreuses incorrections. Notamment, l'alterca-
tion de Jsus avec le scribe Zache (ch. vi-xiii) et le
second pisode de Jsus l'cole (ch. xv) y sont ra-
conts avec un supplment de dtails qui recouvrent,
en les dbordant, les passages additionnels de S^.
Le simple rapprochement des textes prouve, avec
toute la nettet possible, que le Vaticanus a conserv
remaniements ni transpositions, le
l'tat naturel, sans
document syriaque dont S^ s'est servi pour complter
le rcit primitif reprsent par S2. Mais il ne viendrait
l'esprit de personne de supposer que cet informe
manuscrit, dat de l'an 1623 ou 1622, permette de re-
monter par del le texte du vi*^ sicle contenu dans
lemanuscrit du British Musum. C'est pourtant cette
invraisemblance qui est la vrit, comme le prouvent
plusieurs indices convergents.
L'vidence interne d'abord. Les dveloppements
additionnels de notre Vaticanus se raccordent, dans
le manuscrit de Londres, des passages incomplets
ou mme positivement mutils. Il est vrai que, mme
complts, ces rcits ou plutt ces discours ne sont
pas d'une clart lumineuse, et que notre document y

1. Cf. W. Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in


ihe British Musum (Londres 1870), p. 98-99.
INTRODUCTION. xvil

ajoute de nouvelles nigmes. Mais ces nigmes contri-


buent l'effet de profondeur et de subtilit que l'auteur
a cherch. Leur obscurit mme est une marque d'au-
thenticit. Elle explique, d'une part, pourquoi le texte

a t de bonne heure abrg et, de l'autre, comment il

s'est dnatur chez les copistes et les traducteurs qui


Tout conserv.
Car la rdaction que notre manuscrit permet de
reconstituer se retrouve tout entire, tantt en sections
parallles, tantt en tronons alternatifs, dans le
pseiido- Matthieu, dans le pseudo-Thomas latin et, ce
qui est infiniment plus dmonstratif encore, dans le
palimpseste latin de Vienne dont Tischendorf a dchif-
fr quelques extraits et qu'il date du v^ sicle ^ Elle
s'y retrouve, avec ses tirades incohrentes, parfois
traduites littralement, mais, le plus souvent, rem-
places par d'autres non-sens, dont le syriaque donne
la clef.
Nous disons le syriaque lui-mme et non pas une
rdaction hypothtique, dont il serait une version.
Quand on le met simultanment en regard des recen-
sions grecques et latines, voici le fait dont il est impos-
sible de n'tre pas frapp. Le syriaque forme trait
d'union entre les textes des deux autres langues. Il
offre un sens acceptable l o ceux-ci n'en ont aucun.
Bien plus. Il arrive qu'un mme terme syriaque explique
la fois, avec ou sans erreur de lecture, les leons
discordantes du grec et du latin. Un exemple isol
pourrait tre rcus comme fortuit. Mais il y en a trop ;

1. Evangelia apocryphe, 2* d. (Leipzig, 1876), p. xliv-xlvi.


APOCRYPHES DU N. T. II. f)
INTRODUCTION.

ils sont trop concordants et ils s'enchanent en srie


trop continue pour que Ton puisse se drober la
conclusion qui en ressort. Cette conclusion, c'est que
le syriaque est l'original commun des rdactions grec-
ques et latines.

Un du v* sicle et tra-
texte latin datant peut-tre
duit du syriaque, une hypothse avec laquelle on
c'est
n'est gure familiaris, malgr l'argument par analogie
que fournirait au besoin la vulgate de S. Jrme ^
On est donc amen supposer comme intermdiaire
une traduction grecque distincte des recensions exis-
tantes et plus complte. Plus complte, c'est--dire
plus longue. Or le catalogue vulgairement appel la
Stichomtrie de Nicphore en mentionne une qui
devait tre gale peu prs au double des textes grecs
connus^. Voil pour la longueur. Quant la teneur
de ce document, il en reste des traces irrcusables,
h'Evangile de Thomas s'est conserv aussi en vieux
slavon, notamment dans deux manuscrits serbes du
XIV sicle^. M. M. N. Speranskij, qui a tudi cette

1. Des exemples comme celui qui est relev p. 48, note 3 (et
qui est loin d'tre un cas isol) pourraient prouver aussi qu'
l'poque des Croisades, des lgendes apocryphes, d'origine
syriaque, se rpandirent en Occident. Ce n'est pas ici le lieu
de discuter cette hypothse.
2. Nicephori opuscula hisioj'ica, d. de Boor (Leipzig, 1880),

p. 135. Cf. Harnagk, Die Chronologie der altchristlichen


Literatur bis Eusebius, t. I, 1 (Leipzig, 1897), p. 593 et la note
de M. Gh. Michel, ci-dessus, 1. 1, p. xxx.
3. L'un a t publi par M. A. N. Popov dans son catalo-

gue des manuscrits de A. I. Khloudow; le second par St. No-


vakovic, dans la revue Slarine, t. VIII, p. 48 et suiv. (Voyez

(
INTRODUCTION. XiX

version^ et qui en a lui-mme publi deux exem-


plaires de provenance russe, a dmontr premptoire-
ment que tous manuscrits slavons dpendent d'une
les
rdaction grecque plus ancienne et plus dveloppe
que le texte des ditions actuelles ^, Ce prototype grec
est celui mme que nous cherchons, car les variantes
propres de la version slavonne se retrouvent en latin
dans le pseudo-Thomas, spcialement dans le codex
D ^, et d'autre part elles rejoignent par une drivation

on ne peut plus naturelle noire rdaction syriaque^.

C'est une rdaction grecque encore qu'il faut supposer


l'origine de la version gorgienne^, dont il existe
au moins un large fragment dans un manuscrit du
xii sicle, au Muse d'archologie ecclsiastique de

Tiflis^. Celle-ci ne nous est connue que par une

Speranskij, CjiaeHHCKiH anonpu^UHecKin. eeanzeAiH,


dans Tpydhi eochMazo ApxeoAOzunecKazo Cbsda e Moc-
Keb 1890, t. II, 1885, p. 75.)

1. T. cit., p. 75-84.
Ibid., p. 140-43, 137-39.
2.
Paris, Bibliothque Nationale latin 1652; xv sicle.
3.

4. M. Speranskij a dj not leur ressemblance avec les


extraits du syriaque de Wright cits en traduction latine, dans
l'appareil critique de Tisghendorf.
5. Cf. A. Khakhanow, OnepKU no ucmopiu zpysuHCKO

CAoeecHocmu, t. II (Moscou, 1897), p. 319-31.


6. Ce manuscrit n'est pas autrement dsign, mais le cata-
logue de M. Th. D. Jordania en indique un qui rpond tous
les traits du signalement, sauf qu'il serait plus ancien de deux
sicles. Dans le cas prsent, cela ne fait pas une diffrence irr-
ductible Analecta Bollandiana, t. XXXI, 1912, p. 349). Quoi
(cf.
qu'il en codex 95 du Muse d'archologie ecclsiastique
soit, le
de Tiflis contient (p. 568-72) une histoire intitule Enfance de
:

Notre-SeigJieur Jsus-Christ. Elle dbute comme le texte de


XX INTRODUCTION.

analyse assez confuse, qui semble dissimuler les pas-


sages peu intelligibles. Nanmoins ce qu'il en parat,
travers ce rsum imprcis, permet une fois de plus
d'entrevoir l-dessous un texte grec apparent notre
rdaction syriaque.
Mais quoi bon nous attarder ces preuves indi-
rectes? Cotelier, avant Tischendorf, a retrouv et pu-
bli des fragments grecs, o se sont conservs cer-
tains passages parallles aux variantes propres de la
rdaction syriaque ^ Ces fragments achvent de
mettre dans un jour lumineux la filiation des textes.
Ils montrent notamment qu'il a exist plusieurs rdac-

tions grecques du pseudo- Thomas, par lesquelles


toutes les autres versions connues, y compris les
deux rdactions grecques de nos ditions actuelles,
se rattachent un original syriaque. S'ils ne suffisent
pas expliquer tout le dtail de cette transmission, ils
confirment qu'elle est seule possible et ils opposent
un obstacle infranchissable tout essai d'enchane-
ment en ordre inverse.
Pour la clart des explications qui prcdent, nous
avons d omettre de discuter les faits qui les ap-
puient. Cette discussion serait longue et rendrait
ncessaires des moyens de preuve qui dpassent les
limites imposes au prsent travail. Afin d'y suppler
dans la mesure du possible, nous avons traduit en

M. Khakhanow et finit de mme dans une lacune, au mme


endroit{Onucanie pyKonuce Tu^AUCcnazo LfepKoenazo
Mysen KapmaAUHO-HaxemuncKazo dyxoeeHcmea, t. I, Ti-
flis, 1903, pp. 96, 125).
1. Voyez p. 304, note 27 (et le texte B de Tischendorf, ch. vi).
INTRODUCTION. XXI

appendice (p. 290-311), en les comparant aux rdac-


tions parallles, l'pisode le plus caractristique du
nouveau texte syriaque.
Ni cet extrait ni les variantes que nous en avons
rapproches n'puisent la matire. Nous croyons
pourtant que ce simple exemple suffira la dmons-
tration. Du reste, dans l'tat prsent de la question,
il serait assez vain de prtendre lucider fond les
rapports du pseudo-Thomas latin l'original syria-
que. La rponse dcisive est dans le palimpseste de
Vienne. Il lui faut laisser son secret en attendant qu'il
l'ait livr, et c'est courir au-devant d'un dmenti que
de compter sans lui ou de parler en son nom, par con-
jecture, sur la foi de tmoignages problmatiques.
Il est pourtant certain ds prsent que le Vatica-
nus non plus ne donne pas le texte intgral du pseudo-
Thomas syriaque. Les versions latine et slavonne, le
pseudo- Matthieu et l'abrg grec, sparment ou en
groupe, le compltent par des variantes additionnelles
dont les attaches y sont restes visibles.

Au point o nous en sommes, voici donc ce que


nous savons de la transmission du document. Cinq
manuscrits \ cinq rdactions. De leur rapproche-
ment, il ressort que V{>angile de l'Enfance se com-

1. Il resterait encore parler de deux manuscrits de la


Bibliothque Nationale de Paris, syr. 238 et 273 (Zotenberg,
Catalogue des manuscrits syriaques et sabens de la Biblio-
thque Nationale, pp. 191, 212). Par suite d'un malentendu,
la photographie que nous voulions en faire prendre ne nous
est point parvenue au moment de livrer ces pages l'impres-
INTRODUCTION.

pose d'au moins deux pices principales. La seconde


est un petit crit, d'origine syriaque, qui existait
l'tat isol ds cinquime sicle, au plus tard, et
le

qui n'est autre que le pseudo-Thomas. Il suit de l


que toutes les diversits de fond et de forme par les-
quelles V Evangile de l' Enfance semblait se diffren-
cier des endroits parallles du pseudo-Thomas^ sont
dues des altrations postrieures.
Ces altrations ont chang l'aspect gnral du docu-
ment. Il serait peu prs inutile d'en dresser ici un

tableau comparatif. La plus importante c'est que Sg, S^


et le manuscrit de Florence trois exemplaires nes-
toriens ont allong le rcit d'un appendice qui en
rompt le cadre originel et qui fausse absolument le
titre que l'ouvrage continue de porter dans le Lau-
rentianus^. Un livre qui raconte la vie publique du
Christ, sa mort, sa rsurrection et son ascension, n'est
plus un Evangile de l'Enfance.
Il est moins ais d'arriver une conclusion ferme

touchant la composition et la date de la premire partie,


dont l'origine est assez trouble. Les sources qui y ont
ml leurs apports semblent communiquer, au moins
par infiltration, avec le pseudo-Thomas.

sion. M. E. Blochet, qui a bien voulu les examiner notre


demande, nous en crit ce qui suit Le texte de VtLvangile de
:

l'Enfance contenu dans les deux manuscrits syriaques 238 et


273 est, peu de mots prs, le mme que celui dit par Thilo.
Ils me semblent reprsenter une classe de manuscrits diff-
rente de celle qui a t utilise par Thilo. Le 273 est le meil-
leur et prsente peu de variantes avec le texte imprim; le
238 commence en karsliouni et se termine en arabe. Son texte
est infrieur celui du prcdent.
1. Voyez ci-dessus, p. ix.
INTRODUCTION. XXIII

Ainsi l'pisode de Jsus assistant Saint Joseph dans


son travail (ch. xxxviii) et le miracle du
lit de parade

rajust (ch. xxxix), qui se lisent dans la partie arabe


du manuscrit du Vatican, comme dans celui de Flo-
rence et dans l'dition de Sike, reproduisent, sous une
autre forme, le thme indiqu par le pseudo-Thomas
(ch. xiii) et par le Vaticanus qui le copie.
Les premiers chapitres rappellent d'autres docu-
ments connus. Sans parler de plusieurs emprunts
directs aux Evangiles canoniques, presque tous les
pisodes y sont parallles au Protvangile et au
pseudo-Matthieu.

Comparer :

Ch. II. Voyage de Marie Prott, xvii, 1, 3.

etJoseph Bethlem
II, fin
m. La sage- Pro^eV.xix, l-2;xx, 1-4;
femme de Jrusalem ps.-Matth. 3-5.
xiii,
IV. Adoration des Ber- ps.-Matth. xiv, 6.
gers
V. Circoncision ps.-Matth, xv, 1.

VI. Prsentation au tem- ps.-Matth. xv, 2-3.


pie
VII. Adoration des Ma- Prott, xxi, 3-4; 1,

ges ps.-Matth. xvi, 1-2.


IX. Fuite en Egypte Prot>. xxii, 1 ;

ps.-Matth. 1-2.
XVII,
X. Chute des idoles ps.-Matth. xxii, 2-xxiv.
Ces paralllismes n'impliquent pas une dpendance
XXIV INTRODUCTION.

proprement dite. Encore moins en pourrait-on dduire


entre quels textes et dans quel sens s'est tablie la
drivation. Le pseudo-Matthieu qui a des traits com-
muns avec V Evangile de l'Enfance, en a aussi, et
d'assez marqus, avec d'autres lgendes spcifique-
ment syriaques. Si l'on veut prendre la peine d'y
regarder, peut-tre que ceux-ci expliqueront ceux-l.

Les chapitres xi-xli sont la seule partie originale


de notre apocryphe. Originale veut dire qu'elle appa-
rat ici pour la premire fois. Reste savoir sous
quelle forme ces anecdotes ont t mises en cours et
quels modles les ont inspires. Un exemple qui en
donne long penser, c'est le miracle du jeune homme
qui avait t chang en mulet par des sorcires et qui
reprit la forme humaine au contact de Jsus (ch. xx-
xxi). Cette grossire thaumaturgie est exactement de
mme got que le miracle de la jument qui redevint
femme la prire de Saint Macaire d'Egypte, selon
Y Histoire Lausiaque de Pallade^ On peut noter entre
les deux anecdotes plusieurs diffrences bien carac-
trises mais, de part et d'autre, la donne est si mani-
;

festement identique qu'il est impossible de ne pas

1. The Lausiac History of Palladius, ch. xvii, d. G. But-


ler, dans Texts and Studies, t. VI, 2 (Cambridge, 1904), p. 44-
46. Dans Historia monachorum, le mme miracle est racont,
sauf que les victimes du malfice ne sont plus une femme et
son mari mais une jeune fille et ses parents, (Voyez E. Preu-
SGHEN, Palladius und Riifinus, Giessen, 1897, p. 90 et compa-
rer A. LuGOT, Palladius. Histoire Lausiaque, dans Textes et
documents, t. XV, p. 110, note 6.)
INTRODUCTION. xxv

conclare une origine commune. Sans hasarder de


dductions prmatures, bornons-nous constater que
notre apocryphe entre ici en contestation de priorit
avec un auteur grec des premires annes du v^ sicle,
conteur naf et crdule mais gnralement tenu pour
incapable de dmarquer un rcit. Si Pallade attribue
le fait Saint Macaire, cela prouve au moins qu'il
l'avait entendu raconter la gloire de Saint Macaire.
A cette poque et dans ce milieu, il est peine pos-
sible de supposer une contrefaon antcdente de
Vangile de l'Enfance.
V Histoire Lausiaque fut d'assez bonne heure tra-
duite en syriaque '. Le Muse Britannique en possde
un manuscrit dat de l'anne 532 ^ et qui avait appar-
tenu au couvent des Syriens, en Nitrie. La version
qu'il contient pourrait remonter la fin du v^ sicle^.
C'est une date extrme, et il convient d'ajouter que le
Pallade syriaque ne dut pas se rpandre galement
vite dans tous les milieux. Ce furent vraisemblablement
les Syriens monophysites, amis, voisins et htes de
l'Egypte, qui l'adoptrent les premiers, aprs l'avoir,
sans doute, traduit eux-mmes. 11 avait donc faire
oublier ce patronage compromettant, avant de pouvoir
pntrer chez les nestoriens de la Msopotamie ou de
la Perse. Et en effet, on ne le signale dans ces parages
qu'un bon sicle plus tard. Si donc il est vrai que
VE^fangile de l'Enfance fut d'abord rdig en syriaque,

1. Voyez Butler, ouv. cit., t. VI, 1 (Cambridge, 1898),


p. 89-95.
2. Wright, Catalogue, p. 1072-1073.
3. Butler, loc. cit., p. 95.
XXVI INTRODUCTION.

nous savons au moins ceci : la rdaction qui contient

les chapitres xx-xxi, et le chapitre xxii, qui leur sert


d'appendice, date au plus tt du vi sicle ou du vii^,

selon qu'elle est de provenance jacobite ou nestorienne.


Mais il va de soi qu'elle a pu tre forme par inter-
polation d'un apocryphe plus ancien.
On voit donc l'importance qu'il y aurait savoir au
juste ce que comprenait primitivement le texte syria-
que, traduction, imitation, compilation ou rapso-
die, qui fut runi au pseudo -Thomas pour former
notre apocryphe actuel. Mais il ne semble pas que
l'examen de la tradition manuscrite syro-arabe per-
mette de rsoudre le problme ainsi pos. Dans toute
cette premire partie, les seules divergences propos
desquelles on puisse prononcer le terme de recension
sont les suivantes.
S2 et S^, manuscrits nestoriens, brodent sur l'his-
toire des mages une lgende o la Perse, seconde
patrie du nestorianisme, est mise en vidence ^ Le
Laurentianus, galement nestorien, n'en a retenu que
certains dtails, qui dnotent toutefois une narration
crite du mme point de vue. Son paragraphe prlimi-
naire sur la fabuleuse prophtie de Zoroastre est d'une
couleur locale suffisamment caractrise^. Le Vatica'
nus et l'exemplaire de Sike, manuscrits jacobites,
semblent en avoir gard une trace ^, d'o il faudrait
conclure qu'il appartenait la rdaction primitive.

1. Voyez ci -aprs, p. 3, note 2 au ch. m de la rdactioa


arabe.
2. Ci-dessus, p. ix-x.
3. Voyez p. 9 et ci-dessus, p. x.
INTRODUCTION. xxvil

S2, S^, le manuscrit de Rome et celui de Florence


se runissent contre la rdaction de Sike pour exclure
les chapitres xxiv et xxv^ Ceux-ci d'ailleurs se d-
noncent eux-mmes par la citation maladroite qui les
termine Le Seigneur Jsus accomplit dans le pays
:

de Misr nombre de miracles qui ne sont pas crits


dans VEvangile de VEnfance ni dans l'Evangile
complet^. Aprs cela, il ne reste plus Tinterpolateur
(ju' dcliner son nom. Nous savons dj qu'il tait

gyptien et qu'il cherchait recommander les tradi-


tions de Matarieh, prs de l'ancienne Illiopolis, au
N.-E. du Caire. L'Arbre de la Vierge, dont le dernier
remplaant vient peine de disparatre, la source mira-
culeuse ^ et le clbre Jardin du Baume que l'on vn-
rait jadis Matarieh^*, apparaissent pour la premire
fois dans l'histoire, au xiii sicle^. Evidemment, la
croyance qui les concerne ne date pas du jour o les
chroniqueurs et les plerins la trouvent tablie. Mais
il est impossible de la supposer trs ancienne, car

l'poque o elle se forma, elle dut trouver la place dj

1. Comparer p. 27, note 4 au ch. xxxii, et ci-dessus,


pp. XII, XIV.
2. P. 28.
3. Voyez Nicolas P. Parkas, Ta uap xriv 'HXtouTroXtv (Maxa-
pav) Avpov Tj IlavaYia (Alexandrie, 1903), p. 23-38. M. JuL-
LiEN, S. I., L'Arbre de la Vierge Matarieh (Le Caire, 1904).
4. Voyez S. de Sagy, Relation de l'Egypte par Abd-Allatif
(Paris, 1810), p. 86-90, en observant toutefois que l'itinraire de
Mandeville est un faux.
5. En 1261, chez le continuateur anonyme de Guillaume de
Tyr, d. H, Mic hlant et G. Raynaud, Itinraires Jrusa-
lem, dans Publications de la Socit de l'Orient latin. Srie
gographique. HT. Itinraires franais (Genve, 1882), p. 174-75.
xxvm INTRODUCTION.

prise. D'aprs la tradition officielle de l'glise copte,


le souvenir du passage ou du sjour de la Sainte
Famille est localis dans un certain nombre de sanc-
tuaires dont le plus fameux est le monastre de
KoskmV en Moyenne-Egypte, prs d'Asmnan, ce
qui ne cadre pas mal avec la lgende du palmier
d'Hermopolis, dj relate par Sozomne^. Une liste
des localits sanctifies par la prsence du Christ fut
dresse vers la fin du xii^ sicle par l'Armnien Abu
Slih^, qui visita le Caire et peut-tre y habita'*.
On y chercherait vainement le nom de Matarieh. Les
dfenseurs de la tradition locale en sont rduits
invoquer, comme plus ancien tmoignage, prcisment
le texte ici mis en question. Il leur sert
qui est
prouver que leur lgende est antrieure Vanglle
de l'Enfance. Malheureusement il faut renverser la
dduction le manuscrit de V^angile de l'Enfance
:

qui mentionne Matarieh est, par le fait mme de cette


mention, convaincu de reprsenter une copie interpole
et postrieure au xii^ sicle^.

1. Voyez F. Nau, La version syriaque dela vision de Tho-


phile sur le Vierge en Egypte, dans Revue de
sjour de la
VOrient chrtien, t. XV (1910), p. 125-32. P. Dib, Deux discours
de Cyriague, vque de Behns, sur la fuite en Egypte, ibid.,
p. 157-61. Cf. Analecta Bollandiana, t. XXIX (1910), p. 457-58.
2. Histoire ecclsiastique, V, 21; d. Hussey (Oxford, 1860),

p. 515-16.
The Churches and Monasteries of Egypt attributed to
3.
Abu Armenian, d. B. T. A. Evetts, dans Anecdota
Slih, the
Oxoniensia, Semitic Sries, part VII (Oxford, 1895), p. *J\^ \
*
;

traduction (avec notes de M. A. J. Butler), p. 217-27.


4. Evetts, loc. cit., p. x.
5. Il faut cependant ajouter qu'au xiii sicle la tradi-
INTRODUCTION. XXIX

Telles sont les particularits de la rdaction syro-


arabe qui donnent la critique du texte une indication
claire de soi. Ce qu'il reste en dire ne se comprend
bien qu' la lumire d'une autre tradition.

II. Rdaction armnienne.

Elle a t publie intgralement pour la premire


fois par le R. P. IsaeDaetsi^ d'aprs une copie faite
en 1824^, sur une autre copie antrieure de trois ans.
Celle-ci avait t prise par un certain Parounag
d'Eznig, un vieux manuscrit, qui, parat-il, fut peu
aprs livr aux flammes comme un mauvais livre, par
un jeune clerc attach au service du patriarche arm-

tion fut ofTiciellement reconnue par une sorte de compromis.

Le synaxaire copte raconte, au 8 baune, que la Sainte Famille


s'arrta Matarieh, sur le chemin du retour de la Haute-
Egypte en Syrie {Synaxarium Aleandrinum, d. J. Forget,
dans Corpus scriptorum Chris tianorum orientalium, Scriptores
arabici,ser.iii,t. XIX,p. (OT). Cf. Parkas, t. cit., p. 38, note 13.

1. Gif^ujlfnli tf/>^^ ^"( ^mutl^tupiuMiug. Livres apocryphes


du Nouveau Testament (Venise, 1898; dans fi'iuiauniuli -^mi-
/^ui^ujTi 4/^ ^L ^"p nutpnL.pbui'ii^ =
Trsor de littrature
armnienne, ancienne et moderne, t. II), p. 1-126. C'est sans
doute d'aprs ce manuscrit que M. F. Gonybeare a traduit les
six premiers chapitres de notre apocryphe {Protevangelium
Jacobi from an Armenian Manuscript in the library of the
Mechitarists in Venice dans American Journal ofTheology, t. I
(1897), p. 424-42. Je ne connais malheureusement cette traduc-
tion que par l'extrait qu'en a donn M. E. Amann (Le Prot-
vangile de Jacques et ses remaniements latins^ Paris, 1910,
p. 71-72; cf. p. 172).
2. De la main du P. G, Esaiean et date de 1824. C'est le
manuscrit 298 de la Bibliothque des PP. Mkhitharistes de
Saint-Lazare Venise.
XXX INTRODUCTION.

nien d'Andrinople ^ On peut dj conclure de cet


autodaf que notre apocryphe formait un volume
part et qu'il ne payait pas de mine.
Point de titre au document. L'diteur lui en a fait

un avec une citation de Sargis Snorhali qui, au


XII sicle, mentionne dans son commentaire des p-

tres catholiques, un apocryphe intitul le Lisre de


l'Enfance du Christ.
Le texte est divis en 28 chapitres. Les sept pre-
miers correspondent, pour le sujet et la marche gn-
rale du rcit, aux chapitres i, 4-xvi du P?'oti^anglle
[n-xiii du pseudo-Matthieu) et, partant, la premire
partie de l'histoire syriaque de la Vierge (S), dont le
canevas est peu prs identique. Jamais cependant la
ressemblance n'est complte. L'armnien est une
rdaction ou, si l'on veut, une amplification, distincte,
au moins par ses longueurs, de tout ce que l'on connat.
Il est noter qu'elle ne doit rien la version arm-

nienne w Protvanglle'^ qui se rattache directement


^

la tradition grecque. Cela seul prouve ou, du moins,


donne penser que le Livre de l'Enfance n'a pas t
compos en armnien, par un compilateur qui assem-
blait des pices dj traduites.
A partir du chapitre viii, le rcit prend contact avec
VE^^anglle syro-arabe de l'Enfance : contact libre et
intermittent. Indiquons brivement les lignes princi-
pales de la narration, en mettant en regard les passages
correspondants du texte arabe.

1. Note du P. Esaean.
2. dite aussi par le P. Daetsi, dans ce mme volume,
p. 250-64.
.

INTRODUCTION.

REDACTION ARMENIENNE, REDACTION ARABE,

VIII, 1-8. Nativit. ii.

VIII. 9-ix, 3. Eve vient saluer le


Rdempteur.
IX. 3(fin)-7. Salom. ii (fin)-in,
X. Adoration des bergers. iv.
XI. Arrive des Mages. vu.
XII. Prsentation de Jsus au
Temple. vi.
XIII. Massacre des Innocents.

XIV. Meurtre de Zacharie. Cf. S^ (p. 10,


note au en. ix).
[xv, 1. Fuite en Egypte] Cf. IX.
XV, Sjour Hebron.
2.
XV, 3. Arrive en Egypte. Cf. X, 1.
XV, 4. Sjour au Caire.
XV, 5. Jsus se laisse glisser sur
un rayon de soleil.
XV, 6-22. Destruction du temple Cf. X, 2.
des idoles.
XV, 23-26. La Sainte Famille Cf. S (note au
chez lazar. ch. XII, p. 14).

XV, 27. Reproches de Jsus Cf. XII.


Marie.
XV, 28. Retour au pays. XXVI.
XVI, 1-4. Destruction du temple
de la ville des Arabes.
XVI, 5-6. Jsus et ses petits com-
pagnons.
XVI, 7-15. L'enfant (Abia)
tomb du haut d'une maison. XL IV.
XVII, 1. Destruction du temple
de Sahaprau.
INTRODUCTION.

REDACTION ARMENIENNE. REDACTION ARABE.

XVII, 2. L'eau change en sang.


XVII, 3-14. L'enfant frapp d'in-
solation et ressuscit par J-
sus.
Les enfants de la ville
XVIII, 1.
de Madiam veulent chasser Cf. xl, 1.
Jsus.
XVIII, 2. Les figurines d'argile. xxxvi.
XVIII, 3-4. La poussire change
en moucherons.
XVIII, 5-6.Inquitudes de Marie
et de Joseph.
XIX, 1-3. Joseph chez le roi Bar-
jsus.
XIX, 4. Jsus confi Gama-
liel.
XX, 1-6. Jsus l'cole de Gama- xlviii.
liel.
XX, 7. Jsus, apprenti de Saint Cf. xxxviii.
Joseph.
XX, 8-10. Le trne rajust. xxxix.
XX, 11-15. Construction d'un
palais.
XXI, Jsus chez Isral le teintu- xxxvii.
rier de Tibriade.
XXII, 1. Jsus et les enfants d'Ari-
mathie.
XXII, 2. Un rocher s'incline sur
l'ordre de Jsus.
XXII, 3. L'enfant aveugl et guri
par Jsus.
XXII, 4-13. Le noy (Jonathan)
ressuscit par Jsus.
XXIII, 1-2. Les cruches brises.

i
,

INTRODUCTION. xxxiii

XXIII, 3.Un arbre se courbe la


parole de Jsus.
XXIII, 4. Gurison d'un jeune l-
preux.
XXIV, Le lpreux d'Emmas.
XXV, 1. La Sainte Famille Na-
zareth.
XXV. 2-8. Arbitrage de Jsus
entre deux frres (Miche et
Malachie).
XXVI. Gurison de Hiram le sy-
rien.
XXVII. Gurison de Balthasar le
mdecin.
XXVIII. Arbitrage de Jsus entre
deux soldats.

Tel est, en abrg, le contenu de ce document que


nous appelons la rdaction A .

Le R. P. Daetsi en a publi une seconde, d'aprs


un autre manuscrit de la bibliothque de San-Lazzaro,
sans indication d'ge ni de provenance'. On le croi-

rait plus ancien, ce signe tout au moins qu'il est fort


mutil.
Les rubriques des chapitres, indiques ou supples
aprs coup au bas des pages ne correspondent
'^,

exactement aux sous-titres de A, ni pour le nombre


ni pour la place, ni pour l'nonc. Selon cette division,
le texte commence la fin du ch. xi (= A, xi, 23) et
s'interrompt, pour la dernire fois, au milieu du

1. Tom. cit., p. 127-235.


2. Daetsi, p. Q,
APOCRYPHES DU N. T. II. C
XX XIV INTRODUCTION.

ch. XXVII (= A, XXV, 5 fin). Il sera dsign ici par le

sigle B.
Entre A et B, la principale diffrence est que le
second est en gnral plus long et plus diffus. Outre
ces innombrables variantes rdactionnelles rpandues
travers tout le rcit, B insre, au dbut du ch. xxi
(= A, xviii, 1), une histoire de temple ananti mira-
culeusement, qui est une rptition de l'pisode dj
racont au ch. xviii (= A, xvi, 1-4).
Vers la fin du mme chapitre, il intercale un double
ou une nouvelle variation du miracle de l'enfant (ici :

Satil) ressuscit par Jsus, qu'on accusait de l'avoir fait

prir. Enfin, au bout du ch. xxii (= A, xx, 15), trois


pisodes additionnels dlivrance d'un jeune possd
:
;

rsurrection de l'enfant prcipit du haut d'une tour


(rplique de B, ch. xix =
A, xvi, 7-15, mais avec une
autre mise en scne, et cette fois le ressuscit s'ap-
pelle Zenon, comme dans la lgende syro-arabe);
gurison d'un jeune paralytique.

Un troisime exemplaire, don de l'archimandrite


lusik, se trouve la bibliothque du couvent d'Edsmia-
dsin. 11 est dat de l'an 1666. M. Marr l'a dcrit et
analys\ en le comparant une notice du P. Zar-
bhanlean, qui n'est au fond qu'une liste des chapitres
de la rdaction A^.

1. Hs Mhmue nomsdKu ez> Apueni-H)^ dans 3anucKU

BocmoHHazo OmmAenin H. P. ApxeoAozuHecKazo 06iu,ec-


mea, t. VI (1891), p. 135-45. Reproduit dans la revue i,ujtintu
nSuopbiup t. VI (1892), p. 232-35.

2. TuiuitlfUJnujnuifi tfiuibiuLiuh PuintiuiulinL.pbuiig fiiu/u-


INTRODUCTION.

A en juger par les extraits donns par M. Marr, les


dix-neuf chapitres du manuscrit d'Edsmiadsin cou-
vrent assez exactement les cli. vii-xxvin du texte
A. Quelques-unes de ces citations se retrouvent peu
prs littralement dans le texte imprim. D'autres,
notamment les phrases finales du dernier chapitre,
ont un tour visiblement abrg. Les quelques variantes
que nous avons pu extraire de l'analyse de M. Marr
sont dsignes par la lettre E.

La bibliothque des RR. PP. Mkhitharistes de


Vienne possde galement une copie de notre apocry-
phe. Elle est antrieure l'anne 1710 et pourrait
remonter au xyi*^ sicle*. Ce qu'elle parat avoir de
plus original, c'est qu'une main rcente y a crit la
premire page, en guise de titre, le nologisme Si^m^-
lUL-hmiupiutEvaigile de l'Enfance^ ou plus littrale-
:

ment Evangile Enfant , comme disait Chardin


: ''^.

Il ressort de l que cette dnomination tait usite,

mais qu'elle n'a pntr que fort tardivement dans les


manuscrits.
Du texte lui-mme, tout ce que nous savons, c'est
qu'il tait divis en 26 chapitres dont les intituls ou
les rubriques initiales correspondent assez bien ceux

libiuu. Catalogue des anciennes traductions armniennes (Ve-


nise, 1889), p. 197-98.
1. Manuscrit 186; cf. J. Dashian, Catalog der armenischen
Handschriften in der Mechitharisten-Bihliothck zu Wien
(Vienne, 1895), partie armnienne, p. 502-504.
2. Voyez rdaction armnienne, ch, xx, 3; p. 210, note 20.
XXXVI INTRODUCTION.

de la rdaction A, chapitres i, iii-xxii, xxiv-xxviii'.


Les deux manuscrits se terminent exactement sur la
mme phrase.

Enfin, nous ne pouvons manquer de rapporter ici,


titre donne chronologique, que l'ermitage de
de
Ktoutz (dans l'le d'Agthamar, lac de Van) possderait
ou du moins a possd une copie du Lwre de F Enfance
faite en l'anne armnienne 796 (a. D. 1347), sous le
rgne de Constantin, fils de Baudouin ^. Constan-
tin II de Negir, protecteur et soutien du catholicos
latinisant Mekhithar de Sis, n'incarnait pas Tide
nationale des Armniens groups autour des siges
dissidents d'Agthamar et d'Albanie. Cette mention de
son rgne semblerait indiquer que le manuscrit de
Ktoutz provenait de l'Armno-Cilicie.

Outre ces exemplaires complets qui montrent la


lgende dans son ensemble originel ou avec tous ses
accroissements, les Miscellanes , clbres chez les
Armniens sous le nom de zfmn-^iin^p^, en contiennent
frquemment des pisodes isols. Tels sont, pour
nous en tenir aux textes actuellement accessibles, les
fragments publis par le P. Daetsi sous les num-
ros 4-8,
1) P. 267-77. Sur le message de l'ange et l'an-

1. Cette s'tend aux incipit des chapitres. Le


conformit
X' notamment dbute, quelques mots prs, par la mme
phrase boiteuse que le ch. x de la rdaction A. (Vovez p. 129-
30).
2. Zarbhanelean, t. cit., p. 197.
INTRODUCTION. xxxvil

nonce de la grossesse de la sainte Vierge Marie, Mre


de Dieu . Ce rcit reproduit, en Tabrgeant, celui de
A, ch. V, 1-10; XI, 16-25. Manuscrit dat de l'an 1700.
Ce fragment est dsign par la lettre N.

2) P. 278-84. {Sur) Varri{>e des Mages enus pour


adorer le Christ. Dbut du texte :

En Vanne quarante-troisime d'Auguste y em-


pereur des Romains, d'Abgar <^roi^ des Armniens
et des Syriens la ingt et unime, d'H rode, roi des

Juifs, la trente-neu^fime, Notre- Seigneur Jsus le


Messie naquit Bethlem de Jude, et voici que les
Mages... Suit un abrg de A^ ch. xi, 1-9, 12-21, 25.
Manuscrit de date incertaine, antrieur 1700.

3) P. 284-95. Comment les rois Mages vinrent


Jrusalem avec leurs armes. Le rcit commence aux
mots Voici que les Mages... et reproduit, sauf quel-
:

ques variantes et omissions. A, xi, 1-20, 22-25. Manus-


crit provenant du couvent d'Ardsak dans le Vaspou-
rakan. Date inconnue.

4) P. 296-306. Histoire de Varrive des rois mages,


venus pour adorer le roi nouveau^n. Mme dbut
que Mg. Le texte est celui de A, ch. xi, 1-25, avec plu-
sieurs leons mieux conserves. Deux manuscrits, dont
l'un dat de l'an 1538.

Pour suppler au silence de la rdaction B, mutile


en cet endroit, nous avons extrait les variantes signi-
ficatives de ces trois fragments, dsigns respective-
ment par les sigles i!/^, M.^ et M^.
XXXVIU INTRODUCTION.

5) P. 306-312 : Histoire de la fuite du Seigneur en


Egypte pour se soustraire Hrode = B, ch. xvi; A,
ch. XVI, 2, 3 (abrg), 4-5 (en omettant le miracle des
rayons de soleil), 6-23 (vers le milieu). Manuscrit dat
de l'an 1538; le mme qui contient le fragment M3^

De ces matriaux Ttat brut, et de tous ceux qui


doivent encore se cacher ailleurs, sera-t-il possible,
supposer qu'on le tente jamais, de tirer une dition
critique satisfaisante? Cela n*est pas sr et encore
moins pourrait-on dire ce que sera cette dition.
Tout ce que l'on entrevoit, en gros, c'est qu'aucun
des textes actuels ne reprsente exactement l'origi-
nal. Si B a t presque partout allong et dlay, A
semble avoir t raccourci ou mutil. Il y manque des
bouts de phrases, des phrases entires, voire de
courts passages, qui sont ncessaires la trame du

1. Il n'aurait peut-tre pas t superflu d'en noter aussi les


variantes. Nous en relevons donc ici les plus notables, aprs
celles qui ressortent du sommaire ci-dessus, Ch. xv, 3 :

((... Dans la plaine de Tanis, ville qui est appele Poulpas

(ou Boulbas, 4
*9nL^u^uju). Ils arrivrent sur le terri-
:

toire d'Egypte, enune ville qui s'appelle Caire... [Nouvelle


correction au non-sens provenant de la mprise initiale :

^j^io =
Egypte, au lieu de ville de Mesren.] 6 4 l'en-:

tre de la porte, chacune des issues de la ville, les rois et


les sages avaient, de chaque ct, construit d'immenses choses
curieuses [i^iupSiuiiiu^liu], qui frappaient les regards de qui-
conque entrait ou sortait. Et chaque fois que... quelque chose
allait arriver dans la ville. Sur les portes du rempart, taient
tablis d'autres appareils ingnieux qu'avait (fait) fabriquer
autrefois le roi Alexandre. Deux aigles..,
INTRODUCTION. xxxix

rcit et qui se retrouvent dans B. Outre ces leons


authentiques par le contexte, B a conserv de longs
pisodes, des redites ou des dveloppements oiseux,
qui ont pu tre remanis, sans doute, mais non ajou-
ts de toutes pices, car on y reconnat, jusque sous
les altrations suspectes, le mme signe originel qui
dnonce si clairement la provenance du texte arm-
nien.
Ce signe, c'est la langue dans laquelle tout le docu-
ment est crit, langue hsitante et incorrecte d'un
traducteur qui avance, ligne par ligne, dans un texte
obscur et qui, lorsqu'il ne parvient pas nouer les
ides, enfile des mots.Nous ne pouvons songer entrer
icidans le dtail des preuves qui montrent que le Lwre
armnien de l'Enfance, tel peu prs qu'il se lit aujour-
d'hui, avec sa narration tranante, son style charg de
circonlocutions et de plonasmes, ses harangues, ses
dialogues, ses monologues et son verbiage monotone,
est une version ou, tout au plus, une paraphrase du
syriaque. Mais s'il est impossible d'en faire la d-

monstration en peu de mots, il serait encore plus im-


possible de traduire le texte en se passant de cette
hypothse. C'est le fil conducteur qu'il faut tenir pour
trouver ce que l'crivain a voulu dire, quand il le sait,
et deviner ce qu'il aurait d dire, quand il ne le sait
pas. Mme aux endroits les plus clairs, le style est
tout cribl d'expressions par peu prs, de construc-
tions ambigus sinon fausses et de termes impropres,
qui doivent tre compris dans leur sens naturel, si l'on
ne tient pas compte de l'influence qui les en a dtourns.
D'autres passages, en pur galimatias, redeviennent
XL INTRODUCTION.

intelligibles, quand on y rtablit par conjecture la


leon syriaque qui semble avoir tromp l'il ou la
perspicacit de l'interprte. Cette clef nous a souvent
servi. Toutes les corrections qui forcent tant soit peu
la teneur littrale du texte ont t indiques, fus-
sent-elles videntes. Elles suffiront titre d'exemple.
Il n'tait ni ncessaire, ni pratiquement possible de
dnoncer tous les endroits o le traducteur parle sy-
riaque en armnien.
et l pourtant, un mot, une locution, un tour de
phrase font hsiter. A premire vue, on croit y entre-
voir un original arabe ^. Mais cette apparence ne
rsiste pas l'examen. Il y a, partout ailleurs, trop
d'idiotismes syriaques nettement reconnaissables^. On
ne voit pas comment ces idiotismes auraient contamin
la version armnienne travers une version arabe, ni
comment des arabismes se seraient introduits aprs
coup dans un texte armnien traduit du syriaque.
Il y a aussi trop de bvues et de contresens. L'a-

rabe, il est vrai, y prte comme le syriaque et, con-


ditions gales, peut-tre y prte-t-il davantage. Mais,
justement, les conditions n'taient pas gales. Pour
les traducteurs qui ont mis de l'arabe en armnien, l'a-
rabe tait une langue vivante, apprise par l'usage,
dans les relations pratiques, avec des gens qui la par-

1. Par exemple, p. 182, note 18, ou encore des mots comme


^fe^g (dans B, ch. xxii; Daetsi, p. 184), paroles , ou
phrase =: <-^.
2. Nous ne
tirons pas argument du jargon barbare qui est
donn pour de l'arabe dans B, ch. xviii (voyez A, xvi, note 1 ;

p. 177). Ce passage peut avoir t interpol.


INTRODUCTION. xu

laient aussi bien ou mieux encore. Malgr cela, il


pouvait leur arriver de se tromper, mais non pas jus-
qu' l'incomprhension absolue. Le syriaque, dj
mort ou mourant, vgtait dans les coles, s'tudiait
dans les livres, et, en sa qualit de langue savante,
se laissait assez impunment interprter par ceux qui
l'entendaient demi, ceux qui ne l'entendaient pas
du tout. Pour cette autre raison, c'est plutt
au sy-
riaque que songer le tour hsitant et trbuchant
fait

de la version armnienne. Qu'elle contienne des mots


arabes,
comme elle en contient aussi de persans *

et de turcs,
cela prouve uniquement que ces mots
appartenaient la langue usuelle du traducteur et de
son public 2. Il est plus trange qu'on y trouve quel-
ques non-sens qui paraissent s'expliquer par la syn-
taxe arabe ^. Mais l'poque o elle fut faite, un
Armnien qui lisait le syriaque ne pouvait gure
manquer de lire aussi l'arabe et mme de le parler. 11
n'en fallait pas davantage pour que, la ngligence ou
la distraction aidant, des confusions se soient pro-
duites sous l'effet de l'analogie.

Historiquement, il est prouv par ailleurs qu'un

1. Cf. Mark, t. cit., p. 136.


2. C'est aussi tout ce que prouvent les raisons par lesquelles
le regrett Paul Vetter s'est laiss persuader que le livre d'Ahi-
kar aurait t traduit de l'arabe en armnien (Theologische
Quartalschrift, t. LXXXVII, 1905, p. 353-54; cf. p. 357). L'ori-
gine arabe de l'Ahikar armnien ne serait donc pas un exem-
ple invoquer ici.
3. C'est ainsi que, et l, une circonstance de l'action prin-
cipale est indique dans une proposition coordonne o l'on
croit reconnatre le hl arabe.
XUI INTRODUCTION.

LWre de VEnfance fut, vers la fin du vi^ sicle, traduit

du syriaque en armnien. Samuel d'Ani (vers 1179)


relate dans sa chronique', qu'en l'anne 590^, des
propagandistes nestoriens, originaires de Syrie, in-
troduisirent avec eux en Armnie un certain nombre
de livres apocryphes, dont il donne la liste ^. Ils
furent expulss avec leur bibliothque interlope. Mais,
ajoute Samuel, ils avaient fait des dupes, qui tradui-
sirent leurs livres. L'un de ces apocryphes a pour
titreVEnfance du Seigneur Wutlil^nLpjiJi Shiuni. :

On ne peut tirer de ce tmoignage que ce qu'il ren-


ferme. En soi, il ne garantit aucunement que ce Li^re
de l'Enfance nestorien, proscrit au vi sicle, soit le
mme que l'on retrouve au xn% accept quasi officiel-
lement par l'Armnie monophysite. Il est vident,
d'autre part, des signes trop clairs pour qu'on s'ar-
rte les discuter, que le texte des ditions actuelles
ne date pas de l'an 590. Quand mme tous les autres
indices qui le prouvent se laisseraient liminer un
un, la langue, dj mle d'armnien vulgaire, donne-

1. \)iuSnL.h;ih piu^iunuih lulikuLtii ^uiLUipnUip h tipnn


uiutmSuMt^niu^f d. Ars. TER MiKELiAN (Vagarsapat, 1893),
p. 76. Un sicle plus tard, Kirakos de Gantzak copie en
l'estropiant le texte de Samuel ; cf. ^hpiul^nuji i|^ujfi^uj/f[^i.nj

i^wpi^ujujtui^ <ujj9iun.oiii u^iumSnLpjiiJi (d. de Venise, 1865),


p. 29.
2. Identifi dans le texte l'an 37 de l're armnienne. D'au-
tres manuscrits indiquent la date 591.
M. Th. Zahn a comment avec beaucoup d'rudition et
3.
une traduction du R. P. Gr. Kalemkiar,
d'ingniosit, d'aprs
ce catalogue d'apocryphes, o plusieurs titres demeurent
pourtant nigmatiques (Forschungen ziir Geschichte des neu-
testamentUcheii Kanons, t. V, Erlangen, 1893, p. 109-148).
. ,

INTRODUCTION. XLlii

rait encore un aspect de basse poque tout Ten-


semble du document.
Deux hypothses sont admissibles. Ou bien le Lwre
de l'Enfance a t traduit une seconde fois, indpen-
damment de l'ancienne version en armnien littral
que dont elle tait
celle-ci ait disparu avec la secte
l'uvre, ou qu'elle survcu dans quelque copie
ait

chappe la destruction. La chose est possible et


elle s'est vue pour d'autres ouvrages dont la premire
version n'avait pas t rduite se cacher *

Ou bien la version actuelle est un remaniement


populaire du texte primitif devenu obscur dans sa
teneur archaque. Plusieurs motifs parlent en faveur
de cette liypothse. Le fait est que notre apocryphe
est attest en Armnie ds une poque antrieure
celle que dnotent les caractres linguistiques de la
rdaction existante.
Nous avons dj rappel que Sargis Snorhali cite

le Lwre de l'Enfance au xii^ sicle^. L'historien


Vardan, au xiii% doit y avoir copi les noms et qua-

1. C'est ainsi, par exemple, qu'il existe deux traductions


armniennes des Vies des Pres du dsert. (Voyez Bibliolheca
hagiographica orientalis, 861 et 862.)
2. Voir ci -dessus, p. xxx. L'historien Mekiiithar d'Ani
(xiii* sicle) rapporte que le moine Bahira lut Mahomet,
outre l'Ancien Testament et le Nouveau, nt^ftnui nnn Shunutili
Suclil^nLpbiu'itli l^n^lit le Uvre qiVon appelle l'Enfance de
Jsus (T^^piupuij Gfife^Lnj u^uMintinLpitLif d. C. PatKANIAN,
Saint-Ptersbourg, 1879, p. 36. Cf. Marr, t. c, p. 135). Ceci ne
prouve pas directement que Mekhithar ait connu la version
armnienne du livre qu'il dsigne par ce litre altr.
XLiv IMHODUCTION.

lits des rois mages, le chiffre de leurs troupes^ et


celui des petits enfants de Bethlem massacrs par
Hrode^. Malgr Fextrme concision de son rsum,
la source d'o il l'a tir y demeure clairement recon-
naissable. Or l'poque o le Lwre de l'Enfance
tait ainsi utilis dans un prcis de l'histoire univer-
selle, il ne devait pas tre nouveau en Armnie. Il y

tait connu depuis assez longtemps pour y avoir dj


cr un culte local. Le mme Vardan, ou l'un de ses
disciples, dans la gographie qui porte son nom, rap-
porte qu'au couvent d'Amnaphrkic on croyait pos-
sder le tombeau du saint roi mage Gaspar^. Ceci
nous conduit une date o, certainement, le texte
ne contenait pas encore tous les vulgarismes qui s'y
talent aujourd'hui. Il en est de trop modernes pour
remonter si haut^*. Si ceux-l ont t introduits plus
tard, pourquoi pas les autres, et pourquoi tout le livre
ne serait-il pas l'ancienne traduction, retouche,
rajeunie, ou plutt remise la porte des lecteurs
qui elle tait destine?

1. Z,uti.uipnL.3h uituuiSriLphuMii ^tunniuinui Jiunniuutbuth


l^ni.uiup.iubiitui^de Venise, 1862), p. 33.
(d.
2. Quatorze cent soixante-deux (ibid., p. 34; cf. B quatorze :

cent soixante; A treize cent soixante; ci-aprs, p. i55). Entre


:

ces deux mentions, Vardan cite, d'aprs une autre source vi-
demment, un rapport adress Auguste par un Franc
nomm Lucien .
3. Voyez J. Saint-Martin, Mmoires historiques et gogra-
phiques sur l'Armnie, t. II (Paris, 1819), p. 428.
4. Par exemple le pluriel en -bn, dont il y a quelques cas

(cf. Piii^i^ufi3hyp, A. ch. XV, Daietsi, p. 62) ;


la particule
affirmative uijii, oui ; etc.
INTRODUCTION. XLV

Mme conclusion si l'on examine les noms propres.


En rgle peu prs gnrale, ils sont transcrits,
suivant la phontique ancienne, en conservant aux
consonnes (qui seules importent ici) leur valeur ori-
ginelle :
fi
= b, i^ = d, m = t, ij =: X. Il n'y a l rien
de trs dcisif, en ce qui concerne les noms bibliques
dont l'orthographe tait fixe pour les yeux, sans
gard aux changements de la prononciation. Mais
d'autres ont reu leur orthographe du traducteur. Tels :

Gaspar, Bakdasar (Balthasar) et presque toute la


liste des compagnons des mages .4/?oXo/i (Apollon), ;

Bai^eiesou (ou Bariesou, OkeanoSy Beria Abias)^ (ou


Arabia)^ Satael (Satanal?), etc..
Tels encore les vocables bibliques peu usits que
l'interprte n'a pas reconnus, comme Askokon (Asca-
lon), Kebron (Hbron), Taianou (Tanis) ou de quasi-
noms propres comme tebih, tebth (nom du mois
hbraque tbth).
Ple-mle avec ces noms anciens, on trouve les dou-
blets Pakdasat^ ou PaUasar ^ Sadael, Sahabana
pour ahapanai [Sakhapana) ou vice versa, Abbion
(pour Appion?), etc.
Il n'y a pas que l'orthographe considrer. A ct
des noms propres de forme archaque, se rencontrent
des toponymes moderniss comme Tapari, Tapara
(Tibriade), qui semblent venus l tout exprs pour
montrer ce que seraient devenus les premiers, s'ils

avaient pass par l'critoire d'o sont sortis les seconds.


Ailleurs le nom Kharh^ (hiup^l^, pour Khira)^ Caire,
1. Ch. XV, 4, 6 (pp. 161, 163). Mme leon clans B et dans
l'abrg dont il a t question plus haut.
.

XLVI INTRODUCTION.

s'est introduit, en dpit de la chronologie, dans un


passage o l'ancien nom Mesren (^-j^) est rest visible
sous les non-sens du contexte. C'est toute l'volution
de la version armnienne qui apparat en raccourci
dans cet anachronisme.
Il n'entre pas dans notre plan d'en dtailler ici les

dernires vicissitudes. Le Livre de V Enfance parat


tredevenu populaire chez les Armniens de la Perse '

Tout porte croire qu'il aura servi d'original


l'apocryphe persan de mme titre dont l'existence est
atteste la fin du est peu probable
xvii^ sicle 2. Il

que ce dernier, s'il se retrouve jamais, nous apprenne


grand'chose sur la formation de notre apocryphe.

Voici donc, en rsum, ce que les prcdentes


observations nous apprennent ou du moins nous per-
mettent de conjecturer touchant l'origine du Liv^e
armnien de V Enfance : l'^ L'ouvrage, tel qu'il existe,
a t traduit du syriaque traduit, c'est--dire mis
;

en armnien dans sa teneur originale et non pas dve-


lopp en armnien sur un thme emprunt au syriaque ;

traduction probablement antrieure au xi^ sicle,


modernise dans la suite, et, comme toujours, inter-
pole, altre, maltraite par les copistes.
2 Quoi qu'il en soit du livre actuel, on sait, par
un tmoignage prcis, qu'un apocryphe nestorien de
mme titre a t traduit du syriaque en armnien,
dans les dernires annes du vi'^ sicle.
Nous avons admis sans le prouver que ces deux

1. Voyez p. 210-11, note 10.


2. P. "45, note.
INTRODUCTION. xr.vil

constatations, indpendantes Tune de l'autre, se compl-


tent et qu'il y a identit entre ces deux ouvrages. Mais
peut-on le mettre en doute avec quelque vraisem-
blance? Au contraire, la recension armnienne prouve,
par maint endroit de son contenu, qu'elle vient du
mme milieu d'o provenait ncessairement celle que
des nestoriens, partis de Syrie ou de la Msopotamie
syrienne, pouvaient avoir dans leur bagage en 590.
Le lecteur voudra bien se reporter aux sommaires
comparatifs o sont dj indiqus les principaux points
de contact entre l'apocryphe armnien d'une part, le
Protvangile^ le pseudo- Matthieu, \e pseudo^Thomas
GiVEwangile si/ro-af-abe de l'Enfance, d'autre part*.
Mais c'est dans le texte mme qu'il faut tudier cer-
tains de ces paralllismes, comme aussi les traits
caractristiques qui rappellent distinctement le fonds
de lgendes et de traditions propres l'Orient romain.
Nous en groupons ici quelques-uns, sans chercher
en donner un relev complet.
On remarquera d'abord, d'une manire gnrale,
que les chapitres i-x, qui rptent le Prot{>angiley
refltent aussi, par plusieurs dtails caractristiques,
un livre syriaque, V Histoire de la Vierge, et un livre
latin, lepseudo-Matthieu 2. Dans un autre passage,
qu'on prendrait pour un dveloppement de pure
amplification, il semble se rencontrer aussi avec le
rcit copte-arabe du Trpas de S: Joseph^.

1. Voyez ci-dessus, p. xv, xxni, xxxi-xxxiii.


2. Voyez notamment pp. 118, note 13; 120, note 5; 122,
note 8; 128, note 4, etc.
3. P. 88, note 4; cf. p. 120, note 4. On ne perdra pas de
.

XLViii INTRODUCTION.

Ch. V, 10; ch. XI, 1 et suiv. Les rois mages sont au


nombre de trois etnon pas de quatre comme dans
la tradition latine, ou de douze comme dans la lgende
syriaque postrieure. Au lieu des noms qu'ils portent
dans les listes jacobites et nestoriennes, ils s'appel-
lent Balthasar, Gaspar et Melkon, quivalents altrs
peut-tre mais nullement mconnaissables des trois
noms Bithisareay Melichior et Gathaspa, conservs
dans la chronique alexandrine qui a servi de source
aux Excerpta Barbari '

Ch. XI, 2, 10-11, 22-25. Les mages viennent


Bethlem pour obir un commandement divin que
leurs anctres s'taient transmis en mme temps
qu'un livre donn par Dieu Adam, lors de la nais-
sance de Seth. C'est le fond de la lgende que rela-
tait, la fin du iv^ sicle, VOpus imperfectiun in

Matthaeum^.
Ch. XV, 5. Jsus se laisse glisser sur an rayon de
soleil. C'est lethme d'un miracle qu'on retrouve en
en serbe, en anglais, en provenal, ce qui parat
latin,
prouver l'existence d'un rcit grec, et chez les Arabes

vue que, de son ct, le Trpas de S. Joseph {['Histoire de


Joseph le Charpentier) parat dpendre de V vangile de l'En-
fance. (Voyez ci-dessus, t. I, p. xxxv.)
1. P. 98, note 10. Cf. Chronica minora, d. G. Frick (Leip-
zig, 1892), p. 338-39. Gutschmid veut que Gaspar soit une
contraction de Gathaspar corruption de Godaphar {Kleine
Schriften, d. Fr. Ruhl, t. II, Leipzig, 1890, p. 334; cf. Ad.
Baumgartner, Zeitschrift der Deiitschen Morgenlandischen
t. XL, 1886, p.
Gesellschaft, 508, note 1 et F. Justi, Iranisches
Namenbuch, Marburg, 1895, p. 369).
2. Voyez ci-aprs p. 136, note.
.

INTRODUCTION. xux

musulmans, ce qui dmontre celle d'une rdaction


syriaque ^
Ch. XV, 6 et suiv. Statues magiques dans le
texte armnien, automates dans l'vangile syro-
arabe (rdaction S). L'invention est la mme, si la

mise en scne est diffrente, et les deux histoires ont


quelque rapport avec les pratiques de la thurgie
gyptienne^. Il semble du reste que cette lgende ne
soit pas trangre la tradition copte. Abou Slih ^
rapporte que la ville d'Esmn tait dfendue contre
les envahisseurs par un coq et cinq dromadaires
vivants ou mcaniques, on ne sait trop^ qui furent
changs en pierres au passage de Jsus.
Ch. XV, 24-26. L'pisode de la Sainte Famille rece-
vant l'hospitalit chez lazar en Egypte s'est con-
serv dans l'vangile syro-arabe (S), l'tat d'allusion
nigmatique^.
Ch. XXI, 1-31. L'histoire de Jsus chez le teinturier
parat avoir t connue aussi chez les coptes^. Les
Arabes musulmans l'ont accepte'^. Telle que le texte
armnien la raconte, elle se rattache troitement une

1.Voir ci-aprs, p. 162, note 12.


2.Voir ci-aprs, p. 163, note 15; cf. p. 14, note 1 au ch. xii
de Vvangile arabe.
3. d. EvETTS, t. cit., pp. ^V.'^l, 220-21.
4. La description est ambigu et le mot ii-vs-, range (?), pour-
rait se lire i^j^^ image.
5. Ibid., p. 174-76; cf. vangile arabe, ch. xii, note 1, p. 14.
6. Voyez p. 45, note.
7. le texte d'al-Kis'i dans Sike, p. (55)-(57) [repro-
Voyez
duit par Thilo, p. 150-51].
APOCRYPHES DU N. T. II. d
L INTRODUCTION.

tradition locale, encore vivace Tibriade vers la fin


du XII*' sicle'.

Tenons- no us-en ces quelques exemples, puisque


les autres s'aperoivent d'eux-mmes la simple
analyse du document. Ils posent, avec toute la prcision
possible, la question de l'origine du livre armnien, et
ils indiquent dans quelle direction il faut chercher la

formule de ses rapports l'vangile syro-arabe, au


pseudo-Thomas et au pseudo-Matthieu.

III. Origine i-t rapports des deux rdactions.

La difficult est celle-ci tous ces documents ont


:

gard des traces indniables d'une descendance com-


mune. Comment donc, tant sortis d'une mme souche,
se ressemblent-ils si peu ?
En effet, ils ne se ressemblent gure mais ils ont ;

d se ressembler autrefois. On peut s'en rendre


compte en poussant plus loin l'analyse de VE>angile
de V Enfance et du pseudo- Thomas^ au moyen du
nouveau terme de comparaison que l'on possde
maintenant. Les deux cas doivent tre examins spa-
rment.
Dans Vfangile de l'Enfance, il faut commencer
par liminer la dernire partie, drobe au pseudo-
Thomas, Les autres chapitres forment un tout, qui doit
sa physionomie propre une srie d'pisodes qui sor-
tent du sujet, en ce sens que l'enfant Jsus n'y est pas

1. Ci-aprs, p. 239, noie 24.


INTROi)UCTlOi\. LI

lepersonnage principal. Ce sont plutt des miracles de


la Vierge. D'assez bonne heure, il a d exister de ces
lgendes de l'Enfance, o Marie occupait le premier
plan tmoin le fragment copte dit par M. Forbes
:

Robinson, d'aprs le manuscrit Borgia 119, et qui pa-


rat tre un rcit de la fuite en Egypte ^ Les pi-
sodes x-xxxiv de l'Evangile syro-arabe, y compris les
chapitres xxiv-xxv, dj reconnus interpols, sont ra-
conts du mme point de vue.
C'est dans cette srie, on se le rappelle, que se
trouve (ch. xx-xxi) le miracle du jeune homme chang
en mulet ^. Cet pisode, imit de Pallade, n'a gure
pu entrer dans l'original syriaque de notre vangile
avant la fin du vi sicle. 11 nous donne par consquent
une raison tout le moins plausible de conjecturer
que la srie dont il fait partie ne se lisait pas encore
dans l'exemplaire de V Enfance du Seigneur import
en Armnie par les nestoriens, en 590.
Cette srie tant carte, il reste (ch. i-ix) l'histoire
de la Nativit jusqu' la fuite en Egypte, avec les
dveloppements lgendaires dont le sujet est com-
mun tous les apocryphes de l'Enfance, et (ch. xxxv-
xLi) quelques anecdotes, les unes analogues, les au-
tres identiques celles que la recension armnienne
dveloppe, il est vrai, plus longuement. Lorsqu'on ru-
nit ces deux tronons, on voit reparatre les lignes du
plan de cette dernire. Il y a plus. Les historiettes

1. Coptic apocryphal Gospels, dans Texts and Studies,


t. IV, 2 (Cambridge, 1896), p. 20-25.
2. Ci-dessus, p. xxi-xxvi.
tu INTRODUCTION.

sans suite du texte syro-arabe ont conserv certaines


circonstances prcises qui tranchent sur leur fond
vague et fruste. Telles, ces dates qui ne riment rien :

ch. XXXV (rdaction S) Quand Jsus tait g de


:

trois ans...; ch. xxxvi Quand Jsus avait accompli


:

sa septime anne..,; ch. xli Quand vint le mois


:

d'iyr (ou d'adr)...


A ces indications dpareilles et oiseuses, on croit
reconnatre que ces rcits, maintenant dcousus et
dans leur cadre trop large, ont jadis appar-
flottants
tenu une narration mieux enchane, qui affectait,
comme le texte armnien, de suivre pas pas Tordre
chronologique.
Conserv l o rien ne lappelle plus, le dtail prcis
manque o on le cherche. Des personnages incon-
nus, le roi de Jrusalem au ch. xxxix, Lazare au
ch. XII (rdaction S), etc., apparaissent l'improviste,
avec cette soudainet nigmatique qui trahit la main
d'un abrviateur maladroit. Et ainsi de suite. Tout
conduit donc supposer, derrire ces rcits atrophis,
un original plus vivant, qu'ils ont court, comme du
reste, en comparant entre eux les textes actuels, sy-
riaques et arabes, on voit qu'ils ont continu de s'ap-
pauvrir.

Le pseudo- Thomas a travers la mme volution.


Le texte syriaque que l'on a pris longtemps pour une
version interpole est, en fait, un abrg, et l'exem-
plaire qui permet de le complter n'est pas complet
lui-mme. De ce ct-l aussi, mesure qu'on re-
monte, on se rapproche d'un original aux formes plus

f
NTRODUCTIOX. LUI

amples, et, partant, plus voisin du genre auquel ap-


partient la rdaction armnienne.
Il permis de conjecturer en outre que ce proto-
est
type du pseudo-Thomas n'tait pourtant pas un texte
primitif. Ou bien il ne rptait pas, jusqu' trois fois,
la mme histoire de Jsus l'cole, avec des variantes
qui en dguisent mal l'identit L'anecdote qui
^
.

s'est ddouble de la sorte au moins deux fois a dj


derrire elle un long pass, et le document qui la con-
tient sous trois formes diffrentes est une compilation.
Ainsi s'explique que le pseudo- Thomas fasse en partie
double emploi avec le Lwre armnien de V Enfance et
avec l'Evangile syro-arabe, dont par ailleurs il se
distingue nettement.

Les dductions qui prcdent ne peuvent tre tenues


pour dmontres absolument. Mais la sincrit com-
mande de les livrer franchement la discussion. Pour
ne rien dissimuler de ce qu'elles contiendraient de
paradoxal, nous les rsumons ici en les coordonnant.
1. Toutes les histoires apocryphes de l'enfance du

Christ qui sont arrives jusqu' nous sont tributaires


d'un mme livre^ mlange d'anciennes lgendes^ et

1. Aux
ch. VI, XIV et xv (comparer le texte grec, ci-dessus,
t. pp. 168-72, 182-84; ei ps.-Matth., ch. xxx, xxxviil-xxxix,
I,

ibid., pp. 132-42, 150-54).


2. L'pisode de Jsus l'cole a t lu par S. Irne dans
un livre gnostique (voyez p. 69, note). Mingarelli a dj fait
observer que la mme anecdote a t retrouve au Thibet, o
il suppose qu'elle fut introduite par les manichens {De apo'
Liv INTRODUCTION.

de nouvelles fictions, qui racontait, en un rcit drama-


tis et circonstanci,quelques pisodes de la premire
jeunesse du Christ, depuis son retour de l'Egypte.
2. Ce livre, antrieur peut-tre au v*' sicle, a pass

en partie dans Tapocryphe syriaque qui, de rduction


en rduction, est devenu VEnfance de Notre-Sei-
gneur Jsus, autrement dit, suivant l'usage greco-
latin, Y Evangile de Thomas, tel que le contient le
vieux manuscrit du Muse britannique.
3. D'un exemplaire plus complet de ce mme texte

syriaque, fut faite une version grecque, sinon plusieurs,


de laquelle ou desquelles sortirent, outre les abrgs
grecs actuels*, le pseudo-Thomas latin, la version
gorgienne et les versions slavonnes, et dont s'inspire
galement le pseudo^Matthieu.
4. Le texte initial (hypothtique) d'o est issue cette
tradition ainsi ramifie a d'autre part t combin de
diverses faons avec le Protvangile pour former une
histoire continue de l'Enfance de Jsus jusqu' sa
douzime anne. De ces rcits, les uns commenaient
la nativit du Sauveur, les autres remontaient jusqu'a-
vant la naissance de la Vierge, comme nos lgendes

crypho Thomaeevangelio, dans Nuova raccoUa d'opiiscol


t. XII, Venise, 1764, p. 75-76).
scienticifi e filologici,
1 Cette vue pourrait s'autoriser du jugement port par M. Har-
.

nack sur le rapport du pseudo-Thomas actuel l'apocryphe


de mme titre mais non pas de mme contenu qui est men-
tionn par S. Hippolyte dans les Philo sophumena (Die Chrono-
logie der altchrisichen Literatur bis Eusebius, 1. 1, 1, p. 593-94).
Les vestiges de ce premier vangile de Thomas ont t soi-
gneusement recueillis par M. J. H. A. Michelsen (Uittfeksels
uit het Evangelie volgens Thomas dans Sertum Nabericumy
Leyde, 1908, p. 225-69).

d
INTRODUCTION. LV

latines de orta Mariae et de nfantia Salvatoris.


5. Un rcit
de cette seconde espce tomba aux mains
d'un amplificateur syrien, qui en tira une longue his-
toire ou plutt un roman o l'ancien plan tait noy
' ,

sous des dveloppements diffus et sans doute augment


de quelques pisodes nouveaux. Ce livre, introduit en
Armnie vers la fin du vi^ sicle, y fut d'abord accept;
mais, condamn aussitt que traduit, il y vgta dans
l'ombre jusqu'aux environs du x^ sicle. Reparu au
grand jour, il fut accommod au got populaire et
parat avoir joui d'une assez large diffusion, notam-
ment chez les Armniens de Perse.
6. Enfin, sur un texte de l'autre classe probable-
ment, vint se greffer un dernier rameau de la tradition.
Vers la fin du vi^ sicle, au plus tt, un compilateur
abrgea en syriaque \ Histoire de l'Enfance, Il y inter-
pola une srie de miracles de la Vierge, arrangs ou
invents d'aprs des modles d'assez frache date. Cet
ensemble composite fut traduit en arabe, tandis que le
texte syriaque tait englob dans une vaste rapsodie
sur la vie de la Vierge. Puis, un autre copiste raccorda
tel quel la version arabe un exemplaire dnpseudo-

ThomaSf qui y fut ensuite adapt tant bien que mal et


qui parat avoir servi galement interpoler V Histoire
de la Vierge. C'est un manuscrit peu correct et
dnatur de cette recension arabe qu'chut l'hon-

1. On en connat de pareils en syriaque ds le vi sicle. Tel


leroman de Julien l'Apostat, crit entre 502-532 par un moine
d'desse (cf. Rubens Duval, La littrature syriaque, 3" d..
Paris, 1907, p. 180-81).
LVI INTRODUCTION.

neur de reprsenter longtemps, aux yeux de la cri-


tique, V^fangile de V Enfance.

IV. Plan et but de l'dition.

Nous avons traduit la rdaction arabe d'aprs l'di-


tion de SiKE, reproduite dans Thilo, en la comparant
aux exemplaires syriaques dj publis ^ Les manus-
crits de Rome et de Florence, que nous n'esprions pas
voir quand ce travail fut livr l'impression, n'ont pu
nous servir pour la constitution du texte ^.
Des diffrents exemplaires actuellement accessibles
de la rdaction armnienne, nous avons pris comme
base le seul complet, qui du reste ne semble pas le
plus mauvais. Si l'on tient faire connatre aussi les
autres, un simple choix de variantes, videmment, ne
suffit pas : il faudrait les traduire tout au long. Nos
lecteurs nous pardonneront sans doute d'avoir pens
que ce travail ne valait pas la peine et que le Lwre
armnien de VEnfance a pour principal, sinon pour

1. Pour les rgles pratiques suivies dans la traduction et


l'annotation, voir t. I, p. xxviii-xxx. Nous sommes redevable
M. l'abb Lejay de plusieurs indications utiles.
2. Celles de nos corrections qui se sont trouves confirmes
par ces manuscrits ont d tre laisses l'tat de conjectures
(oh. X, note 1; xi, note 2; xxxvni, note). Nous en avons sup-
prim une, reconnue mal fonde, et ajout, d'aprs le ms. du
Vatican, la note 3, au ch. xxxviii. s'il avait t possible de pr-
voir ds l'origine quoi tournerait le prsent travail, il et
t plus court et plus simple, tous gards, de commencer par
republier un meilleur texte de Vvangile de l'Enfance. Cette
dition prpare aprs coup suivra, nous l'esprons, la tra
duction qu'elle aurait d prcder.
INTRODUCTION. LVll

unique intrt, de reflter la contexture gnrale de


l'apocryphe dont une survivance lointaine. D'au-
il est
tres estimeront plutt que nous avons dj dpass la
mesure et qu'un rsum synoptique et mieux fait leur
affaire, la seule condition qu'il ft exact et complet.
Complet, il l'tre, mais exact? En abrgeant
pouvait
de tels rcits, on les dnature, quoi que l'on tente. Un
sommaire, si dtaill soit-il, ne laisse plus voir nette-
ment quoi prtendaient ces indigentes et monotones
amplifications. A mesure qu'elles perdent le tour vivant
et anim qui fait l'intrt propre d'un roman, bien ou
mal crit, elles prennent plus ou moins le caractre
d'une nomenclature de faits, prsents comme histori-
ques et auxquels, avec beaucoup d'ignorance et de
crdulit, il est possible d'ajouter foi. Cette apparence
est-elle juste? En droulant plus patiemment le fil de
ces contes enfantins, on a au contraire l'impression de
lire des Mille et une Nuits chrtiennes, qui n'ont jamais

pu tre prises au srieux que par accident et la


faveur d'une exgse nave ou menteuse. Mme en y
regardant de trs prs, on a peine dcouvrir l'inten-
tion perverse qu'y auraient mise les sectaires qui
passent pour les avoir inventes. Le fait est que les
Armniens jacobites, quand ils eurent oubli de qui
elles venaient, n'y aperurent plus l'hrsie de leurs
ennemis les nestoriens. Aussi bien se pourrait- il
qu'elle n'y ft pas, et cela, pour la raison fort simple
que les nestoriens ont, comme d'autres, pris leur bien
o ils le trouvaient, mme chez des auteurs ortho-
doxes. En tout cas, cet exemple prouve une fois de
plus combien les formules doctrinales des sectes
iviil INTRODUCTION.

d'Orient sont restes trangres leur conception


pratique de personne du Christ. Le plus probable,
la

c'est que les auteurs de cette pauvre littrature n'ont


vis qu' dtourner sur des fictions religieuses ce got
des rcits merveilleux, qui fut jadis et qui reste encore
si dvelopp chez les populations orientales. Ils y ont

russi au point que l'Eglise eut peine lutter contre la


sduction de ces livres malsains quand mme ^ sinon
impies. Elle ne russit pas les empcher de pntrer
jusqu'au fond de l'Occident, o ils trouvrent partout
de pieux moines pour les copier, des traducteurs pour
les vulgariser et des mtromanes pour les mettre en
vers. Les bonnes gens qui lisaient ces histoires les
admiraient, s'en tonnaient, s'y difiaient peut-tre sans
songer mal, un peu comme nos anctres s'mou-
vaient aux mystres de leurs nafs dramaturges, en
se dfendant tout ensemble d'y croire et d'en douter.
C'est leur sens potique et non point tant leur tholo-
gie qui est en faute, si, cherchant se figurer la jeu-
nesse du Christ, ils n'ont rv que ces peintures indi-
gnes de leur foi.

Il n'en est pas moins vrai que c'est un sujet de


rflexions affligeantes que de voir la vie du Sauveur
servir de thme ces inventions qui n'chappent
l'inconvenance qu'en sortant de la raison. Tout n'y est
pas mal invent au point de vue de la psychologie

1. Voir la trs juste apprciation de M. Bardenhewer sur le


pseudo-Thomas {Geschichte der altchristlichen Literatur, t. I,

Fribourg-en-B., 1902, p. 402).


INTRODUCTION. LIX

populaire. Un criminaliste, par exemple, pourrait


s'amuser noter dans ces anecdotes o l'on voit inva-
riablement le petit Jsus accus faux par ses cama-
rades, des traits assez bien observs sur le tmoignage
des enfants ^ De loin en loin, l'insipide narration
s'anime quelque note vive ou gracieuse. Mais
de
l'inspiration morale y reste partout tristement inf-
rieure au sujet, et, malgr tout, on est forc de se
demander comment les mmes lecteurs ont pu se
plaire ces rcits etcomprendre l'Evangile.
Il ressort de l une leon qui aide mieux juger un
autre genre de littrature, o l'imagination s'est parfois
mle d'embellir la vrit. En voyant comment des
chrtiens se sont laiss raconter l'enfance de l'Homme-
Dieu, on s'tonnera moins qu'il soit arriv aux bons
hagiographes du vieux temps d'interprter la vie des
saints d'aprs un idal insuffisant. Et l'on comprendra
mieux aussi que, prcisment pour viter de leur faire
injure, il faut savoir se demander propos dans
quelle mesure ils voulaient tre entendus au pied de
la lettre.

1. Cf. D"^ E. DupR, Le Tmoignage, dans Revue des Deux-


Mondes, t. LV(1910), p. 357-63.
SIGLES ET ABRVIATIONS

A Voyez ci-dessus, p. XXIX


B XXXIII
E XXXIV
M, XXXVII
M, XXXVII
M3 XXXVII
N XXXVII
S V
S, VI
S2 vn

L Voyez ci-aprsy p. 288


P 287
W 287
2 288
G. 288
G. 288
LE LIVRE DKS MIRACLES DE NOTRE-SEIGNEUR,
MAITRE ET SAUVEUR JSUS-CHRIST,
LEQUEL LIVRE EST APPEL L'VANGILE DE L'ENFANCE .

Chapitre I.

Nous avons trouv <^ ceci > dans le livre de Josphe,


le grand prtre qui existait au temps du Christ,
d'aucuns ont dit que c'tait Caphe : il affirme donc
que Jsus parla, tant au JDerceau, et qu'il dit sa
mre Je suis Jsus, le fils de Dieu, le Verbe, que
:

vous avez enfant, comme vous l'avait annonc l'ange


Gabriel, et mon Pre m'a envoy pour sauver le
monde ^
.

I. 1. Ce chapitre, sans
lien organique avec le reste du
livre, sans doute qu'une scolie ajoute au titre par un
n'est
copiste. Les anecdotes auxquelles cette scolie parait faire
allusion, ont d courir d'assez bonne heure parmi les chr-
tiens arabes, car elles ont pass dans le Coran. Grce aux
commentateurs qui les ont ridiculement amplifies, elles se
sont rpandues en se diversifiant, travers tout l'Orient arabe.
Qui sait o et chez qui cette prtendue citation de Josphe
peut avoir t l'amasse? (Voir les textes runis par Sike,
P- (2)-(7); note reproduite dans Thilo, p. 132-3i.)

APOCRYPHES DU N. T.
VANGILE ARABE.

Chapitre II.

L'an 309 ^ d'Alexandre, Auguste ordonna que chaque


individu tut enregistr dans son pays. < Joseph >
se leva donc; il Marie sa fiance et partit pour
prit
Jrusalem ^. Il arriva Bethlem, pour se faire ins-
crire (l), dans son village, avec toute sa famille. Lors-
qu'ils atteignirent la grotte ^, Marie dit Joseph :

Voici que le temps de mes couches est venu; il m'est

impossible d'aller jusqu'au village. Entrons plutt


dans cette grotte. A ce moment, le soleil se cou-
chait. Joseph, de son ct, partit en hte pour amener
Marie une femme qui l'assisterait. Sur ces entre-
faites, il aperut une vieille femme (de race) hbraque,
originaire de Jrusalem. Il lui dit : Venez ici, benote
femme. Entrez dans cette grotte : il y a l une femme
qui est sur le point d'enfanter.

II.
1. Le Proivangile n'indique aucune date. S : 304. (Sur

la premire partie du rcit d'aprs la rdaction S, voyez les


notes au texte armnien, ch. I et suiv.)
2. S ; Joseph prit Marie pour aller Bethlem son village.
Et comme ils cheminaient, lui et Marie, Joseph vit que le
visage de Marie s'assombrissait par moments, et, par moments,
s'illuminait. Joseph prit la parole et dit Marie Qu'avez- :

vous, Marie? Et Marie dit Joseph Joseph, je vois :

alterner deux spectacles pleins de surprise. Je vois le peuple


d'Isral qui pleure et se lamente il est dans la lumire
:

et je le vois pareil un aveugle qui n'aperoit pas le soleil.


Et je vois le peuple des incirconcis, qui habitent les tnbres :

la lumire se lve pour eux et sur eux, et ils se rjouissent


pleins d'allgresse, comme l'aveugle dont les yeux se sont
ouverts et qui voit la lumire.
3. S ; Bethlem.
III. NATIVITE DU SAUVEUR.

Chapitre III,

1. La vieille femme, accompagne de Joseph, arriva


la caverne, quand le soleil tait dj couch '. Ils

y pntrrent remplie de lumires plus


: elle tait
belles que les lampes et les flambeaux, plus intenses
que la clart du soleil. L'enfant, envelopp de
langes, suait, pos sur la crche, le lait de sainte
Marie sa mre^.

III. 1. S ajoute : et tout leur manquait dans la caverne.


2. Sic. S : Et (ils virent) l'enfant que Marie avait envelopp
de langes; elle l'allaita, et (puis) elle (le) dposa dans la
crche. Et tandis qu'ils admiraient celte lumire, des bergers
vinrent et allumrent un grand feu. [Ici le ch. IV du teate
arabe. Puis] : Cette nuit mme un (ange) gardien fut envoy
en Perse. Il apparut aux (gens du pays) sous la forme d'une
toile trs brillante, qui illumina toute la terre des Perses.
(Or) comme le 25 du premier kanoun, fte de la Nativit
du Christ,
il y avait grande fte chez tous les Perses
adorateurs du feu et des toiles, tous les mages, en pom-
peux appareil, clbraient magnifiquement leur solennit,
quand tout coup une vive lumire clata sur leurs ttes.
Laissant l leurs rois, leurs festins, toutes leurs rjouissances
et (quittant) leurs demeures, ils sortirent pour jouir du spec-
tacle. Ils virent qu'une toile ardente s'tait leve sur la Perse.
Par son clat, elle ressemblait un grand soleil. Et leurs rois
dirent aux prtres en leur langue Quel est ce signe que
:

nous voyons? Et, comme par divination, ils dirent [teie :


et ils dirent] sans le vouloir Le roi des rois est n, le dieu
:

des dieux, la lumire mane de la lumire. Et voici que l'un


des dieux est venu nous annoncer sa naissance, pour que
nous allions lui offrir des prsents et l'adorer. Tous (alors),
chefs, magistrats, gnraux, se levrent et dirent leurs
prtres Quels prsents convient-il que nous emportions?
:

Et les prtres leur dirent De l'or, de la myrrhe, de


:

l'encens. Alors trois rois, fils des rois de la Perse, prirent,


comme par une disposition mystrieuse, l'un trois livres de
VANGILE ARABE.

2. Tandis que les deux (survenants) s'tonnaient


de cette lumire, la femme dit sainte Marie
vieille :

myrrhe, l'autre trois livres d'or, et un autre enfin trois livres


d'encens. Ils taient pars de leurs ornements prcieux, tiare
en tte et leur trsor dans les mains. Au chant du coq,
ils quittrent leur pays, avec neuf hommes qui les accom-
pagnaient, et ils se mirent en route, prcds par l'toile
qui leur tait apparue. Et l'ange qui avait enlev de Jru-
salem le prophte Habacuc et avait apport son repas au
prophte Daniel, jet dans la fosse aux lions, Babylone,
ce (mme ange), par la vertu de l'Esprit-Saint, amena les rois
de la Perse Jrusalem. Partis de Perse avant le chant du
coq, au point du jour, ils entraient Jrusalem et interro-
geaient les gens de la ville en disant O est n le roi vers
:

lequel nous sommes venus? A cette vue, les gens de Jru-


salem s'agitrent et prirent peur. Et ils les signalrent au roi
Hrode. Le roi Hrode envoya qurir les rois de Perse et
les fit comparatre devant lui. Il leur demanda : D'o tes-

vous? < Si : D'o venez-vous? > Et qui cherchez-vous?


Ils dirent (Nous cherchons) le roi qui est n en Jude,
:

dans le pays de Jrusalem. Quelqu'un d'entre les dieux nous


a avertis de la naissance de ce (roi), pour que nous vinssions
lui prsenter notre adoration et nos offrandes. Et la crainte
s'empara d'Hrode la vue de ces fils des rois de Perse,
qu'il voyait, tiare en tte et leurs trsors dans les mains,
la recherche du roi n en Jude. Hrode et tout son entou-
rage s'alarmrent la vue de ces fils des rois. [S^ : Hrode
s'alarma, car les Perses ne reconnaissaient pas son autorit.
Il (se) dit Celui qui, en naissant, a soumis les Perses la
:

loi du tribut, nous y soumettra, nous, plus forte raison. ]


Et Hrode (leur) dit : Grande est la puissance du roi qui
vous a contraints de venir lui rendre hommage. En vrit,
c'est un roi, le roi des rois. Allez, informez-vous son sujet,
et, ce que vous aurez dcouvert, venez me l'apprendre pour
que, moi aussi, j'aille l'adorer [Matth., ii, 8J. Or Hrode
ayant form dans son cur le dessein pervers de tuer l'en-
fant encore en bas ge et les rois de Perse avec lui, il
(se) dit : Maintenant toute la cration m'est soumise.

