Anda di halaman 1dari 445

ALMA MATER

COLECCIN DE AUTORES GRIEGOS y LATINOS


CONSEJO EDITORIAL

Presidente: Francisco Rodrguez Adrados


Secretario: Luis Alberto de Cuenca
Consejo Asesor
Manuel C. Daz y Daz
Alberto Daz Tejera
Antonio Fontn
Jess Lens

Ha colaborado en la revisin de este volumen don Juan Bastardas


P. OVIDIO NASN

METAMORFOSIS
TEXTO REVISADOY TRADUCIDO
POR

ANTONIO RUIZ DE ELVIRA

VOLUMEN I
(LIB. I-V)

s.a edicin (1.'1 reimpresin)

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTFICAS


MADRID
2002
Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autori-
zacin escrita de los titulares del Copyright, bajo las
sanciones establecidas en las leyes, la reproduccin
total o parcial de esta obra por cualquier medio o
procedimiento, comprendidos la reprografa y el tra-
tamiento informtico, y su distribucin.

Primera edicin: Madrid, 1964


Segunda edicin: Madrid, 1982
MATRIZ.
. ,I,IIVI, r
NllM. ,'00
-~~-
;&~q:_
. JO

--
._

Tercera edicin: Madrid, 1988


Cuarta edicin: Madrid, 1990
Quinta edicin: Madrid, 1992
Primera reimpresin a la S.a edicin: Madrid, 2002

ConMjo SuperiCH' da Invesilgaciones Cientificas

CSIC

1 S B N 84 - 00 - 05193 - 9 (Obra completa)


1 S B N 84 - 00 - 03376 - O (Volumen I)
DEPSITO LEGAL: S. 535 - 2002

IMI'RE,U E\ EsI'A '\A


l'RINTED IN SI'AIN

EUROPA ARTES GRFICAS, S. A. Snchez Llevot, 1. 37005 SALAMANCA


626109

INTRODUCCIN

1. CUESTIONESLITERARIAS

Las Metamorfosis de Ovdio tienen el doble valor, potico y


mitogrfico a la vez, que caracteriza a la gran masa de las obras
maestras de la poesa clsica, desde Homero hasta Museo, desde
VirgUiohasta Claudiano, De entre los gneros poticos de la An-
tigedad, la pica, la lirica y la tragedia, que son los gneros
nobles que constituyen la poesa pura, se muestran tan estre-
chamente ligados con la mitologa, que de hecho no ofrecen nun-
ca valores poticos independientes de ella. Tal independencia se
muestra, en cambio, en buena medida, en la comedia, y, bastante
menos, pero independencia desde luego, temtica al menos, en
la elega, en la yambografa, en la epigramtica, en la buclica,
en la poesa didctica, en la stira y en la fbula colimbica,
gneros todos ellos que, sustituyendo la tradicin mtica por es-
cenas de creacin libre o por temas de reflexin, observacin,
crtica o experiencia personal, se aproximan con frecuencia a la
prosa (aun cuando tampoco es raro encontrar en ellos joyas de
la ms alta y acabada perfeccin potica: bastara recordar, por
ejemplo, los libros V-VII y IX-XI de la Antologa Palatina). El
mundo de la ficcin, o bien de la reflexin, cmica, elegiaca, bu-
clica, didctica, epigramtica, satrica o fabulstica, como el de

[ IX ]
INTRODUCCIN

la prosa potica, en especial la prosa novelstica y novelesca en


todas sus variedades, ofrece de la realidad una interpretacin ideal
que aun es predominantemente emotiva, como en la poesa noble,
pero que est invadida de la racionalidad que predomina en la
prosa. La poesa noble es carne de emocin sobre hueso de ra-
cionalidad. y resulta curiosamente paradjico que sea precisa-
mente esta poesa pura, cuya funcin es describir "lo que podra
ocurrir" la que, externamente al menos, se identifica con la his-
toria, con la prosa histrica, por supuesto, en el carcter distintivo
de sta, a saber, en referir "lo ocurrido", puesto que como ocurrido
se concibe el contenido de los mitos. La contradiccin es slo
aparente, como es natural: en la historia predominan los hechos,
en la poesa las posibilidades. La historia refiere lo ocurrido "co-
mo ocurri"; sus interpretaciones ideales tienden a explicitar y
completar los datos ofrecidos por las fuentes, excluyendo lo me-
ramente posible. La poesa, en cambio, refiere lo que se concibe
como ocurrido, pero no "como ocurri" sino "como pudo ocurrir";
sus interpretaciones ideales tienden a presentar la realidad en
forma imaginativa y emotiva, creando libremente, sobre datos cua-
si-histricos, detalles y evocaciones que puedan admitirse como
verosmiles o incluidas de algn modo en la esfera lgica de lo
posible. y este universal mbito de lo posible es lo que, por otra
parte, acerca la poesa a la filosofa en la comn elevacin de
ambas.
Cuanto antecede viene a ser un resumen, aplicado a la poesa
clsica de contenido mitolgico, de veinticuatro siglos de teora de
la poesa, resumen centrado en el captulo 9 de la Potica de Aris-
tteles, y elaborado a la vista de las ms importantes obras mo-
dernas de esttica, potica y ciencia de la literatura, y de todos
los comentarios existentes, desde la Antigedad hasta nuestros
das, sobre dicha obra aristotlica, los cuales, para el captulo 9,
han culminado recientemente en un estudio notabilsimo y ex-

[x ]
~INTRODUCCIN

haustivamente sinttico de Kurt von Fritz ("Entstehung und In-


halt des neunten Kapitels von Aristoteles' Poetik", en Festschrift
Ernst Kapp, Hamburg 1958, pp. 67-91; cf., del mismo autor, Fon-
dation Hardt, Entretiens IV 85 ss., y University of California Pu-
blications in Philosophy, 28, 3, pp. 113 ss., y cf. especialmente mis
propias contribuciones a esta cuestin en Emerita XXI p. 74 n. 2,
y en Anales de la Universidad de Murcia XVI pp. F 165-7), Pues
bien, insistimos en algo que parece obvio, pero que, por extrao
que ello resulte, suele sonar a raro en odos filolgicosmodernos:
qu quedara de la poesa pica, lrica y trgica de los griegos y
romanos si de ella cercensemos la mitologa? La respuesta es:
poco en cantidad yeso poco aburrido en calidad. Imaginemos, por
ejemplo, la novena Ptica sin la historia de Cirana y de Aristeo; no
queda nada ms que que Telesfcrates, un perfecto desconocido para
nosotros, gan un premio porque corra mucho, y Pndaro no se-
ra Pndaro si se hubiese limitado a contar efmeras victorias con-
temporneas sin tener permanentes glorias mticas con que re-
lacionarlas. Es esta temtica la que da alas a la inspiracin, no-
bleza y profundidad a la emocin potica, inters al conjunto y
a los detalles no mticos que forman parte de aqul. y lo mismo
ocurre en la tragedia: mientras el comentario filolgico discurre
por cauces mitolgicos todo resulta interesante, y es infinita la
variedad de matices que se obtienen por el nuevo tratamiento de
un asunto ya conocido; pero el inters del auditorio se eclipsa
en cua?"to la complicacin stuacional, ideolgica o psicolgica, o
bien meramente verbal, nos hace perder de vista, por algn mo-
mento, la Significacinde los personajes que tenemos delante. Es-
to ltimo es mucho ms raro en la poesa pica, cuyo carcter
mitolgico resulta, por tanto, aun ms nexcepconable y esencial,
si cabe, que el de la lrica y trgica.
Pero es que tambin los otros gneros poticos que hemos ca-
lificado de ms prximos a la prosa se dejan con frecuencia in-

[ XI ]

"_
INTRODUCCIN

vadir por la mitologa, y es entonces tambin cuando escalan las


alturas de la poesa noble. Qu nos importaran a nosotros las , I

cuitas amorosas de Propercio si no fuera porque con ocasin de


ellas suele enfrascarse en episodios de la mitologa que nos ha-
cen abrirnos a los personales problemas as enlazados con ellos?
As es como la elega se eleva a las alturas de la pica y de la
lrica a la vez, y por eso puede Propercio rivalizar con Horacio.
La propia poesa elegiaca de Ovidio se encuentra, claro est,
en ese caso. Ni aun la misma Ars tendra gran inters por su
tema sin la mitologa que la enriquece; lo mismo los Remedia y
los Amores (no el De medicamine por su tema y brevedad), y con
mayor motivo las Heroides, que son mitologa pura. Tambin los
Fastos, por una parte, y las Tristes y Pnticas por otra, obras en
las que, por su plan y circunstancias, predominan lgicamente los
temas romanos, contienen centenares de mitos griegos, desarro-
llados con frecuencia en los Fastos en relatos extensos, y breve-
mente expuestos, o meramente aludidos, en las Tristes y Pnticas.
Pero la mxima obra mitogrfica de Ovidio es desde luego las
Metamorfosis, tanto por su plan y contenido, como por haber sido
para los siglos de Occidente el ms esplndido y popular manual
de mitologa, en el que han bebido di:rectamente las legiones de
artistas que en la pintura, escultura y msica tanto o ms que en
la literatura han producido la inmensidad de obras mitolgicas
que constituyen buena parte del tesoro artstico de Europa. Y al
mismo tiempo que la mxima obra rnitogrfica, son tambin las
Metamorfosis la obra que nunca, ni aun en las pocas que menos
han apreciado a Ovdio, ha dejado de ser generalmente estima-
da como su obra ms perfecta y de mayor aliento. La ms mito-

grfica es tambin ID.ms potica! Obsrvese que esto no puede


ser casual, sino que es a la vez la necesaria consecuencia de cuanto
llevamos dicho y su ms conspicua prueba. Ovidio empez por la
elega, pero al llegar a la madurez, tanto en edad como en ins-

[ XII ]
INTRODUCCIN

pracon, decidi emprender la composicin de una obra de poe-


sa pura, de un epos hexamtrco extenso y unitario, de un poe-
ma arquitectnico y sabiamente trabajado que pudiese colocarle
en la cima de un gnero y darle una gloria imperecedera. Siendo
ste el propsito del poeta, como consta tanto por sus propias de-
claraciones (Met. XV 871-879, Y cf., sobre la composicin de la
obra, Trist. I 1, 117; 1 7, 13 ss., 19 ss., 23 ss., 27 ss., 35 ss.; II 555 s.;
In 14, 19 ss.) como por la realidad misma del poema conseguido,
y dado el extraordinario virtuosismo de este versificador innato,
el de ms extraordinaria difcil facilidad de todos los poetas de la
Antigedad, los problemas que se le presentaban eran slo los
de la eleccin del tema y la apropiada manera. de tratarlo. La
solucin que dio al primero de ellos fue ya un notable acierto.
Aunque nos son desconocidas las calidades poticas de los modelos
inmediatos de Ovido, de los que luego hablaremos, s es del todo
evidente que ninguno de ellos alcanz la consideracin de primera
figura ni un rango semejante al de los autores de los poemas
picos que conservamos. Ahora bien, ninguno de estos ltimos
haba escogido como tema para sus epopeyas un conjunto de mi-
tos heroicos de Grecia, sino que todos ellos haban tratado de
un mito particular, reducido a veces, y as precisamente en el
princeps y soberano modelo eterno de perfeccin, la lliatia, a un
breve episodio de un mito ms extenso. y al peso de esta tra-
dicin necesariamente haba de aadirse para Ovidio la autori-
zada monicin horaciana non tumum ex tulgore sed ex tumo da-
re tucem cogitat, nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo. Los
propios poemas del ciclo pico a que aqu alude Horaco desarro-
llaban tambin, aunque en forma ms prolija que la !liada, una
narracin nica y concebida siempre como complemento necesa-
rio de la !liada (as los Cypria, la Aeihiopis, la Pequea !liada, la
J A[QU Flpo; y los Retornos; y del mismo modo, por ejemplo, y ya
se concibieran como independientes, ya como en algn sentido

[ XIII ]
INTRODUCCIN

preliminares del ciclo troyano, la OtxaAa<;u AACilOL<;y la primi-


tiva Tebaida predecesora de la antimaquea). Pues bien, Ovidio
desatendi todos estos precedentes y prefiri escoger para su epo-
peya un tema amplio y mltiple, aunque unitario, a saber, una
narracin de todos los mitos heroicos de Grecia terminados en
cambios de forma (a los que aadira como apndice los mitos
romanos de la misma clase o latamente similares), y no tener
as que rivalizar con los ms grandes poetas picos de Grecia y
de Roma, sino solamente con poetas de segunda fila, sobre los
que le sera fcil alcanzar el primer puesto como narrador de
metamorfosis.
Veamos ahora quines eran estos poetas de metamorfosis y
cmo debemos enjuiciar su calidad de modelos de Ovidio jun-
tamente con los narradores prosaicos del mismo tema.
El ms importante, sobre todo por ser el menos desconocido
para nosotros, es Nicandro de Colofn, del siglo III o del 11 (v, ed.
Gow, p. 8), autor de un poema elegiaco titulado 'OClLaK y de
varios poemas picos, de entre los cuales el que ha podido servir
de modelo a Ovidio es el titulado 'Etspoiouevcc o Transforma-
ciones (propiamente "Objetos que estn sufriendo transforma-
cin"), cuyo asunto nos es conocido en parte por los sumarios en
prosa del mitgrafo de la poca antonina Antonino Liberal, conser-
vados, como las Pasiones amorosas de Partenio, en un nico ma-
nuscrto, el famoso Palatnus 398, que es uno de los treinta y
ocho Palatini que por exigencia de Napolen en el tratado de
Tolentino pasaron del Vaticano a Pars en 1797, y que a raz de
la Restauracin, en 1816, fueron devueltos a su primitiva proce-
dencia, Heidelberg, donde se conservan en la actualidad. Pero el
fragmento ms extenso que poseemos de los 'Etspoiouevcc de Ni-
candro tiene slo cuatro hexmetros, citados por el escoliasta de
Eurpides, Hecuba 3:

[ XIV]
INTRODUCCIN

Ev9' 'EK~T] K'.OOT]lC;,01:' f.V nopl OpKE1:0'ltmpT]v


xcd rrorv O..KT]9ElOa 'ltapaO'ltalpoVla 9UT]AalC;,
EtC;aAa rrocolv OpOUOEKal ~V fAAt;a1:o 110pqrrv
yp~ lOV, 'Vpxovleoow f.ElOOl1VT]VOKUAKEOOlV,

y por la comparacin con el pasaje en que Ovidio cuenta las


desdichas de Hc!lba y su metamorfosis en perra (Met. XIII 422-
571), puede advertirse que mientras Nicandro (seguido por S-
neca en el Agamenn vv. 723-6) sita esa metamorfosis durante
la toma de Troya como inmediatamente posterior a la muerte
de Pramo, Ovidio en cambio, siguiendo a Eurpides, interpone
entre ambos sucesos el viaje a Tracia, el descubrimiento del
asesinato de Polidoro y el castigo de Polimstor; -luego su de-
pendencia de Nicandro es insignificante en este caso, nico en
el que podemos comparar poeta con poeta y mitgrafo con mi-
tgrafo. Con tanto mayor motivo habr, por lo menos, que abs-
tenerse de formular dependencia para los mitos de Ovdio de cuyo
tratamiento por Nicandro conocemos slo algunos detalles sobre
la trama argumental, pero sin conocimiento alguno del tenor ver-
bal de Nicandro. Asiilos de Cragaleo convertido en piedra (bre-
vemente aludido en Met. XIII 714 s.), Cerambo en escarabajo
(algo diferente y tambin muy brevemente narrado en Met. VII
353-6), Bato en piedra (Met. II 687-707,de raigambre hesodea, v.
nrra) , Drope en ninfa (pero en loto en Met. IX 327-393,con va-
rios detalles diferentes), Biblis en ninfa (pero en fuente en Met.
IX 450-665,tambin con detalles diferentes), de los pastores me-
sapos en rboles (aludido, tambin con variantes, en Met. XIV
513-522), de las hermanas de Meleagro en pintadas (casi igual en
Met. VIII 535-546), de Cigno, hijo de Neptuno, en cisne (Met. XII
72-145, procedente de los CypriaJ, de las hijas de Minias en un
murcilago y dos lechuzas (algo diferente en Met. IV 389-415),
de las hijas de Orin en cometas (diferente en Met. XIII 692-9), de

[ xv]
INTRODUCCIN

las hermanas de Faetn en lamos (Met. II 340-366,de raigam-


bre probablemente esquilea en las Heliades, y en Eur., Hipp, 735
ss. y Apoll. Rhod. IV 603 ss., cr. Plin., N. H, XXXVII31), de Alcone
en alcin (Met. XI 410-748,de raigambre homrica en 1l. IX 562
ss., y en Eur., Iph. Taur. 1089ss.; tambin en Cicern, v. ntra) , y
de Adonis en anmona (Met. X 731-9, cf. Bin I 66), Por tanto,
podemos concluir con toda verosimilitud que Ovidio- vale mucho
ms que Nicandro (cr. Kraus en Pauly-Wissowa, XVIII 1939) Yque
el que ste haya narrado algunas de las metamorfosis que luego
narra Ovidio no basta para llamarle modelo de Ovidio, sino a lo
sumo una fuente o precedente entre las innumerables obras de
la literatura griega que Ovidio conoca perfectamente y utilizaba
a su conveniencia sin ulterior lazo o deuda.
Sigue en importancia a Nicandro como precedente inmediato
de narrador hexamtrico de metamorfosis Partenio de Nicea, poe-
ta del siglo I a. Chr., amigo de Cornelo Galo, a quien dedica (con
el curioso hperlatinsmo constante en los griegos para los vo-
cativos de los en -ius :) KOpV~AlE rAAE) una narracin entre
mitogrfica y novelesca en prosa, nica obra suya conservada, ti-
tulada Pasiones amorosas (o, si se prefiere, Historias de amor),
pero autor sobre todo de elegas y de unas Metamorfosis que pro-
bablemente eran un epas hexamtrico aunque de ellas no se con-
serva fragmento alguno y s slo un resumen en prosa, transmi-
tido por Eustacio, in Dion. Perieg, v. 420, y schol. in eundern
locum, de cmo narra Partenio en las Metamorfosis el mito de
Escila la hija de Nso, en donde se ve que la narracin coincide
en general tanto con la preciosa Ciris de la Appendix vergana
como con Ovidio, Met. VIII 1-151; la nica divergencia notable es
que mientras Partenio y la Ciris (como tambin Apollod. III 15.
8 Y schol. Eur., Hipp. 1200) hacen a Minos arrastrar por el mar a
Escila, atada al timn de su navo, Ovidio omite este rasgo de
crueldad en el justo Minos, haciendo que sea la propia Escila la

[ XVI]
INTRODUCCIN

que se arroje al mar para seguir a nado a la flota de su dolo,


[aciente cupidine vires. Ahora bien, como tambin en este caso
encontramos, como es natural, que el asunto est mencionado y
tratado mucho antes de Partenio, y por otra parte tampoco cons-
ta con seguridad que las ME,CXlloPcp6oEl<; de ste fueran escritas
antes que las de Ovidio, de nuevo tenemos que rechazar entre
Ovidio y Partenio relacin alguna de dependencia. En efecto, la
"criminal Escila" est ya mencionada, en un impresionante re-
lato lrico, en las Coioros 613 ss., y que fue tema de tragedias
lo sabemos por el propio Ovidio, Trist. II 393 s. Luego el que Par-
tenio contase este mito que tiene rasgos de cuento no tiene mucho
mayor significacin que el hecho, absolutamente insignificante, de
que tambin Calmaco mencione a Escila en vigoroso hexmetro
y medio de la Hcale (fr. 288)

L KAACXyuvT KCXlcxKaocx KCXLo tJ9oc; OVOIl' Exouacx


'ITOpcpupY]v illY]oE KpKCX,

y el de que, en cuatro dsticos mucho ms emotivos y exquisitos que


tedas los versos de CaImaco, resuma Propercio el esplndido epilio
de la Appendix. Y en cuanto a la datacin de las Metamorfosis de
Partenio, no consta. en absoluto ni en qu poca de su vida las com-
puso, ni tampoco cules son los lmites cronolgicos de esa vida, y
como la noticia de Suidas de que vivi hasta el reinado de Tiberio,
aunque sea un poco sospechosa por resultar entonces, al pare-
~er, una vida largusma, no es posible sin embargo rechazarla ni
sustituirla por ningn dato ms convincente, resulta lo que hemos
dicho respecto de nuestra absoluta imposibilidad de determinar
si. las Metamorfosis de Parteno (y lo mismo la Ciris, pese a los
ingeniosos argumentos de Bchner, en Pauly-Wissowa VIII A, 1123-
5, a favor de la anterioridad de la Ciris con respecto a las Me-
tamorfosis de Ovidio) son anteriores o posteriores a las de Ovidio.

[ XVII] .
INTRODUCCIN

Eso mismo ocurre con las 'AAAOlWOEL<; o Alteraciones de An-


tgono.de Caristo el Joven, contemporneo de Ovidio y que nada
tiene que ver con el Antgono de Caristo paradoxgraro del siglo
III a. Chr.; en cuanto a la obra misma, es totalmente desconocida.
Otros autores de Metamorfosis de los que tampoco sabemos casi
nada son Didmarco, mencionado en la nota marginal del Pala-
tinus 398 al captulo 23 de Antonino Liberal como narrador, lo
mismo .que Nicandro, del mito de Bato (y mencionado tambin en
schol. Ambros. Theocr. I 3), Y un Teodoro de quien dice Probo ad
Verg. Georg. I 399 qu: es fuente de Ovidio para una de las dos
versiones sobre Alcone, que generalmente se admite que es la
meramente aludida en Met. VII 401, si bien se trata de una ad-
misin absolutamente desprovista de fundamento, una mera con-
jetura en el vaco. En efecto, Probo slo dice que hay dos versiones
y que Ovidio sigue a Nicandro en la una y a Teodoro en la otra.
y para concluir que la de Teodoro es la de Met. VII 401 slo se
aduce que la otra. desarrollada con todo detalle en el conmovedor
relato, una de las joyas ms acabadas de todo el poema, de Met.
XI 410-748, contiene como causa ocasional del desdichado viaje
de Cix su deseo de consultar el famoso orculo apolneo de Cla-
ros en la Jonia, lo cual sera un rasgo patritico del colofonio
Nicandro. Como se ve, el argumento no puede ser ms frgil, si
bien encontramos igualmente aventurado pretender que sea sta
la versin de Teodoro, como pretenda Dietze (cr., sobre toda la
cuestin, Pauly-wtssowa XI 373 Kroll, con el que, como puede
verse, no estoy de acuerdo), y lo nico que podemos asegurar es
que existi un poema hexamtrico de Teodoro titulado Metamor-
fosis, en el que narraba, adems de una de las versiones sobre
el origen de los alciones, la historia de Esmirna o Mirra, datos
adicionales de Plut., parall. mino 22, 311 A, Y Suid. S. v.; si este
Teodoro es el mismo, como algunos suponen, que el mencionada

[ XVIII]
INTRODUCCIN

por schol. Apoll. Rhod. IV 264, la obra sera muy extensa, pues
cita del libro 29, pero la identificacin resulta enigmtica en los
Teodoros (que son 203 en Pauly-Wi:ssowa, de entre los cuales dis-
tingue a 20 Digenes Laercio II 103; an hay otro pasaje mito-
grfico de un Teodoro, citado en Phot., bibl. 190, p. 152 b 26, de
quien nada ms se sabe), y no podemos por tanto tener la segu-
ridad de que fuesen tan prolijas las Metamorfosis de Teodoro.
Otro precedente relativamente importante, por ser el ms an-
tiguo de esta clase aunque ceido a un tipo especial de meta-
morfosis, es la 'Opv.Oovov de Bouo,que podemos transcribir por
Beo. Se atribuy a esta Beo, sacerdotisa mtica de Delfos, y sin
duda en conexin con los OlWVO[ o utilizacin de los pjaros para
las actividades mnticas o adivinatorias, un cierto poema hexa-
mtrico sobre el origen de algunos pjaros por metamorfosis de
personas humanas, bajo ese titulo de Ornitogonia. El poema, del
que no se conserva ningn fragmento verbal, parece datar de an-
tes del siglo III (Filcoro es el primero, que sepamos, que lo conoce,
citado en Ateneo IX 11, 393 E como citador de la Ornitogonia de
Bor y no de Boioc) , y no haber sido muy conocido hasta que en
Roma fue objeto de una retraciatio por Emilio Macro, amigo de
Ovidio. De su contenido, que en parte coincide con datos de Aris-
tteles, Hist. animo IX, conocemos diez historias (en Antonino Li-
beral), pero de estas diez ninguna tiene en Ovidio correspondencia
propiamente dicha.
Tales son, pues, los poemas griegos de tema exclusivamente
metamrfico que han servido de modelos a Ovidio. Como hemos
visto, para Ovido no han sido en realidad sino una de las sec-
ciones, y no la ms considerable, del repleto almacn de meta-
morfosis que le ofreca la poesa griega en general, a partir del
mismo Homero, y que Ovidio ha utilizado a su comodidad y en la
medida y seleccin que en cada caso estimaba ms oportuna. A
los poetas que ya hemos mencionado como sus fuentes o prece-

