Anda di halaman 1dari 25

http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.

v27i0p155-179

As tradues dos nomes prprios nas


histrias em quadrinhos: um estudo de
caso das tiras de Mafalda, de Quino

Translation of Proper Names in Comics:


Brazilian Translations of the Mafalda
Comic Strips, by Quino, as a Case in Point

Brbara Zocal da Silva*

Resumo: Os nomes prprios tm como principal funo identificar um referente. A


traduo desses nomes envolve certas convenes literrias prprias de cada lngua e
existem muitos procedimentos possveis dos quais os tradutores podem se valer para
realiz-la. Depender do valor no ficcional nomes que no acrescentam um
significado por si s, embora possam conter um valor conativo ou fazer associaes
determinadas (GONZLEZ; GONZLEZ 1991) e ficcional quando o valor informativo do
nome tido como intencional, sendo considerado inclusive como descritivo (NORD
2003). A partir dessa discusso, o presente artigo descreve quais as prticas
recorrentes na traduo dos nomes prprios em histrias em quadrinhos e identifica
qual o referente priorizado nas trs tradues brasileiras das tiras de Mafalda, de
Quino.

Palavras-chave: Traduo de nomes prprios; traduo de histrias em quadrinhos;


modalidades de traduo.

Abstract: Proper names have the primary function of identifying a referent. The
translation of these names involves certain literary conventions particular to each

* Tradutora, pesquisadora e escritora. Mestra em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e


Cincias Humanas (FFLCH-USP). E-mail: barbara.zocal@gmail.com

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
156

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

language and there are many possible procedures on which translators can rely to
carry these translations. It depends on the non-fiction value - names that do not add
meaning by themselves, although they may contains a conative value or make certain
associations (GONZLEZ; GONZLEZ 1991) - and the fictional value - when the
informative value of the name is considered intentional, even as descriptive (NORD
2003). Starting from this discussion, this article describes what are the recurring
practices in the translation of proper names in comics and identifies which referent
was prioritized in three Brazilian translations of the Mafalda comic strips, by Quino.

Keywords: Proper names translation; comic strips translation; translation modalities.

1. As tiras de Mafalda no mundo

H 50 anos, o quadrinista argentino Joaqun Salvador Lavado Tejn,


mais conhecido por Quino, entretm leitores de todo o mundo com o humor
crtico das tiras de Mafalda. As primeiras tiras da personagem foram
publicadas na Primera Plana, em 1964, uma revista de atualidades polticas,
econmicas e culturais. Segundo Quino (CIECHANOWER; JOLICOEUR 1989: 53), esse
contexto de publicao foi fundamental para moldar as caractersticas das
personagens e das tiras, a fim de satisfazer os leitores da revista, que
correspondiam classe mdia argentina. Assim, logo nas primeiras tiras, o
quadrinista aludiu a temas engajados socialmente, como os problemas
econmicos e sociais dos pases da Amrica Latina, da China, da frica e as
relaes de patriarcado.

Nos dois casos, tanto nas histrias sobre os pases do terceiro mundo
quanto naquelas que tratavam da condio feminina, eu queria usar
os quadrinhos para voltar s situaes, apesar da gravidade das
questes levantadas. (CIECHANOWER; JOLICOEUR 1989: 53, traduo
nossa).

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
157

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

Com o tempo, os temas abordados por Mafalda e seus amigos, direta ou


indiretamente, foram ampliados para dar lugar a outros problemas da dcada
de 1960: os golpes de estado na Amrica Latina, os confrontos entre os
Estados Unidos e a Unio Sovitica, os Beatles, a misso Apollo XI, o fim da
guerra do Vietn, entre muitos outros acontecimentos.
As tiras tiveram boa repercusso mundial, foram traduzidas para muitos
pases e Quino acredita que Mafalda foi bem recebida na Europa devido s
tiras se aproveitarem do boom latino-americano e da figura do Che Guevara.
Em pases europeus como a Espanha, Portugal onde as primeiras tradues
apareceram em 1970 e a Grcia, houve afinidade dos leitores com a
ambincia e os problemas retratados nas tiras que, em certa medida, eram
semelhantes aos dos pases latino-americanos. Afinal, Quino no duvidava que
os problemas envolvendo as relaes da famlia, da escola, dos amigos do
bairro, da casa, da professora, dos vizinhos, dos pagamentos do carro ou do
apartamento, do custo de vida e da inflao podiam ser compartilhados por
muitos pases (CIECHANOWER; JOLICOEUR 1989: 54). Curiosamente, a Inglaterra foi
um dos pases cujos leitores no compartilharam dessa empatia e as tiras no
alcanaram grande popularidade.
No Brasil, as tiras da Mafalda so apreciadas desde a dcada de 1970 e
tiveram suas tradues para o portugus brasileiro publicadas por trs
editoras distintas. As primeiras aparies da personagem aconteceram entre
os anos 1972 e 1975 na Revista Patota, publicada pela Editora Artenova (RJ).
Em 1982, Mafalda reapareceu numa coleo de cinco livretos lanados pela
Editora Global (SP), traduzidos por Mouzar Benedito e editados por Henrique
de Souza Filho, o Henfil. E desde 1991 at a atualidade, as publicaes so
realizadas pela Editora Martins Fontes (SP) e traduzidas, principalmente, por
Monica Stahel.
Tendo em vista a ampla difuso e a grande popularidade das tiras de
Mafalda, suas tradues brasileiras ofereceram um interessante material de
pesquisa no que se refere reflexo sobre caractersticas prprias da

