Anda di halaman 1dari 368

O lxico

em foco
mltiplos olhares
Lidia Almeida Barros
Aparecida Negri Isquerdo
(Orgs.)
O LXICO EM FOCO
CONSELHO EDITORIAL ACADMICO
Responsvel pela publicao desta obra

Jos Horta Nunes (coordenador)


Claudia Zavaglia
Erotilde Goreti Pezatti
Sanderlia R. Longhin-Thomazi
LIDIA ALMEIDA BARROS
APARECIDA NEGRI ISQUERDO
(Orgs.)

O LXICO EM FOCO
MLTIPLOS OLHARES
2010 Editora UNESP
Cultura Acadmica
Praa da S, 108
01001-900 So Paulo SP
Tel.: (0xx11) 3242-7171
Fax: (0xx11) 3242-7172
www.editoraunesp.com.br
feu@editora.unesp.br

CIP Brasil. Catalogao na fonte


Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ

L654
O lxico em foco: mltiplos olhares / Lidia Almeida Barros, Aparecida
Negri Isquerdo (orgs.). So Paulo : Cultura Acadmica, 2010.
Inclui bibliografia
ISBN 978-85-7983-125-6
1. Lexicologia. 2. Lexicografia. 3. Lngua portuguesa Lxico. 4. Pala-
vras e expresses. 5. Cincia Terminologia. 6. Tecnologia Terminologia.
I. Barros, Ldia Almeida. II. Isquerdo, Aparecida Negri, 1954-.
10-0118. CDD: 401.4
CDU: 81373

Este livro publicado pelo Programa de Publicaes Digitais da Pr-Reitoria de


Ps-Graduao da Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho (UNESP)

Editora afiliada:
AGRADECIMENTOS

Agradecemos aos docentes e alunos de ps-graduao da Unesp


por suas reflexes cientficas efetuadas nesta obra.
Nossos agradecimentos vo tambm aos colegas do GTLex e
aos pesquisadores da Universidade Nova de Lisboa, da Universi-
dade Lumire Lyon 2 e da Universidade Paris 3 Sorbonne Nou-
velle, por sua colaborao, enviando artigos de referncia na rea.
Um trabalho precioso e fundamental foi realizado pela biblio-
tecria do Ibilce-Unesp de So Jos do Rio Preto, Cludia Araujo
Martins, que procedeu a uma minuciosa reviso das referncias
bibliogrficas, colocando-as dentro das normas da ABNT. Auxi-
liaram tambm na reviso as alunas Letcia Bonora Teles, Karina
Rodrigues, Dantielli Assumpo Garcia e Maria Teresa Martins.
Agradecemos tambm a Karina Rodrigues pela traduo para o
portugus do artigo de Franois Maniez, originalmente escrito em
francs.
Queremos ainda cumprimentar a pr-reitoria de ps-graduao
da Unesp e a Editora da Unesp pela iniciativa de auxiliar a comuni-
dade cientfica das reas de Humanidades na publicao de livros,
visto o papel que estes desempenham nos estudos dessas reas. O
formato digital e a disponibilizao gratuita on-line facilitam ainda
mais o acesso ao conhecimento por parte de todos os interessados.
No caso especfico desta obra, as Cincias do Lxico tm se
esforado nos ltimos anos para divulgar os resultados de suas
pesquisas e esta publicao colabora para que esse objetivo seja
alcanado.

As autoras
SUMRIO

Apresentao 11

1 Rede de neologia e de terminologia em lngua


portuguesa (em situao de contacto de lnguas) 15
Maria Teresa Lino
Daniel Medina
Jos Domingos Moreira
Alexandre Chicuna

2 A marca de domnio dos dicionrios indicativo do


estatuto de adjetivo relacional? Estudo no domnio
da Medicina 37
Franois Maniez

3 La metfora: estrategia de aprendizaje y sistema


de conocimiento 51
Isabelle Oliveira

4 O lxico em perspectiva uma agenda de trajetrias


a percorrer 65
Ana Cristina Jaeger
8 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

5 A trilha dos buritis no vocabulrio onomstico-


-toponmico: um estudo na toponmia de Minas Gerais
e de Mato Grosso do Sul 79
Aparecida Negri Isquerdo
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra

6 Brasileirismos e portuguesismos incorporados


ao lxico da lngua italiana: anlise de campos
lxico-conceptuais 93
Benilde Socreppa Schultz
Paola Giustina Baccin

7 A Nomenclatura Gramatical Brasileira fez cinquenta anos:


e da? 109
Claudio Cezar Henriques

8 Proposta de estudo etnoterminolgico diacrnico:


etnoterminologia do cristianismo catlico romano
no portugus arcaico 127
Cristiane de Melo Aranda
Manoel Messias Alves da Silva

9 Vocabulrios de lnguas indgenas na Revista do IHGB:


o processo de gramatizao 145
Dantielli Assumpo Garcia
Jos Horta Nunes

10 Uso de termos eponmicos em comunicao mdica 157


Francine de Assis Silveira
Ldia Almeida Barros

11 Texto tcnico e texto de divulgao tcnica: a influncia


do pblico-alvo na seleo de referenciao de termos 177
Giselle Olvia Mantovani Dal Corno

12 Expresso idiomtica: uma unidade fraseolgica 195


Hulinton Cassiano Riva
Beatriz Facincani Camacho
O LXICO EM FOCO 9

13 Modalidades tradutrias aplicadas traduo


juramentada de documentos acadmicos 219
Ivanir Azevedo Delvizio
Ldia Almeida Barros
Francis Henrik Aubert

14 A etnoterminologia da culinria baiana na obra


Dona Flor e seus dois maridos: anlise interlingustica
e etnoliterria para o ingls 233
Manoel Messias Alves da Silva
Jonathas de Paula Chaguri

15 Lxico urbano, discurso e silncio: um fazer no


entremeio 249
Jos Horta Nunes

16 Proposta de Dicionrio bilngue portugus-francs


de termos de estatutos sociais voltado para
tradutores juramentados 263
Letcia Bonora Teles
Ldia Almeida Barros

17 O lxico da traduo juramentada de cartas


comerciais 277
Ldia Almeida Barros
Lilian Francisco

18 Aproximaes e distanciamentos entre termos


de atas de assembleias de associados em variantes
nacionais do espanhol 291
Lvia Ricci Costa
Ldia Almeida Barros

19 O glamour das palavras inglesas na lngua


portuguesa 305
Maria Cristina Parreira da Silva
10 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

20 O dicionrio infantil e a criana: anlise discursiva 323


Maria Teresa Martins
Jos Horta Nunes

21 Expresses idiomticas, provrbios e expresses


idiomticas proverbiais: iguais, semelhantes
ou diferentes? 331
Marilei Amadeu Sabino

22 Usos de hipernimo como elemento coesivo


em textos jornalsticos 349
Mrcia Sipavicius Seide
APRESENTAO

O lxico objeto de interesse de muitos pesquisadores das


reas de Letras e Lingustica. No Brasil, diversas Universidades
desenvolvem pesquisas sobre essa matria e a Unesp-Universidade
Estadual Paulista encontra-se entre elas, possuindo uma tradio
consolidada na rea e contando com vrios grupos de pesquisa so-
bre o lxico da lngua geral e das chamadas lnguas de especialidade
(domnios tcnicos, cientficos e especializados). Nos campi de So
Jos do Rio Preto, de Araraquara e de Assis, docentes ligados a
programas de ps-graduao procedem a investigaes cientficas
sobre o lxico, envolvendo diversos alunos de iniciao cientfica,
mestrado e doutorado.
A produo dos docentes e discentes da Unesp nessa rea tem
desempenhado um papel social de suma importncia, criando bases
cientficas e metodolgicas para a elaborao de dicionrios, para
o ensino de lngua materna, para o ensino de lnguas estrangeiras,
para a traduo e outros campos do saber e do fazer.
Os pesquisadores da Unesp unem-se comunidade cientfica bra-
sileira e internacional especialista do lxico para promover discusses,
intercambiar conhecimentos e fazer avanar as Cincias do Lxico.
nesse mbito e com esse sentido que nasce esta obra. A ideia
a de reunir trabalhos que divulguem as pesquisas desenvolvidas por
12 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

pesquisadores da Unesp, fornecendo, assim, elementos para uma


reflexo sobre os caminhos que os estudos lexicais trilham hoje em
nossa Universidade. tambm objetivo desta obra dar oportunidade
a alunos de ps-graduao para exporem os principais resultados
de suas investigaes cientficas, desenvolvidas sob o olhar crtico de
seus orientadores.
Mas os docentes e alunos da Unesp no vivem em uma redoma,
ao contrrio, interagem de modo intenso com renomados e produ-
tivos pesquisadores brasileiros e estrangeiros. Um dos principais
fruns de debate sobre o lxico o Grupo de Trabalho de Lexico-
logia, Lexicografia e Terminologia (GTLex) da Anpoll-Associao
Nacional de Ps-Graduao e Pesquisa em Letras e Lingustica.
Essa entidade promovida e financiada pelos programas de ps-
graduao em Letras e Lingustica do Brasil e constitui uma res-
peitada entidade cientfica, que congrega os maiores pesquisadores
brasileiros nessas reas.
O GTLex tem sido de enorme importncia para o desenvolvi-
mento das pesquisas sobre o lxico na Unesp e, por esse motivo,
este livro honra essa interao. Nesse sentido, esta obra se enrique-
ce com artigos elaborados por colegas do GTLex. Os trabalhos des-
ses pesquisadores foram selecionados com base em dois critrios:
contribuio cientfica de relevo aos estudos lexicais e representati-
vidade dos tipos de pesquisa que tm sido desenvolvidas em nvel
nacional na rea.
Alguns aspectos cientficos do lxico abordados neste trabalho
tm sido tambm objeto de discusso na comunidade internacional.
Nesse sentido, convidamos pesquisadores que tm mantido estreita
relao de cooperao com os docentes da Unesp, ministrando dis-
ciplinas de ps-graduao e desenvolvendo projetos de investigao
conjuntos. Esses pesquisadores so referncia na rea e emprestam-
nos suas contribuies, contribuindo para as discusses feitas pelos
demais artigos contidos neste livro. As contribuies vm de colegas
da Universidade Lumire Lyon 2, da Universidade Paris 3 Sor-
bonne Nouvelle e da Universidade Nova de Lisboa em colaborao
com pesquisadores de pases africanos de lngua oficial portuguesa.
O LXICO EM FOCO 13

Os artigos aqui publicados fazem parte de um conjunto, esto


interligados, visto que abordam aspectos diferentes de um mesmo
objeto, permitindo, assim, uma viso multifocal sobre o lxico da
lngua portuguesa e seu tratamento em dicionrios. Esta publicao
participa do esforo de divulgao dos conhecimentos cientficos
obtidos com investigaes em boa parte financiadas por agncias de
fomento, procurando, assim, cumprir o dever de compartilhar com
a sociedade esses conhecimentos e fornecer subsdios aos pesquisa-
dores da rea do lxico.

Lidia Almeida Barros


Aparecida Negri Isquerdo
(Orgs.)
1
REDE DE NEOLOGIA E DE
TERMINOLOGIA EM LNGUA PORTUGUESA
(EM SITUAO DE CONTACTO DE LNGUAS)1
Maria Teresa Lino2
Daniel Medina3
Jos Domingos Moreira4
Alexandre Chicuna5

Introduo

Este trabalho tem como objecto a Rede de Neologia e de Ter-


minologia em Lngua Portuguesa, projecto liderado pelo Centro
de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa que mereceu o
apoio da Fundao para a Cincia e a Tecnologia-FCT.
uma investigao em Rede com os vrios pases de lngua por-
tuguesa que tem os seguintes objectivos:

1 Este texto foi gentilmente cedido pelos autores e foi originalmente publicado
nas Actas do XVII Encontro da Associao das Universidades de Lngua Portu-
guesa Universidade em Rede, AULP, Praia, Cabo Verde, 2007, p.39-52.
2 Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa, <http://www.fcsh.
unl.pt/clunl>.
3 ISE Cabo Verde, colaborador do Centro de Lingustica da Universidade
Nova de Lisboa.
4 Mestrando e membro do Centro de Lingustica da Universidade Nova
de Lisboa.
5 Doutorando e membro do Centro de Lingustica da Universidade Nova de
Lisboa.
16 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

a) Criar observatrios de neologia e de terminologia, em rede,


nos vrios pases de lngua portuguesa: observatrios de neo-
logia da lngua corrente e observatrios de neologia cientfica
e tcnica.
b) Harmonizar ou normalizar neologia e terminologia na lngua
portuguesa.
c) Disponibilizar, na internet, os recursos neolgicos e termi-
nolgicos elaborados nas vrias instituies colaboradoras:
glossrios, dicionrios, terminologias, ontologias.
d) Disponibilizar recursos lingusticos de lnguas em contacto
que fazem emprstimos (neologismos recentes) lngua por-
tuguesa uma vez que esta lngua evolui em paralelo com as
lnguas que existem no mesmo espao geolingustico.
e) Servio de consultoria, em rede, entre as vrias instituies
colaboradoras, sobre neologismos e termos cientficos e tc-
nicos na lngua portuguesa. A neologia, a variao lexical
e terminolgica da lngua portuguesa nos pases de Lngua
Oficial Portuguesa merecem uma observao urgente, uma
vez que a lngua portuguesa no cessa de evoluir em contacto
com as lnguas e as culturas, no espao da lusofonia.

A descrio lexicogrfica dos neologismos, das variantes lexi-


cais e terminolgicas contribui para a fixao dos neologismos de
lngua corrente e dos neologismos terminolgicos que esto a surgir
em cada pas. Estes neologismos reflectem as relaes da lngua
portuguesa com as lnguas e culturas existentes no mesmo espao
geolingustico e as novas realidades culturais e socioeconmicas.
Ao longo deste artigo daremos conta dos trabalhos em curso sobre
estas temticas.

Pressupostos tericos

Esta investigao tem como pressupostos tericos os modelos


de descrio lexical, terminolgica e lexicogrfica assistidas por
O LXICO EM FOCO 17

computador, as teorias e metodologias da Lingustica de Corpus e


do tratamento automtico das lnguas.
A neologia de lngua corrente, a neonmia (neologia terminol-
gica e cientfica), a variao nas lnguas de especialidade e, muito
em especial, a variao em terminologia so temas da nossa investi-
gao no momento actual. Temos um interesse especial pelo estudo
da variao fonomorfossintctica e da variao semntica, isto , a
polissemia (Garcia, 2003), a sinonmia (Contente, 2003), a refor-
mulao terminolgica (Conceio, 2001) e a fraseologia (Gonal-
ves, 2003), fenmenos que participam muitas vezes na neonmia
(Lino & Prouvost, 2003).
Sob a influncia das mudanas tericas, o conceito de corpus
evolui de modo a responder renovao das metodologias em Lexi-
cologia, Terminologia e em Lexicografia de especialidade.
Nesta ptica, crimos, em 1991, na Universidade Nova de Lis-
boa, um Corpus textual informatizado: este corpus constitudo
por textos de lngua corrente, mas uma grande parte deste corpus
constitudo por textos de lnguas de especialidade de vrios dom-
nios; um corpus aberto, til s investigaes em Lexicologia, Ter-
minologia e Lexicografia, que utilizam, muitas vezes, em paralelo,
os materiais extrados quer de bases de neologia (lngua corrente),
quer de bases de terminologia ou de neologismos cientficos. Um
conjunto de critrios semnticos, lexicais, pragmticos e informti-
cos est subjacente organizao deste corpus textual informatizado.
Um corpus no nem um conjunto de enunciados nem um ar-
quivo de textos; o conceito de corpus distingue-se tambm do con-
ceito de base textual, organizada com objectivos precisos, muitas
vezes associada a uma Base de Terminologia (cf. BDTT Base de
Dados Terminolgicos e Textuais da Assembleia da Repblica).6
Segundo os vrios tipos de investigao, o corpus textual infor-
matizado apresenta as caractersticas seguintes: corpus monolngue,
bilngue ou plurilngue, corpus paralelo, corpus tematicamente para-

6 Base de Dados Terminolgicos e Textuais. Disponvel em: < www.parlamen-


to.pt>.
18 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

lelo, corpus comparvel. Os corpora comparveis de variantes da ln-


gua portuguesa de Portugal, do Brasil,7 de Angola (Chicuna, 2003),
de Moambique (Mendes, 1994), da Guin-Bissau (Scantamburlo,
1999) e de Cabo-Verde (Correia, 2007) tm como objectivo a obser-
vao da neologia de lngua corrente e da neologia cientfica e tcni-
ca, em particular no domnio da Medicina e das cincias da sade.
Este corpus textual informatizado integra um corpus de especiali-
dade de referncia constitudo por textos muito recentes de domnios
cientficos (Deteco Remota, Imagiologia Mdica, Domtica, en-
tre outros) de vrios nveis de especializao, de diferentes tipos de
locutores e de situaes de comunicao especializada escrita e oral.
No entanto, privilegimos os textos altamente especializados, isto
, obras e revistas cientficas, teses de doutoramento e de mestrado.
Em paralelo, temos um corpus lexicogrfico de especialidade
caracterizado por novas macro e microestructuras de dicionrios
terminolgicos recentemente elaborados; o caso do Dicionrio
terminolgico de Senologia (Garcia, 2003a), cuja nomenclatura,
assim como as definies redigidas por mdicos senologistas e por
linguistas, so ricas em neologismos cientficos; outro exemplo de
corpus lexicogrfico o Glossrio terminolgico multilngue (Agrono-
mia, Economia, Direito, Medicina).8
Como os corpora textuais de especialidade envelhecem rapida-
mente, em consequncia da evoluo do conceito cientfico, utili-
zamos corpora orais de especialidade recolhidos junto a especialistas,
em situao de comunicao oral especializada (Congressos de Se-
nologia e de Domtica, entre outros).
Temos vindo tambm a organizar corpora orais de lnguas au-
tctones africanas em contacto com o portugus; so corpora mais
difceis de recolher e de sistematizar, uma vez que essas lnguas no
tm uma grafia estabilizada.

7 Lurdes Garcia, no domnio da Senologia; Sebastio Filho, no domnio da


Toxicodependncia.
8 Elaborado por Rute Costa e Raquel Alves (2007) a pedido do Instituto
Cames.
O LXICO EM FOCO 19

Os corpora de especialidade tornam possvel a seleco de novos


termos e de neologismos cientficos, a observao da implementa-
o de nenimos (neologismos cientficos), durante um certo pe-
rodo, em particular em algumas especialidades mdicas: Medicina
Interna (Contente, 2004), Imagiologia Mdica e Anatomia Ra-
diolgica (Alves, 2004), Senologia (Garcia, 2003a), Farmacologia
(Garcia, 2003a), no domnio da Economia e do Turismo (Martins,
2005) e da Domtica (Bento, 2007). Permitem tambm efectuar a
anlise dos diferentes tipos de variao terminolgica.
Assim, estes corpora de especialidade tm vrias funes: a) a
anlise de polissemias, sinnimos, homnimos, relaes entre uni-
dades lexicais: hiperonmia, hiponmia, co-hiponmia; b) a extrac-
o de concordncias e de contextos; c) a extraco de neologismos
cientficos; d) a extraco de termos simples (monotermos) e multi-
lexmicos; e) a extraco de colocaes e de fraseologias; f) a extrac-
o de equivalentes e de fraseologias noutras lnguas; g) a estabili-
zao de uma definio de um novo termo; h) ajuda a elaborao de
glossrios e de dicionrios de vrios tipos (Dicionrio terminolgico
de Senologia, Dicionrio bilngue do portugus-kiyombe: domnio da
Medicina e da Sade,9 Dicionrio bilngue do portugus-kimbundu:
domnio da Medicina e da Sade,10 Dicionrio de neologismos do
portugus contemporneo de Moambique).11
Estes corpora so geridos por hipertextos12 e por outros softwa-
res:13 um concordanceiro monolngue, um concordanceiro biln-
gue, um alinhador de corpora paralelos bilngues, plurilngues ou
comparveis.

9 Dicionrio em preparao por Alexandre Chicuna; mantemos a grafia mais


frequente em Angola.
10 Dicionrio em preparao por Ana Pita-Grs; mantemos a grafia mais fre-
quente em Angola.
11 Dicionrio em preparao por Irene Mendes.
12 Concapp, Concordance, Hyperbase.
13 Softwares elaborados por Gabriel Pereira Lopes do Centro de Inteligncia
Artificial da Universidade Nova de Lisboa; utilizmos estes softwares na ela-
borao de dicionrios mquina bilngues destinados traduo automtica
Systran, no mbito do projecto Tradaut-PT.
20 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Os corpora web, por vezes, difceis de sistematizar, so teis


como ponto de referncia no trabalho em neologia; no entanto,
nestes tipos de corpora, a fronteira entre lngua corrente e lnguas de
especialidade , muitas vezes, anulada.
Lembramos ainda que o conceito de pertinncia, proposto
por A. Condamines (2005), deve estar sempre presente em um cor-
pus e evoluir ao longo de uma investigao.

Neologismos da lngua portuguesa

Passamos, agora, a apresentar alguns neologismos da lngua


portuguesa em Cabo Verde e em Angola.

Base de neologismos de Cabo Verde

A Base de neologismos da lngua portuguesa (lngua corrente) de


Cabo Verde, onde estamos a inserir neologismos seleccionados em
jornais e revistas de grande divulgao, tem a seguinte estrutura:

Figura 1: Base de neologismos de Cabo Verde.


O LXICO EM FOCO 21

Podemos observar muitos neologismos na lngua corrente,


como, por exemplo, caboverdianidade, crioulidade; no domnio do
turismo registmos: infraestruturao, desenvolvimento integrado
do turismo, turismo sustentado, vilas ocenicas.
So neologismos que reflectem as novas realidades sociais,
polticas, econmicas e culturais do pas. Paralelamente, surgem
tambm muitos neologismos formais e semnticos em textos li-
terrios: o caso de sabe que, no texto Chuva Braba de Ma-
nuel Lopes, adquire novas polissemias por meio de neologismos
semnticos e sintcticos, com a funo de verbo, de adjectivo e de
advrbio.

Base de neologismos de Angola

Nesta alnea apresentamos a Base de neologismos da lngua por-


tuguesa (lngua corrente) de Angola, que regista os neologismos
seleccionados em vrias revistas e diferentes jornais angolanos.

Figura 2: Base de neologismos de Angola.


22 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Recolhemos vrios neologismos de lngua corrente em diferen-


tes jornais e em programas de televiso: angolanidade, angolanizar,
angolanizao, cucangolar, dipanda, gasosa, girabola, jingongo,
kilapi, kinguila, palancas negras, zungar, zungueira.
Em consequncia de fenmenos de lnguas em contacto, isto
, da lngua portuguesa em contacto com outras lnguas no espao
angolano, observamos vrios casos de neologismos que resultam de
emprstimos da lngua portuguesa a essas lnguas ou de emprsti-
mos das lnguas bantu angolanas lngua portuguesa.
Apresentamos alguns neologismos designados de portuguesis-
mos pelo facto de serem emprstimos da lngua portuguesa a outras
lnguas. Em primeiro lugar, temos alguns exemplos de portugue-
sismos existentes no quiombe e, em um segundo quadro, podemos
observar emprstimos14 a vrias lnguas de Angola.

Quadro 1: Portuguesismos no quiombe (lngua corrente).


Quiombe Quiombe Portugus
N. singular N. plural
dikalu makalu carro
dikopiti makopiti helicptero
dipa mapa po
disodi masodi soldado
fofolo zifofolo fsforo
kibibila bibibila bblia
kikola bikola escola
kopu zikopu copo
lapi zilapi lpis
meza zimeza mesa
nela zinela janela
nzaba zinzaba sabo
pulisi zipulisi polcia
tsabi zitsabi chave
zeta azeite

14 Mantemos as grafias utilizadas por nossos colaboradores de Angola.


O LXICO EM FOCO 23

Quadro 2: Emprstimos do portugus s lnguas de Angola (lngua corrente).


Quiombe Iwoyo Quicongo Quimbundo Umbundo Portugus
dikalu likalu ekalu dikalu carro
dilasola lilasola dilasola elasola lenol
dipa limpa edimpa/ mbolo ombolo po
mbolo
dipanda lipanda dipanda dipanda independncia
fofolo fofolo fofo fofolo ofofo fsforo
kikola xikola sikola xikola escola
kisabala sabala sabalu sapalo sbado
meza meza meza meza omeza mesa
nzaba nzaba nzabawu nsaba onjapwu sabo
televisawu televisawu televisawu televisawu televiso
tsalu xalu nsalu sal

Neologismos da Medicina e da Sade:


emprstimos da lngua portuguesa ao quiombe

Paralelamente aos emprstimos na lngua corrente, podemos


observar neologismos cientficos da Medicina e da Sade que so
emprstimos da lngua portuguesa ao quiombe.

Quadro 3: Emprstimos do portugus das reas da Medicina e da Sade ao quiombe


(Medicina, Sade).
Quiombe Quiombe Portugus
N. singular N. plural
aspirina zyaspirina aspirina
dikitela zikitela difteria
kininu quinino
klorokina ziklorokina cloquina
lupitalu zipitalu hospital
mediku zimediku mdico
mikrobi zimikrobi micrbio
mfelimi mimfelimi enfermeiro (a)
nalize zinalize anlise
paludismu paludismo
sarampu sarampo
Continua
24 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Quadro 3: Continuao.
Quiombe Quiombe Portugus
N. singular N. plural
termasina zitermasina tetraciclina
vasina zivasina vacina
venenu zivenenu veneno
zifebre febre
xaropa xarope

O Dicionrio bilngue portugus kimbundu do


domnio da Medicina e da Sade

Passamos a apresentar o modelo do Dicionrio bilngue portugus


kimbundu do domnio da Medicina e da Sade que est a ser de-
senvolvido por Ana Pita Grs da Universidade Agostinho Neto
Isced (Luanda). A sistematizao da Terminologia da Medicina e
da Sade em paralelo com uma lngua bantu, neste caso, o quim-
bundo, pode constituir um trabalho muito til aos mdicos e aos
profissionais da sade na comunicao com os doentes. Por outro
lado, este dicionrio contribuir para a descrio e fixao da lngua
quimbundo, que possui um grande nmero de termos mdicos que
ainda no esto dicionarizados.

Figura 3: Dicionrio bilngue portugus-kimbundu de Medicina e Sade.


O LXICO EM FOCO 25

O Dicionrio bilngue portugus-kiyombe

Neste momento, Alexandre Chicuna est a elaborar um Dicio-


nrio bilngue portugus-kiyombe nos domnios da Medicina e da
Sade, que tem por objectivo uma descrio da terminologia dessas
reas em portugus e em quiombe; trata-se de um trabalho que
dever ter um grande impacto social, muito em especial na comu-
nicao dos mdicos e dos profissionais da sade com os pacientes
que desconhecem o portugus.

Figura 4: Dicionrio bilngue portugus-kiyombe de Medicina e Sade.

Variantes terminolgicas mdicas do portugus


do Brasil

No quadro que apresentamos nesta alnea, podemos observar


algumas variantes terminolgicas mdicas do portugus do Brasil,
no domnio da Anatomia. Registamos um grande nmero de va-
riantes entre as duas normas:
26 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Figura 5: Variantes terminolgicas mdicas do portugus do Brasil.

Dicionrio de Medicina

Paralelamente s investigaes mencionadas nas alneas ante-


riores, estamos a elaborar um Dicionrio de Medicina que tem como
pblico-alvo os estudantes de Medicina, os bolseiros Scrates/
Erasmus de Medicina, os jovens mdicos, os profissionais da sade,
os tradutores e, eventualmente, os professores de lnguas para fins
especficos.
A nomenclatura deste dicionrio contm termos e neologismos
mdicos definidos e colocados em paralelo com seus equivalentes
noutras lnguas. Trata-se de um produto lexicogrfico com ml-
tiplas funes que se destina tambm aprendizagem da lngua
mdica enquanto lngua estrangeira e como lngua materna, para
um pblico de especialistas nas cincias da sade.
O LXICO EM FOCO 27

Figura 6: TerMdica definio de radiologia digital.

Este produto lexicogrfico tem vrias componentes:

1) A componente conceptual e lingustica do neologismo cientfi-


co e do termo: a) a numenclatura seleccionada em funo do
pblico; b) a definio redigida e harmonizada, por consen-
so, com os especialistas, de modo a apresentar as propriedades
especficas e culturais do conceito.
2) A componente Textos e Imagens integra uma base textual e
uma base de imagens; a base textual extrada do corpus tex-
tual e constituda por diferentes tipos de textos da comuni-
cao mdica, que actualizam a significao dos neologismos
ou dos termos.
28 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Figura 7: TerMdica textos e imagens do verbete de radiologia digital.

Figura 8: Dicionrio de Medicina: verbete de lpido.


O LXICO EM FOCO 29

Dicionrio terminolgico de Senologia

Lurdes Garcia, autora do Dicionrio terminolgico de Senologia,


prepara a introduo das variantes brasileiras neste dicionrio, cuja
nomenclatura e definies so ricas em neologismos mdicos.

Figura 9: Dicionrio terminolgico de Senologia.

O ExtracTerm

Nas investigaes que tm como objectivo a elaborao destes


produtos lexicogrficos, utilizamos um software de extraco de
termos, elaborado a partir de metodologias actuais em Termino-
logia Computacional: este programa, o ExtracTerm (Costa, 2001)
foi concebido por Rute Costa, no mbito da Linha de Investigao
de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia do Centro de Lin-
gustica da Universidade Nova de Lisboa, apresentando as funes
seguintes:
30 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

o Etiquelex: dicionrio de etiquetas metalingusticas que uma


forma pode assumir;
o Analisador morfolgico e sintctico: a) aplica regras de desam-
biguizao, anulando as multietiquetas de modo a poder passar
para a aplicao de outros tipos de regras; b) aplicao de regras
de reconhecimento de identificao das estruturas predefinidas
que podem assumir os termos simples ou multilexmicos;
o Extractor faz a extraco dos termos simples e multilexmicos.

O ExtracTerm funciona a partir de um dicionrio etiquetado, o


Etiquelex que atribui automaticamente etiquetas a um corpus, po-
dendo cada forma receber multietiquetas. O ExtracTerm foi criado
com o objectivo de melhorar a descrio lingustica das estruturas
terminognicas e de aumentar a performance e a qualidade da ex-
traco terminolgica.
O ExtracTerm funciona sobre corpus de especialidade constitu-
do por textos de vrios nveis de especializao. A ttulo de exem-
plificao, podemos observar um extracto de um corpus etiquetado
do domnio da Imagiologia mdica:

EFEITOS [N:m:pl] BIOLGICOS DAS [Prep2:das:f:pl] RA-


DIAES IONIZANTES
fenmenos [N:m:pl] elementares [Adj:2gen:pl] primrios
[Adj:m:pl] que [Adv] [Pron:rel] estudamos, podem [V:cj] desen-
cadear [V:inf], aps [Adv] [Prep1:aps] tempo [N:m:s] mais [Adj]
[Adv] [Pron:indef] ou [Conj:ou] menos [N:m:s] [Prep1:menos]
[Pron:indef] longo [Adj:m:s], alteraes [N:f:pl] que [Adv]
[Pron:rel] se [Conj] [Pron:poss] situam [V:cj] quer [V:cj] ao
[Prep2:ao:m:s] nvel [N:m:s] celular, quer ao nvel [N:m:s] do
[Prep2:do:m:s] organismo [N:m:s] . Estas [Pron:dem:1p:f:pl] al-
teraes [N:f:pl] podem [V:cj] ser [V:inf] funcionais [Adj:2gen:pl]
ou [Conj:ou] morfolgicas [Adj:f:pl] .

Apresentamos dois exemplos de descrio de estruturas termi-


nognicas e de extraco terminolgica:
O LXICO EM FOCO 31

efeitos [N:m:pl] biolgicos [Adj:m:pl] {N:m:pl + Adj:m:pl}


modif icaes [N:f:pl] funcionais [Adj:2gen:pl] {N:f:pl +
Adj:2gen:pl}
restaurao [N:f:s] parcial [Adj:2gen:s] {N:f:s + Adj:2gen:s}
restaurao [N:f:s] total [Adj:2gen:s] {N:f:s + Adj:2gen:s}

Em certos casos, os efeitos biolgicos apresentam carcter de rever-


sibilidade, noutros casos so irreversveis. As modificaes funcionais
podem ser temporrias, seguindo-se uma restaurao mais ou menos
total. A restaurao intervm em todas as escalas, havendo leses sus-
ceptveis de restaurao parcial, outras de restaurao total e ainda
outras, como a necrose totalmente irreversvel.

aco [N:f:s] das [Prep2:das:f:pl] radiaes [N:f:pl] {N:f:s +


Prep2:das:f:pl +N:f:pl}
danos [N:m:pl] da [Prep2:da:f:s] estrutura [N:f:s] {N:m:pl +
Prep2:da:f:s + N:f:s}

A maior parte das leses devidas aco das radiaes, afecta


uma clula ou um organismo, mas no se transmite s clulas ou
organismos que deles derivam. necessrio, portanto, destacar e
considerar como particularmente graves certos danos da estrutura
celular que so transmissveis de clula a clula [...].

Consideraes finais

Concluindo, sublinhamos a importncia destas investigaes


que tm como objecto a descrio da lngua portuguesa e das ln-
guas existentes no mesmo espao geolingustico, em uma ptica de
criatividade lexical e de variao terminolgica.
Estes trabalhos contribuem tambm para a fixao, harmoni-
zao/normalizao das lnguas; a criao de recursos lingusticos
(dicionrios electrnicos articulados a bases textuais, terminologias
e ontologias), o tratamento automtico da(s) lngua(s) e o trabalho
de traduo.
32 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Estas descries podem ter vrias aplicaes em Lexicografia de


aprendizagem, em uma perspectiva de lngua materna, de lngua
estrangeira ou segunda, ou no ensino da lngua para fins especficos.
Por ltimo, apresentamos os vrios colaboradores e respectivas
instituies que integram a Rede de neologia e de terminologia de ln-
gua portuguesa (stios web em construo, para um trabalho eficaz,
em rede):

1. Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa Li-


nha de Investigao de Lexicologia, Lexicografia e Termino-
logia professora Teresa Lino (instituio lder do projecto)
2. Universidade Agostinho Neto professora Amlia Mingas
3. Universidade do Algarve professor Clio Conceio
4. Universidade de Cabo Verde professor Daniel Medina
5. Universidade de So Paulo professora Ieda Alves
6. Instituto Superior Politcnico professora Irene Mendes
7. Escola Superior Tchico T professor Lus Scantamburlo

Esperamos que esta rede contribua para um enriquecimento da


lngua portuguesa na diversidade de contactos com outras lnguas
e outras culturas.

Referncias bibliogrficas

BENTO, J. R. Da construo do corpus construo de uma ontologia e base


de conhecimentos terminolgicos. 2007. Tese (Doutorado) Universidade
Nova de Lisboa, Lisboa, 2007.
CHICUNA, A. Lxico portugus-kyiombe do corpo humano: particularidades
dos morfemas flexionais. 2003. Dissertao (Mestrado) Universidade
Nova de Lisboa, Lisboa, 2003.
CONCEIO, M. C. Termes et reformulations. 2001. Tese (Doutorado)
Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2001.
CONDAMINES, A. Smantique et corpus. Paris: Hermes; Lavoisier, 2005.
CONTENTE, M. Terminocriatividade, sinonmia e equivalncia interlin-
gustica em medicina. 2003. Tese (Doutorado) Universidade Nova de
Lisboa, Lisboa, 2003.
O LXICO EM FOCO 33

COSTA, R. Pressupostos tericos e metodolgicos para a extraco automtica


de unidades terminolgicas multilexmicas. 2001. Tese (Doutorado)
Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2001.
GARCIA, L. Dicionrio terminolgico de senologia. Lisboa: Centro de
Lingustica da Universidade Nova de Lisboa; Sociedade Portuguesa
de Senologia, 2003a. 1 CD-ROM.
.O semantismo referencial nos processos terminognicos da terminologia
da senologia. 2003. Tese (Doutorado) Universidade Nova de Lisboa,
Lisboa, 2003b.
GONALVES, S. Reflexes em torno da neonmia: fraseologia e colocaes
neonmicas. 2003. Dissertao (Mestrado) Universidade Nova de
Lisboa, Lisboa, 2003.
LINO, M. T.; PRUVOST, J. (Coords.). Mots et lexiculture. Hommage
Robert Galisson. Paris: Honor Champion, 2003.
MARTINS, S. O comportamento das siglas e dos acrnimos em textos de eco-
nomia. 2005. Dissertao (Mestrado) Universidade Nova de Lisboa,
Lisboa, 2005.
MENDES, I. O lxico do portugus em Moambique. Aspectos neolgicos e
terminolgicos. Dissertao (Mestrado) Universidade Nova de Lisboa,
Lisboa, 1994.
SCANTAMBURLO, L. Dicionrio do Guineense. Lisboa: Colibri, 1999.
v.1.

Bibliografia adicional

BJOINT, H.; THOIRON, P. Le sens en terminologie. Lyon: Presses Uni-


versitaires de Lyon; Travaux du Centre de Recherche en Terminologie
et Traduction; Universit Lumire Lyon 2, 2000.
CHICUNA, A. A situao em Angola: os termos do coberto arbreo no
Mayombe (Cabinda). Terminmetro, Paris, p.78-82, 2005. Nmero
especial (A terminologia em Portugal e nos pases de lngua portuguesa
em frica).
CONCEIO, M. C. Concepts, termes et reformulations. Lyon: Presses
Universitaires de Lyon, 2005.
COSTA, R.professora SILVA, R. The verb in the terminological colloca-
tions. Contribution to the development of a morphological analyzer.
In: INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RE-
34 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

SOURCES AND EVALUATION, 4., 2004, Lisboa. Proceedings


Lisboa, 2004. p.1531-4.
DECHAMPS, C. Problemticas do ensino/aprendizagem das colocaes
de uma lngua de especialidade a um pblico alfono: o caso do francs
jurdico a aprendentes portugueses. 2006. Dissertao (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2006.
GALISSON, R. Approches communicatives et acquisition des vocabulaires
(du concordancier lautodictionnaire personnalis). Bulletin Cila,
Switzerland, p.13-50, 1981.
HEITOR, O. e-Dicionrio de especialidade: a fraseologia denominativa.
2006. Dissertao (Mestrado) Universidade Nova de Lisboa, Lis-
boa, 2006.
LINO, M. T. Contextes et nologie terminologique dans le domaine mdi-
cal. In: JOURNEES SCIENTIFIQUES: Mots, Termes et Contextes,
Rseau Lexicologie, Terminologie et Traduction, 2006, Bruxelas. Actes...
Bruxelas, 2006a.
. De la nologie la lexicographie spcialise dapprentissage. Cahiers
de Lexicologie, Paris, v.78, p.139-45, 2001.
. Langues de spcialit: variantes terminologiques de la langue
portugaise Portugal et Brsil. In: COLLOQUE CETTE TERRE
BRESILIENNE/ESTA TERRA BRASILEIRA, 2006, Lyon. Actes...
Lyon: Universit Lumire Lyon 2, 2006b.
. Lexicographie de spcialit plurilingue. Mdecine et pharmaco-
logie en langues nolatines. In: SMINAIRE INTERLATIN DE
LINGUISTIQUE APPLIQUE, 3., 2003. San Milln de la Cogolla.
Actes... Lyon, 2006c, p.95-104.
. Nologie et polysmie dans la terminologie mdicale. In: MOTS
DE LA SANT, 2006, Lyon. Actes... Lyon: Universit Lumire
Lyon 2, 2007.
. Terminodidctica: uma nova rea de investigao. In: ENCON-
TRO DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LINGUSTICA,7.,
1991, Lisboa. Actas... Lisboa, 1991, p.14.
. Vocabulaires de spcialit et lexicographie dapprentissage en langues-
cultures trangres et maternelles. Paris: Klincksieck; Didier Erudition,
2004. (tudes de Linguistique Applique, 135).
MEDINA, D. Especificidades da terminologia dos media. Dissertao (Mes-
trado) Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2003.
. Terminologias em Moambique. Terminmetro, Paris, p.83, 2005.
Nmero especial (A terminologia em Portugal e nos pases de lngua
portuguesa em frica).
O LXICO EM FOCO 35

QUEMADA, B. Lexicographie. In: HOLTUS, G.; METZELTIN, M.;


SCHMITT, C. (Eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL).
Tubingen: Max Niemeyer, 1990. v.5.
SILVA, R. Dynamique dnominative et productivit morphologique en
imagerie mdicale. In: COLLOQUE LA MESURE DES MOTS
Hommage Philippe Thoiron, 2004, Lyon. Actes... Lyon: Universit
Lumire Lyon 2, 2004.
; COSTA, R.; FERREIRA, F. Entre langue gnrale et langue de
spcialit: une question de collocations. Paris: Klincksieck; Didier
Erudition, 2004; p.347-59. (tudes de Linguistique Applique, 135).
SILVA FILHO, S. C. Dicionrio contextual da toxicodependncia: a polissemia
nos neologismos tcnicos e cientficos. 2006. Dissertao (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2006.
2
A MARCA DE DOMNIO
DOS DICIONRIOS INDICATIVO DO
ESTATUTO DE ADJETIVO RELACIONAL?
ESTUDO NO DOMNIO DA MEDICINA1
Franois Maniez2

Introduo

Os adjetivos relacionais so muito frequentemente emprega-


dos em Terminologia nas lnguas de origem latina e, em menor
grau, nas lnguas de origem germnica. Alguns adjetivos da lngua
cientfica ou tcnica so claramente decalques de origem anglo-
-saxnica: assim, behavioral, cuja incluso no lxico ingls remonta
a 1927, contribuiu fortemente para o nascimento do adjetivo fran-
cs comportemental (comportamental) em 1949, ainda que outros
decalques morfolgicos levem mais tempo para serem adotados
pelos lexicgrafos.
Dessa forma, segundo o Grand dictionnaire terminologique, os
adjetivos dveloppemental (desenvolvimental) e environnemental
(relativo ao meio ambiente), cujo surgimento, para o Office de la
langue franaise do Qubec, remonta respectivamente a 1979 e a
1996, ainda no foram includos no Trsor de la langue franaise e

1 Original em francs. Traduo deste artigo feita por Karina Rodrigues.


2 Centro de Pesquisa em Terminologia e Traduo-CRTT, Universidade Lu-
mire Lyon 2, Lyon, Frana.
38 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

no dicionrio da Acadmie franaise, enquanto as primeiras ocor-


rncias registradas de seus equivalentes ingleses developmental e
environmental remontam ao incio do sculo XX.
A formao de novos adjetivos franceses para traduzir as expres-
ses equivalentes oriundas do ingls ocorre mais frequentemente
em funo de um fenmeno sinttico tpico das lnguas germnicas,
a pr-modificao nominal por um nome adjetival.
A traduo pelo complemento nominal , s vezes, utilizada
para tais estruturas, mas a utilizao do adjetivo torna a expresso
empregada mais harmoniosa em termos tcnicos, em razo de seu
aspecto fixo, evitando a escolha de um artigo definido ou indefinido
para introduzir o complemento nominal. Assim, fracture reduction
pode ser traduzido por rduction fracturaire (reduo de fratura) e
fracture site por foyer fracturaire (foco de fratura), porm o adjetivo
fracturaire (fraturrio) no tem equivalente no lxico ingls (embo-
ra fracturaire e seus diversos derivados compostos anti-fracturaire,
inter-fracturaire, micro-fracturaire, pri-fracturaire, post-fracturai-
re, pr-fracturaire totalizem dez mil empregos na Web, o adjetivo
no consta no Grand Robert).
A estrutura do nome adjetival coloca ao tradutor e ao termin-
grafo cuja lngua alvo o francs o problema da escolha entre duas
estruturas possveis: a do complemento nominal e a que utilizar
o adjetivo formado por derivao com base no substantivo francs
correspondente, se este adjetivo existir de fato.
A escolha sempre determinada pelo uso: cell repository tra-
duzido por banque de cellules (banco de clulas), cell wall, por pa-
roi cellulaire (parede celular). Essas duas expresses no admitem
variao.
Quando existe uma escolha, ela depende tanto do enunciador
quanto do contexto de comunicao. Um mdico escrever (e dir
em certos contextos) cancer mammaire ou infarctus myocardique, en-
quanto o no especialista dir cancer du sein e infarctus du myocarde.
O emprego do adjetivo relacional, s vezes contrrio ao princpio
da economia lingustica, serve frequentemente para sinalizar o grau
O LXICO EM FOCO 39

de especializao do enunciador: assim, processus acquisitionnel


(processo aquisitivo) de emprego muito mais raro do que processus
dacquisiton (processo de aquisio), mas exclusivamente empre-
gado na Web em textos de domnio acadmico.

Caractersticas morfolgicas do adjetivo relacional

Diz-se frequentemente que os adjetivos relacionais so deri-


vados nominais (Mlis-Puchulu, 1991, p.35) e sua no predica-
bilidade geralmente atribuda a sua origem nominal. Segundo
Schuwer (2005), este argumento no parece vlido, na medida em
que nem todos os adjetivos relacionais so denominais (ainda que
o sejam em grande maioria) e que nem todos os adjetivos denomi-
nais so relacionais ou no predicveis. A definio dos adjetivos
relacionais conforme o critrio nico de no predicabilidade (Bally,
1944, p.96-7) tem sido, alis, criticada por muitos autores, espe-
cialmente McNally & Boleda (2004). Para Biber (1999), adjeti-
vos como additional, final ou similar so, no entanto, considerados
como relacionais: [...] relational classifiers (such as additional,
final, similar) have little descriptive content, while many topical
classifiers (such as chemical, medical, political) provide descrip-
tive content while also limiting the reference of the head noun
(idem, p.508).
Biber (idem, p.511) salienta que principalmente nos textos
acadmicos que esses adjetivos so utilizados. Segundo ele, os mais
frequentes so same, whole, different, full, general, major, final,
main e single. Como se v, estamos longe de uma origem estrita-
mente denominal. Entretanto, consideramos que se trata de uma
lista abrangente demais, cujas propriedades so difceis de abarcar.
Observa-se, especialmente, que o critrio de derivao nominal
aplica-se a apenas alguns desses adjetivos (additional derivado
do substantivo addition, mas necessria a etimologia latina para
explicar a derivao do adjetivo final, e os outros adjetivos citados
40 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

no so denominais). Por outro lado, os adjetivos que Biber deno-


mina topical classifiers (chemical, medical, political) esto ligados
morfologicamente a substantivos (chemistry, medicine, politics).
Conforme alguns autores, a designao do adjetivo relacional (re-
lational adjective ou, mais raramente, relative adjective em ingls,
segundo certos autores) recobre diversas realidades, da a tenta-
o de recorrer a critrios puramente morfolgicos para definir
essa categoria.

Caractersticas sintticas do adjetivo relacional

No predicabilidade

Conforme lembra Schuwer (2005) com relao ao ingls (cita,


entre outros, alimentary, preventive e respiratory), os mesmos adjeti-
vos podem ter empregos relacionais e qualificativos. Na medida em
que tais adjetivos so deverbais (seja por derivao ou por emprs-
timo, como no caso de alimentary), o critrio de no predicabilidade
parece no se aplicar. Como a autora precisamente observa,

se esses qualificativos no so predicveis quando so associados


a certos substantivos, porque eles contribuem para a criao de
uma noo complexa, percebida (e dita) como padro. A no predi-
cabilidade a manifestao dessa criao lexical, que explica que o
adjetivo no pode ser dissociado do substantivo.

Notemos, ainda, que um teste citado por Temple (1996) o


comparativo dessa dualidade de emprego no nvel nominal quando
se forma um substantivo por sufixao en it (-dade), com base
em um adjetivo denominal. Assim, a aceitabilidade da expresso
la crbralit dune peinture em oposio a la crbralit dun lobe
est ligada possibilidade de predicao nos empregos adjetivais
correspondentes.
O LXICO EM FOCO 41

No gradao

A no gradao parece ser um critrio mais frgil do que a no


predicabilidade, notadamente a incompatibilidade com o advrbio
trs. Assim, une production trs laitire (uma produo muitssi-
mo leiteira) parece dificilmente aceitvel, enquanto a substituio
por outros advrbios (majoritairement, essentiellement [majoritaria-
mente, essencialmente]) proporciona sequncias aparentemente
plausveis. Uma pista interessante para o ingls parece ser a da
compatibilidade com one, como prope Ballier (no prelo). Partin-
do da observao feita por Huddleston & Pullum (2002, p.1515)
da impossibilidade de substituir por one alguns substantivos que
recebem um complemento introduzido por of, ele postula outro
tipo de regra que permite identificar um adjetivo como sendo rela-
cional: a necessidade, em caso de anfora, por one, da presena do
correferente no contexto imediatamente anterior dentro do mesmo
enunciado. As restries de seleo observadas o levam a considerar
os adjetivos relacionais como uma espcie de complemento. O teste
parece vlido com relao aos dados que analisamos e poderia servir
para confirmar ou invalidar o carter relacional de certos empregos
adjetivais, ainda que a relativa raridade dessas estruturas em corpus
torne esse critrio dificilmente explorvel no contexto de uma ex-
trao automtica.

Os adjetivos relacionais em -taire do domnio da


Medicina no Grand Robert lectronique

Sabemos, desde os estudos de LHomme (2004), que os adje-


tivos denominais constituem a maioria dos adjetivos da termino-
logia mdica. Como assinala Waltereit (2002), as relaes entre os
dois substantivos visados pela premodificao em ingls (e entre
o adjetivo e o substantivo em francs nas estruturas correspon-
dentes) so de naturezas mltiplas. O premodificador pode sig-
42 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

nificar a localizao anatmica (back pain douleur dorsale [dor


dorsal] ou dorsalgie [dorsalgia], brain stem tronc cerebral [tron-
co cerebral]), a funo (sweat glands glandes sudoripares [gln-
dulas sudorparas]), a causa (heat rash erythme calorique [eri-
tema calrico]) ou a forma (sickle cell cellule falciforme [clula
falciforme]). Pode, igualmente, ser um substantivo que designa
uma substncia presente no organismo (serum iron fer srique
[ferro srico], plasma half-life demie-vie plasmatique [meia-vida
plasmtica]).

Constituio do corpus mdico francs do CRTT

Para estudar os empregos dos adjetivos relacionais franceses


terminados em -taire, recorremos a um corpus constitudo de ar-
tigos de pesquisa no domnio mdico extrados de revistas dispo-
nveis na base de dados Science Direct. Os direitos de reproduo
e de utilizao no contexto de um projeto de pesquisa foram con-
cedidos pelas edies Elsevier para a totalidade das publicaes.
O corpus foi etiquetado pelo programa de anlise Cordial e conta
atualmente com 23 milhes de palavras. As diversas especialidades
mdicas so quase igualmente representadas, como pode teste-
munhar a lista das revistas utilizadas: Annales de Cardiologie et
dAngiologie, Annales de Chirurgie, Annales de Chirurgie Plastique
Esthtique, Annales Franaises dAnesthsie et de Ranimation, An-
nales Mdico-psychologiques, Annales de Radaptation et de Mde-
cine Physique, Annales dUrologie, Mdecine et Maladies Infectieu-
ses, Nphrologie & Thrapeutique, Revue Franaise dAllergologie
et dImmunologie Clinique, Revue de Mdecine Interne, Revue du
Rhumatisme, Transfusion Clinique et Biologique.
O Quadro 4 traz a lista dos principais adjetivos de nosso corpus
que terminam em -taire, classificados por frequncia descendente.
A presena de uma eventual marca de domnio no Grand Robert
(verso eletrnica) assinalada na coluna 3.
O LXICO EM FOCO 43

Quadro 4: Marcas de domnio dos adjetivos terminados em -taire do corpus do


CRTT no Grand Robert.
Freq. Adjetivo Marca de domnio
2983 alimentaire TEC.
[alimentar]
1293 complmentaire Esp (Mat)., Qum, Gram. (Ant.)
[complementar]
864 sanitaire Esp. Do servio de sade (no exrcito). Train sanitaire
[sanitrio]
688 universitaire
[universitrio]
687 communautaire
[comunitrio]
671 plaquettaire MED. Relativo a plaquetas do sangue.
[plaquetrio]
663 supplmentaire 1. (1810). Ant. ou Dir. Que supre. 2. com. Que cons-
[suplementar] titui um suplemento. 3. (1845). GEOM. | ngulos
suplementares, dos quais um o suplemento do outro.
MAT. | Espaos vetoriais suplementares, tendo em
comum apenas o vetor nulo.
398 lymphocytaire MED. (FISIOL). Dos linfcitos.
[linfocitrio]
359 dentaire Que relativo aos dentes.
[dentrio]
355 immunitaire Acad. (BIOL.). Relativo imunidade (II., 1).
[imunitrio]
353 segmentaire 1. Que pertence, corresponde a um segmento. (No
[segmentrio] homem). MED. | Anesthsie segmentaire, que cor-
responde a uma rea inervada por uma ou vrias razes
raquidianas.
343 rythrocytaire Acad. Relativo aos eritrcitos. | O sistema eritro-
[eritrocitrio] citrio ABO.
325 orbitaire ANAT. Que pertence rbita do olho ou tem relao
[orbital] com ela.
325 volontaire 1. Que resulta de um ato de vontade e no do au-
[voluntrio] tomatismo, dos reflexos ou dos impulsos. (1872).
Esp. (FISIOL). | Msculos voluntrios que se
contraem sob a influncia da vontade. Estriado
( tambm nervoso, cit. 4).
315 parasitaire
[parasitrio]
Continua
44 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Quadro 4: Continuao.
Freq. Adjetivo Marca de domnio
270 rglementaire 1. Conforme o regulamento; imposto, fixado por um
[regulamentar] regulamento. [...] (No exrcito). | Casaco, capote,
vestimenta regulamentar de um soldado.
254 rfractaire 3. (1762). CIEN., TCN. Que resiste a..., no ou
[refratrio] pouco modificado por uma ao fsica ou qumica.
4. FISIOL. Que no reage a um estmulo. - MED.
| Doena refratria, que no reage ao tratamento.
251 hrditaire 1. DIR. Relativo hereditariedade (I., 2.). | [...]
[hereditrio] 2. (1549). Que se transmite por via de reproduo, de
pais para descendentes. [...] (XIX). BIOL. Heredi-
tariedade (II.). | Patrimnio hereditrio: conjunto de
caractersticas ligadas aos cromossomos maternos e
paternos reunidos no vulo em mesmo ncleo.
154 drpanocytaire MED., BIOL. Relativo a drepancito; que apresenta
[drepanoctico] drepancitos.
144 placentaire 1. FISIOL. Que relativo, que pertence placenta.
[placentrio] | Membranas, vasos placentrios. 2. S. m. pl. (1907)
ZOO. Mamferos cujos fetos so envolvidos por uma
placenta.
101 leucocytaire BIOL. Relativo aos leuccitos. |
[leucocitrio]
98 ubiquitaire 1. REL. Ubiquista. 2. (1872, em Littr) Acad. ou
[ubiquitrio] LIT. Onipresente. Ubquo, ubiquista.
63 tgumentaire Acad. Prprio aos tegumentos; da natureza dos tegu-
[tegumentar] mentos, que serve de tegumento. | Apndices tegumen-
trias (pelos, plumas etc). | Membrana tegumentar.
48 phagocytaire BIOL. Relativo ou prprio aos fagcitos, fagocitose.
[fagocitrio]
45 pigmentaire Acad. Relativo a um pigmento, aos pigmentos.
[pigmentar]
33 pubertaire Acad. Da puberdade.
[pubertrio]
31 plantaire Que pertence planta do p. | Artrias, veias, nervos
[plantar] plantares.
28 microcytaire (o adjetivo mencionado na entrada microcyte [mi-
[microcitrio] crcito])
20 cavitaire 1. MED. Relativo a uma caverna, na tuberculose
[cavitrio] pulmonar. | Leso cavitria. | Sinais cavitrios, que
revelam a existncia de uma caverna. 2. (1904, em Rev.
Gn. des Sc., no 21, p.980). ANAT. Que se relaciona
a uma cavidade (normal); que ocupa uma cavidade. |
Lquido cavitrio.
Continua
O LXICO EM FOCO 45

Quadro 4: Continuao.
Freq. Adjetivo Marca de domnio
15 granulocytaire (o adjetivo mencionado na entrada granulocyte [gra-
[granulocitrio] nulcito])
11 ligamentaire MED. Relativo aos ligamentos. | Frouxido liga-
[ligamentar] mentar.
11 plasmocytaire BIOL. De plasmcitos. | Clulas plasmocitrias. |
[plasmocitrio] Secreo plasmocitria.
9 histiocytaire BIOL. Relativo aos histicitos ( Fibroblstico, cit.).
[histiocitrio] | Sistema histiocitrio ou retculo-endotelial.
6 pituitaire 1. MED. Ant. Relativo pituitria. 2. ANAT. | A
[pituitrio] membrana, a mucosa pituitria ou, s. f., a pituitria: a
mucosa que recobre as fossas nasais [...] tanto quanto
as cavidades anexas.
2 ovocytaire (o adjetivo mencionado na entrada ovocyte [ovcito])
[ovocitrio]
1 astrocytaire BIOL. De astrcito, que contm astrcitos. | Ne-
[astrocitrio] vralgia astrocitria.
1 condimentaire Acad. Utilizado como condimento. | Alimento que
[condimentoso] condimenta. Que se relaciona com os condimentos,
com seu uso.
1 filamentaire (o adjetivo est igualmente ausente no TLF)
[filamentar]
1 forfaitaire Que tem relao com um contrato, por contrato.
[contratual] | Contrato. | Compra, venda contratual. | Preo,
soma contratual. - DIR. FISC. | Imposio, taxa
contratual.
1 gravitaire gravitacional. Diz-se s vezes gravfico, gravitatrio.
[gravitacional]
1 interdentaire Acad. Situado entre dois dentes implantados sobre
[interdentrio] o mesmo maxilar (anatomicamente). | Os espaos
interdentrios.
1 protestataire 2. (1888). Esp. Diz-se daqueles que protestavam con-
[que protesta, tra a anexao da Alsace-Lorraine pela Alemanha, em
protestatrio] 1870. | Deputados protestantes.
1 vacataire ADM. Pessoa que, sem ser titular em seu emprego,
[funcionrio designada a uma funo precisa durante um tempo
temporrio] determinado.

Examinemos agora o tratamento lexicogrfico de alguns dos


adjetivos mais frequentes do Quadro 4.
46 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Alimentaire

No caso do adjetivo em -taire mais frequente de nosso corpus


alimentaire , a presena de uma marca de domnio assinala apenas
alguns empregos relacionais do adjetivo. De fato, pode-se consi-
derar que a totalidade dos sentidos corresponde a esse tipo de em-
prego, com exceo do sentido indicado como pejorativo (3. Diz-se
de um trabalho, de uma ocupao cuja nica funo nutrir o ho-
mem). A distino entre os sentidos 1b (Relativo alimentao) e
1c (Relativo a um alimento) parece, no entanto, tnue, e mesmo o
sentido 1a (Que pode servir de alimento.) faz referncia a um em-
prego claramente relacional (P. ext. | Indstria alimentar). Quanto
ao sentido 2 (Dir. Que est relacionado a alimentos), que concerne,
por exemplo, locuo pension alimentaire (penso alimentcia),
contm a marca de domnio do Direito sem ser fundamentalmente
diferente dos sentidos 1b e 1c. Deve-se notar, alm disso, que o
sentido 4 se aplica ao domnio da Medicina pelo vis do domnio
Tcn. (sonda alimentar).

Complmentaire

O sentido 1 do adjetivo complmentaire (Que proporciona um


complemento) completado por um segundo sentido, que rene
alguns empregos especializados:

Esp. (Mat.) | ngulo, nmero, arco complementar. Comple-


mento (3.). [] Quim. | Bases complementares de cidos nuclei-
cos (adenina, timina, citosina, guanina, uracila]. Gram. (ant).
| Orao complementar. (GRLF, 2007)

O sentido relacional que se encontra na expresso activation


complmentaire (activation du complment) no , contudo, mencio-
nado no sentido 4 da palavra complment (sentido biolgico):

(1904, in Rev. gn. des sc., no 13, p.637). Biol. Substncia proteica
complexa do soro sanguneo, que tem um papel essencial nas rea-
O LXICO EM FOCO 47

es entre antgenos e anticorpos no processo de imunidade. Sin.


(arcaico) alexina. (GRLF, 2007)

Sanitaire

No sentido 1 (relativo sade pblica e higiene) menciona-se


apenas o emprego metonmico especializado: Esp. Do servio de
sade (no exrcito). | Train sanitaire. (GRLF, 2007).
O sentido 2, que data de 1964, (dos aparelhos e instalaes de
higiene destinados a distribuir, utilizar e evacuar a gua nas habita-
es), no faz meno a nenhuma marca de domnio.

Interpretao dos resultados do Quadro 4

A anlise do lema das 15.102 formas adjetivais em -taire de nos-


so corpus revela a existncia de trs grupos distintos:

Os hiperfrequentes polissmicos (alimentaire, complmentaire,


supplmentaire), ou sem acepo especializada no domnio da
Medicina (universitaire, communautaire): as entradas que lhes
so dedicadas no contm marca de domnio para a Medicina
ou a Biologia.
Os adjetivos derivados de um nome que pertence claramente
ao vocabulrio mdico: a maioria recebe uma marca de domnio
correspondente (plaquettaire, lymphocytaire, rythrocytaire,
orbitaire, drpanocytaire, placentaire, ligamentaire), mas alguns
(parasitaire, plantaire) so excees. Outros (microcytaire, gra-
nulocytaire, ovocytaire) esto ausentes no GR.
Os hpax recebem muito frequentemente uma marca de dom-
nio, ainda que este seja outro (protestataire, vacataire). Alguns
(filamentaire, gravitaire) esto ausentes no GR. Ocorre o mesmo
caso com os 33 hpax que so adjetivos compostos.3

3 So os seguintes adjetivos: anti-lymphocytaire, antiplasmocytaire, bisegmen-


taire, capsulo-ligamentaire, endo-rythrocytaire, extracavitaire, extracommu-
48 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Consideraes finais

Alguns empregos dos adjetivos polissmicos de alta frequncia


so claramente relacionais (alimentaire ou sanitaire) sem que seja
prevista uma marca de domnio. No entanto, a marca de domnio
assinala sistematicamente empregos relacionais.
Os diversos valores do adjetivo relacional mencionados acima
so, sem dvida, responsveis por uma segmentao muito forte
do sentido dos lemas concernentes a esses adjetivos polissmicos.
Disso resulta que um nmero importante de empregos relacionais
no receba uma marca de domnio no Grand Robert, sendo esse
critrio, portanto, insuficiente para identific-los, sem que a falta
de informao ultrapasse um limite crtico.

Referncias bibliogrficas

BALLIER, N. The semantics of one-substitution test. Manuscrito. No prelo.


BALLY, C. Linguistique gnrale et linguistique franaise. A. Francke S.
A., Berne, 1944.
BIBER, D. et al. Longman grammar of spoken and written English. London:
Longman, 1999.
HUDDLESTON, R.; PULLUM, G. K. The Cambridge grammar of the
English language. Cambridge: University Press, 2002, 2000 p.+1842p
Hardback.
LHOMME, M-C. Adjectifs drivs smantiques (ADS) dans la structura-
tion des terminologies, In: TERMINOLOGIE, ONTOLOGIE ET
REPRSENTATION DES CONNAISSANCES, 2004, Lyon. Actes...
Lyon: Universit Jean-Moulin Lyon-3, jan. 2004. p.22-3.

-nautaire, extradentaire, extrapriorbitaire, hyper-scuritaire, interfacultaire,


intra-leucocytaire, intraligamentaire, intrapriorbitaire, lympho-histiocytaire,
lympho-plasmocytaire, macrocavitaire, macrocytaire (macrocyte), mdico-univer-
sitaire, oculo-orbitaire, osto-dentaire, paraorbitaire, parapubertaire, pluriseg-
mentaire, postplaquettaire, prdentaire, prlmentaire, pro-indemnitaire, sous-
unitaire (sous-unit), transorbitaire, utro-placentaire, zygomatico-orbitaire,
zygomato-orbitaire.
O LXICO EM FOCO 49

MCNALLY, L.; BOLEDA, G. Relational adjectives as properties of kinds.


In: BONAMI, O; CABREDO HOFHERR, P. (Eds.). Empirical Issues
in Formal Syntax and Semantics 5. 2004. p.179-96. Disponvel em: <
http://www.cssp.cnrs.fr/eiss5>.
MLIS-PUCHULU, A. Les adjectifs dnominaux: des adjectifs de rela-
tion. Lexique, Lille, v.10, p.33-60, 1991.
SCHUWER, M. Systmes des adjectifs non prdicatifs en franais et en
anglais: constantes et variations. Cahiers de lexicologie, Paris, v.86,
p.85-103, 2005.
TEMPLE, M. Pour une smantique des mots construits. Villeneuve dAscq,
Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
WALTEREIT, R. Le rapport dpendanciel entre adjectif et nom: donnes
syntaxiques et structures conceptuelles. Syntaxe et Smantique, Caen,
n.4, p.179-94, 2002.

Corpus

CORPUS de francs mdico do Centro de Pesquisa em Terminolo-


gia e Traduo. 2009. Disponvel em: <http://perso.univ-lyon2.
fr/~maniezf/Corpus/Corpus_medical_FR_CRTT.htm>.
DAVIES, M. Time magazine corpus of American English. Brigham Young
University. Disponvel em: < http://corpus.byu.edu/time/>.

Fontes lexicogrficas

ACADMIE FRANAISE. Dictionnaire de lAcadmie franaise. Dispo-


nvel em <http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/>.
ATILF ANALYSE ET TRAITEMENT INFORMATIQUE DE
LA LANGUE FRANAISE; CENTRE NATIONAL DE LA RE-
CHERCHE SCIENTIFIQUE. Le trsor de la langue franaise informa-
tis. Nancy: Universit Nancy 2. Disponvel em: <http://atilf.atilf.fr/>.
GRAND Robert de la langue franaise. Paris: Le Robert, 2007.
OFFICE QUBECOIS DE LA LANGUE FRANAISE. Grand Dictio-
nnaire Terminologique. Disponvel em: <http://www.granddictionnaire.
com/>.
3
LA METFORA:
ESTRATEGIA DE APRENDIZAJE
Y SISTEMA DE CONOCIMIENTO
Isabelle Oliveira1

Introduccin

Proponemos en esta comunicacin una reflexin y una contri-


bucin acerca de la metfora en lengua de especialidad, un tipo de
metfora que facilita en una situacin de aprendizaje la transmisin
de los conocimientos, la comprensin de lo abstracto, al evocar los
vnculos analgicos con lo que es concreto o familiar, al menos por-
que se ha hecho la experiencia de ello en la vida diaria.
Con este propsito, veremos cmo el profesor, en el campo de la
cardiologa, logra transmitir su mensaje, a travs de la utilizacin de
una imagen comn a la vida diaria de los estudiantes. Para esto, va-
mos a colocar la metfora terminolgica o de especialidad en un con-
texto hermenutico que supone otra forma de pensar y otra forma
de ver el objeto de descripcin. Tenemos que subrayar que en esta
perspectiva, la metfora realiza una re-descripcin de la realidad.
El profesor tiene a su disposicin un trmino culto o una expresin
metafrica para designar un mismo objeto.
A partir de algunos ejemplos vamos a verificar que el instru-
mento metafrico funciona como un traductor intralingual que

1 Universidade Paris3-Sorbonne Nouvelle.


52 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

asume esencialmente la funcin de ilustrador. Procuraremos su-


brayar el poder que tiene de transformar las realidades percibidas y
demostraremos que la metfora terminolgica proviene de una preo-
cupacin de claridad pedaggica sin perder de vista la comprensin
eficaz de conceptos abstractos. A modo de conclusin, trataremos
de sustentar las principales potencialidades y dificultades que se
atribuyen a la metfora en una situacin de aprendizaje.

Para una definicin de la metfora terminolgica

La dimensin metafrica constituye un amplio campo de inves-


tigacin, varias disciplinas pueden repartirse la exploracin de este
mundo, pero por nuestra parte vamos a abordar slo la metfora en
terminologa, tema sobre el cual se han desarrollado muy pocos es-
tudios. Sealemos desde ahora que este tipo de metfora se inscribe
dentro de una lengua de especialidad y que su empleo es particular.
Consideremos tambin que no se infiltra en el lenguaje cientfi-
co o tcnico por simple juego del lenguaje. En efecto, en nuestro
anlisis sobre la metfora terminolgica rechazamos el estatuto de
metfora-ornamento, tan comn en la retrica clsica. Pensamos
que esta reduccin del estatuto de la metfora a un ornamento del
lenguaje disimula un temor a una metfora no racional, metfora
considerada subjetiva y privada de rigor cientfico. Pero antes de
proseguir tenemos que hacer una pausa obligatoria pero necesaria
para esclarecer la nocin de metfora terminolgica. Assal (1995,
p.25) parece confirmarnos la existencia de una metfora en termi-
nologa al decir que:

La mtaphore terminologique est loin dtre une simple faon


de parler, elle est essentiellement une manire de penser. Certes elle
est un emprunt imag, mais une fois que cet emprunt est rinvesti
dans une pratique sociale, une fois que sa signification est rgle
par les acteurs agissant dans le cadre de cette pratique, elle devient
lexpression dun nouveau concept.
O LXICO EM FOCO 53

El aporte real de la obra de Assal fue justamente este intento por


diferenciar la metfora terminolgica de la metfora retrica. Note-
mos que en esta definicin la metfora ya no asume una funcin or-
namental sino significante y cognoscitiva. ste es esencialmente un
proceso del pensamiento humano y no slo una cuestin de pala-
bras como pareca pensar Aristteles. Iremos ms lejos presentando
la metfora de especialidad como una clave lingustica de conceptua-
lizaciones cognoscitivas en la enseanza. Desde nuestra perspectiva
la metfora terminolgica no constituye en ningn caso un conjunto
catico y desorganizado, sino que sigue un orden determinado que
debe guiar al estudiante cuando ste estructura conceptualmente
una nueva zona del campo estudiado.
Se trata as de una metfora que se vuelve estructural ya que
organiza las representaciones, las experiencias a travs de denomi-
naciones simples o complejas lexicalizadas que se propagaron en el
tiempo y en el espacio y que tienen una supuesta existencia para la
comunidad lingustica. Del mismo modo, la unidad terminolgica
metafrica debe colocarse en un marco convencional preciso ya
que est dirigida por un conjunto de esquemas conceptuales que
no puede transgredir. Se trata de una metfora familiar, recurrente,
transparente, que no necesita ningn esfuerzo de la mente porque
su carcter de tropo debe escapar a la conciencia del estudiante con
el fin de evitar cualquier confusin posible.
Notemos igualmente que cuando la metfora se oficializa en las
clases de iniciacin a una disciplina, se empieza a hablar de metfora
terminolgica, la cual se vuelve un instrumento de manipulacin y
de aplicacin en dicha disciplina tanto para el alumno como para el
enseante. Despus de esta aprobacin unnime, descubrimos una
metfora terminolgica totalmente lexicalizada, imperceptible, y
que traduce un sentido propio al mismo nivel que el trmino culto.
Tenemos que precisar que este tipo de metfora aspira a un ideal
de intelectualizacin es decir a una precisin terminolgica, a una
sistematizacin conceptual y a una neutralidad emotiva. Recorde-
mos tambin que la metfora terminolgica no debe exigir ningn
trabajo intelectual especial de interpretacin, ningn esfuerzo par-
54 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

ticular de inferencia ya que se trata de una metfora convencional,


aprobada socialmente, reconocida como pertinente, y que da senti-
do a las experiencias sensoriales del profesor y de los alumnos.

La metfora en cardiologa: una percepcin ms


precisa de la realidad

En una situacin de aprendizaje, por qu el profesor se expre-


sa metafricamente cuando podra utilizar el trmino culto? La
eleccin de sustituir un trmino metafrico por otro trmino culto
existente, responde en este caso a una preocupacin esttica? Se
puede decir que en este caso la metfora slo tiene un valor orna-
mental? Por el contrario no habr que considerar otra funcin de
la metfora? Es obvio que la metfora terminolgica no se limita a
desempear un modesto papel subalterno de acompaamiento, de
complemento menos an de simple mscara ornamental del dis-
curso. Desde esta perspectiva la funcin fundamental de la me-
tfora de especialidad es la de crear un metalenguaje que permita
aportar una mirada nueva sobre el objeto observado. El uso de la
metfora terminolgica en un contexto hermenutico supone otra
forma de pensar y otra forma de ver el objeto de descripcin. sta
modifica nuestro conocimiento del mundo y permite revelar uno
o varios aspectos de la realidad. Recordemos que la metfora es
pues ese lenguaje que permite nombrar una realidad con los tr-
minos de otra realidad y que responde ampliamente al proceso
mismo del pensamiento. La metfora por esa razn se vuelve un
concepto, un design, otra forma de expresar una realidad, una
experiencia. Como lo subrayan Lakoff y Johnson (1985, p.15), la
esencia de la metfora constituye una transferencia de experiencias
Lessence dune mtaphore est quelle permet de comprendre
quelque chose (et den faire lexprience) en terme de quelque
chose dautre.
Por esto, la metfora traslada de un lugar a otros distintos aspec-
tos del pensamiento para transformarse en un metalenguaje, en un
O LXICO EM FOCO 55

nuevo modo de representacin, en la expresin alternativa de una ex-


periencia vivida. Podemos considerar tambin que la metfora es un
ejemplo claro, caracterstico de lo que el pensamiento ve ms all de
las cosas porque dispone de una fuerza de composicin diferente
de la realidad y facilita la comprensin del concepto.
Podemos subrayar la importancia de la influencia metafrica en
cardiologa ya que permite simplificar nociones complejas y dis-
pone de un potencial de imgenes y elementos evocadores poderoso
para la representacin de los conceptos. La metfora estructura una
visin de cambio del objeto de descripcin y permite desmenuzarlo
en sus elementos particulares.
Aqu, la metfora constituye una nueva forma de nombrar y una
nueva perspectiva sobre la realidad. La metfora piensa el mundo
de otro modo y lleva a la comprensin de elementos que podran
escapar al entendimiento racional.

Eleccin de un suplente

Durante nuestro anlisis sobre el campo de la cardiologa (Oli-


veira, 2009) hemos notado como a veces un candidato metafrico
se presenta de manera perfecta para el papel de suplente termino-
lgico. Observamos que la metfora terminolgica dentro de una
situacin de aprendizaje viene a desempear un papel de substitu-
cin, una funcin de suplente. Se sobrentiende que el objetivo de
la metfora en un marco de suplencia es favorecer la comprensin
de uno o varios aspectos del concepto que estructura. En este caso
preciso, el profesor encuentra en el modelo de substitucin dos ca-
minos distintos de denominacin de los cuales podr comprobar la
validez heurstica.
En efecto, este proceso se distingue por la presencia de por lo
menos dos formas para un mismo concepto. Como el profesor tiene
a su disposicin dos tipos de trminos, el dilogo con los estudian-
tes puede establecerse y las diferencias de nivel pueden superarse.
Podemos desde ahora escoger un ejemplo perteneciente al campo
56 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

de la cardiologa para comprobar este fenmeno de doble denomi-


nacin en el momento de designar un mismo objeto:

hypertrophie ventriculaire droite


cur en sabot

La metfora cur en sabot recurre a la memoria visual intro-


duciendo un aspecto ldico, es mucho ms atractivo que un trmi-
no culto como hypertrophie ventriculaire droite. En este caso se
trata de una construccin analgica explicativa que reemplaza la
insuficiencia del lenguaje culto que en ciertas situaciones de comu-
nicacin no traduce el concepto de manera suficientemente palpa-
ble. En una estrategia de aprendizaje el profesor puede sin ningn
problema sustituir el trmino culto por su equivalente metafrico.
En otras palabras, la metfora terminolgica se vuelve entonces un
equivalente de una nocin existente que tiene una denominacin
con la cual se le debe relacionar.
Esto implica sobre todo una estrategia de interaccin en funcin
del objetivo de comunicacin y su papel dentro de una re-descripci-
n es el de ilustrar un concepto poco comn relacionndolo con otro
ms familiar. En este caso, el profesor utiliza un metalenguaje para
explicar los trminos oscuros del campo de la cardiologa. Para los
estudiantes poco receptivos an a los trminos cultos, observamos
que a travs de la metfora de especialidad los referentes son ms f-
ciles de imaginar. Los ejemplos que siguen demuestran claramente
la existencia de una gran proliferacin de metforas terminolgicas
para reemplazar el trmino culto en cardiologa:

dextroposition de laorte aorte cheval


pseudocoarctation aorte en bouclier
hypertrophie ventriculaire droite cur en sabot
angor de Prinzmetal infarctus avort
stnose mitrale bruit de scie
hydropneumopricarde bruit de moulin
syndrome dAyerza cardiaques noirs
ttralogie de Fallot maladie bleue
O LXICO EM FOCO 57

cyanose il de grenouille
pouls de Corrigan pouls bondissants
angiocardiosclrose cur snile
systole en cho galop du bloc
apex foyer mitral
sinus de Valsalva poches valvulaires
myocardie thylique cur de bire
onde monophasique onde en dme
adiastolie aigu tamponnade
asthnie neuro-circulatoire cur irritable
syndrome de Cushing bosse de bison

Vemos aqu una necesidad de recurrir a la metfora para des-


cribir las realidades observadas, pues el lenguaje culto a veces no
puede traducir de forma suficientemente explcita ciertos aspectos
de esa realidad. El objetivo de la metfora es el de provocar una me-
jor comprensin de un aspecto del concepto que estructura. Luego,
la combinacin del trmino metafrico y del trmino culto permi-
te entender conjuntamente distintos aspectos del concepto. Este
cambio de paradigmas cientficos produce ineluctablemente una
modificacin de la percepcin de la realidad en la que la metfora
enriquece nuestro conocimiento de las cosas. Para acentuar nuestro
argumento tomemos como ejemplo la metfora aorte cheval
que nos remite a dextroposition de laorte: es evidente que a tra-
vs de la locucin cheval el alumno visualiza perfectamente
la posicin de la aorta y comprende el problema mientras que el
trmino dextroposition de laorte es menos accesible. Fontanier
(1968, p.56) afirmaba que la metfora consiste en Prsenter une
ide sous le signe dune autre ide plus frappante ou plus connue,
qui, dailleurs, ne tient la premire par aucun lien que celui dune
conformit ou analogie.
Deducimos que el instrumento metafrico puede ilustrar los
conocimientos de los estudiantes traducindolos de manera ms
atractiva y mucho ms accesible. Cicern, por su parte enunciaba
algunas reglas para el buen empleo del instrumento metafrico:
58 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Je ne veux pas que [le terme figur] soit plus relev que lide ne
le demande () ou quil le soit moins.
Je ne veux pas que le terme figur soit moins comprhensible
que ne laurait t lautre, le terme propre.
Il faut que la mtaphore soit discrte; elle doit sembler avoir t
amene en cette place qui ne lui appartient pas et non y avoir fait
irruption, tre venue non par force, mais sur demande. (Detrie,
2001, p.39)

Todas las recomendaciones de Cicern nos parecen pertinentes


para el buen funcionamiento de la metfora en una estrategia de
aprendizaje. Es cierto que la metfora hace posible el concebir el
mundo de otro modo, aprehenderlo mejor y contribuye a aumentar
las capacidades cognoscitivas del estudiante.
Comprendemos mejor por qu, en una primera fase del aprendi-
zaje, la metfora figura en las clases de iniciacin pues muchos con-
ceptos importantes son demasiado abstractos o no estn claramente
definidos en la experiencia de los estudiantes y es por esta razn que
la metfora se instala en lugar del trmino culto que suplanta. Re-
emplaza el trmino culto cuando tiene ms impacto que ste en las
interacciones profesor-alumnos. Por ejemplo, la metfora il de
grenouille, sugiere ms en la imaginacin, se visualiza, especifica
y ameniza el discurso del especialista tornndolo ms abordable.
En un contexto de aprendizaje, el instrumento metafrico se
vuelve para el enseante un accesorio de precisin que pinta los
objetos con ms energa que el trmino culto. Como ejemplo tome-
mos la metfora cur de lion y novacor; comprobamos que la
metfora es mucho ms elocuente, ilustradora y reveladora que el
trmino culto que no revela ninguna informacin sobre las propie-
dades de ese medio corazn artificial, a no ser su novedad.
El trmino metafrico cur de lion posee dos elementos
de nominacin de los cuales slo uno, corazn corresponde al
trmino novacor. Las caractersticas conceptuales potencia,
energa, vigor se pueden inferir a partir de los conocimientos
enciclopdicos de los enunciadores sobre el concepto len. Esta
O LXICO EM FOCO 59

metfora es un ejemplo tpico de su capacidad de producir y vehi-


cular un conocimiento. Notemos que estamos en presencia de un
instrumento indispensable a la comunicacin humana para cons-
truir nuestro razonamiento.