[ XIX]
INTRODUCCIN

dentes, aadiremos an, por ejemplo, Hesodo frs. Rzach 181 (en
Hygin., Poet. Astron. II 1 Y schol. Arat. 27 etc.: de las Beas, sobre
Calsto, para Met. II 409 ss.), 153 (en Antonino Liberal, 23: de las
Eeas, sobre Bato, para Met. II 687 ss.), 161 s. (en Tzetzes, in Ly-
cophr, 682: de la Melampodia. sobre Tiresias, para Met. III 320 ss.),
y 188 (en schol. Eur, Phoen. 1116: del Egimio, sobre el guardin
Argos, para Met, 1 624. ss.) ; Eurpides (adems de la Hcuba ya
mencionada, la Medea para Met. VII 394-7, las Bacantes para Met.
III 513 ss., y el Hiplito para Met. XV 497 ss.) ; Sfocles (las Tra-
quinias para Met. IX 134 ss.) ; Tecrito (dyl. XI para Met. XIII
750 ss.) ; Euforin de Calcs (fr. 38, 1 Meineke TIOp<pupT] U:KlV8E
para Met. X 162 ss., para el que tambin Bin fr. 1 Gallavotti, y
Euforin fr. 47 Meineke para JIllet. 1 450); Fnocles ("Epc.:rrEC; fl
KaAO[ citados por Clem. Alex., strom VI 440 Y protr. 28 y Lact. Placo
argo Met. II fab. 4, para Met. II 367-380, cr. Verg. Aen. X 189 ss.) ;
Calimaco (adems de lo antes mencionado, la Hcale en general
para Met. VIII 630 ss., y Hymn. VI 24-117 para Met. VIII 739 ss.) ;
y Mimnermo de Colofn (fr. 10 D. para Met. II 385 s., cf. H. Frn-
kel, Ovid. p. 216). De modo que no pecaremos de excesivamente
generalizadores si, con Schanz en la segunda edicin de la Ro-
mische Literaturgeschichte, Il 1, p. 219, anterior a los trabajos de
Lafaye y Castiglone que aun hoy son los fundamentales p~ra las
fuentes de las Metamorfosis de Ovdio, afirmamos que es la poesa
griega en su conjunto la fuente de las Metamorfosis, y que, como
no poda menos de ocurrir en un poeta de la talla de Ovidio, su
inspiracin va ms hacia los grandes poetas clsicos (Homero, He-
siodo, el ciclo pico, los trgicos) que hacia los helensticos, y
entre estos ltimos ms hacia los originales y briosos 'I'ecrito y
Apolonio de Rodas que haca el mucho ms famoso que consum.ado
Calmaco, y que slo el hecho de que hayan sido helensticos los
autores de poemas consagrados exclusivamente a las metamorfo-
sis le hace aproximarse ms a stos en cuanto al tema. Pues la

[xx]

\
INTRODUCCIN

propia eleccin de este tema depende tan poco de gusto por los
helensticos como pueda depender la eleccin por Virgilio del te-
ma didctico para la ms perfecta de sus obras, los Georgica, pues-
to que sus modelos helensticos Arato (y su versin por Varrn
del Atace), Eratstenes y las propias Gergicas de Nicandro que-
dan igualmente desbordados por su directa dependencia de los
Trabajos y Das de Hesodo, y aun por sus primeras imitaciones de
Homero en los smiles, sin contar su extraordinaria veneracin
hacia el egregio Lucrecio, tan presente en todo el poema, y tam-
bin hacia Ennio.
Eso es, pues, lo que ocurre con las fuentes griegas. Con mayor
motivo hay que decir eso mismo de los precedentes latinos, en-
tre los cuales se mencionan sobre todo los epilios metamrficos
Alcyones (del que casi nada sabemos, por mucho que estrujemos
los datos de Nonio Marcelo 1 p. 65 M. (=90 L.) Y de Script. Hist.
Aug., Gord. III 2) Y Glaucus (obra de niez y que quiz fue una
de las que tuvieron el fabuloso, aunque efmero, xito que indica
Plut. Cic. II 3-4) de Cicern, Glaucus de Q Cornificio, Smyrna
de Helvio Cnna, 10 de Licinio Macro Calvo, celebrrimos poemas
los dos ltimos, y la Ciris, as como, poema probablemente ms
extenso, la ya mencionada Ornithogonia de Emilio Macro, y, so-
bre todo, la esplendorosa escena, uno de los trozos ms encan-
tadores de todo Virgilio, del canto de Sileno en Buc, VI, para la
que el propio Virgilio utiliz uno de esos pasajes de las prolij-
simas Historias filpicas de Teopompo que quiz ya por entonces
haban sido extractados en grupos de nap:ooE,a o Maravillas, y
\ de la que es igualmente precedente el breve canto de orreo en
Apoll. Rhod. 1 496-511 (cf, tambin YergoGeorg. IV 347). Virgilio
aparece igualmente utilizado en Met. X 8-75 para la historia de
Orfeo y Eurdice, que no contiene metamorfosis de ninguna clase
(como varias otras incluidas en el poema por extensin y para

] aprovechar su extraordinaria belleza), y que en las propias GeT-

[ XXI]
INTRODUCCIN

qicas est enlazada con el episodio de Aristeo que es de raigambre


pindrica, narrado en el ms hermoso de todos los poemas de
Pndaro, la Ptica IX. Y utilizacin, o al menos consciente imita-
cin y deliberada reminiscencia de Virgilio hay igualmente en
varios otros pasajes, de los cuales el ms conspicuo es la tem-
pestad que sufre Cix en Met. XI 480-572; utilizacin frecuente de
la Eneida, en los Ibros XIII y XIV. En cuanto a los mencionados
eplos latinos o pequeos poemas picos sobre una nica figura
mtica que sufre al final la metamorfosis, de ellos no sabemos casi
nada, como hemos dicho, y hay que tenerlos en cuenta casi slo
como nuevos datos del gusto que por el tema de las metamorfosis,
entre los infinitos aspectos de la siempre presente mitologa, se
daba en la poca, y sin que podamos tampoco establecer ningn
otro nexo entre ellos y el poema de Ovidio.
Han supuesto algunos que Ovidio debi utilizar tambin algn
manual mitogrfico en prosa, semejante a los que nosotros posee-
mos de Higino, Apolodoro, Eratstenes y Conn, o incluso alguno
de estos mismos, pero la datacin y gnesis de estos utilsimos
manuales sigue siendo enigmtica para nosotros, y la suposicin
es totalmente gratuita. Lo que s es evidente es que pudo Ovidio
utilizar la historiografa relativa a perodos primitivos, muy en
especial los primeros libros de la flamante obra de Diodoro, pero
vista la calidad y la multiplicidad de sus fuentes poticas, as
como su personal manera de utilizarlas, poco es lo que queda
para las fuentes prosaicas, como no sea algn detalle o precisin
erudita.
Si ya en el tema y argumento vemos la extraordinaria libertad
y aisance con que Ovdo ha procedido, todava son mayores las
empleadas en la solucin .al otro problema a que antes nos refera-
mos, la apropiada manera de tratar su tema. Aqu la originalidad,
maestra y pujante personalidad de Ovidio son an ms conspi-
cuas. Idea puramente suya ha debido ser (cf. Met. I 3, Trist. II

[ XXII ]
INTRODUCCIN

559 Y Kraus en Pauly-Wissowa XVIII 1940) la de ordenar cro-


S.,
nolgicamente todas las metamorfosis de la mitologa griega, para
terminar con las propias de la "pseudomitologia" (Rose) romana,
es decir, en todo caso, con las metamorfosis ubicadas en Italia y
ms o menos directamente relacionadas con Eneas y sus descen-
dientes. Dicha ordenacin cronolgica sigue en general las crono-
logas mticas ms autorizadas de la Antigedad, pero naturalmen-
te que sin un absoluto rigor, y ya slo el que el hilo conductor
sea esta gua cronclgca aproximada es un gran acierto que le
da ocasin a las ms hbiles transiciones, mediante las cuales ya
la narracin es prolija y elaborada, ya breve y concisa, ya, en
numerosos casos, se limita a una fugaz mencin, a veces un nico
nombre, siempre segn el personal gusto y eleccin del autor, lo
que de nuevo manifiesta la prodigiosa soltura con que el poeta se
mueve en su elemento.
La datacin de las Metamorfosis de Ovido es fcil. De las
propias declaraciones del autor en los pasajes de las Tristes arri-
ba citados, se deduce con seguridad que la obra estaba prctica-
mente terminada, aunque no retocada, en las postrimeras del ao
9 de nuestra era, momento en que el poeta parti de Roma para
su relegacin. No podemos, en cambio, saber cunto tiempo ha-
ba empleado en escribirla, y slo puede pensarse que es veros-
mil que le costase quiz algunos aos de trabajo. No conocemos el
detalle de lo que ocurri en seguida a la obra, pero s sabemos
que por lo menos algunos ejemplares quedaron en Roma mien-
tras el autor estaba lejos y no pudo controlarlos, lo que tal vez
pudo influir en las notables divergencias que para el texto de
unos pocos y brevsimos pasajes muestran los manuscritos, con-
'1 forme se refleja en el aparato crtico.
En cuanto a que el ao en que Ovidio sali de Roma haca
Tomis fue el 9, y no el 8 como comnmente se admite desde que
Merkel dictamin, en 1841,que la quinquennis Olympias de Ponto

[ XXIII]
INTRODUCCIN

IV 6, 5 Yel tempora quinta de Fast. III 164 Significan "periodo de


cinco aos completos" y no "periodo de cuatro aos completos
y cinco comenzados" que es su verdadera significacin en estos
pasajes, yo estoy convencido de que es as por las razones que,
como consecuencia de mis estudios cronolgicos, he expuesto en
diferentes ocasiones y especialmente en mi resea del librito Pum-
ti controversi di sintassi latina de G. dall' Olio; y del mismo modo
hay que entender en cmputo inclusivo el sexta bruma de Ponto
IV 13, 40 que es otro de los pasajes clave para esta datacin.
De la copiosa bibliografa existente acerca de las Metamorfosis
de Ovidio la mejor guia hasta 1933 es la maravillosa Einleitunq
zu Ovid de Edgar Martni, Prag 1933.Con posterioridad se han
publicado dos libros sobre Ovidio en general, los de Hermann
Fraenkel y L. P. Wilkinson, sin grandes mritos ninguno de los
dos, y buen nmero de trabajos menores, entre los que descuellan
los reunidos en los tomos colectivos publicados, independiente-
mente unos de otros, con ocasin del bmilenario del poeta: son
los titulados Fasti Pontici Ovidio poetae tiicaii moma, 1958), Ovi-
diana (Pars 1958) y, sobre todo, los Atti del Convegno Internazio-
nale Ovidiano, (dos tomos) Roma 1959.En estos ltimos se con-
tienen trabajos de gran vala, unos dedicados exclusivamente a
las Metamorfosis, y otros al conjunto de los poemas ovidianos;
entre estos ltimos sobresalen mucho por su extraordinario in-
ters especialmente para las Metamorfosis los titulados Appunti
sulla fortuna di Ovidio nel Medioevo de V. Ussan y De nominum
Ovidianorum Graecitate de W. F. Jackson Knight.
El problema ms importante del traductor de las Metamorfo-
sis es el de la transcripcin de los nombres propios. Se trata de
un tema al que desde hace muchos aos vengo consagrando es-
pecialsma atencin y cuidadoso estudio, tanto en mis clases co-
mo en mis escritos. Por tanto, las transcripciones que en esta tra-
duccin ofrezco deben considerarse como modelos, de los que han

[ XXIV]
INTRODUCCIN

de extraerse las normas aplicables al problema, incluso en las in-


consecuencias y vacilaciones, de las cuales se ha eliminado el
mayor nmero posible, y las que subsisten son plenamente cons-
cientes y deliberadas por mi parte y deben mantenerse por ahora.

Ir. EL TEXTO

El texto y el aparato que aqu ofrecemos de las Metanwrfosis


se fundan en las colaciones de Rudolf Ehwald y de Georges La-
faye, a las que he aplicado el mtodo de riguroso respeto a la
tradicin manuscrita que desde hace tantos aos vengo propug-
nando y que en esta edicin recibe una nueva y vigorosa demos-
tracin prctica, al poner de relieve, una vez ms, como podr
comprobarse en el aparato, la absoluta inutilidad de las conjeturas
que hasta ahora haban venido siendo aceptadas en el texto, obra
en su mayora de Nicols Heinsio y de Rudolf Merkel. Es cierto
que en el texto de las Metamorfosis de Ovidio no era ya ltima-
mente muy grande el nmero de enmiendas arbitrarias que an
permanecan incorporadas al texto, y ello sobre todo por obra de
Ehwald, sobre todo en su edicin Teubner de Lepzig 1915, sin
duda la ms excelente de cuantas existen, y que, fruto de mu-
chos aos de trabajos ovidianos de su autor, y aprovechando,
igualmente, lo mejor de los trabajos de Moritz Haupt y de Hugo
Magnus, no ha sido superada, ni tampoco alcanzada (aunque s
corregida en algunos puntos por Lafaye), por ninguno de los edi-
tores posteriores. Slo de una nueva colacin sistemtica y ex-
haustiva de manuscritos, sobre todo de los recentores, que nadie
ha emprendido todava, podra esperarse un conocimiento ms
preciso y completo de la integridad de la tradicin textual. El
carcter benemrito de la labor de Ehwald puede apreciarse so-
bre todo en la valenta con que supo librarse de la tirnica auto

[xxv 1
INTRODUCCIN

a Laraye, y esa misma impresin tenemos de los Matritenses 60~,


3767, 10038 Y 10058, de los que hemos hecho un examen muy so-
mero, y que no utilizamos.
En cuanto a mi aparato, es selectivo, recogiendo todo lo que
he estimado de inters en los de Ehwald y Lafaye, y suprimiendo
sobre todo las conjeturas que ninguno de los dos han aceptado en
el texto y que en nmero bastante crecido llenan el aparato de
Ehwald, as como las variantes que contienen meras faltas fac-
tcas o particularidades ortogrficas completamente banales.
La mayor novedad de esta edicin ma se encuentra en el apa-
rato crtico, y es la aportacin ntegra y total, para los pasajes
afectados de variantes, de la tradicin indirecta representada por
la famosa versin griega en prosa realizada por Mximo Planu-
des a principios del siglo XIV. He trabajado sobre el texto de Bois-
sonade, nico completo publicado, y por la minuciosidad escrupulo-
sa que en todo momento he aplicado puedo decir que presento, por
vez primera en la historia del texto de Ovidio, una verdadera cola-
cin del texto de la versin planudea. El problema principal que
se me ha planteado ha sido el de no alargar desmesuradamente
esta seccin del aparato, pues no se trata de una versin estric-
tamente literal como las versiones latinas platnicas de Henrico
Aristipo, sino que en infinidad de casos es absolutamente necesa-
rio, si se quiere dar elementos de juicio tiles para deducir la
leccin latina que Planudes tena delante, ofrecer un contexto
bastante extenso. En efecto, esta versin planudea es, a pesar de
los errores de comprensin que tan a placer se vienen sealando
desde Boissonade, un trabajo verdaderamente extraordinario que
se anticipa en muchos siglos al mtodo que hoyes el nico admi-
tido en la traduccin de toda clase de obras, clsicas y no clsi-
cas: es literaria y literal a la vez, y est libre por igual de la es-
tricta literalidad con frecuencia casi ininteligible y siempre pinto-
resca de Aristipo o de los Catasterismos del Aratus latinus, y de la

[ XXVII]
INTRODUCCIN

ridad del prepotente Merkel, cuyo enjambre de disparatadas en-


miendas a las Metamorfosis ha quedado, en general, lisa y senci-
llamente eliminado del texto de Ovidio precisamente por obra de
Ehwald. Sin embargo, todava quedaban algunas, como hemos di-
cho, ya de Merkel, ya de Heinsio, ya de algn otro, que ni Eh-
wald ni despus Lafaye se atrevieron a suprimir, siendo yo el
primero que lo he hecho, restituyendo implacablemente las leccio-
nes codceas, sin que haya ni un slo pasaje en que ni el sentido
ni la mtrica ni la sintaxis ni el tenor potico se resientan en
absoluto.
Aparte de esas restituciones codceas, mi texto se parece ms
al de Ehwald que al de Lafaye, si bien en algunos casos, entre las
lecciones efectivas de los manuscritos, he preferido otra en vez
de la elegida por l, generalmente la de Lafaye, y alguna vez una
tercera.
Igualmente acertado me parece Ehwald en la ortografa, es-
pecialmente en la preferencia. en la mayora de los casos, por la
desinencia -es en los acusativos de plural de los parisilbicos y
participios, en lugar del -is que obstinadamente ponen siempre
los editores franceses; para todo lo posterior a Virgilio el pre-
dominio, si no la exclusividad, de esta ortografa se impone ya
hoy en general, en el sentido de que tal fue sin duda la tenden-
cia, aunque todava con vacilaciones, de la poca de Ovidio, como
bien defiende Bmer en su reciente edicin de los Fastos y co-
mo podr apreciarse por nuestro aparato crtico; y Ehwald es,
tambin en esto, mucho ms de nuestros das que del siglo XIX en
el que transcurri la mayor parte de su vida.
As pues, los manuscritos que sirven de base a nuestro texto
son los indicados en el ndice de siglas, ms los que en el aparato
figuran con su nombre completo o en fcil abreviatura. Poco in-
ters presentan los Parisini 8000 y 8001 que utilizamos siguiendo

[ XXVI]
INTRODUCCIN

exquisitez literaria llena de infidelidad que tanto se practic en


el Renacimiento en las traducciones latinas de los autores griegos
y que tanto se sigue practicando en la actualidad en toda clase
de traducciones. As, su valor como testimonio de tradicin in-
directa es, aunque menos categrico y ms inseguramente uti-
lizable que el de Aristipo, s desde luego de prmertsma nota, y
en cuanto al texto que Planudes utiliz, sin destacarse por nin-
guna particular excelencia, es con frecuencia interesante, no se
identifica con ningn otro de los manuscritos conocidos y me-
rece enteramente figurar en el aparato al lado de los principales.
razones que nos han movido a este trabajo de colacin; y en
cuanto a la extensin del tenor verbal que ofrecemos, tngase por
seguro, como antes decamos, que damos siempre el mnimo in-
dispensable para que el testimonio sea fructuoso en el estable-
cimiento del texto de los pasajes afectados por variantes. Pues,
por otra parte, por lo que toca a la interpretacin, la versin entera,
spase bien, ofrece con frecuencia puntos de apoyo extraordina-
riamente tiles, pese al desprecio usual a que antes aludamos
y que repara nicamente en unos errores de comprensin que re-
presentan un tanto por ciento pequesimo en el total, y son por
otra parte ms que disculpables en un bizantino, dada la milena-
ria tradicin griega de complacencia en el desconocimiento del
latn. Es dudoso que ni en la Antigedad ni en toda la Edad Me-
dia ni tampoco despus haya habido ningn griego que conociera
el latn mejor que Planudes, y el hecho es tanto ms importante
cuanto que, en el terreno opuesto, an no se haba empezado a
colmar el abismo cultural y lingstico que durante toda la Edad
Media separ a la grecidad de la latinidad: Guillermo de Moer-
beke era todava un prodigio aislado, y Planudes muri antes de
que naciera el grandioso filheleno Boccaccio y de que pudiera co-
lumbrase ni aun de lejos el Renacimiento.

[ XXVIII]
INTRODUCCIN

Las lecciones planudeas aparecen consignadas en nuestro apa-


rato con arreglo al siguiente mtodo: Cuando la leccin aceptada
en el texto de Ovidio est abonada por una tradicin codcea la-
tina slida y as lo indicamos mediante corchete, si la leccin pla-
nudea es coincidente, la ponemos entre la leccin aceptada y el
corchete, entre parntesis y seguida de la sigla P; si es divergente,
tras los dos puntos que separan el lema de las variantes, entre
parntesis si coincide con algn cdice latino (en cuyo caso la
sigla P va antes del parntesis y despus de la o las de los otros
cdices), y sin parntesis y seguida de la sigla P cuando es lec-
cin peculiar. y del mismo modo procedemos cuando el lema va
expresamente apoyado por manuscrito o manuscritos determina-
dos. Es claro que con alguna frecuencia queda un cierto margen
de riesgo en ese procedimiento, pues no siempre el texto griego
da la seguridad de la coincidencia o de la divergencia con relacin
a una determinada leccin latina, por 10 que en algunos' casos
la colocacin de las lecciones planudeas en el aparato podra ser
distinta; pero en cada caso particular creo haber seguido la mxima
y ms plausible probabilidad.
Entre las ediciones anteriores al siglo XIX nos gustan, aparte
de la prlnceps, Romae 1471, y de la Aldina, Venetiis 1502, (que,
aparte de su antigedad, no destacan mucho en ningn sentido),
la tercera de Nicols Heinsius, Amstelodam 1661, y sobre todo la
esplndida, como todas las suyas, (pese al absurdo desprecio de los
que desprecian a los "compiladores") de Petrus Burmannus (el
to), Amstelodami 1727 (todo Ovidio, en cuatro tomos), utilsima
sobre todo por la acumulacin de notas y datos de toda ndole.
Laudable es tambin la de Gerig, Lipsiae 1784, reproducida en
la benemrita coleccin Lemare (Parss 1821); de esta ltima
constituye el tomo V la versin de Planudes publicada por Bois-
sonade, Parsiis 1822.

[ XXIX]
INTRODUCCIN

Entre las ediciones del siglo XIX la ms famosa, pero tambin


la peor de todas, como antes dijimos, es la de Merkel, Lipsiae
1851 (reimpresa varias veces; ltimamente ibidem 1905); mucho
mejores son las de M. Haupt, Berolin 1853 (reeditada hasta nue-
ve veces con las revisiones y adiciones de O. Kom, H. J. Mller
y del propio R. Ehwald ; ltimamente en 1915el tomo II y en 1916
el I) y Hugo Magnus, Gothae 1885(reeditada en 1892,1903 Y 1919)
y Berolini 1914.
En nuestro siglo, aparte de la de Rudolf Ehwald, Lipsiae 1915,
que hemos dicho es la mejor de las existentes, son notables, aunque
inferiores a la ehwaldiana, la de G. Lafaye, Pars 1927 (varias ve-
ces reimpresa), la de Miller en la coleccin Loeb, London 1916
(muchas veces reimpresa; slo tiene inters la traduccin), y, re-
cientemente, con motivo del bimlenaro y no indigna de l, la
edicin con traduccin alemana en hexmetros de Hermann Bre-
tenbach. Zrich, In aedibus Artemidos 1958, trabajo cudadsmo
y exquisito en todas sus partes.
En cuanto a Espaa, no tenemos ninguna contribucin impor-
tante a la filologa de las Metamorfosis, pero s cabe citar una
serie de trabajos estimables por diversos ttulos. En primer lugar
las Anotaciones de Pedro Snchez de Viana, Valladolid 1589,ms
interesantes que su traduccin espaola en verso, famosa pero ar-
bitrariamente parafrstica como era lo usual, publicada en la mis-
ma ciudad y ao, y reimpresa ltimamente en la Biblioteca Cl-
sica Hernando, Madrid 1887. Parecido carcter tienen las traduc-
ciones en verso de Antonio Prez Sigler, Salamanca 1580(reimpre-
sa en Burgos 1609) e incompleta de Felipe Mey, Tarragona 1586.
Anterior a todas stas es la versin espaola en prosa de Jorge
de Bustamante, En Anvers (sic) 1551, muchas veces reimpresa
(Burgos 1557,Toledo 1578,Amberes 1595,Madrid 1622,Madrid 1664,
Pamplona 1718), annimas todas las ediciones que yo he visto
y de poco valor la traduccin. Pero bastante anterior todava, un

[xxx]
INTRODUCCIN

incunable, es la traduccin catalana en prosa de Francisco Ale-


gre (Lo libre de les irtmstormacions del poeta Ovidi, Barcelona
1494). En el siglo XVIII es notable la traduccon en prosa, con pro-
lijas exgesis que sin embargo en modo alguno son un comentario
del texto, de Diego Surez de Figueroa <todo Ovldio, en 12 to-
mos, Madrid 1728-38). En el XIX, la traduccin en prosa, no ente-
ramente desdeable, de Francisco Crivell, Madrid 1805-19. y en
nuestro siglo 10 nico digno de mencin es la edicin bilinge.
con traduccin catalana en prosa, de A. M. Trepat y A. M. de
Saavedra, publicada por la fundacin Bernat Metge en Barcelona
1929, 1930, 1932.
Aparte de eso, s hay en Espaa algo interesante que podra
ser utilizado como testimonio de tradicin indirecta medieval, de
modo semejante a la versin de Planudes, y es la frecuente utili-
zacin de las Metamorfosis de Ovidio en la General Estoria de
Alfonso el Sabio, de la que poseemos ya las dos primeras partes,
en tres volmenes, de la gran edicin crtica de Solalinde, Kasten
y Oelschlger, Pero los pasajes de las Metamorfosis aparecen en la
General Estora de tal manera insertos entre explicaciones adcio-
nales, e interrumpidos a su vez y parafraseados, abreviados o re-
fundidos de mil maneras imprevisibles, que la tarea de seguir el
rastro de las variantes del texto en esa maraa sera, s, fructuosa
en algunos casos, pero tan ardua y lenta y en suma tan despro-
porcionada con los resultados que de ella cabe esperar, que no nos
hemos decidido a emprenderla. Indicaremos a ttulo de ejemplo
que en nI 273-277 la leccin [uloa del v. 273 est confirmada, s.
por un amariea de Alfonso el Sabio, pero que se encuentra a 16
lneas de distancia (pg. 155, lnea 25 del tomo n 1 de la edicin
mencionada) de la versin correspondiente a las cuatro primeras
palabras del mismo verso, surqit ab his solio, que adems estn
largamente parafraseadas: La reyna Juno con muy grant cora-
zon de guisar cuerno muriesse Semele, pues que ovo dichas las

[ XXXI]
INTRODUCCIN

razones e las querellas que aqui dixiemos, levantosse de su siea


real en que seye (lneas 6-10 de la misma pgina), y luego el passu
del v. 277 est totalmente omitido en el e ella corua, cuerno uegi-
zuela de la lnea 36 de la misma pgina.
En IV 765-768 la tradicin manuscrita presenta tales discre-
pancias verbales que resulta imposible lograr de la recensio un
texto coherente y satisfactorio; en su virtud he traducido el sen-
tido general del pasaje, pues carecera por completo de inters
reproducir fielmente en la traduccin dichas incoherencias.

[ XXXII]
BIBLIOGRAFIA DE LA MITOLOGIA

Las notas que doy al pie de la pgina espaola son aclaraciones de


la traduccin, absolutamente necesarias para el lector no versado en
estudios clsicos, y espero que muy tiles tambin para el fillogo.
En efecto, doy en ellas una quintaesencia de la totalidad de la tra-
dicin filolgica en todo lo concerniente a los personajes, sucesos y
conceptos que son relevantes para el relato ovidiano o que Ovidio
da por conocidos o, finalmente, que de algn otro modo son necesarios
para comprender el texto. Salvo en casos especiales, y para no alargar
desmesuradamente la extensin de las notas en este tipo de edicin
bilinge que excluye el comentario, he omitido en general la mencin
o cita de los instrumentos de dicha tradicin filolgica mediante los
cuales he elaborado las notas, que, como podr verse, y aunque estn
todo lo condensadas que ha sido posible, son con frecuencia pequeas
monografas. As pues, en la bibliografa utilizada habra que men-
conar una por una todas las obras mtogrcas griegas y latinas,
y todas las obras del entero trabajo multisecular cumulatvo.progresvo
de comentario de aquellas, sobre todo desde el Renacimiento hasta
nuestros das, culminadas en los mejores comentarios modernos. Nos
limitaremos, por el contrario, a mencionar algunas obras modernas
que son especialmente' recomendables, ya sea como puntos de par-
tida, ya como instrumentos de orientacin y de investigacin, ya co-
mo buenos resmenes especiales o benemritas divulgaciones de la Mi-
tologa.
La obra fundamental sobre mitologa griega est en alemn y
es la Griechische Mythologie de L. Preller y C. Robert, en su 4."
edicin, 5 vols., Berlin 1887-1926 (est anunciada una reimpresin
fotogrfica) .
Como obra de divulgacin, sin aparato erudito alguno, pero el
ms inspirado, precioso y fidelsimo de los resmenes que jams se
han hecho de la mitologa griega en ningn pas o poca, tenemos
en espaol la traduccin de la obra de G, Schwab, Die sctuinsten

[ XXXIII ]
INTRODUCCIN

Sagen des classischen Altertums, publicada por la Editorial Labor,


con el acertado asesoramiento de E. Valent, con el ttulo (traduccin
literal) Las ms bellas leyendas de la Antigedad clsica, Barcelona
1958, obra de un poeta que a la vez era fillogo, profundo conocedor
de la poesa clsica, y dotado de una sensibilidad exquisita que no
siempre abunda entre los fillogos. Han pasado 130 aos desde la
aparicin en Alemania de la primera edicin de esta obra, y sin
embargo conserva sta fresco e inalterado todo su valor.
El mejor diccionario manual, con buenas indicaciones bibliogrfi-
cas y con aparato extenso (aunque no completo) de referencias mi-
togrficas, es el Dictionnaire de la Mythologie arecaue et romaine
de P. Grimal, Paris 1951.
Un buen manualito es el Handbook 01 Greek Mythology de H. J.
Rose, London 1960'.
Los nicos lxicos completos son el Auslhrliches Lexikon der
griechischen und rirmischeti Mythologie de W. H. Roscher, 10 vols.,
Mnchen 1884-1937, y, sobre todo, los artculos mitolgicos de la
Realencyclopiidie de Pauly-Wissowa que, en su mayora, son poste-
riores y ms completos que los del Roscher. Muy tiles son tambin,
como para todo lo dems, los artculos mitolgicos del Dictionnaire
des ariquite orecques et romaines de Daremberg-Baglo.
Absolutamente intiles para la mitologa son, en cambio, las fa-
mosas obras sobre historia de la religin griega de M. P. Nilsson y
sobre historia de la religin romana de G. Wissowa y reciente de K.
Latte.
Advierto que hago uso, indistintamente y segn la conexin de
cada pasaje, de los nombres griegos o latinos de las divinidades prin-
cipales, para lo cual vase la nota 91 (P. 224).
Advierto tambin que con frecuencia remito de una nota a otra
u otras, mediante la sigla v. n., y que en la lectura debe utilizarse
este sistema para comprender sobre todo la complicada madeja de
las conexiones genealgicas.
La mayora de las palabras griegas y latinas las menciono en
transcripcin espaola, y sta con arreglo a lo indicado en la Intro-
duccin, p. XXIV. Cuando a un nombre propio en transcripcin se le
adscribe una traduccin o equivalencia aproximada, sta va general-
mente entre comillas sencillas.

[ XXXIV]
SIGLA

M codex Marcianus 225,saec. XI: I-XIV 830


N codex Neapolitanus IV F 3, saec. XI: I-XIV 838
A fragmentum HarleianUm sive codex Harleianus 2610, saec. X/XI:
I-!II 622
b fragmentum Bernense, saec. IX: I 1-199.304-309.773-779.Ir 1-22.
!II 1-56
A codex Laurentianus pl, XXXVI 12, saec. XII: I-XII 298
F codex Florentinus Marcianus 223,saec. XI/XII: I 1-445. m 111-IV
39. IV 26L701.
B fragmentum Londiniense sive codex Musei Britannici addit. 11967,
saec. X/XI: !I 833-875.I!I 1-510. IV 298-803. V 1-389. 588-678.
VI 1-412.
E codex Amplonianus n. I, saec. XII/XIII
h codex Hauniensis n. 2008,saec. XIII
H codicesquos Heinsius adhibuit hodie ignot
o codex Partsinus 8001,saec. XII
P codex Parisinus 8000,saec. XII/XIII
TI fragmentum Parisinum 12246,saec. X
p fragmentum Lipsiense Rep. I 74, saec. IX
g codex Graecenss 1415,saec. XIII
t excerpta Parisina in codice Thuaneo 7647,saec. XII/XIII
d excerpta Parisina in codice Nostradamensi 17903,saec. XIII
P versio graeca a Maximo Planude confecta saec. XIV ineunte

[ xxxv j
P. OVIDI NASONIS

METAMORPHOSEON
LIBRI xv

(VOLVMEN 1)
LIBER PRIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO PRIMERO

Tema general de la obra: vv. 1-4.


Del Caos al Cosmos: vv. 5-88.
Las cuatro edades: vv. 89-150.
La Gigantomaquia: vv, 151-162.
Lican: vv. 162-243.
El diluvio: vv. 244-312.
Deucalin y Pirra: vv. 313-415.
Reaparicin de los animales en la tierra: vv. 416-437.
La serpiente Pitn: vv. 438-451.
Dafne: vv. 452-567.
lo, Argos, Siringe: vv. 568-723.
pafo y Faetn: vv. 747-779.

[5 ]
LIBER PRIMVS

In noua fert anrnus mutatas dicere formas


corpora: di, coeptis (nam uos mutastis et Illas)
adspirate mes primaque ab origine mund
ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
Ante mare et terras et, quod tegit omna, caelum 5

unus erat toto naturae uultus in orbe,


quem dxere Chaos, rudis indigestaque moles
nec quicquam ni si pondus iners congestaque eodem
non bene iunctarum discordia semina rerum.
Nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan, 10

nec noua crescendo reparabat cornua Phoebe,


nec crcumruso pendebat in are tellus
ponderibus Ibrata sus, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite,
utque erat et tellus illic et pon tus et ar, 15

15 utque erat et tellus hH : utque erat tellus b quaque erat et


tellus M 6e; Ev9a y~ ~v, EKElxcd rtvroc ~v uo Kal a:ip P aer
bhP : aether AMN

[6]
LIBRO PRIMERO

Es mi deseo exponer las transformaciones de los cuerpos en


termas nuevas. Oh dioses, puesto que tambin vosotros habis si-
do autores de tales transformaciones, ayudadme en mi empresa y
haced que mi poema discurra sin interrupcin desde el principio
del mundo hasta la actualidad.
5 Antes del mar. y de la tierra, y del cielo que todo lo cubre, en
toda la extensin del orbe era uno slo el aspecto que ofreca la
naturaleza. Se le llam Caos'; era una masa confusa y desordenada,
no ms que un peso inerte y un amontonamiento de grmenes mal
10 unidos y discordantes. Ningn Titn' daba todava al mundo su
luz; tampoco Febe' renovaba en su creciente los cuernos recin
aparecidos. Ni la tierra se encontraba suspendida en medio de los
aires que la rodeaban, en equilibrio por su propio peso, ni Anfltrite '
haba extendido todava sus brazos marcando los conflnes de la
15 tierra flr.me. y por dondequiera que haba tierra, haba tambin

, Vase NOTAS ADICIONALES, '1 (pg. 191).


2 Ningn Titn significa ningn Sol, v. n. 2 (P. 49).
, Ninguna Luna, v, n, 1 (p. 26), 46 (P. 206) y "61 (P. 212).
'Anfitrite es aqu la personificacindel Mar en general. Es una
Nereida rv, n. "45, P. 205), precisamente la esposa de Poseidn o
Neptuno, el Crnida que se qued definitivamente con el imperio del
mar, v. n. "144 (P. 238).

[ 6]
METAMORPHOSEON LIB. 1

sic erat instabilis tellus, innabilis unda,


lucs egens ar : null sua forma manebat,
obstabatque aliis aliud, qua corpore in uno
frigida pugnabant calids, umentia sccs,
mollia cum durs, sine pondere, habentia pondus. 20
Hanc deus et melior litem natura diremit ,
nam caelo terras et terris abscidit undas
et liquidum spisso secreuit ab are caelum;
quae postquam euoluit caecoque exemit aceruo,
dissociata locis concord pace Iigaut. 25

Ignea conuexi uis et sine pondere cael


emcut summaque locum sibi recit in arce;
proximus est ar illi leutate locoque,
densor his tellus elementaque grandia traxit
et pressa est grauitate sua; circumfluus umor 30

ultima possedit solidumque corcut orbem.


Sic ubi dispositam, qusqus fuit ille deorum,
congerem secut sectamque in membra redegit,
principio terram, ne non aequals ab omni
parte foret, magn specem glomeraut in orbis; 35
tum freta diffundi rapidisque tumescere uentis
iussit et ambitae circumdare ltora terrae.
Addictit et fontes et stagna inmensa lacusque
fluminaque obliquis cinxit decluia ripis,
quae duersa locis partim sorbentur ab ipsa, 40

23 aere NM'P (apoc;) : ethere MAH 25 lgaut (oUV5T]OE P)] loca-


uit b 27 feeit bMAH : legt NP (xwpov au-r!>U,ELAE-rO-rr,v aKp6'1to-
AlV -roO rrovrc) 29 his (rruxvorpo 5 -rO-rC0V~ y~ P)] hie b
30 sua AbMNp : sui EhF'P (-r'P au~c; ~pEl) 33 redegit ('1tT]yyE-rO
uel '1tT]yyE-rO P)] coestt b 36 tuml tune M diffundi H :
diffudit AMNoP (5lXEE uel 5lXElE) diffundit b diffudi p

[ 7]
LOS ORGENES DEL MUNDO

aire yagua, con lo que ni la tierra era slida, ni vadeable el agua,


ni el aire tenia luz; ningn elemento conservaba su propia figura.
Cada uno era un obstculo para los otros, porque en un solo cuerpo
lo fro luchaba, con lo caliente, lo hmedo con lo seco, lo blando
20 con lo duro, y ron 10 desprovisto de peso lo que tena peso.
A esta contienda puso fin un dios, una naturaleza mejor. 1 Se-
par, en efecto, del cielo la tierra, y de la tierra las aguas, y apart
el lmpido cielo del aire espeso. y una vez que as despej estos
elementos y los sac de la masa obscura, asign a cada uno un
25 lugar distinto y los uni en amigable concordia. La substancia g-
nea y sin peso del cielo cncavo dio un salto y se procur un lugar
en las ms altas cimas. Inmediatamente despus en peso y situa-
.cin lileencuentra el aire. Ms densa que ellos, la tierra arrastr
consigo los elementos pesados y se apelmaz por su propia gra-
30 vedad; y el agua que la rodea ocup el ltimo lugar y abarc la
parte slida del mundo.
Una vez que aquel dios, fuera el que fuera 2, hubo dividido aque-
lla masa, y, una vez dividida, la distribuy orgnicamente en miem-
bros, empez por aglomerar la tierra, para lograr que su superficie
35 quedase igualada por todas partes, dndole la figura de un enor-
me globo. A continuacin dispuso que los mares se extendiesen
y que se embraveciesen al soplo arrebatado de los vientos y que
rodeasen las riberas de la tierra, cindola. Aadi igualmente
ruentes,enormes charcas y lagos, y aprision en tortuosas mr-
genes los ros que se despean, de los cuales, segn las comarcas,
40 unos son absorbidos por la tierra misma, y otros llegan al mar,