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
158

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

traduo de histrias em quadrinhos (doravante HQs) e foram amplamente


discutidos por Silva (2015). A pesquisa se props a observar 72 tiras de
Mafalda em lngua espanhola e a descrever o tratamento dado s trs
tradues brasileiras dessas tiras pelos diferentes tradutores, a partir de
estudos de funo (contextos) e de produto (textos). As tiras foram analisadas
com base na taxonomia de procedimentos tcnicos de traduo que Aubert
(1998) adequou para examinar textos traduzidos e distncias tradutrias entre
pares lingusticos, as denominadas modalidades de traduo.
Este artigo discorre sobre as tradues dos topnimos e antropnimos,
a partir de Gonzlez; Gonzlez (1991) e Nord (2003), conduzindo a discusso
para o contexto das tradues dos nomes prprios nas histrias em
quadrinhos, e apresenta os resultados obtidos das anlises das tiras de
Mafalda que compuseram o corpus da pesquisa desenvolvida por Silva (2015).

2. A traduo dos nomes prprios

A traduo de nomes prprios marcada pelo mito da impossibilidade.


Contudo, segundo Nord (2003: 183), se consideramos a traduo como um
processo de transferncia lingustica e/ou cultural evidente que os nomes
prprios podem, de fato, ser traduzidos.
H o consenso entre os pesquisadores de que os nomes prprios no
acrescentam um significado por si s, embora possam conter grande valor
conotativo ou fazer associaes muito determinadas que sero distintas para
cada indivduo (GONZLEZ; GONZLEZ 1991: 50). No caso dos antropnimos,
Gonzlez; Gonzlez (1991: 50) fazem a distino entre a traduo dos nomes
motivados e no motivados. Os primeiros referem-se queles nomes
prprios cujo valor conotativo ser essencial na narrativa, so nomes que
foram atribudos (pelo autor, por exemplo) com a inteno de representar ou

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
159

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

realar alguma caracterstica relacionada personagem (como no caso do


nome da personagem Casco, da HQ Turma da Mnica1). Os antropnimos
no motivados no possuem um significado intencionado, ainda que possa
t-lo etimologicamente; sua informao provm de nomes comuns e no se
associa a nenhum conceito ou objeto (GONZLEZ; GONZLEZ 1991: 51).
Em pesquisas mais contemporneas, inseridas no contexto dos estudos
funcionalistas, no qual a traduo um ato de comunicao intercultural que
lida com sistemas culturais de partida e de chegada distintos, Nord (2003:
183) entende os nomes prprios como monorreferenciais, ou monossmicos,
diferentemente dos nomes genricos; no entanto, no os v de forma alguma
como mono-funcionais, ainda que eles tenham como funo principal
identificar um referente individual. Alm disso, a autora aponta ser frequente
a afirmao de que os nomes prprios no tm significado descritivo (STRAWSON
1971: 23 apud NORD 2003: 183) e argumenta que, no mundo real, os nomes
prprios podem no ser descritivos, mas eles so, evidentemente,
informativos e denotam um tipo particular de referente. Se estivermos
familiarizados com a cultura de partida em questo, os nomes prprios podem
nos indicar se o referente uma pessoa do sexo feminino ou masculino (por
exemplo, Paula e Paulo), ou se trata de um nome de animal de estimao (por
exemplo, Nina e Rex), ou de lugar etc. Na fico, no entanto, esses
indicadores podem ser assumidos como intencionais, quando autores usam
nomes que descrevem explicitamente o referente em questo e podem ser
considerados nomes descritivos (como no caso do nome do personagem
Batman, o homem morcego).
Ao pensarmos em tradues de nomes prprios de textos ficcionais,
existem certas convenes literrias, prprias de cada lngua, que devem ser
levadas em conta na traduo. Segundo Nord (2003: 184), uma dessas
convenes a dos nomes prprios como marcadores culturais, ou seja, tais

1
Ao longo do artigo, procuramos inserir exemplos com referentes do contexto brasileiro.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
160

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

nomes podem indicar implicitamente a qual cultura o personagem pertence.


Na literatura alem, por exemplo, se h a presena de uma personagem de
nome Josphine em uma histria com o enredo ambientado na Alemanha,
ela ser automaticamente assumida como francesa. Por outro lado, na
literatura espanhola, os nomes prprios so geralmente adaptados
morfologia do espanhol. Se houver um mdico chamado don Federico que
aparea em um ambiente espanhol, no possvel identificar a nacionalidade
dele a partir do nome; ele poderia ser de nacionalidade espanhola, alem ou
francesa, e se o autor quiser que o personagem seja reconhecido como
alemo, por exemplo, ele ter que descrever explicitamente no contexto.
Ademais das convenes, os tradutores podem se valer de muitas
tcnicas na traduo de nomes prprios, como por exemplo a no-traduo (o
nome do personagem Haddock, da HQ Tintin, se mantm em en., de., it.,
esp.2); a no-traduo que apresenta uma pronncia diferente na lngua-meta
(en. Alice [ l.is], fr. Alice [ali:s], it. Alice [alitche]); a transcrio ou a
transliterao de alfabetos no latinos (rus. , pt. Chklovski, es.
Shklovski); a adaptao morfolgica para a lngua alvo (fr. Milou, es. Mil, it.
Mil); a adaptao cultural (en. James, pt. Tiago); a substituio (pt.
Cebolinha, en. Jimmy Five) e assim por diante.
Sendo assim, podemos perceber que no h regras hermticas que
rejam a traduo de nomes prprios. Como dito anteriormente, qualquer que
seja a funo do nome prprio, ela limitada a identificar um referente
individual. Dessa forma, apesar das tcnicas e convenes criadas e aceitas
nas diversas lnguas, o principal critrio para a traduo de nomes prprios
fazer o trabalho de identificao da funo desses nomes para o pblico alvo.
possvel que os tradutores nem sempre usem as mesmas tcnicas com todos