Les Mages quittrent son audience. Et ils aperurent l'toile


qui s'avanait devant eux, jusqu' ce qu'elle allt s'arrter
III. NATIVIT DU SAUVEUR. o

tes-vous la mre de ce nouveau-n? Sainte Marie


dit : Oui. La vieille femme (lui) dit : Vous
au-dessus [Matth., ii, 9] de la caverne. Alors, changeant de
forme, elle devint semblable une colonne de lumire [S2 :
de feu], qui allait de la terre au ciel. Ils pntrrent dans la
caverne et ils y trouvrent Marie, Joseph et l'enfant enve-
lopp de langes et pos dans la crche. Ils lui prsentrent
leur adoration et leurs offrandes et firent le salut Joseph
et Marie. Et Joseph et Marie taient dans la stupeur en
voyant ces trois fils de rois, tiare en tte, agenouills en
adoration devant le nouveau-n, sans poser aucune question
son sujet. Et Joseph et Marie leur demandrent D'o :

tes- vous? Ils leur rpondirent en disant Nous venons


:

de Perse. Joseph et Marie leur dirent Quand avez-vous


:

quitt la Perse? Ils dirent Hier soir, il y avait fte. Aprs


:

notre festin, l'un d'entre les dieux nous dit Levez-vous,


:

allez prsenter vos offrandes au roi qui est n en Jude. Le


coq chanta comme nous bouclions notre ceinture pour nous
mettre en route. <
S^ : Partis de Perse au chant du coq, >
nous arrivons chez vous, maintenant, la troisime heure
du jour. Et Marie prit un des langes de Jsus et le leur
))

donna. Ils le reurent de ses mains, avec foi, comme un pr-


sent de haute valeur. Et quand arriva la nuit du cinquime
jour de la semaine aprs la nativit, r(ange) gardien, qui avait
pris la forme d'une toile, (re)vint leur servir de guide. Ils
le suivirent en devisant sur le sujet de leur voyage. Ils arri-
vrent en leur pays au moment du repas. La Perse (entire)
se rjouit de leur retour et s'merveilla. Au crpuscule, quand
il ft jour, les rois et les prtres se rassemblrent et leur
dirent : Gomment s'est pass votre voyage et comment votre

retour? Qu' avez-vous fait et que nous apportez-vous? Et


ceux-ci leur montrrent le lange que leur avait donn Marie.
On leur fit fte la mode des mages [^2 on leur fit un grand
.

feu]. Et ils jetrent le lange dans le feu qu'ils adoraient et le


lange devint comme le feu. Puis, quand le feu se fut teint,
ils en retirrent le lange blanc comme neige et plus solide
qu'auparavant. Et l'ayant pris, ils le baisrent, le posrent
sur leurs yeux et dirent En vrit, sans aucun doute, c'est
:

le vtement du dieu des dieux, puisque le feu des dieux


n'a pas russi l'embraser. Et ils le gardrent avec foi et
avec un profond respect. [Cf. ch. VII-VIIJ, et Salomon de
6 VANGILE ARABE.

ne ressemblez pas aux d'Eve. Sainte Marie


filles

dit : Comme mon incomparable parmi les


fils est
enfants, ainsi sa mre est incomparable parmi les
femmes. <^ ^
>
La vieille femme rpondit
en ces termes O ma Dame, je suis venue sans
:

arrire -pense, pour obtenir une rcompense ^.


Notre Dame sainte Marie lui dit Posez vos deux :

mains sur l'enfant. Elle les posa et aussitt elle fut


gurie. Et elle sortit en disant Dornavant, je serai :

la servante et l'esclave de cet enfant tous les jours de


ma vie.

Chapitre IV.

A ce moment ^ arrivrent les bergers. Ils allumrent


un feu et se livrrent une grande joie. Et lesarmes
clestes leur apparurent louant et glorifiant Dieu
qu'il soit nomm avec respect et les bergers aussi
<^ lourent Dieu ^. Et la grotte, ce moment, sem-
blait un temple sublime, car les voix clestes^ et ter-

Bassorah, The Book of the Bee, ch. XXXVII-XL, d. E. A.


Wallis Budge, Oxford, 1886, pp. o,j-.^, 81-86]. Gomme,
aprs huit jours rvolus, il fallait circoncire l'enfant, on le
circoncit... [cf. ch. V].
Lacune combler d'aprs Protv. xx, 1-2; ps.-Mattli.
3.
XIII, 4. La sage-femme veut se rendre compte du miracle.
Elle tend la main vers Marie. Punie de son incrdulit, par
une flamme qui lui brle la main, elle imploi'e sa gurison
en faisant valoir qu'elle soignait les pauvres gratuitement.
4. Texte : &X\ 'J^^, lf[^J ^^^^'^^z ; nous lisons '

IV.
1. Voyez la note 2 au ch. III, p. 3. 2. S : les bouches
des tres de feu [cf. rdaction armnienne, ch. F, 4).
V. CIRCONCISION DE JESUS. 7

restres glorifiaient et magnifiaient la naissance du


Seigneur Christ. Quant la vieille femme isralite^,
lorsqu'elle eut vu ces miracles clatants, elle rendit
grces Dieu et dit Je vous remercie, Dieu,
:

Dieu d'Isral, de ce que mes yeux ont vu la naissance


du Sauveur du monde.

Chapitre V.

1. Quand furent (accomplis) les jours de la circonci-


sion \ c'est--dire (quand vint) le huitime jour, la loi
obligeait de circoncire l'enfant. On le circoncit dans
la caverne. La vieille femme Isralite ^ prit le morceau
de peau d'autres disent qu'elle prit cordon om- le
bilical ^ et mit dans une
le d'huile de nard an-
fiole

cien. Elle avait un


parfumeur (de son tat); elle
fils,

lui en fit Gardez-vous de vendre


don, lui disant :

cette fiole de nard parfum, quand bien mme on vous


en offrirait trois cents deniers. C'est cette fiole que
Marie la pcheresse acheta et rpandit sur la tte de
Notre-Seigneur Jsus-Christ et sur ses pieds, qu'elle
essuya ensuite avec les cheveux de sa (propre) tte.
2. Dix jours s'tant couls, ils emmenrent r(en-

fant) Jrusalem et, quarante jours aprs sa nais-


;

sance, ils l'introduisirent dans le temple en prsence

3. Littralement .-(de race) hbraque.


V. 1. Voyez la note 2 au ch. III, p. 6.
2. Voyez ch. IV, note 3. S : La vieille femme qui tait auprs
d'eux au jour de sa naissance; cette vieille femme s'appelait
Slom (Salom).
3, Somet cette parenthse.
8 VANGILE ARABE.

du Seigneur et offrirent, pour le racheter, les sacrifices


prescrits dans la loi de Mose, savoir : Tout en-
fant mle premier-n sera rput consacr Dieu

[Luc, II, 22-24; cf. Exod., xiii, 2]^.

Chapitre VI.

Le vieillard Symon le vit brillant comme une co-


lonne de lumire, tandis que sa mre la vierge Marie
le portait^ dans ses bras, toute joyeuse. Les anges
tourns vers lui l'entouraient comme d'un cercle et lui
rendaient gloire, pareils la garde (d'honneur) qui
entoure le roi. Symon se dirigea en hte vers sainte
Marie ; il tendit les mains vers elle, et dit au Seigneur
Christ^ : Maintenant, Seigneur, congdiez en paix
votre serviteur, selon votre parole car mes yeux ont ;

vu (l'uvre de) votre clmence, que vous avez pr-


pare pour le salut de toutes les nations, (pour servir
de) lumire toutes les races, et pour la gloire d'Isral
votre peuple [Luc, ii, 29-32]. Anne la prophtesse fut
aussi tmoin de ce (spectacle) ; et elle s'approcha pour

s ajoute : Or, s'ils sjournrent dix jours dans la caverne,


4.
(ilsuit de l) certainement et sans erreur que les mages vin-
rent de Perse en une seule nuit et s'en retournrent chez eux
en une autre nuit. Or donc, onzime jour aprs la Nativit,
le
qui tait un sabbat, ils s'en furent le conduireau temple. Et
quand Marie franchit la porte du parvis du temple, le vieillard
Symon...
VI. 1. S ... Symon vit des yeux de l'Esprit-Saint que Marie
.

ressemblait une colonne de lumire et qu'elle portait dans


ses bras l'enfant de merveille...
2. 5 et dit ( Marie)
. Donnez-moi l'enfant. Il le prit
:

dans ses bras et dit...


VII. ARRIVE DES MAGES. VIll. RETOUR DANS LEUR PAYS. 9

rendre grces Dieu et proclamer sainte Marie bien-


heureuse.

Chapitre VII.

Or quand Seigneur Jsus fut n Bethlem de


le ^

Juda, l'poque du roi Hrode, voici que des mages


arrivrent d'Orient Jrusalem, selon ce que Zoroas-
tre avait prdit. Et ils portaient avec eux des pr-
sents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. Ils ado-
:

rrent r(enfant) et lui offrirent leurs prsents. Alors


sainte Marie prenant un des langes (de Jsus) le leur
donna par manire d'eulogie. Ils l'acceptrent de ses
mains, avec une parfaite bonne grce. Et au mme
instant, un ange leur apparut sous la forme de l'toile
qui avait d'abord t leur guide. Ils partirent, con-
duits par sa lumire jusqu' leur arrive dans leur
pays.

Chapitre YIII '.

Leurs rois et leurs chefs se runirent autour d'eux


et leur dirent : Qu'est-ce donc que vous avez vu et
fait? Comment se sont passs votre voyage et votre
retour? Et quoi faites-vous cortge? Et ils leur

montrrent le lange que sainte Marie leur avait donn.


A ce propos, ilsclbrrent une fte ils allumrent ;

un feu, suivant leur coutume, et ils l'adorrent. Ils y

VII. 1.5 passe immdiatement au ch. IX. Voyez ci-dessus,


ch. m, note 2.
VIII. 1. Voyez la note 2 au ch. III, p. 3.
10 EVANGILE ARABE.

jetrent ce lange : le feu y prit et le pntra. Quand


le feu se fut teint, ils retirrent le lange : il tait
dans le mme tat qu'auparavant, comme si le feu ne
l'avait pas touch \cf. Daniel, m, 50]. Et ils se mirent
le baiser et le poser sur leurs yeux, et ils dirent :

Le fait est, sans aucun doute, que voil un grand


prodige : le feu n'a pu le consumer ni l'endommager.

Ils le prirent et le conservrent prcieusement chez


eux, avec une vnration profonde.

Chapitre IX.

Quant Hrode, lorsqu'il vit que les mages s'at-


tardaient loin de lui^ et qu'ils ne revenaient pas, il

convoqua les prtres et les sages et leur dit : Ap-


prenez-moi o natra le Messie. Ils lui dirent A :

Bethlem de Juda. Et il se mit songer (au moyen)


de tuer le Seigneur Jsus-Christ^. Alors l'ange du
Seigneur apparut en songe Joseph et lui dit :

Lve-toi, prends l'enfant et sa mre et pars pour la


terre d'Egypte [Matth., i, 13]. Il se leva donc, au
chant du coq, et se mit en route.

Chapitre X.

1. Tandis qu'il songeait en lui-mme comment s'ac-


complirait son voyage, l'aurore survint, et il se trou-
vait avoir parcouru la moiti^ de la route. Au lever du

IX. 1. s ; qu'il tait jou par les Mages.


2. 5i intercale ici Protv. A A II, 3 XXIV, 4.

X. 1. Texte : <3^i ; nous lisons : Juaj, S : tandis que


X. ARRIVE DE LA SAINTE FAMILLE EN EGYPTE. 11

jour il tait proximit d'un gros village. Or il y avait


l 2 une idole, avec toutes les autres idoles et divinits
des gyptiens. Un
prtre rsidait auprs de cette
idole pour Et chaque fois que le dmon de
la servir.
cans parlait par la bouche de cette idole, le prtre
transmettait cet (oracle) au peuple de l'Egypte et de
ses (diffrentes) provinces. Ce prtre avait un fils g
de trois ^ ans, qui tait possd de plusieurs dmons.
11 disait et dbitait toutes sortes de choses^. Lorsque

les dmons s'emparaient de lui, il dchirait ses vte-


ments, demeurait nu et assaillait les gens coups de
pierres. Dans ce village, il y avait un hpital, sous le
vocable de cette idole.
2. Or quand sainte Marie et Joseph arrivrent en
ce village et furent descendus cet hpital, les gens
du pays'^ ressentirent une pouvante extrme. Tous

Joseph se demandait quand il arriverait, il se trouva, au point


du jour, en pleine Egypte, prs d'un village...
2. 5 ; Il y avait l une idole dans laquelle rsidait un esprit
rebelle <
Si : et tous les gyptiens lui sacrifiaient, lui prsen-
taient les faisaient des libations. Il y avait
offrandes et lui
(aussi) un dmon
parlait de dedans l'idole. Et
prtre, qui le
chaque fois que les gyptiens voulaient interroger leurs dieux,
ils s'adressaient au prtre, et le prtre leur rpondait ce que
disaient leurs dieux... >
Tout ce passage est laiss en blanc
dans Si.
3. S ; trente ans.
4. S ; ils (les dmons) se livraient sur lui toutes sortes
de mchancets. [Au lieu de J^]^ choses, lii-e : Llwl, m-
chancet?]
5. ^i .
... cet hpital, il se produisit un tremblement et
une secousse dans toute la terre d'Egypte, et toutes les idoles
tom])rent de leurs places et se brisrent. Tous les prtres
et tous les grands d'Egypte se runirent auprs de ce prtre...
[Si laisse le passage en blanc. Voyez plus haut, note 2.]
12 VANGILE ARABE.

les chefs, et les prtres des idoles se runirent auprs


de l'idole en question et lui dirent : Qu'est-ce que ce
bouleversement et cette secousse qui se sont produits
dans notre pays? m L'idole^ leur rpondit en disant :

Un dieu cach est prsent ici; c'est lui qui est le

Dieu vritable et il n'y en a pas d'autre que lui servir,


car il est vraiment le Fils de Dieu [cf. Matth., xxvii,
57]. A la nouvelle de son (approche), cette terre s'est
mue; quand il y descendit, elle trembla et fut
secoue. Nous redoutons extrmement la violence de
son attaque. Au mme instant, l'idole s'abattit, et
sa chute fit accourir tout le peuple d'Egypte et d'ail-
leurs.

Chapitre XI.

1. Le fils du prtre fut atteint de son accident ha-


bituel. Il entra dans l'hpital tandis que Joseph et
sainte Marie s'y trouvaient. Tout le monde les avait
abandonns en fuyant. (Notre) Dame sainte Marie ve-
nait de laveries langes du Seigneur Christ et les avait
tendus sur le mur Le jeune possd survint et prit
^
.

6. 5 Le prtre leur dit Il est un dieu invisible et myst-


:

rieux, qui possde, cach en lui, un fils pareil lui-mme.


Le pas de son fils a foul la terre d'Egypte. Elle a trembl
devant sa puissance et devant l'appareil terrible de sa majest
glorieuse. Et nos dieux sont tombs et se sont briss. Tous
les gyptiens se rassemblrent auprs de ce prtre et reurent
de d'adopter (le culte du) dieu cach et myst-
lui le conseil
rieux [c/. Actes, XVII, 23].

XL 1. Texte : h^^\ \& *^xi;,jij; lire : As, \j^^^


(iaSlsr')) -^s:^). S : sur la paroi.
.

XI. DELIVRANCE D'UN POSSEDE. iS

l'un de ces langes et le posa sur sa tte. Au mme


instant, les dmons, prenant la fuite, commencrent
sortir de sa bouche pareils des corbeaux ^ et
des serpents et, sur l'heure, l'enfant fut guri par
l'ordre du Seigneur Christ. Il se mit louer et re-
mercier le Seigneur, qui l'avait guri.
2. Son pre, l'ayant trouv en sant, lui dit Que :

vous est-il donc advenu, mon enfant, comment avez-


et
vous t guri? Il lui dit-^ : Quand le dmon m'eut
terrass, j'allai l'hpital. L, je trouvai une noble
femme avec un enfant. Elle venait de lui laver ses
langes et les avait dposs sur le mur^. J'en ai pris

un, je l'ai mis sur ma tte et les dmons me quittant


se sont enfuis. Son pre, transport d'allgresse
son sujet, lui dit : Mon enfant, il est bien possible
que ce petit garon soit le du Dieu vivant, qui a
fils

cr les cieux et la terre. Car au moment o il a ''

pass chez nous, l'idole s'est brise, tous les dieux


sont tombs et ont t mis nant par la force de sa
puissance.

Chapitre XII.

L fut accomplie la prophtie qui disait : C'est de


r Egypte que j'ai appel mon fils [Matth., ii, 15]

2. S ; (des corbeaux) qui s'chappaient et fuyaient tire-


...

d'aile et d'autres, pareils des serpents, sortaient de {ici un


mot qui brave toute traduction)...
3. ; mme rponse en des termes un peu diffrents.
5
4. Voyez ci-dessus, note 1.
5. S ; ... le fds de Dieu qui est venu s'introduire dans le
pays d'Egypte et qui a bris les divinits.
14 VANGILE ARABE.

Et lorsque Joseph et Marie eurent appris la chute et


l'anantissement de cette idole, ils furent saisis de
frayeur et de crainte et ils (se) dirent Quand nous
:

tions dans la terre d'Isral, Hrode songeait tuer


Jsus, et, cause de lui, il a tu tous les petits enfants
de Bethlem et Il n'y a pas de doute que si
des environs.
seulement Egyptiens apprennent quel accident a
les
bris cette idole, ils nous livreront aux flammes ^

Chapitre XIII ^.

(Joseph et Marie) partirent de l et arrivrent un


endroit o il y avait des brigands qui avaient pill un

groupe (de voyageurs), les avaient dpouills de leurs


vtements et les avaient garrotts. Ces brigands en-
tendirent un tumulte immense, pareil au tumulte caus
par un roi puissant qui sort de sa capitale accom-
pagn de troupes, de cavaliers et de tambours. Les
brigands en prirent peur et abandonnrent tout ce dont

XII. 1.5 ajoute : La rumeur parvint jusqu' Pharaon, roi


d'gyple. Il envoya la recherche de r(enfant) et ne le trouva
pas. Et il ordonna que tous les habitants de sa ville, chacun
pour soi, se missent en campagne pour s'enqurir de l'enfant.
Or, quand Notre-Seigneur approcha de la porte de la ville,
deux automates [littralement : deux appareils] qui taient
fixs de chaque ct de la porte de la ville, se mirent crier :

Voici le roi des rois, le fils du Dieu mystrieux. Pharaon


chercha le tuer: mais Lazare so porta caution pour lui.
Joseph et Marie s'chapprent et partirent de l... Dans le
texte armnien (ch. XV, 4 et suiv.), les automates sont deve-
nus des statues magiques.
Sur Lazare )), cf. rdaction
armnienne, ch. X\\ '2k et suiv.
XIII. 1. Cf. Salomon de Bassorat, ch. XL, d. Budge,
pp. oj.o,j, 96-87.
XIV. GURISON D'UNE POSSDE. iS

ils s'taient empars. Les autres^ alors se levrent;


ils se dtachrent mutuellement leurs entraves, re-
prirent leur bien et s'en allrent. Et voyant s'appro-
cher Joseph et Marie, donc
ils leur dirent : O est
le roi ^ bruyant
dont les brigands ont entendu le train

et tumultueux, la suite de quoi ils nous ont aban-


donns et nous avons t dlivrs? Joseph leur dit :

Il va arriver sur nos pas.

Chapitre XIV.

atteignirent (ensuite) un autre village, o il y


Ils

avait une femme possde. (En effet) tant sortie une


nuit pour puiser^ de l'eau, le dmon, le rebelle mau-
dit, s'tait jet sur elle. Elle ne pouvait plus supporter

d'tre vtue ni de sjourner dans des endroits habits;


et chaque fois qu'on la liait avec des chanes et des
entraves, elle les brisait et s'chappait nue dans le
dsert. Elle s'tablissait aux carrefours des routes et
dans les tombeaux et assaillait les gens coups de
pierres^. Sa famille en tait fort afflige. Lorsque sainte

2. S : Ceux qui taient enchans < Ni ; l, chez les vo-


leurs >...
3. Si : le seigneur.
XIV.
une pauvre femme qui tait sortie pour boire
1. S: ...

de l'eau. Elle avait vule Malin sous la forme d'un jeune homme.
Elle avait port la main sur lui, pour le saisir, mais n'avait
point russi le toucher. Il avait pntr en elle et s'y tait
tabli. Si <
Elle ne supportait sur elle aucun vtement.
.'
>
Il la tenait dans l'tat de nature comme au jour de sa nais-

sance...
2. S : ... elle jetait des pierres sur tous ceux qu'elle aper-
cevait, et elle causait beaucoup d'ennuis aux gens de la
d6 VANGILE ARABE.

Marie la vit, elle en eut piti Et au mme instant, le


dmon la quitta et s'loigna prcipitamment, sous la
forme d'un jeune homme, en criant Malheur moi :

cause de vous, Marie, et de votre fils! Et cette


femme fut gurie de son tourment. Elle revint elle
et^, confuse de sa nudit, elle se rendit chez les
siens, en vitant les gens. Elle reprit ses habits et
fit un rcit dtaill du fait son pre et sa famille.

(Or) les siens taient les personnages les plus con-


sidrables du village. Ils donnrent l'hospitalit
sainte Marie et Joseph, avec une gnreuse magni-
ficence.

Chapitre XV.

Le lendemain, (Marie et Joseph) se sparrent d'eux,


bien pourvus pour la route. Le soir de ce jour, ils ar-
rivrent dans un autre village \ o se clbraient des
noces. Par la ruse du dmon maudit et les malfices

localit et ceux-ci souhaitaient sa mort. Quand Joseph et


Marie pntrrent dans ce village, Marie aperut la malheu-
reuse qui tait assise, dvtue et occupe ramasser des
pierres. Elle la vit et lui donna un signe de piti. Et Marie,
prenant un des langes de Jsus, le jeta cette (femme). Aus-
sitt le dmon la quitta et s'enfuit loin d'elle sous la forme
d'un jeune homme, en maugrant et en disant...
3. 6' .
... elle se couvrit avec le lange de Jsus et courut
chez les siens, reprit ses vtements...
XV. 1. 52 ... au
.
coucher du soleil, ils y entrrent. On
y voyait une foule de gens rassembls et au milieu d'eux une
fiance frappe de mutisme par l'action des dmons et les
sortilges d'hommes pervers. Sa parole, sa langue et son oue
taient paralyss...
XVI. DLIVRANCE D'UNE POSSDE. 17

des enchanteurs, l'pouse tait devenue muette et


n'avait plus retrouv la parole. Lorsque (notre) Dame
sainte Marie entra dans ce village, portant dans ses
bras le Seigneur Christ son enfant, cette jeune pouse

muette l'aperut elle tendit les mains vers le Sei-


:

gneur Christ et, l'attirant elle, le prit dans ses bras,


l'treignit et le baisa. Un effluve de son corps s'exhala
sur elle ^. Le nud de sa langue se dlia, ses oreilles
s'ouvrirent [cf. Marc, vu, 35], et elle loua et remercia
Dieu qui lui avait rendu la sant. Cette nuit-l, il y
eut une grande joie parmi les habitants de ce village
et ils crurent que Dieu et ses anges taient descendus
chez eux.

Chapitre XVL
(Joseph et Marie) demeurrent l trois jours, en-
tours d'honneurs et somptueusement traits. Ils par-
tirent de chez leurs htes, bien pourvus pour la route,
et ils arrivrent dans un autre village o ils comp-
taient passer la nuit, car il tait bien peupl Dans ^
.

ce village, il y avait une femme honorablement con-


nue. Un jour elle tait alle au fleuve pour se bai-
gner^; et le dmon maudit, ayant pris la forme d'un

2. S Elle respira les esprits de son corps...


:

XVI.
1. 5 ; Or il s'y trouvait beaucoup de gens [So des *

gens distingus].
2. ^S ; ... pour laver ses vtements. Et tandis qu'elle faisait
sa lessive, elle vit qu'il n'y avait personne aux environs, et
ayant quitt ses habits elle se mit nager. Le Malin l'assaillit
sous la forme d'un serpent et s'enroula autour de sa taille.
[S2 : le Malin l'assaillit, se dressa devant elle et l'enlaa]. Or,
APOGRVPHES DU N. T. II. 2
48 EVANGILE ARABE.

serpent, s'tait lanc sur elle et s'tait enroul autour


de son abdomen et chaque jour, la tombe de la nuit,
il s'allongeait sur elle. Lorsque cette femme vit (notre)

Dame sainte Marie, ayant entre ses bras le Seigneur


Christ encore dans sa premire enfance, elle se prit
d'affection pour lui et dit (notre) Dame sainte Marie :

O (ma) Dame, donnez-moi ce petit enfant, pour que


je le porte etque je Tembrasse. (Marie) le lui donna.
Et quand eut t approch d'elle^, le d-
(l'enfant)
mon lcha prise et la quitta pour prendre la fuite. A
partir de ce jour, elle ne le revit plus. Tous les assise
tants lourent le Dieu Trs-Haut, et cette femme traita
magnifiquement (Marie et Joseph).

Chapitre XVII.

Quand le lendemain fut venu, cette (mme) femme


prit de Feau parfume pour y baigner le Seigneur
Jsus. Et aprs l'avoir lav, elle prit l'eau du bain.
(Or) y avait l une jeune fille dont le corps tait
il ^

blanc de lpre. Elle versa- sur elle un peu de cette


eau et s'en lava; et aussitt elle fut purifie de sa

quand eile se fut approche de Marie et qu'elle eut vu l'enfant


que Marie portait dans ses bras, elle courut sa rencontre
et lui dit...
3. S ; A l'instant mme o le Malin eut respir les esprits
de Jsus, < So sous les regards de tous les
il s'enfuit ' assis-
tants, > s'en alla et on ne
il revit plus... le
XVII. S l < avec eux, dans la cour, > une...
1. .

2. 5
Lorsqu'elle eut aperu Marie et (qu'elle eut vu) accom-
.*

plie Id gurison de cette femme, elle aussi alla, avec foi,


prendre l'eau qui avait servi laver Jsus...
XVIir. GUERISON D'UN AUTRE LEPREUX. 19

lpre. Quant au peuple de l'endroit, il disait : Sans


aucun doute, Joseph, Marie et Tenfant sont des dieux
et non des hommes. Et lorsque (Marie et Joseph) se
rsolurent les quitter, cette jeune fille qui avait t
lpreuse s'approcha d'eux et leur demanda de l'em-
mener^.

Chapitre XVIII.

1. Ils y consentirent et elle partit avec eux. Cepen-


dant, ils arrivrent un village o se trouvait un ch-
teau appartenant un chef illustre. Celui-ci avait un
palais '
destin recevoir les htes. Ils y descendirent.
La jeune fille s'en alla et entra chez la femme du sei-
gneur. La trouvant en larmes et attriste, elle lui dit :

a Pourquoi pleurez-vous? Celle-ci lui rpondit Ne :

vous tonnez pas de mes larmes, car j'ai une grande


douleur, que je n'ai pu dire personne. La jeune fille
lui dit Si vous me l'indiquiez et me la dcouvriez,
:

peut-tre s'y trouverait-il un remde en mon pou-


voir.
2. La femme du chef Gardez bien ce se-
lui dit :

cret et ne le dites personne. Je suis marie ce chef,


qui est un roi dont le pouvoir s'tend sur un vaste ter-
ritoire. J'ai vcu longtemps avec lui sans lui donner

de fils, et lorsque enfin j'eus de lui un enfant, celui-ci

3. 5 ; La jeune
fille se prosterna devant Joseph et Marie
et leur dit Je vous en prie, mes seigneurs et parents,
:
accordez-moi de devenir votre fille et votre servante et de
vous accompagner, car je n'ai ni pre ni mre. Ils y consen-
tirent...
XVIII. 1. 5 ; un pavillon extrieur.
^

20 VANGILE ARABE.

se trouva lpreux. Quand il le vit, il refusa de le re-


connatre et me dit : Vous allez ^ le tuer ou le re-
mettre une nourrice qui l' lvera dans un endroit o
l'on n'entendra jamais parler de lui. Quant moi, je
n'ai plus rien de commun avec vous et je ne vous
verrai plus jamais. Je ne sais quel parti prendre et
mon chagrin est extrme. Hlas, mon filsl Hlas, mon
mari! La jeune fille lui dit : J'ai trouv votre
mal un remde, que je vais vous exposer. Car moi
aussi j'ai t lpreuse, et j'ai t purifie par Dieu
qui n'est autre que Jsus, le fils de (notre) Dame
Marie. La femme lui dit : O est ce Dieu dont vous
venez de parler? La jeune fille dit : Il est ici,

chez vous, dans cette maison. Elle lui dit : Gom-


ment donc? Et o se trouve-t-il? La jeune fille lui

dit : Voici Joseph et Marie : cet enfant qu'ils ont


avec eux, c'est lui qu'on appelle Jsus, et c'est lui
qui m'a gurie de mon mal et de mon tourment.

L'autre lui dit Et puis-je savoir de vous comment


:

vous avez t gurie de votre lpre? Elle lui dit :

Volontiers. La mre de F (enfant) m'a donn de


l'eau qui avait servi le baigner; je l'ai rpandue
sur moi et j'ai t purifie de ma lpre.
3. L-dessus, la femme du chef se leva, et pria
(Marie et Joseph) d'tre ses htes; elle offrit Joseph

un grand festin, auquel furent convis bon nombre

2. 5
Mettez-le en nourrice, dans un pays lointain, en sorte
;
que ne sache pas que c'est notre fils, ou bien tuez-le.
l'on
Sinon, je romps tout rapport avec vous, et ne veux plus
vous voir.
3. S ; elle leur offrit...
XIX. CESSATION D'UN MALFICE. 21

d'hommes. Le lendemain, ds le point du jour, elle prit


de l'eau parfume, pour y baigner le Seigneur Jsus.
Elle prit ^ aussi avec elle son fils et le baigna dans l'eau
qu'elle venait d'employer. Au mme instant son en-
fant fut purifi de sa lpre. Elle remercia
Dieu et lui
rendit gloire. Et elle dit Heureuse votre mre,
:

Jsus! Comment, avec de l'eau o l'on vous a baign,


purifiez-vous de la lpre des hommes ^ qui sont de la
mme race que vous? Elle fit (notre) Dame sainte
Marie des prsents magnifiques et la reconduisit avec
les plus grands honneurs.

Chapitre XIX.

De l, ils parvinrent un autre village et voulurent


y passer la nuit. Ils descendirent la maison d'un
homme rcemment mari et qu'un malfice tenait
loign de son pouse. Et lorsqu'ils eurent pris gte
chez lui cette nuit-l, le malfice cessa. Le matin venu,
ils songeaient partir; mais ce jeune mari les retint
et leur offrit un festin splendide.

Chapitre XX.

1. Le lendemain, ils se mirent en route. Comme ils

approchaient d'un autre village, ils virent trois femmes


qui revenaient pied du cimetire en pleurant. Les
ayant vues, sainte Marie dit la jeune fille qui s'tait

4. S ; Et la femme du chef < ^2 : se leva, > apporta son


enfant...
h. S : des enfants.
22 VANGILE ARABE.

jointe eux Demandez-leur ce qui leur est arriv


:
^

et quel malheur les a frappes. Elle leur posa la


question. Celles-ci, sans lui rpondre, lui dirent ;

(c D'o tes-vous o allez-vous? Car


et la journe est
passe et la nuit est venue. La jeune fille leur dit :

Nous sommes des voyageurs et nous cherchons un


gte pour la nuit. Ces femmes lai dirent Venez :

avec nous et passez la nuit chez nous.

2. Ils les accompagnrent donc. Elles possdaient

une maison neuve, bien orne et richement meuble.


Elles les introduisirent dans cette maison. On tait
alors en hiver ^. La jeune fille entra aussi chez ces
femmes et les trouva toutes deux pleurant et gmis-
sant 3. Auprs d'elles tait un mulet couvert d'une
housse de brocart, devant lequel on avait plac du
ssame. Elles l'embrassaient et lui donnaient manger.
La (jeune fille) leur dit : O mes dames, que fait ici"^

ce mulet? Elles lui rpondirent en pleurant et lui


dirent : Ce mulet que vous voyez a t notre frre,
fils de notre mre que voici. Notre pre est mort et
nous a une grande fortune. Nous n'avions que
laiss
ce seul frre nous songions lui trouver une femme
;

et le marier suivant la loi de l'humanit. INlais-^ des

XX. 1. Littralement : leur histoire.


2. 5 .'
Car on en hiver.
tait alors
3. Le texte arabe est au duel masculin.
4. Littralement : Quelle est l'histoire de ce mulet? [S con-
firme l'ingnieuse correction de Fleischer, qui lit t-^, his-
toire, au lieu de ^.^x, bien, bont, comme porte le texte im-
prim.)
. Mais par les agissements de quelques drlesses adon-
5. ^2

nes la sorcellerie, ceci nous est advenu, pendant que


XX-XXI. LE JEUNE HOMME CHANGE EN MULET. 23

femmes se jalousrent son sujet et jetrent sur lui


un sort notre insu.
3. Une nuit donc, peu de temps avant l'aurore, tandis

que les portes de notre demeure taient fermes, nous


jetmes les yeux sur notre frre il tait devenu le
:

mulet que vous voyez. Nous n'avons plus de pre


pour nous tirer de ce chagrin et nous sommes dans
l'affliction dont vous tes tmoin. Il n'y a pas au monde

de savant, de magicien ou d'enchanteur que nous


ayons nglig de consulter. Cela ne nous a servi ab-
solument de rien. Et chaque fois que le cur nous
manque, nous nous levons, nous allons, avec notre
mre que voici, pleurer au tombeau de notre pre^,
puis nous revenons.

Chapitre XXI

1. En entendant
le rcit de ces femmes, la jeune

fille leur ditConsolez-vous et ne pleurez plus le


: :

remde votre mal est proche il est chez vous et au


;

milieu de votre maison. Car moi-mme en personne

nous dormions et que les portes de notre cour et de notre


maison taient fermes. Quand le jour parut, nous regardmes :

notre frre n'tait plus auprs de nous il n'y avait plus


:

que ce mulet que nous savons tre notre frre. [Si ; Mais
quelques femmes adonnes la sorcellerie, ont jet sur lui
un sort; il a t mtamorphos et s'est chang en mulet et
nous savons... )>] Cette variation du thme populaire de la
mtamorphose, inspire peut-tre par une interprtation troite
de Ps. XXXI, 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, senit)le
:

imite de Patlade. [Voyez l'introduction.)


6. ^2 .... nous allons avec notre mre pleurer sur la tombe
de notre pre. [Si : ... nous allons pleurer sur la tombe de
nos parents. ]
24 VANGILE ARABE.

j'ai aussi t lpreuse. Mais ayant vu cette femme-ci *

avec ce petit enfant nomm Jsus, un jour que sa mre


venait de le baigner, j'ai pris de l'eau de son bain,
je l'ai rpandue sur mon corps et j'ai t gurie.
Je sais qu'il a la puissance de remdier votre mal.
Or , levez-vous, allez chez (notre) Dame Marie,
sa mre, amenez-la dans votre maison; dcouvrez-lui
votre secret, priez-la et suppliez -la d'avoir piti de
vous.

2. Lorsque les femmes eurent entendu le discours


de la jeune fille, elles sortirent en hte (pour se rendre)
auprs de (notre) Dame sainte Marie. Elles l'introdui-
sirent chez elles et, s'tant assises en sa prsence, elles
lui dirent en pleurant : O notre Dame sainte Marie,
ayez piti de vos servantes. Nous n'avons plus aucun
parent g, ni chef de famille^, ni pre 3, ni frre,
qui fasse une dmarche pour nous ^. Ce mulet que
vous apercevez a t notre frre ^
; des femmes l'ont
rduit par leurs sortilges l'tat que vous voyez.
Nous vous prions donc d'avoir piti de nous. Alors,
touche de leur malheur, (notre) Dame sainte Marie
prit le Seigneur Jsus et le posa sur le dos du mulet.
Elle pleurait et les (trois) femmes aussi. Elle dit^

XXI. \. Sx : Il vint une femme appele Marie.

2. 5 ; Car nous n'avons plus o reposer la tte [cf. Matth.


VIII, 20; Luc, IX, 58].
3. S ; < ni mre >; comparer S^, ci-dessus, p. 23, note 6.
Littralement
4. : qui entre et qui sorte. [S : qui entre
chez nous. ]
5. iSa Ce mulet que vous voyez, c'est notre frre et non pas
.

un animal. [-Si Ce mulet est notre frre; dchu de sa nature


.

littralement : et il a pri. ]
6. S : Marie dit : Jsus, mon fils, que la vertu puissante
II. UNION DE DEUX JEUNES GENS GURIS PAR JSUS. ST,

Jsus-Christ, son enfant : Mon fils, par votre vertu


puissante, gurissez ce mulet et faites qu'il redevienne
l'homme raisonnable qu'il tait autrefois.
3. Et au moment mme o ces paroles sortaient de

la bouche de (notre) Dame la vierge sainte Marie, le


mulet changea de forme et prit la figure humaine il :

tait devenu un homme jeune et exempt de toute infir-


mit. Alors lui, sa mre et ses surs ^ se prostern-
rent devant (notre) Dame sainte Marie. Ils posrent
"^

l'enfant sur leurs ttes et se mirent l'embrasser en


disant Heureuse votre mre, Jsus, sauveur du
:

monde! Bienheureux les yeux qui ont eu la faveur


de vous regarder!

Chapitre XXII.

1. Les deux surs dirent leur mre ^ : Voici que


notre frre est revenu l'tat normal, par le secours
du Seigneur Jsus-Christ et grce cette jeune fille

qui nous a fait connatre Marie et son fils. Or donc,


notre frre n'est pas mari ; le meilleur parti est que
nous l'unissions cette jeune fille qui est au service de
cette famille. Elles interrogrent ^ donc sainte Marie

qui est cache en vous, opre en ce mulet et lui rende la


nature humaine qu'il avait autrefois. Et au mme instant,
comme elles regardaient le mulet, il se transforma, et rede-
vint l'homme et l'adolescent qu'il tait auparavant.
6. 5 ; Le jeune homme, <
^2 sa mre, ."
et ses surs...>
7. Littralement : ils portrent. [Mme leon dans S')
XXI. 1. Si ... se dirent l'une l'autre.
.'

2. Le verbe arabe est au masculin.


26 VANGILE ARABE.

ce sujet. Elle consentit leur demande ^. Elles


clbrrent^ donc avec magnificence les noces de cette
jeune fille ^, et passant du chagrin la joie et des
lamentations aux cris de fte, elles se mirent exul-
ter, se rjouir, exhaler leur gat et chanter. Et,
dans l'excs de leur bonheur, elles revtirent leurs
habits les plus prcieux et leurs parures et, enton-
nant des chants de louanges, elles disaient : Jsus,
filsde David, qui changez le souci en joie et le cha-
grin en bonheur ^ !

2. Sainte Marie et Joseph demeurrent l dix jours.

Puis ils s'loignrent, combls de tmoignages de


respect et de vnration par ces gens, qui vinrent
prendre cong d'eux et, aprs les adieux, s'en retour-
nrent tout en larmes, surtout la jeune fille.

Chapitre XXIII.

1. Partis de l, ils arrivrent dans une terre dserte,


et ils apprirent qu'elle n'tait pas sre ^ Joseph et

sainte Marie eurent l'ide de traverser ce pays durant


la nuit. Tandis qu'ils cheminaient, ils aperurent.

3. 5 ; ]\Iarie leur donna cette jeune fille < S2 ."


pour leur
frre >.
Texte : ils clbrrent. Voyez ci-dessus, note 2.
4.
5. S
: de leur frre.

6. Si : La joie de ces femmes fut assure et prit la place


de leur angoisse. Et les femmes changrent leurs plaintes
en chants de fte. Et elles disaient Jsus le fils
: de Marie
a chang le deuil en joie.
XXII.
1. S : Et ils entendirent qu'il s'y trouvait des bri-
gands.
XXIII. LES DEUX BRIGANDS. 27

sur leur route, deux brigands qui dormaient ^, et avec


eux se trouvait toute une bande d'autres brigands
leurs compagnons, qui dormaient galement. Ces
deux brigands qu'ils venaient de rencontrer taient
Titus et Dumachus. Titus dit Dumachus : Laisse^
ces gens le chemin libre pour qu'ils passent, et que
nos compagnons ne les remarquent pas Dumachus !

Jet donne quarante


n'y consentit pas. Titus lui dit:
drachmes, et prends ceci comme gage. Et il lui pr-
senta la ceinture qu'il avait aux reins, pour le dcider
se taire et ne dire mot.
2. Quand (notre) Dame sainte Marie vit la belle con-
duite de ce brigand envers eux, elle lui dit : Le Sei-
gneur Dieu vous protgera de sa droite et il vous
accordera le pardon de vos pchs. Le Seigneur J-
sus prit la parole et dit sa mre
'^ O ma mre, :

dans trente ans, les Juifs me crucifieront en la ville de


Jrusalem et, avec moi, ils crucifieront ces deux bri-
gands, Titus ma droite et Dumachus ma gauche et, ;

aprs ce jour, Titus me prcdera dans le paradis.

2. ^2 .
<
au bord de la route >
et qui avaient t placs
en faction par leurs camarades. C'taient Titus et Duma-
chus. [Si : ... deux brigands aposts et dtachs par leurs
camarades pour garder la route Titus et Dumachus.]
:

3. S : Laisse-les passer et n'ameute pas contre eux nos


compagnons, je te donnerai <
S^ : sur >
ma part, quatre
drachmes (zouz). Et Titus donna son ceinturon en gage
Dumachus pour le dcider se taire.
4. S Or ces deux
.
<
S2 : brigands >
taient ceux qui furent
crucifis avec Notre-Seigneur, Titus sa droite et Dumachus
sa gauche. On remarquera ici encore que l'ide de faire
parler Venfant Jsus en bas ge semble propre la rdaction
arabe. {Voyez ci-dessus, ch. I, note 1.) De la phrase cite
plus haut, S passe im.mdiatemenl au ch. XXVI.
28 VANGILE ARABE.

Elle lui dit : Que cela vous soit pargn, mon fils!

3. De l, ils se rendirent la ville des idoles. Et


lorsqu'ils en approchrent, elle fut renverse et r-
duite en collines de sable ^.

Chapitre XXIV.

De l, ils sycomore qui s'appelle


se rendirent au
aujourd'hui Matarieh^ Et Matarieh, le Seigneur

Jsus fit jaillir une source, o sainte Marie lui lava sa


tunique. Et la sueur du Seigneur Jsus, qu'elle goutta
en cet endroit, y fit natre le baume.

Chapitre XXV.

De l ils descendirent Misr ^


. Ils (y) virent Pha-
raon, et demeurrent dans le pays de Misr durant trois
ans. Et le Seigneur Jsus accomplit dans le pays de
Misr nombre de miracles qui ne sont pas crits dans
l'vangile de l'enfance ni dans l'vangile complet.

5. Comparer la rdaction armnienne, ch. XV, 4-22 et ps.-


Matth., ch. XXIII-XXIV.
XXIV. 1. A dix kilomtres environ au N.-E. du Caire,
prs de l'ancienne Hliopolis. Sur ce chapitre et le suivant
voyez l'introduction.
XXV. 1. C'est--dire le Caire actuel et proprement le quar-
tier copte appel aujourd'hui le Vieux-Caire, Misr al-'Atqa.
La tradition relative au sjour de la Sainte Famille y est loca-
lise dans la clbre glise rf'Aboii Sargah, au centre de la
forteresse romaine de Qasr as-Sam'a. {Voyez K. J. Butler, The
Ancient Goptic Churches in Egypt, t. I, Oxford, 188i, p. 181-
205.) La crypte d'Abou-Sargah pourrait, comme on le dit,
dater peu prs de la conqute arabe.
,

XXVI. RETOUR A NAZARETH. XXVII. GURISON D'UN ENFANT. 29

Chapitre XXVI.

Aprs trois ans ^ il repartit et revint de Misr. Et


lorsqu'ils atteignirent la terre de Jude, Joseph craignit
d'y passer. Et apprenant <qu'Hrode tait mort et>-
qu'Archlas son fils lui avait succd comme roi du

pays, il craignit d'aller dans la terre de Jude, L'ange


du Seigneur lui apparut alors et lui dit Joseph, :

passez dans la ville de Nazareth et restez-y.


miracle, qu'on ait ainsi port et promen travers les
pays le matre des pays!

Chapitre XXVII.

Et lorsqu'ils entrrent dans la ville de Bethlem ^

ils y virent de nombreux cas d'une maladie grave qui

atteignait les enfants aux yeux et (dont) ils mouraient.


Il y avait l une femme qui avait un fils malade et dj
'^

proche de la mort. Elle l'apporta chez (notre) Dame


sainte Marie, qu'elle aperut occupe baigner Jsus
le Christ. Cette femme lui dit O Marie ma Dame, :

regardez mon fils que voici; il souffre cruellement.


XXVI.
S : Quand Joseph et Marie arrivrent au pays
1.
de Jude, n'osrent pas aller Bethlem, car
ils S2 : ils <
apprirent qu' >
Arclilas rgnait en Jude la place du roi
Hrode son pre. C'est un bien grand sujet d'tonnement,
mes frres, que le pacificateur des mondes et des cratures
ait t emport et promen ainsi comme quelqu'un qui n'a
ni demeure ni abri. Alors un ange du Seigneur apparut en
songe Joseph et lui dit Levez-vous; rentrez Bethlem
:

dans votre maison. Et quand il entra...


XXVII. 1. S .
Quand il entra dans sa maison il y eut,
cet t...
2. S ; < fidle >.
30 VANGILE ARABE.

^
Sainte Marie lui rpondit en ces termes : Prenez
de cette eau o je viens de baigner mon fils, et asper-
gez-en (votre enfant)^. Elle prit donc de cette eau,
comme sainte Marie le lui avait dit, et la rpandit sur
son fils qui cessa de s'agiter ^ et dormit quelques temps
Puis il s'veilla de son sommeil, en parfaite et pleine
sant : sa mre le prit et l'apporta auprs de sainte
Marie. Elle en tait toute joyeuse. Sainte Marie lui dit:
Remerciez Dieu qui vous a guri cet enfant.

Chapitre XXVIII.

Il une autre femme, voisine de celle dont


y avait l

le fils avait t guri. Elle avaitaussi un fils atteint


de cette mme maladie Ses yeux avaient cess de :

voir, et il criait nuit et jour La mre de l'enfant ^


.

guri dit celle-ci Pourquoi ne le conduisez-vous


:

3. So : Le Seigneur lui fera misricorde. Et quand elle

[Marie] eut retir Jsus de l'eau o elle l'avait lav, la femme


prit de cette eau... [Si : Attendez que j'aie (fini de) laver
Jsus; prenez l'eau... ]
4. S) ; <
et Dieu agira sur lui >.

5. Texte : \^', lire avec Fleisclier : \s^ {et comparer S,


ci-aprs, cJi. XXVIII). S
Elle en lava son : fils, l'enveloppa,
et l'endormit. Et il s'veilla guri. Et cette femme glorifiait
Dieu et Jsus de la gurisou de son enfant. Or une femme,
voisine de celle...
XXVIII. 1. S ; et il y ressentait des lancements sans inter-
ruption le jour et la nuit. Le texte de S porte jjkoju [Sx :
j.jiaaj], grelots, au lieu de |juj {ou i^-ocia; cf. S^, ci-aprs,
note 3). Le traducteur arabe s'en est tenu l'ide de bruit
et de tapage, et a mis que l'enfant criait.
:

XXVIII. GURISON D'UN ENFANT. XXIX. RIVALITES DE DEUX MRES. 31

pas chez sainte Marie, comme moi j'ai conduit chez


elle mon fils, qui tait sur le point de mourir et il a t

guri par l'eau o elle avait baign son fils Jsus ^?


Lorsque cette femme eut entendu (cela), elle se rendit
elle aussi (chez Marie), elle prit de cette eau ^ et en
lava son fils, dont le corps et les yeux furent guris au
mme instant. Sa mre le porta chez (notre) Dame
sainte Marie, et lui dcouvrit tout ce qui venait d'arri-
ver. Sainte Marie lui dit : Remerciez Dieu de l'avoir
rtabli et ne parlez de cette histoire personne.

Chapitre XXIX.

1. Il y avait aussi en ce lieu deux femmes maries

un mme homme. Chacune d'elles avait un fils. Les


deux enfants taient souffrants L'une de ces deux ^ .

deux femmes s'appelait Marie et son fils Clopas ^. Elle


se leva, prit son fils et s'en fut chez (notre) Dame

2. S : La femme... dit Mon fils aussi tait trs mal et


:

plus prs de la mort que de la vie. J'ai t chez Marie, mre


de Jsus; j'ai pris l'eau des ablutions de Jsus; j'en ai lav
mon fils, je l'ai envelopp, je l'ai endormi, et aprs son som-
meil il s'est veill guri. Le voici; regardez-le. Lorsque
cette femme...
3. S ...
.
<
avec foi >
et en lava les yeux de son fils et
aussitt les lancements (S2 Ja^oa) qu'il prouvait cessrent
*

[Si : lancements cessrent dans ses yeux], et il dormit


les
[52 : il devint] comme un mort, car il y avait de longs jours
qu'il n'avait plus dormi. A son rveil, il se leva en bonne
sant et ses yeux avaient recouvr la vue [litlralement
s'taient ouverts]. La mre en fut remplie de joie. Elle rendit
grces Dieu, emporta son fils, et s'en alla chez Marie...
XXIX.
1. Texte : j5j lire \y^^ Ij^j)
; ( .

2. Cf. Jean, XIX, 25.


32 EVANGILE ARABE.

sainte Marie, mre de JsuS; et lui donna un beau voile


en lui disant*^ : Marie, ma Dame, recevez ce voile
et donnez-moi en retour un seul des langes (de votre
enfant). Marie le fit. La mre de Clopas s'en alla

et, de ce lange, elle fit une tunique dont elle revtit son

fils. Celui-ci fut guri de son mal. Le fils de sa rivale


""

mourut, ce qui devint entre elles deux une cause


d'inimiti^.
2. Elles avaient coutume de faire le mnage alterna-
tivement chacune pendant une semaine. Quand vint le

tour de Marie mre de Clopas, elle voulut cuire le


pain. Aprs avoir chauff le four, elle s'en fut chercher
la pte et partit en laissant son fils Clopas prs du
four. Elle partie, sa rivale aperut l'enfant il tait :

seul et le four flambait. Elle prit r(enfant), le jeta dans


le four et s'loigna. Lorsque Marie sa mre revint, elle
vit Clopas son fils riant au milieu du four o on l'a-

vait jet, et le four dj refroidi, comme si le feu n'y


et pas t mis^. La mre de F (enfant) comprit que
c'tait sa rivale qui l'avait jet dans le brasier ^. Elle
le tira du four et l'amena chez (notre) Dame sainte

3. S . un beau voile, < ^2 : et lui demanda u.i des langes


de Jsus >. Et Marie lui donna un des langes de Jsus...
4. 5i .
< Arzami >.
5. S... mourut. Et sa rivale la prit en aversion et en
;

horreur, parce que son enfant elle tait mort et que celui de
sa rivale tait vivant [52 : guri].
6. -S ; C'tait la semaine de Marie. Gomme elle avait allum
le four et s'en tait alle qurir la pte, Azrami, remarquant
qu'elle n'tait vue de personne, courut prendre l'enfant et le
jeta dans le four.
7. Si ; froid <
comme neige >, tout comme si...
8. S omet cette phrase.
XXIX. RIVALITS DE DEUX MRES. 33

Marie, qui elle apprit son histoire. Celle-ci lui dit :

Taisez-vous ne parlez de cette histoire per-


^, et
sonne, car je crains pour vous si elle est divulgue ^^.
3. Il advint ensuite que sa rivale s'tant rendue au
' '

puits pour chercher de l'eau, aperut Clopas qui


jouait prs du puits. Personne ne se trouvait l. Elle
prit l'enfant, le prcipita dans le puits et s'en retourna
chez elle. Quand les gens vinrent au puits faire leur
provision d'eau, ils aperurent le petit garon assis
sur l'eau ^^. Ils descendirent (dans le puits) et l'en reti-

rrent. Et, saisis d'une admiration extrme au sujet de


ce petit garon, ils rendirent gloire Dieu. Sa mre
tant survenue le prit et l'emporta en pleurant chez
(notre) Dame sainte Marie, qui elle dit : O ma
Dame '^, voyez ce que ma rivale a fait mon fils (et)

comment elle l'a jet dans le puits. Il est invitable


qu'elle le fasse prir. Dieu
Sainte Marie lui dit :

vous vengera d'elle. Or donc, sa rivale^'* s'en fut


tirer de l'eau au puits, ses pieds se prirent dans la
corde et elle tomba dans le puits. Les gens venus pour
la retirer, la trouvrent la tte broye et les os rom-
pus. Elle mourut de maie mort, et en elle se vrifiale

9. 5Soyez en paix.
;
10. Si car ceci tournera votre avantage
: . [^2 .'
car
cela ne vous servirait de rien .]
11. S : Quand vint la semaine de sa rivale [S2 ' de la rivale
de Marie], celle-ci alla...
12. 52 . qui s'battait [Si : vagissait] et riait, assis sur l'eau.
13. 5 Voyez, ma mre. Elle l'a jet
.
S2 ' tout coup < >
dans le puits. Elle le tuera certainement. IVIarie lui dit :

Calmez-vous car l'instant Dieu vous dlivrera d'elle, vous


;

fera justice et vous vengera...


14. 5i ; Azrami.
APOCRYPHES DU N. T. II. 3
34 VANGILE ARABE.

mot de quelqu'un'^ : Ils ont creus un puits, ils

Font fait profond, et ils sont tombs dans le trou qu'ils


ont ouvert \cf. Ps. vti, 16].

Chapitre XXX.

1. Il y avait l une autre femme qui avait deux fils

jumeaux. Ils prirent tous deux une maladie. L'un


mourut, l'autre agonisait. Sa mre l'emporta en pleu-
rant et l'amena chez (notre) Dame sainte Marie, qui
elle dit : Marie, ma Dame, venez mon aide;
secourez-moi! J'avais deux fils^ et, cette heure,
j'ai enterr^ l'un et l'autre est sur le point de mou-
rir^. Voyez la prire et la demande que j'adresse
Dieu. Et elle se mit dire : O Seigneur, vous qui
tes clment, misricordieux et bon, vous m'aviez
donn deux fils; vous m'avez repris l'un, laissez-moi
celui qui reste.

2. A la vue de ses larmes brlantes, sainte Marie


en eut piti et lui dit Dposez votre enfant sur le :

lit de mon fils et couvrez-le des habits de ce dernier.

Elle le dposa donc sur le lit o tait le Christ. Il

15.S ; s'accomplit ce qui est crit < 5i ; par David > :

Il a creus...
XXX.
1.5.- jumeaux >. <
2. 5 ; l'un est mort .

5
3. de mourir. Et, en pleurant, elle prit son enfant
; ...

dans ses bras et dit (Dieu) qui tes tendre pour les
:

hommes et non pas impitoyable, bon et non pas inflexible


[5i ; O Dieu aimant les hommes, vous qui tes misricor-
dieux et juste], faites justice votre servante. Vous m'aviez
donn...

I
.

XXXI. GURISON D'UNE LPREUSE. :i5

avait dj les yeux ferms, (comme) pour quitter la


vie^. Mais lorsque Todeur des vtements [cf, Gen.,
XXVII, 27] du Seigneur le Christ Jsus parvint au petit
garon, l'instant mme^, celui-ci ouvrit les yeux
et poussant un grand cri vers sa mre, il lui dit :

Mre, donne-moi du pain Elle le lui donna et il ! y>

le sua. Sa mre dit (notre) Dame sainte Marie :

Je sais maintenant que la vertu de Dieu rside en

vous, au point que votre fils s'est mis gurir ses


pareils, par le seul contact de ses vtements^. Et
cet enfant qui fut guri (de la sorte) est celui qui, dans
l'Evangile, est appel Barthlmy ^.

Chapitre XXXI.

11 y avait l aussi une femme atteinte de la lpre '

Elle se rendit chez (notre) Dame sainte Marie mre de


Jsus et lui dit : O Marie, ma Dame, venez mon
aide ! Sainte Marie lui dit : Quel secours vous faut-
il : de l'or? de l'argent? ou que votre corps soit puri-
fi de la lpre ^? Cette femme lui dit : Et qui a le

4. Si : plus prs de la mort que de la vie.


5. S : quand elle l'eut envelopp dans les langes de Jsus,
il en aspira un (esprit) de vie nouvelle [S : un souffle de
vie]. Il ouvrit les yeux.
6. 5 ; le sein . Le traducteur arabe a lu )-3u- pour \^.

{Comparer le mot qui suit : ^y^ = sua).


par ses effluves .
7. 52.'
8. S
Et cet enfant est Thomas, qui est appel Didyme
.

<S2 par les aptres >. {Didyme signifie a jumeau . S a


'

dotic conserv la vraie leon.)


XXXI. 1. 5 ; <
et de^a gale >.
2. 5 ; < et de la gale >.
36 VANGILE ARABE.

pouvoir de me donner cela? Sainte Marie lui dit :

Ayez la patience d'attendre un peu, jusqu' ce que

j'aie baign-^ mon fils Jsus et que je l'aie dpos sur


son lit. La femme attendit patiemment, comme
Marie le lui avait dit. Et quand cette dernire eut
dpos Jsus dans son lit, elle prit de l'eau qui avait
servi le baigner, et la donnant cette femme ^,
elle lui dit Prenez de cette eau et versez-la sur
:

votre corps. Et celle-ci l'ayant fait, fut l'instant

mme purifie (de la lpre), et elle rendit Dieu


louanges et actions de grces.

Chapitre XXXII.

1. Aprs tre demeure trois jours chez (Marie), elle

s'en alla. Arrive (son) village, elle y vit^ un seigneur,


qui avait pous la fille d'un autre seigneur. En consi-
drant'^ (sa) femme, (cet homme) avait aperu, entre
ses yeux, des traces de lpre pareilles une toile.
Le mariage fut rompu et dclar nul ^. Lorsque cette

3. 2 .
que mon fils Jsus soit sorti de son bain. Et quand
.

Jsus fut sorti de l'ea;*-;, o on l'avait lav, Marie l'emmaillota


(et le plaa) dans le berceau de Jsus. Et Marie lui dit :

Prenez cette eau et lavez-vous-en tout le corps.


4. Texte : lui-
XXXII.
1. Si Il y avait l un seigneur qui avait une fille
.

fiance un autre seigneur d'un autre pays. [^2 Il y avait l .*

une fille d'un seigneur, fiance un seigneur d'un autre pays.]


Sa
2. Aprs ses fianailles, apparut...
.

^2 . Les fianailles lurent annules. [-Si On refusa de l'ac-


3. .

cepter cause du signe qui tait en elle. Et sa mre se mit


pleurer amrement sur elle, et la jeune fille aussi pleurait sur
elle-mme.]
XXXII. GUERISON D'UNE LEPREUSE. 37

femme les^ vit en cette situation, accabls de chagrin


et versant des larmes, elle leur dit : Quelle est la
cause de vos pleurs? Ils ^ lui dirent Ne nous in-
:

terrogez pas sur notre situation. Nous avons un cha-


grin dont nous ne pouvons parler personne et qui
doit rester entre nous^. Elle rpta sa question avec
insistance et leur dit : Dcouvrez-le moi ;
peut-tre
vous en indiquerai-je le remde. Ils lui montrrent
donc cette jeune fille et les traces de lpre qu'elle
avait entre les yeux.
2. Ayant vu cela, elle leur dit ^ Moi que vous :

voyez, j'ai aussi eu cette maladie ^. M'tant rendue


Bethlem, pour une affaire qui m'tait advenue, j'en-
trai dans la caverne, et j'y vis une femme ^ appele
Marie, qui a un fils appel Jsus ^^. Ayant remarqu
que j'tais lpreuse, elle s'attendrit sur mon sort, et
me donna l'eau qui avait servi baigner son fils je ;

la rpandis sur mon corps ^\ et je fus purifie de la


lpre. Ces femmes lui dirent ^^ O notre Dame, :

seriez-vous prte partir avec nous et nous montrer

4. C'est--dire le seigneur et sa famille {suffixe masc. plur.).


S {ici et dans la suite) elles. :

5. Sa :Ces femmes.
6. 5 .
Notre chagrin est trop grand pour tre dvoil per-
sonne.

5 La mendiante < ^2 rpondit et > leur dit.


7. . .

S. S : j'ai t autrefois atteinte de la lpre < S2


*i et aussi '

de la gale >.
9. S j'ai t Bethlem; je suis entre chez une femme.
.

10. S ; < et qui est le fils de Dieu >.


11. iS Je m'en lavai tout le corps.
.
12. S
dirent la mendiante Levez-vous (venez) avec
; ... :
;

nous et montrez-nous o est Marie. Toutes trois se levrent...


38 VANGILE ARABE.

(notre) Dame sainte Marie? Elle leur dit


Volon- :

tiers. Elles ^^ donc et s'en furent chez


se levrent
(notre) Dame sainte Marie, emportant avec elles de
riches prsents.
3. Arrives chez celle-ci, elles lui offrirent leurs
prsents et montrrent la petite lpreuse qui les
lui

accompagnait ^''. Sainte Marie leur dit Que la mis- :

ricorde du Seigneur Jsus-Christ descende sur vous!


Et elle leur donna ^^ de l'eau qui avait servi baigner
Jsus le Christ, en leur disant Lavez cette pauvre :

enfant avec cette eau. Et aprs qu^elles l'en eurent


lave, elle fut aussitt gurie. Elles rendirent grces
Dieu, elles et tous les assistants. Puis, elles s'en retour-
nrent joyeuses dans leur pays, en louant Dieu de ce
(bienfait). Et quand le chef ^^ eut appris que sa femme
tait gurie, il la fit revenir chez lui; il clbra ses
noces une seconde fois et remercia Dieu de la gu-
rison de son pouse.

Chapitre XXXIII.

1. Il y avait l aussi une jeune fille ^


possde du
dmon. Ce maudit lui apparaissait tout moment sous

13. Voyez- note k, p. 37.


14. 5 ; Quand elles furent arrives chez elle, et qu'elles lui
curent montr le signe de la lpre...
15. ^2 Elle donna la jeune fille [^',
.*
la fille du seigneur]

l'eau des ablutions; celle-ci se lava et lut gurie <5i ; l'ins-


tant >. Elle prit un miroir, (se) regarda et vit qu'elle avait t
gurie Si <
l'instant >. Et elles s'en retournrent...
.

16. 5 ; Quand son fianc apprit qu'elle tait gurie, il cel


les noces et la prit pour pouse [S\ : l'accueillit].
XXXIII. \. S'2 : <
de parents nobles [Si ; noble] >
XXXIII. DLIVRANCE D'UNE POSSDE. 39

l'aspect d'un dragon norme et faisait mine de l'en-


gloutir. Il lui suait tout son sang, et la laissait
comme morte-. Quand il l'approchait, elle joignait
ses mains sur sa tte et criait, en disant Malheur :

moi! malheur moi! puisqu'il n'y a personne qui


puisse me dlivrer de ce dragon mchant ^. Son pre,
sa mre, tous ceux qui l'entouraient ou la voyaient,
s'apitoyaient sur elle. Et tous ceux qui se trouvaient
l pleuraient et s'attroupaient autour d'elle, tous pleu-
rant et se lamentant, surtout ''

quand elle disait avec


larmes mes frres et
: mes amis ^, il n'y a (donc)
personne qui puisse me dlivrer de ce bourreau?
2. Et lorsque la fille du chef, celle qui avait t

gurie de la lpre, entendit la voix de cette enfant,


elle monta l'endroit le plus lev ^ de son chteau et
regarda de son ct : elle avait les mains jointes sur
sa tte et pleurait, et la foule qui l'entourait pleurait
aussi. (La femme du chef) dit au mari de la poss-
de ^ : Votre femme a-t-elle encore sa mre^? )> Le
mari rpondit : Certainement elle a (encore) sa mre

2. Littralement : et elle demeurait comme une morte. [5 ."un


dragon qui (voulait) l'engloutir. Tout son corps tait torrfi et
elle ressemblait une morte.]
3. 5 de cet ennemi .
.'

4. S : Ses parents pleuraient en sa prsence quiconque en- ;

tendait ses cris [littralement : sa voix] s'apitoyait sur elle;


nombre de gens s'attroupaient autour d'elle, tous pleurant et
se lamentant, surtout... [Si : s'apitoyaient sur elle et tous ceux
qui la voyaient pleuraient, surtout...]
5. iS ; mes parents et mes frres...
6. 5 sur la terrasse [ou : le toit].
.'

7. Incohrence rectifier d'aprs la leon de S. Voyez la


note suivante.
8. ^2 ; La jeune fille qui ^vajt eu la lpre entre les yeux
40 EVANGILE ARABE.

et son pre.
Elle lui dit Amenez-moi ^ sa mre. :

Il amena. Lorsqu'elle l'eut aperue, elle lui dit


la lui :

Cette jeune obsde est-elle votre fille ? Cette femme

lui dit avec tristesse et en pleurant Oui, ma Dame, :

c'est ma fille. Et la fille du chef lui dit ^*^ Gardez- :

moi le secret. Je vous dirai que moi aussi j'ai t


lpreuse et maintenant j'ai t gurie par notre Dame
Marie, mre de Jsus le Christ. Si vous voulez que
votre fille soit gurie, conduisez-la Bethlem deman- ;

dez voir Marie, mre de Jsus, et croyez bien que


votre fille sera gurie. Quant moi, je suis certaine
que vous reviendrez ici toute joyeuse, avec votre fille
en parfait tat.
3. Ayant entendu ces paroles de la fille du chef, la

femme, l'instant mme, se leva en hte, se rendit


chez sa fille et partit pour l'endroit qu'on lui avait

[Si : la femme du
seigneur] prit la parole et dit son mari :

< S2 poux,.'
O mon >
quelle est l'histoire de cette jeune
fille ? S'2 )> <
Son mari rpondit .
>
et lui apprit le cas de la
jeune fille. La jeune femme lui demanda A-l-elle (encore) :

ses parents?
9. ^2 Je vous conjure par le Dieu vivant d'envoyer cher-
.'

cher...))
10. 6' Voulez-vous que votre fille soit gurie?
.
...lui dit : ))

La mre de jeune fille dit Je le veux.


la La fille du chef lui
: )>

dit Voici. Gardez-moi bien cach ce secret Allez Bethlem


: :

< ^2 le village de David le grand roi >. Enqurez-vous d'une


.

femme appele Marie mre de Jsus. .S2 <


Introduisez-vous .*

auprs d'elle >


exposez-lui voir.; cas. Elle gurira votre fille
;

et vous reviendrez joyeuse S^ : de chez elle >. < La mre de ))

la jeune fille [Si la femme] se leva, prit sa fille, se rendit


.

Bethlem, entra chez Marie < S2 : avec sa fille >, et lui fit son
rcit. Marie lui donna l'eau des ablutions de Jsus. Elle en lava
le corps de la jeune fille. Et Marie lui donna...

I
XXXIV. DELIVRANCE D'UNE POSSDE. 41

indiqu. Elle alla trouver (notre) Dame


sainte Marie et
lui ft connatre Ttat de sa Aprs l'avoir enten-
fille.

due, sainte Marie lui donna de l'eau du bain de son


fils Jsus, et lui dit : Versez cette eau sur le corps
de votre fille. Et elle lui donna aussi un des langes
du Seigneur Jsus^ en lui disant Prenez ce lange et :

chaque fois que vous apercevrez votre ennemi, mon-


trez-le lui. Et elle les congdia amicalement.

Chapitre XXXIV.

1. Quand ils se furent rendus^ de chez elle dans leur


pays, le moment vint oii le dmon avait coutume d'as-
saillir la (jeune fille). Alors le maudit se montra ses

yeux sous l'aspect d'un dragon norme. A sa vue, la


jeune fille prit peur. Sa mre lui dit Ne craignez :

pas ses griffes, ma fille; (attendez) qu'il s'approche de

XXXIV. 5
Elles repartirent pour se rendre chez elles
1. .

[Si : pour leur village]. Vint le jour o elle


elles partirent
tait sujette sa vision. Quand la jeune fille aperut (le dragon)
qui arrivait ^2 <
de loin >, elle en prit peur et dit sa mre
. :

Mre, voici l'ennemi <


S2 ; malfaisant, qui va m'assaillir >.
J'en ai une peur extrme. Sa mre lui dit Ma fille, restez
)> :

auprs de l'eau, pour que nous voyions ce qu'il vous fera. Et


elle vit l'ennemi s'approcher sous la forme d'un dragon norme
et d'aspect hideux. Elle tremblait de tous ses membres [Si :
Elle vit qu'elle tremblait...]. Quand il se fut approch d'elle,
la jeune fille vit sortir du lange de Jsus qu'elle avait mis sur
sa tte, des traits de feu, qui allaient frapper la face du dragon.
Il hurlait et poussait des cris terribles. Il prit la fuite, 5i < .

disparut >
et on ne le vit plus. La jeune fille retrouva la paix
< ^2 et passa de l'angoisse la joie >. Elle rendit gloire au
.'

Seigneur, et partir de ce jour, elle ne revit plus la vision


hideuse.
42 EVANGU^E ARABE.

VOUS, et montrez-lui ce lange que nous a donn sainte


Marie nous verrons ce qui va arriver.
;

2. Quand (elle) vit le dmon s'approcher d'elle, sous


la forme d'un dragon horrible, (la jeune fille) terrifie
frissonna de tous ses membres. Elle dploya le lange
et l'ayant mis sur sa tte, elle s'en couvrit les yeux.
A l'instant mme, il sortit de ce lange des flammes
ardentes et des charbons embrass, qui jaillissaient
sur le dragon. O prodige clatant qu'on vit (alors)
se produire ! Au moment mme o le dragon tournait
son regard vers le lange du Seigneur Jsus, le feu
en sortit et lui jaillit sur la tte et sur les yeux. Il
cria d'une voix stridente, en disant : Que me voulez-
vous, Jsus de Marie V
fils O pourrai-je vous chap-
per? Et, tournant court, il s'loigna de la jeune fille,

avec une terreur extrme, et ne revint plus jamais lui


apparatre. Dlivre de lui, la jeune fille et tous
ceux qui assistaient ce miracle rendirent Dieu
gloire et actions de grces.

Chapitre XXXV.
1.y avait aussi dans ce pays
Il une femme qui ^

avaitun fils possd du dmon. 11 s'appelait Judas.


Chaque fois qu'il tait assailli par le dmon, il mor-
s'il ne trouvait
dait tous ceux qui l'approchaient, et,
personne sa porte, il se mordait les mains et les
autres membres. Lorsque la mre de ce malheu-
reux eut entendu parler de sainte Marie et de son

XXXV. 1. .s ; Quand Jsus tait g de trois ans, il y


avait (l) une femme.
XXXV. JESUS ET JUDAS L'ISCARIOTE. 43

fils Jsus, elle se leva, emportant Judas elle


et
l'amena chez (notre) Dame Marie ^. Or, Jacques et
Jos^ avaient emport le Seigneur Jsus, alors petit
enfant, pour aller jouer avec les (autres) enfants^.
2. Quand ils furent sortis de la maison, ils s'assirent
et le Seigneur Jsus avec eux. Judas le possd
Le dmon l'ayant
survint et s'assit droite de Jsus.
alors assailli son ordinaire, il voulut mordre le
Seigneur Jsus. Il ne le put, mais il frappa Jsus au
ct droit. Le Seigneur Jsus se mit pleurer, et,
l'instant mme, le dmon sortit prcipitamment du
petit garon, sous la forme d'un chien enrag. Ce
garon qui frappa Jsus ^ et de qui le dmon sortit,
sous la forme d'un chien, c'est Judas l'Iscariote qui
livra (Jsus) aux Juifs ^; et le ct o Judas le frappa
est celui mme que les Juifs percrent d'une lance.

2. 5 .'
... eut erdendu que Jsus avait guri beaucoup des
malades, elle lui amena son fils.
3. 5 ; < ses frres >.
4. 5 . et jouaient avec lui.

5. fexie: 9^-^ ^J^i sxjriacisme {si toutefois ce n'est


pas une fausse lecture de l'diteur). Voyez ci-aprs, ch. XL VIII.
6. S ; judas s'assit la droite de Jsus <
^2 ; son obsession le
reprit; il mordit Jsus au ct droit >
et l'instant, sous les
yeux de plusieurs tmoins, le dmon qui obsdait Judas [litt-
ralement : l'obsession] le quitta sous la forme d'un chien en-
rag. Ledisciple appel Judas l'Iscariote tait celui mme qui
avait frapp le Seigneur. Ce fut lui aussi qui livra le Seigneur
< ^2 : aux tourments >.
44 VANGILE ARABE.

Chapitre XXXVI'.

1. Un jour, aprs que Jsus avait accompli sa


septime anne, il jouait avec ses petits camarades,
c'est--dire des enfants de son ge. Ils s'amusaient

avec^ de l'argile et en faisaient des figurines repr-


sentant des nes, des bufs, des oiseaux^, etc.
Chacun d'eux se montrait fier de son habilet et van-
tait son ouvrage. Et le Seigneur Jsus dit aux (petits)
garons : (Voyez) ces figurines que j'ai faites, je
vais leur ordonner de marcher. Les petits garons
lui dirent : Etes- vous donc le fils du Crateur?

2. Or donc Seigneur Jsus commanda ces


le

(figurines) de marcher, et aussitt elles se mirent


sauter. Puis il les rappela et elles revinrent. Et Jsus
avait fait des figurines reprsentant des oiseaux et de
petits moineaux. Il leur ordonna de voler, elles vo-
lrent; de se poser, et elles se posrent sur ses '*

mains. Il leur donna manger et elles mangrent,

XXXVI. 1. Mme suite dans 82- Si intercale ici les piso-


des correspondant arabe i, ps.-Thom. IV (ms. B),
XL VIII,
XXIV, iiiit., - arabe XLIX, -XLIII, XLVIII,
ps.-Matth.
2,3; XLV, XXXIX, ps.-Thom. XII, ps.-Matth. XXXIV.
Littralement : dans.
2.
6'
3. ... des chevaux [S\ : des juments], des bufs, des nes.
.

Et chacun des enfants disait Le mien est plus beau que le


:

vtre. Jsus leur dit Les miens marcheront si je le leur or-


:

donne.
4. S ... se posrent. Devant les nes,
. il plaa de la paille
et de l'orge. Et ils (en) mangrent et burent de l'eau. Les en-
fants s'en allrent raconter leurs parents tout ce qu'avait fait
Jsus. Et leurs parents les avertirent de ne plus jouer avec Jsus
fils de Marie.
XXXVII. JSUS ET LE TEINTURIER. 45

boire et elles burent. Les petits garons s'en furent


raconter le fait leurs parents. Ceux-ci leur dirent :

Enfants,ne frquentez plus celui-l; c'est un


magicien. Gardez-vous de lui, ne l'approchez plus
et dornavant ne jouez plus avec lui.

Chapitre XXX VII ^


Un jour que Seigneur Jsus se promenait et
le

s'amusait avec les (autres) petits garons, il passa


par l'atelier d'un teinturier qui s'appelait Salem. Or
ce teinturier avait, dans son atelier, beaucoup d'habits
appartenant aux gens de la ville et qu'il se proposait
de teindre. tant entr dans l'atelier du teinturier, le
Seigneur Jsus prit tous ces habits et les jeta dans

XXXVII. 1. Tout cet pisode est al/sent de S. iXous avons


cru le reconnatre dans un fragment sidique de la JoltnRylands
Library de Manchester (W. E. Grum, Catalogue of the Coplic
Manuscripts in the collection of the .John Rvlands Librarv, Man-
chester, 1909, p. 44; cf. Analecta Bollandiana, t. XXVIII, 1909,
p. ^90), mais le rapport des deux textes est difficile prciser.
Dans la rdaction armnienne (ch. XAI), le miracle de Jsus
chez le teinturier est devenu une longue histoire, qui avait des
attaches avec une tradition locale de Tibriade. Cette mme
histoire a pass chez les musulmans arabes {voir la citation
d'al-Kis'i dans Sike, p. [55] -[56]; reproduite dans Thilo,
p. 150-51). Elle serait aussi devenue populaire en Perse, s'il faut
en croire le P. Ange de Saint-Joseph {Joseph Labrosse) dans
son Gazophylacium linguae persicae (Amsterdam, 1684), p. 39 :
Le livre persan apocryphe de l'enfance de N. S. J.-G. dit
qu'il fit le mtier de teinturier. Qu'il teignoit de toutes sortes
de couleurs dans une mme teinture. G'est pour cela que les
teinturiers le prennent pour leur patron et appellent leur bou-
tique l'officine de Jsus. {Cf. Sike, p. [55]; Thilo, p. 150). Sur
le livre persan de l'Enfance du Christ, voyez l'Introduction.
46 VANGILE ARABE.

une cuve d'indigo. Quand Salem le teinturier revint


et qu'il vit tous ces habits gts, il se mit crier
du haut de sa tte^ et s'en prenant au Seigneur Jsus,
il lui dit : Que m'avez-vous de Marie! fait l, fils

Vous m'attirez des affronts de tous gens de la les


ville. Chacun d'eux dsirait une couleur sa conve-

nance, et vous tes venu, vous, gter tout l'ouvrage.


Le Seigneur Jsus lui dit Tous les habits aux-
:

quels vous voudrez une autre couleur, je la chan-


gerai. Et au mme instant, le Seigneur Jsus se
mit retirer de la cuve les habits, chacun, jusqu'au
dernier, avec la couleur que le teinturier souhaitait.
Et les Juifs, la vue de miracle et de ce prodige, ren-
dirent gloire Dieu.

Chapitre XXXVIII ^

Joseph (parfois) prenait Jsus avec lui et circulait


dans toute la ville; car il arrivait que les gens l'appe-
laient, cause de son art, pour qu'il leur fit des portes,
des seaux traire, des siges^, ou des coffres. Le
Seigneur Jsus l'accompagnait partout o il allait et,
chaque fois que Joseph, dans son travail, avait besoin
d'allonger ou de raccourcir quelque chose, de l'largir
ou de le rtrcir, que ce ft d'une coude ou d'un

1. Littralement : de sa voix.
XXXVIII. \. Ce chapitre et le suivant reprsentent un texte
intermdiaire entre ps.-Thom. XIII 1-2 etps.-Matth. XXXVII,
^

1-2, d'une part et le ch. XII, 1-19 de la rdaction armnienne


d'autre part. S^ les omet {voir ci-dessus, ch. XXXVl, note 1).

2. Texte : l^^t; nous lisons : iZ^],

I
XXXIX. LA PICE DE OIS ALLONGE. 47

empan, le Seigneur J^us tendait sa main vers


l'objet et la chose se trouvait faite comme Joseph la

souhaitait, sans qu'il et besoin d'y mettre la main;


car Joseph n'tait pas^ habile dans le mtier de char-
pentier.

Chapitre XXXIX.

1. Un jour\ le roi de Jrusalem le fit mander et lui


dit : Joseph, je veux que tu me fasses un lit de
parade aux dimensions de la salle o je tiens sance.
Joseph lui dit : A vos ordres! Et sur-le-champ, il

se mit fabriquer ce lit, et il demeura deux ans dans


le palais du roi, avant de l'avoir termin. Quand il

voulut le mettre en place, il le trouva trop court de


deux empans, dans tous les sens. A cette vue le roi
entra en colre contre Joseph. Et Joseph, dans l'excs
de la crainte que le roi lui inspirait, passa la nuit
jeun, sans prendre aucune nourriture.
2. Le Seigneur Jsus lui dit : De quoi avez-vous
peur? Joseph lui dit : Voici que j'ai perdu tout

1. Cette ngation est visiblement une redite de la ligne pr-


cdente, et la phrase devrait tre jointe au chapitre suivant.
XXXIX.
1. Sx : Joseph tait charpentier. Il voulut faire
un lit; mais l'une des planches se trouva plus courte que la
planche symtrique [littralement : moindre que la grandeur
de l'autre]. Jsus saisit l'une des extrmits et dit Joseph :

Ptenez l'autre bout. Jsus s'y suspendit et la rendit gale


la pice jumelle. Et il dit Joseph Faites maintenant ce :

qu'il vous plat.


5i intercale ici Vpisode suivant {cf. ps.-
Thom. XII, ps.-Matth. XXXIV) En une autre occasion, il :

s'en futsemer un boisseau de bl 11 en provint cent mesures ;

[cf. Marc, IV, 8] qu'il donna aux gens du village.


48 EVANGILE ARABE.

l'ouvrage de deux annes. Le Seigneur Jsus lui


dit : Ne craignez rien et ne vous effrayez pas. Pour


mettre ce lit en bon tat, prenez-le par un ct, moi,
(je le prendrai) par l'autre. Joseph ft comme le
Seigneur Jsus lui avait dit. Chacun des deux tira de
son ct, et le lit se trouva mis en bon tat et la
mesure du local. A la vue de ce prodige, les assistants
furent frapps de stupeur et ils lourent Dieu.
3. Le bois qui servit faire ce lit, tait du bois
d'essences et de qualits diffrentes, qui avait pouss
au temps du roi Salomon fils de David.

Chapitre XL ^
1. Un jour, le Seigneur Jsus tait sorti par les rues.
Ayant vu des enfants qui s'taient runis pour jouer,
il s'attacha leurs pas. Mais les garons, lorsqu'ils
l'eurent vu, se approche ^. Arriv
cachrent son
prs de la porte d'une maison, Seigneur Jsus y le

aperut des femmes et leur demanda o ces gar-


ons s'en taient alls. Ces femmes lui dirent Il :

n'y en a pas un seul ici. Il leur dit Et ceux que :

voil dans le four^, qui sont-ils? Les femmes lui

XL 1. Dans S, ce chapitre suit immdiatement le passage


correspondant au ch. XXXVI.
2. S : ils fuirent devant lui et entrrent dans un cellier.
Jsus les suivit et s'arrta la porte.

Le traducteur arabe a lu PoJ.| au lieu de )jol qui est at-


3.
testpar S {voyez la note prcdente). Une erreur identique a
d tre commise dans quelque vieille traduction latine, car un
pome anglais du XIIP sicle raconte l'histoire avec cette mme
variante. Des Juifs cachent leurs enfants dans un four pour les
empcher djouer avec Jsus, qui, d'une seule parole, les change

I
XL. LES ENFANTS CHANGS EN BOUCS. 49

dirent Ce sont des boucs de trois ans


: ''*.
Et le

Seigneur Jsus de s'crier Boucs ^, sortez : (et venez)


ici auprs de votre berger! Et les garons sortirent,
sous la forme de chevreaux et se mirent sauter au-
tour de lui. Tmoins de ce spectacle, les femmes
furent saisies d'admiration et, prises de frayeur, elles
coururent se prosterner en suppliantes devant le Sei-
gneur Jsus et lui dirent : O notre Seigneur, Jsus
ils de Marie ! C'est vous qui tes en vrit le bon pas-
teur d'Isral. Ayez piti de vos servantes, qui sont en
rotre prsence et qui n'ont pas dout (de vous). O
lotre Seigneur, vous n'tes venu ^ que pour gurir et
ion pas pour faire prir \cf. Luc, ix, 55].

2. Le Seigneur Jsus leur rpondit Les enfants :

l'Isral sont parmi les peuples, sur le mme rang que

les ngres"^. Les femmes lui dirent Seigneur, vous :

savez toutes choses et rien ne vous est cach. Mainte-


nant nous vous prions et nous demandons de votre

en porcs. Cette lgende se retrouve aussi dans une vej'sion pro-


venale de l'vangile de VEnfance {cf. R. Reinsgh, Die Pseiido-
Evangelien von Jesu und Maria's Kindheit, Halle, 1819, p. 127).
4. .S ; des boucs .
5. S ; Que les boucs qui sont dans le cellier viennent au
dehors prs de leurs pasteurs. Et du cellier, sortirent des
boucs, qui sautaient et gambadaient en foltrant autour de
Jsus. A cette vue, les femmes...
6. 6' ; ... ayez piti de vos servantes, car vous tes venu...
7. 5 ; < Car les ngres maraudent sur le flanc des troupeaux
carts et en importunent les bergers. Pareillement, le peuple
d'Isral. > Les femmes lui dirent Vos disciples 5-2 " que
: <
voici > ne se cacheront plus de vous et ne vous fuiront [Si :
importuneront] plus, mais ils feront votre volont et accompli-
ront vos ordres. Et Jsus commanda (aux enfants) et leur
dit...

APOCRYPHES DU N. T. II. 4
50 VANGILE ARABE.

bont, que vous rendiez ces garons vos serviteurs


leur condition premire. Et le Seigneur Jsus dit :

Accourez par ici, les enfants, et allons jouer! Et


au mme instant les chevreaux reprirent leur forme et
furent changs en petits garons, sous les yeux de
ces femmes ^.

Chapitre XLl.

Quand mois d'adar ^ le Seigneur Jsus ras-


vint le
sembla garons autour de lui sur la grande
les petits '^

route^. Ils tendirent leurs vtements terre [cf. Matth. ,

XXI, 3] et Jsus s'assit par-dessus. Ils lui tressrent


une couronne de fleurs, et la lui posrent sur la tte ^.
Et ils se placrent auprs de lui droite et gau-
che ^, comme des chambellans qui se tiennent aux
cts du roi. Et quiconque passait par la route, les
petits garons lattiraient de force et lui disaient :

(( Venez, prosternez-vous devant le roi, et (puis)


poursuivez votre chemin.

8. 5 Et partir de ce jour, il ne fut plus possible


ajoute :

aux enfants de devant Jsus. Et leurs parents les aver-


s'enfuir
tissaient en leur disant Veillez faire tout ce que vous dira
:

Jsus fils de ]\Iarie.


XLI.
1. (Correspond peu prs au mois de mars. S : iyr,

mai.
2. S : et leur dit : <5.2 : Venez, donnons-nous un roi. >
Et il les posta sur la route. Ils tendirent...
3. LiUralement : la route du roi (= [jxVio .o/).

4. en guise de diadme.
Si ajoute :

5. 5 <
en deux groupes
.'
droite et gauclie. >
6. ^2 .. saluez notre roi et voyez ce qu'il dsire.
.'
Et
il vint une troupe nombreuse de gens...
xui. rsurrection de simon. m

Chapitre XLII.

1. Sur ces entrefaites, voici que des gens s'appro-


chrent avec un petit garon '
qu'ils transportaient.

