Anda di halaman 1dari 24

PROYECTO DE

INVESTIGACIN
Teora de Traduccin

Escuela de Leipzig
Modelo de Eugene Nida & Charles
Taber
Modelo de Peter Newmark

Profesoras: Di Giacinti, Cristina


Garrini, Alejandra

Alumnos: Cecchini, Valeria


Lavoletta, Daiana
Zanassi, Mara Isabel
24/05/2016

NDICE

ESCUELA DE LEIPZIG

Comunicacin bilinge mediada (materia de estudio)

Traslacin (objeto de estudio)

Traduccin (factores)

Enfoque textual

MODELO EUGENE NIDA & CHARLES TABER

Traduccin: Teora y Prctica

Nida y la Teora de Equivalencia dinmica (funcional)

Procesos de traduccin

Tcnicas de Ajustes

MODELO PETER NEWMARK

Traduccin Literal y Traduccin Libre

Funciones del lenguaje

Traduccin Comunicativa y Traduccin Semntica

Mtodo de Traduccin

Procedimientos de Traduccin
ESCUELA DE LEIPZIG

La escuela de Leipzig se enmarca institucionalmente en la Universidad de


Leipzig; Alemania, en la dcada de 1960-70 y conoci su apogeo hasta
mediados de los aos 80. Esta escuela o corriente de pensamiento constituye
una orientacin fuertemente marcada por la lingstica como cuestiones
extralingsticas tan importante como las referencias culturales, los aspectos
ideolgicos o los sociolgicos. Los representantes ms destacados que forman
el ncleo de la Escuela de Leipzig son Otto Kade, Albrecht Neubert, Gerl Jger,
interesados en la descripcin de los complejos y complicados fenmenos de la
traduccin/interpretacin.

Otto Kade, que defendi su tesis doctoral en 1964 sobre problemas


fundamentales de teora de la traduccin. Sigui desarrollando su concepcin,
introduciendo y ampliando fundamentalmente aspectos de la teora de la
comunicacin hacia una concepcin comunicativa-semitica de la intencin y
del efecto comunicativo de la translacin, concebida como comunicacin
bilinge mediada pero tambin hay que admitir que exagero la nocin de
semitica de cdigo lingstico y habla de codificar y descodificar reduciendo
as la traduccin al cambio de cdigo, a una trascodificacin. Termino y pblico
en 1980, su segunda tesis (Habilitation), el mismo ao de su prematura
muerte.

Sin duda el representante ms conocido e internacionalmente reconocido de la


Escuela de Leipzig fue Albrecht Neubert quien siempre ha subrayado e
intentado vincular la teora con la prctica de la traduccin y ha sabido integrar
en sus investigaciones aspectos pragmticos y aspectos diferenciales
socioculturales, existente entre dos comunidades lingsticas y comunicativas,
as como los ms recientes descubrimientos de la teora textual. El mtodo top-
down, de Neubert, permite el acercamiento a un texto desde su estructura
lgica. sta refleja las intenciones comunicativas del autor y las convenciones
textuales de la sociedad lingsticas a la que pertenece el texto. Por otra parte,
el procedimiento de anlisis de top-up a top-down (de arriba hacia abajo)
ayuda a establecer criterios para tomar las decisiones que preceden a la
traduccin.

Gerl Jger, se jubil en 1991 y se ha desvinculado por completo de la vida


acadmica y cientfica, es el representante ms rigurosamente lingstico de
este grupo. Jger dedica su mayor y casi exclusiva atencin a los fenmenos
lingsticos, sintcticos, semnticos (incluyendo la estructura de tema-rema y
aspectos de relevancia comunicativa) y busca una posibilidad para describir la
traduccin como producto textual comunicativamente equivalente por medio
de recursos disponibles en la lingstica, de preferencia por mtodos
algorilmizable. A Jger, le corresponde el mrito de haber estudiado la
equivalencia comunicativa mediante la lingstica. Su hiptesis consiste en que
esta equivalencia comunicativa tiene su fundamento en el efecto que evoca el
TO en sus lectores, que ha de coincidir con el que produce el TM en los suyos,
es decir, la traduccin como resultado de una transferencia de lengua L1 a la
lengua L2.

COMUNICACIN BILINGE MEDIADA


Como materia de estudio

La materia de estudio de la Escuela de Leipzig es el fenmeno de mediacin


entre lenguas, un trmino bastante amplio con el que Kade se refiere a los
actos de comunicacin en los que una persona sirve de mediador para poder
establecer y mantener la comunicacin entre dos interlocutores que no podran
comunicarse sin la ayuda de un traductor. Kade considera dentro de la
mediacin lingstica dos fenmenos: la mediacin intralingstica y la
mediacin interlingstica.
Los procesos traslativos sirven para establecer y garantizar la comunicacin.
Con la comunicacin bilinge mediada Kade se refiere al fenmeno de la
realidad en s y para hablar del proceso que produce esta realidad utiliza el
trmino traslacin, que comprende los dos tipos principales del proceso
traslativo: la traduccin y la interpretacin. Describe la mediacin
intralingstica a travs de las siguientes propiedades: es un proceso
lingstico, es un acto comunicativo y es una actividad humana.
Se refieren a la mediacin interlingstica como un proceso de comunicacin en
el que se produce un nuevo texto en la L2 que depende de un texto en la L1
mediante un cambio de lengua.

Durante una traduccin, con el cambio de cdigo, se produce un proceso


esencialmente lingstico que resulta bastante ms difcil debido a la
naturaleza misma de las lenguas.

La lengua tiene por tanto una funcin de hacer posible la comunicacin entre
personas que quieren relacionarse la cual no crea una realidad, pero a travs
de la lengua y en ella, se refleja una sociedad, una cultura y una interpretacin
del hombre.