2
As lnguas estrangeiras tratadas no texto foram abreviadas, sendo assim, en. corresponde
a ingls, it. a italiano, es. a espanhol, pt. a portugus brasileiro, pt. eur. a
portugus europeu, fr. a francs, de. ao alemo, sven. ao sueco, rus. ao russo e
ned. ao neerlands.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
161

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

os nomes prprios de um determinado texto e, em vista disso, fundamental


que prevalea a coerncia de manter uma padronizao das tradues ao
longo do texto.

3. A traduo de nomes prprios nos


quadrinhos

At a primeira metade do sculo XX, consagrou-se na cultura ocidental


traduzir os nomes prprios ou, ao menos, adapt-los fontica particular de
cada lngua, principalmente quando a lngua traduzida no era de raiz latina
(GONZLEZ; GONZLEZ 1991: 51). A traduo dos antropnimos nos quadrinhos
no foge regra.
No Brasil, segundo Reis (2012: 31), um dos principais procedimentos
tcnicos de traduo de nomes de personagens nessa poca, que inclusive
intitulavam as HQs, era o aportuguesamento. Os nomes traduzidos muitas
vezes no faziam qualquer referncia ao ttulo na lngua fonte, ou apenas
destacavam alguma caracterstica do personagem, como nos quadrinhos de
Max und Moritz > Juca e Chico (Wilhelm Busch, 1865), Lil Abner >
Ferdinando, Buscap (Al Capp, 1934-1977), Beetle Bailey > Recruta Zero (Mort
Walker, 1950), Dennis the Menace > Dennis, o Pimentinha (Hank Ketcham,
1951) e Katzenjammer Kids (The Captain and the Kids) > Os sobrinhos do
Capito (Rudolph Dirks, 1897).

Tal procedimento tradutrio era uma maneira de colocar nomes que


os brasileiros soubessem pronunciar e que de alguma forma
chamassem a ateno dos compradores para consumir a literatura
dos quadrinhos (REIS, 2012: 31).

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
162

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

Atualmente, o procedimento que se observa a no-traduo de


antropnimos, principalmente se tais nomes pertencem ao ttulo da obra.
Kaindl (2010: 38) observa que as tradues de ttulos so consideradas critrio
de marketing e que, desde 1960, a tendncia de manter os ttulos na lngua
meta tem prevalecido, especialmente se eles incluem os nomes dos
protagonistas, como no caso dos quadrinhos Turma da Mnica (en. Monicas
Gang, es. Mnica y su pandilla), Les aventures de Tintin (en. The Adventures
of Tintin, pt. As aventuras de Tintim) e Mafalda (en. Mafalda, pt. Mafalda,
sven. Mafalda).

4. A traduo dos nomes prprios nas tiras da


Mafalda

Aubert (1998: 103), por meio das modalidades de traduo, prope uma
forma de descrio do grau de diferenciao entre um texto-fonte e seus
textos-meta em outras lnguas, focalizando a descrio de produtos. Essa
metodologia conduz a pesquisa de forma a gerar dados quantificveis
apropriados para tratamento estatstico. E para isso, o autor se concentrou
em responder indagao quantos % do texto original reaparecem no texto
traduzido sob forma de determinada modalidade? (AUBERT 1998: 103).
Silva (2015) considerou todas as modalidades propostas por Aubert
(1998), com alguns acrscimos e modificaes, que tiveram em vista atender
s caractersticas que foram se mostrando relevantes para diferenciar os trs
subcorpora de tradues das tiras de Mafalda, e que derivaram basicamente
de dois fatores: serem tradues no par lingustico portugus-espanhol e
serem histrias em quadrinhos dotadas de linguagem verbal em sua narrativa,
matria com a qual o tradutor trabalha, mesmo que para isso se paute

