Anda di halaman 1dari 18

Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin

jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

Mohamed El-Madkouri Maataoui


Universit Autonome de Madrid, Espagne, el-madkouri@uam.es
Beatriz Soto Aranda
Centre dEtudes Suprieures Felipe II, Espagne, beatriz.soto@ajz.ucm.es

Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128


Reu le 18-12-2011/Accept le 15-02-2012

Aspects linguistiques et extralinguistiques de la traduction


juridique et administrative de documents africains en franais

Rsum: Consquences de la globalisation et de limmigration, de nombreux traducteurs


du franais lespagnol se trouvent quotidiennement en prsence de documents qui,
bien quils soient crits en franais, prsentent des particularits qui rendent la langue
de ces textes diffrente de la langue standard quils ont normalement tudie. Ceci est
particulirement intressant dans le cas de textes juridiques et administratifs, soit des
textes de langue de spcialit qui, a priori, ne devraient pas tre fortement marqus
culturellement. Prenant ce raisonnement comme point de dpart, lobjectif poursuivi
est lanalyse de quelques aspects linguistiques et extralinguistiques qui conditionnent le
processus traducteur en examinant autant la comprhension du texte que la production
du texte darrive.

Mots-cls: services sociaux, franais africain, traduction et interprtation juridique et


administrative

Resumen: Como resultado de la globalizacin y de la inmigracin, muchos traductores del


francs al espaol se enfrentan diariamente a documentos que, aunque escritos en francs,
presentan una serie de particularidades que hacen que su lengua sea distinta de la estndar que
han estudiado de forma reglada. Esto resulta particularmente interesante en el caso de textos
jurdicos y administrativos, es decir, en textos de especialidad que a priori no tendran por qu
estar condicionados culturalmente. Tomando como premisa este planteamiento, el objeto es
analizar algunos aspectos lingsticos y extralingsticos que condicionan el proceso traductor,
singularizando tanto el proceso de comprensin textual como el de produccin del texto meta.

Palabras clave: servicios sociales, francs africano, traduccin e interpretacin jurdico-


administrativa

Linguistic and extra-linguistic aspects of the translation of legal


and administrative African documents in French

Abstract: As a result of globalization and immigration, French-to-Spanish translators are increasingly


encountering texts which, though written in French, feature singularities that effectually make the
language different from the standard French the translators may have been formally taught. This
is especially interesting in the case of administrative and legal documents, i.e. specialized texts

111
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

which should not in principle be culturally conditioned. Starting out from this premise, this article
aims to analyze some of the linguistic and extra-linguistic factors that condition the translation
process, focusing on both the process of text comprehension and that of target-text production.

Keywords: public services, African French, legal & administrative translation and interpreting

Introduccin

La nueva realidad humana mundial se caracteriza por cierta ruptura del modelo
hegemnico tradicional de muchas sociedades occidentales, vertebradas en
torno a la triloga una nacin, una lengua y una religin (Bernrdez, 2008).
As, esta nueva trashumancia de las personas, acentuada a partir del siglo XX
y denominada fenmeno migratorio, no se limita tan slo al movimiento de
individuos como cuerpos biolgicos sin ms, sino que arrastra con ellos sus
idiosincrasias culturales. En este sentido, no slo pueden vestirse, amueblar sus
hogares o cocinar de una forma inhabitual para el endogrupo, sino que se traen,
por escrito esta vez, su manera de concebir la organizacin de sus relaciones
civiles: cmo entienden el matrimonio, cmo planifican la vida de los vivos
despus de la muerte... Sin olvidar que dicha documentacin revela tambin
la organizacin administrativa, as como los nombres y tipos de autoridades
locales de sus pases de origen, presentando en la mayora de las ocasiones,
una amalgama entre dos ordenamientos jurdicos y administrativos distintos,
esto es, el de las estructuras administrativas o jurdicas tradicionales y el de las
propias de las metrpolis colonizadoras.

A fin de mostrar las repercusiones que esta realidad tiene en la traduccin, en este
trabajo analizaremos una serie de documentos en lengua francesa procedentes
de pases africanos en los que el francs constituye hoy en da un idioma de uso
en el mbito jurdico y administrativo. Como tendremos ocasin de ver, es la
misma lengua que se utiliza en varios pases de la Unin Europea, pero el mundo
conceptual y referencial al que va unida es, en ocasiones, muy distinto.

Tendremos asimismo presente un concepto de la traduccin entendida como


proceso, asumiendo la posicin defendida por Hatim y Mason al postular que si
nos limitamos a enfrentarnos con un texto como si fuese una entidad que se
contiene y se genera a s misma, en lugar de verlo como un procedimiento de
toma de decisiones [] nuestra comprensin de la naturaleza de la actividad
traslaticia resultar deteriorada []. (Hatim y Mason, 1995: 14).

El proceso de traduccin se divide tradicionalmente en dos pasos, distintos pero


complementarios (Garca Yebra, 1982: 30-33). Por una parte est la comprensin
o decodificacin, que consiste en analizar el texto de origen para explorar su
contenido y sus matices, qu afirma y qu niega, qu contenidos aparecen
explcitos y qu contenidos se presentan implcitos (como en los contratos).
Esta fase es esencial y previa a la segunda: la de expresin o recodificacin.
Se trata, en este caso, de verbalizar y consignar el resultado o los resultados
de la parte inicial. Aqu se precisan aptitudes en la redaccin y presentacin