XLII. 1.5
:... un enfant <
de quinze ans, appel Simon>.
Ce (Simon) avait aperu un nid de moineaux dans un arbre,
et croyant qu'il s'y trouvait des petits, il y porta la main. Un
serpent le mordit. Ses parents l'emportrent pour le conduire
Jrusalem chez un mdecin. Gomme ils passaient, les enfants
(du groupe) de Jsus les aperurent et leur dirent Venez :

voir ce que le roi dsire de vous, et saluez-le. Les parents


de Simon pleuraient, car l'enfant allait trs mal; son bras tait
enflamm et tumfi. Quand ils arrivrent auprs de Jsus, il
leur dit Pourquoi pleuiez-vous? Ils lui dirent
: A cause :

de notre fils que voici. Il tait all ^2 nous <chercher de .*


>
jeunes moineaux, et un serpent l'a piqu. Jsus en les voyant
eut piti d'eux. Il s'approcha de Simon, lui prit la main et lui
dit : Tu vas devenir mon disciple. Et l'instant son bras
se dsenfla comme si le se-rpent ne l'et pas mordu. C'est lui-
mme qui fut appel par les aptres Simon Qanni, cause
de ce nid de moineaux S'a <
dans lequel un serpent l'avait
'

mordu >. Cette tymologie est un jeu de mots sur les paro-
nymes ! *
"" Zlote et M^, nid. {Note de M. Budg).
,

S intercale ici les deux pisodes suivants : Puis, un homme
arriva de Jrusalem. Les enfants allrent lui et l'arrtrent
en disant Venez saluer notre roi. Quand cet homme arriva,
:

Jsus observa qu'un serpent tait enroul autour de son cou et


tantt le suffoquait tantt lchait prise. Jsus lui dit Depuis :

combien de temps ce serpent est-il votre cou? Il lui dit :

(Depuis) trois ans. Jsus lui dit D'o est-il tomb sur
:

vous? L'homme dit Je lui ai fait une belle et bonne action


:

et il m'a rendu le mal. Jsus lui dit De quelle faon lui


:

avez-vous fait le bien et vous a-t-il rendu le mal? L'homme


dit Je l'ai trouv en hiver, raidi de froid. Je le mis dans
:

mon sein et, arriv la maison, je le dposai dans une cruche


de terre [S2 dans un broc d'argent] dont je fermai l'ouverture.
"

Et lorsque j'ouvris la cruche pour l'en retirer [Si ; l't venu,


j'ouvris la cruche et je l'en retirai], il se jeta autour de mon
cou et s'y enroula. Il me tourmente [S\ : il m'trangle] et je ne
52 VANGILE ARABE.

Ce garon tait parti avec d'autres dans la montagne


pour en rapporter du bois. Dans la montagne, il
trouva un nid de perdrix. Il tendit la main pour
y prendre les ufs. Un serpent venimeux, qui se
trouvait au milieu du nid, le mordit. Il cria au secours.
Et quand ses compagnons arrivrent, <ils le virent >>
gisant terre comme un mort. Les gens de sa famille
survinrent et l'emportrent pour l'emmener en ville.
2. Lorsqu'ils atteignirent l'endroit o le Seigneur

Jsus se trouvait faisant le personnage de roi, avec les


petits garons autour de lui, pareils ses serviteurs,

parviens pas m'en dlivrer. Jsus dit Vous avez mal agi
:

et >
<S2 . lui avez fait (tort), sans le savoir. Dieu a cr le
serpent dans la poussire pour y vivre et avoir alternative-
ment froid et chaud. Que ne l'avez-vous laiss vivre dans la
poussire [Si : il dpendait de vous qu'il vct sur la terre],
comme Dieu l'a cr !Mais vous l'avez emport et enferm
dans une cruche, sans nourriture. Vous avez mal agi son
endroit. Et Jsus dit au serpent Descends de dessus cet
:

homme et va-t'en vivre sur le sol. Et le serpent se dtacha


du cou de l'homme [Si : se dtacha et descendit de l'homme].
Et cet homme dit En vrit vous tes roi, le roi des rois, et tous
:

les enchanteurs et tous les esprits rebelles reconnaissent votre


empire [Si .'
vous obissent]. Vint ensuite un jeune homme
mont [Si : charg] sur un ne; un vieillard l'accompagnait qui
le soutenait en pleurant. Jsus le vit et s'apitoya sur lui. Et
Jsus lui dit Vieillard, qu'avez-vous pleurer ainsi <C Si :
:

et quelle est la cause de vos larmes >? Le vieillard lui dit :

Gomment ne pas pleurer et me tourmenter? Je n'ai pas d'autre


fils pour me servir et me nourrir, (moi) et sa mre qui est

ge. Des brigands l'ont assailli et dvalis <


Si : ils l'ont rou
de coups, > bless, et s'en sont alls, le laissant pour mort.
Jsus eut piti du vieillard; il posa sa main droite sur le jeune
homme, qui, l'instant mme, fut guri de ses blessures [Si : de
son infirmit], descendit de l'ne, se mit marcher et s'en alla
sa maison. A quelques jours de l... {cf. ci-aprs, ch. XLIV).
XLII. RSURRECTION DE SIMON. S3

ces derniers accoururent au-devant de celui qui avait


t mordu, et ils dirent ses proches : Avancez et
saluez le roi. Ceux-ci refusrent d'y aller, cause
du chagrin qu'ils prouvaient. Alors les petits garons
les entranrent malgr eux. Lorsque ces
de force et

gens arrivrent auprs du Seigneur Jsus, il leur dit :

Pourquoi portez-vous ce petit garon? Ils lui

dirent Un serpent Ta mordu. Le Seigneur Jsus


:

dit aux enfants Venez avec nous, pour tuer ce


:

serpent. Les parents du petit garon dirent :

Laissez-nous aller, car notre fils est sur le point de


mourir. Les garons rpondirent en disant : N'en-
tendez-vous pas que le roi a dit : Allons tuer le
serpent, vous qui refusez d'obir? Et, sans autre
permission, ils emmenrent la monture.
3. Quand on auprs du nid, le Seigneur
fut arriv
Jsus dit aux enfants Est-ce ici que se trouve le
:

serpent? Ils rpondirent Oui. Alors le Seigneur


:

Jsus appela le serpent, qui sortit sans retard, en


s'abaissant devant lui. Il lui dit Va sucer le :

venin que tu as inject ce garon. Et le serpent


se trana vers ce dernier et lui reprit en suant tout son
venin. Alors le Seigneur Jsus le maudit, et aussitt
le serpent creva. Jsus passa sa main sur le petit qui
se trouva guri. Et comme il se mettait pleurer, le
Seigneur Jsus lui dit : Ne pleure pas; bientt tu
seras mon disciple. Ce (disciple) est Simon le
Zlote, dont parle l'Evangile.
VANGILE AlUBE.

Chapitre XLIII ^

Un autre jour encore, Joseph envoya son fils Jacques

lui chercher du bois Seigneur Jsus partit avec lui


;
le

de compagnie. Quand ils arrivrent au lieu o se trou-


vait le bois, (Jacques) se mit en ramasser. Et voici
qu'une mauvaise vipre le mordit la main. Il se mit
crier et pleurer. Le Seigneur Jsus, le voyant en
cet tat, alla lui et souffla sur la place o le serpent
l'avait mordu et aussitt il fut guri.

Chapitre XLIV K
1. Un jour^ encore, le Seigneur Jsus se trouvait

XLIII. 1. Dans S, cet pisode sait le passage correspon-

dant aux ch. XLVIII-XLIX. {Manque dans 82)- Une autre fois
Joseph envoya l'enfant (Jsus) la vigne ainsi que le petit
Jacques son fils. Et, tandis qu'ils marchaient, une mauvaise
vipre mordit Jacques. Jsus s'approcha, souffla sur la morsure
qui fut cicatrise. La vipre se desscha et Jacques se trouva
sain et sauf. {Cf. ps.-TItom. XVI, 1-2; ps.-Malt/t. XLI).
XLIV. L Voijez ci-dessus, ch. XLII, p. 52, note.
2.5 ; A quelques jours de l, les enfants jouaient entre
eux sur une terrasse leve. L'un d'eux tomba et mourut.
Les enfants se dirent les uns aux autres , disons que
:

Jsus le fils de Marie l'a pouss. Jsus, Marie et Joseph


furent arrts pour meurtre de cet enfant et on les amena au
gouverneur. Et les enfants dposrent contre Jsus devant le
gouverneur, <
Si : comme quoi (Jsus) avait pouss r(enfant) >.
Le gouverneur dit il pour il, dent pour dent [Matth., v,
:

38; cf. Exode, xxr, 23-24; Li\, xxiv, 20], vie pour vie.
Quand on amena Jsus, il rpondit au juge en ces termes feji :

je ressuscite cet enfant, et s'il dit que ce n'est pas moi qui l'ai
pouss, que ferez-vous de ceux qui ont port faux tmoignage
contre moi? Le gouverneur rpondit et dit Jsus Si :

vous faites cela, vous serez acquitt et les autres seront


XLIV. I/ENFANT TOMBE DE LA TERRASSE. 55

avec de (petits) garons jouant sur la terrasse d'une


maison. Unde ceux-ci tomba sur le sol et mourut
l'instant. Les enfants s'enfuirent et le Seigneur Jsus
demeura seul sur la terrasse. Lorsque les parents du
petit garon arrivrent, ils dirent au Seigneur Jsus :

C'est toi qui as prcipit notre fils du haut de la ter-

rasse. ))Il leur rpondit Ce n'est pas moi qui l'ai


:

prcipit. Eux se mirent crier en disant Notre :

fils est mort et voici celui qui l'a tu. Le Seigneur

Jsus leur dit Ne m'imputez pas cette mauvaise


:

action. Et si vous ne me croyez pas, venez, nous


interrogerons l'enfant et il manifestera la vrit.

2. Alors Seigneur Jsus descendit et,


le se plaant
prs de la tte du mort, il cria haute voix Zenon : !

Zenon! qui t'a jet bas de la terrasse? Alors le


mort lui rpondit en disant Seigneur, ce n'est pas
:

condamns. Et Jsus dit l'enfant Si : qui tait mort < > :

Buz! Buz! est-ce moi qui vous ai pouss? Et le petit

mort rpondit Pardon, Seigneur Jsus Vous ne m'avez pas


: !

pouss et vous n'tiez pas mme l quand ^2 mes com- < .*

pagnons >
m'ont pouss. Ces S2 enfants <
qui ont dpos
'
>
mensongrement contre vous, m'ont eux-mmes pouss < Si :
et je suis tomb >. Alors Jsus s'approcha, prit Buza par
la main et le dressa sur ses pieds. Les adversaires de Jsus
en furent couverts de honte ^2 ; <
ceux qui l'invoquaient *

taient Qers de lui >> et les spectateurs admiraient, s'ton-


naient et louaient Dieu en disant Vraiment, Dieu est avec
:

cet enfant Qu'adviendra-t-il de lui? [cf. Luc, i, 66]. Jsus


:

tait g de douze ans lorsqu'il fit ce miracle, Comparer


la rdaction armnienne, A, cli. XVI, 7-13; et B, c/i. XXII
{note auch.XX, 15). L'anecdote dUil-KisHsur ^Is et le juge,
qui est cite dans le commentaire de Sike (p. [61]-[63]), et,
d'aprs Sike, dans Thilo {p. 152-53) est un rsum incomplet
et fruste d'un texte qui devait tre apparent la rdaction
armnienne.
56 EVANGILE ARABE.

VOUS qui m'avez fait tomber; c'est un tel. Et le r.

Seigneur Jsus dit aux assistants Entendez ses :

paroles Et tous ceux qui taient prsents lourent


!

Dieu de ce prodige.

Chapitre XLV *.

Un jour notre Dame sainte Marie dit au Seigneur


Jsus : Mon enfant, allez me chercher de l'eau au
puits. Lorsqu'il y fut all pour en rapporter (de)

l'eau et qu'il eut rempli sa cruche, celle-ci, pleine


comme elle tait, tomba et se brisa. Le Seigneur
Jsus tendit son voile, y recueillit leau et l'apporta
sa mre dans le voile. Sainte Marie l'ayant aperu,
en fut dans l'admiration. Et tout ce qu'elle voyait, elle
le gardait et le renfermait dans son cur [cf. Luc,
II, 51].

Chapitre XLVI \

i. Un jour encore, le Seigneur Jsus se trouvait prs


d'un canal d'irrigation. Avec lui se trouvaient d'autres
jeunes garons. Ils avaient aussi fait de petits bas-

XLV. 1. Cf. ps.-Thom. XI; ps.-Matth. XXXIII. Si {


la suite du voyez ci-dessus, ch. XXXVI, note 1)
ch. XLIX; :

Puis, Marie, mre de l'enfant Jsus, l'envoya au puits cher-


cher de l'eau. Or, cause de la multitude qui se pressait,
sa cruche se heurta et se brisa. Jsus dploya le voile dont
il tait couvert, y recueillit l'eau et la porta sa mre. Marie

en fut dans l'admiration et garda (le fait) dans son cur.


XLVI.
1. Manque dans S; cf. ps.-Thom., II, 1 111,3;
ps.-Matth., XXVIl-XXVIII.
XLVII. L'ENFANT PUNI DE MORT. SI

sins, et le Seigneur Jsus, avec de l'argile, avait


faonn douze petits oiseaux qu'il avait rangs sur
les bords de son bassin, trois de chaque ct. Ce
jour tait un samedi.
2. Survint le fils de Hanan ^ le juif et, les voyant
ainsi (occups), il leur dit avec colre et aigreur :

Le jour du sabbat, vous ptrissez de l'argile Et !

s'tant lanc, il dtruisit leurs bassins. Quant au Sei-


gneur Jsus, il battit des mains (en se tournant) vers
les oiseaux qu'il avait faonns, et ils s'envolrent en
piaillant.
3. Le fils de Hanan vint aussi rompre ^l'tang du
Seigneur Jsus et l'eau s'chappa'^. Le Seigneur
Jsus lui dit : Que votre vie se dessche, comme
s'est dessche cette eau! Et l'instant mme
l'enfant fut frapp de paralysie.

Chapitre XLVII '.

Un jour aussi, le Seigneur Jsus faisait route avec


Joseph. Il rencontra un garon qui courait. Celui-ci
heurta le Seigneur Jsus, qui tomba. Jsus lui dit :

Comme tu m'as jet terre, ainsi tu t'abattras toi-

2. Ps.'Matth. et ps.-Thomas : Anne.


3. Texte : ^Ixj (?) ; nous lisons, faute de mieux, JS : il fit

brche dans.
4. Littralement : se desscha.
XLVII.
Cf. ps.-Thom. IV, 1; ps.-Matth.
1. Dans XXIX.
S, cet pisode est intercal entre les passages correspondant
aux ch. XL VIII et XLIX. Voyez ci-aprs, note 3 au ch. XL VIII.
58 VANGILE ARABE.

mme pour ne plus te relever. Et au mme instant,


l'enfant s'abattit et mourut.

Chapitre XLVIIH.

1. Il y avait aussi Jrusalem un professeur de pe-


tits enfants, qui se nommait Zache. Il dit Joseph :

^
Joseph, est-ce que vous ne m'amnerez pas Jsus
pour qu'il s'instruise? Joseph lui dit: Volontiers.

Il s'en fut (en) parler sainte Marie, et (tous deux)


prenant avec eux Jsus l'amenrent au matre ^. Le

XLVIII.
1. Cf. ps.-MatUi. XXXI, 1-2; ps.-Thom. VI-
\H ; vangile latin de Thomas, VI, i-4; vangile syriaque de

Thomas {d. Budge, The History ofthe Virgin, texte syriaque,


p. 219-221); rdact. armn., ch, XX,
2. Texte : c,^.^j, mme syriacisme que plus haut, ch. XXX W
S\ {voir ci-dess., p. 44, ch.
3. note 1) :XXXVI, Quand
Jsus fut g de cinq ans, Joseph le mit l'cole chez Zache
le docteur. Et Zache le scribe commena par lui dire :

Alpha, bta , c'est--dire Alaph, bth, et il lui commanda


:

de reprendre et de rpter ce qu'il venait de dire; mais Jsus


se taisait [cf. Matth., xxvi, 63], Le scribe s'emporta et frappa
l'enfant, et, l'instant mme, il tomba mort. Joseph vint et
emmena l'enfant. Sur la route, un enfant accourut et se mit
jeter des pierres sur Jsus [ya\3, pierres fausse leon pour ;

^so, {heurta de) Et Jsus lui dit


l'paule]. Vous ne :

reviendrez pas de la route que vous faites en ce moment.


Et tout coup, l'enfant tomba et mourut. Et les spectateurs
poussrent des cris et dirent a O donc est n cet enfant?
:

[cf. ps.-Thom. /r {ms. B) ; v. lai. de Thom. V, 1-2, et ps.-


Matth. XXIX, init.].
Et Joseph dit Qui sera capable :

d'duquer un enfant comme celui-ci? L'enfant Jsus rpondit


et dit au matre {sic) Ces paroles que vous venez de pro-
:

noncer et ce propos que vouis venez d'entendre, signifient que


je ne suis pas des vtres. Je suis avec vous et au miheu de
XLVIII. JSUS A L'COLE. S

matre l'ayant vu, lui crivit l'alphabet et lui dit :

Dites : Alaph^. Et (Jsus) dit : Alaph. Le ma-


tre lui dit : Dites : Bth. Et le Seigneur Jsus
lui dit : Expliquez-moi le (terme) laph, et alors je di-
rai : Bth. Le matre voulut le frapper.
2. Et (Jsus) lui dit : L'laph est fait de telle et telle
sorte, le bth de telle et telle autre; et parmi les lettres
les unes sont droites, les autres inflchies, d'autres
arrondies, d'autres marques de points, d'autres d-
pourvues de points. Et cette lettre-ci ne prcde pas
(Bref), il se mit expliquer et dtailler
les autres...
des choses que le matre n'avait jamais entendues ni
lues dans aucun livre. Alors le Seigneur Jsus dit au

vous, et je ne possde aucune distinction humaine. Quant


vous, vous tes sous la loi et resterez sous la loi. Moi, j'exis-
tais avant que votre pre ne lt n. Vous croyez tre [sic] mon
pre, car vous ne savez ni do qui je suis n ni d'o je suis
venu. Moi seul je sais vritablement et quand vous tes ns et
combien de temps vous avez rester en ce monde. En en-
tendant cela, ils furent frapps d'tonnement et de stupeur.
Ensuite un autre scribe dit Joseph Confiez-moi Jsus et :

je l'instruirai. Et le scribe se mit l'instruire et lui dit :

Alpha. Et Jsus dit Alpha. Le scribe dit


; Bta. :

Jsus lui dit Dites-moi (d'abord) ce qu'est alpha, et je vous


:

dirai, moi, ce qu'est bta . Le scribe s'emporta et le frappa


et au mme instant le scribe tomba et mourut. Et l'enfant alla
dehors se rpler aux gens. Joseph appela Marie la mre de
l'enfant et lui dit Ne laissez pas cet enfant sortir de la
:

maison de peur que ceux qui le frapperont n'en meurent.


[Cf. ps.-MaUh. XXXVIII ;ps.-Thom. XIV; v. syr. de Thom.,
l. c, p. 218-19, 221],
L'anecdote qui fait le fond de cet pi-
sode est dj rapporte par S. Irne, qui lavait lue dans un
apocryphe marcosien (liaeres. XX, 1, P. G., t. VU, p. 655).
4. Les noms et tordre des lettres sont ceux de ialphabel
syriaque.
60 VANGILE ARABE.

matre : coutez, que je vous dise... Et il se mit


dire d'une voix distincte : Alaph, bth, gmal,
dlad (etc.), jusqu'au thau.
Le matre s'tonna et dit Je crois que ce petit
3. :

est n avant(le temps de) No. Et se tournant vers

Joseph, il lui dit Vous m'avez amen un enfant pour


:

que je l'instruise, alors qu'il est le matre des ma-


tres. )) Et il dit sainte Marie : '.<
Votre fils que voici
n'a pas besoin d'enseignement.

Chapitre XLIX ^
Et ils le conduisirent chez un autre matre plus

XLIX.
1. Cf. ps.-Matth. XXXIX; ps.-Thom. XV. 5, ;
Un autre scribe dit Gonfiez-le moi, et je l'instruirai en le flat-
:

tant. Et, une fois de plus, on le conduisit chez le scribe. Il prit


le rouleau et se mit lire, (mais) non pas ce qui s'y trouvait
crit. Il ouvrit la bouche et parla d'inspiration [littralement :
par l'esprit]. Quand le scribe l'eut entendu, il descendit (de
son sige) et s'assit terre, frapp de stupeur et d'admiration
par les choses qu'il entendait de cet enfant. Une foule nom-
breuse se rassembla cet endroit. (Jsus) ouvrit la bouche
et parla de manire les remplir tous de stupeur et d'admi-
ration. Joseph arriva en courant, car il craignait que ce scribe-
l encore ne frappt Jsus et ne mourt lui aussi. Et le scribe
dit Joseph Ce n'est pas un lve que vous m'avez confi,
:

mais un grand docteur. Joseph l'emmena et le conduisit


la maison. Une autre fois Joseph... [Cf. ch. XLIII, note 1,
ci-dessus, p. 54]. Un jour encore, Jsus tait assis dans
le temple au milieu des docteurs. L'un d'entre eux dit Jsus :

Alaph. Et Jsus dit Alaph. Le docteur dit : Bth, :

Jsus lui dit Quelle est l'explication de l'laph


: je vous ;

dirai, moi, l'explication du bth. Le docteur dit Je ne sais :

pas. Jsus leur dit


)) Ceux qui ne savent pas laph, bth,
: vc

comment enseignent-ils? Hypocrites, enseignez d'abord ce


qu'est laph, et je vous croirai sur le bth. Et l'enfant
XLIX. JESUS A L'ECOLE. 61

habile que le premier. Ayant vu J sus, il lui dit : Dites :

Alaph. (Jsus) dit : Alaph. Il lui dit : Dites : Bth.

Le Seigneur Jsus lui dit en rponse : Dites-moi


d'abord la signification de l'laph, aprs quoi je vous
dirai : Bth . Le matre leva la main et le frappa. A
l'instant mme, sa main se desscha et il mourut. Et

se mit interroger le scribe sur la forme de chacune des


lettres,et ( demander) pourquoi la premire lettre a des
angles; et pourquoi ses cts sont adhrents, pointus, ramas-
ss, tendus, orns, simples, carrs; pourquoi les sommets
en sont cachs et dtourns, pourquoi leurs cts doubles
et inclins et assembls en groupe ternaire [littralement : en
trinit. Compare:^ la rdaction armnienne, ch. XX, 3]. Le
scribe s'tonnait et s'effrayait des paroles de l'enfant, de la
nomenclature qu'il dtaillait, et de la force immense qui se
cachait dans ses questions. (Tous) criaient et disaient Hlas! :

hlas! celui-l ne devrait pas tre sur la terre. En vrit il est


capable de brler le feu lui-mme. Il nous semble qu'il devait
tre n avant le dluge de No. O est le sein qui l'a conu?
O est la mre qui l'a lev ? Nous ne pouvons supporter
l'ide qu'il nous soit venu un disciple et qu'en lui se soit r-
vl un matre. Jsus leur dit Vous vous tonnez que
:

je sois si petit, et, pour la raison, vous tes plus petits que
moi. Le premier des scribes, celui qui avait demand
l'instruire, dit O mes amis
: je n'y tiens plus
! Je quitte !

le village; je ne puis regarder ce petit enfant. Je suis vaincu,


au point que, mme sur les lments, je ne sais que rpondre.
Mon esprit est confondu par l'eurythmie de sa voix et l'clat
de sa parole. Ce doit tre quelqu'un de grand un dieu ou :

un ange ou quoi (encore), je ne sais comment l'appeler.


Alors l'enfant Jsus se prit rire et leur dit J'ai voulu :

badiner avec vous, par plaisanterie. {Cf. ps.-Matth. XXXI;


v. lat. de T/iom. VI, 5-12; v. syr. de Thom., t. c., p. 219-120.)
Cette anecdote contient certaines donnes, que l'on retrouve
amplifies et dlayes, d'aprs un remaniement syriaque, dans
la rdaction armnienne [ch. XX). Chez al-KisCiH, le thme
pi'imitif de l'histoire est noy dans une paraphrase mystique
de l'alphabet arabe, d'aprs la thologie musulmane {voir
les extraits cits dans Sike,/). [65]-[71]; cf. Thilo, p. 153-56).
62 VANGILE ARAnK.

Joseph dit sainte Marie : Dornavant, nous ne le

laisserons plus sortir de la maison, car quiconque


s'attaque lui en meurt.

Chapitre L.

1. Quand il fut g de douze ans, ils montrent avec


lui Jrusalem, pour la fte. Et quand la fte fut ter-
mine, ils repartirent [cf. Luc, ii, 42-43]. Quant au

Seigneur Jsus, il se spara d'eux (et resta) dans le


temple parmi les pontifes, les anciens et les docteurs
d'Isral, les questionnant et leur rpondant sur des
points de doctrine. Il leur dit Le Messie, de qui est- :

il fils? Ils lui dirent : De David. Il leur dit :

Pourquoi alors (David) sous l'inspiration (de Dieu),


l'appelle-t-il son Seigneur, quand il dit Le Sei- :

gneur a dit mon Seigneur Asseyez-vous ma droite


:

pour que j'abaisse vos ennemis sous les pas de vos

pieds? [Matth., xxii, 42-44.]

2. Et le plus ancien des docteurs lui dit en rponse :

((Avez-vous lu les (saints) Livres? Le Seigneur Jsus


lui dit Les Livres et le contenu des Livres, l'expli-
:

cation de ces Livres, de la Thora, des commande-


ments, des lois et des mystres qui sont dans les
livres des prophtes, choses inaccessibles la raison
d'une crature. Et ce docteur dit Pour moi, jus-
:

qu' prsent, je n'ai pas atteint ni ne connais par ou-


dire un pareil savoir. Que pensez-vous qu'il adviendra
de cet enfant? [cf. Luc, i, 66].
LI. SCIENCE DE JESUS. LI. JESUS ET LE PHILOSOPHE. 63

Chapitre LI.

y avait l aussi un savant habile en astronomie. Il


Il

ditau Seigneur Jsus Avez-vous des notions d'as-


:

tronomie? Le Seigneur Jsus lui rpondit en lui di-


))

sant le nombre des sphres et des corps clestes, avec


leurs natures, leurs vertus, leurs oppositions, leurs
combinaisons par trois, quatre et six, leurs ascensions
et leurs rgressions, leurs (positions en) minutes et
secondes, et autres choses qui dpassent la raison.

Chapitre LU.

Il se trouvait aussi parmi eux un philosophe (vers)


dans la mdecine naturelle. 11 dit au Seigneur Jsus :

Mon cher (enfant), avez-vous des notions de mde-


cine? Et le Seigneur Jsus lui rpondit par une dis-
sertation sur la physique, la mtaphysique, l'hyper-
physique et l'hypophysique, sur les forces des corps
et des tempraments, et sur leurs nergies et leurs
influences dans les nerfs, les os, les veines, les artres
et les tendons, sur les proprits du chaud, du sec,
du froid et de l'humide, et sur leurs effets, et sur les
oprations de l'me dans le corps, sur ses percep-
tions et ses puissances, sur la facult logique, sur les
actes de r(apptit) irascible et ceux de r(apptit)
concupiscible, sur la composition et la dissolution et
autres choses qui surpassent la raison d'une crature.
Et ce philosophe, s'tant lev, se prosterna devant le
Seigneur Jsus et lui dit Seigneur, dornavant, je
:

suis votre disciple et votre serviteur.


64 EVANGILE ARABE.

Chapitre LUI.

1. Et tandis qu'ils changeaient ces propos et autres


semblables, survint (notre) Dame sainte Marie, qui,
depuis pass trois jours, errait sa recherche avec
Joseph. Elle Faperut qui sigeait parmi les doc-
teurs, les interrogeant et leur rpondant. Et sainte
Marie lui dit : Mon fils, pourquoi nous avez-vous
traitsde la sorte? Voici que moi et votre pre, nous
vous cherchons, avec une extrme lassitude! Il leur
dit Pourquoi me cherchez-vous? Ne savez-vous pas
:

que je dois tre dans la maison de mon Pre? (Mais)


eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite
[cf. Luc, II, 46, 48-49]. Et les docteurs dirent Est- :

ce l votre fils, Marie? Elle dit Oui. Ils lui di- :

rent Heureuse tes-vous, Marie, d'une telle ma-


:

ternit!

2. Et le Seigneur Jsus fit route avec eux jusqu'


Nazareth, et il leur obissait en toutes choses. Sa mre
conservait en son cur toutes ces paroles. Et le Sei-
gneur Jsus croissait en taille, en sagesse et en grce
devant Dieu et les hommes [Luc, ii, 51-52J.

Chapitre LIV ^

A partir de ce jour, il commena cacher ses pro-

LIV. \. du passage correspondant au ch. XLIV


A la suite
du texte arabe {voir ci-dessus, p. 55, note) S intercale l'pi-
sode de Nathanal sauv par son pre, lors du massacre des
enfants de Bethlem {cf. Salomon de Bassorah, The Book of
the Bee, d. Budge, jop. ou et 86), puis le paragraphe ci-aprs :
LIV. BAPTEME DE JSUS. LV. DOXOLOGIE. 65

diges, ses mystres et ses paraboles. Et il se conforma

aux prescriptions de la Thora jusqu' l'achvement


de sa trentime anne, o le Pre le manifesta dans le

Jourdain, par la voix qui du ciel Voici mon


criait :

fils chri, en qui je me suis complu [Luc, m, 22], tan-


disque l'Esprit-Saint lui rendait tmoignage, sous la
forme d'une colombe blanche.

Chapitre LV.

1. C'est lui que nous adorons en suppliant, lui qui

nous a donn l'tre, la vie et la naissance, qui s'est


incarn pour nous et nous a sauvs. Sa misricorde ne
cesse pas, et sa clmence s'tend sur nous, par sa lib-
ralit, sa bienveillance, sa gnrosit et sa largesse.
2. A lui la gloire, la bienveillance, la force, la domi-
nation, maintenant, en tout temps, tout ge, toute
poque, jusqu' l'ternit des ternits et au sicle des
sicles. Ainsi soit-il !

L'Evangile de l'Enfance est, avec le secours


DU Dieu Trs-Haut, termin entirement tel que
NOUS l'avons trouv dans l'exemplaire.

Quand Jsus tait Sc de douze ans, il frquentait assi-


dment synagogues des Juifs il interrogeait les docteurs
les ;

et il tait interrog par eux. Et ils admiraient les paroles


inspires [liltralement : les paroles de grce] qui sortaient
de sa bouche. Et plusieurs disaient Dieu parle par la
:

bouche de cet enfant. Et il croissait <S'2 en ge et en


"
>
grce, devant Dieu et les hommes [cf. Luc, ii, 52].

apocryphes du N. t. II,
LE

LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE


LE LIVRE DE L'ENFANCE DU CHRIST.

Chapitre I. Ce qui advint, au sujet de la sainte


Vierge Marie, dans la maison de son pre. Rcit de
saint Jacques, frre du Seigneur \

1. Or donc, l'homme (appel) Joachim, lorsqu'il fut


sorti de sa maison, prit (avec lui) ses troupeaux et
ses bergers et s'en alla dans le dsert, o il fixa sa
tente. Aprs tre rest en prire pendant quarante
jours et quarante nuits, gmissant et pleurant, et (ne
vivant) que de pain et d'eau, il s'assit et pria Dieu
en ces termes, dans l'affliction de son me Sou- :

venez-vous de moi, Seigneur, selon votre misricorde


en moi un signe de votre bien-
et votre justice, oprez
veillance comme
vous avez fait notre anctre Abra-

ham, qui dans le temps de sa vieillesse vous avez

I. 1. 5 dbute par un paragraphe qui est le dveloppe-


ment du Protvangile I, 1-3, et du pseudo-Matthieu I-II, 1 :
Gnalogie de Joachim ilonkir), fils de Mathan, fils d'Ela-
zar, de la ligne de Salomon, fils de David. De Mathan naquit
un fils qu'il appela Jacob Jacob s'unit une femme nomme
;

Ast. Laisse veuve sans enfant, elle fut pouse en secondes


noces par Hli fils de Matath, de la famille de Nathan. Elle
en eut un fils appel Joseph et un autre appel Sadoc et sur-
nomm lonakir [Joachim]. Sadoc tait n ou s'tait fix
Bethlem de Juda. Sa femme s'appelait Dina. {Comparer Sa-
lomon de Bassorah, The Book of the Bee, d. E. A. Wallis
BUDGE, Anecdota Oxoniensia, Semitic sries, t., I, 2, 1886; p.
70 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

donn un enfant de bndiction, fils de la promesse,


Isaac son unique descendant, et le gage de la conso-
lation pour sa race. Et de la sorte, avec des larmes,
il Dieu d'une me afflige, demandant misri-
priait
corde au Seigneur. Et il disait Je ne m'en irai pas
:

d'ici; je ne mangerai ni ne boirai, jusqu' ce que le

Seigneur m'ait visit, et qu'il ait eu piti de son ser-


viteur. ))

Et lorsque s'achevrent les quarante jours de


2.

sonjene, l'ange du Seigneur vint, et se plaant devant


Joachim, lui dit Joachim, le Seigneur a entendu
:

vos prires et il a accompli votre demande. Voici que


votre femme concevra et vous enfantera un fils de b-
ndiction. Son nom sera grand et toutes les races le
proclameront bienheureux. Levez-vous, prenez les of-
frandes que vous avez promis de faire et apportez-les
dans le temple saint l vous accomplirez votre vu.
:

Car voici que moi j'irai cette nuit prvenir le grand


prtre d'accepter de vos mains ces offrandes. Ayant
ainsi parl, l'archange le quitta. Et Joachim, se levant
sur-le-champ avec joie, partit avec ses nombreux
troupeaux et (ses) offrandes ^.
3. Et l'ange du Seigneur, apparaissant au grand
prtre lazar en une vision pareille ^, lui dit Voici :

2. III, 4-4. 5 omet la vision de Joachim


Comparer ps.-Matth.
et amplifie thrne et la vision d'Anne (Protv. II-III; ps.-
le
Matth. II, 2-4). L'ange dit Dina [Anne) ... Dornavant
:

vous ne vous appellerez plus Dina, mais Anne, parce que la


misricorde de votre Seigneur vous a fait grce... [Jeu de
mots sur le verbe U^ faire grce).
'-

3. Cette vision d'lazar semble une invention du rdacteur


armnien {ou de son original immdiat).
CH. I, 4. JOIE DE JOACHIM ET D'ANNE. 71

que Joachim vient vers vous avec des offrandes. Rece-


vez ses dons religieusement et selon la loi, comme il

convient. Car le Seigneur a entendu ses supplications


et il a ralis sa demande. Et le grand prtre se
rveillant de son sommeil, se leva et rendit grces
au Seigneur en disant Bni soit le Seigneur, Dieu
:

d'Isral, parce qu'il ne ddaigne pas ses serviteurs


qui l'implorent. Puis ^ l'ange apparut une seconde
fois Anne et lui dit Voici que votre mari vient;
;

levez-vous, allez au-devant de lui et recevez-le avec


joie'*. Anne donc s'tant leve, revtit sa parure

de noces et courut au-devant de lui^. Et lorsqu'elle


aperut son mari, elle se prosterna avec joie devant
lui et se jeta son cou.
Joachim lui dit Salut vous et joyeuse nou-
4. :

velle,Anne; car le Seigneur Dieu a eu piti de moi;


il m'a bni et il a promis de nous donner un enfant

de bndiction. Et Anne dit Joachim Bonne :

nouvelle vous en retour; car moi aussi le Seigneur


a promis de donner ce que vous dites. Anne (fut)
transporte de joie et dit Bni soit le Seigneur
:

Dieu d'Isral, qui n'a pas ddaign nos supplications,


et n'a pas (dtourn) de nous sa misricorde. Et
en mme temps, Joachim ordonna d'appeler ses amis
et voisins, et il leur ft une rception grandiose. Ils
mangrent, burent et se rjouirent, et aprs avoir

4. Comparer Protv. IV, 5-4; ps.-Malth. III, 5. Dans S,


comme dans le Protvangile, Anne est, avertie de l'arrive pro-
chaine de son mari, non par un ange, mais par deux mes-
sagers. S met dans leur bouche le rcit de la rvlation faite
Joachim (y compris le changement de nom de Dina).
5. Ps.-Matth. III, 5 : < la porte dore >.
72 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

rendu grces au Seigneur, ils retournrent chacun


chez soi. Et ils glorifiaient Dieu haute voix.

Chapitre II. De la naissance de la vierge Marie; ce


qui advint dans la maison de son pre.

1. Et Joachim ^ s'tant lev de bonne heure, appela


ses bergers et leur dit : Amenez dix agneaux blancs :

ce sera l'offrande pour le temple auguste de mon


Dieu; et douze veaux : ce sera pour les prtres, les
scribes, et les ministres, qui sont les serviteurs de
l'assemble^ et cent bliers
; ce sera pour tout le peuple
:

d'Isral. Et lorsque Joachim eut pris ces offrandes,


il (les) amena dans le temple du Seigneur, et s'tant


prostern devant les prtres et toute l'assemble, il

prsenta les dons amens devant eux. Ceux-ci l'ayant


vu, se rjouirent et le flicitrent parce qu'il avait plu
au Seigneur d'accepter de ses mains ces saintes of-
frandes. Et la multitude des gens qui se trouvaient l,
taient dans l'tonnement et disaient Lou soit le :

Seigneur Dieu d'Isral, qui a ralis les vux de votre


cur. Allez en paix dans votre maison, et le Seigneur
sera avec vous perptuellement. Il vous donnera un
enfant bni et un rejeton sanctifi du fruit de vos en-
trailles.

II.
1. Les deux paragraphes qui suivent sont un d-
veloppement trs libre de Protv. V, 1. S : ... Pendant que le
grand prtre offrait le sacrifice pour lonakir, celui-ci tenait les
yeux fixs sur le prtre et il vit entre les yeux du prtre un
signe lumineux avec l'inscription suivante Le Seigneur a :

accept votre sacrifice et vos offrandes...


2. Littralement : de l'glise {c'est--dire de la synagogue).
CH. II, 2, ACTIONS DE GRACES DE JOACHIM. 73

Et Joachim s'tant prostern devant les prtres


2.

qui se trouvaient l, se leva, entra dans le temple et,

s'tant mis en prires, il remerciait le Seigneur et


disait Seigneur Dieu d'Isral, (Dieu) de nos pres,
:

comme vous avez cout votre serviteur et lui avez


fait ample mesure de misricorde, je vous implore

maintenant. Seigneur. Que vous m'accordiez un en-


fant (de sexe) masculin ou fminin, je vous le
donnerai. Seigneur, pour tre votre service dans
ce temple, tous les jours de sa vie. Et Joachim,
ayant ainsi parl, se leva et s'en fut joyeusement dans
sa maison.
Lorsque trois mois se furent couls, l'enfant
3.

tressaillitdans le sein de sa mre. Et Anne, remplie


d'une grande joie, dit dans un transport d'allgresse :

((Par la vie du Seigneur, s'il m'est (accord) un enfant


de bndiction (de sexe) masculin ou fminin, je le
donne au temple saint, pour tous les jours de sa vie.
Et Anne acheva cent quatre-vingts jours de sa gros-
sesse, ce qui fait six mois.
4. il se rendit au
Joachim-^ partit avec des prsents;
temple par- devant les prtres, il offrit
saint, et,
les sacrifices qu'il avait promis d'accomplir intgra-
lement au dbut de l'anne. Et comme ils levaient
(les victimes) sur l'autel des holocaustes et les immo-
laient, tandisque le sang coulait, ils virent qu'il ne
contenait aucun dfaut, et remplis d'une grande joie,
ils rendirent grces Dieu.
5. Mais Joachim, aprs avoir accompli ses offrandes,

3. Les 3-6 sont propres la rdaction armnienne.


74 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

prit un agneau, et en ayant d'abord fait l'oblation,

il le sacrifia surFautel; et tous virent, par (un pro-


dige) inattendu, une sorte de lait blanc jaillir de l'ar-
tre au lieu de sang. A cette vue, les prtres et tout
le peuple furent saisis d'tonnement et d'admira-
tion, car jamais on n'avait vu un prodige semblable
celui qui s'tait accompli en ce sacrifice. Le grand
prtre lazar dit Joachim Dites-nous :Au nom :

de qui avez-vous prsent cette offrande, cet agneau


que vous avez en dernier lieu offert en sacrifice sur
l'autel?

Joachim rpondit Les premires offrandes, je


6. :

les ai promises mon Seigneur, (comme) un vu que


(je devais) accomplir. Mais ce dernier agneau (est of-

fert) au nom de mon enfant j'avais rsolu de faire


:

(cela) pour lui. Le grand prtre (lui) dit Voyez- :

vous ce signe, que le Seigneur vous a montr au nom


de votre enfant? Le grand prtre dit Le lait qui :

vient de jaillir de cette artre a une signification pour


votre enfant car ce qui natra du sein de sa mre,
:

sera une fille, une vierge impeccable et sainte. Et


cette vierge concevra sans (l'intervention d'un) homme;
il natra (d'elle) un (enfant) mle qui deviendra un
grand monarque et roi d'Isral. En entendant ces
choses, tous ceux qui se trouvaient l, furent dans
l'admiration. Joachim se dirigea en silence vers sa
maison son pouse Anne les prodiges qui
et raconta
taient arrivs. Et rendant grces leur Dieu, ils se
rjouirent et dirent au Seigneur Que vos volonts
:

soient faites.

7. Et quand la grossesse d'Anne en fut deux cent


CH. II, 8. LE NOM DE MARIE. 75

dix jours, ce qui fait sept mois subitement, la '*,

septime heure, Anne mit au monde sa sainte enfant,


durant le 2V jour du mois <^de ...>-, qui est le 8 sep-
tembre. Le premier jour, demanda la sage-
elle
femme : Qu'ai -je mis aumonde? Celle-ci r-
pondit : Vous avez mis au monde une fille mais ,

extrmement belle, brillante et radieuse voir, sans


tache ni souillure aucune. Anne dit : Bni soit
le Seigneur Dieu d'Isral, qui a cout les supplica-
tions de ses serviteurs, qui nous a
montr son ample
misricorde et qui a pour nous de grandes cho- fait

ses, dont nous sommes remplis de joie. Maintenant


mon cur est solidement tabli dans le Seigneur,
et mon esprance a t exalte en Dieu mon Sau-
veur.

8. Lorsque l'enfant eut trois jours ^, (Anne) ordonna


la sage-femme de la laver et de la porter dans sa
chambre^ avec respect. (Celle-ci) lui ayant prsent
l'enfant, elle lui donna le sein, et, la faisant tter,
la nourrissait de (son) lait. Et, dans une effusion de
tendresse, elle l'appela du nom de Marie. De jour en
jour, (l'enfant) croissait et progressait, et (sa mre),
dans les transport de sa joie, la berait entre ses bras.
C'est ainsi que ses parents relevaient et la nourris-

4. ^' ne connat pas ce dtail ni l'pisode qui suit; cf. Pro-


tv. V, 2.
5. Dans le Protvangile, l'pisode correspondant {VI, 2) se
passe l'anniversaire de Marie.
6. Littralement : l'tage, [le texte porte
f tj^umlili^n'ii
quinjtlin^ijiu'ii). Traduction par peu prs de )i^--i>j>., Onepov.
(^.omparer Protv. VI, 3 : sv ti Yicrtiaxt tou xoitvo; axri;.
76 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

saient. Lorsque Marie eut atteint quarante jours '^,


ses
parents la prirent avec respect, emportant de nom-
et

breuses offrandes, ils la conduisirent dans le temple


du Seigneur, selon la rgle de leur tradition.

9. Et la petite Marie croissait et progressait de jour


en jour. Lorsqu'elle eut (atteint) six mois ^, sa mre
permit qu'elle s'essayt marcher. Et quand elle se
fut loigne (l'espace de) trois pas, elle retourna en
arrire et vint se jeter dans les bras de sa mre. Et
sa mre, l'levant dans ses bras, lui disait en la cares-
sant : Marie, sainte mre des vierges; toi, racine
la belle croissance rejeton d'une noble souche de
; ;

toi, se lvera l'aurore, l'astre avant-coureur de la lu-


mire, semblable la lune plus qu'(aucune) toile,
lumire du jour plus (brillante) que la splendeur du
soleil, aube du soleil de l'Orient! Ainsi parlait Anne,
tenant ces propos et d'autres encore. Et caressant la
sainte enfant elle disait : Par la vie du Seigneur, tes
pieds ne fouleront plus <;le sol> jusqu'au moment o
tu seras conduite dans le temple saint ^. Et Joachim
dit : Oui. Vous avez bien parl. Et l'enfant de-
meura dans la maison de son pre, jusqu' ce qu'elle
eut atteint l'ge de trois ans ^^. Ainsi soit-il!

7. 5 ; Quand
temps de sa purification [cf. Luc, ii, 22].
vint le
8. S : Lorsque l'enfant fut ge d'un an.
Cf. Protv. VI, 1.
9. 5 ... Anne s'adressant loachim son seigneur lui dit
."
:

Construisez Marie votre fille un appartement o elle demeu-


rera, jusqu'au moment o elle ser.a grande et que nous la con-
duirons monter Jrusalem...
10. Ici se place dans le Protvangile {VI, 2) le rcit de la fte
clbre par Joachim l'anniversaire de Marie {dans S au
CH. III, 1. CONSECRATION DE MARIE AU TEMPLE. 77

Chapitre III. De l'ducation de la Sainte Vierge


Marie, qui eut lieu au temple saint, pendant douze ans.

1. Joachim dit Anne Les jours de l'enfant qui


:

nous est ne ^ sont accomplis. Ordonnez qu'on appelle


toutes les filles des Hbreux, les vierges consacres
Dieu. Qu'elles prennent chacune en main une lampe,
et qu'elles conduisent l'enfant, avec un saint respect,
dans le temple du Seigneur ainsi qu'il convient. Et
l'ayant emmene ils l'tablirent dans le troisime degr
du tabernacle 2. Et le Seigneur Dieu lui donna grce
et sagesse. Un ange de Dieu, descendant du ciel, la
servait table, et elle tait nourrie par les anges de
rEsprit(-Saint). Et l dans le tabernacle, elle enten-
dait incessamment le langage et le chant des anges ^.

troisime anniversaire). S ajoute : Quand (Marie) eut environ


dix ans, ses parents se dirent entre eux Conduisons-la au
:

temple du Seigneur pour qu'elle y vive en sa prsence, comme


nous en avons fait le vu. Dina sa mre dit lonakir son
pre Attendons pour \\y) conduire qu'elle ait pris conscience
:

d'elle-mme. {Comp. Prolv. VIL) Et en ces mmes jours,


Anne devint enceinte et mit au monde une fille qu'elle appela
Parogith, disant Marie sera au Seigneur, et ParogithCi
:

nous sera nos dlices {phiirgia) au lieu de Marie...


III. 1. Littralement : qui est ne chez nous.
2. Protv. Vil, 3 : ttI Tpxou Pa8(xo0 xou 6ucriaaTyip'!ou.
3. Comp. ps.-Matth. VI, 3. Ces dtails, qui renchrissent sur

la narration du Protvangile, ont pass dans la tradition du


moyen ge. Le diacre Panialon y fait allusion, dans un pan-
gyrique de l'archange Gabriel (ms. de Paris, Bibl. Nationale,
grec 1519, p. 303-30^) Tv aOxov ouv eiwTaxov TaSpiiPiX lUca-zo
:

TcXiv aT Za^apia el Ta yia twv yicov jtofjLcovta Tpo<pTQV oOpa-


vOev TYi OeofxyJTcopi (voir Acta Sanctorum, Novembris t. ///,
78 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

2. Marie avait trois ans^ lorsque ses parents la con-


duisirent au temple. Elle (y) resta douze ans. Au bout
d'une anne ses parents moururent ^. Marie prouva
une vive affliction (de la perte) de son pre et de sa
mre, et prit le deuil pour trente jours. Etablie dans
letemple, Marie fut leve et grandit la manire des
femmes, comme les autres filles des Hbreux qui s'(y)
trouvaient avec elle, jusqu' ce qu'elle atteignit l'ge
de quinze ans.
3. En cette anne*', mourut le grand pontife Elazar.

p. 22). Jean de Wurzhoiirg, vers 1165, relate dans son itin-


raire une tradition qui doit venir de la mme source :
In templo Doniini XI kal. decenibris dicitur beata virgo
Maria, iani Irium annorum, oblata fuisse, ut hi versiculi docent
ibidem inscripti :

septem virgo coinitala puellis


Virgiiiibus
Servilura Deo, fuit hic oblata triennis.
Ibi quideni saepe solacium angelicum percepit. Unde versus :

Pascitar angclico virgo ministerio.


(T. ToiJLER, Descriptiones Terrae Sanctae ex saeculo VIII,
IX, XII et XVI, Leipzig, 181 ^i, p. 120-21).
4. D'aprs S, douze ans. Le mme texte ajoute ici un pisode
de provenance htroclite. Marie est confie par le sort la
garde du vieux pontife Sadoc et de Sam'^t sa femme. Sur la
recommandation de Joacliim et aux frais de ce dernier, Sadoc
construit pour Marie un appartement pareil celui qu'elle ha-
bitait dans la maison de son pre. Et on appela Marie fille
de Sadoc devant la loi du Seigneur, et fille de lonakir en ra-
lit et aux termes de la promesse (divine). Plus haut, il a t
dit que Sadoc tait le vrai nom de Joachim.
5. Selon S, lonakir etDina meurent aprs la douzime anne
{de l'ge de Marie?). Sam'i, la femme de Sadoc, mourut aussi,
quand Marie avait quatorze ans.
6. L'pisode qui suit est un dveloppement fantaisiste de la l-
gende de Zacharie et ne se rattache aucun des textes que les
recherches de Berendts ont fait connatre. {Voyez A. Berendts,
Studien iiber Zacharias-Apokryphen und Zacharias-Legenden,
CH. II], 4. LE PONTIFICAT CONTESTE A ZACHARIE. 79

Les fils d'Isral, ayant pris le deuil, pleurrent sur lui


pendant trente jours. Ensuite, aprs tous ces vne-
ments, eut lieu une assemble des prtres, des an-
ciens, et d'autres (notables), qui rsolurent de dsigner
un grand prtre du temple et de consulter le sort. Et
le sort tomba sur Zacharie fils de Barachie. Tous les
prtres lui imposrent les mains et l'tablirent mi-
nistre du saint autel. Or Anne et Elisabeth taient
parentes ; toutes deux taient striles et n'avaient pas
d'enfants. Et depuis la grossesse d'Anne et la nais-
sance de Marie, quatorze ans s'taient passs ,
jus-
qu'au moment o Zacharie devint grand prtre du
temple.
4. Vint le temps o Zacharie fut fait grand prtre ;

sa femme tait strile, tout comme Anne. Aprs coup,


les prtres et tout le peuple firent rflexion et se dirent
les uns aux autres Il est extrmement fcheux que
:

nous n'ayons pas compris plus tt ce que nous fai-


sions. Pourquoi avons-nous tabli celui-ci grand prtre,
puisqu'il (y) a un dfaut (qui s'y oppose) sa femme :

est strile, et (il) n'a pas l'enfant de la bndiction?


L'un d'entre ces prtres, qui avait nom Lvi, dit :

Ceci nous semble juste; avec votre permission, je le


lui dirai. Les prtres dirent : Dclarez-lui la chose
lui seul, en secret, afin qu'il sache quoi, et n'en

Leipzig, 1895; Id., Die handschriftliche Ueberliefemng der Za-


charias- und Johannes-Apokryphen, dans Texte und Untersii-
chungen, nouv. sr., t. XI, 3, 190i; cf. Acta Sanctor., Nov.
t. III, p. 7-22). Dans le ps.-Matth., le grand prtre s'appelle
Abiathar. S ne dit pas son nom. Le Profvangile, qui a dj
parl du grand prtre, l'appelle ici Zacharie sans explication
pralable.
80 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

parlez aucun (autre). Le prtre dit : Bien. Je ne


le dirai qu' lui et nul autre.

5. Un jour donc, comme s'achevait le temps de la


prire, le prtre alla secrtement trouver (Zacharie)
et lui manifesta le propos qui avait t tenu. En
entendant cela, Zacharie fut vivement troubl, et il
se dit en lui-mme Que ferai-je et quelle rponse
:

donnerai -je? Car pour moi, je n'ai pas conscience


d'avoir rien fait de mal, et s'ils me hassent sans
cause, malgr mon innocence, c'est au Seigneur seul
l'examiner [II Paralip.^ xxiv, 22J. Si je rpudie mon
pouse, sans pouvoir allguer aucun tort (de sa part),
je commettrai une lourde faute. Que si je me prsume
coupable d'un dlit pour lequel (je mrite d'jtre

destitu, et que, sans rien dire, j'abdique le service


du saint autel et le pontificat, ce sera bien pnible
pour moi. Que vais-je donc devenir, car une grave
perplexit tourmente mon me?

6. Tandis qu'il se livrait ces penses et ces


rflexions, vint l'heure de la prire rituelle, (o il

devait) dposer l'encens devant le Seigneur. Et il se


tenait dans le temple prs du saint autel de Dieu, et,
rpandant ses larmes devant le tabernacle, il priait
de la sorte Seigneur, Dieu de nos pres,
: Dieu
d'Isral, regardez-moi avec votre misricorde, moi,
votre serviteur, qui me prsente plein de confusion
devant votre majest et qui implore la gracieuse
douceur de votre bienveillance. Ne ddaignez pas votre
serviteur. Si vous me jugez digne de desservir votre
saint autel, usez mon endroit de votre tendre bont
CH. III, 7. APPARITION DE L'ANGE. NATIVIT DE JEAN -BAPTISTE. 81

envers les hommes, vous qui seul tes misricor-


dieux et tout-puissant. A vous la gloire dans tous les
sicles. Ainsi soit-il!

7. Ainsi parla le grand prtre Zacharie. 11 se


trouvait la droite du saint autel et, prostern, il ado-
rait le Seigneur. Et voici qu'un ange de Dieu lui

apparaissant, l dans le tabernacle, lui dit : Ne crai-


gnez pas, Zacharie, car vos prires ont t exauces et
vos demandes sont parvenues devant Dieu. Voici que
votre femme Elisabeth concevra
et enfantera un fils. Et
vous lui donnerez le nom
de Jean [Luc, i, 13]. Zacha-
rie dit De quelle manire saurai-je cela, puisque
:

je suis vieux et que ma femme est avance en ge?


[Luc, I, 18.] Comment cela m'adviendra-t-il? L'ange
dit : Puisque vous ne m'avez pas cout et que
vous n'avez pas cru mes paroles, voici que vous
serez muet et incapable de parler, jusqu'au jour o
ces choses vous adviendront [Luc, i, 20]. Et au
mme instant, Zacharie fut frapp de mutisme dans
le temple, et s'tant prostern en silence devant l'au-
tel, il se frappait la poitrine en se lamentant et il

pleurait amrement.
8. Or les prtres et la multitude du peuple qui se

trouvaient l, remarquaient avec tonnement et sur-


prise qu'il s'attardait dans le temple. Et s'tant
introduits (auprs de lui), les prtres le trouvrent
frapp de mutisme. Il ne pouvait parler et ne
s'expliquait plus que par gestes (de la main).
Puis, quand fut passe la fte des saints tabernacles,
le quinze du mois de tesrin, qui est le deux oc-
APOGRYPHES DU N. T. II. 6
82 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

tobre^, les premires solennits prirent fin. Le 22 tes-


rin, qui est le 9 octobre, Elisabeth devint enceinte.
Et le 16 du mois de tammuz^, qui est le 5 juin^, eut
lieu la naissance de Jean-Baptiste. Gloire au Christ.
Ainsi soit-il!

Chapitre IV. Comme quoi (les prtres), suivant


leur usage traditionnel, donnrent Joseph la sainte
vierge Marie en mariage, pour qu'il veillt soigneu-
sement sur la vierge sainte, et comme quoi il la prit
sous sa garde, confiant dans le Seigneur. Ainsi soit-il!

7. Ce synchronisme, non plus que suivanls, ne rpond


les
rien; mais la claie retenir. La conception
du 9 oclohre esl
du Prcurseur, dont la fte est fixe au 23 septembre, ou la
date correspondante, dans toutes les glises d'Orient, tait
clbre le 10 octobre par les melkites du Kharizm. A cette
date, le calendrier d'al-B'iruii [X^-XI^ s.) pointe la mention
suivante : 10 (du premier lesrn). Mmoire du prophte Zacha-
rie. En ce jour, les anges lui annoncrent la naissance de son
fils Jean, comme il est rapport dans le Coran et, avec plus de
dtails, dans l'vangile. Et au 25 hazirn {25 juin) Nati- :

vit de Jean fils de Zacharie. Entre l'annonce de sa naissance et


sa naissance elle-mme, il s'coula 258 jours, soit huit mois et
dix-huit jours. (Ed. Sachau. Die Chronologie orientalischer
Vlker von Albrn, Leipzig, 1878, pp. 291, 299.) Ce chiffre
repose trs probablement sur un calcul du chronologiste arabe;
mais il prouve au moins que, plus haut, la date du 10 octobre a
t transcrite bon escient. Il est intressant de rapprocher
cette dernire d'une note qui a t insre dans le martyro-
loge de Rabban Sliba, d'aprs une source syriaque : XXIII
ilul (septembre). Annonciation de Zacharie selon le comput
solaire. Suivant le comput lunaire, elle tombe le 10 du premier
tesrin. {Cf Analecta BoUandiana, t. XXVII, p. 191.)

8. Le texte porte : thamoul , ^luSni^i*


9. Il faut probablement lire : 25-
CH. IV, 4. PUBERTE DE MARIE. 83

1. Lorsque prit fin le sjour sanctifi de la Vierge

Marie dans le temple


ce qui lui faisait quinze
annes
les prtres^ dlibrrent entre eux et se
dirent Que ferons-nous de Marie? Ses parents
:

sont morts. Ils nous l'avaient confie dans le temple,


comme un dpt sacr. Maintenant elle a pleine-
ment atteint le dveloppement propre aux femmes.
Il n'est pas possible de la garder plus longtemps
parmi nous, car il faut viter que le temple de Dieu
ne soit profan notre insu. Les prtres se dirent
les uns aux autres Que faut-il donc en faire?
:

L'un d'eux, un prtre nomm Behezi^, dit Il y a :

encore avec elle, dans le temple, beaucoup (d'autres)


filles des Hbreux. Allons donc interroger le grand

prtre Zacharie, et ce qu'il jugera bon, nous le fe-


rons. Tous dirent d'une seule voix C'est bien. :

Le prtre Behezi, s'tant donc prsent devant Zacha-


rie, lui dit Vous tes le grand prtre accompli dans
:

la garde du saint autel. Il y a ici des filles des Hbreux


qui se sont consacres Dieu. Entrez dans le Saint
des Saints et priez leur intention. Tout ce que

IV. 1. 5 .*
la mort de Sam'i
Alors [c'est--dire aprs
quand Marie avait quatorze ans), Sadoc dit : Marie, la fille
que le Seigneur m'a donne, est (maintenant) une femme. Je
suis (devenu) un vieillard. Mon pouse est morte. Allons donc
interroger le Seigneur et voyons ce qu'il nous dira au sujet de
Marie, s'il faut la marier ou non. [Comparer ps.-Matth.
VII, 1.)
2. Behezi est un driv du nom appellatif . behez , qui
signifie mousseline [et qui doit tre apparent au grec |3(y-
ao). Le nom et le personnage qui le porte q^pparliennent au
seul texte armnien.
84 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

le Seigneur aura rvl, nous le ferons selon sa vo-


lont.
2. Aussitt le grand prtre Zacharie se leva et,

prenant le rational, il entra dans le Saint des Saints


et pria pour ces (jeunes filles). Et comme il rpandait
l'encens devant le Seigneur, voici qu'un ange de Dieu
vint se placer prs de l'autel du tabernacle et dit
Zacharie : Sortez de la porte du temple et ordonnez
que Ton appelle les onze filles des Hbreux et, avec
elles, amenez ici Marie, qui est de la race de Juda et
de la famille de David. Ordonnez aussi d'appeler tous
les clibataires de la ville et que chacun deux apporte
une vous placerez (celles-ci) dans le taber-
tablette-^ :

nacle de l'alliance, vous crirez le nom de chacun sur


(sa) tablette, et vous ferez la prire (chaque vierge) :

pousera l'homme que Dieu lui dsignera entre ceux-


l. Et le grand prtre Zacharie tant sorti du temple,

ordonna de proclamer par toute la ville que tout


ce qu'il y avait de clibataires se rendt tel endroit.
En entendant cet ordre, tous jusqu'au dernier se ras-
semblrent l'endroit indiqu, chacun tenant sa
tablette la main. Le vieux Joseph ayant appris cela,
jeta aussitt son erminette et, prenant une tablette
la main, il se rendit en hte au Heu marqu. Le grand
prtre lui prit des mains la tablette, l'accepta et
entrant dans le temple il fit la prire pour ces
(hommes).
3. En effet c'tait un usage constant parmi les

3, uiiujuuiiuli {cf. ch. XXVII, 2). Le Protvangile et tous les


textes parallles parlent d'une baguette, pSo, virga, \'^cl^.

I
CF. IV, 3. LES VIEKGES DU TEMPLE. - 4. MARIE CONFIE A JOSEPH. 85

familles d'Isral issues de la tribu de Juda et de la


ligne de David, de placer leurs filles dans le temple,
o gardes dans la saintet et la justice,
elles taient
l'espace de douze ans, pour (y) servir et attendre le
moment des dcrets divins, celui o le Verbe viendrait
prendre chair d'une sainte, pure et impeccable vierge,
et, devenu extrieurement l'un d'entre les hommes,

foulerait la terre d'un pas humain. Cette (rgle), la


race d'Isral la gardait consigne par crit et con-
serve dans le temple, de parla tradition des anctres.
(Que s')il ne leur tait fait aucun signe ou avertis-
sement de l'Esprit-Saint, ils emmenaient (ces jeunes
filles) et les donnaient en mariage. Ainsi en fut-il de
ces douze vierges, qui taient filles de la race de Juda
et de la ligne de David, et parmi lesquelles se
trouvait la vierge Marie, qui a la prminence sur
toutes les vierges. Aprs qu'elles furent rassembles
en cet endroit, ils les amenrent d'un commun accord
et les firent comparatre. Et ils consultrent le sort
sur elles, l'intention des clibataires, (pour savoir)
qui d'entre eux en recevrait une comme pouse.

4. Lors donc que le grand prtre Zacharie remit

aux clibataires leurs tablettes respectives, qu'il avait


rapportes du temple, il vit que le nom (de chacune)
des vierges se trouvait crit sur la tablette de celui
dont elle deviendrait la femme. Or, quand le grand
prtre avait pris les tablettes, elles ne portaient aucun
signe, sauf les noms qui s'y trouvaient crits^. Mais

4. Dans le Protvangiie et ps.-Matth., il n'est fait aucune


mention d'un signe qui aurait t crit sur les baguettes. Mais
86 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

quand (il remit) Joseph la dernire, sur laquelle tait


crit le nom
de la sainte vierge Marie, voici qu'une
colombe, sortant de la tablette, vint se poser sur la tte
de Joseph. Le grand prtre dit Joseph A vous :

revient la vierge Marie. Prenez-la, gardez-la comme


votre pouse, puisqu'elle vous est chue par (une dci-
sion) sainte, pour vous tre unie en mariage, comme
les autres vierges chacune un des clibataires.
5. Mais le vieillard Joseph, entendant cela, rsista
et dit : Je vous prie, (vous) prtres et peuple, qui
tes runis dans ce saint temple, ne me faites pas
violence en prsence de vous tous. Comment ferai-je,
moi, rien de ce que vous dites? une nombreuse J'ai

famille, des fils et honteux et con-


des filles ^
;
je serai

fus devant eux. Ne me faites pas violence Les !

prtres et tout le peuple lui dirent Ecoutez-nous :


;

soyez obissant la loi de Dieu, et ne soyez pas aussi


insoumis et rcalcitrant car il n'est pas du tout selon
;

la loi de faire ce que vous faites. Joseph dit Je :

suis fort vieux et proche de la mort, pourquoi


m'ordonnez-vous de faire, dans ma vieillesse, toutes
ces choses qui ne conviennent pas? Le grand prtre
dit : coutez-nous. Vous n'aurez (de ceci) ni confu-
sion ni chagrin d'aucun ct, mais de toutes parts
Joseph dit
bndiction, grandeur et gloire. Vous :

avez beau dire celle qui m'choit est une enfant et


:

il est la rdaction arabe de Z'Histoire de


remarquer que
Joseph Charpentier, dont le texte est malheureusement al-
le
tr en cet endroit, semble avoir gard la trace d'une ide ana-
logue {ch. IV).
5. Le texte porte : ami, ujiph^^li {pour nnnimpf fille?).
CH. IV, 5-0. RSISTANCE DE JOSEPH. 87

non une femme; tous les fils d'Isral qui verront et


entendront cela me tourneront en ridicule. Le grand
prtre dit : Nous savons que vous tes juste, de bon
esprit et aimant Dieu. Cette (vierge) est orpheline et
prive de ses parents. Nous Tavons prise en notre
garde, et nous l'avons place dans le temple, sous la
foidu serment. Et nous, sur l'ordre des prtres et de
tout le peuple, nous l'avons attest lgalement la :

vierge Marie vous est chue. Prenez-la de par notre


volont et avec notre bndiction , et, l'ayant emme-
ne, gardez-la avec saintet et respect, selon la loi et
la tradition de nos saints anctres, jusqu' ce que
vienne pour vous le moment de recevoir la couronne
de bndiction, en mme temps que les autres vierges
et les (autres) clibataires.
6. Joseph dit : Ayez piti des cheveux blancs de
(ma) vieillesse. Ne m'imposez pas la charge, quoi
je n'ai aucune inclination, de garder avec soin et
la
circonspection, comme il convient. C'est une vierge
qui vient d'atteindre l'ge nubile, selon la nature des
femmes comment donc ai-je le devoir de l'accepter
:

en mariage, puisque ce serait un pch? Le grand


prtre dit Si vous n'tiez pas dispos et consentant
:

cet acte, qui vous (y) a contraint? Pourquoi tes-vous


venu ici avec les (autres) clibataires? Et aprs vous
tre prsent, vous avez tir au sort, suivant l'usage
consacr, et vous avez reu du temple du Seigneur
un signe de bndiction, (indiquant) qu'(elle) vous est
accorde par Dieu en mariage. Joseph dit Je :

en (l'jai pas compris d'abord, et, par mes propres


rflexions, il ne m'tait pas possible de connatre
88 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

l'vnement qui se prparait et quelle sorte d'affaire


allait arriver. Puisque je suis dj sur le point de
mourir, ne < ... ^ >> les cheveux blancs de ma
vieillesse<^ ... ^ >> vie sans tache. Le grand prtre
dit :Craignez le Seigneur et ne rsistez pas ses

ordres. Rappelez-vous comment Dieu en a us avec


Cor, Dathan et Abiron; comment la terre s'est ou-
verte et les a engloutis, cause de la dsobissance
qu'ils ont commise. Et maintenant, vous aussi, crai-
gnez Dieu pour viter que quelque malheur imprvu
ne vous atteigne tout coup.
7. Lorsque Joseph eut entendu ces paroles, il
s'inclina, se prosterna devant les prtres et devant
tout le peuple, et, emmenant Marie hors du temple, il
partit et la conduisit en sa maison, dans la ville de
Nazareth. Et Joseph dit Marie Ma fille, coutez
:

ce que je vais vous dire maintenant; prtez-y l'oreille


et gardez-en le souvenir. Voici que je vous laisse ici
dans ma maison, comme vous voyez. Je pourvoirai
ici tous vos besoins matriels. Quant vous, de-
meurez honntement, comme je vous l'ai dit. Soyez
ici

sur vos gardes et veillez sur vous-mme. N'allez nulle


part inutilement et que personne ne trouve accs
chez vous pour ses alles et ses venues, jusqu'au
moment o je serai de retour auprs de vous, comme
le Seigneur voudra. Que le Dieu de nos pres, le Dieu
d'Isral soit avec vous pour l'ternit. Ayant ainsi
parl, Joseph se leva et se mit en route pour (aller
exercer) son mtier de charpentier.

6. Il manque ici quelques mots dans le manuscrit.


CH. IV, 8, LE RIDEAU DU TEMPLE. 89

8. Et aprs peu de jours, il advint que (les prtres),


ayant tenu conseil entre eux, se dirent Venez, fai- :

sons pour le temple un rideau qui sera expos


(faire)

au jour de la grande fte, lors de la runion du peuple,


et qui rehaussera la splendeur du culte dans le saint
tabernacle. Les prtres dirent Bien parl. Alors
:

le grand prtre ordonna de convoquer les femmes et

les vierges qui taient consacres Dieu dans le


temple (et qui appartenaient) la tribu de Juda et
la race de David. Et lorsque les onze vierges furent
arrives, le grand prtre Zacharie se souvint que la
sainte vierge Marie tait de cette famille. On alla la
chercher. Quand Marie fut venue, le grand prtre
dit : Tirez au sort, (pour savoir) qui aura tisser la
mousseline et la le bleu. Et
pourpre, le rouge et
lorsqu'on eut tir pourpre et l'carlate
au sort, la
churent Marie. (Les) ayant pris en silence, elle se
rendit dans sa maison, et commena d'abord par filer
l'carlate. Et tout aussitt, ayant pris sa cruche, elle
alla la fontaine, chercher de l'eau.

Chapitre V. Sur la voix de l'ange messager de


bonheur, qui annona l'imprgnation de la sainte
vierge Marie.

1. A ce moment^ la parole lui fut adresse par l'ange,

V.
1. Ici commence le texte que nous appelons N. {Voyez
l'Introduction.) S : L'an 303 d'Alexandre, le 31 Sdr, le premier
jour de la semaine, la troisime heure du jour, comme Marie
tait assise l'cart dans la grande maison de Dieu, Gabriel,
l'ange du Seigneur lui apparut...
90 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

qui disait : Rjouis-toi, vierge Marie. Subitement


Marie se troubla; elle fut frappe d'une vive frayeur.
Et comme elle regardait de droite et de gauche, elle
ne vit personne. Elle se dit D'o est partie la
:

voix (qui s'est adresse) moi? Et prenant sa cru-


che, elle alla prcipitamment se rfugier dans sa
maison, en ferma la porte et l'assujettit ^ soigneuse-
ment. Puis, elle alla silencieusement s'asseoir au fond
de la maison. Et, dans la stupeur de son esprit, elle se
disait avec tonnement Quel est donc ce salut qui
:

m'a t adress? Quel est celui qui me connaissait et


savait d'avance qui je suis? Qui ai-je vu n'importe o
qui puisse me parler en ces termes? En songeant
toutes ces choses, elle frissonnait et tremblait.
2. Et s'tant leve, elle se mit en prire et dit :

Seigneur Dieu de nos pres, Dieu d'Isral, regardez


(-moi) dans votre misricorde; condescendez ma de-
mande et la prire de mon cur. Ecoutez-moi,
votre misrable servante, qui vous implore avec espoir
et confiance. Ne me livrez pas aux tentations de
l'ennemi et aux embches du sducteur mais dli- ;

vrez-moi des piges et de la ruse du chasseur [cf. Ps.


xc, 3], parce que j'espre en vous et que vous garderez
ma virginit intacte, (vous) mon Seigneur et mon
Dieu. Ayant ainsi parl, Marie rendit grces au Sei-
gneur en pleurant. Aprs tre demeure (en cet tat)
pendant trois heures, elle prit en main l'carlate et
se mit la filer.
3. Et voici que l'ange du Seigneur vint et pntra

2, Littralement : la scella.
CH. V, 3 L'ANNONCIATION. 91

auprs d'elle, les portes tant closes. L'incorporel lui


apparut sous l'apparence d'un tre corporel, et lui dit :

Rjouissez-vous, vierge Marie, servante immacule


du Seigneur. Ayant tout coup aperu l'ange,
Marie prit peur et, dans sa frayeur, elle tait inca-
pable de rpondre. L'ange lui dit Ne vous effrayez
:

pas, Marie, vous qui tes bnie entre les femmes. Je


suis Fange Gabriel [Luc, i, 19], qui ai t envoy par
Dieu pour vous dire ceci Voici que vous deviendrez
:

enceinte et que vous enfanterez le fils du Pre Trs-


Haut. Il sera le grand roi (qui rgnera) sur la terre
entire. Marie lui dit De quoi parlez-vous? Que
:

dites-vous? Expliquez-moi cela ^. L'ange dit Ce :

que je vous ai dit, vous l'avez entendu de ma bouche.


Recevez l'invitation (contenue dans) ce message que
je viens de vous faire et rjouissez-vous. Marie

dit : Ce que j'apprends de vous est d'une nouveaut

dconcertante, qui me jette dans la stupeur et l'ton-


nement je concevrai et
: j'enfanterai comme toutes les
femmes! Comment cela moi qui no
m'arrivera-t-il,
connais point d'homme? [Luc, i, 34.] L'ange dit :

O sainte vierge Marie, n'ayez point de tels soupons

et comprenez la chose dont vous parlez. 11 n'en ira


pas de la sorte. Car cela ne sera pas le fait d'une
crature humaine, ni d'un mari, ni de la volont d'un

3. Toute cette longue et inconvenante discussion entre la


Vierge et l'archange Gabriel est propre la rdaction arm-
nienne. S se borne paraphraser brivement le dialogue van-
glique (Luc, i, 36-38). Le dernier discours de larchange con-
tient une numration des figures et annonces prophtiques de
la Vierge dans l'Ancien Testament.
92 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

homme [Jean, i, 13], mais de la puissance de la grce


du Saint-Esprit, qui habitera en vous et en usera
avec vous comme il lui plaira. Marie dit Ce que :

vous dites me parat dur croire et extraordinaire. Je


ne puis ni acquiescer ni me rsigner aux choses que
vous avez dites. Car les prodiges dont vous me parlez
sont choquants en principe et invraisemblables en
l'ait. En vous entendant parler, mon me frmit de
peur et tremble. Mon esprit demeure dans la per-
plexit, et jene sais quelle rponse faire vos dis-
cours. L'ange dit Pourquoi vous effrayez-vous
:

et pourquoi votre me tremble-t-elle?


4. La vierge
sainte dit Comment puis-je vous:

couter en ou ajouter foi vos paroles puisque


effet ;

jamais je n'ai entendu de personne pareils propos, et


que je ne comprends mme pas ce que vous dites?
L'ange dit Les discours que je vous tiens sont
:

l'exacte vrit. Je ne vous ai point parl l'aventure


ni d'aprs mes propres ides mais (je vous ai dit) ce ;

que j'ai entendu du Seigneur, et que Dieu m'a envoy


vous annoncer et vous exposer. Et vous prenez mon
langage pour une fausset. Craignez le Seigneur et
coutez-moi. La sainte vierge Marie dit Ce n'est :

pas que je tienne vos discours pour vains mais je suis ;

frappe d'une profonde stupeur Celui que le ciel et la :

terre ne peuvent contenir, (dont ils ne peuvent) enve-


lopper la divinit, de qui toutes les phalanges de l'ar-
me cleste des esprits et des tres igns ^ ne peuvent
4. ^pbq^iiui0. Ce terme insolite fait supposer que le traduc-
teur armnien aura lu : |}cu, feu, au lieu de : jofcu, lumire
{cf. S; note la rdact. arabe, ch. IV, ci-dessus, p. 6).
CH. V, 4-7. INCERTITUDES DE MARIE. 93

contempler ni regarder la gloire, comment (pourrais-je)


soutenir et supporter son ardeur infinie et l'abriter
dans ma chair? Comment serai-je capable de le porter
corporellement sur mon sein et de le toucher de mes
mains? Votre discours est invraisemblable, l'ide en
est incomprhensible et la ralisation dconcertante.
Il faut plus que toute la clairvoyance de l'esprit hu-
main pour le scruter et le comprendre. Voudriez-vous
abuser mon esprit par un discours trompeur? Il n'en
sera pas ainsi! L'ange dit : O bienheureuse (et)

sainte vierge, coutez ce que je vais vous dire. Com-


ment Mose, sur le mont Sina, a-t-il vu Dieu de ses
propres yeux et le buisson ne brlait-il pas comme feu,
sans se consumer ? Comment la tente d'Abraham a-t-elle
reu (Dieu) sous des apparences corporelles sans ,

que le feu l'ait approche? Comment a-t-il parl


Jacob, aprs avoir lutt avec lui? Et bien d'autres pa-
triarches et prophtes, comment s'est-il manifest^? Ils
(r)ontvu selon (leur) mrite. Vous non plus, n'ayez
pas peur. Croyez seulement et coutez ce que je vous
dis maintenant.
5. Marie Comment ce que vous dites m'ad-
dit :

viendra-t-il ?Et comment pourrai-je connatre quel


jour et quelle heure son avnement aura lieu appre- ;

nez-le-moi. L'ange dit Ne parlez pas ainsi de ce que


:

vous ignorez, et ne refusez pas de croire ce que vous


ne comprenez pas prtez-moi l'oreille avec humilit ^
;

et croyez tout ce que je vous dirai. Marie dit Je :

5. Le texte imprim n'a pas le tour interrogatif.


6. Littralement : Humilie ton oreille .
9i LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

ne parle pas (ainsi) par dfiance ni par incrdulit,


mais je veux m'assurcr avec exactitude et savoir au vrai
comuient cette chose m'adviendra et quel moment,
afin que j'y sois prte effectivement. L'ange dit :

Son avnement peut avoir lieu toute heure. En

pntrant et en habitant dans votre sein, il purifiera et


sanctifiera toute Tessence de votre chair, qui devien-
dra son temple. Marie dit Comment cela m'ad- :

viendra-t-il, puisque je ne connais point d'homme?


[Luc, I, 34.] L'ange dit L'Esprit-Saint viendra en
:

vous, et la puissance du Trs-Haut vous couvrira de


son ombre [Luc, i, 35]. Et Dieu le Verbe prendra de
vous un corps; vous enfanterez le fils du Pre Trs-
Haut, et votre virginit demeurera intacte et inviole.

Marie dit : Et comment une femme, gardant sa vir-


ginit, peut-elle avoir un enfant, sans (l'intervention d')
un homme?

6. L'ange dit 11 n'en sera pas comme vous dites.


:

Votre maternit ne sera pas l'effet de la concupiscence


d'une passion corporelle; et votre grossesse ne sera
pas l'effet d'une relation conjugale. Mais votre vir-
ginit demeurera sainte et sans tache. L'entre du
Verbe de Dieu ne violera pas votre sein, et lorsqu'il
(en) sortira avec sa chair, il ne dtruira pas votre vir-
ginit. ') Marie peur de vous; car vous
dit : J'ai

m'entretenez de paroles agrables, et les propos que


vous m'adressez me causent une vive surprise. Vou-
driez-vous m'abuser par des paroles trompeuses,
comme (il ) Eve notre premire mre, que
advint
< le dmonen causant avec elle, persuada par des
>>,
discours agrables et doucereux, et qui fut ensuite
CH. Y, 4-7. INCERTITUDES DE MARIE. 95

voue la mort? L'ange dit O Marie, vierge :

sainte, que de fois je me suis adress vous et


je vous ai dit l'exacte vrit Et vous ne croyez pas
!

aux ordres et au message (que je vous exprime) de


ma bouche, moi que voici en votre prsence. Dere-
chef, je m'adresse vous au nom de Dieu Que votre :

cur ne s'effraie pas ma vue. Que votre esprit ne


doute pas du Seigneur votre Dieu. Et ne dtournez pas
votre cur des paroles que je vais dire, (et) que vous
avez dj entendues et apprises de moi. Ce n'est point
par un artifice trompeur d'aucune espce, ni par ruse,
ni par fourberie que je suis venu vous parler, mais
pour prparer en vous le temple et l'habitation du
(Verbe). Marie dit A vous entendre parler et
:

devant l'insistance de vos discours, je me sens main-


tenant interdite, et mon esprit se proccupe (de savoir)
quelle rponse je ferai vos paroles. Et si je ne par-
viens pas me convaincre moi-mme, qui pourrai-je
dcouvrir ma situation et persuader qu'il en est
comme je le dis?

7. L'ange dit sainte vierge sans tache, ne


:

vous occupez pas ainsi de ces vaines apprhensions.


Marie dit Je ne doute pas de vos paroles, et (je) ne
:

(tiens pas) ce que vous dites (pour) incroyable, mais


bien plutt je suis heureuse et me rjouis vivement de
vos discours. Mais mon me s'effraie et tremble ( la
pense que) je porterai Dieu dans ma chair, pour
l'enfanter comme un homme, et qu'ensuite ma virgi-
nit demeurera inviole. O prodige! Et que merveil-
leuse est la chose dont vous parlez! L'ange dit :

Que de fois je vous ai fait de longs discours,


96 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

en vous donnant mon tmoignage vridique, et vous


ne m'avez pas cru. Marie dit Je vous en prie,
:

serviteur du Trs-Haut, ne soyez pas mcontent de


mon insistance (vous) questionner. Car vous con-
naissez la nature humaine, et son incrdulit en toute
matire. Voil pourquoi je veux m'enqurir exacte-
ment, pour savoir (ce qu'il en est). Et vous, ne soyez
pas mcontent des paroles que j'ai dites. L'ange dit :

Vous avez raison; mais ayez foi en moi, qui ai t

envoy par Dieu, pour vous parler et vous annoncer


la bonne nouvelle.

8. Marie dit : Oui, je crois vos discours, et j'ac-


cepte les ordres que vous m'avez exprims : il en
est bien rellement ainsi (que vous l'avez dit). Mais
coutez ce que je vais vous dire Jusqu' ce jour, je
:

me dans la saintet et la justice, devant les


suis garde
prtres et devant tout le peuple, aprs tre lgitime-
ment chue Joseph pour devenir son pouse. Et
maintenant il a t commis me garder dans sa mai-
son, pour veiller sur moi avec soin, jusqu'au moment
oi nous recevrons la couronne de bndiction, avec

les autres vierges et clibataires. Or, s'il revient et


qu'il me trouve enceinte, quelle rponse aurai-je lui
faire? Que lui dire? Et s'il me demande quelle est la
cause de cette grossesse, que rpondrai-je sa ques-
tion? L'ange dit : bienheureuse et sainte vierge,
coutez bien cette parole, et gardez dans l'esprit ce
que je vais dire. Ceci n'est pas l'uvre de l'hoftime,
et la chose dont je vous parle ne viendra de personne.
C'est le Seigneur qui la ralisera en vous. Il a, lui,
la puissance de vous soustraire toutes les angoisses
CH. V, 9. L'INCARNATION. 10. LE MESSIE ANNONCE AUX MAGES. 97

de l'preuve. Marie dit Si la chose est telle que


:

vous dites, et Seigneur lui-mme daigne s'abais-


si le

ser vers sa servante (et) son esclave, qu'il me soit fait


selon votre parole [Luc, i, 38]. Et l'ange la quitta.
9. Au mme instant, comme la vierge sainte disait
ces mots et s'humiliait, le Verbe de Dieu pntra en
par son oreille, et la nature intime de son corps
i elle
anim fut sanctifie, avec tous ses sens et ses douze
membres ^, et fut purifie comme For dans le feu. Elle

devint un temple saint, immacul, et le sjour de la


divinit (du Verbe). Et au mme moment commena
la grossesse de la sainte Vierge. Car lorsque l'ange
porta la bonne nouvelle Marie, on tait au 15 nisan,
ce qui fait le six avril ^, un mercredi, la troisime
heure du jour.
10. Et aussitt^ un ange du Seigneur s'en fut en
hte au pays des Perses, prvenir les rois mages
d'aller adorer l'enfant nouveau-n. Et ceux-ci aprs
avoir t guids par l'toile pendant neuf mois, arri-
vrent destination au moment o la vierge devenait
mre. Car, en ce temps-l, le royaume des Perses l'em-
portait par sa puissance et ses victoires sur tous les
rois qui existaient dans les pays d'Orient. Et ceux qui
taient les rois des mages taient trois frres : le pre-

7. N : les organes de ses sens.


8. Ce synchronisme comme
les deux dates. Il
est arbitraire
est possible que le rdacteur maladroitement mo-
armnien ait
difi ce passage pour le mettre d'accord avec le calendrier de
son glise {Annonciation au 6 avril; Nativit au 6 Janvier).
Voyez ci-aprs, V, lu.
9. Tout ce l 10 manque dans S.

APOCRYPHES DU N. T. II. 7
1)8 LIVRE ARMNIEN DE I/ENPANCE.

mier, Melkon, qui rgnait sur les Perses; le second,


Balthasar, qui rgnait sur les Indiens, et le troisime,
Gaspar, qui possdait le pays des Arabes '^. S'tant
runis sur Tordre de Dieu, ils arrivrent au moment
o la vierge devenait mre. Ils avaient press leur
marche et se trouvrent l au temps prcis de la nais-
sance de Jsus ^'.

11. Or, quand la vierge sainte eut reu l'an-


nonciation de l'ange, elle se leva et, se prosternant
la face contre terre '2, elle dit : O Seigneur de
mon esprit et de mon corps, vous avez le pouvoir d'ac-
complir toutes les volonts de votre amour crateur.
Vous dcidez librement de toute chose selon votre
bon plaisir. Et maintenant daignez condescendre
aux prires de votre esclave exaucez-moi et dlivrez
:

mon me, parce que vous tes le Dieu mon Sauveur


et que votre nom, Seigneur, a t invoqu sur moi quo-
tidiennement. Et jusqu' ce jour, je me suis garde
dans la saintet, la justice et la puret, (rsolue) pour
vous, Seigneur mon Dieu, conserver ma virginit
ferme et intacte, sans aucune convoitise des souillures
charnelles. Et maintenant, que votre volont soit
faite.

10. Le nombre des Mages et leurs noms concordent avec la


forme de la lgende reflte par le Barbarus Scaligeri et le
ms. B du pseudo-Matthieu. \'oyez V Introduction.
11. N
omet tout ce qui suit Jusqu'au ch. XI, 16.
12. Dans S, Marie aperoit les churs angliques et les entend
chanter ses louanges : En les apercevant, Marie fut remplie
de frayeur et de joie; et elle se mit louer Dieu en hbreu, di-
sant ...
Suit une prire d'un tout autre thme que celui de
la rdaction armnienne.
CH. V, 12. THRNE DE MARIE. 99

12. Ayant ainsi parl, la sainte Vierge Marie se


leva et rendit grces au Seigneur. Aprs quoi, une
heure se passa. La vierge sainte ayant rflchi, se mit
pleurer et dit '^ Quel est donc ce prodige nouveau
:

qui se ralise en moi et qui ne s'tait pas encore vu


dans la naissance d'un homme? En sorte que je de-
viens la fable et l'objet des reproches de tous, hommes
et femmes. Maintenant, me voici dans la perplexit. Je
ne sais que faire, ni quelle rponse donner quiconque
(s'enquerra) de moi. A qui m'adresserai-je? Et qui
informerai-jede tout ceci? Pourquoi ma mre m'a-t-elle
enfante? Pourquoi mes parents m'ont-ils demande
Dieu, dans la tristesse de leur me, pour tre un
sujet de reproche moi-mme et mes parents? Pour-
quoi m'ont-ils voue garder la virginit dans le
temple saint? Pourquoi n'ai-je pas reu plus tt l'ar-
rt de mort qui me retirera de cette terre? Et puisque
je suis reste envie, pourquoi mes parents ne m'ont-ils
pas donne en mariage, sans rien dire, comme les
autres filles des Hbreux? Hlas qui a jamais entendu,

qui a vu chose pareille? Qui a dit ou cru qu'une femme


ait mis au monde un enfant, sans avoir eu commerce
avec un homme, (une femme) qui ne connat point
d'homme? A qui raconterai-je cette chose et qui (la)
dirai-je soit en public soit en secret <...^''*> qu'il rponde
sans <[rticence^*^? Des vierges ou des femmes
maries, qui pourrai-je persuader force de paroles?
Si je leur dis exactement ces choses, elles croiront que

13. Ce long thi^ne de Marie est entirement absent de S.


14. Le texte est mutil en cet endroit.
10O LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

je me moque; si je parle sous la foi du serment, on


m'en fera une faute. Dire des faussets m'est impos-
sible et me condamner moi-mme quand je suis inno-
;

cente, c'est bien dur. Si l'on me demande un tmoin,


il n'est personne qui puisse me justifier. Et si je rpte

une seconde fois ma dclaration en disant ce qui en


est, on me mettra mort avec mpris. Tous ceux
qui entendront mes paroles, proches ou trangers,
diront : Elle veut tromper, par de vains subter-
fuges, les irrflchis et les insenss. Je ne sais que

faire maintenant, ni qui me suggrera une rponse


donnera tous, au sujet de cette affaire; ni comment
je dirai ceci mon mari, celui de qui j'ai reu le nom
au mariage; comment j'oserai prendre la parole de-
ni
vant les prtres et le peuple; ni comment je suppor-
terai d'tre livre devant tout le monde l'appareil de
la justice humaine. Si je dclare des femmes maries
que je suis vierge,ayant conu sans (l'opration d')un
homme, prendront mes paroles pour une plaisan-
elles
terie et ne croiront pas. Comment pourrai-je me rendre
compte moi-mme de ce qui m'est advenu? Tout ce
dont j'ai conscience, c'est que ma virginit est sauve
et ma grossesse certaine. Car l'ange du Seigneur
m'a dit vrai, sans nulle fausset. 11 ne m'a pas trom-
pe par de vaines habilets, mais il m'a exactement
et sincrement rapport les paroles prononces par
l'Esprit-Saint. Que faire donc maintenant que je suis
devenue un objet de rprobation et de blme parmi les
enfants d'Isral? O parole tonnante! O uvre surpre-
nante! O prodige terrifiant et dconcertant. On refu-
sera de croire que je n'ai jamais connu aucun homme
CH. V, 13. PROPHTIE DE ZACHARIE. 101

et que ma grossesse est sans exemple. Et si je dis


srieusement quelqu'un Croyez que je suis en-
:

demeure vierge , on me dira


ceinte tout en tant :

Soit. Nous croyons que vous parlez sincrement et


exactement; mais expliquez -nous comment une
femme vierge peut devenir mre, sans qu'un homme
ait dtruit sa virginit. Et m'ayant oppos ces
paroles, ils me tourneront en ridicule. Je sais aussi
que plusieurs parle(ro)nt de moi mchamment et me
condamneront la lgre malgr mon innocence. Nan-
moins, le Seigneur me sauvera de l'outrage et des
mdisances des hommes.
13. Ayant dit ces choses, Marie cessa aussitt de
parler. Et, s'tant leve, elle ouvrit la porte de la mai-
son, pour voir s'il n'y avait l personne qui prtt
l'oreille aux paroles qui se disaient. Comme elle ne
voyait aucun tre humain, elle retourna dans l'in-
trieur de la maison. Elle s'assit, et prenant la
pourpre et l'carlate qu'elle avait reues auparavant des
prtres, pour en faire un rideau au temple, elle (se
mit les) filer. Quand elle eut termin cet ouvrage ^^,
elle s'en fut le porter au grand prtre Zacharie. Et
(celui-ci) l'ayant pris des mains de la vierge sainte,
lui dit Marie, mon enfant, vous tes bnie entre
:

les femmes, et bni est votre sein virginal. Le Seigneur


magnifiera votre nom saint par toute la terre. Vous
aurez la prminence sur (toutes) les femmes et vous
deviendrez entre toutes la mre des vierges. De vous
viendra le salut de toute la terre. Ainsi parla le grand

15. Cf. Protv. X, 2; XI, 1; XII, 1.


102 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

prtre Zacharie. Marie se prosterna devant les prtres


et tout le peuple et retourna toute joyeuse dans sa
maison.
14. Or quand eut lieu l'annonciation de l'ange
Marie, la grossesse d'Elisabeth tait commence de-
puis le 20 tesrin, c'est--dire le neuf octobre; de cette
date au 15 nisan, c'est--dire au six avril '^, il y a cent

quatre-vingts jours, ce qui fait six mois. C'est alors


que commena l'incarnation du Christ, par laquelle il

prit chair de la Sainte Vierge. Un jour donc, la sainte


Vierge Marie ayant fait rflexion, (se) dit : Je me
lverai et j'irai voir ma cousine Elisabeth. Je lui racon-
terai tous les vnements qui me sont arrivs, et tout
ce qu'elle me dira, je le ferai. Puis, tant sortie en
cachette ^^, au point du jour, elle s'en fut dans les
montagnes de Jude, en la ville de Juda; elle entra
dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
15. Et quand Elisabeth eut entendu la voix de Marie,
son enfant tressaillit de joie en son sein. Elisabeth fut
remplie de l'Esprit-Saint elle leva la voix et dit
; :

Vous tes bnie entre les femmes et bni est le fruit

de vos entrailles. Qu'est-ce qui me vaut que la mre


de mon Seigneur soit venue moi? Car lorsque vos
paroles de salutation ont frapp mon oreille, mon
enfant a tressailli dans mon sein (Luc, i, 39-45], Et
quand Marie l'eut entendue parler ainsi, elle leva vers le

16. Voir ci-dessus, 9, noie 8, p. 91.


17. S
; Alors Marie envoya Joseph, Bethlem, un mes-
sage (conu en ces termes) Je demande aller voir Elisabeth
:

ma cousine. Joseph lui permit d'aller. Elle partit donc em-


menant d'(autres) femmes... {Cf. ps.-Mattli. VIII, 5).
CH. V, 16-17. CONSEILS D'ELISABETH, 103

ciel sesyeux pleins de larmes et dit Seigneur, qui :

suis-je pour que toutes les nations me proclament


bienheureuse [cf. Luc, i, 48] pour que j'aie t mise en
;

vidence parmi toutes les femmes et filles des Hbreux


et que mon nom devienne clbre et fameux dans toutes
les tribus des enfants d'Isral ^ ? Marie avait oubli
^

la parole que l'ange lui avait dite prcdemment^^.

16. Et Marie demeura de longs jours ^^ chez Elisa-


beth et,confidentiellement, lui raconta en ordre tout
ce qu'elle avait vu et entendu de l'ange. Elisabeth,
vivement surprise, lui dit Mon enfant, ce que vous
:

dites est une uvre trs merveilleuse de Dieu. Mais


coutez ce que je vais vous dire Ne vous effrayez :

pas de ce qui vous arrive et ne soyez pas incrdule.


Penses, actes, paroles, tout (ici) dpasse absolument
l'esprit humain. Voyez-moi, qui suis avance en ge
et dj proche de la mort, je suis maintenant enceinte
et je deviendrai mre malgr ma vieillesse et mes
cheveux blancs; car il n'y a rien d'impossible Dieu
[Luc, I, 37]. Quant vous, allez en silence vous ren-
fermer dans votre maison. Ne dites personne ce que
vous avez vu et entendu. Ne (le) racontez aucun
des enfants d'Isral, de peur qu'abuss par de vaines
paroles, ils ne vous tournent en drision; ni celui

18. S peu prs au texte de saint Luc, i, 47-48.


s'en tient
19. Cf. Protv. AU, 2. S omet cette remarque.
20. Protv. XIII, 3, et S : trois mois. .S ajoute immdiatement
qu'Elisabeth, par humilit, se dfendit d'accepter plus long-
temps les sei'vices de Marie et persuada celle-ci de s'en retour-
ner chez elle.
404 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

qui est appel votre mari, de peur que vous ne le

blessiez au cur et qu'il ne vous rpudie. (Attendez)


que la volont du Seigneur s'accomplisse; il vous
manifestera, lui, ce qu'il a l'intention de faire.

17. Marie dit : J'agirai selon vos recommanda-


tions. Elisabeth dit Ecoutez et gardez le conseil
:

que je vous donne. Retournez en paix dans votre mai-


son; gardez-vous d'aller et de venir et l; mais
demeurez silencieusement dans votre maison. Tenez-
vous cache au monde, afin que personne ne sache
rien. Tout ce que votre mari vous a ordonn, faites-le.
Et, dans vos preuves, le Seigneur saura aussi vous
mnager une issue. Ne craignez pas et rjouissez -vous.
Ainsi parla Elisabeth. Marie se prosterna devant elle, et
s'en retourna joyeuse dans sa maison. Elle y demeura
de longs jours. Et l'enfant se dveloppait, de jour en
jour, dans son sein. Redoutant le monde, elle se tenait
perptuellement cache, afin que personne ne st rien.

Chapitre VI. Affliction de Joseph. Les soupons


qu'il eut et le jugement qu'il porta sur la trs sainte
Vierge.

1. Quand ces jours furent rvolus, Joseph revenant

de ses travaux de charpenterie, arriva sa maison ^


Marie, se levant, alla sa rencontre et se prosterna

VI.
1. Cf. Protv. XIII, 1. S : Quand vint le cinquime
mois, Joseph arriva de Bethlem son village, aprs avoir bti
et achev son difice...
Les interniinables et choquantes am-
plifications qui remplissent ce chapitre n'ont de parallle ni dans
le Protvangile ni dans aucun de ses remaniements.
CH. VI, 1. RETOUR DE JOSEPH. 2. SURPRISE DE JOSEPH. 105

devant Joseph lui dit Vous trouvez-vous bien ?


lui.* :

tes-vous heureuse? Que vous est- il advenu? Marie


dit : Je me trouve bien. Et aprs avoir dress la

table, ils prirent leur repas joyeusement. Et Joseph,


s'tant tendu sur sa couche, voulut se reposer. En
dirigeant son regard sur Marie, il vit que son visage
altr passait par toutes les couleurs elle (essayait de) ;

cacher sa confusion et n'y parvenait pas.


2. Joseph la regarda avec tristesse, et s'tant dress

sur son sant, il lui dit Ma fille, dites-moi: il me :

semble que vous n'avez plus votre grce enfantine ;

car je vous trouve un peu change. Marie dit :

Que voulez-vous me dire, avec ces questions et cet


examen? Joseph dit : Je m'tonne de vos paroles et
de vos prtextes. Pourquoi tes-vous assise, oisive et
triste, avec ces traits altrs? Quelqu'un vous a-t-il
parl? J'en serais mcontent. Un malaise ou une infir-

mit corporelle vous sont-ils survenus? Ou bien avez-


vous t atteinte par quelque preuve ou par les intri-
gues des hommes? Marie dit Il n'en est rien. :

Joseph dit c Alors, pourquoi ne pas me


: rpondre
franchement? Marie dit Que voulez-vous donc :

que je vous dise? Joseph dit Je ne croirai pas :

vos paroles avant d'avoir vu \cf. Jean, xx, 25]. Met-


tez-vous franchement en vidence devant moi, (que je
sache) s'il en est bien comme vous dites. Et Marie,
trouble intrieurement, ne savait que faire. Aussitt,
Joseph s'assit sur son sige et, enveloppant Marie
d'un regard attentif, il vit qu'elle tait enceinte. Il
poussa un grand cri et dit Hlas! quelle action :

criminelle avez-vous commise !


106 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Et Joseph, tombant de son sige la face contre


3.

terre, se frappa le front de la main; il s'arrachait la


barbe et ses cheveux blancs; il se roulait le visage
dans la cendre et disait Malheur moi! Maldic-
:

tion sur ma triste vieillesse! Que s'est-il donc pass?


(Quel est) ce dsastre que je vois dans ma maison? De
quel front regarderai-je le visage des hommes? Que
rpondrai-je aux prtres et tout le peuple d'Isral?
Comment russirai-je arrter une poursuite au cri-
minel? Et par quel artifice pourrai-je apaiser l'opinion
publique? Que faire en cette conjoncture, et comment
pallier le fait que j'ai reu du temple cette vierge,
sainte et sans tache, et que je n'ai pu la garder dans
l'observation de la loi, selon la tradition de mes pres?
Si l'on m'adresse cette sommation : Qu'est devenue
la virginit sainte de cette (enfant) ? Remettez-la pure
immacule devant nous, quelle rponse ferai-je
et
tous, prtres et peuple? Quel est l'ennemi qui m'a
tendu ce pige? Quel brigand m'a ravi la virginit de
cette (enfant)? Qui a commis ce grand crime dans
ma maison et a fait de moi un objet de rise et d'op-
probre parmi les enfants d'Isral? Est-ce sur moi
qu'est retombe la faute <<de celui>> qui, par la per-
fidie du serp -Qt, fut dchu de son tat bienheureux?...

4. Et Josep ayant ainsi parl, se frappait la (poi-


trine) -missements mls de larmes. Puis il
avec dcL
fit de nouveau comparatre Marie et lui dit me :

digne de pleurs et de gmissements, qui tes mainte-


nant tombe dans l'garement, dites-moi quelle est
l'action dfendue que vous avez commise. Pourquoi
CH. VI, 3-4. DOULEUR DE JOSEPH. 407

avez-vous oubli le Seigneur votre Dieu, qui vous a


forme dans le sein de votre mre \cf. Job, xxxi, 15],
vous que vos parents ont obtenue de Dieu force de
larmes et de pleurs et qu'ils lui ont offerte religieuse-
ment et selon la loi ;
qui ftes nourrie et leve dans le
temple, qui entendiez perptuellement les louanges du
Seigneur et le chant des anges ;
qui prtiez une oreille
attentive la lecture des (saints) Livres et en coutiez
les paroles.Et aprs la mort de vos parents vous ftes
mise en tutelle dans le temple, jusqu' la fin de votre
ducation^. Vous y tiez devenue instruite et verse
dans les lois divines, et vous aviez reu, en grand hon-
neur, la bndiction des prtres. Et aprs que vous
m'etes t confie, sur l'ordre de Dieu et avec la bn-
diction des prtres et de tout le peuple, je vous acceptai
religieusement et vous ayant emmene, je vous ta-
blis dans ma maison; je pourvus toutes vos ncessi-
ts matrielles; je vous recommandai d'tre prudente
etde veiller sur vous-mme jusqu' mon retour. Quelle
est donc cette action que vous avez faite? Pourquoi
ne dites-vous mot, ou refusez-vous de rpondre? O
malheureuse et infortune, pourquoi tes-vous tom-
be dans un tel dsordre, (par o) vous tes devenue
un objet d'opprobre universel, parmi les hommes,
les femmes et tout le genre humain ?

5. Et Marie, baissant la tte en silence, pleurait et


sanglotait. (Puis) elle dit : Ne me jugez pas la

2. Teic^e ; jusqu'au moment o vous ftes corrige C"'j[


408 I.IVRE ARMNIEN DE l/ENFANCE.

lgre et ne suspectez pas injurieusement ma \irginit,


car je suis pure de tout pch, et je ne connais abso-
lument aucun homme. Joseph dit : Alors expliquez-
moi d'o vient votre grossesse. Marie dit : Par
la vie du Seigneur, je ne sais ce que vous dites.

Joseph dit : Je ne vous parle pas avec violence


et emportement, mais je veux vous interroger amica-
lement. Dites-moi quel homme s'est introduit ou a t
introduit auprs de vous, ou dans quelle maison vous
tes alle imprudemment. Marie dit Je ne suis :

jamais alle nulle part, hors de cette maison. Joseph


dit Voil qui est prodigieux
: vous ne savez (rien),
:

et je vois avec certitude que vous tes enceinte. Qui


a (jamais) vu, qui a entendu qu'une femme ait conu et
soit devenue mre sans<^rintervention d'un homme^?
Je ne crois pas de pareils discours. Marie dit Ds :

lors comment pourrai-je vous satisfaire? Puisque vous


m'interrogez en toute sincrit sur ceci, j'atteste, pour
ma part, que je suis sans pcli, et que je ne connais
absolument aucun homme. Et si vous me jugez tm-
rairement, vous aurez rpondre de moi devant Dieu.
6. Ayant entendu ces paroles, Joseph en fut frapp

et conut une vive crainte. Il se prit rflchir et dit :

Chose effrayante et prodigieuse! Je ne comprends

ni n'entends absolument rien au cours de ces vne-


ments. Car ces faits sont tranges ils dpassent toute
;

conception, tout ce que nous avons vu ou entendu de


(nos propres) oreilles, (tout) ce que j'ai entendu et
appris des anctres. La stupeur treint mon esprit. A
qui m'adresser? Qui consulterai -je sur cette affaire?
Car j'hsite la pense que la chose (maintenant) secrte.
CH. VI, 6. PERPLEXIT DE JOSEPH. 7. THRNE DE JOSEPH. 109

va tre divulgue et raconte partout; ceux qui l'en-et


tendront, se moqueront de (pareils) dires. Marie dit :

Jusques quand vous emporterez-vous contre moi

et me condamnerez-vous en termes inconsidrs? Ne


cesserez-vous de m'accabler de vos outrages? Jo-
seph dit C'est que je ne puis rsister cette grande
:

tristesse et l'affliction qui se sont abattues sur moi.


Que ferai-je de vous, et quelle rponse donnerai-je
quiconque m'en demandera? Et je crains que si l'af-
faire clate et qu'elle soit divulgue par la voix publi-
que, mes cheveux blancs ne soient dshonors parmi
les enfants d'Isral.
7. Ayant Joseph se rpandit en pleurs et
ainsi parl,
disait avec des Triste et malheureux vieil-
larmes :

lard, pourquoi es-tu devenu son gardien? Pourquoi


as-tu obi aux prtres et tout le peuple d'Isral, en
sorte que, dans ta vieillesse et sur le point de mourir,
tu as dshonor tes cheveux blancs? Et (comme) il
ne savait quel parti prendre, il se mit rflchir et se
dit: a Que ferai-je de cette enfant? Car je ne saurai

pas ce qu'il en est, avant que le Seigneur ne manifeste


les vnements qui se prparent, puisque, en (tout)
ceci, je n'ai pas agi de ma propre volont. Avant ce
(moment), je n'ai rien su ni compris de tout ce qui allait
se passer. Mais, je sais avec certitude que, si l'preuve
qui m'arrive vient de Dieu, elle est pour mon bien, et
que si au contraire cette affliction est le fait de l'en-
nemi. Dieu m'en dlivrera. Pourtant, je ne sais que
faire si je condamne (Marie), ce sera de ma part une
:

grande faute; et si je dis du mal d'elle, je serai juste-


ment condamn par Dieu. Je la prendrai donc secrte-
110 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

ment cette nuit, je l'emmnerai et je la laisserai en


paix s'en aller o elle voudra.

8. Alors, il manda Marie et lui dit Or , tout ce :

que vous m'avez dit, vrai ou faux, je l'ai cout et je


l'ai cru. Je ne vous ferai aucun mal; mais cette nuit

je vous emmnerai et je vous congdierai. Allez o


vous voudrez. Lorsque Marie eut entendu ces paroles,
ses yeux se remplirent de larmes et elle se mit pleu-
rer. Joseph sortit tristement de la maison, il s'en alla
l'cart, et s'tant assis, il pleurait et se frappait (la

poitrine).
Et Marie s'tant leve se prosterna la face contre
9.

terre, et parla en ces termes Dieu de mes pres : !

Dieu d'Isral! regardez, dans votre misricorde, les


tourments de votre servante et l'affliction de mon
me. Ne me livrez pas, Seigneur, la honte et aux
blmes du vulgaire. Puisque vous savez, Seigneur,
que le cur des enfants des hommes est incrdule,
manifestez votre nom devant tous, afin qu'ils sachent
que vous seul tes le Seigneur Dieu et que votre nom
a t prononc sur nous par vous-mme^. Ayant
ainsi parl, la sainte Vierge Marie rpandait ses larmes
devant le Seigneur. Et, au mme moment, un ange
lui adressa la parole, disant : Ne craignez pas, car
voici que je suis avec vous pour vous sauver de toutes
vos tribulations. Prenez donc courage et rjouissez-
vous. Ayant ainsi parl, l'ange la quitta. Et Marie,
s'tant leve, remerciait le Seigneur.

3. Texte : et vous {L glrn^: lire : jt gbtiJ.


CH. VI, 11. JOSEPH RASSUR PAR L'ANGE. 111

10. Aux approches du Joseph revint en silence


soir,
sa maison. 11 s'assit, yeux sur Marie,
et portant les
il la vit toute joyeuse et les traits panouis. Joseph lui

dit Ma fille, vous me paraissez maintenant bien


:

gaie et le visage tout radieux, parce que vous tes


sur le point de vous sparer de moi pour aller o vous
voudrez. Marie dit Il n'en va pas comme vous le
:

dites, mais je rends grces Dieu en tout temps


{Ps. XXXIII, 2), parce qu'il a la puissance d'accomplir
tout ce qu'on lui demande, et parce que le Seigneur
lui-mme, qui scrute, lui, les consciences et les esprits,
a la volont et le dessein de manifester devant tous et
devant chacun les actions des hommes.

11. Ayant ainsi parl, Marie se tut. Et Joseph de-


meura en proie la tristesse depuis le soir jusqu'
l'aube. Il ne mangea ni ne but Et comme il s'tait '*.

endormi, l'ange du Seigneur se montra lui dans une


vision nocturne et lui dit : Joseph, fils de David, ne
craignez pas d'accueillir auprs de vous Marie votre
pouse, car celui qui est n en elle est (conu) du
Saint-Esprit. Elle mettra au monde un fils et vous
l'appellerez du nom de Jsus [Matth., , 20, 21]^.

4. Cf. Histoire de Joseph le Cliarpentier, ch. V.


5. Ce discours est quelque peu amplifi dans S, qui poursuit :
Quand Joseph s'veilla, il se prosterna devant Marie et lui
demanda pardon en disant Vous tes bien appele Sublime
:

[jeu de mots sur le nojnyo^-y:^, Marie]. Et depuis cette nuit, elle


sembla ses yeux radieuse comme la lumire. Quand l'aube
parut, (Joseph) s'en alla prier dans le temple, car c'tait un
homme en vue et considr parmi les enfants d'Isral. Quand
ils l'aperurent, les prtres l'appelrent et lui dirent Joseph, :

qu'avez-vous fait?... [La suite, sais transition, auch. VII, 4.]


112 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

Joseph s'veilla; et s'tant lev, il se mit en prire, et


parla de la sorte Seigneur, Dieu de mes pres,
:

Dieu d'Isral, je vous rends grces, Seigneur, et je


glorifie votre saint nom, ( vous) qui avez exauc la
voix de mes supplications, et qui ne m'avez pas dlaiss
dans le temps de ma vieillesse, mais (au contraire)
m'avez fait esprer salut et consolation qui avez dis- ;

sip de mon cur le deuil et la tristesse, et qui avez


gard Vierge sainte, pure de toute souillure ter-
la
restre. Ayant ainsi parl, Joseph fut rempli d'all-
gresse; il se rjouissait et louait le Dieu de l'univers.

Chapitre VII. Comme quoi Marie dmontra sa vir-


ginit et la chastet de Joseph. On les soumet tous
deux l'preuve de l'eau.

Et Joseph s'tant lev de bonne heure, revint de


1.

son ouvrage sa maison ^ Il manda Marie d'un cur

joyeux et lui dit J'ai pch contre le Seigneur mon


:

Dieu; car frquemment j'ai suspect votre virginit


sainte, et je n'ai point connu ni compris auparavant ce
qu'il en est des choses que vous me dites. Et tandis
que Joseph, s'abandonnant ses rflexions, parlait de
la sorte et s'absorbait en ses penses, un scribe
nomm Anne arriva au mme instant. C'tait un
homme pieux et fidle, attach au service du temple

VII. 1. Sic. Redite de Proiv. XIII, 1, qui a servi de cane-


vas V amplifie ateiir. Cf. Protv. XIV, 2. S Quand Joseph s'-
;

veilla, il s'inclina devant Marie et lui demanda pardon en disant :

Vous tes sincre, Marie...


CH. VII, 2. JOSEPH ET MARIE DNONCS AUX PRTRES. 1!3

du Seigneur. Lorsqu'il fut entr dans la maison, Jo-


seph se leva; ils s'embrassrent, puis s'assirent^.
Anne le scribe dit Etes-vous heureusement revenu
:

de votre voyage, pre vnr? Comment se sont passs


votre alle et votre retour? Joseph dit Je suis :

heureux de vous voir ici ^ scribe et serviteur de ,

Dieu. Le scribe dit : Quand tes-vous arriv,


homme vnrable, vieillard cher et agrable Dieu?

Joseph dit : Je suis arriv (hier) soir; j'tais fatigu


et je n'ai pu crmonie de la prire.
aller assister la
Le scribe Les prtres et tout le peuple demeu-
dit :

rent dans l'attente de votre arrive. Joseph dit :

Que le Seigneur Dieu d'Isral les bnisse mainte-

nant et jamais.
2. Ayant ainsi parl, ils dressrent la table; ils man-
grent, burent, se rjouirent, et aprs avoir remerci
le Seigneur, ils rendirent gloire Dieu. Au mme in-

stant, Anne le scribe, ayant arrt les yeux sur la


vierge Marie, la regarda et vit qu'elle tait enceinte.
Il se tut cependant (et) s'en alla trouver les prtres,
auxquels Ce Joseph, auquel vous rendez t-
il dit :

moignage qu'il est un juste, vient de commettre une


grave iniquit. Les prtres dirent Quelle uvre :

d'iniquit avez-vous observe en lui? Le scribe dit :

La vierge Marie, qu'il a emmene du temple, et que

vous lui aviez ordonn de garder saintement, est aujour-


d'hui viole, sans avoir reu rgulirement la couronne

2. La scne qui suit et tout le dialogue sont un dveloppe-


ment fantaisiste de Protv. XV, 1.
3. Texte : lum, homme. Nous lisons : tinun.

APOCRYPHES DU N. T. II. 8
It4 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

de bndiction '*.
Les prtres dirent : Joseph n'a
pas fait cela, car c'est un homme juste, saint et par-
fait. Le Je l'ai vu, moi, de mes propres
scri])e dit :

yeux; que je vous dis, pourquoi ne le croyez-vous


et ce
pas? Le grand prtre dit Ne portez point de faux :

tmoignage contre lui, car ce vous serait un pch.


Le scribe dit Devant Dieu et devant tout le peuple,
:

si mon tmoignage est faux, je suis digne de mort. Et

si vous ne me croyez pas, ordonnez quelque autre

d'(aller) y regarder attentivement et vous serez ren-

3. Alors le grand prtre Zacharie^ envoya des appa-


riteurs citer Joseph par-devant tout le peuple. Et lors-
que les appariteurs arrivrent, ils trouvrent que la
vierge tait enceinte, et, leur retour, ils rapportrent
aux prtres et tous les autres qu'il en tait bien
comme le scribe l'avait dit. le grand prtre Quand
Zacharie eut entendu cela, ordonna d'amener de il

force Joseph et Marie par devers lui au tribunal. Et


lorsqu'ils furent arrivs, au milieu d'une afuence
de peuple, le grand prtre Zacharie interrogea
la sainte vierge Marie et lui dit Dites-moi, mon en- :

fant, quelle est cette action illgitime que vous avez


commise, et (par laquelle) vous avez perdu votre vir-
ginit et mis en oubli le Seigneur votre Dieu? Et
aprs que Marie, baissant silencieusement la tte, eut
rpandu ses larmes devant les prtres et devant tout

4.Allusion au rile du mariage.


5.Ni le Profv. ni S ne nomment Zacharie. Dans le ps.-
Matthieu : Abiathar.
CH. VII, 4. INTERROGATOIRE DE JOSEPH. H5

le peuple, elle se prosterna humblement et dit : (Je

jure) par la vie du Seigneur et par la saintet de son


nom, que je ne connais absolument aucun homme.
Le grand prtre dit D'o vient donc cette grossesse
:

que voici ^? Marie dit Je l'ignore. :

4. Alors ^ le grand prtre ordonna d'amener Joseph

devant lui et lui dit Dites-moi, vieillard, pourquoi


:

avez-vous commis, chez les enfants d'Isral, cette


faute qui vous dshonore parmi le peuple des
tribus^? Joseph dit Ne me condamnez pas la:

lgre et sans tmoignage, car vous vous rendriez


coupable. Le grand prtre dit Ce n'est pas sans :

motif que nous vous condamnons, ni (au mpris) de


votre innocence, mais avec raison. Remettez(-nous)
vierge la sainte et pure Marie, que vous avez reue

6. Texte : que tu vois.


7. Cf. Protv. XV,
i;ps.-Matth. XII, l.S {cf. VI Jl; ci-dessus,
p. 5, note 111) ... ils lui dirent
: Joseph, qu'avez-vous
:

fait et comment en avez-vous us avec Marie, sans nous


convoquer la crmonie nuptiale? Et Joseph dit aux prtres :

Je ne sais ce que vous voulez dire. Et les ^2 princes < '

des >
prtres envoyrent chercher Marie. Et le grand prtre
dit [52 . les princes des prtres dirent] Marie Qu'avez- :

vous donc fait, vous qui avez t leve dans le Saint des
Saints (du temple) de Dieu et qui, par trois fois, avez entendu
les chants des anges? Marie rpondit en pleurant et dit :

Par la vie du Seigneur Dieu d'Isral, je suis pure, et je


ne connais absolument aucun homme [cf. Protv. XV, 3].
Le grand prtre lui dit [Si : les princes des prtres lui dirent]
prophtiquement Seriez-vous la mre
: du Messie? Gom-
ment croirions-nous vos paroles? Vous tes enceinte et vous
dites Je ne connais point d'homme...
: A l'interroga-
toire de Marie, succde immdiatement l'preuve de Veau. {Voir
ci- aprs, 6).
8. Texte : de nombreuses tribus.
H6 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

sa sortie du temple sinon vous tes digne de mort.


;

Joseph dit Vous avez raison, mais (je jure) par la


:

vie du Seigneur Dieu d'Isral, que je ne sais rien des


choses que vous dites. Le grand prtre dit Ne :

mentez point, mais rpondez ceci Vous tes-vous


:

arrog le droit du mariage? Avez-vous mpris la loi


de Dieu, sans le dclarer aux enfants d'Isral, ni cour-
ber votre tte sous la puissante main de Dieu [I Pierre,
V, 6] afin que votre descendance soit bnie, dans la
terre entire? Joseph dit Je vous l'ai dj dit et
:

je vous (le) rpte maintenant, (dans l'espoir) que vous


me croirez vous savez bien vous-mme que jamais
:

je ne me suis cart des commandements de Dieu, et


que je n'ai jamais t l'adversaire ni l'ennemi de
personne. Or donc, j'ai conscience de par l'Esprit, et
c'est le Seigneur lui-mme qui m'en rend tmoi-
gnage, que je n'ai jamais connu d'autre femme que
ma premire et lgitime pouse. C'est vous, prtres
et peuples, qui, vous tant ligus contre moi, m'avez
persuad malgr moi, force d'instances et de flatte-
ries, (si bien que) moi, par respect pour Dieu et pour
vous, je me suis soumis vos ordres. J'ai fait tout
ce qui tait convenable, (comme) vous aviez machin
de me l'imposer. J'ai pris et emmen cette (vierge)
dans ma maison, j'ai pourvu tous ses besoins ma-
triels; je lui ai recommand d'tre prudente et de se
garder dans la saintet jusqu' mon retour. Moi, je
me suis mis en route et j'ai t vaquer aux travaux de
mon mtier, jusqu' l'achvement de ce que j'avais
faire. Quand je revins hier soir, tout le monde a pu en-
tendre quelles furent les circonstances de mon arrive.
CH. YI, 3-8. L'EPREUVE DE L'EAU. 117

Et de la (vierge), je n'ai vu ni ne sais rien, sinon qu'elle


est enceinte.

5. Lorsque la multitude du peuple eut entendu cela,


elle dit : Ce vieillard est juste et loyal. Le grand
prtre dit : Oui, je sais ce <C que > vous avez dit.
Mais cette jeune fille n'tait qu'une enfant, orpheline
de pre et de mre. Vous tiez, vous, notoirement un
vieillard accompli : voil pourquoi nous vous avons
confi sa virginit, pour qu'elle demeurt intacte et
immacule jusqu'au moment o vous recevriez (tous
deux) la couronne de bndiction^. Joseph dit :

Vous avez raison, mais moi, je n'avais aucune ide

de ce qui allait arriver. Du reste le Seigneur manifes-


tera, de la manire qu'il voudra, le tort qu'elle a subi.
Ayant dit ces choses, Joseph se renferma dans le si-
lence.
6. Le grand prtre dit^^ : Vous boirez l'eau d'-
preuve et le Seigneur manifestera votre forfait, si vous
en tes coupables. Alors le grand prtre Zacharie,
prenant en main l'eau d'preuve, appela Joseph en sa
prsence et lui dit : homme, songez votre vieil-
lesse chenue ! Ainsi donc, voyez de vos yeux ce poison
de vie et de mort, et ne vous jetez pas de vous-mme
dans l'preuve et la perdition. Joseph dit Par la :

vie du Seigneur et la saintet de son nom, je jure que


je n'ai conscience d'aucune faute. Mais si le Seigneur

9. Voir ci-dessus, p. 11k, note 4.


10. Des II 6-9, rapprocher Protv. XVI, 2 {t. I, p. 33, avec
la note de M. Michel).
118 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

veut me condamner malgr mon innocence, que la


volont du Seigneur s'accomplisse! Et au mme
instant, le grand prtre fit boire l'eau Joseph, puis
il le fit rapidement aller et venir ^^ Joseph alla et

revint en courant, et redescendit indemne et sans fltris-


sure^^, n'ayant subi en sa personne aucun dommage.
Et quand ils virent qu'il n'avait pas t frapp de
mort, tous furent pris d'une vive crainte.
7. Ensuite (le grand prtre) ordonna de mander

Marie en sa prsence. Lorsqu'elle fut arrive, Zacharie


prenant en main l'eau d'preuve, lui dit Ma fille, :

considrez votre jeune ge, et souvenez-vous du temps


pass, o vous avez t nourrie et leve dans le
temple. Ayez piti de vous-mme, et si vous tes inno-
cente, sauvez-vous de la mort et il ne vous adviendra
aucun mal. Mais si vous tentez par tromperie le Dieu
vivant, il vous confondra publiquement et vous prirez
de maie mort. Marie dit en pleurant Je n'ai con- :

science d'aucun tort; mais ma virginit est (demeure)


sainte et inviole, sans aucune faute. Que si le Sei-
gneur me condamne, bien qu'innocente, que la volont
du Seigneur s'accomplisse.
8. Alors le grand prtre, prenant l'eau, la donna

boire Marie, et il lui ordonna d'aller et de venir


rapidement. Elle partit et s'loigna, elle revint et
descendit, sans fltrissure^^ ni dommage. Ce que

11. Protv. XVI, 2 : Il l'envoya dans la rgion montagneuse


(e TYiv peiviQv, cf. LuC, I, 39).
12. Voyez la note suivante.
13. uiliuipiuui. Comparer ps.-Matlh. XII, 3 : et non est in-
venta in ca ulla macula.
CH. VII, 5-<). L'EPREUVE DE L'EAU. 119

voyant, la foule, prise d'admiration, demeura stup-


faite et dit Bni soit le Seigneur Dieu d'Isral, de ce
:

qu'ils sont purs et innocents; car ils sont sortis


indemnes de l'preuve et aucune uvre coupable n'est
apparue en eux. Alors le grand prtre ordonna de
mander devant lui Joseph et Marie; et il leur dit :

Vous avez conscience qu'il vous faudra rpondre

devant Dieu. Ce que la loi nous ordonnait de faire,


nous l'avons fait. Le Seigneur n'a point manifest
votre pch; et moi, je ne vous condamnerai pas \cf,
Jean, vin, 11]. Allez en paix.

Et aprs s'tre prosterns devant les prtres et


9.

devant tout le peuple, ils retournrent sans bruit dans


leur maison, en se cachant et sans se montrer. Ils y
demeurrent jusqu'au terme de la grossesse de la

vierge sainte. Et quand Marie vit approcher les dou-


leurs de l'enfantement^'*, Joseph prit peur et se dit :

Que en sorte que personne ne con-


ferai-je d'elle
naisse, pour notre confusion, la chose qui est arrive?
Et Joseph dit Marie Il ne convient pas que nous
:

restions dans cette ville. Venez! Allons-nous-en ail-


leurs, dans un pays lointain, o personne ne nous con-
nat; car si nous demeurons fixs ici, tous ceux qui
entendront que vous tes devenue mre, jetteront sur
nous le ridicule et le blme, parmi les enfants d'Is-
ral. Marie dit
)) Faites comme il vous plaira de
:

faire. Gloire au Christ dans (tous) les sicles. Ainsi


soit-il !

14. Sic; cf. ch. VI H, 4.


420 LIVRE ARMNIEN DE l/ENFANCE.

Chapitre VIII. De la naissance de Notre-Seigneur


Jsus-Christ dans la caverne.

1. En ces jours-l, fut rendu un dcret de Fempe-


reur Auguste ordonnant de faire un recensement par
toute la terre et de verser l'empereur les impts dus
au trsor, chacun ayant lui payer annuellement, au
dbut de Tanne, une dme calcule sur l'tat nomina-
tif des personnes appartenant sa maison '. Joseph se

prsenta- avec Marie au recensement pour tre in-


scrits^. Et sur-le-champ, Joseph, s'tantlev, harnacha
sa monture et prpara tout ce dont ils avaient besoin
pour leur subsistance corporelle. Il prit avec lui Jos
son plus jeune fils % il plaa Marie sur sa monture et
(ensemble) ils partirent en suivant la route qui se di-
rige vers le sud.
2. Et quand ils furent quinze stades de la villej ce
qui fait neuf milles^, Joseph en regardant Marie vit

VIII. 1. La phrase armnienne est trangement contour-


ne.
2. C.--d., d'aprs le contexte, il rsolut de se prsenter.
3. Texte : (au recensement) qu'ils crivaient [nnn ankiut

4. Dans E {le ms. d'dschmiadsin), Ose, Hilul^ (N. Marr,

SanHCKH BocTOiiHaro Orji't.-iemn. IlMnepaxopcKaro PyccKaro


ApxeojonuecKaro OmecxBa, VI, 1891, p. 138). Voyez
t.

niistoire de Joseph le Charpentier, ch. II et XI. Dans ce


dernier document, c'est Jacques {frre du Seigneur) qui est
dsign comme le dernier-n de Joseph {cf. ch. IV et XI).
5. Protv. : trois milles. Tout ce qui suit {VIII, 2-6) est une

paraphrase alamhique du thme esquiss dans Protv. XVII, 2.


CH. VIII, 1-2. APPRHENSIONS ET SOUVENIRS DE MARIE. 121

qu'elle avait les traits altrs et qu'elle tait triste et


sombre. lui-mme
Il a Elle est en gesta-
se dit en :

tion, et, causede sa grossesse, elle ne peut se tenir


assise sur sa monture. Joseph dit Marie Pour- :

quoi votre me est-elle triste et (pourquoi) tes-vous


si trouble? Marie dit : Comment pourrais-je tre
joyeuse, ne sachant o je vais, enceinte comme je le
suis? Joseph dit Vous avez raison. Mais bni soit
:

le Seigneur Dieu d'Isral, qui nous a dlivrs de la

calomnie des hommes et de (leur) dnigrement. Ma-


rie dit Ne vous avais-je pas dit auparavant, (dans
:

l'espoir que) vous me croiriez, que je n'ai conscience


d'aucune faute et que vous me condamniez la lgre,
malgr mon innocence. Mais c'est le Seigneur de
toutes choses, qui seul m'a dlivre des piges de la
mort. ))

3. Et aprs
qu'ils eurent march une heure, Joseph
ayant regard Marie, vit avec joie qu'elle tressaillait
d'allgresse. Marie dit Pourquoi me regardez-vous,:

et pourquoi cette insistance me questionner?


Joseph dit Je vois du nouveau en vous et je m'-
:

tonne tantt votre visage parat triste, tantt gai et


:

joyeux. Marie dit J'exulte et je me rjouis, pour


:

la raison que le Seigneur m'a dlivre de toutes les


embches de l'ennemi. Mais je veux, pour votre in-
struction, vous apprendre une chose nouvelle. Joseph
dit Dites-moi ce dont vous parlez. Marie dit
: :

Je me rjouis et je m'attriste, pour cette raison que

On remarquera que, par endroits, notice auteur reflte telle


ou telle donne propre au pseudo-Matthieu.
l-2'2 J.IVllE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

je vois (deux) armes nombreuses runissant douze <

bataillons : l'une droite, l'autre gauche. Ceux qui


se trouvent droite sont (dans) la joie, et ceux qui
se trouvent gauche sont dans la tristesse et le
deuiP.

4. En entendant cela, Joseph fut vivement tonn,


et s'tant pris rflchir, il (se) dit : Quelle est cette
vision qui lui est apparue? Et au mme moment, un
ange^ s'adressa (Marie), et lui dit: Rjouissez-vous,
Marie, vierge et servante du Seigneur. Voyez-vous ce
signe qui vous est apparu? Marie dit : Oui.

L'ange dit : Aujourd'hui les douleurs de votre d-


livrance sont proches. Les troupes que vous voyez
gauche sont composes de toutes les multitudes de
l'arme des anges incorporels. Ils observent et atten-
dent votre enfantement saint, pour venir adorer l'en-
fant nouveau-n, le fils du Roi, le souverain d'Isral.
Ceux qui sont gauche sont les bataillons runis de
la lgion des dmons aux noirs vtements ils atten- :

dent dans un grand trouble car ils vont tre mis en ,

droute. Ayant entendu ces paroles de l'ange,


Joseph et Marie se rjouirent, aprs avoir rendu
Dieu de vives actions de grces.

5. Et ils cheminaient (ainsi) par une trs froide


journe, un jour d'hiver : on tait au 21 du mois de

6. Le sens vrai doit tre : deux annes composes de nom-


breux baf aillons .
7. Comparer S, note au texte arabe, ch. Il, p. 2.
8. Cf. ps.-Malth. XIII, 1.
CH. VIII, 4-7. ARRIVEE BETHLEEM. 123

tbth^, le ix janvier ^^. Et comme ils arrivaient un


endroit dsol, qui avait t autrefois la ville royale (et

qui) s'appelleBethlem, la sixime heure du jour, qui


tait un jeudi, Marie dit Joseph Descendez-moi :

vite de la monture; l'enfant me fait souffrir. Joseph


dit Hlas, que vais-je devenir pour le coup; (voil)
:

que sa dlivrance a lieu non pas dans un endroit


habit, mais dans un lieu inculte et dsert, o il n'y a
nulle part d'htellerie. O irai-je donc? O la con-
duirai-je pour la mettre en reposa II n'y a (ici) ni mai-
son, ni abri couvert, l'ombre duquel elle puisse
cacher sa nudit.

6. Puis, Joseph trouva l une caverne fort vaste o


des bergers et des laboureurs, qui habitaient et tra-
vaillaient aux environs, assemblaient et parquaient
le soir leurs troupeaux ils y avaient fait une crche
;

pour le btail et ils (y) donnaient ^^ manger leur


animaux. Mais en ce temps -l les bergers et les
bouviers ne s'y trouvaient pas, car c'tait lliiver.
Joseph y amena donc Marie. Il l'introduisit
7.

l'intrieur; il plaa auprs d'elle son fils Jos'^


sur (le seuil de) la porte, et sortit lui-mme pour
aller la recherche d'une sage-femme.
8. Et^^ comme il marchait, il vit que la terre s'tait

9. in^iptp ; n^'iD, fin dcembre-janvier, dans le calendrier


juif.
10. Ce synchronisme vaut les prcdents; voir ci-dessus,
ch. ///, 8; p. 82, note 8.
11. Texte : maison, inni.i. Nous lisons : hmnLiiy donnaient.
{Voir ci-aprs, ch. XI, 1, p. 127).
12. E : Os.
13. Comparer Protv. XVIII, 2.
124 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

hausse que le ciel s'tait abaiss, et il leva les


et
mains comme pour toucher l'endroit o ils se rejoi-
gnaient. 11 aperut autour (de lui) les lments, qui
demeuraient engourdis et hbts; les vents et l'air
du ciel, devenus immobiles, avaient suspendu leur
cours ; les oiseaux (et) les volatiles avaient arrt leur
essor. Et regardant terre, il vit une jarre nouvel-

lement (fabrique) (prs de) l se tenait un potier


:

qui avait ptri de l'argile, faisant le geste de joindre


en l'air ses deux mains, qui ne se rapprochaient pas.
Tous les autres avaient le regard arrt en haut. 11 vit
aussi des troupeaux que l'on conduisait ils n'avan- :

aient, ni ne marchaient, ni ne paissaient. Le berger


brandissait sa houlette et ne pouvait frapper les mou-
tons, mais il tendait la main leve trs haut. Il regarda
encore un torrent dans un ravin, et vit que des cha-
meaux^'* qui paissaient (l) avaient pos leurs lvres
sur le bord du ravin et ne mangeaient point. Ainsi,
riieure de l'enfantement de la vierge sainte, tous
les lments demeuraient comme lgs dans leur
attitude.
9. Joseph regarda au loin et vit une femme qui
venait de la montagne, avec une large toile jete
sur l'paule. 11 alla sa rencontre et ils se salurent.
Joseph dit : O femme, d'o venez-vous et o allez-
vous? )) La femme dit : Et que cherchez-vous, vous
qui m'interrogez ainsi? Joseph dit Je cherche une
:

sage-femme hbraque [cf. Exode, ii, 7]. La femme

14. nLiimu, peut-tre pour oliu, chevreau, comme Protv.


XIII, 2.
CH. VIII, 8-10. EVE A BETHLEM. 11. LE CHOEUR DES 4NGES. 125

dit : Quelle est celle qui a enfant dans la caverne?

Joseph dit : C'est Marie, qui a t leve dans le


temple. Elle m'a t attribue en mariage. Elle n'est
point (ma) femme selon la chair, mais elle a conu
de l'Esprit-Saint. La femme dit Vous dites vrai :
;

mais indiquez -moi o elle est. Joseph dit Venez :

et voyez !

10. Et tandis qu'ils allaient, Joseph l'interrogea,


en chemin ^^, et dit O
femme, apprenez-moi votre
:

nom. La femme dit Pourquoi me demandez-vous


:

mon nom? Je suis Eve, la premire mre de tous les


hommes, et je suis venue pour voir de mes yeux ma
rdemption qui s'est opre. En entendant cela,
Joseph s'tonna des prodiges qu'il avait vus.
11. Etant arrivs, ils s'arrtrent distance,
l'entre de la caverne. Et tout coup, ils virent la vote
des cieux s'ouvrir et une vive lumire se rpandre de
haut en bas une colonne de vapeur ardente se dressa
:

sur la caverne, et une nue lumineuse couvrit celle-ci.


Et la voix des tres incorporels, anges sublimes et
esprits clestes, se faisait entendre; (on percevait) leur
langage; entonnant leurs cantiques, ils faisaient re-
tentir incessamment leur voix et ils rendaient gloire
Dieu.

15. Tout l'pisode qui suit n'a plus qu'un lointain rapport
avec ta donne du Protv. et des textes parallles. Eve semble
avoir pris ici la place de la Zlomi du ps.-Matth.
.

126 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Chapitre IX. Comme quoi Eve notre premire mre


et Joseph arrivrent en hte et virent la trs bnie
et sainte vierge Marie devenue mre ^

1. Et lorsque Joseph et notre premire mre virent


cela, ils se prosternrent la face contre terre, et
remerciant Dieu haute voix, ils le glorifiaient et
disaient: Soyez bni, Seigneur Dieu de nos pres ^,

Dieu d'Isral, qui avez aujourd'hui, par votre av-


nement, opr la rdemption de l'homme; qui m'avez
rtablie nouveau et releve de ma chute et qui
m'avez rintgre dans mon ancienne dignit. Main-
tenant mon me se sent fire et mon esprance (en)
Dieu mon Sauveur a tressailli.
2. Ayant ainsi parl, Eve notre premire mre vit
une nue monter vers le ciel en se dtachant de la
caverne. Et <^d'un^ autre ct, paraissait une
lumire tincelante, qui s'tait pose devant la man-
geoire du btail. Et <;renfant>- vint prendre le sein
de sa mre et s'abreuva de lait; puis il retourna
sa place et s'assit. A cette vue, Joseph et notre pre-
mire mre Eve rendirent gloire Dieu en le remer-
ciant, et ils admiraient, dans la stupeur, les prodiges
qui venaient de se passer. Et ils disaient Vraiment :

qui a jamais ou de personne une chose semblable


ou vu de ses yeux (rien de) tout ce qui s'est ac-
compli?

IX.
1. Littralement : paiLuin viderunt laudatissimae et

sanctae V. M.
2. C'est Eve qui parle de ses pres!
CH. IX, 3. SALOM. - 4. INCRDULIT DE SLOM. 127

3. Et notre premire mre entra dans la caverne,


elle prit Tenfant dans ses bras et se mit le caresser
et l'embrasser avec tendresse, et elle bnissait
Dieu, car l'enfant tait excellemment beau voir,
brillant et resplendissant et les traits panouis. Et
l'ayant envelopp de langes, elle le dposa dans
l'auge des bufs. Et notre premire mre Eve sortit
de la caverne. Tout coup, elle vit une femme
nomme Salom, qui venait de la ville de Jrusalem.
Notre premire mre Eve alla au-devant d'elle et lui
dit Je vous annonce une heureuse et bonne nou-
:

velle une jeune vierge, qui ne connat absolument


:

aucun homme, a mis au monde un enfant dans cette


caverne.

4. Salom
dit Je sais, moi, que toute la ville de
:

Jrusalem Fa condamne, comme coupable et digne


de mort. Et cause de sa honte et de son dshon-
neur, elle s'est enfuie de la ville pour venir ici. Et
moi, Salom, j'ai appris Jrusalem que cette vierge
a mis au monde un enfant mle, et je suis venue avec
joie pour le voir. Notre premire mre Eve dit :

Oui, (et cependant) sa virginit est sainte et demeure


immacule. Et comment avez- vous
Salom dit :

pu Notre premire mre


savoir qu'elle est vierge?

dit Je vous rapporterai ce que j'ai vu de mes


:

yeux. Salom dit Dites. Notre premire mre


:

dit Lorsque je suis entre dans cette caverne, j'ai


:

vu une nue lumineuse qui planait par-dessus. Et l'on


entendait dans les hauteurs un bruit de paroles et la
nombreuse arme de churs spirituels des anges
qui bnissaient et glorifiaient Dieu pleine voix. Et
128 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

vers le ciel, s'levait comme une nue brillante.

Salom lui dit Par la vie <^du Seigneur^, je ne


:

croirai pas vos paroles avant d'avoir vu qu'une


vierge qui ne connat point d'homme a mis au monde
un enfant, sans un concours masculin. Et notre pre-
mire mre tant entre dans la caverne, dit la sainte
vierge Marie Tenez-vous prte, il nous le faut,
:

car voici Salom qui veut vous mettre l'preuve et


constater votre virginit.

5.Et lorsque Salom pntra dans la caverne et


que, avanant la main-^ elle voulut l'approcher de
la vierge, tout coup, une flamme jaillissant de l
avec une ardeur intense, lui brla la main. Et avec
un cri aigu, elle dit Malheur moi, misrable
:

et infortune, que mes fautes ont gravement gare!


Qu'ai-je fait dans mon drglement? Car j'ai pch
contre mon Dieu, je l'ai blasphm, et, dans mon
incrdulit, j'ai tent le Dieu vivant. Voici que ma
main aussi est devenue comme un feu ardent!
6. Mais un ange'' qui se tenait prs de (Salom),
lui dit Etendez votre main vers l'enfant; approchez-
:

la de lui et vous serez gurie. Et tombant aux pieds


de l'enfant, elle le baisa, et le prenant dans ses bras
elle le caressait et disait a O nouveau-n, fils du
:

Pre grand (et) puissant, enfant Jsus, Messie, roi


d'Isral, rdempteur, oint du Seigneur \cf. Luc, ii, 26],
vous vous tes manifest dans la ville de David

3. Ici l'armnien se l'approche de nouveau du rcit pri-


mitif; cf. Protv. XX, 1 et suiv.
4. Cf. ps.-Matth. XIII, 5.
CH. IX, 7. CONSEILS DE L'ANGE. CH. X, 1. LES BERGERS. 129

\cf. Luc, II, 11]. O amire, vous vous tes leve sur
la terre et nous avez dcouvert la rdemption du
monde.
7. Salom disait ces paroles et beaucoup d'autres
semblables, et au mme instant, sa main fut gurie.
Et se levant, elle adora l'enfant. Elle voulut aller
Jrusalem. Alors l'ange lui adressa la parole et lui
dit Salom, quand vous irez Jrusalem, l o
:

vous voulez aller, ne dites personne la vision


[Matth. XVII, 9] qui vous est apparue, de peur qu'elle
,

ne vienne la connaissance du roi Hrode, avant


que l'enfant Jsus n'aille au temple pour la puri-
fication, aprs quarante jours. Salom dit : Oui,
Seigneur, que votre volont soit faite. Et quand
Salom revint sa maison, elle ne dcouvrit per-
sonne les paroles que l'ange lui avait dites.

Chapitre X. Des bergers qui virent la nativit du


Seigneur ^

1. Or donc, en ce lieu habitaient les bergers dont

nous avons dj parl- mais leurs troupeaux de brebis


;

et de chvres ne <<revenaient>- qu' la nuit tom-


bante^, en des endroits carts et lointains, o ils pais-
saient dans les montagnes et dans la plaine. Et le soir,

X. 1. Cf. ps.-Matih. XIII, 6.


2. Texte : n^fuuipgmoutons seulement. Ces
l/iuiji, les
mots ne sont dans la pJu^ase qu'un plonasme encombrant. Le
traducteur aura lu : pj-^^:, moutons, jdom/- ^.45., coucher du soleil,
confusion facile, propos de bergers.
APOCRYPHES DU N. T. II. 9
130 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

chaque berger ramenait son troupeau; ils les par-


quaient dans une bergerie et veillaient leur garde
\cf. Luc, II, 8J la nuit entire, jusqu'au matin. Et
l'ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Sei-
gneur brilla sur eux ils furent pris
: d'une vive
crainte [Luc, ii, 9]. Les bergers poussrent un cri et
se runirent en un mme lieu et se dirent les uns aux
autres : Quelle est cette parole qui nous a t crie
et que nous ne connaissons pas?
2. Mais l'ange leur dit derechef : Ne vous ef-
frayez pas, hommes sages et vousintelligents qui
trouvez runis. Car voici que je vous annonce une
grande joie c'est qu'il vous est n aujourd'hui un
:

sauveur, qui est le Christ '<du>- Seigneur, dans la


ville de David. Et voici le signe qui vous (est donn)

tous Quand vous entrerez dans la caverne, vous


:

y trouverez un enfant envelopp de langes et pos


dans la crche des bufs (Luc, ii, 10-12). Et au
mme instant, comme l'ange parlait (ainsi), les ber-
gers, au nombre de quinze, se rendirent en hte
l'endroit indiqu. Et apercevant Jsus, ils se proster-
nrent devant lui et l'adorrent. Et ils glorifiaient
Dieu haute voix et disaient Gloire Dieu dans
:

les hauteurs, paix sur la terre, et bienveillance sur


les hommes [cf. Luc, ii, 14). Ayant ainsi parl, les
bergers retournrent chacun son troupeau, glori-
fiant le Christ, qui est bni dans tous les sicles.
Ainsi soit-il!
CH. XI, 1. DPART DES ROIS MAGES. 131

Chapitre XI. Comme quoi les mages arriv-


rent avec des prsents adorer l'enfant Jsus nouvelle-
ment n.

1. Joseph et Marie taient demeurs avec l'enfant

dans la caverne, en cachette et sans se montrer, pour


que personne n'(en) st rien. Mais aprs trois jours,
c'est--dire le 23 de tbth^ ou 9 janvier, voici que
les mages ^ d'Orient, qui taient partis de leur pays
et s'en taient alls avec une arme nombreuse, arri-
vrent en la ville de Jrusalem aprs neuf^ mois.
Ces <^trois> rois des mages taient aussi trois frres.
Le premier tait Melkon, roi des Perses. Le second
tait Gaspar, roi des Hindous le troisime tait Bal-
;

thasar, roi des Arabes. Les chefs de leur arme inves-


tis du commandement gnral, taient (au nombre de)

douze Les troupes de cavalerie qui les accompa-


''.

XI. 1. Voir ci-dessus, p. 123, note 9.

2. Suite de l'histoire commence plus haut, ch. V, 10. Outre


les deux autres i^ecensions ai'mniennes connues {cf. Mark, t. c,
p. 139), et Vahrg mentionn ci-dessus (p. 89), le mme rcit
existe l'tat isol, en armnien, dans trois rdactions tout
au moins, que nous dsignons par les sigles Mi, Mi, M^. {Voyez-
l'Introduction.) Ces diffrents textes, moins dvelopps que
notre apocryphe mais peu prs identiques pour le fond, n'of-
frent qu'un petit nombre de variantes significatives, dont nous
avons not les principales.
3. M2, Mi, M3 : le huitime mois.
4. C'est le nombre ordinaire des mages dans les rcits
orientaux. Le rdacteur armnien a combin sa manire
les deux traditions. M\ ajoute : Voici leurs noms Barkhou-
:

rida, Dadmousa, Bardimsa, Sahabanai, Khorina, D()dmi-


sa, Disbouga, Khamara, Sawoursa, Aksira, Sahoura, Sami-
132 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

gnaient, comptaient mille hommes, quatre


douze
mille de chaque royaume. Tous <^taient venus>>, sur
l'ordre de Dieu, de la terre des mages, des rgions
de rOrient leur patrie. Car lorsque l'ange du Sei-
gneur eut annonc la Vierge Marie la nouvelle
qui la rendait mre, comme nous l'avons dj rap-
port, au mme instant, il s'en fut, de par l'Esprit-
Saint, les avertir d'aller adorer l'enfant nouveau-n.
Eux donc, ayant pris leur parti, se runirent en un
mme lieu; et l'toile qui les prcdait les conduisit,
avec leurs troupes, en la ville de Jrusalem aprs neuf
mois de voyage.
2. Ils camprent autour de la ville et y demeurrent
trois jours, eux et les princes de leurs royaumes^ res-
pectifs. Bien qu'ils fussent tous frres, fils d'un mme
roi, des armes de langues trs diverses marchaient

leur suite. Melkon, le premier roi ^, <^ est celui >>


qui avait <^ apport >
del myrrhe [Matth., ii, 11], de
l'alos, de la mousseline, de la pourpre et des rubans

ram. I/2 ; 1. Barhourida, 2. Dadimisa, 3. Bardimisa,


4, Sahapana, 5. Khorina, 6. Dedmisa, 7. Dispouga, 8. Khou-
mara, 9. Saroura, 10. Ispana, 11. Sahoura, 12. Samiram.
Mz : Barkhourida (Barhourida), 2. Dadmisa, 3. Bardimsa
(Bardmisa), 4. Sahapana (Sakhapana), 5. Khorina (Khorina),
6. Ddmousa (Ddoumsa), 7. Dispaha, 8. Khamara, 9. Sawoura

(Samoura), 10, Ispana, 11. Sahouri (ahoura), 12. Samiram.


Cette liste n'a rien de commun avec les listes syriaques des
douze Mages (voir E. Nestl, Die dem Epiphanius zugeschrie-
benen Vitae Prophetarum, Tuhingue, 1893, p. 61 et suiv.).
Elle doit tre d'assez basse poque, car on y j'emarque des
noms turcs comme Boga, U^, taureau y>.
5. Littralement : les rois de leurs principauts.
6. Ml, Mi, M3 : roi des Perses. Les dtails qui suivent sont
fort abrgs dans ces trois textes.
CH. XI, 2. LES MAGES A JRUSALEM. 3. L'TOILE DISPARUE. 133

de lin, et (aussi) les livres crits et scells par le doigt


de Dieu^. Le second, le roi des Hindous, Gaspar,
<^ est celui ^
qui avait (apport) comme prsents, en
l'honneur de l'enfant, du nard prcieux, de l'a myrrhe,
de la cannelle, de la cinnamome, de l'encens [Matth.,
II, 11] et d'autres parfums. Le troisime, le roi des
Arabes, Balthasar, << est celui > qui avait <^ avec
lui > de l'or [Matth., ii, 11], de l'argent, des pierres
prcieuses, des saphirs de grand prix, et des perles
fines.

3. Et lorsque tous furent arrivs en la


ville de Jru-
salem, l'astre qui les prcdait, cacha momentan-
ment sa lumire. Ils s'arrtrent donc et firent halte ^.
Les nombreuses troupes de cavaliers et les rois se
dirent les uns aux autres Que faire maintenant et
:

dans quelle direction marcher? Nous l'ignorons, car


l'toile nous a prcds jusqu'aujourd'hui, et main-
tenant voici qu'elle a disparu et nous a laisss en d-
tresse? Les mages se dirent les uns aux autres :

Allons nous renseigner au sujet de l'enfant, et re-


cherchons exactement o il est; puis nous poursui-
vrons notre route. Tous dirent unanimement Oui, :

vous avez raison.

4. Lorsque Hrode eut vu la nombreuse


le roi
cavalerie qui campait
menaante autour de la ville, il
en conut une vive peur; et s'tant mis rflchir,

7. Voir ci-aprs, U ii^ 23-2i.


8. Nous adoptons la variante indique en note de l'dition.
1

134 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

il se dit Qui sont ces gens qui campent l avec


:

une arme nombreuse et qui disposent d'une force


norme, de trsors, de vastes richesses et d'objets de
luxe? Pas un d'eux n'est venu se prsenter chez nous,
et leurs chefs sont tellement grands et victorieux,
qu'ils ne nous ont fait aucune dmarche de bien-
veillance. Puis le roi ordonna de mander les princes
et ses plus hauts dignitaires, et tenant conseil, ils se
dirent les uns aux autres : Comment agirons-nous
avec ces gens-l, car ils ont une arme leurs ordres
et ce sont des chefs aguerris?

5. Les princes lui dirent O roi, ordonnez que l'on :

fasse bonne garde dans cette ville, de peur qu'ils ne la


surprennent clandestinement et ne s'en emparent de
force et qu'ils n'emmnent (les habitants) en capti-
vit. Le roi dit Vous avez raison; mais essayons
:

d'abord des moyens amicaux nous verrons ensuite. ;

Les princes dirent O roi, ordonnez toute l'arme


:

de se runir, de dployer une vigilante nergie et de


se tenir attentive et sur ses gardes. (Puis) dputez
ces gens des hommes habiles, qui iront parlementer
avec eux et leur demanderont exactement et en
dtail, d'o ils viennent et o ils vont.

6. Alors trois princes ^ s'tant levs s'en furent les


trouver de la part du roi, et aprs s'tre prosterns
devant eux, ils se donnrent mutuellement l'accolade
et s'assirent. Les princes dirent : Hommes vnra-

9. M\ : Puis il choisit trois hommes sages et diserts et il

leur dit. [M^ et il/3 ; trois hommes. Dans la suite du rcif :

les scribes.
.

CH. XI, 6-7. LES MISSAIRES D'HRODE AUPRS DES MAGES. 13o

bles et rois puissants, dites-nous la cause de votre


arrive. Les mages dirent
Pourquoi nous ques-:

tionnez-vous, nous qui sommes venus vous interroger?


Nous venons de la Perse, pays lointain, et nous avons
hte de poursuivre notre route. Les princes dirent :

Ecoutez-nous, pour l'amour de Dieu, et prtez-nous

l'oreille. Notre roi est dans la ville et lorsqu'il vous a

vus vous tablir ici en observation, il s'est attendu que


vous vous prsenteriez lui. Il dsirait vous voir, vous
parler, s'entretenir avec vous et vous entendre. Vous
y avez mis peu d'empressement et n'avez pas voulu
aller le trouver. Il a (donc) dpch des envoys
(votre) recherche, pour vous inviter ( vous rendre)
auprs de lui dans son palais, l'effet de s'enqurir
et de s'informer de vos intentions, en tout respect,
(afin de savoir) ce que vous dsirez.
Les mages dirent Et que nous veut votre roi?
7. :

S'il a quelque question nous poser, (nous de notre

ct,) nous n'avons rien dire personne, rien en-


tendre, rien voir. Les princes dirent Dites-nous : :

les-vous venus ici en amis, ou bien avec des desseins


violents? Les mages dirent Nous sommes venus de:

notre pays jusqu'ici, librement '^ personne ne nous a ;

soumis un tel interrogatoire, et vous venez mainte-


nant pour nous sonder Les princes dirent Nous
! :

sommes venus sur l'ordre du roi pour vous voir, vous


parler et vous entendre. Depuis que" vous campez

10. Texte : joyeusement [ni.^iiu[unL.\^hutS^. = jloj.**^ pour


)i.o;-*j>)

11. Texte : autant (que),.. n^i^mi^i =r


: j^oa. Mme leon
dans Mi [Mi et Ma : depuis que,].
136 I.IVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

(ici) une odeur d'essences parfumes se rpand de chez

vous et remplit notre ville entire. Seriez-vous des


marchands faisant le grand commerce? Ou de puis-
sants seigneurs familiers des rois, qui avez en abon-
dance des parfums raffins de toutes les fleurs pr-
cieuses, que vous comptez changer en quelque riche
pays? Les mages dirent Il n'en est pas comme :

vous croyez. Nous n'avons rien vendre et nous


demandons seulement notre chemin.
8. Les princes dirent Quel chemin? Les mages
:

dirent Celui <Cpar o>> le Seigneur nous con-


:

duira, dans la justice, vers le pays du bien [ cf. Ps.


cxLii, 10]. Quant nous, c'est sur l'ordre de Dieu
que, d'un commun
accord, nous sommes venus ici.
Comme y a neuf mois que nous voici en chemin,
^^ il

nous pouvions, encore aujourd'hui, arriver temps


destination. L'toile ^^ qui nous guidait faisait route
avec nous, et, arrivs aux tapes, nous la voyions
stationner au-dessus de nos ttes. Lorsque, nous
htant en chemin, nous pressions la marche, l'toile

laisse en arrire, reprenait les devants ;


(et ainsi)

jusqu'en cet endroit. Maintenant, sa lumire s'est


drobe nos yeux et nous, jets dans l'incertitude,
nous ne savons que faire.

9. Et les princes s'en furent raconter Hrode tout

12. Ml omet toute la fui de ce paragraphe. Dans Mi et Ms,


les mages refusent d'entrer en de plus amples explications.
13. Ceci devait paratre clair aux envoys d Hrode! Si le
traducteur armnien n'a pas interpol le discours, il l'aura
maladroitement abrg.
CH. XI, 10-11. LE LIVRE D'ADAM. 137

ce qu'ils avaient entendu des mages. Hrode alors


s'tant lev vint trouver les mages et leur dit : A
quelle fin avez-vous faitun si grand voyage (pour venir)
en ce pays, avec cette nombreuse arme et ces pr-
sents? Les mages dirent Voici ^'* pourquoi nous
:

sommes venus et ce que nous voulons vous demander.


Nous avons entendu dans notre pays que le fils d'un
roi va natre au pays de Jude, et nous sommes venus
pour le voir et l'adorer [cf. Matth., ii, 2].
10. Lorsqu'il eut entendu cela, Hrode en fut vive-
ment frapp, et il s'effraya de la parole qu'ils avaient
dite. Il leur dit De qui avez-vous entendu ce que
:

vous dites, ou qui vous l'a rapport? Les mages


dirent Nous en avons (reu) de nos anctres le
:

tmoignage crit, qui a t gard (sous pli) scell ^^.


Et durant de longues annes, de gnration en gn-
ration, nos pres et les fils de leurs fils sont demeurs
dans l'attente, jusqu'au moment o cette parole est
venue se raliser devant nous. Elle nous a donc, sur
l'ordre de Dieu, t manifeste dans une vision, par le
ministre d'un ange. Et nous sommes venus en ce lieu,
que le Seigneur nous a indiqu. Hrode dit : D'o
tenez-vous ce tmoignage connu de vous seuls?

11. Les mages dirent Le tmoignage que nous


:

possdons ^^ ne vient ni de l'homme, ni de personne.


C'est un ordre divin concernant un dessein que le Sei-

14. M\, Mi, Mi : Nous arrivons de la Perse, de l'Orient. A


raison de notre vraie nationalit, on nous appelle des Mages.
Nous sommes venus ici, conduits par une toile.
15. M\ omet ici toute mention de livre prophtique.
16. Littralement : notre tmoignage .
138 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

gneur a promis d'accomplir en faveur des enfants des


hommes, (ordre) qui s'est conserv chez nous jusqu'
ce jour. Hrode dit O est ce livre que votre
:

peuple possde seul l'exclusion de tout autre? Les


mages dirent Aucun autre peuple ne connat ceci,
:

ni par ou-dire ni par (sa propre) intelligence. Seul


notre peuple en possde le tmoignage crit. Car lors-
que Adam eut quitt le Paradis, et que Gain eut fait
prir Abel, le Seigneur Dieu donna Adam Seth,
l'enfant de consolation, et avec lui, cette lettre crite,
ferme et scelle par le doigt de Dieu ^'^. Seth la reut
de son pre et la donna ses fds. Ses fils (la don-
nrent) leurs fils, de gnration en gnration. Et
jusqu' No, ils se passrent ^^ l'ordre de garder soi-
gneusement cette lettre. No la donna Sem son fils,
et les fils (de Sem la donnrent) leurs fils. Puis
ceux-ci l'ayant reue, la donnrent Abraham.
Abraham la donna au grand prtre Melchisdec, et
par cette voie notre peuple (la reut), au temps de

17. La mme lgende est dj rapporie dans TOpus imper-


fectum in Matthaeum^ homlie II, 2 : Audivi quosdam refe-
rentes de quadam scriplura etsi non certa, tamen non de-
struente fidem sed potius dlectante quoniam erat gens sita
:

in ipso principio Orientis, iuxta Oceanum, apud quos ferebatiir


quaedam scriptura, inscripta nomine Seth, de apparitura hac
Stella et muneribus ei huiusmodi oferendis, quae per genera-
tiones studiosorum hominum, patribus referentibus filiis suis
habebatur deducta... (Migne, P. G., t. LVL p. 638). La suite
de l'pisode s'carte sensiblement de la rdaction armnienne.
Mais il est hautement remarquable que, touchant le Livre de
Seth {ou d'Adam, car c'est tout un ici), notre apocryphe s'ac-
corde avec une scriptura non certa qui avait dj cours la
fin du P sicle.
18. Littralement : ils reurent.
CH. XI, 42. LA TRAHISON PUNIE. 139

Cyrus, roi de Perse ^^*. Et nos pres l'ayant reue la


dposrent en grand honneur dans une salle. Enfin
la lettre parvint jusqu' nous. Et nous, ayant reu cet
crit, nous connmes l'avance le nouveau monarque,
fils du roi d'Isral ^^.

12. Lorsque Hrode eut entendu cela, la rage le prit


au cur et il dit ^^ Je ne vous laisserai point aller l-
:

bas que vous ne m'ayez montr tout ce que vous avez


avec vous. Alors il ordonna de les arrter de force.
Et soudain, le palais o se tenaient tablis une mul-
titude de gens, fut branl. Des quatre cts les co-
lonnes s'abattirent et toutle btiment du palais s'ef-
fondra. Une nombreuse qui se trouvait au dehors
foule
s'enfuit de l. Ceux qui taient l'intrieur de l'di-
fice furent tendus morts au nombre de soixante-douze

individus, grands et petits. A cette vue, tous ceux qui


taient venus l, tombant aux pieds d'Hrode, le sup-
plirent en disant : Laissez-les tranquillement pour-
suivre leur route. Son fils Archlaiis se jeta de mme
aux pieds de son pre et le supplia.

18*. Le texte est ici altr ou mal traduit {voyez plus loin,
23 et 24).
19. (Ml) iMo et Mz omettent ihisloire du livre d'Adam.
20. Ms Hrode dit
: Montrez-moi ces signes [aii2iu1iu
:

== hfl^oV, crits] que vous possdez. Les mages dirent :

Ce que nous avons promis d'accomplir en son nom, il est


impossible de l'ouvrir et de le montrera personne. [Entendez :
Ce que nous avons promis de remettre son adresse : iiuinuii

linpiu l^iumuifibi^ =z a:io\xio oi.v\\ ; cf. ci-aprs, XI, 22]. Le


texte de M^ revient au mme. La suite du dialogue n'offre
aucun intrt. Nous avons seulement tenu montrer que ce
passage aussi pourrait tre traduit du syriaque.
IfiO LIVRE ARMENIEN DE L ENFANCE.

13. L'impie Hrode acquiesa au dsir de son fils et


les congdia. donc mander les mages en ami et
11 fit

leur dit Dites-moi, que dsirez-vous que je fasse


:

pour vous? Les mages dirent d'un commun accord :

Nous n'avons aucune demande vous exprimer


sinon celle-ci Dites-nous, dans votre loi qu'y a-t-il
:

d'crit? Que lisez-vous? [Cf. Luc, x, 23.] Hrode dit :

Que voulez-vous nous amener dire ? Les mages

dirent O va natre le Christ, roi des Juifs? En


:

entendant cela, Hrode fut vivement troubl et toute


la ville de Jrusalem avec lui. Et aprs avoir convoqu
tous les prtres et les scribes du peuple, il leur de-
manda : O doit natre le Christ? Ils lui dirent :

A Bethlem de Jude [cf. Matth., ii, 4-5], dans la


ville du roi David. Hrode dit aux mages Allez, :

renseignez-vous exactement sur cet enfant, et quand


vous l'aurez trouv, dpchez-moi un avis en cette
ville, pour que j'aille moi-mme l'adorer [cf.
Matth., ii, 8]. Le tyran impie parlait de la sorte,
pour faire passer l'enfant au fil de l'pe, au moyen de
cette information perfidement surprise.

14. Et les mages s'tant levs aussitt, se proster-


nrent devant Hrode et toute la ville de Jrusalem, et
ils poursuivirent leur route. Et voici que l'toile qu'ils
avaient vue, les prcda jusqu'au moment o elle
au-dessus de (l'endroit) o tait l'enfant
alla s'arrter
Jsus [Matth., ii, 9]. Arrivs tout joyeux en la ville de
Bethlem, ils descendirent chacun de sa monture, et,
tout coup, ils firent rsonner leurs trompettes, leurs
cymbales, leurs cithares, leurs harpes et leurs (au-
CH. XI, 1-2. SURPRISE DE MARIE ET DE JOSEPH. 141

trs) instruments de musique [cf. Dan., m, 5, 10, 15],

en l'honneur de Tenfant nouveau-n, fils du roi d'Is-


ral. Rois, princes et toute la multitude de l'arme,
entonnant un chant, se mirent danser, et, pleine
voix, avec allgresse et reconnaissance, d'un cur
joyeux, ils bnissaient Dieu et remerciaient le Sei-
gneur d'avoir rendus dignes d'arriver ( temps) et
t
de voir la gloire du grand jour, illustr par le mys-
tre qui se montrait eux.

15. En voyant tout cela, Joseph et Marie prirent


peur des rois et de toute cette arme. Ils rentrrent
pouvants dans la caverne, <^ et Joseph^ se tint assis
dans la crche des animaux ^^ A leur vue, tous les
princes et les grands seigneurs dirent (Joseph) :

Vieillard, pourquoi tes-vous frapp de crainte, et

(pourquoi) nous fuyez-vous? Car en vrit nous


sommes des hommes comme vous [cf. Act., xiv, 14].
Joseph dit D'o arrivez-vous cette heure, et que
:

nous voulez-vous -^ en venant ici avec une si nom-


breuse arme ? Les mages dirent Nous arrivons ici :

d'une terre lointaine


de la Perse notre patrie,
avec de nombreux prsents et offrandes. Nous vou-
lons voir l'enfant nouveau-n, le roi des Juifs, et
l'adorer. Si donc par hasard vous le connaissez de
science certaine, indiquez-nous exactement l'endroit
(o il se trouve), afin que nous allions le voir. En

21. Mi, il/o, i/3 : Ils s'enfuirent de l et l'enfant Jsus de-


meura seul dans la caverne, assis dans la mangeoire des ani-
maux. C'est la leon que suppose la suite du rcit.
22. Le texte ajoute ici. ;
142 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

entendant cela, Marie entra avec joie dans la caverne,


et prenant l'enfant dans ses bras, elle se sentit le cur
rempli d'allgresse. Elle bnissait et glorifiait Dieu
en lui rendant grces, (puis) elle demeura assise en
silence.
16. Une seconde fois^^, les mages interrogrent
Joseph O vnrable vieillard, renseignez -nous
:

avec exactitude sauriez-vous peut-tre o^^' nous


:

verrons Fenfant nouveau-n? Du doigt, Joseph leur


montra de loin la caverne 2^. Les mages arrivrent
tout joyeux l'entre de la caverne ils aperurent ;

l'enfant dans la crche des animaux, et ils se pro-


sternrent devant lui, la face contre terre, rois, prin-
ces, grands seigneurs, et tout le reste du peuple
composant leur nombreuse arme; et chacun son
tour apportait ses prsents et les lui offrait.

En premier lieu vint Gaspar, roi de l'Inde. Il


17.
taladu nard prcieux, de la myrrhe, de la cannelle,
de la cinnamome, de l'encens et d'autres aromates
et essences odorifrantes. Et aussitt, un parfum
d'immortalit se rpandit dans la grotte o ils taient
tablis. Puis Balthasar, le roi des Arabes, ouvrant ses
opulents trsors, en tira pour les offrir r(enfant)

23. Ici reprend la narration N. {Voyez plus haut, V, 10,


p. 98, note 11.)
24. et N)
Texte {A afin que nous voyions (^ tnbuani.p
:

= ]y^i pour /)-mUJ oa-./?).


)jx./,

25. Ms ajoute : Et Marie allaita l'enfant et le replaa dans


la mangeoire du btail [comparer S; note au texte arabe, eh.
m, 5; p. 10]. Et les Mages...
CH. XI, iS. ETONNEMENT DES MAGES. 143

de For, et de l'argent, des pierres prcieuses, des


perles magnifiques et des saphirs de grand prix. A
son tour, Melkon, roi des Perses, apporta de la
myrrhe, de l'alos, de la mousseline, de la pourpre
et aussi ^^ des rubans de lin.

18. Et aprs que chacun eut offert ses prsents en


l'honneur de l'enfant royal d'Isral, les rois se levrent
(et sortirent) de la grotte, chacun des trois de son
ct; puis tous trois, s'tant runis, s'assirent et se
consultrent mutuellem^ent. Quel relIls dirent :

sujet d'tonnement nous avons vu de nos yeux Un si !

pauvre rduit, dpourvu de toutes choses! Ni maison,


ni toit, ni habitation, mais une caverne dserte et
inhabite, o ces (gens) n'ont pas le ncessaire ni
de quoi s'abriter eux-mmes. Que nous sert-il d'tre
venus de si loin pour les voir et faire connaissance
avec eux ^'^? Dites-nous la vrit quel signe merveil- :

leux avons-nous aperu ici? Venez, racontons-nous


les uns aux autres ce qui nous est apparu. Les
mages dirent Frres, vous avez raison. Nous ra-
:

conterons chacun notre vision.


19. Le roi^^ Gaspar dit Lorsque j'eus apport
:

26. A et N et d'autres.
:

27. Mme leon dans N. Ces rflexions, dmenties par la


suite du sont absentes de i)/i, Mi, M3.
rcit,
28. iV ; Les frres se dirent d'une mme voix Oui, vous :

avez raison. Ils dirent Gaspar, le roi de l'Inde Quand :

vous lui offriez l'encens, quelle apparence lui vtes-vous?


Gaspar dit Je vis
: en lui le fils de Dieu incarn, assis
sur un trne de gloire, et les armes incorporelles formaient
sa cour. Ils lui dirent C'est bien. Puis, ils demandrent
:

Balthasar, roi des Arabes Et vous, quand vous lui offriez


:

votre trsor, quelle apparence lui vtes-vous? Il dit Je :


144 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

et prsent l'encens cet (enfant), je vis en lui le Fils


de Dieu incarn, assis sur un trne de gloire, et
l'arme des (anges) incorporels formait sa cour.

Balthasar dit : Tandis que je m'approchais, je le

vis 2^ sigeant sur un trne sublime et, devant lui,


une arme innombrable l'adorait prosterne. Melkon
dit Et moi, je vis qu'aprs tre mort corporelle-
:

ment dans les supplices, il se levait, revenu la


vie^^. En entendant ces choses les uns des autres,
les rois, frapps de stupeur, se dirent avec tonne-
ment Quel est ce nouveau prodige qui se montre
:

nous nos tmoignages ne s'accordent point [cf.


:

Marc, xiv, 26]. Il nous faut (pourtant) croire un fait


que nous voyons de nos yeux \cf. I Jean, i, 1] ^^
20. Et le matin ^2, les rois s'tant levs se dirent

vis en lui un fils de l'homme, en chair (et en os), assis sur


un trne, et devant lui (tait) une nombreuse arme, qui
l'adorait prosterne. Ils lui dirent : Vous aussi avez bien
vu. Melkon dit...
29. M\, 'M^, Ms : Je vis un fils de roi...
30. M2 et M3 intej've'tissent l'ordre des deux dernires
rponses.
31. N : ... que nous avons vu de nos yeux et entendu de
nos oreilles.
32. N
: Et de bonne heure, les rois s'tant levs se dirent
les uns aux autres Venez, allons ensemble la caverne
:

et voyons ce qui nous apparatra clairement. Le roi de


l'Inde Gaspar (y) alla, il entra dans la caverne et vit l'enfant
dans la mangeoire du btail. Et, s'tant inclin, il se prosterna,
et vit la seconde vision, celle du roi des Arabes, qui < >
d'abord avait vu dans r(enlant) un fils de l'homme, avec un
corps; il lui parut un roi terrestre [littralement : de chair].
[3/2 ; il vit en lui un Dieu incarn, et en mme temps, il vit
le fils d'un roi de chair qui lui apparut.] Et quand Gaspar
le roi de l'Inde fut sorti, il alla faire aux autres ce rcit :
CH. XI, 20. LES TROIS VISIONS. i4S

les uns aux autres : Venez, allons ensemble la


grotte; nous verrons si quelque autre signe se mon-
trera nous. Balthasar y alla et ne vit plus la vision
qu'il avait eue d'abord; mais ce fut le fils d'un homme,
d'un roi terrestre ^^ Gaspar vit
qui lui apparut.
l'enfant assis dans la mangeoire des animaux et il
vit la seconde vision ^'*. Il en fit le rcit aux autres,
(en ces termes) Ce n'est plus ma premire vision
:

que j'ai eue c'est la vtre, Balthasar, celle que vous


;

nous avez rapporte. Melkon entra alors et vit

Je n'ai [texte : il n'a] plus revu ma premire vision, mais


la vtre, Balthasar, celle que vous nous avez dite. Puis
le roi des Arabes Balthasar entra son tour il vit le Christ :

assis dans le giron de sa mre. S'tant inclin, il se prosterna


devant lui. Et il ne revit plus, comme il l'avait vu d'abord, qu'il
tait n un fils de roi. Il dit J'ai vu, comme l'avait vu
:

le roi des mages, son humanit morte dans les tourments, puis
ressuscite et revenue la vie. Il alla faire ce rcit aux
autres frres Je n'ai plus revu ma premii;e vision, mais
:

celle du roi Melkon, (telle) qu'il nous (l'ja raconte. Alors


le roi des mages Melkon s'tant lev, entra dans la caverne,
et il vit le Christ assis sur un trne. S'tant inclin, il se
prosterna devant lui. Et il ne le vit plus comme il l'avait vu
une premire fois, mort et revenu la vie; mais il vit en lui
ce qu'avait vu le roi Gaspar, Dieu fait chair, n de la Vierge.
Et Melkon sortit en hte, tout joyeux, et ft aux autres rois
ce rcit Je n'ai plus revu ma premire vision mais la vtre,
:

Gaspar j'ai vu en lui Dieu, assis sur un trne de gloire...


:

I/o est peu prs d'accord avec N. Mi et M3 ne se distinguent
que par des variantes rdactionnelles. M^ complte ainsi la
rponse de Melkon : Je n'ai pas revu ma premire vision,
<.(.

mais la vtre, roi Gaspar. Et j'ai dit En vrit celui-ci :

est vraiment Dieu et fils de Dieu [cf. Matth., xxviii, 54],


qui s'est montr nous sous une forme en rapport avec les
dons que nous lui avons offerts respectivement.
33. Littralement : de chair.
3't. Voyez les textes parallles {ci-dessus, note 52).
APO'CRYPHES DU N. T. II. 10
m LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE,

Jsus assis sur son trne. Ilne revit pas sa prc-


dente vision, qui le lui avait montr mort et revenu
la vie; mais il vit en lui, comme l'avait vu Gaspar,
Dieu fait homme n de la Vierge. Plein de joie,
Melkon s'en fut en hte prvenir ses frres.
21. Aprs ^' avoir vu ces choses et s'tre retirs
chacun part soi, tous les rois se runirent et tin-
rent sance. Ils commencrent se raconter les uns
aux autres que (chacun) avait perue et com-
la vision
prise. Ils se dirent mutuellement Venez, frres, :

retournons notre gte. (Demain), de bonne heure,


nous nous rendrons de nouveau ^^ la caverne, et
nous nous assurerons positivement si c'est bien l
celui que le Seigneur nous a montr. Etant donc
retourns leur habitation, ils demeurrent dans la
joie et l'allgresse jusqu'au matin. Et de bonne heure,
s'tant levs, ils allrent jusqu' l'ouverture de la
caverne. Aprs tre entrs un un, les rois regar-
drent et reconnurent (l'enfant) ^^. Ils sentirent au cur
un mme transport d'allgresse; ils se rjouirent et,
pleins de joie et d'amour, ils allrent annoncer toute
leur arme en ces termes : Celui-ci est vraiment
Dieu et fils de Dieu [cf. IvIatth., xxvii, 54], qui s'est
montr chacun de nous sous une apparence ext-

35. Ce paragraphe est absent de M-i et de il/3. M\ rapporte


en quelques lignes la troisime visite des Mages ta grotte
et passe immdiatement au rcit de leur dpart {voyez ci-
aprs XI, 25).
36. N : une troisime fois.

37. A'' .
ils revirent la mme vision qu'ils avaient vue la
premire fois. Et pleins d'allgresse, ils se racontrent les uns
aux autres ce qu'ils avaient constat.
cH. xi; h-2i. ht LiVfl h'Ai^Aiu Ui

Heure en rapport avec notre offrande ^^; il a reu de


nous avec bont et douceur notre salut et nos hom-
mages. Et (tous) eurent foi en (lui) : les rois, l'es

princes, toute la multitude de l'arme et le peuple


qui se trouvait l.

22. Et derechef le roi Melkon, ayant pris le livr


du Testament, qu'il gardait chez lui (en hritage) des
premiers anctres, comme nous l'avons dit''^, il l'ap-
porta et le prsenta l'enfant et dit : Yoici Tcrit
en forme de que vous avez donn garder,
lettre,
aprs l'avoir scell et ferm. Prenez et lisez le do-
cument authentique que vous avez crit. Ce docu-
ment"'**^ (tait celui) dont le texte crit demeurait

gard sous pli cachet, et que les mages n'avaient


pas os ouvrir ni donner lire aucun des prtres,
ni laisser entendre par le peuple ^\ parce qu'ils ''-

n'taient point dignes de devenir enfants du Royaume


(de Dieu), tant destins renier et crucifier le
Sauveur.
23. Or donc, aprs qu'Adam eut quitt le Paradis
et que Gain eut tu Abel, comme Adam tait afflig

38. A'' : ... bien rellement vrai Dieu et fils de Dieu qui a
pris devant chacun de nous la forme en rapport avec notre
offrande. )>

Voir plus haut, ^ 2, 11, pp. 133, 131.


39.
40. Mi : Voici votre lettre, celle que vous avez remise scelle!
la garde do nos anctres. Prenez, ouvrez et lisez voti-e crit,
car le chirographe est votre nom. C'est ce document crit
que Dieu avait donn Adam, avec la consolation des enfants
de Seth (sic). Car une grande douleur avait saisi Adam...
41. N, Mi, ajoutent : des Juifs.
42. N : les Juifs.
148 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

de la mort de son fils, plus que d'avoir d quitter


le Paradis, le Seigneur Dieu fit natre Adam Setli,
l'enfant de la consolation^^. (Et) parce qu'Adam avait
voulu devenir dieu, Dieu avait rsolu de
d'abord''''
devenir homme, dans l'excs de sa misricorde et
de son amour envers le genre humain. Il fit serment
notre premier pre que, selon sa prire'''^, il

crirait et scellerait de son propre doigt un parche-


min en lettres d'or, portant ce qui suit En l'an :

six mille, le sixime jour, j'enverrai mon fils unique,


le Fils de l'homme, et il te rtablira de nouveau dans
ta dignit originelle. Alors, toi, Adam, tant uni
Dieu, dans ta chair immortalise, tu seras devenu
Dieu, pouvant, comme l'un de nous, discerner le bien
et le mal [cf. Gen., m, 5]^^.

43. M (nom) qui signifie enfant de la consolation.


: :

44. Ici commencela rdaction B.


45- Texte [: par son entremise [iV^oLfi^ifpLptuiip =
pour L*i^j*a^J.
o^La*_\j4a2s^

46. Mi : Car une grande douleur avait saisi Adam aprs


le meurtre d'Abel par Gain. Mais quand il eut vu Gain puni
par Dieu et que, dchu lui-mme de l'immortalit et banni
du Paradis glorieux pour sa dsobissance, il fut en oulre
atteint dans ses fils par le malheur et l'affliction de voir Abel
tu et Gain condamn sept chtiments [cf. Gen., iv, 15],
Adam fut encore plus attrist et plong dans un deuil plus
profond et n'eut plus de rapports conjugaux avec Eve. Puis,
deux cent quarante ans aprs la sortie d'Adam du Paradis,
Dieu dans sa misricorde lui envoya son ange et lui dit de
s'approcher d'Eve. Et Dieu donna Adam, Seth, l'enfant de
consolation. Il lui donna aussi ce livre, crit par le doigt
de Dieu, le pacte d'Adam, portant ce qui suit L'an 6000, le :

sixime jour (de la semaine), la sixime heure, j'enverrai mon


fils unique le Verbe divin, qui ira prendre chair dans ta race et
mon fils deviendra le fils de l'homme et te rtablira derechef
CH. XI, 24. L'ADORATION DES MAGES. 149

24. C'est ce document crit, scell et clos par


le doigt de Dieu, que les mages prsentrent
Jsus ^'^.
Ds lors les rois, les princes et toute leur
arme avaient accompli leurs vux et leurs prires.
Ils demeurrent la grotte durant trois jours. (Et)
aprs en avoir dlibr, les rois Venez! (se) dirent :

Allons ensemble (l'jadorer et confesser qu'il est


Dieu. (Puis) nous reprendrons en paix notre voyage.
Et, d'un commun accord, ils se levrent tous, ils

se rendirent la caverne, adorrent Jsus et lui


rendirent ce tmoignage : Vous tes Dieu et fils
de Dieu. Et sortant de la grotte, ils louaient Dieu
avec joie et allgresse''^.

dans ta dignit premire, par les suprmes tourments do


sa croix. Et alors, Adam, tu seras comme l'un de nous, uni
Dieu d'une me pure et d'un corps immortel. M :
... Dieu engagea envers Adam sa promesse et son serment, par

le moyen de ce document crit et scell de son doigt, et


portant que l'an 6000, le sixime jour (de la semaine), celui
:

o tu fus cr, j'enverrai mon fils unique... {voir ci-dessus, M3).


Alors, toi Adam, tu seras comme l'un de nous, ur Dieu
dans un corps immortel.
A^ ; ... tu seras Dieu uni Dieu,
pour discerner comme l'un de nous le bien et le mal [B :
... [Dieu uni moi Dieu, pour... ].
47. M3 : C'est ce document... qu'Adam donna Seth,
Seth Enoch, Enoch ses fils, et qui de la sorte passa
de pre en fils [texte : de fils en fils] jusqu' No; que No
donna Sem, Sem ses fils et ses fils leurs fils jusqu'
Abraham; qu'Abraham donna Melchisdec le pontife, que
Melchisdec donna d'autres et ces autres d'autres encore,
jusqu' ce qu'il parvnt Gyrus roi des Perses. Et celui-ci
le dposa dans une salle o il demeura< gard avec >
soin jusqu'(au temps des) mages. Et les mages l'ayant pris
le prsentrent Jsus-Christ.
M2 suit Mz, moins quelques
omissions.
48. Mz : Et comme les rois et toute leur arme avaient
130 LIVRE ARMNIEN DE L'EISF^l^IC.

25. Le (lendemain) matin, ds l'au^q, au moment


o allait poindrp le premier jour de la semaine,
le 25 de tbth ^^ et de janvier le douzp ^^, ils se dispo-
srent partir pour leur pays^^ Et comme ils dlib-
raient de se renfire auprs d'Hrode, en la ville de
Jrusalem, cp mme instant une voix leur parla, qui
disait : N'ajlez pas chez Hrode, le tyran impie, car
il Ayant entendu cela, les
cherche tuer cet enfant.
mages arme renoncrent cette d-
et toute leur
marche. Et glorifiant le Christ, Dieu de l'univers, ils
partirent pleins de joie, pour leur pays, en suivant la
route o le Seigneur les conduisait.

accompli leurs vux et leurs prires, aprs tre demeurs l


trois jours, ils dlibrrent entre eux et se dirent Il ne :

faut pas que nous ngligions notre promesse. 'Veniez, retour-


nons une troisime fois l caverne, adorons l'enfant, pi^enohs
de lui une connaissance bien exacte; puis remetto'hs-riptis en
route. Et s'tant levs, ils entrrent ensemble dkns la ca-
verne. Ils virent l'erifant assis dans le giron de sa mi'e et
ils se prosternrent devant lui. Et derechef les trois ros 're-
virent exactement leurs visions respectives. Ils eri furent fort
mus et, avec uiie grande crainte, ils se proternrht devant
l'enfant nouveau-n. Et sortis de la grotte, ils demeurrent
autour de celle-ci le jour entier jiisqii'au lendemain. 4vc 'joie
et allgresse, ils bnissaient et glorifiaient Dieu. Et le matn,
au lever de l'aurore, huitime jour de janvier, les rois se mi-
rent en route. Ils voulurent aller Chez Hi^ode...

49. jB;le 27. .

50. Ms : le 8 janvier.
51. Ici reprend My. [Voyez plus haiL 27, /). i^i6.)
CH. XII, }. LA SAIN JE FAMILLE A BETHLEM. iSl

Chapitre XII. Gomment, aprs quarante jours, ils

allrent au temple avec des prsents.

1. Aprs tous les vnements qui s'taient passs,

Joseph et Marie demeurrent en secret dans la ca-


verne, tenant l'enfant cach pour que personne ne con-
nt rien. Et Joseph ayant pris tous les trsors que
les mages avaient apports, les cacha soigneusement
dans la caverne. Chaque jour, Joseph sortait et circu-
lait, toujours la drobe, dans la ville, le village et la

campagne. Ils pourvoyaient sur place toutes leurs


ncessits matrielles et personne ne les inquitait
ni ne les menaait, Dieu l'ayant ainsi voulu, car de
Bethlem la ville de Jrusalem il n'y a gure plus de
douze milles, et tout le territoire d'alentour est dsert
et inhabit. Et quand Joseph allait pour quelque affaire
en un endroit, il laissait la garde et au service de la
vierge Marie, son fils Jos, qui, tant moins g que
tous ses frres, avait suivi son pre ( Bethlem) K
2. Lorsque ^ l'enfant fut n de huit jours, Joseph dit

Marie Comment agirons-nous au sujet de cet


:

enfant, car la Loi ordonne de faire la circoncision


aprs huit jours? Marie lui dit u Que votre volont
:

s'accomplisse; faites ce que vous voudrez. Et Joseph


s'tant lev, se rendit secrtement en la ville de Jru-
salem, et en ramena un homme sage, qui tait trs mi-

XII. 1. Voyez ci-dessus, ck. VIII, 120, p. 1, note 4.


2. B :Chapitre XII. Comme quoi on l'amena au temple, en
la ville de Jrusalem, pour la circoncision.
152 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

sricordieux et craignant Dieu, et qui connaissait


fond les lois divines. Il s'appelait Jol. 11 vint la
grotte o se trouvait l'enfant. Et quand il eut appro-
ch le glaive, il n'en rsulta pas d'entaille^ dans le
corps de ce dernier-*. A cette vue, il fut frapp de
stupeur et dit : Voici que le sang de cet enfant a
coul. Et il reut le nom de Jsus qui lui avait t

donn d'avance par l'ange [Luc, ii, 21].


3. Et Joseph et Marie demeurrent dans la grotte.

L'enfant Jsus croissait et progressait en grce et en


sagesse [Luc, ii, 52]. Et jusqu'au bout de quarante
jours, -<ils tinrent cach l'enfant Jsus ^>-, pour qu'il
ne ft connu de personne.
4. Or donc, lorsque les mages furent repartis pour
leur pays sans retourner chez Hrode, celui-ci ayant
fait rflexion se dit : Si les mages qui sont venus ici

ne sont pas revenus, c'est qu'ils sont des trafiquants


familiers des rois. C'est pourquoi ils n'ont pas voulu
me dcouvrir leurs secrets; mais ils ont craint d'tre
ranonns par moi voil pourquoi ils m'ont chapp
;

fallacieusement et sous de faux prtextes, de peur que


je ne leur fisse tort. Ayant ainsi parl, Hrode quitta
la ville de Jrusalem, et se rendit alors en Jude du
ct de l'Achae ^. Pour le moment, il ne songea plus

3. A : ^uimnLgnL.3hi restitution. Lire avec B : ^iuuiiilRi.


4. On entrevoit ici l'intention de concilier le rcit de l'van-
gile avec la pratique chrtienne, par opposition la pratique
juive {ou musulmane).
5. B. Ces mots manquent dans A.
6. B : C^^uij/iiiij ;
A : K^uij/ii.
CH. XII, 5, JSUS PRSENT AU TEMPLE. 6. ABSTINENCE DE J. 153

son projet de rechercher l'enfant pour lui faire un


mauvais parti. Les prtres et tout le peuple n'ayant
point poursuivi l'affaire, celle-ci tomba en oubli.

5. Ensuite Joseph prit secrtement Marie et Jsus


avec de nombreux dons et offrandes provenant de la
libralit des mages, et il se rendit en la ville de Jru-
salem. Et aprs avoir prsent l'enfant Jsus aux pr-
tres, (lui et Marie) offrirent au Temple saint, suivant
l'usage consacr, une couple de tourterelles ou deux
petits decolombes [Luc, ii, 24]. Et le vieillard Symon
ayant pris et reu le Messie dans ses bras, demandait
au Seigneur de permettre que son me ft rendue libre
de retourner lui et de s'en aller en paix. Ce mme
<<Symon^>>, dans un esprit prophtique, disait de
Jsus Il se dresse pour la chute et la rsurrection
:

d'un grand nombre en Isral \cf. Luc, ii, 29, 34].


6. Et, aprs s'tre acquitt de ses offrandes et de ses
sacrifices, Joseph, ayant pris Marie et Jsus, repartit
de l pour la ville de Bethlem. Rentrs dans la grotte,
ilsy demeurrent de longs jours, jusqu' l'anne nou-
velle^, sans paratre en public et en se tenant cachs

par crainte de l'impie roi Hrode. Et quand Jsus eut


atteint neuf mois, s'tant spar ^ du sein de sa mre,

il cessa de le prendre et de s'en nourrir. (Joseph et

7. Texte (A) ; ce qu'il disait; {B) : ce que Symon disait


[nnn L. uhul^nli := ^ox^cut ^ o)].

8. Texte
h aini.lu uiuMni.n^i
: \jlx ju. =
9. Telle est la traductionimpose par le contexte. A et B :
t^utuinL^bui, ayant t spar {sevr), pour ^^m-Cs^, qui s'em-
ploie au sens passif ou au sens rflchi.
154 UVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Marie) l'ayant remarqu en taient dans l'admiration,


et ils se demandaient l'un l'autre : Comment se
fait-il qu'il ne mange, ni ne boive, ni ne dorme, mais
qu'il soit toujours attentif et veill? Et personne ne
pouvait comprendre l'empire de volont qu'il exerait
sur lui-mme.

Chapitre XIII. Sur Hrode : comme quoi il massa-


cra les enfants de Bethlem et comment il fut tromp
par les Mages.

1. Ils atteignaient le dbut d'une autre anne <l

Bethlem ^>>, quand un homme impie de cette ville,


nomm Begor^, alla prvenir Hrode le roi impie et
lui lit le rapport suivant Les mages que vous avez
:

envoys Bethlem, et qui vous avez ordonn de


passer chez vous, ne sont pas revenus, mais s'tant
rendus l-bas, ils ont trouv un enfant nouveau-n,
dont on disait qu'il tait fils de roi ils lui ont offert ;

toute sorte de choses et de prsents qu'ils avaient


(avec eux) et ils sont retourns dans leur pays par un
autre chemin [cf. Matth., ii, 12] ^.

2. En entendant tromp par


ainsi dire qu'il avait t
les Mages, Hrode ordonna de convoquer les princes
et les grands seigneurs [cf. Matth., ii, 12, 4] de son

XIII. Ajout d'aprs B.


1.

2. Mme leon dans E; B : Phegr.


3. B : Chapitre XIII De la colre d'Hrode et cotpme quoi
:

il massacra les enfants Betlilera.


Ici l'armnien reprend
le thme du Proie r. XXII, 1-2,
CH. XIII, 2-3. NOUVELLES INQUIETUDES D'HERODE. V6

(royaume) et leur dit Que faire? Ces gens, aprs


:

nous avoir perfidement jous et bafous, nous ont


chapp par la fuite. Qu'est devenu cet enfant et dans
quelle retraite cache se drobe-t-il moi, si bien que
personne au monde ne l'a vu? Sus donc, envoyons des
soldats Bethlem, pour que l'ayant trouv ils s'em-
parent de lui et tuent son pre et sa mre.
3. Les princes dirent O roi, coutez-nous. Beth-
:

lem est une ville en ruines. Les faits qui concernent


cet (enfant) se sont passs il y a de longs jours. Il ne
sera plus en cet endroit; mais il a (d) s'enfuir vers
un pays lointain. Les princes, ayant ainsi parl
Hrode, de par une volont divine, ne se soucirent
plus de l'affaire et ne la rvlrent personne, grce
^ une disposition de l'Esprit-Saint, car (Jsus et les
siens) habitaient encore l.
4. Or ce mchant impie, dans la rage de son cur,
ne savait que faire. Les princes dirent O roi, ne:

vous affligez pas de la sorte et ne troublez pas votre


cur par (votre) emportement. Ordonnez tout ce que
vous voulez que nous fassions. Le roi dit Oui, je :

sais ce que je vais faire quant vous, vous n'avez


;

qu' vous tenir prts. L-dessus, il ordonna de con-


voquer les chefs de l'arme et les commandants des
districts, et il les envoya dans toute l'tendue de
son empire, pour rechercher Jsus. Ils ne le trouvrent
pas. A leur retour, ils firent au roi ce rapport Nous :

avons parcouru tous les cantons de Jude, et nous


ne l'avons pas trouv. Ensuite il ordonna dix-huit
chiliarques de ses armes de parcourir tout le terri-
toire soumis sa domination, et il leur donna la con-
156 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

signe suivante : N'ayez aucune piti des petits en-


fants, ni des lamentations de leurs pres et de leurs
mres. Ne vous laissez persuader ni par les trsors ni
par des serments trompeurs n'ayez aucun gard aux
;

gratifications mais partout o vous trouverez des


;

enfants gs de deux ans et au-dessous, passez ces'''


enfants au fil de l'pe.

5. Alors tous les chefs et commandants d'arme


se rassemblrent autour de lui, au nombre d'un mil-
lion, avec leurs pes et leurs armes. Et s'tant mis
en route, ils circulrent en tous lieux et turent tous
les enfants qu'ils trouvrent en quatre-vingt-trois ^
villages, au nombre d'environ treize cent soixante^.
Le tyran impie en agissait de la sorte cause de
Jsus, en esprant que peut-tre Jsus se trouve-
rait dans le nombre. Mais Joseph et Marie, ap-
prenant toutes ces choses, furent intimids par la
crainte du
de son arme. Marie prit l'enfant
roi et
Jsus, et le cacha dans
l'enveloppa de ses langes
la mangeoire des animaux \cf. I^uc, ii, 7J. Puis ils
gagnrent en cachette les ruines de la ville et s'y blot-
tirent en observation. Et personne ne vint eux, car
ceux qui les apercevaient, ne faisant point attention
eux, ne les regardaient pas.

k. A : leurs.
5. B : quatre-vingt-quatre.
6. B : quatorze cent soixante.
.

CH. XIV, 1-2. DESSEINS D'HRODE CONTRE JEAN-BAPISTE. Ibl

Chapitre XIV. Comme quoi Hrode tua le grand


prtre Zacharie dans le temple '

1. Mais le tyran impie, ne trouvant pas le moyen


d'aboutir, fit ensuite des recherches auprs de Zacha-
rieau sujet de Jean, pour savoir s'il tait son fils uni-
que et s'il tait destin rgner sur Isral. Il envoya
donc (Zacharie) des soldats pour lui demander le
petit Jean. Il dit Zacharie
entendu de plu- : J'ai
sieurs personnes que votre rgner fils est destin
sur la terre de Jude; montrez-le-moi, que je le voie.
Mais quand Zacharie entendit ces paroles ^ du scl-
rat impie, il Par la vie du Seigneur, je ne
lui dit :

sais pas de quoi vous parlez.


2. Quand Elisabeth ^ eut entendu cela, elle prit le

petit Jean et s'en alla en fugitive dans un lieu dsert


de la montagne, o elle chercha mettre en sret la
vie de l'enfant. Puis, bout de souffle, elle pleurait
amrement et rpandait ses larmes devant le Seigneur
en disant Seigneur,
: Dieu de nos pres, Dieu
d'Isral, coutez la prire de votre servante; traitez-
moi selon votre piti bienveillante pour les hommes et
arrachez mon me aux mains d'Hrode et la meute
criminelle et enrage de ses armes. Que la terre
'

s'ouvre, qu'elle engloutisse la mre avec son enfant et

XV. 1. B ajoute : cause de Jean son fils. Cf. Protv


XXIII, 1.
2. B : entendant cela, il prit peur du sclrat.
3. Cf. Protv. XXII, 3.
4. A : au chien enrag.
138 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

que mes yeux ne voient pas la mort de mon fils.


Comme elle disait ces mots, au mme instant, la mon-
tagne s'ouvrit et lui donna accs. Et elle cacha la
mre avec son enfant. Une nue lumineuse vint les
recouvrir et les garda sains et saufs. Et l'ange du Sei-
gneur, desceijdant sur eux, leur servit de gardien et
de dfense.
3. Mais Hrode*' envoya une
seconde fois ses
appariteurs Zacharie et lui dit Dites-moi o est
:

cach votre fils montrez-le-moi maintenant, pour qne


;

je le voie. Zacharie dit Je suis attach au service


:

du temple ma maison n'est pas ici, mais dans la rgion


;

montagneuse de la Galile. Je ne sais pas ce qu'est de-


venue la mre avec son enfant. Et l'appariteur vint
rapporter les paroles de Zacharie. Derechef (Hrode;
envoya un messager ses gnraux et leur dit Allez :

dire ceci Zacharie Voici ce que dit le i:oi d'Isral


: :

Vous avez drob votre fils mes regards et vous

n'avez pas voulu me le montrer franchement, parce

c( que je sais que votre fils doit rgner sur la maison


d'Isral. Est-ce que vous pourrez m'chapper avec

(f des paroles et m'viter par de vains prtextes ? Il n'en


sera pas ainsi. Si vous ne me l'amenez pas de gr,

je le prendrai de force, et je vous perdrai avec lui.

4. Zacharie dit Par la vie du Seigneur! Je ne


:

sais ce que sont devenus la mre et son enfant. Et


(les envoys) allrent rapporter Hrode les paroles
de Zacharie. Mais le tyran impie et rempli de toute
(espce d'jiniquit envoya de nouveau ses appariteurs

5. Des U 3-8, rapprocher Protv. XXIII, 2 XXIV, 4.


CH. XIV; i: MEURTRE CE ZACHARIE. 459

et dit : Voil la troisime fois que je vous envoie


mes Vous ne m'avez pas cout et vous n'avez
ordres.
pas eu peur de mes menaces. Ne savez-vous pas que
votre sang est sous ma main et que personne ne vous
sauvera, non pas mme celui en qui
vous esprez?
5. Quand ils rapporter (ces paroles)
allrent
Zacharie, Zacharie leur dit Je sais que vous voulez
:

mon sang, et que vous tes dcids le rpandre sans


raison. Mais quand bien mme vous feriez prir mon
corps d'une mort cruelle, le Seigneur, qui m'a fait et
qui m'a cr, accueillera mon me. Et ils allrent
rapporter Hrode ce que Zacharie avait dit. Mais cet
impie, dans la mchancet croissante de son cur,
ne (lui) fit aucune rponse. Et cette nuit mme, le
tyran impie envoya des soldats, qui s'introduisirent
furtivement dans le temple et turent Zacharie prs de
l'autel, dans le tabernacle de l'alliance. Et personne ni
des prtres ni du peuple n'en sut rien.
6. Mais l'heure de la prire rituelle, ils demeu-

rrent dans l'attente, cherchant le voir, et ne le trou-


vrent pas. Puis quand parut l'aurore, au moment de
s'acquitter de la prire, les prtres et le peuple se
runirent pour aller se saluer mutuellement et ils se
disaient Qu'est-il arriv au grand prtre Zacharie?
:

O serait-il? Ils s'tonnaient de son retard et (se)


disaient Il accomplit d'abord sa prire prive
: ou ;

bien il a eu quelque vision dans le temple.

7. Mais l'un des prtres, qui s'appelait Philippe^, en-

6. Addition du rdacteur armnien?


160 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

tra audacieusement dans le Saint des Saints et aperut


le sang coagul prs de Fautel de Dieu. Et voici
qu'une voix articule sortit du tabernacle elle disait ; :

Le sang innocent a t rpandu en vain et il ne ;

sera point effac de dessus les enfants de la maison


d'Isral, jusqu' complte vengeance. Quant les pr-
tres et toute la multitude du peuple eurent entendu
cela , ils dchirrent leurs vtements et, rpandant de
la cendre sur leurs ttes, ils dirent Malheur :

nous! malheur nos parents! condamns que nous


sommes tous ce dsastre et cette ignominie.
Et les prtres, pntrant dans le tabernacle, virent
8.

lesang de (Zacharie) coagul, comme une pierre, au-


prs de l'autel de Dieu mais ils ne virent point son
;

corps. Et frapps de stupeur, ils se dirent les uns aux


autres que leur perte tait consomme. Et ils disaient :

Qu'est devenu son corps, qu'on n'a aperu nulle

part? Ils errrent partout sa recherche et ne le


trouvrent pas. Et chacun souponnait part soi
qu'une personne avait furtivement emport son corps
et s'en tait alle le cacher en quelque endroit. En-
suite, prenant le grand deuil en son honneur, les en-
fants d'Isral le pleurrent pendant trente jours '^
Ils .

7. B ajoute : Ensuite, les prtres et tout le peuple dlibr-


rent de constituer un pontife du temple. Et adressant leur prire
au Seigneur Dieu, ils lui demandrent de donner un serviteur
au saint autel. Ils tirrent au sort et le sort tomba sur le
vieillard Symon. Il demeura donc pontife du temple pendant
un petit nombre de jours puis il mourut en confessant fidle-
;

ment le Seigneur. Or, depuis l'arrive du Sauveur au temple


jusqu'au moment o Symon rendit l'me, celui-ci vcut en
tout quarante jours. A la suite de tous ces vnements, on ta-
blit un autre chef du peuple de la maison d'Isral. Or aprs

I
CH. XV, \. LA FUITE EN EGYPTE. 161

firent des recherches en beaucoup d'endroits et ne


trouvrent pas son corps. Ainsi eut lieu le meurtre de
Zacharie.

Chapitre XV. Comme quoi l'ange signifia Joseph


de fuir, loin des prises d'Hrode, vers la terre
(l'ordre)
d'Egypte ^

1. <CUn ange du Seigneur apparut Joseph et (lui)

dit : Levez-vous, prenez l'enfant et sa mre et fuyez


en Egypte, car Hrode cherche perdre l'enfant
TMatth., II, 13]. En effet, on est all renseigner le
roi sur le compte de Jsus (et lui dire) que Tenfant
est encore en vie ^ ))^.
2. (Et) Joseph, s'tant lev prcipitamment, prit
l'enfant et sa mre [Matth., ii, 14] et partit en fugitif
pour Ascogon qu'on appelle Ascalon^, ville titue au
bord de la mer Ocan, et de l pour Hbron, o ils
demeurrent cachs pendant six mois. <^L'enfant
Jsus avait un an et trois mois ^.> Il marchait dj
debout ^ sur le sol et il allait avec ses jouets se jeter
;

tout ce qui tait arriv [le chapitre XIV se termine sur cette
phrase inacheve].
XIV.
1. B : Gomme quoi l'ange signifia Joseph de fuir
en Egypte.
2. Ce passage, qui manque dans A, forme tout le ch. dans XV
B, qui ajoute immdiatement : Chapitre XVI. Comme quoi ils
se rendiient en fugitifs Kbron qui est une ville.
3. Texte : laskhalon [B : Askhalan].
4. Ces mots manquent dans A. [Voyez ci-aprs.)
5. Littralement : sur les pieds.

APOCRYPHES DU N. T. II. 11
162 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

sur le cur de sa mre; et celle-ci, dans un transport


de tendresse, le soulevait dans ses bras, lui prodiguait
ses caresses et louait Dieu en lui rendant grces ^.

3. Mais alors des gens de la ville allrent prvenir

Hrode, en ces termes L'enfant Jsus est en vie; il


:

se trouve actuellement dans la ville d'Hbron.

(Hrode) dpcha un courrier aux chefs de la ville


pour leur enjoindre de s'emparer de Jsus par ruse et
de le tuer. Lorsque Joseph et Marie eurent connais-
sance de la chose, ils se disposrent partir de l
pour se rendre en Egypte. Quittant secrtement la ville
en fugitifs, ils poursuivirent leur route. Ils parcou-
rurent de nombreuses tapes, et aux endroits o ils
faisaient halte, l'enfant Jsus puisait de l'eau la
vasque et leur donnait boire. Finalement ils arri-
vrent en terre gyptienne, dans la plaine de Tanis^,
et descendirent en une ville o ils sjournrent long-
temps ^. Ils y sjournrent six mois. L'enfant Jsus
avait deux ans.

6. Ceci est videmment inspir par l'pisode des premiers pas


de la Vierge dans le Protv. xv, 1.
7. ^ niunuijii Siu^uiini. {Ps. LXXVII, 12-^3), v Tueito Tveto.

La ville dsigne sous le nom de Tanis par les Septante s'appelait


en hbreu So'an ("lySf) et s'appelle aujourd'hui en arabe San

(
tUc). Le ps.-Matth. {XXII, 2) fait ai'river la sainte Famille
in unam e Aegypti quae Sotinen dicitur {var.
civitatibus
Sotrina, Sihenen; chez Vincent de Beauvais : Syenen, etc.)
voyez Ose. Schade, Liber de infantia Mariae et Ghristi salva-
toris, Halis Saxonum, 1869,, p. 40, note 238). Cette homophonie
passera difficilement pour fortuite.
8. B ajoute : Cette ville s'appelait Po>pa [^rniu^uiji). PoXpa,
CH. XV, 4. LA SAINTE FAMILLE AU CAIRE. 103

4. Partis de l, ils arrivrent prs des frontires


d'Egypte, en une dans un
ville qui s'appelle Caire'',
grand chteau de la rsidence royale, qui est un espace
(couvert) de palais et de forteresses. (C'tait) un ch-
teau trs lev, magnifique, splendidement orn et
dcor avec une grande varit, qu'Alexandre de Ma-
cdoine avait autrefois lev, aux jours de sa puis-
sance. Ils y demeurrent quatre mois, jusqu'au mo-
ment o l'enfant Jsus atteignit deux ans et quatre
mois.
5. Jsus allait au dehors, se promener avec les en-
fants et les petits en bas ge ^^, pour jouer avec eux
et se mler leurs conversations. Il les emmenait aux

ou plutt PoXpah, rappelle trangement ne.xriA^j nom de la


ville o, d'aprs la lgende copte, Denys l'Aropaglte aurait
observ l'clips miraculeuse qui se produisit la mort du
Christ (cf. O. von Lemm, Bulletin de l'Acadmie impriale des
sciences de Saint-Ptersbourg, 5" sr., t. XII, 1900, p. 286).
Mais M. Kugener a identifi Pelpah avec Ba'lbek, qui se trouve
clairement dsign dans d'autres rdactions de la lgende
(Oriens Christianus, t. 17/, 1907, p. 3^2; cf. Analecta BoUan-
diana, t. XXIX, 1910, p. 30^)- Il est, du reste, plus naturel
de supposer que le PoXpah de notre texte dsigne Bilbais,

ville situe au N.-E. du Caire et appele en syriaque ^m^^oj


{en copte (|)6AB6C ou c|)OAnAC; cf. Amlineau, Go-
graphie de l'Egypte l'poque copte, Paris, 1893, p. 33i).
9. Entendez : ils arrivrent proximit de Mesrin en une
ville appele Caire. Glose aggrave d'anachronisme. Le Caire
proprement dit est le quartier ajout par les conqurants Fati-
mides ct de l'ancienne ville. Le non-sens gographique oii
est tom,b le traducteur armnien s'explique par le fait qu'en
syriaque comme en arabe le mme nom (k-2^, r^po) servait
dsigner l'Egypte et sa capitale. Voyez la rdaction arabe
ch. XXV, note, p. 28 et l'introduction.
10. B les nourrissons.
:
i64 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

endroits (du chteau), aux lucarnes et aux


levs
fentres, par o passaient les rayons du soleil, et il
(leur) disait Qui d'entre vous pourrait jeter ses
:

bras autour d'un rayon de lumire, et (se laisser) des-


cendre d'ici en bas sans se faire mal? Et ils disaient :

Personne d'entre nous ne pourrait faire cela. Jsus

dit Regardez, vous tous, et voyez! Et Jsus trei-


:

gnant de ses bras les rayons du soleil, (forms) de


minuscules poussires \ se laissa glisser jusqu'en bas
^

sans se faire mal ^2. Ce qu'ayant vu, les enfants et


tout le petit peuple qui se trouvait l, <^s'en allrent
raconter ^^^ dans la ville le prodige accompli par
Jsus. Et ceux qui entendaient le rcit de ce spectacle
admiraient avec stupfaction. Mais Joseph et Marie

11. B ajoute : qui, au lever du soleil, passent par les fen-


tres.
12. Voijez le Liber de infantia Salvatoris, dont M. R. Reinsch
a publi quelques extraits d'aprs le ms. de la Bibliothque Na-
tionale de Paris, lat. 1^533 (Die Pseudo-Evangelien von Jesu
und Maria's Kindheit, Halle, 1879, p. 8-9). Mme pisode dans
le codex B (Laurenlianus) du ps.-Matth. Le texte de Tischen-
dorf (Evangelia apocrypha, 2" d., p. 106) a t rectifi par
Reinsch, {loc. cit., p. 128), qui, cet endroit, ne s'est pas sou-
venu de celui qu'il a lui-mme publi. M. M. N. SperanskiJ,
retrouvant son tour ce rcit dans une ancienne version serbe
du Liber de nativitate Deiparae, a cru aussi tre tomb sur
l'unique tmoin de la tradition (CjiaBHHCKia anoKpii<>HHecKifl
eBaurejiifl, dans Tpyjxu BOCbMaro ApxeojornHecKaro C-L-feajta

B-L MocKB-fe 1890, t. II, Moscou, 1895, p. 169-70). Le miracle de


Jsus et des rayons de soleil a t popularis en Occident par
de vieux pomes anglais et provenaux (Reinsch, p. 128). Il a
d en exister aussi une ancienne rdaction arabe chrtienne,
car il a pass dans la littrature musulmane [cf. G. Weil,
Biblische Lgende der Muselmanner, Franc forts. -l. -Main, 4845,
p. 285-86).
13. Mots ojnis par A.
XV, 6. LES STATUES MAGIQUES. 165

ayant entendu ces choses, furent pris de peur et sor-


tirent de cette ville, cause de l'enfant, pour que
personne ne le connt. Ils sortirent furtivement la nuit
en emmenant Jsus et s'loignrent en fuyant de ces
lieux.
6. Ils arrivrent la ville de Mesrin*^ o toute une
multitude de gens taient rassembls. Cette ville tait
trs grande et (entoure) de hautes murailles. Dans
le quartier par o ils y pntrrent, on avait lev des
statues magiques ^'\ Et chaque fois que l'ennemi mena-
ait le pays d'un danger ou d'un dommage, toutes ces
statues jetaient d'abord un mme cri travers la ville.
Et ceux qui entendaient la voix de ces nombreuses
statues, reconnaissaient ce cri et comprenaient que

14. Texte {A, B) : k une ville en Egypte {Voyez, p. 163,


note 9).
15. Littralement : un sortilge, ou un objet magique p^- :

IpunS thlsm, mot de la langue vulgaire, remontant au grec


:

Teafxa par l intermdiaire du syriaque, du persan ou de l'a-


rabe, ou bien encore du turc. C'est le franais talisman. {Cf. S,
note la rdaction arabe, ch. XII, p. i4).
B : Quand on y
pntrait par la premire porte, (on voyait) de chaque ct une
grande statue magique [m^ui, tlism, doublet de thlsm],
que les rois et les philosophes avaient place chacune des
portes de la ville, de manire [nn m
] frapper les regards de

quiconque entrait ou sortait.


Il faut peut-tre renoncer
trouver une part d'observation directe dans ce rcit de pure
imagination, oii la couleur locale manque partout. On remar-
quera pourtant que les automates enchants de notice apocryphe
rappellent les statues articules et parlantes qui rendaient des
oracles dans les temples gyptiens. [Voyez G. Maspro, His-
toire ancienne des peuples de l'antiquit, t. I, Paris, 1895,
p 266; et G. Sourdille, Hrodote et la religion de l'Egypte,
Paris, 1910, p. 274-78).
166 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

quelque chose allait arriver dans le pays. A la pre-

mire porte du mur, se trouvaient placs deux aigles


de fer, aux serres de cuivre, un mle et une femelle ;

Tun droite, l'autre gauche. A la seconde porte, des


btes de proie en argile et en terre cuite, d'un ct un
ours, de Fautre un lion, et d'autres btes froces (re-
prsentes) en pierre et en bois. A la troisime porte,
un cheval de cuivre, et, sur ce cheval de cuivre, se
trouvait la statue en cuivre d'un roi, qui avait sur la
main un aigle de cuivre.
7. Quand Jsus s'approcha pour franchir la porte,
tout coup toutes ces statues se mirent vocifrer
bruyamment en choeur; et toutes les autres statues
inanimes de faux dieux (criaient) l'envi les unes des
autres; et les idoles des temples poussaient des cris,
si bien que la ville entire en tait branle jusqu'aux
fondements, et que, de frayeur et d'pouvante, la
vie devenait impossible aux hommes. Et au mme
moment, tandis que les deux aigles trompetaient, le
lion rugissait, le cheval hennissait et le roi de cuivre
avec (son) aigle surle poing, criait disant coutez, :

vous tous tant que vous tes, et tenez-vous prts; car


un monarque, fils du grand Roi, s'approche de notre
ville avec une arme nombreuse.

8. En entendant peuple form en ba-


cela, tout le
taillons nombreux courut prcipitamment en armes
vers le rempart : ils regardrent de tous cts et
n'aperurent rien. S'tant mis rflchir, ils se disaient
avec tonnement : Qu'est-ce que cette voix sonore
qui nous a interpells? Qui (donc) a vu, qui a entendu
qu'un fils de roi soit entr dans notre ville? Alors,
CH. XV, 8-9, SOUPONS CONTRE S. JOSEPH. 167

ils se rpandirent partout et ne dcouvrirent rien, sauf


que, dans une maison, ils trouvrent Joseph, Marie et
Jsus. Ils arrtrent Joseph et l'ayant amen au milieu
de la place publique, ils lui dirent : Dites-nous,
vieillard : d'o tes-vous venu en cette ville, et de
quelle nation tes-vous ? Joseph dit : De la terre
de Jude, et de la ville de Jrusalem. Ils lui dirent :

Dites-nous la vrit; quand tes-vous arriv ici?


9. Joseph dit : Il y a trois jours que je suis arriv
en cette ville. Ils lui dirent Et, sur la route par
:

laquelle vous tes venu, vous n'avez point vu un


prince, fils de roi, qui marchait contre ce pays avec
son arme? Joseph dit Je ne l'ai point vu. :

Ils lui dirent Mais comment avez-vous franchi une


:

route si longue et dpourvue d'eau? Joseph dit :

(Tantt) je suivais des compagnons de voyage, avec

ma famille et les miens; tantt j'allais seul '^. La


foule (lui) dit Nous savons que vous tes un pauvre
:

vieillard tranger, un homme sr. Nous voulions seu-


lement nous renseigner et savoir (le vrai) ne nous en ;

blmez pas, car un prodige nous est apparu aujour-


d'hui et nous en sommes tous dans la stupeur. Ayant
ainsi parl, ils congdirent Joseph et s'en allrent.

10. Et il advint que Joseph, en arrivant dans une


ville, avait pris gte auprs d'un temple d'idoles (con-
sacr) Apollon. Il demeura l plusieurs jours. Or un
jour, Jsus considrait attentivement le palais des ido-
les, qui, par sa largeur et sa hauteur tait comme une

16. B : tantt (nous allions) moi seul, l'enfant et sa mre.


168 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

petite ville, Jsus dit sa mre : Instruisez-moi et r-


pondez-moi sur ce que je vais vous demander. Marie
lui dit Parlez, mon fils; que voulez-vous? Jsus
:

dit Que sont ces btiments levs, dont la largeur


:

est si considrable? Marie dit C'est le temple des :

idoles, (consacr au) culte des autels illgitimes, ()


l'image du faux dieu Apollon. Jsus dit : Je vais
voir quel aspect il prsente et quoi il ressemble.

Marie dit Si vous voulez y aller, soyez prudent,


:

pour qu'il ne vous arrive aucun mal.


11. Et aussitt Jsus, s'tantlev, se dirigea de ce
ct et entra dans le temple des idoles. Il regardait
tout autour de lui^^ et considrait la splendeur des
constructions, car elles taient ornes de dessins et
releves d'une dcoration varie. admira fort et 11 les
sortit promptement. Derechef les statues magiques ^^
de la ville se reprirent hurler comme la premire fois
et dirent coutez, vous tous
: voici que le fils du :

grand Roi est entr dans le temple d'Apollon. Ayant


entendu cela toute la population de la ville se porta
en courant vers l'endroit indiqu. Et les gens s'inter-
rogeaient les uns les autres, en disant Quelle voix :

a pouss ce cri qui nous a t adress? Ils parcou-


rurent toute la ville et n'aperurent rien sinon le seul

Jsus. Ils lui demandrent : Enfant, de qui es-tu le


fils? Jsus dit : Je suis le petit garon d'un vieillard
cheveux blancs, pauvre et tranger ( ce pays) : que
me voulez-vous? Ils le laissrent aller et passrent.

17. Texte : autour d'elles [^hl^^ t^ngo^ pour ^jo,- ?]


B : autour de tout.
18. Voyez ci-dessus $ 6, p. 165, note 15.
CH. XV, 12. LA VOIX MYSTERIEUSE. 13. LA FETE DES IDOLES. 169

Les citadins s'interrogeaient les uns les autres


12.
et se disaient Que signifie ce nouveau prodige dont
:

nous sommes tmoins? ^Nous entendons distincte-


ment ^^;> une voix qui crie; <<et nous ne comprenons
rien ce qu'elle annonce ^^>. Nous craignons qu'un
dsastre ne nous arrive soudain, d'un ct que nous
ne surveillons pas. Quand ces gens eurent ainsi
parl, toute la ville fut dans l'inquitude. Pour Jsus,
il s'en alla silencieusement chez lui et raconta tout ce
qu'il leur avait entendu dire. Et (Marie et Joseph) en
furent vivement tonns.

13. Comme l'anne nouvelle approchait ^o, Jsus


avait alors trois ans et quatre mois, il y eut
un jour une fte d'Apollon. Toute la foule se pressa
aux portes du temple des idoles avec de nombreux
dons et offrandes, pour offrir en sacrifice aux grands
dieux des animaux et toute espce de quadrupdes.
Ils prparrent leurs libations et leurs victimes et
dressrent une vaste table charge de mets, pour
manger et boire. Et toute du peuple qui
la multitude
tait venue se tenait la porte. Et les faux prtres^'
clbraient la fte pour honorer l'idole ^'^ d'Apollon.
Or Jsus tant survenu, entra secrtement et s'assit.
Tous les prtres taient rassembls et (avec eux) les
serviteurs des temples.

19. Ces mots manquent dans A.


20. Voyez ch. XII, 6; ci-dessus, p. 5'S, note 8.
21. <pui^uiTfuifp des prtres qui n'en sont pas = {xiepet

{cf. ci-aprs, $ 15, p. 170, note 23.)


22. Texte {A) : les idoles.
170 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

14. Or donc, les aigles et les btes froces, c'est-


dire les statues (de ces animaux), quand ils virent
Jsus entrer dans le temple des idoles, se mirent de
nouveau crier et dirent Regardez, vous tous! :

Voici que le fils du grand Roi est entr dans le temple


d'Apollon. En entendant ces mots, toute la multi-
tude qui se trouvait l fut remplie de trouble et de
colre. Et se prcipitant les uns sur les autres, ils
voulaient s'entretuer par le glaive. Et ils (se) di-
saient : Quel (parti) ferons -nous ce vieillard?
C'est depuis son entre dans notre ville (et) son
arrive que tous ces prodiges et ces miracles se sont
produits. Cet enfant serait-il par hasard un fils de
roi, qu'il aurait enlev et (avec lequel) il se serait
enfui dans notre pays? Venez, emparons-nous de lui

et tuons-le.

15. Tandis qu'ils se livraient ces penses, Jsus


se trouvait l dans le temple d'Apollon. Il considrait
attentivement cette image incruste d'or et d'argent,
au dessus (de laquelle) il tait crit : Ceci est Apol-
lon, le dieu^^ crateur du ciel et de la terre, celui
qui donne la vie tout le genre humain^''. Au mme

23. A : le ^utumnLiuh. La ngalion ^ place en


faux dieu :

tte du mot {dans ms. A) est une sorte de protestation du co-


le
piste contre l'impit qu'il est forc d'crire. C'est de la mme
manire, sans doute, qu'il faut expliquer des formes comme (xiepet
(= tAY) UpeT;; voyez plus haut, $ 13^ p. 169, note 21) qui se
rencontre dans les textes byzantins \cf. Analecta Bollandiana
t. XXXI, 1912, p. 183, note, o diffrents exemples sont runis).

24. B : Chapitre XVII. De la destruction des idoles, des faux


dieux et faux prtres des gyptiens.
CH. XV, 15. PRIRE DE JSUS. 16. DESTRUCTION DU TEMPLE. 171

instant, Jsus s'indigna dans son me [Jean, xi, 33].


Il sortit promptement du temple,
et regardant le ciel,
il dit Pre, glorifiez votre fils, pour que votre fils
:

vous^'' glorifie [Jean, xvii, 1]. Et voici qu'une voix


sortit des cieux, qui disait : Je (1') ai glorifi et je
le glorifierai de nouveau [Jean, xii, 28].
16. A l'instant, comme Jsus avait ainsi parl, le sol

trembla et tous les btiments du temple s'croulrent


de fond en comble. L'idole d'Apollon, les prtres des
temples et les pontifes des faux dieux furent ensevelis
l'intrieur de l'difice et prirent. Le reste de la
population de la ville qui se trouvait l, s'enfuit de ce
lieu. Toutes les idoles et tous les autels des dmons
qui taient dans la ville, s'croulrent en ruines. Et
tous les difices (et) les statues magiques qui entou-
raient la ville, images inanimes d'hommes, de fauves
et d'animaux, furent jets bas. Alors les dmons pous-
srent un cri et dirent : Regardez, vous tous, et
plaignez-nous, car un petit enfant en bas ge nous a
que nous sommes; il a ruin notre
dtruits, tous tant
demeure extermin nos serviteurs en les faisant
et
prir de maie mort. Or , emparez-vous de lui et
faites-le prir d'une mort cruelle.

17, En entendant cette plainte et cette lamentation


des dmons et au son de leur cri, toute la multitude
des gens de la ville se prcipita ensemble vers l'em-
placement du temple ruin, et prenant le deuil, ils
pleurrent chacun sur ses morts. Et Jsus s'en alla

25, A : nous.
172 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

en silence dans sa maison et s'y assit dans un coin.


Ces gens, ayant saisi Joseph, le firent comparatre de-
vant le tribunal et lui dirent : Dites-nous : Que
signifie ce dsastre qui nous a atteints depuis votre
venue en notre ville? Ne vous avions- nous pas dit
auparavant Faites-nous votre rcit
: qu'avez-vous :

vu en route et qu'avez-vous entendu? Vous nous

avez nanmoins cel cette affaire. Nous allons donc


vous faire prir de maie mort, vous, votre fils et ceux
qui vous accompagnent; car vous avez, par votre
trahison, caus la perte de cette ville. Dites-nous o
est votre fils. Montrez-le tous, pour que nous voyions
celui qui a dtruit nos dieux 2^, ananti les ministres
de notre culte, enseveli nos prtres sous les dcom-
bres et caus bien des morts prmatures. Et mainte-
nant nos mains ne vous lcheront^' qu'aprs que nous
vous aurons rendu tous la pareille.

18. Ils profrrent beaucoup d'invectives de ce genre


contre lui. Or Marie, tombant aux pieds de Jsus,
l'invoquait en pleurant et disait : Jsus, mon fils,

coutez-moi, (coutez) votre servante. Ne vous irritez

pas ainsi contre nous^^ et n'ameutez pas cette ville,

de peur que par haine, on ne nous arrte et nous tue


et que l'on ne vous fasse prir d'une mort cruelle.

26. A : nos faux dieux (voyez ci-dessus, 15, p. 110, note 23).

27. Littralement : Vous n'chapperez pas nos mains avant


que...
28. Le traducteur armnien doit avoir substitu un simple
transitif une forme causative, par exemple, y^ii y^ii (n')
excitez (pas)...
CH. XV, 19. PRIERE DE MARIE A JESUS. 173

Jsus (lui) dit : ma mre, vous ne savez ce que


vous dites. Toutes les troupes de l'arme cleste des
esprits angliques tremblent en frmissant de crainte
devant la glorieuse puissance de ma divinit, qui fait
don de la vie tous (les tres anims). Et lui, le
SadaeP^, mon ennemi ^*^ et celui de mes cratures
<^faites^ mon image, il ose se donner lui-mme
le nom <<de Dieu^'> et recevoir le culte et les ado-
rations du genre humain.
19. Marie dit Mon fils, vous dites vrai; mais,
:

je vous en prie, coutez-moi, (et), par l'intercession


de votre mre et servante, ressuscitez ces morts dont
vous avez caus la perte; et tous ceux qui verront
les miracles que vous faites, croiront en votre nom.
Car vous voyez les nombreux tourments dont ils affli-
gent ce vieillard qu'ils ont arrt cause de vous.
Jsus dit : O ma mre, ne me faites pas violence de
la sorte, car le temps n'est pas venu pour moi de faire
cette chose [cf. Jean, ii, 4]. Marie dit Je vous :

en prie, coutez-moi, mon fils : considrez notre an-


goisse et la dtresse de votre servante; puisque, pour

29. Texte (A) : Vous, Sadael (umijmjir^) ;


5 ; Lui, Sa-
tail Ce nom rappelle celui qui est donn comme
[utumiu^i] .

synonyme d'un autre nom du dmon, dans un fragment copte


de la Bibliothque Nationale de Paris : UACTHUA 6Te nAI
ne CATAKJAHA, Mastma, qui est Satanal (E. Am-
LiNEAU, Journal Asiatique, 8* sr., t. XII, p. 367, note).
30. Littralement : s'iant oppos moi (= wo..^ ^^o^).
31. Ce mot manque dans A. [B : Lui mon ennemi et celui de
mes cratures, il ose, mon exemple, prendre le nom de
Dieu... ]
174 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

VOUS, migrs et dpayss, nous errons en inconnus


dans une terre trangre. Jsus dit Par gard :

pour votre prire, je ferai cet acte, afin que (ces gens)
reconnaissent que je suis fils de Dieu.

Ayant ainsi parl, Jsus se leva et traversa la


20.
foule du peuple. Et quand (les assistants) virent cet
enfant en bas ge et tout petit
il avait trois ans et

quatre mois
ils se dirent les uns aux autres Est- :

ce lui qui a renvers le temple des idoles et dtruit


la statue d'Apollon? Les (autres) dirent : Oui,
c'est lui. En entendant cela, (tous) admiraient, dans
la stupeur, les uvres qu'il avait faites. Ils le dvi-

sageaient fixement et disaient Que veut-il


: faire?

Et Jsus s'tant indign dans son me [Jean,


xi, 33],

s'avana au milieu de la place par-dessus les cada-


vres, et prenant de la poussire du sol, il la rpandit
sur eux et s'cria haute voix en disant : Je vous
le dis tous, prtres, qui gisez ici, frapps de mort
l'intrieur de cet difice, relevez-vous promptement
du dsastre qui vous a anantis et venez (ici) dehors

\cf. Jean, xi, 43).


21. Et au moment o il disait ces paroles, tout
coup, le lieu o ils se trouvaient trembla. La pous-
sire se souleva, en faisant tourbillonner les pierres, et
cent quatre-vingt-deux personnes environ se relev-
rent d'entre les morts et se dressrent sur leurs pieds.
Mais d'autres ministres et archiprtres d'Apollon, au
nombre de cent neuf ^^ ne se relevrent pas. La crainte

32. B : deux cent deux.


CH. XV, 21. LES MORTS RESSUSCITES. 'l^. REPENTIR DU PEUPLE. 17o

et la terreur monde, et saisis


s'emparrent de tout le

de crainte, ils disaient : du ciel et


C'est lui le Dieu
de la terre, qui donne la vie tout le genre humain.
Et tous les prtres ressuscites d'entre les morts vinrent
se prosterner devant lui et ils confessaient leurs fautes
et disaient : il est le fils de Dieu
Vritablement,
et le sauveur du monde, qui est venu pour nous don-
ner la vie. Et le bruit de ses miracles se rpandit dans
toute cette rgion et ceux qui (en) entendaient (parler)
;

venaient de loin en grand nombre, pour le voir. Et


raison de son jeune ge, ils s'tonnaient plus encore.
22. Ensuite, toute la foule assemble tomba aux
pieds de Jsus, et ils le priaient de ressusciter (aussi)
ceux des morts qui avaient t serviteurs des temples.
Jsus ne voulut point le faire. Et, ayant amen Joseph
au milieu de la multitude attroupe, ils l'imploraient
et disaient Pardonnez-nous les fautes que nous
:

avons commises envers vous, et priez votre enfant


qu'il ressuscite les morts qui taient dans ce temple.
Et Joseph dit Faites-moi grce (de cela), car je ne
:

puis le violenter. Mais s'il veut agir spontanment,


que la volont du Seigneur s'accomplisse; car il a
puissance sur toute chose.

23. Aprs qu'ils eurent ainsi parl, un homme de


grande famille survint et alla se prosterner devant
Jsus et Joseph disant Je vous en prie, venez
:

dans la maison de votre serviteur et, (une fois) entrs


sous mon toit, restez y aussi longtemps qu'il vous
plaira. Et il les emmena dans sa maison. Et tout le
peuple de la ville alla trouver (Jsus), le servit ses

propres frais avec beaucoup de sympathie. Et ceux qui


176 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

taient tourments par les esprits mauvais, par les d-


mons ou par leurs maladies, (venaient) se prosterner
devant lui et il les gurissait [cf. Luc, vi, 18]. Il y
eut une grande joie en cette ville et les gens du pays
d'alentour, entendant tout cela, glorifiaient Dieu
haute voix.

24. En cette ville, Joseph demeura durant de longs


jours, dans la maison d'un prince, qui tait de race
hbraque. 11 s'appelait lazar ^^ il avait un
;
fils
^'*
etdeux filles ; le fils s'appelait Lazare ; et les filles
Marthe et Marie. Il accueillit ainsi (Joseph et les
siens) en grand honneur, comme il convenait. Joseph
prolongea son sjour et raconta Elazar tous les
traitements que (leur) avaient faits les enfants d'Isral :

oppressions, perscutions, vexations et, pour finir,


l'exil o ils taient. Et entendant ces choses, Elazar

fut rempli de tristesse. Joseph lui dit Soyez bni :

parce que vous nous avez fait tout le bien possible.


Vous nous avez reus de bon cur; vous nous avez
soutenus, nous tous qui sommes venus ^^ ici, et vous
nous avez fait le bien. Elazar dit Joseph : Vieil-
lard vnrable, tablissez-vous demeure en ce lieu,

et ne doutez pas que plus tard vous ne trouviez le


repos et la dlivrance de votre dtresse.
25. Ayant ainsi parl, ils furent remplis d'une joie

33. Cf. S, rdaction arabe, ch. XII, note 1; ci-dessus, p. i4).


34. Lacune dans B.
35. nnpuij kl^hiui hSg, c'est--dire probablement : aussi long-

temps que ( )^oj>) nous avons t ici [c'est--dii^e : pendant


tout notre sjour).
CH. XV, 25. HIST. D'LEAZAR. 26. MARIE, MARTHE ET LAZARE. ITT

sereine. lazar dit : Et moi aussi je suis du pays de


Jude et de la ville de Jrusalem. Et beaucoup de
peines et d'afflictions m'ont atteint par le fait de mes
ennemis. Je me suis vu priv et spoli de tous mes
biens, par crainte de l'impie Hrode, je me suis
et,

exil et je suis venu en ce lieu avec ma famille et mes


compagnons. Il y a quinze ans que je me suis fix en
cette ville. Je n'ai subir aucune vexation de la part
des gens mais (au contraire) je rencontre bienveillance,
;

sympathie et beaucoup de considration. Vous non


plus ne redoutez personne, mais tablissez-vous de-
meure dans un endroit quelconque, comme bon vous
semblera, jusqu'au moment o le Seigneur vous visi-
tera et prendra en piti votre grand ge. Puis vous
retournerez dans la terre (d'Isral), et votre me vi-

vra ^^ par votre esprance dans le Seigneur.

26. Ayant ainsi parl <^ils se turent. Et ''^> ils de-


meurrent en ce lieu trois mois complets. Joseph et
Elazar devinrent comme deux frres, unis par une af-
fection et une bienveillance rciproques. Marthe et Ma-
rie reurent la vierge Marie et Jsus dans leur maison,
avec une charit parfaite, comme (s'ils n'avaient eu)
qu'une me et qu'un esprit [cf. Actes, iv, 32]. Marthe,
pour sa part, s'tait attache son frre Lazare ^^ ;

Marie, sur de Lazare, chrissait l'enfant Jsus


comme son propre frre; car ils avaient le mme ge.

36. Le texte reprend ici dans B.


37. Mots ajouts d'aprs B.
38. Littralement : Marthe avait pris son frre Lazare pour
sa propre part (cf, Luc, x, 42).
APOCRYPHES DU N. T. II. 12
178 IJVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

27. Or Jsus voyant tout ce qui tait arriv, sndi-


gna en son esprit [Jean, xi, 33] et dit Marie sa
mre Mon me est trouble de ce que j'ai fait en
:

cette ville. Car je voulais ne point me manifester, pour


que personne ne (me) connt; et voici que j'ai cout
vos prires et fait vos volonts. La vierge Marie (lui)
dit : Pourquoi nous adressez-vous ces reproches,
mon fils? De vrai, vous aviez caus la ruine des idoles
et vous (nous) aviez livrs tous la perdition et la
mort. C'est pourquoi nous vous avons pri de nous
arracher la mort. Dsormais donc, quoi que vous
soyez prt ou rsolu faire, que votre volont s'ac-
complisse^^.

28. La nuit mme qui suivit, l'ange (du Seigneur)


dit Joseph dans une vision Levez-vous, prenez
:

l'enfant et sa mre
dans la terre d'Isral,
et allez
car les gens qui en voulaient la vie de l'enfant
sont morts. Et Joseph s'veillant de son sommeil
\cf. Matth., II, 19-21], raconta cette vision Marie.

En entendant (cette parole) ils se rjouirent. Mais peu


de jours aprs, ayant appris qu'Archlas tait de-
venu roi la place de son pre, il craignit d'aller
par l [Matth. ii, 25]. S'tant donc lev de nuit,
il prit l'enfant et sa mre {cf. Matth., ii, 21] et
partit dans la direction du sud, vers le pied du mont
Sina, pour travers le dsert ^^ voisin du territoire o

39. B : Chapitre XVIII Gomme quoi, sur l'ordre de l'ange,


:

ils retournrent dans leur pays.


40, B : et il se rendit par le dsert Horeb, prs du ter-
ritoire o...
CH. XVI. i. \.E TEMPLE DE LA VILLE DES ARABES. n9

jadis le peuple d'Isral s'tait tabli et avait s-


journ '^^

Chapitre XVI. Comme quoi (la sainte Famille) re-


vint dans la terre d'Isral et habita au pays de Galile,
en la ville de Nazareth.

1. Le matin, s'tant levs, ils s'en furent gagner le

pays de Moab, en face de Mambr, et ils parcouru-


rent de nombreuses tapes sur la route de la ville des
Arabes ^ Quand Jsus passa par le territoire de la
ville, il s'y trouvait des autels. Sur le chemin, il y

avait une haute montagne et au sommet de cette


(montagne) un grand temple, splendidement orn de
toute sorte d'images et consacr au culte des dmons.
Et les dmons, rassembls l'endroit o passait la
route, dlibraient entre eux et (se) disaient Nous :

nous trouvons bien ici dans notre demeure et nous


sommes en repos. Mais nous avons entendu dire par
plusieurs que le fils d'un pauvre vieillard s'est rvl,
qui connat et discerne toutes nos pratiques. C'est un
perscuteur et un ennemi de notre race. Avec lui, d-
sormais que va-t-il advenir de nous?

41. Remarquer cette interprtation des mots : dans la terre


d'Isral [Matth., ii, 20, 21],
XVI.
1. J5 ... sur la roule.
.
Et ils arrivrent une ville
des Arabes appele Malla qpir mtin, ce qui veut dire grande :

ville de Dieu... [Siuniu puj/in iSui/iTi, o l'on peut, en effet,

reconnatre les trois mots : <uJi, Dieu, k^, grand et I^J.*,


ville].
180 T.IVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

2. (Certains) dmons dirent : Comment tes-vous


en mesure de le connatre et de savoir qui il est? Un
autre dmon dit : Vous ne savez pas qui il est; je
le sais, moi, et je le connais par avance. Les dmons
dirent : Le
Si vous le connaissez, instruisez-nous.
dmon lui-mme qui nous a prcipits de
dit : C'est
la vote des cieux, notre demeure, et nous a tous r-
duits la perdition. Et maintenant il est venu ici (-bas)
pour nous expulser du genre humain. Les dmons
dirent : Et comment pourrez-vous savoir qu'il le
fera? Le dmon dit J'tais
l ^, dans le temple
:

d'Apollon, quand il a dtruit^ tout l'difice sacr''*, pul-

vris les statues des dieux ^ et tout ruin de fond en


comble. Les dmons dirent : Malheur nous! S'il

vient ici, qu'allons-nous devenir?^

3. Et tandis qu'ils dlibraient ainsi entre eux, ils


aperurent tout coup Jsus qui s'avanait. Ils pous-
srent un cri et dirent : Voil Tenfant Jsus qui vient
en cette ville ! Quittons ce lieu, car nous allons prir
de sa main . (D'autres) dmons dirent Venez Jetons
: !

un cri (d'alarme) dans la ville. Peut-tre s'emparera-


t-on de l'enfanton le tuera et nous resterons en paix
:

dans notre demeure. Ayant ainsi parl, tous se r-

2. J5 en Egypte.
.

3. A qu'il a dtruit.
4. Tete {A, B) mnJ, Sl^yi\i^l :
|.iCL:ii.j c^^ :

5. Texte {A, B) : des faux dieux. Voyez XV, 11 ; ci-dessus


p. 112, note 26.
6. B : Chapitre XIX : tant all (venu) au pays des Arabes,
il dtruisit les idoles et ressuscita les morts.
CH. XVI, 4. DESTRUCTION DU TEMPLE. 181

pandirent de divers cts et poussrent (ce) cri Re- :

gardez, vous tous, et coutez! Le fils d'un grand roi


vient et s'avance vers cette ville avec une arme nom-
breuse. En
entendant cela, tous les habitants de l'en-
droit accoururent, avec leurs rangs au complet et en
armes. Ils s'en allrent patrouiller de tous cts et ne
trouvrent rien.
4. Or comme Jsus pntrait par la porte de la ville,
toutes les btisses des temples furent subitement
branles ; ils s'effondrrent en ruines et il n'en de-
meura pas un Quant aux chefs des prtres et aux
seul.
ministres (du culte), ils furent envahis par la dmence
d'une fureur dmoniaque. Ils se frappaient eux-mmes
et disaient Malheur nous
: Infortuns que nous !

sommes, d'tre ainsi chasss de notre demeure! Qui


est l'auteur de ce coup? Et ils ne pouvaient s'ex-
pliquer ce fait et la destruction de la ville.

5. Joseph demeura l plusieurs jours. Jsus avait


alors quatre ans. Parvenu cet ge, le petit Jsus ne
restait plus confin la maison mais ;
il sortait avec
d' (autres) enfants, dont il partageait les conversations.
Ceux-ci accouraient spontanment sa rencontre et
se prtaient ses volonts. Par son amnit affec-
tueuse, il les amenait tous s'accorder avec lui, et,

grce au charme de sa parole, il devint le conducteur


et le chef de tous les enfants. Quelque chose qu'il leur
commandt de faire, ils accomplissaient ses volonts.
Lui ne laissaitpersonne s'abandonner l'oisivet.
Et s'il arrivait quelques-uns d'entre ces enfants de se
blesser et de se porter des coups, il y passait la main,
183 UVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

les gurissait et les exhortait tous amicalement. Il

rconciliait les mcontents et les mettait de bonne


humeur. Ceux-ci allaient chez leurs parents et reje-
taient sur Jsus la cause des fautes qu'ils avaient com-
mises". Les parents (alors) allaient la recherche de
Jsus et ne le trouvaient pas. Ils interrogeaient
disant O est-il? Les enfants disaient^
: Nous :

ne (le) savons pas; car c'est le fils d'un vieillard


tranger qui est de passage. Et sur cette parole, ils

s'en retournaient chacun chez soi.

6. Il arriva un jour que Jsus alla rejoindre les


enfants, l'endroit o ils rassembls. Et
taient
s'tant mis au jeu, ils s'amusaient, causaient et discu-
taient entre eux. Jsus admirait leur innocence ^. <COr,
tandis qu'ils s'entretenaient et devisaient, il arriva
qu'ils se portrent mutuellement des coups. L'un d'eux
frappant de la main un (autre) enfant ^^,> lui creva
l'il droit ^^ L'(enfant), poussant un cri, se mit
pleurer amrement. Jsus dit : Ne pleure pas, et
dresse-toi vite sur tes pieds. N'aie pas peur. Et
Jsus s'approcha de lui. A l'instant mme la lumire
fut rendue ses yeux et il recouvra la vue. Quant aux
enfants qui se trouvaient l, ils allrent en hte la
ville et racontrent ce que Jsus avait fait. Ceux qui

7. B qu'il exhortt tout le monde amicalement..,,


' Bien si
toutefois survenait parmi eux quelque sujet de dispute,
il ils

en rejetaient la cause sur Jsus...


8. Texle : (dirent).
9. Cf. Matth. XIX, 14; Marc, xx, 14,
10. Cette phrase manque dans A.
11. A : Et ils crevrent les yeux l'un des enfants.
CH. XVI, 7. L'ENFAN TOMB D'UNE TERRASSE. 183

(les) entendaient, se rendirent en courant l'endroit


(o il tait), afin de le voir. Ils ne le trouvrent pas.
Jsus prit la fuite et se droba leurs regards.

7. Plus tard ^^, Jsus se rendit un jour l'endroit o


les enfants taient runis, tout au haut d'une maison.
Celle-ci tait trs leve, (haute) peu prs d'un jet
de pierre'^. Un des enfants dormait sur l'paisseur
du mur, au bord de la maison^-*. 11 tomba de cette
hauteur sur son crne. Il se fendit la tte. Son sang
avec sa cervelle jaillit sur la pierre, et au mme ins-
tant, son me se spara de son corps. A ce spectacle,
les enfants qui se trouvaient l s'enfuirent de cet
endroit. Et le peuple de la ville, s'attroupant sur les
lieux et poussant des cris, disait ; Par le fait de qui
ce petit garon s'est-il tu en tombant de cette hau-
teur ^'? Survinrent les parents, qui avaient appris
la chose ^^. Ils firent de grandes d^^monstrations de
deuil sur r(enfant). Puis ils se mirent chercher et,
(essayer de) savoir qui avait fait ce mauvais coup/
Et tous disaient avec serment Nous (1') ignorons./)) ;

8. Les parents de l'enfant dirent Nous ne :

croyons pas comme cela ce que vous dites. Puis, )>

12. Cf. ps.-Thom. IX; ps.-Matlh. XXXII; Reinsgh, $*seuclo-


Evangelien, p. 11.
13. B : d'une pierre lance la main en hauteur (?y.
14. B : sur le bord (du mur) au sommet de la maison [/i jubiu

iniuti. /wfc/p signifie cerveau. Le rdacleur armnien auraii-il


confondu |-a.io, cerveau, avec )&^a, balustrade, pffrapet, eic.?]
15 B. ajoute : Les (enfants) dirent : Nous l'igAorons.
16. B ajoute ici: et l'enfant avait trois ans etouatre mois.
184 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

^"
aprs qu'ils eurent de force rassembl tous les
enfants et qu'ils les eurent amens devant le tribunal,
ils se mirent les interroger en disant : Dites-nous
qui a tu cet enfant et l'a prcipit de cet endroit
lev. Ceux-ci, sous la menace de la mort, se dirent
entre eux Que faire? Nous savons tous et nous
:

nous rendons mutuellement le tmoignage que nous


sommes innocents et que personne n'est cause de
cette mort. Et l'on ne croit pas cette parole sin-
cre. Faut-il que, malgr notre innocence, nous soyons
condamns mort? L'un d'entre eux dit Vous :

savez tous que nous sommes innocents et que nous


n'avons pas de tmoin. On tient nos paroles pour men-
songe. Allons! rejetons la faute sur Jsus, puisqu'il
tait avec nous. Il n'est pas des ntres ^^; c'est un
tranger, fils d'un vieillard de passage. On le con-
damnera mort et nous serons acquitts. Ils dirent
d'une seule voix : C'est cela! Bien parl!

9. Alors l'assemble du peuple, ayant fait arrter les


\enfants, les mit la question et leur dit : Dites
(-\nous) qui a fait ce mauvais coup et caus la mort
pft'mature de cet enfant innocent. Ils dirent d'une
mime voix : Un enfant tranger ;
on l'appelle

17. Lacune dans B.


18. Lrttralement : il est un autre comme nous : niu uin ^
hapL qu^fcfl' A premire vue cette phrase insolite semble tra-

duite de l'arabe : uii>


j^ ^ : il n'est pas comme nous,

c'est--dire : il n'est pas des ntres. Le traducteur armnien


n'aurait-il pas lu : p^f, autre, pour p-,/, dernier? {Compa-
rer aussi ch. xxv, 5).
CH. XVI, 9-10. INTERROGATOIRE DE JOSEPH. 485

Jsus; fils d'un certain vieillard : c'est lui qui est


l'auteur (du fait). (Les juges) ordonnrent de le citer.
Quand ils allrent (le chercher), ils ne le trouvrent
point. S'tant donc saisis de Joseph, ils l'amenrent
devant le tribunal et lui dirent : O est votre fils?

Joseph dit : Que lui voulez-vous? Ils rpondirent


d'une mme voix; Vous ne savez donc pas, vous, ce
qu'il a fait, votre enfant ? Il a prcipit du haut d'une
maison un enfant de (chez) nous et l'a fait prir.
Joseph dit Par la vie du Seigneur! nous ne savons
:

o il est.

10. Ils envoyrent donc Joseph devant le juge. Le


juge dit Vieillard, d'o tes- vous venu et de quel
: <.

pays tes-vous? Joseph dit Du pays de Jude et de :

la ville de Jrusalem. Le juge dit Dites-nous, o :

est votre fils qui a fait prir d'une mort cruelle un


enfant de (chez) nous? Joseph dit O juge, ne :

nous incriminez pas avec cette injustice, car nous ne


sommes pas responsables du sang de cet (enfant).
Le juge dit Si vous n'(en) tes pas responsables,
:

que craignez-vous pour votre vie'^? Joseph dit :

Je suis un vieillard tranger, un pauvre mendiant.

Cet enfant est mon fils selon l'esprit, non selon la


chair. S'il le veut, il a le pouvoir de vous rpondre.
11. 11 avait ainsi parl, quand Jsus se prsenta et
dit : Qui cherchez-vous? [Jean, xviii, 4. 7.] Ces
gens dirent : Le fils de Joseph. Jsus dit : C'est
moi [Jean, xviii, 5]. Le juge dit : Racontez-moi

19. Littralement : pourquoi redoutez-vous la mort?


iSa UVRi ARMNIEN DE L'ENFANCE.

comment vous avez fait ce mauvais coup. Jsus dit :

juge, ne rendez pas votre jugement avec une telle


partialit, car c'est un pch et un tort (que vous faites)
votre me. Le juge^*^ dit Je ne vous condamne
:

pas sans motif mais bon droit, car les compagnons


de cet (enfant), qui se trouvaient avec vous, portent
tmoignage contre vous. (Jsus) dit Et pour eux, :

qui <Ctmoigne^'>> qu'ils sont sincres? Le juge dit :

Ils se rendent mutuellement le tmoignage qu'ils

sont innocents et que vous tes digne de mort. Jsus


dit Si quelque autre tmoigne mon sujet, il fait
:

foi; mais si eux-mmes, par crainte de la mort, se

rendent tmoignage mutuellement, ils ne comptent


pas vous rendez votre sentence contrairement la
et
justice. Le juge dit Qui rendra tmoignage de
:

vous, puisque vous tes digne de mort? Jsus dit :

O juge, il n'en va point comme vous le dites. Ils ont

considr ^^ que je ne suis pas d'ici, car je suis


tranger et fils d'un pauvre. C'est pourquoi ils ont
rejet sur moi la sentence de mort. Et vous, pour
complaire des hommes, vous supposez qu'ils ont
raison et vousme donnez tort.
Le juge dit Qu'ai-je donc faire? Jsus dit
12. : :

Voulez-vous rendre votre jugement avec justice?

Prenez de part et d'autre des tmoins trangers (


l'affaire) et alors le mensonge apparatra dcouvert,
en (toute) vrit. Le juge dit : u Pour moi, je ne sais

20. Le texte reprend dans B.


21. Le mot manque dans A.
22. Texte {A) : vous avez considr. Ces mots ne se trouvent
pas dans B.

i
CH. XVI, 12. JSUg BBVAI>IT L6 JUg, 13. LE MORT RESSUSCIT. 187

ce que vous dites l : je demande un tmoignage


vous comme eux. Jsus dit : Si je me rends
tmoignage moi-mme [Jean, viii, 14], me croirez-
vous? Le juge dit Si vous jurez sincrement ou
:

mensongrement, je ne le sais pas 2^. Les enfants


dirent d'une mme voix coutez nous savons qui
: :

vous tes, (vous) qui avez exerc toute sorte de vexa-


tions et de svices sur nous et sur les autres enfants
de la ville. Nous, nous ne vous avons rien fait. Le
juge dit Vous voyez combien de tmoins ils sont
:

qui vous dmentent, et vous ne rpondez pas. Jsus


a A maintes reprises, je me suis adress vous ^
'

dit :

et vous n'avez pas cru mes paroles. Maintenant


vous allez voir et vous serez dans l'admiration et la
stupeur. Le juge dit Voyons donc ce que vous
:

voulez dire.

13. Alors Jsus, s'tant approch du mort, cria


haute voix et dit: Abias^^ fils de Thamar, lve-toi,
ouvre les yeux et raconte-nous quelle fut la cause de ta
mort. Et, au mme instant, le mort se leva, comme
tir de son sommeil ; il s'assit, regarda autour de lui et

reconnut chacun (en l'appelant) par son nom. A cette


vue ses parents l'enlacrent de leurs bras, et ils s'em-
brassaient en (lui) disant : Comment te trouves-tu?

23. Entre celte rplique et la suivante, B intercale de nou-


velles redites.
24. B ajoute : avec tmoins [c'est--dire avec tmoignages
l'appui). La suite du dialogue et du rcit dans B contient
de nombreuses variantes de pure amplification.
25. Mme leon dans E [B : ArajDias).
188 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Que t'est-il arriv? Et l'enfant dit : Rien. Jsus


dit l'enfant ; Dis-nous, enfant, quelle a t la cause
de ta mort. L'enfant dit Seigneur, ce n'est pas :

vous qui tes responsable de mon sang, ni les enfants


qui taient avec moi mais ils ont eu peur de la mort ;

et vous ont charg. En ralit, je m'tais endormi, j'ai


t prcipit de haut en bas et me suis tu.
14. En voyant cela, le juge et la multitude du
peuple dirent Puisque cet enfant a fait ce prodige,
:

il n'est pas le fils d'un homme, mais c'est un dieu


incarn qui se montre la terre. Jsus dit Juge, :

croyez-vous que je suis innocent? Celui-ci, dans sa


confusion, ne rpondait pas. Et tous s'merveillaient
sur le jeune ge (de Jsus) et sur les uvres qu'il
faisait. Ceux qui entendaient parler des miracles
oprs par Jsus en taient remplis de crainte.
15. L'enfant demeura (en vie) durant trois heures.
Jsus lui dit-^ : Abias, dormez maintenant jusqu'
la rsurrection gnrale. Et comme Jsus avait ainsi

parl, (l'enfant) laissaretomber sa tte et s'endormit.


A cette vue, les enfants, prenant une vive peur de lui,
se mirent trembler. Puis, le juge et toute la multi-
titude, tombant aux pieds de Jsus, le supplirent en
disant : Rendez la vie ce mort. Jsus n'y consentit
pas et dit : magistrat indigne et interprte (infi-

dle) des lois, comment prtendez-vous m'imposer


l'quit et la justice, (alors) que vous et toute cette
ville, d'un commun accord, me condamniez sans rai-

26. B : J. dit au petit Arabea : Dormez maintenant et re-


posez-vous... {cf. Matth., XXVI, 45).
.

CH. XVII, 1. DESTRUCTION D'UN TEMPLE. 189

son, refusant de croire mes paroles, et que vous re-


gardiez comme vrit les mensonges que ceux-l di-
saient mon sujet? Puisque donc vous ne
m'avez pas
cout, moi non plus
ne vous exaucerai pas. Ayant
je
ainsi parl Jsus sortit prcipitamment et se droba
leurs regards. Ils le cherchrent et ne le trouvrent
pas. Et allant se jeter aux pieds de Joseph, ils le
priaient en disant : O est Jsus, votre enfant, pour
qu'il vienne ressusciter notre mort? Et celui-ci dit :

Je l'ignore. Il circule o bon lui semble et sans mon


commandement.

Ch. XVII. Comme quoi ils partirent de l et vin-


rent au pays de Syrie ^

1. Et, cette nuit-l, Joseph s'tant lev, prit l'enfant


et sa mre, et s'en alla au pays de Syrie, en une ville
qui s'appelait Sahaprau^. Jsus avait alors cinq ans et
trois mois. Et, comme il pntrait par la porte de la
ville,o il y avait des statues de dieux, il arriva que
les dmons, voyant passer Jsus, poussrent un cri et
dirent Il arrive un enfant, fils d'un roi, d'un grand
:

monarque, qui va bouleverser notre ville et nous ex-


pulser de notre demeure. Venez et soyez sur vos
gardes, pour qu'il ne s'approche pas de nous. Dans

XVII.
1. fi ; Chapitre XX. Gomme quoi ils vinrent au
pays des Syriens et sur d'autres miracles et rsurrections de
morts.
2. Mme leon dans B [E : Sahapraut). Ce nom persan ou
imit du persan ne ressemble aucun nom de ville connu.
190 LlVUE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

quel dsert nous cacherons-nous^? En entendant cela,


les chefs des faux prtres, les faux pontifes et les ser-
viteurs des idoles se runirent dans le temple des idoles
et dirent Quelle voix (a pouss) ce cri qui nous
:

pouvante? Et au mme instant, toutes les statues


des faux dieux s'branlrent et, s'abattant sur le sol,
elles tombrent en pices.
2. Or Joseph, ayant pntr dans la ville, y avait

pris gte en un certain endroit et y demeurait. Jsus


circulait partout autour de la ville. Il arriva l'endroit
o les enfants taient rassembls, et s'assit au bord de
l'eau, auprs des sources. Ayant pris de la pous-
sire, il la jeta dans l'eau. Les enfants vinrent pour
boire; ils virent l'eau change en sang [cf. Exode, vu,
19-20] et, tourments^ par la soif, ils pleuraient.
Ayant pris une cruche, il la plongea aussitt dans la
fontaine et, puisant de l'eau, il leur en donna. Et
derechef^ ayant pris de l'eau la fontaine, il la r-
pandit sur eux et les vtements de tous furent comme
teints de sang. Et les petits innocents se mirent
pleurer devant lui. Jsus appela les enfants d'un air
aimable il passa la main sur eux et dit Ne pleurez
; :

3. Texte : prirons-nous (j^np^^ni.^ = ^^^ pour Ml^o). B :

Fuyons devant lui dans un autre endroit, trs loin, dans les
cavernes et les antres des rochers [cf. Cant., ii, 14], afin qu'il

ne nous apparaisse pas dcouvert [jiujinTiuiu^t" ^f' ^ j"/ \


'

w'iiiuujiuinu dans quels dserts?] et que nous ne prissions


:

point. ))

4. "iibi^bui {cf. B). A ; ils virent l'eau change en sang et cor-


rompue [Ibjukiui].
5. A omet ce passage qui parait ncessaire au contexte.
CH. XVII, 3. LA CHASSE AUX OISEAUX. 191

pas. Voil! Il n'y a plus de taches sur vos habits.

Et les enfants furent transports de joie en voyant le


prodige opr par Jsus.
3. Un autre jour, Jsus alla trouver les enfants,
l'endroit oii ils taient runis et leur dit : Venez nous ;

irons (tel) endroit loign et l nous ferons la chasse


aux oiseaux pour les capturer. Ils dirent : Oui. Et
s'tant levs, un endroit connu ^, (dans)
ils allrent en
une plaine Ils y demeurrent lajourne entire, mais
'^.

ils ne russirent pas prendre d'oiseaux. C'tait un

jour d't et la chaleur torride de l'atmosphre les


incommodait extrmement. Ce que voyant, Jsus eut
piti d'eux et leur tendant la main, il les releva et leur
dit : Ne craignez pas. Levez-vous. Nous irons vers
ce grand rocher qui est en face de nous et nous nous
reposerons sous son ombre. Quand ils y lurent alls
et qu'ils se furent runis l'endroit indiqu, ils^ ne
purent supporter la violence de la chaleur. Et beau-
coup de ces petits innocents tombaient comme morts,
court de souffle, et de leurs yeux fixes, ils regar-
daient Jsus.
4. Or Jsus, s'tant lev, se tint debout au milieu d'eux
et,de sa baguette, il frappa le rocher, et au mme ins-
tant jaillit de ce rocher [cf. Exod. xvii, 5-6], une source

6. Texte : illustre ()f^uijuif.nji = M-f-).


7. B
ajoute : Il y avait (avec eux) plusieurs trs petits en-
fants qui ne pouvaient soutenir la marche; ils suivaient en ar-
rire, sans vtements ni chaussures. (Les autres), comptant
sur eux, poussrent jusqu' une certaine localit. [La suite de
l'pisode, notamment l'interrogatoire dcrit $ 7-10, est encore
beaucoup plus longuement amplifi que dans A.]
8. Texte {A) car ils ne pouvaient.
:
102 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

d'eau abondante et dlicieuse, (dont) il les abreuva


tous. Cette source existe encore aujourd'hui. Quand
ils eurent tous bu et qu'ils se furent ranims, ils se
levrent et ils adorrent Jsus. (Et) comme Jsus ten-
dait la main sur l'eau, une multitude de poissons y
apparurent. Et il ordonna aux enfants de les prendre :

et ceux-ci nombreux poissons. Puis ils


prirent de
ramassrent du bois. Ce bois s'enflamma sans (qu'on
y mit le) feu. Ils firent rtir les poissons, les man-
grent et furent rassasis. Ils prirent (encore) de nom-
breux poissons et tous s'en allrent joyeux leurs
maisons. (L) ils se mirent raconter les prodiges
qu'avait faits Jsus. Ils montrrent des poissons qu'ils
avaient pris la pche et beaucoup de gens crurent
en lui [cf. Jean, iv, 39; vu, 37, etc.].

5. Or ceux d'entre ces enfants qui taient forts et


vigoureux arrivrent chez eux temps et de bonne
heure les petits (ne rentrrent que) plus tard. Un gai'-
;

onnet de trois ans, s'tant gar dans la plaine, per-


dit le souffle, tomba sur le sol et s'endormit. Pendant
la nuit, il s'veilla et, ouvrant les yeux, il regarda de
tous cts et ne vit personne. Alors, le cur lui man-
quant, il se prit pleurer. 11 demeura l trois jours.

Toute erra dans la plaine, et s'loigna de


la nuit^, il

la contre, sansque nul des enfants st ce qu'il tait


devenu. Puis, la faim, la soif et l'ardeur du soleil lui
sparrent l'me du corps.
6. Les parents du petit interrogrent les enfants,

9. B : Il marcha l'aventure durant la nuit entire, et, per-


dant sa route, il s'gara loin du pays. Il passa trois jours de-
hors...
CH. XVII, 6. PLAINTE DES PARENTS. 7. L'ENQUETE DU JUGE. 493

(leur disant) : O est notre petit garon, qui vous


a suivis? Qu'est-il devenu? Ils dirent : Nous ne
savons pas. Ses parents dirent : Comment ne
savez-vous vous suivait? Les enfants
pas qu'il
dirent Nous savons qu'il nous suivait, mais aprs
:

nous n'avons pu connatre ce qu'il est devenu. Ses


parents dirent A quelle heure avez-vous vu qu'il
:

tait (encore) avec vous? Les enfants dirent Jus- :

qu'au milieu du jour, nous l'avons tous vu. Mais quand


la chaleur du soleil nous eut incommods, (et) qu'elle
nous eut tous mis en fuite, nous nous sommes per-
dus de vue. Et lorsque le petit Jsus nous runit et
nous donna boire de l'eau tire du rocher, nous ne
vmes pas r(enfant) en cet endroit. Nous supposmes
qu'il tait retourn la maison.