1 Ovidiono precisa qu dios ni qu naturaleza introdujo el Orden


en el Caos.Se trata del Demiurgo u Ordenador de la filosofaestoica,
concepto de raigambre platnica. '
Sigue insistiendo en el carcter desconocidodel Demiurgo,Crea-
dar u Ordenador del Universo.
[ 7]
METAMORPHOSEON LIB. 1

in mare perueniunt partim campoque recepta


liberioris aquae pro ripis litora pulsant.
tusst et extendi campos, subsdere ualles,
fronde tegi siluas, lapidosos surgere montes;
utque duae dextra caelum totidemque sinistra 45

parte secant zonae, quinta est ardentior illis,


sic onus inclusum numero distinxit eodem
cura dei, totidemque plagae tellure premuntur.
Quarum quae media est, non est habitabilis aestu;
nx tegit alta duas: totidem inter utrumque locauit 50
temperiemque dedit mixta cum frigore fiamma.
Inminet his ar: qu quanto est pondere terrae,
pondere aquae leuor, tanto est onerosior igni,
Illic et nebulas, illc consiste re nubes
usst et humanas motura tonitrua mentes 55
et cum rulminbus racentes fulgora uentos.
His quoque non passm mund fabricator habendum
ara permst; ux nunc obsistitur illis,
cum sua quisque regant duerso amna tractu,
quin lanient mundum: tanta est discordia fratrum. 60

41 recepta (EX8VTE~[se. TIOTa.w[]P)] recepto b 43 campos sub-


sidere ualles (KTa8TivaLTIE[a xcd <jlpayya~ u<jlL1;vELVP)] ualles
subsidere campos b 50 utrumque bH : utramque AMNA 53 pon-
dere aquae leuor l pondus aquae leuius E oaov crl ToD KOU<jlOTpOU
TTi~YTi~aTO~T)~pEL KOU<jlTEpO~ P gn b : gne AEN'M
56 fulgora b : frigora MN cett. P (TO tjJxo~) 59 regant M : regat
ANEAHP (EKamo~ oo. t8vn) rotat b flarnna (TIVOT'V P)] fulmina b

[8]
LOS ORGENES DEL MUNDO

y, recibidos en llanura de aguas ms dilatadas, contra playas se


estrellan y no ya contra orillas. Mand tambin que se extendieran
los campos, que se abatieran los valles, que las selvas se cubrie-
ran de hojas, que los montes pedregosos se elevasen. y as como
45 hay dos zonas que cortan el cielo por la derecha y otras dos por la
izquierda, y una quinta que es ms ardiente que aquellas, 1 el
mismo nmero emple tambin la providencia de aquel dios para
dividir a la masa abarcada por el cielo, 2 y son tambin otras
cinco las regiones que quedan marcadas en la tierra. De ellas
la central es Inhabitable a causa del calor. Otras dos estn cu-
so biertas de una profunda nieve; yen los intervalos coloc an otras
dos, dndoles un clima templado en el que la llama est mezclada
con el fro.' Por encima se encuentra el aire, que es tanto ms
pesado que el fuego cuanto ms ligero que la tierra y que el
agua. En l orden que estuvieran las nieblas, en l las nubes y
55 los truenos que atemorizan los corazones humanos y los vientos
que producen los relmpagos y los rayos. Tampoco a los vientos
concedi el artfice del mundo el libre uso del aire; aun ahora
es difcil impedirles que destrocen el mundo, a pesar de que cada
uno dirige sus soplos en regiones separadas: tan grande es la
60 discordia entre los hermanos. El Euro' se retir al pas de la Au-

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 2 (pg. 191)


La Tierra, que para la observacin astronmica sigue estando
situada en el centro del mundo y rodeada por la esfera celeste, de la
que slo es visible en cada momento una mitad o hemisferio, a saber,
la bveda celeste.
I Descripcin geogrfica de las zonas de la tierra, y no ya del
cielo: las dos polares. las dos templadas entre crculos polares y tr-
picos, y la ecuatorial o tropical entre ambos trpicos.
El nombre griego del viento del Este.

[8]
METAMORPHOSEON LID. 1

Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit


Persdaque et radiis uga subdta matutns:
vesper et occiduo quae litara sole tepescunt
proxima sunt Zephyro; Scythiam Septemque Triones
horrifer inuasit Boreas; contraria tellus 65

nubbus adsiduis pluuioque madesct ab Austro.


Haec super inposuit lquidum et grauitate carentem
aethera nec qucquarn terrenae raecs habentem,
Vix ita limitbus dssaepserat omna certs,
cum, quae pressa du fuerant calgine caeca, 70

sdera coeperunt toto efferuescere caelo;


neu regio foret ulla suis animalibus orba,
astra tenent caeleste solum formaeque deorum,
cesserun~ nitidis habitandae piscibus undae,
terra teras cepit, uolucres agitabils ar, 75

Sanctius his animal mentsque capacus altae


deerat adhuc et quod dominari in cetera posset:
natus homo est, sue hunc duno semine fecit
ille oprex rerum, mund melors origo,

64 Triones bAN' SENECAN. Q. V 16, 1, DIOMED. Gr. Lat. 1 436 K. P


("ApK-rOU<;) :trionem MnA 66 pluuioque] UE-rOl<; P pluuaque
1. Gilbert, Ehwald 69 Vix ita NH : Vix ea (e in ras.) MA Atque
ea b ~rrEl oE rrvra: P dissaepserat b : dscerpserat MN' dis-
serpserat N OlEK6oflraE P 70 cuml tum MP (exU-r[Ka: or,)
quae pressa diu fuerant calgine caeca (caeca b, multa NI bN : quae
pressa diu massa latuere sub illa M cett. P (flA.a: -ra rrpoev rt
-r) 0YKCP ~KE[Vcp xporrruevcc) 71 efferuescere AbMNP (~Krru-
pocoa) reruescere A fulgescere edd. vett. 77 possetl posst
N av OV<Xl-roP

[9]
LOS ORGENES DEL MUNDO

rora, a los reinos nabateos, 1 a Persia y a las cimas baadas por


los rayos de la maana. El Occidente y las playas que se entibian
por el sol poniente son vecinos del Zfiro.2 El espantoso Breas'
65 ocup la Escitia' y los Siete Triones;' la parte opuesta de la
tierra se kumedece con las constantes nubes que produce el llu-
vioso Austro.' Por encima de todo esto coloc el lmpido ter,
que carece de peso y no contiene cosa alguna de las terrenas es-
corias.
Apenas haba de este modo distribudo todas las cosas sepa-
rndolas unas de otras por barreras fijas, cuando los astros, que
70 durante largo tiempo haban estado soportando el agobio de la
densa oscuridad, empezaron a resplandecer en toda la extensin
del cielo '. y para que ninguna regin estuviera desprovista de
los seres vivos que le corresponden, los astros y las formas divi-
nas ocuparon el suelo celeste, cayeron en suerte las aguas a los
peces brillantes como lugar de habitacin, la tierra recibi a las
75 fieras. a las aves el movedizo aire.
An se echaba de menos un ser viviente ms noble, ms do-
tado de espritu sublime y que fuese capaz de ejercer dominio
sobre los restantes. As naci el hombre', ya fuera que el artfice
de la naturaleza, como principio de un mundo mejor, lo creara

1 Los reinos de Arabia <llamada la Arabia Nabatea en su zona Nor-

te), y en general el Oriente.


El nombre griego del viento del Oeste.
El nombre griego del viento del Norte.
La Escitia, comarca septentrional de lmites imprecisos, aproxi-
madamente el Sur de Rusia, que es Norte para los griegos.
Sobre los Siete Triones, v. n. 57 (P. 210) y 70 (p. 218).
El viento del Sur. Es el nico viento que tiene en este pasaje
nombre latino. Los nombres de los vientos indican aqu. adems, los
puntos cardinales correspondientes.
7 Apareci la luz.
o Vase NOTAS ADICIONALES, 3 (pg. 192).

[ 9]
METAMORPHOSEON LID. 1

sue recens tellus seductaque nuper ab alto


aethere cognati retnebat semina caeli;
quam satus Iapeto mixtam pluuialbus undis
finx:it in efgem moderantum cuneta deorum,
pronaque cum spectent animalia cetera terram,
os homn sublime dedit caelumque udere 85

ussit et erectos ad sidera tollere uultus.


Sic, modo quae ruerat ruds et sine imagine, tellus
nduit ignotas hominum conuersa figuras.
urea prima sata est aetas, qua e undce nullo
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. fO

Poena metusque aberant nec uerba minantia fixo


aere ligabantur nec supplex turba timebat
udicis ora sui, sed erant sine uindice tuti.
Nondum caesa sus, peregrinum ut uiseret orbem,
montibus in liquidas pnus descenderat undas, 95

nullaque mortales praeter sua litora norant.


Nondum praecipites cngebant oppida fossae,
non tuba directi, non aeris cornua exi,
non galeae, non enss erant: sine militis usu
mollia securae peragebant otia gentes. 100
Ipsa quoque nmuns rastroque intacta nec ullis
saucia vomerbus per se dabat omnia tellus,

82 pluuialibus b : uualbus cett. P (norcqrorc) 85 uidere


bMNEtN'P (~AnElv) : tueri H 91-93 tuibet P : om. bANhnEH in
margo add. /eN' 92 ligabantur MN'AgP (EKOA:1t'!E'!O) : legebantur
HF' 94 uiseret (w~ av aAAO'!pav y~v E1tlaKLjJT]'!al
P)] uiserat b
98 non tuba (OUK Eu9Ea a:A1tlyE;P)] nondum (dum paene eras.)
b 99 erant bHop : erat cett. P (~v, sed in ter Eu9Ea aA1tlyE; et
ano xaAKou tantums

[ 10 ]
LAS CUATRO EDADES

80 de divinos grmenes, ya que la tierra flamante y recin separada


del ter cimero retuviese an grmenes del cielo su pariente; esa
tierra que el vstago de Ipeto 1 model, mezclndola con aguas
de lluvia, hasta darle la figura de los dioses que todo lo gobiernan;
y mientras los dems animales estn naturalmente inclinados
85 mirando a la tierra. dio al hombre un rostro levantado dsponen-

do que mirase al cielo y que llevase el semblante erguido hacia las


estrellas 2. As, la tierra que antes era un objeto tosco y sin for-
ma, se transform vistindose de figuras humanas antes desco-
nocidas.
La edad de oro fue la creada en primer lugar 3, edad que sin
90 autoridad y sin ley, por propia iniciativa, cultivaba la lealtad y
el bien. No existan el castigo ni el temor, no se fijaban, grabadas
en bronce. palabras amenazadoras, ni las muchedumbres supli-
cantes escrutaban temblando el rostro de sus jueces, sino que sin
autoridades vivan seguros. Ningn pino, cortado para visitar un
95 mundo extranjero, haba descendido an de sus montaas a las
lmpidas aguas, y no conocan los mortales otras playas que las
suyas. Todava no estaban las ciudades ceidas 'por fosos escar-
pados; no haba trompetas rectas ni trompas curvas de bronce,
ni cascos, ni espadas; sin necesidad de soldados los pueblos pa-
100 saban la vida tranquilos y en medio de suave calma. Tambin la
misma tierra, a quien nada se exiga, sin que la tocase el azadn
ni la despedazase reja alguna, por s misma lo daba todo; y los

1 Prometeo, hijo del Titn Ipeto, hijo, como sus cinco hermanos
los Titanes Ocano, Ceo, Cro, Hiperon y Crono, y sus seis herma-
nas las Titnides Tea, Rea, Tems, Mnemsine, Febe y Tetis (v, n .
45, p. 205), de Gea o la Tierra, unida a uno de sus hijos, Urano o el
Cielo. Prometeo significa en griego el Previsor o el Sabio.
Idea frecuente en la Antigedad.
3 Empieza la descripcin de las edades del mundo, de estirpe he-
siodea.

rio j
METAMORPHOSEON LID. 1

con ten tique cbs nullo cogente creatis


arbuteos fe tus montanaque fraga legebant
cornaque et in duris haerentia mora rubetis lOO
et, quae deciderant patula Iouis arbore, glandes.
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
mulcebant Zephyri natos sine semne flores;
mox etiam fruges teus inarata terebat,
nec renouatus ager grauidis canebat aristis: 110
umna am lacts, iam umna nectaris ibant,
flauaque de urd stllabant ilice mella.
Postquam Saturno tenebrosa in Tartara msso
sub Ioue mundus erat, subit argente a proles,
auro deterior, tuluo pretosor aere. 115
Iuppiter antqu contraxit tempora uers,
perque hemes aestusque et naequals autumnos
et breve uer spatiis exegit quattuor annum.
Tum primum sccs ar feruoribus ustus
canduit, et uentis glaces adstricta pependit; 120
tum primum subiere domos: domus antra fuerunt
et densi trutces et uinctae cortice uirgae;
semina tum prmum Iongis Cerealia sulcs
obruta sunt, pressique ugo gemuere uuenc.