112
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

de textos de temticas diversas. No obstante, cabe precisar que, en el marco


de la traduccin, el dominio de las tcnicas de expresin es distinto de las
mismas en otros mbitos como la redaccin y edicin de folletos, manuales
de instrucciones, artculos de prensa Ms an, el punto cardinal de dicha
distincin consiste en que el redactor de un texto original parte de una idea
abstracta y escribe de la manera que le parece ms conveniente. Sin embargo,
el redactor de la traduccin no parte inicialmente de una abstraccin, sino de
una idea concreta, materializada en una lengua determinada, por lo que habr
de tener presente la realidad de un receptor lingstico y cultural especfico.
De ah que este ltimo condicionante obligue al traductor a buscar el modo
de consensuar y compatibilizar dos expresiones lingsticas que, en ocasiones,
pueden resultar tipolgica, geogrfica y culturalmente distantes. Al respecto,
Eco seala que la traduccin es una de las formas de la interpretacin y que
debe apuntar siempre aun partiendo de la sensibilidad y de la cultura del
lector, a reencontrarse no ya con la intencin del autor, sino con la intencin
del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relacin a la lengua en que se
expresa y al contexto cultural en que ha nacido. (Eco, 2009: 22).
En el caso de la documentacin africana, si bien aparece redactada en francs,
hace referencia a realidades culturales y a ordenamientos jurdicos distintos.
Desde esta perspectiva, tambin resulta necesario traspasar el umbral lingstico
para caracterizar y evidenciar las peculiaridades de los documentos analizados. En
el caso que nos ocupa, si bien las distintas legislaciones afro francesas aparecen
notoriamente influenciadas o inspiradas en modelos legislativos franceses,
presentan particularidades que las hacen reconocibles como no francesas, no
belgas, no quebequenses o no suizas. Estas particularidades afectan tanto al
aspecto lingstico como al referencial. As, y por lo que a las particularidades
lingsticas se refiere, es evidente que el francs de los diferentes pases africanos
presenta unas caractersticas que le son propias y que lo distinguen del actual
francs de Francia. Se trata, por una parte, de poner de relieve los aspectos
lxicos y sintcticos que los hacen distintivos y, por otra, de resaltar ciertos
arcasmos lingsticos propios de la poca colonial.
En cuanto a las particularidades referenciales, la cultura autctona, subestimada
a veces, es recubierta de construcciones lingsticas adjetivas del tipo coutumire
o indigne que adquieren cierta relevancia como tema de preocupacin para los
traductores. Tanto es as que en ocasiones cuesta identificar las confluencias
semnticas y pragmticas textuales, al carecer de un conocimiento bsico de las
referencias reales. Relegar estas prcticas coutumire o indigne a un segundo
plano no siempre resuelve los problemas, sobre todo en un mundo cada vez ms
globalizado en el cual el trasiego de las personas es un hecho consumado. Como
consecuencia de lo anterior, el conocimiento lingstico del francs no garantiza,
por s solo, una aprehensin de los textos administrativos y jurdicos de algunos
pases africanos. Existe un sustrato cultural -y en ocasiones religioso- que es
necesario tener en cuenta, tanto para lograr una correcta compresin del original
como para poner en prctica una construccin controlada de los enunciados de
la traduccin. Desde esta perspectiva, el estudio se propone ofrecer una serie de
pautas para posibilitar la comprensin de la traduccin jurdico-administrativa
como una actividad supra lingstica.

113
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

1. La traduccin como proceso lingstico

La presencia del francs en el continente africano es, por un lado, resultado


de la colonizacin de estos pases a lo largo del siglo XX y, por otro, fruto de
la poltica cultural francesa en el periodo postcolonial. Si se compara con la
poltica espaola en sus colonias y protectorados africanos, la accin francesa se
marc como objetivo sustituir a las lenguas vernculas y suplantarlas en muchas
ocasiones. De hecho, hasta la irrupcin del ingls, el francs era la lengua
de redaccin y expedicin de los documentos administrativos en la mayora
de estos pases. Incluso en los pases de cierto arraigo cultural y lingstico,
hegemnico y colonial, como son los pases del Magreb, el francs ha tenido
y sigue teniendo una notoria presencia. Esto es debido al hecho de que en
el periodo postcolonial, la independencia africana no fue acompaada de una
independencia lingstica y cultural. De hecho, en la prctica totalidad de estos
pases se siguen redactando los documentos expedidos a sus ciudadanos en
lengua francesa exclusivamente (es el caso de los documentos argelinos que
van a surtir efecto en el extranjero), o de forma bilinge junto a otro idioma
oficial, tal es el caso de los certificados de residencia y los de estado civil en
Marruecos.

Esta circunstancia interna ha ido acompaada de otra externa: el desarrollo


del fenmeno migratorio como consecuencia, igualmente, de los avatares
del postcolonialismo. As, las redes migratorias de estos pases se dirigieron
inicialmente a las antiguas metrpolis, por razones obvias: el dominio de la
lengua de comunicacin y la existencia de oferta de trabajo. No obstante, a
finales de los ochenta y merced a un cambio en las polticas migratorias de
pases como Francia o Blgica, estos ciudadanos comienzan a instalarse en otros
pases, como Espaa e Italia, sin afinidad lingstica. Este cambio de ubicacin
llevar consigo la necesidad de presentar su documentacin personal y familiar
en una lengua distinta al francs, imponindose de esta forma la tarea de
traducir. Aqu cabe mencionar que, aunque hemos relativizado el papel del
dominio en exclusiva del francs, para traducir la documentacin africana
resulta fundamental un conocimiento profundo, tanto de la lengua comn como
de la especializada. Hablar de los aspectos culturales e ideolgicos involucrados
en la traduccin, no quiere decir que la lengua sea menos importante.

El dominio de las dos lenguas en contacto es imprescindible para la comprensin


y expresin en traduccin, ya que la lengua es la llave para entrar en el mundo
textual y cognitivo de la traduccin administrativa y jurdica, y lo es igualmente
para cualquier otro tipo de traduccin. No slo es imprescindible el conocimiento
de la lengua comn y oral, sino que se precisa tambin un dominio de los
registros escritos, puesto que los alcances y matices de los textos jurdicos no
resultan asequibles sin un profundo conocimiento del registro escrito de esta
especialidad. Si la especificidad de este lenguaje y el control de las posibilidades
interpretativas de sus textos solo son posibles con un dominio del francs y
del espaol, en el caso africano se precisa, adems, el conocimiento de otras
variedades y manifestaciones del francs africano.

114
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

2. Las cuatro variedades lingsticas y la traduccin

Son cuatro las variedades lingsticas implicadas en la traduccin e interpretacin


de la documentacin africana: diatpica, diastrtica, diafsica e ideolectal.

a) La variedad diatpica
En lo que a la variedad diatpica se refiere, las variaciones geogrficas del
francs africano son la causa de algunos de los rasgos lingsticos, especialmente
lxicos, que encontramos en los textos marroques, senegaleses o comorenses.
En esta variacin el sustrato lingstico desempea un papel muy importante,
tal y como podemos observar en el siguiente texto sobre el francs de Senegal:
Aprs le wolof, cest larabe qui fournit au FS le plus fort contingent demprunts,
environ 11%. Il est parfois difficile de distinguer les mots emprunts directement
larabe et ceux qui sont passs par le wolof. Certains critres peuvent cependant tre
utiliss, tels que la graphie ou lexistence de doublets. Ainsi, hadja, el hadj fidle
qui est all en plerinage La Mecque, moustarchidine membre dune association
religieuse, ziarra visite de disciples leur marabout comportent des graphmes
reprsentant des sons ou des squences de sons inconnus du wolof: dj, ch, z.
Le mot mouride membre dune confrrie musulmane cre par un Sngalais est
probablement un emprunt direct, la forme wolof tant murit. zakat dme islamique
destine aux pauvres apparat comme un emprunt direct par son initiale et par
lexistence dun doublet pass par le wolof: asaka.
Citons encore samara tong, beydane Maure blanc, qui nexistent pas en wolof,
et chawarma sandwich au mouton, emprunt rcent larabe libanais (NDiaye-
Corrard, 1998).