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
163

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

tambm pelo contexto situacional das imagens em sua traduo. Sob mesmo
questionamento de Aubert (1998), a autora identificou a ocorrncia das
principais modalidades presentes em cada uma das trs tradues e os
mtodos de traduo3 escolhidos pelos tradutores, que apontavam ora para
uma traduo fluente, ora para uma traduo que deixasse entrever o original
em espanhol. Em seguida, traou o perfil de cada tradutor relacionando-os
aos contextos de produo dessas tradues.
Todas as palavras do corpus foram classificadas segundo os critrios de
omisso, transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal prxima,
traduo literal distante, transposio facultativa, transposio obrigatria,
implicitao, explicitao, modulao facultativa, modulao obrigatria,
adaptao estilstica, adaptao cultural, traduo intersemitica,
interferncia lexical, interferncia sinttica, erro encoberto, erro evidente,
correo e acrscimo.
Na anlise e classificao das tradues dos nomes prprios levantadas
para o presente artigo, encontramos com recorrncia as seguintes
modalidades: a) decalque palavra ou expresso emprestada da lngua-fonte
(doravante LF) que foi submetida a adaptaes grficas e/ou morfolgicas
para conformar-se s convenes da lngua-meta (doravante LM), ou que no
se encontra registrada nos principais dicionrios recentes da LF; b)
emprstimo segmento de texto do texto-fonte (doravante TF) reproduzido
no texto-meta (doravante TM) com ou sem marcadores especficos de
emprstimo (aspas, itlico ou negrito), como termos e expresses que tenham
como referentes realidades antropolgicas e/ou etnolgicas especficas; c)
transcrio segmento de texto pertencente ao acervo de ambas as lnguas
envolvidas no TF e no TM (como algarismos, frmulas algbricas e similares)

3
Hurtado Albir (2007: 249, traduo nossa) entende como mtodo de traduo o
desenvolvimento de um processo de traduo determinado, regulado por certos princpios,
em funo do objetivo do tradutor; o mtodo tem, consequentemente, um carter
supraindividual e consciente (ainda que, s vezes, possa ser inconsciente) e corresponde a
uma opo global que percorre todo o texto.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
164

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

ou no pertencentes a nenhuma das duas lnguas, mas, sim, a uma terceira


lngua (como frases e aforismos latinos); d) adaptao cultural elemento
pertencente a uma cultura que substitudo por um elemento prprio de
outra em busca de maior adequao ao conhecimento de mundo de
determinado pblico, ou a fim de direcionar a traduo para uma finalidade
especfica.
Outro critrio que foi estabelecido para verificar se determinada opo
de traduo era usual ou no na lngua-meta foi comparar as frequncias dos
dados encontrados para uma ou outra palavra por meio do uso da ferramenta
de busca Google, pois as buscas de palavras ou segmentos entre aspas
informam tambm o nmero de ocorrncias encontradas na internet.
Sendo assim, se para cada traduo de nome prprio adotada uma
tcnica ou conveno especfica, as classificaes das tradues desses nomes
tambm se diferem. Cada nome foi analisado particularmente, o que permitiu
identificar a ocorrncia das principais modalidades em cada traduo,
entender e traar o perfil de cada tradutor.

5. A traduo dos antropnimos


5.1. Nomes dos personagens

Os antropnimos dos personagens presentes no corpus no foram


traduzidos, pois consistem em nomes no motivados (GONZLEZ; GONZLEZ
1991). Dentre todos os personagens das tiras de Mafalda, as nicas que
apresentam nomes motivados so Libertad e Burocracia. A amiga de
Mafalda, Libertad, tem um nome que descreve sua personalidade e sua
condio de vida, pois filha de pais socialistas e seu discurso est repleto de
temas relacionados revoluo e classe proletria. J a tartaruga de

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
165

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

Mafalda e Guille recebeu o nome de Burocracia devido a sua lentido. Porm,


essas personagens no esto presentes nas tiras analisadas.
Os personagens que compuseram o corpus foram:

5.1.1. Mafalda
Segundo Quino (QUINO 1988: 6), o primeiro propsito de criao das
tirinhas da Mafalda foi servir como propaganda de produtos eletrodomsticos
da empresa argentina Mansfield e uma das exigncias da empresa na criao
das tiras era que o nome do personagem principal iniciasse com a letra M.
Inspirado numa personagem beb do romance Dar la cara, de David Vias,
Quino nomeou a protagonista das tiras de Mafalda.
O nome da personagem no foi traduzido em nenhuma das ocorrncias
presentes nas trs tradues brasileiras, pois apesar de ser um nome de
origem germnica, ele pertence tanto ao acervo da lngua-fonte, o espanhol,
como da lngua-meta, o portugus. Devido a isso, o nome foi classificado,
segundo as modalidades de traduo, como transcrio.

5.1.2. Felipe
O personagem Felipe, segundo o autor (QUINO 1988), foi criado em
homenagem a seu amigo Jorge Timossi. Trata-se de um nome original do
grego e que tambm pertence onomstica portuguesa e espanhola. Nas
tradues da Editora Artenova (doravante TA) e nas tradues da Editora
Global (doravante TG), o nome no foi traduzido e foi mantido como no texto-
fonte Felipe; porm, nas tradues da Editora Martins Fontes (doravante
TMF) optou-se pela grafia Filipe, a forma verncula usada em Portugal.
No Brasil, convencionou-se usar a grafia de Felipe com a letra e como
um arcasmo de influncia castelhana. Ao observarmos a frequncia de uso
das duas grafias na ferramenta de busca Google, constatamos que a grafia
com a letra e a mais usada em portugus em sites com extenso .br,

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
166

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

obtivemos 9.320.000 resultados versus 1.740.000 resultados do nome grafado


com i.
Sendo assim, nas TA e nas TG a opo de traduo Felipe (esp.) >
Felipe (port.) foi classificada como transcrio, enquanto nas TMF o nome foi
classificado como decalque.

