Anda di halaman 1dari 5

Generalidades del Popol Vuh Lit. Iberoamericana I- Ce.R.P. Prof.

Fernando Rocha

El Popol Vuh o Pop Wuj (Libro del Comn o Libro del Consejo)
"Sin Bernal Daz del Castillo, Rafael Landvar, Antonio Jos de Irisarri, Jos Batres Montfar, Jos Milla; sin
Enrique Gmez Carrillo, sin Miguel ngel Asturias, sin la obra de los guatemaltecos indios, antes que nada con
el Popol Vuh y dems creaciones, estaramos en cueros. Todava a los dioses indgenas los llamamos dolos."
Luis Cardoza y Aragn. Miguel Angel Asturias: casi novela. Mxico: Ediciones Era, 1991.
En 1492 llegaron los espaoles a lo que hoy es Cuba. En 1524 llegaron a las tierras que hoy son Guatemala.
Junto con los Conquistadores llegaron varios sacerdotes, quienes en su afn de convertir a los indgenas a la
"verdadera" religin destruyeron cuanto hubiera que pudiera tener alguna conexin a las religiones
precolombinas: templos, dioses, bibliotecas enteras de cdices. Aunque cabe resaltar que muchos cdices se
destruyeron mucho antes de la llegada de los espaoles a Amrica, ya que el amate, el material con que se
construan los cdices, difcilmente podan sobrevivir a la inclemencia del tiempo y del clima del trpico, es
innegable la destruccin perpetrada por los espaoles, siendo tal que de los cdices mayas solamente quedan
cuatro en el mundo. Uno de los tantos cdices quemados posiblemente haya sido el mismo Popol Vuh, cuyos
orgenes estn rodeados de varios enigmas. Lo que s se sabe es que el Popol Vuh como lo conocemos fue
escrito un poco despus de la Conquista, en el idioma quich, con auxilio del alfabeto castellano por uno o
varios indgenas cristianizados, muy posiblemente miembros de la derrotada realeza quich. Algunos
estudiosos han credo identificar a uno de estos posibles autores con un indgena llamado Diego Reynoso,
aunque toda hiptesis sobre la autoridad del Popol Vuh es muy tenue. Esta versin seguramente fue una copia
que el autor o autores transcribieron de un original, ya sea uno que tenan a la vista y en su poder, o lo
transcribieron de memoria; lo nico que quedaba de los miles de cdices que se perdieron en el humo cristiano.
En cuanto al ao en que fue redactado, algunos estudiosos lo datan entre 1554 y 1558, habiendo sido redactado
en la antigua capital de los quichs, Gumarkaaj (Utatln), hoy Santa Cruz del Quich, o en Chuil
(Chichicastenango), pueblo a donde se desplaz los residuos de la elite quich luego de la derrota por el
Conquistador Pedro de Alvarado.
Casi 200 aos despus, en 1701, un sacerdote de la orden de los dominicos lleg al pueblo de Santo Toms
Chuil como prroco. Santo Toms Chuil es ms conocido hoy da como Chichicastenango. El sacerdote se
llamaba Francisco Ximnez y era natural de cija, Andaluca, Espaa. El Padre Ximnez era una rareza entre
los sacerdotes; desde su llegada a Chuil demostr su admiracin, amor y respeto hacia la cultura indgena por
su actitud y al aprender varios idiomas indgenas. Esta actitud de su parte inspir confianza entre los principales
personajes indgenas de Chuil, quienes en gratitud concedieron ensearle un libro que estaba en su posesin y
que haba sido escrito un poco despus de la Conquista: el Popol Vuh. El Padre Ximnez vio el original e hizo
una transcripcin del manuscrito del quich al quich y una traduccin del quich al espaol. Dice Ximnez:
No hay duda que por la grande falta de noticias, por haberlas ellos ocultado y haberse ocultado sus libros... y
as determin el trasuntar de verbo adverbum todas sus historias como las traduje en nuestra lengua
Castellana de la lengua Quich en que las hall escritas desde el tiempo de la conquista... e indagando yo
aqueste asunto, estando en el Curato de Santo Toms Chichicastenango, hall que era la Doctrina que
primero mamaban con la leche y que todos ellos casi lo tienen de memoria y descubr que de aquestos libros
tenan muchos entre s... he determinado poner aqu y trasladar todas sus historias, conforme ellos las tienen
escritas...
