v27i0p155-179
Abstract: Proper names have the primary function of identifying a referent. The
translation of these names involves certain literary conventions particular to each
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
language and there are many possible procedures on which translators can rely to
carry these translations. It depends on the non-fiction value - names that do not add
meaning by themselves, although they may contains a conative value or make certain
associations (GONZLEZ; GONZLEZ 1991) - and the fictional value - when the
informative value of the name is considered intentional, even as descriptive (NORD
2003). Starting from this discussion, this article describes what are the recurring
practices in the translation of proper names in comics and identifies which referent
was prioritized in three Brazilian translations of the Mafalda comic strips, by Quino.
Nos dois casos, tanto nas histrias sobre os pases do terceiro mundo
quanto naquelas que tratavam da condio feminina, eu queria usar
os quadrinhos para voltar s situaes, apesar da gravidade das
questes levantadas. (CIECHANOWER; JOLICOEUR 1989: 53, traduo
nossa).
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
1
Ao longo do artigo, procuramos inserir exemplos com referentes do contexto brasileiro.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
2
As lnguas estrangeiras tratadas no texto foram abreviadas, sendo assim, en. corresponde
a ingls, it. a italiano, es. a espanhol, pt. a portugus brasileiro, pt. eur. a
portugus europeu, fr. a francs, de. ao alemo, sven. ao sueco, rus. ao russo e
ned. ao neerlands.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
Aubert (1998: 103), por meio das modalidades de traduo, prope uma
forma de descrio do grau de diferenciao entre um texto-fonte e seus
textos-meta em outras lnguas, focalizando a descrio de produtos. Essa
metodologia conduz a pesquisa de forma a gerar dados quantificveis
apropriados para tratamento estatstico. E para isso, o autor se concentrou
em responder indagao quantos % do texto original reaparecem no texto
traduzido sob forma de determinada modalidade? (AUBERT 1998: 103).
Silva (2015) considerou todas as modalidades propostas por Aubert
(1998), com alguns acrscimos e modificaes, que tiveram em vista atender
s caractersticas que foram se mostrando relevantes para diferenciar os trs
subcorpora de tradues das tiras de Mafalda, e que derivaram basicamente
de dois fatores: serem tradues no par lingustico portugus-espanhol e
serem histrias em quadrinhos dotadas de linguagem verbal em sua narrativa,
matria com a qual o tradutor trabalha, mesmo que para isso se paute
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
tambm pelo contexto situacional das imagens em sua traduo. Sob mesmo
questionamento de Aubert (1998), a autora identificou a ocorrncia das
principais modalidades presentes em cada uma das trs tradues e os
mtodos de traduo3 escolhidos pelos tradutores, que apontavam ora para
uma traduo fluente, ora para uma traduo que deixasse entrever o original
em espanhol. Em seguida, traou o perfil de cada tradutor relacionando-os
aos contextos de produo dessas tradues.
Todas as palavras do corpus foram classificadas segundo os critrios de
omisso, transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal prxima,
traduo literal distante, transposio facultativa, transposio obrigatria,
implicitao, explicitao, modulao facultativa, modulao obrigatria,
adaptao estilstica, adaptao cultural, traduo intersemitica,
interferncia lexical, interferncia sinttica, erro encoberto, erro evidente,
correo e acrscimo.
Na anlise e classificao das tradues dos nomes prprios levantadas
para o presente artigo, encontramos com recorrncia as seguintes
modalidades: a) decalque palavra ou expresso emprestada da lngua-fonte
(doravante LF) que foi submetida a adaptaes grficas e/ou morfolgicas
para conformar-se s convenes da lngua-meta (doravante LM), ou que no
se encontra registrada nos principais dicionrios recentes da LF; b)
emprstimo segmento de texto do texto-fonte (doravante TF) reproduzido
no texto-meta (doravante TM) com ou sem marcadores especficos de
emprstimo (aspas, itlico ou negrito), como termos e expresses que tenham
como referentes realidades antropolgicas e/ou etnolgicas especficas; c)
transcrio segmento de texto pertencente ao acervo de ambas as lnguas
envolvidas no TF e no TM (como algarismos, frmulas algbricas e similares)
3
Hurtado Albir (2007: 249, traduo nossa) entende como mtodo de traduo o
desenvolvimento de um processo de traduo determinado, regulado por certos princpios,
em funo do objetivo do tradutor; o mtodo tem, consequentemente, um carter
supraindividual e consciente (ainda que, s vezes, possa ser inconsciente) e corresponde a
uma opo global que percorre todo o texto.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
5.1.1. Mafalda
Segundo Quino (QUINO 1988: 6), o primeiro propsito de criao das
tirinhas da Mafalda foi servir como propaganda de produtos eletrodomsticos
da empresa argentina Mansfield e uma das exigncias da empresa na criao
das tiras era que o nome do personagem principal iniciasse com a letra M.
Inspirado numa personagem beb do romance Dar la cara, de David Vias,
Quino nomeou a protagonista das tiras de Mafalda.
O nome da personagem no foi traduzido em nenhuma das ocorrncias
presentes nas trs tradues brasileiras, pois apesar de ser um nome de
origem germnica, ele pertence tanto ao acervo da lngua-fonte, o espanhol,
como da lngua-meta, o portugus. Devido a isso, o nome foi classificado,
segundo as modalidades de traduo, como transcrio.