Todas estas palabras, especializadas o no, pueden aparecer en un texto de


traduccin. Sin embargo, el problema de la traduccin no se revuelve, como es
obvio, con su transcripcin al espaol tal y como aparecen en el original, sino
que necesitamos descodificar estas palabras para entender el texto y explicarlo
en un proceso judicial, por ejemplo. De hecho, los prstamos de lenguas como
el wolof y el rabe resultan de vital importancia para especificar algunos
trminos relativos al derecho internacional privado, particularmente en los
pases africanos de mayora musulmana. En este sentido, NDiaye-Corrard
concluye, en una cita reveladora aunque larga lo siguiente:

Nous avons dispos, grce quipe IFA (1982-1988) et aux lexiques existants pour
certains pays, de donnes assez fournies pour la plupart des 16 pays francophones
dAfrique subsaharienne, les exceptions tant la Mauritanie et la Guine, pour
lesquelles nous navons que des informations fragmentaires, et le Gabon, pour lequel
nous nen avons aucune. Nous devons cependant, ds le dpart, faire la remarque
suivante: le fait que nous nayons pas trouv telle lexie dans nos donnes sur tel
pays ne signifie pas forcment quelle y soit inconnue, soit quelle ait chapp aux
chercheurs, soit quelle soit devenue obsolte. Il convient donc de considrer ce qui
suit comme indicatif et provisoire.
Sur le total des emprunts de notre corpus (325), un peu plus du tiers est signal dans
au moins un autre pays.

115
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

Comme il parat vident, les emprunts larabe (18%) sont nombreux dans les pays o
lislam est dominant. Le nombre lev de mots mandingues (20%) nest pas surprenant,
puisquil sagit de langues dune famille qui stend sur une vaste zone gographique.
On pourrait stonner en revanche de limportante proportion demprunts au wolof
(33%), langue essentiellement sngalaise. Cependant, le fait que le Sngal soit le
pays sahlien et musulman avec lequel les contacts de la France sont les plus anciens
explique que le wolof ait fourni de nombreuses dsignations, concernant en particulier
la nature et lislam.
Le poular, qui est aussi une langue rpandue dans plusieurs pays de lAfrique
francophone, fournit quelques units, ainsi que le portugais, ancienne langue de
communication sur toute la cte africaine. Langlais fournit quelques units trs
rpandues, dontwax, lemprunt apparaissant dans le plus grand nombre de pays (13).
On trouve galement, dans ce patrimoine commun, harmattan (7 pays), du fanti,
foufou (7), de lw, et des mots dorigine non identifie : taximan chauffeur de
taxi (11), mango (6). (NDiaye-Corrard, 1998).

Estos y otros prstamos suelen salpicar el discurso oral o escrito africano, hecho
que resulta de importancia en el marco de la interpretacin y la traduccin, ya
que el emisor no suele ser consciente de que habla una variante del francs no
estndar, mientras que el intrprete, si tampoco lo aprecia, emite la sentencia
muy comn, es que habla raro, no se le entiende, especialmente cuando este
lxico va entretejido con estructuras sintcticas poco convencionales y con un
acento marcadamente inhabitual para l. Observemos, por ejemplo, el uso del
subjuntivo en estos casos:
Il nest pas exclu que les trois types daccords: restrictifs, libraliss et partiellement
libraliss peuvent co-exister (LExpress de Madagascar, 4 janvier 2006).
En tout cas, ce nest vraisemblablement pas ainsi que le prsident, lui non plus,
conoive le dveloppement. (Madagascar Tribune, 4 janvier 2006).

Si en el primer ejemplo se observa la falta del subjuntivo, en el segundo


se aprecia una suerte de hipercorreccin. En otros casos pueden aparecen
agramaticalidades de todo tipo, como en el documento que sigue:

ce quest bizzard mr xxx cest que on voit clairment que il ya un double descours ce
que vous dites et aussi vous vous permettez de deefinir la democratie et vous parlez
de libert et au meme temps vous nous demmandez de changer notre idealogie..ces
plus la democratie alors !! si vous respecter pas ce que nous sommes..!!!autre
maniere les choses nirons bien sof si nous serons comme vous.pourtant dommage
vous netes pas comme nous dautre part vous parler de la volont des poeple cest
v rai c un mot la mode ses jours l m excuser moi comment avez vous su ce que
le poeple voulait il avait des elections et la vrai volont du poeple choisis P.j.D.

Al traductor se le plantean por lo menos cuatro interrogantes: debe traducir


este texto con sus agramaticalidades y dems anomalas, o debe producir
una traduccin gramatical y legible en espaol?; debe restablecer los signos
de puntacin o reproducir este fragmento como si fuera una sola frase-
prrafo?; debe traducir lo dicho o lo que se piensa que se ha querido decir?,
y, finalmente, cmo traducir al espaol, an corrigiendo la gramtica: [il ya

116
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

un double descours ce que vous dites], [cest plus la democratie alors!!]?


(Se entiende por el contexto que es una negacin, pero el pasaje no est del
todo claro sintcticamente). Estas dificultades son sorteables si tenemos un
conocimiento real de todas las circunstancias extralingsticas desde el punto
de vista funcional: a quin va dirigido este discurso?; de qu habla realmente?;
Se observa que hay un nosotros y un t/vosotros, quines son y cules son los
trminos de la polmica?; a quin va dirigida la traduccin y qu utilidad se
le va a dar?

Aqu, el desplazamiento geogrfico, cuando menos mental, es necesario. Es


decir, debemos ubicar este texto en su contexto, saber que las limitaciones
lingsticas no encierran necesariamente unas limitaciones cognitivas. Este
aspecto es de capital importancia para la traduccin de documentos africanos:
que un documento, sea el que sea, est mal redactado no significa que su
autor carezca necesariamente de estudios, ni que el mismo documento carezca
de valor. De hecho, en el texto anterior, redactado en un mbito lingstico
tradicionalmente dominado por el francs, observamos la irrupcin de ciertos
neologismos procedentes del ingls, como la palabra poeple. El ingls es otra
de las lenguas a tener en cuenta a la hora de leer textos francoafricanos, junto
con el wolof, el rabe y el malgache, por citar slo algunos ejemplos.

b) La variedad diastrtica

En cuanto a la variedad diastrtica, esta es el resultado de la relacin del


hablante con su grupo social de referencia, un conjunto de realizaciones
lingsticas propias de una comunidad especfica. Esta suerte de dialecto es
a veces determinante de las distintas estrategias que el traductor e intrprete
ha de encontrar para producir discursos en la lengua de llegada. Asimismo, esta
variedad social es de suma importancia cuando la traduccin est relacionada
con el mbito jurdico y judicial, como ya se ha mencionado, y donde los
tres registros convencionales, el culto, el estndar y el vulgar, se tienen en
consideracin en la interpretacin. En este sentido, en la traduccin de textos
africanos observamos dos tipos de dificultades.

Los cultismos propios del siglo XIX se han conservado como arcasmos en el
francs actual de algunos pases africanos. Esto se debe a que el francs, en
tanto que lengua matriz, ha evolucionado en una direccin y las diferentes
variedades africanas en otra, aunque conservando muchos arcasmos del
lenguaje jurdico.

Para el malgache, por ejemplo, Rahantamalala (Midi Madagasikara, 30/06/2011)


propone, en su tesis doctoral, une perspective de modernisation des termes
archaques et une restructuration de la structure thmatique des textes de
jugement, afin de les rapprocher davantage du processus de raisonnement des
Malgaches. (Rahantamalala, 2011).

Es decir que se aprecia un distanciamiento entre la lengua de los textos y


las construcciones habituales de los hablantes, incluida la poblacin formada.
Este fenmeno contrasta, sin embargo, con la informalidad y tambin con la

117
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

agramaticalidad de algunos textos administrativos marroques redactados por


algunos agentes de la administracin marroqu. Este es el caso del texto que
reproducimos a continuacin, texto real cuya informacin personal ha sido
suprimida:

Autorisation

Jai sign ci-dessous:


Mme *** carte portant le numro national N D*** Demeurant, n, hay nacer du
quarter de dtail *** Mekns.
Jaccepte que mon mari nomm *** et enceinte pour le numro de carte didentit
nationale N *** et ptrir lui permettant de faire la nationalit espagnole et je nai
pas accidentelle ou dobjection cet gard et ce ce que je laccepte et le coller
lgalement volontairement moi et soulevez option toute ambigut

Junto con esta dimensin sincrnica de la variedad diastrtica consistente,


de una forma simplificada, en que a cada grupo corresponde un lenguaje, se
impone otra dimensin histrica. Esto es, a cada poca corresponde un lenguaje.
Esta perspectiva diacrnica nos parece vital para comprender los numerosos
arcasmos del lenguaje jurdico-administrativo del francs africano.

c) La variedad diafsica

Por otra parte, la construccin del discurso, al igual que las variedades
y condiciones ya sealadas, tambin viene determinada por la situacin
comunicativa en la cual se lleva a cabo, esto es, la variedad diafsica. As,
junto a las reglas formales y gramaticales que controlan el uso del lenguaje,
tambin tendrn que tenerse en cuenta las reglas ocultas, impuestas por
los convencionalismos sociales: en qu sitio hablamos, con quin lo hacemos,
por qu y con qu propsito, son algunas de las variables que condicionan que
se escriba o se hable de una determinada manera. No es lo mismo hablar con
un amigo que con un juez. Tampoco es lo mismo hablar con este mismo juez
en su juzgado que, siendo padre o amigo, hablarle en casa o en un lugar de
ocio. Estas reglas sociales, si bien comunes a las lenguas, no funcionan del
mismo modo entre sociedades, ni estn categorizadas gramaticalmente del
mismo modo. En espaol y francs existe el Vd. y el Vous, pero no en ingls,
por ejemplo. Con lo cual habra que buscar las manifestaciones de cortesa
en niveles lingsticos supramorfolgicos y, en la mayora de los casos, en el
mbito extralingstico. En algunas de las manifestaciones de la traduccin e
interpretacin en los servicios sociales, el sujeto que requiere de intrprete
no habla su primera lengua, sino una segunda o tercera aprendida de manera
informal (en la calle, diran algunos). Esta lengua informal se adquiere en
funcin del grupo o clase social de referencia en que ha venido a instalarse el
inmigrante. Una muestra real de ello es el siguiente ejemplo, extrado de un
juicio en un juzgado madrileo. Uno de los litigantes habla entre otras lenguas
el francs, pero no el espaol. El testigo dice hablar espaol y no necesitar
interpretacin.

118
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

- Llmase al testigo a declarar. Ordena el juez. El ujier sale y entra con otra persona,
despus de averiguar su identidad y otras circunstancias. El mismo juez le seala:
- Jure o prometa decir la verdad, toda la verdad y nada ms que la verdad.
- Prometo.
- Diga Vd. lo que ha visto y odo.
- Sr. es que ste (sealando con el dedo y extendiendo el brazo) tiene mala leche.
(risas)

El discurso del testigo es inteligible desde el punto de vista gramatical y lxico,


pero no es el convencional para esta situacin comunicativa. Cabe sealar,
adems, que en Espaa uno siempre se dirige al juez con el calificativo de
Seora. As que prometo deba ser prometo, Seora. Mientras tanto, las risas
de la sala son justificables por el uso de la expresin tener mala leche. Es una
frase muy informal y de registro lingstico coloquial, una de estas frases que no
deban pronunciarse delante de un juez ni en una audiencia. Tampoco aporta
nada relevante para el juicio, no manifiesta ningn hecho, ni fundamento, sino
que es ms bien un juicio de valor del testigo. Pues a un juez se le habla como
se habla a un juez y relatando hechos que l pueda valorar como juez que es.

d) La variedad ideolectal

De las cuatro variedades, todas importantes, la variedad ideolectal es la que


cobra cierta relevancia en situaciones jurdicas y judiciales especficas, como
son las solicitudes de asilo. Cada hablante de una lengua escribe y construye su
discurso de una manera especfica. En algunos casos, es como si llevara su huella
dactilar. Obviar estas circunstancias puede, por lo tanto, tergiversar algunas
conclusiones judiciales e influir negativamente sobre la equidad de la justicia.
Es una obviedad recalcar que las personas con una formacin universitaria de
calidad, en la mayora de los casos, construyen sus discursos y escriben de
forma distinta a los que carecen de una formacin slida. Un profesor escribe
como un profesor, un abogado escribe como un abogado, un periodista como
un periodista, etc., o al menos, as se espera de estos profesionales. Existen,
por tanto, casos de solicitantes de asilo o refugio, procedentes de pases en
conflicto en frica, que presentan por escrito sus razones para solicitar el asilo
en Espaa, por ejemplo.

El traductor est mejor situado que los funcionarios del Ministerio de Justicia
para determinar, a travs de la forma y de la gramtica de su escrito, si la
categora profesional que el promotor dice poseer se justifica por su forma
de redactar. Sin embargo, este dato es muchas veces obviado por traductores
novatos o poco conscientes de las implicaciones legales y judiciales de estos
rasgos formales, siendo la tendencia general de los traductores la de mejorar
el original y producir un texto con una lectura impecable. As, los funcionarios, al
leer una traduccin enriquecida y mejorada, carecen de valiosas informaciones
transmitidas por la forma estilstica y gramatical del original. Si hacemos
distinciones entre textos de varios autores mediante la estructura de la
oracin, el lxico y los rasgos morfolgicos utilizados, nos esperamos encontrar
estas caractersticas prototpicas tambin en sus respectivas traducciones. Un

119
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

traductor no puede hacer hablar o escribir a varios autores como si fueran uno.
En esto consiste la variedad idiolectal y su relacin con la traduccin.

Observamos, pues, vistas estas variedades, que la lengua comn de los tres
pases de referencia, Islas Comoras, Marruecos y Senegal, ofrece ciertas
particularidades, salvo el discurso de las lites plenamente afrancesadas y en
contacto permanente con el francs y lo francs de la metrpoli. De entre
estas particularidades podemos distinguir las que caracterizan la oralidad que
afectan a la interpretacin- y aquellas que singularizan los textos administrativos,
en el mbito de la traduccin. La prctica en tribunales, hospitales, y otros
marcos de interpretacin muestra que la caracterstica singularizadora de la
interpretacin del discurso africano es su particularidad fontica. En el caso
de los jvenes estudiantes espaoles, cuyo francs ha sido aprendido de forma
estandarizada y con la perfecta diccin de locutores profesionales, el acento
africano resulta complicado, especialmente en los primeros contactos con
dicho lenguaje. Este acento puede manifestar unos rasgos que a veces resultan
atpicos, como la realizacin de algunos fonemas tanto consonnticos como
voclicos en las tres variantes mencionadas anteriormente. Por su parte, en
algunos textos escritos podemos observar tambin rasgos de oralidad, como en
algunos de los transcritos anteriormente. En este caso el autor no escribe, sino
que transcribe. De hecho, esta particularidad no es exclusiva de los africanos,
sino que lo es tambin de muchos franceses, belgas y canadienses (de souche).
La diferencia reside en que, generalmente, el francs belga o canadiense no
oraliza cuando escribe o redacta documentos administrativos (sometidos quiz
a ulteriores revisiones), sino que lo hace en sus escritos particulares, en algunos
exmenes o ejercicios de oposiciones y concursos.

Esta oralidad, sin embargo, se observa en los textos administrativos debidamente


firmados y sellados de algunos pases africanos. Cabe sealar que el mismo
fenmeno es manifestado en las producciones lingsticas escritas de algunos
estudiantes de traduccin y de jvenes traductores poco experimentados.
Huelga decir, por lo tanto, que la lengua oral y la escrita son dos variantes
distintas que deben diferenciarse cuando se habla o escribe. En los textos
africanos, sin embargo, observamos cierta complejidad: la base del lenguaje
administrativo escrito aparece a veces salpicado al mismo tiempo de oralidad y
de arcasmos lingstico-administrativos estereotipados y comunes del tipo Jai
lhonneur de madresser votre haute bienveillance

Por otra parte, al hablar de la traduccin administrativa, no se hace referencia


a una traduccin que es administrativa frente a otra que no lo es, sino que el
adjetivo administrativa hace referencia a una tipologa concreta de textos y
discursos calificados como tales. Qu es lo que hace que estos textos sean
distintos de los dems y sean calificados como administrativos? Primero est
su funcin, ya que son textos emitidos por una autoridad administrativa o
revestida de autoridad por la administracin, con la finalidad de afirmar o
negar alguna circunstancia relativa a personas fsicas o jurdicas. En segundo
lugar est su lenguaje. La lengua de los textos administrativos es, por lo
general, denotativa, sencilla y tiende a ser menos polismica que la lengua
comn. Estos textos suelen contener informaciones personales, nombre y

120
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

apellidos, filiacin, fecha de nacimiento/constitucin/creacin, direcciones y


domicilios, nmero de documentos de identidad o de identificacin. A ello cabe
aadir que este tipo de textos pueden contener terminologa propia de diversos
dominios. As, los certificados judiciales contienen terminologa jurdica; los
sanitarios, la sanitaria; los escolares, la educativa y de todas las especialidades
que se puedan ensear en el sistema educativo, desde la ingeniera mecnica
hasta la robtica, especialmente cuando se trata de traducir programas de
estudios o certificados de notas. En este caso, los certificados universitarios
francfonos africanos no presentan dificultades especficas. Son prcticamente
iguales que los franceses de Francia porque el sistema universitario africano
es prcticamente francs. Pero hay tipos de documentos en los cuales el
lenguaje administrativo se combina con el jurdico, como en el caso de las
certificaciones de matrimonio, de divorcio, los certificados de antecedentes
penales o diversos documentos notariales. En el caso de la terminologa
especfica de los tres pases africanos mencionados anteriormente, observamos
que todava perviven algunas expresiones ya casi obsoletas en el francs de
Francia como Jai lhonneur de madresser votre haute bienveillance citada
anteriormente, grefier para hacer referencia tanto al grefier francs como
al secretario o Veuillez accepter monsieur mes sentiments les plus sincres,
independientemente de que el destinatario sea hombre o mujer. Ms que estas
constricciones de tipo lingstico, estn las insalvables expresiones y trminos
con reminiscencias culturales.

3. La traduccin como proceso cultural

Como hemos sealado, todo texto jurdico, toda reglamentacin que organiza
una sociedad o las relaciones entre sus miembros dimana del marco cultural
que le sirve de base. La organizacin de la vida de los vivos y de stos con
los muertos tiene, la mayora de las veces, este sentido. De hecho, las huellas
de la cultura y de la religin estn presentes en muchos de los documentos
jurdicos y administrativos de los tres pases africanos. En el caso de Marruecos,
por ejemplo, se aprecia en ocasiones una doble terminologa. Frente a la
figura del notaire est la de Adul, que prcticamente desempea las mismas
funciones, slo que la primera es una figura de importacin y la segunda,
tradicional. El marco cultural de la construccin de textos administrativos
y jurdicos es, pues, una variable marcada en los textos procedentes de estos
pases. As pues, la documentacin con temtica propia del derecho privado,
como los documentos matrimoniales, los de divorcio y todos los relacionados
con la muerte, la legacin y la transmisin de bienes, est condicionada en este
caso por el marco cultural de la religin musulmana.

Las particularidades culturales de los certificados de matrimonio son muy notorias


en los mencionados Adules, pero est tambin le Cadi, le tuteur matrimonial,
le Sadaq (dote) Sin embargo, las implicaciones culturales no se limitan al
nivel estrictamente lingstico, sino que marcan la misma existencia y funcin
de la documentacin. Hay personas casadas sin ningn tipo de documento que
acredite la unin matrimonial. Este tipo de matrimonios ni es legal a juicio
de los pases de destino como Espaa, ni es un matrimonio de hecho, porque
los casados no se han juntado arbitrariamente y han ido a vivir juntos,

121
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

sino que ha mediado una dote (que tampoco habr que entender como una
transaccin econmica), un tutor matrimonial (que del mismo modo no ha de
interpretarse como signo de sumisin de la mujer), una fiesta, banquetes Lo
nico que falta es un documento firmado que especifique que aquello es un
matrimonio como los dems.

De hecho, a diferencia de los textos literarios que se presentan con cierta


re-creacin, la traduccin legal obliga a restringir y mitigar los factores
funcionales y creativos, propios del sujeto intrprete y productor de textos,
a favor de cierta correspondencia formal y legal. No se trata de imaginar ni de
reproducir clichs como la traduccin del trmino correspondiente a divorce por
repudio. Por ello, el traductor se ve indeciso entre el dilema de la traduccin
y la homologacin. Peor an, muchas veces se encuentra con el dilema del
discernimiento del significado de un determinado trmino inexistente como
divorce Rijai, Khola, La complejidad de la construccin y de la traduccin de
estos textos resulta muchas veces de sus bases culturales y de la superposicin
de dos sistemas diferenciados.

Es bien conocido que el marco administrativo y jurdico de las ex colonias


francesas en frica viene impregnado por la influencia directa de las leyes
francesas en todos los mbitos, desde lo penal hasta lo civil pasando por el
mbito administrativo y el mercantil. Sin embargo, existe un punto sustancial
que ha dificultado la erradicacin de las leyes locales precoloniales de estos
pases. Se trata de la base religioso-moral en la concertacin del matrimonio,
del divorcio y de la transmisin de bienes. En estos mbitos existen huellas
locales en los textos jurdicos, algo que reta muy a menudo al traductor y al
intrprete de estos textos y discursos. Por eso el traductor, para solventar estas
dificultades que transcienden el dominio estrictamente lingstico, precisa de
otros conocimientos supra lingsticos.

4. La traduccin como proceso cognitivo

El uso del lenguaje y la eleccin y especificacin del lxico descansa sobre


una visin del mundo. Con relacin al lxico del francs de Madagascar, por
ejemplo, Bavoux (2000: 12-13) opina lo siguiente:
Cet ensemble lexical apparemment htrogne trouve sa cohrence dans sa
fonctionnalit: comme toute varit de langue, comme toute langue, cest un
systme producteur de sens, prcisions: un systme producteur dun sens endogne.
On pourrait dire que sa function est dexprimer en franais une vision malgache du
monde.

Para ahondar ms en esta consideracin, abordaremos la descripcin del


proceso cognitivo que controla las operaciones mentales de la traduccin y
nos serviremos del anlisis del texto francs del Cdigo de Familia marroqu,
llamado tambin Mudawwana. Los redactores de la Mudawwana en francs, en
el captulo relativo a la Tutelle matrimoniale, traducen en aucun cas le Wali ne
dispose de pouvoir de contrainte. En este caso, no se trata de una traduccin
del trmino, sino de su insercin completa como prstamo desconocido en

122
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

la lengua de la traduccin. El mismo fenmeno es observado en el siguiente


fragmento, de la misma pgina 36 de la Moudawana:
1. Cette attnuation considrable du rle du Wali est renforce par le nouvel article
12 qui dans son alinea 4 ajoute que la femme majeure, orpheline de pre, a le droit
de contracter elle-mme ou de dlguer au Wali de son choix (p. 36)
2. Quelle apprciation peut-on porter su la porte relle de cette reforme de la
Wilaya? (p. 36)

Si en el ejemplo (1) tenemos el trmino desconocido tanto en francs como en


espaol de Wali, en el (2) tenemos el de Wilaya. La Wilaya es sencillamente
la tutora matrimonial. El concepto de tutela impregna de exotismo el texto
original ya que no traduce, sino que caracteriza. La tutela de la mujer no es
exactamente la Wilaya. Este ltimo concepto no conlleva los matices peyorativos
del primero. El traductor cita el texto francs, citado, adems, del presidente
de la comisin de la reforma del Estatuto Personal y de las Sucesiones. As, el
texto de A. Boutaleb, publicado en noviembre de 1993 en Le Matin du Sahara
et du Magreb (15.11.1996) dice:
1. Dans tous les contrats soumis une procdure denregistrement, le tuteur
reprsente lenfant mineur garon ou fille- jusqu sa majorit lgale (p.36)
2. En ralit, de par les limites quil a imposes lautorit du tuteur, et la libert
daction quil a garantie la femme, le lgislateur aura confr la mineure la mme
comptence quil a prvue pour la majeure, en ce sens quelles peuvent lune et
lautre dcider labri de toute contrainte? Le rle du tuteur matrimonial nest plus
labri de toute contrainte? Le rle moral dont le but est de prparer la cohsion et
la solidarit de la famille dans sa dimension dinstitution sociale.

En estas dos citas, recogidas por los traductores y redactadas inicialmente en


lengua francesa, no se recogen las palabras Wali o Wilaya que s aparecen en
la traduccin. As, y si bien el presidente de la comisin de la reforma del
Cdigo de Estatuto Personal marroqu, Mudawwana, habla de la figura del Tutor
matrimonial y la institucin jurdica de la Tutela matrimonial, inteligible tanto
en francs como en espaol, parece que no aprecia los alcances pragmticos
del uso de la palabra Wali. Esta controvertida figura del Cdigo del Estatuto
Personal marroqu se haba previsto, probablemente, para reducir los agravios
que pudiera sufrir una mujer en el matrimonio. De hecho, el Cdigo Civil espaol
en el artculo 75 estipula:

Si la causa de nulidad fuere la falta de edad, mientras el contrayente sea menor slo
podr ejercitar la accin cualquiera de sus padres, tutores o guardadores y, en todo
caso, el Ministerio Fiscal.
Al llegar a la mayora de edad slo podr ejercitar la accin el contrayente menor,
salvo que los cnyuges hubiesen vivido juntos durante un ao despus de alcanzada
aqulla.

La tutela como palabra y como trmino jurdico existe tanto en francs como
en espaol. Por qu los traductores se han decantado por el neologismo Wali?
Intuitivamente, la Wilaya y la tutela no significan lo mismo. La tutela tiene una
prolongacin en el tiempo, mientras que la Wilaya, en este caso, se limita al acto

123
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

simblico de velar por los intereses de la mujer cuando es desposada. La Wilaya


no es por tanto la Tutela. Por qu los traductores los usan indistintamente? He
aqu el mvil implcito que, al parecer, controla los mecanismos y las estrategias
de los traductores. Existe un juicio crtico sobre la obra traducida, consistente,
segn el traductor principal, autor de la introduccin francesa, en intentar
conciliar los derechos de la mujer (segn los derechos humanos occidentales)
y la sociedad islmica:
Il appartient la commission de tenter de concilier ce qui de prime abord parat
inconciliable: promouvoir les droits de la femme (droits de lhomme, optique
occidentale et laque) dans une socit constitutionnellement islamique.

Aqu no se trata de la presentacin desinteresada en francs de un texto legal


redactado previamente en rabe, sino de una traduccin tamizada por una
visin ideologizada de lo traducido. En qu consiste dicha ideologa?

1. En las sociedades y legislaciones diferentes. No existe una ptica occidental, sino varias
pticas occidentales, ni la forma lxica del matrimonio es la nica existente en todos los
casos.
2. En las sociedades occidentales no slo se habla de la utopa de los derechos del hombre,
sino que en el discurso meditico-poltico se habla explcitamente de los derechos de
la mujer, aunque en algunos artculos del cdigo civil espaol, por ejemplo, se habla
explcitamente de derechos y obligaciones de los cnyuges (artculos 66, 67 y 68).

Sin embargo, la figura del Tutor matrimonial, en el Cdigo del Estatuto Personal
marroqu, impide que concurran para la mujer algunas de las condiciones
previstas por el Cdigo Civil espaol para la nulidad del matrimonio: el celebrarlo
bajo coaccin, miedo o engao. El Art. 73 de este ltimo estipula que:
73. Es nulo cualquiera que sea la forma de su celebracin:
1. El matrimonio celebrado sin consentimiento matrimonial.
2. El matrimonio celebrado entre las personas a que se refieren los artculos 46 y 47,
salvo los casos de dispensa conforme al artculo 48.
3. El que se contraiga sin la intervencin del Juez, Alcalde o funcionario ante quien
deba celebrarse, o sin la presencia de los testigos.
4. El celebrado por error en la identidad de la persona del otro contrayente o en
aquellas cualidades personales que, por su entidad, hubieran sido determinantes de
la prestacin del consentimiento.
5. El contrado por coaccin o miedo grave.

La figura del tutor matrimonial est prevista para evitar entre otros agravios
contra la mujer, el estipulado en el prrafo 5 del artculo 73 del Cdigo Civil,
por ejemplo. Sin embargo, el traductor principal de la Mudawana presenta las
sociedades occidentales como si fueran un todo compacto e indivisible y sus
respectivos Cdigos como si fueran el mismo. De hecho, los opone al Cdigo de
una sociedad constitucionalmente islmica. Curiosamente, esta misma frase
ha sido traducida en el mismo libro (introduccin en rabe) del modo siguiente:
La comisin se aplic en el intento de reparar lo que aparentemente pareca
irreparable. Se trata del progreso de los derechos de la mujer (derechos del hombre,

124
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

teora occidental y laica) en una sociedad cuyas instituciones constitucionales


proceden del Islam.

La diferencia es clara entre un pas constitucionalmente islmico y un pas


cuyas instituciones constitucionales proceden del Islam. La traductora rabe
ha intentado matizar, acomodar y amoldar la expresin embarazosa un pas
constitucionalmente islmico para convertirla en un pas cuyas instituciones
constitucionales proceden del Islam. En todos los casos se pueden apreciar
ciertas incongruencias entre afirmaciones distintas, no demasiado espaciadas:

1. Daucuns ont pu estimer la porte insuffisante dans la mesure o la mission du


tuteur matrimonial est maintenue; ce maintien tant considr comme une restriction
aux devoirs de la femme, toujours subordonne comme cette mdiatisation, cette
ncessit lgale de recourir un intermdiaire. (p. 36)
2. [...] la mention du nom du Wali, exige dans lancien certificat nest dsormais
plus ncessaire puisque le rle de ce dernier na plus quune valeur symbolique. Le
nouveau texte prvoit galement la production de pices destines prmunir les
mineurs, les femmes et les dments de tout abus matrimonial.

Es decir que en esta introduccin de Franois-Paul Blanc, se aprecia que en el


ejemplo (1) se critica el hecho de que nadie juzgue la penltima reforma de
la Mudawana como insuficiente por consagrar la figura del tutor matrimonial,
mientras que en el (2) estima simblica dicha figura jurdica.

En todos estos casos se observa que prima el juicio crtico sobre el mero
ejercicio de la traduccin. Existe, pues, una visin connotativa sobre el objeto
de la traduccin y esta visin es la que condiciona las sutilezas estilsticas y los
neologismos que se introducen en el texto, sin su respectiva traduccin. Ahora
examinemos el ndice del libro.

Tables de matires

Livre I. Du mariage.

- 1. Chapitre III. De la tutelle matrimoniale (articles 11-15), pages 41


Si nos fijamos en el ttulo del Cap. III, vemos que recoge explcitamente el concepto
de tutela matrimonial. Sin embargo, como vimos anteriormente, los traductores se
decantan, a veces, por el neologismo Wilaya.
- 2. Chapitre IV. Du Sadaq (Dot) (articles 16-24), pages 51.

En este captulo IV, al contrario que el III en donde se ha utilizado tutela por Wilaya, se
ha optado por el trmino rabe Sadaq, en vez del semi correspondiente latino Dote. La
nica diferencia entre Dote y Sadaq es que la primera la pone la esposa y el segundo
el esposo. Por lo dems, estos dos conceptos son intercambiables.

Livre II. La dissolution du mariage et ses effets.

Chapitre I. De la rpudiation (articles 44-52), pages 69


Chapitre II. Du divorce (articles 53-60), pages 73

125
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

Chapitre III. De la rpudiation moyennant compensation (Khol) (articles 61-65),


pages 78
Chapitre IV. Des diffrentes formes de rpudiation et de leurs effets (Khol)
(articles 66-71), pages 81
Chapitre V. Des effets de la dissolution du mariage. De lidda (retraite lgale)
(articles 72-79), pages 81
Chapitre VI. Des formalits administratives de la rpudiation (articles 80-81), pages 85
Chapitre VII. Appel suppltif au rite malekite (article 82), pages 87

Livre III. De la filiation et de ses effets. (articles 83-132), pages 87

Chapitre III. La garde de lenfant (Hadana) (articles 97-111), pages 91


Chapitre IV. Lallaitement (articles 112-114), pages 97

Livre V. Du testament. (articles 173-216), pages 129

Chapitre VII. Du tanzil (de linstitution et de la substitution dhritiers) (articles


212-116), pages 139

Livre VI. De la succession. (articles 217-297), pages 143

Chapitre III. Les hritiers fardh (articles 230-236), pages 149


Chapitre III. Les hritiers asaba (articles 245-251), pages 153

Conclusin

Como hemos tenido ocasin de mostrar, los textos jurdicos y administrativos


estn marcados culturalmente. As, y frente a consideraciones como las de Snell-
Hornby (1999: 55) cuando seala que con algunos tipos de textos especializados,
en especial los de ciencia y tecnologa, el margen de interpretacin se reduce
considerablemente, nos parece oportuno sealar que, tal y como sostiene
Falzoi (2009: 188), la traduccin jurdica constituye un caso particular de
traduccin de textos especializados, al aunar las caractersticas que marcan la
traduccin de los textos cientficos o tcnicos con las que marcan los textos de
alto contenido cultural.