En las reflexiones de la Escuela de Leipzig sobre el signo lingstico, se hace


una diferenciacin terminolgica que ayuda a describir cmo funciona el signo
lingstico. Siguiendo a Neubert, parece conveniente hablar de forma para
referirnos al lado material de la lengua, y signo comprendera tanto la forma
como el contenido. Pero las formas no representan directamente la realidad
extralingstica, y los signos solo pueden cumplir su funcin comunicativa
porque provocan estas imgenes de objetos reales en la conciencia del
hablante y del receptor.

La comprensin de la realidad por medio de los signos lingsticos o unidades


lxicas, no resulta completa ni total, sino que abarca slo una parte del
conjunto real y se corresponde siempre con las necesidades del momento y
con las posibilidades del sujeto que habla.
En definitiva, la comunicacin bilinge mediada como proceso lingstico no
tiene que caer en el extremo de entender el proceso traslativo como la simple
sustitucin de un signo lingstico en la L1 por un signo en la L2. Como apunt
Neubert:

We are not translating just segments of language but texts out of language A
into texts of language B

El segundo de los aspectos de caracterizacin sera el de comunicacin


bilinge como acto comunicativo. Esta caracterizacin consiste en que el
individuo se ve determinado en su comportamiento por la sociedad que le
rodea, y por tanto utilizar diferentes comportamientos sociales, que se
adecen tambin en su discurso. Es importante que el traductor sea consciente
de que la mediacin interlingstica encuentra su funcin social en establecer
la comunicacin ms all de las fronteras lingsticas. Por ltimo, en la
mediacin bilinge mediada como actividad humana, la Escuela explica que la
mediacin lingstica es un proceso en el que solo participa el hombre: el
emisor, el mediador, el receptor y el iniciador de la mediacin.

TRASLACIN
Objeto de estudio

Esta escuela caracteriza la mediacin interlingstica segn tres aspectos


principales: el lingstico, el comunicativo y el humano.
La traduccin es un proceso de tres fases. El traductor emprende la funcin de
mediar entre el emisor que se expresa en un idioma para emitir su mensaje, y
el receptor, que no entiende este mensaje.

Por tanto, el traductor rene al mismo tiempo dos funciones en el proceso


comunicativo: para el emisor el traductor es el receptor del texto original; y
para el receptor del texto meta el traductor es el emisor del texto recibido
cambiando de cdigo, que lleva a cabo el traductor por un proceso mental.

Desde el esquema se demuestra donde se ubican los estudios de la traduccin,


a que se refieren y cul es el entorno de esta ciencia.

El objeto de la traductologa, la traduccin comunicativamente equivalente, se


caracteriza, por ser un proceso con una clara funcin social al superar fronteras
lingsticas para entablar relaciones comunicativas. Y evidentemente, el ltimo
responsable y la ltima instancia decisiva es siempre: el traductor.

TRADUCCIN
Factores

La Escuela de Leipzig, centra parte de su estudio a la descripcin de los


factores que intervienen en el proceso traductolgico.

En primer lugar, desarrollan el papel del emisor, del traductor y del receptor.
La traduccin se trata de un proceso integral, no separable, dado que un buen
traductor comprende y reproduce el texto en un acto.

Los representantes de la escuela, parten de la presuposicin de que el


traductor consigue establecer la comunicacin entre el emisor y el receptor
sobre la base de un conocimiento suficiente de las dos lenguas y de las dos
culturas respectivas. Este conocimiento le permite comprender la informacin y
mantener sta en el proceso traslativo.
Se supone que el emisor sabe expresarse de forma tal que consigue su
propsito de provocar cierto efecto comunicativo en un receptor, el traductor
en este caso. Por otro lado, se encuentra la hiptesis de que el traductor es
capaz de preservar el mensaje del TO en el TM y de crear los mismos efectos
comunicativos en el receptor.

Adems, se concibe a la comunicacin como un saber aplicado, un


conocimiento que condiciona cualquier comunicacin, no slo en la traduccin,
sino en la propia lengua del emisor. Este saber comunicativo como
conocimiento lingstico general, lo podemos subdividir en distintos
componentes: el conocimiento comunicativo lingstico, el enciclopdico
(bsqueda de equivalencias textuales y discursivas), el cultural, el
conocimiento general, el textual-discursivo y los conocimientos individuales. Es
decir, la equivalencia comunicativa abarca pues: factores lingsticos,
cognitivos y situativos, factores locutivos y perlocutivos descifrar decodificar
entender el mensaje (lo que ha querido decir el emisor), y comunicativo-
interaccinales.

Esta escuela busca la invariante en el proceso de traduccin, que se entiende


como el valor del TO que no debe sufrir modificaciones en la transcodificacin
para poder hablar del TM como una traduccin del TO. Este trmino pretende
explicar y predecir los procesos de traduccin. Se trata, por consiguiente, de
una nocin bastante completa que no puede reducirse solo a lo que Kade
considera. Kade fija la invariante en la conservacin del contenido informativo,
convencido de que todo lo se puede expresar en un idioma, se puede expresar
tambin en otro. Se utilizan diferentes equivalencias:

a) la equivalencia total que se da cuando existe una relacin 1:1 en el nivel


de la expresin y del contenido. Sin embargo, en la prctica, este tipo no se
encuentra a menudo, ya que las unidades monosmicas no abundan en
ninguna lengua.

b) la equivalencia aproximada es el caso en el que una palabra en el TO,


tiene un significado ms amplio que a unidad lxica correspondiente en el TM,
nica posibilidad, por otra parte, de traducir la palabra del TO.

c) y la equivalencia cero donde se encuentra una circunscripcin del


significado en la unidad lxica de la L1 que se corresponda con un signo
lingstico o un conjunto de signos en la L2, ya que en la L2 no se conoce el
contenido conceptual cognitivo al que se refiere la unidad lxica en el TO.