Esta es la copia del Popol Vuh que ha llegado hasta nosotros; el manuscrito quich escrito en caracteres
latinos en el siglo XVI no se ha vuelto a ver. Es posible que Ximnez lo haya devuelto a sus dueos originales y
que an exista en algn lugar de las montaas guatemaltecas, pero como mucho del Popol Vuh, es posible que
nunca se sepa. Hay varias traducciones de este libro del idioma quich a otros idiomas. Varios estudiosos
declaran que la mejor traduccin es la de Adrin Recinos. A su vez, los especialistas tambin sealan que hay
una necesidad imperante por hacer una mejor traduccin del Popol Vuh.
Este libro se puede distinguir en tres partes. La primera es la descripcin de la creacin y del origen de los
hombres. A diferencia de la Biblia, tom tres intentos para crear a los hombres, y fue hasta el cuarto (nmero
importante en la cosmogona maya: cuatro fueron los hombres creados), cuando decidieron hacer al hombre de
maz, que los dioses lo lograron. La segunda parte se refiere a un tiempo anterior a la creacin de los hombres,
y trata sobre las aventuras mticas de los dioses gemelos Hunahp e Ixbalamqu. La ltima y tercera parte es
histrica. Relata la vida del pueblo quich desde su salida del mtico Tuln hasta los ltimos reyes quichs
asesinados por las huestes espaolas. Las ltimas palabras son unas de las ms conmovedoras que jams se
hayan escrito en la literatura guatemalteca: "Y esta fue la existencia de los quichs, porque ya no puede verse el
[libro Popol Vuh] que tenan antiguamente los reyes, pues ha desaparecido. As pues, se han acabado todos los
del Quich, que hoy se llama Santa Cruz."

1
Orgenes de La Antigua (Guatemala)
Material extrado del Centro Virtual Cervantes.
[]Cuenta Bernal Daz del Castillo que don Pedro de Alvarado parti de Tenochtitln el 13 de
noviembre de 1523, acompaado por soldados y asimismo por un buen nmero de guerreros tlaxcaltecas.
Tras una batalla en los mrgenes del ro Tilapa, los incursores marcharon hacia Zapotitln, que pronto
qued a su merced. Despus de unos dramticos avatares, Tecn Umn vino a liderar las huestes quichs,
pero este hroe, digno de figurar en los emblemas, sucumbi durante las luchas en Quetzaltenango. No hay
duda de que la escena adquiere tintes legendarios. A la llegada de los espaoles, tal y como lo
relata Miguel ngel Asturias:
Se cuenta que combatieron cuerpo a cuerpo, don Pedro de Alvarado y Tecn Umn, el jefe de los indios.
Durante el combate, es narracin que pasa por verdica, un quetzal volaba sobre la cabeza del jefe indio,
atacando a picotazos al conquistador, y enmudeciendo, dice la narracin, cuando ste atraves con su
lanza, desde su caballo () el pecho de aquel valiente.
Miguel ngel Asturias, Leyendas de Guatemala, Alianza Editorial, Madrid, 1981, p. 145.
La capitulacin indgena fue seguida de las muertes de los reyes Belejeb Tzii y Oxib Quej, acusados de
traicin por Alvarado. Bajo esa luz incierta del pasado, podemos evocar a la caballera espaola en el
altiplano guatemalteco, llegando primero a Iximch, capital de los cakchiqueles, y fundando sobre ella un
nuevo emplazamiento, esta vez bajo la advocacin del Apstol Mayor Santiago, cuyo perfil guerrero
enardece las pasiones de la Espaa reconquistada. Y es que, dentro del espacio mitopotico, el santo de los
peregrinos basa su propio dominio en la lucha contra el infiel, visible bajo los cascos de ese corcel blanco
que da lugar al famoso dicho que pregunta por su color. Por consiguiente, no ha de extraar que algunos
relatos de conquista, cual si fueran un entramado de Chrtien de Troyes o de Garci Rodrguez de
Montalvo, parezcan ms bien la aventura de un Amads en liza con los peones de algn reino canbal.