5.1.2. Felipe
O personagem Felipe, segundo o autor (QUINO 1988), foi criado em
homenagem a seu amigo Jorge Timossi. Trata-se de um nome original do
grego e que tambm pertence onomstica portuguesa e espanhola. Nas
tradues da Editora Artenova (doravante TA) e nas tradues da Editora
Global (doravante TG), o nome no foi traduzido e foi mantido como no texto-
fonte Felipe; porm, nas tradues da Editora Martins Fontes (doravante
TMF) optou-se pela grafia Filipe, a forma verncula usada em Portugal.
No Brasil, convencionou-se usar a grafia de Felipe com a letra e como
um arcasmo de influncia castelhana. Ao observarmos a frequncia de uso
das duas grafias na ferramenta de busca Google, constatamos que a grafia
com a letra e a mais usada em portugus em sites com extenso .br,
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
5.1.3. Manolito
Filho de um comerciante do bairro, o proprietrio do armazm Don
Manolo, Manolito constitui uma caricatura do imigrante espanhol de origem
galega. O nome do personagem composto pelo hipocorstico Manolo do
nome Manuel, apelido que no existe na lngua portuguesa, e pelo sufixo de
diminutivo -ito (esp.), o sufixo mais neutro, frequente e menos marcado da
lngua espanhola. Apesar de tambm existir no portugus, o sufixo de
diminutivo -ito, ele no nem o mais frequente, nem o menos marcado.
Diante do uso no frequente de Manolo em portugus e da formao
do diminutivo prpria do espanhol, classificamos Manolito, do ponto de vista
morfolgico, como emprstimo.
5.1.4. Miguelito
O nome do personagem Miguelito formado a partir do nome Miguel
e do sufixo de diminutivo masculino espanhol -ito. Proveniente do hebraico,
o nome foi usado em Portugal, primeiramente, no sculo II com a grafia
Micael, e pertence onomstica do portugus e do espanhol encontramos
24.400.000 resultados da frequncia de seu uso no Google em espanhol e
45.400.000 resultados em portugus.
Como o nome Manolito, o nome Miguelito tambm foi classificado
como emprstimo, devido ao sufixo diminutivo -ito (esp.) de um nome que
caracteriza o universo da lngua espanhola.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
5.1.5. Susanita
Como o antropnimo do personagem Miguelito, o nome Susanita
tambm formado a partir do nome original do hebraico Susana e do sufixo
de diminutivo feminino espanhol -ita. Nas TG e nas TMF, os tradutores
optaram pela no-traduo de Susanita e, nesse contexto, classificamos o
nome como emprstimo.
Contudo, percebemos que as TA no seguiram uma padronizao dos
antropnimos durante toda a traduo, isto , os tradutores alternaram ao
longo das tiras entre a no-traduo do nome da personagem Susanita e sua
traduo Susaninha, como pode ser observado nos exemplos a seguir.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
4
As tiras do corpus podem ser lidas nos Anexos em Silva (2015).
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
5.3.2. Schulz
O nome prprio no-motivado Schulz, conforme apresentado na tira
original, foi usado para referir-se ao personagem como alemo,
provavelmente, por ser o nome esteretipo dessa cultura na Argentina. A
traduo da Global manteve o nome no traduzido, que foi classificado,
segundo as modalidades de traduo, como transcrio. No entanto, os outros
tradutores perceberam essa particularidade e traduziram os nomes por outros
que fossem mais familiares em portugus e cuja referncia direta remetesse a
um personagem alemo. A traduo da Artenova realizou uma adaptao
cultural e substituiu Schulz por Fritz. J a editora Martins Fontes realizou um
decalque ao traduzir o nome para Schultz.
5.3.3. Ta Clarita
H uma tira no corpus na qual Susanita conta para Mafalda sobre as
xcaras de ch chinesas de sua tia Clarita. O nome a juno do nome Clara,
proveniente do latim, e do sufixo de diminutivo feminino espanhol -ita.
Todas as tradues optaram pela no-traduo de Clarita que, nesse
contexto, foi classificado como emprstimo.
5.3.4. Prez
Numa das tiras, Mafalda busca pelo sobrenome Prez na lista telefnica
e se depara com um grande nmero de ocorrncias, ele aparece 75 vezes
nessa tirinha. O humor se d a partir da comparao feita pela personagem
entre a grande quantidade de pessoas com o sobrenome Prez em Buenos
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
Aires cidade onde vivia seu criador, Quino, e considerada sua cidade natal
e a grande populao da China.
Figura 3: Extrado de QUINO. Toda Mafalda. 25. ed. Buenos Aires: Ediciones de la Flor,
2011.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
Figura 5: Extrado de QUINO. Toda Mafalda. 25. ed. Buenos Aires: Ediciones de la Flor,
2011.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
Figura 8: QUINO. Toda Mafalda. Trad. de Andrea Stael M. da Silva et al. So Paulo:
Martins Fontes,1991.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
6.2. Congo
6.3. EE.UU.
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
6.4. Pekn
6.5. Vietnam
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
6.7. China
6.8. Noruega
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
7. Consideraes Finais
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino
Referncias
SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino