Anda di halaman 1dari 9

O amor primeiro a vida amorosa no

imaginrio indgena
Betty Mindlin*

Passo o dia inteiro olhando minha me, no gosto


quando ela sai, detesto ficar longe. Ela to bonita,
to quentinha. Estou crescendo depressa, j bato na
cintura dela. Sou um menino forte, sei fisgar peixi-
nhos, os menores, consigo fazer fogo, carrego tige-
las de gua. Quando minha me me chama para
coletar frutos silvestres em sua companhia, meu
gosto mirar sua tanga masakana, pequena, tecida
34

por ela, cobrindo apenas o pbis. Dentro de casa


ela tira essa roupa, que a nica que as nossas mu-
lheres usam, alm de um pano curto pendurado nas
costas. Fica mais bonita ainda, toda nua, os cabelos
pretos caindo nos ombros morenos at o meio das
costas. Eu me aproximo dela, passo a mo em sua
perna, sinto a pele suave, levanto os braos para
pedir colo e ela me pega.
Meu pai foi caar e vai ficar fora muitos dias. Os
pssaros fogem de nossas cabanas, ele tem que andar
muito e no me leva junto. No me incomodo, aqui
dentro de casa com minha me que estou feliz.
Ela no para de trabalhar. Abaixa-se para varrer o
cho com a vassoura de folhas sem cabo, s com
galhos amarrados, ou para mover as panelas, para
mexer a sopa no fogo. Eu ando atrs, e a cada mo-
vimento seu vejo a fenda escura; dizem que da
que eu vim, antes vivia nadando l dentro. Ai, que
vontade de voltar! Eu queria olhar melhor os peda-
cinhos lisos em torno da passagem, pr a mo, mas
esto sempre escondidos quando ela est de p.
o que eu j vi de mais maravilhoso na vida. No
quero mais nada.
* Betty Mindlin antroploga e autora, Mame, quero aquilo! gritei, e apontei para o
entre outros livros, de Dirios da flores-
ta (So Paulo: Terceiro Nome, 2006). seu corpo.
Minha me quer sempre me agradar, nunca me
deixa chorar. Vem me trazer tudo que bom de
comer: peixinhos, cogumelos, frutinhas, mariscos.
Estou com fome, mas no isso que eu quero. Se eu
aceitar, ela no vai entender! Virei a cara, atirei as
guloseimas no cho.
Me, quero aquilo! berrei como quem est mor-
rendo.
Ela ficou desesperada. Foi buscar umas conchas lin-
das, plumas coloridas, enfeites, um gorro de pele
de guanaco. E mais: uma faca de osso de baleia,
passarinhos vivos para eu criar, mais um cachorri-
nho! Bem que eu estava doido para pegar tudo, ces-
tos, pedrinhas rolias, mas no vou ficar satisfeito!
Torci o nariz.
Mame, quero aquilo! Quero essa coisa! eu
chorava tanto que era como se estivesse apanhando
de algum.
Ela ps-se a pensar, no sabia o que fazer. Atrapa-

35
lhadssima, quase chorando, algumas lgrimas
escorreram. Tanto fez para me acalmar, que ficou
exausta. Foi deitar-se, relaxou, parecia dormir. Eu
tambm, no meu canto, fingi que adormecera, mas
espiava com o rabo do olho.
Mame, quero aquilo! Quero aquilo!
Como ela cansa com meu berreiro! Fiz silncio,
com pena dela. Achando que eu estava dormindo,
ela levantou-se, procurou suas cestas, murmuran-
do para si mesma: Vou praia buscar mexilhes.
Com a cesta nos braos, deixou a nossa cabana. A
poucos passos deu com uns mexilhes bem grandes.
Agachou-se e juntou-os na cesta. Sentado na cama,
eu contemplei-a pela abertura da casa. De ccoras
para catar os moluscos, de costas para mim, a viso
do que tem entre as pernas era uma delcia.
Levantei-me num impulso, pintei de preto, com
p de carvo, a cabea, o rosto, o peito. As pernas
cobri com imi, uma terra vermelha para pintura.
Enfeitado, corri para a praia, ao encontro de minha
me. Passei por outras mulheres curvando-se na
areia para juntar os bichinhos. Eu as via por trs,
exibindo, ao ciscar o cho, na mesma posio que
minha me, o tnel semelhante ao dela, mas no