Pero abandonemos la digresin para volver al suelo firme de la historia: pese a que en principio se
establece una alianza de intereses entre los lugareos y los castellanos, una justificada insurreccin
cakchiquel impide el asentamiento en Iximch, y los espaoles han de encaminarse primero hacia Xepau y
luego hasta Chixot (Comalapa). Al fin, la conquista prevalece, y el ejrcito aborigen, aunque valeroso y
bien pertrechado no lo olvidemos: defienden uno de los grandes imperios de Mesoamrica, ha de
rendirse. Lo cuenta el Memorial de Solol: su rey, Belejep-Qat, no bien fue despojado de privilegios, se
vio forzado a lavar oro en el lecho de los ros.
Este episodio, aunque situado en los umbrales menos claros de la historia antigea, nos permite citar
algn detalle en torno a esa obra del siglo XVI, el Memorial de Solol o Anales de los cakchiqueles, escrita
por un maya de la nobleza, Francisco Hernndez Arana, y por otro autor de su mismo linaje, Francisco
Daz. Hallados en las postrimeras del siglo XVII por fray Francisco Vzquez, estos Anales que haban sido
el secreto de Solol fueron vertidos por dicho religioso en un texto suyo. Ya en 1855, Charles Etienne
Brasseur de Bourgbourg dio forma francesa al documento, y Juan Gavarrete nos lo devolvi en expresin
castellana dieciocho aos despus. Para mayor felicidad de los estudiosos, el texto conflua en ciertas
informaciones con el Popol Vuh, otro tesoro literario del siglo XVI, atribuido al indio Diego Reynoso y
hallado en este caso por el dominico fray Francisco Ximnez, quien era prroco en Chichicastenango y
buen conocedor del quich, un dialecto del maya-quich muy extendido en Guatemala. Por lo que
sabemos, Ximnez tradujo el escrito y lo aadi, junto a su original, a su gran obra gramatical, Arte de las
tres lenguas, relacionada estrechamente con el Tesoro de las lenguas cakchiquel, quich y zutuhil, en que
las dichas lenguas se traducen a la nuestra espaola, del propio Ximnez, y con el Arte de la lengua
metropolitana del Reyno Cakchiquel o Guatemalco, con un paralelo de las lenguas metropolitanas de los
Reynos Kich, Cakchiquel y Zutuhil que hoy integran el Reyno de Guatemala, de fray Ildefonso Joseph
Flores, cura doctrinero por el Real Patronato de Santa Mara de Jess.
Sufriendo un errtico destino, el manuscrito del Popol Vuh pas por muy diversos anaqueles. En 1855
lo adquiri el abate Brasseur en la Biblioteca de la Universidad de Guatemala. Atento a su jugoso
contenido, Carl Scherzer lo edit en Viena en 1876. Ms tarde, una biblioteca norteamericana, la
Newberry, se hizo con el Arte de las tres lenguas, y pas a convertirse en la depositaria de una de las joyas
bibliogrficas ms notables de toda la historia del continente. Entre un revuelo de mitos (), cabe aclarar
que el Popol Vuh que nos lleg gracias a Ximnez atesora un copioso caudal de datos histricos. As, junto
a la peripecia legendaria y el gesto interrogativo que esta suele fruncir, el libro menciona linajes y
dinastas, venturas y encrucijadas que se amoldan a la verdad del pasado maya.

2
Un mitlogo e historiador de la talla de Mircea Eliade no duda en citar la coleccin mitolgica
del Popol Vuh entre las variantes del Gnesis que la humanidad ha recitado con mejor inspiracin. En esas
pginas encontramos un comienzo de rasgos a la vez misteriosos y evocadores:
No haba ms que inmovilidad y silencio en las tinieblas y en la noche. Estaba solo el Creador, el Hacedor,
Tepeu, el Seor, y Gucumatz, la Serpiente emplumada, los que engendran, los que dan vida, solos sobre las
aguas como una luz henchida. () Fue entonces cuando vino la palabra a Tepeu y a Gucumatz, en las
sombras y en la noche, y habl con Tepeu y con Gucumatz. Y hablaron ellos y consultaron y meditaron, y
unieron sus palabras y sus consejos. Entonces apareci la luz mientras se aconsejaban; al momento de
amanecer apareci el hombre mientras ellos hacan planes para producir y extender los bosques y las plantas
rastreras, all en la sombra y en la noche, por virtud del que es el Corazn del cielo, cuyo nombre es
huracn.