107 auris MN'P (apmc;) : euris b austris N 114 subiit bNH :


subiitque MN'P (Kal ~VTEQ9EVlrrrfjA9E) 117 inaequaUs bN : inae-
quales TrMH 118 et (xcd P)] in N 121 domos bAN : domus
AMh

[ 11 ]
LAS CUATRO EDADES

hombres, contentos con alimentos producidos sin que nadie los


exigiera, cogan los frutos del madroo, las fresas de las monta-
105 as, las cerezas del cornejo, las moras que se apian en los duros
zarzales, y las bellotas que haban cado del copudo rbol de J-
piter'.
Haba una primavera eterna, y apacibles cros " de tibia brisa
acariciaban a fiares nacidas sin simiente. Pero adems la tierra,
sin labrar, produca cereales, y el campo, sin que se le hubiera
110 dejado en barbecho, emblanqueca de espigas cuajadas de grano.
Corran tambin ros de leche, ros de nctar, y rubias mieles go-
teaban de la encina verdeante.
Una vez que, despus de haber sido Saturno precptado al
Trtaro tenebroso', el mundo estuvo sometido a Jpiter, lleg
115 la generacin de plata, peor que el oro, pero ms valiosa que el
rubicundo bronce. Jpiter empequeeci la duracin de la prima-
vera antigua, haciendo que el ao transcurriese, dividido en cua-
tro tramos, a travs de inviernos, veranos, otoos inseguros y fu-
gaces primaveras. Entonces por vez primera el aire, encendido
120 por trridos calores. se puso candente, y qued colgante el hielo
producido por los vientos. Entonces por vez primera penetraron
los hombres bajo techado; sus casas fueron las cuevas, los es-
pesos matorrales y las ramas entrelazadas con corteza de troncos.
Entonces por vez primera fueron las semillas de Ceres' enterra-
das en largos surcos y gimieron los novillos bajo la opresin del
yugo.

1 Vase, NOTAS ADICIONALES, 4 (pg. 192).


2 En plural se aplica a cualquier brisa suave, y no ya al viento del
Oeste (v, n. 2, P. 9).
Vase NOTAS ADICIONALES, 5 (pg. 192).
Las semillas son propiedad de Ceres o Demter, hermana de
Jpiter, diosa de la tierra fecunda y de la agricultura.
[ 11 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

Tertia post illam successit anea proles, 125

saeuior ingeniis et ad horrida promptior arma,


non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.
Protinus inrupit uenae peioris in aeuum
omne netas, fugitque pudor uerumque fidesque;
in quorum subiere locum fraudesque dolusque 1&0

insidiaeque et uis et amor sceleratus habend.


Vela dabant uentis, nec adhuc bene nouerat illos
navita, quaeque diu steterant in montibus alts,
uctbus ignotis exultauere carnae,
communemque prus ceu lumina solis et auras 135

cautus humum longo sgnauit limite mensor.


Nec tantum segotes amentaque debita diues
poscebatur humus, sed itum est in uscera terrae,
quasque recondiderat Stygiisq\le admouerat umbrs,
effodiuntur opes, inritamenta malorum; 140

iamque nocens rerrum ferroque nocentius aurum


prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque,
sanguneaque manu crepitantia concutit arma.
vutur ex rapto; non hespes ab hospite tutus,
non socer a genero, fratrum quoque grata rara esto 143
Inminet exitio ur conugis, illa marit ;
lurida terribiles mscent aconita nouercae;
lius ante dem patrios inquirit in annos.
Victa iacet pietas, et Virgo caede madentis,
ultima caelestum, terras Astraea reliquit; 150

129 fugitque bP (E'CjlUyEV) : fugere cett . 132 dabant bN'op : dabat


Ah (per rasuram MN) P (EO[OOU) nec MN : neque bTIAH 134 exul-
tauere bp : insultauere cett. P (ETIETI~oY]aav) 135 auras bMN :
aurra) e AM'AEP (aVEf..lOl) 138 in] per N .tXPl P 147 terrb-
les] terribilis b 149 madentis bNTI : madentes M cett,

[ 12 ]
LAS C~ATRO,EDADES

125 Tras sta apareeo en tercer lugar la generacin de bronce, ms


cruel de carcter y ms inclinada a las armas salvajes, pero no
por eso criminal. La ltima es de duro hierro; de repente rrum-
pi toda clase de perversidades en una edad de ms vil metal;
huyeron la honradez, la verdad, la buena fe, y en su lugar vinieron
130 los engaos, las maquinaciones, las asechanzas, la violencia y la
criminal pasin de poseer. Desplegaban las velas a los vientos,
sin que el navegante los conociese an apenas, y los maderos que
por largo tiempo se haban erguido en las altas montaas saltaron
en las olas desconocidas, y el precavido agrimensor seal con
largas lneas las divisiones de una tierra que antes era comn
135 como los rayos del sol y como los aires. y no slo se exigan a la
tierra opulenta cosechas y alimentos que ella deba dar, sino que
se penetr en las entraas de la tierra y se excavaron los tesoros,
estmulo de la depravacin, que ella haba escondido llevndolos
140 junto a las sombras de la Estige '. Y ya haba aparecido el hierro
daino y el oro ms daino que el hierro; apareci la guerra, que
combate valindose de ambos y con mano sangrienta blande las
armas que tintinean. Se vive de la rapia; ni un husped puede
145 tener seguridad de su husped, ni un suegro de su yerno; incluso
entre hermanos es rara la avenencia. El marido maquina la ruina
de su esposa, y sta la de su esposo. Madrastras horribles prepa-
ran los lvidos venenos del acnito; el hijo averigua antes de
tiempo la edad de su padre.
La piedad yace derrotada, y la Virgen Astrea' ha abandonado,
150 ltima de las divinidades en hacerlo, esta tierra empapada en

, La Estige, laguna o ro del Infierno o mundo subterrneo, es el


ms famoso de los cursos de agua de ese reino, y viene a ser, por
sincdoque,un nombre muy usual del Infierno. En espaol suele em-
plearse ms, indebidamente,la forma adjetival Estigia.
, Vase NOTAS ADICIONALES, 6 (pg. 192).

[ 12]
METAMORPHOSEON LIB. I

neue foret terris securior arduus aether,


adfectasse rerunt regnum caeleste Gigantas
altaque congestos struxisse ad sdera montis.
Tum pter omnipotens misso perfregit Olympum
fulmine et excusst subectae Pelion Ossae; 155
obruta mole sua cum corpora dira acerent,
perrusam multo natorum sanguine Terram
inmaduisse ferunt caldumque animasse cruorem
et, ne nulla suae stirpis monimenta manerent,
in tacem uertsse hominum, sed et illa propago 160

contemptrix superum saeuaeque auidssma caeds


et uiolenta rut: scires e sanguine natos.
Quae pater ut summa uidit Saturnius arce,
ingemit et tacto nondum uulgata recenti
foeda Lycaoniae referens conuua mensae 165

ingentes animo et dignas Ioue concipit iras


conciliumque uocat: tenut mora nulla uocatos.
Est uia sublimis caelo manifesta sereno:
lctea nomen habet candore notabilis ipso;
hac ter est supers ad magni tecta Tonantis 170
regalemque domum: dextra laeuaque deorum
atra noblum ualus celebrantur aperts,
plebs habitat duersa locis: hac parte potentes

15S montis b : montes cett, 155 subiectae bMP (n;<; TrO3E3AT]tJ.-


VT)C;): subiecto AN sublecto E' subiectum AE Pelion Ossta) e
1

bMANP (r n~AlOVf,El[vaf,ElijC; TrO3E3ATJtJ.VT)C;


"OOOTJC;) : Ossa.
N' 161 saeuaeque (xcd TrpOC; evooc cXn:rVElC;
P)] om. M seue
M' 166 animo et bNTrop quattuor H : animos et AMAN'hP (9utJ.ouC;
tJ.EyAOUC;OUVEAf,<XTOxcd t.lOC;af,[av 6py~v) Ioue am. M
172 ualus (TrAalC;
P)] balbis N 17S hac parte b : hac fronte
NATrogh a fronte M (per rasuram ex hac) AEpF'hlP (K<XTO: urco-
rtov) Lact. Diu. insto 1, 16. 12

[ 13 ]
LA GIGANTOMAQUIA

sangre. Y para qUE'el cielo sublime no estuviese ms libre de


angustia que la tierra, dicen que los Gigantes aspiraron a poseer
el reino celestial y que amontonaron las montaas levantndolas
hasta los elevados astros '. Entonces el padre todopoderoso lanz
su rayo, resquebraj el Olimpo e hizo que el Pelo se desplomase
1M rodando desde el Osa' que lo sostena. Mientras aquellos cuerpos
feroces yacan aplastados por su propia mole, dicen que la Tierra,
regada y empapada de la abundante sangre de sus hijos, dio vida
a aquel lquido caliente y, para evitar que no subsistiera vestigio
1M alguno de su estirpe, lo convirti en figuras humanas. Pero tam-
bin aquella raza despreci a los dioses y fue violenta y avidisima
de crueles carniceras; bien se reconoca que de sangre haban
nacido.
Cuando esto vio desde su encumbrada fortaleza el padre Sa-
turnio', profiri un gemido y recordando el infame convite de la
165 mesa de Lcan ', an no divulgado por tratarse de un hecho re-
ciente, concibe en su corazn una inmensa clera, digna de J-
piter, y convoca la asamblea de los dioses; y a su llamamiento
nada se hacen esperar. Hay un camino elevado que se divisa
claramente en cielo difano; lcteo es su nombre', y se distin-
gue por esa misma blancura resplandeciente. Por l marchan los
170 divinos a la morada del gran Tronador', a su regia mansin. A
derecha e izquierda estn los atrios de los dioses ilustres, fre-
cuentados y con las puertas abiertas. El vulgo habita en lugares

1Vase NOTAS ADICIONALES, '7 (pg. 193).


2Vase NOTAS ADICIONALES, 8 (pg. 193).
Jpiter, hijo de Saturno y padre de los dioses (de los olmpcos,
menos l mismo y sus hermanos y hermanas).
, Vase NOTAS ADICIONALES, 9 (pg. 194).
Vase NOTAS ADICIONALES, 'lO (pg. 194).
Jpiter es el Tronador, el dios del trueno, relmpago y rayo.
[ 13]
r
I
I METAMORPHOSEON Lffi.I

caelicolae clarique suos posuere penates;


hic locus est, quem, si uerbis audacia detur, 173
haud tirneam magni dxsse Pala tia caeli,
Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu,
celsor ipse loco sceptroque nnixus eburno
terrificam capitis concussit terque quaterque
caesariem, cum qua, terrarn, mare, sidera mouit; ISO
talbus inde meds ora indignantia soluit:
'Non ego pro rnundi regno magis anxus illa
tempestate fui, qua centum quisque parabat
ncere angupedum captuo bracchia caelo.
Nam quarnquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno 18,;

corpore et ex una pendebat origine bellum;


nunc rnihi, qua totum Nereus circumsonat orbem,
perdendum est mortale genus: per flumna uro
infera sub terras Stygio labentia luco t
Cuneta prus temptata, sed inmedicabile corpus
ense recidendum, ne pars sincera trahatur.
Sunt mihi semidei, sunt rustica numina, Nymphae
Faunique Satyrique et monticolae Silvani,
quos quonam caeli ncndum dgnamur honore,
quas dedimus, certe terras habitare snamust 195

An satis, o superi, tutos fore creditis illos,

174 clarque I crcaque nH 176 caeli (opovo P)] regs M' (in ras.)
H 178 pse l ille NP (EKlVOC;) loco] loco est M uljJT)ATpOC;
WV EKlVOC;T[) TnC) P '190 temptata bAHP (rrvro fllAT)AU9vat
[se. Eyc0 OflvUflL] rrprapov) : tentata N'A' temptanda MN'A eett.
corpus AbM'A' : uulnus M' (in mara.) N' (in ras.) hF'P (~ TIAT)Y~)
191 recidendum bN' : recidendum est M aUTr,v Ol lfllV P
193 monticolae (paupoircn P)] monticule N

[ 14 ]
LICAN

aparte. Los poderosos y"esclarecidos habitantes del cielo colocaron


175 sus hogares en esta zona. Este lugar no dudara yo, si se me con-,
cede esta osada verbal, en llamarlo el Palatino 1 del cielo inmenso.
Pues bien, una vez que se sentaron los dioses en el marmreo
retiro, l, colocado a mayor altura y apoyndose en su cetro de
marfil agit tres o cuatro veces la terrible cabellera de su cabeza,
180 con lo que hizo moverse a la vez el mar, la tierra y los astros. Por
fin dej que su boca indignada se expresase en los siguientes
trminos:
"No estuve yo ms preocupado por mi reino sobre el mundo
en aquella poca en que cada uno de mis enemigos de patas de
serpiente se dispona a arrojar sobre el cielo cautivo sus cien bra-
185 zos '. Pues aunque el enemigo era feroz, sin embargo aquella gue-
rra proceda de un slo ejrcito y de una sla causa. Ahora en
cambio tengo que acabar con el gnero humano por dondequiera
Nereo resuena abrazando al mundo entero. Lo juro por los ros
3

infernales que se deslizan bajo la tierra en el sagrado bosque de


190 la Estige; todo lo he intentado antes; lo que en un cuerpo es incu-
rable hay que extirparlo con la espada para evitar que se vea con-
taminada la parte que an est sana. Tengo yo semdioses, tengo
divinidades campestres, Ninfas', Faunos, Stiros y Silvanos' que
habitan los montes; puesto que a ellos todava no les he concedido
195 el honor de residir en el cielo, permitmosles al menos habitar 19.
tierra que s les d. Creis, dioses, que van a estar ellos seguros,
cuando a m, que poseo el rayo, que os poseo y gobierno a vosotros,

1 En el monte Palatino o Palacio, en el cual tom Rmulo los


auspicios para la fundacin de Roma, estaban los palacios de los
emperadores.
, Vase NOTS ADICIONALES,
"11 (pg. 194).
3 Vase NOTAS ADICIONALES,
'12 (pg. 194).
Vase NOTASADICIONALES,.'13 (pg. 195).
Vase NOTAS ADICIONALES,
'14 (pg. 195).