A partir de los casos analizados, podemos concluir que la traduccin e interpretacin


del discurso francfono africano precisa de unos conocimientos enciclopdicos
sobre la propia genealoga y naturaleza de los textos jurdico administrativos.
En este sentido, el conocimiento de las confluencias y divergencias entre lo local
y el francs estndar constituye una herramienta imprescindible para llevar a
cabo la actividad traslaticia con garantas de xito. Puede afirmarse, pues, que
el traductor, una vez adquirida la competencia lingstica, ha de desarrollar la
competencia pragmtica para interpretar adecuadamente el significado exacto
de las palabras y las estructuras que forman los textos, de acuerdo con propsitos
y funciones para las que aquellas estn destinadas.

Desde esta perspectiva, podemos afirmar que en la actividad traductora


interaccionan, de facto, dos hechos. Por un lado, el traductor pone en prctica

126
Aspectos lingsticos y extralingsticos de la traduccin
jurdico-administrativa de documentos africanos en francs

una concepcin de la traduccin como lenguaje en uso, en la medida en que


se dan, por lo menos, las siguientes etapas: entender el mensaje original,
evaluar la situacin comunicativa en el contexto de origen, prever la situacin
comunicativa del contexto de destino y elaborar un nuevo mensaje en la lengua
terminal. (Carbonell, 1999: 49).

Por otro, el traductor recurre necesariamente a un tipo de conocimiento que,


en el marco de la propuesta del Grupo Pacte (2011: 41) para la competencia
traductora, traspasa el concepto de subcompetencia extralingstica, si
entendemos esta como conocimientos acerca de la organizacin del mundo
en general y de mbitos particulares, y que abarcara los conocimientos de
ambas culturas, as como los enciclopdicos y los temticos. Este saber entrara
dentro de una competencia intercultural, en la medida en que ha de trasladar
discursos, no meras palabras, que cumplen una funcin concreta en el contexto
sociocultural de partida, al contexto de llegada con una funcin equivalente.
Esto tambin se puede observar en otros textos de especialidad, tal y como
sostiene Gamero Prez en su estudio sobre las traducciones tcnicas al espaol:

Los errores son de todo tipo: ortogrficos, tipogrficos, gramaticales, de estilo,


imprecisiones, falsos sentidos, sin sentidos. Algunos de los fallos se deben a la falta de
competencia intercultural. Por ejemplo, hay smbolos que se interpretan de un modo
distinto en otra cultura, as como puntos de vista o hbitos particulares, o contextos
que requieren una explicacin particular especfica. (Gamero Prez, 2001: 104).

Para que la traduccin tenga xito, el traductor ha de desarrollar un proceso


de arriba-abajo o top down, esto es, que parta de las categoras ms amplias
y complejas (el macronivel del texto situado en su contexto cultural) e ir
descendiendo hasta las categoras ms simples (el micronivel de la palabra y de
la frase) (Carbonell, 1999: 25). De no entenderlo as, explicaramos ejemplos
como santa alianza por alianza santa. No se trata, pues, de meros semantismos,
sino que detrs de cada estructura lingstica existe todo un conocimiento
histrico y cultural. Por ello, la traduccin en este mbito de especialidad
descansa sobre tres bases: a) el control de la lengua, del tema, del mbito y
de las circunstancias productoras de los documentos jurdicos y administrativos
africanos, b) de las estrategias traductoras y c) del sistema referencial de dichos
textos. As, los aspectos culturales y la base religioso-moral de los textos, junto
con sus localismos, constituyen las particularidades e idiosincrasias de este tipo
de documentacin.

Junto a ellos, cabe mencionar un factor de tipo humano: la estrategia de la


alteridad. Definido por el DRAE como 1. f. Condicin de ser otro, este principio
filosfico permite al traductor ponerse en el lugar del otro, esto es, en el lugar del
emisor del mensaje, para poder entender el texto de partida en su contexto de
partida antes de emitir juicios de valor que puedan condicionar el resultado del
proceso traductor. En este sentido, convenimos con Snell-Hornby, cuando seala
que la fase de comprensin textual resulta crucial, pues no slo se refiere a la
posible familiaridad con las palabras y estructuras, sino que tambin implica la
habilidad de penetrar en el sentido del texto, multidimensional en su conjunto,
y tambin en su relacin con el trasfondo cultural. (Snell-Hornby, 1999 : 55).

127
Synergies Espagne n 5 - 2012 pp. 111-128

Para la construccin y produccin del texto meta se precisan igualmente otros tipos
de control. Primero est la preocupacin del traductor por la observacin de los
textos jurdico-administrativos en su fase de recepcin. El traductor profesional
adopta muy a menudo la estrategia de la alteridad receptiva preguntndose
constantemente cmo va a entender el destinatario el texto de mi traduccin?
Para evitar malos entendidos como los que hemos observado en la redaccin del
texto francs de la Mudawwana, los traductores deban velar por la desambigacin
de la traduccin: evitar interpretaciones no pretendidas por el original. Tambin
est presente el control de la legibilidad e inteligencia de los textos jurdico-
administrativos en su fase de emisin mediante el control de la precisin, la
eficiencia informativa y la homologabilidad administrativa e institucional.

Bibliografa
Bavoux, C. 2000. Le franais de Madagascar. Contribution un inventaire des particularits
lexicales (Srie: Universits Francophones. Actualits Linguistiques). Bruxelles: Editions Duculot.

Bernrdez, E. 2008. El lenguaje como cultura. Madrid: Alianza.

Carbonell I Corts, O. 1999. Traduccin y cultura: de la ideologa al texto. Salamanca: Ediciones


Colegio de Espaa.

Falzoi, C. 2009. La dimensin cultural del texto jurdico. Un enfoque traductor. Entreculturas,
Revista de traduccin y Comunicacin Intercultural, n1, pp.181-189. http://www.entreculturas.
uma.es/n1pdf/articulo09.pdf [consulta: 29.01.2012]

Gamero, S. 2001. La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel.

Garca Yebra, V. 1982. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Editorial Gredos.

Hatim, B., Mason, Y. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Hatim, B., Mason, Y. 1995. Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel.
Traduccin de Salvador Pea.

NDiaye-Corrard, G. 1998. Regards sur les emprunts en franais du Sngal. Le franais en


Afrique. Revue du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en Afrique Noire, n12.
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/12/Ndiaye%20.htm [consulta : 5.12.2011]

Navarro Domnguez, F. 1996. Manual de bibliografa espaola de traduccin e interpretacin. Diez


aos de historia: 19851995. Alicante: Universidad de Alicante.

Rahantamalala Ramavonirina, O. 2011. Langage Juridique et Processus de Dveloppement: le cas


de Madagascar. Tesis doctoral indita leda en el Institut National des Langues et Civilisations
Orientales (INALCO-Paris XII).

Snell-Hornby, M. 1999. Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca:


Ediciones Almar. Traduccin de Ana Sofa Ramrez.

128

Anda mungkin juga menyukai