ENFOQUE TEXTUAL DE LA ESCUELA DE LEIPZIG


La intencionalidad, la aceptabilidad, la situacionalidad, la informatividad, la
coherencia, la cohesin y la intertextualidad, son los siete criterios de
textualidad que ayudan a formar un texto en su conjunto as como reformularlo
cognitivamente, es decir, entenderlo por parte del receptor. Estos criterio
pueden ser aplicados a cualquier texto y resultan, por tanto, demasiado
generales para un anlisis textual. No obstante, son la base gracias a la cual se
lleva a cabo un proceso analtico conocido como el top-down mode de la
traslacin.

Para la Escuela, el mtodo top-down permite acercarse al texto a travs de su


estructura lgica que refleja a la vez las intenciones comunicativas del autor y
las convenciones textuales de la sociedad lingstica a la que el texto
pertenece. El mtodo top-down le sirve al traductor como marco para un
proceso desde el que tiene que reexpresar el valor comunicativo del TO a
travs del TM. Las decisiones que preceden a la traduccin las aporta,
partiendo de esta perspectiva, el procedimiento de anlisis desde arriba hacia
abajo.

Para poder aproximarse a la construccin del texto, ser ms til este


procedimiento, donde las unidades lxicas muestran sus fuerzas selectivas y
sus aportaciones constructivas al texto. As, queda representado el proceso
traslativo bajo la proyeccin del valor semntico en el contexto de la LM. Sin
embargo, esta proyeccin no resulta nada fcil, supone un proceso complejo
que depende de varias decisiones previas, determinantes para el
procedimiento paso a paso en la traduccin. En este sentido, Neubert afirma
que a las diferentes decisiones establecidas con anterioridad para un
determinado equivalente de la LM les siguen, consecuentemente,
determinadas selecciones de material lxico que resultan compatibles con
ellas. Una seleccin diferente tiene como efecto, posiblemente, otras
consecuencias secundarias distintas respecto de la seleccin tomada se evala
siempre segn el marco dado por los enlaces textuales de las palabras. Estas
decisiones previas a la traduccin se toman mediante el mtodo top-down.
Pero la realizacin en el texto de las mismas se lleva a cabo a travs del
mtodo bottom-up.

MODELO EUGENE NIDA & CHARLES TABER


EUGENE NIDA

Naci el 11 de noviembre de 1914 en Oklahoma City


y falleci el 25 de agosto de 2011. Fue un lingista y
un traductlogo estadounidense muy importante y
prestigioso. Fue miembro fundador de los Wycliffe
Bible Translators. Es considerado el padre de la teora
de la equivalencia dinmica y formal en
la traduccin de la Biblia. El objetivo de este enfoque
traductolgico es reproducir la intencin del texto
original en la traduccin, en vez de limitarse a
reproducir palabra por palabra el original. Pionero en las reas de la teora de
la traduccin y de la lingstica. Sus principales obras son: Bible Translating
and the Science of Linguistics (1963), Toward a Science of Translating
(1964), The Theory and Practice of Translation (1969) (Eugene & Charles
Taber), A Fresh Look at Translating (2000) y Foreword (2005). Graduado
en la Universidad de California 1936.

CHARLES RUSSELL TABER

Naci en Paris, Francia y falleci el 26 de Octubre de 2007, en


Tennessee, Estados Unidos. Se gradu de la Universidad de
Bryan. Fue misionero y pastor. Trabaj para la American Bible
Society primero como investigador y luego como especialista
en traduccin. Fue profesor en la Universidad de Milligan, y
ense en la escuela Emmanuel School of Religion. Fue
miembro de la iglesia Grandview Christian. Escribi junto a
Eugene Nida The Theory and Practice of Translation (1969)
que es utilizada actualmente para el entrenamiento de
traductores de la Biblia y edit revistas tales como Practical
Anthropology y The Gospel in Context.

TRADUCCIN: TEORA Y PRCTICA

En sus dos obras Towards a science of translating (1964) y The theory and
practice of translation (1972) presentan los problemas de la traduccin desde
una perspectiva cientfica considerando las estructuras del discurso a
transferencias culturales, el anlisis semntico y la teora de la informacin.
Nida y Taber abordan y trabajan con problemas de traduccin de textos
antiguos, principalmente la biblia, y modernos.

Segn Nida y Taber, lo que antes importaba era la parte formal del mensaje
(ritmo, rima, juego de palabras, paralelismos); en cambio, hoy lo que cuenta es
la reaccin del receptor ante el mensaje recibido. La cual se espera sea la
misma que la de los receptores del texto original. La pregunta que antes se
haca era si la traduccin era correcta o no; ahora se complementa con Para
quin es correcta o no la traduccin?

Los autores consideran que esta disciplina conjuga tanto la ciencia como el
arte; y explican que, para que una traduccin sea perfecta, al contenido del
texto se le debe aadir su estilo. Nida y Taber abogan por la posibilidad de
varias traducciones correctas (todo depende del usuario).

NIDA Y LA TEORA DE LA EQUIVALENCIA DINMICA

Nida fue pionero en asignar un carcter contextual a la equivalencia traductora


con su propuesta y creacin de la teora de la equivalencia dinmica, la cual
tuvo gran influencia en la traduccin moderna de la biblia e insta a los
traductores de la biblia a expresar las ideas y pensamientos en vez de traducir
cada frase, palabra por palabra. Mientras que la equivalencia formal se centra
en el mensaje, la equivalencia dinmica se centra en el principio de efecto
equivalente en el receptor. Nida y Taber consideran que el traductor debe
buscar la equivalencia y no la identidad (conservar contenido y sentido del
mensaje). Nida no considera el lenguaje como un cuerpo fijo de oraciones, si no
como un mecanismo dinmico capaz de generar una serie infinita de
expresiones diferentes (Chomsky). Segn l, esto es importante para la
traduccin, puesto que al traducirse debe ir ms all de las meras
comparaciones, y se debe intentar describir los mecanismos por los cuales el
mensaje es decodificado, transferido y transformado en estructuras de otra
lengua. Eugene Nida nos dice que la traduccin consiste en reproducir en el
leguaje del receptor meta un equivalente lo ms fiel posible al original,
respetando sentido y estilo.

