111
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
which should not in principle be culturally conditioned. Starting out from this premise, this article
aims to analyze some of the linguistic and extra-linguistic factors that condition the translation
process, focusing on both the process of text comprehension and that of target-text production.
Keywords: public services, African French, legal & administrative translation and interpreting
Introduccin
La nueva realidad humana mundial se caracteriza por cierta ruptura del modelo
hegemnico tradicional de muchas sociedades occidentales, vertebradas en
torno a la triloga una nacin, una lengua y una religin (Bernrdez, 2008).
As, esta nueva trashumancia de las personas, acentuada a partir del siglo XX
y denominada fenmeno migratorio, no se limita tan slo al movimiento de
individuos como cuerpos biolgicos sin ms, sino que arrastra con ellos sus
idiosincrasias culturales. En este sentido, no slo pueden vestirse, amueblar sus
hogares o cocinar de una forma inhabitual para el endogrupo, sino que se traen,
por escrito esta vez, su manera de concebir la organizacin de sus relaciones
civiles: cmo entienden el matrimonio, cmo planifican la vida de los vivos
despus de la muerte... Sin olvidar que dicha documentacin revela tambin
la organizacin administrativa, as como los nombres y tipos de autoridades
locales de sus pases de origen, presentando en la mayora de las ocasiones,
una amalgama entre dos ordenamientos jurdicos y administrativos distintos,
esto es, el de las estructuras administrativas o jurdicas tradicionales y el de las
propias de las metrpolis colonizadoras.
A fin de mostrar las repercusiones que esta realidad tiene en la traduccin, en este
trabajo analizaremos una serie de documentos en lengua francesa procedentes
de pases africanos en los que el francs constituye hoy en da un idioma de uso
en el mbito jurdico y administrativo. Como tendremos ocasin de ver, es la
misma lengua que se utiliza en varios pases de la Unin Europea, pero el mundo
conceptual y referencial al que va unida es, en ocasiones, muy distinto.
112
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
113
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
114
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
a) La variedad diatpica
En lo que a la variedad diatpica se refiere, las variaciones geogrficas del
francs africano son la causa de algunos de los rasgos lingsticos, especialmente
lxicos, que encontramos en los textos marroques, senegaleses o comorenses.
En esta variacin el sustrato lingstico desempea un papel muy importante,
tal y como podemos observar en el siguiente texto sobre el francs de Senegal:
Aprs le wolof, cest larabe qui fournit au FS le plus fort contingent demprunts,
environ 11%. Il est parfois difficile de distinguer les mots emprunts directement
larabe et ceux qui sont passs par le wolof. Certains critres peuvent cependant tre
utiliss, tels que la graphie ou lexistence de doublets. Ainsi, hadja, el hadj fidle
qui est all en plerinage La Mecque, moustarchidine membre dune association
religieuse, ziarra visite de disciples leur marabout comportent des graphmes
reprsentant des sons ou des squences de sons inconnus du wolof: dj, ch, z.
Le mot mouride membre dune confrrie musulmane cre par un Sngalais est
probablement un emprunt direct, la forme wolof tant murit. zakat dme islamique
destine aux pauvres apparat comme un emprunt direct par son initiale et par
lexistence dun doublet pass par le wolof: asaka.
Citons encore samara tong, beydane Maure blanc, qui nexistent pas en wolof,
et chawarma sandwich au mouton, emprunt rcent larabe libanais (NDiaye-
Corrard, 1998).
Nous avons dispos, grce quipe IFA (1982-1988) et aux lexiques existants pour
certains pays, de donnes assez fournies pour la plupart des 16 pays francophones
dAfrique subsaharienne, les exceptions tant la Mauritanie et la Guine, pour
lesquelles nous navons que des informations fragmentaires, et le Gabon, pour lequel
nous nen avons aucune. Nous devons cependant, ds le dpart, faire la remarque
suivante: le fait que nous nayons pas trouv telle lexie dans nos donnes sur tel
pays ne signifie pas forcment quelle y soit inconnue, soit quelle ait chapp aux
chercheurs, soit quelle soit devenue obsolte. Il convient donc de considrer ce qui
suit comme indicatif et provisoire.
Sur le total des emprunts de notre corpus (325), un peu plus du tiers est signal dans
au moins un autre pays.
115
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
Comme il parat vident, les emprunts larabe (18%) sont nombreux dans les pays o
lislam est dominant. Le nombre lev de mots mandingues (20%) nest pas surprenant,
puisquil sagit de langues dune famille qui stend sur une vaste zone gographique.
On pourrait stonner en revanche de limportante proportion demprunts au wolof
(33%), langue essentiellement sngalaise. Cependant, le fait que le Sngal soit le
pays sahlien et musulman avec lequel les contacts de la France sont les plus anciens
explique que le wolof ait fourni de nombreuses dsignations, concernant en particulier
la nature et lislam.