Mircea Eliade, Historia de las creencias y de las ideas religiosas, trad. de J. Vicente Malla, Ediciones Cristiandad,
Madrid, 1980, p. 105.
De manera muy sutil, Alfonso Reyes comprende por qu son tan escasas las reliquias de esta poesa
prehispnica, reconstruida a partir de traducciones casuales y hallazgos que an llenan de asombro a
curiosos y eruditos.
La gente conquistadora qu haba de cuidarse de respetar los documentos de aquella vetusta poesa,
cuando los mismos tlaxcaltecas, aliados del invasor, dieron fin a los archivos de Texcoco y Tenochtitln?
Ella, transmitida de boca en boca, tal vez se refugia en los rincones ms inaccesibles; huye o se disimula
entre los ltimos vates y sacerdotes (). El soldado no era folclorista ni erudito. El misionero era, al menos,
caritativamente curioso. Pero toda la piadosa comprensin de un Sahagn o la un tanto desconcertada de
Durn no bastaban para detener el derrumbe histrico, ni tampoco se lo proponan.
Alfonso Reyes, Letras de Nueva Espaa, en Obras completas, tomo XII, Fondo de Cultura Econmica,
Mxico D.F., 1997, pp. 284-285.
No obstante, en cada episodio hay siempre un reverso. No hace falta caer en el relativismo ms
extremado para apreciar que, frente a los avances aportados tras la llegada de los espaoles, la sociedad
local dispona de un asombroso legado, perdido en buena parte bajo el dominio colonial. Una manera justa
y poco hiriente de comprender los desniveles culturales entre conquistadores y conquistados puede ser la
literatura. En todo caso, nadie como Augusto Monterroso para ironizar sobre ese encuentro entre dos
mundos, singularmente en el plano de los mitos y de la ciencia, un par de virtudes bsicas que conducen
inexorablemente a la civilizacin. Ahora que el lector ha comprendido este juego tan rebelde ante las leyes
de la objetividad, vale la pena transcribir, slo en parte, un sugestivo cuento monterrosiano, cuyo efecto se
asemeja a un fundido en negro entre dos secuencias de la historia. Dice as:
Cuando fray Bartolom Arrazola se sinti perdido acept que ya nada podra salvarlo. La selva poderosa de
Guatemala lo haba apresado, implacable y definitiva. () Al despertar se encontr rodeado por un grupo de
indgenas de rostro impasible que se disponan a sacrificarlo ante un altar que a Bartolom le pareci como
el lecho en que descansara, al fin, de sus temores, de su destino, de s mismo. () Entonces floreci en l
una idea que tuvo por digna de su talento y de su cultura universal y de su arduo conocimiento de
Aristteles. Record que para ese da se esperaba un eclipse total de sol. Y dispuso, en lo ms ntimo,
valerse de aquel conocimiento para engaar a sus opresores y salvar su vida. () Dos horas despus el
corazn de fray Bartolom Arrazola chorreaba su sangre vehemente sobre la piedra de los sacrificios
(brillante bajo la opaca luz de un sol eclipsado), mientras uno de los indgenas recitaba sin ninguna inflexin
de voz, sin prisa, una por una, las infinitas fechas en que se produciran eclipses solares y lunares, que los
astrnomos de la comunidad maya haban previsto y anotado en sus cdices sin la valiosa ayuda de
Aristteles.
Augusto Monterroso, El eclipse, Obras completas (y otros cuentos), Anagrama, Barcelona, 1998, pp. 55-56.