IDE SO PAULO, 34 [52] 34-42 AGOSTO 2011


me deu vontade alguma de toc-las. Ultrapassei-as,
cheguei pertinho de minha me, distrada com sua
tarefa. Ela se esquecera de vestir a tanga; pus as
mos no que me atraa... Como bom brincar nesse
lugarzinho! Gostei muito, muito, e ela deixou. Ah,
alegria! L estava o que eu quero! Parecia estar me
chamando!
Me, mame, isso que eu quero, essa coisa!
Aqui, onde estou tocando! gostoso puxar, como
bom brincar no mel! No me mande embora, ago-
ra estou feliz, voc tambm est, danando nas mi-
nhas mos!
Vem gente, as outras mulheres vo nos ver, me-
lhor fugirmos! ela sussurrou.
Minha me e eu corremos para o rio e entramos em
nossa canoa. Fomos para uma ilha pequena, deser-
ta, onde ningum costumava ir.
Eu a abracei, deitados os dois, parece que fiquei
maior, eu mesmo entrando dentro dela, cresci numa
36

parte de meu corpo, ficamos unidos, nunca mais a-


mos nos desgrudar, s ns dois...
Quanto tempo passou, eterno? O sol foi se pondo.
Alm da lana afundada nas reentrncias de minha
me, fui sentindo asas crescerem nas minhas costas
de criana. Percebi que roavam as de minha me,
nossas bocas tornaram-se bicos unidos.
Desde ento, podemos voar sempre juntos, so-
mos lindos gansos-bravos, pousamos nas rochas,
olhamos as cabanas onde h pouco morva-
mos. Divisamos meu pai quando voltou da caa.
Procurou-nos aflito, tristssimo por no nos achar,
perguntando por ns. Meus tios apontaram para
minha me voando comigo, dois pssaros na quie-
tude da praia, jamais vistos antes, somos os primei-
ros gansos selvagens do mundo. Meu pai sabe que
somos amantes e que nos perdeu para sempre, te-
nho a coisa que eu quero.

Esse mito to explcito sobre a realizao do grande desejo de


meninos pequenos do mundo inteiro provm dos Yamana, tam-
bm denominados Yaghan, um povo da Terra do Fogo que con-
ta na atualidade com pequena populao que j no mantm a
vida comunitria anterior, massacrados que foram desde o final
do sculo XIX, expulsos de suas terras, assassinados, extintos
por doenas. A narrativa acima uma livre recriao de um
mito registrado e escrito por um missionrio catlico alemo,
Martin Gusinde, da Congregao do Verbo Divino. Entre 1918
e 1924 realizou quatro expedies, nas quais estudou, alm dos
Yamana, outros povos, como os Selknam e Alacaluf. Sua devo-
o religiosa em nada parece ter prejudicado o livre estilo ao
transmitir a sexualidade sem freio dos narradores e narradoras
sobretudo a de uma senhora respeitada na comunidade Yamana,
Julia, de uns 55 anos, sua melhor fonte.
A obra de Gusinde uma prova da importncia do registro
da tradio oral, quando benfeito. Um sculo depois, um povo
quase destrudo aparece em toda a sua grandeza, pela voz gra-
fada de alguns poucos artistas da fala. Outro povo prximo dos
Yamana, os Selknam, contam com um verdadeiro monumento
escrito, elaborado pela antroploga Anne Chapman, baseado
em fontes do sculo XIX e incio do XX e em sua pesquisa re-
cente com duas mulheres desse povo (Chapman, 2008). Quando

37
tradies so esgaradas pelas catstrofes da humanidade, ainda
assim se pode conservar a imagem grandiosa de um ser anterior.
A verdade que os mitos registrados por Gusinde, mesmo
no sendo mais contados de viva voz, so para ns uma forte
presena do imaginrio indgena, uma obra rara, fiel ao que con-
taram os narradores.
Na antologia Yamana, na traduo para o ingls, h 66 mitos
contados por vrios narradores dos quais a mais marcante
Julia e, destes, pelo menos uns dez so magistrais. Podem
candidatar-se ao concurso do amor mais proibido do mundo.
A verso acima do mito que Gusinde intitulou O casal de
gansos selvagens baseou-se em uma traduo para o ingls
(Wilbert, 1977).