5.1.3. Manolito
Filho de um comerciante do bairro, o proprietrio do armazm Don
Manolo, Manolito constitui uma caricatura do imigrante espanhol de origem
galega. O nome do personagem composto pelo hipocorstico Manolo do
nome Manuel, apelido que no existe na lngua portuguesa, e pelo sufixo de
diminutivo -ito (esp.), o sufixo mais neutro, frequente e menos marcado da
lngua espanhola. Apesar de tambm existir no portugus, o sufixo de
diminutivo -ito, ele no nem o mais frequente, nem o menos marcado.
Diante do uso no frequente de Manolo em portugus e da formao
do diminutivo prpria do espanhol, classificamos Manolito, do ponto de vista
morfolgico, como emprstimo.

5.1.4. Miguelito
O nome do personagem Miguelito formado a partir do nome Miguel
e do sufixo de diminutivo masculino espanhol -ito. Proveniente do hebraico,
o nome foi usado em Portugal, primeiramente, no sculo II com a grafia
Micael, e pertence onomstica do portugus e do espanhol encontramos
24.400.000 resultados da frequncia de seu uso no Google em espanhol e
45.400.000 resultados em portugus.
Como o nome Manolito, o nome Miguelito tambm foi classificado
como emprstimo, devido ao sufixo diminutivo -ito (esp.) de um nome que
caracteriza o universo da lngua espanhola.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
167

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

5.1.5. Susanita
Como o antropnimo do personagem Miguelito, o nome Susanita
tambm formado a partir do nome original do hebraico Susana e do sufixo
de diminutivo feminino espanhol -ita. Nas TG e nas TMF, os tradutores
optaram pela no-traduo de Susanita e, nesse contexto, classificamos o
nome como emprstimo.
Contudo, percebemos que as TA no seguiram uma padronizao dos
antropnimos durante toda a traduo, isto , os tradutores alternaram ao
longo das tiras entre a no-traduo do nome da personagem Susanita e sua
traduo Susaninha, como pode ser observado nos exemplos a seguir.

Figura 1: Extrado de PATOTA. Rio de Janeiro: Artenova, 1972-1974. Mensal. 27


volumes.

Figura 2: Extrado de PATOTA. Rio de Janeiro: Artenova, 1972-1974. Mensal. 27


volumes.

No caso da traduo Susaninha, o nome foi classificado como


decalque, pois os tradutores reproduziram a morfologia do sufixo de

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
168

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

diminutivo feminino -ita da lngua espanhola no sufixo de diminutivo


feminino em portugus -inha. Ainda que os dois sufixos sejam partculas que
cumpram a mesma funo morfolgica e denotem carinho, e o sufixo -ito(a)
seja usado em portugus como, por exemplo, nos substantivos cabrito e
palito , quando agregados a antropnimos eles aludem a referentes
distintos. Dessa forma, a traduo do nome provoca a perda do referencial
hispnico por parte do leitor e descaracteriza o personagem enquanto oriundo
de algum pas da lngua espanhola.

5.2 Nomes biogrficos

As tiras da Mafalda abordam uma pluralidade de temas e esto repletas


de referncias a personalidades histricas. Nas tiras analisadas observamos a
presena de antropnimos biogrficos no-motivados (GONZLEZ; GONZLEZ
1991) ou, segundo Nord (2003), no descritivos, por serem nomes que
pertencem ao mundo real. Apesar disso, esses nomes denotaram um referente
particular que foi explorado nas tiras para se conseguir o efeito de humor.
Esses nomes no foram traduzidos e atribuimo-lhes a modalidade transcrio
para todas suas ocorrncias nas trs tradues.

5.2.1. Fidel Castro


Mafalda declaradamente no gosta de sopa e diz: Por qu esse
cretino de Fidel Castro no dice que la sopa es buena?. Nessa tira4, a
referncia que deve ser apreendida do nome de Fidel Castro, para que se
consiga o efeito de humor desejado, a de que ele, enquanto revolucionrio
comunista cubano, no deve ser seguido e tudo o que ele considera como
certo refutado pelos outros pases, de base capitalista.

4
As tiras do corpus podem ser lidas nos Anexos em Silva (2015).

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
169

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

5.2.2. Moshe Dayan


Manolito est posicionado em frente ao gol e diz a Susanita: Dale,
Susanita! Jug tranquila, que aqui tens al Moshe Dayan de los
guardavallas!. Em um quadrinho, Manolito faz referncia reputao do
otomano/israelense como um militar infalvel, porm no quadrinho posterior
leva uma bolada de Susanita no olho esquerdo, retomando o referente de
Dayan e enfatizando, agora, o olho que ele perdeu em combate.

5.2.3. William Shakespeare


Felipe no queria fazer as tarefas da escola e divagou sobre
personalidades que pudessem fazer essas atividades por ele. Em uma delas,
Felipe recebe de seu servo a composio sobre a vaca que foi encomendada
ao poeta e dramaturgo ingls William Shakespeare.

5.2.4. Von Braun


Miguelito comenta com Mafalda que sua professora fez os alunos
copiarem repetidas vezes a soma dos ms dos es cuatro e lastima que nunca
se sentiu to distante de Von Braun, fazendo, assim, referncia inteligncia
do engenheiro alemo que foi um dos principais responsveis pelo
desenvolvimento de foguetes na Alemanha Nazista e nos Estados Unidos.