7. Alors les parents de r(enfant), s'tant levs,


allrent trouver le juge de la ville et lui racontrent
toute r(histoire). Celui-ci ordonna de runir tous les
enfants par-devant lui et il se mit les interroger,
disant : Mes enfants, dites-moi la vrit ; qu'est
devenu ce petit? Ils lui dirent : juge, coutez-
nous. Hier matin, comme nous nous tions runis
d'un commun accord et que nous voulions aller jouer,
Jsus, le fils de Joseph, arriva avec d'autres petits
enfants qui s'taient joints lui. Nous fmes remarquer

que nous allions partir pour un endroit loign. (El)


comme cet (enfant) ne voulait pas s'en retourner, nous
le laissmes l et nous partmes. Le juge dit :

Quand vous vous tes rassembls au mme endroit,


quelqu'un (de vous) l'a-t-il vu? Ils dirent : Oui : il

a t avec nous toute la journe, jusqu' midi. Lors-


APOGRYPHES DU N. T. ~ II, 13
49% LiyR; armni:n de l'ejfance.

que la chaleur du soleil nous et incommods, nous


nous sommes disperss de cet endroit, et nous nous
sommes perdus de vue.
8. Le juge dit Levez-vous; allez sa recherche,
:

jusqu' ce que vous l'ameniez rnort ou vif. Ils s'en >>

allrent battre les environs et ne le trouvrent peis.


De retour auprs du juge <;ils lui dirent^ Nous :

ne l'avons pas trouv. Le juge dit Que vovis :

tes-YOus mis dans la tte? (Pensez- vous) que vous


russirez m'chappcr par la ruse? Il n'en ssra pas
ainsi. Dites-moi quel tait le but de votre expdi-
:

tion? Qui a invit cet enfant et l'a emnien avec lui?


Les enfants (Ji^'^iit " Personne n'(en) voulait; il est

venu de lui-mme. Le juge dit Vous ne dites pas :

la vrit, (ce qui fera) que vous prirez tous.


9. L'un d'entre eux dit '^ Connaissez-vpus Jsus,
:

le fils du vieux Joseph? Il tait avec nous, il se trou-


vait notre tte, et il nous a emmens avec lui :

c'est lui qui nous a mis dans ce pige de mort. Ses


compagnons dirent Et quel mal nous a-t-il fait?
:

Quand nous tions mourants de soif, sous la chaleur


torride, c'est lui qui, tirant de l'eau du rocher, nous
a dsaltrs; il nous a donn des poissons manger,

10. Le A doit avoir t abrg en cet endroit. Corn-


texte de
porer B :Ensuite le juge ordonna de les dvtir et de les
...

battre avec des verges de bois vert. Quand on les eut dpouil-
ls de leurs vtements, les enfants (se) dirent Que faire, puis-
:

que nous avons tous conscience d'tre innocents et que l'on ne


croit pas nos protestations ? L'un d'entre eux dit Pour- :

quoi, sur une condamnation aussi injuste, serions-nous mis


mort? Ils lui dirent Et que comptez-vous faire? Le jeune
:

garon dit Connaissez-vous Jsus...


:
CH, XVII, 9. COMPLOT DES ENFANTS CONTRE JSUS. 19S

et ensuitenous avons pu retourner temps la mai-


son. enfants dirent^'
D'(autres) Venez! reje- :

tons sur lui cette accusation, puisqu'il est inconnu et


tranger notre ville. Et (d'ailleurs), ne savez-vous
pas que c'est cause de lui que nous sommes sous
le coup de cette dtresse et de ces tourments ^^?
Et poussant un cri, ils allrent trouver le juge et lui
dirent Pourquoi nous condamnez -vous malgr
:

notre innocence? Le juge dit Si vous tes in- :

nocents, dsignez celui qui est digne de mort. Les


enfants dirent : Le fils d'un vieillard tranger a
emmen (cet enfant)nous ne savons ce
avec lui et

Le juge dit Pourquoi n'avez-vous


qu'il lui a fait. :

point parl de lui auparavant? Les enfants dirent :

Nous avons cru que ce (serait) une faute; car il est

trs pauvre et rduit la mendicit.^


10. Le juge ordonna de mander Jsus. On ne le
trouva pas. Alors on arrta Joseph et, de force, on
le fit comparatre devant le tribunal. Le juge dit :

Vieillard, d'o tes -vous venu et o allez -vous?

11. B ajoute : Le jeune garon dit Et nous, quelle faute


:

avons-nous commise pour tre ainsi tous mis mort? Les )>

enfants dirent Sachez-le [lUtralement : Vous le savez]


: :

nous ne dirons pas de mal de lui. Le jeune garon dit Et :

nous, de quel <


crime punissable >
de mort avons-nous con-
science? Non! Venez et rejetons sur lui...
12. B ajoute : Que l'on commence par le condamner mort
et nous serons pargns. (Tous) dirent d'une mme voix :

Prenez sur vous la responsabilit de sa mort [littralement :


de son sang]. Le juge voyant qu'ils ne lui rpondaient pas,
ordonna aux bourreaux de les mettre la question. Quand
les coups commencrent tomber, le jeune garon, poussant un
cri, dit : O juge, pourquoi nous condamnez-vous...
196 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

Joseph dit : Je suis d'une contre lointaine et je


parcours en tranger dpays. Le juge dit
la terre :

O est votre-* ? Joseph dit


fils '
Que lui voulez- :

vous? Le juge dit Ne savez -vous pas que votre


:

fils est all jouer emmenant tous les enfants de la

ville et un petit garon n'est pas revenu. Dites-moi


donc o est-il (votre fils) et qu'a-t-il fait de cet en-
:

fant? Joseph dit Quant cela, je l'ignore. Le


:

juge dit Vous ne vous chapperez pas de mes


:

mains avec de pareilles excuses, que vous ne m'ayez


amen l'enfant mort ou vif. Joseph dit Je suis :

vieux, comment pourrai-je rester en course la journe


entire? Le juge dit Peut-tre le trouverez -vous
:

tout de suite dans un endroit quelconques^.


11. Et Joseph, se faisant prcder de l'enfant Jsus,
s'en alla douze milles environ de la ville, et ils trou-
vrent dans la plaine l'enfant, qui avait succomb
l'ardeurdu soleil, comme s'il et t brl au feu.
Tout son corps ainsi que ses vtements taient noircis
de graisse (et) toutes les articulations de son corps
taient disjointes ^^ Ayant vu cela, ils retournrent

12*. B allonge encore l'interrogatoire qui suit.


13. B continue Joseph dit
: O juge, ordonnez ces en-
:

fants de nous suivre dans cette reclierche ils savent peut- :

tre o est (le petit). Le juge dit Oui, je le ferai, mais les
:

parents de l'enfant vous suivront. Sur ces paroles du juge,


Joseph le salua profondment, et s'en alla tout triste sa
maison, raconter Marie ce qui tait arriv. Et tous deux
s'affligrent profondment. Le lendemain, l'aurore, Joseph,
s'tant lev, se fit prcder de l'enfant Jsus...
14. B continue : A cette vue, les parents de l'enfant pous-
srent un cri... ils l'emportrent en pleurant la porte de
la ville et tous les gens de la ville, menant un grand deuil,
CH. XVin, i INTERROGATOIRE DE JESUS. 107

la ville et en informrent ses parents. Ceux-ci


s'tant rendus ( l'endroit indiqu) trouvrent l'en-
fant; et, poussant un cri, ils se frapprent eux-mmes
coups de pierre. Puis, enveloppant son corps dans
un drap, ils l'enlevrent et l'emportrent la ville.
Et tout le peuple de la ville en (le) voyant, s'apitoyait
sur lui.

Alors le juge ordonna de placer Jsus au mi-


12.
lieu du tribunal et (lui) dit ; Enfant, pourquoi avez-
vous fait ce mauvais coup et (pourquoi) avez -vous
attir ce malheur sur notre ville? Jsus dit O :

juge, ne faites pas cet acte d'iniquit, qu'il n'est permis


personne d'noncer ou d'entendre. Le juge dit :

Que dois -je donc faire entre deux droits (oppo-


ss)? Jsus dit Si vous agissez sincrement, vos
:

jugements seront <justes'^>; sinon, vous commet-


trez un grand pch. Le juge dit Ne me r- :

pondez point de la sorte pour me faire la leon devant


tout le monde. Je n'agis point de mauvaise foi mais
avec justice ^*^ . Jsus dit Si vous agissiez avec
:

sincrit, vous auriez d'abord fait votre enqute soi-


gneusement, d'aprs les tmoignages, puis vous auriez
jug conformment aux lois. Le juge dit Gom- :

s'apitoyaient sur lui. Aprs une heure environ, les parents de


l'enfant dirent (au juge) Nous ne le mettrons pas au tom-
:

beau que vous n'ayez fait prir dans les supplices le fils de ce
vieillard, et condamn son pre et sa mre des tourments
cruels et la mort. Le juge dit Vous avez raison. Alors
:

il ordonna de placer Jsus...


15. Ce mot manque dans A.
16. B
insre ici toute une suite de questions et de rponses
oiseuses.
io LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANh.

ment puis-je faire une enqute sur ce que vous dites


de vous-mme Je suis innocent? Et qui donc a
:

fait ce mauvais coup? Jsus dit Vous recevez le :

tmoignage de ceux (jui m'imputent une chose calom-


nieuse, et vous ne croyez pas la vrit de mes pa-
roles; mais tantt vous serez confondu. Le juge dit :

Faites comme vous voudrez.

13. Et Jsus s'tant lev, vint se placer (debout)


auprs du mort, et il s'cria haute voix : Moni,
fils de Sarouhi^^, lve-toi, dresse-toi vite sur tes pieds
et dis ^^ qui a t la cause de ta mort. Et celui-ci se
dressa sur son sant. Ses parents et ses autres con-
naissances poussrent un cri vers lui*^ et le serrant
sur leiir cur ils l'embrassaient, en lui disant : Mon
fils, qui t'a rendu la vie? Et il dit : Le petit Jsus,
l fils du vieillard. A
cette vue, les prtres des
idoles ^^ se prosternrent devant Jsus, et ils interro-
grent l'enfant, lui disant : Mon fils, qui a caus
votre perte?

14. L'enfant dit : Personne : ils sont tous inno-


cents.Ne condamnez pas Jsus, fcr il n'est pas res-
ponsable de mon sang Je m'tais gar et, de faim
et de soif, mon me a dfailli et il ne m'est pas ar-
riv autre chose que je sache ^^ Jsus dit : O juge

17. Mme leon dans E. [B : Amonia, fils de Sarouh).


18. B : Ouvre tes yeux et vois qui... (Amplification de la
mauvaise leon : mbu, vois, au lieu de : uiuili, dis).

19. Texte {B, A) : sur lui [ ft ilhpu,^ = ^.


20. B juge et toute la foule du peuple.
: le
21. B
: Quant ce qui m'est arriv ensuite, tout ce que je

sais, c'est que vous me voyez.


CH. xviii, i-. Les ^iGtiliNE ii'RGiLE. 199

inique, n'est-ce pas injustement que voiis Vouliez me


condamner et me niettre mort? Et le juge, con-
fondu, ne savait (que) rpondre. L'enfant demeura en
vie environ trois heures, jusqu'au moment o tous
l'ayant vu en furent dans l'admiration. Et derechef
Jsus dit l'enfant ; Endors-toi ^^ maintenant.

Et au mme instant, (celui-ci) s'endormit. Et aprs


avoir ainsi parl, Jsus disparut leurs yeux.

Chapitre XVIII. Comme quoi ils vinrent en la terre


de Ghanaan. Espigleries enfantines de Jsus '.

1. Au point du jour, Joseph prit Marie et Jsus et


s'en fut dans la terre de Chanaan, en une ville qui
s'appelait Madiam^. Jsus avait (alors) six ans 3. H
arriva'* qu'en circulant dans cette ville, Jsus aperut
des enfants, en un lieu o ils s'taient rassembls, et
il se dirigea (vers eux). Le voyant venir, ils se dirent
les uns aux autres : Voici un enfant tranger qui
arrive : venez, mettons-le en fuite. Les autres di-

rent : Et quel mal veut-il nous faire, puisqu'il est


un enfant comme nous?

22. B : Amonia, fils de Sarouli, endors-toi maintenant et


repose-toi [cf. Matth. xxvi,45]. La fin du chapitre, dans B, est
amplifie par le procd ordinaire.
XVIII.
Littralement : une chose enfantine (TcatStxov Tt)
1.
que faisait Jsus. [B : Chapitre XXI. Venu en la terre de Glia-
naan, Il y fit des miracles en cachette, et ressuscita un mort.]
2. ; Mathiam.
3. B : six ans et trois mois.
4. B
rpte ici sous une forme un peu abrge l'pisode ra-
cont au ch. XVI, i-4.
200 J.IVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Et Jsus vint s'asseoir au milieu d'eux et leur


2.

dit Pourquoi demeurez-vous en silence et que d-


:

librez-vous dfaire? Les enfants dirent Rien. :

Jsus dit Qui (de vous) connat un jeu? Les en-


:

fants dirent Nous ne savons rien faire ^. Jsus


:

dit Regardez, vous tous, et voyez! Et Jsus pre-


:

nant en main de l'argile^, (en) forma un moineau;


il souffla (dessus) et (l'oiseau) s'envola. Et il dit :

Levez-vous; venez, et attrapez ce moineau. Ceux-


ci regardaient bahis et s'merveillaient du miracle
accompli par Jsus.
3. Et de nouveau, ayant ramass de la poussire

du sol, il la rpandit en l'air vers le ciel, et elle se


changea en mouches et en moustiques et toute la ville
en fut remplie hommes et animaux en furent trs
:

incommods^. Derechef, il prit de l'argile et (en)


forma des abeilles et des gupes, et les rpandant
sur les (enfants), il mit ceux-ci en moi^.

5. B: Nous nous bornons regarder.


ajoute
6. ps.-Thom., II, 2; ps.-Matth. XXVII et Gense, ii, 7.
Cf.
7. Cf. Exode, vu, 17.
8. B ajoute : Et (ces insectes) s'abattant sur la tte et le cou
(des enfants) pntraient sous leurs habits et dans leur sein et
les piquaient. Eux pleuraient et s'enfuyaient en poussant des cris.
Jsus, pour les apaiser, les appelait avec de douces paroles.
Il passait la main sur les blessures des enfants et leur disait :

Voil! Ne pleurez pas; vos membres n'ont aucun mal.


Et les enfants se taisaient. Les gens de la ville et les habitants
de la rgion, la vue de ces prodiges et de ces miracles, se
disaient les uns aux autres D'o nous vient cette invasion
:

de mouches et de moustiques qui a infest notre ville? Les


enfants dirent C'est un petit garon, fils d'un vieil tranger
:

aux cheveux blancs, qui a fait ce prodige. Tous dirent d'une


CH. XVIII, 4. LA POUSSIERE CHANGEE EN MOUCHERONS. 2(M

4. A trois jours de l, il advint que Jsus s'tant


lev, alla circuler secrtement au milieu de la ville. Et
il aux discours des gens qui disaient
prtait l'oreille :

Quelqu'un a-t-il vu en cette ville, le fils d'un vieil-

lard en cheveux blancs, dont tout le monde atteste


qu'il fait des miracles et des prodiges que nos [faux]
dieux ^ ne savent point faire? D'autres disaient :

Oui, vous dites bien vrai : il sait faire, lui, tout ce


qu'il veut. Jsus, ayant entendu cela, s'en retourna
silencieusement sa maison et se cacha pour que per-
sonne ne st (rien) '*^.

mme voix O est-il? Les enfants dirent Nous ne le sa-


: :

vons; car Jsus s'tait enfui de l et s'tait drob leurs


))

reg-ards. Ceux qui entendaient (parler de) toutes les uvres


de Jsus, dsiraient le voir et disaient C'est bien l le fait :

de Dieu et non pas d'un homme.


9. Voyez la note 23 au ch. XV, 15, p. 110.
10. B poursuit : A plusieurs jours de l, Jsus s'tant lev
alla trouver les enfants et les bambins, l'endroit o ils
taient runis. L'ayant aperu, tous ceux qui taient l, allrent
joyeusement sa rencontre. Les enfants se prosternaient
devant lui et lui disaient Vous tes le bienvenu, petit Jsus,
:

fils d'un vnrable vieillard. Dites-nous pourquoi vous avez

disparu, nous privant de votre prsence, durant les longs jours


que vous n'tes pas venu ici. Nous tous... [Ici une lacune
dans le manuscrit ; aprs quoi le texte reprend] : ... ils arri-
vrent l en pleurant et ils lui firent un grand deuil. L'enfant
avait sept ans. Aprs une heure passe, les parents du petit
demandrent O est ce jeune garon qui a tu notre
:

enfant d'un coup de pierre? Tous dirent Nous ne le :

savons pas. Sur quoi, les parents, ayant enlev le cadavre,


l'emportrent dans leur maison. Et s'tant rendus chez le juge
de la ville, ils lui racontrent toute l'histoire. Celui-ci ordonna
d'arrter les enfants et de les lui amener. Quand ils furent
arrivs, le juge les interrogea et leur dit Gars et enfants, :

grands et petits, qui tes ici rassembls dans la salle d'au-


dience, voyez tous, regardez et considrez votre jeunesse! Ne
202 LIVRE klviNIEN DE L'ENFNC.

5. Et un jour Joseph et Marie tinrent conseil au


sujet de Jsus (et diront) : Que ferons-nous de lui,

vous imaginez pas que vos pleurs et vos larmes rrie dcideront
vous acquitter par scrupule de conscience, o que je vais
vous mettre en libert, sur une intercession quelconque,
en retour d'un prsent, comme vous le croyez sans doute. Il
n'en sera rien. Mais je vous ferai dchirer de mainte et mainte
faon dans des tourments cruels et prir de maie mort. Ne
vous faites pas illusion votre sujet, vous disant Je suis
:

un fils de famille et un autre Je suis le fils d'un pauvre


; :
;

le juge aura piti de qui il voudra. Non! je vous jtire par


la puissance de nos [texte : de mes] dieux et par la gloire
de l'empereur notre souverain {piuaiui-nnU Uiuiuhn) que tous,
tant que vous tes, vous serez condamns aujourd'hui. Dites-
moi (donc) qui d'entre vous a tu cet enfant, car vous tous
qui tiez l, vous le connaissez. Ils dirent d'une rhme voix :

O juge, coutez-nous et remarquez que, les uns pour les


autres, nous attestons sous serment que nous sommes inno-
cents. Le juge dit : Ne vous l'ai-je pas dj dit, comme

je le rpte maintenant? Ce n'est point par menace mais par


bienveillance que je vous parle ainsi. Ne celez pas votre
mfait, sinon vous prirez tous avec cet (enfant) et rien ne
vous aidera. Les enfants dirent : jilge, nous vous disons
la vrit exactement comme nous la connaissons. Et ne pou-
vant connatre le (coupable), pourquoi, par un mensonge,
livrerions-nous un innocent la mort? Le juge dit : Je
vous ferai chtier svrement, puis je vous ferai prir d'une
mort cruelle, si vous ne me dcouvrez pas la vril. Les
enfants dirent d'iine mme voix Nous voici
: rasserhbls
devant vous. Tout ce que vous nous commanderez <de
dire> et que nous savons, nous le dirons. Au mme in-
stant le juge, pris de colre, ordonna de les dvtir et de les
fouetter avec des lanires crues. Or celui qui tait le meur-
trier de l'enfant, intimid par le juge, poussa un cri et dit :

O juge, dlivrez-moi de ces liens et je vous indiquerai,


moi, le meurtrier de l'enfant. Le juge ordonna de le dlier
et l'appelant [texte : et de l'appeler] auprs de lui avec des
caresses et de bonnes paroles, il lui dit Dites-moi exacte-
:

ment et en ordre tout ce que volis savez. Le jeune garon


dit coutez-moi, juge. Je m trouvais l, assis Idlri
:
CH. XVIII, 5. PERPLEXITS DE lAklfe ET DE JOSEPH. 203

puisque nous avons supporter de tels embarras

vu le petit Jsus, le fils du vieux Joseph l'tran-


l'cart, et j'ai
ger, qui, en jouant, frappait cet enfant mort, d'un coup de
pierre, et s'enfuyait de l. Le juge dit Dites-moi bien :

exactement il tait avec vous autres quand cet enfant mou-


:

rut, et vous tes tous tmoins qu'il est l'auteur du fait?


Tous dirent d'une mme voix Oui; c'est lui qui a fait cela.
:

Le juge dit Et pourquoi ne me l'avez-vous pas dnonc


:

d'abord, quand vous vntes ici? Les enfants dirent Nous :

avons cru qu'il serait mal de le trahir, puisqu'il est le fils


d'un pauvre tranger. Le juge dit Quel parti convenait-il
:

de prendre condamner un innocent dans les formes lgales


:

et laisser libre celui qui est digne de mort? [La suite de


Vpisode semble calque trait pour trait sur le ch. [, 10-15 XV \

cf. XVI, 12-1^1arrestation de Joseph, interrogatoire, per-


:

quisitions inutiles pour trouver Jsus, nouvel interrogatoire


de Joseph; entre soudaine de Jsus dans le tribunal; dialogue
entre Jsus et le magistrat, qui finalement, pris de fureur,
fait appeler les enfants et leur dit] : Dites-moi la vrit
ptir que je sois renseign. Est-ce vous qui avez caus cette
niort ou bien est-ce le petit Jsus? Ils dirent d'une mme
voix.,. [Nouvelle lacune, que la suite permet de combler :
Jsas ressuscite le mort et lui commande de dsigner son
meurtrier. Reprise du texte]. Jsus clate en reproches contre
le juge. Et l'enfant demeura en vie jusqu' la neuvime

heure du jour en sorte que [texte : auquel, jn^iiiLt? =


tS] tous vinrent le voir, ressuscit morts. Puis
d'entre les
Jsus pirenant la parole dit au mort Sal [Sawoul) fils de
:

awour, dormez maintenant et reposez-vous [Matth., xxvi, 45]


jusqu' ce que vienne le justicier universel, qui prononcera
un jugement quitable. Et comme Jsus disait ces mots,
l'enfant laissa retomber sa tte et s'endormit. A cette vue
toute la foule des gens qui se trouvaient l, pris de peur,
se laissrent choir comme morts. Ils n'osaient le regarder.
Dans la violence de leur frayeur, ils tremblaient devant lui
et leur toimement redoublait raison de son jeune ge.
Jsus voulut se retirer de la foule; mais ces gens l'imploraient
et disaient Rendez (de nouveau) la vie le mort que
:

vous aviez ressuscit. Jsus refusa de le faire et dit Si :

vous aviez d'abord cru ma parole et accept mon tmoi-


gnage, j'avais le pouvoir de faire tout ce que vous demandez.
.

204 MVRE ARMNIEN DE I/ENFANCE.

cause de lui^^? Joseph dit Que songez-vous :

faire de lui, puisque ^^ vous m'interrogez? <^Marie


dit :>> Vous voyez qu'il est devenu grand; il circule
touj ourso bon lui semble et ne se tient pas la maison
Si telle est votre volont, nous lui ferons exercer la
profession de scribe, pour qu'il soit plac sous la d-
pendance du matre et qu'il s'exerce en toute espce
d'tude et la connaissance des lois divines, et que
nous vivions dans le calme et dans la paix.
6. Joseph dit Vous avez raison; que votre volont
:

s'accomplisse [Matth., vi, 10]. Marie dit Et s'il :

ne lui reste plus rien tudier ^'^,


tant dj trs

Mais puisque vous conspiriez pour me condamner injustement


et que vous vous acharniez indignement contre moi, au moyen
de tmoignages calomnieux, j'ai ressuscit cet (enfant) pour
l'opposer comme tmoin vos imputations et ainsi j'ai chapp
la mort. Ayant parl de la sorte, Jsus se droba leurs
yeux. On tira Joseph de la prison et on le mit en libert.
Plusieurs allreiU la recherche de Jsus et ne le trouvrent
pas. Ils suppliaient Joseph et lui disaient O est votre :

enfant, pour qu'il vienne ressusciter notre petit garon?


Et celui-ci dit Je ne le sais pas. Le lendemain, au point
:

du jour, Joseph s'tant lev prit l'enfant et sa mre [Matth.,


II, 21] et, sortant de la ville, ils partirent par la route. Jsus

avait six ans et onze mois. Ils atteignirent un village appel


lal (Oujjt^). Ils y sjournrent durant de longs jours. Or
un jour, Joseph et Marie tinrent conseil... {Voyez 5.)
11. B ajoute : ... de la part des gens dans toutes les villes
et villages et nous (avons lieu de) craindre qu'on ne le saisisse
de force (ou) en cachette pour le tuer et que nous ne pris-
sions avec lui.

12. Texte {A, B) : que [^np ,].

13. Littralement : s'il ne se fixe nulle part pour tudier.


CH. XIX. 1. LE ROI BARJSUS. 205

habile et capable de tout comprendre, il ne se sou-


mettra pas au matre. Joseph dit : Ne craignez rien
pour lui, car on remarque en lui bien des choses

prodigieuses ^^ Et c'est pourquoi nous allons par


toute la terre comme
des nomades sans patrie, en
attendant que Seigneur notre Dieu nous signifie
le
sa volont et accomplisse pour notre bien le dsir
de notre cur. Marie dit Je suis fort anxieuse
:

son sujet et je ne sais ce qui adviendra plus tard.


Joseph dit Plus tard, dans l'preuve, le Seigneur
:

nous tirera de peine. Ne vous attristez pas. Et sur


ces mots, ils se turent.

Chapitre XIX ^ Comme quoi ils vinrent en la terre


d'Isral et appliqurent (Jsus) l'tude des lettres.

1. Joseph s'tant lev prit Jsus et Marie et s'en vint


dans la terre d'Isral en une ville qui s'appelle Botho-
soron -. Il y avait en cette ville un roi pieux, de race
hbraque, qui s'appelait Baresou^. C'tait un homme
bon, misricordieux et charitable. Comme Joseph en
avait ou dire du bien, il songea l'aller voir. Il de-
manda aux Quel caractre a
habitants de la ville :

votre roi? Ils dirent Il est bon. Alors, Joseph


:

s'tant lev alla au palais royal et dclara son des- ^'

14. B ajoute : Son aspect est plein de mystre, et merveil-


leuses, tonnantes, stupfiantes sont ses uvres.
XIX. \.B: Chapitre
XXII.
2. B Bodoroson; E : Bodosoron.
:

3. C'est--dire : Barjsus [B, E : Baresou].


4. Littralement : la porte royale [= iin^\.>o ^i.c^].
206 IJVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

sein l'huissier en ces termes "'


: Homme respec-
table, je voudrais vous demander quelque chose.

L'huissier dit : Parlez.


2, Joseph dit : J'ai entendu dire que votre roi est
bon, misricordieux, charitable pour les pauvres et
plein de sollicitude pour les trangers. Je suis moi-
mme d'un pays tranger. Voici ma prire : je vou-
drais le voir et entendre une parole de sa bouche.

L'huissier dit Laissez-moi un instant pour (m')an-


:

noncer, entrer et vous introduire. Car vous savez que


chez les rois et les magistrats, <^la consigne^ est de
les prvenir d'abord, puis d'attendre leurs ordres ^.

Alors l'huissier, s'tant annonc, fut admis auprs du


roi, et le roi donna ordre d'introduire Joseph ''
. Celui-ci
s'tant lev alla se prsenter au roi et s'inclinant il se
prosterna devant lui.

3. Le roi lui dit : Vous tes le bienvenu en ce


lieu ^, respectable vieillard. Veuillez vous asseoir.

Et aprs que Joseph se fut assis il se renferma aussi-


tt dans le silence et ne dit rien. Le roi le reut avec
beaucoup d'affection, et fit dresser devant lui une
table; ils mangrent, burent et se rjouirent. Le roi
dit Dites-moi, homme respectable; de quel pays
:

5. Littralement {A) : et lui a\ant dclar son dessein, il

lui dit.
6. Cf. /?.... car vous savez les ordres et la volont des magis-
trats la consigne est de prvenir, puis d'excuter les ordres.
:

7. Lacune dans B.
8. Texte [A) ;jiuj/_, en un autre. [Lire : luiiun. L'diteur
corrige en min : homme.]
CH. XIX, 3. JOSEPH CHEZ LE RQI. 4. GAMALIEL. 207

tes-vous venu et o vous rendez-vous? Joseph dit :

Je suis \enu d'une terre lointaine. Le roi dit :

Yous tes le bienvenu, vieillard. Tp^t ce que voiis


me demanderez, je le ferai pour vous. Joseph dit :

Je suis vieux et tranger; je suis arriv ici et je vou-


drais habiter dans cette ville, en un lieu quelconque.
Je suis habile dans les travaux de la menuiserie, et
ce qui sera ncessaire au palais royal, je l'accomplirai
en tout temps. Alors (le roi) dfendit que personne
ne le molestt en sa qualit d'tranger.
4. Et Joseph s'tant lev se prosterna devant le roi
et dit O roi, si telle est votre volont, appliquez
:

mon ^. Le roi dit


enfant l'tude des lettres Je ferai :

cela. Et le roi ordonna d'appeler un docteur nomm


Gamaliel. Quand celui-ci fut arriv, il le reut avec
beaucoup d'affection. Le roi dit : Matre, je veux que
vous vous chargiez d'enseigner les lettres cet enfant;

9. la lacune dans B. Le texte reprend en ces termes :


Fin de
... a en cette ville un docteur, qui instruit les enfants
qu'il y
et qui possde tous les talents et toute science. Confiez-lui le
soin d'enseigner les lettres mon enfant pour qu'il s'instruise
[texte : qui s'instruit, nn Jutnli = ^sl^Mj] fond dans la
science des critures, de la loi auguste et des commande-
ments de Dieu. Le roi dit Oui, je raliserai votre dsir;
:

mais faites amener votre enfant en ma prsence, pour que


je juge s'il est capable d'aborder l'tude des lettres; aprs
quoi je le confierai son professeur. Joseph remercie, et
va porter cette bonne nouvelle Marie, qui il fait un vif
loge du roi. Mais, au lieu de se rjouir, Marie s'afflige et
s'effraie : Elle se mfia des intentions du roi, craignant qu'il
n'et demand par trahison voir l'enfant pour le rduire
en esclavage, et elle dit en pleurant : Pourquoi avez-vous
t dclarer la face du roi J'ai un fils il s'appelle ainsi
: ;

(et il est) charmant? Joseph dit Ne craignez rien. Par


:

la vie du Seigneur Dieul Ce n'est point par trahison que


.

208 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

tout ce qu'il faudra pour son entretien matriel, vous


le recevrez du trsor royal. Gamaliel dit : A qui
est ce bel enfant? Le roi dit : C'est le fils d'un
homme de haute famille, descendant d'une race royale ;

et le vieillard que voici est le gouverneur de l'en-


fant. Gamaliel dit Que votre volont se fasse.
:

Alors Joseph, s'tant lev, se prosterna, prit l'enfant


et s'en alla joyeux sa maison. Il raconta toutes (ces
choses) Marie, et se rjouissant, il bnissait le Sei-
gneur.

Chapitre XX. Comme quoi Jsus fut confi Ga-


maliel pour apprendre les lettres ^

1. Joseph s'tant lev de grand matin prit avec lui

(le roi) demande l'enfant, mais parce qu'il veut, de sa propre


autorit, le confier un matre qui lui enseignera les lettres.
Marie dit : A vous de le savoir. Maintenant je vous remets
mon plus tard je vous le redemanderai. Joseph dit
fils; :

Vous avez raison. Marie dit Si vous voulez prsenter


:

l'enfant au roi, emmenez-le au palais [littralement : la porte


royale; voyez ci-dessus, g 1, note 4] comme il vous plaira. Et
quand vous voudrez entrer, informez-vous d'abord, exami-
nez, assurez-vous (de la scurit) de l'enfant, et alors seule-
ment vous le prendrez avec vous et vous l'introduirez chez le
roi. Joseph dit Oui, vous avez raison. Qu'il en soit ce que
:

vous voulez. Alors Joseph s'tant lev pritU'enfant Jsus et


alla se prsenter au roi. Et s'tant inclin, il se prosterna
devant lui. Le roi dit Vous tes le bienvenu, enfant, jeune
:

nouveau-n, fils du Pre, descendant d'un grand roi. Et le


roi ordonna d'appeler le docteur suprme, prpos l'instruc-
tion des enfants. Il s'appelait Gamaliel...

XX. 1. Dans B, suite du. mme chapitre.


CH. XX, 1. JSUS CHEZ GAMLIEL. 209

une tablette'^ et s'en futEt quand chez Gamaliel.


Jsus vit son matre, devant
il s'inclina et se prosterna
lui. Gamaliel dit Soyez le bienvenu, plante nou-
:

velle, fruit suave, grappe fleurie ^! Puis Gamaliel


dit Joseph Respectable vieillard, dites-moi
: cet :

enfant est-il vous, ou bien serait-il quelque autre?


Joseph dit Par la vie du Seigneur! Dieu me l'a
:

donn pour fils, non pas selon la chair, mais selon


l'esprit. Gamaliel dit Combien d'annes a-t-il? :

Joseph dit Sept : ''.

2. Texte [A) : une tourterelle [miuin^tul^ ;


lire : imujuuuulj^ ;

on encore uihinpiul^, cahier ). B : l'enfant.


3. B ajoute : Ayant ainsi parl, Gamaliel, comme il regar-
connut en esprit qui
dait Jsus, il tait. Puis Gamaliel dit de
nouveau Joseph ... :

4. Dans B, dialogue se poursuit, avec une rare incoh-


le
rence : Gamaliel dit L'avez-vous dj mis chez un autre
:

matre pour l'instruire ou lui faire apprendre quelque autre


mtier? Joseph dit Je ne l'ai mis chez personne.
:

G. dit Et maintenant que voulez-vous en faire? J. dit


: :

Sur l'ordre du roi et selon votre bon plaisir, je suis venu

ici, attir par ce que j'ai entendu diie de vous. G. dit Vous :

tes le bienvenu, respectable vieillard. J'ai les plus grands


gards pour vous et je me sens tout interdit et confus de
m'entretenir avec vous et (de parler) en votre prsence. Pour-
tant, coutez-moi et je vous dirai la vrit. (Quand) je regarde
votre enfant, je vois clairement, la belle expression de ses
traits [littralement : la beaut de la ressemblance de son
image; num n^npi ^tSuMinL.pbiuli u^tum/^f^i^i /-^"j ^= ^^

ojiyoj jLoioj f3iA], qu'il n'a plus aucun besoin d'couter ou


d'tudier [littralement : de comprendre] les leons de per-
sonne. Car il est dj rempli de toute grce et de toute
science, et TEsprit-Saint habite jamais en lui et ne peut
tre spar de lui. J. dit Dites-moi que ferai-je de lui,
: :

s'il n'a pas le secours d'un matre pour apprendre un seul mot

d'criture? G. dit : Appliquez-le quelque profession


APOCRYPHES DU N. T. II. 14
210 LIVRE ARMENIEN DE L'EN! ANCE.

2. Alors le matre prit les tablettes des mains de


l'enfant et dit : J'crirai douze lettres ^ : s'il est ca-
pable de se mettre les autres dans l'esprit, j'crirai
(aussi) les autresau complet. Joseph dit a Faites-en :

ce qui vous plaira, comme vous voudrez. Et le matre


se mit crire douze lettres. Et Jsus s'tantlev, alla
(se placer) devant son matre et commena d'abord par

observer les particularits de l'criture et ensuite les


lettres. Quand (le matre les) eut crites, il donna les
tablettes Et Jsus s'tant inclin se pro-
Jsus.
sterna devant lui et reut de ses mains les tablettes.
3. Gamaliel dit Ecoutez-moi, mon fils, et lisez
:

tout comme je vous l'indiquerai. Et Gamaliel com-


mena nommer les lettres. Jsus dit : Matre,
pourquoi parlez-vous de telle sorte que je n'entends
pas ce que vous dites. Ce (mot) me parat un terme
tranger et je ne puis le comprendre. Gamaliel dit :

(( C'est le nom de la lettre. Jsus dit : Je connais


la lettre; mais donnez-m'en l'explication. Gamaliel
dit : a Et quelle interprtation cette lettre comportc-
t-elle par elle-mme? Jsus dit Pourquoi la pre- :

manuelle, pour qu'il devienne ce qu'il vous plaira. En enten-


dant ces mots, J. fut profondment troubl, et tombant aux
pieds de G., il le pria avec larmes et dit Bon matre, soyez :

un peu longanime avec moi. Prenez patience! Ne me traitez


pas comme un tranger sans patrie et ne me ddaignez pas.
Chargez-vous de cet enfant avec bienveillance. Tout ce que
DicLi voudra lui accorder du don de science, il le lui accordera.
Pour moi, je vous paierai au double le prix de votre peine.
Et G. dit Oui. Je ferai ce que vous dsirez. Alors le
:

matre...
b. A : chants (^tp^ii pour j^^^^u).
CH. XX, 1-6. L'EXPLICATION DE L'ALPHABET. 211

mire lettre a-t-elle une autre forme, et un autre as-


pect et encore une autre figure*^? Gamaliel dit :

C'est pour parler aux yeux^ <C ^ Mais donnez-

6. (Zf. S [note au texte arabe, ch. ALIX, p. 60-61).


7, Ici un feuillet doit manquer dans A, ou avoir t omis
par le copiste. B poursuit : ... pour que nous puissions [texte :
pour qu'il puisse w-juu : = 3" pers. masc. sing. et i' pers.

plur.] la voir, la bien


discerner et la reconnatre, puis en
saisir le sens. Jsus dit C'est bien dit; mais expliquez-
:

moi ce que je vous demande. Je sais que toute lettre a un


rang dfini, o se manifeste le sens mystrieux qui est unique
(et) dtermin pour chaque lettre. G. dit Les anciens :

docteurs et les sages n'ont rien trouv de plus dire que


la forme de la lettre et son nom. Jsus dit Tout ce que :

vous avez dit auparavant, je le sais parfaitement; ce que


je voudrais demander et savoir de vous, c'est l'explication
de la lettre. Le matre dit Dites-moi, mon fils que voulez-
: ;

vous dire par cette parole que je ne comprends pas? Jsus


dit Qu'est-ce que la lettre? Et qu'est-ce que le mot? Et
:

qu'est-ce que la phrase? G. dit Dites(-le)-moi, mon fils;


)> :

car je ne puis le saisir, En entendant cela, Joseph s'indigna


en son me [cf. Jean, xi, 33] et dit (Jsus) Mon fils, ne :

rpondez pas ainsi votre matre. Commencez par apprendre,


aprs quoi vous saurez. Ayant ainsi parl, Joseph s'en alla
silencieusement sa maison et raconta Marie ce qu'il avait
vu faire et entendu dire par Jsus. (Elle) en fut fort attriste
et lui dit Vous voyez bien
: je vous avais dit d'avance qu'il
:

ne se laissera instruire par personne. Joseph dit Ne vous :

attristez point il en sera tout comme le Seigneur le voudra.


:

Or Joseph, en sortant de chez le matre, y avait laiss l'enfant


Jsus la mme place. (Celui-ci) ayant pris la tablette, sans
mot dire, se mit lire d'abord les lettres, puis une seconde
fois les mots et une troisime fois les phrases. Et il dposa
la tablette devant lui, et dit Matre, je connais maintenant
:

les lettres que vous avez crites. Prenez, et crivez les autres
lettres au complet, pour que je les lise. Et G., merveill
de la puissance d'esprit de l'enfant, lui prit des mains la
tablette et y crivit les autres lettres dans l'ordre. Et Jsus
s'tant prostern devant son matre, prit la tablette et lut
de la mme manire d'abord les lettres, une seconde fois
212 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

moi^ l'interprtation des lettres^, pour que je la con-


naisse. Jsus dit : Vous tes matre en Isral et
vous ne savez pas cela! [Jean, m, 10]. Gamaliel dit :

Tout ce que je sais, c'est ce que j'ai appris de mes

pres. Jsus dit : u La lettre (simple) signifie le nom


de Dieu et < ... > Dieu le Verbe prend naissance et
s'incarne; Dieu le Verbe <<...> l'criture; et du
Verbe l'Esprit-Saint, c'est--dire la Trinit ^^.

les mots, et une troisime fois les phrases. Puis il dposa


la tablettedevant lui, et dit (G.) Matre, avez-vous achev :

la srie des lettres que vous aviez commenc former?


G. dit Oui, enfant
: voil (leurs) noms runis au complet
:

cl en ordre. J. dit Matre, tout ce que vous m'avez crit


:

et montr, je l'ai appris et je le sais parfaitement. Maintenant,


bon matre, pour mon instruction, crivez une autre chose
[littralement : un autre mot = )is^io], savoir et compren-
dre. G. dit : Oui, je ferai ce que vous dsirez
;
mais veuil-
lez... [Ici reprend le texte de A.]
8. Texte {A, B) : ordonnez-moi [^nmSuMihuM = v^/].
Dans B, le reste de la phrase est inintelligible.
9. Ou de l'criture.
:

10. Texte mutil; cf. B : La lettre par elle-mme signilie


le nom de Dieu; le mot qui nat et prend corps de la lettre
est le Verbe de Dieu, et la phrase qui s'exprime et se mani-
feste par la lettre et le mot est l'Esprit-Saint, en sorte que
[texte : qui =r np =
>] dans cette trinit, la lettre simple

engendre mot, qui nat et prend corps dans l'esprit, puis


le
se manifestant, il s'affirme (dans) la parole nonce. // est
superflu de faire remarquer le tmoignage intressant et un
peu inattendu que cette anecdote apporte la tradition catho-
lique, dans la question du Filioque. Tout ce passage est pres-
que certainement traduit du syriaque. Il ne contient aucune
allusion l'alphabet armnien. Sur cet indice, on serait port
le distinguer de la lgende armnienne intitule l'vangile
Enfant dont parle Chardin (Voyages de M. le Chevalier Char-
din en Perse et autres lieux de l'Orient, t. X, Paris, 1723,
p. 26-27). Dans cette lgende, Jsus dit son maitris : La
CH. XX, 1-6. L'EXPLICATION DE L'ALPHABET. 213

4. En entendant ces choses, Gamaliel le regarda,


stupfait du savoir dont il tait dou. Et Gamaliel dit :

O avez-vous appris la sagesse que vous possdez?


Je crois que (tous) les dons de l'Esprit- Saint se sont
runis en vous. Matre, enseignez-moi
Jsus dit :

encore autre chose, (de que vous m'avez d'abord


celles)
promis de m'enseigner. Gamaliel dit Mon fils,:

c'est moi de me faire votre disciple, car vous tes


apparu au milieu de nous comme un prodige'^. Je
vous en prie donc, donnez-moi l'explication de l'cri-
ture. Jsus dit Je vous la dirai, et vous ne pourrez
:

comprendre ce mystre, qui est cach aux regards de


la raison humaine, en attendant que le Seigneur le
rvle tous, et qu'en tous lieux il rpande profu-
sion les dons de TEsprit-Saint^^. Gamaliel se dit en
lui-mme Vritablement, il est le
: fils de Dieu

premire lettrede l'alphabet est forme de trois lignes per-


pendiculaires, sur une ligne diamtrale [m] pour nous ap-
prendre que le commencement de toutes choses est une Es-
sence en trois personnes. Cet vangile Enfant , s'il dit
cela, serait donc une recension approprie au got national des
Armniens de Perse. Mais Chardin a-t-il connu le livre mme
ou s'en est-il rapport des analyses orales ?
11. Ici, dans , une intervention des enfants qui demandent
Gamaliel de renvoyer Jsus chez lui, parce qu'il est trop savant
pour demeurer parmi eux.
12. B : ... jusqu' ce que le Seigneur le rvle tous, lui
qui scrute les penses en tous lieux. Car [texte : que, nnp ] =
maintenant, pour le peu que vous avez vu de moi et entendu
de mes paroles, vous ne pourriez me connatre et savoir qui
je suis. Mais plus tard, entendant (parler de moi), vous me
verrez et vous me connatrez. Il ressort de ces paroles que,
dans B tout au moins, Gamaliel le docteur est le Gamaliel
de l'vangile.
J14 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

[Matth., XXVII, 54j; je crois qu'il est le Messie ^^,

dont les prophtes ont annonc l'avnement, w

5. Quand Gamaliel eut entendu ces choses, il ap-


pela Joseph et lui dit : Vieillard, vous avez eu raison
de dire : Il mon fils selon la chair, mais
n'est pas
selon l'esprit. Joseph dit Jsus
Dites-moi, mon :

fds, que ferai-je de vous, puisque vous ne vous sou-


mettez pas au matre? Jsus dit Pourquoi vous :

emportez-vous ainsi contre moi? Ce qu'il m'a dit, je


le savais dj; et mes questions, il ne fait aucune
rponse. Joseph dit C'est (pour recevoir) des
:

leons et (acqurir) la sagesse que je vous ai fait in-


struire, et c'est vous qui faites la leon au matre.
Jsus dit Ce que je ne savais pas, je l'ai appris,
:

et ce que je sais, il n'est pas besoin de l'apprendre.


Gamaliel dit Cessez de parler, car vous nous faites
:

affront. Levez-vous; allez en paix et que le Seigneur


vous conduise toute prosprit.
6. Et Jsus se leva en hte, prit les tablettes, se
prosterna devant le matre et dit Bon matre, que :

Dieu vous donne votre rcompense. Gamaliel dit :

Allez en paix, et que le Seigneur ralise vos dsirs

pour votre bien. Et Jsus s'en alla auprs de sa


mre. Marie (lui) dit Mon fils, comment avez-vous
:

(dj) fini de tout apprendre, pour aujourd'hui ? Jsus


dit J'ai (tout) appris, et le matre ne sait plus rien
:

me rpondre.

7. Et Joseph tait fort attrist cause de Jsus. I

13 Texte {A et B) : le Christ [^pjiuinnuli^.


CH. XX, 7-8. LA PICE DE BOIS RALLONGE. 215

dit Gamaliel : Dites-moi, matre, que ferai-je de


mon enfant? Gamaliel dit Enseignez-lui tout (ce
:

qui concerne) votre mtier de charpentier. Joseph


s'en alla en sa maison
voyant Jsus assis avec ses et
tablettes en main, Avez-vous tout appris?
il lui dit :

Jsus dit J'ai (tout) appris et je voudrais devenir le


:

professeur des enfants. Joseph dit Je sais que :

vous ne voulez pas tudier; venez apprendre le mtier


de charpentier. Jsus dit : Je l'apprendrai bien
aussi.
8. Or, Joseph avait commenc fabriquer pour le
roi un trne magnifiquement sculpt. L'une des mar-
ches de bois tait (trop) courte et ne rejoignait pas
l'autremarche. Et Joseph dlibrait sur ce qu'il allait
faire. Comment pensez-vous arranger
Jsus lui dit :

cela? Joseph dit Que vous importe cette ques-


:

tion? Prenez la hache, coupez cette marche et qua-


rissez-la bien rgulirement^'*. Jsus prit en main la

14. Voici un spcimen des longueurs dont tout ce dialogue


est tendu dans A : Joseph dit : ... prenez le fer et coupez
cette marche perpendiculairement, de haut en bas, et faites-la
droite aux quatre angles, en carr. Jsus dit Oui, je ferai :

ce que vous commandez; mais expliquez-moi ce que vous


voulez faire de ce (bois) que vous faonnez avec tant d'art
au moyen du cordeau, du compas et de la mesure. Joseph
dit Voil trois
: fois que vous m'interrogez alors que
[texte : parce que, ^ p] vous ne pouvez connatre et
zrr

comprendre ce Jsus dit


travail. C'est pourquoi j'inter- :

roge et je m'enquiers, afin de savoir la vrit. Joseph dit :

Je veux construire un trne royal pour le souverain, et le bois


d'un des degrs est insufhsant. Jsus dit Faites-le-moi :

voir. Joseph dit C'est cette pice de bois qui est place
:

devant vous. Jsus dit De combien de palmes est-elle


:

longue? Joseph dit L'un des deux cts doit avoir douze
)> :
216 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

hache et (en) frappa trois fois le bois, qui mesurait


quinze palmes; il le frappa de son fer par le milieu,

le divisa en deux tronons, posa le fer sur le bois et


s'assit. Marie survint et dit Jsus Mon fils, avez- :

vous achev l'ouvrage que vous avez commenc?


Jsus dit Oui, je l'ai fini *^. Pourquoi donc me forcez-
:

vous d'apprendre toute (espce de) besognes?


9. Joseph arriva; il vit le bois divis en deux par-

ties et il dit Jsus Mon fils, quel grave dommage


:

m'avez-vous caus l! Jsus dit : Qu'ai-je fait,

dites-moi? Joseph dit L'un des deux bois est trop


:

petit, l'autre beaucoup trop grand pourquoi les avez- :

vous coups de telle sorte qu'ils ne soient pas sym-


triques ^^? Jsus dit C'est afin de les rendre sym-
:

triques^^. Joseph dit Comment cela se fera-t-il?


:

Jsus dit Ne vous chagrinez pas de ceci prenez


: :

les deux (pices de) bois, mesurez-les et vous com-


prendrez. <<... ,^ et il mesura de nouveau et elle :

tait devenue (gale ) douze palmes ^^. A cette vue,

palmes et l'autre pareillement. Jsus dit Et cette (pice-) :

ci, quelle en est la longueur? Joseph dit Quinze palmes. :

Jsus dit C'est bien. Vaquez en silence votre ouvrage et


:

ne craignez rien. Et Jsus, ayant pris la hache...


15. B poursuit : Ayant ainsi parl, Jsus s'indigna dans
son me [Jean, xi, 33] et dit sa mre Pourquoi le prenez-
:

vous de si haut avec moi et me forcez-vous de m'appliquer


toute sorte de besogne? Vraiment quel besoin ai-je de
(rien) apprendre? Et vous, quel soin vous presse de vous
occuper de moi au prix de tant d'agitation et d'inquitude?
Ayant ainsi parl, Jsus se tut.
16. Littralement : (adapts ou appropris) aux deux
cts .
17. Le texte est mutil; cf. Z? ; ... prenez les marches des
CH. XX, 8-9. LA PIECE DE BOIS ^ALLONGEE. 217

Joseph fut pris d'admiration et de frayeur, car ces


deux pices de bois (dont) l'une tait trop petite et
l'autre beaucoup trop grande, taient devenues gales.
Tel fut le miracle que Jsus accomplit devant Joseph
et Marie sa mre *^.

deux cts mesurez sparment chacune d'elles, et vous


:

comprendrez. Et (Joseph), ayant pris l'une des deux pices


de bois, la mesura elle tait longue de douze palmes. Puis,
:

il mesura l'autre bois, avec la mme mesure. Le bois n'tait

nullement trop court; mais (au lieu) de quinze palmes (il en


avait) vingt-quatre, divises en deux pices de douze pieds.
... [Cf. ps.-Matth. XXXVII, ps.-Thom. XIII; rdact. arabe,
XXXIX; et Chardin, loc. c, p. 26-21).
18. B poursuit : Pour lui, il sortit en hte de la maison
et s'en alla rejoindre les enfants de la ville, l'endroit o
ils se trouvaient runis. A sa vue, tous allrent joyeusement
sa rencontre et tombant ses pieds, ils se prosternrent
;

devant l'interrogrent en disant


lui, et ils Bon petit Jsus,
:

dites, que ferons -nous aujourd'hui? J. dit Si vous :

m'coutez, et si vous tes soumis mes ordres, lout ce que


je vous dirai, excutez-le parfaitement. Ils dirent d'une
mme voix Oui, nous vous sommes tous attachs et soumis
:

vos commandements, en tout ce qui vous plaira. J. dit :

Ne faites violence personne; ne rendez pas le mal pour


le mal, mais soyez entre vous amis et frres, dans la charit.
Et alors moi aussi, je viendrai de bon cur me mler vous.
Eux, le serrant dans leurs bras, le baisaient, et le saluanl,
ils l'treignaient avec allgresse.
Or, il y avait l un jeune
homme de douze ans, qui, la suite de maux de tte d'une
violence excessive, avait perdu la lumire de ses yeux, et il
ne pouvait marcher hardiment moins que quelqu'un ne le
guidt en le tenant par la main. J. l'ayant aperu le prit
en piti [Marc, x, 21]. Il lui posa la main sur la tte et lui
souffla dans l'oreille. Au mme moment les yeux de l'enfant
s'ouvrirent et sa vue normale. Or les enfants qui
il reprit
se trouvaient l, en voyant ce fait miraculeux, poussrent
un cri. (Et) les enfants s'en allrent, en pleine ville, faire
voir ce prodige insigne, d'un aveugle qui (Jsus) avait
ouvert les yeux. Et une foule de gens vinrent de la ville
918 TJVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

10. A quelques jours de l, Joseph ayant pris le


^'^
trne qu'il avait construit, l'apporta chez le roi,

devant qui il se prosterna. Le roi l'ayant vu, en fut


satisfait et se rjouit. Et il ordonna de donner Joseph
les choses et les ressources ncessaires sa subsis-
tance, autant qu'il en fallait. Et celui-ci les ayant prises
s'en alla avec joie sa maison.
11. Un jour (le roi) fit inviter Joseph sa table, et
avec lui d'autres princes du plus haut rang. Ils man-
grent, burent et se rjouirent. Joseph Le roi dit :

Vieillard, j'ai une demande vous adresser, pour

que vous l'excutiez. Joseph dit Ordonnez (ce qu'il :

faut) que j'excute. Le roi dit Je veux que vous :

me construisiez un palais splendide, avec une haute


salle trs leve. Vous lui donnerez la mme dimen-
sion en longueur et en largeur; tout autour vous met-
trez des siges et des flambeaux, et vous l'ornerez de
dessins, comme vous vous y entendez si bien^^. Je

pour le voir et ne le trouvrent pas; car J., s'tant drob


au public, avait disparu pour n'tre pas aperu. A quelques
jours de l...

19. A : la planche pour mutjum^.


[fiiui/uiiiin/^Ti

20. B aux quatre cts, des portes deux


poursuit : ...

battants. Vous l'ornerez de dessins lgamment sculpts. (Sur)


les chapiteaux, vous reprsenterez toute espce d'animaux;
vous en polirez (les surfaces) au ciseau et la plane, avec
des ornements en entrelacs (?) vous y mnagerez la monte
;

et la descente au moyen d'un escalier solidement chevill; vous


y dpenserez toutes les ressources de l'art dcoratif; vous y
emploierez profusion des bois massifs [littralement : carrs]
de toutes les espces; toutes les formes, contours, dessins et
figures. Par-dessus, vous lverez une coupole cintre, que
vous tablirez sur le plan d'un temple, comme vous vous y
entendez si bien... [texte : vous construirez la coupole du
.

CH. XX, IS-^IS. LA POUTRE AJUSTEE. 319

VOUS fournirai au double, tout ce qui est ncessaire


pour votre subsistance et votre travail. Joseph dit :

Oui, j'excuterai vos ordres, roi. Mais faites-moi

apporter des bois incorruptibles, pour que je (les) exa-


mine. Le roi dit Je ferai tout ce qui sera nces-
:

saire^' .

12. Puis le roi s'tant lev, prit avec lui les princes
du premier rang ainsi que Joseph, et se rendit et un
site y avait... >> et un tang ^^
pittoresque -< o il

et de nombreuses sources jaillissantes, et une haute


colline au bord de l'eau. Le roi ordonna Joseph de
mesurer l'emplacement, et Joseph mesura la longueur
et la largeur de l'emplacement, comme le roi l'avait
ordonn, et il se mit btir.
13. Quand il voulut charpenter-^ la coupole, une
pice de bois (se trouva) tre trop courte et ne s'ajus-
tait point. Joseph en fut contrari et il ne savait que
faire. Au mme instant, le roi survint, et apercevant
le trouble de Joseph, il lui dit Pourquoi de- :

meurez-vous assis ne rien faire? Joseph dit J'ai :

pein sur cette charpente avec un grand effort, et elle


est manque. Le roi dit Je vous (ferai) apporter :

du bois plus large que celui-ci.

ciel (^p^i/i^ff rr= |.--io.:a), on le recueillant (guiqfn^ml = |.ix> j.a

pour \ji\ji ^] par-dessus... ].

21. Ici B
recommence amplifier dans le vide.
22. D'aprs B : o il y avait de belles prairies et un tang...
[A : ^p^iunnniL amphithtre, pour ^m</ni^iifjf] .

23. Texte {A, B) : tirer, ou : allonger [^ijfc^ =^ '^, ou


220 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

14. Et tandis qu'(ils) conversaient, Jsus arriva au


milieu d'eux et s'inclinant il se prosterna devant le roi.
Le roi dit : Vous tes le bienvenu, bel enfant, fils

unique et nouveau-n de (votre) pre. Jsus dit :

Pourquoi demeurez-vous ici tristement assis, d-

suvrs et silencieux? Le monarque dit : Enfant,


tout est achev comme vous voyez, et quelque chose
est en dfaut. Jsus dit De quoi s'agit-il? Le roi
:

dit : Regardez
voyez ce bois sculpt qui est (trop)
et
court et ne rejoint pas l'autre. Jsus dit Joseph :

Saisissez l'extrmit de ce bois et tenez-la forte-

ment. Le roi, fixant le regard sur Jsus, dit Que :

voulez-vous faire? Et Jsus s'emparant de r(autre)


extrmit du bois, la saisit et dit Joseph : Tirez
pour que ne remarque pas que ce bois est trop
l'on
court 2 ^ Et aux yeux de tout le monde, il semblait
plaisanter. Joseph eut foi en la volont de Jsus il :

tendit la main, saisit le bois <et celui-ci^ s'allongea


de trois palmes.
15. Et quand le roi eut vu le prodige qu'avait fait
Jsus, il prit peur de lui, se prosterna devant lui et
l'embrassa. Il le revtit d'un habit royal, lui ceignit la
tte d'un diadme et l'envoya sa mre. Joseph acheva
tout le travail de la construction. Le roi, l'ayant vu,

s'en rjouit, il Joseph de beaucoup d'or


gratifia et d'ar-
gent et le renvoya tout joyeux sa maison 2^.

B : Jsus dit Joseph de la tirer en ligne droite, pour


24.
qu'il pt remarquer ce qui manquait au bois et le voir [texte :
et qu'il vct libg^k: =
J-- P<^"'' lwj]'

25. B ajoute ; Quant au petit Jsus, il tait toujours en


ZNON|PRCIPIT D'UNE TOUR. 221

course pour aller voir les enfants et les jeunes garons de


la ville. Les enfants qui venaient lui le saluaient avec
beaucoup d'affection, et tout ce qu'il leur commandait, ils
s'empressaient de l'accomplir. Un jour donc, J. tant sorti,
allait par la ville, silencieusement et en cachette, pour n'tre
vu de personne. Un garonnet, l'ayant aperu tout coup^
le reconnut et, le surprenant par derrire, le saisit et se mit
a crier disant Voil! regardez tous
: c'est l'enfant Jsus, :

le fils du vieillard; celui qui fait de tels prodiges et de tels


miracles. Immdiatement, il fut assailli par le dmon, abattu
et renvers terre, sur place; et J. disparut ses yeux.
Le jeune garon fut si maltrait par les esprits mauvais, qu'il
demeura gisant ( terre) comme mort, durant trois heures.
Ses parents survinrent tout en larmes et fort effrays. Ils le
relevrent et battirent toute la ville pour trouver J., mais
ils ne le virent pas. Alors ils allrent en pleurant trouver le
vieillard Joseph, pour (lui demander) que J. vnt gurir leur
enfant des esprits mauvais. Or donc, quand Jsus connut leur
pense (et que l'enfant) demandait sa propre dlivrance, sur-
le-champ, ce jour mme, il alla se montrer l'enfant. Celui-ci
tombant aux pieds de J. lui demanda le pardon de ses fautes.
Et J. lui posa la main sur la tte et le gurit. A plusieurs
jours de l, J. tant sorti alla, selon sa coutume [cf. Luc, xxii,
39], la place de jeu, o les enfants se trouvaient runis. En le
voyant, tous l'accueillirent avec beaucoup de joie et d'affection
et le reurent en grand honneur. J. (leur) dit Qu'avez-vous :

dlibr et dcid de faire aujourd'hui? Ils dirent Venez; :

nous vous mettrons notre tte, vous et Zenon le fils du roi.


Nous diviserons les enfants en deux camps; l'une des troupes
sera vous; l'autre au fils du roi. Nous irons ensemble jouer
la paume, et nous verrons laquelle des deux troupes l'em-
portera renvoyer la balle, de joueur joueur. [Texte : de
sicle en sicle; ji ijm^it /> ijui/i =j\ . ^^pour jji. ;|t ^ ou
;ji. ^?] J. dit : Vous avez raison. Et tous s'accordrent
de part et d'autre. Or, en cet endroit, se trouvait une vieille
tour fort grande, aux murs levs, devant laquelle les enfants
de la ville taient toujours rassembls, (leur) rendez-vous de
jeu. J. dit ( Zenon) Que vous proposez-vous maintenant,
:

et que voulez-vous faire? Faites-(le) comme bon vous semble.


Z. dit Venez, partageons de nouveau, d'un commun accord,
:

les enfants et les petits gars en deux camps puis nous irons ;

ensemble jouer la paume. J. dit : Faites comme vous


222 l.IVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

l'entendez. Et Z. ayant rassembl par devers lui les enfants


et les petits garons, les divisa en deux troupes; puis ils
s'avancrent pour lancer la balle. Et comme Z., qui avait
le premier leur, engageait le jeu, tout coup, il frappa de
sa balle la paume qui s'envola en montant et, s'levant trs
liaul, alla retomber sur la lour, o il tait fort dificile de
mouler et de descendre. Z. le fils du roi monta pour reprendre
la balle; et Sal, fils du seigneur Zacharie, s'lanant sa
suite, lui assna des deux mains par derrire un coup de sa
batte dans la nuque, et le prcipita terre, de toute la hau-
teur (de la tour). L'enfant mourut. Lui s'chappa avec tous
ses compagnons qui se trouvaient l. J. (qui tait) avec eux
se droba leurs regards et disparut. Alors, dans la ville,
une clameur s'leva et partout on disait : a Regardez, vous
tous, et entendez : voici que les enfants ont tu l-bas le fils
du roi. En entendant cela, tous les habitants se runi-
lent et se portrent ensemble l'endroit indiqu le roi, les
:

princes, les grands, les chefs, les dignil aires, les chefs et
officiers de l'arme, l'arme entire, les parents et amis, les
esclaves et les servantes, hommes et femmes, intimes, fami-
liers et trangers, tous ceux qui entendaient (la nouvelle) se
htaient d'accourir l-bas, en pleurant et en se frappant (eux-
mmes). Et, menant un grand deuil, ils se lamentaient sur
r(enfant). Le petit Zenon avait neuf ans et trois mois. Aprs
qu'on eut pass trois heures pleurer, et se lamenter avec
force coups, le roi et toute sa suite ouvrirent une enqute,
cherchant et s'interrogeant les uns les autres l'effet de savoir
(jui avait commis cet attentat homicide. Tous dirent de mme :

Personne ne sait ce qui est arriv, si ce n'est les enfants


de la ville, qui taient rassembls en cet endroit. Alors le roi
ordonna de relever son fils et de l'emporter au palais royal.
Et il envoya runir tous les enfants de la ville, du plus grand
au plus petit, et on les amena en sa prsence. Quand ils
furent arrivs, le roi commena d'abord par leur adresser
de bonnes paroles, et leur dit Mes fils, mes enfants, dites-
:

moi qui d'entre vous a caus ce malheur. Je sais que vous


ne l'avez point fait volontairement, mais que cela est arriv
votre insu. Ils dirent d'une mme voix O roi, vous
:

avez raison; mais qui d'entre nous aurait jamais os commettre


cette action criminelle, de tuer le fils du roi et de se livrer lui-
mme une mort invitable et la perdition? Le roi dit :

Je vous ai dj dit d'couter mes paroles de bienveillance;

je vous le redis encore cette fois. Gardez-vous de m'exasprer


ARRESTATION DE JOSEPH. 223

et de me mettre la rage au cur. Pour le moment vous n'avez


pas lieu de me craindre et d'apprhender la mort. Mais dites-
moi la vrit. Qui est l'auteur du coup et qui a fait prir mon
fils d'une mort cruelle et prmature? Si quelqu'un me le
dcouvre, je ferai de lui le compagnon de mon trne, associ
ma grandeur, et, ses parents aussi, je donnerai l'illus-
tration du rang et de la puissance. Les enfants dirent :

O roi, vous avez raison en vos commandements; mais


toute question que vous nous posez, nous rpondrons, selon
la vrit, que nous ne savons pas quel enfant est l'auteur
du fait. Le roi dit Il n'y a pas deux (issues) devant vous
: :

choisissez spontanment la vie de prfrence la mort et


vous ne mourrez point prmaturment. Craignez les tour-
ments et les svices cruels que je suis dcid exercer sur
vous et sur vos parents. Dites-moi la vrit sans ambages,
pour chapper une mort certaine. Ils dirent Nous:

voici tous devant vous. Ce que vous voulez faire, faites-le


[cf. Jean, xiii, 27]. Alors le roi ordonna d'emmener tous les
enfants hors de la porte [ou du palais], et d'apporter en cet
endroit des quantits considrables d'or et d'argent qu'il fit
placer devant eux. Et il ordonna au chef des bourreaux d'ap-
porter un glaive d'acier et de le faire tinceler sur la tte
des enfants qui s'approchaient pour prendre (leur part) du
trsor. Et le roi dit Quiconque est innocent, qu'il s'ap-
:

proche pour puiser au trsor et qu'il se retire sans crainte du


glaive. Et aprs que tous les enfants un un furent venus
hardiment puiser au trsor et se furent retirs sans aucune
peur du glaive, le meurtrier du petit s'approcha. Et quand
il vit le glaive flamboyer dans la main du bourreau, il fut
tout coup pris de frayeur et de tremblement; et dans
l'pouvante que le glaive lui causait, ne pouvant plus de tenir
sur ses jamles, il s'tendit plat sur le sol. On lui dit :

Dites-nous pourquoi avez-vous peur? L'enfant dit Lais-


: :

sez-moi un instant pour que je me remette et reprenne mes


esprits. On y consentit et on lui dit Dites-nous
: la vue :

du glaive ne vous efraie-t-elle pas? [texle : N'ayez point


peur la vue de ce glaive]. L'enfant dit Oui; j'ai grand'
:

peur que vous ne me fassiez mourir. Le monarque dit au


bourreau Remettez votre glaive au fourreau [cf. Jean,
:

XVIII, pour ne pas efTrayer r(enfant). Aprs un inter-


11],
valle d'une heure, (celui-ci) s'tant lev, dit Oui, je savais,
:

roi, qui est <


l'assassin >
de votre fils, mais je me faisais
scrupule de vous livrer son nom. Le roi dit Dites-le,
:
224 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

mon fils; ne craignez pas; car il vaut mieux que celui qui est
digne de mort prisse plutt qu'un innocent L'enfant dit :

roi, votre enfant a t tu par l'enfant Jsus, le fils du


vieillard. En entendant cela, le monarque fut frapp de
stupfaction et envoya sommer Jsus de comparatre devant
lui. Aprs que tout le monde y fut all, on ne trouva pas
Jsus mais le seul Joseph. On l'arrta et on l'amena devant
le tribunal, y'tant inclin, il se prosterna devant le roi.
Le roi dit Vieillard, vous nous avez bien traits aujour-
:

d'hui en retour du bien que nous vous avons fait! Vous


nous avez pay au double notre accueil bienveillant Joseph !

dit O roi, je vous en prie,ine croyez pas toute vaine parole


:

qui se dit. Ne vous emportez pas contre nous malgr notre inno-
cence et ne nous condamnez pas la lgre; car nous n'avons
pas rpondre du sang de votre fils. Le roi dit Je con- :

naissais dj votre esprit d'indpendance et le naturel indompt


de votre fils. Vous tes venu ici prendre des ordres en vue
de vos prparatifs, et j'excutais tout ce qu'il vous plaisait.
[voir ci-dessus, XX, 11, p. 218-19]. Joseph dit Roi, :

ne croyez pas ainsi aux paroles menteuses, et ne nous faites


pas de reproches sans tmoins l'appui; car je ne sais
ce que vous dites. Le roi dit
)> O est votre enfant;
:

amenez-le et produisez-le devant moi, pour que je le voie.


Joseph dit Par la vie du Seigneur, je ne le sais pas.
:

Le roi dit Vous dites vrai vous commettez un homicide,


: :

puis vous vous tirez de l par la fuite. Le roi ordonna


de garder troitement Joseph et il dit Allez battre
:

toute la ville jusqu' ce que vous trouviez l'enfant Jsus;


arrtez-le et amenez-le devant moi sous bonne garde. Et
ils allrent rder partout la recherche de J. ils ne le trou- ;

vrent pas et revinrent faire rapport au roi. Le roi dit ses


grands Que ferons-nous de ce vieillard? Car il a fait fuir
:

la mre et l'enfant et on ne trouve plus celui-ci. Les princes


dirent Ordonnez qu'on amne le vieillard devant nous et
:

qu'on le mette la question car il sait (o se trouvent)


;

l'enfant et sa mre. Le roi dit Oui, vous avez raison.


:

Je ne mettrai pas mon fils au tombeau et je ne goterai


rien avant que le sang de cet enfant n'ait compens le sang
de mon fils. Et tandis que le roi parlait de la sorte et dli-
brait au sujet de Joseph, en se demandant lui-mme par
quelle mort il le ferait prir, voici que Jsus en personne
vint se prsenter au roi et s'inclinant, il se prosterna devant
lui. Le roi dit Vous venez propos, enfant Jsus, bourreau
:
INTERROGATOIRE DE JSUS. 22S

et meurtrier de mon fils. J. dit O roi, pourquoi (se fait-il :

que) vous soyez si courrouc, que votre cur soit rempli


d'irritation, de trouble et d'emportement, et que vous me
montriez un visage tout dcompos? Ne tenez pas un langage
aussi injuste, car [texte : que, an^ j] il n'est pas digne des =
rois puissants monarques de condamner quelqu'un,
et des
sans tmoins ( sa charge). Le roi dit Dites-moi donc s'il :

n'est pas de fait qu'on vous a dclar digne de mort sur la foi
de nombreux tmoins. J. dit Tout d'abord, informez- :

vous, interrogez, examinez, raisonnez, puis jugez de toute chose


dans la vrit et la justice. Et si je suis digne de mort,
faites ce que les juges ont le pouvoir lgitime de faire leur
gr. Le roi dit Ne nous tourdissez pas de ces longs dis-
:

cours, mais dites-nous bien nettement ce qui a caus la perte


de mon fils. J. dit Si vous croyez ma parole et si vous
:

acceptez le tmoignage que j'nonce, (sachez que) je suis in-


nocent de ce fait. Mais puisque [texte : si] vous voulez me con-
damner la lgre, produisez votre tmoin, mettez-le en ma
prsence, que je le voie. Le roi dit Oui, vous avez rai- :

son. Et au
mme instant, il fit comparatre comme tmoin
le meurtrier de son fils. Quand celui-ci fut venu, le roi
dit Dites-nous, enfant, que dposez-vous contre Jsus?
:

L'enfant dit Oui, roi, je dpose formellem.ent contre lui.


:

coutez-moi et je vous dirai (tout); mais permettez-moi de


parler librement en votre prsence. Le roi dit Parlez. :

Le coupable [littralement : digne de mort] dit Jsus :

Ne vous ai-je pas vu hier au jeu de paum.e? Vous aviez


une batte la main; vous tes mont avec r(enfant) au
haut du mur pour prendre la balle; vous l'avez frapp
des deux mains par derrire dans la nuque, vous l'avez tu
en le prcipitant [texte : tant tomb, m'iil^biui ^^siib poiu- =
\>Jii], etvous vous tes enfui de l. J. dit C'est bien. :

En entendant cela, le roi, les princes, les grands qui taient


avec lui, et tout le reste de la multitude populaire, dirent
J. Qu'avez-vous rpondre ce
: fait? J. dit Et ;

dans voire loi, qu'est-il crit ce sujet? Ils dirent d'une


mme voix Dans notre loi, il est crit Si quelqu'un a
: :

vers le sang d'un homme, son sang sera vers [Gen., ix, 6J
en expiation de ce sang. J. dit Vous avez raison. :

Le roi dit : ordonnez, ^^umSiu^Ihu


Dites-moi [texte po/]
: =
comment je dois vous traiter, et de quelle mort je vous ferai
prir. J. dit Vous tes le juge de tous
: pourquoi me ;

APOCRYPHES DU N. T. II. 15
226 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

demandez-vous cela moi? Le roi dit Oui, je (le) sais


:

fort bien,mais je fais ce que bon me semble. Je demande (qu'on


me dise) la vrit, pour juger avec droiture et justice, afin
de n'tre pas jug [cf. Matth., vu, 1]. J. dit Si vous voulez :

m'interroger sur ce fait dans les formes lgales, vous rend(r)ez


un jugement inique, sans le savoir. Le roi dit Et com- :

ment cela? J. dit


)) Ne savez-vous pas que tout homme
:

coupable d'un crime capital et tout criminel se parjure, par


crainte de la mort [texte : jure faussement qu'il craint... :

nn hnl^h^^i =
"^^jj]. Et ceux qui se rendent tmoignage et
dposent sous serment les uns pour les autres, savent fort
bien qui est le coupable. Le roi dit Si vous n'tes pas
:

coupable, pourquoi rpondre toujours par un tel flot de paroles,


en vous dclarant innocent et en dmentant les autres?
J. dit Moi aussi, je sais bien un peu ce qu'il en est de la
:

cause de ce crime; mais quiconque a commis un forfait se rend


ensuite le tmoignage qu'il n'est pas digne de mort [texte :
qui est..,? lire : n^]. Le roi dit
;
Je ne sais ce que vous
:

dites. Si vous voulez que je croie la vrit de vos paroles,


produisez un tmoin (qui rponde) de vous, et vous serez
acquitt. J. dit Si ceux-l parlaient sincrement!
: Ils
savent eux-mmes et (peuvent) attester pour moi que je suis
innocent. Le roi dit C'est k eux-mmes qu'ils rendent
:

ce tmoignage et non vous. J. dit Ils se rendent


:

injustement ce faux tmoignage et se parjurent, parce qu'ils


sont amis les uns des autres, et que moi je suis un tranger
de passage et inconnu dans la ville. Quel est l'ami bienveillant
qui examine ma cause avec quit et songe (me) faire jus-
tice? Le roi dit Vous m'attaquez perptuellement alors
:

que je ne puis me tenir de me lamenter, de me porter des


coups et de pleurer. J. dit Et que voulez-vous que je
:

fasse? Me voici trahi par de nombreux tmoins et jet entre


vos mains faites ce qu'il vous plat d'ordonner et que vous
;

tes rsolu faire de moi. Le roi dit Pourquoi me contre-


:

disez-vous de la sorte? Je veux entendre l'exacte vrit et ap-


prendre de votre bouche sous quels prtextes vous nous avez
rendu le mal en retour de notre bienveillance envers vous.
J. dit Si vous voulez faire une enqute et vous renseigner
:

fond l-dessus, votre jugement sera vraiment juste. Le roi


dit De qui (donc) le jugement est-il juste
: de celui qui a un
:

tmoignage ( l'appui) ou de celui qui n'en a pas ? J. dit :

Celui-l rend un jugement vrai qui a (^pour lui) un tmoignage


RSURRECTION DE ZENON. 7
sincre. Le roi dit Et quand quelqu'un dpose en sa pro-
:

pre faveur, peut-on le juger, oui ou non? J. dit Non. ;

Le roi dit Alors pourquoi, dposant dans votre propre


:

cause, dites-vous Je suis innocent? J. dit


: O roi, je vous
:

le dis :si vous rclamez de moi un tmoignage, opposez donc


quelque autre tmoin la (partie) adverse, et alors on verra
qui est le bon et qui le mchant. Le roi dit La loi or- :

donne aux juges de ne juger personne que sur tmoignage.


Produisez donc votre tmoin tout comme eux le font, et je vous
croirai. Gamaliel prenant la parole dit O roi, je vous en
:

prie, coutez-moi vritablement, cet enfant est innocent; ne


:

le condamnez pas la lgre, au mpris de la justice. Toute


la multitude dit Il a t votre disciple
: voil pourquoi ;

vous en parlez en ces termes. Derechef le roi dit J. :

Quelle sentence dois-je porter contre vous avec justice?


A quels supplices vous livrer? et de quelle mort vous faire
prir? J. dit : Pourquoi vouloir m'intimider par de pa-
reilles menaces et pourquoi me rpter toujours vos questions
en tant de mots? Que vous dirai-je et de quoi ai-je vous
parler? Si vous me jugez conformment aux usages lgaux,
vous serez exempt de toute faute; mais si vohs me livrez
la mort arbitrairement et tyranniquement, au mpris du
droit et de la procdure, vous encourrez auprs du Seigneur
un jugement redoutable. Le roi dit Je vous ai maintes
:

fois pardonn avec patience; mais vous n'avez aucune crainte


de moi et vous ne vous effrayez nullement de mes menaces.
Maintenant je suis fort triste, au point d'en tre accabl
jusqu' la mort. Rpondez-moi en me donnant un tmoignage,
et vous chapperez la mort. J. dit Dites-moi, roi
: :

que m'ordonnez-vous de faire? Dites et je le ferai, Le roi


dit : Maintenant j'ai piti de vous. Je considre votre jeune
ge; vous m'inspirez du respect, car vous tes fils d'une
grande famille; mais (d'autre part) je ne peux plus supporter
le regret du malheur arriv mon fils. Songez donc vous-
mme, enfant; ne faites pas retomber votre sang sur moi
et sur ceux de (ma) maison et de ma cour. Dcouvrez-moi
le vrai (coupable), que ce soitvous ou quelque autre. J. dit :

A maintes reprises, je vous (r)ai dit, et vous ne m'avez


point prt l'oreille ni n'avez cru mes paroles. Moi-mme,
l'exclusion de tout autre, je me rends tmoignage. Quant
celui qui mrite la mort, il le sait. Tous les enfants pri-
rent la parole et dirent O roi, coutez-nous! Nous savons
:

qui il est, et nous le connaissons fort bien. Tous nos conci-


228 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

toyens nous rendent ce tmoignage que (l), o tous les en-


fants de la ville... [Lacune dans le ms.] ... ouvre vite les
yeux et vois quel est l'enfant qui t'a tu. Et subitement,
comme si on l'et tir de (son) sommeil, il se rveilla et se
dressa sur son sant. Et, d'un regard circulaire, il considrait
tout le monde et s'tonnait de la multitude de peuple qui se
trouvait l. A
cette vue, ses parents, les hommes et les femmes,
grands et petits,poussrent un cri et, avec des larmes et des
transports de joie, serrant (l'enfant) dans leurs bras, ils le
baisaient et disaient Fils, que vous est-il arriv et comment
:

vous trouvez-vous? L'enfant dit Je me trouve bien.


:

J. l'interrogea et dit Enfant, dis-nous qui a t la cause de


:

ta mort violente. Zenon dit Seigneur, vous n'tes pas res-


:

ponsable de mon sang; c'est Appion [cf. p. 222], fils du noble


Zacharie. C'est lui qui, de sa batte, m'a frapp la tte par der-
rire, en sorte que je me suis tu en tombant bas de cette
hauteur. En entendant cela, le roi et toute la multitude du
peuple furent agits d'une vive frayeur, et tous, prenant peur
de Jsus, taient dans l'pouvante et disaient Bni soit le
:

Seigneur Dieu d'Isral, qui agit avec< >


les hommes selon
leurs mrites et leur droit, (en) juste juge [cf. 2 Tim. ii, 4;
texte : juste jugement, sens exclu par la construction de la
phrase; le traducteur aura lu p_.j pour PlL]. En vrit cet en-
fant est Dieu ou son envoy. Et J. dit au roi O dtesta- :

ble roi d'Isral, croyez-vous maintenant sur ma parole que je


suis innocent ? Vous le voyez je m'tais rendu moi-mme
:

le tmoignage que je ne suis pas responsable du sang de


votre fils. Vous avez cru une tromperie de ma part. Voil!
Regardez de vos yeux votre fils qui, revenu la vie, a rendu
tmoignage pour moi et vous a tous couverts de confusion. Je
vous avais pourtant prvenu; je vous avais mainte et mainte fois
rpt cet avertissement Roi, ouvrez les yeux, ne vous laissez
:

pas tromper par de faux discours et n'en croyez pas djeunes

enfants indignes de foi [texte : innocents, luiihnS


^ ^ynu p = t

ou ,*i.v* pour ^v-v* )i?]- Vous ne m'avez pas cout, et main-


ii

tenant vous en avez de vifs regrets, vous et tous vos conci-


toyens, qui n'avez tir nul parti de mon secours. Gamaliel
intervint et dit O roi, je vous avais prvenu en ces termes
: :

coutez-moi! En vrit, cet enfant est innocent. Et vous


n'avez pas cru aux paroles que je vous ai dites. Le fils
du roi demeura en vie la journe entire; assis au milieu de
ces (personnages), il s'entretenait avec les grands et les princes
SUPPLICATIONS DU ROI. 229

et leur racontait quelque vision ou d'(autres) merveilles pro-


digieuses. Tous, du plus grand au plus petit, vinrent se pros-
terner devant le fils du roi et lui prsenter leurs vux, jusqu'
l'heure o, le jour s'achevant, la nuit tomba. Alors J. (l'inter-
pellant) de nouveau lui dit Zenon, fils du roi Bariesou,
:

mets-toi sur ton lit, dors et repose-toi [cf. Matth., xxvi, 45],
jusqu' la venue du juste juge. Quand J. eut ainsi parl,
Zenon se leva de son sige, posa sa tte sur son lit et s'en-
dormit. Et toute la foule des gens qui virent le miracle opr
par J., prise de crainte et d'pouvante, tomba sur le sol, et
tous, une heure durant, restrent privs de souffle, comme des
morts. Puis, se relevant, tous tombrent aux pieds de (Jsus)
en pleurant, et ils le suppliaient avec larmes disant Rendez :

(de nouveau) la vie au mort que vous aviez ressuscit. Et


J. dit O roi, exactement comme vous avez cout et cru
:

les paroles douces et bienveillantes que je vous ai fait entendre


[texte : au lieu des paroles... que vous avez entendues de moi :

.Coooifio ... wA:-^; ^6) .3Qi^i.J, j'coutcrai (maintenant) vos prires


et votre intercession. Car [texte : que, n^ =
] dans cette

ville personne n'a dit un seul mot en ma faveur, mais


toutes les assembles des mchants se sont runies [cf.
Ps. XXI, 17] et m'ont condamn mort. Moi, je vous ai
prvenu. O roi (disais-je), regardez-y! Plus tard vous vous
repentirez et n'y gagnerez rien. Le roi dit Je ne pouvais
:

comprendre, ni reconnatre en vous un Dieu incarn, apparu


sur terre^, pour commander en matre souverain la vie et
la mort. J. dit : <
Ce n'est pas >
pour quelque gloire hu-
maine ni pour vous que j'ai ressuscit cet enfant et que je l'ai
rendu la vie, mais cause de toutes les vexations et de tous
les outrages que j'ai eu subir de vous. Vous rclamiez de
moi un tmoin; personne n'est venu mon aide; (alors) j'ai
produit comme tmoin r(enfant) que j'avais ressuscit et il a
montr qui mritait la mort, en dsignant son meurtrier. Le
roi dit : coutez ma prire et celle de toute la multitude de

mon peuple rendez la vie mon fils. J. dit Je ne re-


: :

doute personne et je n'ai jamais fait de mal un homme. Ce


n'est point par manire de bienfait que j'ai fait cela, mais
l'effet de me (procurer) un tmoignage, pour vous (faire) con-
natre et identifier le meurtrier de votre fils [texte : un t-
moignage que vous connaissiez...; np =
]. Le roi dit Ne :

vous emportez pas contre nous et ne nous rendez pas le mal


que nous vous avons fait. J. dit Ne m'adressez pas tant
:
.

230 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

de paroles suppliantes [Sli iiifii<uii/i iiuZkiu|ufen iiiunop lunbn-


uuiJiop juoiiBi plin nu = P)oji )i^ '.jLq^ Q^\Aa.ao\ }->^aoL |-L30f pj

Si vous aviez coul mes paroles, j'avais la puissance de l'aire


ce (miracle) pour vous, en considration de la bont dont
vous auriez us envers moi. Mais comme [texte : quand,
jn^ii/iui =: p] vous n'avez point gard souvenir ni n'avez tenu

compte du miracle que j'ai fait devant vous, lors de la con-


struction de (votre) palais, en augmentant une pice de bois de
la mesure qui manquait, par suite [texte : pourquoi? niinl^n
= \j^ ^^^, pour po, "^^1^ vous n'avez pas cru en moi, et
toute la bienveillance et tous les prsents amicaux dont vous
nous aviez gratifis, vous les avez ensuite annuls par une d-
claration hostile. Le roi dit coutez-moi
: dans l'excs de
:

mon deuil et de mon trouble, je n'tais vraiment pas capable


de prvoir. Compltement tourdi et afol force de pleurer
et cause du tumulte, j'ai perdu la tte et me suis oubli. >*

J. dit au roi : Que j'aie caus la perte de votre fils, personne

en cette ville ne l'a vu et (personne) ne pouvait attester que je


mritais la mort [texte : si j'avais caus la perte de votre fils
en celle ville, personne ne l'aurait vu...]. Mais tous savaient
parlaitement qui est le meurtrier et ils ne l'ont pas dnonc,
jusqu'au moment o, en ressuscitant le mort, je les ai tous con-
fondus. Ayant ainsi parl, J. sortit vivement de la foule et
se droba aux regards des assistants. On tira Joseph de la
prison et on le mit en libert. Plusieurs allrent la recherche
de Jsus et ne le trouvrent pas. Ils s'interrogeaient les uns
les autres et disaient Qui a vu l'enfant J., le fils de Jo-
:

seph. (Nous le cherchons) pour qu'il vienne ressusciter le fils


du roi. Ils battirent les environs de la ville et ne le trouvrent
pas. Et beaucoup crurent en son nom et dirent a Un pro- :

phte a surgi aujouid'hui parmi nous [Luc, vu, 16], Le roi,


tous les princes, et les habitants de la ville prirent une seconde
fois le grand deuil pour la mort du fils du roi. Et ils s'afflig-
rent encore plus vivement du dpart de Jsus. Le vieillard
Joseph et Marie se mfiaient du roi et de toute son arme, qui
pouvaient les (faire) arrter de force et emmener. Cette nuit
mme, ils sorlirent (de chez eux) et s'enfuirent de la ville, la
drobe; sans que personne en st rien. A la pointe du jour,
lout en faisant route, ils cherchaient du regard l'enfant. Et
J, s'tant montr eux, allait son chemin silencieusement. En
l'apercevant, sa mre lui dit avec larmes Mon fils, vous
:
JESUS RESTE INEXORABLE. 231

voyez toutes ces preuves qui nous surviennent, comment nous


avons t mis en pril de mort violente et (comment) votre
innocence vous a sauv. Que de fois ne vous ai-je pas dit,
avec des supplications N'allez pas chez des inconnus, ni chez
:

des gens d'une autre nationalit, qui ne savent pas qui vous
tes. Voici maintenant que la peur nous force fuir de
))

nuit comme des malfaiteurs dignes de mort et des criminels.