II

O mito a seguir origina-se de outro polo de registro da tradio


indgena. Dessa vez, trata-se de um povo cuja lngua est viva, os
Maxacali de Minas Gerais, que apenas agora passam a falar o por-
tugus e a escrever em sua lngua e na nossa. Os Maxacali mantm
a memria, grande parte dos rituais e crenas religiosas, mesmo com
as transformaes das caractersticas da sua sociedade ao longo de
mais de duzentos anos de contato, com as duras presses econmi-

IDE SO PAULO, 34 [52] 34-42 AGOSTO 2011


cas e a espoliao a que vm sendo submetidos. H poucos anos
comearam a escrever seus mitos na prpria lngua, alguns com tra-
duo para o portugus, apoiados pelo magnfico trabalho de for-
mao de professores e licenciatura indgena criado na Universidade
Federal de Minas Gerais (ver Almeida, 2009), com antroplogos e
linguistas competentes (ver Bicalho, 2010).
A verso abaixo no a do mito publicado por eles em saboro-
so estilo, mas sim uma livre redao, uma forma de entendimento.
Com mitos, o ideal a fidelidade mxima aos narradores e seus
direitos como autores. Recontar sempre deturpa, interpreta e reela-
bora a narrativa. Por outro lado, um resumo indispensvel para
chamar a ateno para o forte e raro contedo expressado por esse
povo extraordinrio. assim dada uma notcia do que fazem, reco-
mendando a leitura e a consulta aos originais, editados com belas
ilustraes pelos indgenas (Povo Maxacali, 2005).

Antigamente, muito antigamente, no tempo dos


antepassados, todos os homens Maxacali foram
caar, deixando suas mulheres sozinhas com as
38

crianas. Por muito tempo, elas aguardaram espe-


ranosas a chegada dos maridos, que certamente
viriam carregados de carne. Mas nada dos caado-
res. Desanimadas, convenceram-se de que alguma
desgraa devia ter acontecido e seus homens no
voltariam mais. No suportavam viver sem marido
e tiveram a ideia de trocar os filhos umas com as
outras. Ensinariam cada menino a fazer o mesmo
que o pai com a me mas sempre com a me de
outro. Assim fizeram; eles aprenderam depressa,
com muito gosto. Somente um garoto no soube
concretizar os gestos amorosos com a me que lhe
coube.
Passou tempo, muito tempo, e, para surpresa das
mes, um dia os maridos voltaram. Surpresa maior
foi a deles: muitas mulheres estavam grvidas, ou-
tras tinham tido crianas. E eles haviam partido
muito antes, era impossvel serem seus os rebentos!
Como pode ser? indignavam-se os homens.
Nenhum de ns estava aqui, como elas engravida-
ram? Est esquisito, de cabea para baixo!
Um dos maridos deu muita caa sua mulher, que
preparou bem a comida, carinhosa como antes.
Comeram, mas o filho, um menino talvez bem
aquele desajeitado, incapaz de namorar a me pos-
tia , no parava de chorar, recusava at mesmo
a carne. O pai e a me insistiam em saber o que
ele queria, procuravam adivinhar como agrad-lo e
faz-lo parar de berrar, mas a fria do moleque s
crescia. A me mais uma vez perguntou o que ele
tinha. E ouviu:
Quero essa coisa! Quero isso aqui! e apontou, ou
ps o dedo no meio das pernas da me. Talvez tenha
se comportado assim porque no tinha realizado o
mesmo que os outros com uma das mes alheias e
desejasse a experincia s com a prpria me.
O marido no gostou nada, ficou at sem respirar,
com um monstro dentro do peito, nem comeu mais.
Foi Kuxex, que os Maxacali chamam, em por-
tugus, de Casa de Religio, lugar sagrado de reu-
nio dos homens, proibido s mulheres. Convocou
todos os companheiros e derramaram-se em quei-
xas, enciumados e enraivecidos contra as mulheres