La equivalencia dinmica y formal son dos tcnicas de traduccin. La dinmica


(tambin conocido como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea
expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden
original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.), mientras la
formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de
la expresin natural en el idioma blanco). Las dos tcnicas representan un
nfasis, respectivamente, de legibilidad o de fidelidad literal al texto base. Sin
embargo, no hay en realidad una lnea fija entre equivalencia dinmica y
formal. Los trminos equivalencia dinmica y equivalencia formal son
asociados con el traductor Eugene Nida, y fueron originalmente denominados
para describir diferentes maneras de traducir la Biblia, pero las dos tcnicas
son aplicables a cualquier traduccin.

Debido a que la equivalencia dinmica evita adherencia estricta al texto


original a favor de una rendicin ms natural en el idioma blanco, a veces se
usa cuando la legibilidad de la traduccin es ms importante que la
preservacin de las palabras originales. Entonces una novela podra ser
traducida con mayor equivalencia dinmica para que se lea ms natural,
mientras en la diplomacia el significado preciso original ser la consideracin
mayor, favoreciendo mayor adherencia a la equivalencia formal. La traduccin
formal completamente no ambigua de obras grandes es ms una meta que una
realidad, si viene solamente porque un idioma pueda contener una palabra
para un concepto que no tiene un equivalente directo en el otro idioma. En
tales casos una traduccin dinmica podra ser usada o un neologismo pueda
ser creado en el idioma blanco para representar el concepto (a veces por tomar
una palabra del idioma base). Mientras ms difiere el idioma base del blanco,
ms difcil ser entender una traduccin literal. Sin embargo, la equivalencia
formal puede a veces dejar que los lectores vean cmo el significado fue
expresado en el texto original, preservando sin traduccin modismos, aparatos
retricos y diccin.

Una de las inconsistencias encontradas en la teora de Nida es la solucin del


traductor dinmico le da a los problemas de sentido. En el caso de no entender
el sentido, el traductor opta por una traduccin literal, por lo que se crea una
ambigedad y confusin al momento de tratar de entender el mensaje. Por otro
lado, Nida propone una empata con el autor del texto original, que resulta
inalcanzable.

Esta teora habla sobre equivalencias dinmicas que se proponen de acuerdo a


los receptores y a sus contextos culturales. Estas equivalencias deben tener
como resultado una reaccin similar entre los receptores del texto original y los
receptores del texto traducido. A mayor equivalencia de respuesta, mayor
equivalencia dinmica. De acuerdo con Nida y Taber existen varias
equivalencias correctas posibles.

Fidelidad:
- En el sentido porque el traductor debe identificar el sentido del texto
y transferirlo a un texto en el LT.
- En el receptor porque su reaccin es lo ms importante. Esta debe
ser similar a la reaccin de los receptores original del texto. Esta
similitud entre las reacciones define la aceptabilidad de la
traduccin

Aceptabilidad:
- Traducciones tcnicas donde el sentido es lo ms objetivo posible
- Traducciones de la biblia con el objetivo de evangelizar

Fortalezas:
- Es un tipo de traduccin aplicable para la mayora de textos
- Facilita a los receptores de la LT la comprensin del texto

Debilidades:
- No es una traduccin aplicable para los textos literarios. Este tipo de
traduccin despoja a los textos literarios de muchos de sus
elementos estilsticos. Por ejemplo, ellos pierden su ambigedad y
su misterio ya que el traductor dinmico deja todo explcito

La teora depende de las respuestas de los receptores a las traducciones. Esto


es un indicador difcil de medir.

Ejemplo de texto traducido por medio de la teora de la equivalencia dinmica

Upon searching, it was found that Al buscar, se encontr que los


the casks last struck into the hold toneles entrados en la bodega en
were perfectly sound, and that the ltima lugar estaban perfectamente
leak must be further off. So, it being sanos, y que el escape deba de
calm weather, they broke out estar ms adentro. As que, estando
deeper and deeper, disturbing the tranquilo el tiempo, se metieron
slumbers of the huge ground-tier cada vez ms hondo,
butts; and from that black midnight interrumpiendo los sueos de los
sending those gigantic moles into enormes toneles de la carga del
the daylight above. So deep did fondo y haciendo subir aquellas
they go; and so ancient, and gigantescas moles desde su negra
corroded, and weedy the aspect of medianoche a la luz del da de
the lowermost puncheons, that you arriba. Tan hondo llegaron, y tan
almost looked next for some mouldy antiguo, corrodo y algoso era el
corner-stone cask containing coins aspecto de las pipas de ms abajo,
of Captain Noah, with copies of the que casi se esperaba encontrar
posted placards, vainly warning the despus de algn mohoso barril en
infatuated old world from the flood. un rincn que contuviera monedas
(Moby Dick por Herman Meville). del capitn No, con ejemplares de
los carteles que pegaron en vano
para avisar al infatuado viejo mundo
sobre el diluvio. (Traduccin al
castellano de Jos Mara Valverde).

Conclusin:

- Toda teora de la traduccin, debe de ser ampliamente estudiada antes


de ser utilizada.
- La finalidad de todo traductor es la de transmitir un mensaje, respetando
las ideas del autor del texto, sin aadir ni modificar ningn detalle.
- El poder comprender un texto en una lengua extranjera demanda un
amplio conocimiento del idioma, pues ser necesario no solo conocer las
formas gramaticales, sino tambin las expresiones utilizadas en la vida
diaria, para lograr encontrar los equivalentes entre lengua y lengua.