Le poular, qui est aussi une langue rpandue dans plusieurs pays de lAfrique
francophone, fournit quelques units, ainsi que le portugais, ancienne langue de
communication sur toute la cte africaine. Langlais fournit quelques units trs
rpandues, dontwax, lemprunt apparaissant dans le plus grand nombre de pays (13).
On trouve galement, dans ce patrimoine commun, harmattan (7 pays), du fanti,
foufou (7), de lw, et des mots dorigine non identifie : taximan chauffeur de
taxi (11), mango (6). (NDiaye-Corrard, 1998).
Estos y otros prstamos suelen salpicar el discurso oral o escrito africano, hecho
que resulta de importancia en el marco de la interpretacin y la traduccin, ya
que el emisor no suele ser consciente de que habla una variante del francs no
estndar, mientras que el intrprete, si tampoco lo aprecia, emite la sentencia
muy comn, es que habla raro, no se le entiende, especialmente cuando este
lxico va entretejido con estructuras sintcticas poco convencionales y con un
acento marcadamente inhabitual para l. Observemos, por ejemplo, el uso del
subjuntivo en estos casos:
Il nest pas exclu que les trois types daccords: restrictifs, libraliss et partiellement
libraliss peuvent co-exister (LExpress de Madagascar, 4 janvier 2006).
En tout cas, ce nest vraisemblablement pas ainsi que le prsident, lui non plus,
conoive le dveloppement. (Madagascar Tribune, 4 janvier 2006).
ce quest bizzard mr xxx cest que on voit clairment que il ya un double descours ce
que vous dites et aussi vous vous permettez de deefinir la democratie et vous parlez
de libert et au meme temps vous nous demmandez de changer notre idealogie..ces
plus la democratie alors !! si vous respecter pas ce que nous sommes..!!!autre
maniere les choses nirons bien sof si nous serons comme vous.pourtant dommage
vous netes pas comme nous dautre part vous parler de la volont des poeple cest
v rai c un mot la mode ses jours l m excuser moi comment avez vous su ce que
le poeple voulait il avait des elections et la vrai volont du poeple choisis P.j.D.
116
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
b) La variedad diastrtica
Los cultismos propios del siglo XIX se han conservado como arcasmos en el
francs actual de algunos pases africanos. Esto se debe a que el francs, en
tanto que lengua matriz, ha evolucionado en una direccin y las diferentes
variedades africanas en otra, aunque conservando muchos arcasmos del
lenguaje jurdico.
117
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
Autorisation
c) La variedad diafsica
Por otra parte, la construccin del discurso, al igual que las variedades
y condiciones ya sealadas, tambin viene determinada por la situacin
comunicativa en la cual se lleva a cabo, esto es, la variedad diafsica. As,
junto a las reglas formales y gramaticales que controlan el uso del lenguaje,
tambin tendrn que tenerse en cuenta las reglas ocultas, impuestas por
los convencionalismos sociales: en qu sitio hablamos, con quin lo hacemos,
por qu y con qu propsito, son algunas de las variables que condicionan que
se escriba o se hable de una determinada manera. No es lo mismo hablar con
un amigo que con un juez. Tampoco es lo mismo hablar con este mismo juez
en su juzgado que, siendo padre o amigo, hablarle en casa o en un lugar de
ocio. Estas reglas sociales, si bien comunes a las lenguas, no funcionan del
mismo modo entre sociedades, ni estn categorizadas gramaticalmente del
mismo modo. En espaol y francs existe el Vd. y el Vous, pero no en ingls,
por ejemplo. Con lo cual habra que buscar las manifestaciones de cortesa
en niveles lingsticos supramorfolgicos y, en la mayora de los casos, en el
mbito extralingstico. En algunas de las manifestaciones de la traduccin e
interpretacin en los servicios sociales, el sujeto que requiere de intrprete
no habla su primera lengua, sino una segunda o tercera aprendida de manera
informal (en la calle, diran algunos). Esta lengua informal se adquiere en
funcin del grupo o clase social de referencia en que ha venido a instalarse el
inmigrante. Una muestra real de ello es el siguiente ejemplo, extrado de un
juicio en un juzgado madrileo. Uno de los litigantes habla entre otras lenguas
el francs, pero no el espaol. El testigo dice hablar espaol y no necesitar
interpretacin.
118
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
- Llmase al testigo a declarar. Ordena el juez. El ujier sale y entra con otra persona,
despus de averiguar su identidad y otras circunstancias. El mismo juez le seala:
- Jure o prometa decir la verdad, toda la verdad y nada ms que la verdad.
- Prometo.