39
que haviam engravidado sem eles. Sua deciso foi
arrancar os olhos dos meninos, mas s depois de
examinar os pintinhos deles, para ver se eram eles
mesmos os responsveis pelos novos nascimentos.
Olhavam, olhavam ah, esse fez, aquele fez, o ou-
tro tambm. Como conseguiam descobrir por esse
exame, no se sabe. Perceberam que somente um
dos meninos parece que foi o que chorou demais
quando o pai voltou para a me verdadeira, o que
esperneava apontando para o corpo dela no fi-
zera nada.
Feito o diagnstico dos meninos culpados, levaram-
-nos todos Kuxex, Casa dos Homens, e l arran-
caram-lhes os olhos. Dentro da Casa de Religio
proibido chorar ou gritar, necessrio o silncio.
Eles devem ter sofrido a mutilao quietos, com co-
ragem. Do menino que no tinha namorado, arran-
caram apenas um dos olhos. E foi ele quem guiou
os outros para que recuperassem a viso.
Fez com que todos se dessem as mos, levou-os pelo
caminho, cortou uma rvore e ps no rio, para por
ela descerem ao domnio do Rei dos Peixes. Esse
os recebeu bem, deu um faco a cada um, ps dois
olhos em cada menino. No que tinha ficado com

IDE SO PAULO, 34 [52] 34-42 AGOSTO 2011


um olho s, o que berrara que queria aquilo e
indicara o meio das pernas da me, ele tentou pr o
olho que faltava, mas o garoto no aguentou, sen-
tiu muita dor. Ficou com um olho s mesmo. Dizem
que at hoje, entre os Maxacali, nasce criana de
um olho s, um olho esquisito ou esbranquiado.
raro, mas acontece. Quando a turma voltou a
enxergar, o Rei dos Peixes mandou que voltassem
para casa e matassem cada um o pai do outro,
para ficar do jeito que queriam.

Ou seja, supe-se, ficar com as mes, substituindo os adultos.


A histria omite se eles de fato o fizeram, se mataram os homens
adultos e ficaram com as mes.

Para um pblico versado em interpretaes, de sonhos ou com-


portamentos, no h de escapar a caracterstica central, a ce-
gueira dos meninos transgressores se que no foram as mes
as principais infratoras. Caracterstica que evoca outro mito
40

famoso, antigo, teatral, sobre o mesmo tema... Curioso que,


stricto sensu, no houve incesto, pois cada menino uniu-se
me do outro. Infidelidade houve, sim, mas necessria, pois a
espcie desapareceria se de fato os homens houvessem sumido
para sempre. Ou talvez, no sistema de parentesco desse povo,
mes no biolgicas fossem a elas equivalentes.
De todo modo, o gesto de desejo de um menino pequeno apro-
xima os dois mitos contados e escritos em pocas e regies to dife-
rentes. Confere-lhes o mesmo estatuto de honra que ao mito grego
de me e filho.