5.3 Nomes prprios fictcios

Alguns nomes prprios fictcios foram mencionados nas tiras do corpus.

5.3.1. Sioux e Morris Sucger


Numa mesma tira, Sioux foi o nome usado para referir-se a um
sentinela e Morris Sucger a um meteorologista. Trata-se de nomes fictcios,

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
170

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

no motivados e que no pertencem nem a LF (o espanhol) e nem a LM (o


portugus), dessa forma eles foram classificados como transcrio.

5.3.2. Schulz
O nome prprio no-motivado Schulz, conforme apresentado na tira
original, foi usado para referir-se ao personagem como alemo,
provavelmente, por ser o nome esteretipo dessa cultura na Argentina. A
traduo da Global manteve o nome no traduzido, que foi classificado,
segundo as modalidades de traduo, como transcrio. No entanto, os outros
tradutores perceberam essa particularidade e traduziram os nomes por outros
que fossem mais familiares em portugus e cuja referncia direta remetesse a
um personagem alemo. A traduo da Artenova realizou uma adaptao
cultural e substituiu Schulz por Fritz. J a editora Martins Fontes realizou um
decalque ao traduzir o nome para Schultz.

5.3.3. Ta Clarita
H uma tira no corpus na qual Susanita conta para Mafalda sobre as
xcaras de ch chinesas de sua tia Clarita. O nome a juno do nome Clara,
proveniente do latim, e do sufixo de diminutivo feminino espanhol -ita.
Todas as tradues optaram pela no-traduo de Clarita que, nesse
contexto, foi classificado como emprstimo.

5.3.4. Prez
Numa das tiras, Mafalda busca pelo sobrenome Prez na lista telefnica
e se depara com um grande nmero de ocorrncias, ele aparece 75 vezes
nessa tirinha. O humor se d a partir da comparao feita pela personagem
entre a grande quantidade de pessoas com o sobrenome Prez em Buenos

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
171

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

Aires cidade onde vivia seu criador, Quino, e considerada sua cidade natal
e a grande populao da China.

Figura 3: Extrado de QUINO. Toda Mafalda. 25. ed. Buenos Aires: Ediciones de la Flor,
2011.

Figura 4: Extrado de PATOTA. Rio de Janeiro: Artenova, 1972-1974. Mensal. 27


volumes.

Segundo o Gran ndice de herldica e historia de apelidos (STATCOUNTER


2013), Prez um sobrenome patronmico que existe desde a Idade Mdia e
muito difundido na Espanha e na Amrica Latina. Apesar de Prez (e suas
variaes) ser um sobrenome conhecido no Brasil, os mais comuns e
frequentes, de acordo com o Dicionrio das Famlias Brasileiras (FRANA 1999),
so Silva, Santos e Souza. Sendo assim, para conseguir um efeito de humor
comparvel sobre um leitor brasileiro, as trs tradues optaram pela
substituio do sobrenome Prez por outro que fosse percebido no Brasil com
uma abrangncia semelhante, o sobrenome de origem portuguesa Silva, que
classificamos como adaptao cultural.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
172

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

6. A traduo dos topnimos

Segundo Nord (2003: 184), h tambm certas convenes relacionadas


traduo de nomes geogrficos, os exnimos, que podem adquirir formas
especficas em outras lnguas. Eles podem diferir-se quanto pronncia (por
exemplo, fr. Lille, pt. Lille), ortografia (pt. Paris, es. Pars), morfologia
(pt. Vietn, pt. eur. Vietname, in. Vietnam), entidade lexical (rus. ,
pt. eur. Moscovo, pt. Moscou; ch. Bijng, pt. Pequim), alguns nomes voltam
forma latina antiga (de. Kln, pt. Colnia, es. Colonia) e outros so, inclusive,
tradues literais (ned. Nederland, pt. Pases Baixos). Na traduo de textos
no-ficcionais convenciona-se usar geralmente o exnimo da cultura-meta de
um nome de origem da cultura-fonte, se houver um.
No entanto, as tiras da Mafalda so textos ficcionais que tratam de
topnimos no-ficcionais e seguem diferentes convenes. H, por exemplo, a
tirinha em que Mafalda v um inseto se debatendo na janela por onde deseja
sair, pois est preso. Para confort-lo de que a situao dentro do cmodo
melhor do que a situao mundial, ela l as seguintes manchetes do jornal
para o inseto: Dramtica situacin en Medio Oriente, Ms vctimas en el
Congo, Nuevo choque racial en EE.UU., Disturbios en Pekn, Bombardeos
en Vietnam. Essa tira, em especial, apresenta muitos topnimos e o
tratamento dado a essas tradues foi diverso.

Figura 5: Extrado de QUINO. Toda Mafalda. 25. ed. Buenos Aires: Ediciones de la Flor,
2011.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
173

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

Figura 6: Extrado de PATOTA. Rio de Janeiro: Artenova, 1972-1974. Mensal. 27


volumes.

Figura 7: Extrado de QUINO. Mafalda 3. Traduo de Mouzar Benedito. So Paulo:


Global, 1982.

Figura 8: QUINO. Toda Mafalda. Trad. de Andrea Stael M. da Silva et al. So Paulo:
Martins Fontes,1991.