La metfora: un instrumento al servicio de la


enseanza

Un catalizador de comprensin en el discurso cientfico


didctico

La metfora es el camino muchas veces tomado en la enseanza


y slo podemos elogiar su capacidad de producir conocimiento y de
re-nombrar ciertos conceptos preexistentes. Ricoeur (1975, p.49)
sostiene que Cest la fonction de la mtaphore dinstruire par un
rapprochement soudain entre des choses qui semblaient loignes.
En efecto, cuando se utiliza una comparacin implcita para il-
ustrar un punto difcil de comprender entre una informacin nueva
y un elemento conocido de forma muy simple, se ayuda a estable-
cer vnculos y lo desconocido se vuelve as atractivo y familiar.
La metfora se torna desde ese momento objeto de construccin
del mundo, al servicio del conocimiento (Fromilhague, Sarcier,
1991, p.91). La vocacin pedaggica de la metfora consiste en
facilitar la transmisin de los conocimientos, la comprensin de
lo abstracto evocando vnculos analgicos con lo que es concreto
o familiar, al menos porque se ha hecho la experiencia de ello en la
vida diaria. Thoiron y Boisson (1997, p.8) aaden igualmente a lo
imaginario el aspecto ldico:

Certaines de ces dnominations mtaphoriques sont temporai-


res, voire franchement ludiques (lhumour fait partie du mode de
fonctionnement des communauts scientifiques), certaines rsultent
dun souci de clart pdagogique, mais dautres figurent dans des
articles de recherche et ont vocation tre adoptes dfinitivement.
60 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Es verdad que buscar el punto de vista humorstico a travs de


la metfora de especialidad, es reconocer que hay varias maneras
de considerar el problema. Contar una ancdota divertida aligera el
ambiente y crea una complicidad, acerca e intensifica las relaciones
interpersonales. Durante una clase, la metfora ldica desempea
un papel fundamental porque hace an ms agradable el aprendi-
zaje para los estudiantes permitindoles as adquirir ms fcilmente
los conocimientos. Una presentacin estimulante, incitativa, puede
favorecer la adquisicin y facilitar la memorizacin de nuevos co-
nocimientos, realzar la creatividad y proporcionar a los estudiantes
un medio para hablar de nociones que pueden perturbarlos al prin-
cipio. En consecuencia, el enseante gracias a su habilidad ldica
enriquece y ampla el espacio terico mientras facilita la compren-
sin de nuevos conceptos poco abordables en un primer momento
por el estudiante. A travs del humor, el profesor se preocupa por
interpelar al alumno y llamar su atencin y por producir va la me-
tfora un impacto en el acto de comunicacin en vez de desarrollar
su pensamiento en trminos eruditos y cannicos.

El buen y mal uso de la metfora terminolgica

En ciertas circunstancias de comunicacin, el instrumento meta-


frico puede alcanzar un nivel de comprensin mucho ms profun-
do que el trmino culto pues ste indica un proceso de aprendizaje
y de descubrimiento. Cabe hacerse una pregunta: las metforas
tienen realmente la riqueza conceptual necesaria para expresar la
complejidad de esas nociones? Es muy probable que las metforas
ms expresivas, ms accesibles no sean ellas mismas de una riqueza
suficiente para reflejar la complejidad conceptual del trmino cul-
to. Sin embargo, no hay que dejarse seducir completamente por la
metfora y hacer de ella su piedra angular pues a veces constatamos
una prdida cognoscitiva significativa en esta ltima.
Retomemos el ejemplo de ttralogie de Fallot sinnimo de
enfermedad azul: durante el anlisis del trmino culto ttralogie
O LXICO EM FOCO 61

de Fallot nos damos cuenta gracias al prefijo tetra- que ttralo-


gie hace referencia a cuatro anomalas del corazn (insuficiencia
de la comunicacin interventricular, insuficiencia de la comuni-
cacin interauricular, una anomala de la arteria pulmonar y una
posicin defectuosa de la aorta a la derecha). Por el contrario, el
trmino enfermedad azul, traduce nicamente la descripcin del
paciente que presenta un color azulado. En este caso, observamos
claramente una prdida cognoscitiva con la metfora que traduce
solamente una de las consecuencias de esta afeccin.
El problema no es el eliminar la analoga de la ciencia, sino so-
lamente tratar de precisar por qu ciertas analogas son cientfi-
camente aceptables, mientras otras lo son menos. Para terminar,
vamos a repetir algunas potencialidades y algunas dificultades pro-
pias de la metfora terminolgica en una situacin de aprendizaje.
Empecemos por la presentacin de algunas ventajas de la met-
fora de especialidad en un proceso de aprendizaje:

1. abre nuevas perspectivas y permite cambios de orden


conceptual;
2. facilita la comprensin de lo abstracto sealando las similitu-
des con el mundo real;
3. permite una cierta visualizacin de los conceptos abstractos,
nos lleva a ver el mundo desde un punto de vista diferente;
4. obliga al profesor a tomar en cuenta las concepciones previas
del alumno.

Ahora, vamos a preocuparnos por algunas dificultades asigna-


das a la metfora terminolgica:
Es obvio que una metfora construida sobre un acercamien-
to semntico incongruente o inadecuado no conseguir reflejar la
imagen deseada, la imagen analgica deseada. Si no se consigue
identificar la relacin entre la idea de base y la idea que se busca
reflejar, la metfora se quedar imprecisa. Si el empleo de metfo-
ras precisas contribuye a la calidad del anlisis de los problemas, el
empleo de metforas inadecuadas se vuelve un verdadero laberinto
con trampas;
62 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Una metfora nunca se basa sobre una similitud total entre


la idea de base y la idea que se busca reflejar. Las diferencias
creadas pueden entonces inducir en el alumno concepciones
errneas.
El recurso al razonamiento analgico en situacin de aprendi-
zaje tiene que ser siempre guiado. Muchas veces, el profesor
se contenta con subrayar la analoga sin siquiera preocuparse
por explicarla, considerando que su comprensin es evidente,
pero no es siempre el caso para el estudiante que descubre
nuevos conceptos.
El razonamiento analgico es nicamente posible si las com-
paraciones son hechas por los propios alumnos. Si desde el
principio el estudiante tiene concepciones erradas de la idea
de base, las va a asociar a la idea que busca reflejar a travs
de la analoga, lo que har que el trmino sea ms difcil de
comprender en vez de facilitarlo. Es necesario ser precavido y
asegurarse desde el principio que las concepciones previas del
alumno relativas a la idea de base concuerdan con los concep-
tos esperados.

Conclusin

Como lo hemos visto, en una fase de aprendizaje, la metfora


terminolgica puede figurar en los discursos didcticos y ocupar un
lugar legtimo ya que permite al profesor expresarse en un lenguaje
claro pero que no llega a ser demasiado cientfico, ni demasiado
ligero.
En este sentido, la metfora se basa esencialmente en la bsque-
da de una expresin para traducir trminos cultos de forma nueva y
accesible para el principiante de un campo especializado.
Observamos que frente a la incomprensin de su auditorio el
enseante recurre a esta solucin y gua as al alumno creando ana-
logas con su experiencia cotidiana en vez de utilizar trminos her-
mticos ya adoptados.
O LXICO EM FOCO 63

Con toda evidencia, la metfora terminolgica crea un lazo estre-


cho con las experiencias vividas por los estudiantes, es decir con sus
praxis cotidianas, que se trate de praxis sensomotrices, culturales,
sociales o lingusticas. No obstante, no olvidemos que para eliminar
toda ambigedad posible es imperativo que los profesores y alu-
mnos asocien las mismas propiedades a la metfora terminolgica
empleada y compartan una misma parte de la significacin de la
metfora si no queremos acabar en una incomprensin total.
Es cierto que en una primera fase el profesor puede introducir
en su clase una metfora terminolgica que impacte de manera que
con el pasar del tiempo no preste a confusin. Recordemos a modo
de conclusin que la metfora de especialidad est consagrada a la
lexicalizacin y al convencionalismo.

Referencias bibliogrficas

ASSAL, J-L. La mtaphorisation terminologique. Terminology update,


Ottawa, v.28, n.2, p.22-4, 1995.
DTRIE, C. Du sens dans le processus mtaphorique. Paris: Champion, 2001.
FONTANIER, P. Les Figures du discours. Paris: Flammarion, 1968.
FROMILHAGUE, C., SARCIER, A. Introduction lanalyse stylistique.
Paris: Bordas, 1991.
LAKOFF, G., JOHNSON, M. Les mtaphores dans la vie quotidienne.
Paris: Les Editions de Minuit, 1985.
OLIVEIRA, I. Nature et fonctions de la mtaphore en science: lexemple de
la cardiologie. Paris: dition LHarmattan, 2009.
RICOEUR, P. La mtaphore vive. Paris: Editions du Seuil, 1975.
THOIRON, P., BOISSON, C. (Ed.). Autour de la dnomination. Lyon:
Presses Universitaires de Lyon, 1997.
4
O LXICO EM PERSPECTIVA UMA
AGENDA DE TRAJETRIAS A PERCORRER
Ana Cristina Jaeger1

Introduo

Na apresentao e discusso por que passam as investigaes


sobre questes lexicais constatam-se perspectivas de estudos que
propiciam muitas reflexes sobre as interfaces e os dilogos entre
diversas reas do conhecimento e os estudos lingusticos. Especifi-
camente em relao aos estudos sobre o lxico, a evocao paralela
da adio ou complementao de aportes tericos diferentes no
apenas mostra a emergncia de um quadro explanatrio mais com-
plexo, mas uma agenda de trajetrias a percorrer com vieses que
suscitam mais apreciaes do que respostas definitivas. As presses
e os condicionamentos a que est sujeita a atividade lingustica
favorecem diferentes destinaes funcionais. A lngua um bem
comum de uma comunidade.
Os horizontes das perspectivas de mudanas lingusticas, sob
a tica de processo e no de um produto final e acabado, levam os
estudos sobre o lxico a buscar abordagens que combinem focaliza-

1 Universidade Estadual de Maring UEM/ PR Departamento de Letras


(DLE).
66 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

es clssicas e os estudos, muitas vezes incipientes, sobre como se


realizam tais processos.
O objetivo do presente trabalho tentar rever os percursos lin-
gusticos e culturais por que tem passado a produo contempor-
nea de pesquisas relacionadas aos estudos lexicais, evidenciando a
algumas tendncias que tm sido propostas por influncias epis-
temolgicas diversas. Com base nesses pressupostos, buscou-se
mostrar os caminhos que, paulatinamente, vo se delineando nos
dilogos com estudos sobre a Cognio, Sociocognio, Pragmti-
ca, Cincias Sociais, Etnologia e Antropologia.

As perspectivas da produo contempornea

Vrios estudos sobre o lxico das lnguas tm se voltado para a


observao e explicitao de quadros sobre mudanas lingusticas
ao abrigo de princpios funcionalistas em que itens lexicais so tra-
tados sob o ponto de vista da gramaticalizao. Nessa perspectiva,
a gradincia e a escalaridade categorial ganham destaque e partem
da proposio de um continuum que leva sentidos e formas de um
ponto mais concreto ou referencial para um mais abstrato e textual.
Surgem questes como as que seguem:

i) como um item ganha novas propriedades morfolgicas,


fonolgicas e semnticas?
ii) como se transforma em uma forma presa?
iii) como pode at mesmo desaparecer, em situao de cristali-
zao extrema?
iv) como se identifica(m) objetivamente o(s) processo(s) de
mudana de um item, visto que, muitas vezes, seu reconhe-
cimento depende da intuio do falante/pesquisador e
este expediente nem sempre aplicvel para os casos em que
se presume a ocorrncia desse tipo de mudana?

Tais respostas, ainda que provisrias, relacionam-se prpria


histria dos estudos sobre gramaticalizao.
O LXICO EM FOCO 67

Em geral, a identificao , normalmente, realizada mediante a


comparao de, pelo menos, dois enunciados nos quais um mesmo
item, presente em ambos, pode estar desempenhando uma funo
de item lexical em um e uma funo gramatical em outro. A atua-
o do primeiro item com duas funes pode ser observada em um
perodo especfico ou ainda ser observada em perodos diferentes
com funes diversas. Com base nessas constataes, descrevem-se
alteraes de forma e de contedo que o item possa ter sofrido.
Esse procedimento-padro advm da observao de propriedades
superficiais dos itens e das estruturas em que se encontram. Essa
prtica depende, diretamente, da intuio lingustica do falante/
pesquisador. Ou seja, ao final, o estudioso tenta traar um percurso
do item estudado.2
Esse modus operandi deveu-se em grande parte ao ciclo funcio-
nal givoniano (1979), representativo dessa verso, ao considerar que
a mudana lingustica cumpre a trajetria discurso > sintaxe > mor-
fologia > morfofonologia > zero. Oliveira (2010, p.28-9) ressalta que

na formulao givoniana a regularizao gramatical, localizada


nos nveis da sintaxe, da morfologia e da morfofonologia, emerge
do discurso da instncia particular e criativa dos usos lingusticos.
Essa instncia discursiva, ao se regularizar e sistematizar na cole-
tividade, passa a representar o padro geral, fixando a gramtica
da lngua. No outro ponto extremo da escala givoniana, encontra-
-se a meno ao zero, ou seja, eroso de sentido e de forma, que
pode culminar com o desgaste total. O ciclo funcional proposto
tambm corresponde migrao do lxico gramtica e ainda
da iconicidade rumo arbitrariedade, em outros termos, do ponto
de maior motivao opacidade total na relao funo > forma.
(grifo nosso)

2 Remeto o leitor ao trabalho desenvolvido por Lorenzo Vitral (2006) sobre as


discusses pertinentes aos critrios de identificao e frequncia dos processos
de gramaticalizao e questes referentes aos procedimentos metodolgicos.
68 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Assume-se, sob essa perspectiva, que a lngua uma entida-


de passvel de representao linear. Essas categorias so dispostas
umas aps as outras, estabelecendo-se derivaes entre elas.
As afirmaes de que as lnguas naturais so conjuntos de sig-
nos lineares e suas modificaes ocorrem unidirecionalmente, pro-
porcionadas por produtos lingusticos que avanam do lxico para
a gramtica, mediante categorias lexicais que do origem a catego-
rias gramaticais, ou seja, por meio de um processo linear com a ideia
de que as categorias lexicais do surgimento s categorias gramati-
cais e a outras mais gramaticais ainda os cline(s) (Heine, Claudi,
Hunnemeyer, 1991a), tm recebido alguns questionamentos em
vrios aspectos. Lembro aqui os trabalhos de Lima-Hernandes
(2009) e Martellota (1996 e 2010) em que as categorias propos-
tas por Heine e seus colaboradores recebem uma viso alternativa
para a questo. Os pesquisadores brasileiros encontraram, em suas
respectivas pesquisas, escalas de admisso de passagem direta da
referncia especial para a textual, contrariando a escala genrica
espao > tempo >texto.
A outra assuno de que a fontica, a sintaxe, a semntica e o
discurso so domnios lingusticos conectados por derivaes fun-
damenta muitos desses pressupostos.
H, pelo menos, dois efeitos para tais encaminhamentos. Est
implcito, como consequncia primeira, que existem itens lexicais
pertencentes, em relao biunvoca, a um domnio exclusivo em
que cada palavra integra uma s categoria. Instaura-se ainda a pres-
suposio escalar de domnios o primitivo e o derivado. O lxico
pertenceria ao primeiro domnio; a gramtica, ao segundo. Na se-
gunda consequncia, observa-se a insero, em um mesmo quadro,
de fenmenos distintos: eroso fontica, descategorizao, expan-
so de usos sintticos, enfraquecimento semntico, postos em um
mesmo recipiente. As presses de uso e de gnero sobre o sistema
gramatical, por exemplo, parecem estar fora desse alcance, nesse
encaminhamento. Por outro lado, admite-se certa hierarquizao
de domnios/sistemas cujo trnsito se realiza do discurso para
semntica, da semntica para a gramtica e do lxico para a gram-
O LXICO EM FOCO 69

tica (Castilho, 2007, p.331). A ideia a de que, alm da hierarquia,


h certa sequncia de impulsos que vo de um domnio a outro.
Um rpido exame sobre as teorias referentes aos estudos de gra-
maticalizao at as dcadas de 1980/1990, por exemplo, constata
perodos em que um domnio sobre o outro mais evidente: o per-
curso do lxico para a gramtica, do discurso para a gramtica ou da
semntica para a gramtica.
A fase de estudos sobre o percurso do lxico para a gramtica
privilegiou o enfoque do trnsito de uma forma livre, menos gra-
matical, para uma forma ligada, mais gramatical. Uma palavra que,
hipoteticamente, no dispusesse de propriedades sintticas, com
seu ingresso na gramtica, adquiriria tais propriedades, alterando
sua condio morfolgica, fonolgica, at sua reduo a um afixo e
possvel desaparecimento. Basta lembrar estudos sobre gramatica-
lizao de pronomes de tratamento, indeterminao do sujeito por
meio de pronomes etc. Os estudos de Givn (1979) a que me referi
h pouco, por exemplo, incrementaram ainda a viso escalar, ao
acrescentarem o discurso nessa perspectiva. Sua formulao de que
a sintaxe de hoje o discurso de ontem (p.208) postulou a Prag-
mtica como nutriz da Gramtica, sustentando, por exemplo, que
a gramaticalizao tambm se estende pelo trnsito das estruturas
pragmticas para a sintaxe.
Os estudos ps-givonianos das dcadas de 1980 e 1990 refinam
essas formulaes para dar conta desse quadro de derivaes, ao
introduzir pesquisas voltadas para a busca da origem dos padres
gramaticais sob perspectiva cognitiva, cujo centro o processo de
investigao da transferncia metafrica. Destacam-se, nesses es-
tudos, a pesquisa de Sweetser (1990), tambm sob a perspectiva
escalar, em que a autora formula o seguinte trajeto: mundo sociof-
sico > experincia fundante > ato de fala. Os atos de fala emergem
da experincia; so conjuntos de vivncias humanas que, por seu
turno, so recorte de uma instncia maior: o mundo sociofsico ou
histrico-social. Toda atividade lingustica para a autora j , por
natureza, mais abstrata e refinada. , portanto, um cline de deriva-
o de sentidos.
70 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

A etapa concernente ainda a uma formulao unidirecional mais


refinada encontra abrigo no trabalho de Heine et al. (1991a) em que
se amplia a trajetria da escala de derivao para pessoa > objeto >
atividade > espao > tempo > qualidade. Nesse modelo, privilegia-se
o conceito de metfora, entendida como uma estratgia cognitiva
que explicaria o processo de gramaticalizao. Essa escala deve ser
entendida como domnio cognitivo ou conceptual, concebido como
grupo de conhecimento estruturado que constitui nossa maneira de
representar e organizar o mundo, incluindo um grande conjunto de
informaes. Essa escala representa um conjunto geral de domnio
de experincia e tendncias gerais e revela um esforo dos autores
para sistematizar a viso de mudana que querem evidenciar.
Outros trabalhos mais recentes, como os de Bybee & Hopper
(2001), Traugott & Dasher (2005), demonstram o tratamento esca-
lar do assunto. Em Bybee & Hopper (2001), h nfase para a rituali-
zao rumo conveno lingustica, fixando-se a trajetria inovao
> sistematizao. Conforme essa perspectiva, entre os eventos mais
fixados pela comunidade lingustica h os que podem derivar em
padres gramaticais. Nessa fixao, constata-se a perda de sentido
informacional em favor de referncia pragmtico-discursiva, na
articulao de sentidos abstratos que cumprem funes textuais.
No modelo de Traugott & Dasher (2005), destacam-se as pres-
ses de ordem pragmtica e metonmica que marcam os usos lin-
gusticos, incorporando-se uma viso holstica no tratamento da
categorizao, ou seja, os nveis distintos de anlise semntico,
sinttico, pragmtico, constitucional, representacional devem ser
considerados para o tratamento da lngua em uso. Para os autores,
os constituintes cumprem a escala da objetificao > subjetificao >
intersubjetificao. Com base na referncia externa (objetificao),
os usurios expressam suas crenas, atitudes, valores (subjetifica-
o) a fim de atuar sobre seus interlocutores para dissuadi-los ou fa-
z-los aderir a uma proposta (intersubjetificao). Nesse modelo
tambm escalar a categoria direita incorpora a da esquerda, em
constante processo de abstratizao. Constata-se um tratamento do
assunto voltado para uma perspectiva textual.
O LXICO EM FOCO 71

Reconhecendo a importncia e valorizao das relaes con-


textuais, convm lembrar que a noo de gramaticalizao de itens
lexicais tem passado por alguns ajustes. Entre eles, citam-se os es-
tudos de Bybee (2003) e Brinton & Traugott (2006, p.89-110), evi-
denciando os limites incertos entre lexicalizao e gramaticalizao.
Bybee (2003) no considera a trajetria lxico (constituinte es-
pecfico) > gramtica (categoria mais ou menos gramatical) como
um resumo do processo de gramaticalizao. Para a autora, deve-se
ver o processo como um todo de sentido e forma. Oliveira (2010,
p.34) afirma que

a abordagem construcional [...] no faz distino entre lxico e gra-


mtica, considerando que o lxico nada mais do que o conjunto de
construes de uma dada lngua. Nesse sentido, em todos os nveis
gramaticais e nos nveis mais amplos da codificao lingustica,
como o da orao, do perodo, do pargrafo e mesmo do gnero
textual, temos a seleo e a combinao de construes.

De acordo com essa linha de raciocnio, constata-se que as fron-


teiras entre lxico e gramtica no se apresentam bem delineadas.
Brinton & Traugott (2006, p.110) traam um paralelo na apresen-
tao do quadro a seguir:

Quadro 5: Fronteiras entre lxico e gramtica.


Lexicalizao Gramaticalizao

+ gradualidade + gradualidade
+ unidirecionalidade + unidirecionalidade
+ fuso + fuso
+ desmotivao + desmotivao
+ metfora/metonmia + metfora/metonmia
descategorizao + descategorizao
desbotamento + desbotamento
subjetivao + subjetivao
produtividade + produtividade
frequncia + frequncia
generalizao tipolgica + generalizao tipolgica
72 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Conforme o quadro exposto, os autores mostram que 50% dos


traos positivos so comuns a ambos, sugerindo limites tnues en-
tre uma trajetria e outra.
O tratamento de um item lexical, sob o ponto de vista escalar e
na perspectiva de continuum, pode levar a alguns desafios e impas-
ses, a saber:
i) fixao da ordem de derivao categorial sugerindo trajetos
nicos sem mobilidade;
ii) esforo em classificar os dados luz da escala eleita para a
anlise;
iii) excluso de outros fatores de natureza diversa que intervm
no uso lingustico;
iv) dificuldade para elaborar um quadro que contemple a
superposio categorial e o hibridismo, em relao questo
da persistncia semntica e funcional de um item (Hopper,
1991) que se manifesta na categoria fonte e se preserva na
categoria alvo;
v) falta de preciso de limites entre as categorias;
vi) fluidez sinttico-semntica, j que a polissemia pode ser
detectada nas lnguas de um modo geral, elegendo-se um
sentido na negociao dos rituais de interao;
vii) viso dicotmica no tratamento dos polos dos trajetos, como
os binmios: sincronia x diacronia; metfora x metonmia.
Resumindo, os domnios de sentido na direo do concreto para
o mais abstrato, as bases cognitivas de certas mudanas, tais como
a metfora e a metonmia passam a ocupar o centro dessas discus-
ses, nos modelos apresentados. Em todas essas perspectivas, as
mudanas so interpretadas como uma combinao esttica, linear
e separvel. O entendimento o de que a lngua um produto. O
processo parece ficar em segundo plano.

Tendncias atuais e interfaces

Os paradigmas de anlise em relao s questes lexicais, breve-


mente expostos na seo anterior, propiciam as seguintes reflexes:
O LXICO EM FOCO 73

i) as dificuldades encontradas na metodologia e discus-


so de modelos relacionam-se insistncia por parte de
muitos analistas na perspectiva da autonomia do siste-
ma lingustico, ainda que no se admita tal concepo na
contemporaneidade;
ii) a necessidade de interpretaes rigorosas, sem pr em risco
a descrio dos fenmenos observados motiva um esforo
reconhecido na classificao dos dados observados e na
busca por generalizaes tipolgicas.
Conscientes de que os aparatos tericos devem passar por ajus-
tes, seria natural que as anlises buscassem interfaces, inserindo os
dados lingusticos em discusses mais amplas.
A primeira interface deve ser a insero do sistema lingustico
em um quadro de um conjunto complexo (Gleick, 1988, p.43) e din-
mico de sistemas em andamento. Considera-se, em consonncia
com Castilho (2007, p.336), que o tratamento que se pode dar aqui
baseado em um fluxo contnuo, em mudana; em um sistema no
linear, mas dinmico, em relaes simultneas, adaptveis e auto-
organizadas. Objetos to complexos como o crebro e a lngua
do dia a dia no abrem espaos para as descries exclusivamente
analticas (ibidem). Os domnios funcionam em seu ritmo prprio
e prescindem de predeterminaes de sistemas e subsistemas.
Vista sob essa tica, qualquer expresso lingustica exibe, ao
mesmo tempo, caractersticas lexicais, discursivas, semnticas e
gramaticais. A lngua depende de uma articulao que assegura a
eficcia de seu uso e essa articulao se d pelo compartilhamento
de propriedades comuns, mas sem bases exclusivas. Afinal, qual
ser o ponto de partida: a cincia clssica que toma como seu objeto
o produto, ou a cincia de sistemas complexos que toma como ob-
jeto os processos dinmicos que deram origem a esses produtos?
(idem, p.334).
Se a cincia clssica nitidamente se ocupou de espaos que bus-
caram explicitar e assegurar uma realidade lingustica em equil-
brio (idem, p.335), a necessidade hoje seria a de tomar o fenmeno
lingustico inserido em um quadro que se propusesse a ampliar os
74 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

domnios e procedimentos cientficos que nunca atingem a estabi-


lidade plena. H um comportamento irregular e imprevisvel, com
relacionamentos simultneos com elementos de outros sistemas
complexos, prescindindo-se de uma construo pari passu entre eles.
Nesse sentido, a cincia lingustica deveria ser muito mais com-
preensiva do que prognosticada. Como os sistemas, nesse quadro
complexo, so adaptveis e reveem constantemente sua atuao,
porque abrem espao para outros em constante competio e cami-
nho para outras realidades, o mtodo de anlise sempre ser pro-
visrio e dever buscar necessariamente interfaces: a Cognio e a
Sociocognio, que, de forma incipiente, comeam a ser integradas
s agendas das descries lingusticas mais recentes.
Evidencia-se, nos estudos de lxico, por exemplo, essa articu-
lao entre processos e produtos. a diversidade de motiva-
es que est em jogo no uso do lxico. O lxico social, porque
se fundamenta em uma anlise continuada das situaes em que
ocorre em um ato de fala. Ao mesmo tempo, ele cognitivo, porque
est baseado em categorias mentais. So por demais conhecidas
as questes relativas direcionalidade da relao e/ou o papel da
lngua na cognio humana em vrias vertentes da Lingustica e da
Psicologia Cognitiva: a lngua como produto do desenvolvimento
sensrio-motor e reflexo de sistema cognitivo geral, concebido em
termos lgico-matemticos; a lngua como instrumento de cogni-
o, crucial para o desenvolvimento de funes cognitivas superio-
res. Na origem da ativao lingustica j se constata o componente
cognitivo-perceptivo no circuito da comunicao. As pesquisas
piagetianas, nas dcadas de 1960-1970, nos estudos da Psicologia
Cognitiva exemplificaram tal interesse.
Ampliando a insero do lxico na busca por outra interface,
poder-se-ia incorporar ao quadro a vertente sociocognitiva. Nessa
concepo, parte-se do princpio, por exemplo, de que a lexia pa-
lavra ocorrncia uma unidade lexical atualizada em um discurso
particular, resultado de uma escolha feita pelo enunciador, de acor-
do com as necessidades da situao de enunciao nica e singu-
lar. nessa interface com o estudo das estruturas sociais e culturais,
O LXICO EM FOCO 75

associadas produo lexical, que se evidenciam as formas de cog-


nio social, ou seja, os conhecimentos, valores, ideologias, normas
e atitudes que organizam uma viso exclusiva do sujeito acerca da
realidade, alm de incorporar a ela elementos de uma representao
social. A interface com a memria social, sob a tica das Cincias
Sociais, da Etnologia e da Antropologia aqui evidente. Como lem-
bra Van Dijk (2003 a), o conjunto de lexemas de uma lngua espelha
a experincia humana acumulada e suas escolhas evidenciam o
constante movimento dessa experincia e dessas prticas memria
episdica e memria social.
O falante ativa, reativa e desativa propriedades lexicais, se-
mnticas, discursivas e gramaticais no momento da criao de seus
enunciados, constituindo as expresses que pretende pr em cena
e de acordo com as relaes sociais entre participantes, tempo, es-
pao, identidade dos participantes, ou seja, os modelos mentais
contextuais e os que os usurios de uma lngua criam a respeito das
situaes de que falam ou escrevem. Reafirma-se, pois, o fato de a
lngua ser um sistema complexo e, por isso mesmo, nunca estar em
estado de equilbrio.
Uma das principais caractersticas dos sistemas complexos o
fato de serem autorregulveis, isto , adaptveis e revistos em sua
atuao, de onde emerge a necessidade de uma constante reviso,
sem o acento judicativo de melhora lingustica, poca de de-
cadncia, corrupo de formas, mas sob a perspectiva da no
prototipicidade.
A agenda para futuras investigaes est aberta e com algumas
consequncias: a cada incluso de um aspecto pesquisa, tem-se
um redimensionamento do aparato metodolgico, com a reviso de
procedimentos de anlise.

Consideraes finais

O objetivo central deste trabalho foi mostrar o trajeto de pesqui-


sas referentes ao lxico e mudanas, inerentes atividade lingustica.
76 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Dada a complexidade em que se encontram as pesquisas atuais,


discutiram-se os limites e as propostas de alguns autores, vislum-
brando-se possveis dilogos extremamente incipientes que vo
se delineando, motivados por encaminhamentos metodolgicos
diversos. Procurou-se evidenciar a proposta de insero do lxico
no quadro de sistema complexo multissistmico e instvel.

Referncias bibliogrficas

BRINTON, L. J.; TRAUGOTT, E. C. Towards and integrated approach


to lexicalization and grammaticalization In: BRINTON, L. J.; TRAU-
GOTT, E. C. (Orgs.) Lexicalization and language change. Cambridge:
Cambridge University Press, 2006, p.89-110.
BYBEE, J. Mechanisms of change in grammaticalization: the role of fre-
quency. In: JOSEPH, B.; JANDA, R. (Eds.). A handbook of historical
linguistics. Malden: Blackwell, 2003, p.602-23.
; HOPPER, P. (Orgs.). Frequency and the emergence of linguistic
structure. Amsterdam: John Benjamins Company, 2001.
CASTILHO, A. T. Abordagem da lngua como um sistema complexo:
contribuies para uma lingustica histrica. In: . et al. (Orgs.).
Descrio, histria e aquisio do portugus brasileiro. So Paulo: Fapesp;
Campinas: Pontes Editores, 2007, p.329-60.
GIVON, T. On understanding grammar. New York: Academic Press, 1979.
GLEICK, J. Chaos: making a new science. New York: Peguin Books, 1988.
HEINE, B.; CLAUDI, U.; HUNNEMEYER, F. Gramaticalization: a
conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press, 1991.
HOPPER, P. On some principles of grammaticization. In: TRAUGOTT,
E. C.; HEINE, B. (Eds.). Approches to grammaticalization. Amsterdam:
John Benjamins, 1991. v.1: Focus on theoretical and methodological
issues.
LIMA-HERNANDES, M. C. Estudos sobre gramaticalizao: objetos,
mtodos e problemas. In: OLIVEIRA, M. R.; ROSRIO, I. (Orgs.).
Pesquisa em lingustica funcional: convergncia e divergncias. Rio de
Janeiro: Lo Christiano Editorial, 2009, p.21-33.
MARTELLOTA, M. E. Unidirecionalidade na gramaticalizao. In:
VITRAL, L.; COELHO, S. (Orgs.). Estudos de processos de grama-
O LXICO EM FOCO 77

ticaliao: metodologias e aplicaes. Campinas: Mercado das Letras,


2010, p.206-19.
; VOTRE, S. J.; CEZRIO, M. M. Gramaticalizao no portugus
do Brasil: uma abordagem funcional. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro;
Departamento de Lingustica e Filologia/UFRJ, 1996.
OLIVEIRA, M. R. Categorias cognitivas em debate: a trajetria dos prono-
mes locativos no portugus. In: LIMA-HERNANDES, M. C. (Org.).
Gramaticalizao em perspectiva: cognio, textualidade e ensino. So
Paulo: Paulistana, 2010, p.27-49.
SWEETSER, E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cul-
tural aspects of semantics structure. Cambridge: Cambridge University
Press, 1990.
TRAUGOTT, E. C.; DASHER, R. B. Regularity in semantic change.
Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
VAN DIJK, T. Ideologia y discurso. Barcelona: Ariel, 2003.
VITRAL, L. O papel da frequncia na identificao de processos de grama-
ticalizao. Scripta, Belo Horizonte, v.9, n.18, p.149-77, 1. sem. 2006.
5
A TRILHA DOS BURITIS NO
VOCABULRIO ONOMSTICO-TOPONMICO:
UM ESTUDO NA TOPONMIA DE MINAS
GERAIS E DE MATO GROSSO DO SUL
Aparecida Negri Isquerdo1
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra2

Introduo

A toponmia, alm de evidenciar marcas da histria social (for-


mao tnica, processos migratrios, sistema de povoamento de
uma regio administrativa), perpetua caractersticas do ambiente
fsico (vegetao, hidrografia, geomorfologia, fauna...) de uma re-
gio. Em se tratando do meio ambiente fsico, a grande variedade
de espcies de elementos relacionados vegetao natural, tpica
dos diferentes espaos geogrficos, ou seja, as caractersticas fito-
geogrficas do ambiente, tende a inspirar o denominador no ato
de nomeao dos acidentes geogrficos. Consequentemente, a no-
menclatura geogrfica registra designaes de rvores, arbustos,
plantas como denominativos de acidentes humanos e fsicos. Nesse
sentido, argumenta Dick (1990a, p.146) que a vegetao parte
integrante de um conjunto natural, em que relevo, constituio
do solo, acidentes hidrogrficos, regimes climticos compem um
verdadeiro biossistema imprescindvel ao homem e qualidade de
vida que nele pretenda instalar ou, pelo menos, usufruir.

1 Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.


2 Universidade Federal de Minas Gerais.
80 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Nesse universo do mundo natural, particularmente os nomes


comuns que denominam espcies da vegetao so elevados ca-
tegoria de nomes prprios, topnimos, utilizados pelo homem para
identificar o espao em que ocupa. Esse fenmeno abalizado pela
expressiva presena de topnimos oriundos de nomes de espcies
da vegetao na toponmia brasileira, os fitotopnimos, segundo o
modelo terico de Dick (1990b). Os fitotopnimos situam-se sem-
pre entre as categorias mais produtivas, quando no a primeira, em
termos de ocorrncia em estudos sobre a toponmia brasileira. Os
projetos do Atlas Toponmico do Estado de Mato Grosso do Sul
(Projeto Atems) e do Atlas Toponmico do Estado de Minas Ge-
rais (Projeto Atemig), variantes regionais do Atlas Toponmico do
Brasil,3 por exemplo, apontam essa categoria de topnimos como a
mais produtiva (1 lugar de ocorrncia) nas duas unidades da Fede-
rao cobertas por esses projetos. A preocupao com a influncia
da vegetao na toponmia h muito instiga os pesquisadores da
rea de diferentes continentes. Nunes (s. d., p.134), por exemplo,
em seu estudo A vegetao na toponmia portuguesa, pondera:

no admira, pois, que em toda a parte a vegetao figure em quan-


tidade superior a outro qualquer entre os elementos que contribu-
ram para a toponmia; rvore de grande corpulncia e de vida vrias
vezes secular, como simples arbustos e ainda plantas de durao
quase efmera, em consequncia certamente do seu predomnio,
resultante da sua abundncia, deram o seu nome aos povoados em
cujas cercanias se encontravam.

Essa abordagem do estudo toponmico requer uma estreita in-


terface com a Geografia, haja vista que as informaes concernen-
tes s caractersticas da flora, realizadas por essa disciplina, so fun-
damentais para a interpretao da funo motivadora da vegetao
na toponmia. Dick (1990a, p.145-96), tomando como base a divi-

3 O Projeto Atlas Toponmico do Brasil (ATB) coordenado pela toponimista


brasileira Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick, da Universidade de So
Paulo, que tambm desenvolve o Projeto Atlas Toponmico do Estado de So
Paulo (Atesp).
O LXICO EM FOCO 81

so da Flora Brasileira, realizada por A. J. Sampaio na obra Fitoge-


ografia do Brasil (1938, apud Dick, 1990a) que, por sua vez, divide
a flora em duas grandes provncias I A Provncia Amaznica
ou Flora Amaznica e II A Provncia Extra-Amaznica ou Flora
Geral , apresenta uma densa discusso sobre a fitotoponmia, res-
gatando, para tanto, os topnimos oriundos de nomes de espcies
da vegetao e analisando-os em termos de interface com a vegeta-
o local. Nesse tpico, a autora discute a fitotoponmia brasileira
com base na diviso das espcies da flora, apresentada por Sampaio
(1938, apud Dick, 1990a), focalizando os diferentes aspectos da flo-
ra amaznica e da flora geral (extra-amaznica) zona dos cocais,
das caatingas, das matas costeiras ou florestas orientais, dos pinhais
ou da araucria, dos campos, martima. Conclui a autora que

a importncia e a funo motivadora da vegetao na toponmia es-


to [...] caracterizadas, no apenas na variedade dos fatores deter-
minantes [...], como, tambm, no processo distributivo dos nomes
em reas especficas de referncia, de acordo com o elemento pre-
dominante. De maior valia para o estudo cientfico se torna, assim,
o topnimo, quando a espcie por ele lembrada se encontrar em
conjuno rea geogrfica de sua ocorrncia e, mais ainda, quan-
do se tratar de um tipo florstico j extinto. (Dick, 1990a, p.195-6)

Essa concluso da toponimista brasileira aponta para outro as-


pecto a ser considerado no exame da influncia da vegetao na no-
menclatura toponmica: a possvel equivalncia entre as reas fitoto-
ponmicas e fitogeogrficas que, h muito, instiga os estudiosos da
toponmia. Nessa perspectiva, e considerando que as fronteiras da
distribuio das espcies vegetais em um espao geogrfico no so
demarcadas pelas fronteiras polticas, questiona-se: a noo de iso-
glossas, demarcaes virtuais da manifestao de determinado fen-
meno lingustico, tambm se aplicaria aos nomes prprios de luga-
res? Em que proporo a produtividade de determinados topnimos
e/ou de processos de formao toponmica ultrapassam as fronteiras
geogrficas marcando reas toponmicas distintas? As caractersticas
do meio ambiente fsico contribuiriam para a configurao de um con-
tinuum toponmico, transpondo, muitas vezes, os limites territoriais?
82 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Este trabalho4 busca respostas para essas questes, analisando


dados de dois projetos de atlas toponmico em desenvolvimento em
dois estados fronteirios Minas Gerais (Projeto Atemig) e Mato
Grosso do Sul (Projeto Atems),5 cuja histria social e caractersticas
fsicas evidenciam muitos aspectos em comum. Examinam-se os
dados da fitotoponmia, a taxe mais produtiva no corpus dos projetos
de atlas toponmicos aqui focalizados. Dentre os fitotopnimos ca-
talogados, os designados com nomes de palmeiras destacam-se no
conjunto dos dados. Na toponmia de Minas Gerais, os nomes pal-
meira, buriti e palmito, e respectivas variantes, so as mais produti-
vas como designativos fitotoponmicos,6 enquanto na toponmia de
Mato Grosso do Sul, buriti, indai e coqueiro, e suas variantes, desta-
cam-se com maior nmero de ocorrncias dessa mesma taxe. Neste
trabalho, analisam-se os topnimos formados com a unidade lexical
buriti, designao de uma das mais singulares palmeiras do Brasil.

O bioma cerrado a palmeira buriti

Abundante no cerrado, o buriti caracteriza as veredas, fitofisio-


nomia marcante do cerrado, embora ocorra tambm em matas de
galeria e ciliares, podendo formar densos buritizais. Para alm dos
domnios do cerrado, distribui-se, embora em menor escala, por re-
gies da Amaznia e do Pantanal, onde h a presena de focos do bio-

4 Uma primeira verso deste trabalho foi publicada como resumo expandido
do VII Encontro Intermedirio do GT de lexicologia, Lexicografia em Termi-
nologia da Anpoll, realizado na Unesp/So Jos do Rio Preto, em novembro
de 2009, disponvel no site do GT, link VII ENGTLEX: <http://www.
mel.ileel.ufu.br/gtlex/viiengtlex/pdf/resumos/CandidaSeabra_Apareci-
da%20Isquerdo.pdf>.
5 O Projeto Atemig desenvolvido na UFMG (Universidade Federal de Minas
Gerais), sob a coordenao de Maria Cndida Trindade Costa de Seabra, en-
quanto o Projeto Atems operacionalizado na UFMS (Universidade Federal
de Mato Grosso do Sul), com financiamento da Fundect (Fundao de Apoio
ao Desenvolvimento do Ensino, Cincia e Tecnologia do Estado de Mato
Grosso do Sul), tendo como coordenadora Aparecida Negri Isquerdo.
6 Segundo pesquisa realizada por Seabra, 2009.
O LXICO EM FOCO 83

ma cerrado, sobre solos maldrenados, em reas de baixa altitude at


1.000 m. O buriti considerado a palmeira mais abundante do Brasil.
A presena de buritis representa um indicativo infalvel da existncia
de gua na regio, por isso essa espcie de palmeira emoldura veredas,
riachos, cachoeiras, no raras vezes prximos a brejos e a nascentes.
O bioma cerrado a vegetao caracterstica de praticamente
toda a regio Centro-Oeste, que abriga, tambm, o bioma Pantanal.
Cobre o sul e parte do sudeste e leste do estado de Mato Grosso; o
centro-norte e praticamente a rea sudeste, leste e nordeste de Mato
Grosso do Sul (essas duas ltimas regies situam-se na fronteira
com Gois e com Minas Gerais). Estende-se por praticamente todo
o estado de Gois (exceto uma pequena rea do centro do estado
marcada pela floresta estacional), atingindo ao norte os estados do
Tocantins e parte do estado do Maranho, onde faz divisa com a
zona dos cocais, ao norte do estado. Tambm cobre a maior parte
do territrio de Minas Gerais, na direo centro-sudoeste-oeste-
-nordeste do estado, regio de fronteira com os estados de Gois e
do Mato Grosso do Sul (Simielli, 2006).

O termo buriti na fitotoponmia mineira


e sul-mato-grossense

Este estudo de natureza lexical analisou os topnimos formados


com a lexia buriti e seus derivados (buritizinho, buritizal, buriti-
zeiro...), do ponto de vista da distribuio diatpica, procurando
verificar a possvel relao entre a base lxico-toponmica analisada
e as caractersticas da vegetao das reas geogrficas selecionadas.
Foram examinados dados dos dois projetos mencionados, recolhi-
dos de mapas oficiais dos municpios que integram os dois estados
brasileiros, tomados como objeto de investigao. Como j assina-
lado, os estados de Minas Gerais e Mato Grosso do Sul abrigam boa
parte do territrio caracterstico do cerrado, bioma que concentra
grande variedade da flora brasileira, em especial a palmeira buriti.
Os dados j armazenados na base de dados dos referidos pro-
jetos evidenciam uma produtividade significativa de topnimos
84 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

formados com o nome dessa palmeira, da o propsito deste estu-


do centrar-se nesse recorte toponmico. O estudo orienta-se pelos
princpios da cincia onomstica, em especial o modelo terico de
Dick (1990a; 1990b), e d continuidade a estudo comparativo entre
os dados dos projetos Atems e Atemig, que vm sendo realizado pe-
las autoras deste trabalho.7 Nos dois universos pesquisados foram
documentados topnimos formados pela forma primitiva buriti, do
tupi mbiriti, rvore que emite lquido; a palmeira. (Mauritia vini-
fera, Mart.) Alt. Murity, mirity, mority, segundo Sampaio (1987,
p.209), e por variantes formadas pela forma buriti e outros elemen-
tos formais, como o demonstrado nos itens 3.1 e 3.2, a seguir.

O termo buriti na fitotoponmia mineira

Na sequncia so apresentados os sintagmas toponmicos com-


postos, recolhidos nos mapas oficiais do IBGE, escalas 1:100.000;
1:50.000; 1:250.000, referentes aos 853 municpios de Minas Ge-
rais, como designativos de acidentes fsicos e humanos, incluindo
nomes de fazendas, distribudos segundo os padres toponmicos
observados no corpus estudado.

Quadro 6: Padres toponmicos identificados nos topnimos compostos formados


com o termo buriti em Minas Gerais.
1. Termo buriti + nome comum (qualificativo)
Buriti Alegre Buriti Limpo
Buriti Alto Buriti Magro
Buriti Comprido Buriti-Mirim
Buriti Corrente Buriti Pequeno
Buriti Cortado Buriti Perdido
Buriti Curto Buriti Quebrado
Buriti Fechado Buriti Seco
Buriti Fundo Buriti Sozinho
Buriti Grande Buriti Triste
Buriti Grosso Buriti Velho
Continua

7 Cf. Isquerdo & Seabra (2008; 2009; 2010).


O LXICO EM FOCO 85

Quadro 6: Continuao.
2. Termo buriti + conectivo (preposio) + nome comum (substantivo)
Buriti da Barra Buriti do Carro
Buriti da Boiada Buriti do Cortado
Buriti da Broca Buriti do Fogo
Buriti da Cachoeira Buriti do Olho-dgua
Buriti da Ema Buriti do Paiol
Buriti da Porta Buriti do Pasto
Buriti da Porteira Buriti do Peixe
Buriti da Rancharia Buriti dos Bois
Buriti das Cabeas Buriti dos Monjolos
Buriti das Pedras Buriti dos Porcos
Buriti de Barro Buriti do Penedo
Buriti do Barro Buriti do Salto
Buriti do Atoleiro Buritis dos Monjolos
Buritis dos Quilombos
3. Termo buriti + conectivo (preposio) + advrbio de lugar
Buriti de Cima
Buriti de Dentro
Buriti do Meio
4. Termo buriti + conectivo (preposio) + nome prprio8
Buriti de Antnio Alves de Souza Buriti do Severino
Buriti de Francisco Faria Buriti dos Borges
Buriti de Joo Nunes Buriti dos Coutos
Buriti de Jos Ferreira Buriti dos Neves
Buriti de Odilia F. De Sousa Buritis dos Almeidas
Buriti de Vicente Ferreira Buritis dos Coelhos
Buriti do Amorim Buritis dos Coutos
Buriti do Cordovil Buriti dos Quitonhos
Buriti do Jorge Buritis dos Pereiras
Buritizinho de Jos Albim
5. Termo buriti + nome comum (qualificativo) + conectivo (preposio)
+ nome prprio
Buriti Corrente de Sebastiana Moura
Buriti Corrente de Vicente
Buriti Corrente de Vicente Gervsio
6. Termo buriti + conectivo (preposio) + nome comum (substantivo) +
nome comum (qualificativo)
Buriti da Barra Grande

8 Esse padro toponmico predomina na designao de acidentes humanos, em


especial nos nomes de fazendas. Ressalte-se que o Projeto Atems, por ora, no
est contemplando os nomes de acidentes humanos rurais no levantamento
dos dados. Talvez essa questo metodolgica justifique a ausncia desse pa-
dro toponmico entre seus dados.
86 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

O mapa a seguir contm a distribuio diatpica desses topni-


mos no mapa do estado de Minas Gerais.

Figura 10: A trilha do buriti na fitotoponmia mineira.

O termo buriti na fitotoponmia sul-mato-grossense

Na toponmia oficial extrada dos mapas dos municpios do


estado de Mato Grosso do Sul foram elencados designativos de
acidentes fsicos e humanos (cidades, vilas, povoados, exceto fa-
zendas), topnimos de estrutura simples formados ora pela forma
primitiva buriti, ora por termos derivados formados com o acrs-
cimo de sufixos palavra base (Buritizal, Buritizinho); topnimos
compostos, constitudos pela forma base, seja seguida de um nume-
ral (Buriti 1) e/ou de um numeral mais a forma base (Dois Buritis);
seja da forma base e um qualificativo (Buriti Vermelho); topnimos
O LXICO EM FOCO 87

compostos resultantes de uma unidade fraseolgica (Dois Irmos do


Buriti; Cabeceira Grande do Buriti). O Quadro 9, a seguir, lista as
variantes toponmicas com o termo buriti no Mato Grosso do Sul,
em topnimos compostos, segundo os padres toponmicos identi-
ficados na toponmia sul-mato-grossense.

Quadro 7: Padres toponmicos identificados nos topnimos compostos formados


com o termo buriti em Mato Grosso do Sul.
1. Termo buriti + nome comum (qualificativo)
Buriti Comprido
Buriti Grande
Buriti Preto
Buriti Vermelho
2. Termo buriti + conectivo (preposio) + nome comum (substantivo)
Buriti do Cervo
Buriti das Pedras
3. Termo buriti + conectivo (preposio) + advrbio de lugar
Buriti de Baixo
Buriti de Cima
4. Termo buriti + numeral
Buriti 1
Buriti 2
5. Numeral + termo buriti
Dois Buritis
Trs Buritis
6. Numeral + nome comum (substantivo) + conectivo (preposio) +
termo buriti
Dois Irmos do Buriti
7. Nome comum (substantivo) + qualificativo + conectivo (preposio) +
termo buriti
Cabeceira Grande do Buriti

O mapa apresentado na sequncia informa a distribuio dia-


tpica das ocorrncias dos fitotopnimos formados com o termo
buriti, identificados nos mapas oficiais do IBGE, relativos aos 78
municpios de Mato Grosso do Sul, escalas 1:100.000 e 1:250.000.
88 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Figura 11: A trilha do buriti na fitotoponmia sul-mato-grossense.

Consideraes finais

Dick registra buriti como denominativo em vrios estados bra-


sileiros. Segundo essa pesquisadora, na forma miriti h registros
onomsticos em estados do Norte e Nordeste: Acre, Amazonas,
Maranho e Par. J a forma alterada buriti, segundo a mesma pes-
quisadora, amplamente difundida em vrias regies pertencentes
a outros estados da Federao (Dick, 1990a, p.155).
As pesquisas relacionadas aos dois Projetos (Atems e Atemig),
cujos dados foram aqui examinados, comprovam essa tese: a forma
miriti no foi identificada na toponmia dos estados em pauta
O LXICO EM FOCO 89

Mato Grosso do Sul e Minas Gerais , enquanto o termo alterado


buriti tem uma alta frequncia, seja em formas simples e compos-
tas, seja em formaes derivacionais, sempre cobrindo a regio
do cerrado do territrio brasileiro, em marcante fitofisionomia da
regio, podendo ser considerada por isso, talvez, a palmeira mais
abundante do pas.
Retomando as questes iniciais que motivaram este estudo, a
anlise apresentada neste trabalho evidenciou um continuum to-
ponmico nas regies leste de Mato Grosso do Sul e Tringulo Mi-
neiro, reas de forte concentrao de topnimos com o nome buriti
e variantes. Em Minas Gerais, observou-se ainda a concentrao
desse fenmeno nas regies norte, noroeste e central do estado. J
em Mato Grosso do Sul, os topnimos formados com o nome da
palmeira buriti concentram-se, sobretudo, na regio centro-norte e
em parte da sudoeste.9
No estado de Gois, o fenmeno do continuum na toponmia
comeou a ser descrito por Pereira (2009) em sua dissertao de
mestrado A toponmia de Gois: em busca da descrio de nomes
de lugares de municpios do sul goiano,10 no tpico destinado
anlise comparativa entre os dados dos nove municpios da mi-
crorregio de Quirinpolis, dos 11 municpios do Bolso sul-mato-
grossense e dos dez municpios do Tringulo Mineiro. A pesquisa
constatou que a fitotoponmia configurou-se como a categoria mais
produtiva nas trs reas investigadas, conforme atesta a Carta To-
ponmica II que integra esse trabalho. J a Carta Toponmica III,
elaborada pelo mesmo pesquisador, informa que, na microrregio
de Quirinpolis, o 1 lugar de ocorrncia entre os fitotopnimos ficou
com os designativos formados com os termos buriti e blsamo. No
Bolso sul-mato-grossense e no Tringulo Mineiro, todavia, esse
lugar foi ocupado pelos fitotopnimos formados com a lexia buriti
(Pereira, 2009, p.181-2). Os resultados deste estudo, somados aos

9 Cf. figuras 10 e 11.


10 Dissertao defendida no Programa de Mestrado em Estudos de Linguagens
da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, sob a orientao da professo-
ra Aparecida Negri Isquerdo.
90 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

de Pereira (op. cit.), ratificam a tese de que as caractersticas do meio


ambiente fsico contribuem para a configurao de um continuum
toponmico, transpondo, no raras vezes, os limites territoriais.
Em termos estruturais, os dados revelam trs padres topon-
micos comuns entre a toponmia dos dois estados analisados: termo
buriti + nome comum qualificativo: Buriti Alegre (MG); Buriti
Vermelho (MS); termo buriti + conectivo (preposio) + nome co-
mum (substantivo): Buriti da Barra (MG); Buriti das Pedras (MS)
e termo buriti + conectivo (preposio) + advrbio de lugar: Buriti
de Cima (MG); Buriti de Baixo (MS). Diferenciam a toponmia
dos dois estados os seguintes padres: Minas Gerais: termo buriti
+ conectivo (preposio) + nome prprio (Buriti de Joo Nunes),
termo buriti + nome comum (qualificativo) + conectivo (preposi-
o) + nome prprio (Buriti Corrente de Sebastiana Moura) e termo
buriti + conectivo (preposio) + nome comum (substantivo) +
nome comum (qualificativo) (Buriti da Barra Grande). Mato Gros-
so do Sul: termo buriti + numeral (Buriti 1); numeral + termo buriti
(Dois Buritis); numeral + nome comum (substantivo) + conectivo
(preposio) + termo buriti (Dois Irmos do Buriti); nome comum
(substantivo) + nome comum (qualificativo) + conectivo (preposi-
o) + termo buriti (Cabeceira Grande do Buriti).
Comparando-se a distribuio das ocorrncias dos topnimos
formados com o termo de base tupi buriti com a rea geogrfica
do territrio brasileiro coberta pelo bioma cerrado, que, por sua
vez, abriga a maior abundncia da palmeira buriti, nota-se que a
trilha dos fitotopnimos formados com o termo buriti cruza as
fronteiras polticas que separam as reas geogrficas dos estados
de Minas Gerais, de Mato Grosso do Sul e de Gois, delineando
um continuum que demarca uma rea toponmica distinta. Esses
dados do mostras da equivalncia entre reas fitotoponmicas e
fitogeogrficas, equivalncia essa que tambm j foi constatada no
mbito da hidrotoponmia de duas regies contguas entre Minas
Gerais (Tringulo Mineiro/Alto Paranaba) e Mato Grosso do Sul
(Bolso), em estudo recente efetuado pelas autoras deste trabalho
(Isquerdo & Seabra, 2010).
O LXICO EM FOCO 91

Referncias bibliogrficas

DICK, M. V. P. A. A motivao toponmica e a realidade brasileira. So Paulo:


Edies Arquivo Estado de So Paulo, 1990a.
. Toponmia e antroponmia no Brasil. Coletnea de estudos. 2.ed. So
Paulo: Servio de Artes Grficas da FFLCH/USP, 1990b.
ISQUERDO, A. N.; SEABRA, M. C. T. C. Apontamentos sobre hidro-
nmia e hidrotoponmia na fronteira entre Mato Grosso do Sul e Minas
Gerais. In: . BARROS, L. A. (Orgs.). As cincias do lxico:
lexicologia, lexicografia e terminologia. Campo Grande: Editora da
UFMS, 2010, p.79-98.
. Histria social e toponmia: um estudo na fronteira de Minas Gerais
com Mato Grosso do Sul. In: ENCONTRO NACIONAL DA AS-
SOCIAO NACIONAL DE PS-GRADUAO E PESQUISA
EM LETRAS E LINGUSTICA, 23., 2008, Porto Alegre. Resumos...
Porto Alegre, 2008. Disponvel em: <http://www.mel.ileel.ufu.br/
gtlex/xiiienanpoll/resumo/caderno.asp>.
. A trilha dos buritis no vocabulrio onomstico-toponmico:
um estudo na toponmia de Minas Gerais e de Mato Grosso do Sul. In:
ENCONTRO NACIONAL DO GRUPO DE TRABALHO DE
LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA, E TERMINOLOGIA DA
ANPOLL, 17., 2009, So Jos do Rio Preto. Resumos... So Jos do
Rio Preto, 2009. Disponvel em: <http://www.mel.ileel.ufu.br/gtlex/
viiengtlex/pdf/resumos/CandidaSeabra_Aparecida%20Isquerdo.pdf>.
NUNES, J. J. A vegetao na toponmia portuguesa. Lisboa: Academia de
Cincias de Lisboa, s. d., p.131-74. (Boletim da Classe de Letras, 13).
PEREIRA, R. R. A toponmia de Gois: em busca da descrio de nomes de
lugares de municpios do sul goiano. 2009. 204 f. Dissertao (Mestrado
em Estudos de Linguagens) Centro de Cincias Humanas e Sociais,
Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2009.
PROJETO ATLAS TOPONMICO DE MATO GROSSO DO SUL-
ATMS. Banco de dados. Campo Grande: Universidade Federal de Mato
Grosso do Sul, 2010. Trabalho indito.
PROJETO ATLAS TOPONMICO DE MINAS GERAIS-ATMIG.
Banco de dados. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais,
2010. Trabalho indito.
SAMPAIO, T. O tupi na geografia nacional. 5.ed. So Paulo: Companhia
Editora Nacional, 1987.
SEABRA, M. C. T. C. Fitotoponmia mineira. Relatrio Ps-Doutoral. So
Paulo: FFLCH/USP, 2009. Trabalho indito.
SIMIELLI, M. H. R. Geoatlas. 32.ed. So Paulo: tica, 2006.
6
BRASILEIRISMOS E PORTUGUESISMOS
INCORPORADOS AO LXICO
DA LNGUA ITALIANA:
ANLISE DE CAMPOS LXICO-CONCEPTUAIS
Benilde Socreppa Schultz 1
Paola Giustina Baccin2

Introduo

A lngua italiana, por sua configurao histrico-geogrfica, ab-


sorveu consideravelmente influncias estrangeiras, sobretudo das
naes circunvizinhas. O influxo do portugus documentado em
dicionrios de lngua geral italianos e o arrolamento dessas unida-
des lexicais permite visualizar momentos diferentes: o perodo das
grandes navegaes, no qual estrangeirismos do portugus europeu
(os portuguesismos) foram incorporados ao lxico da lngua italiana
(LI) e estrangeirismos do portugus brasileiro (os brasileirismos),
presentes nas obras dos viajantes naturalistas, enriqueceram o lxi-
co italiano com nomes de animais e plantas exticos. O portugus
deixou uma pequena contribuio na LI, que se inicia com as gran-
des navegaes, quando Portugal, como senhor dos mares, entra
em contato com outras culturas e com elas mantm um florescente
comrcio. As relaes com a ndia e povos orientais iniciam-se nos
sculos XVI e XVII e inauguram um processo de emprstimos vo-
cabulares no portugus, que serve de lngua mediadora desses em-

1 Unioeste Universidade Estadual do Oeste do Paran Ceca.


2 USP Universidade de So Paulo DLM.
94 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

prstimos. Palavras portuguesas, como banana, palanchino, pagode,


tifone, zebra etc. so lematizadas na LI, como emprstimos indire-
tos, vindos do hindi, do tmil, do malaiala e, sobretudo, do snscri-
to (Ferreira, 2002, p.192). Podemos acrescentar, tambm do chins
e do japons. A esses emprstimos chamaremos de portuguesismos.
O descobrimento do Novo Mundo no s alargou as fronteiras,
como tambm colaborou para a insero de culturas alimentares
at ento desconhecidas na Europa quinhentista. Paralelamente ao
alargamento do mundo, iniciou-se a importao de uma srie de
novas designaes, por meio de neologismos semnticos, para no-
mear as coisas e realidades vindas da Amrica, sobretudo as deno-
minaes da flora e da fauna (Folena, 1991, p.101), os quais foram
lexicalizados. Ao justificar a incluso dos estrangeirismos em seu
dicionrio, Petrocchi (1887-1891, p.8) comenta que tratavam-se
de nomes vindos de fora com a coisa, e adotados pelo nosso povo;
foi minha obrigao registr-los e declarando a qual lngua perten-
ciam. A fronteira de distino entre brasileirismos e portugue-
sismos tnue, pois nem sempre fcil determinar a origem exata
dessas unidades lexicais, mesmo com o auxlio de dicionrios eti-
molgicos e das atestaes encontradas. Deparamos com unidades
lexicais classificadas como sendo do portugus europeu, mas, pelas
definies, percebe-se que se referem (s) realidade(s) brasileira(s),
portanto, podemos consider-las brasileirismos. Em nosso tra-
balho, denominaremos brasileirismos os emprstimos feitos pela
lngua italiana e que foram utilizados contextualmente no contato
com a realidade brasileira.
Nas ltimas dcadas do sculo XX e incio deste sculo, acen-
tuou-se uma nova modalidade de transmisso dos brasileirismos
como emprstimos ou neologismos. Os interesses comerciais e
culturais na direo Brasil-Itlia contribuem para a difuso do por-
tugus na Itlia. Destacamos alguns desses interesses: a intensa
procura por cidadania italiana por parte de descendentes de imi-
grantes; a venda de jogadores brasileiros para clubes italianos; a
presena de telenovelas nacionais na televiso italiana e outros fato-
res que contribuem continuamente para a incluso de neologismos
O LXICO EM FOCO 95

do portugus brasileiro (PB) na mdia eletrnica e nos meios de


comunicao italianos.
Nos ltimos anos, muitas unidades lexicais foram lexicalizadas:
caipiroska, telenovellare, churrascaria, favela etc., e outras esto em
fase de difuso neolgica. Observando os neologismos que circu-
lam nos meios de comunicao italianos, notamos que so restritos
a conceitos especficos, geralmente ligados ao ser brasileiro, a
nossa cultura.
No intercmbio existente entre as lnguas, pode-se fazer um
paralelo com Baccin (2003), que elabora os conceitos de parole in
valigia e parole in commercio, e separa a influncia da lngua italiana
na lngua portuguesa falada no Brasil em dois momentos histricos.
O primeiro momento acontece quando os imigrantes italianos, jun-
to com seus pertences, introduziram por intermdio da lngua oral
unidades lexicais que inovaram nosso lxico, especialmente na rea
da gastronomia, as quais se incorporaram de tal forma ao portugus
que no so mais sentidas como estrangeiras. O segundo momento
refere-se s unidades lexicais italianas introduzidas a partir dos
anos 1990, por meio da lngua escrita encontrada em embalagens,
revistas, jornais italianos e na internet. No caso dos brasileirismos,
tambm existe essa diviso histrica.
Para que a reflexo seja completa, devemos lembrar que exis-
tem, tambm, neologismos que possuem uma ascenso meterica,
particularmente na mdia, e logo aps desaparecem. Um exemplo
imexvel, que frequentou os jornais por semanas e desapareceu
logo em seguida. A esses neologismos, que segundo Adamo (2005,
p.xii-xiii) surgem na mdia como cometas e logo desaparecem, cha-
maremos de neologismos miditicos.

Metodologia de pesquisa

Os dicionrios usados para a composio do corpus foram os


dicionrios italianos da lngua geral: o Grande dizionario italiano
delluso (De Mauro, 2000), doravante Gradit; o Nuovissimo voca-
96 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

bulrio illustrato della lingua italiana (Devoto Oli, 1997), doravante


D/Oli; e o Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana (Zin-
garelli, 2005), doravante LZ. Primeiramente, realizamos o levan-
tamento manual de todas as ocorrncias no D/Oli e no Gradit,
folheando pgina por pgina. Com o LZ eletrnico, a tarefa foi mais
fcil: digitamos no instrumento de busca etimologia as palavras
port., tupi, brasiliano e obtivemos a lista das palavras para a anlise.
Todas as ocorrncias que encontramos no corpus esto registradas
em pelo menos um dos dicionrios pesquisados e apresentam as
seguintes marcas de uso:
1) dal tupi, dal portogh., voce brasiliana (Gradit);
2) dal port., di origine ou da una voce tupi, voce brasiliana di origine
tupi, da una voce brasiliana, (D/Oli);
3) port., vc.port. di origine tupi, vc port.del Brasile, port.brasiliano
(LZ).
Nos dicionrios do corpus, encontramos unidades lexicais mar-
cadas como originrias da lngua tupi. Para certificarmo-nos da ori-
gem dessas palavras, consultamos o Dicionrio histrico das palavras
portuguesas de origem tupi (doravante DHTP), de Antonio Geraldo
Cunha (1978). Verificamos que Cunha concebe como brasileirismos
todos os vocbulos documentados no Vocabulrio da lngua brasli-
ca, redigido por jesutas na segunda metade do sculo XVII. A outra
obra na qual nos baseamos para considerar como brasileirismo os
timos de origem tupi foi o Dicionrio de tupi antigo: lngua indge-
na clssica do Brasil (doravante DTA), de Eduardo Navarro (2006).
O aval do DHTP e do DTA serve para confirmar que a origem
da palavra realmente da lngua do indgena do Brasil e, portanto,
um brasileirismo. Essa confirmao importante, pois nos dicio-
nrios italianos que utilizamos para elaborar o corpus da pesquisa,
a etimologia de algumas palavras indicava-as como vindas de outra
lngua. Exemplificando: a unidade lexical arapaima, no LZ, dada
como vinda do espanhol. A mesma unidade lexical, no Gradit e
no D/Oli, assinalada como emprstimo do tupi, por meio do
portugus. Como o DHTP e o DTA tambm registram a unidade
O LXICO EM FOCO 97

lexical como originria do tupi, iremos consider-la, portanto, um


brasileirismo.
A coleta das atestaes dos brasileirismos foi feita especifica-
mente com os relatos dos viajantes naturalistas, em especial com
a publicao da valiosa fonte de informaes lexicais organiza-
da por Teresa Isenburg, Viaggiatori naturalisti italiani in Brasile
nellottocento (1989), compndio que inclui as impresses de vrios
viajantes. Alm dos viajantes citados pela autora, enriquecemos
esta parte procurando as atestaes nas prprias obras dos natura-
listas a que tivemos acesso:

1) Viaggi dun artista nellAmerica Meridionale. I Caduvei.


(Mbaya o guaycuru) (1895), de Guido Boggiani;
2) Flora brasiliana (1976), de Giuseppe Raddi;
3) Memorie su alcune produzioni naturali delle conquiste che o sono
poco conosciute o non sono utilizzate (1989) e Florae Lusitanicae
et Brasiliensis specimen (1788), de Domenico Vandelli;
4) Esplorazione delle regioni equatoriali lungo il Napo ed il fiume
delle Amazzoni: frammento di un viaggio fatto nelle due Ame-
riche negli anni 1846-47-48 (1854), de Gaetano Osculati.

Em relao aos emprstimos recentes, as atestaes foram fir-


madas em dicionrios neolgicos, etimolgicos e textos de linguis-
tas italianos publicados a partir da segunda metade do sculo pas-
sado. No encontramos as atestaes de todas as unidades lexicais,
mas aquelas que examinamos nos do uma noo da maneira como
foram includas na LI. So eles:

1) Dizionario delle parole nuovissime e difficili, de autoria de


Gennaro Vaccaro (1966);
2) Il neo italiano e le parole degli anni ottanta, de Sebastiano
Vassalli (1989);
3) Dizionario di parole nuove 1964-1984, de Manlio Cortelazzo
(1986);
4) 3000 parole nuove: la neologia degli anni 1989-1990, de Otta-
vio Lurati (1990);
98 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

5) Parole degli anni novanta, de Andrea Bencini e Eugenia Ci-


ternese (1993);
6) Parole senza frontiere: dizionario delle parole straniere in uso
nella lingua italiana, de Guido Mini (1994);
7) Dizionario etimologico italiano (DEI), de Carlo Battisti (1950);
8) Dizionario etimologico della lingua italiana (DELI), de Manlio
Cortelazzo (1988).

Destacamos tambm alguns autores que no produziram dicio-


nrios, mas que citam em suas obras as unidades lexicais do portu-
gus, situando o perodo no qual foram anexadas LI:

1) Storia della lingua italiana (1963), de Bruno Migliorini;


2) Storia linguistica della Italia unita (1970), de Tullio de Mauro;
3) Le parole straniere (1995, 2.ed), de Paolo Zolli.

Para os portuguesismos, consideramos as unidades lexicais que


esto presentes nos relatrios das viagens feitas ao Oriente e fri-
ca anterior ou imediatamente ps-descobrimento. As obras dos
viajantes que acompanharam as grandes navegaes, das quais
extramos os portuguesismos, so as seguintes:

1) Scopritori e viaggiatori del cinquecento e del seicento (1991),


sob a organizao de Ilaria Caraci e com comentrios crticos
de Mario Pozzi;
2) Viaggiatori del600 (1969), organizado por Marziano
Guglielminetti;
3) Relazione del primo viaggio attorno al mondo (1999), de An-
tonio Pigafetta;
4) Delle navigationi et viaggii (1550-1606), de Giovanni Battista
Ramusio;
5) Il viaggio allIndie Orientali Del Padre F. Vicenzo Maria di
Santa Caterina di Siena. Procurator Gener. De Carm. Scalzi
(1678), de Antonio Murchio;
6) Le istorie delle Indie Orientali del P. Gio. Pietro Maffei (1806),
de Giovanni Maffei.
O LXICO EM FOCO 99

Para comprovar a incluso dos portuguesismos na lngua italia-


na nos valemos dos seguintes dicionrios histricos italianos:

1) Vocabulario degli Accademici della Crusca, edies 1612, 1746,


1866;
2) Vocabulrio universale della lngua italiana (1845), de Antonio
Enrico Mortara (doravante Mortara);
3) Dizionario della lingua italiana (1865), de Nicol Tommaseo
(doravante Tommaseo);
4) Novo Dizionario della lingua italiana (1887-91), de P. Petroc-
chi, (doravante Petrocchi).

Fundamentao terica

Em relao aos neologismos, Sablayrolles (2003, p.224-5) diz


que no importa sua procedncia, como eles se formaram, quem
os criou ou sua durao, o importante que os neologismos so
sempre representativos da evoluo de uma lngua e constituem o
reflexo do pensamento dos membros dessa comunidade lingusti-
ca, naquele preciso momento. Em concordncia com Sablayrolles,
Alves (1994, p.87) explica que o estudo da neologia lexical consente
analisar a evoluo da sociedade que a utiliza, pois que as mudanas
sociais e culturais constituem um importante instrumento de enri-
quecimento lexical dessa comunidade. Acrescenta que os neologis-
mos podem ser criados dentro da prpria lngua, em um processo
natural obedecendo s caractersticas estruturais, ou por unidades
lexicais provenientes de outras lnguas, no caso os emprstimos.
Explica-nos Alves (idem, p.72-80) que o elemento estrangeiro,
ao inserir-se no novo sistema lingustico, sentido como um corpo
estranho e permanece grfica e foneticamente sob forma estrangei-
ra. chamado ento de estrangeirismo. Entra na composio das
linguagens jornalsticas, dos vocabulrios tcnicos, da terminologia
econmica, da publicidade, com o objetivo de dar um efeito esti-
lstico e um valor apelativo. Como elemento anmalo lngua, o
100 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

estrangeirismo no faz parte do sistema lingustico do idioma. Sua


integrao ocorre por meio de adaptao fontica, grfica, morfol-
gica ou semntica.
Para Klajn (1972, p.43-88), a adaptao dos emprstimos so-
freu modificaes no decorrer dos sculos. Antigamente, a palavra
estrangeira era adaptada logo que entrava na lngua de chegada; di-
ficilmente um falante reconheceria na forma rosbife um anglicismo:
roast (assado) + beef (carne de boi ou vaca). A tendncia, atualmen-
te, a assuno da palavra original, sem modificaes: e-mail e no
emeil ou o decalque correio eletrnico. Klajn credita isso facilidade
da transmisso da lngua falada e escrita observada nos dias de hoje,
possibilidade do falante nativo conhecer outras lnguas e maior
tolerncia por parte do sistema receptor.
Para o autor, a adaptao fonolgica na lngua de chegada
no acontece de maneira uniforme, mas por meio de diferentes
acomodaes:

1) assimilao fontica que acontece atravs da substituio,


perda, acrscimo ou redistribuio dos fonemas ou tambm
com a mudana de acentuao. No existe um grau absoluto de
assimilao fontica, pois sempre existem variaes relativas
s pronncias regionais do pas importador.
2) influxo da grafia assemelha-se assimilao fontica, com
pequena variao fontica, dependendo do conhecimento que
o falante possui da lngua.
3) hipercorreo acontece quando o falante acredita que o /sc/
italiano acompanhado das /i/ ou /e/ corresponde a /tS/ no
portugus.
4) contaminao so falsas analogias fonticas, quando a palavra
no pronunciada como na lngua de partida, nem como na
lngua de chegada, mas contaminada pela pronncia de uma
terceira lngua.

No mbito das adaptaes morfolgicas, Klajn distingue a se-


guinte tipologia:
O LXICO EM FOCO 101

1) funcional os substantivos assumem o gnero gramatical da


lngua de chegada, contudo em alguns casos acontece uma
mudana de categoria, como da unidade lexical italiana sam-
ba, que em portugus masculino (o samba) e em italiano
feminino (la samba);
2) formal adaptao da estrutura do vocbulo, com acrscimo
de morfemas autctones: espaguete. Este tipo de adaptao
morfolgica quase sempre inclui tambm adaptao fontica
e grfica;
3) formao derivacional e composta diferentemente do item
anterior, que trata da substituio ou do acrscimo de um
morfema, nesse caso trata-se de acrescentar novos elementos
que modificam o significado ou a funo lexical do vocbulo:
nhoqueira, espaguete ao sugo.

A adaptao grfica, para Klajn (1972), est exposta aos efeitos


dos fatores socioculturais, em consequncia disso, acontece somen-
te em vocbulos muito difundidos, como, por exemplo, gol, e est
intrinsecamente ligada adaptao fontica. Consiste na troca dos
morfemas estrangeiros por autctones, identificados com base na
pronncia que adquirem em determinada posio.
A adaptao semntica ocorre de maneira sutil, muitas vezes
sem que o falante se aperceba, pois a nova unidade lexical perde
alguns traos semnticos da lngua de partida e adquire semas es-
pecficos que traduzem uma viso cultural prpria (Baccin, 2003,
p.122). Pode acontecer que haja mudana apenas em alguns semas
ou uma mudana radical em relao ao termo original.

Resultados alcanados

O quadro a seguir apresenta o modo como os dados foram reco-


lhidos. Na coluna 1 inserimos a numerao das entradas e na coluna
2, as entradas em ordem alfabtica. s vezes, foi observado que a
mesma entrada est registrada com duas ou mais grafias diferentes
102 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

nos dicionrios do corpus. Nesse caso, as transcrevemos utilizando


a conveno / para distingui-las. Nas colunas 2, 3 e 4, marcamos
a presena das unidades lexicais dos dicionrios do corpus, Gradit,
D/Oli e LZ. As entradas registradas nos dicionrios so indicadas
com +, as ausentes . Como no h coerncia etimolgica entre
os trs dicionrios italianos, as unidades lexicais designadas como
etimologicamente vindas de outra lngua so indicadas com .
Na coluna 5, assinalamos a presena ou no da unidade lexical no
Dicionrio eletronico Houaiss da lngua portuguesa (Houaiss, 2001),
doravante DH. Na coluna 6, encontra-se a traduo corresponden-
te em portugus, recolhida no DH.

Quadro 8: Modo como os dados foram recolhidos.


1 3 4 5 6
Entradas LZ D/Oli Traduo
2
Gradit DH
001 Acagiu + + + + caju/cajueiro
002 afox + + afox
011 albino + + + Albino
012 almadia/ + + + almadia
almaida
017 anans/ + + + + abacaxi
anannasso
054 barrigudo + + barrigudo (macaco)
074 cacciu + + catechu/cachu
(tanino)
080 caipiroska + caipiroska

Encontramos um total de 309 entradas, registradas nos trs


dicionrios pesquisados. No Gradit, encontramos 265 entradas; no
D/Oli, 219 entradas; no LZ, 133 entradas. Algumas entradas ine-
xistem no portugus, como, por exemplo, ceara (ltex extrado da
manioba-do-cear), portanto a soma de 276 entradas constantes
no DH no a mesma totalizada na LI (Socreppa Schultz, 2007).
A seguir, recolhemos as ocorrncias em uma tabela, classifica-
do-as em brasileirismos e portuguesismos. Esta diferenciao permite
O LXICO EM FOCO 103

vislumbrar o perodo aproximado em que foram incorporados pela


LI e os fatores de sua incluso. Examinamos a quantidade de cada
um deles, um total de 177 brasileirismos e 132 portuguesismos.
Prosseguindo, investigamos as atestaes de cada autor e o per-
curso diacrnico de algumas dessas unidades lexicais nos diversos
dicionrios histricos italianos, analisando as variaes grficas,
fonticas, morfolgicas e semnticas luz das teorias estudadas e a
respectiva insero nos seguintes dicionrios histricos: nas edies
do Vocabolario della Crusca (1746, 1866), no Mortara (1845), no
Tommaseo (1865) e no Petrocchi (1887-1891), com o objetivo de
verificar quais foram registradas, bem como o tratamento lexico-
grfico dado a cada uma delas.
Trabalhamos tambm com as reas semnticas nas quais cada
um dos emprstimos pertencia, a fim de examinar em qual campo
houve maior nmero de emprstimos lingusticos. Exemplificando:
1) Elementos do reino animal: albatro, amazona, animiformi,
cacatua...;
2) Elementos do reino vegetal: acagiu, amaranto, aninga,
ananas...;
3 Elementos do reino mineral: favas, carbonado, zebrino...;
4) Elementos etnogrficos e gentlicos: brasileiro, caboclos,
Caraipa...;
5) Outros: TAP, VARIG.
No ltimo tpico da anlise dos dados, apresentamos algumas
consideraes sobre a evoluo atual do portugus brasileiro na
Itlia. Para tanto, reunimos um pequeno nmero de ocorrncias,
recolhidas na internet, comprovando a existncia de neologismos
miditicos nos jornais, revistas on-line (Corriere della Sera, Lastam-
pa, La Repubblica, Panorama, Avvenire, Donnamoderna) e blogs na
internet. Os neologismos miditicos encontram-se tambm em si-
tes de publicidades sobre o Brasil, nos blogs dos turistas que visitam
nosso pas e em sites de obras sociais italianas que prestam auxlio
aos carentes. Compem-se de palavras da culinria baiana, frutas,
carnaval, da cultura brasileira, e os demais so especficos da pro-
104 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

blemtica social brasileira. Selecionamos um pequeno elenco dos


que se mostraram mais interessantes para ser examinados do ponto
de vista lingustico, sendo que alguns deles podero vir a fazer parte
do sistema, como o caso de havaianas, sambare, picanha, favelados
etc., pois so fartamente usados. Vejamos como o jornal Corriere
della Sera apresenta o neologismo sambare, um neologismo j com
adaptao morfossinttica:

1) I cronisti gli tenevano dietro sambando impeccabilmente, perch


sambare, appunto, un modo di camminare e, se c un po di mu-
sica nellaria, uno pu sambare senza camminare, ma non potr mai
camminare senza sambare, a Rio, per carnevale.3

Abaixo, apresentamos alguns neologismos miditicos transcri-


tos como se apresentam no corpus recolhido, no havendo pratica-
mente adaptaes grficas, conforme nos explica Klajn (1972), em
funo da facilidade de comunicao existente atualmente:

Quadro 9: Neologismos miditicos na lngua italiana.