Es aqu evidente que la cosmovisin de los antiguos abarca frmulas expresivas que vuelan a diversas
alturas, desde el folclore tradicional hasta las supersticiones que resurgen a cualquier hora, desde
manuscritos como el mexicano Chilam Balam de Chuyamel hasta esos mitos menores, residuos de la
antigua religin, que todava alimentan creencias subterrneas, tanto en Guatemala como en territorios
vecinos. Por este camino, es inevitable un fenmeno clave en el proceso transcultural: la traduccin.
A la llegada de los espaoles encontramos dos grandes tradiciones escriturarias en el territorio de la actual
Guatemala. Una es la escritura maya de las Tierras Bajas (). La otra es una escritura totalmente nueva
utilizada en Tierras Altas, que procedera de una tradicin ms tarda (). La llegada de los espaoles a la
regin en la primera mitad del siglo XVI supuso la desaparicin paulatina de las escrituras indgenas. () De
buen grado o por la fuerza, los indgenas fueron poco a poco adoptando los nuevos sistemas de escritura
derivados del alfabeto de la tradicin latina.
3
Alfonso Lacadena, La escritura en Guatemala: Jeroglficos y alfabeto como vehculos de una tradicin cultural, El
pas del quetzal. Guatemala maya e hispana, Sociedad Estatal para la Accin Cultural Exterior, Madrid, 2002, p.85.
Aade Lacadena un dato bien significativo: los mayas no dejaron de ser pueblos letrados, y cita como
ejemplos de esa continuidad los textos del Chilam Balam, escritos en lengua yucateca, as como obras
elaboradas en lenguas mayas de Tierras Altas, caso de los Anales de los cakchiqueles, el Ttulo de
Totonicapn y el Popol Vuh.
Sobre la relacin de dos culturas tan diversas como la espaola y la cakchiquel se formulan los orgenes
de Santiago de Guatemala, luego llamada Antigua. No hay, por ello, ciudad ms propensa a repasar su
identidad en los atisbos de la existencia de ayer, turgente de materia vital, conductora de tramas,
multiplicada en las plazas, las cpulas y los campanarios. Al fin y al cabo, este es el diseo de su plano: la
cuadrcula sobre la planicie del valle, y en su seno, los extremos de lo cotidiano, entre el fervor y las ms
ntimas pasiones.
Escribe Miguel ngel Asturias:
En Antigua, la segunda ciudad de los Conquistadores, de horizonte limpio y viejo vestido colonial, el
espritu religioso entristece el paisaje. En esta ciudad de iglesias se siente una gran necesidad de pecar.
Alguna puerta se abre dando paso al seor obispo, que viene seguido del seor alcalde. Se habla a media
voz. Se ve con los prpados cados. La visin de la vida a travs de los ojos entreabiertos es clsica en las
ciudades conventuales. Calles de huertos. Arqueras. Patios solariegos donde hacen labor las fuentes claras.
Grave metal de las campanas. Ojal se conserve esta ciudad antigua bajo la cruz catlica y la guarda fiel de
sus volcanes!.
Miguel ngel Asturias, Leyendas de Guatemala, Alianza Editorial, Madrid, 1981, p. 16.
Claro que todo ese impulso renacentista penetra en los senderos de la historia. ()suscita nuestra
curiosidad ese primer encuentro de culturas que luego cedieron paso al mestizaje. Con mayor desenvoltura
para vrselas con este fenmeno, Monterroso nos da una clave inspiradora. Cierta maana, en algn rincn
de la Universidad de Mxico, Ren Acua regala a nuestro escritor un ejemplar del Thesaurus
verborum, igualmente rotulado Vocabulario de la Lengua cakchiquel, v Guatimalteca Nuevamente hecho y
recopilado con summo estudio, trauajo y erudicin por el Pe. F. Thoms Coto, Predicador y Padre de
esta Provja. De el Ssmo. Nombre de Jess de Guatemala. En que se contienen todos los modos y frases
elegantes con que los Naturales la hablan y d q se pueden valer los ministros estudiosos para su mejor
educacin y Enseanza (1656). La obra contiene un enorme nmero de palabras, frases y citas de
autoridades del espaol del siglo XVI, acompaadas por sus equivalencias en cakchiquel, una lengua del
mismo linaje quich en que est imaginado el Popol Vuh. Al concentrar en sus pginas esa cadena de
relaciones, el volumen cumple una funcin mediadora que Monterroso no limita a un estado territorial.
