INVESTIGACIN
Teora de Traduccin
Escuela de Leipzig
Modelo de Eugene Nida & Charles
Taber
Modelo de Peter Newmark
NDICE
ESCUELA DE LEIPZIG
Traduccin (factores)
Enfoque textual
Procesos de traduccin
Tcnicas de Ajustes
Mtodo de Traduccin
Procedimientos de Traduccin
ESCUELA DE LEIPZIG
La lengua tiene por tanto una funcin de hacer posible la comunicacin entre
personas que quieren relacionarse la cual no crea una realidad, pero a travs
de la lengua y en ella, se refleja una sociedad, una cultura y una interpretacin
del hombre.
We are not translating just segments of language but texts out of language A
into texts of language B
TRASLACIN
Objeto de estudio
TRADUCCIN
Factores
En primer lugar, desarrollan el papel del emisor, del traductor y del receptor.
La traduccin se trata de un proceso integral, no separable, dado que un buen
traductor comprende y reproduce el texto en un acto.
En sus dos obras Towards a science of translating (1964) y The theory and
practice of translation (1972) presentan los problemas de la traduccin desde
una perspectiva cientfica considerando las estructuras del discurso a
transferencias culturales, el anlisis semntico y la teora de la informacin.
Nida y Taber abordan y trabajan con problemas de traduccin de textos
antiguos, principalmente la biblia, y modernos.
Segn Nida y Taber, lo que antes importaba era la parte formal del mensaje
(ritmo, rima, juego de palabras, paralelismos); en cambio, hoy lo que cuenta es
la reaccin del receptor ante el mensaje recibido. La cual se espera sea la
misma que la de los receptores del texto original. La pregunta que antes se
haca era si la traduccin era correcta o no; ahora se complementa con Para
quin es correcta o no la traduccin?
Los autores consideran que esta disciplina conjuga tanto la ciencia como el
arte; y explican que, para que una traduccin sea perfecta, al contenido del
texto se le debe aadir su estilo. Nida y Taber abogan por la posibilidad de
varias traducciones correctas (todo depende del usuario).
Fidelidad:
- En el sentido porque el traductor debe identificar el sentido del texto
y transferirlo a un texto en el LT.
- En el receptor porque su reaccin es lo ms importante. Esta debe
ser similar a la reaccin de los receptores original del texto. Esta
similitud entre las reacciones define la aceptabilidad de la
traduccin
Aceptabilidad:
- Traducciones tcnicas donde el sentido es lo ms objetivo posible
- Traducciones de la biblia con el objetivo de evangelizar
Fortalezas:
- Es un tipo de traduccin aplicable para la mayora de textos
- Facilita a los receptores de la LT la comprensin del texto
Debilidades:
- No es una traduccin aplicable para los textos literarios. Este tipo de
traduccin despoja a los textos literarios de muchos de sus
elementos estilsticos. Por ejemplo, ellos pierden su ambigedad y
su misterio ya que el traductor dinmico deja todo explcito
Conclusin:
PROCESOS DE TRADUCCIN
Es problemtico porque:
El traductor dinmico:
- Giro sociolingstico
- nfasis del contexto en el significado
- Funcin comunicativa de la traduccin
- Funcin del receptor
- Ampliacin del concepto de equivalencia
- Concepto de fidelidad
- Funcionalidad en la teora de la traduccin
- Influencia en la teorizacin (intentos) en traductologos
TCNICAS DE AJUSTE
PETER NEWMARK
Naci el 12 de abril de 1916 en la Republica Checa y falleci
el 9 de julio de 2011. Fue un acadmico britnico de la
traduccin, y tambin profesor en la Universidad de Surrey.
Fue una de las principales figuras en el campo de
la traductologa en el mundo anglosajn a partir de la dcada
de 1980. Adems ha sido muy influyente en el mundo
hispnico. Se lo asocia con la fundacin y desarrollo del
Centre for Translation Studies en Surrey. Integraba el consejo
editorial del Journal of Specialised Translation. Sus principales
obras son: Approaches to translation (1981), A text book of translation
( 1988), Paragraphs of translation (1989), About translation (1991), y More
paragraphs on translation (1998).
Las propiedades generales del texto, tales como el tono, tipo y propsito,
intencin del traductor, tipo de lector, calidad de la escritura, caractersticas
permanentes del escritor (sexo, edad, dialecto, perodo, etc.), no se tenan en
cuenta dentro de la teora de la traduccin y, por lo tanto, tampoco en el
proceso de la traduccin. Newmark resalta la importancia de estos aspectos a
la hora de elegir un mtodo de traduccin adecuado al tipo de texto al que se
enfrenta el traductor. Por esta razn, Newmark categoriza los diversos textos
atendiendo a su carcter funcional en: expresivos, informativos y vocativos.
FUNCIN ESTTICA: Est funcin est ideada por el lenguaje para agradar a los
sentidos, primero por su sonido real o imaginario y luego por sus metforas.
Tambin contribuyen de forma importante el ritmo, el equilibrio y contraste
entre las oraciones, las clusulas y las palabras.
Hay dos funciones que afectan slo a una parte del texto: ftica y
metalingstica.
Propone dos mtodos de traduccin donde los textos son traducidos al nivel del
autor y del lector respectivamente, el "semntico", orientada a la reproduccin
de la forma del mensaje original, y el "comunicativo", orientada a las
expectativas de la comunidad lingsticas del contexto de llegada. Afirma que
la mayora de los textos requieren ms una traduccin comunicativa que una
traduccin semntica
Centrada en el lector
Sigue la intencin del autor
Relacionada con el habla
Adapta y hace ms accesible al lector el contenido cultural y
el pensamiento del texto original
Orientada hacia el efecto. Se sacrifican ms fcilmente las
caractersticas formales o del texto original
Fiel, ms libre
Eficaz
De fcil lectura, ms natural, ms armnica, ms simple,
ms clara, ms directa, ms convencional, adaptada al
registro particular del lenguaje, pero ms largo.
Centrada en el autor
Sigue el proceso de pensamiento del autor
Relacionada con el pensamiento
Se interesa en el autor como individuo
Orientada hacia la semntica y sintctica
Fiel, ms literal
Informativa
Generalmente menos elegante, ms detallada, ms
compleja, pero ms corta
PROCEDIMIENTOS
Por ejemplo: Texto fuente: The state of Georgia is located in the southeastern
United States.
Texto meta: El estado de Georgia est ubicado en la regin
sudeste de los Estados Unidos.
Naturalizacin: Este procedimiento consiste en adaptar una palabra de la
lengua fuente a la lengua meta, primero en lo que respecta a la pronunciacin
y luego a la morfologa. Ejemplos de palabras que han sido naturalizadas en
espaol: lder, Edimburgo, cheque
Por ejemplo: Texto fuente: He was found twenty yards away from home.
Texto meta: Lo encontraron a dieciocho metros de su casa.
Por ejemplo: Texto fuente: You can find that word in the Routledge.
Texto meta: Puedes encontrar ese trmino en un diccionario
tcnico ingls.