PROCESOS DE TRADUCCIN

Nida postula un proceso de decodificacin y recodificacin en el que se


reproduzca el sentido en el que intentaba el autor: que no es otro que
conservar intacto el contenido siempre segn lo que dictamine el genio de la
lengua receptora.

Proceso segn Nida:

1- Retransformacin. Se convierte la estructura superficial (la forma) del


texto original en su estructura profunda (sentido) en su ncleo. Para
llegar a este sentido se debe realizar un anlisis de la estructura del
texto de la LO (tomando en cuenta las relaciones gramaticales de las
palabras, segn aparecen en el texto, y la relacin de su sentido). La
retransformacin es la base para la traduccin porque proporciona
enunciados ms claros y precisos, y las formas responden a las
expresiones en la lengua receptora, aunque el traductor debe volver a
estudiar los rasgos formales del texto original para no perder los sutiles
rasgos estilsticos
2- Transferencia. La estructura profunda del texto original se convierte en
una estructura profunda de la lengua traductora, sin alterar el mensaje.
3- Restructuracin. La estructura profunda en la LT se reestructura en una
estructura superficial en la LT que se ajusta a los receptores.

Se concreta principalmente en numerosas amplificaciones y en algunas


modificaciones que garantiza que el texto no corra ningn riesgo de ser
malentendido y, en consecuencia, una repuesta equivalente por parte de estos.

Es problemtico porque:

- Se pone de por medio el arte


- Si hay maneras de decir algo de una manera ms fcil
(como est en el texto original) se corre el riesgo de
que el receptor no entienda.
- Se pierde la sensacin de extraeza cultural, esa
sensacin rara y rica de una cultura ajena
- Se arriesga a que el inters por otras culturas se pierda.

El traductor dinmico:

- No fuerza su idioma ms que lo necesario.


- Establece frontera entre lo ajeno y lo propio.
- Dispuesto a hacer todos los cambios formales que
sean necesarios para reproducir el mensaje
- Traductor dinmico ms fiel
- Sutilezas del significado, valores emotivos de las
palabras, estilo, lenguas en juegos, ser experto en la
materia y tener sensibilidad lingstica.
- Falacia intencional
- Obligacin procurar que las respuestas emotivas de
los receptores sean equivalentes
- Explicar demasiado
- Traducir culturalmente. Ej: entonces Satanas entr en
Judas entonces Judas concibi un plan diablico.
- El traductor nunca deja en clara la lnea entre lo que
debe explicar y lo que no
- Delimita un sentido, plasma su respuesta personal y
asume que los receptores de su traduccin
respondern como l conductismo automtico autoriza
la manipulacin

Empata metodolgica: El autor- El traductor (Mritos de Nida)

- Giro sociolingstico
- nfasis del contexto en el significado
- Funcin comunicativa de la traduccin
- Funcin del receptor
- Ampliacin del concepto de equivalencia
- Concepto de fidelidad
- Funcionalidad en la teora de la traduccin
- Influencia en la teorizacin (intentos) en traductologos

TCNICAS DE AJUSTE

Nida (1964) propone 5 tcnicas de ajuste (techniques of adjustment) que,


segn l, tienen como objetivo producir equivalentes correctos:

1- ADICIONES (ADDITIONS) Las adiciones sirven para:


Completar una expresin elptica
Evitar ambigedad
Efectuar una reestructuracin gramatical
Amplificar elementos implcitos
Por ejemplo: To think about history Pensar en la historia To create a new
celebration Para crear una nueva celebracin

2- SUSTRACCIONES (SUBSTRACTIONS) Las sustracciones se utilizan para evitar


repeticiones, conjunciones, adverbios, etc., presentes en el TO pero
innecesarios en el TT.
Por ejemplo: But I also learn new Pero aprendo nuevos She says
Ella dice

3- ALTERACIONES (ALTERATIONS) Las alteraciones pueden implicar cambios:


En la transliteracin
En la categora gramatical
En el orden sintctico
De significacin
Por ejemplo: her family is standing around the kitchen table while she lights a
candle
su familia est de pie alrededor de la mesa de la cocina mientras ella
enciende una vela

4- NOTAS A PIE DE PGINA (FOOTNOTES) Las notas a pie de pgina deben


servir para explicar diferencias lingsticas y culturales, y para aadir
informacin adicional sobre el contexto cultural e histrico del texto.
Por ejemplo: Kawanzaa: Dios Africano Umoja: Estar juntos

5- AJUSTES LINGSTICOS A LA EXPERIENCIA (ADJUSTMENT OF LANGUAGE TO


EXPERIENCE) Estos tipos de ajustes surgen con la aparicin de nuevos
acontecimientos culturales en el seno de una sociedad que conllevan
cambios lingsticos.
Por ejemplo: Tonight is the first night of Kawanzaa Esta noche es la primera
noche de Kawanzaa
MODELO PETER NEWMARK

PETER NEWMARK
Naci el 12 de abril de 1916 en la Republica Checa y falleci
el 9 de julio de 2011. Fue un acadmico britnico de la
traduccin, y tambin profesor en la Universidad de Surrey.
Fue una de las principales figuras en el campo de
la traductologa en el mundo anglosajn a partir de la dcada
de 1980. Adems ha sido muy influyente en el mundo
hispnico. Se lo asocia con la fundacin y desarrollo del
Centre for Translation Studies en Surrey. Integraba el consejo
editorial del Journal of Specialised Translation. Sus principales
obras son: Approaches to translation (1981), A text book of translation
( 1988), Paragraphs of translation (1989), About translation (1991), y More
paragraphs on translation (1998).

La teora de Newmark parte del principio de que todo, sin excepcin, es


traducible; el traductor no puede permitirse el lujo de decir que algo no se
puede traducir.