Neologismos miditicos
acaraj, azeite de dend, carnaval brasiliano, caruru, catadores de papel, chimarro,
ala das baianas, escola de samba, favelados, folies, grilagem, grileiros, havaianas,
maracan, meninos de rua, po de queijo, picanha, pitanga, Pantanal, posseiros,
sambare, sambando, sambato, samba no p, Seleo, seringueiros, sem terra, sem
teto, trio eltrico.

A escolha dessas unidades lexicais foi baseada no alto ndice


de ocorrncias e por serem neologismos que refletem o interesse
dos italianos pela realidade brasileira: problemas sociais ou aspec-
tos culturais. Ao desenvolver esta parte do trabalho, pretendemos
refletir sobre a importncia de nossa cultura na LI, analisando al-
guns aspectos lingusticos e fazendo algumas reflexes de cunho
sociolingustico.

3 Disponvel em: < http://www.corriere.it/parole_in_viaggio/articoli/david/


rio_de_janeiro_dx.htm>. Acesso em: 13 jul. 2007.
O LXICO EM FOCO 105

Consideraes finais

Acompanhar a trajetria da incluso das unidades lexicais do


portugus pela lngua italiana participar da histria das conquis-
tas de Portugal ultramar, do nascimento do Brasil colnia e do cres-
cimento de nosso pas como nao livre do jugo portugus. Visu-
alizamos por meio do relato dos viajantes e naturalistas italianos
um pouco dessa epopeia. Conjuntamente, observamos a gnese de
alguns neologismos que surgiram das relaes estabelecidas pelos
portugueses com os povos orientais e que, mais tarde, foram incor-
porados ao lxico da lngua italiana.
A incorporao de palavras do tupi e de palavras originadas dos
idiomas trazidos pelos escravos africanos colaborou para a integra-
o definitiva de um acervo lexical riqussimo na lngua portugue-
sa. Concordamos com Alves (1994, p.72) na assertiva: O lxico de
um idioma, entretanto, no se amplia exclusivamente por meio do
acervo j existente: os contatos entre as comunidades lingusticas
refletem-se lexicalmente e constituem uma forma de desenvolvi-
mento do conjunto lexical de uma lngua.
Constatamos com Klajn (1972, p.11) que se considerarmos a
lngua como instrumento de comunicao social, percebemos que,
primeiramente, essa comunicao se processou por meio da lngua
escrita. Foi assim com os portuguesismos dos viajantes e com os
brasileirismos dos naturalistas. O mesmo acontece hoje: ouvimos
o emprstimo, utilizamo-lo, alguns se estabilizam pelo cdigo es-
crito, contudo necessrio que ele seja empregado pelo falante
para que permanea vivo, do contrrio cair no esquecimento, fato
que sucede com grande parte dos emprstimos do portugus no
italiano.
Pudemos ver que o percurso dos emprstimos, desde sua cria-
o at sua incorporao na lngua receptora, teve respaldo nas
teorias elaboradas pelos tericos estudados. Vimos que o emprsti-
mo utilizado para dar nome a algo que inexistia na lngua, como
acontece com as realidades encontradas no Oriente ou no mundo
recm-descoberto. So denotativos quase todos os portuguesismos.
106 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Atualmente, a adaptao e integrao dos emprstimos do por-


tugus na lngua italiana se processa de modo relativamente fcil,
pois os meios de comunicao avanados que utilizamos permi-
tem que se introduzam em um tempo recorde, ao contrrio do que
acontecia com os primeiros portuguesismos que levaram mais de
um sculo para ser incorporados aos dicionrios italianos. Quando
no so imediatamente incorporados aos dicionrios de lngua, so
relacionados em dicionrios neolgicos (Bencini, 1993; Cortelazzo,
1986; Mini, 1994; Lurati, 1989-1990) ou em banco de dados, por
obra de linguistas que se dedicam a colet-los.

Referncias bibliogrficas

ADAMO, G. Tra lessicologia e terminologia. In: Lexicon philosophicum.


Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee. Firenze: Leo
Olschki, 2005, p.1-17.
ALVES, I. M. Neologismo: criao lexical. 2.ed. So Paulo: tica, 1994.
BACCIN, P. G. Italianismos na terminologia gastronmica de So Paulo:
um modelo de glossrio. 2003. Tese (Doutorado em Lingustica) Fa-
culdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So
Paulo, So Paulo, 2003.
BOGGIANI, G. Viaggi dun artista nellAmerica Meridionale. I Caduvei.
(Mbaya o guaycuru) Roma: Ermanno Loescher & CO, 1895.
CARACI, I. L.; POZZI, M. Scopritori e viaggiatori del cinquecento e del sei-
cento. Tomo I. Il Cinquecento. Milano: Riccardo Ricciardi Editori, 1991.
DE MAURO, T. Storia linguistica della Italia Unita. Bari: Laterza, 1970.
FERREIRA, M. Palavras de origem indiana no lxico da Lngua Portu-
guesa categorias tipolgicas dos processos de emprstimo vocabular.
In: NUNES, J. H. (Org.). Histria do saber lexical. So Paulo: Huma-
nitas, 2002.
FOLENA, G. Il linguaggio del caos: studi sul plurilinguismo rinascimentale.
Torino: Bollati Boringhieri, 1991.
GUGLIELMINETTI, M. a cura di. Viaggiatori del 600. Torino: Unione
Tipografico Editrice,1969.
ISENBURG, T. Viaggiatori naturalisti italiani in Brasile nellottocento.
Milano: Franco Angeli, 1989.
O LXICO EM FOCO 107

KLAJN, I. Influssi inglesi nella lingua italiana. Firenze: Leo S. Olscki, 1972.
MAFFEI, G. P. Le istorie delle Indie Orientali del P. Gio. Pietro Maffei.
Milano: Societ tipografica de classici Italiani, 1806.
MIGLIORINI, B. Storia della lingua italiana. Firenze: Sanzoni, 1963.
MURCHIO, A. Il viaggio allIndie Orientali Del Padre F. Vicenzo Maria di
Santa Caterina di Siena. Procurator Gener. De Carm. Scalzi. Venetia:
Apresso Giacomo Zattoni, 1678.
OSCULATI, G. Esplorazione delle regioni equatoriali lungo il napo ed il
fiume delle amazzoni: frammento di un viaggio fatto nelle due Americhe
negli anni 1846-47-48. Milano: Fratelli Centenari e Comp, 1854.
PIGAFETTA, A. Relazione del primo viaggio attorno al mondo. A cura di
Saverio Bellonio et.alli. Testo crtico e commento di Andra Canova.
Padova: Editrice Antenore, 1999.
RADDI, G. Flora Brasiliana. Roma: Istituto talo-latino americano, 1976.
RAMUSIO, G. B. Delle Navigationi et viaggii. Venetia: Appresso Lucan-
tonio Givnti, 1550-1606. 3v.
SABLAYROLLES, J-F. La nologie en franais contemporain. In: ADA-
MO, G.; DELLA VALLE, V. Innovazione Lessicale e terminologie
especialistiche. Firenze: Leo S. Olschli, 2003.
SOCREPPA SCHULTZ, B. Brasileirismos e portuguesismos incorporados
ao lxico da lngua italiana: anlise de campos lxico-conceptuais. 2005.
Dissertao (Mestrado em lngua italiana). Faculdade de Filosofia, Le-
tras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2005.
VANDELLI, D. Florae Lusitanicae et Brasiliensis specimen. Conimbricae:
Typografia Academico-Regia, 1788.
. Memorie su alcune produzioni naturali delle conquiste che o sono
poco conosciute o non sonoutilizzate. In: Viaggiatori naturalisti italiani
in Brasile nell Ottocento. Milano: Franco Angeli Libri, 1989. A cura di
Teresa Isenburg, p.63-84.
ZOLLI, P. Le parole straniere. 2a ed. Bologna: Zanichelli, 1995.

Dicionrios

ACCADEMIA DELLA CRUSCA. Vocabolario degli accademici della


crusca. Firenze: Le Lettere, 1987. Ristampa anastatica delledizione
del 1612.
. Vocabolario degli accademici della crusca. Napoli: Stamperia di
Giovanni di Simone, 1746.
108 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

. Vocabolario degli accademici della crusca. 5.ed. Firenze: Tipografia


Galileiana di M. Cellini. E. C., 1866. 10v.
BATTISTI, C.; ALESSIO, G. Dizionario etimologico italiano. Firenze: G.
Barber, editore, 1950. 5v.
BENCINI, A.; CITERNESI, E. Parole degli anni novanta. Firenze: Le
Monier, 1993. a cura di Gian Carlo Oli.
CUNHA, A. G. Dicionrio histrico das palavras portuguesas de origem tupi.
So Paulo: Melhoramentos, 1978.
CORTELAZZO, M.; CARDINALE, U. Dizionario di parole nuove 1964-
1984. Torino; Loescher Editore, 1986.
. Dizionario etimologico della lingua italiana / [di] Manlio Cortelazzo,
Paolo Zolli. Bologna: Zanichelli, 1988. 5 v.
DE MAURO, T. Grande dizionario italiano delluso. Torino: UTET,
2000. 6v.
DEVOTO, G.; OLI, G. Nuovissimo vocabolario illustrato della lingua
italiana. Firenze: Le Monier, 1997. 2v.
MINI, G. Parole senza frontiere: dizionario delle parole straniere in uso nella
lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 1994.
MORTARA, A. E. et al. Vocabolario universale della lingua italiana. Man-
tova: Fratelli Negretti, 1845. 8v.
HOUAISS, A. Dicionrio eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2001. 1 CD-ROM.
LURATI, O. 3000 parole nuove: la neologia degli anni 1989-1990. Bologna:
Zanichelli, 1990.
NAVARRO, E. A. Dicionrio de tupi antigo a lngua indgena clssica do
Brasil. Tese (Livre Docncia) Faculdade de Filosofia Cincias e Letras,
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2006.
PETROCCHI, P. Nvo dizionario universale della lingua italiana. Milano:
Fratelli Trves, 1887-1891.
TOMMASEO, N.; BELLINI, B. Dizionario della lingua italiana. Torino:
Societ Unione Tipografico-Editrice, 1865. 7v.
VACCARO, G. Dizionario delle parole nuovissime e difficili. Roma: Romana
Libri Alfabeto,1966.
VASSALLI, S. Il neo italiano e le parole degli anni ottanta. Bologna: Za-
nichelli, 1989.
ZINGARELLI, N. A. Lo Zingarelli: vocabolario della lingua italiana.
Bologna: Zanichelli Editore, 2005. CD-ROM.
7
A NOMENCLATURA GRAMATICAL
BRASILEIRA FEZ CINQUENTA ANOS:
E DA?1
Claudio Cezar Henriques2

Introduo

Comeo este artigo adaptando uma passagem do captulo Ob-


servaes margem do anteprojeto de simplificao e unificao
da Nomenclatura Gramatical Brasileira, que integra o livro A
elaborao da Nomenclatura Gramatical Brasileira, de Antnio Jos
Chediak (1960).

Estamos em 1956. A Faculdade Nacional de Odontologia da


Universidade do Brasil, que no futuro ser conhecida como Fa-
culdade de Odontologia da Universidade Federal do Rio Janeiro,
recebe candidatos de numerosos colgios da capital e do resto do
pas, inscritos nos seus disputadssimos exames de Habilitao
precursores dos concursos vestibulares que sero moda em nosso

1 Este artigo retoma com adaptaes algumas passagens do livro Nomenclatura


Gramatical Brasileira: 50 anos depois, que publiquei em 2009 pela editora
Parbola.
2 Professor titular de Lngua Portuguesa do Instituto de Letras da Uni-
versidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) e dos cursos de Letras da
Universidade Estcio de S (Unesa).
110 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

pas at o sculo XXI. A Banca de Lngua Portuguesa prope a


anlise de BOM na frase O bom brasileiro zela pelo progresso
do Brasil. As respostas obtidas so as seguintes: Adjunto atri-
butivo; Adjunto restritivo; Adjunto limitativo; Adjunto adjetivo;
Adjunto determinativo; Adjunto demonstrativo; Adjunto determi-
nativo demonstrativo; Complemento atributivo; Complemento res-
tritivo; Complemento limitativo; Complemento adjetivo; Comple-
mento qualificativo; Complemento do nome, no preposicionado.
Se o professor desses que no arredam p de suas convices,
logo logo despacha bombado o aluno que classificou o BOM de
maneira diferente da sua; se consciencioso, vai aceitando esses
nomes todos, no sem antes, claro, pedir-lhe o ttulo do livro onde
estudou, ou o caderno de classe para confirmar uma denominao
estranha (Chediak, 1960, p.87-8, com adaptaes).

Estamos em 2010, o texto da Nomenclatura Gramatical Brasi-


leira j ultrapassou cinquenta anos desde sua elaborao, continua
oficialmente em vigor e citado em nossas gramticas com cons-
tncia, mesmo que para acrescentar-lhe algo que no tenha sido
considerado pela Comisso que o props ou para dizer que ele est
irremediavelmente superado.
bastante provvel, no entanto, que a grande maioria dos pro-
fessores j formados desde trs dcadas no tenha tomado contato
direto com a ntegra de seu texto. Igual no se pode dizer quanto aos
atuais estudantes de Letras, pois que estes, na sua quase totalidade,
desconhecem-no mesmo, vtimas de um ensino muitas vezes mais
preocupado com teorias e frmulas modernas do que com a realida-
de do magistrio.

Comisses resolvem?

Em 1959, quando os ilustres membros da Comisso passaram


s mos do ministro de Estado da Educao e Cultura, Clvis Sal-
gado, o Anteprojeto de simplificao e unificao da Nomenclatura
O LXICO EM FOCO 111

Gramatical Brasileira, o que havia no ensino da lngua portuguesa


no Brasil era um total conflito no emprego de termos. Tal situao
s gerava polmicas e discusses, prejudicando nica e exclusiva-
mente o estudante do curso mdio, diversas vezes enredado por no
saber decifrar a variedade de cdigos terminolgicos que lhe eram
impostos e cobrados em provas e concursos.

O problema da falta de padronizao da nomenclatura gramati-


cal em uso entre ns nas escolas e na literatura didtica de h muito
vinha preocupando nossos fillogos e autoridades pedaggicas,
sem que se concretizassem as vrias propostas feitas pelos primei-
ros para a sua soluo ou que lograssem xito as tentativas das au-
toridades administrativas que com eles se ocuparam. (Brasil-MEC,
Apresentao, 1959)

Constituram a Comisso designada na Portaria Ministerial


no 152/57 (de 24.4.1957) renomados professores do Colgio Pe-
dro II estabelecimento oficial da rede federal de ensino, a saber:
Antenor Nascentes (presidente), Carlos Henrique da Rocha Lima
(secretrio), Clvis do Rego Monteiro, Cndido Juc Filho, Celso
Ferreira da Cunha, Antnio Jos Chediak, Serafim da Silva Neto
e Silvio Edmundo Elia, os trs ltimos como assessores. Os cinco
titulares da Comisso eram professores catedrticos de Portugus
do Colgio Pedro II.
Muitas foram as repercusses em torno do trabalho que seria
preparado e inmeras foram as sugestes encaminhadas por pro-
fessores, fillogos e linguistas de todo o pas. Todo esse material
est reproduzido, na ntegra, no livro de Antnio Jos Chediak A
elaborao da Nomenclatura Gramatical Brasileira (1960). A deter-
minao governamental fez que o debate sobre o ensino de lngua
portuguesa despertasse crescente interesse na comunidade educa-
cional, fato antes inegavelmente incomum.
bem verdade que no houve e nem poderia haver apenas
aplausos e efusivas saudaes quanto ao texto recomendado pela
Portaria no 36, de 28.1.1959 (Brasil-MEC, 1959). At mesmo por-
112 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

que havia por bem a Comisso buscar uma nomenclatura que no


fosse conservadora a ponto de ser considerada retrgrada, nem to
inovadora que melindrasse a longa tradio do ensino.
Ao longo do tempo, vrios foram os depoimentos acerca da
NGB, como ficou sendo chamada de forma mais simples, e convm
conhec-los, para que se tenha maior amplitude de opinies sobre
um problema que, hoje em dia, j est mais do que detectado nova-
mente, s que inserido em um contexto ainda mais amplo de grave
crise educacional. Tanto assim que vemos na prpria imprensa
notcias no muito espordicas em torno de criao de comisses
para tratar de reformas oficiais no ensino da lngua portuguesa.
Uma delas, de 1985, instituda pelo prprio presidente da Rep-
blica, embora no tivesse a presena de professores militantes de
lngua portuguesa, reunia nomes dos mais representativos do meio
intelectual e acadmico.

O Presidente Jos Sarney instituiu uma comisso para tratar da


reviso e aperfeioamento do ensino da lngua portuguesa. Forma-
da pelo fillogo e lexiclogo Aurlio Buarque de Holanda; por Ab-
gard Renault, poeta e ensasta; Celso Cunha, gramtico e linguista;
Antnio Houaiss, fillogo e tradutor; pelo professor Celso Pedro
Luft, que gramtico e ensasta; pelo tambm poeta e ensasta
Fbio Lucas; por Francisco Gomes de Mattos, linguista; Magda
Becker Soares, linguista; e Raimundo Wanghan, linguista, a comis-
so reuniu-se pela primeira vez sexta-feira passada, no Palcio da
Cultura, no Rio. A concluso dos trabalhos dever ser apresentada
em 150 dias. (Daddario, 1985, Segundo Caderno, p.1)

As concluses a que chegou a comisso se houve devem estar


guardadas em alguma gaveta. Dificuldades polticas envolvendo o
projeto de reforma ortogrfica defendido pelo acadmico Antnio
Houaiss, entre outras razes, talvez tenham prejudicado os traba-
lhos. Esse um dos exemplos que servem para mostrar como foi
valioso o esforo da comisso que elaborou a NGB no sentido de
efetivamente concluir sua tarefa.
O LXICO EM FOCO 113

Atualmente, o governo tem uma outra comisso instituda, a


Colip, Comisso para Definio da Poltica de Ensino-Aprendi-
zagem, Pesquisa e Promoo da Lngua Portuguesa, composta
quase na totalidade por expoentes do meio universitrio de lngua e
lingustica. A crtica a sua composio se renova: ser que no existe
neste pas nenhum professor em efetivo exerccio nos nveis funda-
mental ou mdio que possa participar de comisses que vo tratar
do ensino? Nossos CAPs e escolas pblicas e privadas continuam
excludos das deliberaes obviamente seus docentes em sala de
aula s podem enviar sugestes e cumprir as decises tomadas.
A Portaria no 4.056 (de 29.11.2005) (Brasil-MEC-SEB, 2010),
do MEC, considera que urgente a democratizao do acesso da
populao ao processo de ensino-aprendizagem da lngua portu-
guesa para o efetivo desempenho das prticas sociais da escrita e da
leitura, bem como aos materiais de lngua escrita. Tambm se vale
do argumento de que a lngua uma prtica inserida em contexto
histrico-social e cultural e a escola uma instituio que deve levar
em conta a realidade em que atua.
Por isso, aponta como finalidades da criao da Comisso:

I produzir aes culturais que promovam a identidade e represen-


tao do Brasil lingustico, englobando as variedades do Portugus
praticadas no Brasil, as manifestaes remanescentes de lnguas
africanas, bem como as demais lnguas maternas do Brasil as ind-
genas e as de imigrao;
II apresentar propostas de promoo internacional do Brasil por
meio de polticas governamentais em coordenao com o Minist-
rio das Relaes Exteriores;
III estruturar o projeto de criao do Instituto Machado de As-
sis, nos termos da Declarao Conjunta do Primeiro Ministro da
Repblica Portuguesa e do Presidente da Repblica Federativa do
Brasil, por ocasio da VIII Cimeira Luso-Brasileira, realizada na
cidade de Porto em 13 de outubro de 2005;
IV apresentar propostas conjuntas com o Ministrio da Cultura
visando promoo e difuso do Brasil lingustico;
114 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

V promover um ensino-aprendizagem de leitura e escrita em Ln-


gua Portuguesa que responda s exigncias para uma real incluso
do cidado na sociedade;
VI propor as diretrizes para os programas de formao inicial e
continuada de professores de Lngua Portuguesa;
VII promover uma formao lingustica consistente para todos os
professores responsveis pelo ensino de Lngua Portuguesa;
VIII promover a reviso e efetiva implementao das aes pre-
vistas nos planos curriculares nacionais da rea de Lngua Portu-
guesa, visando a um ensino centrado no domnio das prticas de
lngua oral e escrita;
IX fomentar a pesquisa e a produo de materiais pedaggicos que
estejam em harmonia com a realidade sociolingustica dos alunos e
que deem suporte adequado para o ensino da Lngua Portuguesa;
X incentivar e apoiar projetos de pesquisa lingustica sobre as
variantes dos falantes no-escolarizados, incluindo-se suas formas
de escrita, com vistas ao ensino da Lngua Portuguesa;
XI incentivar e apoiar projetos de pesquisa nas Instituies de
Ensino Superior de mtodos pedaggicos para o ensino da Lngua
Portuguesa e de atualizao de nossas referncias normativas, de
modo a valorizar a norma padro real do pas;
XII empreender o refinamento dos sistemas de avaliao do ensino-
-aprendizagem de Lngua Portuguesa de responsabilidade do MEC;
XIII supervisionar o cumprimento das aes especficas do Mi-
nistrio, referentes ao ensino-aprendizagem da Lngua Portuguesa;
XIV estimular programas para equipar as escolas com bibliotecas,
laboratrios de pesquisas audiovisuais e de novas tecnologias, com
o objetivo de manter o aluno em estreita e contnua convivncia
com grande quantidade e variedade de materiais de linguagem;
XV propor e criar comisses, subcomisses temticas ou grupos
de trabalho.

Compem a Colip 12 professores de Lngua Portuguesa: Ata-


liba Teixeira de Castilho, Carlos Alberto Faraco, Dinah Maria
Isensee Callou, Eni de Lourdes Pulcinelli Orlandi, Evanildo Caval-
O LXICO EM FOCO 115

cante Bechara, Ingedore Grunfeld Villaa Koch, Jos Carlos San-


tos de Azeredo, Jos Luiz Fiorin, Luiz Antnio Marcuschi, Paulo
Coimbra Guedes, Stella Maris Bortoni de Figueiredo e Suzana Ali-
ce Marcelino Cardoso. Tambm fazem parte do grupo o pesquisa-
dor de polticas lingusticas e de lnguas indgenas Gilvan Muller de
Oliveira, a professora de Comunicao Maria Helena Weber e qua-
tro executivos dos ministrios da Educao, da Cultura e das Rela-
es Exteriores, Renata Grard Bondim (MEC), Ronaldo Teixeira
da Silva (MEC), Alfredo Manevy (MinC) e Jorge Geraldo Kadri
(MRE). A Comisso coordenada pelo diretor do Departamento
de Poltica da Educao Superior do MEC, Godofredo de Oliveira
Neto, tambm professor universitrio de Lngua Portuguesa.
A primeira reunio da Comisso realizou-se em Braslia em 17
de junho de 2004, e sua ata est disponvel para leitura na pgina
do MEC (link em: <http://portal.mec.gov.br/sesu>). Ao final do
exaustivo dia de trabalhos, a Comisso decidiu encaminhar algu-
mas recomendaes ao Ministrio quanto ao fomento e apoio
realizao de aes no mbito do ensino, da formao de profes-
sores, da produo de material didtico, da pesquisa, da internacio-
nalizao do portugus do Brasil, da promoo do Brasil lingustico
e da poltica do MEC. Alegou a Comisso que assim se poderia
alcanar uma posterior definio de cronograma para planeja-
mento das aes e providncias a serem tomadas pelos membros da
Comisso e pela Secretaria de Educao Superior.
Das 26 aes propostas, extraio duas, que dizem respeito ao
tema que abordo neste trabalho: a primeira (a) no mbito do ensino;
a segunda (b) no mbito da pesquisa:

(a) reviso e efetiva implementao das aes previstas nos


planos curriculares nacionais na rea de lngua portuguesa,
sob pena de ser enfatizado um ensino gramatiqueiro sem
resultado, em lugar de um ensino centrado no domnio das
prticas de lngua oral e escrita;
(b) projetos que estudem mtodos pedaggicos para o ensino
da lngua portuguesa e que contribuam para a atualizao
116 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

de nossas referncias normativas, em especial de nossas


gramticas, de modo a valorizar a norma padro real do pas.

A Comisso props tambm, como consta do final da ata, a cria-


o de quatro projetos, um deles intitulado A lngua portuguesa na
sala de aula do ensino fundamental, que est assim definido:

Projeto a ser criado em parceria com MEC / Capes / Secre-


taria Municipal de Educao / Secretaria Estadual de Educao /
Capes / IFEs, com o objetivo de fazer o professor do ensino fun-
damental ser o pesquisador da modalidade de lngua portuguesa
usada pelos alunos, visando a, por meio da observao das diferen-
as e semelhanas entre os vrios socioletos e registros, propiciar as
condies para a insero da modalidade escrita sem discriminao
dos usos da modalidade oral reconhecidos no processo de pesquisa-
-ensino-aprendizagem.
No se trata somente de formao, trata-se de interferir no
mundo do professor, de questionar a crena sobre o que merece
ser ensinado e aprendido. Produzir material didtico com base na
linguagem que os alunos utilizam, atravs de pesquisa contnua. As
Secretarias de Educao liberariam os professores para cursarem
Especializao em pesquisa em lngua portuguesa nas universida-
des locais/regionais, a Capes concederia bolsa de especializao aos
professores municipais e estaduais e o Mec garantiria nas Escolas
as condies necessrias para a pesquisa e elaborao de material
didtico resultante da pesquisa. Para tanto, sugere-se que a Comis-
so indique trs professores, integrantes ou no da Comisso para a
elaborao, juntamente com a assessoria da Sesu / MEC, de projeto
preliminar a ser encaminhado ao MEC.

Padronizao ainda interessa?

Aps cinquenta anos, o problema de falta de padronizao da


nomenclatura gramatical em uso nas escolas e na literatura didti-
O LXICO EM FOCO 117

ca (exposto no depoimento de 1959) apenas mais uma das difi-


culdades de nosso ensino. A Comisso do MEC, que completa seis
anos de existncia em 2010, tem um trabalho rduo para cumprir
e repleto de ramificaes. Quem sabe em uma das subcomisses a
questo terminolgica no seja abordada.
bvio que a terminologia apenas um ponto entre tantas coisas
muito mais importantes, mas s vezes parece necessrio lembrar
que o descaso dado s coisas insignificantes pode gerar grandes
prejuzos.
O nome da disciplina que se ensina nas escolas, Lngua Portu-
guesa, no Gramtica, como tambm no Comunicao e Ex-
presso (insaudosa denominao), nem Anlise do Discurso, nem
Sociolingustica, nem Leitura, nem Redao... E no nenhum
desses nomes justamente porque todos eles e mais alguns.
S que, como diria o filsofo contemporneo, uma coisa uma
coisa, e outra coisa outra coisa. Estamos falando de aulas de Por-
tugus na escola, e aula de Portugus implica o emprego de termos
especficos para quem estuda uma lngua. Se o mesmo ocorre nas
outras disciplinas, por que com a nossa seria diferente?
As leis brasileiras de ensino, quando apontam suas diretrizes
sobre a disciplina Lngua Portuguesa, referem-se palavra gra-
mtica como parte integrante de suas ponderaes e argumentos.
A antiga Lei 5.692 (de 11.8.1971), conforme o Parecer 853/71 do
Conselho Federal de Educao, indicava sem muita preciso que as
sistematizaes gramaticais s deveriam comear a ser alcana-
das a partir das sries finais do primeiro grau rebatizado Ensi-
no Fundamental, com nove anos (antes eram um+oito).
A Lei de Diretrizes e Bases que vigora hoje a 9.394 (de
20.12.1996). Os Parmetros Curriculares Nacionais, tomando o
texto da LDB como base para apresentar as propostas e determina-
es oficiais, repaginaram o papel da gramtica da escola, mas no
a aboliram!
Muitos pensam que a era da prescrio da gramtica j teria
oficialmente se transformado na era da proscrio da gramtica
na sala de aula, mas no isso que se l, por exemplo, nos seguintes
118 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

trechos extrados do PCNs, onde prevalece o bom senso dos legis-


ladores ainda que tmido:

A propriedade que a linguagem tem de poder referir-se a si


mesma o que torna possvel a anlise da lngua e o que define
um vocabulrio prprio, uma metalinguagem. Em relao a essa
terminologia caracterstica, preciso considerar que, embora seja
peculiar a situaes de anlise lingustica (em que inevitavelmente
se fala sobre lngua), no se deve sobrecarregar os alunos com um
palavreado sem funo, justificado exclusivamente pela tradio
de ensin-lo. O critrio do que deve ser ou no ensinado muito
simples: apenas os termos que tenham utilidade para abordar os
contedos e facilitar a comunicao nas atividades de reflexo sobre
a lngua excluindo-se tudo o que for desnecessrio e costuma ape-
nas confundir os alunos.
Por exemplo, torna-se necessrio saber, nas sries iniciais, o que
proparoxtona, no fim de um processo em que os alunos, sob
orientao do professor, analisam e estabelecem regularidades na
acentuao de palavras e chegam regra de que so sempre acen-
tuadas as palavras em que a slaba tnica a antepenltima. Tam-
bm possvel ensinar concordncia sem necessariamente falar em
sujeito ou em verbo.

Isso no significa que no para ensinar fontica, morfologia ou


sintaxe, mas que elas devem ser oferecidas medida que se torna-
rem necessrias para a reflexo sobre a lngua. (Brasil, 1999, p.60)
O que deve ser ensinado no responde s imposies de organi-
zao clssica de contedos na gramtica escolar, mas aos aspectos
que precisam ser tematizados em funo das necessidades apresen-
tadas pelos alunos nas atividades de produo, leitura e escuta de
textos.
O modo de ensinar, por sua vez, no reproduz a clssica meto-
dologia de definio, classificao e exercitao, mas corresponde a
uma prtica que parte da reflexo produzida pelos alunos mediante
a utilizao de uma terminologia simples e se aproxima progressi-
O LXICO EM FOCO 119

vamente, pela mediao do professor, do conhecimento gramatical


produzido. Isso implica, muitas vezes, chegar a resultados diferen-
tes daqueles obtidos pela gramtica tradicional, cuja descrio, em
muitos aspectos, no corresponde aos usos atuais da linguagem, o
que coloca a necessidade de busca de apoio em outros materiais e
fontes. (idem, p.29)

Fica claro que a crtica a uma metodologia no mais recomen-


dvel nos dias de hoje, mas os PCNs tambm fazem restries
balbrdia nomenclatural, ainda que disfarada de modernidade ou
de modismo, pois a questo insisto metodolgica.

O risco em relao apropriao dos estudos que desde ento


[os anos 1970] tm sido desenvolvidos o de que sua abordagem
em sala de aula se limite mera identificao e classificao dos
fenmenos lingusticos num dado texto. Isso porque o que se tem
nessa forma de abordagem dos fenmenos a duplicao de pr-
ticas classificatrias e prescritivas vinculadas s gramticas peda-
ggicas tradicionais, adotando-se apenas uma nova nomenclatura,
agora vinculada Lingustica Textual, s Teorias da Enunciao e/
ou Anlise do Discurso. (Brasil, 2006, p.71)

Essa posio, em suma, nos mostra que no havia (nem h) pro-


blema com a gramtica, nem com o uso da gramtica no ensino,
mas na concepo de lngua e de gramtica que se praticava nas
salas de aula. Isso significa que a gramtica no est abolida, sendo
oportuno repetir o comentrio de Evanildo Bechara (1985, p.9)
sobre o que aconteceu na dcada de 1970:

De todos os componentes do currculo das escolas de ensino


mdio, foram os textos destinados ao ensino de lngua portuguesa
os que mais sofreram com a onda novidadeira, introduzindo, alm
da doutrina discutvel, figuras e desenhos coloridos to extempor-
neos e desajustados.
120 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Carlos Alberto Faraco (2008) disserta sobre esse desprestgio,


lembrando que, nessa poca, boa parte dos livros didticos deixou
de incluir a gramtica, que cedeu lugar a conceitos oriundos da teo-
ria da comunicao. Curiosamente, porm, apesar de marginali-
zado nos livros e nas deliberaes superiores, o ensino da gramtica
continuou a ser feito regularmente nas escolas at mesmo por
inrcia porque, tradicionalmente, sempre se identificou, no Brasil,
o ensino de portugus com o ensino da gramtica (idem, p.186).

certamente merecedora de anlise aprofundada essa situao


que, criada na dcada de 1970, persiste inclume at hoje, ou seja, a
falta de comunicao entre os sucessivos documentos oficiais (que
ora subtraem a gramtica da programao escolar, ora a colocam
em posio apenas secundria) e a efetiva prtica pedaggica que a
mantm em posio de destaque na escola.
merecedora de anlise aprofundada porque essa incomunica-
o no especfica do ensino da gramtica. H, no geral, um claro
fosso entre, de um lado, os que teorizam ou escrevem as diretrizes e,
de outro, os docentes da educao bsica. (idem, p.187-8)

Agora, quase ao final da primeira dcada do sculo XXI, no ano


em que a NGB completa o quinquagsimo aniversrio de sua entra-
da em vigor, o panorama do ensino de portugus mais crtico do
que era nos idos de 1957. Se naquele momento havia uma confuso
terminolgica, o que hoje ocorre um segundo absurdo. A maioria
de nossos estudantes sequer tem acesso a um ensino de qualidade,
j que faltam a seus professores o necessrio preparo acadmico e
uma remunerao digna. Como reformar e atualizar a nomencla-
tura, neste ambiente de penria e desestmulo, se ela apenas um
instrumento para o trabalho didtico?
Autoridades gastam fortunas em prdios e propaganda e no
cuidam de fato da melhoria de desempenho dos educadores e edu-
candos. Com os ltimos governantes falando em valorizar a educa-
o, talvez pudssemos comear a contabilizar avanos. No entan-
to, reformas no se fazem s com manchetes de jornal ou pginas
O LXICO EM FOCO 121

da internet. O noticirio, volta e meia, d conta de propostas de


mudanas no vestibular ou nas formas de acesso universidade. H
um furaco de provas pasteurizadas.
Na metade dos anos 1990, todos os alunos que terminavam seus
cursos superiores faziam o Exame Nacional de Cursos (o Pro-
vo). Mudam-se os governos, mudam-se as vontades: a pasteu-
rizao continua, mas apenas alunos aleatrios fazem o Enade
(novo nome do Provo) e os cursos superiores se revezam nas ava-
liaes... A imprensa pouco presta ateno nisso, pois s se interes-
sa por estatsticas e d corda cantilena enganosa.
Ao Enade, juntaram-se o Saeb (Sistema de Avaliao da Educa-
o Bsica), o Enem (Exame Nacional do Ensino Mdio), o ENC-
Ceja (Exame Nacional para Certificao de Competncias de Jo-
vens e Adultos) e a recm-nascida Provinha Brasil (para alunos do
2o ano de escolarizao), para citar apenas os federais. A tudo isso se
agregou a implementao de cursos superiores a distncia, dentro
da estratgia de democratizao do ensino. A equao justa: o Mi-
nistrio supervisiona e regula, o mercado adapta e cumpre, o aluno
assume e se diploma. Os nmeros brasileiros melhoram?

Entre os piores tambm em matemtica e leitura

O Brasil teve o quarto pior desempenho, entre 57 pases e ter-


ritrios, no maior teste mundial de matemtica, o Programa In-
ternacional de Avaliao de Alunos (Pisa) de 2006. Os estudantes
brasileiros de escolas pblicas e particulares ficaram na 54.a posi-
o, frente apenas de Tunsia, Qatar e Quirguisto. Na prova de
leitura, que mede a compreenso de textos, o pas foi o oitavo pior,
entre 56 naes. Os resultados completos do Pisa 2006, que avalia
jovens de 15 anos, foram anunciados ontem pela Organizao para
a Cooperao e o Desenvolvimento (OCDE), entidade que rene
pases adeptos da economia de mercado, a maioria do mundo de-
senvolvido. (O Globo, 5.12.2007 fragmento)
122 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Ensino fundamental atinge meta de 2009

O aumento das mdias dos alunos, especialmente em matem-


tica, e a diminuio da reprovao fizeram com que, de 2005 para
2007, o pas melhorasse os indicadores de qualidade da educao.
O avano foi mais visvel no ensino fundamental. No ensino mdio,
praticamente no houve melhoria. Numa escala de zero a dez, o en-
sino fundamental em seus anos iniciais (da primeira quarta srie)
teve nota 4,2 em 2007. Em 2005, a nota fora 3,8. Nos anos finais
(quinta a oitava), a alta foi de 3,5 para 3,8. No ensino mdio, de 3,4
para 3,5. Embora tenha comemorado o aumento da nota, ela ainda
foi considerada pior do que regular pelo ministro da Educao,
Fernando Haddad. (Folha de S. Paulo, 12.6.2008)

Fala-se tambm a toda hora em reformas de currculos, expan-


so de vagas. Sobre a valorizao do professor, fala-se... Pouco se
faz...
Como se tudo isso no bastasse, os meios acadmicos e editoriais
abrem espao para a publicao de trabalhos e obras cujo louvvel
objetivo de reviso crtica no ensino fica ofuscado por seus ttulos,
que adotam uma preocupante estratgia de marketing. Livros como
Descomplicando a gramtica (de Adair Pimentel Palcio), Con-
tradies no ensino de portugus (de Rosa Virginia Mattos e Silva),
Sofrendo a gramtica (de Mrio Perini), Por que (no) ensinar gra-
mtica na escola (de Srio Possenti), Dramtica da lngua portuguesa
(de Marcos Bagno), Gramtica nunca mais (de Luiz Carlos de Assis
Rocha), A Sombra do Caos: ensino de lngua x tradio gramatical
(de Luiz Percival Leme Brito), entre outros.
Na verdade, so apenas ttulos de livros. No diferem muito do
que Francelino de Andrade j havia praticado em 1929, quando
usou um ttulo mercadolgico similar para seu consultrio lin-
gustico: A lngua sem a gramtica.
Ttulos de livros ajudam a reforar no imaginrio da sociedade
a m fama da gramtica (e dos gramticos). Ocorre que tais ttulos
podem levar suposio de que existe uma campanha antigrama-
O LXICO EM FOCO 123

tical promovida pelos prprios professores de portugus, justo os


que tm a obrigao de conhecer e bem o funcionamento da
lngua e sua gramtica.
A proposta desses livros, ao contrrio do que parece, basi-
camente de reviso na metodologia do ensino da lngua materna.
Por isso, longe de representarem alguma novidade (exceto por sua
fartura), justificam que recoloquemos em cena algumas afirmaes
bem antigas e atuais. Como as de Rodrigo de S Nogueira, nos
anos 1920 do sculo passado, em artigos reproduzidos no livro
Questes de linguagem (2a e 3a partes), intitulados Consideraes
crticas sobre a impropriedade das nomenclaturas e classificaes
gramaticais e da necessidade de se reformar a gramtica, e dos mol-
des em que uma tal reforma deveria ser vazada.
Ou de Otto Jespersen (em 1924), na concluso de sua obra cls-
sica The philosophy of grammar, onde expressa a esperana de que o
ensino de gramtica no futuro pudesse ser algo mais vivo do que
tinha sido at ento, com menos preceitos mal-entendidos ou inin-
teligveis, menos nos, menos definies, e, infinitamente, mais
observaes dos fatos da vida real. Para ele, esse seria o nico modo
pelo qual o ensino de gramtica poderia tornar-se um componente
til e interessante no currculo escolar.
Ou ainda o que Antenor Nascentes declara na introduo de seu
Lxico de nomenclatura gramatical brasileira (de 1946). Em sua opi-
nio, nossa nomenclatura, alm de imperfeita, complicadssima, e
nossos gramticos, na incapacidade de criar doutrinas, sofrem da ma-
nia de inventar nomes, de preferncia complicados e de origem grega.

Consideraes finais

bvio que h indiscutvel necessidade de que a questo do


ensino seja resolvida de forma oficial, envolvendo inclusive uma
terminologia unificada, de preferncia comum a brasileiros e por-
tugueses. Porm, enquanto isso no acontece (se que algum dia ir
acontecer), espera-se que a conduta dos educadores em sala de aula
124 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

no acabe agravando ainda mais a situao, pois j se pode dizer que


os professores voltaram a conviver com todos os problemas nomen-
claturais anteriores NGB, embora, contraditoriamente, coexistam
com a progressiva minimizao da figura da gramtica como instru-
mento para a aprendizagem crtica e reflexiva do idioma.
Esse rumo pode ser interrompido. Aponto duas providncias
iniciais: a primeira consistiria em inserir nos programas de Lngua
Portuguesa (de preferncia nos ltimos perodos) dos cursos de
Letras o tema terminologia gramatical e ensino, incluindo a lei-
tura do texto da Portaria no 36; a segunda repousaria na atualizao
da nomenclatura, sempre ressalvando sua destinao exclusiva ao
Ensino Fundamental e Mdio (antigos 1o e 2o graus), desde que
aplicada com bom senso e adequao.
No bastam. As mais importantes so outras duas: a reavaliao
das polticas pblicas e das prticas acadmicas.
Para as instncias governamentais, cabe esta pergunta: Por que,
passados dez, 15 anos de tantos investimentos em Programas e
Avaliaes Oficiais, nossos alunos continuam tendo to pssimo
desempenho em leitura? Se no sabem ler, podem chegar a que
lugar?
E para as instncias acadmicas, a comear pelas universidades,
mas tambm a rgos como a Anpoll (Associao Nacional dos
Programas de Ps-Graduao em Letras e Lingustica), a Abralin
(Associao Brasileira de Lingustica), a ALB (Associao Brasilei-
ra de Leitura) e tantas outras associaes cabe esta: como fazer para
que suas premiadas e patrocinadas pesquisas e publicaes possam,
de fato, alcanar as salas de aula?

Referncias bibliogrficas

ANDRADE, F. A lngua sem a gramtica. Salvador: Livraria Duas Am-


ricas, 1929.
BAGNO, M. Dramtica da lngua portuguesa. So Paulo: Loyola, 2000.
O LXICO EM FOCO 125

BECHARA, E. Ensino de gramtica: opresso? liberdade? So Paulo: tica,


1985.
BRASIL. MINISTRIO DA EDUCAO E CULTURA. Anteprojeto
de simplificao e unificao da nomenclatura gramatical brasileira. Rio
de Janeiro: Cades, 1957.
. Nomenclatura gramatical brasileira. Rio de Janeiro: Cades, 1959.
BRASIL. MINISTRIO DA EDUCAO E CULTURA. SECRE-
TARIA DE EDUCAO BSICA. COLIP Comisso de Lngua
portuguesa: polticas e programas. Disponvel em: <http://portal.mec.
gov.br/sesu>. Acesso em: 17 set. 2010.
. Parmetros Curriculares Nacionais: ensino fundamental 1 a 4 e 5
a 8. 1999. 2v. Disponvel em: <http://portal.mec.gov.br/seb>.
. Parmetros Curriculares Nacionais: ensino mdio. 2000. Disponvel
em: <http://portal.mec.gov.br/seb>.
. Parmetros Curriculares Nacionais: orientaes complementares.
2002. Disponvel em: <http://portal.mec.gov.br/seb>.
. Parmetros Curriculares Nacionais: orientaes curriculares. 2006.
Disponvel em: <http://portal.mec.gov.br/seb>.
BRITO, L. P. L. A sombra do caos: ensino de lngua x tradio gramatical.
Campinas: A. L. B.; So Paulo: Mercado de Letras, 1997.
CHEDIAK, A. J. (Org.). A elaborao da nomenclatura gramatical brasileira.
Rio de Janeiro: [s. n.], 1960.
. Nomenclatura e lngua portuguesa. Folha Dirigida, Rio de Janeiro,
26 abr. 1999.
DADDARIO, H. Resflego, ponde-lo, pardoca; a gramtica contra a vida?
O Globo, Rio de Janeiro, 22 ago. 1985. Segundo Caderno.
FARACO, C. A. Norma culta brasileira. So Paulo: Parbola, 2008.
HENRIQUES, C. C. Nomenclatura gramatical brasileira: 50 anos depois.
So Paulo: Parbola, 2009.
JESPERSEN, O. The philosophy of grammar. Chicago: The University of
Chicago Press, 1992.
NASCENTES, A. Lxico de nomenclatura gramatical brasileira. Rio de
Janeiro: Edies Dois Mundos, 1946.
NOGUEIRA, R. S. Questes de linguagem. Lisboa: Livraria Clssica
Editora, 1936.
PALCIO, A. P. Descomplicando a gramtica. So Paulo: Contexto, 1994.
PERINI, M. A. Sofrendo a gramtica. So Paulo: tica, 2002.
PORTUGAL. MINISTRIO DA EDUCAO. Portal da Educao.
Dossier: terminologia lingustica para os ensinos bsico e secundrio.
2007. Disponvel em: <http://www.min-edu.pt/np3/169>.
126 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

POSSENTI, S. Por que (no) ensinar gramtica. Campinas: Mercado das


Letras, 2000.
ROCHA, L. C. A. Gramtica nunca mais. Belo Horizonte: Ed. UFMG,
2002.
SILVA, R. V. M. S. Contradies no ensino de portugus. So Paulo: Con-
texto, 1995.
8
PROPOSTA DE ESTUDO
ETNOTERMINOLGICO DIACRNICO:
ETNOTERMINOLOGIA DO CRISTIANISMO
CATLICO ROMANO NO PORTUGUS
ARCAICO
Cristiane de Melo Aranda1
Manoel Messias Alves da Silva2

Introduo

Intenciona-se neste trabalho contribuir com a disciplina Et-


noterminologia, verificando-se a possibilidade de sua realizao
diacrnica. O objeto de estudo a antologia Flos Sanctorum, data-
da dos sculos XIII/XIV, que permitir identificar o processo de
terminologizao do cristianismo catlico romano no portugus
arcaico.
Como uma proposta de estudo, trs questes so colocadas: 1)
possvel caracterizar a Etnoterminologia em textos diacrnicos?; 2)
quais interfaces interdisciplinares este estudo pode exigir?; 3) quais
seriam os recursos necessrios para a pesquisa?
Em resposta primeira questo, pode-se afirmar categorica-
mente a possibilidade de existncia de uma Etnoterminologia dia-
crnica. A partir da interface com a Lingustica Histrica, o exame
minucioso dos textos que compem a obra Flos Sanctorum ressalta

1 Universidade Estadual de Maring Programa de ps-graduao em Letras


(PLE).
2 Universidade Estadual de Maring Programa de ps-graduao em Letras
(PLE).
128 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

unidades lexicais cristalizadas, denominadas vocbulos metasse-


miticos quase termos caracterizando, portanto, este tipo de
estudo.
Quanto s demais questes levantadas, alm da Lingustica
Histrica, a Informtica e a Lingustica de Corpus so essenciais
para a realizao de uma pesquisa etnoterminolgica, pois forne-
cem os recursos prioritrios para o trabalho: o corpus informatizado,
as obras de apoio e os softwares especializados.
Com o intuito de perseguir uma demonstrao, a seguir so
apresentados os postulados tericos desta proposta de pesquisa, ou
seja, a Etnoterminologia e a Lingustica Histrica. Sero apresenta-
das tambm as etapas processuais que podero ser empreendidas, e
ainda, uma lista inicial de Unidades Lexicais (ULs) com potencial
etnoterminolgico do cristianismo catlico romano, coletadas para
esta proposta preliminar.

Etnoterminologia

Partindo do princpio de que existe uma tnue fronteira entre o


termo e o vocbulo da lngua geral, Barbosa (2007, p.433-45) argu-
menta a favor da consolidao de uma nova subrea nos domnios
da Terminologia: a Etnoterminologia.
Para a autora, uma mesma unidade lexical pode assumir os va-
lores e as funes, ou de termo ou de vocbulo, conforme o universo
do discurso em que se inscrevem. Ela explica que, no universo dos
discursos etnoliterrios, as unidades lexicais tm sememas muito
especializados, constitudos por semas especficos do discurso em
causa, provenientes das narrativas, cristalizados, tornando-se ver-
dadeiros smbolos dos temas envolvidos. E conclui que as ULs
sustentam o pensamento e o sistema de valor da cultura, associando
aspectos referenciais, pragmticos e simblicos, prprios dos voc-
bulos, mas apresentam tambm caractersticas de uma linguagem
de especialidade.
O LXICO EM FOCO 129

Noutras palavras, renem qualidades das lnguas especiali-


zadas e da linguagem literria, de maneira a preservar um valor
semntico social e constituir, simultaneamente, documentos do
processo histrico da cultura. Resultam do cruzamento de meta-
terminologizao e metavocabularizao. Propem-se, assim, a
consolidao das disciplinas Etno-terminologia e Terminologia
Aplicada. (idem, p.434)

A autora explica que a diferena entre um vocbulo e um ter-


mo consiste na identificao do universo do discurso onde est
inserido o da linguagem comum (que caracteriza o vocbulo), ou
da linguagem de especialidade (que caracteriza o termo) porm,
argumenta que h quatro tipos de movimentos horizontais que
provocam a ruptura com esta estabilidade normativa para vocbulo
e termo, dependendo da dinmica da relao interuniversos de dis-
cursos. So eles, de acordo com Barbosa (ibidem):

1) Terminologizao: quando um vocbulo transforma-se em


termo, a exemplo de sintagma, que na linguagem comum
significava reunio e que nas cincias da linguagem passa
a significar combinatria intersignos ou interpalavras.
2) Vocabularizao: quando um termo transforma-se em um
vocbulo. Este processo tambm pode ser chamado de ba-
nalizao, vulgarizao, ou popularizao, como o exemplo
de entrar em rbita, que, por processo de metaforizao, foi
transposto da rea tcnico-cientfica para a linguagem geral.
3) Metaterminologizao: ocorre quando h a transposio de
um termo de uma rea de especialidade para outra rea de
especialidade, podendo dar-se de dois modos:
3.1) sem a modificao total do significado: a exemplo de
estrutura e funo, em diferentes reas.
3.2.) com a modificao do significado: o termo perde os
traos semnticos do ponto de partida. o caso de ar-
roba (medida de peso) e arroba (smbolo de endereo
eletrnico).
130 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Aumentando o grau de complexidade na dinmica das ULs,


tambm prope outro tipo de movimento, agora no sentido verti-
cal, que no resulta da transposio desta UL de um universo de
discurso para outro, e sim da passagem do conceptual para o ter-
minolgico, instaurando uma nova grandeza sgnica, em uma nova
combinatria fonolgica, sintagmtica e semntica. A este proces-
so denomina Terminologizao lato sensu, que subjaz a todos os
anteriormente apresentados, visto que, em estrutura profunda, o
ponto de partida sempre o nvel conceptual (Pais, 1998, p.371-
84 apud Barbosa, 2007, p.438). Em funo do exposto, afirma:

Uma unidade lexical no termo ou vocbulo, em si mesma,


mas ao contrrio, est em funo termo ou vocbulo, ou seja,
o universo do discurso em que se insere determina o seu estatuto,
em cada caso. [...] em suma, toda unidade lexical plurifuncional,
no nvel de sistema, e monofuncional, no nvel de uma norma ou do
falar concreto. (idem, p.439)

Aps esta breve compreenso do arcabouo terico da Etnoter-


minologia, vale destacar que o corpus desta proposta constitudo
da antologia de textos Flos Sactorum (sculo XIII/XIV), dentre
os quais se destaca Vidas de santos de um manuscrito alcobacense,
editado em lngua portuguesa no sculo XV, que j se encontra
informatizado,3 e de onde se pode recolher ULs que caracterizem
uma linguagem de especialidade, ou seja, a Etnoterminologia crist
do catolicismo romano no portugus arcaico.
Em Vidas de santos de um manuscrito alcobacense, encontram-se
os seguintes textos:

Parte I Textos editados por Jos Joaquim Nunes

Vida de Tarsis (VS1), editado por Ana Maria Martins; Vida


de uma monja (VS2), editado por Ana Maria Martins; Vida de

3 CIPM Corpus Informatizado do Portugus medieval < http://cipm.fcsh.


unl.pt/gencontent.jsp?id=4>.
O LXICO EM FOCO 131

Santa Pelgia (VS3), editado por Luiz Fagundes Duarte;


Morte de S. Jernimo (VS4), editado por Jos Manuel Feio;
Viso de Tndalo (VS5), editado por Patrcia Villaverde Gonalves;

Parte II Textos editados por Jules Cornu

Vida de Eufrosina (VS6), editado por Josiah H. Blackmore;


Vida de Santa Maria Egipcaca (VS7), editado por Maria da Con-
ceio Mateus Dias e Clara Maria Teixeira Simes Duarte.

A seguir, uma pequena apresentao da Lingustica Histrica,


o outro sustentculo terico deste trabalho, e sua relevncia para a
constituio do campo conceptual em estudo.

Lingustica histrica

Uma das possibilidades do estudo do lxico a apreenso da


histria da comunidade lingustica pesquisada, pois, como afirma
Ludtke (1974, p.31 apud Machado Filho, 2003, p.15-29), todas
as mudanas no vocabulrio se relacionam, de algum modo, com
mudanas polticas e culturais.
Segundo Mattos & Silva (2000, p.147), a Lingustica Histrica
lato sensu todo estudo lingustico que se funde em base de dados
necessariamente datados e localizados, e anlises sociolgicas sin-
crnicas tm demonstrado variaes nos usos brasileiros do portu-
gus, como aspecto da lngua.
A raiz de tais variaes encontrada na formao histrica da
sociedade, e da surge o interesse pelo antigo, desenvolvendo-se,
assim, os estudos histricos diacrnicos. A autora denomina esta
segunda abordagem de trabalho como Lingustica Histrica stricto
sensu, e a difere da Filologia, pois no seu sentido antigo e bsico,
entendo a Filologia como o trabalho com o texto, [...] e que essen-
cial como base e ponto de partida para fundar os dados histricos
para as anlises histrico-diacrnicas no tempo real das lnguas.
132 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Esse ponto de vista corroborado pelo fillogo Souza da Silveira


(1944 apud Chediak, 1999, p.16), presidente da primeira diretoria
da Acadmica Brasileira de Filologia, que afirma:

A Lingustica o estudo dos fatos gerais da linguagem articula-


da. Para a lingustica igualmente interessante o estudo da lngua
de um povo de velha e profunda civilizao e o dialeto rude de uma
tribo selvagem. No raro a lngua inculta lhe oferece, at, melhor
campo de observao. A filologia ocupa-se, principalmente, com o
estudo e interpretao de textos. A lngua escrita e a lngua literria
tm para o fillogo alta importncia.

O resultado prtico tanto da Filologia quanto da Lingustica


Histrica a constituio de novos documentos histricos (como
a edio portuguesa do Flos Sanctorum no sculo XV), e mais re-
centemente, no sculo XX, a produo de glossrios, vocabulrios
e ndices gerais de palavras que facilitam a compreenso dos docu-
mentos mais remotos.

O lxico como objeto de estudo histrico

Barcelos (2000, p.142 apud Azeredo, 2000, p.15-29) explica que


o lxico um componente onde se gravam e no raro pirogra-
vam as designaes que rotulam as mudanas encadeadoras dos
caminhos e dos descaminhos da humanidade, alm de comporem
o cenrio da revelao tanto da realidade quanto dos fatos culturais
que permearam sua histria.
J Iordan & Manoliu (1989, p.63 apud Machado Filho, 2003,
p.15-29) explicam que o lxico, precisamente por sua dependncia
dos aspectos mais mutveis da vida material e espiritual, se modifi-
ca de uma maneira mais profunda e fcil que os sons, as formas gra-
maticais e a sintaxe. Assim, as alteraes sofridas no latim vulgar
com a difuso do cristianismo so explicadas.
O LXICO EM FOCO 133

Em seu af de despaganizar o mundo romano, os cristos se


opuseram a todas aquelas denominaes relacionadas com outras
crenas, propiciando uma reestruturao que no viria a atingir me-
ramente elementos isolados, mas tambm os campos significativos
em que estavam inscritos.

Deste modo, o lxico se consolida como objeto de estudo s-


cio-histrico diacrnico, sendo os documentos medievais o ponto
de partida das pesquisas vinculadas Lingustica Histrica e
Filologia.

Documentos medievais no Brasil

O Flos Sanctorum, o Livro das aves e Dilogos de So Gregrio


so os manuscritos medievais mais antigos preservados no Brasil.
Datados dos sculos XIII e XIV e redigidos em pergaminho, foram
trazidos ao pas por Serafim da Silva Neto, na dcada de 1950. Os
primeiros trabalhos com a abordagem da Lingustica Histrica
sobre estes documentos foram produzidos por esse linguista, e de-
nominados Textos medievais portugueses e seus problemas (1956),
Lngua, cultura e civilizao (1960).
Dentre as principais obras da produo lingustico-histrica do
portugus arcaico destacam-se: o Glossrio do Cancioneiro da Ajuda,
de Carolina Michalis de Vasconcelos (1904; 1920), o Glossrio da
Demanda do Santo Graal, de Augusto Magne (1944), e o Vocabul-
rio histrico-cronolgico do portugus medieval, de Antonio Geraldo
da Cunha (1984; 1986; 1988; 1994; 2002). Tambm se cita o Glos-
srio que acompanha o Livro das Aves, trabalho coordenado por Nel-
son Rossi (1965), e o ndice de palavras lexicais da verso portuguesa
mais antiga conhecida dos Dilogos de So Gregrio, apresentado por
Rosa Virgnia Mattos e Silva em sua tese de doutoramento (1971).
O destaque mais recente desta rea a publicao de Dilogos de
So Gregrio, de Amrico Venncio Lopes Machado Filho, lanado
em 2008 pela Edufba. Segundo a editora,
134 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Trata-se de edio diplomtica e de estudo lingustico e paleo-


grfico do Manuscrito da Livraria Alcobacense 522 documento
pergaminceo do sculo XIV ou dos incios do XV, depositado na
Casa Forte do Instituto dos Arquivos Nacionais Torre do Tombo
(IANTT), em Lisboa. A obra, dividida em quatro livros, traz uma
contribuio significativa para a recuperao das variantes gen-
tico-textuais, histricas e lingusticas. A edio e os estudos sobre
esse raro esplio documental representam um contributo para o
conhecimento ainda incompleto da trajetria da lngua portuguesa
em seu longo processo de constituio histrica. (Edufba, 2008)

Assim, percebe-se que a Lingustica Histrica continua origi-


nando novos trabalhos em torno do portugus arcaico.
Barreto (2005a) explica que o Flos Sanctorum considerado a
mais fecunda e til antologia moral em lngua espanhola, [...] com-
posto de relatos sobre a Vida dos Santos. Foi elaborado em Toledo,
na Espanha, por Alonso de Villegas (1534-1615), em cinco brochu-
ras, porm reeditado com modificaes (algumas vezes sem conhe-
cimento do autor), o que explica as diferentes verses e dataes.

(O Flos Sanctorum) transformou-se numa seleta de exemplos,


na voz dos predicadores, reforando a oratria da catequese e sendo
um mostrurio moldado nas formas da Idade Mdia, validado pela
disposio apostlica de jesutas, oratorianos, carmelitas, francisca-
nos e outros missionrios que povoaram o Novo Mundo, deixando
cimentada uma base moral, ainda hoje entranhada na vida social
dos povos novos, como o brasileiro. (Barreto, 2005a)

Villegas (1582) afirma que:

A segunda parte do Flos Sanctorum foi concluda no dia 1 de


novembro, Dia de Todos os Santos, de 1582, ano em que o papa
Gregrio XIII mandava corrigir a contagem do tempo e estabelecia
um novo calendrio para o mundo cristo. Um calendrio repleto
de datas religiosas, consagradas ao contato catequtico da Igreja
O LXICO EM FOCO 135

com os fiis e devotos que formavam a Cristandade, como corres-


pondente do conceito de Humanidade. (apud Barreto, op. cit.)

Contribuindo para a compreenso da importncia do Flos Sanc-


torum para a sociedade daquele perodo histrico e do posterior,
Barreto (2005c) explica que:

O Flos Sanctorum trata das idades do mundo, desde Ado at


o nascimento de Jesus Cristo. Em cada uma delas predomina uma
viso do mundo, um cdigo disciplinar, um conjunto de pecados
que as naes crists transformaram, nas jornadas do tempo, em
leis e em condutas ticas. A radicalizao religiosa imps, muitas
vezes e por muito tempo, confrontos que ainda hoje repercutem na
cultura dos povos, como as lutas entre cristos e mouros, durante
sculos, que tiveram na intolerncia o oposto das misericrdias
pregadas pelos Conclios e pelos doutores e exegetas da Igreja. Mi-
sericrdias que combinariam com as virtudes cardeais e teologais,
umas a Justia, a Prudncia, a Fortaleza e a Temperana, outras
popularizadas como F, Esperana e Caridade, mas que no har-
monizariam as doutrinas e as prticas entre os devotos.[...] O que
pretendia Alonso de Villegas era compor uma mitologia crist,
reconhecendo, contudo, que as vidas pobres e tristes que ele narrou
no conduziram realizao do seu propsito. O carter exemplar
do Flos Sanctorum prevaleceu, rompeu o tempo e pode, ainda hoje,
servir de parmetro comparativo, como fonte moral da Igreja, em
sua histria de antes e de depois de Jesus, uma histria de santos,
mrtires, beatos, eremitas, homens afastados do convvio familiar e
social, atrados pelo ideal da vida santa.

O jornalista-historiador conclui que o Flos Sanctorum pe n-


tidas as regras fundantes da moral crist, disseminadas com a vida,
a paixo, a morte de Jesus e a saga dos seus apstolos e seguidores,
em mais de dois milnios de histria, e que o documento uma
tentativa de propaganda exemplar, sendo mesmo escrito para cum-
136 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

prir com esse papel pedaggico, que precedeu a leitura bblica


(Barreto, 2005c).
Por essa apresentao, fica patente a existncia de ULs no Flos
Sanctorum com caractersticas etnoliterrias: vocbulos cristalizados
que os tornam verdadeiro, smbolos vivos, os quais Barbosa (2007,
p.440) denomina metassemiticos, ou quase termos-tcnicos.

Figura 12: Microfilmagem da capa da edio portuguesa de Flos Sanctorum com o


carimbo da Biblioteca Nacional de Lisboa.
O LXICO EM FOCO 137

Sobre os primeiros manuscritos portugueses do Flos Sanctorum,


Machado Filho (2003, p.15-29) afirma que provavelmente foram
elaborados em um mesmo scriptorium, cujas observaes dos es-
tudiosos que a eles tiveram acesso tendem a situar sua origem de
produo a algum mosteiro do Norte de Portugal, embora se tenha
registro de uma verso portuguesa, de 1598, traduzida por Simo
Lopes, mercador de livros de Lisboa com a autorizao de Villegas
(Liber Rarus, 2010).
Importante registrar tambm que h uma edio portuguesa do
Flos Sanctorum composta por 81 flios soltos, e que, somados aos 79
flios dos Dilogos de So Gregrio e aos 8,5 flios do Livro das Aves,
compem os Manuscritos Serafim da Silva Neto, em sua homena-
gem, e se encontram depositados na Biblioteca Central da Univer-
sidade de Braslia (Machado Filho, 2004, p.39-51). J na Coleo
da Biblioteca Nacional de Lisboa, a edio est assim catalogada:

FLOS SANCTORUM

Ho flos sanct[rum] em lingoaje[m] p[or]tugue[s]. Lixboa: per


Herman de campis bombardero del rey & Roberte rabelo, 15 Maro
1513. [10], CCLXV, [2] f.: il.; 2 (28 cm) http://purl.pt/12097.
Sob tt.: Com graa & preuilegio del. Rey nosso senhor. a tra-
duo da obra La leyenda de los santos exceptuando a parte dos
Extravagantes; a Leyenda, a verso livre da Leyenda aurea
de Jacobus de Voragine. P. de tt. com escudo de armas reais com
um grifo no timbre e cercado por tarjas e seis pequenas gravuras.
Texto a duas colns.. Assin.: A//10, a-z//8, A-I//8, K//10.
Falta a folha com a assin. Aij PTBN: RES. 157 A.. Notas ma-
nuscritas. Folhas remendadas afectando o texto PTBN: RES. 157
A.. Exemplar aparado PTBN: RES. 157 A.. Encadernao em
pergaminho, com cercadura gravada a seco e lombada dilacerada
PTBN: RES. 157 A.. Anselmo 443. Norton P 25. Simes 268.

Com esta breve explanao sobre a Lingustica Histrica, de


onde se pde estruturar o campo conceptual da Etnoterminologia
crist catlica romana, percebe-se a efetiva contribuio dos lin-
138 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

guistas histricos na produo de uma Etnoterminologia diacrni-


ca: na fundamentao dos campos conceptuais das reas de especia-
lidade pesquisadas e na identificao dos contextos histricos que
permitiro a definio do estatuto da UL.
Desse modo, aps a confirmao da primeira interface interdis-
ciplinar nas pesquisas Etnoterminolgicas, introduz-se o assunto
recursos necessrios, levantados na questo nmero trs.

Recursos necessrios para a Etnoterminologia


diacrnica

Retomando os argumentos de Barbosa (2007, p.439) para a Et-


noterminologia, em que uma UL no termo ou vocbulo, em si
mesma, mas ao contrrio, est em funo termo ou vocbulo, ou
seja, o universo do discurso em que se insere determina seu estatuto,
seguindo que nos discursos etnoliterrios, as ULs tm sememas
muito especializados, constitudos por semas especficos do discur-
so em causa, provenientes das narrativas, cristalizados, tornando-se
verdadeiros smbolos dos temas envolvidos, e, por fim, que as ULs
sustentam o pensamento e o sistema de valores da cultura, asso-
ciando aspectos referenciais, pragmticos e simblicos, prpria dos
vocbulos, mas apresentam tambm caractersticas de uma lingua-
gem de especialidade, percebe-se que o desafio do trabalho etno-
terminolgico constitui-se em determinar qual o estatuto do termo
coletado: terminologizao, vocabularizao, metaterminologizao
ou a terminologizao lato sensu, alm, claro, da sua definio.
Salienta-se que, para a correta identificao do estatuto da UL,
um universo de discurso amplo facilita o trabalho (vrios textos his-
tricos, com diferentes abordagens), e o detalhismo deve ser perse-
guido nessa fase. Em outras palavras, para determinar se a UL sofreu
um processo de terminologizao ou de vocabularizao, ser neces-
srio conhecer o processo anterior, do surgimento da UL, a natureza
do discurso onde se apresentava anteriormente em uso corrente.
Nesse sentido, alm dos textos originais, no estudo diacrnico
torna-se relevante a consulta s obras de apoio os glossrios, voca-
O LXICO EM FOCO 139

bulrios e listas referentes ao portugus arcaico , que permitam o


suporte de comparao, anlise e controle das ULs, garantindo sua
adequada identificao de definio histrica e sua determinao
estatutria. Destaca-se que essa necessidade pode reverter-se em
estmulo para a publicao de novas obras com tais caractersticas.
Sobre os originais informatizados, o site http://cipm.fcsh.unl.
pt/ conecta os interessados ao Centro de Lingustica da Universi-
dade Nova de Lisboa, que vem investigando o portugus medie-
val, buscando a constituio de uma gramtica e de um dicionrio.
Assim, desde 1993, a equipe coordenada pela pesquisadora Maria
Francisca Xavier vem organizando um Corpus Informatizado de
Textos Portugueses Medievais que incluem textos latino-roman-
ces do sculo IX ao sculo XII e textos portugueses do sculo XII ao
sculo XVI, e tambm textos de tipo notarial, crnicas e textos de
prosa didctico-moralista, j publicados ou fornecidos pelos pr-
prios editores. Segundo informaes coletadas no site:

Os textos que integram o CIPM so tratados segundo uma


metodologia criada com vista a uniformizar as anotaes relativas
a referncias e comentrios e a normas de transcrio (v. anotaes
do CIPM).
Atravs da etiquetagem automtica de textos e da posterior cor-
reco de erros produzidos pelo etiquetador morfossintctico, est
a ser construdo um corpus etiquetado.
Mapa do corpus
textos latino-romances dos sculos IX a XII
textos portugueses dos sculos XII a XVI
anotaes do CIPM
relatrios dos textos
referncias das fontes
corpus etiquetado

Para acessar esse corpus, basta registrar-se no prprio site e se-


guir as orientaes de consulta.
Sob outro aspecto, agora de ordem pragmtica, demais recursos
que tambm so necessrios nas diferentes pesquisas terminolgi-
140 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

cas so fundamentais na Etnoterminologia: os softwares de coletas


de ULs o Folio Views, o Concordance,4 o Toolbox Project5 ou o
Unitex,6 por exemplo e os bancos de dados para preenchimento de
fichas terminolgicas, dentre os quais destaca-se o Microsoft Access.
H tambm a possibilidade de utilizao de um ambiente com-
putacional denominado e-termo, com um conjunto de procedimen-
tos automatizados e semiautomatizados que objetivam a criao e
gerenciamento das tarefas do trabalho terminolgico (Almeida et
al., 2007, p.415).
De posse dos recursos (corpus informatizado, obras de apoio e
softwares), os procedimentos etnoterminolgicos parecem corres-
ponder aos procedimentos j consensuados para as pesquisas ter-
minolgicas de modo geral, os quais sero sucintamente descritos
a seguir.

Procedimentos da pesquisa etnoterminolgica a


partir da Teoria Comunicativa da Terminologia

Almeida, Alusio & Oliveira (2007, p.409) publicaram um m-


todo de trabalho, uma sequncia de etapas que consideram relevan-
tes para os estudos terminogrficos filiados Teoria Comunicativa
da Terminologia (TCT).
As etapas propostas so: i. coleta (ou extrao) dos termos; ii. ela-
borao do mapa conceptual (tambm denominado estrutura con-
ceptual), tambm chamado de Ontologia7 por elas; iii. insero dos
termos na Ontologia e sua validao pelos especialistas; iv. elabora-
o e preenchimento das Fichas Terminolgicas; v. elaborao e in-
cremento da base definicional; vi. elaborao das definies e infor-
maes enciclopdicas (quando for o caso); vii. edio dos verbetes.

4 Disponvel em: <http://www.concordancesoftware.co.uk/concordance_sof-


tware_download.htm>.
5 Disponvel em: <http://www.linguateca.pt >.
6 Disponvel em: <http://infolingu.univ-mlv.fr/brasil>.
7 De acordo com as pesquisadoras, o termo Ontologia foi utilizado no trabalho
com o sentido empregado pela Cincia da Informao.
O LXICO EM FOCO 141

Ao final, reforam a importncia da Informtica e da Lingus-


tica de Corpus para as pesquisas terminolgicas, e, corroborando
Finatto (2007, p.450), afirmam que a Terminologia uma trans-
disciplina, chancelando o carter transdisciplinar tambm da
Etnoterminologia.
Para finalizar, a ttulo de curiosidade de pesquisa, apresenta-se
abaixo uma lista preliminar com quarenta unidades lexicais extradas
de dois textos que compem Vidas de santos de um manuscrito alco-
bacense: 1) Vida de Tarsis e 2) Vida de uma monja, como incio proces-
sual do estudo etnoterminolgico do cristianismo catlico romano.

Quadro 10: Lista inicial de ULs com potencial etnoterminolgico do cristianismo


catlico romano extradas do Flos Sanctorum.
Vida de Tarsis Vida de uma monja
1 Peccatriz 21 Co~panha dangos
2 Abbade 22 Ame~
3 Sagral 23 Deo gracias
4 Pecado 24 Sancta mo~j
5 Vergona 25 Padre santo
6 Deos 26 Virgem
7 RReyno de Deos 27 Amor de Deos
8 Tormento 28 Temor
9 P(er)der tantas almas 29 Homildoso
10 Peendena 30 Synplinzidade
11 Orasse a Deos 31 Luxuriosa
12 ella 32 Jazer atolada e~ fogo
13 Mosteyro 33 Verme~e~s
14 Tu nom es digna 34 Atormentada
15 P(er)doar 35 Sofre~ pena
16 Disipolos 36 Pacincia
17 Virgees 37 Prazer da carne
18 Hu voz veo do eeo 38 Luxuria
19 P(er)doado te tem Deos os teus pecados 39 Desvayradas vidas
20 Arrependime~to 40 Vida avondada
142 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Consideraes finais

Este trabalho objetivou contribuir com a Etnoterminologia e,


para tanto, discorreu sobre trs questes levantadas: a possibilidade
de identificao de ULs em textos diacrnicos, as interfaces inter-
disciplinares e os recursos necessrios a este tipo de pesquisa.
Demonstrou que a Lingustica Histrica fundamental para o
desenvolvimento deste tipo de estudo, assim como o apoio da In-
formtica e da Lingustica de Corpus.
Esclareceu as nuances da Etnoterminologia nas quais a iden-
tificao dos estatutos do termo/vocbulo, pautado em um am-
plo universo de discurso intertexto, demarca os limites desta nova
disciplina.
Por fim, ao proceder ao levantamento preliminar das ULs ca-
ractersticas do cristianismo catlico romano, retiradas da antologia
Flos Sanctorum, comprovou a viabilidade e importncia da Etno-
terminologia diacrnica.

Referncias bibliogrficas

ALMEIDA, G. M. B.; ALUSIO, S. M.; OLIVEIRA, L. H. M. O m-


todo em terminologia: revendo alguns procedimentos. In: ALVES, I.
M.; ISQUIERDO, A. N. (Orgs.). As cincias do lxico: lexicologia,
lexicografia e terminologia. Campo Grande: Ed. UFMG; So Paulo:
Humanitas, 2007. v.3, p.409-20.
BARBOSA, M. A. Etno-terminologia e terminologia aplicada: objeto de
estudo, campo de atuao. In: ALVES, I. M.; ISQUIERDO, A. N.
(Orgs.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Cam-
po Grande: Ed. UFMG; So Paulo: Humanitas, 2007, v.3, p.433-45.
BARCELOS, M. E. O dinamismo lexical: o dizer nosso de cada dia. In:
AZEREDO, J. C. (Org.) Lngua portuguesa em debate: conhecimento
e ensino. Petrpolis: Vozes, 2000, p.142-6.
BARRETO, L. A. Flos Sanctorum (sujeio e obras I). Disponvel
em: <http://www.infonet.com.br/luisantoniobarreto/ler.asp?id=
41760&titulo=Luis_Antonio_Barreto>. Acesso em: 21 out. 2008(a).
O LXICO EM FOCO 143

. Flos Sanctorum (sujeio e obras II. Disponvel em: <http://www.


infonet.com.br/luisantoniobarreto/ler.asp?id=42015&titulo=Luis_
Antonio_Barreto>. Acesso em: 21 out. 2008(b).
. Flos Sanctorum (III). Disponvel em: <http://www.infonet.com.
br/luisantoniobarreto/ler.asp?id=42177&titulo=Luis_Antonio_Bar-
reto>. Acesso em: 21 out. 2008(c).
CHEDIAK, A. J. Sntese histrica da Academia Brasileira de Filologia.
1944-1949. Primeira parte. Rio de Janeiro: Abrafil, 1999. Disponvel
em: <http://www.filologia.com.br/arquivos/SintHistABF.pdf>.
Acesso em: 20 out. 2008.
CIPM: Corpus Informatizado do Portugus medieval. Disponvel em:
<http://cipm.fcsh.unl.pt/gencontent.jsp?id=4>. Acesso em: 3 jul.
2010.
CUNHA, A. G. da. Vocabulrio histrico-cronolgico do portugus medieval:
fascculo-amostra, Rio de Janeiro: Fundao Casa de Rui Barbosa, 1984.
. ndice do vocabulrio do portugus medieval. v.1: A. Rio de Janeiro:
Fundao Casa de Rui Barbosa, 1986.
. ndice do vocabulrio do portugus medieval. v.2: B-C. Rio de Janeiro:
Fundao Casa de Rui Barbosa, 1988.
. ndice do vocabulrio do portugus medieval. v.3: D. Rio de Janeiro:
Fundao Casa de Rui Barbosa, 1994.
. Vocabulrio do portugus medieval. Guia de consulta rpida. Rio de
Janeiro: Fundao Casa de Rui Barbosa, 2002.
EDUFBA. UFBA em pauta: dirios de So Gregrio. 2008. Disponvel em:
<http://www.portal.ufba.br/ufbaempauta/2008/outubro/quarta8/
saogregorio>. Acesso em: 20 out. 2008.
FINATTO, M. J. B. Explorao terminolgica com apoio informatizado:
perspectivas, desafios e limites. In: ALVES, I. M.; ISQUIERDO, A.
N. (Orgs.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia e terminologia.
Campo Grande: Ed. UFMG; So Paulo: Humanitas, 2007. v.3.
LIBER RARUS. Flos sanctorvm e historia geral da vida e feitos de iesv chris-
to, deos nosso Senhor, e de todos os sanctos de qve reza e faz. Disponvel
em: <http://www.liberrarus.com.br/documents/flos_sanctorvm.
html>. Acesso em: 11 set. 2010.
LLEAL, C. La formacin de las lenguas romances peninsulares. Barcelona:
Barcanova, 1990.
LDTKE, H. Historia del lxico romnico. Verso espanhola de Marcos
Martinez Hernndez. Madrid: Gredos, 1974.
MACHADO FILHO, A. V. L. Breve incurso pelo lxico medieval do por-
tugus: o testemunho de um manuscrito trecentista. Estudos lingusticos
144 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

e literrios, Salvador, n.29/30, p.15-29, 2003. Disponvel em: <http://


www.prohpor.ufba.br/brevein.pdf>. Acesso em: 20 out. 2008.
. Trs documentos medievais trecentistas em confronto: indcios
paleogrficos e lingusticos recorrentes e divergentes nos manuscritos
Serafim da Silva Neto. Filologia e Lingustica Portuguesa, So Paulo, v.6,
p.39-51, 2004. Disponvel em: <http://www.prohpor.ufba.br/tresdoc.
html>. Acesso em: 20 out. 2008.
MAGNE, A. A demanda do Santo Graal: glossrio. v.3. Rio de Janeiro:
Imprensa Nacional, 1944.
MATTOS e SILVA, R. V. A mais antiga verso portuguesa dos Quatro livros
dos dilogos de So Gregrio. Edio crtica com Introduo e ndice
geral das palavras lexicais. Tese (Doutorado em Filologia Portuguesa)
Universidade de So Paulo, 1971.
. Orientaes atuais da lingustica histrica brasileira. DELTA Re-
vista de Documentao de Estudos em Lingustica Terica e Aplicada,
So Paulo, n.15, p.147-66, 2000. Disponvel em: < http://www.scielo.
org>. Acesso em: 20 out. 2008.
MICHALIS DE VASCONCELLOS, C. 1904. Cancioneiro da Ajuda.
Edio crtica e comentada. 2 vols. Halle a.S., Max Niemeyer (reimpres-
so com Glossrio [=Michalis 1920], Lisboa: Imprensa Nacional
Casa de Moeda, 1990).
. 1920. Glossrio do Cancioneiro da Ajuda. Revista Lusitana,
v.xxiii, s. d., p.1-95.
PAIS, C. T. Aspectos de uma tipologia dos universos de discurso. Revista
Brasileira de Lingustica. So Paulo, v.7, n.1, p.43-65, 1984.
PORTUGAL. BIBLIOTECA NACIONAL DE. Catlogo dos impressos
de tipologia portuguesa do sculo XVI. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1990.
Disponvel em: <http://books.google.com.br/books?id=ptUtJaV24_
kC&pg=PA135&lpg=PA135&dq=flos+sanctorum+lisboa&source
=bl&ots=gBzvuqpccs&sig=Iv9jgOq4ltnSy4a1CFdKRV4brOg&hl=
pt-BR&sa=X&oi=book_result&resnum=6&ct=result#PPA7,M1>.
Acesso em: 20 out. 2008.
ROSSI, N. et al. Livro das Aves. Edio crtica, introduo e glossrio. Rio
de Janeiro: INL, 1965.
SILVA NETO, S. da. Textos medievais portugueses e seus problemas. Rio de
Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 1956.
. Lingua, cultura e civilizao. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica,
1960.
9
VOCABULRIOS DE LNGUAS INDGENAS
NA REVISTA DO IHGB:
O PROCESSO DE GRAMATIZAO1
Dantielli Assumpo Garcia2
Jos Horta Nunes3

Introduo

Neste trabalho, da perspectiva terica da Anlise de Discurso


em articulao com a Histria das Ideias Lingusticas, pretendemos
analisar como a Revista do Instituto Histrico e Geogrfico Brasilei-
ro (RIHGB) coletou, metodizou e divulgou materiais relativos s
lnguas do Brasil, especificamente s lnguas indgenas, e institu-
cionalizou/estabilizou sentidos para essas lnguas no sculo XIX.
Sentidos estes que constituiro imaginrios sobre as lnguas e que
circularo at os dias atuais na memria nacional. Esse trabalho faz
parte de nossa tese de doutorado (A Revista do IHGB: um espao de
produo lingustica) em que analisamos como a Revista do IHGB
constituiu um dizer sobre o saber lingustico no sculo XIX. Neste

1 Esta pesquisa financiada pela Fapesp (proc. n 07/58250-1).


2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Le-
tras e Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, mestre pelo Programa de
Ps-Graduao em Estudos Lingusticos.
3 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Le-
tras e Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Estudos
Lingusticos.
146 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

artigo especificamente, refletiremos sobre como a RIHGB consti-


tuiu um saber sobre as lnguas indgenas no Brasil do sculo XIX
e formulou um espao de divulgao do processo de gramatizao
dessas lnguas.
Este texto est dividido em: (1) O Instituto Histrico e Geogr-
fico Brasileiro e sua Revista, em que exporemos as condies de
fundao dessa instituio e de sua revista, (2) O processo de grama-
tizao e a produo lexicogrfica no Brasil, em que apresentamos
a definio de gramatizao e analisamos o modo como esse pro-
cesso se constitui no Brasil, (3) Uma produo bilngue: vocbulos
indgenas na RIHGB em que explicitamos quais so os materiais
relativos s lnguas indgenas produzidos e divulgados na Revista
do IHGB. Nossa periodizao neste trabalho vai de 1839 a 1889.
Iniciemos:

O Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro e sua


revista

O Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (IHGB) foi fun-


dado em 1838, na cidade do Rio de Janeiro, pela Sociedade Au-
xiliadora da Indstria Nacional (Sain) com o objetivo de coletar e
divulgar materiais relativos histria e geografia do Brasil. So
o militar Raimundo Jos da Cunha Mattos e o cnego Janurio
da Cunha Barbosa que desenvolveram o projeto de um instituto
histrico. Raimundo Mattos e Janurio da Cunha apresentam uma
proposta ao conselho da Sain em 18.8.1838. Essa proposta apro-
vada em 19 de outubro do mesmo ano e o IHGB passa a funcionar
em 21.10.1838, ocupando provisoriamente as instalaes da Sain.
No IHGB, formulam-se discursos que buscam dar forma/uni-
dade a um pas que ainda se constitua no sculo XIX. Um modo
de divulgar esses discursos foi a publicao da RIHGB, que iniciou
suas publicaes no ano de 1839 e mantm essas publicaes at
hoje. Schwarcz (1989, p.19-20) aponta que a organizao interna da
O LXICO EM FOCO 147

Revista do IHGB seguia uma ordem bastante previsvel, poden-


do ser dividida em trs partes distintas:

1 Parte: compunha-se de artigos e documentos que versavam


sobre questes relevantes ao Instituto; interpretavam-se eventos
histricos; textos sobre limites geogrficos atentavam para os
problemas territoriais; artigos referentes etnografia indgena
revelam a influncia do movimento romntico local.
2 Parte: constava biografias de brasileiros distintos por letras,
armas e virtudes.
3 Parte: formada por extratos das atas das sesses quinzenais,
que reproduzem o cotidiano do IHGB, com suas hierarquias
internas, costumes e competncias.