III

Os dois mitos, o Yamana e o Maxacali, so lidos por ns com mui-


tas metamorfoses, atravs das sucessivas tradues. No primeiro
caso, do oral e da lngua indgena para o alemo escrito, em seguida
para o ingls, deste para o portugus, com alguma recriao. Ainda
assim, o contedo resiste, apesar das provveis perdas. O que fica de
fora a estrutura da fala e da lngua indgenas, que acrescentariam
novidade ao nosso universo literrio escrito.
No segundo caso, h menos lnguas envolvidas e houve acima
uma resumida verso do contedo, baseada na redao feita pelos
prprios ndios. O que se perde quando se reconta um mito com o
fim de ressaltar temas ou motivos a riqueza de transmitir a estru-
tura de uma lngua outra, o novo estilo, traos que o portugus
literrio pode ganhar e incorporar. As oficinas com os Maxacali
na UFMG, coordenadas por Maria Ins de Almeida, os numero-
sos livros bilngues de autoria indgena, as publicaes e teses de
um estudioso, Charles Bicalho, o trabalho de uma etnomusicloga,
Rosngela Tugny, revelam uma arte elaborada, que mesmo quando
comparada de outros povos brasileiros marcante. Imagens, m-
sica, uma lngua que se expressa de modo muito diferente do por-
tugus, o cuidadoso trabalho de traduo, com acompanhamento
por linguistas, fazem dos Maxacali escritores-artistas-msicos que
abrem um caminho novo.
Surge assim a formao de uma literatura escrita por povos ind-
genas. importante que eles examinem e avaliem recriaes de seus
mitos, textos que so filhos e descendentes de seu saber tradicional.
sua moda, com conhecimento da prpria lngua e da traduo
possvel para o portugus, vo aos poucos produzindo sua fico e
seus registros inovadores.

41

Almeida, M. I. de. (Coord.). (2009). Tabebuia/IP ndios REFERNCIAS

Pensamento Educao. Ano 1. Belo Horizonte: Curso de


Formao Intercultural de Educadores Indgenas/FIEI/
UFMG.

Bicalho, C. (2010). Koxuk, a imagem do ymy na potica


maxakali. Tese de doutorado, Programa de Ps-Graduao
em Estudos Literrios da Faculdade de Letras, Universidade
Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.

Chapman, A. (2008). Quand le Soleil voulait tuer la Lune. Paris:


Mtaili.

Giaccaria, B. e Heide, A. (1975). Jernimo Xavante conta.


Apresentao de Egon Schaden. Campo Grande: Museu
Regional Dom Bosco.

Povo Maxacali. (2005). Kakxop pahokxop, As crianas


cegas. In Povo Maxacali, Penh, livro de Pradinho e gua
Boa (pp. 29-36). Belo Horizonte: FALE/UFMG CGEEI/
SECAD/MEC.

Wilbert, J. (Ed.). (1977). Folk literature of the Yamana Indians.


Martin Gusindes Collection of Yamana Narratives (pp. 73-
75, mito 26, narradora Julia). Los Angeles: University of
California Press.

IDE SO PAULO, 34 [52] 34-42 AGOSTO 2011


RESUMO | SUMMARY O amor primeiro Dois mitos indgenas distantes entre si no es-
pao e no tempo, um dos Yamana da Terra do Fogo no comeo
do sculo XX e outro dos Maxacali de Minas Gerais, publicado
pelos prprios ndios em 2005, tm em comum o tema do incesto
entre me e filho. Foram registrados, traduzidos e escritos de for-
mas muito diferentes, analisadas nesse artigo. So um cho para
pensar o que o amor entre os ndios no imaginrio, como nos
toca e nos diz respeito. First love Two indigenous myths separa-
ted by time and space share the central theme of incest between
mother and son. One was told by the Yamana from the Tierra del
Fuego, in the beginning of the twentieth century, whilst the other
comes from the Maxacali from Minas Gerais, and was published
by them in 2005. The stories were registered, translated and told
in very different ways. Delving into them provides a basis from
which we can gain an insight into how the Indians imagine love,
how it touches us and what it reveals.

PALAVRAS-CHAVE | KEYWORDS Narrativa indgena. Mitologia e sexualidade. Povos Yamana


e Maxacali. | Indian storytelling. Mythology and sexuality.
42

Yamana and Maxacali peoples.

BETTY MINDLIN

Rua Hilrio Magro Jnior, 415


05505-020 So Paulo SP
tel.: 11 3813-5207
RECEBIDO 18.04.2011 arampia.mindlin@gmail.com
ACEITO 04.05.2011

Anda mungkin juga menyukai