J. dit : O mre, ne vous affligez pas, car si l'on (vous) chasse
de cette ville, vous fuirez dans une autre [Matth., x, 23].
>'

Ayant ainsi parl, ils poursuivirent en paix leur chemin. Et ils


poussrent jusqu' un village qui s'appelle Bosora [Bosra?].
Ils y demeurrent de longs jours. J. avait alors huit ans et
dix mois. Et l'enfant J. parcourait la contre les enfants et le
;

jeune peuple se runissaient autour de lui il leur parlait et


;

leur donnait maint conseil avec une aimable douceur. Il les


appelait lui familirement et leur disait Ne bataillez pas
:

et ne vous disputez pas entre vous. Ne vous livrez pas l'un contre
l'autre aux emportements de la haine et ne vous frappez pas
avec colre. En entendant cela, ces enfants et ces innocents
)>

petits auraient voulu voir toujours J. et s'attacher ses pas.


Un jour, comme ils s'taient runis, il partit avec eux pour un
endroit loign. Un jeune enfant les avait accompagns, il tait
impotent, estropi et perclus d'un ct. De figure, il tait beau
et d'un extrieur agrable. (Il avait) environ six ans. J., l'ayant
regard, vit qu'il ne pouvait suivre les enfants. Il en eut piti,
l'appela lui et lui dit Enfant, voulez-vous que je vous
:

gurisse maintenant? Celui-ci regardant J., fondit en larmes


et dit Oui, je le veux; mais
: qui me gurira? J. dit :

Ne pleurez pas. Et il appela tous les enfants qui se trou-


vaient l et dit Prenez cet enfant; tendez-le sur le sol,
:

prenez-le les uns par les pieds les autres par les mains et tirez
hardiment [texte : simplement, uiiuna =
Cot^^>'=>]. Et J.
vint se poser debout sur l'enfant, durant un temps trs court,
et, en descendant de l, J. leur dit Laissez-le aller. Et
:

l'enfant se leva lentement et s'en alla tout joyeux sa maison.


Les autres enfants le suivirent et racontrent tous les prodi-
ges oprs par J. Celui-ci se droba leurs regards pour que
personne ne le connt. Il s'en alla en cachette auprs de sa
mre et ne voulait pas se montrer. Beaucoup de gens vinrent
pour le questionner et l'examiner. Et ils ne (le) trouvrent
pas.
232 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Chapitre xxi. Comme quoi ils vinrent en la ville


de Tibriade^ et appliqurent Jsus au mtier de la
teinturerie ^.

1. Joseph s'tant lev au point du jour, prit Jsus et


sa mre, et s'en vint en la ville de Tibriade. L, il ta-
blit son campement la porte de la maison d'un homme
appel Isral, teinturier de son tat, qui avait ap-
port chez lui tout ce qu'il y avait teindre^ dans
En arrivant, Isral vit sa porte Joseph, l'en-
la ville.
fant Jsus et sa mre. Il s'en rjouit vivement. Il dit
Joseph : Dites-moi, vieillard, d'oii venez-vous et o
allez-vous? Joseph dit : Je suis d'une contre loin-
taine, et j'erre partout, tranger et dpays.

2. Isral dit : Si vous voulez vivre <^ici^, tablis-


sez-vous en cette ville et moi je vous accueillerai dans
ma maison comme bon vous semblera. Joseph dit :

Que votre volont s'accomplisse votre gr. Isral


dit : Comment subsistez-vous de votre mtier?

Joseph dit Facilement, car je suis trs expert en


:

l'art de faire des jougs bufs et des charrues'^, et


tout ce qui est la convenance d'un chacun, je sais le

XXI.
1. Texte : Taparia.
2. B
Chapitre XXIII. Venus en la ville de Tapari {Tib-
:

riade), ils appliqurent Jsus l'apprentissage de la teintu-


rerie. Miracles qui s'y passrent.
3. Texte A ; la couleur ou la teinture, B : les couleurs...

\Juhpl^if ibplj^u = }.iooj pour ).A5ooj, )jj>3oj]. Mme abus de


langage dans toute la suite de l'pisode.
4. Comparer ps'.-Thom. XIII, ps.-Matth. XXXVII, 1, et le
texte clbre de S. Justin, Dialogue avec Tryphon, lxxxviii, 8.
CH. XXI, 2-3. JSUS CHEZ LE TEINTURIER. 233

faire. Isral dit : Demeurez dans ma maison et vous


n'aurez subir de personne aucune importunit. Je
vous respecterai comme un pre. Et si vous voulez
me confier votre enfant pour qu'il apprenne mon m-
tier, je le traiterai avec honneur, comme mon pro-
pre ^ fils. Joseph dit : C'est bien parl. Prenez
l'enfant selon qu'il vous plaira et amenez-le accepter
vos volonts, car je suis vivement contrari son sujet
depuis longtemps.
Est-ce qu'il ne serait pas obissant
3. Isral dit :

et soumis vos ordres? Joseph dit Il n'en va pas :

comme vous dites; mais il a pass par beaucoup de


mtiers sans y persvrer ^. Isral dit Quel ge'^ :

a-t-il? Joseph dit Neuf ans et deux mois. Isral:

dit : C'est bien. Alors Isral prit l'enfant Jsus et


l'emmena dans sa maison. Il lui montra, en suivant
l'ordre, tout le dtail de son mtier et dit : Voil,
mon fils; regardez bien tout cela de vos yeux, com-
prenez-le et tout ce que je vous montre, mettez-le
vous dans l'esprit. Et Jsus se prtait ses volonts
et il coutait ses avis avec attention.

4. Un jour (Isral) s'tant lev voulut aller faire le


tour de la ville. Il recueillit de nombreuses pices de
tissu et apportant le tout, avec une liste, il les dposa
dans sa maison. Il manda Jsus auprs de lui et dit :

Voil, mon fils ; tout ce que vous voyez, nous devrons


en rendre compte ses propritaires respectifs. C'est

5. Littralement : lgitime {B et A).


6. Littralement : et n'a pas achev.
7. Lacune dans B.

k
234 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

pourquoi veillez avec soin sur tous les effets qui sont
dans notre maison; de peur qu'il ne nous arrive un
accident soudain et que nous ne soyons redevables du
dommage, car je devrais solder cinq mille deniers au
trsor royal. Jsus dit : O allez-vous de nou-
veau? Isral dit : Voici que j'ai recueilli tout ce
qu'ily avait teindre dans la ville. Je vous l'ai confi,
parce que je vais me mettre en route pour faire une
tourne dans les villages et les bourgades, afin de
remettre chaque chose sa destination propre^, et
tout l'ouvrage qu'on me donnera faire, je le ferai.

Jsus dit'' : Quel ouvrage? Isral dit : Teindre


et colorier, parfois avec des dessins de fleurs, en
carlate, vert, bleu, pourpre, jaune, fauve, brun et
autres nuances varies que je ne puis vous dtailler.

5. En entendant cela, Jsus admira la puissance de


l'esprit humain. (Et) Jsus dit Isral : a Matre, con^
naissez-vous par son nom chacune (de ces cou-
leurs) ? Isral dit : Oui, l'aide d'une liste crite, je
Jsus dit
puis les retenir. Je vous en prie, matre, :

enseignez-moi faire tout cela. Isral dit Oui, :

je vous l'enseignerai si vous m'obissez et si vous


tes soumis mes ordres. Et Jsus s'inclinant, se
prosterna devant lui et dit : Matre, je ferai vos
volonts, mais auparavant montrez-moi cet ouvrage,
pour que je le voie. Isral dit Bien parl, mais :

ne faites rien de vous-mme que vous ne connaissiez

8. Texte : pour remettre tout ce qui est suffisant (sa) place

9. Le texte reprend dans B.

I
CH, XXI, 6-10, ESPIEGl^ERIgS DE jISUS. 233

pas; (attendez) que je sois de retour auprs de vous.


N'ouvrez pas la porte du logis, que j'ai ferme et
scelle de mon anneau. Demeurez en permanence
(votre) poste et soyez sans inquitude. Jsus dit :

Pour quel jour attendrai-je votre retour? Isral dit :

Quel besoin avez-vous de me questionner mon


sujet, puisque mon travail suivra son cours au jour
la journe, comme le Seigneur le voudra? Jsus dit :

Allez en paix. Alors Isral s'tant lev s'loigna


de la ville.

6. Et Jsus s'tant lev alla ouvrir la porte de la


maison. Il prit tout le tissu teindre de la ville et en
remplit une cuve de teinture bleue, chauffa la cuve,
ouvrit la porte de la maison, et s'en alla au dehors,
suivant sa coutume, l'endroit o les enfants se
livraient au jeu.
7. Et s'tant mis lutter avec eux, il leur engour-
dissait le nerf de cuisse [Gen. xxxii, 25, 32], et les
enfants tombaient la face contre terre et ne savaient
plus marcher debout. Puis, il leur imposait les mains
et il les remettait sur pied. D'autres fois, il soufflait au
visage des enfants et il les aveuglait. Puis il leur impo-
sait les mains, et il rendait la lumire leurs yeux.
Ou encore,il prenait en main un morceau de bois et

le jetait au milieu des enfants. Celui-ci se changeait


en serpent, et il les mettait tous en fuite. Ceux qu'il
avait blesss en les frappant, il leur imposait ensuite
lesmains et les gurissait. Il introduisait son doigt
dans les oreilles des enfants et les rendait sourds.
Puis il soufflait (sur eux) et rtablissait leur oue. Il
236 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

prenait en main une pierre, soufflait dessus et elle de-


venait ardente comme du feu. Il la jetait devant les
enfc.nts et elle embrasait la poussire^" comme un
buisson dessch. Ensuite il prenait la pierre en main,
et la pierre se transformant revenait son premier
tat.
8. Il emmenait les enfants au bord de la mer et l,

prenant une balle de jeu et un bton, il s'avanait en


marchant debout avec ses jouets, sur les flots de la
mer, comme sur la glace d'une (eau) gele. Et cette
vue, tous les enfants poussaient des cris et disaient :

Voyez ce que fait le petit Jsus sur les flots de la


mer! En entendant cela, le peuple de la ville se por-
tant en cet endroit, regardait ce prodige avec stup-
faction.
Mais Joseph l'ayant appris ^^ survint et dit
9. :

Mon fils, qu'est-ce que vous faites l? Voici que votre


matre a runi dans sa maison toute sorte d'objets, il
vous en a confi la garde vous n'en avez cure et vous
;

venez en ce lieu pour vous amuser. Je vous en prie,


levez-vous. Nous allons chez votre matre. Jsus
dit : Vous avez raison. Nous (y) allons et j'accom-
(ma tche) tout ce que mon matre m'a com-
plirai ;

mand^ je le ferai ^^. Pour le moment, j'attends son

10. A : le feu (^<Jni-^i; lire avec B : t^(^nifi).


11. A : (1') ayant vu.
12. B : J. dit : Vous avez raison; mais j'ai fait et termin I
toute (ma) tche. Ce que mon matre m'a command et prescrit
de faire, je l'ai fait, et maintenant je reste dans l'attente de son
retour, (comptant) qu'il viendra voir le produit de mon art, que
je lui montrerai. Mais vous, en quoi ceci vous concerne-t-il?

i
CH. XXI, H. RETOUR D'ISRAL. 237

retour. En entendant ces paroles, Joseph ne comprit


pas ce que disait Jsus.
10. Quand Jsus arriva auprs de sa mre, Marie le
regardant lui dit Mon fils, avez-vous achev tout ce
:

que vous a command votre matre ? Jsus dit J'ai :

tout achev et il n'y manque rien. Qu'est-ce que mon


matre exige de moi^^? Marie dit Je remarque :

que voil trois jours que vous n'tes pas mme pass
par la maison pour y regarder^'*. Pourquoi voulez-
vous nous exposer un risque de mort ? Jsus dit :

Cessez de parler (ainsi). Tous les prceptes que m'a

donns mon matre, je les ai tudis, et je sais le


commandement qu'il m'a fait. Marie dit Mon :

enfant, c'est bien. Vous tes juge.


11. Et tandis qu'ils parlaient, Jsus, ayant regard,
vit son matre qui arrivait. Et Jsus se levant avec
soumission, alla sa rencontre et s'tant inclin, il se
prosterna devant lui. Isral dit : Mon iils, comment
allez-vous? tes-vous content? Jsus dit : Je vais
bien. Puis Jsus dit Isral : Matre, comment
s'est pass votre retour'^? Isral dit Comme le :

Seigneur l'a voulu. Jsus dit Puissiez-vous tre:

revenu dans la prosprit et dans la paix. Que Dieu


vous rcompense de vos travaux la mesure de ce que
vous avez fait pour moi. Car j'ai appris fond votre
mtier. Tous les prceptes que vous m'avez donns, je

13. B : ... Que voulez-vous de moi?

14. A : Voyez-vous cette maison? [mhuiui^u \ .lire avec


B : i/itfuuiucff].
15. B : ... Que vous est-il advenu l'aller et au retour?
[Compare}' la rdaction arabe, ch. VIII, p. 9, et S, p. 5 note.]
238 JJVRE AIIMNIEN DE L'ENFANCE.

les ai tudis, je les possde, et tout le (travail) que


vous songiez faire, je l'ai compris et je l'ai achev.
Isral dit Quel travail? Jsus dit
: Tout ce que :

vous m'avez enseign, je l'ai accompli.


12. Quand Isral eut compris ce que Jsus voulait
dire', il alla la porte <;et vit^'>> que la serrure
tait ouverte. 11 (en) fut trs mu et pntrant l'int-

rieur, il inspecta les recoins de la maison et ne vit


rien. Il poussa un cri et dit : O est le tissu teindre
(pour les gens) de la ville, qui se trouvait rassembl
l, dans la maison? (Jsus) dit : Ne vous
ai-je pas
dit, quand j'ai t votre rencontre L'ouvrage que
:

vous songiez faire, je l'ai achev? Isral dit :

C'est l l'ouvrage que vous avez fait! Vous avez accu-


mul dans une cuve de bleu tout le tissu teindre de
la ville? Jsus dit Quel mal vous ai-je fait pour
:

que vous vous emportiez ainsi contre moi, qui vous ai


dlivr d'une foule de soucis et de labeurs? Isral
dt : C'est l le repos (que vous me procurez), de me
causer ce grave dommage, amendes
cette perte et des
payer? Le vieillard avait raison de me dire Vous :

ne russirez pas le rduire l'obissance! Que


ferai-je donc de vous, puisque vous avez caus chez
moi un tel dommage, qui n'est pas le mien, mais ce-
lui de toute la ville ^*^? Hlas! Quel malheur m'est
arriv !

16. B : Et Isral ne comprit pas le sens des paroles que J. lui


avait dites...
17. 5 .
il vit la sceau ouvert(s).
serrure et le

18. B : car [texte : que, np ^=


] cet ouvrage et cette ma-

tire teindre ne sont pas moi, mais toute la ville...

I
CH. XXI, 13-14. INDIGNATION D'ISRAL. 339

13. Il pleurait et se frappait lui-mme. Puis il dit


Jsus : Pourquoi avez-vous attir sur ma
maison ce
malheur et ce dsastre? Jsus dit : Pourquoi tes-
vous si furieux? Quelle perte ai-je cause chez vous,
attendu que je vous ai cout avec intelligence (m'expli-
quer) l'ouvrage. J'ai compris la leon reue, j'ai appris
tout ce que vous aviez dit et je suis devenu capable
de le faire? Ne vous ai-je point dit
Isral dit : :

Ne par vous-mme, de ce que vous ne


faites rien
savez pas? Jsus dit Matre ^^, regardez de vos
:

yeux et voyez! Quel dommage vous ai-je caus?


Isral dit Comment pourrai-je justifier de la cou-
:

leur et de la teinte que les gens exigent de moi?


Jsus dit Quand vous reveniez en paix et que vous
:

tes rentr dans votre maison, qu'y avez-vous trouv


en dfaut? Isral dit Si chacun me rclame sa
:

commande ^'\ que ferai-je? Jsus dit Amenez par :

devant moi le propritaire de ces objets et je (les) lui


donnerai avec la couleur conforme ce qu'il souhai-
tera. Isral dit Comment pourrez-vous reconna-
:

tre tous les effets de chacun? Jsus dit Matre, :

quelle couleur voulez-vous que je fasse apparatre de


cette cuve unique ? )>

14. En entendant cela, Isral s'irrita des paroles de


Jsus, et crut, le voir, qu'il se moquait de lui. Jsus
dit : Regardez de vos yeux et voyez Et Jsus se !

mit retirer de la mme cuve tout le tissu teindre,


brillant et enlumin de belles (couleurs) aux noms di-

19. Lacune dans B.


20. Littralement : son ouvrage.
240 IJVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

vers. Isral en voyant faire Jsus, ne comprit pas le


prodige qu'il (avait opr) mais il manda ^^ Joseph et
Marie et leur dit D'o vient que votre enfant a
:

caus chez moi un grand dommage? Que vous ai-je


donc fait? Je vous ai traits en pre, avec honneur et
avec une grande affection. Et voici maintenant que je
suis redevable de cinq mille deniers verser au trsor
royal. Il pleurait et se frappait lui-mme. Marie
dit Jsus : Qu'avez-vous donc fait, de faon
causer en cette un pareil dsastre? Voil que
ville

vous vous tes vous-mme rduit en servitude, et nous


avec vous, nous sommes vous
la mort! Jsus dit :

Quel mal vous pour que vous vous soyez


ai-je caus,
ainsi runis contre ^^ moi et que vous me condamniez
injustement? Venez et voyez l'ouvrage que j'ai fait.
Marie et Joseph allrent voir les uvres que Jsus
avait faites, et ils ouvraient des yeux tonns, en l'-
coutant parler.
15. Isral, lui, ne comprit pas le prodige. Il grin-
ait des dents avec fureur contre Jsus et, grondant
comme une bte froce, il voulut frapper Jsus. Jsus
dit : Pourquoi tes-vous rempli d'une pareille fu-

reur? Qu'avez-vous aperu de mal en moi? Isral,


entendant cela, prit un boisseau et se prcipita pour
frapper Jsus. Ce que voyant, Jsus s'enfuit de l.
(Isral) lana le boisseau aprs Jsus, qu'il ne put at-
teindre et son coup frappa le sol 2^. A l'instant mme

21. Le texte reprend dans B.


22. A : cause de.
23. B ajoute : J. ramassa le boisseau et l'abattit la mme
place.
CH. XXr, 15-16. POURSUITE INUTILE. 241

le boisseau prit racine ; il devint arbre, fleurit et porta


des fruits. Il existe encore aujourd'hui^^. Et Jsus s'-
tant chapp franchit la porte de la ville, et dans sa
course, il atteignit la mer. Et il marcha sur la mer
comme sur la terre ferme.

poussa un grand cri en pleine ville et


16. Isral
dit Voyez et plaignez-moi, car Fenfant Jsus s'est
:

enfui et il a emport tout ce qu'il y avait dans ma mai-


son. Joignez-le et saisissez-le. Lui-mme suivit la
foule. Et se postant aux dfils des chemins, ils cher-
chrent le petit Jsus et ne le trouvrent pas. Or certai-
nes gens lui donnrent l'information suivante Quand :

il eut pass la porte de la ville, nous le vmes s'avancer

jusqu' la mer; mais nous ne savons pas autrement


ce qu'il est devenu. Alors, cette troupe de gens s'en

Le voyageur musulman 'AU al-Hirawi, qui visita la Ga-


24.
lilevers Van 1191, rapporte ce qui suit : A Tabari (Tib-
riad) il y a une source d'eau qui remonte 'Isa (Jsus) ben
Miryam
sur lui soit le salut
(L existe) aussi l'glise de
!

l'Arbre (kaniset as-Sagara). A cet endroit se rapporte une his-


toire miraculeuse arrive entre 'Isa ben Miryam et le teintu-
rier. Elle est raconte dans l'vangile et ce fut le premier
miracle qu'il fit voir. \Ms. de la Bibliothque royale de Berlin,
arabe 6121, fol. 27.
Dans le texte traduit par Ch. Schefer
le teinturier^ est remplac par des foulons; cf. Abou'l-Hassan
Aly el-Herewy, Description des lieux saints de la Galile et de
Palestine, trad. par Ch. Schefer, Gnes, 1881, p. 9 et N. A.
Mednikov, IlajiecTHHa OTt saBoeBaniH ero apaaMii no
KpecTOBLix-L noxojiOB'L, duns IIpaBOc.iiaBHMi IlajecTHncKiii
CBopunK-B, t. XVII,
1897, p. 99]. Il ressort de cette cita-
3,
tion que '^Ali n'a pas lu notre apocryphe mais qu'il l'a entendu
citer Tibinade, soit par quelque rudit mahomtan soit plu-
tt par le clerg de kaniset as-^agara.

APOCRYPHES DU N. T. II. 16
242 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

alla faire le tour du rivage de la mer. Ils ne trouv-


rent rien et revinrent sur leurs pas. Comme ils s'en
allaient, Jsus sortit de la mer, une pierre
et s'assit sur
du rivage, sous la figure d'un enfant (quelconque). Les
gens de la ville l'interrogrent et lui dirent Enfant, :

n'as-tu pas vu Jsus le fils du vieillard? Jsus dit :

Je ne sais pas. Il prit ensuite la forme d'un jeune

homme. On lui demanda N'avez- vous pas vu le fils


:

de Joseph? Jsus dit Non. Puis il prit la forme


:

d'un vieillard. On lui demanda : Vieillard, n'as-tu


pas vu le fils du vieux Joseph? Jsus dit : Je ne l'ai

pas vu.

17. Ne trouvant pas Jsus, ils rentrrent en ville, et

s'tant empars de Joseph, ils le conduisirent au tri-

bunal et dirent : Oii est votre enfant, qui a si perfide-


ment tromp notre attente (et) qui s'est enfui <^ en em-
portant ^ le bien de l'homme ^'^
qui l'avait reu dans
sa maison? Joseph demeura silencieux et ne rpon-
dit rien.
18. Et Isral s'en retourna tristement sa maison.
Il voulut aller reprendre le boisseau l'endroit o il
l'avait jet. Lorsqu'il vit qu'il avait pris racine et qu'il
portait des fruits,il s'merveilla et se dit en lui-mme :

Vraiment, celui-ci est le Fils de Dieu [Matth.,


xxvii, 54], ou c'est tout comme! Il pntra dans sa
maison et dcouvrant la cuve, il trouva tous les effets
teindre rassembls dans cette mme c-uve, qui tait
(remplie de couleur ^^) bleue. Quand il se fut mis les

25 fi ; >.. qui a drob et emport nos effets qui se trou-


vaient chez...
26. B : qui tait devenue.
CH. XX, 18-19. LA TEIXTURE MIRACULEUSE. ii3

retirer, (il se trouva que) rien ne manquait au compte


crit des vtements et des couleurs dont il avait ordre
de les teindre ^^. Il vit que tous avaient pris des couleurs
diverses, conformes l'ordre qu'il avait reu de leurs
propritaires. Ayant vu ces prodiges, il loua Dieu et
lui rendit gloire. Ensuite, s'tant lev cette nuit mme,
il au bord de la mer, en face du rocher,
alla s'asseoir
et il pleura amrement durant la nuit entire. Et, se
rpandant en lamentations, il se frappait lui-mme en
soupirant et disait Enfant Jsus, <^ fils^^ >> du
:

Pre, le grand Roi, ayez piti de moi, misrable, et ne


m'abandonnez pas car c'est par un effet de mon
;

ignorance que j'ai pch contre vous, et je n'ai pas


compris d'abord que vous tes le Seigneur Dieu et
le sauveur de nos mes. Maintenant, Seigneur, mani-
festez-vous moi; car mon me dsire entendre la pa-
role de votre bouche.
19. Au mme instant, Jsus lui apparut sous la
mme forme qu'auparavant (et) lui dit Matre, :

qu'avez-vous ^^ donc vous lamenter ainsi durant la


nuit entire? Isral dit Seigneur, ayez piti de :

moi; coutez les prires de votre serviteur; pardonnez-


moi tous les pchs que j'ai commis contre vous par

27. A, littralement : rien ne manquait au compte, les livres


des vtements et les couleurs [^ ^luSuipn^
lltu" 7^^""/;/
Il nnniiu], D rien ne manquait au compte et sur chacun de
.*

ces effets il vit le nom marqu (en) signes et (en) lettres, et


tous avaient respectivement la teinte et l'clat de la couleur
brillante, dont...
28. B {le mot est omis dans A).
29. Littralement {A, B) : Que cherchez-vous?
244 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

ignorance et bnissez-moi. Jsus dit Soyez bni, :

vous et tout ce qui est en votre maison. Que vos


pchs vous soient remis [Matth., ix, 2; Luc, v, 20;
VII, 48]. Allez en paix [Marc, v, 34; Luc, vu, 50; viii,

48] et que le Seigneur soit avec vous [Luc, i, 28]. Il


le bnit et disparut.
20. Isral se prosterna sur le sol et, ramassant de la

poussire, il la rpandit sur sa tte. Il se frappait lui-


mme avec une pierre, et ne savait quel parti pren-
dre. Il retourna chez lui et le lendemain matin, tant
sorti de sa maison, il se rendit l'endroit o les gens
taient rassembls (et) il leur dit coutez-moi, vous :

(dire ) tous quelle surprise s'est empare de moi et


quels miracles Jsus a faits dans ma maison. Ils lui
dirent d'une seule voix : Racontez-nous (cela). Et
Isral leur dit : Un jour, m'tant lev, je me rendis
ma maison. Et je vis un vieillard chenu assis ma
porte. Je vis (aussi) un enfant et sa mre. J'interrogeai
le (vieillard) et il me dcouvrit sa pense, me disant :

veux me
Je fixer ici. Je le reus et le traitai avec
honneur dans ma maison. Il mit son enfant en appren-
tissage chez moi. Je pris donc l'enfant et l'emmenai
dans ma maison. (Or) j'avais runi dans ma maison
le tissu teindre de toute la ville. Ayant ferm la
porte, je la scellai, et je commis l'enfant la garde de
ma maison jusqu' mon retour 3^. J'allai donc suivant
ma coutume chercher d'autre tissu teindre. Quand
je (re)vins, je trouvai la porte de mon logis ouverte et
tout le tissu teindre avait t pris, emport et jet

30. Lacune dans B.


CH. XXI, 20. REPENTIR D'ISRABfL. 24S

dans une cuve de (teinture) bleue. A cette vue, j'entrai


dans une violente colre, et saisissant un boisseau, je
le jetai vers r(enfant) pour l'en frapper. Le (boisseau)
tomba terre et, sur-le-champ, il prit racine et porta
des fruits. Ayant vu cela ^', je sortis en hte, j'allai
la poursuite de l'enfant et ne le trouvai point. Je re-
tournai ma maison, et je vis la cuve (et), dans cette
mme cuve de teinture bleue, des tissus de diffrentes
couleurs taient runis ^2. Allons; venez voir cette
merveille.

21. Le juge de la ville et tous les notables, en grand


nombre, se levrent et allrent voir ces prodiges.
Ayant dcouvert la cuve, ils virent tout le tissu tein-
dre rassembl au mme endroit. Et tandis qu'il le
retirait, ils lisaient la liste des noms, et appelaient la
couleur correspondante ( chacun). Lui alors retirait
(la couleur demande) et en montrait k tous l'clat

brillant. Ils se dirent les uns aux autres Qui a ja- : <(

mais vu sortir d'une mme cuve cette varit de teintes


clatantes? Et de la sorte, ayant pris chacun leurs
effets, ils retournrent dans leurs maisons et dirent :

Vraiment, ceci est un miracle et une uvre de Dieu,

non une uvre humaine. Et beaucoup crurent en


son nom [Jean, ii, 23].

31. L'ordre des faits est interverti. Voir plus haut, %% 15-16,
18.
32. Texte {A) : mbuh n^iunuiuTi iinifi fVl"^' fitipliu ^ l^ ^"'~
niuuli LiuiunLuinil ^uiLuipbiui = l-^>^Oj M<^ M**>^ )
f*>;"^ Cs^i-

000| ^OLLSCOO \^f} \-^y^ t-Ax-S


246 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

22. Ensuite (Isral) les ayant emmens, leur montra


le boisseau (et leur fit voir) comment il avait pris
racine. Et plusieurs cette vue dirent Vraiment :

celui-ci est le fils de Dieu [Matth. xxvii, 54]. Et le


juge ordonna de dlivrer Joseph de la prison et de le
lui amener. Quand il arriva, le juge l'interrogea et lui
dit Dites-nous, vieillard
: est-il vous cet enfant
:

par qui s'accomplissent ces bienfaits et ces prodiges?


Joseph dit Par la vie du Seigneur! Dieu m'a donn
:

ce fils, non selon la chair, mais selon l'esprit. Les


foules dirent Bienheureux sont ses parents, qui ont
:

reu pour leur part cet enfant de bndiction! Et


Joseph ^^ retourna en silence sa maison et raconta
Marie les miracles de Jsus, dont il avait entendu
parler et (ceux) qu'il avait vus. Et Marie dit Vrai- :

ment, que voulez-vous que devienne cet enfant, cause


duquel nous avons supporter de pareils maux?
Joseph dit Ne vous attristez pas. Dieu y pourvoira
:

[cf. G en., xxii, 8] selon sa volont. Comme il disait


tombant aux pieds de Joseph
ces mots, Isral survint et,
et de Marie, il leur demanda le pardon de ses fautes.
Joseph dit Allez en paix et que le Seigneur vous
:

guide vers le bien^'*.

33. Le texte reprend dans B.


34. B
ajoute : El Joseph et Marie se mfiant du juge et de
tous les autres, fermrent la porte de la maison et allrent se
poster en observation jusqu'au matin. [Sur cet pisode de
Jsus chez le teinturier, voir la note an ch. XXXV
II du texte
arabe, p. ^i5].
CH. XXII, i. JSUS ET LES ENFANTS D'ARIMATHIE. 241

Chapitre XXII. Comme quoi il alla en la ville d'Ari-


mathie. Mort et rsurrection opres par une espigle-
rie enfantine de Jsus ^

1.Joseph s'tant lev prit Marie [et l'enfant Jsus] ^


et sortant de la ville ils partirent par la route. Comme
ils s'en allaient, ils cherchrent Jsus du regard. Au

mme instant, Jsus leur apparut et marcha leur


suite jusqu'au pays de Galile, en une ville qui s'ap-
pelle Arimathie. Ils prirent gte dans une maison.
Jsus avait alors dix ans^. Il circulait par la ville,
pour se rendre l'endroit o les enfants taient ras-
sembls. Quand ils aperurent Jsus, <^ ils l'interro-
grent ^'
>- et lui dirent : Dites-nous, d'o tes-vous
venu? Il D'un pays inconnu.
leur dit : Les enfants >>

dirent Dites-nous o est situe votre maison pater-


:

nelle? Jsus dit Vous ne sauriez (le) comprendre.


:

Les enfants dirent Dites-nous quelque chose, que


:

nous l'apprenions de vous^. Jsus dit Que me :

demandez-vous puisque ce que je dis, vous ne le com-


prenez pas? Les enfants dirent Parlez-nous, car :

XXII.
1. B : Chapitre XXIV. Quand ils furent venus en la

ville d'Arimathie, il fit des miracles et ressuscita les morts.


2. Ces mots sont exclus par le contexte. B : prit Marie et,
sortant...
3. B : dix ans et un mois.

4. Mots ajouts d'aprs B.


5. On serait tent de corriger : que nous apprenions qui vous

tes [fi gl^'i


= cu/ ^, devenu par un solcisme du traduc-
teur : Nj/ ^ =:^xie?]
248 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

nous sommes ignorants vous paraissez instruit de


et
toutes choses. Jsus dit
Je sais toutes choses, mais
:

vous me tenez pour un tranger et vous n'accepterez


pas ma parole, quoi que je fasse. Les enfants dirent :

Nous vous accueillons avec amiti comme un frre,

et nous nous soumettrons vos ordres, comme vous


voudrez.

2. Levez-vous et allons [Matth., xxvi,


Jsus dit :

46]. Les enfants se levrent d'un commun accord et


s'en allrent en un certain endroit. 11 y avait en ce
lieu un rocher lev. Jsus s'tant plac en face,
ordonna au rocher d'incliner son sommet, Jsus alla
s'y asseoir et le rocher (re)prit sa position. Les en-
fants poussrent un cri (et), formant cercle autour del
pierre, ils regardaient Jsus. Et aprs avoir ordonn
au rocher d'incliner son sommet, Jsus en descendit.
3. Les enfants allrent la ville, raconter les pro-

diges accomplis par Jsus. Jsus prit la fuite. Un des


jeunes gens l'ayant aperu l'arrta par surprise et se
saisit de lui. Jsus se retourna < et >> lui soufa au
visage. Au mme instant celui-ci perdit la vue. Et
poussant une clameur il s'cria Jsus, ayez piti de
:

moi \cf. Marc, x, 47]. Jsus posa sa main sur les


yeux, et ses yeux furent ouverts.

4. Un jour, les
enfants taient runis prs de la
fontaine. Et Jsus vint se mler eux. L'ayant
aperu, ils furent remplis de joie. Et Jsus leur dit :

Que faites-vous ici ^ rassembls au bord du puits ?

6. ^ . Est-ce pour Jsus? [3/iuni.uf] que....?


CH. XXII, 5-8. LE PROCS DES ENFANTS. 249

<^ ...'^ >- Eux jouaient avec ptulance au bord du


puits. Et il advint qu'en se disputant ils frapprent
l'un des enfants et le prcipitrent dans le puits. Ils
s'enfuirent de cet endroit, et Jsus, s'tant lev, s'en
alla sa maison.
5. Comme
(des gens) venaient de la ville pour cher-
cher de l'eau, ayant descendu leur cruche dans l'eau,
ils aperurent au milieu (du puits) un enfant mort, et
ils allrent l'annoncer dans la ville. Les parents arri-
vrent (et) virent l'enfant qui tait rest suffoqu au
milieu de l'eau \ Ils pleuraient amrement et se bat-
taient la poitrine. C'tait g de un trs joli enfant,
cinq ans donc pleuraient et deman-
^. (Les parents)
daient Qui a caus ce malheur ? Et ils ne trou-
:

vrent pas le meurtrier. En consquence, les parents


allrent rapporter au juge la mort de l'enfant.
6. Le juge ordonna donc de runir les enfants de la

ville et de les lui amener. Le juge leur dit Dites- :

moi, mes enfants qui a jet ce petit garon dans


:

l'eau et Ta tu? Les enfants dirent Nous ne le :

savons pas. Le juge dit Vous voulez user de sub- :

terfuges '^. Ne faites pas cela, car vous mourrez, (les)

7. Le dans A. B poursuit : Les enfants di-


texte est mutil
rent : Venez
prenez place [littralement : asseyez-vous]
ici et
parmi nous aujourd'hui. J. leur dit Oui. Me voici. Je :

reste avec vous ici. Que dsirez-vous? Et au mme instant


comme deux enfants jouaient...
J. parlait,
8. B qui tait revenu [littralement
: l'enfant : qui vient],
au-dessus de l'eau, suffoqu.
9. B : sept ans.

10. A, littralement : Vous voulez tre cause [np uituml^tun.


l^g = ^tsjj ^^.iio.coo]. B : Si, vous le savez, mais vous comp-
tez m'abuser par des prtextes.
250 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFAI^CE.

innocents avec le coupable. Les princes et les grands


dirent : Dites-nous cela sincrement et ne mentez
pas. (Les enfants) dirent d'une seule voix : Si vous
croyez nos paroles, (sachez que) nous n'avons pas
t cause de sa mort. Il est tomb dans l'eau par
accident et nous n'avons pu l'en retirer. Le juge dit :

Quand il est tomb l'eau, pourquoi n'avez-vous pas


pouss un cri? Or personne (de vous) n'est demeur
l, tous ayant pris la fuite. S'il tait tomb de lui-
mme ^^ vous auriez tous pouss des cris et averti
tout le monde. Mais tant vous-mmes les auteurs du
fait, vous vous tes enfuis de l par crainte, et vous

pensez chapper la mort par de vaines excuses.


Les enfants dirent Si vous voulez nous condamner
:

injustement, que votre volont soit faite. Car chacun


< peut se dire^^ >
lui-mme innocent, et c'est celui
qui a mrit la mort, qui connat la (ralit du) fait.
Pourquoi donc sommes-nous condamns? Le juge
dit : Si je savais < qui a fait ce mauvais coup ^^
>,
^^.
je ne condamnerais pas l'innocent avec le malfaiteur

texte de A doit tre abrg; vf.


11. Le : Le juge dit B :

Quand est tomb l'eau, pourquoi n'avez-vous pas imm-


il

diatement cri en levant la voix, pour que l'on vnt retirer


l'enfant tandis qu'il respirait encore? [Texte : ... pourquoi
n'avez-vous pas cri, ceux qui avaient un souffle de vie, de re-
tirer l'enfant : np l^yt^uAtji ^^ ^J ICocua oja; J.io
2j'l"i ^t^'
... ^Lp, oh traducteur aurait lu : ^oo^ pour : ^jatp?] Les
le

enfants dirent Parce que nul d'entre nous n'tait rest l.


:

Tous l'avaient abandonn et avaient pris la fuite. Le juge


dit Il n'en va pas comme vous dites. S'il tait tomb par
:

mgarde...
12. Omis dans A.
13. Littralement : le malfaiteur et l'innocent.
CH. XXII, D-8. LE PROCS DES ENFANTS. 2r.l

Je ne condamne l'innocent que pour dcouvrir le cou-


pable ^^.

7. Les enfants dirent : Nous ne sommes pas en


faute. Nous tions distraits par le jeu qui nous occu-
pait et ne nous sommes douts de rien jusqu'au mo-
ment o (quelques) enfants ^^, ont pris la fuite en pous-
sant des cris. Nous ne savons rien de plus. Le juge
dit Si vous le voulez, moi je vous dirai la vrit
: :

regardez(-y) bien, vous tous, faites attention et ayez piti


de vous-mmes. Les enfants dirent Nous vous :

avons (tout) dit et vous ne nous avez pas couts. Le


juge dit Je me mfie de l'artifice de vos paroles.
:

Les enfants dirent Si vous voulez nous condamner


:

injustement, c'est votre affaire. Le juge dit Si vous :

ne me dites pas la vrit, je vous conduirai au puits


et je vous ferai prir suffoqus dans l'eau. Or le
jeune garon qui tait le meurtrier, dit Vous aurez :

beau nous tourmenter, nous ne pourrons pas dire une


fausset.
8. Alors juge se rendit au bord du puits. Il or-
le

donna de dvtir les (enfants) et de les amener en-


chans devant lui. Le petit meurtrier ^^ dit : O
juge, citez et produisez un tmoin, et alors seulement,
condamnez-nous. Pourquoi sommes-nous mis mort,
sans (tre convaincus par) tmoin? Le juge dit :

K Quel tmoin ai -je produire, puisque vous tous

14. Lacune dans B.


15. Texte : les enfants, sans prendre garde que ce sont ces
mmes enfants qui parlent.
16. Littralement : le garon qui lait. le meurtrier^
252 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

tiez l *^? Vous ne sortirez de mes mains ni force de


plaintes ni force de prsents. Les parents voyant
leurs enfants nus devant le juge, au milieu de la place,
pleurrent amrement. Le juge dit Je n'ai aucune :

piti de ces pleurs ordonna de jeter (les


^^. Alors il

enfants) dans le puits. Or celui, qui tait le meur-


trier, s'cria en ces termes Ne me prcipitez pas. :

Je vous indiquerai qui c'est. O est Jsus, le fils du


vieillard? C'est lui qui a fait ce coup. Le juge dit :

Mais vous alors, pourquoi vous laissez-vous mettre

mort tant innocents ? Les enfants dirent C'est :

vous de le savoir vous l'avez voulu. :

9. Alors le juge fit citer Jsus devant lui. On se mit


en qute, mais, ne trouvant pas Jsus, on se saisit
de Joseph et on l'amena devant le juge. Le juge l'in-
terrogea et lui dit Vieillard, d'o tes -vous venu
:

en cette ville? Joseph dit Je suis d'un pays loin- :

tain. Le juge dit O est votre enfant qui a com-


:

mis ce crime d'homicide? Joseph dit J'ignore :

cela. Le juge dit Et vous ne savez pas qu'il a


:

commis ^^ le crime d'homicide? Joseph dit Par :

la vie du Seigneur! je ne le sais pas. Le juge dit :

Si, vous le savez. Vous croyez donc que vous allez

chapper la mort? Joseph dit O juge, ne con- :

damnez pas injustement un enfant innocent. Le juge


dit Bien. Puisqu'il est innocent,
: pourquoi a-t-il
fui (pour chapper ) la mort? Joseph dit Je ne le :

17. Le sens doit tre : Tous ceux qui taient l, c'est vous-
mmes.
18. Le texte reprend dans B.
:
19. A : Que vous avez commis.
CH. XXTI, 10. JSUS DEVANT LE JUGE. 253

sais pas. Le juge dit Vous ne sortirez pas de


:

prison, vous ne vous htez de faire comparatre


si

votre enfant devant moi.


10. Comme le juge parlait ainsi, Jsus arriva au
milieu du tribunal et leur dit Qui cherchez-vous? :

[Jean, xviii, 4, 6.] Ils dirent : Jsus, le fils de


Joseph. moi [Jean, xviii, 5].
Jsus dit : C'est
Le juge dit Quand tes-vous venu en cette ville?
:

Jsus dit Il y a de longs jours que je suis ici. Le


:

juge dit Dites-moi quelle a t la cause de la mort


:

violente 2^
de cet enfant? Jsus dit Je ne le sais :

pas. Les parents de l'enfant dirent


)) Vous avez :

fait mourir notre enfant par suffocation et vous dites :

Je ne sais pas. Jsus dit Si c'est un autre qu'il :

faut demander compte de son sang, pourquoi me


condamnez -vous injustement? Le juge dit Ne :

dites pas de fausset, car vous tes digne de mort.


Jsus dit Eux portent un faux tmoignage et moi
:

un vrai. Je ne suis pas coupable de la perte de cet


(enfant). Le juge dit Jurez sur la loi du Sei- :

gneur. Jsus dit Pourquoi mentez-vous la face


)) :

du Seigneur et ne craignez-vous pas Dieu? Le juge


dit : Quel mal y a-t-il prter serment, lorsqu'on

est innocent, et se soustraire (ainsi) la mort?


Jsus dit Ainsi il vous est lgitime de rendre un
:

jugement injuste? Le juge dit Dites-moi ce que :

je devrais faire. Jsus dit : Vous (le) savez, (vous)


qui tes constitu juge. Le juge dit : Que dois-je
faire? Rpondez-moi. Jsus dit : Si <^vous agis-

20. Littralement : (de l'effusion) du sang [\.^t] ; cf. 12, p. 255-


-234 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

siez^^>> de bonne foi, vous observeriez la justice;


mais vous ne le faites pas. Le juge dit J'agis :

<^d'aprs"> ce que j'entends. Jsus dit En ceci :

vous avez dit vrai, mais vous n'acceptez pas le tmoi-


gnage que je porte sur moi-mme [cf. Jean, m, 11].
Le juge dit Je ne vous condamne pas injustement,
:

mais <... ^2> . Jsus dit Si vous coutiez votre :

conscience, vous ne condamneriez personne la l-


gre. ))

Les enfants dirent


11. O juge, coutez -nous.
:

Ne pouvons -nous lui rpondre un mot^^? Jsus


dit Qu'avez-vous dire mon sujet? Les en-
:

fants dirent Ds que^^ vous tes arriv en cette


:

ville, vous nous avez caus nombre de vexations et

de contrarits. Nous (les) avons laisses passer parce


que vous tes-^ pauvre et tranger. Mais maintenant
que vous avez caus un tel malheur et que vous nous
avez exposs la mort, il est juste de vous faire
prir. Le juge dit Est-ce l l'enfant de qui vous
:

disiez qu'il trompe les yeux par des prestiges ^*^?

22. Omis dans A; cf. B.


22. Le texte de A est mutile; cf. ch. XVL 11, p. 18^. B am-
plifie sur un autre thme.
23. Littralement : rpondre par des paroles [= cL^ia:>o

^.ia^^^]. Cf. B : O juge,


vous ne savez que lui rpondre. Pr-
tez-nous l'oreille et nous vous dirons ce qui le concerne.
24. Texte (A, B) Autant que [np^uii^
: |.boo]. = >

25. Texte (A, B) parce qu'il est.


:

26. Littralement : qu'il accomplit des choses pour les yeux.


[lun. ui^op =
M-Xi. '^^s., ce gui rend probable une autre inter-

prtation plus naturelle : Est-ce l l'enfant que vous accusez


du fait commis la fontaine? Voyez ci-aprs, note 29.] Cf. B:
N'est-ce pas cet enfant au sujet duquel j'ai entendu dire Il :
CH. XXII, 12. RSURRECTION DE JONATHAN. 2S5

Ils dirent d'une mme voix : Oui. Jsus dit : Je


sais que vous tes tous ligus contre moi, et que vous
voulez me faire condamner mort injustement. Le
juge dit Comment pouvez -vous dire que vous
:

n'avez pas de tmoins et vous estimer innocent?


Jsus dit Si je me rends tmoignage moi-mme,
:

[Jean, viii, 4] me croirez-vous? Le juge dit i Oui, :

je vous croirai. Jsus dit Attendez un instant :

que je vous fasse la preuve.


12. Cela dit, Jsus s'tant indign en lui-mme
[Jean, xi, 33], s'approcha du mort, et s'cria haute
voix : Jonathan, fils de Beria^"^, dresse-toi sur tes
pieds, ouvre les yeux et dis qui t'a prcipit dans le

puits. Et au mme instant le mort se leva et ouvrant


les yeux, il regardait tous les (assistants) et les recon-
naissait (en les appelant) par leurs noms. Ses parents
poussrent un cri et tout joyeux ils l'enlacrent de
leurs bras et le couvrirent de baisers. Ils l'interro-
grent et Mon fils, qui t'a ramen la
lui dirent :

vie? Et il montra du doigt Jsus, le fils de Joseph.


Jsus lui dit Qui a t la cause de ta perte? Jona-
:

than dit : Seigneur, ce n'est pas vous qui tes res-


ponsable de mon sang. C'est mon cousin Saraka^^
qui m'ayant frapp violemment m'a fait tomber dans

est rcemment venu en cette ville un jeune garon, fils d'un


vieillard, qui accomplit des choses (tonnantes) par supercherie
et en trompant les yeux?
27.E : Jovatha [Sniliupiu], fils de Beria ; B : Jona-
than, fils d'Eberai [b^bjiut^] .
28, B : Abbiuron, fils d'Issachar, Suit une nouvelle lacune
dans B.
256 IIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

le puits. Jsus dit : Entendez, vous tous, que le

mort ressuscit m'a rendu tmoignage. Quand ils

virent cela, ils dirent, en proie la frayeur : En


vrit il est Dieu et le fils du Pre, (venu) sur la
terre. juge inique, croyez-vous mon
Jsus dit :

tmoignage et mon innocence? Avez-vous vu de vos


yeux comment mes actes trompent les regards ^^? Et
celui-ci, dans sa confusion, ne lui rpondit pas.
13. L'enfant demeura en vie jusqu'au soir, assez
pour qu'une multitude de gens vinssent voir le pro-
dige accompli par Jsus. Tous venaient (se jeter) aux
pieds de Jsus, se prosternaient (devant lui) et con-
fessaient leurs pchs. Ensuite Jsus dit au (petit)
garon: Allons^^^. Dors maintenant et repose -toi
\cf. Matth., XXVI, 45J, en attendant que le juge de

tous (les hommes) vienne rgler les rcompenses et


(rendre ses) justes arrts. Et quand Jsus eut dit
ces mots, l'enfant posa sa tte sur le lit et s'endor-
mit. A cette vue, l'effroi s'empara de tous ceux qui
taient prsents et ils prirent peur de (Jsus). Et Jsus
voulut sortir. Ils se prcipitrent ses pieds et le
supplirent, disant : Rendez la vie au mort^M

Jsus n'y consentit pas et leur dit : Vous vouliez


me condamner injustement malgr mon innocence;
mais (ma) justice m'a dlivr de la mort. Et en di-
sant ces mots, il disparut leurs yeux. Joseph, tir

29. Ou bien : quelle a t ma conduite prs de la source ?

Cf ci-dessus, note 26.


30. Littralement : Lve-toi .

31. Le texte reprend dans B.


CH. XXIII, 1. JSUS ET LES ENFANTS. 257

de prison ^^, retourna en silence sa maison et ra-


conta Marie les prodiges accomplis par Jsus.

Chapitre XXIII. Comme quoi ils vinrent au sommet


de la montagne ^ Une espiglerie enfantine de Jsus.

1. Joseph s'tant lev au point du jour, prit l'en-
fant et sa mre [Matth., i, 14], et sortant de cette
ville ils cheminrent en silence. Et la mre (de Jsus)

lui dit Mon fils, pourquoi vous tes -vous ainsi


:

drob (ces) gens? Jsus lui dit Mre, gardez :

le silence et poursuivez en paix votre route. Tout ce

qui sera propos, je le ferai Ils demeurrent l '^.

six mois. Et Jsus circulait sur le territoire de la


ville. Il allait s'asseoir auprs des enfants, l'en-

droit o ils taient runis, et il leur tenait de longs


discours. Eux ne pouvaient comprendre ce qu'il leur
disait.
2. Puis, Jsus emmenant les enfants, les conduisait
au bord du puits o toute la ville allait chercher de
l'eau. Et prenant de la main des enfants leurs cruches,

32. Bajoute : ... fut remis en libert. Les parents de l'en-


fant allrent, en larmes, la recherche de Jsus et ne le
trouvrent pas. Ils prirent Joseph, en disant O est votre :

fils? pour qu'il vienne ressusciter notre dfunt? Il dit Je :

l'ignore...

XXIII. 1, Comparer B, ci-aprs note 2. A semble avoir


lu U-ol^, crte, cime, au lieu de |l.X^, Galile, et ajout )>af,,
du mont, d'aprs Luc, iv, 29.
2. B : Chapitre XXV. Gomme quoi ils vinrent au pays de
Galile, et ce que fit Jsus avec les enfants des Hbreux. Un
miracle.
APOCRYPHES DU N. T. II. 17
2d8 livre armnien DE L'ENFANCE.

il les entrechoquait, les heurtait contre la pierre et les


jetaitdans le puits. Et les enfants ne pouvaient plus
rentrer chez eux par crainte de leurs parents. Jsus,
voyant les enfants pleurer, les appelait lui et (leur)
disait Ne pleurez pas; je vous rendrai vos cruches.
:

Et il commanda aux flots de l'onde. Ceux-ci rejetrent


la surface de Teau les cruches intactes^. Chacun des
enfants reprit la sienne; et ils retournrent leurs
maisons et racontrent les miracles accomplis par
Jsus.

3. Un jour encore, Jsus prit avec lui les enfants et


les emmena faire halte auprs d'un grand arbre. Et il

ordonna l'arbre d'incliner sa ramure. Et Jsus y monta


et s'assit dessus. Et il ordonna l'arbre de se dresser.
Et l'arbre se releva, dominant tout cet endroit. Jsus y
resta une heure. Comme les enfants lui criaient et
disaient Ordonnez
: l'arbre de s'abaisser, que
nous y montions avec vous, Jsus, alors, ordonna
l'arbre d'abaisser sa ramure, et il dit aux enfants :

Venez vite prs de moi. Ceux-ci montrent joyeu-

sement prs de Jsus. Et aprs avoir attendu quelque


peu, Jsus commanda l'arbre et l'arbre abaissa sa
ramure ;
les enfants descendirent avec Jsus et l'arbre
reprit sa position^.
4. Il arriva aussi qu'un jour les enfants se trouvaient
runis en un mme endroit et Jsus tait avec eux. Il

ipium t cf. ci-dessus, ch. IV, 8, p. 116, note 13.


4. Littralement : s'en alla sa place [ji mbnh hun bpPuiin
- >vCoo,j ^^^Coi/, se dressa aussitt?].
CH. XXIII, 4. LE JEUNE INFIRME. 2n9

y avait (l) un garon de douze ans, atteint dans (toute)


sa personne de douloureuses infirmits. Il tait
lpreux fet) pileptique, mutil de l'extrmit des
doigts aux mains et aux pieds et avait perdu la forme
humaine. Il ne pouvait marcher <<et gisait -^^ ct^
de la route. Lorsque Jsus le vit, il eut piti de lui
\cf. Luc, VII, 15] et lui dit : Enfant, montre-toi
moi. Et le garon, quittant ses habits, se mit nu.
Jsus ordonna aux enfants de l'tendre sur la terre. Et
Jsus, ramassant de la poussire du sol, la rpandit
sur lui et dit ta main; car tu es guri de
: tends
toutes tes infirmits. Et au mme instant toute sa

peau se dtacha de son corps; (ses) tendons et les


articulations de ses os s'affermirent, et il devint sain
et sans tache comme un nouveau-n [c/*. IV Rois^ v, 14].
Et s'tant lev, il se prcipita en pleurant aux pieds
de Jsus et il se prosterna devant lui. Et Jsus (lui)
dit Va en paix [Luc, vu, 50; viii, 48]. Et il s'en
:

alla en paix regagner sa demeure. Et tous ceux qui se


trouvaient avec lui, tmoins des miracles que Jsus
avait faits, voulurent le voir et ne le trouvrent plus.

Chapitre XXIV. Comme quoi ils allrent au village


d'Emmas et (comment) il gurit les malades. Miracles
oprs par Jsus i.

1. A cette vue, Joseph et Marie, ayant pris Jsus

5.Omis dans A.
6.Littralement {A, B) hors. :

XXIV.
1. B : Chapitre XXVI. Il vint au village d'Em-
mas et gurissait les maladies.
260 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

pendant la nuit, se rendirent un village appel


Emmas [cf. Luc, xxiv, y sjournrent. Jsus
13]. Ils
avait dix ans ^ et il circulait par la contre. Un jour,
s'en tant all, il se rendit en un village appel Eph-
thaea^. Et sur la route, il rencontra un garon de
quinze ans, dont toute la personne n'tait qu'une
plaie. Il ne pouvait marcher sur ses pieds, mais il allait

rampant, s'asseyait au bord de la route et quand (des


gens) passaient, il implorait leur piti, Jsus le vit de
loin et vint passer devant lui. Le lpreux dit Jsus :

Jeune enfant, je vous en prie, coutez-moi En consi- !

dration de vos parents et de votre jeunesse, faites-


moi l'aumne. Dieu vous donnera la rcompense de
(vos) bienfaits. Jsus dit: Je suis comme vous pauvre
et indigent et (de plus) fils d'un tranger. Comment puis-
je bien vous faire l'aumne? Le lpreux dit Eln- :

fant, pas de faux prtextes. S'il vous reste en rserve


un morceau de pain, une pice de monnaie ou une
obole, donnez-moi quelque petit secours, par un effet
de votre largesse, car je vois qui vous tes, bien que
par l'ge vous ne soyez qu'un enfant. J'estime en effet
que vous tes de haut lignage, fils d'un gnral des
armes royales. Car vous vous dcelez vos traits.
Ne vous cachez pas de moi je vous trouve un :

extrieur distingu et d'une beaut extrme.


2. Jsus dit Quel est votre nom et de quelle race
:

tes-vous? Apprenez-le moi. Le lpreux dit Je :

suis de la race des Hbreux et de la branche de Juda.

2. B : Onze ans et neuf mois.


3. E : Ephaa.
CH. XXIV, 2-3. LE LPREUX D'EMMAUS. 2f>l

Jsus dit Qui sont votre


: pre et votre mre?
Qui prend soin de vous(?) Le lpreux dit Mon :

pre est mort; ma mre est en vie; c'est elle qui


prend soin de moi comme elle le veut bien. Jsus dit
"*, :

Comment (cela)? Le lpreux dit Vous voyez :

comme je suis infirme. Quand arrive le soir, ma mre


vient et me ramne la maison. Le lendemain elle
m'apporte et me fait asseoir ici. Les passants me font
gracieusement l'aumne, et c'est toujours de quoi je
subsiste. Jsus dit Pourquoi ne vous tes-vous pas
:

montr aux mdecins pour qu'ils vous gurissent?


Il dit : Je suis infirme je ne saurais le faire et ma
;

mre n'a cure de moi. Car depuis que je suis n du


sein de ma mre, j'ai t lev parmi beaucoup de
douleurs et dans les gmissements. Et, par la violence
et l'atrocit de (mes) maux, les membres de mon corps
se sont encore relchs et disjoints, les tendons de
mes os se sont consums de putrfaction et toute ma
personne s'est couverte d'ulcres comme vous voyez.
3. Jsus dit Je connais des mdecins qui savent
:

composer un remde donnant la mort et la vie. Si


donc vous le voulez, ce remde sera votre gurison.
Le lpreux dit Depuis mon enfance jusqu'au-
:

jourd'hui, je n'ai jamais rencontr de mdecin et je n'ai


pas ou dire qu'un tel mal ait t guri par un
homme. Jsus dit : Ne vous ai-je pas dit qu'il y a
des mdecins habiles qui ramnent de la mort la

vie? Le lpreux Et par quel remde un


dit :

homme peut-il gurir un tel ravage? Jsus dit :

4. Littralement {A, B) : qui me sert.


262 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Cela se fera d'une simple parole et non par un


remde. Quand il entendit (ces mots), le jeune
homme fut vivement surpris et dit Voil des choses :

bien tonnantes! Comment se peut-il qu'un mal soit


guri sans (le secours d'aucun) remde? Jsus dit :

Il se trouvera des mdecins srs de leur fait, qui


sauront distinguer les maladies mortelles et les
maladies gurissables^. Le lpreux dit : Et vous
(qui) paraissez plus jeune que moi, d'o tenez-vous
toute cette science? Jsus dit & J'ai entendu et je
:

sais. Le lpreux dit : Avez-vous vu de vos yeux


qu'un homme ait t guri d'un pareil mal?

4. Jsus dit : u Je m'entends un peu cette affaire,


tant fils de mdecin. Le lpreux dit : Est-ce bien
srieusement que vous dites : u Je m'entends cette
affaire? Jsus dit Je puis gurir tous les maux
:

par une simple parole dont j'ai vu (les effets) et que


j'ai apprise^ de mon pre. Le lpreux dit En :

quel pays est votre pre et qui peut l'atteindre?

Jsus dit : Celui qui vous aurez donn les hono-


raires et le prix de votre gurison il vous prsentera :

mon pre et (celui-ci) vous gurira. Le lpreux dit :

Quels sont les honoraires que vous rclamez de


moi? Jsus dit : Il vous en cotera peu quatre :

deniers et quelques pierres prcieuses^. En enten-


dant cela, le lpreux clata en un rire amer et dit :

5. Littralement : les maladies de mort et de vie.


6. Littralement {A, B) que j'ai vue et apprise.
:

7. B : J. dit Peu de chose un selier [gnun.] de pices


: :

de monnaie, plus votre poids d'or et d'argent, des pierres


prcieuses de belle eau, et des perles fines de haute valeur.
CH. XXIV, 5. LE LEPREUX D'EMMAUS. 263

Par la vie du Seigneur, je n'ai pas (mme) entendu


le nom de ces choses; mais coutez! Votre ge, je le

vois, est celui d'un enfant; tout vous est commode;


vous tes le fils d'un pre noble, issu de quelque
maison princire. Nous, pauvres que nous sommes,
nous vous semblons un sujet de plaisanterie et de
rire. D'o me viendrait toute cette opulence dont vous
parlez^? Jsus dit Pourquoi vous fcher ainsi?
:

C'est par ma bienveillante charit pour vous que je


vous ai dit cela. )>

Le lpreux dit On m'a souvent mis l'preuve.


5. :

Vous aussi, vous voyez bien que je ne possde rien,


sauf riiabit que j'ai sur moi et la nourriture d'un jour,
que Dieu (nous) dispense, ma mre et moi. Jsus
dit Mais alors quel moyen de vous gurir, puisque
:

vous avez les mains vides? Le lpreux dit Dieu :

(me) viendra en aide. Jsus dit Je sais que Dieu :

a la puissance de faire tout <Cce que lui demandent>-


ceux qui l'invoquent avec foi. Mais, avec tout cela, com-
ment vous gurir, puisque vous tes pauvre? Le l-
preux dit Je m'tonne fort que vous dpensiez tant
: ((

de paroles pour m'accabler. Jsus dit Je connais ^ :

un peu les choses de la loi. Le lpreux dit 11 me :

semble que vous avez souvent lu dans les commande-


ments de Dieu, comment il faut traiter les pauvres et
les indigents. Jsus dit Il faut tmoigner de la mi-
:

sricorde et de l'amour chacun. Le lpreux dit :

Vous avez dit vrai et vous m'avez donn la bonne

8. Lacune dans B.
9. Le texte reprend dans
B. Il doit ici manquer dans A une
allusion au prcepte de la charit.
264 LIVRE ARMENIEN DE I/ENFANCE.

rponse. Ayez donc piti de moi ainsi que vous


<^ravez dit>> et celui qui est le dispensateur de (tous
les) biens, vous le rendra.
6. Quand Jsus le vit baign de larmes, il s'attendrit
sur lui et dit : Moi, j'aurai piti de vous. Et au
mme instant Jsus tendit la main et lui prit la sienne,
en disant : Levez-vous, dressez-vous sur vos pieds
et allez en paix votre maison. Aussitt que Jsus
eut dit ces paroles, (le lpreux) se leva et s'tant inclin
il se prosterna devant lui et dit Que le Seigneur :

Dieu vous traite avec misricorde, comme vous m'avez


trait. Et Jsus dit Allez en paix et ne dites per- :

sonne [cf. Matth., IV, 28; Marc, i, 44) ce que je vous


ai fait. Le lpreux dit Si quelqu'un me pose la :

question: Qui vous a guri? Que devrai-je dire?


Jsus dit : Vous lui direz ceci : Un enfant, fils de
mdecin, passant par la route, me vit, s'apitoya sur
moi et me fit la charit. Et r(enfant) guri alla se
prosterner aux pieds de Jsus et s'en retourna joyeux
auprs de sa mre.
7. Lorsque sa mre le vit, elle poussa un cri de joie
et dit son fils : Qui vous a guri? Le fils dit :

J'ai rencontr le fils d'un noble mdecin il m'a guri ;

d'une simple parole. En entendant (ces mots), la

mre ceux qui se trouvaient l se runirent


et tous
autour de ^*^ l'enfant et ils lui posrent la question :

O est ce mdecin qui vous a guri? L'enfant dit :

Je ne sais car il m'a donn cet ordre


;
Ne dites :

personne ce que je vous ai fait, Et ceux qui au loin

10. Littralement {A) : au sujet de.


CH. XXV, 1. LA SAINTE FAMILLE A NAZARETH. 263

entendaient (raconter) le prodige qui s'tait pass, s'-


tonnaient et disaient : A qui est cet enfant qui pos-
sde un tel don de science (et) opre (ces) insignes
prodiges? Et beaucoup crurent en son nom [cf.
Jean, iv, 29; vu, 31, etc.]. Et ils dsiraient le voir et ne
^^
le pouvaient, car Jsus s'tait cach leurs regards
[cf. Luc, XXIV, 31].

Chapitre XXV. Comme quoi l'ange avertit Joseph


d'aller en la ville de Nazareth.

1. Un jour en une vision nocturne, l'ange du Sei-


^

gneur apparut Joseph et lui dit Levez-vous, prenez :

l'enfant et sa mre taliez [Matth., ii, 13, 20] en la ville


de Nazareth; fixez-vous y et ne vous en loignez pas.
Vous y construirez une maison et vous y sjournerez
pendant longtemps, jusqu' ce que le Seigneur Dieu,
dans (sa) bont, vous donne (un autre) avis. Ayant
dit cela, l'ange le quitta ^. Le lendemain, Joseph s'tant
lev prit l'enfant et sa mre et vint en la ville de Naza-
reth, dans sa maison o ils habitaient auparavant. Et
ils y sjournrent dix-huit ans. Jsus en avait douze ^,

ce qui lui fait trente ans.

11. Littralement {A) : avait t nglig [i^mit/ u/^uu^i/ru/jf

tf = won^i/ pour woxiaL/J. B


omet cette phrase.
XXV. 1. B ajoute : un mercredi [ou : le quatrime jour;
cf. ch. XXVIII, 1].
2. B : Chapitre XXVII. Venu ensuite en la ville de Naza-
reth, il y fit secrtement des gurisons en beaucoup d'endroits.

3. B ajoute : quand il vint Nazareth.


266 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

2. Le second jour (aprs leur arrive)'' Jsus, tant


sorti de Nazareth, alla s'asseoir un passage de la

route. Il vit deux garons qui s'avanaient et (qui) se


disputaient entre eux violemment. Ils en vinrent aux
mains et se frapprent l'un l'autre. Quand ils virent
Jsus, ils cessrent de parler et s'tant approchs, ils
se prosternrent devant lui. Jsus leur ordonna de s'as-

seoir et ils s'assirent. Et Jsus leur dit : Enfants,


pourquoi tes-vous remplis d'une telle colre? Quel
dsaccord vous divise, pour que vous changiez des
coups avec une telle violence? L'un des deux, qui
tait le plus jeune, dit C'est qu'il n'y a pas ici de
:

juge qui nous fasse droit. Jsus dit Quel est votre : ^

nom? Le plus jeune dit : J'ai nom Malachie, et


celui-l Miche. Nous sommes deux germains,
frres ^

unis de sentiments^. Jsus dit : Pourquoi donc vous


accablez- vous l'un l'autre de pareilles injures, avec
(cette) animosit?

3. Malachie dit Jsus : Je vous en prie, enfant,


coutez-moi et je vous Mon frre que voici est
le dirai.
plus g que moi; je suis son cadet. Il s'efforce de me

frustrer injustement et moi je ne veux pas. Vous donc,


rendez aujourd'hui entre nous un jugement qui-
table. Jsus dit Dites-moi donc en quoi consiste
:

la cause de votre chagrin. jMiche dit Il me semble :

que vous tes le fils d'un juge (et) descendant de


grands monarques. Jsus dit : Vous dites vrai.

4. Ou bien : de la semaine.
5. Lacune dans B.
6. Sic [^lu S ui 2111.11^.
CH. XXV, 3-D. ARBITRAGE DE JESUS. 267

Mielle dit : Que Dieu vous rcompense vous et vos


parents, si
"'
aujourd'hui vous mettez entre mon frre
et moi la justice avec la paix.
4. Jsus dit : Qui m'a tabli juge ou rpartiteur
[Luc, XII, 14] et comment vous ferai-je justice? Je vois
bien que vous ne voudrez pas vous soumettre mes
ordres. Les (deux) frres dirent Ne dites pas cela
:

et ne nous faites pas cet affront. Vous nous prenez


pour des enfants et des ignorants. Nous avons des
lettres et (connaissons) la loi divine. Mais nous vou-
lons tre instruits par vous. Jsus dit: D'abord prenez
l'engagement exprs de ne pas vous tromper mutuelle-
ment, mais de faire ce que je commanderai. Les
enfants dirent d'une mme voix Pn^ous prenons :

tmoin la loi de Dieu et nous jurons sur ses comman-


dements que nous obirons vos ordres comme ( des
ordres mans) de la Porte royale^. Jsus dit :

ce Dites-moi la vrit, pour que je l'entende de vous,


5. Malachie dit Nous sommes deux jeunes fr-
:

res demeurs ^ orphelins de pre et de mre. Nos


parents nous ont laiss un hritage. Des trangers ^^
dtiennent par usurpation notre patrimoine. Et nous
nous disputons entre nous parce que mon frre cherche
me dpossder injustement et que moi je ne m'y prte
pas. Jsus dit Quand vos parents moururent,
:

qui vous ont-ils confis en qualit de tuteur, en atten-

7. Littralement : de ce que.
8. Cf. ci-dessus, ch. XIX, 1, p. 205.
9. Le texte reprend dans B.
10. Littralement {A,B)'. d'autres [tuj^^ = \j'r*'\ pour \^'^{P
Cf. ci-dessus, XVI, 8, note 18, p. 182].
268 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

dant que vous eussiez atteint J'ge de raison? Les


enfants dirent : Aucun de nous (deux) n'a souvenir
de nos parents. Jsus dit : Pourquoi donc vous
faites-vous tort l'un l'autre? Malachie dit Mon :

frre cherche me faire tort (en disant) : Je suis


l'an. Jsus dit : N'(agissez) pas ainsi. Si vous
voulez m'couter, faites la paix entre vous et partagez
votre bien l'amiable. Miche dit Jsus Enfant, :

je sais que vous avez raison de parler de conciliation,


mais quant au jugement que vous portez, c'est autre
chose. Ecoutez plutt ce que je vais vous dire. J'avais
atteint un ge plus avanc que (mon frre) quand nos
parents moururent. Il tait (alors) en bas ge et je me
suis employ, avec beaucoup d'efforts, recueillir
notre patrimoine, car il tait dvast et laiss l'aban-
don^'. J'ai t seul la peine et lui (mon frre) n'en
sait rien.

6. Jsus dit : Il est votre frre et ce (n')est (


qu')un
enfant. Jusqu' ce jour vous l'avez hberg et nourri
par charit ; ne lui faites pas tort maintenant. Allez
et partagez votre bien comme vous voudrez. Gardez-
vous mutuellement l'affection et la paix, et la paix de
Dieu sera en vous et sur vous. Et ceux-ci, acquies-
ant aux dsirs de Jsus, se prosternrent devant lui.
Les (deux) frres, tombant dans les bras l'un de l'autre,
se baisrent et dirent Jsus Fils de roi, qui avez :

mis la paix entre nous et, par votre mdiation, nous


avez fait possder l'amour de Dieu, que Dieu glorifie
votre personne et votre saint nom par toute la terre.

11. Ici se termine la rdaclion B.


CH. XXV, 7-8. INQUIETUDES DE MARIE. 269

Nous VOUS en prions, enfant, bnissez-nous. Jsus


dit : Allez en paix et que l'amour de Dieu demeure
sur vous.

7. Jsus ayant ainsi parl, ils se prosternrent devant

lai et s'en allrent leur maison. Et Jsus (re)vint en


la ville de Nazareth, auprs de sa mre. Et sa mre,
apercevant son fils, lui dit : O tes-vous all durant
la journe entire, tandis que moi j'ignore ce qui vous
est advenu et que je m'alarme sur vous, ( la pense)
que vous circulez seul en des endroits carts? Jsus
dit Que me voulez-vous? Est-ce que vous ignorez
:

que je dois dornavant parcourir le pays et voir (s'ac-


complir) ce qui est crit de moi? Car c'est <<pour>-
cela que j'ai t envoy. Marie dit Mon fils, :

comme vous n'avez encore que l'ge d'un enfant et


non d'un homme fait, n'allez donc pas ainsi m'importe
o, de crainte qu'il ne vous arrive malheur. Jsus ^>

dit Ma mre, vos sombres penses ne sont pas rai-


:

sonnables, car je sais tout ce qui doit arriver \cf.


Jean, xviii, 4]. Marie dit : Ne vous
pas de ce attristez
que je vous ai dit; car beaucoup de fantmes m'ob-
sdent, et je ne sais que faire. Jsus dit : Que
pensez-vous faire mon sujet? Marie dit Voici :

de quoi je suis en peine nous avons eu soin de vous


:

faire apprendre toutes les professions durant votre


fait. Vous ne vous y tes
enfance, et vous n'en avez rien
pas prt. Et maintenant que vous tes devenu grand,
que voulez-vous faire et comment voulez-vous vivre
sur la terre?

8. En entendant cela, Jsus s'indigna dans son me


[Jean, xi, 33] et dit sa mre : Vous dites l une
270 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

parole d'une inconsidration extrme. Ne comprenez-


vous pas les signes et les prodiges que je fais devant
vous et que vous voyez de vos yeux? Et vous tes en-
core incrdule, depuis si longtemps que je suis avec
vous [Jean, xix, 3]. Voyez tous mes miracles; consi-
drez tout ce que je fais et prenez patience quelque
temps; vous verrez toutes mes uvres accomplies, car
maintenant mon temps n'est pas encore rvolu [cf,
Jean, ii, 4]. Mais vous, demeurez-moi fermement
fidles. Ayant dit cela, Jsus sortit en hte de la
maison.

Chapitre XXV!. Sur les nombreuses gurisons que


Jsus accomplit dans la ville, au village et en diffrents
endroits. Gurisons que Jsus opra.

1. Un jour, Jsus s'en tant all parcourait seul le


pays des Galilens. Etant arriv en un village qui
s'appelait Bouboron il y rencontra un homme g
'
,

do trente ans, qui tait fort incommod par la vh-


mence de (son) mal et qui gisait tendu sur son lit.
Quand Jsus le vit, il eut piti de lui et lui dit [Luc,
VII, 13] : Homme,
de quelle race es-tu? L'homme
dit : de race syrienne (et) du pays de
Je suis
Syrie. Jsus dit Avez-vous (encore) pre et
:

mre? L'homme dit Oui, et mes parents m'ont :

chass de leur maison. J'erre en tous lieux pour cher-


cher ma subsistance au jour le jour; mais je n'ai de

XXVI. \. E : Boisboron.
. y

CH. XXVI, 2. HIRAM INSTRUIT PAR JSUS. 271

domicile nulle part. Jsus dit Et comment avez-


:

vouspu sortir de votre pays? L'homme dit On me :

portait, tantt contre salaire tantt pour me payer.


Jsus dit : Pourquoi tes-vous venu en ce pays?
L'homme dit Pour (demander) l'aumne et pour
:

(subvenir ) mes besoins matriels. Jsus dit : Si


vous supportez vos tourments, vous trouverez plus
tard le repos. L'homme dit Que je le puisse ou :

non, je les supporte et j'accepte tout avec joie.


2. Jsus dit Quel dieu servez-vous? L'homme
:

dit : Le dieu Jsus dit '^


Trou-
Phatthea. :

vez-vous donc juste que vous soyez en cet tat? ^

L'homme dit J'ai entendu mes parents dire que ce


:

dieu^ est le dieu des Syriens, qui peut faire aux


hommes tout ce qu'il lui plat. Jsus dit Quel est :

votre nom? L'homme dit Hiram. Jsus Si : :

vous voulez votre gurison, quittez cette erreur-l.


Hiram dit Comment vous croirais-je? Car vous
:

avez l'air d'un enfant, tandis que je suis un homme


fait. Jsus dit : (Le dieu de) votre culte a-t-il la
puissance de vous rendre la vie par une simple
parole? Hiram dit Savez-vous pertinemment qu'il :

existe un autre dieu, capable d'accorder la vie un


homme? Jsus dit : Si vous croyez de tout votre
cur [cf. Actes, viii, 37], et si vous confessez qu'il est

un Dieu du ciel et de la terre, qui a cr le monde et

2. Texte : le faux dieu; cf. ci-dessus, ch. XV, 13, 15; p. 167
note 21; p. 168, note 23.
3. Texte : Vous tes juste? [^piui_f bu = t^j ^ii^ pour
im oipo]
4. Voyez ci-dessus, note 2.
279 LE LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

tous les hommes, il est, lui, capable de vous gurir.

Hiram dit : Je n'en ai point ou parler. .Tsus dit :

Soit; mais croyez seulement, et votre me vivra


[cf. Jr., XXVIII, 30J. Hiram dit : Comment faire cet
acte de foi ^ ?

3. Voici
Jsus dit Je crois (qu')il est un Dieu
: :

trs haut, Pre^ crateur de toute chose; et (je


le

crois) son Fils unique et au Saint-Esprit trinit et :

divinit une (et) parfaite. Hiram dit Je crois ce que :

vous avez dit. Jsus dit Ne vous tes-vous pas :

montr certaines gens pour qu'ils vous gurissent?


Hiram dit Quel mdecin peut me dlivrer d'une
:

telle infirmit? Jsus dit Celui qui vous en :

donnerez le prix, le pourra aisment. Hiram dit :

Pauvre comme je suis, je n'ai rien donner et per-


sonne ne fait la charit gratuitement. Jsus dit :

Vous avez dit vous-mme : Je suis venu d'un pays


lointain j'ai parcouru de
;
nombreuses contres et j'(y)
ai Pourquoi dites-vous faussement
reu l'aumne. :

Je n'ai pas de quoi payer? Hiram dit Je vous en :

prie, enfant! Ce que je vous ai dit, c'est que je n'ai


rien donner, sauf la nourriture quotidienne, que je
reois au jour le jour, et le vtement dont je suis cou-
vert.

4. Jsus, le voyant pleurer, lui dit : homme,


adressez-moi votre demande : que puis-je faire pour
vous? Hiram dit : Faites (pour moi) tout ce qu'il

5. Littralemenl : Comment croirai-je?

6. Texte : ^ i^^/i^j : sur; nous lisons : ji ijbp ^lu^p'ii. Toute


la phrase est fort mal construite.
.

CH. XXVII, 1-3. LE MDECIN DEVENU INFIRME. 273

VOUS plaira et gratifiez-moi de (quelque) secours.

Jsus tendit la main, lui prit (la sienne) et lui dit :

Levez-vous; dressez-vous sur vos pieds et allez en


paix. Et, l'instant, (l'homme) fut guri de ses
maux; il tomba en pleurant aux pieds de Jsus et il
lui fit cette demande Seigneur, si vous le voulez,:

je vous suivrai en qualit de disciple. Et Jsus lui


dit Retournez en paix votre maison et racontez
:

tout ce que je vous ai fait en (cette) seule rencontre. Et


cet (homme) se prosterna devant Jsus et s'en alla dans
son pays.

Chapitre XXVIl. Comme quoi s'accomplirent les


traditions crites par les prophtes et sur les choses
tonnantes ^
que fit Jsus.

1. Et Jsus conduit par la puissance de l'Esprit


[Matth., IV, 1], s'en fut de nouveau dans la ville de
Nazareth. Et il circulait toujours dans les endroits
cachs. Ceux qui le voyaient s'tonnaient et disaient :

Nous remarquons comme le petit Jsus, le fils du


vieillard, a l'air veill et intelligent. Certains
disaient : C'est vrai, ce que vous dites.
Et Jsus

voyant leur conduite incrdule ne se manifestait pas


eux [cf. Matth., xiii, 58].
2. Et il advint qu'aux approches de la grande fte,

Jsus voulut aller Jrusalem. Au cours du voyage,

XXVIL 1. Texte : des lois, ofiftluigti [ofil^fig -.=:


Ifoo
pour Ivioo .'^J

APOCRYPHES DU N. T. II. 18
,

274 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

il rencontra un vieillard chenu qui faisait route. Il se


soutenait sur deux planches ^ qu'il dplaait alternati-
vement en tomber d'un ct puis de l'au-
se laissant
tre '^.
Etune infirmit des yeux et des oreilles.
il avait
En le voyant, Jsus s'tonna et lui dit Soyez le bien- :

venu, vieillard charg d'annes. Le vieillard dit :

Soyez le bienvenu, enfant, fils du grand < roi ^ >


fils unique, premier-n < du Pre^... Jsus dit ^ :

Asseyez-vous ici et reposez-vous un peu puis nous ;

poursuivrons notre route. Le vieillard dit Mon :

fils, j'accomplirai votre ordre. Quand ils se furent


assis, Jsus se mit l'interroger (en ces termes) :

Dites-moi, vieillard : quel est votre nom? De quelle


race tes-vous et de quel pays tes-vous venu en
celui-ci?

3. Le vieillard dit : J'ai nom Balthasar; je suis de


race hbraque et du pays de l'Inde. Jsus dit : Que
cherchez-vous ici? Le vieillard dit : Je suis fils

d'un noble prince. Mon pre est initi l'art de la


mdecine m'a enseign sa pratique. Mais je suis
et il

impotent, et mon intention


est d'aller Jrusalem pour
mendier et gagner (ainsi) ma vie. Jsus dit Vous :

dites Je suis fils de mdecin. Pourquoi ne pouvez-


:

vous pas vous rendre vous-mme la sant ^? Le


vieillard dit Tant que j'tais jeune ^, j'ai pratiqu la
:

2. Ou deux btons (miu\umiul^^\ cf. ci-dessus, ch, IV, 2,


p. 84, note 3).
3. C.--d. en se laissant retomber de l'une sur fautive.
4. Voir ci-dessus, ch. XXI, 18, p. 2^3.
5. Cf. Luc, lY, 23.
6. Littralement .enfant [lui/nL/^ =: yo.^^:^, pow/'j^a-iM-, fort,

robuste?].
CH. XXVI, 4-6. BALTHASAR MIS A L'PREUVE. 275

mdecine. Mais quand l'preuve m'atteignit, je perdis


toute vigueur, et je ne suis plus capable de rien.

Jsus dit : Est-ce durant votre enfance ou dans votre


vieillesseque votre infirmit vous a atteint? Le
vieillard dit J'avais trente ans, quand ce mal me
:

frappa^ et tout mon corps fut pris d'un tremblement


gnral.

4. En entendant cela, Jsus s'tonna et lui dit :

(( Quelle espce de traitements appliquiez-vous ? Le


vieillard dit Telle maladie, tel remde. Jsus dit
: :

Etiez-vous capable de ressusciter les morts? Faisiez-


vous marcher les boiteux? (Saviez-vous) purifier les
lpreux, chasser les dmons, gurir toutes les ma-
ladies, non point avec des remdes, mais d'un mot?

Le vieillard, en entendant cela, fut surpris et dit


en riant Vous m'tonnez fort, car ce (que vous
:

dites) est une opration prodigieuse et impossible


l'homme. Jsus lui dit Pourquoi vous tonnez- :

vous de ce que je dis? Le vieillard dit Vous :

m'avez l'air d'un enfant comment pouvez-vous savoir ;

tout cela? Jsus dit Ce n'est pas que je l'aie vu :

ou entendu de personne mais je le sais par le fait. :

Le vieillard dit S'il en est comme vous dites, c'est


:

de Dieu et non pas de l'homme que vous tenez ce


don. Jsus dit : Vous dites vrai. Le vieillard dit :

Il me semble que vous vous entendez l'art de la


mdecine. Jsus dit Mon Pre a la puissance de
:

faire tout cela.


5. Le vieillard dit s'instruit auprs
: Tout disciple
de son matre et auprs de son pre. Je vous
le fils
en prie donc, faites-moi la charit et le Seigneur vous
276 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

accordera la dure et la vie pour de longs jours. Jsus


dit Vieillard, vous dites vrai; mais je ne puis faire
:

cela gratuitement. Donnez-moi donc le prix en rap-


port avec ma Le vieillard dit
peine. Et quel est :

donc le prix que vous me demandez? Jsus dit :

Peu de chose : de For, de l'argent, tout ce qui sera


crit sur le contrat^. A ces mots, le vieillard clata
de rire. Puis, ayant fait rflexion, il (se) dit Que :

faire? Car cet enfant se moque perfidement de moi.


Puis, le vieillard dit Jsus : Enfant, pourquoi vous
moquez-vous de moi, vieux comme je suis? On donne
aux pauvres, surtout aux vieillards, et on ne les tourne
pas en drision. Jsus dit Vous avez commenc :

par me louer hautement, et maintenant vous me bl-


mez. Le vieillard dit C'est que vous m'avez gra-
:

vement irrit. Jsus dit Ne vous emportez pas :

ainsi contre moi parce que, n'tant qu'un enfant, j'ai


voulu lier conversation avec vous. Le vieillard dit :

Pourquoi ne m'avez-vous pas demand une chose

raisonnable, afin de tirer profit de moi? Dites-moi


donc d'o : me viendrait cette fortune que vous me
rclamez?
6. Jsus dit Ne m'avez-vous pas dit
: Je suis de :

grande famille, fils de prince et (descendant) d'une


maison royale? Le vieillard dit Je ne vous ai rien :

dit de faux. Je possdais une grande fortune; mais


quand l'infirmit m'eut atteint, j'ai tout perdu. Jsus

dit Aimeriez-vous mieux (ravoir) vos opulents tr-


:

sors, ou bien tre en bonne sant? Le vieillard

7. Texte : sur les toits des lettres [^lu^l^u = )v^/ pour )i,^[J.
CH. XXVII, 4-6. BALTHASR MIS A L'EPREUVE. 277

dit : Il me serait meilleur d'tre fils de pauvre et


mendiant mais exempt d'infirmit. Jsus dit :

Si tel est votre dsir, donnez-moi le prix de ma


peine. Le vieillard dit : Ne me tourmentez pas
ainsi par tous ces longs discours. Pourquoi vous
obstinez-vous me harceler de ces attrapes et de ces
piges^? Jsus dit : En quoi ai-je trop parl? Et
quel conseil ai-je reu de vous? Le vieillard dit :

Pour l'amour de Dieu, ne m'exasprez pas, car je


suis gravement infirme de tout mon corps. Jsus dit :

Ne vous fchez pas. Ayez un peu de patience. Je

n'ai plus rien vous conter; mais j'ai piti de vous,


ayant le pouvoir de vous secourir. Le vieillard dit :

Enoncez vos prescriptions. Jsus dit Donnez-moi :

quelque petite rcompense pour ma peine, et je vous


gurirai. Le vieillard dit Dieu vous donnera une :

abondante rcompense de votre peine; mais, je vous


en prie <C ^ ^5 il ^^ vaut mieux mourir que de
rester en vie. Jsus dit : Votre gurison n'est pas
Le
difficile. vieillard dit : u Je ne possde rien, sinon
un morceau de pain et deux oboles. Jsus dit :

Voil le descendant de gens riches l'excs ! Alors


le vieillard entra dans une violente colre et dit en
pleurant : Vraiment, qu'aurai-je (encore) subir de
cet (enfant), car il m'a dj assez taquin? Jsus dit :

8. Texte : O tu demeurais, toi qui t'es prsent moi comme


un pige et une tempte [ni.^i //ij/ip nfi
^"'^'^/'"{^^"'P f''^
/inn/f. nnnnauiP II. adinQoniuli = wiX Ns>>^^aL\ Nj/ lSJa:ko )ji^/
paieu.3o V^)l /-/, pour )^jj )jO /-/j-s ^*'!i^ V5.^i\ Nj/ CCaio M^-/

9, Il doit manquer ici quelques mots.