De acordo com Guimares (1988, p.22), h trs temas que mais


so contemplados na revista, chegando a ocupar 73% do volume
de publicaes: a problemtica indgena, as viagens e exploraes
cientficas abordando questes de fronteiras e limites, as riquezas
naturais do pas e o debate da histria regional pensando as re-
gies no em suas especificidades, mas em sua relao ao conjunto
nacional. Expe o autor (ibidem) que trabalhos e fontes relativos
questo indgena ocupam indiscutivelmente o maior espao da
revista, abordando os diferentes grupos, seus costumes, sua lngua,
assim como as diferentes experincias de catequese empreendidas e
o aproveitamento do ndio como fora de trabalho.
Vejamos como o saber sobre as lnguas indgenas, realizado pelo
processo de gramatizao, aparece na RIHGB.

O processo de gramatizao e a produo


lexicogrfica no Brasil

Podemos ver na RIHGB a publicao de diversos dicionrios,


vocabulrios, listas de palavras de lnguas indgenas e tambm de
variaes da lngua portuguesa. Na revista, h a criao de um es-
pao para se pensar nas lnguas do Brasil. Um conceito importante
148 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

para compreendermos esse processo de descrio das lnguas do


Brasil o de gramatizao (Auroux, 1992).
No campo da Histria das Ideias Lingusticas, Auroux (idem,
p.65) desenvolveu o conceito de gramatizao. De acordo com o
autor, por gramatizao deve-se entender o processo que conduz
a descrever e a instrumentar uma lngua na base de duas tecnologias
que so ainda hoje pilares de nosso saber metalingustico: a gra-
mtica e o dicionrio. O dicionrio visto como um instrumento
lingustico que prolonga a fala natural, permitindo o acesso a formas
que no figuram na competncia do locutor. Conforme Auroux
(idem, p.69):

A gramtica no uma simples descrio da linguagem natural,


preciso conceb-la tambm como um instrumento lingustico: do
mesmo modo que um martelo prolonga o gesto da mo, transfor-
mando-o, uma gramtica prolonga a fala natural e d acesso a um
corpo de regras e de formas que no figuram junto na competncia
de um mesmo locutor. Isto ainda mais verdadeiro acerca dos di-
cionrios: qualquer que seja minha competncia lingustica, no
domino certamente a grande quantidade de palavras que figuram
nos grandes dicionrios monolngues.

Ressalta Auroux (idem, p.74) que o processo de gramatizao


nunca termina; primeiro porque as lnguas evoluem, e, depois,
porque difcil definir at onde pode ir o processo de gramatizao.
Porm, nas palavras do autor (ibidem), podemos entender o que
significa uma lngua ser gramatizada: quando podemos fal-la (ou
l-la), em outras palavras aprend-la com a ajuda apenas dos instru-
mentos lingusticos disponveis [gramtica e dicionrio].
Auroux (idem, p.36) mostra de que modo, em que poca e por
que ocorreu a gramatizao. O momento histrico culminante para
o surgimento de gramticas e de dicionrios foi o Renascimento.
Esse constitui uma virada decisiva para essas disciplinas [cincias
da linguagem] e forma o eixo da segunda revoluo tcnico-lin-
gustica. Duas so as causas que impulsionam a gramatizao: (i)
O LXICO EM FOCO 149

aprendizagem de uma lngua estrangeira e (ii) a poltica de uma ln-


gua dada. Para o autor (idem, p.8-9), o processo de gramatizao:

mudou profundamente a ecologia da comunicao humana e deu


ao Ocidente um meio de conhecimentos de dominao sobre as
outras culturas do planeta. Trata-se de uma revoluo tecnolgica
que no hesito em considerar to importante para a histria da hu-
manidade quanto a revoluo agrria do Neoltico ou a Revoluo
Industrial do sculo XIX.

O processo de gramatizao comea com o aparecimento do


primeiro saber metalingustico de uma lngua qualquer, no entan-
to, salienta Auroux (idem, p.73), preciso que este aparecimento
seja a primeira margem significativa de uma srie que se prolonga
sem muita soluo de continuidade at a redao de gramticas e
dicionrios.
Auroux (idem, p.74) explicita que o processo de gramatizao
corresponde a uma transferncia de tecnologia de uma lngua para
outras lnguas. No incio do processo de gramatizao, houve uma
transferncia tecnolgica a partir da gramtica latina, que serviu de
base para a gramatizao das lnguas do mundo. Nesse processo,
importante considerar o sujeito que efetua essa transferncia. Desse
modo h: (i) a exo-transferncia transferncia realizada por um
falante no nativo; (ii) a endo-transferncia realizada por um falan-
te nativo. Assim, teremos endo-gramatizao e exo-gramatizao.
Conforme o autor (idem, p.65, apud Nunes, 2001, p.80):

Por definio, o processo de gramatizao que nos interessa


aqui corresponde a uma transferncia de tecnologia de uma lngua
em direo a outra, transferncia que no , bem entendida, jamais
totalmente independente de uma transferncia cultural mais vasta.
Importa levar em considerao a situao dos sujeitos que efetu-
am a transferncia, conforme eles sejam ou no falantes nativos
da lngua em direo qual acontece a transferncia. Falaremos
respectivamente de endo-transferncia e exo-transferncia. Lin-
150 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

guisticamente, teremos igualmente, seja uma endo-gramatizao e


exo-gramatizao.

Nas palavras de Auroux (1992, p.57), a revoluo que a grama-


tizao representa um movimento que afeta a vida social a longo
prazo. Em nosso trabalho, objetivamos mostrar como a Revista do
IHGB contribuiu para a divulgao do processo de gramatizao.
Isto , analisaremos como, por meio da elaborao/divulgao de
dicionrios, de listas de palavras, a revista produziu um espao para
o saber lingustico brasileiro.
Nunes (2001, p.72) apresenta quatro momentos na histria do
saber lexicogrfico no Brasil em ligao com a questo da formao
da lngua nacional:

1 momento: situa-se no incio da colonizao com os relatos de


viajantes que descreviam as coisas e os habitantes do pas. Esses
primeiros trabalhos sobre o lxico representam um esforo para
enfrentar a realidade de um mundo que est sendo inicialmente
descoberto. Segundo Nunes (idem, p.73):

Uma das caractersticas da emergncia desse saber o questio-


namento da referncia, que se torna um problema para os viajantes.
De onde uma produtividade na constituio de domnios lexicais
que constroem a imagem dos exotismos, das singularidades.
Este efeito referencial da colonizao estabelece para a lexicografia
brasileira um estatuto particular, ligado no explicao de textos
antigos, ao ensino do latim, mas compreenso do real. Os pri-
meiros relatos de viagem constituem um corpus privilegiado para
observar a construo de um modo de dizer o lxico no territrio
brasileiro.

2 momento: concerne elaborao de dicionrios bilngues


portugus-tupi e tupi-portugus por missionrios jesutas com o
objetivo de catequese, na poca Colonial. Mostra Nunes (idem,
p.75) que o enunciado lexicogrfico nessas condies tem como
O LXICO EM FOCO 151

princpio a interpretao da fala do outro. Estabelecer o lxico


ouvir, interpretar e orientar os sentidos. O dicionrio funciona
como um instrumento de colonizao que o saber lingustico
legitima.
3 momento: marcado pelo aparecimento do primeiro dicionrio
monolngue Morais e Silva (1789). Conforme Nunes (op. cit.,
p.77):

O dicionrio de Silva retoma o Vocabulrio Portugus e Latino


de Rafael Bluteau (1712) que j continha definies e comentrios
em portugus. No percurso de Bluteau a Silva percebemos os se-
guintes deslocamentos: da propriedade natural do objeto matria
prima trabalhada; do modo de produo artesanal descrio tc-
nica do processo de fabricao; da finalidade natural ao uso instru-
mental; do discurso religioso ao discurso jurdico; do ponto de vista
do produtor ao consumidor.

Alm disso, o dicionrio de Morais, salienta Nunes (2002,


p.106), marca uma mudana significativa no processo de dicionari-
zao em virtude de vrios fatores: expulso dos jesutas, influncia
da Gramtica Geral, obrigatoriedade do estudo do portugus, sur-
gimento de novas instituies, como as academias, e de um contin-
gente de brasileiros que realizava estudos em Portugal. Ademais,
estabelecida uma relao Brasil-Portugal. O Dicionrio da lngua
portuguesa foi publicado em Lisboa, mas no foi elaborado por um
portugus, e sim por um autor brasileiro (Antonio de Morais e Silva
1755-1824), natural do Rio de Janeiro.

4 momento: compreende a produo de dicionrios brasileiros no


sculo XIX, desenvolvida paralelamente produo portuguesa.
Podemos citar como exemplos, Vocabulrio brasileiro para servir
de complemento aos dicionrios de lngua portuguesa (1853), de
Costa Rubim; Dicionrio brasileiro da lngua portuguesa (1888),
de Macedo Soares; Dicionrio de vocbulos brasileiros (1889), de
Beaurepaire Rohan. Temos em Nunes (2001, p.82) que:
152 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

No ltimo quarto do sculo XIX, a poltica da lngua toma um


outro rumo. Comea o interesse pelos falares populares, pelo povo
brasileiro. O povo, ignorado durante a Monarquia, faz irrupo
ento nos dicionrios. Alm disso, as fontes escritas integram jor-
nais, leis, revistas, documentos histricos que tocam o cotidiano
das cidades. Aparece, assim, um discurso que leva em conta a vida
cotidiana. A nomenclatura, alm de termos da fauna e da flora,
compreende igualmente os termos pertencentes aos domnios da
atividade social e econmica tanto no meio rural como no meio
urbano.

Nas RIHGB, podemos ver documentados esses quatro momen-


tos do processo de dicionarizao brasileiro. Os textos coletados
vo desde relatos de viagens at a publicao de dicionrios de re-
gionalismos (Colleco de vocbulos e frases usados na Provncia de
S. Pedro do Rio Grande do Sul, de Antonio lvares Pereira Coruja).
Nunes (2006, p.53) mostra que o processo de dicionarizao
brasileiro pode ser visualizado nas seguintes etapas:

a. transcrio alfabtica de termos indgenas;


b. citaes, comentrios, tradues de termos indgenas,
dilogos;
c. listas temticas de palavras LI-LP e LP-LI;4
d. dicionrios bilngues LP-LI;
e. dicionrios bilngues LI-LP;
f. dicionrios monolngues de LP no Brasil.

Como mostraremos no decorrer de nosso trabalho, nas revis-


tas do IHGB, o processo de dicionarizao, predominantemente
bilngue, realizado/divulgado. Temos nas revistas: transcrio
alfabtica de termos indgenas; citaes; comentrios; tradues de
termos indgenas; dilogos; listas de palavras LI-LP e LP-LI; vo-
cabulrios bilngues LP-LI; vocabulrios bilngues LI-LP; voca-
bulrios monolngues de LP no Brasil. A RIHGB institui um lugar

4 Em que LI: lngua indgena e LP: lngua portuguesa.


O LXICO EM FOCO 153

para o processo de gramatizao. Na RIHGB, temos a estabilizao


de um dizer sobre as lnguas e a criao de um espao que legitima
esses dizeres.

Uma produo bilngue: vocbulos indgenas


na RIHGB

Nesta parte de nosso trabalho, refletiremos especificamente em


relao produo bilngue (lngua portuguesa-lngua indgena e
vice-versa) da RIHGB, que, durante o sculo XIX, produz/coleta
diversos instrumentos lingusticos. Seu ponto de partida so as
lnguas indgenas. Os dois principais troncos documentados so o
Tronco Tupi-Guarani e o Tronco Macro-J. Temos tambm um
vocabulrio da lngua guan que pertence famlia Aruk.
A RIHGB em termos de produo lexicogrfica de lnguas ind-
genas produziu, coletou e divulgou os seguintes materiais:5

Notcia sobre os Botocudos acompanhada de um vocabulrio de


seu idioma e algumas observaes (1847). Lista de palavras em
LP-LI. Elaborada por M. Jomard.
Vocabulrio da lngua bugre (1852). Lista de palavras ordenada
alfabeticamente em LP-LI. Esse vocabulrio no apresenta
indicao de autor, nem de coletador.
Vocabulrio da lngua geral usada hoje em dia no Alto Amazonas
(1854). Lista de palavras em LP-LI. Elaborada por Gonalves
Dias.
Vocabulrio dos ndios cayuaz (1856). Lista de palavras em
LP-LI. Manuscrito oferecido pelo Baro de Antonina, no h
a indicao de autor do vocabulrio.
Vocabulrio da lngua guan ou chan (1875). Lista de palavras
em LP-LI. Elaborada por Alfredo dEscragnolle Taunay.

5 Todos esses vocabulrios de lnguas indgenas esto documentados nas revis-


tas do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro.
154 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Vocbulos indgenas e outros introduzidos ao uso vulgar (1882).


Vocabulrio escrito em portugus mostrando as palavras ind-
genas e tambm de outras lnguas (africanas, francesa, portu-
guesa) que foram incorporadas ao portugus. Elaborado por
Braz da Costa Rubim.
Os ndios caingangs e seu dialeto (1888). Estudo sobre os ndios
caingangs (religio, costumes) e uma lista de palavras LP-LI.
Elaborado por Alfredo dEscragnolle Taunay.
Vocabulrio puri (1889). Lista de palavras ordenadas alfabeti-
camente em LP-LI. Foi coletada pelo engenheiro Alberto de
Noronha Torrezo. Traz um pequeno texto descritivo sobre os
ndios puri.
Essas listas, esses vocabulrios esto distribudos em duas par-
tes da revista: (i) documentos relativos ao Brasil e (ii) trabalhos
dos scios do IHGB. Esses trabalhos em geral so materiais que os
membros do IHGB coletaram ou em aldeamentos indgenas ou em
bibliotecas. Esses materiais so oferecidos ao IHGB para fazerem
parte do acervo dessa instituio.
Podemos notar que a elaborao/divulgao de vocabulrios
bilngues pela RIHGB est relacionada formao de uma histria
do Brasil que busca constituir uma identidade aos brasileiros, com
um passado lingustico de origem indgena. Segundo Nunes (2006,
p.135), as lnguas indgenas passaram a ser consideradas como
provas de um passado lingustico brasileiro. Despontaram, ento,
alguns modos de interpretar o lugar dos ndios, e, paralelamente, o
lugar das lnguas indgenas na Histria do Brasil. Ainda nos dize-
res de Nunes (2006, p.244), as prticas de arquivo durante o perodo
imperial apontam mltiplas transformaes discursivas localizadas:

estabelecimento de um passado lingustico com a imagem do tupi


antigo, construo de uma temporalidade passada no enunciado
definidor, elaborao de uma narrativa histrica no interior dos
verbetes, surgimento de uma descrio etimolgica que ligava o
tupi ao portugus, assim como um trabalho especfico com a noo
de radical, numa filiao gramtica histrica. Simultaneamente,
O LXICO EM FOCO 155

temos nesse perodo a inaugurao de instituies como a Biblio-


teca Nacional e os Institutos Histricos e Geogrficos e, com isso,
a formao de dispositivos de interpretao que relacionam o saber
lingustico elaborao de uma Histria do Brasil.

isso que vemos na RIHGB. A formao de um dispositivo de


interpretao dos arquivos que relacionam os saberes lingusticos
elaborao de uma histria do Brasil. Nesse gesto de interpretao,
a prpria revista se constitui como um arquivo e serve como ma-
terial para a constituio de uma histria da prtica lexicogrfica
brasileira realizada no sculo XIX e tambm em sculos anteriores.

Consideraes finais

Neste trabalho, nosso objetivo foi mostrar como a RIHGB cons-


tri um espao para se dizer sobre as lnguas indgenas. Nas revistas
do IHGB, pudemos notar a divulgao de diversos instrumentos
lingusticos das lnguas indgenas e a construo de um arquivo que
documenta um saber lingustico do Brasil.

Referncias bibliogrficas

AUROUX, S. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Campinas: Editora


da Unicamp, 1992.
BLUTEAU, R. Vocabulario portuguez e latino. Lisboa: Colgio das Artes
da Companhia de Jesus, 1712-1728.
CORUJA, A. . P. Coleo de vocbulos e frases usados na Provncia de
So Pedro do Rio Grande do Sul. Revista do Instituto Histrico e Geo-
grfico Brasileiro, 1852.
GUIMARES, M. L. S. Nao e civilizao nos trpicos: o instituto hist-
rico e geogrfico brasileiro e o projeto de uma histria nacional. Estudos
Histricos, Rio de Janeiro, n.1, p.5-27, 1988.
NUNES, J. H. Dicionrios no Brasil: anlise e histria do sculo XVI ao
XIX. Campinas: Pontes; So Paulo: Fapesp; So Jos do Rio Preto:
Faperp, 2006.
156 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

; PETTER, M. Histria do saber lexical e constituio de um lxico


brasileiro. So Paulo: Humanistas; Campinas: Pontes, 2002.
. Lxico e lngua nacional: apontamentos sobre a histria da lexi-
cografia no Brasil. In: ORLANDI, E. P. (Org.). Histria das ideias
lingusticas: construo do saber metalingustico e constituio da lngua
nacional. Campinas: Pontes; Cceres: Unemat, 2001.
REVISTA DO INSTITUTO HISTRICO E GEOGRFICO BRASI-
LEIRO. Rio de Janeiro: Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro,
1839-2010.
ROHAN, V. de B. Dicionrio de vocbulos brasileiros. Rio de Janeiro: Im-
prensa Nacional, 1889.
RUBIM, B. da C. Vocabulario brasileiro para servir de complemento aos
diccionarios da lingua portugueza. Rio de Janeiro: Tip. Dois de De-
zembro, 1853.
SCHWARCZ, L. M. Guardies de nossa histria oficial. So Paulo: Idesp,
1989.
SILVA, A. de M. Dicionrio da lngua portuguesa. Lisboa: Officina de Simo
Thaddeo Ferreira, 1789.
SOARES, A. J. de M. Dicionrio brasileiro da lngua portuguesa. Rio de
Janeiro: Anais da Biblioteca Nacional, 1888.
10
USO DE TERMOS EPONMICOS
EM COMUNICAO MDICA1
Francine de Assis Silveira2
Ldia Almeida Barros3

Introduo

Este trabalho tem como tema os termos eponmicos do domnio


da Medicina. Por estes, entendemos os termos formados em parte
por um nome prprio.
A presena de epnimos entre os termos mdicos chamou-nos
a ateno, uma vez que, na bibliografia sobre terminologia mdica,
h contundente orientao geral por parte dos especialistas exclu-
so desse tipo de unidade terminolgica, que, segundo eles, ameaa
a objetividade e a clareza da linguagem mdica.
Assim, realizamos um estudo sobre o uso de epnimos na co-
municao mdica e percebemos que a utilizao dessas unidades
terminolgicas polmica, porm muito importante para a Medici-

1 Este artigo relaciona-se ao projeto Vocabulrio Multilngue de Dermatologia,


desenvolvido no perodo de 1997 a 2004, que recebeu auxlios pesquisa e
bolsas da Fapesp, do CNPq, da ProPe da Unesp e da Fundunesp.
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto. Doutora pelo programa de ps-
-graduao em Estudos Lingusticos.
3 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
158 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

na. Neste trabalho apresentamos os resultados obtidos em nossa in-


vestigao cientfica sobre a matria, refletindo, inicialmente, sobre
questes tericas que concernem identidade dos epnimos sob a
tica da Onomstica, da Lingustica e da Medicina. Na sequncia,
relatamos nossa metodologia de trabalho e expomos os principais
resultados que obtivemos sobre o uso real de termos eponmicos
nas reas mdicas.

O fenmeno da eponmia

Observa-se que o processo de gerao de nenimos utilizan-


do-se epnimos bastante comum em reas de especialidade, no-
tadamente na Medicina, pois termos eponmicos homenageiam
cientistas ou fazem aluso a pacientes que se tornaram referncia
da enfermidade. Mais raramente, referem-se a locais ou a grupos
tnicos. O dicionrio mdico Stedman (1996, p.438) entende por
epnimo o que segue:

Eponym [G. epnymos, denominado segundo]. Epnimo; o nome


de uma doena, estrutura, operao ou mtodo, em geral derivado
do nome da pessoa que a (o) descobriu ou descreveu em primeiro
lugar.

Assim, de acordo com esse renomado dicionrio mdico, o ep-


nimo o termo que designa um conceito da Medicina e emprega
em sua expresso um nome prprio. No mbito deste trabalho,
empregaremos epnimo para nos referirmos ao nome prprio (an-
tropnimo, topnimo ou outro) e o termo eponmico, unidade ter-
minolgica que conta, em sua expresso, com um epnimo. Desse
modo, esperamos garantir maior preciso terminologia emprega-
da nesta reflexo.
Na bibliografia sobre eponmia encontramos sempre refern-
cias a antropnimos, mas poucas vezes a topnimos. Porm, lemos
em Victor A. McKusick (1998, p.1) o seguinte trecho:
O LXICO EM FOCO 159

O uso de epnimos, isto , nomear doenas atravs de nomes


prprios, geralmente nomes de mdicos, mas algumas vezes de
pacientes (por exemplo, Christmas disease e Lou Gehrig disease) e
algumas vezes nomes geogrficos (por exemplo, familial Mediter-
ranean fever) ou tnicos, segue o princpio de Hermgenes, mas no
completamente, j que o nome no carrega informao especfica
doena.

Verificamos, por meio desse comentrio, que o autor engloba na


categoria epnimo todos os nomes prprios e no somente os de pes-
soas. Assim, nomes geogrficos e tnicos fariam parte do conceito
estudado.
Rostislav Kocourek (1991, p.94) chama a ateno para o fato
de que os nomes prprios so geralmente excludos dos estudos
terminolgicos. Contudo, esse autor os considera como parte do
lxico tcnico-cientfico, visto seu emprego na formao de termos
e sua frequncia em discursos de reas de especialidade. Segundo
esse autor, os nomes prprios so palavras e sintagmas lexicais que
tm uma manifestao falada e escrita e que pertencem s classes
lexicais e so caracterizadas por categorias gramaticais (ibidem).
Podem dar origem a palavras derivadas ou compostas e a sintagmas
nominais (terminolgicos) complexos.
No que diz respeito aos termos-epnimos, que o autor define
como unidades lexicais cuja fonte um nome prprio (idem,
p.96), afirma que esses so abundantes nas terminologias tcnico-
-cientficas, principalmente porque os nomes prprios de lugar, de
personalidades e de especialistas de uma determinada rea consti-
tuem elementos essenciais dos domnios especializados. De acordo
com Kocourek, o processo envolvido na formao de termos epon-
micos a metonmia, que ocorre quando a relao entre o sentido
do termo e o sentido comum da palavra que constitui o termo de
contiguidade (idem, p.171).
Diversos tipos de motivao metonmica apresentam-se com
frequncia nas terminologias especializadas. As relaes que po-
160 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

deriam gerar termos eponmicos com base em um antropnimo


seriam as seguintes: inventor/inveno, descobridor/descoberta,
produtor/produto, ou, mais especificamente em nosso caso, cien-
tista clebre/unidade criada em sua homenagem. Existe ainda a
relao lugar/produto, que explica a motivao dos termos epon-
micos com base em topnimos. No que concerne aos epnimos ter-
minolgicos (ou, segundo nossa terminologia, termos eponmicos),
Kocourek (idem, p.172) faz a seguinte afirmao:

Diversos tipos de metonmia deram origem ao que chamamos


de epnimos terminolgicos (termos-epnimos), isto , termos comuns
(e no nomes prprios) que contm um elemento originrio de um
nome prprio, [...] compreendendo o caso em que o nome prprio
serve de base para a derivao [...].

Observamos, ento, que Kocourek considera os termos epo-


nmicos como elementos integrantes das terminologias das reas
especializadas e, portanto, merecedores de ateno por parte dos
estudos em Terminologia.
De acordo com Henri Van Hoof (1999, p.212), os epnimos
em Medicina podem ser de dois tipos: os que conservam o nome
prprio em sua forma original e os que do origem a substantivos
comuns (epnimos banalizados). Como exemplo do primeiro caso,
podemos citar doena de Bowen, e como exemplos do segundo caso,
schwannoma e hansenase. O autor categoriza esses termos, incluin-
do verbos e adjetivos em seus estudos:

Por epnimo banalizado deve-se entender todo termo subs-


tantivado (parkinsonismo), verbalizado (pasteurizar) ou adjetivado
(pasteurizado)4 por oposio ao epnimo mantido nome prprio
(mal de Parkinson). (2001, p.82)

4 Os exemplos pasteurizar e pasteurizado so nossos.


O LXICO EM FOCO 161

O fenmeno lingustico da eponmia se manifesta, portanto, em


pelo menos trs grandes classes lexicais: na dos substantivos, na dos
adjetivos e na dos verbos. Nesta pesquisa, limitamo-nos categoria
dos substantivos.
No discurso cientfico e especializado, a produtividade discur-
siva exprime-se em grande parte pela criao de termos de tipo
sintagmtico. A gerao de nenimos que tm como lexema-base
um hipernimo (termo mais genrico) constitui o processo mais
comum de formao de termos nas lnguas de especialidade.
Apesar de os termos eponmicos serem frequentes em Medi-
cina, alguns acadmicos dessa rea, associaes de anatomistas e
organismos normalizadores tm buscado exclu-los da linguagem
mdica, por considerarem que esse tipo de unidade lingustica no
descritivo e no evidencia caractersticas que possam ser atribudas
ao referente. Desse modo, os termos eponmicos so considerados
opacos e no permitem linguagem mdica primar pela objetivida-
de e clareza.
Uma das solues propostas como alternativa a esses termos a
utilizao de outros mais descritivos, isto , por termos que tragam
em seus prprios constituintes morfolgicos (radicais, prefixos,
sufixos) traos de significao que elucidem o conceito designado.
Afirma-se que isso no ocorre com os termos eponmicos. Sendo
assim, a tendncia atual, em todos os ramos da Medicina, empre-
gar termos que evidenciem caractersticas descritivas ou etiolgi-
cas, facilitando, desse modo, a compreenso do conceito.
Observamos, entretanto, que os termos eponmicos cumprem
importantes funes pragmticas. Enquanto unidades lingusticas,
esses termos tambm esto sujeitos variao de designaes para
um mesmo conceito. A cada detalhe de uma doena ou estrutura
descobertos por pesquisas mais recentes, um novo termo criado
ou uma nova especificao acrescida ao termo eponmico sin-
tagmtico. Esse um dos aspectos que explicam o fenmeno da
multiplicao dos termos eponmicos e da sinonmia que ocorre
nesse caso.
162 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Alguns mdicos e tericos da linguagem mdica defendem o


uso dos termos eponmicos, argumentando que estes: a) podem
esconder aspectos constrangedores de uma doena (por exemplo, o
termo mal de Hansen bem menos constrangedor do que lepra); b)
podem evitar designaes que sugiram preconceito racial; c) credi-
tam a origem de um novo conhecimento, sendo que essa a razo
usual pela qual o epnimo faz parte do termo; d) do bases para se
argumentar sobre a procedncia de um termo, j que, geralmente, o
epnimo atribudo refere-se ao descobridor da doena; d) evitam si-
tuaes embaraosas, como utilizar um termo descritivo tido como
correto e definitivo que, posteriormente, com novas descobertas,
verifica-se ser incorreto (Wright, 1991, p.1600-1).
Cabe aqui ressaltar que excluir os termos eponmicos da lin-
guagem mdica uma proposta da Medicina; enquanto linguistas,
nossa posio pessoal a de que a existncia desses termos constitui
uma riqueza. A Terminologia Descritiva deve registrar todos os
termos em seus variados usos dentro de uma rea de especialida-
de. No cabe a ela a prescrio ou a normalizao de termos; essa
tarefa dos rgos, comisses e comits cientficos que tm essa
funo. Nosso trabalho reconhecer as vrias possibilidades de
designao de um conceito em uma linguagem de especialidade,
cientes de que a variao lingustica um dos aspectos inerentes s
terminologias.

Metodologia de nossa pesquisa

Elaboramos cuidadosamente um questionrio de coleta de in-


formaes que foi aplicado a trs grupos distintos: mdicos, profes-
sores de Medicina e estudantes de Medicina. Com base na anlise
das respostas e comentrios inseridos nele elaboramos nossas refle-
xes e concluses.
Sabendo que estudamos um tipo especfico de termo utilizado
por grupos sociais especficos, delimitamos previamente as catego-
O LXICO EM FOCO 163

rias de informantes por meio de critrios de classificao em grupos


socioprofissionais. Em seguida, utilizamos a amostragem aleatria
em cada um deles.
No que tange o tamanho da amostra, Tarallo (2003, p.28) afir-
ma que o tamanho da amostra depender da natureza lingustica
da varivel a ser estudada e sugere que ela seja quantificada com
base nas clulas sociais. Estratificamos nossas clulas com base em
trs variveis:

i) Cidade: Catanduva, So Jos do Rio Preto e Ribeiro Preto.


ii) Instituio: Fameca, Famerp e Unaerp.
iii) Formao e atuao: Alunos de 1 ano do curso de Medicina,
alunos de 4 ano do curso de Medicina, mdicos docentes e
mdicos no docentes.

Ao combinar as trs variveis, obtivemos 12 clulas sociais. Para


cada uma delas, tivemos um mnimo de cinco informantes, para a
garantia da representatividade da amostra.
Assim, aps realizarmos o balanceamento da amostra, chega-
mos seguinte distribuio:

Tabela 1: Distribuio do nmero de informantes por categoria.

I1 = 10 I1 = 5
A1 I2 = 10 D I2 = 5
I3 = 10 I3 = 5

I1 = 10 C1 = 7
A4 I2 = 10 M C2 = 7
I3 = 10 C3 = 7

A1 = alunos de 1 ano M = mdicos no docentes


A4 = alunos de 4 ano I = instituio qual se vincula
D = docentes de Medicina C = cidade em que atua

O perfil geral da amostra, quanto a suas caractersticas especfi-


cas de formao, pode ser assim descrito:
164 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

foram 96 informantes: dez alunos de primeiro ano, dez alunos


de quarto ano, cinco mdicos docentes e sete mdicos no do-
centes, totalizando 32 informantes por cidade;
entre os mdicos em geral (total de 36 informantes), o ano de
formao variou de 1958 a 2006, sendo que apenas dois mdicos
no informaram esse dado;
quanto formao mdica, mais especificamente, todos eles
possuam residncia ou especializao (ou seja, ttulos) em
alguma das especialidades reconhecidas pelo Conselho Federal
de Medicina (CFM);
as especialidades que se apresentaram na amostra (esse nmero
de especialidades ultrapassa o nmero de mdicos, pois alguns
relataram possuir mais de uma especializao) foram: Aneste-
siologia, Cardiologia, Cirurgia da Mo, Cirurgia Geral, Cirur-
gia de Urgncia, Cirurgia Vascular Perifrica, Clnica Mdica,
Terapia Intensiva, Sanitarista, Dermatologia, Endocrinologia,
Gastroenterologia, Ginecologia e Obstetrcia, Hematologia,
Medicina Generalista (ou Medicina de Famlia e Comunidade),
Medicina Legal, Nefrologia, Oncologia (ou Cancerologia),
Ortopedia e Traumatologia, Pediatria, Psiquiatria, Radiologia
e Medicina Tropical (Infectologia);
essas especialidades representam 37,7% de todas as especiali-
dades reconhecidas pelo Conselho Federal de Medicina.
No que concerne aos alunos, a varivel que nos importou foi o
ano (nvel) de formao: tivemos, ao todo, trinta alunos de 1 ano e
trinta de 4 ano.
Nosso instrumento de pesquisa, isto , o questionrio, foi divi-
dido em duas partes, uma contemplando as informaes pessoais,
e outra, as perguntas propriamente ditas. Com relao aos dados
pessoais, procuramos obter informaes sobre o perfil do infor-
mante: iniciais do nome, categoria (aluno de 1 ano, aluno de 4
ano, mdico atuando na docncia ou em clnicas), instituio a que
se vincula, cidade em que atua, ano, rea, local de formao e cursos
ou especializaes. Quanto s perguntas propriamente ditas, foram
12 questes de mltipla escolha e duas dissertativas:
O LXICO EM FOCO 165

Quadro 11: Questionrio questes semiabertas.


Questionrio questes semiabertas
1. Voc j conhecia o termo epnimo e sabia o que ele significava?
2. Com que frequncia voc emprega termos eponmicos?
3. Em que situaes comunicativas voc costuma utilizar termos eponmicos?
4. Com que pessoas voc utiliza esse tipo de termo?
5. Na literatura sobre linguagem mdica, uma das crticas mais comuns a
respeito dos termos eponmicos a de que eles no so transparentes, ou seja,
no contm radicais ou afixos gregos e latinos que muitas vezes indicam
caractersticas das doenas (por exemplo, linfogranuloma um termo formado
com base nos radicais linfo- (do latim lympha- = gua de fonte) e granulo-
(do latim granulum = grnulo) e com o sufixo nominal grego -oma (oma
= tumor), em contraposio ao termo Mal de Kimura, que no possui esse
mesmo tipo de formao). Devido a esse fato, diz-se que termos eponmicos
deveriam ser evitados ou excludos da linguagem mdica. Qual sua opinio?
6. Na Medicina, comum encontrarem-se termos de forma mista: so
eponmicos, mas possuem outros componentes em sua expresso. Como
exemplo, temos melanose circunscrita pr-cncerosa de Dubreuilh. Em sua
opinio: [o termo opaco, parcialmente opaco, parcialmente transparente
ou outro?]
7. Qual a principal razo que o levaria a utilizar um termo eponmico?
8. Existem termos eponmicos que so chamados banalizados, ou seja,
so aqueles que se originaram de nomes prprios e passaram a formar
substantivos (por exemplo, parkinsonismo, hansenase). Pensando na questo
da opacidade X transparncia dos termos mdicos, esse termo poderia ser
visto como: [mais opaco, mais transparente, to opaco ou transparente quanto
termos com epnimos em forma original ou depender dos formantes?]
9. Refletindo sobre o tema das perguntas 5, 6, 7 e 8 e observando a formao
do termo, responda: qual seria o significado mais adequado de merkeloma?
10. Como chegou ao(s) significado(s) que acha ser o correto?
11. Voc tem/teve alguma disciplina ou fez algum curso sobre terminologia
mdica durante sua formao?
12. Voc acha que seria importante ter essa disciplina para ajudar a decodificar
os termos mdicos?

As questes dissertativas visam obter informaes e opinies


mais livres (menos controladas) sobre a utilizao de termos epo-
nmicos. Por isso, o questionrio continha as seguintes questes
abertas:
166 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Quadro 12: Questionrio questes abertas.


Questes abertas
13. Em que situaes voc acha que os epnimos poderiam ou deveriam ser
utilizados?

14. Voc tem problemas com termos eponmicos? Por qu?

Aps a coleta de todos os questionrios, totalizando 96 unida-


des, iniciamos as transcries daqueles. Para cada questionrio,
uma ficha diferente e numerada foi utilizada, feitas no programa
Word. Nessa fase de lanamento das respostas, questionrio por
questionrio, foram registradas todas as informaes neles contidas.
Em seguida, para as questes objetivas, agrupamos as respostas
dos 96 informantes em quadros, por cidade e categoria. Deixamos
ao informante a possibilidade de assinalar mais de uma alternativa
por pergunta, caso fosse necessrio. Em grande parte das questes
objetivas, isso ocorreu. Os dados foram lanados no programa Epi
Info (2005), que utilizamos de forma adaptada, j que, original-
mente, esse programa usado em Epidemiologia ou em pesquisas
biomdicas em geral para analisar questionrios de protocolos de
pesquisa. Esse programa gera tabelas com dados numricos (de
frequncia e estatsticos) sobre cada uma das questes objetivas.
No caso das questes dissertativas, elaboramos um quadro
sinttico para cada uma com base em todas as respostas obtidas,
agrupando opinies semelhantes e destacando os pontos a serem
discutidos. Assim, criamos categorias de respostas de acordo com
o contedo contido nelas e pudemos analisar a frequncia dessas
categorias. O trabalho de anlise das questes abertas mais r-
duo e toma mais tempo. Entretanto, pensamos que exatamente
nessas respostas que encontramos explicaes valiosas a respeito
da utilizao dos termos eponmicos na prtica da comunicao
mdica. Assim, trabalhamos com essas informaes para podermos
observar e verificar quais so as regularidades encontradas nas res-
postas, ou o que mais recorrente entre os usurios da terminologia
mdica.
O LXICO EM FOCO 167

O uso em comunicao mdica:


resultados e algumas consideraes

Em nossa investigao lingustica sobre o uso de termos epon-


micos em comunicao mdica oral, percebemos que, de modo ge-
ral, os mdicos prticos, ou seja, aqueles que no esto inseridos
em um contexto acadmico e atuam apenas na prtica mdica em
seus consultrios, clnicas e hospitais, no tm o hbito de refletir
sobre a linguagem e suas questes tericas. Ao apresentarmos a
esses profissionais no docentes um panorama geral do que trata
nossa pesquisa, sua primeira reao foi a de que um tema muito
interessante, mas confessaram no ter mais refletido sobre a ter-
minologia mdica aps o trmino de sua formao nas faculdades
de Medicina. Nesse sentido, dizem utilizar os termos eponmicos
que j conhecem sem questionar ou pensar muito sobre o aspec-
to lingustico daqueles. Relatam que esse tipo de termo muito
utilizado e que no veem problemas nisso, uma vez que os de uso
frequente j so consagrados e conhecidos pelos mdicos daquele
domnio. Essa parece ser uma viso geral entre os especialistas des-
se grupo, que tendem a considerar a linguagem apenas como mais
um instrumento de trabalho.
Ao buscarmos informaes com mdicos docentes de facul-
dades de Medicina, conversamos com professores da disciplina
de Anatomia e confirmamos as impresses de que esse ramo o
que mais se preocupa com a normalizao de termos mdicos. Os
profissionais dessa rea afirmam que os epnimos no devem ser
usados em situao alguma, pois s trazem prejuzos comunica-
o. Para eles, os rgos normalizadores tm como objetivo banir
os epnimos da linguagem mdica e insistem sobre a necessidade
de universalizao e conveno dessa linguagem para que no haja
rudo na comunicao dessa rea, que to importante para a sade
humana. Apontam a Nomina Anatomica como exemplo de termi-
nologia criada com base em reflexes filosficas e cientficas, fruto
de uma harmonizao que exclui o fenmeno da eponmia.
168 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Vemos que, apesar de observar aspectos lingusticos implicados


na questo, esses mdicos ressaltam o lado da tradio, da erudio,
das normas, regras e orientaes dadas pelos comits normalizado-
res. Assim, observamos que os mdicos anatomistas tm posio
firme (e mesmo radical) sobre a necessidade de no uso de termos
eponmicos na comunicao mdica. Entretanto, a viso dessa rea
se choca muito fortemente com a postura de outras, tais como a da
Cirurgia.
De fato, conversando com cirurgies, percebemos que o oposto
ocorre. Um deles chegou a afirmar que em Cirurgia, no vivemos
sem epnimos. Os especialistas dessa rea explicam que, nesse
domnio, muitos instrumentos, manobras, tcnicas e sinais clnicos
recebem o nome de seu criador, inventor ou descobridor. Citam
exemplos como manobra de Mueller, sinal de Godet, pina de Aba-
die. Ou seja, nesse domnio, o conhecimento de termos eponmicos
fundamental e estes remetem ao responsvel pelos diagnsticos
ou pelo aprimoramento das tcnicas cirrgicas.
Quanto aos estudantes, de forma geral, podemos dizer que os
alunos conhecem os termos eponmicos, sabem o que eles signi-
ficam e os utilizam com bastante frequncia. Quanto ao uso em
situaes comunicativas, percebemos a diferena de acordo com a
formao e, consequentemente, com o contexto no qual os alunos
se inserem: para os alunos iniciantes, esse uso ainda grandemente
limitado sala de aula, acontecendo entre alunos e docentes, pois
onde vivem a situao comunicativa mdica nessa fase de sua vida
acadmica. Os alunos com mais anos de vida acadmica utilizam
uma terminologia eponmica em situaes mais variadas de prtica
mdica, ou seja, utilizam esses termos mais frequentemente nos
hospitais e consultrios (quando acompanham outros mdicos).
Os dados indicam que o estudante vai adquirindo a prtica do uso
em diversos contextos conforme o tempo de formao, deixando,
assim, de ter maiores preocupaes com restries impostas ao uso
de termos eponmicos por determinadas disciplinas, reas ou pro-
fissionais. A maioria dos alunos afirma que o critrio para se excluir
ou no esse tipo de unidade lingustica da terminologia mdica
O LXICO EM FOCO 169

geral deveria ser o uso consagrado e conhecido do termo. Infere-se que


os muito conhecidos poderiam ser mantidos. Quanto s razes para
o uso de epnimos, percebe-se que, para alunos iniciantes, a razo
principal evitar cacofonias ou trava-lnguas (termos de pronncia
difcil). Isso nos faz pensar que talvez sintam muita dificuldade com
a linguagem mdica no incio. Os alunos dos ltimos anos elencam
vrias as razes, sendo a principal o quanto os termos eponmicos
so conhecidos, pois s vezes so mais conhecidos do que outras
designaes do termo, mesmo as cientficas. Fica claro que, em
alguns casos, ser um termo consagrado fator determinante para o
uso do termo eponmico. Quanto opacidade, os alunos comentam
que consideram os termos banalizados to opacos ou transparen-
tes quanto termos com o epnimo em sua forma original. Assim,
elementos como prefixos e sufixos parecem no acrescentar signifi-
cados que ajudem a compreender um termo eponmico desse tipo.
Talvez isso ocorra pela falta de conhecimento lingustico, ou seja,
incapacidade de perceber que se trata de um afixo ou de um radical,
e menos ainda, dos conceitos que estes designam. Alm disso, des-
cobrimos, por meio do questionrio, que os alunos entrevistados
no tm nem tiveram uma disciplina sobre terminologia mdica,
pelo menos, no especificamente, mas aprendem a terminologia
de sua rea de forma indireta, em outras disciplinas, com a prtica
em sala de aula, nos estgios e hospitais. Ou seja, um aprendizado
livre, que ocorre conforme as necessidades e situaes exigem.
Com relao s perguntas propriamente ditas de nosso ques-
tionrio, obtivemos resultados interessantes sobre a situao atual
do uso dos epnimos em comunicao. Com relao s situaes
comunicativas em que os informantes (as trs categorias) afirmam
utilizar termos eponmicos (questo trs), as alternativas mais fre-
quentes foram as que mencionam na faculdade/universidade,
durante as aulas e no hospital, falando com outros mdicos. Ou
seja, alternativas que descrevem ambientes de situaes prticas. A
alternativa D, que se referia ao consultrio, falando com pacien-
tes, poderia ter sido bastante assinalada, uma vez que o nmero de
mdicos no docentes (21) excede o nmero de mdicos docentes
170 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

(15). Entretanto, apenas 12 informantes, na amostra em geral, assi-


nalaram essa alternativa. Isso pode se dever ao cuidado que os m-
dicos que atendem em suas clnicas tentam ter com seus pacientes;
possvel que utilizem termos mais cientficos ou adotem a prtica
da explicao. A alternativa F, que trazia em apresentaes de
congressos cientficos foi assinalada apenas vinte vezes, ou seja,
20% dos informantes afirmam utilizar termos eponmicos nesse
contexto. Acreditamos que isso ocorra pela presso que as entida-
des mdicas fazem para que no se utilizem termos eponmicos.
Na questo de nmero cinco, em que se procura investigar a
opinio desses profissionais sobre a excluso de termos eponmicos
da terminologia mdica, observamos algo que se evidenciou vrias
vezes nos discursos dos profissionais durante a pesquisa: o fato de o
termo eponmico ser conhecido e j consagrado pelo uso influencia
essa opinio. A grande maioria dos informantes assinalou a alter-
nativa D, que diz que essa excluso depende do quanto o termo
conhecido. Embora certo nmero de informantes tenha assinalado
a letra A, ou seja, afirmam concordar totalmente com essa exclu-
so (21 ocorrncias), nota-se que a polmica persiste, mas que apa-
rentemente a tradio ou a convencionalidade de se tratar alguns
referentes por termos eponmicos preponderante na determinao
do uso ou no de uma unidade terminolgica desse tipo.
No que se refere opacidade de termos eponmicos, incluindo
os mistos (questo seis), os dados mostram que a grande maioria
dos informantes considera-os parcialmente opacos, atribuindo essa
caracterstica ao epnimo em si. Por mais que o sintagma seja lon-
go, possuindo elementos constituintes que acrescentam ao termo,
como um todo, vrias caractersticas, o epnimo ainda visto como
empecilho na decodificao do sentido.
Uma das questes que mais nos importou no momento da an-
lise foi a de nmero sete. Ao listarmos as razes pelas quais um pro-
fissional das reas mdicas utiliza termos eponmicos, verificamos
que muitas combinatrias de alternativas surgiram. Entretanto,
seguindo o mesmo padro metodolgico que utilizamos at esse
momento, observamos a frequncia de cada alternativa separada-
O LXICO EM FOCO 171

mente. Notamos, ento, que a resposta que foi mais escolhida foi a
alternativa E, ou seja, afirmam usar um termo eponmico porque
remete ao descobridor da doena. Interessante lembrar aqui que
nem sempre o epnimo que est inserido em um termo eponmico
realmente o sobrenome do descobridor da doena; pode ser do
primeiro acometido, de um caso que virou referncia daquela en-
fermidade, pode ser o local onde ela surgiu ou onde houve a maior
epidemia. Como segunda razo para o uso de termos eponmicos,
os resultados indicam que seria porque homenageia um cientista.
Nesse caso, alm da questo da provenincia do termo, observamos
uma tendncia em se valorizar a profisso e os cientistas que fize-
ram o conhecimento em determinada rea avanar. Nesse sentido,
muitos profissionais acreditam que importante conhecer os no-
mes que fizeram a histria da Medicina.
A questo de nmero oito aborda a opacidade dos termos epo-
nmicos banalizados. Propusemos uma comparao entre termos
com epnimo em forma original e perguntamos o que mudava. A
maioria dos informantes afirma que termos banalizados so to
opacos ou transparentes quanto termos com epnimo em forma
original. Assim, embora os banalizados possuam prefixos e su-
fixos indicativos de traos de significado, os informantes ainda
atribuem ao epnimo a dificuldade de associar o termo ao referente.
Ainda com vistas a investigar a questo lingustica de decodi-
ficao de um termo, na questo de nmero nove perguntamos o
significado de merkeloma e obtivemos cinquenta ocorrncias da
alternativa B (tumor das clulas de Merkel) e 39 da alternativa C
(carcinoma de clulas de Merkel). Ambas so possibilidades corretas
de denominao e so tambm as que trazem em sua constituio o
mesmo epnimo do termo banalizado, ou seja, Merkel. Na questo
dez averiguamos como os informantes chegaram a essas respostas e
a maioria respondeu que foi por conhecer o significado dos radi-
cais e afixos (C 44 ocorrncias). Entretanto, muitos assinalaram
a alternativa (B 35 ocorrncias), afirmando que foi por seme-
lhana entre os termos. Esses resultados levam a crer que a amos-
tra como um todo possui opinies e maneiras diferentes de avaliar
172 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

essa dificuldade de alcanar satisfatoriamente o significado de um


termo, quando h a presena de um epnimo.
No que concerne questo de nmero 11, na qual visvamos
saber que formaes esses profissionais tinham do ponto de vista
da linguagem e da terminologia mdica, observamos que a maioria
aprendeu com a prtica, em sala de aula. Ou seja, no tiveram
uma disciplina especfica sobre essa temtica, mas, com base no
uso cotidiano e contextualizado dessas regras e termos, acabaram
por internaliz-los. A segunda alternativa mais marcada diz que
essa terminologia mdica foi aprendida com a prtica, em est-
gios. De qualquer forma, os dados indicam que h uma aquisio
que ocorre em situaes de utilizao prtica da linguagem. Nesse
sentido, a ltima pergunta do questionrio tinha como objetivo
investigar se os informantes julgavam importante ter uma disci-
plina sobre terminologia mdica para auxiliar na decodificao dos
termos mdicos. Verificou-se que 74,7% dos informantes acreditam
que sim.
Esses resultados so os que caracterizam a amostra de forma
geral. Nota-se que algumas questes mantm certo padro de res-
posta, ou seja, independentemente da categoria em que se inserem
(mdicos, docentes e alunos), quanto a alguns questionamentos, as
respostas dos informantes no variam muito.
As questes dissertativas por ns analisadas proporcionaram
reflexes aprofundadas acerca do assunto. Percebemos que alguns
informantes tm conscincia da problemtica que envolve o uso de
termos eponmicos. Um mdico docente, por exemplo, comentou
no campo Notas: aprende-se que, vrias vezes, apesar de deter-
minado epnimo, a descrio foi realizada antes por outro autor ou
estudioso. Lembramos que esse um dos argumentos utilizados
contra o emprego de termos eponmicos pelos especialistas que de-
fendem a excluso desses termos da linguagem mdica. Existe uma
caracterstica comum das reas de pesquisa, em especial mdica:
em geral, as descobertas e descries dos objetos dessas cincias so
produtos de um saber coletivo e raramente individual. O trabalho
em conjunto (isto , as parcerias, equipes e grupos de pesquisa)
O LXICO EM FOCO 173

recorrente e caracterstico desse domnio. De fato, os especialistas


contrrios ao uso de uma terminologia eponmica consideram uma
injustia perpetuar o nome de uma nica pessoa, sendo que vrios
cientistas colaboram para a compreenso daquela doena e para a
busca de sua cura.
Outro mdico docente teceu o seguinte comentrio: No se
deve colocar na obscuridade o cientista ou mdico que descobriu
ou estudou mais profundamente uma doena. Ele merece e deve
ser sempre lembrado pelo seu auxlio em esclarecer tais doenas,
mesmo porque isto faz parte de um acervo cultural incontestvel.
Mais uma vez, coloca-se a importncia da construo da histria
e do conhecimento de uma cincia, aos quais tantos estudiosos se
dedicaram. Alm disso, ao fazer esse comentrio, o docente eviden-
cia o carter cultural que tambm um trao presente em termos,
especialmente nos eponmicos: um (sobre)nome representa, muitas
vezes, um momento, um acontecimento, uma fase, um povo, entre
outros.
interessante perceber que ambos os comentrios so de docen-
tes, ou seja, mdicos que lidam com a pesquisa e que consideram
muito importante essa construo histrica e acadmica do saber.
Quanto aos mdicos no docentes, algumas observaes feitas
por eles merecem ser mencionadas. Um informante diz que os ep-
nimos so conhecidos por profissionais das vrias especialidades.
Com eles possvel, em um nico termo, definir uma doena, um
sinal clnico, um sintoma ou um achado diagnstico. Percebe-se
que a economia lingustica ou a praticidade que um termo eponmi-
co, em geral de tamanho menor do que os termos cientficos (como
doena de Kimura contra hiperplasia angiolinfoide com eosinofilia),
pode oferecer a esses mdicos profissionais no docentes algo que
pode condicionar o uso daquele.
Outro mdico afirma que o problema com termos eponmicos
a falta de uso: parece-me que termos eponmicos, talvez em sua
maioria, dificultam o entendimento para aqueles que no esto
usualmente lidando com as estruturas/doenas que eles nomeiam.
174 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Novamente, temos aqui a questo da relao opacidade ou no do


termo eponmico/conhecimento da doena.
Houve, ainda, um mdico que disse que os termos eponmicos
j conhecidos devem permanecer, j esto assimilados. Mas que
no se criem outros. Percebemos que a consagrao do uso de um
termo fortemente referenciada como base para sua manuteno
ou perpetuao.
Outra observao a de que possvel notar que o conheci-
mento do conceito liga-se estreitamente com sua designao: alm
de serem em geral menos extensos, os termos eponmicos parecem
estabelecer com seus conceitos uma relao de associao imediata,
ou seja, a partir do momento em que essa associao feita, o termo
visto como um bloco fechado de significao que remete a um
conceito especfico. Nesse caso, no h maiores problemas, de acor-
do com os informantes, para o uso na comunicao mdica.
Citamos um comentrio que vem ao encontro do que acredita-
mos: Aprender os termos eponmicos independe do conhecimento
fisiopatolgico da doena. O importante conhecer a doena, no
importa o nome que ela recebe. Isso nos faz pensar novamente que
um termo e um referente se associam de uma maneira nica e o ato
de aprender a doena concomitante ao aprendizado do conceito
e do termo que o designa. Mas se o termo foi lido ou ouvido por
um mdico ou aluno que desconhea a doena ou que no a tenha
aprendido junto com a designao de seu conceito, haver, ento,
problemas de decodificao, ou seja, a questo da opacidade se
evidenciar.
A nosso ver, os usurios da terminologia mdica, sejam eles
mdicos, mdicos docentes, sejam alunos de Medicina, parecem
no separar a questo lingustica do conhecimento mdico e, talvez
por essa razo, no notem ou no observem em profundidade os
problemas de opacidade desses termos. Entretanto, ao desvincular-
mos o aspecto lingustico do conhecimento mdico, notamos que
h realmente um problema de opacidade.
Ao analisarmos todo o contedo das respostas e anotaes dos
questionrios, continuamos acreditando que esse assunto po-
O LXICO EM FOCO 175

lmico e est longe de ser totalmente resolvido com base em um


consenso, especialmente se considerarmos os diferentes ramos da
Medicina.

Consideraes finais

A nosso ver, existe um continuum que iria da rea mdica que


mais luta para a excluso, da linguagem mdica, de termos epon-
micos a Anatomia at a rea cujos profissionais afirmam que a
adoo daqueles inevitvel, sendo, inclusive, defendida a Cirur-
gia. Podemos dizer que as reas da Medicina que ficam no meio dos
dois polos desse continuum no tm posio to unnime contra ou a
favor do uso dos termos eponmicos na comunicao mdica.
Quanto aos alunos de Medicina, constatamos, com base em
suas afirmaes, comentrios e respostas, que, conforme o curso
progride e as aulas na universidade vo diminuindo para que a pr-
tica mdica v aumentando, mais aumenta a frequncia de uso de
termos eponmicos.
Sendo os termos eponmicos considerados por ns variantes
terminolgicas discursivas, acreditamos que essa variao prpria
das lnguas de especialidade e ocorre de maneira dinmica, no
impedindo a eficcia da comunicao especializada. Alis, torna-a
mais rica, oferecendo a seus usurios (mdicos docentes, clnicos ou
futuros mdicos) maior opo de unidades terminolgicas adequa-
das s inmeras necessidades comunicativas desses falantes.

Referncias bibliogrficas
KOCOUREK, R. La langue franaise de la technique et de la science: vers
une linguistique dune lange savante. Wiesbaden: Brandstette, 1991.
McKUSICK, V. A. On the naming of clinical disorders, with particular
reference to eponyms. Medicine, Baltimore, v.77, n.1, p.1-2, jan. 1998.
STEDMAN. Dicionrio mdico. 25.ed. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan,
1996.
176 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

TARALLO, F. A pesquisa sociolingustica. 7.ed. So Paulo: tica, 2003.


VAN-HOOF, H. Manual prctico de traduccin mdica. Diccionario bsico
de trminos mdicos (ingls francs espaol). Granada: Editorial
Comares, 1999.
. La traduction des ponymes mdicaux banaliss de langue anglaise.
Meta: Journal des Traducteurs, Montreal, v.46, n.1, p.82-91, 2001.
WRIGHT, V. In defence of eponyms. British Medical Journal, London,
v.303, n.6.817, p.1600-2, 21 dec. 1991.
11
TEXTO TCNICO E TEXTO
DE DIVULGAO TCNICA:
A INFLUNCIA DO PBLICO-ALVO
NA SELEO DE REFERENCIAO DE
TERMOS
Giselle Olvia Mantovani Dal Corno1

Introduo

A constituio da Terminologia como campo de estudos inter


e intradisciplinar consolidou-se ao longo do sculo XX graas aos
diferentes olhares que sobre ela foram lanados por pesquisadores,
especialmente a partir da Teoria Comunicativa da Terminologia, de
Cabr e o grupo IulaTerm. Anteriormente a essa teoria, um proce-
dimento usual era a observao das terminologias isto , do con-
junto de termos de uma determinada rea de especialidade como
se isoladas de toda a possibilidade de interferncia de seus usurios
e cristalizadas em sua constituio. Essa observao in vitro cedeu
lentamente espao, no decorrer do sculo passado, para a observa-
o in vivo, ou seja, dentro dos contextos sociocomunicativos em
que circulam, para garantir a representao e a comunicao do co-
nhecimento especializado. Em funo disso, ganham importncia
os contextos de comunicao especializada, em todos os seus nveis,
e, em especial, o texto, em que se pode observar o lxico especializa-
do em uso e em correlao com os demais fatores de textualidade.

1 Universidade de Caxias do Sul, rea de Letras.


178 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Este trabalho focaliza as relaes entre Terminologia e texto, ex-


plorando o papel da Terminologia na definio de nveis de discurso
e de determinados gneros textuais, bem como o comportamento dos
termos dentro de diferentes gneros, envolvendo variao denomi-
nativa e estratgias de coeso textual. Procuramos investigar como
os diferentes pblicos-alvo influenciam na escolha de recursos coe-
sivos, mais especificamente em termos de referenciao, emprega-
dos em textos tcnicos e textos de divulgao tcnica. Enquanto os
primeiros so destinados a especialistas, ou seja, aqueles que j de-
tm certo nvel de conhecimento no assunto veiculado, os textos de
divulgao tcnica tm em vista um pblico mais amplo, que lida de
forma menos direta com elementos referenciados nos textos. Ilus-
traremos esta situao com dois gneros de texto atualmente comuns
na comunicao do conhecimento da rea da indstria moveleira: o
boletim tcnico e o release de imprensa, ambos gneros digitais.

A comunicao especializada: o discurso da


cincia e o discurso da tcnica

De acordo com Cabr (1999), o processo da comunicao especia-


lizada ou tcnico-cientfica distingue-se do da comunicao geral
pelos fatores constituintes da interao: os interlocutores (em espe-
cial o emissor da mensagem), a temtica (o referente), as situaes
comunicativas e as especificidades das mensagens produzidas. Com
relao aos interlocutores, a autora lembra que s podem ser produ-
tores de comunicaes tcnico-cientficas ou profissionais de nvel
restrito aqueles que tm um conhecimento especfico da temtica,
conhecimento adquirido previamente pela aprendizagem acadmica
ou profissional (idem, p.153). Os receptores da mensagem podem
ser igualmente qualificados como especialistas do tema ou deter ou-
tros nveis de conhecimento, desde o do aprendiz do especialista at o
do pblico geral, do que resultar a densidade terminolgica dos tex-
tos (orais ou escritos) produzidos. Com base nisso, compreende-se
que determinadas temticas interessam a pblicos mais ou menos
O LXICO EM FOCO 179

especializados, mas tambm que pode haver diferentes maneiras


de tratar um mesmo tema, de acordo com a finalidade do empre-
go do conhecimento: enquanto os especialistas e seus aprendizes
interiorizam o conhecimento para se tornarem usurios naturais
e, assim, emissores da comunicao especializada, o pblico leigo
absorve o conhecimento como simples informao (idem, p.154).
O terceiro fator que caracteriza a comunicao especializada,
ainda segundo Cabr, so as situaes, essencialmente referenciais,
em que essa transmisso de conhecimentos especializados ocorre:
tudo o que pode se propor a finalidades especficas (avaliar, des-
crever, argumentar, ordenar, classificar etc.), sempre se estabelece
sobre a base de manter o carter referencial (ibidem). Em decor-
rncia disso, tanto as mensagens produzidas como o cdigo utiliza-
do na comunicao especializada apresentaro aspectos singulares.
Ao lxico da lngua geral e seus recursos morfossintticos vai se
agregar o subcdigo prprio da especialidade, com a terminologia
especfica da rea (Iula, 2002). J as mensagens sero produzidas
na forma de textos basicamente do tipo informativo e descritivo,
em que a funo referencial predomina, embora nada impea que,
num texto dessa natureza, se possam detectar elementos que intro-
duzam indiretamente outras funes comunicativas, como a cona-
tiva, a expressiva ou a metalingustica (idem, p.17).
J amplamente reconhecida entre os estudiosos da Terminolo-
gia a afirmao de Cabr sobre as duas funes essenciais da termi-
nologia na comunicao especializada: representar o conhecimento
especializado e comunicar esse conhecimento (cf. Cabr, 1999,
p.153-4). Foi exatamente a partir da necessidade de resolver proble-
mas de comunicao entre os cientistas dos sculos XVIII e XIX que
surgiu a Terminologia enquanto prtica. Preocupados com a rpida
proliferao de denominaes, buscavam na criao e descrio
de termos a univocidade que julgavam necessria difuso desse
conhecimento: Nas cincias, o emprego de unidades de comunica-
o especializada no lingusticas (ex.: smbolos) e o recurso a uma
lngua universal como base da terminologia (latim ou grego) torna-
vam a univocidade, como resultado da padronizao das nomen-
claturas, no s desejvel como possvel (Dal Corno, 2008, p.2).
180 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Essa univocidade, porm, no era to fcil de ser atingida na


terminologia das tcnicas. Isso j no era to simples, porm, nas
tcnicas. Por isso, a tarefa a que se lanaram os enciclopedistas
franceses, na era pr-industrial, que tinha o intuito de criar uma
gramtica das artes e ofcios o que em outros pases j era cha-
mado de tecnologia tornava-se cada vez mais difcil em funo da
velocidade da evoluo tecnolgica, especialmente decorrente da
Revoluo Industrial:

Enquanto nas cincias a tarefa poderia ser resumida como um


grande esforo para sistematizar as denominaes do que j existia
e era conhecido, nas tcnicas assistia-se proliferao de inventos,
novas criaes pensadas para atender a necessidades sociais muito
especficas para um determinado momento histrico. (idem, p.6)

Desse modo, para pensar as relaes entre terminologia, texto


e conhecimento especializado, no se pode mais pensar neste l-
timo como um bloco homogneo e de caractersticas uniformes.
necessrio distinguir o conhecimento tcnico do conhecimento
cientfico, j que eles se manifestam em discursos particulares o
da tcnica, o da cincia, o da divulgao (ou vulgarizao) tcnica e
cientfica e so representados por terminologias que lhes so pr-
prias e que tm suas especificidades (idem, p.11).
Ao discurso da cincia sempre esteve associada a ideia de ver-
dade absoluta; mesmo que uma ideia cientfica venha a ser ques-
tionada e, posteriormente, reformulada ou substituda por outra,
a referncia a ela se far, sob o ponto de vista da terminologia, da
maneira mais uniforme e unvoca possvel. Assim explica Leibru-
der (2000, p.237):

A cincia, ao longo de sua histria, foi gradativamente assumin-


do a condio de porta-voz da verdade que supostamente estaria
contida nas coisas. Tal status, na medida em que lhe atribui auto-
ridade, confere-lhe um perfil institucional. A fim de corroborar tal
posio, seu discurso deve se constituir a partir de uma perspectiva
O LXICO EM FOCO 181

universal, e no do ponto de vista de um sujeito particular. A im-


pessoalidade e a objetividade caractersticas do discurso cientfico
atribuem-lhe, dessa forma, um carter de inquestionabilidade e,
portanto, de veracidade.

A cincia basicamente responde s perguntas O que isto?,


Como isso acontece? ou O que resultar disso?, e s respostas
dadas corresponde a ideia de verdade. A terminologia cientfica
desempenha importante papel na perpetuao dessa imagem. A
padronizao das nomenclaturas (como, por exemplo, a da anato-
mia humana, a da Qumica, a da Zoologia) tanto possibilita como
possibilitada pela univocidade, alcanada nas cincias por meio
de estratgias como o emprego de unidades de comunicao espe-
cializada no lingusticas (ex.: smbolos) e o recurso a uma lngua
universal como base da terminologia (latim ou grego).
A estruturao do conhecimento cientfico difere daquela do
conhecimento tcnico. Como afirma Rey (1995, p.87), enquanto
a delimitao e a estruturao do domnio so em cincia o reflexo
de uma estruturao conceitual e, por conseguinte, generalizante,
elas correspondem em tecnologia a um conjunto de circunstncias
concretas, e por isso parcialmente singulares. Para o autor, os pro-
blemas colocados pelas tcnicas so de natureza diversa daqueles
colocados pela cincia, uma vez que refletem cadeias de atividades
completas, mesmo que se utilizem parcialmente de conhecimentos
preliminares oriundos das cincias. nesse sentido que o autor afir-
ma que cada tcnica constitui um domnio pragmtico: No se tra-
ta mais aqui de apreender o real para extrair do conhecimento, mas
de utilizar do conhecimento para modificar o real (idem, p.86).
As tcnicas, ento, respondem a outro conjunto de perguntas:
O que isto? e Para que serve? ou Como se usa?. As respos-
tas podem ser dadas de especialista para especialista, em diferentes
nveis de profundidade. No entanto, sua face de aplicao aproxima
as tcnicas dos usurios, que podem at incluir especialistas, mas
que abrangero, com muito maior probabilidade, o grande pblico
leigo (Dal Corno, 2008, p.8). Sager (1990) lembra que, tanto na
tecnologia como nas aplicaes industriais, h o envolvimento de
182 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

um nmero substancialmente maior de usurios, que constituem


uma populao ampla e heterognea: Esta comunidade se apro-
pria de alguma terminologia criada pela cincia e cria sua prpria
terminologia volumosa com caractersticas distintas determinadas
pela diversidade de situaes comunicativas desta comunidade em
contato com as outras (idem, p.81).
Em suma, no mbito da tecnologia, s respostas dadas corres-
ponde a ideia de aplicabilidade: o discurso da tcnica difere, desde
a base, do cientfico pela temtica e/ou pelo tratamento dado a ela:
s ser de interesse aquilo que reverter em prtica, aplicao, inds-
tria, transformao (Dal Corno, 2008, p.8).

O texto tcnico na indstria moveleira:


entre o pblico leigo e o especialista

O que se costuma chamar de texto tcnico , em primeiro


lugar, um texto especializado, assim como definem Cabr et al.
(2001, p.181):

Definimos um texto especializado como a produo lingustica


que serve para expressar e transmitir conhecimento especializado,
que tem uma srie de caractersticas lingusticas que lhe conferem
especificidade no conjunto de textos produzidos em uma lngua,
e que apresenta uma srie de caractersticas pragmticas que de-
terminam os elementos especficos do processo de comunicao
(tema, usurios e situao comunicativa).

Assim como se pode distinguir um discurso da cincia e um dis-


curso da tcnica, os textos especializados resultantes desses discur-
sos tambm tero caractersticas peculiares. No entanto, em ambos
os casos encontraremos textos destinados comunicao entre es-
pecialistas e aqueles que se voltam divulgao do conhecimento a
um pblico menos especializado.
Muito j se tem estudado sobre a divulgao ou vulgarizao
cientfica. Nosso olhar se voltar ento configurao do texto
O LXICO EM FOCO 183

tcnico de acordo com os interlocutores envolvidos na comunicao


especializada. Para os propsitos deste trabalho, situaremos a ques-
to no mbito da indstria moveleira.
A indstria moveleira o setor responsvel pela fabricao de
mveis a partir da utilizao de matrias-primas e insumos pro-
venientes de outras indstrias que para ela confluem. Configura,
assim, uma rea em que os conhecimentos cientficos so utilizados
em favor da tecnologia, a fim de obter, ao final da cadeia produti-
va, um produto com utilizao e aplicao prtica junto ao pblico
geral. A indstria moveleira caracteriza-se, portanto, como uma
indstria de transformao, cuja estrutura cognitivo-funcional mo-
ve-se ao longo de um eixo que parte do projeto do mvel, passando
pela seleo de matrias-primas, que sofrem diferentes processos
at chegar s peas que possibilitaro a montagem do mvel (cf. Dal
Corno, 2006, p.162-4). Nesse longo processo, a terminologia em-
pregada ser de uso tanto do especialista na fabricao (nas diversas
etapas), quanto do vendedor do mvel e quanto do usurio.
Conformam a terminologia da indstria moveleira as terminolo-
gias relacionadas a todas as etapas do processo produtivo, incluindo
as que representam: matrias-primas para o substrato do mvel;
matrias-primas para o revestimento do substrato; abrasivos para
preparao do substrato; tintas, corantes e vernizes para acabamen-
to; adesivos para montagem e fixao das partes do mvel; mquinas
e equipamentos utilizados nas diferentes etapas de produo; mate-
riais usados na embalagem e proteo de peas e mveis acabados.
Para a circulao do conhecimento tcnico na rea da indstria
moveleira, podem ser empregados tanto textos tcnicos, propria-
mente ditos, como textos de divulgao tcnica, como se ver a seguir.

Texto tcnico: caractersticas e gneros textuais

O texto tcnico um texto especializado destinado comunica-


o entre especialistas, ou seja, aqueles que j detm o conhecimen-
to especializado, ou entre esses especialistas e seus aprendizes, ou
seja, aqueles que detm um certo nvel de conhecimento no assunto
184 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

veiculado, ou pelo menos na rea de especialidade em questo. A


podem estar includos desde o estudante de curso tcnico, em seus
primeiros contatos com os temas, at os responsveis pela aplicao
de materiais e tcnicas descritas, como o funcionrio atuante no
setor de produo industrial. Em outras palavras, so destinatrios
do texto tcnico todos os aprendizes (quer no mbito acadmico,
quer no mbito profissional) e profissionais que faro uso das in-
formaes para tornar esse conhecimento parte de seu repertrio,
como usurios naturais e emissores de conhecimento, como
diz Cabr (1999, p.154).
O texto tcnico se utilizar do cdigo geral da lngua em que
escrito, ao qual se soma a terminologia especfica da rea. A funo
referencial mantida como essncia desse tipo de texto, embora a
ela possam se agregar as funes retricas de instruo, descrio,
descrio de processo, avaliao, entre outras.
Na rea da indstria moveleira, o texto tcnico se configura
principalmente nos seguintes gneros textuais:
norma tcnica;
manual tcnico;
boletim tcnico;
relatrio tcnico;
artigo tcnico-cientfico;
artigo acadmico.
Tradicionalmente, esses gneros so apresentados na forma im-
pressa, embora cada vez mais frequentemente sejam disponibiliza-
dos tambm na forma digital.

Texto de divulgao tcnica: caractersticas e gneros


textuais

O texto de divulgao tcnica encontra-se na interseo do texto


tcnico e do texto jornalstico ( semelhana do texto de divulga-
o cientfica). Distingue-se do texto tcnico inicialmente por seu
emissor e destinatrio. baseado em textos de autoria de espe-
O LXICO EM FOCO 185

cialistas, mas geralmente escrito por mediadores. O mediador,


nesse caso, seria o profissional que se dedica ao jornalismo tcnico
( semelhana do profissional de jornalismo cientfico) ou outro es-
pecialista em comunicao, como publicitrios e relaes pblicas,
que precisam apropriar-se do conhecimento especializado em nvel
suficiente para comunicar esse discurso tcnico ao pblico. Essa
necessidade j foi apontada por Barros (2006, p.24):

Cotidianamente, o jornalista enfrenta vrios desafios: penetrar


em um universo cientfico ou tcnico que pouco conhece, com-
preender a problemtica em questo, frequentemente apresentada
em uma linguagem marcada por alta densidade terminolgica, e
transpor para uma linguagem de fcil decodificao por parte de seu
pblico leitor as conquistas mais recentes da cincia e da tecnologia.

O texto de divulgao tcnica destina-se, assim, ao pblico ge-


ral, embora possa ser utilizado por aqueles que detm (pelo menos
em parte) o conhecimento especfico com a finalidade de instruir,
esclarecer ou orientar esse pblico, que pode ter desde algum conhe-
cimento (como o responsvel pelo setor de compras em uma inds-
tria) at ser totalmente leigo no assunto (como uma pessoa qualquer
que v a uma loja comprar um produto). Deste modo, alm da fun-
o referencial, no ser raro encontrar nesse tipo de texto aspectos
expressivos, prprios da funo conativa. Alm do cdigo geral da
lngua e do subcdigo da especialidade, comum que o texto de di-
vulgao tcnica apresente uma explicitao da terminologia, como
em uma traduo para o leigo, que pode tomar distintas formas.
Na rea da indstria moveleira, o texto de divulgao tcnica se
configura principalmente nos seguintes gneros textuais:

reportagem (jornal ou revista);


artigo de jornal;
release de imprensa;
flder ou folheto (flyer);
catlogo;
anncio publicitrio.
186 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Na atualidade, todos esses gneros podem ser encontrados


na forma impressa ou digital, e o suporte influir em algumas
caractersticas.
Na prxima seo, analisaremos dois gneros textuais emer-
gentes na mdia virtual, muito empregados na comunicao entre
agentes envolvidos de alguma forma com a indstria moveleira.

Boletim tcnico e release de imprensa:


dois gneros digitais emergentes no discurso
da tcnica

Tanto o boletim tcnico quanto o release de imprensa digital so


considerados gneros emergentes, uma vez que se originam de tex-
tos originalmente veiculados de forma impressa. Sua difuso se deu
a partir da Web 2.0. O novo formato e o novo ambiente de circulao
so plenamente justificados. Assim explica Marcuschi (2005, p.17):

Se tomarmos o gnero como texto situado histrica e socialmen-


te, culturalmente sensvel, recorrente, relativamente estvel do
ponto de vista estilstico e composicional, segundo a viso bakhti-
niana (Bakhtin, 1979), servindo como instrumento comunicativo
com propsitos especficos (Swales, 1990) e como forma de ao
social (Miller, 1984), fcil perceber que um novo meio tecnol-
gico, na medida em que interfere nessas condies, deve tambm
interferir na natureza do gnero produzido.

Para ilustrar ambos os gneros, usaremos como exemplos, da


rea da indstria moveleira, textos que informam sobre adesivos.
Vejamos como se caracterizam e como se comporta a terminologia
em seu interior.

O boletim tcnico digital

O gnero textual de que se origina o boletim tcnico o ma-


nual tcnico, em que so dadas especificaes sobre um produto ou
O LXICO EM FOCO 187

equipamento, juntamente com instrues para sua utilizao. Hoje


existem tambm verses digitais do manual tcnico, mas so menos
comuns. Por outro lado, encontram-se tambm verses impressas
de boletins tcnicos, mas a tendncia que as empresas aproveitem
sua pgina na Web para passar informaes tcnicas dos produtos
aos possveis usurios. Isso se alia necessidade de fazer chegar ao
pblico consumidor em potencial a quantidade essencial de infor-
maes com a maior brevidade possvel.
Pela mesma necessidade de brevidade, o boletim tcnico digital
tem extenso geralmente curta (em torno de duas pginas), depen-
dendo, evidentemente, do volume de informaes a divulgar. O g-
nero boletim tcnico costuma estar indicado no ttulo. Os dados
so organizados em tpicos, e no raro os subttulos j fazem parte
do pargrafo que se segue. Isso novamente contribui para a brevi-
dade do texto, j que suprime elementos da frase e agiliza a leitura.
Outra caracterstica do boletim tcnico digital que lhe confere
agilidade o uso de recursos paratextuais, como tabelas numricas,
grficos e ilustraes.
O boletim tcnico costuma ser um texto de vida relativamente
longa, isto , enquanto o produto permanecer o mesmo e em co-
mercializao, o mesmo texto permanecer acessvel. por isso
que esse texto vem geralmente acompanhado da data de sua criao
ou ltima reviso, em local visvel. No entanto, em funo da velo-
cidade com que a tecnologia avana, no raro encontra-se ao final
do texto uma nota de alerta: Este boletim tcnico pode ser modi-
ficado sem aviso prvio, referindo a possibilidade de modificao
ou substituio. O boletim tcnico digital, via de regra, divulga um
produto especfico de um fabricante especfico, sendo hospedado
na pgina (webpage) da empresa ou na de um de distribuidor no
pas. Configura-se como um hipertexto, ao qual se chega por meio
de um link disponibilizado na pgina.
comum que a referncia principal seja ao nome de marca do
produto, havendo uma primeira especificao ou definio ainda
na abertura do texto, juntamente com a denominao do material
ou equipamento. Desta forma, observa-se uma preferncia ao em-
prego do nome comercial em lugar do termo prprio da rea.
188 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Para observarmos o comportamento da terminologia e os re-


cursos coesivos comuns no boletim tcnico digital, utilizaremos
como exemplo o boletim tcnico de um adesivo comercializado
atualmente no Brasil.
A empresa H. B. Fuller distribuidora no Brasil dos adesivos
Rakoll@ e tem sua divulgao feita por meio da pgina da Mercantil
Raoli, que disponibiliza para download o boletim tcnico do produ-
to GXL 3/A. Aps as logomarcas e o nome do produto, encontra-se
o ttulo Boletim Tcnico de Produto, seguido da data, Reviso
JUL./05, e do endereo e contatos da empresa distribuidora. Em
seguida, passam a ser apresentadas as especificaes tcnicas do
produto, como vemos no seguinte trecho.

Quadro 13: Especificaes tcnicas do produto GXL 3/A.