Newmark define el acto de traduccin como la transferencia del significado de


un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principalmente el significado
funcional relevante; se vierte a otra lengua el significado de un texto en el
sentido pretendido por el autor. Hay diez fuerzas que pueden influir en la
traduccin:

1. El estilo individual o idiolecto del autor de la LO (lengua original).


2. El uso convencional de la gramtica y el lxico en ese tipo de texto,
segn el tema y la situacin. (normas).
3. Los tems de contenido referidos especficamente a la cultura de la LO, o
a la de una tercera lengua.
4. El formato tpico de un texto dentro de un libro, peridico, revista, etc.,
en cuanto que est influido por la tradicin del momento.
5. Las expectativas del supuesto lector, teniendo en cuenta su
conocimiento del tema y el estilo de lenguaje que usa.
6. Las normas de la LT (lengua terminal).
7. La cultura de la LT.
8. El marco y tradicin de la LT.
9. Lo que se describe o relata, averigua o verifica, independientemente del
texto de la LO y de las expectativas del lector.
10.Los puntos de vista y prejuicios del traductor, personales o subjetivos, o
sociales y culturales, sus suposiciones nacionales, polticas, tnicas,
religiosas, clase social, sexo, etc

Newmark trabaja con tres proposiciones:

"Mientras ms importante sea el lenguaje de un texto, ms minuciosa


debe ser su traduccin"

"Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la


necesidad de traducirlo minuciosamente"

"Mientras mejor escrito est un texto, ms minuciosa debe ser su


traduccin, cualquiera que sea su grado de importancia..."

A pesar del problema que presenta la ambigedad de "importante" y "mejor


escrito", su propuesta intenta salvar el abismo que existe
entre targeteers (aquellos interesados en la lengua de llegada) y
sourceres (aquellos interesados en la lengua de partida). El traductor debe
establecer prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a
transferir en primera instancia, para lo cual debe utilizar su creatividad,
particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de llegada
introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura.

TRADUCCIN LITERAL Y TRADUCCIN LIBRE

Peter Newmark, en su libro titulado A textbook of Translation, declara que el


problema central de la teora de la traduccin ha sido siempre el modo de
traducir, la existencia de dos tendencias opuestas frente a la traduccin, la
traduccin literal y la traduccin libre. El conflicto ha pasado por perodos en
los que se favoreci la traduccin libre, dando una mayor importancia al
mensaje, el sentido que comportan las palabras, y perodos en los que se opt
de una forma ms o menos generalizada por la traduccin literal, volviendo a
prestar mxima atencin a la palabra, a la forma ms que al contenido.
Newmark estima que desde que el anlisis del discurso entr a formar parte de
los estudios de lingstica, esta antigua disputa ha sido reavivada por aquellos
tericos de la traduccin que consideran el texto completo, base del anlisis
del discurso, como la unidad de traduccin. El conflicto, trasladado as sobre la
longitud de la unidad de traduccin, constituye segn Newmark un fiel reflejo
del viejo debate entre traduccin literal y libre. La traduccin literal siempre ha
favorecido la palabra, la traduccin libre la oracin.

Newmark considera que el texto no puede ser de ninguna manera la unidad de


traduccin. Segn su criterio, la extensin ms grande de traduccin dentro de
un texto se encuentra al nivel de la palabra, la colocacin, el grupo, la clusula
y la oracin, rara vez el prrafo, pero nunca el texto. El texto puede
considerarse como una unidad solamente cuando existan problemas a nivel de
la colocacin, la clusula o la oracin.

Las propiedades generales del texto, tales como el tono, tipo y propsito,
intencin del traductor, tipo de lector, calidad de la escritura, caractersticas
permanentes del escritor (sexo, edad, dialecto, perodo, etc.), no se tenan en
cuenta dentro de la teora de la traduccin y, por lo tanto, tampoco en el
proceso de la traduccin. Newmark resalta la importancia de estos aspectos a
la hora de elegir un mtodo de traduccin adecuado al tipo de texto al que se
enfrenta el traductor. Por esta razn, Newmark categoriza los diversos textos
atendiendo a su carcter funcional en: expresivos, informativos y vocativos.

FUNCIONES DEL LENGUAJE

Hay cuatro funciones que estn relacionadas con el texto en su totalidad:

FUNCIN EXPRESIVA: El ncleo de esta funcin es la mente del autor del


enunciado, hablante o escritor, quien lo utiliza para expresar sus impresiones
sin tener en cuenta las posibles respuestas. Con respecto a la traduccin, los
tipos de texto propiamente expresivos son:

La literatura imaginaria seria: poesa lrica, cuentos, novelas y obras de teatro.

Las manifestaciones o textos autoritativos: discursos y documentos polticos de


ministros o lderes de partidos, estatutos y documentos legales, escritos
cientficos, filosficos y acadmicos de autoridades reconocidas.

Autobiografas, ensayos y correspondencia personal: son expresivos cuando se


trata de efusiones de tipo personal, cuando los lectores quedan en el ltimo
plano.

FUNCIN INFORMATIVA: El ncleo es la situacin externa, los hechos de un


contenido, la realidad extralingstica, incluso las ideas o teoras expuestas.
Con respecto a la traduccin, los textos informativos son los relacionados con
cualquier rea del saber. Pueden ser un manual, informe tcnico, colaboracin
de peridico o revista, artculo cientfico, tesis, acta, orden del da en una
reunin.

FUNCIN VOCATIVA: El ncleo de la funcin vocativa es el lector, el


destinatario. El trmino vocativo se refiere a una llamada o invitacin al
lector para actuar, pensar o sentir, para que reaccione como quiere el texto.
Con respecto a la traduccin, son textos vocativos los letreros, instrucciones,
publicidades, propagandas, escritos persuasivos (solicitudes, tesis)

FUNCIN ESTTICA: Est funcin est ideada por el lenguaje para agradar a los
sentidos, primero por su sonido real o imaginario y luego por sus metforas.
Tambin contribuyen de forma importante el ritmo, el equilibrio y contraste
entre las oraciones, las clusulas y las palabras.

