94 MARTIN LUTHER
M ARTIN L UTHER
CAR
CARTTA ABER
ABERTTA SOBRE A TRADUO
96 MARTIN LUTHER
Por outro lado, podem dizer que eu traduzi o Novo Testamento
como melhor pude e o mais consciencioso possvel; e no obriguei
ningum a l-lo, mas dei liberdade, apenas prestando um servio
queles que no podem faz-lo melhor. A ningum est proibido
melhor-lo. Quem no quiser l-lo que o deixe estar. No peo nem
louvo a ningum por isso. meu Testamento e minha traduo, e
deve ser e permanecer meu. Se nalguma parte dele eu errei (coisa que
no sei, pois no quis traduzir conscientemente errado uma letra se-
quer por deliberao), no vou por causa disso agentar os papistas
como juzes, pois eles ainda tm orelhas muito longas e seu zurro
muito fraco para julgar minha traduo. Eu sei muito bem, e eles sabem
muito menos que o animal do moleiro, quanta arte, aplicao, razo e
entendimento compete ao bom tradutor, pois que nunca tentaram.
Diz-se: Quem constri junto ao caminho tem muitos mestres. O
mesmo acontece comigo. Os que ainda no sabiam falar corretamente,
quanto mais traduzir, tornaram-se sobretudo meus mestres, e devo
ser discpulo de todos eles. Mas se eu tivesse que lhes perguntar como
se deveria traduzir as duas primeiras palavras do primeiro captulo
do Evangelho de Mateus, liber generationis, nenhum deles teria sabi-
do dar um cacarejo sequer, e julgam agora, os bons companheiros, a
obra inteira. O mesmo aconteceu a So Jernimo. Porque ele traduziu
a Bblia, todo mundo foi seu mestre, e ele era o nico que no sabia
nada, e julgavam a obra do bom homem aqueles que no teriam sido
dignos de limpar-lhe os sapatos. Por isso necessria muita pacincia
quele que quiser fazer publicamente algo de bom, pois o mundo
sempre quer saber melhor e tem sempre que enfrear o cavalo pelo
rabo. Todos ensinam sem nada saber. sua maneira de ser, da qual no
conseguem abdicar.
Contudo, gostaria sinceramente de ver um papista que se sobres-
sasse e traduzisse algo de uma das Epstolas de So Paulo ou de um
profeta, desde que para isso no se servisse do alemo e da traduo
de Lutero; ento veramos um alemo ou uma traduo elegante,
bela, admirvel! Pois j vimos o embusteiro de Dresden1, que se apro-
priou de meu Novo Testamento (no quero mais mencionar seu nome
em meus livros; ademais, ele tambm tem agora seus juzes e bem
conhecido). Ele confessa que meu alemo suave e bom; percebeu
que no podia melhor-lo e quis destro-lo. Assim, tomou meu Novo
Testamento, quase palavra por palavra, da forma como eu o compus,
98 MARTIN LUTHER
retirou meu prefcio, comentrios e meu nome, e acrescentou seu
nome, prefcio e comentrios, e desta forma vendeu meu Novo Testa-
mento com seu nome. Ah, queridos filhos, quanta dor me causou
quando seu prncipe, num prefcio horroroso, condenou e proibiu
ler o Novo Testamento de Lutero, e alm disso recomendou a leitura
do Novo Testamento do embusteiro, que na verdade o mesmo que
Lutero comps.
E para que ningum aqui pense que estou mentindo, coloque
ambos os Testamentos diante de si, o de Lutero e o do embusteiro,
compare-os entre si, e ver quem o tradutor de ambos. Mas o que ele
remendou e alterou em uns poucos lugares, ainda que nem tudo me
agrade, bem o posso tolerar, e no me incomoda particularmente,
porque no afeta o texto. Por isso eu nunca quis escrever algo em
contra, mas tive que rir da grande sabedoria com que se caluniou,
condenou e proibiu to horrendamente meu Novo Testamento quan-
do foi publicado sob meu nome, e contudo houveram de l-lo quan-
do foi publicado sob outro nome. No entanto, que virtude essa de
difamar e desonrar o livro de algum, depois roub-lo e public-lo
sob nome prprio, buscando assim honras e renome atravs do calu-
niado trabalho alheio, deixo aos seus juzes classificar. Entrementes,
para mim o bastante e estou contente que meu trabalho (como tam-
bm se gloria So Paulo2) seja tambm fomentado por meus inimigos,
e o livro de Lutero sem o nome de Lutero seja lido sob o nome de seus
inimigos. Como poderia eu vingar-me melhor?
Voltando novamente questo. Se o seu papista quer incomodar-
se bastante com a palavra sola-somente, diga-lhe logo: o doutor
Martinho Lutero quer assim e diz que papista e asno a mesma coisa.
Sic uolo, sic iubeo, sit pro ratione uoluntas 3 [assim quero, assim
ordeno, tome-se a vontade por razo]. Pois no queremos ser alunos
nem discpulos dos papistas, mas seus mestres e juzes. Queremos
por uma vez tambm gabar-nos e vangloriar-nos com essas cabeas de
asno. E como So Paulo se gloria contrapondo-se aos santos insensa-
tos4, assim tambm eu quero gloriar-me contrapondo-me a esses meus
asnos. Eles so doutores? Eu tambm. Eles so eruditos? Eu tambm.
Eles so pregadores? Eu tambm. Eles so telogos? Eu tambm. Eles
so argumentadores? Eu tambm. Eles so filsofos? Eu tambm. Eles
so dialticos? Eu tambm. Eles so preletores? Eu tambm. Eles es-
crevem livros? Eu tambm.