Descrio
O adesivo RAKOLL GXL-3/A uma disperso aquosa a base de acetato de
polivinila, que apresenta tima resistncia gua e rpida secagem, atendendo
as exigncias da norma EN 204/205*. O adesivo RAKOLL GXL-3/A, na
forma monocomponente, atende as exigncias da categoria D-3, desta norma e
na forma bi-componente com a adio do RAKOLL GXL-3 Harter atende ao
requerimento D-4.

reas de aplicao
O adesivo RAKOLL GXL-3/A indicado para uso em diversos materiais
porosos e semi-porosos como laminados, aglomerados, compensados, madeira
e outros materiais similares cuja colagem precisa ser resistente umidade, por
conferir excelentes resultados em uma ampla gama de aplicaes tais como: mveis,
janelas, pisos, portas, painis e lambris decorativos, quando utilizado prensa
frio, prensa quente e prensa de alta frequncia, inclusive com resistncia a altas
temperaturas (80 90 C).
Pode ser utilizado para outras aplicaes e substratos, desde que efetuados testes
prvios. (H. B. FULLER, 2010)

Observa-se nesse exemplo que um dos recursos coesivos prefe-


renciais a repetio do nome de marca, acompanhada ou no do
termo adesivo. Neste boletim tcnico, que tem pouco mais de
duas pginas de extenso, a referncia completa aparece sete vezes.
Poderia parecer um recurso pobre se fosse um outro tipo de texto
veiculado em outro ambiente. Lembremos, porm, que o boletim
O LXICO EM FOCO 189

tcnico digital circula na pgina de um fabricante ou distribuidor


de produtos: isso significa que a informao dirigida a um pblico
potencialmente consumidor do produto, motivo pelo qual a repeti-
o do nome de marca funciona como uma estratgia de marketing
com o intuito de gravar na mente do leitor o nome do produto.
O segundo recurso coesivo preferencial a elipse. Ao no men-
cionar qualquer outro nome no lugar, permanece na memria do
leitor o primeiro nome dado. No trecho destacado acima, serve
como exemplo a ltima frase, em que o sujeito omitido, mas
pode ser resgatado pelo leitor como sendo o sintagma adesivo
RAKOLL GXL-3/A. A elipse ocorre tambm na estruturao do
texto em tpicos, com, por exemplo, em:

Quadro 14: Elipse de adesivo RAKOLL GXL-3/A.


Vida til
Trs meses, quando observadas as condies de estocagem. (FULLER, 2010)

O tpico Vida til anunciado como subttulo seria parte do su-


jeito da orao, ao que o leitor mentalmente acrescenta do adesivo
RAKOLL GXL-3/A, omitido por no comprometer a compreen-
so. A orao se formaria ao se acrescentar um verbo (ser) frase
que segue. Estruturas semelhantes se repetem ao longo de todo
o texto.
Tambm recorrente a reduo do sintagma, com o emprego
apenas do termo adesivo, que se verifica trs vezes no texto. No
entanto, menos recorrente que o emprego do hipernimo produto,
que ocorre cinco vezes em referncia direta, mais duas em refern-
cia genrica (no considerado um produto perigoso), alm de
constar do ttulo do boletim.

Release de imprensa digital

O gnero textual de que se origina o release de imprensa digital


o prprio release de imprensa, encontrado de forma impressa em
190 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

jornais e revistas especializadas ou temticas. Tem, por isso mes-


mo, na notcia jornalstica sua contraparte, fazendo tambm uma
interface com o anncio publicitrio. um texto de pouca extenso,
geralmente composto de alguns pargrafos apenas, dificilmente
excedendo uma pgina, com um intuito bastante preciso na rea
industrial: informar sobre um novo produto ou uma nova aplicao
para um produto, bem como noticiar acontecimentos que envol-
vam a empresa em cuja pgina (webpage) est hospedado. No raro
aparece na pgina de abertura na ntegra, ou o link que a ele leva
encontra-se disponibilizado em sees intituladas Notcias, Novi-
dades, Lanamento ou algo semelhante. Deste modo, configura-se
tambm como um hipertexto.
O release de imprensa digital pode ser acompanhado de uma
data, dependendo da periodicidade de atualizao da pgina on-line.
No entanto, sua durao bem mais curta, uma vez que rapida-
mente substitudo por um novo texto to logo surja uma novidade
a ser comunicada ao pblico leitor. Outra possibilidade a de fazer
parte de revistas eletrnicas, sendo ento a data da revista e o nme-
ro da edio sua referncia temporal.
A organizao textual se faz em pargrafos, com ou sem subttu-
los. Geralmente, o ttulo um apelo novidade e/ou s vantagens e
qualidades do que est sendo divulgado, nisto se assemelhando ao
discurso publicitrio.
Pelo pouco espao destinado ao release na pgina, observa-se
a presena (frequente, mas no obrigatria) de hipertexto, que o
leitor escolhe seguir ou no. O elemento paratextual mais comum
a fotografia, que serve para ilustrar o que est sendo divulgado
ou para apresentar algum profissional cujo depoimento conste do
texto. funo referencial alia-se a funo conativa. Tudo isso con-
tribui para tornar a leitura mais breve, leve e agradvel.
O release de imprensa destina-se a um pblico mais amplo e me-
nos especializado, que lida de forma menos direta com elementos
referenciados nos textos (embora esteja acessvel tambm ao espe-
cialista). Desse modo, o texto ter uma densidade terminolgica
mais baixa, possibilitada pelo emprego de recursos coesivos espec-
O LXICO EM FOCO 191

ficos. Os recursos coesivos preferenciais observados so: repetio


com reduo do sintagma terminolgico, substituio lexical (sino-
nmia) e uso de hipernimos (indicao de material, finalidade etc.).
Para observarmos o comportamento da terminologia e os recursos
coesivos comuns no release de imprensa digital, utilizaremos como
exemplo o texto que divulga o lanamento comercial de um adesivo.
Na pgina da Henkel Brasil, encontra-se o link para a seo
Imprensa & Relaes com a Mdia no Brasil, onde se pode loca-
lizar o release de 14.9.2009, com o ttulo Cascola sem toluol garante
agilidade e segurana aos profissionais do setor moveleiro. Novamen-
te, tem-se um nome de marca sendo usado para referir o produto
divulgado que , na verdade, um adesivo sem toluol , e esse
nome se repete na ntegra por cinco vezes ao longo dos quatro par-
grafos de que o texto composto.
A chamada que aparece antes do ttulo j se refere ao produto
que ser anunciado de forma hiperonmica: adesivos profissio-
nais. O termo genrico produtos usado trs vezes para substituir
o nome de marca, assim como o termo adesivo (reduzindo o sintag-
ma terminolgico), que aparece duas vezes. Outras substituies
lexicais procuram reforar o aspecto inovador do produto: novo
Cascola (uma ocorrncia), a nova verso (duas ocorrncias),
a nova frmula (uma ocorrncia). As substituies retomam o
objeto da divulgao, sem, no entanto, tornar o texto repetitivo ou
cansativo; a densidade terminolgica menor exatamente porque,
em lugar dos termos especficos (o subcdigo da especialidade),
so empregados elementos do cdigo geral da lngua. Desse modo,
a leitura torna-se mais fcil para o pblico leigo, interessado em
adquirir a informao sem necessariamente tornar-se usurio do
conhecimento tcnico.

Consideraes finais

Pelo material analisado, h indicaes de que os diferentes pbli-


cos-alvo influenciem na escolha de recursos coesivos de referencia-
192 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

o empregados em textos tcnicos e textos de divulgao tcnica,


como exemplificado, respectivamente, pelo boletim tcnico digital
e pelo release de imprensa digital. Como se pode observar, o empre-
go de recursos coesivos diferentes auxilia no estabelecimento e na
manuteno das caractersticas do gnero textual, alm de ter papel
importante na determinao da densidade terminolgica do texto.

Referncias bibliogrficas

BARROS, L. A. Aspectos epistemolgicos e perspectivas cientficas da


terminologia. Cincia e Cultura [on-line], So Paulo, v.58, n. 2, p.22-26
abr./jun. 2006. Disponvel em: <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.
php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200011&lng=pt&nr
m=iso>. Acesso em: 12 set. 2010.
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin. Barcelona:
Iula; UPF, 1999.
. et al. Las caractersticas del conocimiento especializado y la relacin
con el conocimiento general. In: CABR, M. T.; FELIU, J. (Eds.). La
terminologa cientfico-tcnica: reconocimiento, anlisis y extraccin de
informacin formal y semntica. Barcelona: Iula; UPF, 2001.
DAL CORNO, G. O. M. Discurso da cincia x discurso da tcnica: im-
plicaes para a terminologia. Debate Terminolgico, Paris, n.4, 2008.
Disponvel em: <http://riterm.net/revista/ojs/index.php/debateter-
minologico/article/view/65>. Acesso em: 10 jun. 2010.
. Terminologia da indstria moveleira: um estudo descritivo. 2006.
Tese (Doutorado) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto
Alegre, 2006. Disponvel em: <http://www.lume.ufrgs.br/hand-
le/10183/8310>. Acesso em: 10 jun. 2010.
H. B. FULLER. RAKOLL GXL-3/A: boletim tcnico de produto. Dispo-
nvel em: <http://www.raoli.com.br/download/0003_GXL3A.pdf>.
Acesso em: 10 jun. 2010.
HENKEL BRASIL. Cascola sem toluol garante agilidade e seguran-
a aos profissionais do setor moveleiro. So Paulo, 2009. Dispon-
vel em: <http://www.henkel.com.br/cps/rde/xchg/henkel_brb/
hs.xsl/2009-4519_4573_BRB_HTML.htm>. Acesso em: 10 jun. 2010.
INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGUSTICA APLICADA (Iula).
Terminologa y comunicacin especializada. In: GRUPO IULATERM.
O LXICO EM FOCO 193

Introduccin a la terminologa. Barcelona: Iula, Universidad Popeu


Fabra, 2002. Disponvel em: <http://www.iulaonline.org>. Acesso
em: 29 out 2003.
LEIBRUDER, A. P. O discurso de divulgao cientfica. In: BRANDO,
H. N. Gneros do discurso na escola: mito, conto, cordel, discurso poltico,
divulgao cientfica. So Paulo: Cortez, 2000. (Coleo Aprender e
Ensinar com Textos, 5).
MARCUSCHI, L. A. Gneros textuais emergentes no contexto da tecno-
logia digital. In: ; XAVIER, A. C. (Orgs.). Hipertexto e gneros
digitais. 2.ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005, p.13-67.
REY, A. Essays on terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
SAGER, J. C. A practical course in terminology processing. Amsterdam:
John Benjamins, 1990.
12
EXPRESSO IDIOMTICA:
UMA UNIDADE FRASEOLGICA
Hulinton Cassiano Riva1
Beatriz Facincani Camacho2

Introduo

As expresses idiomticas (EIs) esto no grupo das lexias com-


plexas mais empregadas na linguagem cotidiana. Para os brasilei-
ros, especificamente, uma das dificuldades no uso dos idiomatis-
mos, seja na comunicao ou no ensino, concentra-se nas diferenas
lingusticas regionais, pois cada estado da Federao pode apresen-
tar grande nmero de variantes. Para o estrangeiro, ou mesmo para
as crianas no incio da aprendizagem da lngua materna, o maior
problema est na dificuldade de decodificar o sentido conotativo
da EI.
O falante de uma lngua lana mo dos idiomatismos com muita
frequncia, porque, embora as lnguas disponham de meios para
expressar objetivamente os acontecimentos, os sentimentos, as
ideias etc., h a vontade do falante de comunicar experincias de
maneira mais expressiva, por meio de combinatrias inusitadas.

1 UEG-Universidade Estadual de Gois Unidade de Pires do Rio-GO. Aux-


lio pesquisa: Fapesp Proc. n 04/16010-6.
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto-SP, mestre pelo Programa de Estu-
dos Lingusticos.
196 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Nos casos em que o falante necessita ou deseja ser mais emotivo, ele
busca na lngua maneiras de apelar para os sentimentos do interlo-
cutor, a fim de persuadi-lo.
Quando o falante deseja despertar o cmico, o irnico, ou quan-
do quer transmitir uma carga emotiva intensa de dio ou felicidade,
ento as EIs so usadas como um recurso excelente. Para destacar
um estado exacerbado de nervosismo, por exemplo, um falante
pode optar pelo idiomatismo espumar de raiva em detrimento de
sua parfrase ficar nervoso, enfatizando, assim, a intensidade do
sentimento de raiva que ele descreve. No caso de pretender ser ir-
nico com seu interlocutor, um falante do portugus do Brasil pode
utilizar a EI falar a voz da verdade, ao invs de simplesmente qua-
lificar como presunoso, aquele que se supe melhor informado,
superior ou mais inteligente.
Por esse motivo, alm de delimitar a unidade lexical com a qual
trabalhamos em nossas pesquisas, apresentamos ainda sua imbrica-
o com a Fraseologia.

Conceituao de expresso idiomtica

Para a realizao adequada de um trabalho lexicogrfico sobre


EIs imprescindvel, a priori, definir quais lexias complexas po-
dem ser identificadas como tal e, para isso, foram consideradas as
seguintes caractersticas fundamentais: conotao, cristalizao e
indecomponibilidade.

Conotao

Um idiomatismo aponta uma representao figurada da rea-


lidade como um meio de caracterizao pitoresca do que se pre-
tende expressar. Assim, ainda que uma expresso tambm possa
ser interpretada denotativamente, como o caso de quebrar um
galho, abrir os olhos, sujar as mos, haver sempre a produo de
O LXICO EM FOCO 197

um efeito especial, com a transferncia do sentido denotativo para


o conotativo.
Outros exemplos: abrir a torneira pode se relacionar ao conceito
infortnio, com o sentido de chorar, ou significar literalmente
que um indivduo abriu a torneira. O mesmo acontece com a EI
puxar o tapete, pois perfeitamente possvel se referir, denotativa-
mente, ao ato de puxar ou arrastar um tapete e, conotativamente,
referir-se traio.
Afirma-se, pois, que para uma expresso poder ser considerada
idiomtica, seu significado depender dessa transferncia de senti-
do para um mbito semntico que no o do objeto designado por
ela. Por isso, de acordo com Pottier (1987, apud Riva, 2009, p.24),
coexistem em uma EI ao menos dois empregos da mesma lexia, o
que justifica seu sentido metafrico. Tambm para Greimas (1960,
apud Riva, 2009, p.19), a cada segmento da cadeia lexemtica, con-
venciona-se a atribuio de um significado segundo, ou pelo menos
um primeiro nvel de abstrao, que constitui a transferncia de
significado de um lugar semntico a outro, sem que o significante
sofra alterao.
Para Roncolatto (2001, p.16-7), a conotao , sem dvida,
uma caracterstica primordial das expresses idiomticas. [...] As
expresses idiomticas so frutos de um processo metafrico de
criao.
Assim, a EI danar conforme a msica no pode apresentar seu
significado partindo dos significados individuais de seus termos,
pois no haver um sentido conotativo referente expresso como
um todo. Danar seria executar movimentos corporais de manei-
ra ritmada, em geral, ao som de uma msica, bailar (Ferreira, 1999,
CD-ROM), e msica seria a arte e cincia de combinar os sons
de modo agradvel ao ouvido ou qualquer composio musical.
Portanto, para a compreenso do idiomatismo desejado, necess-
rio haver o deslocamento, para um nvel abstrato, da imagem a que
se refere a EI.
Xatara (1998b, p.171) prope uma subdiviso quanto ao grau de
conotao de um idiomatismo, que varivel e que pode ser anali-
198 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

sado com base na busca mais detalhada pelo significado de cada ter-
mo da EI e, em seguida, pelo significado dos termos em conjunto.
As EIs podem ser, portanto:

I) fortemente conotativas: nesse caso, a interpretao literal pouco


provvel ou h uma conotao muito marcada por fatos histri-
cos na etimologia do idiomatismo.
Em virtude da impossibilidade de concretizao, na realidade
extralingustica, da ideia transmitida pela EI, pode-se dizer que o
idiomatismo fortemente conotativo aquele em que, em funo de
seu alto grau de metaforizao, h a impossibilidade de recupera-
o, ou recriao, da imagem qual ele se refere.
Em uma anlise das partes constituintes da EI filhote de cruz-
-credo, por exemplo, no h reconstituio denotativa possvel entre
filhote (natural, originrio; cria de animal; filho pequeno ou muito
novo) e cruz-credo (orao crist em latim que sintetiza os dogmas
essenciais do catolicismo), embora cruz-credo j conste dos prin-
cipais dicionrios de nossa lngua como uma das acepes do verbete
credo, designando uma interjeio que exprima espanto ou averso.
No caso da EI jogar (lanar) prolas aos porcos, que faz, em seu
uso atual, remisso direta ao conceito desperdcio, o alto grau de
metaforizao deve-se a seu significado original, cuja referncia
est na Bblia (1962, p.1145), mais especificamente no Evangelho
de So Mateus, captulo 7, versculo 6: No d aos ces o que
santo; nem lanceis aos porcos as vossas prolas, para que no suceda
que eles lhes ponham os ps em cima e, tornando-se contra vs, vos
despedacem.
Embora as EIs utilizadas na Bblia, ou ao menos parte delas,
possam em seu uso contemporneo no aludir aos contextos da
poca ou s interpretaes bblicas, so consideradas fortemen-
te conotativas por causa das referncias s quais remetem e que
podem ser percebidas em estudos mais detalhados das Sagradas
Escrituras.
Na recuperao de muitas dessas metforas no h consenso. No
exemplo citado, h aqueles que dizem que prolas refere-se ao
O LXICO EM FOCO 199

Reino dos Cus e que porcos refere-se aos judeus. Em con-


trapartida, h historiadores que creem que os porcos seriam os
romanos. Considera-se que idiomatismos que se referem a met-
foras advindas da Bblia, mesmo que estas no sejam retomadas em
seu uso contemporneo, possuem uma conotao muito forte.

Como diz Aichele (2000, p.12):

o texto bblico fornece elementos sobre a histria, a linguagem, a


retrica, o poder, como tambm, questes polticas (gnero, re-
ligio, raa, sexualidade, classe) que ocupam atualmente grande
parte das discusses acadmicas.

No poderia ser diferente com as EIs registradas na Bblia e que


ainda so utilizadas, independentemente de retomarem, ou no, o
sentido conotativo original. O que se sabe que, alm das met-
foras inerentes composio de cada EI, h referncias figuradas
cultura da poca, incluindo personagens bblicos, por exemplo
J (pacincia de J), Judas (beijo de Judas) ou So Tom (ser como
So Tom), espaos geogrficos onde algumas narrativas bblicas
se desenvolveram, como deserto (pregar no deserto), momentos
descritos no livro sagrado, caso do calvrio de Jesus Cristo antes da
crucificao (carregar sua cruz) ou de quando Pilatos lava suas mos
para se eximir da responsabilidade pela crucificao de Jesus (lavar
as mos) etc.

II) fracamente conotativas: nos casos em que a conotao da EI


construda pela soma entre componentes de significao de-
notativa, semanticamente presentes, e outros de significao
conotativa.
o que acontece com as lexias custar os olhos da cara, rpido
como um foguete ou viver de papo para o ar, uma vez que se refe-
rem denotativamente a ideias de fato manifestadas nas expresses:
temos respectivamente o sentido denotativo de custar, rpido
e viver, o que, entretanto, no anula o sentido conotativo dos
complementos dessas trs unidades lxicas.
200 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Quanto questo dos graus de conotao, Roncolatto (1996,


p.20) e Alvarez (2000, p.70) preferem utilizar os termos transparn-
cia e opacidade. Para a primeira autora, a idiomaticidade relaciona-se
opacidade da expresso, ou seja, uma unidade lexical idiomtica
quando fixa e no transparente. Para a segunda:

Em portugus, como em outras lnguas [...], os fraseologismos


so unidades lexicais mltiplas que apresentam vrios graus de
transparncia semntica que vo de uma maior transparncia a
uma total opacidade. [...] Desta forma, acredita-se que a proporo
de termos opacos e transparentes, assim como a frequncia relativa
das diferentes formas de motivao podem proporcionar valiosos
critrios para a classificao dos termos nas lnguas, aspecto esse es-
boado por Saussure, que distinguiu dois gneros de idiomatismos:
o lexicolgico, onde predominam as palavras opacas, e o gramati-
cal, que prefere os termos motivados. (ibidem)

Cristalizao

O elenco de EIs de uma comunidade lingustica encontra-se em


sua memria coletiva, em nvel individual e social, como modo de
dizer tradicional. E, para que uma lexia complexa possa, ento, ser
identificada como EI, necessrio que seu uso seja, ou tenha sido
frequente por um considervel nmero de pessoas, processo este
que se denomina cristalizao.
Considerando como lexicalizao a transformao de um sin-
tagma constitudo de morfemas livres em um sintagma fixo (ou
lexia), comutvel, do ponto de vista paradigmtico, no interior de
uma classe lexemtica (Greimas & Courts, 1979, p.254), pode-se
afirmar que a frequncia do emprego de uma EI pela comunidade
de falantes o fator responsvel pelo processo de lexicalizao de
um idiomatismo, conforme nos diz Rios (2004, p.45):

em um primeiro momento, podemos pensar que as conotaes


idiomticas so criadas na fala. No entanto, nesse momento, elas
O LXICO EM FOCO 201

so apenas uma realizao do sistema como outra qualquer. Essas


realizaes no plano da fala s passaro a constituir EIs quando
passarem para o plano da norma, isto , quando passarem para o
dizer tradicional, comum e constante da lngua. Da uma das carac-
tersticas obrigatrias das EIs: sua cristalizao.

H uma consagrao ou cristalizao no apenas da forma do


idiomatismo, mas tambm de seu significado. Porm, so inmeras
as EIs que, consagradas em uma determinada forma, possuem mais
de um significado dentro de uma mesma comunidade lingustica.
o caso da EI botar pra fora que, dependendo do contexto no qual
est inserida, significa desabafar, expor a opinio (Serra e Gurgel,
1995, p.96).
Coexistem, ainda, significados diversos em comunidades lin-
gusticas diferentes nas quais se fala o mesmo idioma. comum
se observar esse caso nos idiomatismos originrios de grias e que,
por vezes, difundem-se com mais de um significado. So, portanto,
considerados idiomatismos regionais quando no atingem o m-
bito nacional. Enquanto ser fim de festa refere-se, em quase todo o
Brasil, ao indivduo que costuma sair de reunies sociais ou festas
apenas quando estas terminam, sair no lixo o idiomatismo de
mesmo sentido, utilizado apenas na Bahia, por exemplo, na concor-
dncia extrada da homepage <portaldocarnaval> (Secon, 2010),
Raphael Batista, que acompanha a famlia Amaral, tem a mesma
expectativa e diz que s sai no lixo, depois do arrasto na Quarta-
-feira de Cinzas.
A consagrao do uso de uma EI pela tradio cultural da co-
munidade lingustica em que ela se encontra imprescindvel para
que o idiomatismo seja considerado como tal. Dessa forma, pode-se
afirmar que, ao menos em um primeiro nvel de abstrao, existe
estabilidade na significao de uma EI.
Sobre a dinamicidade das EIs, Alvarez (2000, p.73) diz que,

as expresses idiomticas refletem o lado dinmico da lngua, a sua


adaptao constante s necessidades comunicacionais do momen-
202 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

to, tanto que podem desaparecer logo depois de seu surgimento,


se bem que muitas ficam e se incorporam ao inventrio lexical da
lngua. [...] So precisamente as mudanas que ocorrem na ordem
social que influem no envelhecimento dos fraseologismos que so
quase sempre efmeros [...]

A significao conotativa primria que se refere EI vestir o


palet de madeira morrer, e assim, pode-se dizer que essa signi-
ficao fixa, pois no h a possibilidade de a expresso possuir o
sentido metafrico que no o apresentado.
Em outras palavras, acredita-se que de fato os significados de
qualquer que seja o item lexical no tm estabilidade ou fixao
diacrnicas, ou seja, na evoluo semntica de uma lngua, tambm
as EIs podem mudar de significado, perder ou acrescentar signifi-
caes. Sincronicamente esse fenmeno no ocorre. Os significados
so convencionalizados socialmente e no individualmente.
Assim, entende-se que, embora existam diversas EIs relacio-
nadas ao conceito universal de morte, como, por exemplo, bater as
botas, dormir o sono eterno, passar dessa para uma melhor, para essas
no h possibilidade de outro emprego que no aquele com o senti-
do de morrer, mesmo que as imagens que cada uma possui sobre
a morte sejam particulares. Para Xatara (1994, p.129),

o obscurecimento de seus elementos formadores manifesta a espes-


sura simblica e metafrica de uma linguagem que condensada,
presente por toda parte, embora discretamente. Nessa linguagem
aflora o inconsciente, em que os significantes, desprovidos de seu
sentido prprio, agem confusamente por sua prpria conta. A EI
, assim, o lugar em que o discurso se faz lngua, em que o social se
faz smbolo.

Portanto, embora todas as EIs sejam lexicalizadas, o que permi-


te que os falantes de uma lngua compreendam o sentido conotativo
delas, trata-se de um fenmeno lingustico que tambm passvel
O LXICO EM FOCO 203

de mudanas, tanto aquelas relacionadas sua variabilidade ou es-


trutural composicional, conforme abordaremos no subitem seguin-
te, quanto no que tange a seus aspectos semnticos e pragmticos.

Indecomponibilidade

As EIs constituem lexias complexas indecomponveis, de dis-


tribuio nica ou limitada, pois as partes que as constituem no se
dissociam sem prejuzo na interpretao semntica, a qual, como j
foi dito, no pode ser calculada com base nos significados indivi-
duais de seus componentes.
Para que certas lexias complexas possam ser consideradas idio-
mticas, necessrio que elas constituam uma combinatria fe-
chada, ou seja, que substituies por associao paradigmtica so-
mente ocorram em restritas possibilidades (Xatara, 1998b, p.170).
Exemplificando, a EI achar-se o centro do universo oferece algumas
possibilidades de variao dos termos que a constitui e que s so
possveis porque no comprometem o sentido conotativo do idio-
matismo. Pode-se substituir o verbo achar-se por sentir-se,
dependendo do contexto em que se aplica a expresso; pode-se, ain-
da, substituir centro por umbigo, e universo por mundo.
Em todos esses casos, no h perda no sentido da EI, o da descrio
do indivduo que acredita ter maior importncia que outros.
Nos casos de possveis distribuies, h escalas de variabilidade
que correspondem a graus de cristalizao (Riva, 2009, p.33). De-
pende desse grau de cristalizao a possibilidade de esses elementos
aceitarem variaes, do tempo verbal e da modalidade de assero
(Ele se fez de desentendido. / ...vai se fazer de...); do modo e da pes-
soa do verbo ( provvel que ele se faa de desentendido. / Quando
nos fizermos de desentendidos...); do artigo (Ela armou o [um; maior]
barraco.); do possessivo (No deixou de jogar seu charme. / Eu jo-
guei meu charme.); alm da insero de advrbios (O negcio no vai
[muito] bem das pernas. / Antes da festa, ele [j] estava [meio] alto.);
e permutas lexicais (Ele esperto como um esquilo [rato; serelepe]).
204 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Se por um lado vivel a insero de alguns elementos em uma


construo idiomtica, sem prejuzos para seu sentido, principal-
mente nos casos em que apenas o eixo sintagmtico muda e no h
variao e comprometimento da idiomaticidade da expresso, por
outro, essas variaes podem ocorrer apenas com determinadas
EIs, que so mais ou menos recorrentes dependendo da interfern-
cia de fatores extralingusticos.
Mesmo em se tratando de EIs que apresentam o trao da inde-
componibilidade, algumas variaes podem ocorrer para atender a
necessidades sintticas que correspondem a adequaes textuais e
para atender a necessidades estilsticas. Ilustrando o primeiro caso,
h uma EI com variao do pronome possessivo (jogar meu [seu]
charme), e o segundo caso, uma EI com demonstrao de grande
expressividade (armar o maior barraco).
Assim, h outras EIs que no admitem tais variaes, como, por
exemplo, passar a faixa, que no pode ter, entre seus termos, nem
acrscimos, nem tampouco substituies, sem que acarrete pre-
juzo semntico para o entendimento da expresso. Ao dizer: O
diretor no resistiu s presses da oposio e passou a faixa verde e
amarela, certamente haveria estranheza para o ouvinte pelo acrs-
cimo dos adjetivos verde e amarela ao idiomatismo. Nesse caso, o
significado da EI, que deixar um cargo, ficaria seriamente com-
prometido, fato este que comprova que h indecomponibilidade e
variaes das EIs apenas em casos especficos e com determinadas
partes constituintes do idiomatismo.
Cabe acrescentar ainda que muito comum haver a ruptura da
idiomaticidade com fins estilsticos e, nesse caso, as variaes so
aceitas quando permitem que o interlocutor compreenda, alm do
significado conotativo primeiro do idiomatismo, em que se observa
seu ncleo semntico fixo, as alteraes propositais que o levam a
uma significao outra, tambm passvel de ser captada pelos usu-
rios da lngua.
Essas alteraes so largamente utilizadas pela imprensa e pela
publicidade, tanto de carter humorstico quanto dramtico, com o
intuito de chamar a ateno do interlocutor para, de alguma manei-
ra, persuadi-lo.
O LXICO EM FOCO 205

A revista Veja (2003a), por exemplo, traz em sua reportagem


de capa o seguinte subttulo: A vida fora do armrio. Para que o
leitor da revista compreenda a lexicalizao distorcida, necess-
rio que ele saiba que a expresso sair do armrio significa assumir
a homossexualidade ou, mais precisamente, tornar pblica sua
orientao sexual. No caso, a revista disponibilizou ao leitor ainda
um segundo subttulo que proporciona a compreenso do primeiro,
que o seguinte, Conflitos existenciais e desafios cotidianos dos
que tiveram coragem de assumir a homossexualidade.
Embora no caiba aqui se ater aos reais propsitos da alterao
do idiomatismo citado, pode-se salientar que a opo por uma EI
promoveu, como j dissemos, uma comunicao muito mais ex-
pressiva na descrio do tema central da reportagem e, alm disso,
possibilitou a utilizao de uma gama maior de opes de recursos
grficos para o enriquecimento da matria em questo. Na capa, foi
usada a imagem de uma fechadura para dar ao leitor a impresso de
que ele est observando, atravs da fechadura, dois rapazes abraa-
dos, ou seja, mostra-se como a vida fora do armrio daqueles que
assumiram ser homossexuais.
Em outra edio da revista Veja (2003b), v-se a EI ningum quer
largar o osso. Embora, nesse caso, no tenha havido uma alterao
do idiomatismo, observa-se que no so poucos os casos em que
as EIs so a opo para grandes matrias jornalsticas. Novamente
a revista Veja disponibilizou aos leitores, como subttulo, para a
melhor compreenso do idiomatismo, uma parfrase, Os militares
e juzes fazem presso para manter aposentadorias privilegiadas.
Nota-se, como diz Alvarez (2000, p.87), que algumas varia-
es fraseolgicas podem violar ou no o sentido da expresso,
dependendo do caso. prudente atentar para que uma substitui-
o ou insero de um termo no comprometa o sentido geral do
idiomatismo.
impossvel, pois, interpolarem-se, em uma EI de distribuio
nica, elementos que lhe so alheios, por exemplo, cair do cavalo
[branco], de pernas [torneadas] para o ar, com cara de quem comeu
[muito] e no gostou [de nada] etc. No entanto, h casos em que, por
206 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

se tratar de modificaes para a criao de trocadilhos ou expresses


de carter humorstico, no h comprometimento em sua significa-
o, porm necessrio, para a compreenso desse segundo grau de
dificuldade, que se conhea a EI na forma primitiva e original.
Se em uma propaganda de automveis, por exemplo, houvesse
o slogan no preciso recarregar nunca a bateria, somente seria
possvel entender o trocadilho se fossem conhecidos tanto o sentido
denotativo da expresso, o da necessidade de se recarregar ou trocar
a bateria de um carro, quanto o seu sentido conotativo, o de recu-
perar a energia gasta. Portanto, embora a EI tenha sido deformada
para tornar-se um slogan, no houve comprometimento do sentido
conotativo.
A cristalizao de uma EI na memria coletiva dos falantes de
uma lngua garante seu automatismo, mas isso no leva seu receptor
a pensar em sua interpretao: a criatividade do falante ou escritor
a responsvel para que o idiomatismo seja aplicado em um contexto
claro que permita a compreenso de seu sentido idiomtico.
Convm ressaltar, ainda, que os idiomatismos so estruturas
que tm a verdade do discurso idiomtico assegurada por seu saber
implcito. Nem a situao, nem o contexto responsabilizam-se, in-
dividualmente, pelo estabelecimento de um significado outro que
faz de uma expresso qualquer uma EI (Alvarez, 2000, p.175-9).
Por fim, o frequente emprego dos idiomatismos evidencia que
a linguagem coloquial permeada por recursos imagticos vindos
da subjetividade, criatividade e herana cultural do homem. Pro-
va disso , por exemplo, a publicao do Dicionrio de provrbios,
idiomatismos e palavres francs-portugus / portugus-francs, de
Xatara & Oliveira (2002). Em funo de sua ampla ocorrncia no
uso cotidiano da lngua (fala, literatura, mdia etc.), indispensvel
que se faa um estudo sistemtico das construes e dos elementos
lexicais constituintes dos idiomatismos. O desenvolvimento de
abordagens morfossintticas e semnticas desses fraseologismos
permitir, pois, dentre outras conquistas, alimentar programas
computacionais que tratam do processamento da linguagem natu-
ral e da traduo automtica.
O LXICO EM FOCO 207

Visto que os estudos fraseolgicos vm adquirindo cada vez


mais importncia, tanto do ponto de vista prtico, no ensino/
aprendizagem de lnguas e elaborao de dicionrios, como do te-
rico, na investigao das regras lxicas, semnticas e gramaticais
concernentes a unidades lexicais dessa natureza, apresentamos, a
seguir, uma anlise tipolgica dos idiomatismos considerando cri-
trios correspondentes aos aspectos morfossintticos e semnticos
das EIs da lngua portuguesa do Brasil.

Tipologia das expresses idiomticas

Constata-se, como Xatara (1998b, p.171), que as EIs se agru-


pam por subtipos, seja por semelhanas estruturais, seja por identi-
dade de relaes semnticas.

Natureza estrutural

No que concerne natureza morfossinttica, que ratifica o prin-


cpio da complexidade lexical, identificam-se EIs verbais, nomi-
nais, adjetivas, adverbiais e frasais. So exemplos dessas estruturas:

a) sintagmas verbais: caar encrenca; gelar at a alma; ser boa


pinta etc. E podem ocorrer EIs elpticas nas quais no se
explicita um dos elementos do sintagma frasal: saber (...) por
alto ou tomar todas (...).
b) sintagmas nominais: cabea de bagre; lobo do mar etc.
c) sintagmas de funo adjetiva com ou sem construes para-
lelas: altos e baixos ou de cara, por exemplo.
d) sintagmas de funo adverbial: ser rpido e rasteiro etc.
e) sintagmas frasais, em geral, exclamativos: a mesma histria
de sempre!; e eu com isso? etc.

Na verdade, o mapeamento completo de todas as estruturas


morfossintticas dos idiomatismos, assim como de outras unidades
208 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

fraseolgicas, imprescindvel elaborao de lxicos computacio-


nais segmento de grande interesse nas pesquisas lingusticas da
atualidade , para que, finalmente, estes incluam as lexias comple-
xas com maior abrangncia (Vale, 2001, p.200-3).

Casos especiais

Consideramos, abaixo, alguns tipos de EIs em razo de sua alta


frequncia no portugus do Brasil contemporneo:

a) EIs alusivas
So aquelas em que h a necessidade de uma incurso de conhe-
cimentos enciclopdicos para que se esclarea sua significao e o
fato ou a personagem a que se refere o idiomatismo: ser como So
Tom, que se relaciona ao conceito de incredulidade, reporta-se
ao acontecimento relatado na Bblia (1962, p.1272, Evangelho de
So Joo, captulo 20, versculos 24 e 25), quando So Tom ques-
tiona a ressurreio de Jesus:

24 Porm Tom, um dos doze que se chama Ddimo, no estava


com eles quando veio Jesus; 25 Disseram-lhe pois os outros dis-
cpulos: Ns vimos o Senhor. Mas ele lhes disse: Eu, se no vir nas
suas mos a abertura dos cravos, e se no meter o meu dedo no lugar
dos cravos, e se no meter minha mo no seu lado, no hei de crer.

Esse mesmo fato gerou tambm a EI ver pra crer.


Outro exemplo de idiomatismo alusivo Bblia dar (levar, re-
ceber, ser como) beijo de Judas. O apstolo, cognominado Iscariote,
identifica Jesus, em meio aos apstolos e soldados, desferindo-lhe
um beijo e indicando sua traio.
H, entre outras referncias na Bblia (op. cit.), o Evangelho de
So Mateus, captulo 26, versculos 47, 48 e 49, p.1172:

47 Estando ele ainda falando, eis que chega Judas, um dos doze,
e com ele uma grande multido de gente com espadas e varapaus,
O LXICO EM FOCO 209

que eram os ministros enviados pelos prncipes dos sacerdotes e


pelos ancios do povo; 48 Ora o traidor tinha-lhes dado este sinal,
dizendo: Aquele a quem eu der um sculo, esse que : prendei-o;
49 E chegando-se logo a Jesus lhe disse: Deus te salve, Mestre. E
deu-lhe um sculo.

b) EIs anlogas
So as EIs aparentemente semelhantes, mas que possuem sig-
nificaes distintas: pr em dia, que se refere ao ato confabular
ou fofocar e pr em xeque, referente ao conceito questionar ou
desafiar.

c) EIs depreciativas
So, em geral, idiomatismos com sentido pejorativo. Exemplo,
parecer um rob, EI que descreve justamente o oposto ao conceito
agilidade; olho de peixe morto um outro exemplo de EI com
sentido depreciativo, pois se refere feiura ou aparncia dos olhos
de um indivduo.

d) EIs comparativas
So as EIs que tm como ncleo a comparao, tendo em sua
estrutura propriedades adjetivas ou verbais e elementos compa-
rativos: belo como um prncipe, que se refere ao conceito beleza,
utilizando-se da imagem de prncipe como ideal de beleza; ou liso
como sabonete, que se relaciona destreza, na referncia imagem
da dificuldade de se prender um sabonete nas mos.

e) EIs deformadas
o caso de expresses que representam trocadilhos ou modifi-
caes. No portugus do Brasil, h vrios casos de deformao pelo
uso, um exemplo disso a EI ficar ruo, que se refere adversi-
dade, complicao, raiva, mas que pode ser encontrada, em
alguns dicionrios, na forma ficar russo (de raiva).

f) EIs hiperblicas
So as EIs que apresentam valor expressivo e afetivo, geralmen-
te absurdo e exagerado. Por exemplo, a EI matar cachorro a grito
210 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

descreve, com exagero, a situao dificultosa em que um indivduo


se encontra. Observamos ainda no grupo das EIs hiperblicas a
existncia de idiomatismos de matrizes comparativas, porm de
direes contrrias, como a passos largos, referente a rapidez, em
contraposio EI a passos de tartaruga, que se refere lentido.
g) EIs irnicas
Trata-se de um dos efeitos de sentido da antfrase, procedimen-
to expressivo determinado pelo contrrio do que se diz. A EI fino
como sal grosso irnica porque descreve propositadamente a falta
de bons modos e de fineza. Essa modalidade de EI fica evidente
principalmente pela presena da comparao que revela significado
contrrio.
h) EIs negativas
So as expresses usadas exclusivamente na forma negativa,
sendo impossvel passar para a afirmativa, como o caso de no
acertar uma, que se refere falta de destreza, ou no dar a mnima,
referente falta de importncia dada ou recebida por algum a algo.
Em ambas, no h possibilidade de uma inverso para uma assero
afirmativa.
i) EIs situacionais
So as EIs utilizadas em um contexto social determinado ou
desencadeadas por uma situao especfica, notadamente usadas
em designaes de ameaas ou provocaes. Por exemplo, a vovo-
zinha!, usada no revide a uma provocao ou insulto.

Os idiomatismos dentro da Fraseologia

Embora os estudos de Saussure tenham sido publicados postu-


mamente, no ano de 1916, eles j sinalizavam para a existncia de
combinaes no livres, as quais foram chamadas de agrupa-
mentos. Tais sintagmas eram compostos por mais de uma unidade
consecutiva que estabelecia um encadeamento de carter linear.
Esses sintagmas podiam corresponder a palavras, a grupos de pala-
O LXICO EM FOCO 211

vras, a lexias complexas de qualquer dimenso ou espcie (Saussu-


re, 1970, p.142-7).
Bally (1961, p.97), por sua vez, relata as particularidades dessas
combinaes, dizendo que fundamental, para uma anlise mais
apurada da evoluo de uma lngua, observar seu uso no cotidiano e
seu modo de falar. O autor afirma ainda que comum na linguagem
coloquial a presena de um grande nmero de expresses formadas
por uma combinao estvel, na qual uma decomposio semntica
revela-se contrria ao pensamento lgico do falante. Assim, foi
Bally quem primeiro atentou para a existncia de expresses fixas e
de combinao estvel, fato que proporcionou uma maior e melhor
delimitao dos objetos de estudo abarcados pela Fraseologia.
A fim de destinar um domnio dentro da Lexicologia, que se
ocupasse especialmente de tais expresses, Bally (ibidem) institui
os primeiros passos da Fraseologia, subdividida em Fraseologia Po-
pular, para estudar os idiomatismos, grias, provrbios e afins, e em
Fraseologia Tcnico-cientfica, que agrupou os termos complexos
(Xatara, 1998a, p.12-20).
Alvarez (2000, p.96-107) leva a compreender a Fraseologia
como um ramo da Lingustica que tem por objeto de estudo a anli-
se de combinaes de palavras que formam novas unidades lexicais
ou que tm o carter de expresses fixas.
Na verdade, ainda hoje o termo Fraseologia no aceito consen-
sualmente. Alguns linguistas consideram unidades fraseolgicas
apenas os idiomatismos, como enfiar o p na jaca, deitar e rolar ou
procurar chifre em cabea de cavalo, ao passo que a maioria deles
inclui nesse ramo da Lexicologia os provrbios, como Antes tarde
do que nunca ou Mais vale um pssaro na mo do que dois voando, as
locues, como alm disso ou mesmo que, e as grias, como pagar um
mico ou tirar uma onda.
Neste trabalho, entendemos Fraseologia como a cincia que es-
tuda um conjunto de unidades lexicais, simples ou complexas, com
particularidades expressivas. Porm, dentre todas as construes
fraseolgicas possveis, dispomo-nos analisar apenas as expresses
idiomticas (EIs).
212 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Para Biderman (2001, p.169-78), as EIs so combinatrias de


lexemas que o uso consagrou em uma determinada sequncia, ou
seja, desconsiderando suas partes como unidades semnticas e cujo
significado no se d na simples somatria dessas partes. Os signi-
ficados literais podem, em boa parte dos casos, ajudar a entender
o significado conotativo da expresso, porm no se trata de uma
regra. importante atentar para os casos nos quais partes do idio-
matismo direcionam seu uso.
A lexia complexa rato de biblioteca, por exemplo, refere-se que-
le que faz uso frequente de bibliotecas, pois o rato, animal roedor,
um animal que fica em lugares escondidos e que se aproveita des-
ses locais para, sorrateiramente, encontrar comida. H, portanto,
uma interpretao conotativa que considera a referncia denotativa
de parte da EI para alcanar o sentido metafrico buscado.
No se trata apenas de um aglomerado de idiossincrasias le-
xicais, mas de combinaes convencionais de relaes sinttico-
-semnticas regulares (Corbin, 1983; Tagnin, 1988). H casos, por
exemplo, de EIs que so cristalizadas no imperativo, como deixe es-
tar! ou calma, Bete! e que no podem ser modificadas. Assim como
h EIs que so cristalizadas com o verbo no presente ou no passado,
como em a porta da rua serventia da casa ou o gato comeu sua lngua.
De acordo com Trist (1988, p.12-29), as EIs so, em sua maio-
ria, combinaes de palavras que, em virtude de seu constante uso,
perdem o sentido denotativo de cada um de seus termos constituin-
tes e adquirem um sentido global conotativo. H casos da coexis-
tncia de ambos os sentidos, ou seja, o denotativo e o conotativo,
que sero identificados a partir do contexto em que esto inseridos.
O sentido conotativo uma das caractersticas mais marcantes
de um idiomatismo, por exemplo, quando se diz pegar fogo, pode-se
entender a expresso tanto por seu sentido denotativo, a descrio
do fenmeno que consiste no desprendimento de calor e luz produ-
zidos pela combusto, o ato de queimar, incendiar, como pelo cono-
tativo, que se refere ao conceito agressividade e significa causar
estardalhao, confuso e refere-se ao ato de discutir determinado
assunto ou generalizada troca de ofensas.
O LXICO EM FOCO 213

A convencionalidade definida como aquilo que aceito de


comum acordo e pelo uso e que pode ser encontrado em diversos
nveis, como o sinttico, o semntico, o pragmtico etc. A autora
salienta ainda que, para um aprendiz preocupado com o conhe-
cimento apenas das regras sintticas e do lxico da lngua, ater-se
apenas a uma leitura composicional permitir que ele s conhea
parte do idioma, deixando de lado especialmente a idiomaticidade,
um dos aspectos da convencionalidade (Tagnin, 1989).
Uma EI seria, pois, uma lexia complexa com sentido conotativo,
cristalizada pela tradio cultural e que indecomponvel no que
diz respeito s restritas possibilidades de substituio que podem
ser feitas entre seus termos constituintes (Xatara, 1998b, p.169).
Em anlise realizada por Falco (2002, p.38-9), constata-se,
entretanto, que nem sempre lexias complexas, cristalizadas e inde-
componveis podem ser consideradas idiomatismos. H expresses
que, apesar de serem fixas e cristalizadas, no possuem sentido
conotativo e, por isso, no so idiomticas. o caso das coligaes
ou dos termos complexos.
Os ditados porque apresentam elementos no conotados em
uma forma menos sentenciosa e menos elegante, referindo-se a ca-
sos da vida expressos a partir de impulsos afetivos, por exemplo,
Se queres cedo engordar, coma com fome e beba devagar (Xatara &
Oliveira, 2002, p.16). E os termos complexos, porque, ao assumi-
rem o estatuto de termo, tornam-se unidades lexicais que designam
conceitos especficos em uma rea de especialidade.
Barros (2004, p.100) define como complexos os termos consti-
tudos por dois ou mais lexemas, aos quais o acrscimo de outros
elementos permitido, como se pode observar no termo da rea de
informtica, sistema operacional, que designa a coleo de softwa-
res que controla a operao de um computador e dirige o processa-
mento de programas, reservando espao de armazenamento na me-
mria e controlando as funes de entrada e sada (Houaiss, 2001,
CD-ROM) e sistema operacional em disco, que indica o sistema
operacional de um nico usurio para os computadores pessoais da
linha IBM-PC (ibidem).
214 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

As EIs, por serem lexias complexas, so unidades funcionais


significativas do discurso constitudas por sequncias estereotipa-
das de lexemas. Exemplo disso a EI viciado em trabalho, que nada
mais do que a traduo do termo da lngua inglesa workaholic e
que equivale a um idiomatismo em nossa lngua, em que o sentido
conotativo de viciado, esteretipo daquele que faz uso abusivo
de algo, tem prosdia semntica negativa em nossa cultura. H em
viciado, portanto, um sentido conotativo determinado a partir
da imagem que surgiu como resultado do processo de abstrao da
realidade na leitura da unidade.
Em funo da grande quantidade de lexias complexas presentes
em nossa lngua e minuciosidade e preciso que deve ter o empreen-
dimento lexicogrfico, convm aprofundar a conceituao de EI.

Consideraes finais

Atento para a importncia dos dicionrios, bem cultural trans-


formado em bem de consumo, oportuno afirmar a pertinncia
de se investir em pesquisas criteriosas para a elaborao dos mais
variados tipos de obras lexicogrficas.
Todas as lnguas dispem de meios objetivos para expressar
os acontecimentos, sentimentos, ideias. Cabe ao usurio, porm,
decidir a maneira pela qual pretende relatar suas experincias. No
so poucas as vezes que, em seu discurso, o indivduo opta por
combinaes fixas, dentre as quais destacamos as EIs, para se co-
municar de maneira pitoresca. Os idiomatismos atendem aos inces-
santes apelos de ironia, exagero, persuaso, comicidade e de fortes
cargas emocionais. Sem falar nos efeitos estilsticos a que recorrem
especialmente os publicitrios, inclusive com a frequente ruptura
da idiomaticidade.
Essa constante reincidncia dos idiomatismos na comunicao
cotidiana, ou mesmo na literatura, respalda a necessidade de estu-
dos, de natureza diversa, que possam analis-los cientificamente,
O LXICO EM FOCO 215

sistematizando suas construes, evidenciando seus elementos le-


xicais constituintes, constatando sua ampla ocorrncia etc.
As EIs constituem um importante fenmeno do lxico das ln-
guas e um dos mais eficazes recursos imagticos originados pela
subjetividade, criatividade e herana cultural do homem.

Referncias bibliogrficas

AICHELE, G. et al. A Bblia ps-moderna. So Paulo: Edies Loyola, 2000.


ALVAREZ, M. L. O. Expresses idiomticas do portugus do Brasil e do
espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicaes para o ensino de
portugus como lngua estrangeira. 2000. Tese (Doutorado em Lingus-
tica Aplicada na rea de Ensino/Aprendizagem de Segunda Lngua e
Lngua Estrangeira) Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade
de Campinas, Campinas, 2000.
BALLY, C. Trait de stylistique franaise. 3.ed. Paris: Klincksieck, 1961.
BARROS, L. A. Curso bsico de terminologia. So Paulo: Edusp, 2004.
BBLIA. Novo testamento. Traduo Pe. Antonio Pereira de Figueiredo.
So Paulo: Editora AGE, 1962. v.4.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingustica: teoria lexical e lingustica com-
putacional. 2.ed. So Paulo: Martins Fontes, 2001.
CORBIN, D. Le monde trange des dictionnaires (4): la crativit lexicale,
le lexicographe et le linguiste. Lexique, Lille, n.2, p.325-53, 1983.
FALCO, P. C. S. A traduo para o portugus de expresses idiomticas em
ingls com nomes de animais. 2002. Dissertao (Mestrado em Estudos
Lingusticos) Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas, Uni-
versidade Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, 2002.
FERREIRA, A. B. H. Aurlio sculo XXI: o dicionrio da lngua portuguesa.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. CD-ROM.
GREIMAS, A. Idiotismes, proverbes, dictons. Cahiers de Lexicologie, Paris,
v.2, p.41-61, 1960.
; COURTS, J. Dicionrio de semitica. So Paulo: Cultrix, 1979.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S.; FRANCO, F. M. Dicionrio Houaiss da
lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.
POTTIER, B. La subduction, la mtaphore et les lexies. Cahiers de Lexi-
cologie, Paris, v.50, n.1, p.209-18, 1987.
RIOS, T. H. C. Idiomatismos portugus-francs-espanhol com nomes de partes
do corpo humano. 2004. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusti-
216 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

cos) Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas, Universidade


Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, 2004.
RIVA, H. C. Dicionrio onomasiolgico de expresses idiomticas usuais na
lngua portuguesa do Brasil. 2009. Tese (Mestrado em Estudos Lingus-
ticos) Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas, Universidade
Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, 2009.
RONCOLATTO, E. Estudo contrastivo das expresses idiomticas do
portugus e do espanhol. 1996. Dissertao (Mestrado em Filologia e
Lingustica Portuguesa) Faculdade de Cincias e Letras, Universidade
Estadual Paulista, Assis, 1996.
. Expresses idiomticas do portugus e do espanhol da Colmbia: an-
lise, classificao e equivalncias. 2001. Tese (Doutorado em Filologia e
Lingustica Portuguesa) Faculdade de Cincias e Letras, Universidade
Estadual Paulista, Assis, 2001.
SAUSSURE, F. Curso de lingustica geral. 2.ed. Traduo: Antnio Chelini,
Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix, 1970.
SECON. Portal do carnaval: presena de turistas j marcante na cida-
de. Disponvel em: <http://www.portaldocarnaval.ba.gov.br/2010/
Imprensa/VisualizarNoticia.asp?NoticiaId=1941>. Acesso em: 10
maio 2010.
SERRA E GURGEL, J. B. Dicionrio de gria modismo lingustico: o
equipamento falado do brasileiro. 3.ed. Braslia, DF: J. B. Serra e Gur-
gel, 1995.
TAGNIN, S. E. O. A traduo dos idiomatismos culturais. Trabalhos de
Lingustica Aplicada, Campinas, n.11, p.43-52, 1988.
. Expresses idiomticas e convencionais. So Paulo: tica, 1989.
TRIST, M. A. Fraseologa y contexto. Habana: Editorial de Ciencias
Sociales, 1988.
VALE, O. A. Expresses cristalizadas do portugus do Brasil: uma proposta
de tipologia. 2001. Tese (Doutorado em Lingustica e Lngua Portugue-
sa) Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista,
Araraquara, 2001.
VEJA. So Paulo: Editora Abril. ano 36, n.55, jun. 2003a.
. So Paulo: Editora Abril. ano 36, n.50, jan. 2003b.
XATARA, C. M. A traduco para o portugus de expresses idiomticas
em francs. 1998. 253 f. Tese (Doutorado em Lingustica e Lngua
Portuguesa) Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual
Paulista, Araraquara, 1998a.
O LXICO EM FOCO 217

. Tipologia das expresses idiomticas. Alfa. So Paulo: Editora


Unesp, 1998b.
. As expresses idiomticas de matriz comparativa. 1994. 140 f. Dis-
sertao (Mestrado em Lingustica e Lngua Portuguesa) Faculdade
de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1994.
; OLIVEIRA, W. L. Dicionrio de provrbios, idiomatismos e pala-
vres francs-portugus / portugus-francs. So Paulo: Cultura, 2002.
13
MODALIDADES TRADUTRIAS APLICADAS
TRADUO JURAMENTADA DE
DOCUMENTOS ACADMICOS1
Ivanir Azevedo Delvizio2
Ldia Almeida Barros3
Francis Henrik Aubert4

Introduo

A traduo de documentos acadmicos, conforme testemu-


nham Mayoral (1991) e Vzquez y Del rbol (2007, p.5), constitui
um dos encargos mais frequentes do tradutor pblico. crescente
o nmero de estudantes que buscam aprimoramento no exterior e,
em cada caso, faz-se necessria a traduo de documentos acadmi-
cos (diplomas, certificados, histricos e outros).
Em textos de qualquer tipo, mas, de forma destacada, nos docu-
mentos acadmicos, o tradutor a todo instante encontra no texto da
lngua de partida (LP) conceitos que designam realidades especfi-
cas de um pas e que no possuem expresso lingustica na lngua
de chegada (LC). A traduo desses termos, que se caracterizam

1 Este trabalho encontra-se relacionado ao projeto LexTraJu, financiado pela


Fapesp (proc. n 2008/01322-3 e n 2007/00591-8 ).
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, programa de ps-graduao em
Estudos Lingusticos.
3 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
4 USP Universidade de So Paulo, Departamento de Letras Modernas.
220 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

como marcadores culturais, constitui um dos principais desafios


consecuo do ato tradutrio. No presente estudo, entendemos por
marcadores culturais:

os elementos (lexicais, gramaticais, discursivos ou outros) que,


em sua atualizao especfica em determinado segmento textual
submetido operao tradutria, incorporam ao texto referncias
culturais relevantes para a referida operao e que, potencialmente,
esto sujeitas a perdas e/ou a substituies (mudanas de referen-
cialidade) que, inexoravelmente, resultaro em efeitos de refrao.
(Aubert, 2004, p.27)

No mbito deste trabalho, ater-nos-emos anlise das unidades


lexicais que constituem marcadores culturais presentes em docu-
mentos acadmicos. Examinaremos os recursos que so adotados
pelo tradutor pblico para traduzir os termos culturalmente marca-
dos e tornar compreensveis as diferentes realidades educacionais.
Com base no modelo inicial elaborado por Vinay & Darbelnet
(1958), Aubert (1998) aperfeioou a categorizao dos procedimen-
tos tcnicos, renomeados modalidades de traduo, tornando-se
referncia nos estudos que objetivam detectar os recursos prefe-
renciais para lidar com problemas tradutrios (idem, p.126).
nesse modelo que buscamos os subsdios necessrios anlise dos
recursos tradutrios empregados no contexto da traduo juramen-
tada de textos acadmicos.
Nossa discusso ser ilustrada com exemplos obtidos por meio
da reviso bibliogrfica realizada sobre o tema e por situaes con-
cretas encontradas em um corpus de documentos acadmicos (cer-
tificados, histricos escolares e diplomas) composto de textos origi-
nais (TOs) e de textos traduzidos (TTs), estes ltimos produzidos
por trs tradutores pblicos do estado de So Paulo, na direo
tradutria portugus-ingls e vice-versa.
Neste trabalho, descreveremos as modalidades de traduo com
base no modelo aprimorado por Aubert (idem), aplicado a um con-
junto de tradues juramentadas de documentos acadmicos.
O LXICO EM FOCO 221

Modalidades tradutrias aplicadas


aos textos acadmicos

O estudo dos procedimentos tcnicos da traduo foi inaugura-


do pelos pesquisadores canadenses Vinay & Darbelnet, em 1958,
com a publicao da obra Stylistique compare du franais et de
langlais: mthode de traduction, que representou um marco para o
surgimento dos estudos da traduo como uma disciplina cientfi-
ca, que passou a observar seu objeto em uma perspectiva descritiva.
Posteriormente, como narra Camargo (2004, p.8), a obra foi
revista e corrigida (1977). Como fruto do fazer cientfico, logo sur-
giram outras contribuies. No Brasil, a categorizao das modali-
dades foi reformulada e refinada gradualmente por Aubert (1984;
1998; 2006). Logo esses estudos adotaram abordagens textuais e as
atenes se voltaram para o cotejo de textos (originais e traduzidos)
com minuciosas anlises (estudos de corpora) possibilitadas por
programas computacionais cada vez mais avanados.
O modelo reformulado por Aubert (1998) compreende as se-
guintes modalidades, concebidas em uma escala que vai de um
hipottico grau zero da traduo at um ponto em que se atinge o
limiar do traduzvel: transcrio, emprstimo, decalque, traduo
literal, transposio (obrigatria ou facultativa), explicitao/im-
plicitao, modulao e adaptao. Tambm h a traduo inter-
semitica, que se refere traduo textual de figuras, logos, selos e
outros. Aubert (1998) ainda prev outros quatro desdobramentos:
o acrscimo, a omisso, a correo e o erro, alm da possibilidade
da co-ocorrncia de duas ou mais categorias, chamada de traduo
hbrida (idem, p.140).
Analisemos as modalidades tendo como base unidades lexicais
encontradas no corpus de tradues juramentadas de documentos
acadmicos.

Transcrio: ocorre quando o segmento no pertence LP e nem


LC, mas a uma terceira lngua, como expresses e aforismos
latinos (idem, p.135). Um exemplo encontrado no corpus a
222 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

expresso lato sensu em programa de ps-graduao lato sensu,


que foi traduzida como lato sensu graduate program.
Emprstimo: um procedimento muito utilizado pelos traduto-
res em seu trabalho com documentos acadmicos o emprs-
timo, entendido como a manuteno, no texto traduzido, do
termo ou expresso na lngua de origem. A vantagem desse
procedimento a referncia inequvoca ao original. re-
comendado por Santaemilia (1999, p.269), Mayoral (1991)
e Vzquez y Del rbol (2007, p.167) no caso de topnimos,
antropnimos e outros nomes prprios (nomes de instituies,
cidades, ruas etc.), como um sinal de respeito variedade cul-
tural ou jurdica. No caso de Universidade de Michigan, por
exemplo, esse pode ser o resultado de se traduzir, do ingls para
o portugus, University of Michigan ou Michigan University,
que so duas universidades diferentes. Para no criar esse tipo
de confuso, recomenda-se manter os nomes das instituies
na forma original, a no ser que a prpria instituio fornea
seu nome em diferentes lnguas, o que raramente acontece
(Mayoral, 1991). No corpus analisado, encontramos vrios
exemplos de manuteno de termos que designam a categoria
da instituio de ensino, acompanhados geralmente de uma
traduo literal ou transposio, tais como: College (Faculdade);
Community College (Faculdade Comunitria); Day school (Esco-
la diurna); Escolas Pblicas Lavina5 (Lavina Public School). O
emprstimo tambm utilizado na traduo juramentada em
casos de termos culturalmente marcados, como a manuteno
da unidade lexical vestibular na traduo portugusingls
(nesse caso, costuma-se combinar outros recursos, preservan-
do a referncia cultural e fornecendo outros subsdios para seu
entendimento).
Decalque: ocorre quando o termo da LP passa a ser inserido
no sistema fonolgico, grafolgico e morfolgico da LC.

5 Public school, no ingls americano, refere-se escola pblica; no ingls britni-


co, escola particular.
O LXICO EM FOCO 223

utilizado pelo tradutor ao lidar com termos que no possuem


correspondentes satisfatrios no universo cultural de chegada
(Camargo & Validrio, 2005, p.1.352). Essa modalidade no
foi encontrada em nosso corpus, mas, apenas para ilustrar, po-
deramos citar o termo senior, encontrado nos textos originais
em ingls, que se refere aos alunos do 4 ano tanto do ensino
superior quanto da high school. Em portugus, h o decalque
snior, porm esse termo no consta dos textos traduzidos por
no ser utilizado no mbito acadmico brasileiro, sendo mais
comum no mbito profissional.

Traduo literal: refere-se manuteno, no texto traduzido,


da mesma ordem sinttica e categoria gramatical, como na
traduo de Board of Education para Conselho de Educao ou
de Ministry of Education para Ministrio da Educao. Quando
no existe um equivalente na LC ou quando esse equivalente
necessitaria de muita explicao para que a instituio de des-
tino do documento entendesse do que se trata, os tradutores
recorrem com frequncia traduo literal, como o que ocorre
em 11th grade e sua traduo 11 srie, um termo artificial no
portugus, mas que cumpre a funo de transmitir a realidade
do sistema educacional de partida (o norte-americano). Outro
exemplo so as siglas brasileiras que tm suas formas estendidas
traduzidas literalmente, como: MEC Ministry of Education
and Culture, ou siglas estrangeiras, como: ESOL (Ingls para
falantes de outras lnguas), que a traduo literal de English
for speakers of other languages. A manuteno das siglas, nos
dois casos, exemplo de outra modalidade, o emprstimo.

A respeito da traduo literal, cabe tecer um breve comentrio.


Essa modalidade, ao contrrio do que se pensa, no constitui ne-
cessariamente inadequao, erro ou compreenso falha (Aubert,
1987, p.19-20), sendo empregada com frequncia em textos tradu-
zidos no modo juramentado. Aubert (idem, p.14) atribui esse fato
expectativa de invariana semntica relativamente ao original,
que leva o tradutor pblico a adotar solues literais ou quase lite-
224 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

rais com vnculos estreitos no apenas ao sentido, mas igualmente,


forma do original, mais do que buscar formas equivalentes de uso
corrente na lngua de chegada.

Transposio: refere-se aos casos em que uma classe de palavra


substituda por outra sem ocasionar mudanas no signifi-
cado da mensagem, ou so feitos arranjos morfossintticos
ou alteraes na ordem sinttica por imposies da lngua de
chegada (obrigatria) ou como opo do tradutor (facultativa).
Exemplo: a alterao sinttica obrigatria de exchange student
para aluno de intercmbio, de masters degree para mestrado, ou
de class rank para classificao na turma. H casos em que a
transposio facultativa. Em nosso corpus, encontramos, por
exemplo, a alternncia entre a traduo literal e a transposio
(facultativa): certificado de concluso foi traduzido como certi-
ficate of completion/accomplishment ou completion certificate,
ano de concluso como year of completion ou completion year.
Essa modalidade tambm utilizada para traduzir as formas
estendidas de siglas: DRE (school regional division), traduo de
Diviso Regional de Ensino; CFE (federal council of education),
que a traduo de Conselho Federal de Educao. Nesse ltimo
exemplo, h a combinao entre transposio e traduo literal,
que so modalidades muito prximas.

Explicitao/implicitao: refere-se explicitao no texto


traduzido de informaes implcitas no texto de partida. A
explicitao um recurso recorrente na traduo em geral e
tambm na juramentada, havendo alta incidncia de parfrases
e de metatradues como meio de se preservar a alteridade
cultural. Na direo tradutria portugus-ingls, podemos
citar o termo vestibular, para o qual encontramos as seguintes
explicitaes: college entrance examination (admission via),
college entrance examination, entrance examination e entrance
examination test (vestibular), essa ltima combinada com um
emprstimo. Tambm ilustrativa a recomendao feita por
Vasquez y Del rbol (2007, p.168) em relao traduo de BA
O LXICO EM FOCO 225

(Bachelor of Arts): deixar o original em cursiva e explicar que


se trata de um ttulo correspondente a estudos universitrios
de Humanidades de 3 a 4 anos de durao. Como exemplo de
implicitao, encontramos a sigla GPA (Grade Point Average),
que se refere ao nmero correspondente mdia das notas
obtidas pelo aluno durante seu estudo em todas as disciplinas
cursadas e que foi traduzida apenas como mdia, ou a traduo
de AP course (advanced placement course) apenas como curso
avanado, omitindo-se a palavra placement (posio, colocao).

Modulao: refere-se reelaborao da mensagem contida no


original, valendo-se o tradutor, para tanto, de mudanas de
ponto de vista. O uso deste procedimento justifica-se quando
um segmento do texto gramaticalmente correto, mas no
produz sentido na LC. A modulao revela que o tradutor se
sentiu vontade para utilizar esse recurso criativo na traduo,
buscando, com mudanas no ponto de vista, conferir maior
clareza e fluncia ao texto de chegada (Camargo & Validrio,
2005, p.1.352). Como exemplo, citemos a traduo de cidade
universitria como cidade universitria (university campus), em
vez da palavra cidade o tradutor optou pela palavra campus,
alm disso, combinou esse procedimento com um emprstimo,
mantendo no texto de chegada o termo cidade universitria.
Foram encontrados poucos exemplos dessa modalidade no
corpus pesquisado. Cremos que isso se deva ao compromisso
do tradutor pblico em manter a maior proximidade possvel
com o texto de partida, permitindo comparaes com este e
o resgate de referncias culturais, no sendo desejadas nesse
contexto mudanas de referencialidade.

Adaptao: procedimento que representa uma tentativa de as-


segurar no mais uma equivalncia [perfeita], mas apenas certo
grau de semelhana entre as duas situaes, cada qual privativa
de um dos complexos socioculturais em confronto (Aubert,
226 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

1984, p.75). o que tambm chamamos de equivalncia funcio-


nal ou cultural (Newmark, 1988). Mayoral (1991) aponta que,
mesmo no havendo identidade total com o conceito expresso
na lngua de partida, pode existir um conceito equivalente do
ponto de vista institucional ou cultural na lngua de chegada.
O nvel escolar denominado High School (EUA), por exem-
plo, no possui as mesmas subdivises, sries e contedo do
Ensino Mdio ou 2 grau (Brasil), no entanto, se tivssemos de
equiparar os dois sistemas escolares, eles estariam no mesmo
nvel em relao idade escolar e funo social e acadmica.
Nesse caso, foi comum no corpus encontrarmos um emprstimo
acompanhado de uma adaptao para servir como parmetro
de comparao entre os dois sistemas educacionais: Derby High
School [Escola de Ensino Mdio de Derby].

Traduo intersemitica: ocorre quando itens como figuras,


logos, selos e outros so traduzidos textualmente (Aubert,
1998, p.138). Nascimento (2006, p.47) define itens semiticos
como signos no verbais encontrados nos textos de partida, que
devem ser traduzidos em signos verbais nos textos de chegada.
Esses itens aparecem com frequncia nos documentos oficiais
submetidos traduo juramentada: brases, selos, carimbos,
logotipos, assinaturas etc. Nascimento (idem, p.118) identifi-
cou trs posturas em relao a esses itens: meno, descrio ou
reproduo. No primeiro caso, menciona-se, entre colchetes,
a existncia do item: [braso] ou [coat of arms]. No segundo,
descreve-se o item: [selo dourado em alto-relevo], [Carimbo da
Embaixada da Repblica Federativa do Brasil em Wellington par-
cialmente aposto na folha 2 e no verso da folha 1] ou [letterhead
of the school Colgio Julio Pereira Lopes with logo, address and
telephone number in the city of So Paulo]. Esses dois procedi-
mentos foram muito utilizados pelos tradutores analisados.
No terceiro caso, o tradutor copia o item do texto de partida e
o insere no texto traduzido. Em nosso corpus encontramos um
nico exemplo desse caso:
O LXICO EM FOCO 227

Figura 13: Traduo do logotipo da


PUC de Campinas.

Observemos que, no exemplo citado, operou-se tambm, como


recurso coadjuvante, a traduo literal combinada com a transposi-
o obrigatria: (Pontifical Catholic University).

Desdobramentos das modalidades tradutrias

Tratemos ainda dos quatro desdobramentos destacados por


Aubert (1998): a omisso, o acrscimo, a correo e o erro.

Omisso: ocorre quando um segmento do texto de partida


omitido no texto de chegada (idem, p. 135). Contudo, no caso
da traduo juramentada, o tradutor pblico costuma informar
que determinada parte do documento foi omitida, justamente
em funo dos aspectos legais que envolvem sua atividade.
Em nosso corpus, encontramos notas do tradutor indicando a
omisso de partes da traduo, tais como: [Only the pertinent
parts were translated.], [Translators note: At the interested partys
request, only the results obtained in the last three years of elemen-
tary school were translated.], [Verso do boletim omitido, por no
ser relevante ao propsito desta traduo, excetuado o que segue:],
[Apenas os dados relevantes foram traduzidos.], [traduzidos os
dados pertinentes], [N. do T.: As notas da 9a. e da 10a. sries no
foram traduzidas pois foram obtidas no Brasil.], [N. do T.: No
foram includos na traduo acima os nomes dos professores.], [N.
do T.: Constam a seguir as exigncias mnimas da Universidade da
228 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Carolina do Norte, que no foram traduzidas.], [Constam a seguir


as legendas utilizadas pela escola, que no foram traduzidas.].
Em relao omisso, vale destacar que, no caso da traduo
juramentada, tem-se como atenuante o fato de o texto traduzido no
modo juramentado vir ou, pelo menos, dever vir acompanhado de
seu original (idem, p.16). A possibilidade de consulta ao documen-
to de origem, aliada proximidade formal dos textos (quando h a re-
produo do lay out), permite a recuperao da informao omitida.

Acrscimo: ocorre quando qualquer segmento textual includo


no texto de chegada pelo prprio tradutor sem que tenha sido
motivado por contedo explcito ou implcito no texto original
(idem, p.139). Na traduo juramentada destacam-se as notas
do tradutor para explicar aspectos dos sistemas escolares: [Ob-
servao: A 11 srie o equivalente da 2 srie do 2 grau nas
escolas brasileiras. A carga horria de cada disciplina por semestre
de 90 horas, com um total de 180 para o perodo escolar inteiro.],
[Translators note: The standard Brazilian grading system ranges
from 0.0 to 10.0; the minimum passing mark is 5.0.].

Correo: ocorre quando o tradutor melhora o texto traduzi-


do, corrigindo erros lingusticos ou factuais ou inadequaes
(idem, p.139). No encontramos no corpus um exemplo dessa
modalidade, contudo Campbell (1983, p.117) faz um comen-
trio a respeito: implcito [ao tradutor] introduzir notas
explicativas, notas de dvidas, apresentar sua opinio quanto
possibilidade de erros no texto etc., tudo fazendo para melhor
esclarecer o leitor.

Erro: refere-se a equvocos ou confuses do tradutor. im-


portante ressaltar que no se trata de julgamento acerca da
adequao ou inadequao da soluo tradutria. Em nosso
corpus encontramos alguns exemplos, tais como a traduo de
class rank para classificao da turma, visto que class rank se
refere classificao de determinado aluno em relao turma
e no ao desempenho da turma como um todo, portanto, a tra-
O LXICO EM FOCO 229

duo correta seria classificao na turma, tambm encontrada


no corpus. Outro caso encontrado nos textos traduzidos foi tese
de mestrado, sendo que no Brasil utiliza-se mais comumente
dissertao de mestrado e tese de doutorado. O termo dissertao
definido como trabalho escrito, apresentado instituio de
ensino superior, e defendido, publicamente, por candidato ao
grau de mestre (Ferreira, 1999). Em obras mais especficas,
como o Guia Prtico de Traduo Inglesa, Santos (2007, p.252)
explica que o termo dissertation refere-se tese de doutoramento
(ensaio, trabalho, monografia apresentado/-a por candidato
a doutor) e a mesma informao encontrada no Glossary
of United States Educational Terminology (Assefa); j o termo
thesis, de modo genrico, refere-se a trabalho apresentado para
obteno de grau universitrio avanado (mestrado ou douto-
rado) (Macmillan, 2007; Assefa, 2010).
Diante desses diferentes modos de traduzir, preciso ponderar
que, no caso especfico da traduo juramentada de documentos
acadmicos, o objetivo no adapt-los realidade do sistema edu-
cacional da lngua de chegada. A tarefa precpua tornar com-
preensvel a realidade do sistema educacional da LP, guiando a
instituio a que se destinam os documentos na tarefa de estabele-
cer as relaes de equivalncia entre os dois sistemas escolares e de
identificar a situao do aluno.
Assim, a traduo juramentada de documentos acadmicos,
tanto em relao forma quanto ao contedo, tende a ser mais
literalizante e estrangeirizadora, em virtude da sua especificidade
e da expectativa, vinculada f pblica, de produzir efeitos legais
e espelhar a realidade extralingustica do documento original (Al-
ves, 2005, p.79).
Na traduo juramentada dos documentos em questo, perce-
be-se, portanto, especialmente, uma constante busca pelo:

equilbrio entre a dizibilidade natural [...] e a recuperao da espe-


cificidade cultural [...], entre a construo de um texto de boa legi-
bilidade e o alerta ao leitor da traduo de que deve interpretar
230 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

o texto no na tica de sua prpria cultura, e sim na da cultura que


originariamente gerou o texto de partida. (Aubert, 2004, p.8)

Acreditamos que, por essa razo, foi recorrente encontrarmos


nos textos traduzidos a combinao entre duas ou mais modali-
dades, o que permite, conforme o caso, a conjuno de diferentes
objetivos: preservar a referncia cultural (transcrio, emprsti-
mo, decalque, traduo literal, transposio, reproduo de itens
semiticos), explic-la (explicitao, acrscimo, descrio de itens
semiticos) e produzir um texto fluente na LC (implicitao, trans-
posio, modulao, adaptao).

Consideraes finais

Um dos principais desafios ao traduzir documentos acadmicos


a traduo de termos culturalmente marcados, ou seja, termos que
incorporam ao texto referncias culturais (idem, p.27) e que no
possuem, na maior parte dos casos, termos equivalentes na lngua
para a qual se traduz, em decorrncia das inmeras diferenas exis-
tentes entre os sistemas educacionais de cada pas.
Ao buscar uma soluo alternativa, o tradutor recorre a diferen-
tes formas de traduzir: transcrio, emprstimo, decalque, tradu-
o literal, transposio (obrigatria ou facultativa), implicitao/
explicitao, modulao e adaptao. Alm disso, o tradutor realiza
acrscimos, entre colchetes ou em forma de notas, para explicar as
especificidades do sistema educacional em questo; omite algumas
informaes a pedido do cliente ou por julg-las irrelevantes, po-
rm, no caso da traduo juramentada, sempre indicando as partes
omitidas; melhora o texto, fazendo correes ou adequaes e, por
vezes, comete, inclusive, alguns equvocos (erros).
Diante dessas possibilidades, cabe ao tradutor analisar o docu-
mento acadmico e refletir sobre o que essencial nele, orientando-se
pela relevncia que o conceito designado por determinado termo
ter para a identificao da situao do aluno.
O LXICO EM FOCO 231

Dentro desse contexto, o tradutor pblico, fazendo uso de dife-


rentes modalidades ou combinando-as, busca um ponto de equil-
brio entre expressar a alteridade cultural e, ao mesmo tempo, pro-
duzir um texto que seja fluente e produtor de sentido na lngua de
chegada.

Referncias bibliogrficas

ALVES, W. R. Traduo juramentada e marcadores culturais: uma questo


de dizibilidade. 2005. Dissertao (Mestrado em Lngua e Literatura
Francesa) Universidade de So Paulo, So Paulo, 2005.
ASSEFA, M. Glossary of United States educational terminology. Disponvel
em: <http://www.uta.fi/FAST/US5/REF/glossary.html> Acesso
em: 4 abr. 2010.
AUBERT, F. H. Descrio e quantificao de dados em tradutologia. Tra-
duo e Comunicao, So Paulo, n.4, p.71-82, 1984.
. Discutindo a literalidade da traduo juramentada (1): notrios/
tabelies, condados/distritos/municpios. Ipsis Litteris, So Paulo, p.7,
outono 2004.
. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista
de Estudos Orientais, So Paulo, v.5, p.23-36, 2006.
. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo,
v.5, n.1, p.99-128, 1998.
. A traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta? Ilha do
Desterro, Florianpolis, n.17, p.13-20, 1. sem. 1987.
CAMARGO, D. C. Uma anlise de semelhanas e diferenas na tra-
duo de textos tcnicos, jornalsticos e literrios. Delta, So Paulo,
v.20, n.1, jun. 2004. Disponvel em: <http://www.scielo.br/scielo.
php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502004000100001&lng=en&
nrm=iso>. Acesso em: 11 jan. 2010.
; VALIDRIO, V. C. Um estudo da traduo de termos cultural-
mente marcados em O Sumio da Santa: The War of The Saints e Mar
Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa.
Estudos Lingusticos, Campinas, v.34, p.1.349-54, 2005.
CAMPBELL, A. S. Tradutores pblicos e tradues juramentadas no Bra-
sil. In: PORTINHO, W. M. et al. A traduo tcnica e seus problemas.
So Paulo: lamo, 1983, p.107-46.
232 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

FERREIRA, A. B. H. Novo Aurlio sculo XXI: dicionrio eletrnico,


verso 3.0. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Lexicon, 1999. 1 CD-ROM.
MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners. 2.ed. Oxford:
Macmillan, 2007.
MAYORAL, R. La traduccin jurada de documentos acadmicos. Sende-
bar: Boletn de la E.U.T.I. de Granada, v.2, p.45-57, 1991. Disponvel
em: <http://www.gitrad.uji.es/es/recursos/bibliografia/bibvirtu.
html>. Acesso em: 12 jul. 2007.
NASCIMENTO, L. A. S. Investigating norms in the Brazilian official trans-
lation of semiotic items, culture-bound items, and translators paratextual
interventions. 2006. Tese (Doutorado em Letras/Ingls) Universidade
Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2006.
NEWMARK, P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.
SANTAEMILIA, J. La traduccin jurada (ingls-espaol), traduccin
heterognea. SELL Studies in English Language and Linguistics
(Universitat de Valncia), v.1, p.263-84, 1999.
SANTOS, A. S. Guia prtico de traduo inglesa: como evitar as armadilhas
das falsas semelhanas. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.
VZQUES Y DEL RBOL, E. La traduccin espaol-ingls de documentos
acadmicos: los sistemas universitarios espaol, britnico y norteameri-
cano frente al futuro EEES. Granada: Universidad de Granada, 2007.
VINAY, J. P.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and
English: a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins,
1995. Traduo de: Stylistique compare du franais e de langlais. Paris:
Didier, l.ed. 1958; edio revista e corrigida, 1977.
14
A ETNOTERMINOLOGIA
DA CULINRIA BAIANA NA OBRA
DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS:
ANLISE INTERLINGUSTICA
E ETNOLITERRIA PARA O INGLS
Manoel Messias Alves da Silva1
Jonathas de P. Ghaguri2

Introduo

Este trabalho trata da terminologia de elementos da culinria


baiana, no romance de Jorge Amado Dona Flor e seus dois maridos,
vertidos para o ingls. Procurou-se verificar de que forma os pratos,
os ingredientes e a forma de preparo das receitas foram transpor-
tados para a lngua-alvo, procurando detectar possveis alteraes
que venham a deturpar o percurso histrico-antropolgico-cultural
da constituio do povo brasileiro, to facilmente perceptvel por
meio da culinria. De acordo com Barros (2004), uma boa traduo
no deve apenas expressar o mesmo contedo que o texto de parti-
da, mas faz-lo com as formas que um falante nativo da lngua de
chegada utilizaria.
A traduo permite apropriao de algo que, at ento, seria
incompreensvel a tradutores e intrpretes, passando ento a cons-
tituir a abertura ao campo do desconhecido. Assim, para que o
trabalho com traduo reflita os caminhos de cada homem, socie-

1 Universidade Estadual de Maring (UEM); Departamento de Letras (DLE).


2 Faculdade Estadual de Educao, Cincias e Letras de Paranava (Fafipa);
Departamento de Letras (DLE).
234 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

dade e cultura dentro da lngua em que esto se vertendo os valores


de uma sociedade, esses profissionais buscam as unidades lexicais
dos discursos etnoliterrios, a fim de darem conta das necessidades
fidedignas da traduo.
Assim, uma nova cincia se consolida, a Terminologia, e dentro
dela uma subrea, a Etnoterminologia, que, de acordo com Barbosa
(2007), estuda os discursos etnoliterrios e os discursos das lingua-
gens especiais com baixo grau de tecnicidade e de cientificidade. As
dificuldades terminolgicas existentes so uma constatao bvia
e um ponto de atrito para tradutores, intrpretes e redatores tcni-
cos. Os prprios especialistas frequentemente preferem recorrer a
termos em lngua estrangeira, na insegurana de usar um termo em
portugus ainda mal integrado no ambiente cientfico nacional.
Propagado pelos estudos de Cabr (1999), notvel que no s-
culo XX, no entanto, com o desenvolvimento das cincias e das tec-
nologias, os estudos das lnguas de especialidade tornaram-se mais
importantes e necessrios. Esse foi o sculo no qual se deu o incio
das discusses tericas acerca da Terminologia.
Outros tericos tambm defendem a necessidade de trabalhar
com pesquisas terminolgicas, como Krieger (1998), que defende a
necessidade de tal trabalho lingustico.
A partir das ideias acima e do reconhecimento dos estudos da
Terminologia no cenrio acadmico, ser apresentado um breve
estudo em relao ao lxico da culinria, que um dos elementos
importantes na caracterizao de um povo, aproximando-se, de
certa forma, de um discurso etnoliterrio, uma vez que a anlise
ser realizada em uma obra de Jorge Amado.
Diante disso, a verso de elementos culinrios de uma lngua a
outra lngua pode s vezes deturpar o carter cultural de um povo,
fragmentando de certa forma sua constituio como sociedade.
Por isso, pensou-se em propor um estudo da terminologia da Gas-
tronomia do universo de subreas pertences Culinria Brasileira
Regional, escolhendo para o estudo a subrea Culinria Baiana.
Esta delimitao faz-se necessria em virtude do universo de abran-
gncia da Gastronomia e pelo fato de facilitar a verificao de que
O LXICO EM FOCO 235

forma os pratos, os ingredientes e a forma de preparo das receitas


baianas foram vertidos para o ingls.
Tendo como corpus a obra Dona Flor e seus dois maridos, de
Jorge Amado, a Terminologia possibilitar analisar como esto
ocorrendo a prtica dos termos de elementos da culinria baiana
vertida do portugus para o ingls, procurando detectar possveis
alteraes que possam descaracterizar os caminhos regionalistas
baianos que esto enraizados na culinria supracitada, isto , de-
tectar as possveis alteraes que venham a deturpar o percurso
histrico-antropolgico-cultural da constituio do povo brasileiro
que facilmente perceptvel por meio da culinria.