- Diga Vd. lo que ha visto y odo.
- Sr. es que ste (sealando con el dedo y extendiendo el brazo) tiene mala leche.
(risas)
d) La variedad ideolectal
El traductor est mejor situado que los funcionarios del Ministerio de Justicia
para determinar, a travs de la forma y de la gramtica de su escrito, si la
categora profesional que el promotor dice poseer se justifica por su forma
de redactar. Sin embargo, este dato es muchas veces obviado por traductores
novatos o poco conscientes de las implicaciones legales y judiciales de estos
rasgos formales, siendo la tendencia general de los traductores la de mejorar
el original y producir un texto con una lectura impecable. As, los funcionarios, al
leer una traduccin enriquecida y mejorada, carecen de valiosas informaciones
transmitidas por la forma estilstica y gramatical del original. Si hacemos
distinciones entre textos de varios autores mediante la estructura de la
oracin, el lxico y los rasgos morfolgicos utilizados, nos esperamos encontrar
estas caractersticas prototpicas tambin en sus respectivas traducciones. Un
119
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
traductor no puede hacer hablar o escribir a varios autores como si fueran uno.
En esto consiste la variedad idiolectal y su relacin con la traduccin.
Observamos, pues, vistas estas variedades, que la lengua comn de los tres
pases de referencia, Islas Comoras, Marruecos y Senegal, ofrece ciertas
particularidades, salvo el discurso de las lites plenamente afrancesadas y en
contacto permanente con el francs y lo francs de la metrpoli. De entre
estas particularidades podemos distinguir las que caracterizan la oralidad que
afectan a la interpretacin- y aquellas que singularizan los textos administrativos,
en el mbito de la traduccin. La prctica en tribunales, hospitales, y otros
marcos de interpretacin muestra que la caracterstica singularizadora de la
interpretacin del discurso africano es su particularidad fontica. En el caso
de los jvenes estudiantes espaoles, cuyo francs ha sido aprendido de forma
estandarizada y con la perfecta diccin de locutores profesionales, el acento
africano resulta complicado, especialmente en los primeros contactos con
dicho lenguaje. Este acento puede manifestar unos rasgos que a veces resultan
atpicos, como la realizacin de algunos fonemas tanto consonnticos como
voclicos en las tres variantes mencionadas anteriormente. Por su parte, en
algunos textos escritos podemos observar tambin rasgos de oralidad, como en
algunos de los transcritos anteriormente. En este caso el autor no escribe, sino
que transcribe. De hecho, esta particularidad no es exclusiva de los africanos,
sino que lo es tambin de muchos franceses, belgas y canadienses (de souche).
La diferencia reside en que, generalmente, el francs belga o canadiense no
oraliza cuando escribe o redacta documentos administrativos (sometidos quiz
a ulteriores revisiones), sino que lo hace en sus escritos particulares, en algunos
exmenes o ejercicios de oposiciones y concursos.
120
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
Como hemos sealado, todo texto jurdico, toda reglamentacin que organiza
una sociedad o las relaciones entre sus miembros dimana del marco cultural
que le sirve de base. La organizacin de la vida de los vivos y de stos con
los muertos tiene, la mayora de las veces, este sentido. De hecho, las huellas
de la cultura y de la religin estn presentes en muchos de los documentos
jurdicos y administrativos de los tres pases africanos. En el caso de Marruecos,
por ejemplo, se aprecia en ocasiones una doble terminologa. Frente a la
figura del notaire est la de Adul, que prcticamente desempea las mismas
funciones, slo que la primera es una figura de importacin y la segunda,
tradicional. El marco cultural de la construccin de textos administrativos
y jurdicos es, pues, una variable marcada en los textos procedentes de estos
pases. As pues, la documentacin con temtica propia del derecho privado,
como los documentos matrimoniales, los de divorcio y todos los relacionados
con la muerte, la legacin y la transmisin de bienes, est condicionada en este
caso por el marco cultural de la religin musulmana.
121
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
sino que ha mediado una dote (que tampoco habr que entender como una
transaccin econmica), un tutor matrimonial (que del mismo modo no ha de
interpretarse como signo de sumisin de la mujer), una fiesta, banquetes Lo
nico que falta es un documento firmado que especifique que aquello es un
matrimonio como los dems.
122
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
Si la causa de nulidad fuere la falta de edad, mientras el contrayente sea menor slo
podr ejercitar la accin cualquiera de sus padres, tutores o guardadores y, en todo
caso, el Ministerio Fiscal.
Al llegar a la mayora de edad slo podr ejercitar la accin el contrayente menor,
salvo que los cnyuges hubiesen vivido juntos durante un ao despus de alcanzada
aqulla.
La tutela como palabra y como trmino jurdico existe tanto en francs como
en espaol. Por qu los traductores se han decantado por el neologismo Wali?
Intuitivamente, la Wilaya y la tutela no significan lo mismo. La tutela tiene una
prolongacin en el tiempo, mientras que la Wilaya, en este caso, se limita al acto
123
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
1. En las sociedades y legislaciones diferentes. No existe una ptica occidental, sino varias
pticas occidentales, ni la forma lxica del matrimonio es la nica existente en todos los
casos.
2. En las sociedades occidentales no slo se habla de la utopa de los derechos del hombre,
sino que en el discurso meditico-poltico se habla explcitamente de los derechos de
la mujer, aunque en algunos artculos del cdigo civil espaol, por ejemplo, se habla
explcitamente de derechos y obligaciones de los cnyuges (artculos 66, 67 y 68).
Sin embargo, la figura del Tutor matrimonial, en el Cdigo del Estatuto Personal
marroqu, impide que concurran para la mujer algunas de las condiciones
previstas por el Cdigo Civil espaol para la nulidad del matrimonio: el celebrarlo
bajo coaccin, miedo o engao. El Art. 73 de este ltimo estipula que:
73. Es nulo cualquiera que sea la forma de su celebracin:
1. El matrimonio celebrado sin consentimiento matrimonial.
2. El matrimonio celebrado entre las personas a que se refieren los artculos 46 y 47,
salvo los casos de dispensa conforme al artculo 48.
3. El que se contraiga sin la intervencin del Juez, Alcalde o funcionario ante quien
deba celebrarse, o sin la presencia de los testigos.
4. El celebrado por error en la identidad de la persona del otro contrayente o en
aquellas cualidades personales que, por su entidad, hubieran sido determinantes de
la prestacin del consentimiento.
5. El contrado por coaccin o miedo grave.
La figura del tutor matrimonial est prevista para evitar entre otros agravios
contra la mujer, el estipulado en el prrafo 5 del artculo 73 del Cdigo Civil,
por ejemplo. Sin embargo, el traductor principal de la Mudawana presenta las
sociedades occidentales como si fueran un todo compacto e indivisible y sus
respectivos Cdigos como si fueran el mismo. De hecho, los opone al Cdigo de
una sociedad constitucionalmente islmica. Curiosamente, esta misma frase
ha sido traducida en el mismo libro (introduccin en rabe) del modo siguiente:
La comisin se aplic en el intento de reparar lo que aparentemente pareca
irreparable. Se trata del progreso de los derechos de la mujer (derechos del hombre,
124
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
En todos estos casos se observa que prima el juicio crtico sobre el mero
ejercicio de la traduccin. Existe, pues, una visin connotativa sobre el objeto
de la traduccin y esta visin es la que condiciona las sutilezas estilsticas y los
neologismos que se introducen en el texto, sin su respectiva traduccin. Ahora
examinemos el ndice del libro.
Tables de matires
Livre I. Du mariage.
En este captulo IV, al contrario que el III en donde se ha utilizado tutela por Wilaya, se
ha optado por el trmino rabe Sadaq, en vez del semi correspondiente latino Dote. La
nica diferencia entre Dote y Sadaq es que la primera la pone la esposa y el segundo
el esposo. Por lo dems, estos dos conceptos son intercambiables.
125
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
Conclusin
126
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs
127
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128
Para la construccin y produccin del texto meta se precisan igualmente otros tipos
de control. Primero est la preocupacin del traductor por la observacin de los
textos jurdico-administrativos en su fase de recepcin. El traductor profesional
adopta muy a menudo la estrategia de la alteridad receptiva preguntndose
constantemente cmo va a entender el destinatario el texto de mi traduccin?
Para evitar malos entendidos como los que hemos observado en la redaccin del
texto francs de la Mudawwana, los traductores deban velar por la desambigacin
de la traduccin: evitar interpretaciones no pretendidas por el original. Tambin
est presente el control de la legibilidad e inteligencia de los textos jurdico-
administrativos en su fase de emisin mediante el control de la precisin, la
eficiencia informativa y la homologabilidad administrativa e institucional.
Bibliografa
Bavoux, C. 2000. Le franais de Madagascar. Contribution un inventaire des particularits
lexicales (Srie: Universits Francophones. Actualits Linguistiques). Bruxelles: Editions Duculot.
Falzoi, C. 2009. La dimensin cultural del texto jurdico. Un enfoque traductor. Entreculturas,
Revista de traduccin y Comunicacin Intercultural, n1, pp.181-189. http://www.entreculturas.
uma.es/n1pdf/articulo09.pdf [consulta: 29.01.2012]
Hatim, B., Mason, Y. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B., Mason, Y. 1995. Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel.
Traduccin de Salvador Pea.
128