6.1. Medio Oriente

A opo da Editora Artenova foi no traduzir o topnimo, os tradutores


o mantiveram conforme a LM Mdio Oriente, que divergiu somente quanto
ortografia e pronncia. Esse topnimo sofreu, portanto, uma interferncia

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
174

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

lexical, ou seja, a operao realizada no nvel da palavra foi influenciada pela


proximidade grfica entre as palavras do TF e do TM. Por outro lado, as
editoras Global e Martins Fontes optaram pela traduo Oriente Mdio e,
dessa forma, realizaram uma transposio obrigatria, modalidade que
ocorre quando a ordem das palavras tem que ser alterada, pois os tradutores
no tm a opo de realizar uma traduo literal sem incorrer em erro
gramatical.

6.2. Congo

O topnimo Congo escrito da mesma forma na LF e na LM, sendo


assim, as tradues da Artenova e da Martins Fontes realizaram a transcrio.
Contudo, a Global optou por uma adaptao cultural e Congo se tornou
Camboja nessa traduo em portugus.

6.3. EE.UU.

O topnimo Estados Unidos abreviado em lngua espanhola como


EE.UU.. Segundo o Diccionario panhispnico de dudas, da Real Academia
Espaola, se na formao da abreviatura o truncamento deixa somente uma
letra, o que seria considerado como o truncamento mximo, o plural se
expressa com a duplicao dessa letra que deve ser seguida de um ponto. A
opo tradutria da Artenova foi a explicitao da abreviatura para sua forma
no abreviada Estados Unidos (pt.), dessa forma, as informaes implcitas
contidas no TF tornaram-se explcitas no TM. Em contrapartida, as tradues
da Global e da Martins Fontes optaram pelo decalque da abreviatura e a
mantiveram em sua forma usual em lngua portuguesa E.U.A. (pt.).

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
175

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

6.4. Pekn

A grafia do topnimo Pekn em lngua espanhola difere-se da forma


consagrada em lngua portuguesa Pequim, opo tradutria das editoras
Artenova e Martins Fontes, que classificamos como decalque. A editora
Global, no entanto, optou mais uma vez pela adaptao cultural e traduziu
Pekn por Irlanda.

6.5. Vietnam

As trs editoras divergiram quanto s suas opes tradutrias de


Vietnam (esp.). A Artenova adotou o topnimo consagrado em portugus
Vietn, que classificamos como decalque; a Martins Fontes realizou uma
interferncia lexical ao manter o topnimo Vietnam e a Global optou por
realizar uma adaptao cultural em que Vietnam (esp.) foi substitudo por
Lbano.
Houve mais trs casos de traduo de topnimos presentes em outras
trs tiras do corpus, so eles:

6.6. Canal de la mancha

O Canal da Mancha uma faixa de gua que liga o Oceano Atlntico ao


Mar do Norte e, portanto, separa a Frana da Gr-Bretanha. Os ingleses o
denominam de English Channel (O Canal Ingls) e os franceses de La
Manche (A Manga). A traduo desse topnimo tanto em espanhol quanto em
portugus deriva do francs, porm a partir de uma acepo equivocada de
manche (fr.) como equivalente lingustico de mancha, borro, ndoa,
quando o termo em francs refere-se, na verdade, manga, a parte da roupa
que circunda o brao. De todo modo, por tratar-se de uma traduo

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
176

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

consagrada em lngua portuguesa, as trs editoras optaram por traduzir


Canal de la Mancha (esp.) por Canal da Mancha (pt.) e, segundo as
modalidades de traduo, foram classificadas da seguinte forma: Canal
como uma traduo literal, a contrao de la (esp.) como uma
transposio obrigatria em sua traduo para da (pt.), e o topnimo
consagrado Mancha como uma transcrio.

6.7. China

Miguelito e Mafalda olham o mapa-mndi e ele diz Claro, mir China!


China tendra que estar amarilla!... ...o roja!... (esp.). Segundo o
Diccionario panhispnico de dudas, da Real Academia Espaola, h certos
topnimos em espanhol que incorporam os artigos definidos como parte fixa e
indissocivel do nome prprio como, por exemplo, no caso de La Habana
(esp.) e El Cairo (esp.); e h outros nomes de pases que podem ser
empregados com ou sem os artigos definidos, como o caso de (la) China
(esp.). Quino optou por no empregar o artigo feminino la (esp.),
possivelmente pelo desuso.
Em portugus, segundo a Nova Gramtica do Portugus Contemporneo
(CUNHA; CINTRA 1985: 219-220), emprega-se normalmente o artigo definido com
nomes de pases, salvo excees, e a China (pt.) um desses casos. Devido
a esse uso obrigatrio do artigo feminino a (pt.) com o topnimo China,
opo das trs tradues, classificamos a China como uma transposio
obrigatria.

6.8. Noruega

Podemos observar no balo de pensamento de Mafalda a seguinte frase


Noruega. Nadie habla de Noruega (esp.), cuja opo tradutria das trs

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
177

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

editoras foi Noruega. Ningum fala da Noruega (pt.). Em espanhol, esse


topnimo no deve ser antecedido de artigo definido, e em portugus, por sua
vez, o uso do artigo feminino singular a obrigatrio. Diferentemente da
traduo de China apresentada acima, nesse caso, a diferena entre a
presena ou no do artigo ser marcada na preposio de (esp.) da regncia
do verbo hablar (esp.), sendo assim, o topnimo Noruega, ser
classificado, portanto, como transcrio.