Reviso da histria da culinria

Torna-se difcil falar do lxico de uma lngua sem enveredar pela


histria de seu povo. Por isso, antes de iniciar os aspectos tericos
da teoria da Terminologia propriamente dita, faz-se aqui uma breve
abordagem histrica da culinria.
Esse novo gnero, o culinrio, surge na Europa entre os sculos
XIII e XIV, e era destinado aos cozinheiros das cortes ou s famlias
ricas urbanas.
Os receiturios culinrios surgem como contraste social que
traado ao bom hbito de comer-se bem, que na poca era privilgio
de poucos, caracterizando os costumes e a cultura de um povo.
Ao percorrer a histria por meio das receitas culinrias, encon-
tram-se aspectos da cozinha que advm de prticas j muito antigas.
Uma dessas prticas so as receitas culinrias do livro de cozinha da
infanta D. Maria de Portugal, filha de D. Duarte, duque de Gui-
mares, neta do rei D. Manuel e sobrinha de D. Joo III. A infanta
D. Maria pertencia a uma famlia portuguesa de cultura renomada
de acordo com os padres da poca. Por se tratar de uma moa culta
e letrada, com conhecimentos em grego e latim, ao casar-se com
Alexandre Farnsio (duque de Parma, Placncio e Castro), viaja em
1565 para morar em Parma.
236 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Nessa viajem, com destino Itlia, a infanta D. Maria levou em


sua bagagem o livro de culinria em que constavam 61 receitas, na
qual Abbade (2004), em sua tese de doutoramento a respeito das
unidades lexicais culinrias, levantou os respectivos pratos mais
notrios da infanta D. Maria, dos quais se destacam: Caderno dos
manjares de carne, Caderno dos manjares de ovos e Caderno dos
manjares de leite. Portanto, no de agora que as receitas culinrias
se fazem presentes em registros histricos, os quais permitem aos
estudiosos caracterizar costumes e valores de uma determina poca
e/ou povo.
Ainda na trilha do conhecimento histrico culinrio, desta vez
chegando Idade Mdia, a culinria atinge seu apogeu no que diz
respeito perfeio gastronmica. Nessa poca, as classes domi-
nantes, com seus costumes culinrios, deixam como legado as re-
ceitas como uma caracterizao de sua cultura. Assim, o contraste
social nitidamente traado a partir desses receiturios culinrios
provenientes da Idade Mdia, quando comer bem era um hbito
das famlias ricas urbanas da sociedade que tinham como profissio-
nais os cozinheiros das cortes.
Historicamente falando, a partir da Idade Mdia, Abbade
(2004) aponta que o contraste e a dosagem, sabiamente elaborados,
conferiam cozinha medieval sabor forte e picante, sendo notrio o
gosto inigualvel, por meio das misturas e modos de preparar seus
ingredientes. De modo geral, todo tempero e cozimento exerciam
uma dupla funo: tornar os alimentos mais apetitosos e mais fceis
de serem ingeridos.

A alimentao medieval assegurava a sobrevivncia das pessoas


pelo consumo de vinho, po e todas as outras coisas que se comiam
com o po. Portanto, po e vinho (to importantes na cultura crist)
alimentavam o homem medieval. O po vai distinguir tambm as
classes sociais da poca, pois a farinha utilizada no seu preparo ia
depender da condio econmica de cada um, havendo assim uma
relao entre o consumo do po e a relao social: quanto mais baixa
O LXICO EM FOCO 237

fosse a posio social de uma pessoa, maior seria a porcentagem de


sua renda para o consumo do po. (idem, p.56)

Certas comidas so conhecidas no mundo inteiro como especfi-


cas de uma determinada cultura. No Brasil, em termos regionais, a
Bahia sugere moquecas de peixe e camaro ou de siri-mole, regadas
ao leite de coco e dend; acaraj, vatap, caruru, bob. As gulo-
seimas baianas de forma estereotipada devem ser preparadas por
gordas senhoras negras, vestidas de branco, ornadas com colares
de contas, pulseiras redondas de metal e turbante branco, sentadas
com seu tabuleiro em frente a uma igreja. A culinria um dos
elementos importantes na caracterizao de um povo, e em uma
verso, pode-se perder a caracterizao dessa cultura pelo mau uso
de um lxico que, na lngua-alvo, possa vir a ser esquecido, carac-
terizando, assim, uma verso de baixa qualidade do que se quer
caracterizar na outra lngua.

Dispositivos tericos

Como se procura explicitar, caminhando agora ao encontro dos


dispositivos tericos da terminologia da Gastronomia, ser abor-
dada a teoria e a prtica do pressuposto terico supracitado que
balizar o trabalho.
A terminologia um setor particular do lxico em uso, cujo es-
tudo no pode ser isolado do estudo global de determinada lngua.
Conforme aborda Carvalho (2000, p.20), este lxico particular
terminolgico considerado o conjunto de termos especficos de
uma atividade e, desta forma, tem como referncia o domnio da
realidade de uma atividade concreta ou especulativa, neste caso o
domnio da culinria baiana.
De acordo com os pressupostos de alguns autores, como os da
Escola Germano-Austraca citados por Cabr (1999) e Carvalho
(2000), a Terminologia divide-se em Terminologia Descritiva (TD)
e Terminologia Prescritiva (TP). Enquanto a TD um registro de
238 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

dados terminolgicos isolados, a TP atende a uma necessidade de


padronizao que visa comunicao sem ambiguidade, pois um
termo s deve expressar um conceito. Por essa razo, a polissemia
(o mesmo termo para diversos conceitos) e a sinonmia (diversos
termos para um nico conceito) devem ser evitadas. Ainda na sub-
diviso da Terminologia, a TD tem a necessidade de fazer menes
s fontes necessrias sempre que possvel, pois com esse tipo de tra-
balho possvel realizar estudos que, por meio de vrios bancos de
dados e instituies terminolgicas, pode ser chamado, no sentido
restrito da palavra, de documentao terminogrfica, resultando
nos dicionrios.
De fato, conhecido que essas duas vertentes metodolgicas dos
estudos terminolgicos foram defendidas por diferentes pesquisa-
dores nas chamadas Escolas de Terminologia, as quais englobam as
escolas de Viena, Moscou, Quebec, como tambm o grupo de Bar-
celona, que opem posies prescritivas a enfoques variacionistas e
comunicativos.
notvel no decorrer das discusses da TCT que essa teoria
vem se consolidando ao longo dos ltimos anos e, na atualidade, a
que prope princpios terico-metodolgicos mais coerentes para a
descrio e anlise das unidades lxicas de valor especializado.
Entre os pressupostos bsicos da TCT, Nadin da Silva (2008,
p.78), com base em Cabr (1999), pontua alguns princpios mais
importantes, a saber:

concebe a lngua como um sistema que inclui gramtica, se-


mntica e pragmtica;
uma perspectiva lingustica que incorpora, alm de uma
teoria da lngua, uma teoria do conhecimento e uma teoria da
comunicao;
considera os textos ou os discursos especializados como base da
comunicao especializada e, portanto, esses discursos fazem
parte da lngua natural;
a Terminologia uma matria de carter interdisciplinar, inte-
grada por fundamentos procedentes das cincias da linguagem,
O LXICO EM FOCO 239

das cincias da cognio e das cincias sociais. Estes trs fun-


damentos inspiram, por sua vez, a poliedricidade da unidade
terminolgica, que, em consequncia, ao mesmo tempo uma
unidade lingustica, uma unidade cognitiva e uma unidade
sociocultural;
considera que, como consequncia dessa interdisciplinaridade,
a prtica terminolgica tambm tridimensional;
sustenta que o carter interdisciplinar de uma matria somente
se justifica quando, alm de incluir em seus fundamentos ele-
mentos procedentes de distintas disciplinas, os integram em
um campo prprio e especfico, que no se pode explicar pura
e simplesmente como a adio dos fundamentos das disciplinas
que a integram, mas como uma reorganizao conceitual dos
mesmos;
assume o fato de que toda matria interdisciplinar, ainda que
seja um todo integrado, pode ser analisada priorizando alguns
dos ngulos de sua multidisciplinaridade. Assim, uma aborda-
gem da terminologia do ponto de vista da lingustica, ainda que
se analise o mesmo objeto se a abordagem fosse do ponto de
vista da comunicao, no requer necessariamente dar conta dos
mesmos aspectos dos termos. O fato de que uma interdisciplina
permite diferentes abordagens no deixa de ser uma disciplina.

Entre estas diferentes perspectivas, vale citar que as unidades


lexicais tm sememas muito especializados, construdos com se-
mas especficos da rea em questo, provenientes dos romances,
por exemplo, cristalizados, de modo a tornarem-se verdadeiros
smbolos dos aspectos culturais de um povo. Dessa maneira, como
assevera Barbosa (2007), verifica-se que sustentam o pensamento
e o sistema de valores da cultura e configuram uma axiologia.
Diante disso, so importantes as noes de arquitexto e arqui-
discurso, assim como as noes de normas que se referem ao es-
tatuto semntico, sinttico e funcional do conjunto das unidades
lexicais que caracterizam os universos de discurso etnoliterrios.
Define-se arquitexto como o subconjunto-interseco de n textos
240 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

pertencentes a um universo de discurso. J o arquidiscurso, como o


subconjunto-interseco de n discursos pertencentes a um universo
de discurso (idem, p.2).
Se o arquidiscurso estabelece uma interdiscursividade e assegu-
ra um gnero de discurso, possvel estabelecer uma arquitermi-
nologia como o subconjunto-interseco de n termos, do mesmo
plano de expresso, pertencentes a um universo de discurso, e ar-
quiconceito como o subconjunto-interseco de conceitos relativos
conceptualizao prpria desse universo de discurso que, no caso
deste trabalho, a Gastronomia.
O que se busca demonstrar que pode estar havendo aquilo que
Barbosa (2007) nomeia como terminologizao, ou seja, algo que se
refere transposio de uma unidade lexical da lngua geral para uma
linguagem de especialidade, qual seja, os nomes das receitas culin-
rias baianas s sero efetivamente compreendidas em ingls se o
tradutor trat-las como termos que adquiriram esta condio a par-
tir do percurso gerativo de enunciao de codificao, tratando-os
como uma relao entre normas e sistema lingustico.
Na culinria regional baiana h, por exemplo, a unidade lxica
azeite que, ao adquirir carter de termo, adquire tambm uma ex-
panso, como em: azeite de oliva, azeite de dend. Nesse sentido,
os termos, entendidos como parte do acervo lexical de uma lngua
tambm so criados, conservados ou transformados por usurios
de uma determinada comunidade lingustica, e tratar tal acervo
lexical de uma comunidade lingustica em um lxico como o de
culinria regional, que traz aspectos histricos e culturais de um
povo e/ou regio, passa a ser muitas vezes parte do trabalho de
traduo de um termo do portugus para outra lngua, uma forma
de no produzir textos traduzidos por inteiro, mas utilizar uma
combinao de traduo parcial e texto de produo original, de tal
maneira que a traduo ocorra de forma dispersa e fragmentada
(Milton, 1994, p.88).
Assim, utilizando as noes que consubstanciam a TCT como
teoria e prtica, a fim de subsidiar os trabalhos tradutolgicos da
subrea do conhecimento da Gastronomia relacionado ao lxico
O LXICO EM FOCO 241

culinrio, neste caso, o regional baiano, os tradutores, intrpretes e


profissionais da Gastronomia podero lidar com tais dificuldades e
buscar solues adequadas para o problema lingustico a partir de
pontos bsicos que a Terminologia oferece a trabalhos com termos
vertidos para uma lngua estrangeira por meio da aplicao dos
conhecimentos tericos.

Constituio do corpus

O corpus que serve de base para este estudo referente aos termos
vertidos para o ingls na culinria baiana constitudo da obra
Dona Flor e seus dois maridos, do romancista Jorge Amado.
A partir do exame cuidadoso das teorias da Terminologia, em
especial luz da TCT, foi analisada a verso em lngua inglesa
dessa obra da qual sero extrados alguns termos que se insiram no
universo das atividades gastronmicas e, portanto, a preocupao
como est sendo utilizado o lxico culinrio quando vertido para
a outra lngua, verificando as possveis falhas ou no na verso
dos receiturios baianos, como abar, acaraj, quitute, sarapatel
e vatap.
A culinria em Dona Flor e seus dois maridos um elo entre a
formao da identidade cultural baiana, a sensualidade da unio de
raas e as pitadas de humor da trama do romance. J no incio da
obra, h um bilhete de dona Flor, misturando elementos da culi-
nria com sua personalidade e com seu duplo matrimnio. O tpico
bolo de puba, receita que dona Flor diz ter aprendido fazendo,
assim como aprendeu a amar e a viver, traz indcios da representati-
vidade que os elementos da cozinha baiana tero na obra. Ao dizer
que os dois maridos gostam do bolo de puba, a personagem joga
com o significado das palavras trazendo conotaes sexuais a coisas
que ambos gostam.
Na verso de romances amadianos, o exotismo da culinria
apresenta-se um desafio para os tradutores, obrigados a lidar com a
especificidade de ingredientes. A traduo se concretiza pela adap-
242 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

tao de pratos e de ingredientes, ou pela tentativa de explicitao


do que seria o prato baiano. A substituio de ingredientes como
azeite de dend por azeite de oliva descaracteriza uma marca cultu-
ral do continente africano, tornando-a europeia. Mais ainda quan-
do na cozinha de Jorge Amado lista de ingredientes acrescentado
o tempero da sensualidade de personagens de cor de cobre, como
dona Flor, remontando ao passado colonial aquele da convivncia
entre brancos e negros.

O ingls em Dona Flor e seus dois maridos

Nota-se que, em funo de sua semelhana, abar e acaraj


se confundem quando aparecem no texto em ingls. O prato abar
algumas vezes como termo omitido, e aparece ainda como stewed
beans e como fried beans. Este ltimo registra uma caracterstica que
no pertinente ao preparo do abar, pois o mesmo cozido em ba-
nho-maria. O acaraj aparece uma vez como emprstimo e nas ou-
tras ocorrncias como bean fritters ou fried bean cake. Percebe-se que
quando os dois pratos aparecem juntos, um deles omitido. Pela ca-
racterstica frita do prato, somente o acaraj foi vertido para o ingls.

Ainda assim, apesar das advertncias do marido, dona Flor


serviu um lanche opparo e superlotou a casa. A mesa era sober-
ba: acarajs e abars, moquecas de aratu em folhas de banana,
cocadas, acas, ps-de-moleque, bolinhos de bacalhau, queija-
dinhas, quanta coisa mais, iguarias e pitus, muitos e diversos.
Alm do caldeiro de mungunz de milho branco, um espetculo!
(Amado, p.372)
Even so, in spite of her husbands admonitions, Dona Flor served a
sumptuous repast, and filled the house to over-flowing. The table was
a sight to behold: bean fritters, fried fish vinaigrette, coconut candy,
hominy cooked in corn husks, peanut brittle, codfish fritters, cheese
tarts, all manner of dainties and tidbits. Not to mention the kettle of
hominy cooked in coconut milk, what a sight! (idem, p.359)
O LXICO EM FOCO 243

O sarapatel, prato de origem indiana, composto de midos de


porco, como intestinos, bofe, corao, fgado, rins, lngua, picados
em pedaos bem pequenos, refogados e cozidos no sangue de por-
co. Feito em casa e nos mercados pblicos, manjar para o tra-
balhador, o bomio notvago. Come-se nas feiras pela madrugada
e ao amanhecer (Cascudo, apud Senac, 1995, p.49). Na traduo
de Harriet Ons (1988, p.92), tornou-se um ensopado de midos,
simplesmente um ensopado, ou em uma descrio mais detalha-
da, o tradutor acrescenta que os midos so de porco, pigs light
and liver.

De bucho cheio, com a alma leve (nada como um bom sarapatel


para lavar a alma num domingo), Mirando [...]. (Amado, p.475)
With a full stomach and a light heart (nothing like a good lights-
and-liver stew to uplift the soul on Sunday), Mirando [...]. (idem,
p.460)

Apenas em um momento do texto o sarapatel aparece na for-


ma de emprstimo, juntamente com outros tipos de comida que
j haviam tambm sido explicitadas em outras ocasies, mas que
ali aparecem tambm como emprstimos. Provavelmente, por ser
explicitado no prprio texto, esse emprstimo no registrado no
glossrio de termos estrangeiros:

Fossem menos vasqueiras suas finanas e com maior frequncia


ele repetiria rabadas e sarapatis, maniobas e vataps. Apenas lhe
vinha uma aragem de sorte e j programava uma feijoada. (Amado,
p.197)
If his finances had been less fragile, he would have repeated with
greater frequency oxtail stews, sarapatis, maniobas, and vataps.
Whenever he had a lucky break, he planned a feijoada. (idem,
p.186)

Os quitutes baianos, to bem enumerados no texto exemplo, so


considerados como delicacies ou descritos como something please to
244 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

eat that is considerated rare or luxurious [consideraed caviar a deli-


cacy], pelo Merriam-Webster Online.

Num esperdcio de comida, ali se exibiam os quitutes baianos,


vatap e ef, abar e caruru, moquecas de siri mole, de camaro, de
peixe, acaraj e aca, galinha de xinxim e arroz de hauss, alm
de [...]. (Amado, p.89)
It was a feast of the first order, all the delicacies of Bahia were
included vatap and ef, abar and caruru, marinated crabs,
shrimp, fish, acaraj and acaca, chicken forcemeat, rice hauss, not to
mention [...]. (idem, p.75)

O vatap, que uma espcie de piro de peixe e camares, en-


grossado com pes dormidos amolecidos em gua, espremidos e
passados na peneira, e temperado com cebola, gengibre, castanha
de caju, leite de coco, caldo de peixe e bastante pimenta malagueta,
nesse trecho, como na maioria dos casos em que aparece no texto,
vem em forma de emprstimo. No entanto, em outros momentos
do texto torna-se uma sopa de peixe, fish soup (Ons, 1988, p.129),
ou uma fricasse de frango e leite de coco chicken and coconout milk
fricasse (idem, p.264), servida com molho branco. J a descrio
presente no glossrio classifica o vatap como sendo chicken stewed
in coconout milk and seasoned with sliced shrimps, onion, red pepper,
and olive oil (idem, p.269). possvel fazer um vatap de fran-
go, no entanto, no o prato tradicional baiano, feito pela baiana
dona Flor, enfatizado por estar antecedido por um artigo defi-
nido, caracterizado no texto, portanto, como algo j conhecido
dos leitores:

Ao demais, dona Flor passara o dia praticamente em funo


do aniversrio de seu Sampaio: em sua cozinha, e com a ajuda de
Marilda, preparou o vatap um caldeiro e a moqueca de peixe,
uma delcia, enquanto dona Norma se ocupava com os demais qui-
tutes. (Amado, p.276)
O LXICO EM FOCO 245

Moreover, Dona Flor had spent practically the whole day cel-
ebrating Mr. Sampaios birthday: in her kitchen, with Marildas
help, she had prepared the chicken and coconut milk fricassee
a huge kettle of it and the fried fish, with its special sauce, simply
delicious, while Dona Norma had busied herself with the other delica-
cies. (idem, p.264)
O que se pode observar, pelos poucos exemplos colocados,
que o texto de Jorge Amado no ingls no conseguiu verter em sua
totalidade a complexa relao interlingustica.

Consideraes finais

Indubitavelmente, traduzir a culinria lidar com conceitos que


dependem de elementos extralingusticos, relacionados ao cheiro,
ao sabor, cor, aos sentimentos e histria de um povo. O simples
relacionar de ingredientes ou o descrever de preparo de pratos que
levem azeite de dend, leite de coco, midos de porco, pedaos sal-
gados de porco e feijo-preto no tornam os pratos to facilmente
percebidos pelos sentidos quanto aqueles que levem azeitonas,
tomate, cebola, alho e organo. Igualmente, os doces ou bebidas
feitos com chocolate, ma, morango e peras so melhor imagina-
riamente degustados do que aqueles base de umbu, caj, pitanga,
mangaba, graviola, cupuau, ara ou jenipapo, como o famoso
licor de dona Flor.
Na verso inglesa de Harriet de Ons, percebe-se que a dificul-
dade em lidar com as diferenas, com o desconhecido do pblico
leitor, com a inseparabilidade do binmio lngua-cultura, aflora na
construo de uma personagem to peculiarmente prendada.
A adaptao de ingredientes, a alterao no seu preparo, a simi-
litude com pratos menos tropicais, menos quentes, menos misterio-
sos, porque exticos, trazem uma sensvel diferena ao texto tradu-
zido. Diferena essa que, muito provavelmente, s perceptvel ao
paladar, aos olhos e ao olfato de brasileiros, pois tambm na comi-
246 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

da que se reconhece a to apregoada mistura das trs raas, presente


na formao histrico-antropolgico-cultural do povo brasileiro.
Conforme se procurou explicitar, perceptvel que as dificul-
dades de verso dos termos culinrios na obra Dona Flor e seus dois
maridos foram imensas, todas causadas por barreiras impostas pelas
diferenas culturais. evidente que a verso leva para o estrangeiro
uma imagem estereotipada, extica, que chama a ateno do leitor.
Alm disso, observa-se uma tnue fronteira entre a unidade lexi-
cal especializada e a no especializada. O carter multifuncional
dos elementos do conjunto vocabular-terminolgico da culinria
baiana permite situ-la no rol das linguagens especiais e apenas
dessa forma ela poder ser compreendida por falantes no maternos
quando do trabalho de verso para o ingls.

Referncias bibliogrficas

AMADO, J. Dona Flor e seus dois maridos. So Paulo: Martins, 1971.


. Dona Flor and her two husband. Trad. Harriet de Ons. New York:
New Avon Books, 1988.
ABBADE, C. M. S. Os campos lexicais do vocabulrio do livro de cozinha
da infanta D. Maria. In: VII Congresso Internacional de Lingustica
e Filologia. UERJ, Cadernos do CNLF, Srie 8, n.13. 2004. ISSN:
1519-8782.
BARBOSA, M. A. Estudos em etno-terminologia: as unidades lexicais na
literatura de cordel. In: Revista Brasileira de Lingustica. So Paulo: 3
Margem, 2007.
BARROS, L. A. Curso bsico de terminologia. So Paulo: Editora da Uni-
versidade de So Paulo, 2004.
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin. Una teora
de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari
de Lingustica Aplicada Universitat Pompeu Fabra (Series monogra-
fies, 3). 1999.
CARVALHO, N. M. Fundamentos lingusticos da terminologia. Cadernos
do CNLF, Rio de Janeiro, v.4, n.3, p.19-25, 2000.
KRIEGER, M. G. Terminologia em contextos integradores: funcionalidade
e fundamentos. In: . (Org.). Terminologia e Integrao. Revista
Organon, n.26. Porto Alegre: Instituto de Letras UFRGS, 1998.
O LXICO EM FOCO 247

MILTON, J. O Clube do Livro e a traduo. So Paulo: Edusc, 1994.


NADIN DA SILVA, O. L. Das cincias do Lxico ao Lxico nas cincias:
uma proposta de dicionrio portugus-espanhol de economia monetria.
Tese (Doutorado em Lingustica e Lngua Portuguesa) Programa de
Ps-Graduao em Lingustica e Lngua Portuguesa. Unesp, Arara-
quara. 2008.
SENAC. A culinria baiana. Salvador: Senac/DN, 1995.
15
LXICO URBANO, DISCURSO E SILNCIO:
UM FAZER NO ENTREMEIO1
Jos Horta Nunes2

Introduo

Apresentamos aqui uma anlise de palavras que significam su-


jeitos no espao pblico, sob a perspectiva da anlise de discurso.
Situamo-nos em uma abordagem discursiva do lxico e, mais es-
pecificamente, do lxico urbano, tal como se apresenta em discur-
sividades da cidade (Orlandi, 2002; 2003; 2004; Nunes, 2006). A
Anlise de Discurso (AD), uma disciplina de entremeio, coloca
questes para a Lexicologia e trabalha as fronteiras com esse campo
de saber. Alm disso, consideramos o modo como o conceito de
silncio, de Eni Orlandi (1992), enquanto horizonte de signifi-
cao, traz questes para o estudo do lxico, questes essas que
tocam os limites entre lxico e discurso, ou seja, que levam em
conta, para a anlise do lxico, o funcionamento do discurso e das
formas de silncio a imbricadas. O silncio, segundo Orlandi, a
condio da significao. A autora confere um estatuto explicativo

1 Trabalho relacionado ao projeto Palavra, Discurso, Silncio: no movimento


dos sentidos urbanos (Processo Fapesp n 2009/15205-1).
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Estudos Lingus-
ticos e Literrios.
250 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

a esse conceito, deslocando-o de vises que o tomam somente como


ausncia de palavras, pausa, ou outras formas de oposio ao dizer.
O silncio significa, ele atravessa as palavras e condiciona o movi-
mento do discurso e dos sentidos.
Para embasar nossa reflexo, partimos da anlise da palavra
mendigo em um corpus constitudo de um texto de Poltica Pblica
do governo federal e dois textos jornalsticos com ressonncias des-
se discurso, de modo que se nota uma determinao, na mdia, dos
sentidos das palavras que significam os sujeitos no espao pblico.
Esta pesquisa traz, assim, uma contribuio para o estudo do
lxico na ligao com a sociedade e a histria, confrontando os sen-
tidos produzidos no texto do governo federal com os sentidos iden-
tificados nos textos jornalsticos. De modo mais amplo, o trabalho
traz elementos para o estudo do lxico urbano em diferentes textu-
alidades, tomando as palavras como sustentadas pelas posies dos
sujeitos e como ndices de processos discursivos.

Vocabulrio da Poltica Pblica: do mendigo


populao em situao de rua

Um dos efeitos da falta do Estado na conjuntura contempornea


a proposio pelo prprio Estado de Polticas de Incluso Social
que instauram uma clivagem na sociedade, ao mesmo tempo em
que se propem a remedi-la por meio de prticas assistenciais.
As pesquisas sobre discursividades urbanas (Orlandi, 2004) tm
mostrado que os discursos de organizao da cidade, como os da
administrao pblica, se sobrepem ao real da cidade, construindo
um imaginrio urbano que estabiliza sentidos e que silencia as con-
tradies, o poltico e o histrico. Esse jogo entre a falta, a excluso
e a incluso marcado pelo modo como as palavras so trabalhadas
(definidas, comentadas, usadas em nomeaes etc.) nas prticas de
organizao da cidade.
Vamos analisar aqui os sentidos da palavra mendigo em dois
domnios de corpus: o discurso do governo federal sobre o que se
O LXICO EM FOCO 251

tem chamado de populao em situao de rua (PSR) e o discurso


de segurana pblica tal como aparece em dois textos jornalsticos.
Veremos que o discurso do governo federal, em um programa de
Poltica Pblica, desloca sentidos do que seja o sujeito no espao
urbano e que isso afeta os discursos em circulao nos jornais. O
sentido da palavra mendigo observado na relao entre palavra,
texto e discurso. As significaes da palavra mendigo so muito
especficas em cada texto e o estudo das relaes lexicais como sino-
nmia, hiperonmia, meronmia, de um ponto de vista discursivo,
leva-nos a mostrar que essas relaes tambm diferem em cada
caso. Como resultado, chegamos a uma descrio e compreenso
da palavra enquanto afetada pelas divises sociais e polticas obser-
vveis nos discursos.
A fim de compreender a relao entre palavra, texto e discurso,
consideramos as consequncias tericas e metodolgicas do con-
ceito de silncio (Orlandi, 1992). De modo especfico, operaciona-
lizamos esse conceito para conceber o estatuto da palavra enquanto
objeto de anlise no texto e no discurso. Tomar a palavra em sua
relao com o silncio evita uma viso formalista ou positivista da
palavra e abre espao para se trabalhar as contradies, os deslizes
de sentido e a configurao das relaes lexicais e discursivas.

Uma semntica da palavra: nomear os sujeitos no


espao pblico

O uso da palavra mendigo menos frequente atualmente, ao


passo que outras palavras como morador de rua, sem-teto e a recente
locuo populao em situao de rua so sinais das transformaes
discursivas. O interesse que se apresenta para ns, ao estudar tal
palavra, o de permitir a observao de certos processos discursi-
vos que envolvem funcionamentos regulares. Os deslocamentos de
sentido que a palavra mendigo sofre so ndices das discursividades
contemporneas, as quais afetam igualmente todo um conjunto de
relaes semntico-lexicais.
252 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Nos discursos sobre sujeitos no espao pblico, nota-se a pre-


sena de uma semntica da palavra que denomina, descreve e de-
fine os sujeitos no espao da rua, identificando-os e tornando-os
passveis de clculo e de administrao. Essa semntica da palavra
rejeita algumas palavras e significaes tidas como preconceituo-
sas, ao passo que prope novas palavras e significaes a serem
adotadas como operacionais nas polticas pblicas. O vocabulrio
da Poltica Pblica torna-se, assim, consensual, legitimado pelo go-
verno, pela cincia e pelas legislaes, e disponvel para ser utiliza-
do nas prticas de administrao e de segurana pblica, trazendo
condies para se controlar as contradies e para desambiguizar
os sujeitos. Evita-se desse modo, no espao pblico, o poltico en-
quanto contradio histrica e a convivncia com os diferentes, ao
mesmo tempo em que se sustentam as prticas assistenciais e de
segurana pblica. Opera a a distino entre o poltico e a polcia.

A palavra-silncio: um procedimento de anlise

Segundo Orlandi (1992, p.14), as palavras so atravessadas de


silncio; o silncio fala por elas, elas silenciam. Essa concepo
de silncio, como horizonte contnuo de significao, leva a reco-
nhecer na palavra uma dimenso significativa que no se limita
ao lingustico e, portanto, no se detm nos conceitos de morfema,
item lexical, lexema, campo lexical. H algo na palavra que escapa
descrio lingustica e que s pode ser observado de modo indireto,
que no corresponde unidade lexical e que est aberto deriva e
incompletude. A Lingustica reconhece, de um modo um tanto
decepcionado, a no unidade da palavra, ao passo que aponta as
dificuldades em delimitar tal unidade. Esse equvoco terico, alm
de mostrar que a cincia falha, parece-nos um indcio do funciona-
mento do silncio na palavra.
Ao invs de evitar os fantasmas da palavra, parece-nos que levar
em conta sua incompletude, sua possibilidade de deriva e seu hori-
zonte contnuo de significao nos permite compreender melhor o
O LXICO EM FOCO 253

modo como ela funciona no discurso, bem como os efeitos de sua


categorizao na lngua.
Diante disso, consideramos aqui a palavra de entrada na anlise
como palavra-silncio, ou seja, como horizonte contnuo de signi-
ficao da palavra no discurso. Com isso, no se trata de fixar um
item lexical para anlise, mas sim de expor o olhar do analista s
formas de silncio, s remisses das palavras a outras palavras, s
derivas, aos equvocos, s relaes lexicais estabelecidas no intra e
no interdiscurso. Dentre esses fatos, vamos nos deter mais de perto
ao funcionamento da hiperonmia, dos nomes gerais e coletivos e da
meronmia, tratando-as no como relaes preestabelecidas, mas
como mecanismos que funcionam nas formaes discursivas, pro-
duzindo dominncias, hierarquias, silenciamentos, ao mesmo tem-
po em que condicionam equvocos e movimentos de sentidos. Con-
siderar o conceito de silncio leva a compreender de outro modo
algumas categorias e relaes lexicais como as que mencionamos.

Mendigo faz parte da populao em situao


de rua: um discurso do governo federal

A palavra mendigo ganha nova significao ao ser constituda no


texto da Poltica Nacional para Incluso da Populao em Situao
de Rua, publicado pelo governo federal em maio de 2008 (Brasil,
2008). Esse texto define e coloca em circulao uma nova nomeao
para os sujeitos no espao pblico. A locuo populao em situao
de rua substitui a locuo morador de rua ou passa a determin-la,
funcionando como nome geral que domina outros nomes que sig-
nificam sujeitos urbanos, entre os quais o nome mendigo, que nos
interessa aqui mais de perto.
Analisemos inicialmente a formulao da locuo populao em
situao de rua. A palavra populao traz um sentido coletivo para os
sujeitos que nomeia. H um processo de coletivizao dos sujeitos.
O termo populao significa uma pluralidade de sujeitos urbanos:
flanelinhas, moradores de rua, pedintes etc. Assim, mendigo se insere
254 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

em uma srie de palavras que so determinadas pelo termo popula-


o, em uma relao meronmica (o mendigo parte da populao
em situao de rua).3 Consideramos que a populao a funciona
como um termo, na medida em que objeto de um discurso espe-
cializado, o da Poltica Pblica governamental, enquanto a palavra
mendigo rejeitada enquanto termo e localizada na lngua geral
como inapropriada para nomear o sujeito urbano. Observam-se a
as condies lingusticas e ideolgicas para operar a sobreposio
do urbano sobre o real da cidade: uma sobreposio que se assenta
em uma semntica da palavra que distingue os termos apropriados
e inapropriados para nomear os sujeitos urbanos.
J o segmento em situao de, que determina o nome popu-
lao, confere significaes espaciais e temporais aos sujeitos, o
que permite abranger tanto os sujeitos que moram na rua, que ali
pernoitam ou permanecem por longo tempo, quanto os que esto
na rua exercendo algum tipo de atividade no espao pblico: venda
de mercadorias, malabarismos, limpeza de para-brisas etc. a que
se estabelece uma diviso fundamental na PSR, aquela entre traba-
lhadores e no trabalhadores.
Enquanto significao de lugar, o termo PSR contempla dife-
rentes locais em que os sujeitos se encontram: as ruas, as caladas,
os viadutos etc. Estando em situao de, o sujeito sempre provi-
srio, iminente, no passvel de fixao. J o termo rua significa,
de modo geral, o espao pblico, mas observe-se que rua, quando
considerada no interior de em situao de rua ganha um sentido
de instabilidade e de inadequao em relao ao sujeito: a rua um
lugar onde no se permanece, ou no se deve permanecer.
Analisemos agora a sequncia que segue:

A populao em situao de rua composta, em grande parte,


por trabalhadores: 70,9% exercem alguma atividade remunerada.

3 Agradeo a Maria Teresa Martins pelas observaes sobre a meronmia em


um dos seminrios do projeto Palavra, Discurso, Silncio: no movimento dos
sentidos urbanos (Processo Fapesp n 2009/15205-1).
O LXICO EM FOCO 255

Destas atividades destacam-se: catador de materiais reciclveis


(27,5%), flanelinha (14,1%), construo civil (6,3%), limpeza (4,2%)
e carregador/estivador (3,1%). Pedem dinheiro como principal
meio para a sobrevivncia apenas 15,7% das pessoas. Estes dados
so importantes para desfazer o preconceito muito difundido que
a populao em situao de rua composta por mendigos e pe-
dintes. Aqueles que pedem dinheiro para sobreviver constituem
minoria. (Brasil, 2009, p.12)

A nomeao mendigo nessa sequncia determinada no intra-


discurso por populao em situao de rua, de modo a se estabelecer
uma relao metonmica do tipo meronmia (relao entre a parte e
o todo): mendigo faz parte de populao em situao de rua. Assim,
populao em situao de rua uma nomeao coletiva que inclui
o nome mendigo. Observe-se que populao em situao de rua
determinado, no mesmo texto, pela palavra sociedade: a populao
em situao de rua um segmento da sociedade a ser includo na
sociedade mais ampla. O pressuposto da incluso social, embora
no desfaa a meronmia da parte e do todo, coloca a parte como
separada do todo, para que se possa realizar a incluso. Percebe-se
desde o incio que as relaes lexicais no so tomadas como re-
laes a priori e que elas produzem significaes bem singulares
como efeitos do intradiscurso.
Outro fato a ser salientado que o nome populao nesse dis-
curso torna os sujeitos contveis e administrveis, de modo que se
trata a da sociedade colocada em definies e nmeros, passvel
de pesquisa e de cadastramento, ou seja, de controle. Sustentado
pelo discurso da Cincia Social, de base estatstica, o discurso de
incluso torna os sujeitos objetos da administrao pblica, in-
dividualizando-os e obtendo-se uma coletividade de indivduos
identificveis (o discurso da identidade), definveis e calculveis.
Note-se que no Censo do IBGE a populao em situao de rua
no contada em funo de suas caractersticas instveis e visto que
o censo toma por base a populao nas moradias. Por isso se tem
proposto a contagem dessa populao separadamente.
256 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Ainda nessa sequncia, vemos uma recusa do imaginrio de que


a PSR composta de mendigos e pedintes, enquanto o nome traba-
lhadores introduzido para indicar a maioria da PSR, incluindo-se
a catador de materiais reciclveis, flanelinha, construo civil, lim-
peza e carregador/estivador. Dizer que a PSR composta somente
de mendigos e pedintes torna-se, ento, um preconceito.
O texto do governo federal passa a funcionar como um discurso
de organizao da cidade. Distribudo nos municpios, ele vai sub-
sidiar as polticas de assistncia social. Alm disso, circula na gran-
de mdia, sendo reproduzido e comentado abundantemente. A ex-
presso PSR na mdia torna-se um trao do discurso administrativo.

Os jornais: segurana pblica e discurso criminal

Apropriado pelos jornais, o discurso do governo federal, ao


mesmo tempo em que determina os sentidos das palavras, orien-
tado para certas direes conforme a posio sustentada pelo jorna-
lista. Como veremos a seguir, o discurso do documento federal no
se reproduz tal qual nos textos mediticos. Tomamos para anlise
um texto de editorial do jornal Correio Popular, jornal da cidade de
Campinas, publicado em 2.11.2009. O editorial trata da situao de
sujeitos que frequentam as imediaes da antiga rodoviria da cida-
de, desocupada por conta da construo de uma nova rodoviria.
Observe-se a seguinte sequncia do texto:

A preocupao com a segurana pblica sempre exacerbada


na exata proporo do sentimento de desamparo da populao, que
se sente constantemente ameaada em suas casas, em qualquer
ponto da cidade, vtimas passivas de uma conjuntura que favorece
o crescimento da violncia e a ao impune de criminosos. A socie-
dade indignada pede que as foras de segurana constitudas ajam
com eficcia e rigor, restabelecendo o direito de cada cidado, sem
permitir que marginais de todos os matizes exeram inconcebvel
presso sobre as pessoas.
O LXICO EM FOCO 257

Um dos aspectos da segurana diz respeito ao problema vivi-


do por moradores de pontos da cidade invadidos por mendicantes,
prostitutas, traficantes e viciados, que tomam o que deveria ser uma
praa de lazer, uma rua residencial ou comercial, os becos e imveis
abandonados, criando um reduto imundo e ameaador, e expul-
sando os moradores de onde antes eram promissores bairros. o
caso do entorno da antiga e nova estaes rodovirias de Campinas,
degradado a tal ponto que exigia uma pronta e eficaz interven-
o de polcia e setores assistenciais e jurdicos da Administrao.
Com efeito, foi encetada uma operao naquele espao, cadas-
trando as pessoas em situao de rua, devolvendo alguns a suas cida-
des de origem, oferecendo assistncia e suporte a quem necessitava,
alm de coibir a ao de traficantes e prostituio no local. (Correio
Popular On-line, 2009, s. p.)

A posio do jornalista apresenta-se a filiada ao discurso de


Segurana Pblica. Nota-se nessa sequncia uma oposio entre
populao e marginais. A palavra populao retomada por vtimas,
sociedade indignada, cidado, pessoas e moradores, enquanto mar-
ginais inclui mendicantes, prostitutas, traficantes e viciados. Assim,
mendigo, restitudo morfologicamente de mendicncia, no estaria
includo (ou a ser includo) na sociedade, mas sim a ser combatido
pelas foras de segurana (polcia, Guarda Municipal). Embora no
editorial aparea tambm a locuo populao em situao de rua,
como trao do discurso assistencial, ela no significa do mesmo
modo, visto que se apresenta determinada pelo discurso de segu-
rana pblica. So silenciadas por essa via muitas das propostas
assistenciais do documento de incluso social, ao passo que os su-
jeitos frequentadores das vias pblicas so tidos como passveis de
intervenes da polcia e dos agentes de segurana.
Um processo semelhante, que envolve o discurso de Segurana
Pblica, apresenta-se em outro texto jornalstico, desta vez refe-
rente cidade de Assis (oeste do estado de So Paulo), na qual foi
instaurado um programa denominado Tolerncia Zero. Vejamos
uma sequncia do texto:
258 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Desde o dia 1 de julho, pessoas consideradas suspeitas e que


estiverem sem fazer nada nas ruas da cidade de Assis, localizada
a 448 km da capital paulista, esto sendo abordadas pela polcia e,
se no comprovarem que tm alguma ocupao profissional, so
consideradas desocupadas.
Os contraventores so cadastrados na delegacia, passam por um
exame mdico para avaliar sua capacidade laborativa e assinam
um termo se comprometendo a procurar emprego. Em um prazo
de 30 dias devem procurar trabalho ou demonstrar que esto se
esforando para encontrar ocupao lcita.
Depois desse perodo, se a pessoa for encontrada em atitude
suspeita pode ser autuada em flagrante por vadiagem, com pena
prevista de 15 dias a trs meses. A ao integra o Programa Tole-
rncia Zero, implantado para conter a criminalidade no municpio,
que tem 100 mil habitantes e 104 anos de existncia.
A medida est baseada no Artigo 59 da Lei das Contravenes
Penais, que define vadiagem como entregar-se habitualmente
ociosidade, sendo vlido para o trabalho, sem ter renda que lhe
assegure meios bastantes de sobrevivncia, ou prover a prpria
subsistncia mediante ocupao ilcita. At agora j foram cadas-
tradas 51 pessoas nessa situao em Assis. (Notcias Uol, 2009, s. p.)

Primeiramente, v-se que a locuo populao em situao de


rua no aparece tal qual no texto, mas sim por meio de uma forma
parafrstica: pessoas nessa situao, no interior do discurso assis-
tencial e de cadastramento, mas, neste caso, condicionando as ope-
raes da Segurana Pblica. No fio do discurso, vemos as relaes
de correferncia que configuram o seguinte percurso:

pessoas suspeitas desocupadas contraventores vadiagem.

Nesse percurso, percebe-se o deslocamento que leva da sus-


peio identificao do desocupado e da ao discurso jurdico-cri-
minal (contraventores), at se chegar caracterizao da vadiagem,
definida por lei e condicionadora da penalidade. Note-se que o
termo vadio individualiza o sujeito no discurso jurdico. Os deslo-
O LXICO EM FOCO 259

camentos apontados indicam o processo de interpelao do sujeito,


que vai do ideolgico (desocupado) ao jurdico (vadio), de modo a se
construir a evidncia do sentido de vadio, evidncia essa sustentada
pela legislao.
Desse modo, observa-se no discurso do Tolerncia Zero uma
prtica de desambiguizao. O cadastramento identifica e indi-
vidualiza o sujeito, distinguindo o trabalhador do vadio. Note-se
que o nome suspeito, que tambm individualiza o sujeito, tem um
funcionamento muito especfico nesse discurso: ele produz uma
indistino entre cidado e criminoso. A suspeio abre para o jogo
tenso das identidades, com tendncia a criminalizar os sujeitos,
sobrepondo-se ao discurso de assistncia social. Em nome da ur-
gncia (pronta e eficaz interveno), de um fazer sem saber, o dis-
curso da Segurana Pblica se instala como prtica legitimada e de
aplicao da lei.

Consideraes finais

O surgimento da nomeao populao em situao de rua des-


loca sentidos no discurso de organizao da cidade, significando a
temporalidade dos sujeitos no espao pblico: uma temporalidade
transitria e de urgncia.
A rua vista como um espao de rompimento de vnculos fa-
miliares, comunitrios ou institucionais. O vocabulrio da Poltica
Pblica significa essa ciso na sociedade e direciona os sentidos
para o resgate dos vnculos perdidos. nessa conjuntura que a
palavra mendigo, assim como vrias outras que nomeiam sujeitos
urbanos, ganha novos sentidos, sendo determinada por populao
em situao de rua.
A anlise que efetuamos nos leva a concluir que as relaes le-
xicais (nome coletivo, meronmia, hipernimos) so mecanismos
discursivos que se constituem no intra e no interdiscurso, e que
produzem dominncias, hierarquias, silenciamentos, participando,
desse modo, da configurao das formaes discursivas. Se em um
260 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

discurso (o da Poltica Pblica), mendigo parte da sociedade, em


outro (o discurso jornalstico) ele se ope sociedade enquanto
faz parte do conjunto de bandidos e criminosos, e ainda em outro
individualizado como vadio. Se populao em situao de rua, em
um discurso, inclui mendigo, em outro se ope a ele, sendo distinto
do trabalhador e do conjunto restrito de cidados, e combatido pelas
foras de segurana. Nota-se a o equvoco da lngua que condiciona
a contradio histrica: os hipernimos so passveis de falhas, des-
lizes, deslocamentos de sentido.
Gostaria de apontar finalmente algumas orientaes de anlise
que considero produtivas para o estudo das relaes hiperonmicas
e outras relaes lexicais estabelecidas no discurso. Primeiramente,
a considerao do conceito de silncio e de suas consequncias para
o dispositivo terico da AD mobiliza outro modo de observar as
palavras no discurso, a constituio das relaes lexicais e as falhas
que condicionam as contradies nos discursos. Fao meno tam-
bm aos estudos de F. Mazire (1989) e A. Collinot & F. Mazire
(1997) sobre o funcionamento dos pr-construdos em enuncia-
dos definidores, que permitem observar a incidncia de discursos
transversos que determinam as definies. E ainda os trabalhos de
E. Guimares (2007) com os domnios semnticos de determina-
o, que nos fazem compreender as determinaes das palavras no
texto e na enunciao, levando-se em conta o interdiscurso. Ter-
minamos ressaltando a considerao da relao entre equvoco na
lngua e contradio histrica para o estudo da palavra no discurso.

Referncias bibliogrficas

BRASIL. GOVERNO FEDERAL. Poltica nacional para incluso da po-


pulao em situao de rua. Braslia, DF, maio de 2008. Disponvel em:
<http://www.coepbrasil.org.br/portal/Publico/apresentarArquivo
.aspx?ID=2954>. Acesso em: 17 dez. 2009.
COLLINOT, A.; MAZIERE, F. Un prt parler: le dictionnaire. Paris:
Presses Universitaires de France, 1997.
O LXICO EM FOCO 261

CORREIO POPULAR. ON-LINE. Um pontap covarde na civilidade.


Editorial. Correio Popular On-line, Campinas. 12 de outubro de 2009.
Disponvel em: < http://cpopular.cosmo.uol.com.br/>. Acesso em:
15 out. 2009.
GUIMARES, E. Domnios Semnticos de Determinao. In: .
MOLLICA, M. C. (Orgs.). A palavra: forma e sentido. Campinas:
Pontes, 2007, p.79-96.
MAZIRE, F. O enunciado definidor: discurso e sintaxe. In: GUIMA-
RES, E. (Org.). Histria e sentido na linguagem. Campinas: Pontes,
1989, p.47-59.
NOTCIAS UOL. Pessoas suspeitas e sem ocupao so cadastradas
como vadias em Assis. Disponvel em: <http://noticias.uol.com.br/
cotidiano/2009/08/08/ult5772u4903.jhtm>. Acesso em: 26 ago. 2009.
NUNES, J. H. Lexicologia e lexicografia. In: GUIMARES, E.; ZOPPI-
FONTANA, M. (Orgs.). Introduo s cincias da linguagem: a palavra
e a frase. Campinas: Pontes, 2006.
ORLANDI, E. P. Cidade dos sentidos. Campinas: Pontes, 2004.
. As formas do silncio. Campinas: Editora da Unicamp, 1992.
. Lexicografia discursiva. In: . Lngua e conhecimento lingus-
tico. Para uma histria das ideias no Brasil. Campinas: Cortez, 2002,
p.101-19.
. Para uma enciclopdia da cidade. Campinas: Pontes; Labeurb;
Unicamp, 2003.
16
PROPOSTA DE DICIONRIO BILNGUE
PORTUGUS-FRANCS DE TERMOS DE
ESTATUTOS SOCIAIS VOLTADO PARA
TRADUTORES JURAMENTADOS1
Letcia Bonora Teles2
Ldia Almeida Barros3

Introduo

O presente artigo apresenta reflexes e resultados de nossa pes-


quisa, cujo principal objetivo contribuir com o trabalho dos tra-
dutores pblicos e intrpretes comerciais por meio da elaborao de
uma proposta de modelo de dicionrio bilngue portugus-francs
de termos de estatutos sociais.
No Brasil, a produo de materiais terminogrficos especial-
mente elaborados para auxiliar os tradutores juramentados em sua
tarefa ainda exgua. A maioria dos dicionrios bilngues dispon-
veis no mercado no se preocupa em precisar a real relao de equi-
valncia existente entre os termos e no traz um detalhamento de
dados necessrio ao trabalho dos tradutores, o que dificulta o ofcio
dos profissionais da traduo.

1 Este artigo relaciona-se ao projeto LexTraJu O lxico da traduo juramenta-


da, financiado pela Fapesp (proc. n 2008/01322-3).
2 Unesp - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras
e Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, mestre pelo Programa de Ps-
-Graduao em Estudos Lingusticos. Bolsa de mestrado Fapesp (proc.
n 2007/06492-1).
3 Unesp - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
264 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Neste trabalho, pretendemos discutir as principais necessidades


dos tradutores no que concerne aos dicionrios bilngues e apresen-
tar uma proposta de dicionrio bilngue portugus-francs de esta-
tutos sociais voltado especialmente para tradutores juramentados.

Consideraes sobre dicionrios bilngues para


tradutores

Muitos recursos tm sido desenvolvidos para auxiliar o tradutor


em seu trabalho, mas o dicionrio bilngue ainda continua ocupan-
do lugar de destaque. Embora o tradutor no precise somente dessa
ferramenta, esta de suma importncia para o trabalho desses pro-
fissionais da traduo.
Azevedo (2007, p.52) explica que os dicionrios bilngues exis-
tiam j na Antiguidade, servindo, entre outras finalidades, para
suprir as necessidades comerciais entre pases, sendo antecessores
dos dicionrios monolngues. O autor aborda tambm o certo des-
prestgio que os dicionrios bilngues enfrentam hoje e a predileo
dos tradutores pelos dicionrios monolngues, por estes conterem
um tratamento mais completo de problemas semnticos e sintti-
cos adequados s exigncias de sua atividade (idem, p.12). O autor
lembra ainda as insuficincias das obras bilngues no mercado bra-
sileiro e que esse tipo de obra deveria cumprir um papel essencial,
que o diferencia do dicionrio monolngue, na sistematizao e
oferecimento de equivalncias lexicais.
Os dicionrios monolngues so comumente considerados mais
confiveis, em funo, principalmente, da falta de informaes que
os dicionrios bilngues trazem sobre os equivalentes interlingus-
ticos. Alpzar-Castilo (1995, p.105) ressalta que:

certo que nos inventrios que saem no mercado a definio


quase nunca est presente, por razes de economia, tambm certo
que esta prtica vai contra a exatido dos equivalentes propostos.
O LXICO EM FOCO 265

As diferenas de nuances escapam e muitas falsas equivalncias so


introduzidas.

No caso de um dicionrio terminolgico bilngue que pretenda


ser uma ferramenta til ao tradutor que no detm o conhecimento
dos termos especializados na lngua de chegada, torna-se importan-
te o registro de contextos de uso, ou seja, sequncias discursivas que
atestem o real uso dos equivalentes. o que afirma Haensch (1982,
p.521), que ressalta a necessidade de se levar em conta o contexto
das unidades lxicas nos dicionrios bilngues: [...] indicaes
sobre usos contextuais etc. so ainda mais necessrias no dicionrio
bilngue do que no monolngue.
As diferenas de graus de equivalncia existentes entre um ter-
mo de uma lngua e seu respectivo equivalente tambm devem ser
expostas ao consulente do dicionrio. Felber (1984, p.12) ressalta
que os dicionrios multilngues especializados no levam em consi-
derao os diferentes graus de equivalncia dos termos, o que acar-
reta muitos erros de interpretao e de traduo. O autor afirma
que o termingrafo pode utilizar smbolos apropriados para alertar
o consulente quando os conceitos das duas lnguas contrastadas
coincidem ou no completamente.
Consideramos bastante significativa tambm a afirmao de
Correia (2003, p.75) sobre o que deve conter um dicionrio biln-
gue para auxiliar o tradutor em sua tarefa:

Consideramos, antes de mais, que qualquer dicionrio es-


pecializado deve conter, para alm da definio do conceito,
equivalente(s) em outra(s) lngua(s), que facilite(m) o trabalho do
tradutor, deve conter informao relativa variao terminolgica
(no tempo, no espao, no contexto social), de modo a facilitar a
utilizao correta dos termos certos nos contextos certos e deve,
finalmente, conter informao relativa aos contextos nos quais o
termo utilizado, de modo a possibilitar a produo de discurso
especializado de qualidade. [...] Ou seja, um dicionrio mais des-
critivo do que normativo.
266 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Como percebemos, o dicionrio bilngue para o tradutor precisa


cumprir requisitos especficos que satisfaam necessidades con-
cretas e bem definidas. Um especialista, por exemplo, geralmente
consultar um dicionrio terminolgico, porque precisa se comu-
nicar com outros colegas em uma lngua diferente de sua e, assim,
procurar encontrar o equivalente de um termo cujo significado j
conhece. J o tradutor precisa que o dicionrio oferea, alm dos
equivalentes, outras informaes que facilitem a compreenso e
produo de textos. Sobre isso, Gomez & Vargas (2004, p.4) defen-
dem algo com o que concordamos e adotamos em nossa proposta:
que o dicionrio tambm precisa oferecer ao tradutor informaes
enciclopdicas, relativas ao conhecimento extralingustico:

O dicionrio especializado bilngue voltado para o tradutor


deve conter informaes que possam superar os limites do estrita-
mente necessrio e suficiente: precisa fazer as vezes de um dicio-
nrio monolngue no qual apaream uma definio e contextos de
uso real do termo que assegurem a confiabilidade da informao e,
do mesmo modo, precisa conter outras informaes, como sinni-
mos, variaes significativas determinadas pelo contexto, categoria
gramatical, relaes conceituais etc., que sirvam de ajuda para o
tradutor no processo de tomada de decises, que a traduo.

Assim, para desempenhar o papel que lhe cabe, os dicionrios


bilngues devem ser planejados de acordo com o pblico-alvo e
seus objetivos, devendo, sobretudo, fornecer diferentes tipos de
informao de que o tradutor possa necessitar.

Nossa proposta de dicionrio bilngue voltado


para tradutores juramentados

Aps o levantamento das informaes relativas aos termos em


portugus e aos equivalentes em francs de estatutos sociais e s re-
flexes que fizemos sobre dados importantes que devem constar de
O LXICO EM FOCO 267

um dicionrio bilngue que auxilie o trabalho dos tradutores, ela-


boramos nossa proposta de modelo de dicionrio. Apresentamos, a
seguir, as partes e dados que, em nossa opinio, devem compor um
dicionrio dessa natureza.

Superestrutura e macroestrutura

Entendemos a superestrutura de uma obra terminogrfica como


sua organizao geral interna. Essa organizao diz respeito a todas
as partes que compem o dicionrio. Consideramos que a superes-
trutura de um dicionrio bilngue portugus-francs de estatutos
sociais voltado especialmente para tradutores juramentados deva
conter partes anexas com informaes que auxiliem esses profis-
sionais, tais como decretos sobre Traduo Juramentada no Bra-
sil e na Frana e leis que regem os estatutos sociais e as entidades
que devem redigi-los em ambos os pases. Algumas leis so muito
grandes para serem colocadas por inteiro no dicionrio, portanto
sugerimos que seja feita a indicao do endereo eletrnico onde
encontr-las ou seja dada a referncia bibliogrfica completa do
documento em forma impressa. o caso da Lei Federal 6.404 de 15
de dezembro de 1976, que dispe sobre as Sociedades por Aes no
Brasil, tipo de sociedade que deve redigir um estatuto social em seu
ato constitutivo.
Os Cdigos Civis brasileiro e francs regulamentam algumas
sociedades empresariais e dispem sobre os estatutos sociais des-
tas. Nesse sentido, sugerimos que na superestrutura do dicionrio
bilngue conste, alm dos endereos eletrnicos para acesso a esses
Cdigos na ntegra, trechos desses documentos legais que se refe-
rem aos estatutos sociais.
A nosso ver, deve constar da superestrutura do dicionrio a in-
dicao de alguns sites e livros com informaes sobre traduo ju-
ramentada e estatutos sociais dos dois pases. Consideramos, ainda,
que nos dicionrios bilngues de estatutos sociais devam constar
268 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

modelos desses documentos brasileiros e franceses, de modo que o


tradutor tenha ideia precisa das semelhanas e diferenas existentes
entre eles.
Em relao macroestrutura, esta consiste na lista de entradas
de um dicionrio. A TGT-Teoria Geral da Terminologia (Wuster,
1979) prescrevia a disposio das entradas na obra terminogrfica
em ordem sistemtica. No entanto, baseamo-nos na TCT-Teoria
Comunicativa da Terminologia (Cabr, 1999), que permite que
a organizao da aplicao terminolgica seja varivel em funo
do pblico-alvo do produto, o que possibilita diversos tipos de
ordenao (temtica, alfabtica, mltipla, navegao hipertextual)
(Gmez & Vargas, 2004, p.11). Consideramos que a disposio da
lista de entradas de um dicionrio bilngue impresso voltado para
os tradutores juramentados deva ser em ordem alfabtica, uma vez
que esta agiliza a consulta e facilita o acesso do tradutor aos termos,
alm de respeitar os hbitos culturais de consulta a esse tipo de
obra. Nos dicionrios eletrnicos, essa questo no de relevncia,
visto os recursos informticos de busca de que dispe.
Em relao ao tratamento dos casos de homonmia e de polis-
semia, acreditamos que cada acepo deva aparecer em um verbete
separado, como prope a TGT, porque consideramos essa a forma
mais prtica para a consulta do leitor e porque cada acepo deveria
ser considerada um termo diferente.
Para a parte francs-portugus, propomos que todos os termos
apresentados como equivalentes em francs (lngua de chegada)
dos termos em portugus (lngua de partida) constituam entradas
de verbetes remissivos ao termo em portugus, como se observa nos
exemplos a seguir:

alination: V. alienao.
approbation: V. aprovao.
Assemble Gnrale: V. Assembleia Geral.

As remisses que consideramos devam estar presentes no mo-


delo de dicionrio sero explicadas mais adiante.
O LXICO EM FOCO 269

Microestrutura

A microestrutura consiste no programa de informaes contidas


nos verbetes sobre o termo-entrada. Este pode compor-se de dados
definicionais, sobre a classe lexical/categoria gramatical, contextos
de uso, sinnimos e outras informaes, de acordo com o modelo
estabelecido para a obra.
Consideramos que a microestrutura de um modelo de dicion-
rio dirigido ao trabalho de tradutores juramentados deva levar em
conta as crticas e observaes sobre dicionrios bilngues para tra-
dutores mostradas anteriormente (1. Consideraes sobre dicionrios
bilngues para tradutores).
Em nossa opinio, a microestrutura mnima de um dicionrio
voltado para tradutores juramentados deve conter os seguintes
microparadigmas:

Quadro 15: Microestrutura mnima do dicionrio.


termo em portugus, classe lexical/categoria gramatical
Definio.
Contextos de uso.
equivalente em francs, classe lexical/categoria gramatical, smbolo
representando o grau de equivalncia
Definio.
Contextos de uso.

Como se observa, a microestrutura mnima proposta forma-


da por: entrada em portugus e respectiva classe lexical/categoria
gramatical. Na sequncia, na linha de baixo, tem-se a definio
em portugus, seguida do(s) contexto(s) de uso do termo-entrada,
retirado(s) de estatutos sociais, precedidos do smbolo .
Abaixo das informaes em portugus deve estar o equivalente
em francs, seguido dos mesmos tipos de informaes, mas com da-
dos sobre o termo em francs. A nica informao a mais se refere
ao grau de equivalncia, indicado ao lado de classe lexical/categoria
gramatical do termo equivalente. Em casos de correspondncia
270 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

(equivalncia parcial), o smbolo pode ser x. Se ocorrer ausncia de


equivalncia ou de correspondncia, pode ser utilizado o smbolo
. Em situaes de equivalncia perfeita, o smbolo seria .
Alm da microestrutura mnima, o verbete pode conter alguns
microparadigmas eventuais, ou seja, que aparecem somente nos
verbetes nos quais determinada informao necessria. Em nossa
opinio, os seguintes microparadigmas podem ser importantes:

Nota(s) sobre a equivalncia: aparece quando h algo a se dizer sobre


o grau de equivalncia mantido entre os termos em portugus e em
francs, principalmente se ocorrer correspondncia (equivalncia
parcial) entre os termos. Por exemplo, no final do verbete do termo
em portugus emprstimo, que tem dois equivalentes em francs,
emprunt e prt, apareceria a seguinte nota sobre essa equivalncia
parcial:

Quadro 16: Notas sobre equivalncia


Nota sobre a equivalncia: O que diferencia os dois equivalentes em francs
para o termo emprstimo, em portugus, o ponto de vista. Emprunt o
emprstimo do ponto de vista de quem recebe e prt o emprstimo do ponto
de vista de quem o oferece. So duas faces da mesma operao, cada uma delas
representada por um termo em francs e por apenas um em portugus para os
dois em francs.

Para todos os casos de correspondncia (equivalncia parcial) e


de ausncia de equivalncia que surgirem na pesquisa, deve haver
uma nota como essa para deixar claro o grau de equivalncia exis-
tente entre os termos ou os principais motivos que levam ausncia
de equivalentes.

Informaes enciclopdicas: consideramos que, por vezes, os tradu-


tores juramentados sintam necessidade de algumas informaes de
tipo enciclopdico, para melhor compreenderem a problemtica
lingustica com a qual se deparam. No verbete do termo estatuto
social, por exemplo, seria importante colocar informaes como
as apresentadas a seguir:
O LXICO EM FOCO 271

Quadro 17: Informaes enciclopdicas.


Informaes enciclopdicas:
A principal diferena entre os estatutos sociais do Brasil e os statuts da
Frana que estes ltimos devem ser redigidos por associaes, fundaes
e por todo tipo de sociedade da Frana, enquanto que os estatutos sociais
brasileiros so redigidos por associaes, fundaes, sociedades cooperativas e
sociedades annimas. Os demais tipos de sociedades do Brasil (ex.: sociedade
em nome coletivo, sociedade de capital e indstria, sociedade por quotas de
responsabilidade limitada) formulam um contrato social, muito parecido com
o estatuto.

As informaes enciclopdicas colocadas nos verbetes comple-


mentam a definio do termo e expandem o conhecimento do tra-
dutor realidade extralingustica na qual a unidade terminolgica
se insere.

Informaes complementares de carter lingustico: algumas vezes os


usos dos termos se do de modo diferente em comunicao e essas
diferenas devem, a nosso ver, ser explicitadas, de modo a orientar
o tradutor quanto ao uso correto ou as particularidades lingusticas
dos termos equivalentes. Como exemplo, podemos citar:

Quadro 18: Informaes de carter lingustico.


Termo em portugus: estatuto social
Informaes complementares de carter lingustico:
1 Em francs s possvel usar o termo no plural, pois no singular tem o
seguinte sentido: Ensemble cohrent des rgles applicables une categorie de
personnes (statut des gens maris) ou dagents (statut des fonctionnaires) ou une
institution (statut des collectivits locales) et qui en dterminent, pour lessentiel,
la condition et le rgime juridiques. (Cornu, 2004, p.870)
2 Em portugus, usado mais frequentemente somente estatuto e, muitas
vezes, no plural.

Proposta de traduo: nas tradues ou nas buscas por equi-


valentes terminolgicos em um par de lnguas podem ocorrer
casos de ausncia de equivalncia, quando no h, por exemplo,
um equivalente em francs para o termo em portugus. o que
ocorreu no caso de inciso. Quando essa situao se apresenta, o
tradutor necessita de uma orientao sobre como proceder e, talvez,
272 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

uma sugesto de equivalente. Por isso, consideramos necessria


a insero de um microparadigma que proponha uma traduo.

Quadro 19: Proposta de traduo.


Termo em portugus: inciso
Proposta de traduo:
Em francs no h um equivalente para o termo inciso, j que se usam menos
termos em francs para indicar a diviso de um artigo de lei do que em portugus.
Assim, uma proposta traduzir inciso por paragraphe ou item, considerando que
estes tambm so termos que indicam a diviso de um artigo de lei em francs.

Essa indicao consiste apenas em uma sugesto, cabendo ao


tradutor segui-la ou no.

Falsos cognatos: quando se trata de encontrar equivalentes termi-


nolgicos entre lnguas de origem comum, como o caso do fran-
cs e do portugus, podem ocorrer falsos cognatos, muito perigo-
sos no processo tradutrio. Por isso, consideramos ser importante
constar do verbete o microparadgima Falso cognato, mostrando
um termo em francs que no o equivalente do termo em portu-
gus e que poderia confundir o tradutor, em funo da semelhan-
a morfolgica existente entre os termos nas duas lnguas. o que
ocorre com associado, cujo equivalente em francs socitaire e
no associ, como a semelhana morfolgica poderia levar a pen-
sar. Assim, no verbete de associado, apareceria o microparadigma
Falso cognato, como mostramos a seguir:

Quadro 20: Falsos cognatos.


Termo em portugus: associado
Falso cognato: associ.
O termo associ designa o membro de uma sociedade empresarial (o scio), no
o membro de uma associao. A sociedade tem fins lucrativos, enquanto que as
associaes so instituies que no tm finalidades econmicas ou lucrativas.
q.v. scio

Como sabemos que os erros de traduo podem gerar complica-


es jurdicas para o tradutor juramentado, consideramos essencial
O LXICO EM FOCO 273

a incluso, no modelo de dicionrio, de um microparadigma que


trate dos falsos cognatos. A remissiva q.v. (de queira ver) utilizada
no exemplo acima ser abordada no prximo tpico, 2.3. Sistema
de remissivas.

Antnimos e sinnimos: mesmo em domnios de especialidade


bem delimitados podem ocorrer casos de antnimos e de sin-
nimos. Consideramos importante colocar um microparadigma
com esse tipo de informao no dicionrio, como ocorre no exem-
plo a seguir, em relao ao termo ativo.

Quadro 21: Antnimos.


Antnimo: q.v. passivo

No final do verbete do termo ativo aparece o microparadigma


Antnimo, indicando o termo passivo com a remissiva q.v. preciso
dizer que, no domnio dos estatutos sociais, os antnimos e os sin-
nimos so raros.

Sistema de remissivas

Como a lista de entradas de nosso modelo de dicionrio dis-


posta em ordem alfabtica e esse tipo de organizao geralmente
no evidencia as relaes semnticas mantidas entre os termos,
consideramos importante estabelecer um sistema de remissivas que
permita que as entradas com alguma relao semntica mantenham
seu vnculo.
Um critrio pode ser a remissiva Cf., de confrontar, que indica
que o termo tem alguma relao com a entrada e o leitor pode se
remeter a ele para obter mais informaes. que ocorre entre os
termos em portugus de estatutos sociais alienao, cesso e trans-
misso, que muitas vezes passam por sinnimos, mas tm sutis
diferenas. Assim, no final do verbete de cada um desses termos
274 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

seria importante colocar a remissiva Cf., como no exemplo do ter-


mo alienao:

Quadro 22: Remissiva confrontar.


Cf. cesso e transmisso

A remissiva Cf., portanto, no tem o carter de obrigao, ela


apenas aconselha o consulente a se remeter a outro verbete para
obter mais informaes. A q.v., de queira ver, tambm no tem o
carter de obrigao de consulta.
Em nossa opinio, a remissiva V. de ver, pode ser empregada
em um dicionrio bilngue para indicar o equivalente do termo na
lngua de partida, quando se invertem as posies (no nosso caso, de
portugus-francs para francs-portugus). A utilizao da remis-
siva V. tem o carter de obrigao da consulta por parte do leitor,
como vimos nos exemplos da parte francs-portugus. Nesses ca-
sos, se o consulente no se dirigir ao termo indicado pela remissiva
V., no obter as informaes que deseja.
Essas so as remissivas que adotamos em nosso modelo de di-
cionrio. No entanto, as relaes de significao mantidas entre os
termos so inmeras e outras formas de remisso a elas podem ser
utilizadas, dependendo do conjunto terminolgico em tratamento.

Consideraes finais

Nossa reflexo sobre as principais necessidades dos tradutores


juramentados em relao ao dicionrio bilngue nos levou a enten-
der que nossa proposta de modelo de dicionrio deveria abranger
o mximo possvel de informaes lingusticas e extralingusticas
para ajudar esse profissional em sua tarefa.
A falta de informaes sobre os equivalentes a grande falha
dos dicionrios bilngues encontrados hoje no mercado editorial e
um tradutor precisa entender o uso real dos termos para realizar um
trabalho satisfatrio. Desse modo, preocupamo-nos em no colocar
O LXICO EM FOCO 275

em nosso modelo de dicionrio simplesmente uma lista de equiva-


lentes sem determinar a definio de cada um e contextos reais de
uso. Tambm consideramos muito importante para o tradutor jura-
mentado a insero de informaes enciclopdicas sobre os termos
em portugus e em francs, que complementem a definio e que
sejam teis a seu trabalho. Outros tipos de informao de carter
lingustico mono e bilngue tambm so importantes.
Temos conscincia de que nosso modelo de dicionrio ainda
deve ser aperfeioado. Uma pesquisa mais detalhada sobre as ne-
cessidades especficas dos tradutores juramentados pode ser reali-
zada, o que pretendemos fazer futuramente.
Esperamos que nossas pesquisas possam contribuir com as re-
flexes sobre o dicionrio bilngue para tradutores e, principalmen-
te, ser um ponto de partida para o desenvolvimento de um dicion-
rio mais amplo dirigido ao trabalho dos tradutores juramentados,
tipo de obra inexistente no Brasil.

Referncias bibliogrficas

ALPZAR-CASTILLO, R. Cmo hacer un diccionario cientfico tcnico?


Buenos Aires: Memphis, 1995.
AZEVEDO, N. O. Proposta para um tratamento das relaes de equiva-
lncia na microestrutura do dicionrio bilngue portugus-ingls para o
tradutor brasileiro. 2007. 166 f. Dissertao (Mestrado) Programa de
Ps-Graduao em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal
do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.
BRASIL. Lei 6.404 de 15 de dezembro de 1976. Dispe sobre as Sociedades
por Aes. Braslia: Casa Civil. Disponvel em: <http://www.planalto.
gov.br/ccivil_03/Leis/L6404consol.htm>. Acesso em: 16 set. 2010.
BRASIL. Cdigo Civil. Lei n 10.406, de 10 de janeiro de 2002. Braslia:
Senado Federal, 2007 (CD-ROM).
CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin. Barcelona,
IULA, 1999.
CORNU, G. Vocabulaire juridique. 6.ed. Paris: Presses Universitaires de
France, 2004.
276 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

CORREIA, M. Para uma cooperao entre especialistas do domnio e


terminlogos: o caso de dois dicionrios nuticos portugueses. In:
CONFERNCIA INTERNACIONAL DE TERMINOLOGIA
MARTIMA, 3., Lisboa. Actas... Lisboa: Instituto de Lingustica
Terica e Computacional, 23 e 24 jun. 2003.
FELBER, H. Manuel de terminologie. Paris: Unesco; Infoterm, 1984.
FRANA. Code Civil. Nouvelle dition. Paris: Prat ditions, 1994.
GMEZ, A.; VARGAS, C. Aspectos metodolgicos para la elaboracin
de diccionarios especializados bilngues destinados al traductor. In:
CONGRESO EL ESPAOL, LENGUA DE TRADUCCIN, 2.,
Bruxelas. Actas Bruxelas: ESLEtRA, 2004, p.365-98. Disponvel
em: <http://www.ua.es/personal/chelo.vargas/Documentos/Gome-
zYVargas_Toledo.pdf>. Acesso em: 20 dez. 2009.
HAENSCH, G. al. La lexicografia: de la linguistica terica a la lexicografia
prctica. Madrid: Editorial Gredos, 1982.
WSTER, E. Einfhrung in die Allgemeine Terminologielehre und termi-
nologische Lexikographie. (Introduo Teoria Geral da Terminologia
e Lexicografia Terminolgica). Viena/Nova Iorque, Springer, 1979.
(Schriftenreihe der Technoschen Universitt Wien) (Traduzido em
francs pelo Girsterm, Universidade de Laval, Canad; em 1979).
17
O LXICO DA TRADUO JURAMENTADA
DE CARTAS COMERCIAIS1
Ldia Almeida Barros2
Lilian Francisco3

Introduo

As cartas comerciais, em seus diferentes formatos, desempe-


nham um papel fundamental nas relaes comerciais brasileiras
internas e externas. As atividades de importao e exportao so
intensas entre o Brasil e vrios pases do mundo e essas atividades
so normalmente acompanhadas de documentos, dentre eles as car-
tas comerciais. Filiais de multinacionais tambm mantm intensa
correspondncia com a matriz estrangeira. As relaes mantidas
entre o Brasil e os Estados Unidos so intensas e a correspondncia
comercial entre os dois pases volumosa.
Por vezes, h necessidade, por um motivo ou por outro, de tra-
dues que possam garantir o valor legal do documento, ou ainda
podem ocorrer processos judiciais que necessitem de tradues

1 Este artigo relaciona-se ao projeto LexTraJu O lxico da traduo juramen-


tada, financiado pela Fapesp (proc. n 2004/05740-3).
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
3 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras
e Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Moder-
nas, IC.
278 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

com f pblica da correspondncia mantida entre as partes em lit-


gio. Assim, a solicitao de traduo juramentada de cartas comer-
ciais no rara.
Este trabalho procura dar uma contribuio ao tema, estudando
o lxico contido em tradues juramentadas feitas do ingls para o
portugus de cartas comerciais. Nossa pesquisa se deu no mbito
do projeto LexTraJu-O lxico da traduo juramentada, desenvol-
vido na Unesp-Universidade Estadual Paulista de So Jos do Rio
Preto.
O LexTraJu observou, em suas investigaes, que as cartas
comerciais so documentos muito frequentemente solicitados
traduo juramentada em vrias lnguas, mas principalmente em
ingls. Dedicamo-nos, ento, ao estudo da traduo juramentada
desse tipo de documento, centrando nossas anlises na construo
textual e no lxico encontrado nas atas.
Em nossas investigaes, observamos semelhanas e diferen-
as existentes entre cartas comerciais brasileiras e norte-america-
nas, os temas mais abordados nas cartas que constituram nosso
corpus e suas relaes com o conjunto lxico presente nesse tipo
de documento. Levantamos termos, expresses, fraseologismos e
combinatrias recorrentes que apresentaram maior frequncia nos
documentos estudados e traamos o perfil geral do conjunto lxico
encontrado em cartas comerciais traduzidas sob a forma juramen-
tada do ingls para o portugus que compuseram nosso corpus de
estudo. Este trabalho apresenta os principais resultados de nossa
pesquisa.

Cartas comerciais

Carta comercial, segundo Medeiros (1994, p.149), o meio


de comunicao muito utilizado na indstria e no comrcio, com o
objetivo de iniciar, manter ou encerrar transaes. a comunicao
escrita, acondicionada em envelope (ou semelhante) e endereada a
uma ou vrias pessoas. O remetente , em geral, pessoa jurdica,
O LXICO EM FOCO 279

com ou sem fins lucrativos. Tambm so consideradas cartas co-


merciais aquelas cujo remetente seja annimo (Correios, 2005).
Uma carta comercial pode, segundo Medeiros (1994, p.37),
compor-se dos seguintes elementos:

1. Timbre: nome e endereo da empresa.


2. ndice e nmero: iniciais do departamento expedidor e nmero
da carta, seguido de trao (hfen) e dos dois algarismos finais do
ano.
3. Localidade e data.
4. Endereo: forma de tratamento e nome civil do receptor, nome do
local e nmero do prdio, sala, apartamento, bairro, Cdigo de
Endereamento Postal. O endereo interno est caindo de uso.
5. Referncia (ou Ref.): aqui se coloca um resumo da carta.
6. Vocativo ou invocao: usar, de preferncia, a forma personali-
zada: Senhor Jos, Senhor Antenor.
7. Texto: corpo da carta, contedo, desenvolvimento da mensagem.
8. Fecho: deve, de preferncia, ocupar novo pargrafo. Evitem-se
os chaves, utilizando os cumprimentos mais simples: atencio-
samente, respeitosamente, saudaes atenciosas.
9. Anexos: atentar para sua concordncia:
Anexa: nota fiscal
Anexos: documentos relativos remessa de materiais.
10. Iniciais: do redator e do datilgrafo.
11. Cpia: c/c.