278 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Vieillard, ne vous fchez pas! Ayez un peu de pa-


tience, pour que votre me vive [cf. Luc, xxi, 19].
7. Le vieillard dit Je vous ai montr tant de pa-
:

tience, et je n'ai trouv chez vous aucune piti.


Comme le vieillard eut dit ces (mots) en pleurant,
Jsus lui dit O allez-vous ? Le vieillard dit A
: :

la ville de Jrusalem, pour mendier mon pain. Et si


vous y venez ma suite, je vous donnerai la moiti
des ressources dont Dieu me gratifiera. Jsus dit :

Quel dieu servez-vous? Le vieillard dit Le dieu :

de mes pres. Jsus dit C'est donc justement que


:

cette affliction vous est arrive. Si vous voulez tre


parfait [Matth., xix, 21], abandonnez la religion de
vos pres, afin d'tre sauv pour l'me et pour le corps.
Le vieillard dit : Et comment pourrais-je ajouter foi

vos paroles? Jsus dit Vous m'avez maintes fois


:

mis l'preuve et n'en tes pas plus avanc. En


entendant cela, le vieillard ft rflexion et (se) dit :

Je crains que cet enfant ne se joue insidieusement

de moi. Jsus dit Vieillard, rpondez la question


:

que je vous ai pose.


8. Le vieillard dit Je suis dans le doute; je ne
:

sais que faire- ni ce que je rpondrai votre question.


Il me semble que Dieu vous a envoy vers moi; je

crois que vous tes le Seigneur, celui qui sonde les


penses des hommes. Faites-vous donc connatre
moi. Jsus dit Croyez-vous qu'il existe un Dieu
:

crateur de toutes choses et son Fils unique et le


Saint-Esprit, Trinit et unique divinit? Le vieil-
lard dit Oui, je le crois. Et Jsus tendit la main
:

sur le vieillard et dit : Vous tes dlivr de votre


.

CH. XXVII, 9. CONVERSION ET GUERISON DE BALTHASAR 279

maladie : soyez guri de vos maux. Et l'instant le


vieillard fut guri. Et tombant aux pieds de Jsus, il

lui confessait ses pchs. Jsus lui dit .


< Re-
cevez >> le pardon. Allez en paix et que le Seigneur
soit avec vous. Le vieillard dit : Je vous en prie,
dites-moi quel est votre nom. Jsus dit : Quel
besoin avez-vous de me demander mon nom? Allez en
paix.

9. Et le vieillard s'tant inclin, se prosterna de-


vant Jsus et s'en alla paisiblement Jrusalem. Et
quand les gens de Jrusalem virent le vieillard guri,
ils luidemandrent Qui vous a guri? Le vieillard
:

dit J'ai rencontr en route un fds de mdecin, et,


:

d'une simple parole, il m'a guri. Ils lui dirent :

Quel est ce mdecin? Le vieillard dit Je ne le :

sais pas. <^ ... ^^


^ car Jsus avait fui de cet endroit.
Et il s'en alla Nazareth. Et <^ le vieillard > publia
les miracles qu'il avait faits sur lui

Chapitre XXVlIf. Sur le jugement que Jsus ren-


dit entre deux soldats.

1. Il arriva, le quinzime jour, -<que^ Jsus songea


se montrer quelque peu <aux>> hommes ^ Comme
il allait par la route, il se fit qu'il rencontra deux
soldats qui, en cheminant, s'taient pris de dispute

10. Suppler : Ils allrent sa recherche et ne le trouvrent


pas [cf. ch. XVI, 15, p. 187; B, ch. XXII, p. 229, etc.].
XXVIII. 1. Texte : manifester un peu l'me humaine
[ituiuiibi uiufsAu Suinnliiuli = t>i.iLJ.a\ o^xJ )L^>]
280 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

et voulaient (se) tirer du sang. Quand Jsus les eut


aperus de loin, il se dirigea vers eux et leur dit :

Soldats, pourquoi tes-vous ainsi remplis de colre

et en humeur de vous tuer l'un l'autre? Eux avaient


le cur rempli de rage, tellement qu'ils ne lui r-
pondirent pas. Comme ils arrivaient en un certain
endroit, devant un puits, ils s'assirent auprs de l'eau,
et ils se menaaient l'un l'autre grossirement, avec
des injures'^. Jsus, qui s'tait assis entre eux (deux),
prtait l'oreille (leurs) discours. Or l'un des deux,
qui tait le plus jeune, ayant fait rflexion, (se) dit :

Il grand; moi, je suis le moindre et le


est le plus
plus jeune. Il convient que je me soumette. Malheur
moi! Au reste, pourquoi le rendre furieux en le con-
trariant? Je veux lui faire ma soumission son gr.
2. Puis le soldat, ayant regard (autour de lui), vit

Jsus tranquillement assis et il dit Jsus Enfant, :

d'o venez- vous y O allez -vous? Et quel est votre


aom? Jsus dit : Si je vous le dis, vous ne saurez
(cependant) pas me comprendre. Le soldat dit : Votre
pre et votre mre sont- ils encore en vie? Jsus
dit Oui, mon Pre est en vie, et il est immortel.
:

Le soldat dit Comment, immortel? Jsus dit


: :

<( Ilimmortel ds le principe; il vit, et la mort n'a


est
point d'empire sur lui [cf. Rom., vi, 9]. Le soldat
dit : Quel est celui qui restera toujours en vie et
sur qui la mort n'a point d'empire, puisque (vous
dites que) votre pre est assur de l'immortalit?

2. Texte : au moyen de piges [npni^iu^pfig ^iccauj pour


)co:-oj.^].
CH. XXVIII, 2-4. NIGMES PROPOSES PAR JSUS. 281

Jsus dit : Vous ne sauriez (le) connatre ni (en)


avoir Tide. Le soldat dit Qui peut le voir?
:

Jsus dit : Personne. Le soldat dit O est votre :

pre? Jsus dit : 11 est dans le ciel, au-dessus de


laterre^. Le soldat dit : Et vous, comment pouvez-
vous aller auprs de lui? Jsus dit J'y ai t et, :

maintenant (encore), je suis avec lui. Le soldat dit )> :

Je ne puis comprendre la chose que vous dites.

Jsus dit : Elle est inexplicable et inexprimable. Le


soldat dit Qui donc peut la comprendre? Jsus
:

dit Si vous me le demandez, je vous l'expliquerai.


:

Le soldat dit Je vous en prie, dites-le moi.


:

3. Jsus dit : Je suis sans pre sur la terre et sans


mre dans le ciel. Le soldat dit : Comment tes-
vous n et comment avez-vous t nourri? Jsus dit :

Ma premire gnration (procde) du Pre avant

les sicles, et (ma) seconde (a eu lieu) sur cette


terre. Le soldat dit : Comment? Vit- on jamais
mre?
celui qui est n de (son) pre, renatre de (sa)
Jsus dit Vous ne l'entendez pas comme (il faut).
:

Le soldat dit Combien de pres avez-vous et com-


:

bien de mres? Jsus dit Ne vous Tai-je pas dit? :

J'ai un Pre unique et, avec lui'^, point de mre; j'ai

une mre unique et, avec elle^, point de pre. Le


soldat dit Vous dites donc : (Par) une premire :

a naissance^, je suis n de mon Pre, sans avoir eu de


mre, et, par la seconde, n de ma mre, sans avoir

3. Texte : sur la terre, au-dessus du ciel.


4. Littralement : l.
5. Littralement : ici.
6. Texte : Vous dites premireraenl, je suis n...
282 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

eu de pre. Jsus dit : C'est bien cela. Le soldat


dit : Voil des prodiges! Dites-moi : de qui tes-
vous fils? Jsus dit : Je suis le fils unique du Pre,
l'enfant de ma mre, et de toutes choses
l'hritier
[Hbr., I, 2], Le soldat dit Votre pre n'a point vu
:

votre mre? Comment alors votre mre vous a-t-elle


conu dans son sein et mis au monde? Jsus
dit Par l'effet d'une simple parole, et sans mme
:

l'ide d'une approche^ de sa part. Le soldat dit :

Comment pouvez-vous complaire aux dsirs de votre

pre et de votre mre^? Jsus dit C'est chose :

facile. Le soldat dit Comment vous rendez-vous :

auprs de votre pre et comment habitez-vous auprs


de votre mre? Jsus u Je suis auprs de mon Pre :

dans le ciel, j'habite ici(-bas) auprs de ma mre, et


je suis avec lui pour l'ternit.
4. Le soldat dit C'est bien tonnant ce que vous
:

dites. Jsus dit Et pourquoi me posez-vous la


:

question sur laquelle vous m'interrogez et que vous


ne sauriez comprendre? Le soldat dit Si je vous :

ai interrog, enfant, c'tait dans le but de vous en-

gagera notre service. Puis j'ai reconnu que vous tes


le rejeton d'une illustre famille royale. Que Dieu vous
glorifie en tout lieu et qu'il vous fasse obtenir l'hri-
tage de votre pre.
5. Jsus dit Soyez bni (de Dieu). Mais appre-
:

nez-moi pour quelle raison vous disputiez l'un contre

7, Texte : ni soupon des penses [Sunun : nous lisons :

Suijta].
8. Le sens parat tre : Comment pouvez-vous concilier
les volonts de votre pre et celles de votre mre?
CH. XXVIII, 5-6. DIFFREND DES DEUX SOLDATS. 283

l'autre. Le soldat dit : Jeune homme, je vous dirai


toute l'affaire, et vous prononcerez aujourd'hui entre
nous une juste sentence. Jsus dit : Oui. Racontez-
moi cela.Le soldat dit Nous sommes du pays
:

des mages et d'une maison royale. Nous avons suivi


les rois qui sont venus Bethlem avec de nom-
breuses troupes et des prsents en l'honneur du roi
nouveau-n des Isralites. Quand ceux-l s'en retourn-
rent dans leur pays, nous vnmes la ville de Jru-
salem et, par amour de Dieu, nous devnmes compa-
gnons et frres l'un de l'autre. Nous fmes un pacte
d'alliance, nous engageant par serment ne pas nous
sparer jusqu' la mort et nous partager quitable-
ment, l'amiable, tous les profits que Dieu nous enver-
rait.

6. Or comme nous nous trouvions enrls dans la

garde du palais d'un grand chef du royaume, mon


puissant prince m'envoya avec un message dans un
pays lointain. Je demeurai l de longs jours. On m'y
reut avec bienveillance et honneur, comme l'tiquette
des cours royales prescrit de le faire et de tmoigner
aux porteurs de messages gards qui leur sont
les
dus. Par la grce de Dieu, je suis revenu satisfait.
De tout ce que j'ai gagn, je n^ai rien cach r(autre)
et je suis prt (le) partager. Mon camarade, lui, par-
tit la suite d'une troupe de cavaliers et revint sa
maison aprs avoir fait un riche butin. Je lui demande
de partager avec moi l'avoir qu'il a rapport de son
expdition. Il ne veut point partager et me rclame
prement son d. Et maintenant que m'ordonnez-vous
de faire?
284 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.

7. Jsus dit : Si vous voulez m'couter et agir


avec droiture, vous ne vous mentirez pas mutuellement
et vous ne mettrez pas en oubli vos engagements, mais
ce que vous avez promis d'accomplir, vous le ferez.
Partagez votre avoir quitablement, selon la rgle et
selon ce que vous avez jur sur la loi de Dieu. Ne
dites pas de mensonge la face de Dieu, et ne vous
frustrez pas l'un l'autre injustement, si vous voulez
vivre dans une amiti mutuelle.

8. L'autre compagnon, qui tait le plus g, dit :

Enfant, le (vrai) jugement et le droit ne sont pas ce


que vous les faites. Moi, j'ai t au champ de mort;
j'ai pass par beaucoup de dangers et d'alarmes, et
c'est grand'peineque j'ai pu rentrer dans mes foyers.
Lui, entour d'un appareil princier, s'est rendu dans
les palais des rois et s'en est revenu chez lui avec de
nombreux prsents. 11 est juste qu'il me donne une
part et que moi je ne lui donne rien.

9. Jsus dit : Vous ne savez ce que vous dites.


Si, l'aller ou au retour, du fait des en- il avait subi
nemis toute sorte de vexations, quelle part lui auriez-
vous faite? Il ajouta Si vous voulez partager
:

l'amiable, dcouvrez clairement votre pense. Ayant


ainsi parl, Jsus se tut.

10. Alors le soldat qui tait le plus jeune, s'tant


lev, se prosterna aux pieds de son camarade et lui
dit Pardonnez-moi, frre, puisque je vous ai grave-
:

ment contrari. Maintenant donc faites comme vous


l'entendrez. Je partagerai; mais je ne puis plus vivre
CH. XXVIII, 11-13. LES ANCIENS SOLDATS DES MAGES. 28S

en commun avec vous; car vous avez pris de l'impor-


tance. Vous tes devenu l'assesseur des rois. Moi, je
suis pauvre et sans ressources. Je prendrai ce que
vous me donnerez spontanment. Jsus, l'ayant re-
gard, fut pris de piti [Marc, x, 21], surtout cause
de l'humilit du jeune compagnon. Le plus g tait
violent, car il tait fils de pauvre et le plus jeune tait
;

humble, car il tait fils de grande maison.

11. Jsus dit au plus jeune D'aprs ce que vous


:

m'avez dit d'abord, vous tes all Bethlem, la


suite des mages. Avez-vous vu de vos yeux ce roi
nouveau-n qui tait venu au monde? Le plus jeune
(soldat) dit : l'ai vu de mes yeux et je l'ai
Oui, je
ador. >y Jsus ditEt qu'avez- vous pens de lui?
:

Quelle foi avez-vous eue en lui? Le soldat dit :

11 est le Verbe incarn, envoy par Dieu. Et sous la

conduite d'une toile, nous sommes alls le voir, n


de la Vierge et couch dans la caverne. Jsus dit :

J'ai entendu dire de lui qu'il vit encore. Le soldat

dit : Je l'ignore; mais j'ai ou dire qu'on l'a tu,

quand Hrode eut t tromp par les mages. D'autres


ont dit qu'Hrode, cause de lui, a fait prir les
enfants de Bethlem. D'autres (encore) ont dit que
son pre et sa mre l'ayant emmen s'enfuirent en
Egypte. Jsus dit Vous avez dit vrai; mais j'ai en-
:

tendu dire qu'il est en vie. Maintenant certains disent


qu'il n'tait pas celui (qu'on croyait), mais un imposteur
et un sducteur. Le soldat dit Ne dites pas de:

lui ces choses diffamatoires que vous ne savez pas;


car ceux qui l'ont vu disent qu'il est le roi d'Isral.
286 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.

Jsus dit : Pourquoi donc le peuple d'Isral n'a-t-il


pas cru en lui?

12. Les soldats dirent Nous l'ignorons. Jsus


:

dit : Quels sont vos noms? Les soldats dirent :

Mon nom est Khoratar^ et le sien Crohartar^^.

Jsus dit : Quel dieu servez-vous? Les soldats


dirent : Quand nous vnmes en ce pays, nous tions
sduits par les faux dieux de notre pays, et nous
pratiquions le culte du soleil. Jsus dit : Que
voulez-vous faire, dites-moi? Ils (lui) dirent : Ce
que votre bon plaisir vous suggrera, faites-le; car
aujourd'hui vous tes apparu comme un juge entre
nous (deux). En effet, lorsque nous vous avons vu,
notre grande indignation a fait silence et l'amour de
Dieu est descendu sur nous. Et tandis que vous tes
venu nous, nos curs ont t remplis d'une vive
joie.

Et Jsus ft (entre eux) le partage quitable.


13.
Ils seconformrent la volont de Jsus. Et Jsus les
bnit et ils poursuivirent en paix leur chemin.

9. E : Khortar.
10. E : Gotar.
APPENDICE
JESUS A L'ECOLE

(Ms. Vatic. Syriaque 159, fol. 237^-238').

Cet pisode se l'attache l'anecdote de Venfant


fr-app de mort pour avoir heurt Jsus [Evangile
arahe, ch. XLVII, ci-dessus^ p. 67-68). On ne peut le
sparer du prambule qui forme transition. Nous
mettons en regard le passage correspondant du ps,-
Thomas latin, d'aprs le codex D de Tischendorf
[Paris y Bibliothque Nationale, N" 1652, XV^ sicle).
Les autres textes comparer sont les suivants.

Au texte syriaque :

L'vangile de Thomas, d. Wright, Contributions


to theApocryphal Literature of the New Testament
[Londres, 1865), p. ^
.a-; Budge. t. c, p. 210-221.

[=W).
U Histoire de la Vierge., d. Budge, t. c.[-=: S).

Au texte latin :

Les extraits du palimpseste de Vienne du V^ sicle,


dans prolgomnes de Tischendorf (
cits P). =
Le pseudo-Thomas grec, ch. VI, 2 VIll [G^ =
rdaction A; G^ = rdaction B).
APPENDICE. JSUS A L'ECOLE. 2S9

Le pseudo-Matthieu, ch. XXIX-XXXI, d* aprs le


mme codex D de Tischendorf L). [
=
Les anciennes ^ersions slavonnes dites par Spe-
I5AXSKIJ (c.iaBHHCKiH anoKpn<>iiHecKifi eBaHrejiH, t. cit ci-
dessus), pp. 76-79; ikO-kS; 137-39 (dsignes collecti-
vement par le sigle 2)^.

1. L'abrviation cf. devant un sigle dsigne une variante

rdactionnelle qui revient la leon soit du texte soit de la


variante cite en note. On voudra bien se rappeler que ces
leons parallles sont choisies titre d'exemples et ne peuvent
tenir lieu d'appareil critique. [Voyez l'Introduction.)

APOCRYPHES DU N. T. II. 19
EVANGILE DE THOMAS
RDACTION SYRIAQUE

... Ceux qui le virent s'exclamrent et dirent : De


qui est n cet enfant dont toutes les paroles sont des
actes? Et les parents de l'enfant qui tait mort s'ap-

prochrent de Joseph, pre de (Jsus), et lui firent des


reproches, disant Puisque cet enfant est vous, il
^
:

n'est pas possible que vous habitiez avec nous dans


ce village 2.

Joseph, les ayant entendus, s'approcha de l'enfant


Jsus et lui fit la leon en lui disant ; Pourquoi fai-
tes-vous ces choses-l? Pourquoi les dites-vous? Les
gens en ptissent et vous prennent en aversion.
L'enfant Jsus dit : Si les paroles de mon pre

\.W: s'approchrent de Joseph et lui dirent.


2. W ajoute: Sinon apprenez-lui bnir. [Le texte pri-
mitif devait contenir le membre de phrase et non maudire,
puisque Jsus le relve dans sa rponse.]
EVANGILE DE THOMAS
RDACTION LATIiNE

Chapitre xxx. D'un enfant puni de mort pour avoir


frapp Jsus, et de quelques autres atteints de ccit.

... A la vue de ces miracles, ces gens s'crirent


disant : D'o est sorti cet enfant ? w Et ils dirent
'

Joseph : Un
pareil enfant ne peut rester chez nous.
Allez-vous-en, emmenez-le et partez d'ici 2. Ou si
vous devez rester avec nous, apprenez-lui prier et non
blasphmer^. Quant nos enfants, ils sont fous .
2. Joseph appela Jsus et se mit lui faire la leon :

Pourquoi blasphmez-vous ? Les habitants de ce lieu

nous prennent en aversion Jsus lui dit Je sais


"'
! :

bien que ces paroles ne sont pas de moi mais de vous'"*.

1. Gj, 6'2 et ^ ajoutent : car toute parole de lui se ralise


aussitt [L paraphrase le mme sens.]
.

2. G,, ayant un pareil enfant, vous ne pouvez rester


i^ :

ici . [L ; Emmenez de chez nous ce Jsus. ]


3. Gi, G2, //, S bnir et non maudire... [En syriaque,
:

v^j signifie la fois prier et bnir; ^j^, maudire et blasph-


mer.]
4. Insensati sunt [== 02.^1./ pour ^^^il^ ont t frapps de
mort? Cf. Gi, Go : il fait mourir nos enfants S il a fait ; :

scher... ]
. P Accessit ad infantem lesum et monebat eum dicens :
:

Ut quid hec fecis et dolent isli et odiunt nos [cf. L]. Gj, S :

Joseph ayant appel l'enfant... [G2 ' Joseph s'tant assis sur
son sige, l'enfant se tint debout devant lui. Et (Joseph) lui
saisissant l'oreille, la pina fortement. Jsus, fixant son regard
sur lui, dit Il vous suffit. ]
:

6. Cf. H. [Gj ; Je sais bien que les paroles que vous venez
de dire ne sont pas de vous. ]
29i APPENDICE. JSUS A L'COLE.

manquaient de sagesse, il ne saurait pas instruire ses


lils"^. Il poursuivit : Si ceux-l n'taient point en-
fants du pch ''

, ils ne seraient point sujets la

maldiction. Qu'ils connaissent donc leur chtiment''.

Et l'instant mme, ceux qui l'avaient accus devin-


rent aveugles.

Joseph s'emporta. 11 prit l'oreille de Jsus et la tira

fortement^. (Jsus) repartit et lui dit : Il vous suff-

;J. Approbation ironique des paroles de Joseph. Voyez la


note au texte latin.
\. W: Enfants de la chambre [pqjl^. Lire pov^, ghenne?
Cf. Matth., xxiri, 15].
5. Voyez la note 8 au texte latin.

6. .^u; [cf. L, note Uj au texte latin).

A
APPENDICE. JESUS A L'ECOLE. 293

Je me tairai pourtant par gard pour vous'^. Qu'ils


voient eux aussi (les effets de) leur folie ^. Et au
mme instant, ceux qui parlaient contre Jsus devin-
rent aveugles^. Et, marchant ttons'^, ils disaient^' :

Toutes les paroles sorties de sa bouche sont vrifies


par les faits'-.

Chapitre xxxi. Comme quoi Jsus interdit Joseph


de le toucher dans sa colre.

Joseph'^ voyant ce que faisait Jsus, le saisit par


l'oreille avec fureur''. Jsus, pris d'motion, dit

7. S ajoute : mon pre.


8. Insipientiam suam [= ^oo,L<i*jLA pour ^ooin^iti, leur chti-
ment? Voyez le texte syriaque]. G^ : Mais eux, ils subiront leur
chtiment . 2 : Mais eux,
les Juifs, ils recevront, par leur
peine, contre... [sic). L
suit la rdaction syriaque : Jsus
dit en rponse Joseph : Il n'y a de fils sage que celui que sou
pre a instruit selon la science de ce temps. [Cette phrase rend
peu prs le sens du texte syriaque, quand on y lit^i, pre,
pour wo/, mon pre, c'est--dire : Si un pre ne parle point
en sage, sera incapable d'instruire ses enfants. ] Et la ma-
il

ldiction font le mal. [Cf. P :


du pre ne nuit qu' ceux qui
Si non sapientes erant sevmones...; seuls mots cits par Ti-
SCHENDORF.]
9. Cf. Gi. [S : devinrent aveugles et sourds.] L omet laphrase.
10. Texte : dambulantes [= ^j^, pour ^p-, les specta-
teurs ?].
11. Gi {cf. 2) Les assistants prirent peur et,
: dans leur em-
barras, ils disaient... [L omet laphrase].
12. Gi Ils disaient de lui que toute parole qu'il prononait,
:

en bien ou en mal, tait un acte et devenait un miracle [cf. 1.


L omet la phrase].
13. Mme liaison dans S. [Gi : Lorsqu'ils eurent vu que Jsus
faisait de semblables choses, Joseph s'veillant... 5ic; comparer
Go, ci-dessus, p. 291, note 5.] L : Quand Joseph vit cela,
il s'effraya fort, redoutant un accs de violence et une sdition

dans le peuple d'Isral.


14. Mme sens dans Gi et I. [L : Au mme moment, Jsus
:

294 APPENDICE. JESUS k VECOhE.

sait de me commander et vous avez autorit sur moi '^.

Le fait est que vous avez agi sans discernement.

Or un docteur nomm Zache l'entendit parler


son pre, et il dit O enfant indocile, pourquoi par-
:

lez-vous de la sorte? Et il dit Joseph^ Jusques


>> :

quand refuserez-vous de me confier cet enfant pour


qu'il apprenne tre bienveillant envers ses gaux,
respectueux de la vieillesse, rserv Tgard des an-
ciens, et qu'il ait l'amour des hommes^ et qu' son tour
il les instruise? Joseph dit Et qui donc est capa- :

ble d'duquer un enfant comme celui-ci? Croyez-vou^


qu'il mrite de recevoir une petite croix ^^'^

7. .^ ca/ . .>tv>o... wJ^ j^iia. {\^oyez la note 16 au lexte latin.)


8. W : >i. O le mchant enfant! Et il dit Joseph...
9. Texte : U-lxoj, des choses naturelles. [Lire ijoxijaj.] W
((. ... pour qu'il apprenne aimer ses compagnons d'ge et
respecter la vieillesse.

10. W : Croyez-vous qu'il vaille une petite croix?

j
APPENDICE. JESUS A L'ECOLE. ^r>

Joseph^"^ Il vous suffit! Regardez-moi et ne me tou-


:

chez pas'^. Vous ne savez pas que c'est moi '^. Si


vous le saviez, vous ne m'affligeriez pas. Car, bien que
je sois avec vous, j'existais cependant avant vous.

<^Chapitre XXXII (?)>> De Zache matre de Jsus


et de ses paroles.

Or donc un certain professeur nomm Zache


coutait tout ce que Jsus disait Joseph. Et, plein
d'admiration, il se disait en lui-mme Jamais je :

n'ai entendu pareil enfant parlant de la sorte *^.


Et s'approchant de Joseph'^, il lui dit Vous avez :

un enfant intelligent; mais confiez -le moi pour qu'il


apprenne des lettres. Quand il se sera instruit dans
l'tude, je lui apprendrai, avec tous les gards, ne

saisit par l'oreille l'enfant qui tait mort et le souleva de terre


en prsence de tous. Et l'on vit alors Jsus qui s'entretenait
avec lui, comme un pre avec son enfant. Et l'esprit de l'en-
fant revint en lui et il se ranima, et tous furent frapps de
surprise, ^^m signifie la fois saisir et se suspendre. Se-
rait-ce ce mot qui a donn naissance cet pisode parasite ?]
15. I dit aux enfants qui jouaient. [L omet cette phrase et
:

toute la fin du paragraphe.]


16. Gi ; Il vous suffit de chercher et de ne pas trouver.
Vous avez agi contre toute sagesse. S Il vous suffisait :

de me chercher et de me trouver, brigands [Comparer le texte !

sijriaque. On notera que j^ia, commander, signifie galement


chercher et visiter. D'autre part, bo/ w*jLXio,tu as pouvoir, se
traduirait par tymologie : tu trouves.]
17. Gi [cf. ) : Ne savez-vous pas que je suis vous?
<Ne me tourmentez pas>>.
18. Gi S) Il s'tonna fort qu'un enfant s'exprimt de la
(cf. :

sorte. [L Derechef, un matre juif entendant dire de Jsus


:

qu'il possdait une sagesse surminente, s'aflfligea et se mit


tenir des propos intemprants et inconsidrs contre Joseph,
disant Ne voulez-vous pas...? ]
:

19. Gi, 2 Quelques jours aprs, s'approchant de Joseph...


:
29C APPENDICE. JSUS A L'COLE.

L'enfant prit la parole et lui ^' dit : Matre, voici


(ce que signifient) les paroles que vous venez de dire,

et les noms que vous avez prononcs se vrifieront^'-^.

Je suis un tranger pour ces gens, car je suis venu


d'ailleurs habiter parmi vous '^. Je n'ai aucun respect"
pour (les grandeurs de) chair. Quant vous, (soumis)
la loi, vous en restez la loi. Lorsque vous tes n,
moi, j'existais dj et vous croyez tre [fol. 238] mon
pre ''.
Vous recevrez de moi '^ cette leon qu'aucun
autre homme ne sait ni ne peut enseigner. Et cette
croix dont vous avez parl, celui-l la portera qui
elle appartient^'. Car lorsque j'aurai t lev [Jean,

11. TeoLle : leur dit.


12. W Ces paroles que vous avez dites, et ces noms, Je
:
leur suis tranger. Le texte est videmment mutil. Cf. S, ci-
dessus, p. 58-59, note 3, et L, note 24 au texte latin. Les mots
du ps.-Matth. : omnia quae nominasti garantissent l'authenti-
cit de la leon ilopla lo^r^cui [lire : Lovio* lovizicui]. Jsus
rpond en reprenant, dans un sens dtourn, certaines ides ou
certains termes noncs par Joseph et par Zache, qui ont
prophtis sais le savoir.
13. Rponse ceux qui voulaient lui interdire de sjourner
dans leur village.
14.Littralement : honneur, );xl-./. Le mot parait pris ici au
sens actif, car la rponse de Jsus est corrlative aux paroles
de Zache, qui prtendait enseigner Jsus le respect des
anciens.
15. Sic, l'unanimit des mss. {cf. S, loc. cit., ci-dessus,
p. 59). On serait nanmoins tent de croire que le texte pri-
mitif portait v*o, mon matre, au lieu de ^*d|. Cf. 2, note 99,
au texte latin.
16. Texte : de toi [W : e moi].
17. Voyez ci-dessus, p. 29i et ci-aprs, p. 306. Cf. P et L,
note 53 au texte latin, et I, p. 297, note 22.
APPENDICE. JESUS A L'COLE. 297

pas se montrer tourdi-*^. Joseph rpondit en disant :

'(Personne ne peut instruire cet enfant sinon Dieu


seuP'. Pensez-vous, frre, que ce petit nous sera
un lger tourment-'^ ?
Jsus entendant Joseph parler ainsi, dit Zache'-^^ :

Matre^^, c'est vrai! Car tout ce que vous avez en-

20. Gi ... Et avec les lettres, je lui enseignerai toute


{cf. 1) : ((

science; formerai) saluer les anciens et les respecter


(je le
comme des grands-parents et des parents, et aimer ceux de
son ge [2 ajoute : craindre (et) aimer ses parents. Et
))

ainsi, il sera chri de tous ]. Gi omet tout le reste de l'pis.ode


jusqu'aux mots : Il parcourut toutes les lettres de l'alphabet
{cf. p. 305, note 45). G> abrge sans suite [cf. p. 299, notes 27-
31; p. 30^, note 54).
L : Ne voulez-vous pas (me) confier
votre fils, pour qu'il soit instruit dans la science humaine et
dans la religion [littralement : dans la crainte; timor =
jcci^-jj ? Mais je vois que vous et Marie voulez prfrer votre
filsaux traditions des anciens du peuple. Vous auriez d res-
pecter davantage les prtres de toute l'glise d'Isral, et (veil-
ler) ce que (votre fils) et avec les enfants une affec-
tion mutuelle et qu'il ft instruit parmi eux dans la doctrine
judaque.
21. L : Et qui est donc celui qui pourra garder et instruire
cet enfant?
22. 2 donne une leon entirement inintelligible ; mais un des
mss. contient les mots : MajiOMy Kpecxy, une petite croix .
Un autre : Ma.ioMy xpiiCTy, un petit christ {corruption
manifeste de la leon prcdente. Voyez ci-aprs, p. 307). L
omet la phrase et continue : Mais si vous pouvez le garder et
l'instruire, nous ne nous opposons nullement ce qu'il soit
instruit par vous de ce que les hommes enseignent.
23. Cf. S. [L : Jsus entendant les paroles de Zache, lui dit.]
24. Voici le dbut du discours dans L {nous soulignons les
mots comparer au syriaque) : Matre de la loi, tout cf: que
vous VENEZ DE DIRE ET DE NOMMER, c'est uu hommc comme
vous de l'observer. Moi, je suis tranger vos institutions et
exempt de vos tribunaux [extraneus a foris vestris cxtraneus =
foris a vobis =
^t>^ ;_3\ p'aaj \. Je n'ai point de pre selon
!

LA CHAIR. Quant a vous, vous lisez la loi et instruit <dans la


loi, cf. cod. i5> vous en restez a la lol Moi, j'tais avant la
298 APPENDICE. JSUS A L'COLE.

xii, 32] glorieusement, j'abolirai tout ce que j'ai de


commun avec votre race. Vous, en effet, vous ne savez
ni de qui je suis n, ni d'o je viens. Mais moi, moi
seul, je vous connais tous exactement; (je sais) quand
vous tes ns, et quel ge vous avez, et combien de
temps vous resterez en ce monde.

I
APPENDICE. JESUS A L'ECOLE. 299

Icndu (le ma bouche-^ est vrai. Je suis le matre qui ai


la priorit sur tout le monde. Vous tes en ralit des
trangers^^; car leur gloire m'a t donne; mais
vous a t donn <...>- Car'-^"^ j'existais avant les
sicles ^^. Je sais de combien d'annes sera ma vie^*^
et quand vous lverez cet tendard dont a parl mon
Sachez que toutes
pie^'^. les paroles qui sortent de ma
bouche sont vraies^'.

loi. Mais vous qui vous croyez hors de pair en fait de savoir,
vous APPRENDREZ DE MOI CE QUE PERSONNE NE PEUT ENSEIGNER,
sauf celui que vous avez nomm. Ce lui-la en effet le peut
OUI EN EST DIGNE...
25. s Tout ce que vous a dit mon pre.
:

26. Je suis matre sur toute chose


: vous autres, vous ;

tes trangers.
27. Sic. A moi seul le pouvoir a t donn par Dieu, car...
:

Gi Jsus, en (les) entendant, se mit rire et leur dit Vous


: :

dites ce que vous savez; moi, j'en sais plus long que vous.
28. Cf. Go. ajoute : Je suis n parmi vous, et j'habite avec
vous. <CVar. ; vous ne savez pas> qui je suis. Mais moi, je sais
d'o vous venez, et qui vous tes et comment vous tes ns.
29. et de combien d'annes sera votre vie (cf. G). Quand
:

vous tes ns, j'existais dj, et je connais des choses antrieures


<votre> naissance. [Var. : avant votre naissance j'existais
auprs de Dieu, antrieurement au monde entier.] Si vous
voulez tre un matre accompli, coutez-moi, et je vous ensei-
gnerai cette sagesse excellente (pio personne ne connat except
moi et celui qui m'a envoy vers vous, et je vous instruirai. C'est
moi qui suis <^var. : en ralil> votre matre, bien que vous
vous nonmiiez moi mon matre [var. : appelez-vous donc mon
disciple]. Je sais en vrit depuis combien d'annes vous exis-
tez et de combien d'annes sera votre vie.
oO. Texte : Quando extuleris vexillum... [)l|j v-t ^io, pour
Ul y^'*^l 1^, que porte le texte syriaque?] L : Quand j'aurai
t lev de terre [Jean, xii, 32], j'abolirai toute mention de la
gnalogie de votre race [sic; voir le texte syriaque]- {cf. G-) :

Quand vous voudrez voir <j:ar. ma croix> dont a parl mon


pre...
31. {var.) : Alors vous saurez que tout ce que je vous ai
dil est la vrit >>
[cf. G^].
300 APPENDICE. JI-SUS A L'COLE.

En entendant cela, ils lurent frapps de stupeur et

dirent avec de grands cris : Chose prodigieuse voir

et entendre! Jamais nous n'avons ou pareil langage


de la bouche d'aucun homme, ni des prtres, ni des

pharisiens, ni des scribes. De qui est n cet (enfant) qui


n"a pas encore cinq ans accomplis et qui tient de tels

discours? Nous n'avons jamais rien vu de semblable.

Jsus repartit et leur dit : Je vous tonne et vous

refusez de croire mon langage, parce que je vous ai

dit que je sais quand vous tes ns. Mais j'en ai encore
plus long vous dire '\cf. Jean, xvi, 12]. Eux, en
l'coutant, se taisaient et nul d'entre eux ne souffla

mot*^. (Jsus) alors s'approcha d'eux et leur dit: J'ai

voulu badiner avec vous par plaisanterie, puisque vous


vous tonniez de mon jeune ge '^
; c'est vous qui tes
jeunes -^ pour la raison et n'avez gure de discerne-
ment-*.

18. W omet tout ce qui suit jusqu'aux mots : Matre Zache


{p. 302).
19. Texte : des bagatelles /^ya.j lire avec
i ; S : loi.;].
20. 5 ; et vous tes plus jeunes que moi... .

21. Texte : ajU=>M P; Hf'^ ajuujsC..


APPENDICE JESUS A L'FXOLE. 301

Les juifs qui taient prsents et qui entendaient les


discours que tenait Jsus, s'tonnrent, disant : Ces
choses merveilleuses et ces discours que nous avons
entendus d'un enfant de cinq-^^ ans, nous ne les avons
jamais entendus ni ne les entendrons plus de personne ;

ni pontife, ni docteur de la loi, ni scribes, ni pharisiens


(ne parlent) comme parle cet enfant.

Pourquoi vous
Jsus reprit la parole et leur dit ;

tonnez-vous ? Vous tenez donc pour incroyable que je


vous aie dit la vrit? Je sais quand vous tes ns,
vous et vos pres ^'\ Et pour dire plus, je sais quand
le monde (je sais) qui m'a envoy vers
a t cr et
vous^'. Les
entendant les discours que tenait
juifs,
l'enfant, entrrent en colre ^^', car ils ne savaient lui
npondre. L'enfant, faisant retour sur lui-mme, s'a-
nima et dit Je vous ai parl par figure. Mais je sais
:

que vous tes faibles et ignorants ^".

33. I (var.) : trois. L : sept. [Le reste du paragraphe est


peu prs identique dans les trois recensions.]
34. Cf. Gt.
1 [cf. L) ; ... parce que je vous ai dit, confor-
mment la vrit, que je sais...
35. Cf. Z et L.
36. L (cf. 2) se turent. [Go s'tonnrent. La suite manque.
;
."

Cf 305, note 45.]


37. 2 L'enfant Jsus vint eux, bondissant, jouant et les
:

invectivant. Il leur dit ... [Suit un discours peine intelligible,


o l'on devine un sens analogue celui du texte syriaque.]
L : Derechef Jsus leur dit J'ai t parmi vous avec les
:

enfants et vous ne m'avez point connu. Je vous ai parl comme


des sages et vous n'avez point compris ma parole, parce que
vous tes plus jeunes que moi et que vous manquez de foi.
302 APPENDICE. JESUS A L'ECOLE,

Matre Zache dit au pre de Jsus : Amenez -le


moi et je lui enseignerai ce qu'il doit-^ apprendre.

Il le caressa et l'amena l'cole. Quand (Jsus) y fut


entr, garda le silence ^^. Le scribe Zaclie com-
il

mena par lui parler de (la lettre) laph, et, plusieurs


reprises, il parcourut toutes les lettres en les num-
rant une une. Puis il ordonna (Jsus) de rpondre
et de les rpter aprs lui. Mais celui-ci se taisait. Le
scribe alors se fclia et, de la main, il le frappa la
tte. L'enfant lui dit ^ Lorsque l'enclume des forge-
:

rons est martele, c'est surtout celui qui la bat qui est
battu-'' elle ne sent rien. Pour moi-^, je suis en me-
:

sure de dire ce que vous profrez ^^, (vous,) la ma-

nire d'un airain qui rsonne ou d'une cymbale qui


retentit [I 6*0/'., xni. 1|. Ceux-l ne rpondent jamais
une parole, et il leur manque la facult de savoir et de
comprendre.

22. .s^U Poj ).io. Cf. L, p. '303, note 39.


23. JF omet ce (jui suit jusqu'aux mots : Le scribe alors se
icha.
24. Littralement : elle chlie encore plus celui qui (la) chtie
[W omet: encore plus].

25. Texte V comme; tire p/.


;.-./,

26. W Je suis en mesure de dire ce que vous profrez,


: ...

avec savoir cl intelligence. Le scribe dit en rponse Ce-' :

lui-ci doit tre quelqu'un de grand... [Voyez ci-aprs, p 306,


Tout l'pisode intermdiaire est supprim.]
APPENDICE. JSUS A L'COLE. 303

Ce professeur dit Joseph Amenez-moi cet enfant. :

Je l'instruirai dansTcole^^ o j'instruis aussi les autres


enfants ^'"^. Le matre commena ^"^ donc par l'entretenir
de paroles aimables et lui crivit la premire''* ligne,
qui va de A jusqu' T ^'^, et il se mit l'instruire, s'em-
portant. L'enfant se taisait. Alors ce docteur le frappa
la tte. L'enfant ayant reu (le coup), lui dit C'est :

moi de vous instruire et non vous de m'instruire.


Car que vous m'enseignez *^ et je
je connais les lettres
sais surabondamment que vous ne serez pour moi que
des instruments d'o il ne sort que des paroles et
point de sagesse, ni le salut de Fme '''.

83. Littralement : dans la maison du matre [pL:i.io c^^o

pour pLa.u N.-0 '^j

39. S : ...Je l'instruirai l'cole et je lui enseignerai les


dans
livres. L ; Je le confierai matre Lvi qui lui enseignera
les lettres et l'instruira. [ Lvi , mtathse de p'o P Cf. ci-aprs,
p. 305, note 47.]
40. S Joseph son pre le prt par la main et le conduist
;

l'cole... : Alors Joseph et Marie, flattant Jsus, le conduisi-


[L
rent l'cole pour qu'il ft instruit par le vieux Lvi.]
41. Lettres extrrms de l'alphabet syriaque.
42. i Et lui ayant crit
: alpha, bta, il se mit lui dire
:

(les lettres) plusieurs (reprises) [var. : il commena lui par-


ler d'abondance sur ce qui tait crit. Tous les mss. refltent
ici la leon du syriaque]. L ne se distingue que par des va-
riantes de pur dveloppement.
43. S {p. 1^2) : Alors l'enfant Jsus dit Vous avez nral agi.
:

[Le reste du passage, autant qu'on peut le comprendre, revient


la leon du ps. -Thomas.] L r Jsus dit au professeur: Pour-
quoi me frappez-vous? Sachez en vrit que celui qui est
FR.'^PP INSTRUIT CELUI QUI LE FRAPPE PLUTOT QU'iL N'EN EST
INSTRUIT.
44. L ; Mais tous ceux qui tudient et qui coutent sont
comme un airain sonore ou une cymbale retentissante, aux-
quels il manque le sens et l'intelligence des choses signifies
par leur son. [S, p. i42^ contient les mots : airain sonore,
disque retentissant, force de l'me, etc., dans un contexte
peu prs inintelligible.]
304 A-PEKDICL;. JLSUS A L'ECOLE.

Alors Jsus rcita toutes les lettres depuis laph


jusqu' tau, avec beaucoup d'intelligence'-"^. Et repre-
nant la parole, il dit : Ceux qui ne connaissent point
Flaph n'enseignent point le bta-^. Hypocrites! En-
seignez -^ d'abord ce qu'est l'alpha, et alors nous vous
croirons sur le bta^^.

Alors Jsus se mit ^' les interroger sur la forme


de chacune des lettres. Et il commena par la pre-
mire de l'alphabet ^^, (demandant) pourquoi elle a
de nombreux angles et des signes pointus, pais,
dlis, saillants, tendus, ramasss, effils, orns, sim-
ples, carrs, aux sommets inclins, ou dtourns, ou
redoubls, ou penchs sur les cts, ou assembls en
triade, ou arrondis ^^, ou rejoints les uns aux autres^''.

27. Comparer le lexte grec publi par Gotelier, d aprs le


VIS. de la Bibliollique du Roi 2279 {aujourd'hui Bihlioth.
Xation. Paris, grec 472 A' VI" sicle) : ''Hp^axo xh TcpiTov
-

<JToi;(etov 10 Xe.*0 6 'lyiaoij; Xsyet to SeTepov axov/^eXo^' (xtO,


Yxi(xeX, xat eItev aCiTo) Ttavta x (j-:oi-/ta w; xXou; (SS. Patrum
(jui lemporibus aposlolicis floruerunt opra, t. L Anvers, 1698.
p. 545, note; reproduit dans l'appareil critique de Tisghen-
dorf). Ici, il n'y a pas supposer une traduction du syriaque.
On pourrait presque dire que l'on prend le traducteur sur le fait.
28. Tejite : ^^<\\^ U^^, ^^f'(^ ^-.ai>.ab |J
|-v^.
29. Texte : enseigne.
30. Forme grecque. {Voyez la note prcdente.) Mme incon-
squence dans S {ci-dessus, toc. cit.).
31. Texte : se mirent.
32. Ce passage nigmalique, auquel on a essay de dcouvrir,
d aprs le lexte grec, une signification profonde n'en a peut- ,

tre aucune. Il ne vise, semble-t-il, qu' produire l'effet d'une


terminologie rudite et abstruse. Mais pour que cette numra-
tion offre au moins l'apparcice d'un sens raisonnable, il faut
supposer qu'elle s'applique l'Cdaph estranghelo (|^)-
33. Littralement couronns.
:

34. Texte jjl-, vie. Nous lisons )v-.


:
,

APPENDICE. - JSUS A L'COLE. 30^

Et commenant'''^ ( lire) la ligne, il pela les lettres


depuis A jusqu' T^^, au complet avec une grande
volubilit. Et il se tourna vers le matre, en lui disant :

Vous ne savez pas ce qu'est l'A et vous ne savez pas

expliquer depuis E jusqu' O '*^. Comment alors en-


seignez-vous la lettre A? O paresse ^^! Si vous voulez
m'enseigner ce qu'est l'A et si vous le savez, alors
vraiment je croirai que vous tes capable de m'expli-
quer le B. Mais quand il se fut mis expliquer la
premire lettre au docteur, celui-ci ne sut lui donner
aucune rponse.
Jsus alors dit Zaclie coutez-moi, matre, et
:

comprenez ce qu'il en est de la premire lettre. Attende


mihi quomodo habens duos versiculos in ore digra-
phando permanendo Deo donando disponendo
,
, ,

iurando, comminando, triplex disploide commiscendo.


similia geminando, perinde pariter omnia communia
habet A '*^.

45. Ici Gi rejoint les autres rdactions. Voir ci-dessus, p. 297,


note 20. {Nous ngligeons Og qui n'est plus qu'un rsum inco-
lore.)
46.2 (p. i42) ; Et aprs un silence, l'enfant expliqua en d-
toute la vritable criture depuis alpha
tail Az [c'est--dire :

A] signifie le commencement et la fin... [suit une explication


apocalyptique de l'alphabet, sans nul rapport avec le texte ori-
ginal].
47. L : Et Jsus reprenant la parole dit Zache [cf. ci-des-
sus, p. 303; note 39\ : Toute lettre, de l'laph au tau, se recon-
nat sa disposition. Dites-moi d'abord ce qu'est le tau...
[Le reste, comme le ps.-Tfiom. et Gi, avec des variantes sans
importance ou intraduisibles.]
48. Texte o pigricia [corruption de : hypocritae?].
:

49. Leon du ms. A : Quomodo habet duos versiculos, in


mediograssando, permanendo, donando, dispergendo, variando,
comminando, triplex diployde commiscendo, simul ingenio pa-
riter omnia communia habentia.
L : quare triangulos ha-
beat multos, gradatos, subacutos mediatos, obductos, produc-
,

tos, erectos, stratos, curvistratos. [On observera que le participe


syriaque peut aussi se rendre par le grondif.]
APOCRYPHES DU N. T. II. 20
:M APPENDICE. JESUS A L'COLE.

Le scribe Zache, bahi et stupfait de toute cette


nomenclature et de cette abondance de paroles, lui
dit^^ Voil (donc) l'affaire que je me suis attire!
:

(Je] vous en prie, emmenez-le loin de moi. Celui-l ne

devrait pas tre venu sur la terre. En vrit, il mrite


une grande croix, [fol. 238'] Il est capable de brler
le feu lui-mme. Je crois qu'il tait n avant le dluge
de No. Quel sein l'a conu? Quelle mre l'a lev?
Pour moi, je ne puis le supporter. J'en suis dans une
profonde stupeur et je ne parviens pas me ressaisir.
Malheureux qui croyais m'tre amen un disciple :

dans ce disciple, j'ai dcouvert mon matre. mes amis,


je n'y puis rsister. Je fuis de cette bourgade. Je ne
suis pas capable de le regarder. Moi qui suis un vieil-

lard, j'ai t vaincu par un petit enfant. Et puis-je


mme dire que j'ai t vaincu, quand <,...^*^>> pas
mme le rien? <^... ^^>- moi-mme
commencement de
mes propres yeux. Car sa voix et l'expression de son
langage <^annoncent> quelqu'un de grand. C'est un
dieu ou un ange : je ne sais que dire.

iS. Texte : jo'^jo/. Lire o^ ;.io/.

:}6. Deux lignes ont t ratures dans le ms.

I
APPENDICE. JESUS A L'COLE. 207

Lorsque Zache eut entendu de quelle faon, pro-


pos de la premire lettre, Jsus avait expliqu tous les
traits de sa forme ^'*, plein d'admiration pour toute
cette nomenclature-'' et cette rudition, il s'exclama
en disant Hlas malheureux que je suis"^^, j'en de-
: !

meure stupide. Je me suis attir une humiliation avec


cet enfant. Et il dit Joseph Frre, je vous en :

prie"^^, emmenez-le loin de moi, car je ne peux le regar-


der en face, ni soutenir la gravit de ses discours. Cet
enfant est capable de dompter le feu"^' et de refrner la
mer'^-'. Le sein qui l'a conu n'est pas de ce monde.
Quelle mre l'a lev, je ne le sais. O mes amis, je
suis abandonn ma pense ^'^. J'ai t jou pour mon
malheur. Je disais avoir un disciple; c'est maintenant

Teale
50. Quuliler divisit lilteras laclurae [ iis^jr^vcoiv .^r^o.
:

par une confusion facile dans l'ancienne criture es-


jb^ai.,

tranghelo, pour (ilji:^::^.) iLjia:^. je^^sj/njA ^^^ avait assign aux :

lettres leurs avait expliqu les symbolismes des


symboles, ou :

lettres Gi : Quand Zache le matre d'cole eut entendu


.i^].

l'enfant achever d'exposer toutes ces allgories, et quelles


allgories! [Uriyopia = \i\\"c\\] de la premire lettre...
51. L : Lvi... lut stupfait d'une si grande disposition dos
lettresnommes, [sjlo, disposition, pour o^, multitude.^]
Ce mme discours de Zache se retrouve, sans changement
52.
notable, dans (i^ et dans 2.
53. PRogo vos. Non devei hic super terra esse. Hic vero
:

magnac crucis dignus est. [L .'Alors, il se mit crier et dire,


de manire tre entendu de tous Je vous le demande : :

celui-l devrait-il vivre sur la terre? Il mriterait plutt d'tre


suspendu une grande croix. {Cf ci-dessus, p. \>96, noie 11.)
54. P : Hic enim potest ignem exstinguere.
55. L : Et se jouer des autres tourments. [G'i et I omettent
ces mots.] P ajoute : Puto hic ante... [la citation de Tischen-
DORF s'arrte l]. L : Pour moi, je pense qu'il tait n avant
le dluge [G^ e< 2 avant la cration du monde ].
:

56. Dimissus sum in mentem meam [cf, S : ^uia vi. i^t^


mon esprit s'est gar . En lisant 'i^i au lieu de i,jj/, on re-
tombe peu prs sur le non-sens du texte latin].
308 APPENDICK. - JSUS A LlCOLC

Alors Fenfant Jsus se mit rire et lui dit : Que


les striles portent des fruits, et que les aveugles ^^
voient les fruits salutaires"^ de (leur) condamnation-^^.
Et que ceux qui sont tombs sous la maldiction,
vivent et se relvent.

37. Texte : )VaxLi>, ceux qui dracinent. [Lire avec W : jVoxio,

les aveugls.]
38. Littrale ment : les fruits de vie.
39. Texte : [.u. W : MlL.j. Nous lisons m-... {Cf. P, p. 309,
noie 58.) Le sens parat tre : Qu'ils profitent de la leon.
W omet tout ce qui suit.
APPENDICE. JSUS A L'ECOLE. 309

luiqui est mon matre et mon liumiliation. Je n'y puis


rsister, tant ainsi moqu par un enfant, car je ne
trouve rien dire. J'en ai de quoi faire une grave ma-
ladie et m'en aller de ce monde. Ou bien (il me faudra)
quitter cette ville, parce que tous ont vu ma confu-
sion, d'tre jou par un enfant. Que puis-je rpondre
aux autres et quel discours leur dbiter pour (expli-
quer) qu'il m'ait vaincu sur la premire lettre? J'en
suis dans la stupeur, o mes amis, car je n'ai su lui
trouver ni le commencement ni la fin d'une rponse.
11 est en effet bien difficile de trouver le principe de
son -<...^'">>. En vrit je vous le dis et je ne mens
point! A mes
yeux, les actes de cet enfant, le sens et
la porte de ses discours, ne paraissent avoir rien de
commun avec les hommes. Je ne sais si c'est un ma-
gicien, ou si Dieu ou du moins un de ses anges parle
en lui. D'o il est, d'o il est venu et ce qu'il deviendra,
je ne le sais.

Alors Jsus, souriant d'un air joyeux, dit avec auto-


rit tous les enfants d'Isral qui se trouvaient l pr-
tant l'oreille Que les striles portent des fruits
: !

Ceux qui ne voient pas, qu'ils voient '^^! Ceux qui ne


comprennent pas, qu'ils comprennent! Que les aveu-
gles voient, que les sourds entendent, que les boiteux
marchent, que les pauvres aient du bien en partage,
que les morts revivent et que, rtabli dans son premier
tat, chacun s'en retourne chez soi et demeure en
celui qui est la racine de la vie et de la perptuelle
douceur ^^!

57. Ici une abrviation nigmatique (ce). I : O mes amis,


ceci est le commencement et la fin. Je ne sais pas ce qui convient
donc, frres (?) [L et G^ abrgent ou paraphrasent. Toute la
fin du chapitre manque dans L. Voyez l'autre texte du ps.-
Matth., ci-dessus, t. /, p. IW-il].
58. P :... fructuosa. Vident caeci fructuosa iudicii. I. a Ces :

striles ne sont pas fertiles. [G^ : xapuopopECTtocav x c.]


)>

59. S :... les aveugles voient, les sourds entendent [var. :


les intelligents comprennent en leur cur] qui je suis. J'appelle
,'{10 PPENDICi:. JSUS xV L'COLE.

Et personne (ds lors) n'osa plus exciter sa colre.


appendicl;. jsis a l'cole. su

Et comme l'enfant Jsus avait dit ces mots, aussi-


tt tous les malades furent guris, et ceux qui taient
morts cause de lui ou que sa parole avait frapps
d'infirmit furent remis sur pied^*^'. Et Ton ne s'expo-
sait plus lui parler ni l'entendre'^'.

(les profondeurs de la mchancet vers les hauteurs clestes


comme me l'a ordonn celui qui m'a envoy. [Gi : Que ceux
dont le cur est aveugle voient. Quant moi, je suis venu
d'en haut poui' les maudire et les appeler vers les hauteurs,
comme l'a ordonn celui qui m'a envoy pour vous. ]
GO. Littralement : furent ressuscites.
61. P : Et rcstituti sunt omnes qui suni maledicti. Et nemo
ci audebat vilem f L e. bilem Tischendorf] facere. [Cf. 1
:

e( Gi.]
,

INDEX ONOMASTIQUE
(Le noms de peuples ou de localits sont mis en italique.)

Abbion = Appion.
Abbiuron (Abiron), 225. Bardimsa (Bardimsa, Bardi-
Abel, 138, 147. misa, Bardimisa), 131-32.
Abias (Arabea, Arabias), 187-88. Baresou, Barcsou Barj- =
Abiathar, 111. sus.
Abiron, 88. Barjsus (Baresou, Baresou),
Abraham, 70, 98, 138. 205, 229.
Achae, 152. Barkhourida (Barhourida)
Adam, 138, 147-49. 131-32.
Alexandre, 2, 163. Barthlmy, 35.
Anne, 70-71, 73-77. Begor (Phegor), 154.
Anne (prophtesse), 8. Beria, 255.
Anne (scribe), 112-13. Bethlem, 2, 9-10, 14, 29, 37,
Anne, voir Hanan. 40, 00, 123, 140, 151, 153-55,
Apollon, 167-71, 174, 180. 283, 285.
Appion (Abbion), 228. Bodosoron, Bodoroson = Bo-
Aqsira (.Aksira), 131. thosoron.
Arabea, Arabias = Abias. Bosboron =
Bouboron.
Arabes, 98, 131, 133, 142-45, Bosora {= Bosra?), 231.
179-80. Bothosoron [Bodosoron, Bodo-
Arehlaus, 29, 139, 178. roson), 205.
Arimathie, 247, Bouboron {Bosboron), 270.
Ascalon {Ascogon, Askhalan), Buza(Bouza; cf. Zenon).
161.
Asta, 69. Can, 138, 147.
Auguste, 2, 120. Caphe, 1.
Azrami, 32-33. Caire, 163.
Chanaan, 199.
Balthasar (mage), 98, 131, 133, Clopas, 31-33.
142-45. Cor, 88.
Balthasar (mdecin), 274. Cyrus, 139, 149.
314 INDEX ONOMASTIQIF..

Dadi misai ,= Dedimisa ou lliram, 271-72.


Dadmousai). Horeb, 178.
Dadmousa (Dedmoiisa, De-
douniousa), 131-3:2. lal, 204.
Dathan, 88. Inde, 142-44, 274.
David, 48, 62, 85. 8i). 111, 130, Indiens, 93, 131.
140.^ lonakir (Joachim), 69, 72, 77.
Ddmisa (Dadimisat, 13-2. Isaac, 70.
Did)'me, 35. Ispana, 132.
Dina, 69-70, 77. Isral, 232-35, 237-39, 240-44,
Disboga (Dispougai, Dispalia'), 246.
131-32. hral, 8, 14, 103, 106, 109-10,
Du mac h us, 27. 115, 119, 121, 128, 139, 153,
157-58, 160, 176, 179, 205.

Ebera =
Beria. 212, 228, 309.
Isralites, 283.
Egypte, 10-14, 161-63, 180, 285.
Issachar, 255.
lazar l'grand-prtre), 70, 74,

lazar, 176-77. Jacob (patriarche), 93.


Elisabeth, 79. 81-82, 102-104, Jacob (pre de Joseph), 69.

157.
Jacques, 43, 54, 69.
Emmaiis, 259-60. Jean-Baptiste, 82, 157.
Enoch, 149. Jrusalem, 2-4, 7, 9, 27, 47-48,
Ephthaea (Ephaa), 260. 51, 58, 62, 76, 127, 129, 131-
132, 140, 150, 151-53, 177,
Eve, 6, 94, 125-27, 148.
185, 273-74, 278-79, 283.
Jsus-Christ, 1-3, 7-18, 21, 24-28,
Gabriel, 1,89,91. 30-32, 34-38, 40-65, 69, 140,
Galile, 158, 179, 247. 145, 149-50, 152-53, 161, 175,
Galilens, 270. 177-217, 220-86, 290-311.
Gamaliel, 207-15, 227-28. Joachim (lonakir), 69-77.
Gaspar, 98, 131, 133, 142-46- Jol, 152-53.
Gohartar (Gotar), 286. Jonathan (Jovatha), 255.
Jos, 4.3, 120, 123, 151.
Ilabacuc, 4. Joseph, 61, 82, 86-88, 96, 104-
Hanan (Anne), 57. 126, 131, 140-42, 151-52, 156,
Hbreux, 99, 103, 260. 161-62, 164, 167-69, 172, 175-
Hbron, 161-62. 178, 181, 185, 190, 194-96, 199,
Hli, 69. 202-209, 211, 214-20, 224, 230,
llrode, 4, 5, 9-10, 129, 133, 232-33, 236, 240-41, 246-47,
136-40, 150, 152-55, 157-59, 252, 255-57, 259, 265, 290-95,
161-62, 177, 285. 297, 307.
Hindous, 131, 133. Josphe, 1.
INDEX ONOMSTIQUi:. 315

Jourdain, 05, Moni (Amonia), 198.


Jovatha = Jonatlmn.
Juda, 10-12, 85, 102, 260. Xazareth, 29, 64, 88, 179, 265-
Judas (Iscariote), 42, 43. 266, 269, 273, 279.
Jude. 4, 29, 102, 140, 152, 155, Xo, 60, 61, 138, 149, 306.
177, 185.
Ocan, 161.
Juifs, 147.
Parogitha, 77.
Kebron z= Hbrun. Pelpah {Polpah, Pokpa, Pog-
Khamara ''Khoiimarai . 131- pa), 162-63.
132. J'erse, 4-5, 8, 135, 137, 139-41.
Khoratai' (Khortar), 280. Perses, 'l m, 131-32, 139-41.
Khorina (Khorina), 132. Pharaon, 14, 28.
Phatthea, 271.
I.azare, 14, 176-77. Piiegor =Beg-or.
Lvi (prtre), 70. Philippe, 159.
Lvi (matre d'cole), 303. Pofjpa, Polpah, Polpa =
Pelpah.
Afadmm, 109.
Sadael (Satael), 173.
Malachie, 266-68.
Sadoe, 69, 78.
Mambr, 179.
Marie, 2-6, 8-12, 14-21, 21-38. Sahabana (Sahapaiia, Sakha-
40-44, 46, 48-50, 51, 56, 58-60. ^
panai), 131-32.
62, 6'4, 69, 72, 75-79, 82-115, Sahaprau (Sahapraut), 189.

118-26, 128, 131-32, 141-42, Sahoura (Sahouri), 131-32.


151-54, 156, 162, ir>4-69, 172- Salem, 45-46.
173, 178. 199, 202, 20^1-205, Salom =
Salom.
207-208, 214, 216-17,
211, Salom, 7, 127-29.
230, 237, 240, 241, 246-47. Salom on, 48, 69.
Marie (mre de Clopas), 31-33. Sam'i, 78.
Marie (la pcheresse), 7. Samiram, 131-32.
Marie, 176-77. Samoura, 132.
Marthe, 176-77. Saraka, 255.
Mafarieh, 28.
Sarouhi (Sarouh), 198.
IMatath, 60.
Saroura, 132.
Mathan. 69.
=
Satael Sadael.
Melchisdcc, 138, 149.
Salil (Sawoul), 203.
Melkon, 98, 131-32, 143-47.
Mesren (Misr), 165. Sawour, 203.
Miche, 266-68. Sawoura, Sawoursa, 131-32.
Misr (Mesren), 28-29. Seth, 138, 147-49.
Mab, 179. Simon le Zlote (Kananaa),
Mose, 8, 93. 51, 53.
316 INBEX ONOMASTIQUE.

Siml, 93, 178. r Tibriade, 232.


Symon, 8, 153, IGO.
Syrie, 189, 270. Zacharie (pre de Jean-Bap-
Syriens, 271. tiste), 79-83,85, 89, 101-102,
114, 117-18, 157-61.
Zacharie, 222, 228.
Tabari {Tapari, Taparia) = Zache, 58, 294-95, 297, 302, 305-
Tibriade. 307.
Tanis, 162. Zaradust (Zoroastre), 9.
Tapari, Taparia = Tibriade. Zenon (Buza), 55, 221-22, 228-
Thamar, 187. 29.
Thomas (Did3'me), 35. Zoroastre = Zaradust.
.

CITATIONS ET ALLUSIONS BIBLIQUES

Gense, 148.
III, 5 : ATTIIIEU, I, 20-21 : - 111
225.
IX, 6 ; II, 2 :- 137.
XXII, 8 246. : II, 4 :
155, 140.
XXVII, 27 35. :
_ II, 5: 140.
XXXII, 25: 235. II, 8: - 140.
~ 32 235.
:
-- II, 9 :
140.
Exode, 7
II, 124. :
H, 11 :
- 132-33.
YII, 19-20 190. : II, 12 :
-- 154-55.
XVII, 5,6: 191. II, 13 :
-- 161, 265.
XXI, 23-24 54. :
II, 14 :
-- 161.

Lvitiqiie, XXIV, 20 54. :


II, 15 :
--13.
IV Rois, V, 14 259. :
II, 10 :
--178.
II Paralipomnes, XXIV, 22 :
II, 20 :
-- 178, 265.
-78. II, 21 :
-- 178, 204.
Job, XXXI, 107.15 : II, 25 :
--178.
Psaumes, VII, 16 34. : IV 1 :- 273.
,

XXI, 17 229. : IV 28: --264.


.

XXXIII, 2 111. : V, 38 --54. :

XC, 3 90. : VI 10: --204.


,

CXLII, 10 13G. : VIII, 20 24.


Cantique des Cantiques, II, 14 : IX 2 :
244. -

- 190. X, '23: --231.


JRMiE, XXVIII, 30 : 272. XIII, 58 -273.
Daniel, III, 5 141. :
XVII, 9 : 129.
10 141. : XIX, 21 : -278.
15 : 141. XXI, 3 : - 50.
Matthieu, 13
I, : U). XXII, 42 62.
:

14
I, 257. :
XXII, 43 - 62.
:
318 CITATIONS i:t allusions bibliques.

Matthieu, XXII, 41 62. : Lu :, 244.


V, 20 :

XXVI, 45 188, 203, : 176.


VI, 18 :

256.229, VII, 13 260. :

XXVI, 248. 16 : VII, 15 259. :

XXVIl, 54 145-1 : 10. - VII, 10 230. :

213, 242, 246. - VII, 50 244, 259. :

XXVII, 57 : 12. VIII, 48


^ 244, 259. :

Marc, 44 I, 261. : IX, 55 : 48.


V, 31: 244. IX, 58: 24.
-
VII, 35 : 17. X, 23 140. :

X, 21 217, 285. :
^ XII, 14 267. :

X, 47 248. : XXI, 19 278. :

XIV, 26 144. : XXII, 39 221. :

Luc, 13
I, 81. : XXIV, 13 260. :

18 I, 81. : XXIV, 31 - 265. :

19 I, 91. : Jean, 13 92.


I, :

20 81.
1, : 4 173, 270.
II, :

28 I, 244. : 23 245.
11, :

34 1, 91, 94. : 10 212, 210.


III, :

^ 38 97. , : Il 254.
III, :

39-45 102.
I, : IV, 29 205. :

18 I, 103. : IV, 39 192. :

50 55, 62.
I, : - VII, 31 265. :

7 156.
II, : VII, 37 192. :

8 130.
II, :
_ vill, 4 255. :

9 130.
II, : VllI, Il 119. :

10 130.
II, :
^
VIII, 14 187. :

II
II, 130. : 129, XI, 33 171, 174, 178, :

12 103.
II, : 211, 255, 269.
14 II, 130. : XI, 43 174. :

21 252.
II, : XII, 28: 171, 174.
22 11, 76. : 8, XII, 32 296. :

23 II, : 8. XIII, 27 ^ 223, :

24 II, 153. : 8, XV, 12 300. :

^ 26 II, 128. : XVII, 171, 174, I :

29 II, 153. : 8, XVIII, 4 185, 253, :

30-32
II, : 8. 269.
34 153.
Il, :
XVIII, 5 185, 253. :

42-43
II, 62. : XVIII, 253. :

46 64.
II, : XVIII. 7 185. :

48-49
II, 64. :
XVIII, 223. 11 :

50-51
II, 61. :
XIX, 3 270. :

52 61-65.
II, : XX, 25 - 105. :
CITATIONS ET ALLUSIONS BIBLIQUES. 319

Actes des Apti es, IV, 32 :


- I Corinthiens, XIII, I 302.
:

177. Hbreux, 1,2 : 282.


- VIII, 37 :-271. II Timothe, II, 4 :228.
- XIV, 14 : 141. I Pierre, V, 6 : 116.
Romains, VI, 9 : 280.
.

TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION , . . . i

I . RDACTION SYRO-ARABE I

Texte traditionnel et anciennes ditions ni


Rdactions syriaques iv
Le manuscrit oi^ient. 32 de la Bibliothque Lauren-
tienne Florence vin
Le manuscrit du Vatican syriaque 56 xiii

Le pseudo-Thomas syriaque; son rapport aux rdac-


tions grecques et latines xiv
Versions slavonnes xviii

Version gorgienne xix


Origine et formation probables du livre syriaque de
l'Enfance xxi

II. RDACTION ARMNIENNE XXIX


IManuscrits et ditions xxix
Origine syriaque de la version armnienne xxxvin
La premire version armnienne xli
Le texte moderne xlvi
Identit fondamentale de la version ancienne et du
texte moderne xlvi

III. Rapports et origine commune de la rdaction arabe


ET de la rdaction ARMNIENNE L

IV. Plan et but de l'dition i.vi


TABLE DES MATIRES. 321

1. - L'VANGILE ARABE DE L'ENFANCE 1

Chap. L Paroles de Jsus au berceau 1

IL Voyage de Marie et de Joseph Bethlem 2


III. La sage-femme de Jrusalem 3
IV. Adoration des bergers 6
V. Circoncision 7
VI. Prsentation de Jsus au temple 8
VIL Arrive des mages 9
VIII.Retour des mages dans leur pays 9
IX. Colre d'Hrode. La fuite en gypto 10
X. Arrive de la Sainte Famille en gypto. Chute des
idoles 10
XL Gurison du fils d'un prtre des idoles 12
XII. Craintes de Marie et de Joseph 13
XIII. Dlivrance de voyageurs capturs par les brigands. 14
XIV. Gurison d'une possde 15
XV. Gurison d'une jeune femme muette 16
XVI. Gurison d'une possde 17
XVII. Gurison d'une lpreuse 18
XVIII. Gurison d'un enfant lpreux 19
XIX. Le jeune mari dlivr d'un sortilge 21
XX. Le jeune homme chang en mulet 21
XXL Le mulet redevenu homme 23
XXII. Union des deux jeunes gens guris par Jsus 25
XXIII. Les deux brigands 26
XXIV. La Sainte Famille Matarieh 28
XXV. La Sainte Famille Misr 28
XXVI. Retour Nazareth 29
XXVII. pidmie Bethlem. Gurison d'un enfant 29
XXVIII. Gurison d'un autre enfant 30
XXIX. Gurison de Clopas. Rivalit de deux mres .... 31
XXX. Gurison de Thomas Didyme (ou de Barthlmy). 34
XXXI. Gurison d'une lpreuse 35
XXXII. Gurison d'une autre lpreuse 36
XXXIII. La jeune fille obsde par le dmon 38
XXXIV. Dlivrance de la possde 41

XXXV. Le dmon chass de Judas l'Iscariote 42


XXXVL Les figurines d'argile 44
APOCRYPHES DU iM. T. II. 21
922 TABLE DES MATIRES.

XXXVII. Jsus chez le teinturier 45


XXXVIII. Jsus dans l'atelier de Saint Joseph 46
XXXIX. La pice de bois rallonge 47
XL. Les enfants changs en boucs 48
XLI. Jsus jouant au roi 50
XLII. Gurison de Simon, mordu par un serpent 51
XLIII. Jacques mordu par une vipre 54
XLIV. Rsurrection de Zenon, tomb d'une terrasse 54
XLV. L'eau recueillie dans un voile 56
XLVI. Le fils d'Anne est puni de mort 56
XL VII. Jsus heurt par un enfant 57
XL VIII. Jsus l'cole de Zache 58
XLIX. Le professeur puni de mort 63
L. Jsus au milieu des docteurs 62
LI. Science de Jsus 63
LU. Jsus et le philosophe 68
LUI. Jsus retrouv dans le temple '
64
LIV. Baptme de Jsus 64
LV. Doxologie 65

II. LE LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE 69

Chap. I. Ce qui advint au sujet


de la sainteVierge Marie
dans maison de son pre. Rcit de saint Jacques frre
la
du Seigneur 69
I
'i
Douleur de Joachim
. 69
g 2-3. La promesse divine 70
4. Rencontre de Joachim et d'Anne
' 71
Chap. IL De la naissance de la Vierge; ce qui advint
dans la maison de son pre 72
g 1-2. Actions de grces de Joachim 72
3. Le vu d'Anne 73
4-6, Le sacrifice de Joachim 73
7. Naissance de la Vierge 74
8. Le nom de Marie 75
9. Les premiers pas de Marie 76
Chap. III. De l'ducation de la sainte Vierge Marie, qui
eut lieu au temple saint, pendant douze ans 77
l I. Conscration de Marie au temple 77

i
TABLE DES MATIRES. 3-23

2. Mort de Joachim et d'Anne 78


3. Zacharie grand prtre 78
4. Le pontificat contest Zacharie 79
^ 5. Anxit de Zacharie 80
g 6. Prire de Zacharie 80
g 7. L'apparition de l'ange 81
g 8. Zacharie frapp de mutisme 84

Ghap. IV. Comme quoi les prtres, suivant leur usage


traditionnel,donnrent Joseph la sainte Vierge Marie
en mariage, pour qu'il veillt soigneusement sur la vierge
sainte, et comme quoi il la prit sous sa garde, confiant
dans le Seigneur 82
g 1. Pubert de Marie 83
2. Convocation du peuple 84
g 3. Les vierges du temple 84
g 4. Marie attribue Joseph 85
i^ 5-6. Rsistance de Joseph 86
g 7. Marie dans la maison de Joseph 88
g 8. Le rideau du temple 89

Chap. V.
Sur la voix de l'ange messager de bonheur, qui
annona V imprgnation de la sainte Vierge Marie 89
g L Marie la fontaine 89
g 2. Surprise de Marie 90
g 3. L'annonciation 90
gg 4-8. Incertitudes de Marie 92
g 9. L'Incarnation 97
g 10. Le Messie annonc aux mages 97
g 11. Prire de Marie 98
g 12. Thrne de Marie 99
g 13. Prophtie de Zacharie 101

g 14. La Visitation 102

gg 16-17. Conseils d'Elisabeth Marie 103

Chap. VI. Affliction de Joseph. Les soupons qu'il eut et

le jugement qu'il porta sur la trs sainte Vierge 104


g 1. Retour de Joseph 104

g 2. Questions de Joseph Marie 105


g 3. Douleur de Joseph 106
324 TABLE DES MATIRES.

4-5. Reproches de Joseph Marie 106


g 6. Perplexit de Joseph 109
7. Thrne de Joseph 109
g 8. Joseph rsolu rpudier Marie 110
g 9-10. La consolation divine 110
g 11. Joseph rassur par l'ange 111

Chap. VII. Comme quoi Marie dmontra sa virginit et

la chastet de Joseph. On les soumet tous deux l'-

preuve de l'eau 112


g 1. Le scribe Anne 112
"2. Joseph et IMarie dnoncs au grand prtre 115
3. Interrogatoire de Marie 114
U 4-5. Interrogatoire de Joseph 115
^^ 6-8. L'preuve de l'eau 117
9. Projets de dpart 119

Chap. VIII. De la naissance de Notre-Seigneur Jsus-


Christ dans la caverne 120
Le dpart pour Bethlem
1. 120
g 2. Apprhensions et souvenirs de Marie 120
3-4. La vision des deux peuples 121
il 5-7. Arrive Bethlem 122
8. La nature dans l'attente

Il 9-10. Eve Bethlem


11. Le chant des anges 125

Chap. IX. Comme quoi Eve, notre premire mre, et


Joseph a7^rivre7it en hte et virent la trs bnie et sainte
Vierge Marie devenue mre 126
1. Prire d'Eve 126
2. Nativit de Jsus 126
U 3-4. Incrdulit de Salom 127
Il 5-6. Chtiment et gurison de Salom 128
l 7. Conseils de l'ange 129

Chap. X. Des bergers qui virent la nativit du Seigneur. 129


l 1. Apparition de l'ange aux bergers 129
l 2. Les bergers la crche 130
TABLE DES MATIERES. 32S

Chap. XI.
Comme quoi les mages arrivrent avec des
prsents pour adorer l'Enfant Jsus nouvellement n... 131
1. Les mages et leur arme 131
2. Les mages arrivent Jrusalem 132
3. L'toile disparue 133
Il 4-5. Craintes d'Hrode 133
6-8. Les envoys d'Hrode au camp des mages 135
l 9. Hrode chez les mages 136
Il 10-11. Le Livre d'Adam 137
12. Hrode puni de sa trahison 139
13. Nouvelle ruse d'Hrode 140
14. Arrive des mages Bethlem 140
l 15. Surprise de Marie et de Joseph 141
g 16-17. L'adoration des mages 142
18-19. Premire vision des mages 143
20. Seconde vision des mages 144
g 21. Troisime vision des mages 146
l 22. Le Livre d'Adam est remis Jsus 147
23. Contenu du Livre d'Adam 148
Il 24-25. Dpart des mages 149

Chap. XII. Comment, aprs quarante jours, ils allrent au


temple avec des prsents 151

l 1. La Sainte Famille Bethlem 151

l 2. Circoncision de Jsus 151

l 3. Vie cache Bethlem 152

l 4. Rflexions insouciantes d'Hrode 152


5. Jsus prsent au temple 153
6. Abstinence de Jsus 153

Chap. XIII. Sur Hrode, comme quoi il massacra les

enfants de Bethlem, et comment il fut tromp par les

mages 154
1. Les mages dnoncs Hrode 154
2-3. Nouvelles inquitudes d'Hrode 154

Il 4-5. Massacre des petits enfants 156

Ch.XIV.
Comrae quoi Hrode tua le grand prtre
Zacharie dans le temple 157
21.
. .

320 TABLE DES MATIRES.

2. Desseins d'Hrode contre Jean-Baptiste 157


3-4. Menaces d'Hrode Zacharie 158
5. Meurtre de Zacharie 159
6-7. Le sang de Zacharie 159
8. Deuil du peuple d'Isral 160

Chap. XV. Comme quoi Vange signifia Joseph {V ordre)


de fuir, loin des prises d'Hrode, vers la terre d'Egypte. 161

1. Fuite en Egypte 161

2. Sjour Hbron 161

g 3. Arrive en Egypte 162


4. Sjour au Caire 163
g 5. Le rayon de lumire solidifi 163
6. Les statues magiques = 165
g 7. Alarme dans la ville 166
8-9. Arrestation de Saint Joseph 166
10. Le temple des idoles 167
11. Jsus dans le temple 168
g 12. La ville en rumeur 169
La fte d'Apollon
13. 169
14. La voix mystrieuse 170
15-16. Destruction du temple 170
g 17. Arrestation de Joseph 172
g 18. Paroles menaantes de Jsus 172
g 19. Intercession de Marie 173
gg 20-21. Les morts ressuscites 174
g 22. Repentir du peuple 175
gg 23-24. La Sainte Famille chez lazar 175
g 25. Histoire d'lazar 176
g 26. Marie, Marthe et Lazare 177
g 27. Reproches de Jsus Marie 178
g 28. Dpart pour le dsert du Sina 178

Chap. XVL Comme quoi la Sainte Famille revint dans


la tertre d'Isral et habita au pays de Galile, en la ville
de Nazareth 179
gg 1-4. Destruction du temple de la ville des Arabes. 179
gg 5-6. Jsus et ses petits compagnons 181

g 7. L'enfant tomb de la terrasse d'une maison.. 183


TABLE DES MATIRES. 327

8. Arrestation et interrogatoire des enfants 183


9-10. Arrestation et interrogatoire de Joseph 185
11-12. Jsus devant le juge 185
13. Rsurrection du mort 185
14. Le juge confondu 186
g 15. Jsus reste inflexible i86

Chap. XVII. Comme quoi ils partirent de l et vinrent


au pays de Syrie 189
1. Destruction du temple de Sahaprau 189
2. L'eau change en sang 190
l 3. La chasse aux oiseaux 191
4. L'eau du rocher 191
l 5. L'enfant frapp d'insolation 192
6. Plainte des parents 192
Il 7-8. L'enqute du juge 193
l 9. Complot des enfants contre Jsus 194
10. Arrestation de Joseph 194
11. Le cadavre retrouv 196
g 12. Interrogatoire de Jsus 198
g 13. Le mort ressuscit 193
g 14. L'enfant meurt de nouveau 193

Chap. XVIII.
Comme quoi ils vinrent en la terre de Cha-
naan. Espigleries enfantines de Jsus 199
1. Les enfants de Madiam 199
g 2. Les figurines d'argile 200
g 3. La poussire change en moucherons 200
g 4. Surprise des habitants .201

g 5-6. Inquitudes de Marie et de Joseph 202

Chap. XIX. Comme quoi ils vinrent en la terre d'Isral


et appliqurent Jsus l'tude des lettres 205
1. Le roi Barjsus 205
g 2-3. Joseph chez le roi 206
g 4. Jsus confi Gamaliel 208

Chap. XX. Comme quoi Jsus fut confi Gamalielpour


apprendre les lettres 208
g 1. Jsus amen chez Gamaliel 209
3:28 TAB^E DES MATIERES.

'^ 2. Explication de l'alphabot 21<>

Science de Jsus
g 3. 210
4. Stupeur de Gamaliel 213
g 5-6. Jsus renvoy chez Saint Joseph 214
7 Jsus apprenti de Joseph 214
'0. 8-10. Le trne rajust 215
gg 11-13. Le palais construit par Joseph 218
gg 14-15. La pice de bois rallonge 220

Appendice.
Dlivrance d'un jeune possd. Rsurrec-
tion d'un enfant (Zenon) i^rcipit d'une tour. Guri-
son d'un jeune paralytique 220-231

Chap. XXL Comme quoi ils vinrent en la ville de Tib-


riade et appliqurent Jsus au mtier de la teinturerie.. 232
g 1. La Sainte Famille chez le teinturier de Tib-
riade 232
g 2-3. Jsus mis en apprentissage chez Isral 232
'i
4. Dpart d'Isral 233
'i
5. Recommandations d'Isral Jsus 234
g 6-7. Espigleries de Jsus 235
8. Jsus marche sur l'eau 236
g 9-10. Reproches de Saint Joseph et de Mario 236
11. Retour d'Isral 237
Il 12-14. Surprise et colre d'Isral 238
15. Le boisseau devenu arbre 240
^l 16-17. Isral la poursuite de Jsus 241
l 18. La teinture miraculeuse 242
l 19. Repentir d'Isral 243
'i
20. Isral rend tmoignage Jsus 244
21-22. Le miracle publiquement reconnu 245

Chap. XXIL Comme quoi il alla en la ville d'Arimathie.


Mort et rsurrection opres par une espiglerie enfan-
tine de Jsus 247
l I. Jsus et des enfants d'Arimathie 247
2. Un rocher s'incline la parole de Jsus 248
3. L'enfant aveugl et guri 248
4. L'enfant tomb dans un puits 249
TABLE DES MATIRES. 329

3. Plainte des parents 249


U 6-7. Le procs des enfants 249
8. Jsus accus par ses compagnons 251
9. Arrestation de Joseph 252
10. Jsus devant le juge 253
11. Calomnies des enfants contre Jsus 254
12. Le noy ressuscit 255
g 13. L'enfant meurt de nouveau 256

Chap. XXI il Comme quoi ils vinrent au sommet de


la montagne (c'est--dire en Galile). Une espiglerie
enfantine de Jsus 257
1. Jsus et les enfants 257
2. Les cruches brises 257
g 3. Un arbre s'incline la parole de Jsus 258
4. Le jeune infirme 258

Chap. XXIV. Comme quoi ils allrent au village d'Em-


maiXs et comment il gurit les malades. Miracles oprs
par Jsus 259
1-2. Le lpreux d'Emmaiis 259
g 3. Jsus se donne pour mdecin 261
g 4. Le prix de la gurison 262
g 5. Dception du lpreux 263
g 6. Le lpreux guri par Jsus 264
l 7. Joie et surprise de sa mre 264

Chap. XXV. Comme quoi l'ange avertit Joseph d'aller


en la ville de Nazareth 265
g 1. Apparition de l'ange 266
g 2. Les frres ennemis 266
g 3. L'hritage contest 266
gg 4-6. L'arbitrage de Jsus 267
g 7. Inquitudes de Marie 269
g 8. Reproches de Jsus 269

Chap. XXVI. Sur


nombreuses gurisons que Jsus ac-
les

complit dans la villey au village et en diffrents endroits.


Gurisons que Jsus opra 270
g 1. L'infirme syrien 270
1

330 TABLE DES MATIRES.

2. Hiram instruit par Jsus 271


^ 3-4. Foi et giirison de Hiram 272

Chap. XXVII. Comme quoi s'accomplirent les traditions


crites par les jyrophtes et sur les choses tonnantes que
fit Jsus 273
1. Jsus Nazareth ; 273]
'0, 2-3. Le mdecin devenu infirme 273:
g 4. Balthasar mis l'preuve 275
^ 5. La gurison offerte un prix impossible 275]
g 6. Dception et colre du vieillard 276
g 7. Balthasar instruit par Jsus 27
8. Foi et gurison de Balthasar 27
9. Surprise des gens de Jrusalem 27^

Chap. XXVIII. Sur le jugement que Jsus rendit entre


deux soldats 27
g 1. Querelle de deux soldats 27f
g 2-4. nigmes proposes par Jsus
U 5-10. Diffrend entre deux solxiats et arbitrage de
Jsus ,

''i
11-13. Les anciens soldats des mages

APPENDICE. Jsus l'cole deZache. (D'aprs les rdac-


tions syriaque, latine et slavonne du pseudo-Thomas.)
LNDEX ONOMASTIQUE 311

CITATIONS ET ALLUSIONS BIBLIQUES 31^


IMPRIMI POTEST,

Aemilius Thibaut, S. J.

Praep. prov. Belg.

Bruxellis, 19 aprilis 1914.

IMPRIMATUR.

H. Odelin, V. g.

Parisiis, die 25* aprilis 1914.


i
GO

(UiiL- L / ,v*-^JcJC*i o-V^^Vu.UX^

;:LMSLEY PLAC
TORONTO U

-^a^(
'/

:*=5

Anda mungkin juga menyukai