Hay dos funciones que afectan slo a una parte del texto: ftica y
metalingstica.

FUNCIN FTICA: Se utiliza principalmente para mantener un contacto


amistoso con el destinatario del texto. Se da, aparte de en el tono de voz, en
frases hechas que intercalamos de vez en cuando para decirle al interlocutor
que seguimos escuchando. Pueden ser conversaciones sobre el tiempo,
preguntas sobre salud y familia, las frmulas de saludo y adis.

FUNCIN METALINGUSTICA: Indica la habilidad de una lengua para explicar,


denominar y criticar sus propios rasgos.

TRADUCCIN COMUNICATIVA Y TRADUCCIN SEMNTICA

Propone dos mtodos de traduccin donde los textos son traducidos al nivel del
autor y del lector respectivamente, el "semntico", orientada a la reproduccin
de la forma del mensaje original, y el "comunicativo", orientada a las
expectativas de la comunidad lingsticas del contexto de llegada. Afirma que
la mayora de los textos requieren ms una traduccin comunicativa que una
traduccin semntica

La traduccin comunicativa intenta ofrecer exactamente el significado


contextual del texto original, de modo que tanto el contenido como el lenguaje
sean fcilmente comprensibles por el lector. Se concentra en el mensaje y
fuerza principal del texto. Tiende ms a explicar, por ello, es a veces mejor que
el original.

Caractersticas de la traduccin comunicativa:

Centrada en el lector
Sigue la intencin del autor
Relacionada con el habla
Adapta y hace ms accesible al lector el contenido cultural y
el pensamiento del texto original
Orientada hacia el efecto. Se sacrifican ms fcilmente las
caractersticas formales o del texto original
Fiel, ms libre
Eficaz
De fcil lectura, ms natural, ms armnica, ms simple,
ms clara, ms directa, ms convencional, adaptada al
registro particular del lenguaje, pero ms largo.

La traduccin semntica contempla ms los valores estticos del original, es


ms flexible con el significado de manera que su versin no tenga repeticiones,
juegos de palabras y asonancias, y admite la excepcin creativa. Reproduce el
significado contextual preciso del original. Es completamente fiel a las
intenciones del autor del texto en lengua fuente (LF).

Caractersticas de la traduccin semntica:

Centrada en el autor
Sigue el proceso de pensamiento del autor
Relacionada con el pensamiento
Se interesa en el autor como individuo
Orientada hacia la semntica y sintctica
Fiel, ms literal
Informativa
Generalmente menos elegante, ms detallada, ms
compleja, pero ms corta

Una de las aportaciones ms importantes a la teora de la traduccin es la del


anlisis de los conceptos de traduccin comunicativa versus traduccin
semntica. Diferencias segn Peter Newmark:

1 La comunicacin comunicativa trata de producir en el receptor de un texto


un efecto lo ms cercano posible al que obtienen los lectores del texto original
(tambin se define as la equivalencia dinmica)

2 La traduccin semntica, como indica su nombre, intenta reproducir el


significado contextual exacto del original, tan cerca como permitan las
estructuras semnticas y sintcticas de la segunda lengua (la lengua trmino)

Si existe un problema de interpretacin, la traduccin comunicativa debe


enfatizar el efecto del mensaje, antes que el contenido del mismo. Una es ms
directa, ms efectiva y simple, mientras que la otra es ms concentrada, ms
conceptual y se dirige al pensamiento ms que a la intencin del transmisor.
Por ejemplo: Dog that bites: Traduccin comunicativa: Cuidado con el perro!
O Perro peligroso! Traduccin semntica: Perro que muerde (que como se ve,
es una traduccin literal, pero ms fra)

El autor, Newmark, considera la traduccin semntica inferior a la


comunicativa, ya que pierde fuerza y emotividad. La comunicativa, al contrario
disipa la ambigedad del texto, puesto que pretende que el lector de la lengua
trmino obtenga la misma sensacin que obtena el de la lengua fuente.

Para Newmark, nicamente, el semntico y el comunicativo cumplen los


objetivos propuestos. La traduccin semntica se usa para textos expresivos y
la comunicativa para textos informativos y vocativos; la primera es personal e
individual y la segunda social.

Newmark, ahondando ms en el problema, llega a establecer ocho categoras


diferentes en cuanto a modelos de la teora de la traduccin entre las cuales
estn incluidas la comunicativa y la semntica. En cualquier caso todas son
ilustrativas de los tipos de traduccin que se pueden plantear; bien sea
atendiendo a su contenido conceptual o a su contenido formal. Estas
categoras son (METODO):

ENFASIS EN LA LO: a) Palabra por palabra o interlinear. Coloca la versin de


la lengua trmino debajo de la de la lengua fuente, sin variar el orden. Por
ejemplo: This is a pen = Esto es un lpiz. Se usa, este mtodo, para
averiguar los mecanismos de la lengua fuente, o como preparacin para una
traduccin difcil. Los productos flamables son peligrosos. The products
flammable are dangerous

b) Literal, convierte las construcciones gramaticales de la


lengua fuente en las de la lengua trmino. Se utiliza como proceso previo a la
traduccin; identifica los problemas para solucionarlos despus. El auto rojo es
grande. The red car is big

c) Fiel, intenta reproducir el significado contextual preciso


del original dentro de los lmites establecidos por las estructuras gramaticales
de la lengua trmino. Trata de ser lo ms fiel posible a las intenciones y al
propsito del escritor. My new job keeps me on target. Mi nuevo empleo me
mantiene en el blanco

d) Semntica, contempla ms los valores estticos del


original, es ms flexible con el significado de manera que su versin no tenga
repeticiones, juegos de palabras y asonancias, y admite la excepcin creativa.
Una monja repasando un corporal. A nun sewing a corporal cloth
ENFASIS EN LA LT: e) Adaptacin, es la ms libre de las formas de traduccin y
se emplea en poesa y obras teatrales. Romeo and Juliet (1996) Director: Baz
Luhrmann

f) Libre, es la que reproduce el contenido sin la forma del


original. Suele ser una parfrasis ms extensa que la del original; apenas
puede considerarse una traduccin. Snatch cerdos y diamantes

g) Idiomtica, reproduce el mensaje del original pero


tiende a deformar los matices del significado, al dar preferencia a los
modismos y al lenguaje coloquial. Holly cow! I forgot my keys. No puede ser,
me olvide las llaves!