Quanto a seu formato, toda carta tem cinco partes: cabealho


(nome do lugar e data), nome e endereo do destinatrio, sauda-
o, corpo da carta ou texto (dividindo-se em exrdio, exposio
do assunto, fecho ou antefirma) e assinatura do remetente. Pode
eventualmente conter um postscriptum (P.S.), as iniciais dos nomes
do redator e do digitador (ao p da folha, esquerda), a enumerao
dos documentos anexos carta (no fim da carta, com a palavra ane-
xo ou anexos), a ementa ou objeto (referncia ao assunto, no incio,
depois do endereo do destinatrio). Por sua simplicidade e objeti-
vidade, o uso de abreviaturas deve ser correto.
280 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Para facilitar o trabalho e economizar tempo, h algumas ex-


presses e frases estereotipadas, vulgarmente denominadas chapas,
que so utilizadas na composio das cartas comerciais. Apresen-
tamos, a seguir, algumas das formas descritas por Cegalla (1972,
p.333-5).

a) Saudaes iniciais: Prezado Senhor, Prezados Senhores, Ami-


go e Senhor, Amigos e Senhores, Saudaes, Cordiais saudaes,
Respeitosos cumprimentos. Observao: Depois da saudao
inicial, pode-se usar um ponto final ou dois pontos, ou mesmo
no se usar nenhuma pontuao.

b) Exrdios: Tem esta por finalidade participar a V.S. ..., For-


mulamos a presente a fim de comunicar a V.S. ..., Servimo-nos
da presente para solicitar de V.Sas. ..., Venho (ou Vimos) pela
presente rogar a V.S. ..., Pela presente comunicamos (ou infor-
mamos) a V.S. ..., Tenho o prazer (ou a honra) de participar a
V.S. ..., Lamentamos levar ao seu conhecimento..., O objetivo
desta rogar a V.S. o especial favor de..., Cumpre-me cienti-
ficar V.S. de que..., Acuso (ou Consigno) o recebimento de sua
prezada missiva..., Em resposta sua prezada carta de..., Em
ateno ao pedido de V.S. ..., Reportando-nos nossa carta de...

c) Fechos: Aguardando suas prezadas ordens (ou sua pronta


resposta)..., Na expectativa de novas notcias (ou de seu breve
pronunciamento)..., Esperando uma pronta resposta de V.S.,
subscrevo-me com elevada considerao..., Sem mais, por ora,
subscrevo-me (subscrevemo-nos)..., Antecipando nossos agradeci-
mentos, firmamo-nos com estima e considerao..., Confessamo-
-nos antecipadamente gratos pela..., Antecipadamente gratos
pela ateno que nos dispensaram, subscrevemo-nos com estima e
apreo..., Apresentando os protestos de elevada estima e conside-
rao, somos de V.S. Amos. Atos. Obros. ..., Com reiterados protes-
tos de estima e considerao, firmamo-nos muito atenciosamente.

O cabealho (ndice e nmero) contm as iniciais do departa-


mento da empresa que expediu a carta, o local, a data, a referncia
O LXICO EM FOCO 281

(ou ementa), a saudao (invocao). H empresas que utilizam os


papis timbrados, que incluem o nome da empresa e o endereo,
no sendo, neste caso, necessrio colocar o local, apenas a data.
Algumas cartas possuem os ndices do emitente, que se resu-
mem s iniciais do departamento expedidor e o nmero da carta
expedida pelo departamento. Na sequncia, vm o local, seguido de
vrgula e a data com ponto final.
Da referncia constam a sigla ou abreviatura do departamento
expedidor da correspondncia, o nmero sequencial e o ano em que
foi expedida. Ela tambm pode ser denominada ementa ou assunto
da carta e o resumo da matria tratada. Aparece em espao um e
deve ocupar apenas 25 letras e espaos. A referncia deve ser usada
em cartas longas para facilitar a decodificao rpida de uma carta.
Beltro (1987) diz que a data pode aparecer com grafia reduzida,
por exemplo: jan. para o ms de janeiro (p.97) e que a localidade
deve aparecer em letras maisculas (p.98).
O vocativo epistolar ou saudao seguido de dois pontos e
deve corresponder realidade. Segundo Medeiros (1994, p.26),
deve-se evitar: Muito digno Sr.:, Respeitabilssimo Sr.:, Prezadssi-
mo Sr.:, Carssimo Sr.:. recomendvel substituir Prezado Senhor
por: Senhor Diretor:, Professor:, Senhores:, Sr. Adalberto Lus:,
Adalberto Lus:. E se a correspondncia dirigida a pessoa jurdi-
ca, a saudao conveniente Senhores (ibidem).
Ateno de indica a quem se dirige a carta e pode aparecer sob
outras formas como: Com conhecimento de, Em ateno de, At. Fu-
lano de Tal, ateno de Fulano de Tal.
A correspondncia comercial possui uma linguagem prpria,
ou uma expresso tcnica, caracterizada pela brevidade e pelo tom
objetivo. Segundo Cegalla (1972, p.333), singulariza-se ainda a
correspondncia mercantil pelo uso de uma terminologia especial
e de frmulas consagradas, cujo conhecimento tem a vantagem de
economizar tempo e livrar de embaraos.
So reconhecidamente utilizados nesse tipo de comunicao os
pronomes de tratamento segundo a categoria social do destinatrio.
282 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Costuma-se usar V. S. e, em casos de o destinatrio ser uma alta


autoridade, V. Ex.
O corpo da carta a mensagem, o contedo a ser transmitido e
deve estar trs linhas abaixo da saudao. Se o texto for muito ex-
tenso e ultrapassar uma folha, no se deve usar a palavra continua-
o na folha seguinte, mas repetir a referncia numrica (Medeiros,
1994, p.27)
As introdues na correspondncia devem ser criativas e sempre
estimular o receptor a continuar a leitura da carta. Algumas suges-
tes de introdues so: Participamos-lhe que.., Cientificamos-lhe
que..., Com relao aos termos de sua carta..., Atendendo s solici-
taes constantes de sua carta..., Solicitamos a V. S. a fineza de...,
Com referncia carta de V. S. de..., Em vista do anncio publicado
no..., Informamos V. Sas. que...
J os fechos de cortesia ou antefirmas devem reduzir-se ao m-
nimo, sendo os mais comuns: Atenciosamente, Respeitosamente,
Com elevada considerao, abraa-o seu amigo, Cordiais saudaes,
Saudaes, Saudaes atenciosas, Com distinta considerao, Apre-
ciaremos sua pronta resposta, Antecipadamente somos gratos, Cor-
dialmente, Um grande abrao, Abraos (idem, p.31).
Devem-se evitar alguns fechos antiquados, como: Aguardando
suas notcias, aqui vai meu abrao carinhoso, Sendo o que se apresenta
para o momento..., No aguardo de suas breves notcias, aqui vai meu
abrao cordial e atencioso, Na expectativa de suas breves notcias,
aqui vai meu abrao cordial e amvel, Com nossos agradecimentos
renovamos as expresses de nossa elevada considerao e distinta ami-
zade, Com as expresses de nossa elevada considerao, subscrevemo-
-nos prazerosamente, Com meus cumprimentos e renovando minhas
felicitaes, aqui vai meu abrao cordial e fervoroso, Aguardando com
interesse..., Renovamos ao ensejo..., Subscrevo-me..., Despedimo-
-nos..., Sem mais para o momento...
Coloca-se sob o nome de quem assina o cargo ou funo que
ocupa na empresa ou repartio, em caracteres minsculos, pois
no h necessidade de ressalt-lo.
O LXICO EM FOCO 283

Se a carta contiver anexos, estes devem ser mencionados na carta


(Medeiros, 1994, p.33):

Se o anexo for nico: Anexo nico.


Se forem vrios anexos, no primeiro escreve-se: Anexo n 1.
E no ltimo: Anexo n x e ltimo.
Quando se faz referncia a alguma pgina de um anexo, proce-
de-se assim:
Anexo 1/2 (que significa anexo n 1, pgina 2).
Anexo 9/3 (que significa anexo n 9, pgina 3).
Anexo X e ltimo /5 (que significa anexo n X e ltimo, pgina 5).
Quando so vrios anexos, na correspondncia (no texto da
carta) coloca-se:
Anexos: 6 (o que indica que os anexos so seis).
Havendo apenas um anexo, escreve-se, antes das iniciais do
redator e do datilgrafo:
Anexo e o nome do anexo.

Deve-se evitar a expresso em anexo. As iniciais do redator e


do datilgrafo so colocadas no rodap, esquerda, em maisculas
ou minsculas (idem, p.34): AB/MAC ou ab/mac. Se ambas as
funes forem feitas pela mesma pessoa, coloca-se: /MIR ou /mir.
Nos casos em que se deseja que a correspondncia seja lida por
mais de uma pessoa (ou departamento), a abreviatura c/c, que sig-
nifica com cpia, deve aparecer ao p do texto da carta, aps as abre-
viaes dos nomes do datilgrafo e do autor da redao.
A carta comercial deve caracterizar-se pelo uso do padro culto
de linguagem, clareza, conciso, formalidade e uniformidade, e
raramente manuscrita. Deve-se dividir criteriosamente o texto da
carta em pargrafos. Quando se tratam vrios assuntos, destacar
cada tpico com o ttulo do assunto, escrevendo-o com maisculas.
Pode conter impressos no alto o nome e o endereo da empresa. O
endereo do envelope ou sobrescrito deve ser completo, correta-
mente escrito e com os nomes bem dispostos.
284 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Caractersticas gerais das cartas comerciais


analisadas

Quando a correspondncia comercial se d com fins de rela-


es exteriores, frequentemente redigida em ingls, mesmo que
os pases contratantes ou comunicantes no tenham esse idioma
como oficial. Nesse sentido, em nossa pesquisa procedemos a um
estudo terico sobre cartas comerciais, assim como sobre as leis que
regem esses documentos tanto no Brasil como em outros pases,
mais particularmente nos Estados Unidos (EUA). Percebemos
que h diferenas entre os modelos adotados nesses pases, entre os
contedos normalmente veiculados e, sobretudo, no que concerne
linguagem, mas tambm h muita semelhana, notadamente no
que se refere estrutura (partes constitutivas) das cartas.
Quanto a este ltimo aspecto, as cartas comerciais brasileiras
e norte-americanas se organizam do mesmo modo, possuindo as
mesmas partes (cabealho, corpo de texto, fecho, assinatura etc.).
As anlises das cartas comerciais que compem nosso corpus
permitem-nos afirmar que os temas mais recorrentes referem-se a
vendas, cobrana, gerenciamento, publicidade, relaes pblicas,
comunicao interna na empresa, atendimento aos clientes, crdito,
compras e outros. As combinatrias desses assuntos fazem com que
o lxico encontrado nessa correspondncia seja muito variado.

Perfil do lxico de cartas comerciais traduzidas do


ingls para o portugus

A anlise do conjunto de unidades lexicais contido nas cartas


comerciais do corpus estudado permitiu-nos observar que o conjun-
to terminolgico de uso prprio e exclusivo do domnio de cartas
comerciais bastante reduzido. Existem, no entanto, unidades
terminolgicas que pertencem ao domnio geral da comunicao e
que encontram uso frequente em cartas comerciais. Alguns deles
so: carta de advertncia, carta de intenes, carta de autorizao,
O LXICO EM FOCO 285

mensagem eletrnica, memorando, e-mail, notificao e mensagem.


Podemos notar que todos esses termos designam, na verdade, tipos
de correspondncia comercial, tendo sido encontrados no cabea-
lho ou no corpo dos documentos analisados.
Alm desses termos, encontramos alguns que designam ou
constam dos componentes das cartas comerciais, ou seja, das partes
em que se dividem esses documentos. Em nosso corpus de estudo
identificamos os seguintes: data; REF. e Referncia; assunto; ane-
xa, apenso; Cc (com cpia), fax, telefone ou fone ou tel e telex.
Com as expresses Caro Dr. ., a quem interessar pos-
sa; Prezado Senhor(es), Prezado Sr. e Prezado (nome)
temos os vocativos ou invocaes.
Fraseologismos e expresses de fechamento tambm so mar-
cantes nesse domnio e em nosso corpus encontramos Agradecera-
mos sua pronta resposta; gostaramos de agradecer; atenciosamente,
muito atenciosamente; obrigado; saudaes; sendo o que se apresenta
para o momento, e outros.
Topnimos e antropnimos tambm ocorrem com frequncia
nas cartas, uma vez que nelas normalmente se indicam as cidades
do remetente e do destinatrio, alm dos nomes das pessoas envol-
vidas na comunicao e os nomes das empresas.
Exrdios, ou seja, apresentaes dos assuntos nas cartas e re-
ferncia comunicao com o destinatrio destas esto presentes
em nosso corpus de estudo: Com referncia ...; Atendendo sua
solicitao...; ateno de...; Em resposta a...; Gostaramos, atravs
desta, de...; Certificamos Atravs deste...; Atravs deste certifico...;
Sua carta referida acima...; Carta referente a...
Pronomes de tratamento so normalmente utilizados em car-
tas comerciais, por conta da necessidade de tratamento segundo
a categoria social do destinatrio. Em nosso corpus encontramos
praticamente s V.S. e V.Ss. Encontramos ainda voc, que um
tratamento mais informal. Aqui observamos uma possvel aproxi-
mao em relao lngua inglesa, que utiliza com frequncia you
em cartas comerciais, enquanto o portugus mais formal.
286 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Outras expresses que encontramos com certa frequncia nas


cartas comerciais estudadas so: confidencial (indicando o status da
carta), em nome d(a) (indicando o remetente), enviada em e enviado
(indicando a data de emisso) e ENC (abreviao de encaminhado,
que traduo de forward).
Encontramos ainda, nas cartas traduzidas, termos que existem
em portugus, mas que no so de uso to corrente em nossa lngua.
o caso de contrato de licenciamento. Procedemos a uma busca na
internet, utilizando a ferramenta Google, e obtivemos como resul-
tado 852 pginas.4 A maioria dessas pginas referia-se licena de
uso de softwares, como podemos constatar no trecho a seguir:

contrato de licenciamento de software...A atual lei de software


(9.609/98) cita que programas de computador, no Brasil, sero ob-
jetos de contratos de licena de uso... Uma vez que um contrato
de licena de uso um acordo de vontades entre duas ou mais
pessoas e regulam a forma como determinado programa de compu-
tador deve ser utilizado pelo licenciado, deveria, pelo menos, estar
visvel ao seu destinatrio, em sua embalagem externa ou em locais
de fcil acesso (a internet poderia ser uma tima dica), redigidos em
um bom portugus, antes da aquisio do referido ttulo.
Mas, hoje, onde esto os contratos de licena de uso?5 Dentro
do manual, que est dentro de uma embalagem lacrada, que j foi
paga e que, se aberta, afirma categoricamente que o usurio con-
corda com os seus termos. Termos: em geral pertencem a outras
reas de especialidade, normalmente, relacionadas aos assuntos
contidos nas cartas comerciais.

Por meio deste excerto e de outros, verificamos que o termo con-


trato de licenciamento possui um quase-sinnimo contrato de licena
de uso, constituindo este uma variante do primeiro. Procedemos,
ento, a uma pesquisa na internet sobre a frequncia de uso e cons-

4 Consulta feita na data de 28.11.2005.


5 Grifos e negritos nossos.
O LXICO EM FOCO 287

tatamos que contrato de licena de uso bem mais frequente: 10.900


pginas.6 Tambm constatamos que esse termo, na maioria das ve-
zes, est relacionado ao uso de softwares. Diante dos dados obtidos,
consideramos que seria mais apropriado o uso do termo contrato de
licena de uso, pois este se mostrou mais comum nos contextos da
internet. Pensamos que, talvez, o tradutor tenha utilizado o termo
contrato de licenciamento por influncia da terminologia em ingls,
(Software) License agreement. Cumpre ressaltar que no se trata,
aqui, de erro, mas de escolha de uma das variantes terminolgicas
como equivalente em portugus, embora a escolha tenha recado
sobre a variante de menor frequncia de uso.
Um conjunto muito importante de termos encontrado em nossa
pesquisa pertence a outras reas de especialidade relacionadas s
cartas comerciais e esto, normalmente, ligadas aos assuntos destas.
Entre eles encontramos: ao judicial, ao falimentar, acionista
majoritrio, ativo, ativo circulante, ativo imobilizado, ativo perma-
nente, ativo fixo, auditor independente, auditoria, aumento salarial,
salrio base, base salarial, receita bruta, lucro bruto, taxa de cmbio,
carto de crdito, cesso de crdito, cheque, classe econmica, CNPJ,
Cdigo Penal Brasileiro, comprador, emprstimo compulsrio, mer-
cado consumidor, contabilidade, contrato, contrato de licenciamento,
contrato de agenciamento, processo criminal, investigao criminal,
nota de dbito, declarao de imposto de renda, despesas operacionais,
despesas administrativas, diretor administrativo, diretor financeiro,
diretor de manuteno, diretor de vendas, situao econmica, classe
econmica, empresa, exportao, falncia, fatura, gerenciamento,
honorrio, bem imvel, imposto de renda, mo de obra, legislao
brasileira, marca registrada, folha de pagamento, recibo, montante.
Via Fac-smile, por sua vez, uma combinatria recorrente que
aparece com alguma frequncia e indica o meio pelo qual a carta foi
enviada.
Verificamos, por meio desse conjunto de unidades lingusticas,
que termos das reas do Direito, da Administrao, da Economia

6 Consulta feita na data de 28.11.2005.


288 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

e da Contabilidade possuem presena marcante no domnio das


cartas comerciais.

Consideraes finais

Aps o estudo de cartas comerciais brasileiras e norte-ameri-


canas, pudemos notar que h poucas diferenas quanto estrutu-
ra desse tipo de documento nos dois pases, embora a linguagem
possua particularidades em cada um deles. Essas caractersticas
imprimem marcas no conjunto lexical das cartas comerciais. De
fato, o corpus estudado revelou expresses e fraseologismos ligados
a determinadas partes desse tipo de documento, tais como em sau-
daes, exrdios e fechamentos.
Nomes prprios tambm ocorrem, visto ser frequente a indi-
cao da cidade do remetente e do destinatrio, alm do nome das
empresas e pessoas envolvidas.
Pudemos notar que as cartas comerciais podem tratar de assun-
tos diversos e, portanto, no permitem o estabelecimento de um
conjunto terminolgico especfico e restrito a esse domnio. H, no
entanto, algumas expresses e fraseologismos que so tpicos desse
tipo de documento.
O conjunto terminolgico propriamente dito marcado por
unidades lingusticas que designam, sobretudo, conceitos ligados
aos domnios relativos aos assuntos tratados nas cartas. Em nosso
corpus, encontramos um conjunto terminolgico relativo aos cam-
pos do Direito, da Economia, da Contabilidade e Administrao.
Poucos so os termos que designam conceitos prprios e exclusivos
de cartas comerciais em geral.
Observamos ainda a existncia de variantes lexicais/terminol-
gicas, utilizadas discrio pelo tradutor, de acordo com suas pre-
ferncias, e que podem ficar mais prximas da lngua de partida da
carta traduzida ou dos usos do portugus, sem que isso prejudique
a qualidade da traduo.
O LXICO EM FOCO 289

Referncias bibliogrficas

BELTRO, O. Correspondncia: linguagem e comunicao. 16.ed. So


Paulo: Atlas, 1987.
CEGALLA, D. P. Portugus para o colgio comercial. 9.ed. So Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1972.
CORREIOS. Carta comercial. Disponvel em: <http://www.correios.
com.br/produtos_servicos/catalogo/mensagens/carta.cfm>. Acesso
em: 2 jan. 2005.
MEDEIROS, J. B. Correspondncia: tcnicas de comunicao criativa. 8.ed.
So Paulo: Atlas, 1994.
18
APROXIMAES E DISTANCIAMENTOS
ENTRE TERMOS DE ATAS DE ASSEMBLEIAS
DE ASSOCIADOS EM VARIANTES NACIONAIS
DO ESPANHOL1
Lvia Ricci Costa2
Ldia Almeida Barros3

Introduo

O Brasil o pas que mais vizinhos possui na Amrica do Sul e


com eles mantm intensas relaes culturais, comerciais e econ-
micas, de tipo empresarial ou pessoal. O Mercosul uma meta que
se constri aos poucos e de interesse de boa parte dos pases dessa
regio do continente.
A comunicao oral e escrita, principalmente a oficial, entre
empresas, pessoas e rgos governamentais desses pases implica o
conhecimento das lnguas portuguesa e espanhola. Por isso, o Brasil
incentiva o estudo do espanhol, principalmente nas regies de fron-
teira (que so vastas). Essa comunicao provoca forte produo
textual em ambas as lnguas, levando traduo juramentada de
muitos documentos.
De fato, esse tipo de traduo de relevncia para o Brasil e para
seus vizinhos, uma vez que requisito obrigatrio em todo processo

1 Este artigo relaciona-se ao projeto LexTraJu-O lxico da traduo juramentada,


financiado pela Fapesp (proc. n 2004/05740-3).
2 Tradutora da Ourofino Agronegcio.
3 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
292 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

jurdico entre interessados desses pases. Por esse motivo, o tradu-


tor juramentado do par de lnguas portugus-espanhol deve estar
plenamente capacitado para desenvolver sua atividade profissional,
j que seu fazer implica grande responsabilidade.
Entre os documentos societrios mais solicitados traduo
juramentada nesse par de lnguas esto as atas de assembleia. De
fato, muitas associaes, clubes de futebol e empresas so obrigados
a (ou tm interesse em) divulgar as decises de suas assembleias
e esses documentos participam, com frequncia, de processos de
diferentes tipos, inclusive de prestaes de contas internacionais.
Diante desse quadro, decidimos dar uma contribuio mat-
ria, procedendo a um estudo desse tipo de documento e elaborando
um glossrio bilngue portugus-espanhol dos termos das atas de
assembleia. Essa pesquisa se deu no mbito do projeto LexTraJu-O
lxico da traduo juramentada, desenvolvido na Unesp de So Jos
do Rio Preto. Essa pesquisa, de carter terminolgico, deu-se na
interface com a Traduo. O glossrio foi elaborado com termos
reconhecidamente utilizados em atas de assembleias originalmente
escritas nas lnguas portuguesa e espanhola.
Uma vertente das investigaes tambm se deu sobre o conjunto
lxico empregado pelos tradutores pblicos e intrpretes comerciais
em tradues juramentadas de atas no par de lnguas portugus-
-espanhol. Desse modo, dois aspectos se sobressaram e se tornaram
fulcrais em nossa pesquisa: a) um, de cunho predominantemente
tradutolgico (sobre o lxico); b) outro, de carter terminolgico
bilngue (busca de equivalentes terminolgicos interlingusticos).
O primeiro aspecto, o tradutolgico na interface com a Termi-
nologia, surgiu durante a leitura das atas traduzidas. Verificamos
que alguns termos ou unidades lexicais encontradas nessas atas
soavam estranhos a um falante nativo do portugus. Procuramos
entender o motivo dessa estranheza e percebemos que havia termos
ou expresses que se distanciavam do portugus e se aproximavam
do original em espanhol. Conclumos que uma pesquisa termino-
lgica pura no permitiria compreender os motivos desses distan-
ciamentos e dessas aproximaes. Seria preciso observar as opes
O LXICO EM FOCO 293

tradutrias feitas pelo profissional que traduziu as atas e, principal-


mente, refletir sobre os aspectos tradutolgicos e socioculturais que
subjaziam ao estranhamento.
No que concerne ao segundo aspecto, deparamo-nos logo de
incio com a questo: de qual espanhol estamos falando? De fato,
foi necessrio, em primeiro lugar, delimitar a pesquisa do ponto de
vista geolingustico. Nesse sentido, nosso corpus de estudo se com-
ps de atas de assembleias provenientes do Uruguai, da Venezuela
e da Espanha. Assim, o objeto de estudo seria, a priori, os termos
empregados em atas redigidas nas variantes nacionais do espanhol
utilizadas nesses pases. Desse modo, procedemos ao levantamento
dos termos e contextos de uso desses nas atas, alm das definies
de cada unidade terminolgica. Essas foram obtidas em dicionrios
especializados e em documentos legais dos pases envolvidos. Ou-
tro questionamento que surgiu dessa pesquisa foi: haveria muita
diferena, do ponto de vista terminolgico, entre o espanhol da
Espanha, da Venezuela e do Uruguai?
Este trabalho apresenta alguns resultados de nossa pesquisa so-
bre esses dois aspectos lxico-tradutolgicos de atas de assembleias
no par de lnguas portugus-espanhol nas variantes nacionais da
Venezuela, do Uruguai e da Espanha.

Conceito e caractersticas das atas de assembleia

Segundo Sidou (2004, p.76), ata o registro resumido dos atos


e fatos ocorridos numa reunio, para efeito de memria e documen-
tao, posto como assinado por todos ou por alguns de seus parti-
cipantes. Ou seja, uma ata um documento onde so registrados
todos os acontecimentos de uma reunio de qualquer instituio
e revestida de grande importncia, j que traz em seu contedo
informaes de interesse de vrias pessoas.
Assembleia geral significa, de acordo com o mesmo autor, rgo
mais elevado das associaes ou sociedades de qualquer natureza,
a que tm acesso, com direito de voto, todos os associados no gozo
294 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

de suas prerrogativas, e ao qual compete a deciso sobre os destinos


gremiais (idem, p.72 ). Assim, a assembleia , resumidamente,
uma reunio na qual o destino de qualquer tipo de instituio
definido e onde seus participantes tm direito de voto.
Normalmente, as assembleias podem ser divididas em dois ti-
pos: as assembleias gerais ordinrias e extraordinrias.
A assembleia geral ordinria a reunio que a companhia obri-
gada a realizar anualmente, nos quatro meses seguintes ao trmino
do exerccio social, a fim de tomar as contas dos administradores,
deliberar sobre a destinao do lucro e eleger os administradores
quando for o caso de extino coletiva do mandato (idem, p.73).
Assim, podemos depreender que suas maiores caractersticas so a
frequncia (anual), a poca em que ocorrem (quatro meses seguin-
tes ao trmino do exerccio social) e seus objetivos, que so bastante
especficos (tomar as contas dos administradores, deliberar sobre a
destinao do lucro e eleger os administradores).
J a assembleia geral extraordinria a designao de toda as-
sembleia realizada pela companhia que no tenha por objetivo os
mesmos da assembleia geral ordinria e no seja realizada de forma
prevista para essa (idem, p.72). Dessa maneira, possvel perceber
que suas caractersticas marcantes so os objetivos e a forma de rea-
lizao distintos da assembleia geral ordinria. As votaes, nesse
tipo de assembleia, exigem, para deliberao, um qurum maior
que cinquenta por cento dos acionistas com direito a voto, porm
esse nmero pode variar, caso a Comisso de Valores Imobilirios
autorize.
Comparando-as, podemos perceber o que diferencia, de modo
fundamental, os dois tipos de assembleia:

a frequncia: enquanto as ordinrias ocorrem anualmente, as


extraordinrias podem ocorrer sempre que necessrias;
a poca: as ordinrias ocorrem nos primeiros quatro meses do
ano e as extraordinrias podem se realizar a qualquer poca;
os objetivos: enquanto as ordinrias tm objetivos especficos,
as extraordinrias podem ser realizadas quando necessrio, em
O LXICO EM FOCO 295

qualquer ocorrncia que s possa ser resolvida mediante uma


reunio desse tipo.

Dois fatos so interessantes no que diz respeito s assembleias


gerais: 1) tanto a ordinria quanto a extraordinria podem ocorrer
ao mesmo tempo, desde que seja no mesmo local, data e horrio; 2)
todas as vezes que os acionistas se reunirem, mesmo que no haja
um convite formal, sero consideradas assembleias gerais.
Em suma, as atas de assembleia so documentos de grande rele-
vncia dentro de uma instituio e, por esse motivo, a traduo ju-
ramentada desses documentos tambm se reveste de importncia.
As assembleias gerais podem ser convocadas pelo conselho ad-
ministrativo, pelo conselho fiscal ou por qualquer acionista, caso
os administradores no o faam. Para isso, o anncio deve ser feito
trs vezes, sendo que o primeiro deve ser feito com oito dias de ante-
cedncia. Deve indicar o local, data, horrio, pontos de pauta e, em
caso de reformulao do estatuto, a indicao da matria. Quando
convocada, todos os acionistas com mais de cinco por cento de aes
devem ser avisados. Caso a assembleia no se realize, um novo comu-
nicado deve ser anunciado com cinco dias de antecedncia mnima.
O Livro de Presena dever ser assinado por todos os partici-
pantes, que fornecero as seguintes informaes: nome, nacionali-
dade, residncia, quantidade, espcie e classe de suas aes.
Depois desses procedimentos, montada a mesa que ser res-
ponsvel pelo desenrolar da assembleia e que deve ser composta por
um presidente e por um secretrio. Depois de decididos os assuntos
pertencentes pauta da assembleia, haver a contagem dos votos
e vencer a deciso que obtiver maior sufrgio. Caso haja empate,
uma nova assembleia ser convocada para dois meses aps a pri-
meira, para que haja, ento, uma nova votao. Para que a ata seja
dotada de f pblica, necessrio que esteja autenticada pela mesa.
Entre as atas brasileiras, venezuelanas, uruguaias e espanholas
no existem, de acordo com os resultados de nossas pesquisas, dife-
renas substanciais do ponto de vista de sua lavratura, o mesmo ocor-
rendo com as normas de realizao das assembleias nos quatro pases.
296 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Aproximaes e distanciamentos terminolgicos em


tradues juramentadas de atas de assembleias

A anlise do lxico da traduo juramentada, do espanhol para


o portugus, de atas de assembleia fez-nos deparar com alguns
termos que merecem ser comentados por se tratarem de escolhas
interessantes feitas pelo profissional que traduziu nosso material
de pesquisa. As tradues evidenciam escolhas de termos que no
foram encontrados nas atas originalmente redigidas em portugus.
Assim, haveria, a priori, um afastamento entre a terminologia
adotada pelo tradutor e a empregada nas atas originais em portu-
gus. Esse afastamento pode significar que as escolhas do tradutor
podem ter constitudo uma traduo literal dos termos empregados
nos textos originais.
A seguir, apresentamos alguns casos que merecem ser destaca-
dos por se enquadrarem nessa problemtica: aproximaes e dis-
tanciamentos das terminologias adotadas nas tradues e as encon-
tradas em atas de assembleias originalmente escritas em portugus
e em espanhol.

Agente residente

Nas atas traduzidas do espanhol para o portugus houve razo-


vel recorrncia do termo agente residente, entretanto esse no foi
encontrado em nenhum dos dicionrios que fazem parte de nossa
bibliografia em portugus. Ao utilizarmos a ferramenta de busca
Google, encontramos apenas 79 ocorrncias em portugus desse
termo. Ao visitarmos esses sites, percebemos que grande nmero
era de Portugal, poucos eram brasileiros, mas todos se referiam a
questes comerciais com os Estados Unidos.
Agente residente o responsvel, nesse pas, pelo recebimento de
uma documentao que possa chegar via correio em nome de uma
empresa que no seja norte-americana. Esse pas exige que haja
uma pessoa fisicamente presente, para que no se configure paraso
O LXICO EM FOCO 297

fiscal e que, em caso de processo, haja algum a ser responsabiliza-


do legalmente. O termo em ingls resident agent.
Ao procedermos a uma busca por meio do termo em espanhol,
encontramos 865 sites. Esse fato nos causou surpresa, visto que h
uma grande diferena de quantidade, se compararmos ao nmero
de sites em portugus. Analisando esses sites, descobrimos que,
em sua maioria, so de pases da Amrica Central, como Bahamas,
Cuba, Porto Rico, Costa Rica e Panam.
Prosseguindo em nossa pesquisa, consultamos um dicionrio
jurdico trilngue ingls-portugus-espanhol (Goyos Jr, 2003) e
procuramos o termo. O dicionrio nos d agente residente como
equivalente em portugus e em espanhol para o termo resident agent
em ingls, mas, na ordem inversa portugus-ingls no h indi-
cao de equivalentes.
Com base nesses dados, acreditamos que os termos utilizados em
lngua espanhola e em portugus sejam tradues literais do termo
norte-americano. Desse modo, o tradutor aproximou-se da termi-
nologia utilizada na lngua de partida, mas preciso dizer que, em-
bora agente residente tenha sido criado por meio de traduo literal
da unidade terminolgica em ingls e cause estranhamento no leitor
brasileiro e nos de lngua espanhola, esse termo , agora, consagrado
na rea e utilizado em espanhol e em portugus para designar esse
representante legal de uma empresa estrangeira nos Estados Unidos.

Auditoria Interna da Nao

O termo Auditoria Interna da Nao foi encontrado em tradu-


es juramentadas em portugus e designa um rgo uruguaio que
tem a funo de estabelecer as Normas Tcnicas Gerais s quais se
submetero os representantes de empresas perante o Estado. Esse
organismo no existe, porm, no Brasil, e, portanto, no previsto
em lngua portuguesa um termo para design-lo.
Desse modo, houve uma aproximao da terminologia utilizada
nos textos de partida (originais) e um consequente afastamento
298 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

da terminologia encontrada em atas de assembleias originalmente


escritas em portugus.
Acreditamos que o termo Auditoria Interna da Nao, em
portugus, constitua uma traduo literal do termo em espanhol,
procedimento tradutolgico normal quando da ausncia de um
equivalente na lngua de chegada (no caso, o portugus). Nas atas
traduzidas, em alguns momentos o profissional apenas traduz o ter-
mo e, em outros, tradu-lo e apresenta, logo a seguir, entre parnte-
ses, o termo original em espanhol (Auditoria Interna de la Nacin).

Calle

Em espanhol, a unidade lexical calle o equivalente de Rua em


portugus. Ela nos chamou a ateno nas tradues das atas, porque
aparece nos momentos em que o tradutor se depara com endereos
e sua dvida deve ter sido se deveria traduzir ou no a palavra calle.
O procedimento tradutolgico que observamos nas tradues
no homogneo, visto que, em alguns documentos, essa unidade
lexical aparece traduzida; em outros, permanece em lngua espa-
nhola; em outros aparece em espanhol, seguido de sua traduo
para o portugus entre parnteses. No primeiro caso, o tradutor
aproximou-se do portugus; no segundo, o tradutor manteve um
afastamento da lngua portuguesa, aproximando-se da espanhola.
No terceiro, procurou conciliar as duas opes.

Certido Notarial

Em alguns momentos o tradutor utiliza, nas tradues de atas do


espanhol para o portugus, o termo Certido Notarial, que no existe
em lngua portuguesa. Ocorre, ento, um afastamento de termino-
logia encontrada em atas de assembleias originalmente escritas em
portugus e uma consequente aproximao com a terminologia de
documentos de mesma natureza originalmente escritos em espanhol.
O LXICO EM FOCO 299

Esse termo designa, em lngua espanhola, um documento ex-


pedido e registrado no cartrio do pas de origem do documento (o
Uruguai). Em nosso idioma, no possumos um termo especfico
para esse tipo de documento, visto que culturalmente marcado,
prprio do Uruguai. Por isso, acreditamos que, para o tradutor,
a melhor opo encontrada foi fazer uma traduo literal para o
portugus do termo em espanhol, mesmo que isso cause certo es-
tranhamento ao leitor brasileiro.

Saludo

Uma diferena interessante entre as atas de assembleias em ln-


gua espanhola e em lngua portuguesa seu fechamento. Em espa-
nhol, costuma-se fechar a ata com a expresso saludo, enquanto, em
portugus, no usual a utilizao de expresses dessa natureza,
visto que esse tipo de documento marcado pela formalidade.
Ao se deparar com expresses de fechamento nas atas em es-
panhol, a opo do tradutor foi a de traduzi-las literalmente para
o portugus (Saudaes). Essa opo, apesar de causar certo estra-
nhamento em um leitor brasileiro, acostumado a lidar com esse tipo
de documento originalmente redigido em portugus, deve-se, mui-
to provavelmente, ao fato de a traduo juramentada ser obrigada a
manter alto grau de fidelidade ao original.

Semelhanas e diferenas terminolgicas nas


variantes nacionais do espanhol

Diante desses dados, questionamo-nos sobre as diferenas e


aproximaes que poderiam existir entre os termos de atas de assem-
bleias nas trs variantes do espanhol (venezuelana, uruguaia e espa-
nhola). Seriam eles bem diferentes? Seriam eles semelhantes? Que
grau de equivalncia terminolgica predominaria entre esses ter-
mos? Que fatores aproximariam ou afastariam essas terminologias?
300 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Nossa primeira observao sobre as semelhanas e diferenas


existentes entre termos em espanhol foi a de que o termo que desig-
na traduo juramentada distingue-se, de acordo com as variantes
nacionais dessa lngua: na Espanha traduccin jurada, enquanto
na maior parte da Amrica Latina traduccin oficial. Na Venezue-
la, o termo que designa o profissional que desempenha esse traba-
lho intrprete oficial, enquanto, no Uruguai, traductor pblico;
na Espanha, intrprete jurado.
Para a elaborao de nosso glossrio, procedemos pesquisa de
termos e definies em dicionrios especializados e em documentos
legais que regem as assembleias e as atas da Espanha, da Venezuela
e do Uruguai.4 Essa bibliografia nos permitiu comparar os graus de
equivalncia mantidos entre os termos em espanhol, de acordo com
a variedade nacional.
Buscamos ainda contextos de uso dos termos e, para tanto, re-
corremos a trs corpora de textos originalmente redigidos em lngua
espanhola nas trs variantes nacionais separadamente.
Analisando os dados contidos no glossrio, observamos que,
apesar das particularidades das realidades sociolingusticas e cul-
turais de cada pas em questo, h semelhanas entre os termos
empregados nas trs variantes do espanhol estudadas. De fato, a
terminologia empregada nos trs pases semelhante, havendo,
poucas diferenas. O grfico a seguir apresenta alguns dados per-
centuais sobre essa questo:

Figura 14: Termos de atas de assembleias de associados no glossrio.

4 BCN (2009), Deusto (2005), Esteruelas (2003), Goyos Jr. (2003), Inversor
Latino (2009), Migliavacca (2003), Uruguai (1996 e 2005).
O LXICO EM FOCO 301

Conforme mostra o grfico, pudemos verificar que:

a maioria dos termos 39% foi encontrada tanto nos dicion-


rios da Espanha quanto nos dicionrios da Venezuela;
21% foram encontrados nos dicionrios dos trs pases;
12% dos termos foram encontrados s nos dicionrios da Espa-
nha;
10% dos termos foram encontrados s nos dicionrios da Ve-
nezuela;
10% dos termos no foram encontrados em nenhum de nossos
dicionrios;5
5% dos termos foram encontrados tanto em dicionrios da
Venezuela quanto do Uruguai;
3% dos termos foram encontrados tanto nos dicionrios da
Espanha quanto do Uruguai; e
nenhum termo foi encontrado somente em dicionrios do
Uruguai.

Assim, percebe-se que, em 21% dos casos, os termos coincidem


formalmente e semanticamente nos trs pases. Em cerca de 42%
(alm desses 21%), h uma coincidncia entre um pas da Amrica
Latina e a Espanha (39% Esp.-Venez. + 3% Esp.-Uruguai), o que
demonstra uma proximidade grande entre o espanhol europeu e as
variantes nacionais do espanhol venezuelano e uruguaio. No total,
63% dos termos foram encontrados em dicionrios do espanhol
peninsular.
Verifica-se tambm uma identificao marcante com o espa-
nhol da Venezuela, visto que 39% dos termos foram encontrados
em dicionrios da Venezuela + Espanha; cerca de 5% dos termos
foram encontrados em dicionrios da Venezuela e do Uruguai. No
total, 54% dos termos constavam de dicionrios venezuelanos. Uma
observao interessante a de que 10% dos termos s foram encon-
trados em dicionrios da Venezuela, o que nos leva a crer que seriam

5 Portanto, 10% dos termos em portugus de nosso dicionrio ficaram sem equi-
valente em espanhol.
302 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

termos culturalmente marcados e prprios da realidade sociolin-


gustica e cultural daquele pas.
A identificao de termos empregados na variante espanhola do
Uruguai se d da seguinte maneira: 21% (em dicionrios dos trs
pases) + 5% Espanha e Uruguai + 5% Uruguai e Venezuela. Total
da presena de termos encontrados em dicionrios uruguaios: 31%.
Apesar de nenhum termo ter sido encontrado em dicionrios do
Uruguai, observamos a existncia de termos que designam con-
ceitos (e realidades extralingusticas) exclusivos desse pas, mas a
maioria deles foi encontrada em documentos legais uruguaios.
Um dado interessante o de que 12% dos termos foram encon-
trados s nos dicionrios da Espanha. Para essa questo, algumas
hipteses podem ser levantadas: 1) Os dicionrios da Venezuela e
do Uruguai utilizados em nossa pesquisa no so to abrangentes
quanto os do espanhol da Espanha consultados? 2) Como o tra-
dutor que nos forneceu o material nasceu e viveu muito tempo na
Espanha, talvez tenha se aproximado mais da variante desse pas,
que conhece melhor? Essas questes, para serem respondidas com
certeza, necessitariam de uma pesquisa mais aprofundada, mas isso
foge aos objetivos desta pesquisa.
importante lembrar ainda que cerca de 10% dos termos no
foram encontrados em nenhum dos dicionrios (que faziam parte
de nossa bibliografia) desses trs pases, entretanto isso no signi-
fica que no existam. Significa somente que no os encontramos
em nossas fontes, mas talvez um alargamento destas possa levar
confirmao de sua existncia.
Diante desse quadro, podemos afirmar que h uma grande pro-
ximidade entre a terminologia utilizada nas atas de assembleias
originalmente escritas em espanhol europeu e em espanhol ame-
ricano (tambm chamado de castelhano) utilizado no Uruguai e na
Venezuela. Essa semelhana talvez possa se explicar pelas origens
comuns, razes prximas, que, apesar dos distanciamentos cultu-
rais ocorridos desde o perodo da colonizao, mantiveram-se em
larga escala e por tradio.
O LXICO EM FOCO 303

Consideraes finais

A traduo juramentada um procedimento legal exigido em


todos os pases sobre os quais recaiu nossa pesquisa, a saber: Brasil,
Espanha, Venezuela e Uruguai. Percebemos, no entanto, que o ter-
mo que designa a traduo juramentada, em espanhol, diferencia-se,
de acordo com as variantes nacionais dessa lngua. De fato, na Espa-
nha traduccin jurada, enquanto no Uruguai e na Venezuela
traduccin oficial. Observamos, ainda, que, na Venezuela, o termo
que designa o profissional que desempenha esse trabalho recebe o
nome de intrprete oficial, enquanto no Uruguai o nome que o pro-
fissional recebe traductor pblico e na Espanha intrprete jurado.
No que concerne s tradues juramentadas de atas de assem-
bleias, que foram o objeto de nosso estudo terminolgico, as seme-
lhanas encontradas, sobretudo no que diz respeito tipologia do
texto, seus objetivos, contedos, formalidades e outros aspectos,
fazem com que o lxico, notadamente a terminologia encontrada
nesse tipo de documento, sejam tambm muito semelhantes.
Observando as unidades lxicas presentes nas tradues que
se distanciaram da terminologia normalmente empregada em atas
de assembleias no Brasil, percebemos que elas se aproximam da
terminologia em espanhol. Muito importante a constatao de
que essas unidades terminolgicas foram criadas em portugus
pelo tradutor das atas ou j so tradues consagradas no domnio
por no existir nessa lngua um termo equivalente ao de origem.
Melhor dizendo, o termo em espanhol designa um conceito que
reflete uma realidade extralingustica particular sociedade de ori-
gem do documento. Por esse motivo, os afastamentos do portugus
e as consequentes aproximaes do espanhol ocorreram, sobretudo,
com termos para os quais o tradutor foi obrigado a fornecer uma al-
ternativa tradutria, no mais das vezes por meio de traduo literal.
Pudemos ainda verificar alto grau de coincidncia entre o sen-
tido e a expresso dos termos nas trs variantes nacionais do espa-
nhol. Embora os termos faam parte de trs realidades sociolingus-
ticas e culturais distintas, a terminologia praticamente a mesma,
304 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

provavelmente porque os dois pases da Amrica Latina tiveram,


em sua formao, os modelos administrativos, econmicos e sociais
da Espanha.

Referncias bibliogrficas

BANCO CENTRAL DE VENEZUELA (BCN). Glosario de trminos


contables do Banco Central da Venezuela. Disponvel em: <www.bcv.
org.br>. Acesso em: 15 jan. 2009.
DEUSTO. Diccionario jurdico y financiero. 1.ed. Barcelona: Deusto, 2005.
ESTERUELAS, C. M. Diccionario espasa jurdico. Madrid: Espasa, 2003.
GOYOS Jr, D. N. Legal dictionary. 5.ed. So Paulo: Observador Legal
Editora Ltda., 2003.
INVERSOR LATINO. Glosario. [Glossrio de termos de negcios da
Amrica Latina]. Disponvel em: <www.inversorlatino.com>. Acesso
em: 8 jan. 2009.
MIGLIAVACCA, P. N. Dicionrio trilingue de termos de negcio. So Paulo:
Edicta, 2003.
SIDOU, J. M. O. Dicionrio jurdico. Rio de Janeiro: Forense Universitria,
2004.
URUGUAI. Parlamento do Governo Uruguaio. Cdigo Civil Urugaio.
Disponvel em: <http://www.parlamento.gub.uy/Codigos/Codigo
Civil/1996/Cod Civil.htm>. Acesso em: 12 fev. 2005.
. Resolucin s/n. Auditoria Interna de la Nacin. Disponvel em:
<www.ain.gub.uy.> Acesso em: 9 ago. 2005.
19
O GLAMOUR DAS PALAVRAS INGLESAS
NA LNGUA PORTUGUESA
Maria Cristina Parreira da Silva1

Introduo

A tramitao do Projeto de Lei 1676/99, proposto por Aldo Re-


belo, tem causado, h mais de dez anos, muitos rumores na impren-
sa e entre os linguistas. Aprovado em 2001 na Cmara dos Deputa-
dos e em 2007 pela Comisso de Constituio e Justia da Cmara
dos Deputados, esse projeto probe o uso de palavras estrangeiras
no Brasil. Sempre ressurge a discusso daqueles que so a favor ou
contra o uso dos estrangeirismos, mas o fato que eles continuam
em uso. Embora a Lingustica no seja um assunto muito popular
na sociedade, sempre que se fala do Projeto de Lei (PL) de Aldo
Rebelo surgem inmeras manifestaes na imprensa em geral, nas
quais pessoas das mais diversas origens e escolaridades expressam
suas opinies sobre a questo da defesa da lngua portuguesa.
Interessante verificar que a maior parte dessa populao tem o
discurso em uma direo, mas faz o uso da lngua no sentido oposto,
pois no se pode negar que todos utilizam estrangeirismos, ou seja,
um vocbulo ou expresso estrangeira em sua lngua materna.
A preocupao com a invaso no portugus brasileiro no
nova: no incio do sculo XX a lngua visada era o francs, j no final

1 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e


Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
306 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

passou a ser o ingls. Sob a tica purista, os estrangeirismos cons-


tituem-se em uma forma de invaso destruidora da lngua recep-
tora, enquanto na perspectiva lingustica estuda-se a histria das
lnguas, observando-se vrias contribuies lingustico-culturais
entre naes e buscando descrever os emprstimos, que geralmente
vm de lnguas de grande status cultural ou econmico.
A Lexicologia estuda os estrangeirismos, sua origem e sua inser-
o na nova lngua, como ateli, bege, vitrine, do francs, e outros,
como futebol, lder, office boy, do ingls. O lxico define-se como
a face mais dinmica da lngua. Por conta disso, o domnio dos
conhecimentos lingusticos deve contribuir para ajudar a entender
que, por fora de lei, muito difcil mudar ou moldar as prefern-
cias de uma comunidade lingustica.
Pode-se dizer que estrangeirismos so sinnimos em sentido
lato de emprstimos, assim, toda lngua toma emprestado alguns
elementos algenos, seja para nomear realidades tpicas de outros
pases (neste caso toma emprestado o signo e o referente), seja para
conferir conotaes distintas a unidades j conhecidas em seu l-
xico. Essa unidade que passa a ser usada constitui-se em um neo-
logismo, que pode ter destinos diversos, entre os quais: existncia
efmera na lngua (galicismos como cave (adega), no mais usuais
no portugus), integrao com a forma estrangeira (shopping), in-
tegrao com morfologia da lngua receptora (deletar), integrao
com uma nova forma na lngua receptora (xampu), entre outros.
Neste trabalho, a discusso sobre os emprstimos de lngua
inglesa na lngua portuguesa do Brasil no se restringe a um caso
particular, mas busca contribuir para a divulgao desse tema entre
os diversos atores envolvidos: os locutores, os especialistas em lin-
guagem e os educadores.

A formao do lxico de uma lngua

No preciso recorrer a nenhuma referncia especial para afir-


mar que nenhuma lngua pura, uma vez que os contatos desiguais
O LXICO EM FOCO 307

entre as sociedades acabam provocando a relao de emprstimos


referenciais e lingusticos. Contudo, para explicar a constituio
das lnguas, recorremos a Bizzocchi (1997, p.20), que afirma que

parte do material lxico das lnguas europeias de cultura entrou nas


mesmas por evoluo direta a partir das lnguas que as precederam
historicamente (como o caso do latim vulgar em relao s lnguas
romnicas), parte resulta de importao a partir de outras lnguas, e
parte fruto de criao intralingustica.

Portanto, a maioria das lnguas forma-se com um fundo lexical


comum e, em determinadas fases, recebem unidades lxicas de
outros povos como herana ou como emprstimos de outras ln-
guas, sendo que isso pode ocorrer antes mesmo de seu surgimento
enquanto lngua nacional, da a dificuldade de atestar a pureza
de uma lngua.
Aps sua instituio enquanto um conjunto com limites lin-
gusticos precisos, com sua distribuio em um territrio delimita-
do e constituio de uma cultura prpria, a lngua nacional conti-
nua recebendo a contribuio e a influncia de outros idiomas. Essa
influncia pode ocorrer por proximidade (no caso das fronteiras)
ou por questes ideolgicas (geralmente a nao que tem certa su-
premacia em algum quesito a fonte de emprstimos). Prova disso
o fato de que naes atualmente com fronteiras poltico-territo-
riais delimitadas e distintas, como so as europeias (do Ociden-
te), possuem uma influncia cultural greco-romana comum. Para
Bizzocchi (idem, p.19), a influncia unificadora da cultura cls-
sica reflete-se na ideologia desses povos, e, consequentemente em
suas lnguas, especialmente no que concerne ao lxico, e ainda
acrescenta que no desenvolvimento dessas lnguas h uma cons-
tante tenso entre a influncia greco-latina e o elemento vulgar
(ibidem).
O acervo lexical de uma lngua dinmico, porque suas uni-
dades nascem, tm uma vida em que se transformam enquanto
perduram e podem at morrer. Schne, em seu livro Vie et mort
308 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

des mots (1951, que podemos traduzir como Vida e morte das pa-
lavras), dedica uma parte de sua obra para cada uma dessas fases
(La naissance des mots; La vie des mots; La mort des mots).
Os contextos dessa existncia nem sempre so conhecidos ou po-
dem ser reconstitudos com fidedignidade. Como j afirmamos,
parte desse lxico recebida por herana da lngua que, historica-
mente, forneceu a base lexical (como ocorreu com o latim vulgar em
relao s lnguas de origem latina). Outra parte vem do aporte de
lnguas estrangeiras, no caso do portugus do Brasil, em diferentes
fases, de lnguas indgenas, de lnguas africanas, do italiano, do es-
panhol, do francs e do ingls, principalmente. Finalmente, h uma
parcela do lxico que se desenvolve com criaes internas na lngua,
como afirma Bizzocchi (1997, p.20), dividindo, assim, as criaes
em interlingusticas e intralingusticas. Apesar da grande preocu-
pao com as criaes interlingusticas, certamente so as criaes
intralingusticas que continuam superando as outras.
importante ressaltar que a variante do portugus falado no
Brasil distancia-se do portugus europeu em funo de todo um
contexto histrico, geogrfico e cultural. Todavia, a prpria lngua
herdada da Europa j chegou em terras tupiniquins com influn-
cia dos alemes, espanhis e rabes, por exemplo, como costuma
acontecer com qualquer lngua. No raro que outro pas seja o
propagador de uma cultura algena, como veremos no prximo
tpico.
Quanto aos emprstimos, pode-se dizer que h certas espe-
cialidades que cada lngua exporta para as outras, como se pode
notar, por exemplo, nos emprstimos fornecidos ao portugus de
algumas lnguas: o vocabulrio da msica clssica e das massas
italiano, os termos das artes marciais so orientais, os termos de
guerra so alemes, os tcnico-cientficos so ingleses etc. Cria-se
assim uma categoria de palavras que so transnacionais, ou seja,
que ultrapassam suas fronteiras, por serem muito tpicas: carat,
coca-cola, know-how, sushi, tequila etc. Podemos citar uma lista-
gem despretensiosa (e sem o rigor da cincia) de unidades de vrias
origens que coexistem no lxico do portugus brasileiro:
O LXICO EM FOCO 309

Quadro 23: Ilustrao de estrangeirismos de vrias origens na lngua do Brasil.

Como se pode notar, ora esses elementos confundem-se com


os elementos prprios da cultura receptora, ora se diferenciam,
transmitindo a ideologia de outra cultura. H vrias influncias
distintas no portugus do Brasil em diferentes propores. Fiorin
(2004), ao tratar das questes ideolgicas da formao das lnguas,
explica que se por um lado o sistema de uma lngua no obedece
totalmente a um parmetro socioeconmico, por outro lado a lngua
condicionada ideologicamente. Para esse autor, necessrio no
ver o nvel ideolgico como simples reflexo do econmico (idem,
p.31) e perceber que as vises de mundo no se desvinculam da
linguagem, porque a ideologia vista como algo imanente realidade
indissocivel da linguagem (idem, p.33).
Algumas questes puramente lingusticas, que ocorrem condi-
cionadas dentro de um sistema,2 so de difcil compreenso. No se
sabe, por exemplo, a razo que levou a ser mantido o /k/ latino de
capra em cabra em portugus, e a transform-lo em /S/ no fran-
cs (chvre); assim tambm ocorre com a forma latina lacte(m), que
se transformou em leite (portugus), leche (espanhol), lait (francs),
latte (italiano) e lapte (romeno), como afirma Fiorin (idem, p.12).
Contudo, essas diferenas formais no so to complexas quanto
a questo semntico-lexical do uso ou da escolha do uso de uma
unidade lexical verncula ou algena, que transitam entre a fala e a
norma at fazerem parte do sistema, que seria o caso de um estran-
geirismo aceito e adaptado (dicionarizado).

2 Entendido como conjunto de regras de uma lngua. De acordo com Saussure,


(1989, p.31), a lngua um sistema que conhece somente sua ordem prpria.
310 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Para estudar a evoluo do lxico de uma lngua, h dois cami-


nhos principais, como afirma Bizzocchi (1997, p.28): uma pers-
pectiva diacrnica, por meio da etimologia (estudo da origem e da
evoluo das palavras) e outra sincrnica, por meio da lexicog-
nese (estudo dos processos e mecanismos de criao e renovao
lexicais). Por causa das preferncias que se estabelecem entre os
locutores, cada lngua vai se transformar por meio de caminhos
diferentes. importante conhecer quais so os processos lexicog-
nicos mais produtivos em determinada lngua, e os estrangeirismos
esto entre esses meios de evoluo. No se deve acreditar que, por
conta de serem mais perceptveis, constituam-se em um meio de
destruio da pureza da lngua receptora, j que nenhuma lngua de
civilizao pode ser classificada como pura.

O glamour: dinamicidade do lxico

Como afirmamos, cada lngua pode constituir-se enquanto for-


necedora ou receptora de emprstimos e obviamente esse fato
determinado por seu status internacional. De acordo com Bizzoc-
chi (1997, p.225-6), [...] durante toda a Baixa Idade Mdia e a
Idade Moderna, chegando at o sculo XIX, a lngua que detm
o pioneirismo na criao de neologismos de difuso internacional
o francs. Esse fato compreensvel, uma vez que, na poca, a
Frana detinha uma grande importncia junto aos pases vizinhos,
em todos os nveis, sobretudo o intelectual.
Neste trabalho, vamos nos deter em uma palavra muito usual
em nossa lngua (mais de quatrocentos mil resultados na Web),3
reputada de ter origem francesa, justamente pelo contexto que re-
presenta, o glamour. Contudo, as informaes sobre a origem da
palavra glamour levam a outros caminhos, como se pode verificar na

3 Pesquisa realizada em 13.6.2010 no buscador www.google.com.br, limitando


os resultados ao site: BR.
O LXICO EM FOCO 311

consulta aos principais dicionrios de lngua portuguesa do Brasil,


o Aurlio (Ferreira, 2004) e o Houaiss (2001):

Figura 15: Verbetes de glamour no


Aurlio e no Houaiss.

Trata-se, portanto, de uma palavra de origem inglesa, mas que


percebida e reconhecida pelos locutores em geral como francesa.
Sua origem foi assunto inclusive de um frum de discusso,4 no
qual sua autora fez uma pesquisa para saber se as pessoas a conhe-
ciam, j sabendo que a origem francesa seria largamente mais vo-
tada. Ao saber que se tratava de uma palavra de origem inglesa, os
participantes questionavam a razo de sua pronncia afrancesada
[glamu{]. Ento, ao refletirmos sobre qual seria a razo pela qual
as pessoas pronunciam essa palavra assim, podemos avanar que,
certamente, no seria uma preferncia pelos galicismos (emprs-
timo do francs), anteriormente to preteridos pelos puristas no
Brasil e que perderam terreno para os anglicismos (emprstimo do
ingls). Uma hiptese de explicao seria talvez o esteretipo cultu-
ral que existe de que tudo que glamouroso (Ferreira, 2004) ou
glamoroso (Houaiss, 2001) viria da Frana. Outra possibilidade
o uso dessa unidade lexical em contextos especiais, como no meio
da moda, por exemplo.
Na verdade, trata-se de um vocbulo que j chegou ao francs
como um anglicismo (inclusive rejeitado pelos puristas franceses).
O ingls, por sua vez, recebeu-o do escocs, de onde se pode con-
cluir que as palavras nunca transitam em culturas diferentes sem se

4 Glamour. WordReference frums. Disponvel em: <http://forum.wordrefe-


rence.com/showthread.php?t=248640>. Acesso em: 28 ago. 2008.
312 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

influenciarem ou sem exercerem influncias. Consultamos o ver-


bete glamour em um dicionrio de etimologia,5 onde se l a informa-
o de que a palavra deriva de grammar, no sentido de qualquer
tipo de conhecimento, especialmente as faculdades ocultas, usado
na poca medieval.
De fato, um trao semntico permanece do sentido primeiro:
ningum sabe explicar de onde vem o charme e o encantamento
que algumas pessoas possuem. Mas, no contexto de nosso trabalho,
intentamos explicar o glamour das palavras de lngua inglesa, dado
que os emprstimos no se pautam em um gosto popular gratuito,
mas baseiam-se no desejo de imitar aquilo que est no auge, que faz
sucesso, que todos conhecem ou deveriam conhecer, para no fica-
rem desconectados do mundo. Segundo Gis (2008, p.6), participar
do processo de globalizao exige uma competncia intercultural
e nesse caso o estrangeirismo passa a ser um mecanismo de inclu-
so ou de excluso de indivduos numa determinada esfera social
(idem, p.7).
sabido, conforme aponta Biderman (2001, p.208), que a ln-
gua inglesa hegemnica no mundo atual por conta da influncia
econmica norte-americana: , portanto, dela que se tomam em-
prestados inmeros vocbulos e termos. Pode-se dizer que, no caso
de glamour e de muitos outros estrangeirismos, principalmente os
de origem francesa a partir do sculo XIX, e os de origem inglesa
no sculo XX, acaba havendo uma maior disseminao, porque se
busca imitar a cultura do primeiro mundo.
Mas ainda h, por outro lado, na histria do portugus do Brasil,
emprstimos das lnguas africanas dos escravos trazidos para este

5 glamour - 1720, magic, enchantment (especially in phrase to cast the glam-


our), a variant of Scot. gramarye magic, enchantment, spell, alt. of Eng.
grammar (q.v.) with a medieval sense of any sort of scholarship, especially
occult learning. Popularized by the writings of Sir Walter Scott (1771-1832).
Sense of magical beauty, alluring charm first recorded 1840. Glamorous is
1882 (slang shortening glam first attested 1936); glamorize is 1936. (Online
Etymology Dictionnary. Disponvel em: <http://www.etymonline.com/in-
dex.php?search=glamour& searchmode=none>. Acesso em: 15 jun. 2010).
O LXICO EM FOCO 313

pas e tambm dos indgenas que aqui se encontravam quando os


portugueses dominaram esta terra. Assim, a variante brasileira
constitui-se atualmente de um amlgama de lxicos de origens dis-
tintas, distanciando-se da variante europeia do portugus, e nem
por isso perdeu seus traos.
Glamour foi a palavra aqui escolhida para simbolizar essa rique-
za que existe na dinamicidade lexical das lnguas. Outro exemplo
interessante a palavra tnis, que, de acordo com Houaiss, veio
para o portugus do Brasil provavelmente pelo portugus lusitano
emprestado do ingls, significando um tipo de esporte e um cal-
ado para praticar esse esporte. Acontece que a origem da palavra
o verbo francs tenez, que significa tome, pegue e se pronuncia
/tene/, usado em um jogo que era o ancestral do tnis atual; em se-
guida foi para o ingls, onde os falantes reconheceram a pronncia
como /teniz/, voltou para a Frana como tennis /tenis/, inicialmen-
te como esporte e depois como o calado. Assim, a histria de cada
palavra um romance pleno de ao, andanas, amores e traies.
O lxico um inventrio aberto e dinmico (idem, p.201), ento
de se esperar que seja a porta de entrada de novos itens estrangei-
ros. Esses itens podem ingressar com a aparncia algena e perma-
necer com essa forma ou sofrer adaptaes lngua de chegada. A
dificuldade de aceitao tanto maior quanto mais tempo sua apa-
rncia for mantida na forma estrangeira. Contudo, se as lnguas em
que ocorrem esses emprstimos forem distantes, haver grande di-
ficuldade em adaptar sua forma ou encontrar outra correspondente
na lngua receptora. por isso que algumas palavras so conside-
radas intraduzveis e acabam se mantendo com a mesma forma
sempre que evocar determinado conceito, em diversas lnguas.
Certamente esse tipo de palavra, se no ficar restrito a seu ter-
ritrio, acaba sendo tomado como novo conceito em uma nova
lngua, o que poderia ser entendido como emprstimo necess-
rio. Mas no concordamos com uma distino entre emprstimo
necessrio ou desnecessrio, j que, mesmo entre especialistas, h
grande divergncia e acaba ocorrendo um julgamento parcial sobre
a qualidade de um emprstimo e seu estatuto na lngua de chegada.
314 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

muito complexo distinguir o grau de necessidade para dizer


que se est cometendo um abuso ou no nos casos de corpus6 (latim),
ateli (francs), delivery (ingls), quando existem em portugus as
unidades vernculas corpo, oficina e entrega. Evidentemente
entre corpus e corpo (e os outros exemplos) h algumas especifici-
dades semnticas ou de uso que tornam as unidades distintas. Mas,
se houvesse a interveno de uma comisso lingustica, possvel
que se criasse nova unidade verncula para o novo conceito ou que se
estabelecesse um neologismo semntico para a unidade que j existe
na lngua, o que no garantia de aceitao dos falantes da lngua.
Portanto, h dificuldade quanto adaptao das unidades, como
j se percebe com relao definio se o corpus (os corpora) deve
ser mantido no portugus com morfologia latina e continuar sendo
grafado em itlico ou se deve ser adaptado morfologia portugue-
sa o crpus (os crpus); no esquecendo ainda a possibilidade
de atribuir palavra corpo o conceito largamente utilizado de
conjunto de dados. Todas essas discusses, embora muitas vezes
ridas, devem ser colocadas em pauta pelos linguistas e principal-
mente pelos educadores formadores de professores, para tanto deve
existir uma poltica lingustica que se ocupe desses problemas, mas
no por meio de leis proibitivas e punitivas, como o projeto de lei
de Aldo Rebelo.

Estrangeirismo: poltica lingustica, preconceito


e ensino

O projeto de lei 1676/99, do ento deputado federal Aldo Rebe-


lo, que dispe sobre a promoo, a defesa e o uso da lngua portu-
guesa..., est disponvel na ntegra em Faraco (2001). Esse PL foi
proposto em 1999, em 2001 passou pela Cmara dos Deputados,
em dezembro de 2002 passou pelo Senado Federal e foi aprovado em

6 No h unanimidade nem mesmo entre os membros do GTLEX quanto ao


uso de corpus/corpora e crpus, aportuguesado.
O LXICO EM FOCO 315

dezembro de 2007, aps sofrer algumas reformulaes, tendo sido


publicado no Dirio da Cmara dos Deputados em 8.2.2008.
O contedo de tal projeto provocou a reflexo de vrios linguis-
tas que se manifestaram ao apontar as incongruncias nele contidas.
Por outro lado, a sociedade tambm se mobilizou, mas muitos, por
desconhecimento de causa, foram totalmente favorveis ao intento
do deputado. Mesmo com todas essas evidncias de uso de estran-
geirismos, a maioria da populao mantm a tradio de lutar pela
preservao da lngua ptria. Quando as pessoas so chamadas a
darem suas opinies, apressam-se em repetir os conceitos ranosos
de que preciso conservar a beleza da lngua nacional que nem
sempre conhecida e respeitada por elas prprias. O assunto foi
tema de vrias reportagens e inclusive figurou no vestibular da
Vunesp de 2004.
Ao comparar a redao inicial de 1999 e a de sua aprovao em
12.12.2007, evidencia-se que muitas transformaes foram aplica-
das.7 Na nova redao, realizada com a colaborao de especialistas,
sobretudo no segundo artigo, h a preocupao de imputar ao poder
pblico a responsabilidade de promover, difundir e valorizar a
lngua portuguesa, por meio de aes que estimulem o estudo e a
pesquisa da lngua em todas suas variedades, com a constituio de
comisses que intervenham na promoo do uso de termos vern-
culos em lugar dos estrangeiros.
Na realidade, aquilo que o PL define como norma a ser segui-
da j estaria assegurado pela Constituio, mas o projeto acabou
contribuindo, mesmo com os equvocos de seu autor, para uma
nova mobilizao da sociedade sobre as discusses em torno das
polticas lingusticas, do preconceito lingustico e da situao atual
da educao no pas. Negreiros publicou um artigo criticando o fato
de o autor desse PL afirmar que os estrangeirismos constituem-se
em fatores descaracterizantes da lngua portuguesa. Segundo ele:

7 O texto final da publicao integral da lei pode ser conferido em: <http://
www.aldorebelo.com.br/index.php?pagina=titulo_tema&cod_t_t=18>,
Acesso em: 8 set. 2010.
316 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

podemos afirmar que, para justificar o projeto de lei 1676/99, pelo


menos um dos argumentos usados pelo deputado Aldo Rebelo no
tem fundamentao cientfica. Ao afirmar que os estrangeirismos
esto descaracterizando a lngua portuguesa falada no Brasil, o de-
putado se esquece de que os emprstimos fazem parte da dinmica
da lngua, ao mesmo tempo em que refletem a situao de determi-
nado momento histrico do povo que a usa. (Negreiros, 2005, p.1)

Concordamos que, de fato, essa descaracterizao no ocorre


de forma to ofensiva como se apregoa, uma vez que assim que
uma unidade estrangeira chega ao conjunto lxico de uma outra
lngua, ocorrem vrias transformaes, principalmente nos nveis
fonolgico (a pronncia das unidades no correspondem pro-
nncia da lngua estrangeira) e morfolgico (os substantivos logo
se acomodam ao masculino/feminino e singular/plural e os verbos
flexionam-se, conforme a lngua de chegada). Em sentido contr-
rio, Gis (2008, p.2) afirma que:

Se entre duas lnguas, entre povos diferentes, ocorre imposio


de um determinado termo, a coexistncia entre ambas acaba por
modelar o lxico da lngua receptora. H nesse caso um recorte ana-
lgico do mundo objetivo, inserindo-se num determinado contexto
traos da lngua-fonte, mesmo que esse trao no seja espacial, mas
apenas lingustico. Essa ascendncia de uma nao sobre a outra,
caracterizadora do emprstimo, deixa marcas na lngua, de modo
que se promova uma conexo entre identidades culturais distintas,
entre indivduos e estruturas sociais, sob forte influncia da base
material da sociedade muitas vezes at associadas ao poder pol-
tico e econmico.

Portanto, para esse autor, haveria uma influncia to impor-


tante das unidades estrangeiras que remodelaria o lxico da lngua
receptora. Questionamos se isso estaria ocorrendo de forma to
danosa no lxico da lngua portuguesa com relao aos anglicismos,
O LXICO EM FOCO 317

uma vez que se discutiu o mesmo em relao aos galicismos no


sculo XIX. Como resultado, algumas palavras que se integraram
nessa poca lngua portuguesa so utilizadas at hoje, sem serem
percebidas como francesas (como vitrine e constatar) e outras que
no se integraram, simplesmente desapareceram e no fazem mais
parte das ameaas lngua nem ao modo de pensar dos falantes.
Pode ser que o mesmo ocorra com os vocbulos de lngua inglesa.
E talvez, com uma reviravolta no poder poltico e socioeconmico
mundial, a prxima lngua a exercer influncia no portugus po-
der vir a ser o chins, por exemplo, apesar das grandes diferenas
entre os idiomas.
Isso possvel, porque no cerne dos contatos interlingusticos
e interculturais, os falantes escolhem aquilo que percebem como
proveitoso e lucrativo. Como j dissemos, muitos vocbulos hoje
percebidos como totalmente nacionais j passaram por fase de cr-
tica e de no aceitao. Ningum questiona, por exemplo, se futebol
pertence ou no lngua portuguesa. Office-boy, outdoor, shopping
e x-burguer so unidades mais brasileiras do que inglesas, embora a
aparncia no o demonstre.
Aubert (2002) levanta outra questo pouco tratada: a de que
o portugus ora vtima, quando se fala do ingls, ora o prprio
idioma invasor, como ocorre no caso do Timor Leste, j que nesse
pas a lngua portuguesa oficial, imposta sobre os falares autcto-
nes. claro que este caso retrata a questo alarmante de uma lngua
que se sobrepe s outras a ponto de descaracteriz-las justamente
porque isso ocorre por interveno poltica e no por escolha dos
falantes. No caso dos anglicismos no portugus, nenhuma pesquisa
quantitativa apontou que a influncia do ingls tenha atingido uma
porcentagem maior do que a prpria lexicognese intralingusti-
ca. Os abusos so restritos a contextos em que os interlocutores
aceitam os anglicismos como norma (na moda, em reas tcnicas,
p.ex.), o que no se efetiva na lngua geral.
A melhor maneira de promover uma poltica lingustica que
respeite e valorize as variantes utilizadas pelos falantes o ensino.
318 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

No entanto, nas escolas ainda prevalece o ensino das regras grama-


ticais do modelo greco-latino, sem nenhuma reflexo ou adequao
realidade da comunidade lingustica de que o aluno faz parte.
Cereja (2002) delineia um panorama que faz entender melhor a
problemtica. Tanto no ensino da lngua materna (LM) quanto das
lnguas estrangeiras, apesar de todas as teorias de ensino e o avan-
o da Lingustica, ainda h uma forte tradio que permanece na
manuteno de contedos gramaticais, com o rano do preconceito
com os erros e com os estrangeirismos.
importante que se tenha em mente que os falantes de uma
comunidade lingustica tm direitos lingusticos e que existe uma
Declarao universal dos direitos lingusticos, com artigos que tratam
da importncia da educao para garantir esses direitos, como le-
mos abaixo, nos artigos 23 e 26:

Artigo 23
A educao deve contribuir para fomentar a capacidade de au-
to-expresso lingustica e cultural da comunidade lingustica do
territrio onde realizada.
A educao deve contribuir para manter e para desenvolver
a lngua falada pela comunidade lingustica do territrio onde
realizada.
A educao deve estar sempre a servio da diversidade lingus-
tica e cultural e das relaes harmoniosas entre diferentes comuni-
dades lingusticas do mundo todo.
No marco dos princpios anteriores, toda pessoa tem direito a
aprender qualquer lngua.
Artigo 26
Toda comunidade lingustica tem direito a uma educao que
permita a todos seus membros adquirirem o pleno domnio de sua
prpria lngua, com as diversas capacidades relativas a todos os
mbitos de uso habituais, assim como o melhor domnio possvel
de qualquer outra lngua que desejem conhecer. (Oliveira, 2003,
p.33-4)
O LXICO EM FOCO 319

Podemos estender este ltimo artigo ao direito que todo falante


deveria ter de poder reconhecer quais so os vocbulos estrangeiros
presentes em sua lngua e de escolher conscientemente se quer ou
no utiliz-lo em determinados contextos. Acreditamos que em
uma condio ideal de ensino em que se valorize a lngua materna,
e, principalmente, que seu conhecimento esteja ao alcance de to-
dos, como est previsto na Constituio e nessa Declarao, no se
cogitaria que os estrangeirismos seriam destruidores da lngua de
chegada.
A falta de conhecimento de algum permite que este seja domi-
nado por aquele que possui o conhecimento. Assim, pode-se falar
de um domnio cultural daqueles que aceitam passiva e inconscien-
temente o uso exagerado de itens de outra lngua apenas para se
inserir entre aqueles que detm o poder do conhecimento.
Pensar em um planejamento lingustico requer a considerao
de fatores como as relaes internacionais, a ideologia, a sociedade e
cultura e imprescindvel para resolver essa questo. Uma poltica
lingustica deve contribuir para a promoo dos direitos lingusti-
cos dos cidados e os estudos sobre a integrao dos estrangeirismos
fazem parte dessa matria. Quando se pensa em um projeto de lei
que pode impor ao falante uma multa por usar um vocbulo estran-
geiro, isso fere, de algum modo, seus direitos de cidado, uma vez
que antes de ser punido, ele deve ser instrudo a respeito.
Surgem ento as questes de como ensinar a LM e a lngua es-
trangeira (LE) para esse fim. No complexo ensino da LM pres-
supe-se que o aluno chegue escola dominando sua lngua, pelo
menos oralmente, e que teria de aprender a ter maior domnio de
seus recursos; j no ensino da LE o aluno teria de aprender todas
as habilidades. Nos dois contextos, exige-se do professor, alm
da competncia lingustica, uma competncia cultural, em outras
palavras, somente os conhecimentos do contedo no bastariam,
se esse profissional no fosse capaz de promover situaes que se
aproximassem da realidade, envolvendo assim os alunos na apren-
dizagem. Cabe a ele buscar tornar seus alunos seres autnomos
capazes de perceber alm dos contedos e de formar ideias perti-
320 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

nentes e globais acerca dos assuntos aprendidos. No caso dos es-


trangeirismos, tratados neste artigo, o professor poder despertar o
interesse e desfazer preconceitos para que depois os alunos atentem
para novas descobertas.

Consideraes finais

Na formao de qualquer lngua sempre h uma parcela do l-


xico que tem origem estrangeira. , portanto, natural que essas
unidades, consideradas estranhas lngua, entrem nos programas
de ensino como tpico a ser discutido. Ao invs de apenas criticar
sua existncia e proibir ou coibir seu uso, deve-se buscar entender
os mecanismos lingusticos e ideolgicos que esto em sua base para
ento proceder divulgao do conhecimento gerado e promoo
da lngua materna por meio do estmulo educao. Para tanto, h
de se criar novas diretrizes para melhorar a formao nos cursos de
licenciatura, incluindo as questes relativas ao ensino do lxico,
levando em considerao sua riqueza e dinamicidade, para que os
alunos no percebam a evoluo natural das lnguas com preconcei-
tos antigos, que se perpetuam ao longo da histria.
Usamos unidades estrangeiras por vrios motivos, como, por
exemplo, por necessidade, quando no temos nem o referente nem
seu nome; por escolha, quando percebemos o termo estrangeiro
mais representativo de um conceito que queremos exprimir; por
ideologia, quando pertencemos a um grupo que faz uso constante
do estrangeirismo para mostrar sua marca.
Neste trabalho, mostramos que nem sempre o falante tem co-
nhecimento sobre a origem e constituio das lnguas: muitas uni-
dades lexicais no so percebidas como estrangeiras depois de ter
sua forma adaptada ao portugus. Por outro lado, a predileo pelo
uso do anglicismo atualmente est ligada a questes ideolgicas,
sociais e econmicas, de modo semelhante ao que aconteceu a partir
do sculo XIX com relao aos galicismos. Apesar dessa predile-
o, h temas como a moda e a culinria que continuam recebendo
O LXICO EM FOCO 321

influncia francesa, tanto que a palavra glamour, apesar da origem


inglesa, mantm pronuncia afrancesada. Embora tenha boas in-
tenes, o PL sozinho no ser suficiente para mudar os hbitos
lingusticos do brasileiro, e se for mesmo considerado, ser fonte de
injustias e arbitrariedade.

Referncias bibliogrficas

AUBERT, F. H. A interlngua da traduo. Um fator de risco? In: HENRI-


QUES, C. C.; PEREIRA, M. T. G. (Orgs.). Lngua e transdisciplinari-
dade: rumos, conexes, sentidos. So Paulo: Contexto, 2002, p.209-15.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingustica: teoria lexical e lingustica com-
putacional. 2.ed. So Paulo: Martins Fontes, 2001.
BIZZOCCHI, A. Lxico e ideologia na Europa Ocidental. So Paulo: An-
nablume, 1997.
DIRIO DA CMARA DOS DEPUTADOS. Projeto de lei no. 1676-
E, de 1999 (Do Sr. Aldo Rebelo), Sexta-feira, 08 de fevereiro de 2008,
p.541-4. Disponvel em: <http://imagem.camara.gov.br/Imagem/d/
pdf/DCD08FEV2008a.pdf#page=541>. Acesso em: 15 jun. 2010.
CEREJA, W. R. Ensino de lngua portuguesa: entre a tradio e a enuncia-
o. In: HENRIQUES, C. C.; PEREIRA, M. T. G. (Orgs.). Lngua e
transdisciplinaridade: rumos, conexes, sentidos. So Paulo: Contexto,
2002, p.153-60.
FARACO, C. A. (Org.) Estrangeirismos: guerras em torno da lngua. So
Paulo: Parbola, 2001.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionrio Aurlio da lngua portuguesa. 3.ed.
Rio de Janeiro: Positivo Informtica, 2004. 1 CD-ROM. verso 5.0.
FIORIN, J. L. Linguagem e ideologia. 8.ed. So Paulo: tica, 2004.
GLAMOUR. WordReference frums. Disponvel em: <http://forum.wor-
dreference.com/showthread.php?t=248640>. Acesso em: 28 ago. 2008.
GOIS, M. V. S. A influncia dos estrangeirismos na lngua portuguesa: um
processo de globalizao, ideologia e comunicao. Revista Philologus,
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos CiFEFiL,
ano 14, n.40, 2008. Disponvel em: <http://www.filologia.org.br/
revista/40/A%20INFLUNCIA%20DOS% 20ESTRANGEIRIS-
MOS.pdf>. Acesso em: 15 jun. 2010.
322 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa.


Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. 1 CD-ROM.
NEGREIROS, G. R. C. O estrangeirismo no portugus do Brasil: fator
descaracterizante? Revista Philologus, Crculo Fluminense de Estudos
Filolgicos e Lingusticos CiFEFiL, ano 11, n.31, 2005. Disponvel
em: <http://www.filologia.org.br/revista/artigo/11(31)06.htm>.
Acesso em: 15 jun. 2010.
OLIVEIRA, G. M. (Org.) Declarao universal dos direitos lingusticos.
Novas perspectivas em poltica lingustica. Campinas: Mercado das
Letras, Associao de Leitura do Brasil; Florianpolis: Ipol, 2003.
ONLINE etymology dictionnary. Disponvel em: <http://www.etymon-
line.com/>. Acesso em: 15 jun. 2010.
REBELO, A. Projeto de Lei 1676/99. In: FARACO, C. A. (Org.) Es-
trangeirismos: guerras em torno da lngua. So Paulo: Parbola, 2001.
Verso atualizada em: <http://www.aldorebelo.com.br>, na aba Ao
Parlamentar. Acesso em: 15 jun. 2010.
. Ao parlamentar: Deputados e senadores enriqueceram a propos-
ta. Texto final do projeto 1676/1999. Disponvel em: <http://www.
aldorebelo.com.br/index.php?pagina=titulo_tema&cod_t_t=18>.
Acesso em: 8 set. 2010.
SAUSSURE, F. Curso de lingustica geral. 15.ed. So Paulo: Cultrix, 1989.
SCHNE, M. Vie et mort des mots. Paris: P.U.F., 1951.
20
O DICIONRIO INFANTIL E A CRIANA:
ANLISE DISCURSIVA
Maria Teresa Martins1
Jos Horta Nunes2

Introduo

Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa desen-


volvida com o objetivo de analisar discursivamente cinco dicio-
nrios infantis de lngua portuguesa publicados no Brasil, a fim
de compreender as imagens que esses dicionrios constroem do
sujeito-criana e de dicionrio infantil. A pesquisa baseou-se no
arcabouo terico-metodolgico da Anlise de Discurso, tal como
desenvolvida no Brasil por Eni Orlandi (2002a; 2006), e na viso
de Lexicografia Discursiva, tal como trabalhada por Eni Orlandi
(2002b) e Jos Horta Nunes (2006a; 2006b).
O corpus do nosso trabalho formado pelos seguintes dicion-
rios: Dicionrio Aurlio infantil da lngua portuguesa ilustrado (Fer-
reira, 1989); Moderno dicionrio escolar (Tufano, 1992); O Aurlio

1 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e


Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, mestre pelo Programa de Estudos
Lingusticos.
2 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Estudos Lingus-
ticos e Literrios.
324 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

com a Turma da Mnica (Ferreira, 2003); Meu primeiro dicionrio:


dicionrio infantil pedaggico (Tufano, 2004); Meu primeiro dicio-
nrio Caldas Aulete infantil ilustrado (Aulete, 2005). Nosso recorte
consistiu em analisar, de cada dicionrio, os textos introdutrios e
17 verbetes organizados em quatro sries temticas: A infncia, As
prticas, A linguagem, Onde mora esse menino?. Essa organizao em
sries j em si um gesto de interpretao, entendido teoricamente
em duas instncias: i. como parte da atividade do analista; ii. como
parte da atividade do sujeito. No primeiro caso, considera-se que a
linguagem no transparente, e interpretar no atribuir sentido,
mas expor-se opacidade do texto, ou seja, explicitar como um
objeto simblico produz sentidos (Orlandi, 2006, p.24). J no
segundo caso, a interpretao considerada uma injuno: Face a
qualquer objeto simblico o sujeito instado a interpretar, pois ele
se encontra na necessidade de dar sentido. O que dar sentido?
Para o sujeito que fala, construir stios de significao, tornar
possveis gestos de interpretao (ibidem).

A Anlise de Discurso e a Lexicografia Discursiva

A Anlise de Discurso destaca-se por trabalhar a relao cons-


titutiva entre linguagem/materialismo histrico/psicanlise e tem
como objeto o discurso, entendido por Pcheux (1993, p.82) como
efeito de sentido entre locutores que designam lugares deter-
minados na estrutura de uma formao social. Tal teoria consi-
dera que a linguagem seja a mediao necessria entre o homem
e a realidade natural e social. Essa mediao, que o discurso,
torna possvel tanto a permanncia e a continuidade quanto o des-
locamento e a transformao do homem e da realidade em que ele
vive. O trabalho simblico do discurso est na base da produo da
existncia humana (Orlandi, 2002a, p.15). Ainda para a autora,
na Anlise de Discurso, procura-se compreender a lngua fazendo
sentido, enquanto trabalho social geral, constitutivo do homem e da
sua histria (ibidem).
O LXICO EM FOCO 325

Considerando os desenvolvimentos do estudo discursivo dos


dicionrios, pode-se dizer que trabalhamos no sentido de observar
os modos de dizer de uma sociedade e os discursos em circulao
em certas conjunturas histricas (Nunes, 2001, p.11).
A Lexicografia Discursiva concebe, portanto, o dicionrio como
objeto simblico, histrico, no apenas como objeto normatizador
ou de consulta. Alm disso, o dicionrio como discurso permite ob-
servar como se projeta nele uma representao concreta da lngua,
em que encontramos indcios do modo como os sujeitos como
seres histrico-sociais, afetados pelo simblico e pelo poltico sob
o modo do funcionamento da ideologia produzem linguagem
(Orlandi, 2002b, p.105).
Ainda segundo Orlandi (idem, p.103), ao analisar discursiva-
mente dicionrios, o analista leva em conta no sua funo, mas sim
seu funcionamento na relao do sujeito com a lngua, incluindo
sua relao com a memria discursiva. Dessa maneira, a Lexico-
grafia Discursiva trabalha com os dicionrios enquanto discursos,
assim, na escuta prpria Anlise de Discurso, podemos ler os di-
cionrios como textos produzidos em certas condies de produo
tendo seu processo de produo vinculado a uma determinada rede
de memria diante da lngua.
Na seo seguinte, passaremos apresentao de alguns resulta-
dos das anlises, considerando-se o funcionamento dos dicionrios
infantis, bem como a presena de silenciamentos e o funcionamento
do imaginrio.

Dicionrios infantis: funcionamento,


silenciamento e imaginrio

No incio de nossos trabalhos, realizamos um levantamento


dos dicionrios infantis brasileiros de lngua portuguesa (Martins,
2007) e com base nele, um estudo das condies de produo que
regulam o aparecimento desses dicionrios. Por condies de pro-
duo entendemos os sujeitos, a situao e a memria, sendo que
326 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

elas podem ser consideradas em sentido estrito (as circunstncias


da enunciao) e em sentido amplo (o contexto scio-histrico-
ideolgico). Constatamos que eles irrompem como acontecimento
discursivo, medida que representam uma ruptura na conjuntura
lexicogrfica brasileira. Por acontecimento, entendemos o ponto
de encontro entre uma atualidade e uma memria, a partir do qual
se reorganizam as prticas discursivas, remetendo-nos a uma lei-
tura feita por Zoppi-Fontana (1997, p.51) do conceito de Pcheux.
Temos, ento, como memria a tradio lexicogrfica de dicionrios
de lngua, dicionrios para adultos, e, como atualidade, temos o fato
de pensar as crianas como sujeitos-leitores de dicionrios. Resulta
disso uma reorganizao das prticas discursivas em que irrompe
um novo tipo de dicionrio, voltado para os sujeitos-crianas.
Com relao ao estudo discursivo das definies dos cinco di-
cionrios que compem nosso corpus, notamos que elas apresentam
uma constituio/formulao/circulao peculiar que as diferen-
ciam das definies de dicionrios para adultos. Com base na An-
lise de Discurso, entendemos que:

A constituio determina a formulao, pois s podemos dizer


(formular) se nos colocamos na perspectiva do dizvel (interdiscurso,
memria). Todo dizer, na realidade, se encontra na confluncia dos
dois eixos: o da memria (constituio) e o da atualidade (formula-
o). E desse jogo que tiram seus sentidos. (Orlandi, 2002a, p.33)

A circulao diz respeito ao modo como os discursos circulam:


os meios no so nunca neutros. Ou seja, os sentidos so como
se constituem, como se formulam e como circulam (em que meios
e de que maneira: escritos em uma faixa, sussurrados como boato,
documento, carta, msica etc) (idem, p.12).
No nvel da constituio, vimos que se estabelecem relaes
intertextuais com a Gramtica (marcaes gramaticais nos verbe-
tes, marcas de plural, conceitos gramaticais trabalhados direta ou
indiretamente) e com a Literatura Infantil (as personagens que do
nome ao dicionrio e o ilustram (Turma do Perer, Turma da Mni-
O LXICO EM FOCO 327

ca), os gneros literrios que aparecem na nomenclatura), e relaes


interdiscursivas com a Moral (as qualidades e atitudes positivas
que as personagens representam e as que so evocadas nos exem-
plos edificantes), com a Escola (que individualiza o sujeito-criana
em sujeito-criana-aluno) e com a Famlia (que individualiza o
sujeito-criana em sujeito-criana-filho).
No nvel da formulao, em que os sentidos ganham corpo,
vimos um processo de individualizao do sujeito-criana pelo uso
de pronomes (voc, nosso, seu, meu primeiro dicionrio). Por meio
dos operadores argumentativos (j, ainda), notamos a construo
da imagem da criana como sujeito-a-ser-sujeito, marcado pela
incompletude com relao ao adulto. Ainda neste nvel, h a simu-
lao da voz da criana na voz do adulto, tanto nas definies como
nos exemplos.
J no nvel da circulao, partindo do pressuposto que se ques-
tiona a neutralidade dos meios, essa tipologia dicionarstica se mos-
tra por meio de uma textualidade marcada por cores, por ilustra-
es, por personagens, por atividades pedaggicas, que acionam
elas mesmas e fazem circular as memrias que constituem o discur-
so dos dicionrios infantis.
Por sua vez, a anlise dos textos introdutrios e do recorte de
verbetes nos permitiu chegar constituio imaginria do sujeito-
-criana: sujeito-a-ser-sujeito, sujeito-criana-filho, sujeito-crian-
a-aluno. Destacamos dois funcionamentos: as temticas (famlia e
escola) e a verticalizao das relaes sociais. A histria da infncia
est intimamente relacionada famlia e escola. J os Jesutas
e Comenius no sculo XVII viam na escola o lugar certo para se
produzir a criana-indivduo, a infncia escolar, a criana-
-aluno. Por outro lado, os estudos de Aris (1986) mostram que
a partir do sculo XVII duas noes importantes surgem: o senti-
mento da inocncia infantil e o sentimento da famlia. A partir de
ento, a criana passa a ser levada em considerao na estrutura
familiar, cria-se desta forma a criana-filho. Esses dois lugares, a
escola e a famlia, continuaram presentes na histria da infncia,
constituindo-a. Hoje so, nas palavras de Smolka (2002, p.104), os
328 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

loci especficos de cuidado, de educao, de ensino das crianas,


com vistas preparao do homem adulto, moral. O discurso dos
dicionrios analisados aponta para esse funcionamento discursivo
da escola e da famlia: como as formaes discursivas que conferem
sentido infncia. Assim, observamos uma disperso do sujeito-
-criana: na formao discursiva familiar, ele filho; na escolar,
aluno.
Segundo Pcheux (1997, p.163), a interpelao do indivduo
em sujeito de seu discurso se efetua pela identificao (do sujeito)
com a formao discursiva que o domina (isto , na qual ele cons-
titudo como sujeito). Dessa forma, entendemos que as marcas de
aproximao/identificao da criana com o discurso da definio
apontadas ao longo das anlises (pronomes, simulaes, exemplos,
ilustraes) concorrem para a interpelao do indivduo em sujeito-
-criana pela ideologia. E medida que essas marcas se relacionam
formao discursiva familiar e escolar, temos uma individuali-
zao desse sujeito-criana em aluno e em filho.
J com relao verticalizao das relaes sociais, entendemo-
-la como o processo que transforma o espao social horizontal em
espao social hierarquizado, impedindo a convivncia, as relaes
de contiguidade (Orlandi, 2004, p.35). Esse processo entra em fun-
cionamento em algumas definies de Aurlio (Ferreira, 2003),
em que so apresentadas diversas moradias (de favela a castelo),
cidades pequenas e cidades grandes (com caractersticas de cidades
grandes: trnsito, buracos, espaos interditados), diversas profis-
ses etc. J nos demais dicionrios, o que prevalece a homogenei-
zao das relaes sociais, dos espaos. Temos ento que a imagem
de criana diferente, se considerarmos o que cada dicionrio con-
sidera que seja permitido (ou conveniente) que a criana saiba, ou
seja, o que pode e deve ser sabido pelo sujeito-criana.
Na constituio da imagem do sujeito-criana, h sentidos que
so silenciados ao lado dos que se corporificam. Esses sentidos que
so silenciados esto, no entanto, presentes na historicidade da in-
fncia no Brasil: violncia, abandono, explorao. Tais sentidos no
so problematizados, postos em causa pelo discurso dos dicionrios
O LXICO EM FOCO 329

e a infncia brasileira acaba se constituindo como bela, saudvel,


segura, letrada, protegida. Onde esto, por exemplo, os meninos de
rua (que no esto presentes nem na cidade grande, nem na cidade
pequena), os meninos do trfico, os abandonados, os explorados,
os sem-escola, os sem-famlia, os sem-literatura...? Dessa forma, a
imagem que se constri identifica-se mais com um ideal, com um
projeto de infncia do que com o real da histria, considerando a
historicidade da infncia brasileira, apesar dos momentos em que
as contradies sociais, a verticalizao das relaes sociais apare-
cem, sobretudo em Aurlio (Ferreira, 2003), mas isso no uma
regularidade.
A constituio da imagem do sujeito-criana se d tambm por
meio do silenciamento da violncia, do abandono, da explorao. J
a imagem de dicionrio infantil se constitui como a de um instru-
mento de iniciao, instrumento ldico, instrumento de mediao,
instrumento que levar o sujeito-criana incompleto completude.

Consideraes finais

s imagens de dicionrio corresponde uma imagem de sujeito-


-criana comum a todos. a do sujeito-a-ser-sujeito, a quem faltam
conhecimentos e autonomia. Esses dicionrios, enquanto instru-
mentos de iniciao/acesso/autonomia, colocam-se na posio de
suprir essas faltas, ao pretender iniciar o sujeito na leitura, no uso
do dicionrio, no uso da lngua e ao pretender oportunizar a esse
sujeito a autonomia de poder resolver suas dvidas sozinho, con-
sultando o dicionrio.

Referncias bibliogrficas
AULETE, C. Meu primeiro dicionrio Caldas Aulete ilustrado. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
ARIS, P. Histria social da criana e da famlia. Traduo Dora Flaksman.
2.ed. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
330 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

FERREIRA, A. B. H. Dicionrio Aurlio infantil da lngua portuguesa. Rio


de Janeiro: Nova Fronteira, 1989.
. O Aurlio com a Turma da Mnica. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
2003.
MARTINS, M. T. Anlise discursiva de dicionrios infantis de lngua portu-
guesa. 2007. Dissertao (Mestrado) Instituto de Biocincias, Letras
e Cincias Exatas, Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio
Preto, 2007.
NUNES, J. H. Dicionrios no Brasil: anlise e histria do sculo XVI ao
XIX. Campinas: Pontes; So Paulo: Fapesp; So Jos do Rio Preto:
Faperp, 2006a.
. Lxico e lngua nacional: apontamentos sobre a histria da lexi-
cografia no Brasil. In: ORLANDI, E. P. (Org.). Histria das ideias
lingusticas: construo do saber metalingustico e constituio da lngua
nacional. Campinas: Pontes; Cceres: Unemat, 2001.
. Lexicologia e lexicografia. In: GUIMARES, E.; ZOPPI-FON-
TANA, M. (Orgs.). Introduo s cincias da linguagem: a palavra e a
frase. Campinas: Pontes, 2006b.
ORLANDI, E. P. Anlise de discurso: princpios e procedimentos. Cam-
pinas: Pontes, 2002a.
. Anlise de discurso. In: ., LAGAZZI-RODRIGUES, S.
(Org.). Introduo s cincias da linguagem: discurso e textualidade.
Campinas: Pontes, 2006.
. Cidade dos sentidos. Campinas: Pontes, 2004.
. Do sujeito na histria e no simblico. In: . Discurso e texto:
formulao e circulao dos sentidos. Campinas: Pontes, 2001.
. Lngua e conhecimento lingustico. Para uma histria das ideias no
Brasil. So Paulo: Cortez, 2002b.
PCHEUX, M. AAD-69. In: GADET, F.; HAK, T. (Orgs.). Por uma an-
lise automtica do discurso: uma introduo obra de Michel Pcheux.
2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1993.
SMOLKA, A. L. B. Estatuto de sujeito, desenvolvimento humano e teoriza-
o sobre a criana. In: FREITAS, M. C.; KUHLMANN JNIOR, M.
(Orgs.). Os intelectuais na histria da infncia. So Paulo: Cortez, 2002.
TUFANO, D. Meu primeiro dicionrio. So Paulo: Paulus, 2004.
. Moderno dicionrio escolar. So Paulo: Moderna, 1992.
ZOPPI-FONTANA, M. Cidados modernos. Campinas: Editora da Uni-
camp, 1997.
21
EXPRESSES IDIOMTICAS, PROVRBIOS
E EXPRESSES IDIOMTICAS PROVERBIAIS:
IGUAIS, SEMELHANTES OU DIFERENTES?
Marilei Amadeu Sabino1

Introduo

A ausncia de conceituaes tericas claras, coerentes e livres de


contradies nos prefcios ou introdues de obras especiais sobre
expresses idiomticas (EIs), provrbios e outros fraseologismos tem
levado muitos autores a recolher grandes repertrios sintagmticos,
sob os mais variados ttulos. Algumas obras dessa natureza so
intituladas como sendo de locues, de grias, de ditos populares,
de provrbios ou de expresses idiomticas, quando na verdade
renem, ao mesmo tempo, um pouco de tudo isso.
A nosso ver, isso em funo da falta de preciso na distino
entre o que so provrbios e o que so expresses idiomticas, bem
como ausncia de delimitao da abrangncia de cada um desses
fraseologismos, entendida como um maior discernimento sobre
quais so suas especificidades inerentes e quais elementos lhes so
comuns.

1 Unesp Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biocincias, Letras e


Cincias Exatas de So Jos do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.
332 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Em inmeros trabalhos lexicolgicos, reconhece-se que os di-


cionrios, em geral, so obras repletas de falhas, ineficincia e ina-
dequaes. Entre os problemas identificados, est a ausncia de
registro de muitas combinatrias lexicais, devido ao fato de no
existirem critrios tericos abrangentes e bem estabelecidos para o
reconhecimento das unidades complexas de um idioma, especial-
mente as EIs. (Biderman, 2005, p.747)

Por essa razo decidimos, neste trabalho, verificar quais as-


pectos aproximam e quais distinguem expresses idiomticas de
provrbios.

Expresses idiomticas e provrbios: definies

Com o objetivo de traarmos um paralelo entre expresses idio-


mticas e provrbios partimos, primeiramente, das definies pro-
postas por Xatara (1998) e Succi (2006) para esses dois tipos de
fraseologismos, respectivamente, com o intuito de distinguir os
aspectos que lhes so comuns e, principalmente, as especificidades
inerentes a cada um deles.
Xatara (1998, p.17) define expresso idiomtica como uma lexia
complexa indecomponvel, conotativa e cristalizada em um idioma
pela tradio cultural.
Desse modo, para serem consideradas indecomponveis, ne-
cessrio que as EIs constituam uma combinatria fechada, ou seja,
que no apresente quase nenhuma possibilidade de substituio
por associao paradigmtica, o que significa pouca ou nenhuma
variao na forma, para no haver prejuzo de sua interpretao
semntica.
Em relao conotao, a autora considera que, para que uma
expresso seja idiomtica, sua interpretao semntica no pode ser
calculada com base na soma dos significados de suas partes, isto ,
seu sentido no pode ser gerado com base nos significados indivi-
duais das palavras que a constitui, isoladamente.
O LXICO EM FOCO 333

E no que tange cristalizao, a mesma autora argumenta que,


para que esse processo ocorra, necessrio que haja frequncia de
emprego de uma EI pela comunidade lingustica qual ela perten-
ce; isso quer dizer que, para uma lexia ser considerada EI, neces-
srio que seu uso seja consagrado pela tradio cultural do grupo
lingustico em que ela foi criada.
Em seguida, no que se refere conceituao de provrbio, Succi
(2006, p.31) o define como

uma UL [Unidade Lingustica] fraseolgica relativamente fixa,


consagrada por determinada comunidade lingustica que recolhe
experincias vivenciadas em comum e as formula em enunciados
conotativos, sucintos e completos, empregando-os como um dis-
curso polifnico de autoridade por encerrar um valor moral atem-
poral ou verdades ditas universais e por representar uma tradio
popular transmitida at milenarmente entre as geraes.

Succi (idem) ressalta, entretanto, que no preciso encontrar,


necessariamente, todas essas caractersticas reunidas em um s
provrbio, para que ele seja considerado como tal.
Tomando como ponto de partida as definies apresentadas
aqui para provrbio e para expresses idiomticas, percebemos que
s elas no so suficientes para delinear os aspectos em que ambos
os fraseologismos se identificam, nem tampouco aqueles que os di-
ferenciam. Isso quer dizer que, pelas definies, no fica claro nem
mesmo se h distino entre eles.
Por isso, nosso segundo passo foi analisar as 18 caractersticas
que Succi (idem) props para provrbios que depois de alguns
ajustes feitos por ns chegaram a vinte e confrontarmos com as
expresses idiomticas, de modo a identificar os aspectos que lhes
so comuns, aqueles que, embora comuns aos dois tipos de fraseo-
logismos, apresentam diferenas entre si, bem como aqueles que os
diferenciam inteiramente.
334 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Provrbios e expresses idiomticas:


caractersticas em contraste

Foi, portanto, visando um maior discernimento entre esses dois


fraseologismos que analisamos, nas EI, os diversos aspectos pro-
postos por Succi (2006) para a caracterizao de provrbios, o que
nos fez tecer as seguintes consideraes (Sabino, 2010).

(1) Frequncia: tanto os provrbios quanto as expresses idiom-


ticas necessitam ser frequentes. Contudo, h provrbios, bem
como EIs, que podem ser mais ou menos frequentes. Surgem
em funo das necessidades de expresso dos falantes e po-
dem, ao longo do tempo, ser reafirmados ou carem em desu-
so, dando lugar a outras formaes. Alguns so antiqussimos
e, s vezes, fazem referncia a realidades histricas muito re-
motas; outros so mais modernos, uma vez que a lngua est
em constante criao.

(2) Lexicalizao e cristalizao: os provrbios e as EIs so


construes reconhecidamente lexicalizadas, cujos senti-
dos se cristalizaram em sua comunidade lingustica. A alta
frequncia de coocorrncia desses fraseologismos contribui
para (e prova de) sua lexicalizao em uma comunidade
lingustica.

(3) Convencionalizao/institucionalizao: a repetio diacrni-


ca dos provrbios e das EIs o que lhes proporciona estabili-
dade formal e semntica. E essa fixidez ou rigidez sintagm-
tica e de sentido, bem como sua frequncia de ocorrncia, so
critrios determinantes para que se tornem consagrados por
sua comunidade lingustica como tal, ocorrendo, assim, seu
processo de convencionalizao ou institucionalizao.

(4) Conotao: provrbios e EIs so fraseologismos de significa-


o estvel, que apresentam sentidos conotativos e metaf-
ricos, cristalizados em sua comunidade lingustica. Portan-
O LXICO EM FOCO 335

to, todo fraseologismo semelhante a eles, porm de sentido


denotativo, no consagrado pela comunidade lingustica
como tal.

(5) Sinonmia e antonmia: tanto no caso dos provrbios, quanto


das EIs, existe uma distino entre variantes e sinnimos.
Em ambos os casos, so empregados em situaes anlogas,
j que no apresentam diferena de sentido. No caso de pro-
vrbios variantes, bem como de EIs variantes, essas variaes
apresentam formulaes sintticas quase idnticas entre si
e as metforas empregadas so praticamente as mesmas, ou
bastante semelhantes. J no caso de provrbios sinnimos e
EIs sinnimas, h alteraes sintticas maiores entre eles e
so empregadas diferentes metforas. No difcil encontrar,
tambm, pares de provrbios e de expresses idiomticas que
sejam antnimos entre si.

(6) Funo de eufemismo: certos provrbios e certas EIs possuem


valores eufemsticos cujo objetivo , principalmente, mini-
mizar efeitos negativos, desagradveis ou indesejveis, que
seriam obtidos por outras estruturas lingusticas, de sentido
denotativo; ou ainda, servem para produzir um efeito jocoso,
irnico ou sarcstico. Assim, pode-se dizer que as palavras
que os constituem quase sempre valem por outras, ou seja,
possuem outros significados que no aqueles que lhes so
prprios.

(7) Funo na mdia: provrbios e EIs tm alta frequncia na


mdia, em propagandas televisivas, em outdoors publicit-
rios, em manchetes de jornais e revistas etc., desempenhando
diversas funes. Do mesmo modo que acontece com os pro-
vrbios, as EIs tambm, por serem curtas e de fcil memori-
zao, chamam a ateno do leitor ou ouvinte, que acaba se
interessando por aquilo que est sendo anunciado. tambm
comum o uso de trocadilhos com esses fraseologismos.
336 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

(8) Contexto e intertextualidade: provrbios e EIs esto sempre


vinculados a um discurso, quer dizer, no ocorrem isolados
de um contexto situacional. Contudo, para que sejam feitas
e compreendidas as relaes de intertextualidade com eles,
necessrio que o leitor possua conhecimento prvio de
mundo, bem como da cultura, de fatos histricos e aconte-
cimentos que envolvem a comunidade falante da lngua em
apreo.

(9) Humor, criatividade e crenas: provrbios e EIs so utiliza-


dos para provocar situaes humorsticas, revelando crenas
e criatividade, sendo esta ltima atribuda a jogos de pala-
vras ou rimas. Ambos permitem modificaes criativas e
quanto maior for a fixidez desses fraseologismos, maiores
sero as possibilidades de sofrerem modificaes no discur-
so, sem deixarem de ser reconhecidos por seus falantes.

(10) Origem e anonimato: os provrbios tm origem muito remo-


ta. Alguns datam de alguns milnios antes de Cristo. Succi
(2006) salienta que sua origem pode, inclusive, ter sido reli-
giosa, j que etimologicamente esse termo pode significar no
lugar da palavra de Deus, alm de que neles sempre se encer-
ra um conselho, uma advertncia ou uma admoestao. Com
exceo dos bblicos, o provrbio tambm um enunciado
annimo e seu anonimato dificulta o reconhecimento exato de
sua origem. Muitas EIs tambm surgiram e permanecem vi-
vas h sculos e at milnios, porm, ao contrrio dos provr-
bios que existem para aconselhar, advertir, consolar, ensinar,
persuadir, praguejar, repreender, orientando as condutas de
quem os ouve, as EIs so criadas para dar vazo expressivi-
dade dos falantes, exprimindo sentimentos, sensaes, modos
de ver o mundo e originam-se de fatos que servem de motiva-
o para fomentar a criatividade dos falantes. A maior parte
delas tambm possui autoria annima e parece-nos ntido que
O LXICO EM FOCO 337

sua criao se d em um ritmo muito mais acelerado do que o


dos provrbios.

(11) Ideologia: nos provrbios tambm est presente a ideologia


de uma cultura. Succi (2006) lembra que muitos deles esto
baseados nos princpos do bem e do mal (maniquesmo),
exaltando, por um lado, a bondade, a honestidade, a pureza,
a simplicidade, o amor, a pacincia; e repulsando, por outro,
a maldade, a avareza, a desonestidade, a imperfeio, o egos-
mo, o dio, a pressa excessiva, dentre outros. A ideologia
presente nos provrbios , por vezes, julgadora e morali-
zante, manifestando uma mentalidade machista, precon-
ceituosa, conformista etc. EIs tambm carregam elementos
ideolgicos. Dependendo do contexto em que so utilizadas,
podem refletir a ideologia da comunidade falante ou de de-
terminadas classes dominantes. Todavia, Succi ressalta que
so os provrbios a expresso viva e direta da ideologia de um
povo.

(12) Tradio: os provrbios segundo Succi (2006) so fru-


to das experincias de cada povo; representam verdadeiros
monumentos orais, transmitidos de gerao em gerao e
sua autoridade est justamente nessa tradio. Fazem parte
do folclore de um povo, assim como as supersties, lendas
e canes. As EIs tambm so fruto das experincias de cada
povo, sendo um artifcio lingustico por meio do qual se vei-
cula a tradio oral de uma comunidade. Pelo fato de diversas
EIs perdurarem em uma comunidade lingustica, por sculos
ou at milnios, mantendo-se vivas tambm nos dicionrios,
pode-se dizer que, assim como os provrbios, muitas delas so
transmitidas de gerao em gerao. No entanto, parece claro
que as EIs no desfrutam do mesmo status que os provrbios
(muitos deles milenares), quanto ao quesito tradio. Con-
sideradas diacronicamente, o perodo de durao de muitas
338 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

EIs usuais e frequentes parece ser bem menor do que a vida


til de grande parte dos provrbios. Isso porque a criativida-
de dos falantes pode ser ativada a cada novo fato, sentimento,
sensao ou experincia vivenciados, dando lugar a novas
criaes lingusticas, nos moldes de expresses idiomticas,
que so de elaborao mais simples que os provrbios.

(13) Universalidade: ainda que, por vezes, possa no apresen-


tar um enunciado inteiramente verdadeiro, o provrbio ,
em si, universal, no sentido de que expressa, muitas vezes,
experincias, ideias ou sentimentos universalmente com-
partilhados, ainda que seja adaptado, em diversos pases,
idiomas e culturas, cada um sua maneira. Em alguns casos,
um mesmo provrbio existe em diversas culturas, com estru-
turas iguais ou muito parecidas, o que dificulta identificar
onde ocorreu pela primeira vez. Em relao s EIs, embora
no representem verdades universais e sejam formalmente
constitudas por enunciados incompletos, inmeras possuem
estruturas morfolgicas e sintticas semelhantes, em dois ou
mais idiomas, e so semanticamente idnticas. H EIs e pro-
vrbios, entretanto, para os quais no existem equivalentes
em outras lnguas, isto , so tpicos de uma determinada
cultura.

(14) Cristalizao do passado: o provrbio, segundo informa Succi


(2006), um discurso que reflete a cristalizao do passa-
do, cuja condio de produo original foi apagada, mas que
surpreendentemente se mantm vivo no presente. J as EIs,
embora no sejam discursos completos, nem enunciados au-
tnomos, tambm se pode dizer que, em parte, refletem a
cristalizao do passado, cuja condio de produo original
foi apagada, mas que se mantm viva at o presente. Muitas
delas tambm expressam conflitos, atitudes, experincias e
sentimentos que esto presentes em todas as culturas e em
todas as pocas desde os tempos mais remotos at os dias de
O LXICO EM FOCO 339

hoje. A relativa rapidez com que muitas novas EIs surgem e


outras antigas caem no esquecimento parece ser, tambm, um
aspecto que as diferencia um pouco dos provrbios.

(15) Aspectos estruturais: tanto os provrbios quanto as EIs apre-


sentam diversas formulaes, embora bastante variadas entre
si, isto , possuem estruturas prprias que correspondem a al-
guns padres. No que tange forma, provrbios e EIs podem
apresentar violao da sintaxe, construes binrias, parale-
lismo, ritmo, aliterao, repetio e termos regionais (Succi,
2006, p.50). Mas, se por um lado os provrbios apresentam
uma elaborao trabalhada, so enunciados autnomos, an-
nimos e, muitas vezes, impessoais, por outro, as EIs so estru-
turalmente formadas por combinaes que constituem partes
de enunciados, ao invs de oraes completas e autnomas;
precisam ser atualizadas com sujeitos, verbos e complemen-
tos, dependendo do seu tipo; e no possuem a complexida-
de sinttica, a condensao semntica, nem a brevidade dos
enunciados, fortemente carregados de lio moral, que so
caractersticas prprias dos provrbios.

(16) O papel que desempenham: segundo Bragana Jnior (1999,


p.22), do ponto de vista social, os provrbios so respons-
veis, de gerao a gerao, pela transmisso de um legado
cultural de conselhos prticos de vida baseados na experincia
e na sabedoria dos antigos. Pelas observaes da realidade
que est volta do mundo de sua poca, o homem procura,
por meio de expresses fraseolgicas, ter em mos subsdios
prticos para sua prpria orientao e das prximas geraes,
no que diz respeito s condutas a serem seguidas ou refutada
(idem, p.22-3). No caso das EIs, apesar de elas no encerra-
rem uma forte lio moral (por vezes carregada de jocosida-
de), como tpico dos provrbios, tambm desempenham
vrias funes, nas mais variadas situaes, utilizando-se,
em muitos casos, de metforas jocosas para descrever fatos,
340 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

aes, atitudes, pessoas, situaes, lugares etc., sempre em


funo das necessidades de expresso dos falantes.
(17) Enunciado autnomo: pelo fato de o provrbio ser um enun-
ciado fraseolgico complexo autnomo, ele encerra todo um
discurso, dispensando outras unidades lexicais (ULs) para
completar seu significado, como especificao de sujeito ou
complementos verbais. Assim sendo, ele tem vida prpria
e, por isso, introduzido nos discursos como oraes com-
pletas. J as EIs so estruturalmente constitudas por enun-
ciados incompletos (ou partes de enunciados). Desse modo,
so parte integrante do discurso, necessitando, por vezes, de
sujeito e complementos prprios para completar o sentido da
orao.
(18) Autoridade: para Succi (2006), quando algum faz uso de um
provrbio, em princpio pode-se ter a iluso de que a ideia
contida nele pertena ao indivduo que o profere, mas, na
realidade, os autores do provrbio so os outros, isto , a co-
letividade. Ele representa o discurso do outro, pois constitui
uma lgica vinda da sociedade. Por isso, a argumentao de
quem o utiliza se torna invencvel, j que nele est contida
a sabedoria universal, apoiada em concepes tradicionais
aceitas pela sociedade. As EIs, por outro lado, no tm essa
caracterstica.
(19) Polifonia: o termo polifonia designa, grosso modo, vrias vo-
zes presentes em um mesmo discurso, que expressam dife-
rentes pontos de vista, com os quais o locutor pode ou no
se identificar. A partir desse ponto de vista, todo discurso
tecido pelo discurso do outro. Assim, sendo o provrbio um
enunciado discursivo e persuasivo por excelncia, ele forma-
do por vrios discursos, representando a voz da coletividade
e podendo falar por instituies e grupos sociais. No caso
das EIs, os falantes, ao fazerem uso delas, tambm no vo
criando suas prprias combinaes originais de palavras, mas
utilizam combinaes j criadas e reproduzidas no discurso
O LXICO EM FOCO 341

repetidamente, as quais foram aprovadas e institucionaliza-


das pelo uso. Contudo, diferentemente dos provrbios, as EIs
no constituem um discurso polifnico.

(20) Moral da histria: nas fbulas, os provrbios (que geralmente


as finalizam) encerram um posicionamento crtico sobre as
condutas humanas, servindo-se de modelos de comporta-
mentos fictcios para apregoar a moral da histria, con-
forme bem relembra Succi. Nesse sentido, a presena dos
provrbios tem o intuito de educar, admoestar, advertir, pois
veiculam mensagens que servem para orientar as condutas
do leitor. Por isso, muitas fbulas so encerradas com um
provrbio que lhes serve de moral da histria, como, por
exemplo, Devagar se vai ao longe, que encerra a fbula A tar-
taruga e a lebre. As EIs, por outro lado, no desempenham a
funo de chamar a ateno do pblico para a mensagem que
est por trs de fbulas e de histrias de cunho moral. Elas,
portanto, no constituem a moral da histria das fbulas o
que caracterstica dos provrbios.
Por meio do paralelo que foi traado entre provrbios e expresses
idiomticas, levando-se em conta os aspectos discutidos, chegamos
ao seguinte entendimento:
Dos vinte aspectos caracterizadores de provrbios, foi possvel
observar que nove so tambm comuns s expresses idiomticas;
outros sete so ainda teis para caracteriz-las, embora apresentem
algumas diferenas em relao aos provrbios, e apenas quatro ser-
vem para distinguir completamente um tipo de fraseologismo do
outro.
Nota-se que os aspectos frequncia; lexicalizao e cristalizao;
convencionalizao; conotao; sinonmia e antonmia; funo de
eufemismo; funo na mdia; contexto e intertextualidade; humor,
criatividade e crenas so aqueles que as EIs tm em comum com
os provrbios.
Por outro lado, ser ou no enunciados autnomos; encerrar ou
no discursos de autoridade; ser ou no discursos polifnicos; e
342 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

conter ou no moral da histria so os requisitos necessrios para


diferenciar provrbios de EIs, quer dizer, o que lhes conferem
caractersticas distintas.
Por fim, a origem, ideologia, tradio, universalidade, cristali-
zao do passado, aspectos estruturais e o papel que desempenham
na sociedade so os aspectos que, embora lhes sejam comuns, pos-
suem diferenas que lhes so prprias.
Dessa diversidade de aspectos comuns (iguais ou semelhantes)
que possuem resulta a grande facilidade de provrbios e EIs se-
rem confundidos, at mesmo por linguistas e outros profissionais
competentes.
Outro aspecto a ser comentado que, em trabalhos sobre fra-
seologia, comum nos depararmos com denominaes cujas defi-
nies nem sempre coincidem, na concepo de vrios autores. o
que acontece, por exemplo, com o termo locuo o qual no ser
abordado, neste trabalho, por fugir de nosso escopo principal. Por
outro lado, h tambm termos para os quais no houve, ainda, uma
preocupao em atribuir uma definio coerente, como o caso de
expresses proverbiais. E parte de nossos objetivos, neste trabalho,
esclarecer qual nosso entendimento sobre isso.

Provrbios e expresses (idiomticas) proverbiais:


iguais ou diferentes?

Embora sejam de uso habitual, os termos frases ou expresses


proverbiais no parecem receber uma distino terico-prtica per-
tinente, em relao a provrbios. De fato, Casares (1992 [1950], apud
Corpas Pastor, 1996) considera o termo frase proverbial sinni-
mo daquilo que denominamos provrbio neste trabalho. Para ele, a
frase proverbial uma entidade lxica autnoma que se distingue
das locues pelo fato de no funcionar como elemento oracional, j
que funciona como orao principal (Corpas Pastor, 1996, p.34).
Sevilla & Arroyo (1993, p.257-8, apud Corpas Pastor, 1996)
declaram que as obras lexicogrficas no apresentam traos distin-
O LXICO EM FOCO 343

tivos claros e precisos entre os enunciados sentenciosos. Citam, ain-


da, alguns estudiosos como Luca de Tena (1993), que empregam as
frases proverbiais indistintamente, alm de identific-las com as
locues, o que acaba gerando ainda mais confuso terminolgica.
Ns, entretanto, propomos uma distino entre provrbio e ex-
presso idiomtica proverbial. Como vimos, o provrbio um enun-
ciado fraseolgico completo e autnomo, que dispensa quaisquer
outras unidades lexicais para completar seu significado, seja na
forma de especificao de sujeito, de complementos ou outros.
Impessoal e atemporal, na maioria das vezes, tem vida prpria e
apresenta um alto grau de generalidade, referindo-se, por isso, ao
coletivo e no ao individual.
Por outro lado, a expresso idiomtica refere-se a situaes pre-
cisas. constituda por enunciados incompletos, sendo, portanto,
parte integrante do discurso. Por isso, h necessidade de atualiza-
o de sujeito, de verbo ou de complementos, uma vez que ela no
se refere ao coletivo, mas ao individual.
A expresso idiomtica proverbial , a nosso ver, uma combi-
nao, isto , possui todas as caractersticas de uma expresso idio-
mtica comum, no entanto, possui intertextualidade com algum
provrbio. Pelo fato de ser uma expresso idiomtica, perde as carac-
tersticas inerentes aos provrbios, como a de enunciado completo e
autnomo (que tem vida prpria e no necessita de atualizaes de
sujeito, verbo ou complementos), e a de apresentar alto grau de ge-
neralidade (referindo-se ao coletivo e no ao individual). Contudo,
faz aluso ao contexto histrico-poltico-social em que o provrbio,
com o qual apresenta intertextualidade, foi criado (quando se trata
de um provrbio com essas caractersticas), ou conserva a mesma
relao metafrica presente no provrbio (quando se trata de um
provrbio originado com base em experincias de vida). Aparece,
tambm, frequentemente na mdia e em outros tipos de texto.
Vejamos, no quadro a seguir, alguns exemplos do que conside-
ramos provrbios e do que entendemos por expresses idiomticas
proverbiais:
344 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Quadro 24: Provrbios (P), Variantes Proverbiais (VP) e Expresses Idiomticas


Proverbiais (EIP) com exemplos (EEIP).
Provrbios (P), Variantes Proverbiais (VP) e Expresses Idiomticas
Proverbiais (EIP) com exemplos (EEIP) Leitura das siglas
1. P No se pode agradar a gregos e troianos.
VP difcil (No se consegue) agradar a gregos e troianos.
EIP Agradar a gregos e troianos.
EEIP O governo consegue agradar a gregos e troianos.
2. P A cavalo dado no se olham os dentes.
VP A cavalo dado no se olha o dente.
EIP Ser cavalo dado.
EEIP No tora o nariz, que cavalo dado!
3. P No adianta chorar pelo leite derramado.
VP No adianta chorar o leite (sobre o leite) derramado.
EIP Chorar pelo leite derramado.
EEIP O presidente vive chorando pelo leite derramado.
4. P No d o passo maior que a perna.
VP Nunca d (No se pode dar) o passo maior que a perna.
EIP Dar o passo maior que a perna.
EEIP Lus no se controla. Sempre d o passo maior que a perna.
5. P Para quem sabe ler, um pingo letra.
VP Para um bom entendedor, um pingo letra.
EIP Ser um pingo, letra.
EEIP Carlos muito inteligente. Para ele, um pingo letra.
6. P Dai a Csar o que de Csar e a Deus o que de Deus.
VP A Csar, o que de Csar.
EIP Dar a Csar o que de Csar.
EEIP A nova diretoria resolveu dar a Csar o que de Csar.
7. P Para bom entendedor, meia palavra [basta].
VP A bom entendedor, meia palavra [basta].
EIP Bastar meia palavra.
EEIP Para mim, meia palavra basta, ou at mesmo um olhar.
8. P Chumbo trocado no di.
VP Chumbo trocado no machuca.
EIP Ser chumbo trocado.
Continua
O LXICO EM FOCO 345

Quadro 24: Continuao


Provrbios (P), Variantes Proverbiais (VP) e Expresses Idiomticas
Proverbiais (EIP) com exemplos (EEIP) Leitura das siglas
EEIP Homem mal-humorado nenhuma mulher merece. A no ser que ela
tambm seja. A, chumbo trocado.
9. P Quem brinca com fogo se queima.
VP Quem brinca com fogo pode se queimar (acaba se queimando).
EIP Brincar com fogo.
EEIP Congresso brinca com fogo ao adiar votao do Projeto Ficha Limpa.
10. P Galinha velha faz boa canja.
VP Galinha velha d bom caldo (faz boa sopa, boa cozinha).
EIP Ser galinha velha.
EEIP Aconteceu com muita gente, inclusive comigo que sou galinha velha
no uso das novas tecnologias.
11. P Quando a esmola demais (muita, grande), o santo desconfia.
VP Quando a esmola grande (muita, demais), o pobre desconfia.
EIP Ser (achar, parecer) uma esmola muito grande.
EEIP Um carro zero? Achei a esmola muito grande, por isso vim aqui saber.
12. P Um dia da caa, outro do caador.
VP Um dia da caa, outro do caador.
EIP Ser o dia da caa; Ser o dia do caador.
EEIP Hoje foi o dia do caador para a famlia americana que saiu para
acampar e voltou com um javali de meia tonelada na bagagem.
13. P No se pode acender uma vela a Deus e outra ao diabo.
VP No se acende uma vela a Deus e outra ao diabo.
EIP Acender uma vela a Deus e outra ao diabo.
EEIP Ele falso. Para garantir, sempre acende uma vela a Deus e outra
ao diabo.
14. P No se cospe no prato em que se come (se comeu).
VP No se deve cuspir no prato em que se come.
EIP Cuspir no prato em que (se) come.
EEIP Tem gente que cospe no prato (em) que come.
15. P No se deve despir um santo para vestir outro.
VP No se pode despir um santo para vestir outro.
EIP Despir um santo para vestir outro.
EEIP Novamente tivemos de despir um santo para vestir outro,
infelizmente.
346 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Com base nas discusses realizadas e pelos exemplos arrolados


nesse quadro, possvel perceber ou depreender as caractersticas
distintivas entre provrbios e expresses idiomticas proverbiais.

Consideraes finais

Em um primeiro momento, nosso objetivo neste artigo foi traar


igualdades, semelhanas e distines entre provrbios e expresses
idiomticas, que pudessem ser teis para discernir esses dois fraseo-
logismos, principalmente no momento de se estabelecer a macroes-
trutura de dicionrios especiais dessa rea.
Um segundo objetivo almejado foi a elaborao de definies
distintivas entre provrbios e o que denominamos expresses idiom-
ticas proverbiais. Essas ltimas, apesar de apresentarem as caracte-
rsticas prprias das expresses idiomticas comuns, conservam a
mesma relao metafrica presente no provrbio com o qual dialoga.
Vimos que provrbios e expresses idiomticas possuem vrias
caractersticas comuns, algumas das quais se manifestam de modo
idntico em ambos os fraseologismos, alm de outras que, embora
tambm lhes sejam comuns, distinguem-se no modo como se com-
portam em cada um dos casos.
Alm disso verificou-se que um mesmo fraseologismo, como,
por exemplo, chorar pelo leite derramado, pode se concretizar tanto
em um provrbio No adianta chorar pelo leite derramado quanto
em uma expresso idiomtica (proverbial) O presidente vive choran-
do pelo leite derramado.
Assim sendo, conclumos que as razes apontadas justificam
a frequncia com que esses dois fraseologismos so confundidos e
tomados um pelo outro, at mesmo por linguistas, lexicgrafos
e dicionaristas experientes.

Referncias bibliogrficas
BIDERMAN, M. T. C. Unidades complexas do lxico. In: RIO-TORTO,
G.; FIGUEIREDO, O. M.; SILVA, F. (Orgs.). Estudos em homenagem
O LXICO EM FOCO 347

ao professor doutor Mrio Vilela. 1.ed. Porto: Universidade do Porto,


2005. v.II, p.747-57. Disponvel em: <http://ler.letras.up.pt/uploads/
ficheiros/4603.pdf>. Acesso em: 10 dez. 2009.
BRAGANA JNIOR, A. Consideraes acerca da fraseologia, sua
conceituao e aplicabilidade na Idade Mdia. Revista Philologus, Rio
de Janeiro, n.13, p.18-29, 1999. Disponvel em: <http://www.abrem.
org.br/Considerafraseolog.pdf>. Acesso em: 10 dez. 2009.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseologa espaola. Madrid: Editorial
Gredos, 1996.
SABINO, M. A. Provrbios e expresses idiomticas: desfazendo confuses
tericas e prticas, 2010. (artigo em anlise para publicao em alguma
revista da rea).
SUCCI, T. M. Os provrbios relativos aos sete pecados capitais. 2006. Disser-
tao (Mestrado) Programa de Ps-Graduao em Estudos Lingus-
ticos, Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas, Universidade
Estadual Paulista, So Jos do Rio Preto, 2006.
XATARA, C. M. A traduo para o portugus das expresses idiomticas
em francs. 1998. 253 f. Tese (Doutorado em Lingustica e Lngua
Portuguesa) Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual
Paulista, Araraquara, 1998.
22
USOS DE HIPERNIMO COMO ELEMENTO
COESIVO EM TEXTOS JORNALSTICOS
Mrcia Sipavicius Seide1

Introduo

De um lado, o hipernimo um objeto de estudo tradicional-


mente enfocado por teorias semnticas lexicais e pela Lexicologia,
de outro, tambm costuma ser estudado pela Lingustica Textual,
que o concebe enquanto um mecanismo coesivo, em uma viso
simplificadora do fenmeno semntico implicado em seu uso. Ou-
tro ponto de vista acrescentado por disciplinas voltadas ao uso
discursivo dos elementos lingusticos, como o caso da Anlise do
Discurso (no enfocada aqui) e da Retrica, que se preocupam com
o efeito de sentido produzido pelas escolhas lexicais feitas de que
o discurso resultado. O estudo da hiperonmia aqui apresentado
tenta abarcar estes enfoques: o da Semntica Lexical, o da Lingus-
tica Textual e o da Anlise Retrica do Discurso.
Neste texto, so divulgados resultados de um projeto que tem
por escopo analisar textual e retoricamente os mecanismos de coe-
so lexical utilizados em uma amostra de textos jornalsticos vin-
culados por trs revistas brasileiras (Isto , poca e Veja) durante

1 Universidade Estadual do Oeste do Paran (Unioeste), colegiado de Letras e


mestrado em Letras.
350 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

o segundo semestre de 2008. Sero focados os usos de hiper-


nimos corrigidos os quais, segundo Reicheler-Bguelin (1995,
apud Zamponi, 2005, p.184) so utilizados em reformulaes nas
quais so feitas anforas definicionais e/ou anforas didticas.
Os resultados ora apresentados mostram que este recurso uti-
lizado com funes discursivas diversas e est relacionado com o
fenmeno de restrio de sentido descrito por Bral no comeo do
sculo XX. Uma verso preliminar desses resultados foi divulga-
da no XIX Seminrio do Cellip e publicada nos Anais do evento
(Seide, 2009).
Em outra ocasio (idem, 2008a e 2008b), usos de hipernimo
como recurso coesivo observados no corpus foram analisados se-
manticamente. Naquela ocasio, chamou a ateno o fato de este
tipo de palavra ser pouco utilizado em seu sentido prprio, sen-
do, porm, muito comum sua utilizao como sinnimo textual,
bem como o uso de termos genricos que no eram propriamente
hipernimos, mas sim palavras de sentido geral designadas como
palavra-chuva, palavra-valise, palavra-coringa ou, simplesmente,
termo genrico.
A relao de incluso que caracteriza a hiperonmia no uma
relao unvoca: no se trata de um item incluir outro; trata-se de
um item lexical que inclui todo um conjunto de itens e que apre-
senta um sentido genrico, inespecfico, vago. Esta distino im-
portante, pois ajuda a distinguir as seguintes possibilidades de uso
discursivo de uma palavra hipernima:

a) a palavra utilizada para retomar um item j mencionado: nes-


te caso, a palavra adquire um sentido especfico em decorrncia
da relao de equivalncia proposta, o que a caracteriza como
sinnimo textual, possibilidade compartilhada pelos termos
genricos. Um termo genrico igualmente pode ser utiliza-
do mantendo-se sua vagueza semntica que lhe peculiar;
b) a palavra usada cataforicamente, com isso, suas caracters-
ticas semnticas so mantidas, havendo utilizao da hipero-
nmia como recurso coesivo.
O LXICO EM FOCO 351

A seguir, essas possibilidades so evidenciadas com base em


dados oriundos do corpus. Nas citaes feitas, aparece, em negrito,
o item lexical ou expresso que apresenta a referncia e, em itlico,
o item ou expresso que o retoma. Quando palavras ou trechos de
citaes forem mencionados no corpo do texto, estaro em itlico.
No nvel sistmico, a palavra produto um termo genrico,
semanticamente vaga, inespecfica e muitas palavras podem ser co-
locadas como suas hipnimas. No contexto abaixo, porm, produto
faz referncia a um produto especificado anteriormente: madeira.
A relao contextual existente entre produto e madeira , portanto,
uma relao de equivalncia por meio da qual produto torna-se um
sinnimo textual de madeira:

Em um nvel muito prtico, a certificao da origem da madei-


ra pode se transformar em exigncia para sua compra nos mercados
internacionais. Isso cria dificuldades para a venda clandestina do
produto. (Revista Veja, 4.6.2008, p.18)

Uma palavra to genrica quanto produto a palavra aparelho,


utilizada no contexto abaixo como sinnima de telefone celular: A
praticidade de ter um telefone celular fazia todo mundo esquecer
os inconvenientes. Com o tempo, os aparelhos diminuram e acu-
mularam funes (Revista poca, 28.6.2008, p.75).
Como se sabe, a relao de incluso caracterstica da hiperon-
mia pode ocorrer em mais de um nvel. A palavra primata designa
a espcie formada pelos antropoides, pelos seres humanos e pelos
macacos. Enquanto antropoide, ser humano e macaco so hipnimos
deste termo genrico, as diferentes raas de macaco so hipnimos
do termo macaco. A palavra macaco, portanto, , simultaneamente,
hipnima (de macaco-prego e macaco-leo, por exemplo) e hiper-
nima (de primatas).
No contexto a seguir, mantida a relao de hiperonmia de
macaco: por a palavra aparecer no ttulo, sua generalidade e vagueza
semntica so mantidas, motivo pelo qual o sentido do hipernimo
inclui ou implica os de seus hipnimos. No decorrer do texto, este
352 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

item lexical retomado pela palavra macaco-prego. Com esta reto-


mada, o leitor descobre que o texto faz referncia no aos macacos
em geral, mas sim a um tipo peculiar de macaco: o macaco-prego.
Aps esta ocorrncia lexical, a palavra primata, que est no topo da
hierarquia, no nvel sistmico, utilizada como sinnimo textual de
macaco-prego:

MACACOS SOLTA. Eles viraram atrao turstica. Em busca


de alimento, cerca de 30 macacos-pregos se aventuram pelas ruas
e casas da cidade. A seca que atinge as trs reservas ambientais
da regio a causa do vaivm dos primatas [...]. (Revista poca,
28.6.2008, p.17)

O que caracteriza o uso discursivo da hiperonmia a manuten-


o de suas caractersticas semnticas: o termo precisa apresentar
um sentido genrico que permita a incluso de seus hipnimos. No
contexto acima, a palavra macacos do ttulo genrica e, virtual-
mente, abarca todas as espcies de macacos.
Tambm foi observado uso de hipernimo acompanhado de
alguns de seus hipnimos. No trecho abaixo, a palavra imigrantes
usada com sentido genrico; na mesma linha, so citados seus
hipnimos. Desse modo, no nvel textual, o primeiro termo abar-
ca os segundos, em uma relao inclusiva caracterstica da hipe-
ronmia: Newark tambm uma cidade de imigrantes.Temos
irlandeses, italianos, judeus, latinos, portugueses, brasileiros, afro-
americanos que migraram do sul do pas [EUA] para c (Revista
Veja, 30.6.2008, p.83).
Do ponto de vista do significado, cumpre ressaltar, a hipero-
nmia apresenta duas caractersticas: o sentido genrico e vago do
hipernimo e os hipnimos serem, alm de previsveis, em nmero
limitado. Estas caractersticas permitem distinguir uma palavra
hipernima de uma palavra-valise.
Uma vez que tanto o termo curinga quanto o hipernimo so
caracterizados por sua generalidade ou vagueza semntica, foi cria-
do um teste simples para distingui-los: utilizando-se os termos
O LXICO EM FOCO 353

colocados em relao de correferncia, cria-se a frase A um tipo


de B. Se a frase parecer normal a um falante nativo, trata-se de
hiperonmia, caso contrrio, o termo A um termo guarda-chuva.
Enquanto a frase O desmatamento incontido da Amaznia um tipo
de assunto soa estranha, a frase O macaco-prego um tipo de macaco
no causa nenhuma estranheza, mostrando que assunto uma pala-
vra coringa e macaco um hipernimo.
Se bem que o hipernimo possa ser utilizado como tal enquanto
elemento coesivo, seu uso bastante raro no corpus pesquisado. Na
maioria das vezes, a palavra hipernima utilizada de modo restrito
e funciona como um sinnimo textual ou hipernimo corrigido.

O hipernimo corrigido

Zamponi (2005) investigou as estratgias de construo da re-


ferncia em textos que tinham por objetivo a vulgarizao ou po-
pularizao da cincia e detectou algumas estratgias lingusticas
utilizadas pelos autores, entre elas, o uso de hipernimo corrigido
em trechos nos quais havia alguma forma de reformulao (Reich-
ler-Bguelim, 1995, apud Zamponi, 2005, p.185).
O jornalista ou cientista que est elaborando um texto de vulga-
rizao cientfica, em geral, idealiza seus leitores em potencial como
sujeitos leigos, isto , que no possuem os conhecimentos cientfi-
cos necessrios para a compreenso dos textos cientficos redigidos
por e para pesquisadores. Neste contexto, faz-se necessria uma
construo do referente que no pressuponha conhecimentos espe-
cficos e explicite as noes, os conceitos e as definies utilizadas.
Uma das maneiras de garantir essa explicitude retomar o refe-
rente utilizando descries definidas que mobilizem total ou par-
cialmente as definies enciclopdicas necessrias ao entendimento
da matria cientfica. Cabe retomar aqui a estrutura tpica de uma
definio enciclopdica. Ao lado do termo a ser definido (definien-
dum), h a definio propriamente dita (o definiens). Enquanto o
primeiro costuma ser um termo tcnico (vocbulo prprio de uma
354 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

linguagem especializada), o segundo formado por explicaes


nas quais se procura evitar termos especficos e utilizar termos de
sentido geral, com incluso dos hipernimos propriamente ditos.
Nos estudos de Semntica, quando se quer saber se dois itens
lexicais so ou no hipernimos, ou se faz um teste baseado na re-
lao de incluso ou se testa a relao definiens-definiendum. Como
exemplo do primeiro, sejam observadas as sentenas Eu comprei
uma ma e Eu comprei uma fruta. Se verdade que eu comprei uma
ma, verdade que eu comprei uma fruta. Uma vez que comprar
uma ma implica comprar uma fruta, fruta hipernimo de ma.
Se a ordem das sentenas muda, mudam tambm as condies de
verdade: se verdade que Eu comprei uma fruta, isto no significa,
necessariamente, que uma ma foi comprada, pode ser sido com-
prada uma pera, uma ma etc.2 O segundo teste, a que j se fez
referncia na seo anterior, mais simples e direto, e como o ante-
rior, est baseado na intuio do falante nativo: construda a frase
A um tipo de B, preciso verificar se ela aceitvel ou estranha.
Assim, a frase Croquete um tipo de salgado aceitvel, mas no a
frase Salgado um tipo de croquete.3
Nos textos de vulgarizao cientfica, as informaes presentes
nas definies enciclopdicas so fornecidas por meio de descries
definidas com funo anafrica. O hipernimo presente na defini-
o utilizado para retomar um referente j introduzido no texto.
Uma definio como Insetos e vermes so invertebrados pode ser
desmembrada em insetos e vermes e esses invertebrados. No exemplo
citado por Zamponi (2005 p.185), a primeira expresso introduz o
referente no texto e a segunda retoma-o:

Os cientistas esto cada vez mais certos. Os insetos e os ver-


mes no apenas carregam bactrias patognicas para o ser humano

2 Sobre a relao lgica de incluso e o fenmeno de implicao, ver Cruse


(2000).
3 Outros exemplos de testes semnticos aplicados lngua portuguesa podem
ser encontrados em Seide (2004).
O LXICO EM FOCO 355

no interior de seus organismos. Esses invertebrados tambm fun-


cionam como catalisadores de vrias pragas, inclusive algumas que
mataram milhes de pessoas no sculo 14 e 17.

O fato de a palavra hipernima, no nvel da lngua, estar sendo


usada para retomar um referente j expresso restringe-lhe o sen-
tido. Em virtude dessa restrio que o hipernimo apresenta-se
como hipernimo corrigido: no contexto acima, invertebrados no
se refere a uma classe de animais, mas especificamente a dois mem-
bros dessa classe: os insetos e os vermes.
De acordo com Zamponi (ibidem), o uso de hipernimo cor-
rigido um mecanismo regular no discurso de popularizao da
cincia com o propsito de fazer uma reformulao e com a funo
de formar anforas, que podem ser definicionais ou didticas.
definicional se o hipernimo introduz o referente, e didtica se
o retoma, conforme mostram os exemplos a seguir citados por ela:

H muito a medicina popular receita o guaco (Mikania glome-


rata e Mikania laevidata) para problemas respiratrios [...] Agora
se descobre que as propriedades fitoterpicas dessa erva nativa da
Mata Atlntica vo muito alm do seu uso popular. (idem, p.186,)
Uma protena da cana-de-acar (Saccharum offininalis),
identificada por pesquisadores da Universidade Federal de So
Carlos (UFScar) mostrou-se eficaz contra fungos que atacam a
cana e outras plantas de valor econmico [...] A canacistatina, com
chamada, ganhou a perspectiva de aplicaes diretas na sade
humana por inibir a ao de catapsinas [...]. (ibidem)

No corpus pesquisado, contudo, o uso de hipernimo corrigido


foi encontrado tanto em textos de divulgao cientfica quanto em
textos jornalsticos que no eram de divulgao cientfica:

O mifepristone, tambm conhecido como RU486, age blo-


queando a ao do progesterona no organismo da mulher. O hor-
356 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

mnio o principal responsvel por manter a circulao de sangue


dentro do tero [...]. (Revista Veja, 6.8.2008, p.78)
Ele embarcou no X-1 Bell, o avio-foguete acoplado barriga
de um bombardeiro B-29. [...] Sempre que o X-1 se aproximava da
velocidade do som, uma turbulncia crescente fazia o piloto perder
o controle da aeronave. (Revista poca, 20.10.2008, p.15)
Os equipamentos so protegidos por uma sequncia de se-
nhas que resultam em bilhes de combinaes. O sistema muito
sofisticado, praticamente impossvel desvendar esses cdigos, diz
um envolvido na investigao. (Revista poca, 24.11.2008, p.44)

No primeiro exemplo, o autor do texto utiliza-se da informao


enciclopdica progesterona um tipo de hormnio. Transforma
o termo B da expresso A um tipo de B em descrio definida com
funo anafrica. Neste caso, h uma anfora didtica, a descrio
definida introduz o referente e o hipernimo retoma-o, retomada
que produz sua correo ou restrio. Lendo o trecho, possvel
aprender que progesterona um tipo de hormnio. Esse trecho
parece ser proveniente de uma matria de divulgao cientfica,
mas faz parte de uma matria sobre a venda, pela internet, de um
remdio abortivo.
No segundo exemplo, h outra ocorrncia de hipernimo corri-
gido em anfora didtica. Seguindo a linearidade textual, o referen-
te introduzido pelo nome prprio, em seguida, o aposto retoma-o,
fornecendo-lhe uma definio e, ao final do trecho, o hipernimo
aeronave retoma o nome prprio. Como no exemplo anterior, h
utilizao de informao enciclopdica (X1 Bell um tipo de aero-
nave), porm no se usa uma descrio definida, mas sim um sin-
tagma nominal demonstrativo. Quando isso ocorre, a existncia do
referente pressuposta e costuma haver uma reclassificao desse
referente (Kleiber, 1984, apud Zamponi, p.187).
No ltimo exemplo, a expresso indefinida introduz o referente,
retoma-o uma expresso iniciada por pronome demonstrativo. Ao
ler o trecho, o leitor entende que os cdigos a que se est fazendo
referncia no texto so formados por sequncias de senhas. de se
O LXICO EM FOCO 357

observar que o conhecimento produzido mais especfico em com-


parao com o primeiro exemplo: no se pode concluir que todo
cdigo formado por um sequncia de senhas.
Esta diferena interpretativa, em parte, decorrente da escolha
do artigo indefinido na primeira expresso e do uso do pronome
demonstrativo plural na segunda. Dado o conjunto de cdigos, a
sequncia de senhas um dos elementos desse conjunto, sendo pos-
svel inferir que os outros itens apontam para outras possibilidades
de formao de cdigos. Esta inferncia reiterada pelo uso do arti-
go indefinido na expresso: uma sequncia de cdigo. A informao
de que a citada sequncia uma entre outras possibilidades de se
elaborar um cdigo tambm expressa pelo uso do demonstrativo
plural em esses cdigos: conforme aponta Zamponi (2005, p.187),
quando se usa um SN demonstrativo, o referente apreendido em
um processo de contraste interno, em oposio a outros membros
da classe de que ele faz parte. Percebe-se, assim que o uso de sin-
tagma demonstrativo com funo anafrica repete a informao
gramatical fornecida pelo uso do plural.

Funes retrico-discursivas do hipernimo


utilizado como sinnimo textual

Em todos os exemplos ora citados percebe-se, por parte do


enunciador, uma inteno didatizante: perante um termo tcni-
co, h a preocupao por explicitar seu significado, inteno que
aproxima esses textos dos citados por Zamponi, que so textos que
popularizam as cincias. Conforme observado no corpus, contudo,
o uso de hipernimo corrigido no se d apenas por sua funo
didatizante.
Na Revista Isto , existe uma seo chamada A Semana que
traz textos breves sobre alguns acontecimentos que se tornaram
notcia. Pode-se dizer que o objetivo geral da notcia escolhida para
anlise, A maior apreenso do mundo publicada em 13.8.2008
, provocar a admirao do leitor. De acordo com a Retrica,
358 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

textos como este pertencem ao gnero demonstrativo, um gnero


no qual se discursa para uma audincia posicionada no para jul-
gar fatos passados ou deliberar sobre o que preciso ser feito em
uma determinada situao, mas sim para reagir pateticamente ao
discurso.
Com este intuito epidtico, foi elaborado, para a matria, um
ttulo sugestivo no qual o uso do adjetivo em grau superlativo cha-
ma ateno do leitor, motivando-o a se informar sobre a maior
apreenso do mundo. Nessa breve notcia, a construo de efeitos
de sentido de neutralidade e de objetividade feita, entre outros
recursos, pelo uso de palavra hipernima com funo de sinnimo
textual.
Em funo substantiva, droga uma palavra polissmica: ela
pode designar genericamente substncias manipuladas em farm-
cias ou tinturaria, com incluso da categoria dos remdios, ou, de
modo um pouco mais especfico, substncias entorpecentes. No
contexto abaixo, o hipernimo retoma o referente anteriormente
introduzido por uma expresso definida. Essa relao anafrica
restringe o sentido do nome genrico, tornando-o textualmente
equivalente ao entorpecente mencionado: A polcia australiana
divulgou, na sexta-feira 8, a apreenso de 4,4 toneladas, ou 15
milhes de comprimidos de ecstasy [...] A droga, escondida em
latas de molho de tomate, estava em navio italiano [...] (Revista
Isto, 13.8.2008, p.23).
Outra notcia divulgada na mesma seo da revista, intitulada
A qumica das digitais, tem o mesmo propsito de provocar ad-
mirao do leitor. Nessa notcia, que tem por objetivo divulgar uma
pesquisa desenvolvida nos Estados Unidos, observa-se o uso de
termo genrico com sentido restringido, em decorrncia da relao
anafrica estabelecida textualmente. O termo genrico substncia
utilizado como sinnimo textual de drogas:

Pesquisadores [...] revelaram [...] uma nova tcnica de anlise


de digitais que permite descobrir se a pessoa usou drogas como
maconha e cocana ou manipulou explosivos. No procedimen-
O LXICO EM FOCO 359

to, um solvente especial aplicado diretamente sobre as marcas


e indica com quais substncias o suspeito teve contato. (Revista
Isto, 13.8.2008, p.23)

Cabe aqui fazer um esclarecimento sobre as palavras hiper-


nimas e os termos genricos. Ambas caracterizam-se pela vague-
za semntica, porm enquanto os hipernimos apresentam um
nmero finito e facilmente reconhecvel de termos hipnimos, os
termos genricos podem representar um nmero infinito de ter-
mos, motivo pelo qual podem ser classificados como termo coringa
ou palavra-valise. Outra diferena est no uso de hipernimo na
formulao de definies, conforme foi visto na seo anterior.
Aps o definiendum, utiliza-se um termo hipernimo cujo sentido
restringido por uma explicao na qual costuma haver expresses
como A um tipo ou espcie de B.
Em ambas as notcias publicadas pela Revista Isto (A maior
apreenso do mundo e A qumica das digitais) (Revista Isto,
13.8.2008, p.23), percebe-se que a linguagem utilizada de modo a
causar a impresso de objetividade e neutralidade, provocando es-
quecimentos: o de que os dados apresentados, na verdade, foram
selecionados em detrimento de outros em uma operao relacio-
nada ao que os estudos retricos clssicos postularam como fazendo
parte da inveno do discurso e o de que o discurso provm de um
sujeito enunciador, efeito de sentido tradicionalmente provocado
por estratgias de despersonalizao, como o uso da voz passiva e
da terceira pessoa do singular (Zamponi, 2005, p.170).
O efeito de neutralidade provocado pelo uso de hipernimo
como sinnimo textual ocorre porque, no nvel sistmico, a carga
semntica do hipernimo inclui as propriedades gerais, prototpicas
e fundamentais de seus hipnimos. Quando, em virtude do contex-
to, h a restrio de sentido, as propriedades no compartilhadas
pelo hipnimo utilizado so desativadas: nesses casos, tem-se
um grau menor de recategorizao, visto que a carga semntica do
hipernimo, ao ser usado anaforicamente, ajusta-se ao anteceden-
te (Kock, 2006, p.266).
360 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

Conforme mostram as anlises discursivo-retricas de textos


jornalsticos nos quais esse recurso foi utilizado, no se tem apenas
um menor grau de recategorizao, mas sim uma equivalncia cal-
culada para provocar efeitos de sentido de neutralidade: a escolha
do recurso ao hipernimo restringido por parte do enunciador est
relacionada inteno de no acrescentar novas propriedades ao
referente.
Nos casos em que o conceito a ser definido de conhecimento
geral, seu uso pode estar motivado meramente para se evitar uma
repetio lexical. No exemplo transcrito a seguir, o significado do
termo licena-maternidade, utilizado para se introduzir o referente,
explicitado pela expresso definida o perodo para cuidar do beb.
No havendo necessidade de se explicar o significado do termo, a
utilizao de sua definio enciclopdica parece ser motivada por
uma escolha estilstica do autor por no utilizar a repetio lexical
como recurso coesivo: Licena-maternidade (ttulo da repor-
tagem) Lula deve sancionar projeto de lei que prorroga para seis
meses o perodo para cuidar do beb. (Revista Veja, 3.9.2008, p.9).
Outra motivao pode estar presente quando se usa o hipnimo
corrigido para se explicitar o sentido de termos conhecidos: a de
chamar ateno do leitor. Este parece ser o caso do trecho abaixo, no
qual a definio utilizada para introduzir o referente foge do senso
comum: Os entendedores da mente humana enxergam em boa
parte dos episdios que chamamos de vingana apenas exploses
momentneas de dio e reflexos de defesa. [...] Os psiclogos colo-
caram de p duas teorias principais sobre o poder de permanncia
do desejo de vingana (idem, p.86).
Tambm com objetivo de chamar a ateno do leitor, o hipe-
rnimo corrigido pode causar certo suspense. Para divulgar o lan-
amento de um produto, o jornalista escreve: O Google lanou
na semana passada o celular com o qual pretende revolucionar o
mundo dos aparelhos portteis de comunicao. [] O G1 maior
e mais pesado, e seu design no exatamente um exemplo de ele-
gncia. (Revista Veja, 10.10.2008, p.128).
O LXICO EM FOCO 361

Hipernimo corrigido e restrio de sentido

Cumpre observar que o fenmeno mais geral da restrio pela


qual um hipernimo corrigido funcionando como sinnimo
textual no exclusivo do uso do hipernimo como sinnimo tex-
tual, ocorre sistematicamente na lngua, conforme j apontara Bral
no comeo do sculo XX.
Para Bral (1992), a restrio consequncia do ajuste entre a
palavra e a coisa por ele designada no ato interlocutivo, ajuste que
necessrio em virtude de haver uma desproporo entre ambos.
Essa desproporo, entretanto, no percebida pelo falante en-
quanto expressa seu discurso, muito menos pelo ouvinte que o est
escutando. Do ponto de vista do falante, o nome equivalente coi-
sa em funo das circunstncias da interlocuo e de sua inteno
designadora. Do ponto de vista do ouvinte, sua ateno dirige-se
diretamente inteno de quem fala, o que pode acarretar na res-
trio do significado da palavra (outra possibilidade a extenso de
sentido).
Ao lado da restrio que atinge o significado das palavras, Bral
(idem) observou que existe um tipo de restrio que atinge to so-
mente o sentido. Esse tipo de restrio mais superficial, no deixa
marcas e varivel segundo as circunstncias. H, pois, dois tipos
de restrio de sentido: aquele que pode acarretar mudanas defini-
tivas do significado de uma palavra, e s pode ser analisado a con-
tento de um ponto de vista histrico, e o que ocorre ordinariamente,
sem causar alterao de significado:

Alm das restries de sentido cujo evidente e permanente tes-


temunho a lngua traz, fazem-se, no falar de cada um, constantes
aplicaes do mesmo princpio, mas que no deixam trao durvel,
porque variam segundo o tempo e lugar. (Bral, 1992, [1924], p.85)

Uma restrio do primeiro tipo foi o que transformou o subs-


tantivo latino felis ou feles, que significava fmea e, pouco a pou-
co, passou a designar a fmea do gato. Com relao ao segundo
362 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

tipo, o autor cita a expresso francesa Aller la ville (ir cidade),


que recebe tradues (sic), isto , interpretaes diferentes, de acor-
do com a regio em que a frase enunciada.
Essa distino tambm revela que Bral percebia haver um tipo
especial de palavras cujo sentido genrico por natureza, mas que
se especifica no contexto de uso. Excepcionalmente, uma palavra
desse tipo pode tornar-se uma palavra normal, como aconteceu
com a palavra latina urbs, que deixou de ter o significado genrico
de cidade e passou a designar, especificamente, no auge do Imp-
rio Romano, a cidade de sete colinas.
Outro dado importante sobre a restrio de sentido que ela
pode modificar a relao existente entre uma palavra de significado
restrito e outra que se tornou sinnima por seu significado ter se
restringido: a palavra especfica pode cair em desuso em detrimen-
to da palavra que sofreu a restrio. Esse fenmeno, enfatiza Bral
(idem, p.82), no se d por uma questo de escolha ou preferncia
por parte dos falantes, como pensavam os antigos, mas sim por uma
questo de hbito.
Para explicar como se d a restrio de sentido, Bral partiu
do princpio de que o interlocutor vai ao encontro da inteno do
ouvinte, promovendo, assim, um ajuste: o ouvinte esfora-se para
perceber o sentido que o falante imprime s palavras. A restrio de
sentido (e tambm sua extenso) , portanto, resultado do esforo
interpretativo do ouvinte. Assim, a restrio ocorre, porque o falan-
te usa uma palavra sentindo-a ajustada sua inteno, e o ouvinte,
compreendendo a inteno de quem fala, ajusta automaticamente o
sentido proposto ao significado da palavra usada.
As explicaes dadas por Bral sobre a restrio de sentido esto
muito prximas tanto do ponto de vista defendido no mbito da
Lingustica Textual quanto pelo ponto de vista utilizado na Anlise
do Discurso, conforme se infere facilmente pelo cotejo dos trechos
abaixo:

A referncia passa a ser considerada como o resultado da ope-


rao que realizamos quando, para designar, representar ou su-
O LXICO EM FOCO 363

gerir algo, usamos um termo ou criamos uma situao discursiva


referencial com esta finalidade: as entidades designadas so vistas
como objetos-de-discurso e no como objetos de mundo. (Koch,
2003, p.79)
Para sermos mais precisos, no um enunciado que faz refern-
cia: o enunciador que, por meio de seu enunciado, dever passar
ao coenunciador as instrues necessrias para identificar os refe-
rentes por ele visados em um determinado contexto. A referncia ,
portanto, uma atividade que implica a cooperao dos coenuncia-
dores [...]. (Maingueneau, 2005, p.181)

Conforme mostra a anlise textual de palavras hipernimas no


nvel do sistema lingustico, via de regra, sua utilizao como ele-
mento coesivo resulta em mudana em seu estatuto semntico:
ao retomar um referente previamente introduzido no texto, os hi-
pernimos adquiriram as caractersticas de um sinnimo textual.
Essa reduo do sentido no exclusiva dos hipernimos, decorre
do processamento da linguagem em uso, como j observava Bral
no comeo do sculo passado. luz dos estudos de Koch sobre a
referenciao, a restrio de sentido apontada por Bral pode ser
vista como uma das operaes discursivas que tornam possvel a
construo discursiva do referente. Cumpre ressaltar que ambos
os autores enfatizam o papel dos participantes da interao ver-
bal nesse processo, o qual tambm foi objeto de estudo de Main-
gueneau, para quem a referenciao no se d seno mediante a
colaborao dos coenunciadores. Esses elos de ligao mostram
que os estudos semnticos, os de lingustica textual e os de anlise
do discurso podem se enriquecer mutuamente mediante estudos
interdisciplinares.

Consideraes finais

A restrio de sentido um fenmeno semntico que ocorre


sistematicamente na lngua em decorrncia do fazer interpretativo
364 LIDIA ALMEIDA BARROS APARECIDA NEGRI ISQUERDO

de falante e ouvinte no ato de interao. O uso de hipernimo como


sinnimo textual tambm se d mediante a restrio de sentido, o
mesmo pode ser dito sobre o uso especificado de termos genricos,
os quais, conforme foi mostrado ao longo do artigo, apresentam
peculiaridades que os diferenciam dos termos hipernimos.
Tendo por parmetro termos tcnicos e suas definies enciclo-
pdicas, Reichler-Bguelin (1995) analisa esse fenmeno de restri-
o de sentido do hipernimo enquanto um hipernimo corrigido,
o qual pode formar anforas definicionais ou didticas. Em ambos
os casos, a construo do referente muda ligeiramente caso sejam
utilizados sintagmas nominais com artigo definido ou sintagmas
nominais com pronome demonstrativo.
Se bem que Zamponi (2005, p.180) tenha apontado a funo
didatizante desse tipo de recurso em textos de divulgao cientfica,
no corpus pesquisado foram encontradas ocorrncias de hiperni-
mo corrigido em textos jornalsticos que no apresentavam esse
propsito.
Em alguns desses textos, outras funes discursivas desse re-
curso foram observadas: (1) promover retomadas aparentemente
neutras e (2) chamar a ateno do leitor, inclusive pela criao de
suspense.
Conclui-se, assim, que o hipernimo com sentido restrito uti-
lizado em vrios tipos de texto e com funes discursivas diversas,
sendo necessrio levar em conta as intenes do enunciador para se
saber com que funo retrico-discursiva o hipernimo corrigido
utilizado em um texto determinado como recurso coesivo.

Referncias bibliogrficas

BRAL, M. Ensaio de semntica. So Paulo: Pontes; PUC-SP, 1992 [1924].


CRUSE, A. Meaning in language: an introduction to semantics and prag-
matics. Oxford: Oxford University Press, 2000.
KLEIBER, G. Sur La semntique des descriptions demonstratives. In:
Lingvisticae Investigationes, 1984, p.63-85.
O LXICO EM FOCO 365

KOCH, I. G.V. Desvendando os segredos do texto. 2.ed. So Paulo: Cortez,


2003.
. Lxico e progresso referencial. In: VILELA, M.; RIO-TORTO,
G. M.; FIGUEIREDO, O. M. Estudos em homenagem ao professor
doutor Mrio Vilela. Porto: Universidade do Porto, 2006. p.263-76.
MAINGUENEAU, D. Anlise de textos de comunicao. 4.ed. So Paulo:
Cortez, 2005.
SEIDE, M. S. A antonmia textual. In: ISQUIERDO, A. N.; KRIEGER,
M. G. (Orgs.). As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, termino-
logia. Campo Grande: Editora da UFMS, 2004. p.101-10. v.2.
. Do sistema ao uso: os mecanismos de coeso lexical. In: SEMIN-
RIO INTERNACIONAL AMRICA PLATINA, 2., 2008, Campo
Grande. Anais... Campo Grande, 2008b. 1 CD-ROM.
. Hiperonmia e sinonmia no sistema e no discurso. In: ENCON-
TRO DO CRCULO DE ESTUDOS LINGUSTICOS DO SUL,
8., 2008, Porto Alegre. Anais... Porto Alegre, 2008a. 1 CD-ROM.
. Hipernimo e restrio de sentido no texto jornalstico. In: SE-
MINRIO DO CENTRO DE STUDOS LINGUSTICOS DO
PARAN, 2009, Cascavel. Anais... Cascavel, 2009. 1 CD-ROM.
REICHLER-BGUELIN, M-J. Alternatives et cisions lexicales dans
lemploi des expressions dmonstratives. In: Pratiques, n.85, 1995,
p.53-87.
REVISTA POCA. So Paulo: Editora Globo, 28 jun. 2008, p.17, p.75.
. So Paulo: Editora Globo, 20 out. 2008, p.15.
. So Paulo: Editora Globo, 24 nov. 2008, p.44.
REVISTA ISTO. So Paulo: Editora Trs, 3 ago. 2008, p.23
REVISTA VEJA. So Paulo: Editora Abril, 4 jun. 2008, p.18
. So Paulo: Editora Abril, 30 jun. 2008, p.83.
. So Paulo: Editora Abril, 6 ago. 2008, p.78.
. So Paulo: Editora Abril, 3 set. 2008, p.09, p.86.
. So Paulo: Editora Abril, 10 out. 2008, p.128.
ZAMPONI, G. Estratgias de construo da referncia no gnero de po-
pularizao da cincia. In: ; MORATO, E.; BENTES, A. C.
(Orgs.). Referenciao e discurso. So Paulo: Contexto, 2005, p.169-96.
SOBRE O LIVRO
Formato: 14 x 21 cm
Mancha: 23,7 x 42,5 paicas
Tipologia: Horley Old Style 10,5/14
1a edio: 2010

EQUIPE DE REALIZAO
Coordenao Geral
Marcos Keith Takahashi

Anda mungkin juga menyukai