Muy al contrario, lo deja abierto al universo:
Viernes y Robinson, Prspero y Calibn, fray Thoms de Coto y el primer indgena cakchiquel que se
encontr en Guatemala y le ense que vuh significaba libro a cambio de aprender que libro era vuh, en un
(supongo que debi de haberlo sido) divertido intercambio que an no termina. Quiz tambin a Samuel
Johnson le hubiera gustado saber, cien aos ms tarde, que book y vuh (se pronuncia vuj) eran la misma cosa
al otro lado del mundo.
Augusto Monterroso, Cakchicoto, La letra E, en Trptico: Movimiento perpetuo, La palabra mgica, La letra
E, Fondo de Cultura Econmica, Mxico D.F., 1996, p. 369.
Para concluir, y tras conocer las propiedades ms solapadas de la fbula, volvamos al territorio de lo
simblico para glosar un detalle herldico de frondoso significado: Santiago de Guatemala adopt el
mismo escudo otorgado por Carlos V en Medina del Campo el 28 de julio de 1532:
El fondo est dividido por una lnea horizontal, ostentando en el campo superior la figura de Santiago
vestido de blanco, blandiendo su espada y montando su corcel, tambin blanco, todo sobre fondo rojo; en el
campo inferior, aparece un paisaje con tres volcanes en el fondo; de estos tres volcanes, el del medio arroja
llamas y piedras, o sea que est en erupcin y los de los lados ostentan dos cruces de oro sobre sus cimas,
rodeando las faldas de los volcanes algunos rboles y viviendas, teniendo el fondo del paisaje tambin el
color rojo. Como orla del escudo, se extiende en torno una banda adornada con veneras o conchas doradas,
aludiendo al patronazgo de Santiago.
Jos Joaqun Pardo, Pedro Zamora Castellanos y Luis Lujn Muoz, Gua de La Antigua Guatemala, Sociedad de
Geografa e Historia de Guatemala, Editorial Jos de Pineda Ibarra, Guatemala, 1969, pp. 89-90.
El gusto por este tipo de conceptos uno de los tpicos favoritos de Mario Praz, para quien cada
imagen potica contiene un emblema potencial concierne asimismo a un cronista muy apegado a las
calles antigeas, Rafael Vicente lvarez Polanco. Dicho con sus palabras:
4
Antigua dispone de dicho escudo de armas segn queda refrendado con la Real Cdula que as dice:
Llevar dos campos, de la mitad arriba rojo, con la efigie del Apstol Patrn, Santiago, montado
airosamente a caballo, en ademn de someter a una tropa de indios que huye, en otro campo de la mitad
abajo, tres volcanes, el uno, el ms eminente, se encuentra en medio de los otros lanzando llamas y piedras,
remembranza del esfuerzo y victoria que los cristianos espaoles tuvieron; y dos colaterales con cruces de
oro en sus cimas en memoria de la fe y cristiandad con que la conquistaron.
Los nombres y ttulos son congnitos a una ciudad, y nadie puede arrogarse el derecho de alterarlos. La
Hora, Guatemala de la Asuncin, 22 de noviembre de 2002.
En este caso, como en general sucede con la herldica y otros dibujos alegricos, es breve la distancia
que media entre la metfora, el comps de la poltica y el discurso de valores que cristaliza en virtud de
esta ciencia de las imgenes. La intencin que subyace bajo lo descrito por lvarez Polanco podra
comentarse con facilidad, pues limita el mapa del universo a las precisas fronteras de una ciudad. Urdiendo
mediante smbolos el proyecto histrico de Antigua, caben en un blasn como ste los peligros que debe
afrontar el conquistador en tierras lejanas, su encaje en un nuevo territorio al cual lleva las evidencias del
cristianismo, el dominio sobre la poblacin aborigen y, a modo de resplandeciente toque escenogrfico, la
presencia de unas chimeneas volcnicas en las que quiz pervive, emerge y se rehace a s misma la mtica
infinidad de los viejos dioses.

Anda mungkin juga menyukai