h) Comunicativa, de sta ya nos hemos ocupado en el


tema y que como se ha dicho intenta ofrecer exactamente el significado
contextual del texto original, de modo que tanto el contenido como el lenguaje
sean fcilmente comprensibles por el lector. Martes y mircoles son mis das
libres. Tuesday and Wednesday are my days off

Peter Newmark realiza una distincin entre mtodos y procedimientos de


traduccin. Utiliza la expresin mtodos de traduccin para hacer referencia a
las tcnicas que se utilizan para resolver problemas relacionados con el texto
en su totalidad, como la conservacin del mensaje y estructura global, el tipo y
la clase textual, entre otros. Al hablar de procedimientos, alude
especficamente a las estrategias utilizadas para resolver problemas a nivel
local, es decir, que se relacionan con oraciones o unidades de lengua inferiores.

PROCEDIMIENTOS

Transferencia: procedimiento equivalente al prstamo que consiste en


transferir un trmino de la lengua fuente al texto meta. Se utiliza generalmente
con elementos o conceptos relacionados con un nmero reducido de personas,
y menciona que no debera utilizarse con caractersticas nacionales. Trminos
que generalmente se transfieren: nombres de personas vivas (excepto el Papa
y miembros de la familia real) y personas fallecidas, nombres geogrficos y
topogrficos, incluso los nombres de pases recientemente independientes,
nombres de publicaciones peridicas y diarios, ttulos de obras literarias no
traducidas, obras, pelculas, nombres de empresas e instituciones privadas,
nombres de instituciones pblicas o nacionales, a menos que cuenten con
traducciones reconocidas, nombres de calles, direcciones, nombres de
productos exticos, usos y costumbres culturales, etc.

Por ejemplo: Texto fuente: The state of Georgia is located in the southeastern
United States.
Texto meta: El estado de Georgia est ubicado en la regin
sudeste de los Estados Unidos.
Naturalizacin: Este procedimiento consiste en adaptar una palabra de la
lengua fuente a la lengua meta, primero en lo que respecta a la pronunciacin
y luego a la morfologa. Ejemplos de palabras que han sido naturalizadas en
espaol: lder, Edimburgo, cheque

Equivalente cultural: Consiste en traducir un elemento de la cultura fuente por


un elemento similar de la cultura meta.

Por ejemplo: Texto fuente: He was found twenty yards away from home.
Texto meta: Lo encontraron a dieciocho metros de su casa.

Equivalente funcional: Procedimiento que se utiliza en la traduccin de


elementos culturales. Consiste en la utilizacin de un trmino culturalmente
neutro que generaliza o particulariza el elemento a traducir, con la posible
adicin de un nuevo trmino especfico.

Por ejemplo: Texto fuente: You can find that word in the Routledge.
Texto meta: Puedes encontrar ese trmino en un diccionario
tcnico ingls.

Sinonimia: Procedimiento que consiste en la utilizacin en el texto meta de un


trmino que se aproxima a una palabra del texto fuente en un contexto
determinado. Este procedimiento se utiliza cuando no existe un equivalente
preciso y el trmino no tiene un papel fundamental en el texto, como los
adjetivos o adverbios que expresan una cualidad.

Por ejemplo: Texto fuente: He was always fussy about clothes


Texto meta: Siempre fue complicado con la ropa

Traduccin directa (through-translation): Procedimiento equivalente al calco.


Peter Newmark (1995) lo define como la traduccin literal de colocaciones
comunes, nombres de organizaciones, frases o compuestos de palabras
compuestas (ej, supermarket/supermercado) Uno de los ejemplos ms usuales
en que se utiliza este procedimiento es en la traduccin de nombres de
organizaciones internacionales que generalmente se componen de palabras
universales que suelen ser transparentes para las lenguas romances.

Por ejemplo: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization


(UNESCO): Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y
la Cultura (UNESCO)

Modulacin: una variacin debida a un cambio del punto de vista, de


perspectiva [] y a menudo de categora de pensamiento. El autor sostiene
que, en su opinin, solo uno es importante: la negacin de lo contrario o, como
prefiere llamarlo, positivo por doble negativo/doble negativo por positivo.

Por ejemplo: Texto fuente: He is extremely beautiful.


Texto meta: No tiene nada de feo.

Traduccin reconocida: Procedimiento que consiste en utilizar la traduccin


comnmente aceptada de un trmino institucional aunque no sea la ms
adecuada. En caso de utilizar otra traduccin, se logra transmitir una cierta
desconformidad.

Por ejemplo: Texto fuente: Military Intelligence Service


Texto meta: Servicio de Inteligencia Militar (cuando debera
traducirse como Servicio de Informacin del Ejrcito)

Reduccin y expansin: este procedimiento de traduccin se utiliza, en algunos


casos, inconscientemente. El traductor expande un trmino o segmento del
texto cuando la lengua meta no le permite ser fiel al original respetando su
concisin. Por otro lado, el traductor recurre a la reduccin cuando la estructura
de la lengua meta le permite transmitir el mismo significado mediante una
palabra o expresin de menor extensin.

Ejemplo de reduccin: Washing machine - Lavarropas Self-rising flour - Harina


leudante
Ejemplo de expansin: Cuada - Sister-in-law Thanksgiving - Accin de gracias

Anda mungkin juga menyukai