7. Consideraes Finais

A partir da anlise comparada entre as tiras de Mafalda e suas trs


tradues brasileiras, observamos que a tcnica predominante nas tradues
dos antropnimos foi a no-traduo e a modalidade que sobressaiu foi a
transcrio, devido a presena de nomes familiares tanto da lngua-fonte
quanto da lngua-meta e de nomes no fictcios, que denominamos como
biogrficos, que so grafados da mesma forma na LF e na LM. A segunda
modalidade mais frequente foi o emprstimo, em que foram classificados os
nomes caractersticos da cultura-fonte que mantiveram nas tradues os
sufixos de diminutivos -ito e -ita do espanhol.
No caso da traduo dos topnimos, a modalidade mais frequente foi a
transcrio, nas tradues da Artenova e da Martins Fontes, que optaram pela
no-traduo, e a adaptao cultural na traduo da Global, que optou por
adaptar alguns nomes de pases. As tradues da Global mantiveram-se mais
prximas dos textos-fonte, porm realizaram adaptaes temporais quando se
tratou de traduzir alguns topnimos. Acreditamos que o tradutor tenha
realizado tais adaptaes, pois pretendia aproximar os leitores do TM aos
pases que eram retratados com frequncia pelas notcias da poca,
contemplando a distncia temporal entre o TF e a traduo. No entanto, o

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
178

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

tradutor no se deteve ao fato de que todos os pases apresentados no TF


tinham ligao ao comunismo e ao tema da Guerra Fria, muito recorrente nas
tiras de Quino e contemporneo s publicaes da Mafalda.
Diante das observaes apresentadas, percebemos que apesar de cada
tradutor ter critrios particulares ao realizar suas prprias escolhas na
traduo dos nomes prprios, eles seguiram certos padres e convenes. O
fator mercadolgico foi determinante, afinal nenhum dos personagens
principais teve seu nome traduzido e os exnimos, por sua vez, ora sofreram
decalque, ora sofreram transposies obrigatrias para conformarem-se s
convenes da lngua-meta.

Referncias

AUBERT, F. H. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm. So


Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998.
CIECHANOWER, M. Quino: Mafalda, enfant terrible de lArgentine. In : Nuit
blanche, le magazine du livre (Qubec) n 38, pp. 52-56, 1989.
CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1985: 219-220.
FRANA, R. Sabe com quem est falando? Revista Veja, So Paulo, edio 1
628, 2009. Disponvel em: www.veja.abril.com.br/151299/p_108.html. Acesso
em: 10 maio 2013.
GONZLEZ, M. L. C.; GONZLEZ, J. G. La traduccin de los antropnimos. In:
Revista espaola de lingstica aplicada. v. 7. 1991, pp. 49-72.
KAINDL, K. Comics in translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. van (Edit.).
Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
2010. v.1, pp. 36-40.
NORD, C. Proper names in translations for children: Alice in wonderland as a
case in point. In: Meta. v. 48, n. 1-2, 2003: 182-196. Disponvel em:
www.id.erudit.org/iderudit/006966ar. Acesso em: 2 maio 2014.
PATOTA. Rio de Janeiro: Artenova, 1972-1974. Mensal. 27 volumes.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index
179

SILVA, B. Z. DA Tradues dos nomes prprios nas histrias em quadrinhos: um estudo de caso
das tiras de Mafalda, de Quino

QUINO. Mafalda inedita. Barcelona: Editoral Lumen, 1988.


______. Mafalda 1. Traduo de Mouzar Benedito. So Paulo: Editora Global,
1982.
______. Mafalda 2. Traduo de Mouzar Benedito. So Paulo: Editora Global,
1982.
______. Mafalda 3. Traduo de Mouzar Benedito. So Paulo: Editora Global,
1982.
______. Mafalda 4. Traduo de Mouzar Benedito. So Paulo: Editora Global,
1982.
______. Mafalda 5. Traduo de Mouzar Benedito. So Paulo: Editora Global,
1982.
______. Toda Mafalda. 25. ed. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 2011.
______. Toda Mafalda. Traduo de Andrea Stael M. da Silva et al. So Paulo:
Martins Fontes,1991.
REAL ACADEMIA ESPANHOLA. Diccionario panhispnico de dudas. Disponvel em:
www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/paises-y-capitales-
con-sus-gentilicios. Acesso em: 28 abr. 2014.
REIS, D. S. Traduo e formao do Mercado Editorial dos Quadrinhos no Brasil.
III Jornada de Estudos sobre Romances Grficos, 2013, Braslia. Anais da III
Jornada de Estudos sobre Romances Grficos 2012, 2013: 126-136.
SILVA, B. Z. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e tradues. 2015. 229f.
Dissertao (Mestrado em Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-
Americana) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade
de So Paulo, So Paulo, 2015.
STATCOUNTER. Gran ndice de herldica e historia de apelidos. Disponvel em:
www.heraldicapellido.com. Acesso em: 10 maio 2013.

TradTerm, So Paulo, v. 27, Setembro/2016, pp. 155-179


www.usp.br/tradterm
http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

Anda mungkin juga menyukai