[ 14 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

cum mh, qu tulmen, qui uos habeoque regoque,


struxerit insidias notus feritate Lycaon?'
Contremuere omnes studiisque ardentibus ausum
talia deposcunt: sic, cum manus inpa saeuit 200
sangune Caesareo Romanum extingue re nomen,
attonitum tanto subitae terrore ruinae
humanum genus est totusque perhorrut orbis,
nec tibi grata minus petas, Auguste, tuorum est,
auam rut illa Ioui; qu postquam uoce manuque
murmura conpressit, tenue re silentia cuncti;
. substitit ut clamor pressus grautate regentis,
Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit:
'Ille quidem poenas (curam hanc dmttte solut ;
)

quod tamen admissum, quae sit uindicta, docebo. 210


Contigerat nostras infamia temporis aures;
quam cupiens ralsam summo delabor Olympo
et deus humana lustro sub imagine terras,
Longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
enumerare: minor rut ipsa infamia uero. 215
Maenala transeram latebrs horrenda ferarum
et cum Cyllene gelid pneta Lycaei:
Arcados hic sedes et inhospita tecta tyrann:
ingredor, traherent cum sera crepuscula noctem.
Signa dedi uensse deum, uulgusque precar 220
coeperat: inridet primo pia uota Lycaon,

199 eonfremuere gH : non fremuere b eontremuere AMN'P (ouvE90-


p()T]oav) 206 am. M, in margo add. M' 217 am. M, in margo
add. M' CyIlene (ov KUAA.~Vn P)] eilleno AM'N' 218 Arcados
A : Archados E Arehadas N' Arehadis M Areadis cett. 'Apx-
50u Planudis cadd. hie EM : hine cett. P (~VTE9EV) sedes et ...
teeta : TOU<; o'iKOU<; xrxl T~V ... OTYT]V ... ElOPXOflaL P
[ 15 ]
LICAN

me ha preparado asechanzas Lcan, ya conocido por su feroci-


dad?"
Todos profirieron murmullos de indignacin exigiendo, con exal-
tado ardor, el castigo de quien haba osado tanto. As, cuando
200 una criminal faccin se enfureci intentando aniquilar, 90n la
sangre de Csar, el nombre de Roma, el gnero humano qued ho-
rrorizado por tan espantoso suceso y repentina catstrofe, y el
mundo entero qued paralizado. y no fue para ti menos grata la
205 piedad de los tuyos, Augusto " que aquella otra para Jpiter. Cuan-

do ste hubo acallado los rumores con su palabra y su ademn,


todos guardaron silencio. y tan pronto como los gritos cesaron,
bajo el imperio majestuoso del soberano, Jpiter rompi de nuevo
el silencio con estas palabras:
"El desde luego ya ha pagado su merecido, no os preocupis por
210 eso. y ahora os voy a comunicar cul ha sido su crimen, y cul
su castigo. La mala fama de esta poca haba llegado a mis odos;
y deseando yo que fuese falsa descend de la cumbre del Olimpo t,
y en mi divinidad, pero con figura de hombre, recorr la tierra.
Muy largo de referir sera la cantidad de delitos que he encontrado
215 por todas partes; la mala fama era an menor que la realidad
misma. Haba yo atravesado el Mnalo, temible por sus guaridas de
fieras, y tambin el Cilene y los pinares del helado Liceo"; a111
estaba la morada del tirano arcadio, su mansin inhospitalaria;
entr en el momento en que el crepsculo tocando a su fin arras-
traba ya a la noche.
220 D la seal de haber llegado un dios y la gente haba empezado
a pronunciar plegarias. Lcan comenz por reirse de las piado-

, Vase NOTAS ADICIONALES,15 (pg. 195).


, Vase NOTAS ADICIONALES, 16 (pg. 195).
I El Mnalo, el Cilene <femeninoste en griego y latn) y el Liceo
son tres montes de Arcadia, en el centro y Norte del Peloponeso.

[ 15]
METAMORPHOSEON LIB. 1

mox ait "experiar, deus hic, discrimine aperto.


an st mortals ; nec erit dubitabile uerum !'
Nocte grauem somno necopina perdere morte
me parat: haec illi placet experientia ueri.
Nec contentus eo est : missi de gente Molossa
obsidis unius iugulum mucrone resolut
atque ita semineces partim feruentbus artus
mollit aqus, partirn subiecto torruit gni.
Quod smu inposuit menss, ego uindice fiamma
in domino dignos euerti tecta Penates;
terrtus ipse rugt nactusque silenta ruris
exululat frustraque loqu conatur; ab ipso
colligit os rabiem solitaeque cnpidne caeds
uttur in pecudes et nunc quoque sangune gaudet. 235
In uillos abeunt uestes, in crura lacert :
fit lupus et ueters seruat uestiga formae;
cantes eadem est, eadem uolenta uultus,
idem oculi lucent, eadem feritatis imago esto
Occidit una domus, sed non domus una perire 240
digna rut: qua tena patet, fera regnat Erinys!
In tacnus urasse putes; dent ocus omnes
quas meruere pat, sic stat sententa, pcenas!'
Dicta Iouis pars uoce probant stimulosque frementi
adiciunt, alii partes adsensbus inplent; 245

222 aperto (cpavEp~ OlayYWOEl' P)] eerto N' 226 eo est MNP
(TOTOl<; ~pKo9TJ) : eo tom, est) ti): 229 ign l gne AhH
230 quod MN'EF'H : quos hN' cett, P (X,tEp (se. fAATJ)] 231 do-
mino dignos duo H : dominum dignos AEMN' dominum dgnosque
A cett, H ak; OTIOOOV fAET~aAov TOU<; :f;(ou<; roro lla9Elv OlKOU<;
P 233 ab psol ab llo M K TOUOEP 235 uttur MN'hEgP (xp~-
Tal) : uerttur AAF' 239 estl C}m. HP

[ 16 ]
LICAN

sas splicas, y despus dijo: "Voy a probar con un experimento


paladino si ste es un dios o un mortal. La verdad no dejar
lugar a dudas." y maquin darme muerte durante la noche mien-
tras yo estuviera desprevenido y presa del sueo. Tal fue el ex-
225 perimento que decd hacer para averiguar la verdad. Pero no
se content con eso. A un rehn enviado por el pueblo de los
Molosos 1 le cort el cuello ron la espada, y de aquellos miembros
moribundos unos los ablanda en agua hirviendo y otros los tuesta
230 sobre el fuego. Tan pronto como los sirvi a la mesa, yo con mi
llama vengadora hice que sobre su dueo se desplomara aquel
hogar digno de l. Aterrorizado huy, y alcanzando la soledad
del campo emite alaridos y en vano trata de hablar. La rabia
de su alma se acumula en su boca y ejerce sobre el ganado su
235 habitual avidez de matanza; aun ahora sigue gozndose en la
sangre. Su ropa se transforma en pelo, en patas sus brazos; se
convierte en lobo y conserva trazas de su antigua figura. Sigue
teniendo el mismo pelaje canoso, el mismo aspecto de ferocidad;
le brillan igual los ojos y sigue siendo la imagen del salvajismo.
240 Una es la casa que ha cado; pero no es la nica que mereca
perecer; por donde se extiende la tierra reina una cruel Ernis ';
se dira que se han juramentado los hombres para cometer fe-
choras. Que todos sufran inmediatamente el castigo que tienen
bien merecido: sa es m decisin ".
Las palabras de Jpiter son acogidas con expresa aprobacin
por los unos, que aaden an estmulos a su clera, men tras los
245 otros cumplen su misin por ademanes de asentimiento. Sin em-

1 Vase NOTAS ADICIONALES, '17 (pg. 196).


Una cruel Erinis significa una de las Ernies o Furias (sobre las
cuales, v, n. 34, pg. 202), o bien las Ernies en general, pero aqu
se prescinde de la funcin especifica de las Erinies, y con "una cruel
Erinis" se indica algo as como un demonio que incita a los hombres
a cometer toda clase de crmenes.

[ 16 ]
METAMORPHOSEON LID. 1

est tamen humani generis iactura dolori


omnibus, et, qua e sit terrae mortalibus orbae
forma futura, rogant, quis sit laturus in aras
tura, tersne paret populandas tradere terras.
Talia quaerentes (sib enim rore cetera curae) 250

rex superum trepidare uetat sobolemque priori


dssmlem populo promittit origine mira.
Iamque erat in tetas sparsurus fulmina terras;
sed timuit, ne forte sacer tot ab ignbus aether
conciperet ammas longusque ardesceret axis. 255

Esse quoque in fatis reminiscitur adfore tempus,


quo mare, quo teus correptaque regia caeli
ardeat et mundi proles obsessa laboret.
Tela reponuntur manbus tabrcata Cyclopum,
poena placet duersa, genus mortale sub undis 260

perdere et ex omni nimbos demittere caelo.


Protinus Aeoliis Aquilonem claudt in antris
et quaecumque tugant inductas amna nubes
emittitque Notum: madidis Notus euolat alis
terribilem picea tectus calgne uultum:
barba graus nimbis, canis ut unda capillis,
fronte sedent nebulae, rorant pennaeque sinusque;
utque manu late pendenta nubla pressit,
fit fragor: hinc densi runduntur ab aethere nimbl.

258 proles MNA : moles M'NI ~ ... TO xouoo K(vy]O"lC; P obsessa


MN AhH : operosa M'Ah'F' Lact. de ira Dei 23, 6 aKf.laToc; P
266 fiuit (f:)El P)] fuit N' 268 late (Etc; 'TtATOC; P)] lata AJH
269 hine MN : et AgHP (xcd rroxvol)

[ 17 ]
EL DILUVIO

bargo todos ellos sienten la prdida del gnero humano y le pre-


guntan qu aspecto va a tener la tierra privada de mortales, quin
va a llevar incienso a los altares, y si es que se propone entregar
la tierra a las fieras para que las saqueen. A tales demandas el
250 rey de los dioses responde que no tienen nada que temer, porque
l se va ocupar de todo, y les promete una raza diferente de la
gente anterior y que surgir de un modo prodigioso. Se dispona
ya a lanzar sus rayos sobre la tierra toda, cuando le sobrevino el
temor de que quiz con tantos fuegos el divino ter se incendiase
255 y ardiese en toda su longitud el eje del mundo. Se acord a la
vez de que estaba decretado por el destino que llegara un tiempo
en que el mar, la tierra y los alczares celestes arderan, y en que
las criaturas del mundo se veran acosadas y en grave situacin.
Guarda entonces sus proyectiles fabricados por las manos de los
200 Cclopes', y decide aplicar un castigo diferente, a saber, destruir
bajo las aguas al gnero humano y arrojar desde toda la superfi-
cie del cielo copiosa lluvia.
En el acto encierra en las cuevas de Eolo' al Aquiln' y a
cuantos vientos hacen huir a las nubes acumuladas, y suelta al
Noto'. Se lanza a vuelo el Noto con sus alas hmedas y con el ros-
26f tro terrible cubierto de negra oscuridad; tiene la barba cargada
de lluvia, de sus blancos cabellos mana el agua, en su frente des-
cansan nubes, y sus alas y atavo destilan humedad. y tan pronto
como con sus manos abraza y oprime los nubarrones suspendidos,
se produce un retumbar; inmediatamente las densas nubes se des-

, Vase NOTAS ADICIONALES, 18 (pg. 197).


2 Vase NOTAS ADICIONALES, *19 (pg. 197).
El nombre latino del viento del Norte, idntico al Breas (de
donde "boreal") griego,ya nombrado en el verso 65 (nota 3, pg: 9).
El nombre griego del viento del Sur, ya empleado en el verso 66
(nota 6, pg. 9), idntico al latn Austro (de donde "austral").
[ 17]
METAMORPHOSEON LIB. 1

Nuntia tunons uaros induta colores 270


concipit Iris aquas alimentaque nubibus adfert :
sternuntur segetes et deplorata coloni
uota iacent longique pert labor inri tus anni.
Nec caelo contenta suo est Iouis ira, sed illum
caeruleus frater iuuat auxiliarbus unds: 275
conuocat hic amnes; qui postquam tecta tyranni
intrauere su, 'non est hortamine longo
nunc' ait 'utendum: uires effundite uestras;
sic opus est! Aperte dOII\oSac mole remota
1I
umnbus uestris totas inmittite habanas!' 280
!
Iusserat ; hi redeunt ac rontbus ora relaxant
et defrenato uoluuntur in aequora cursu.
Ipse tridente suo terram percussit, at illa
intremuit motuque uas paterect aquarum.
Exspatiata ruunt per apertos flumina campos 285
cumque satis arbusta smul pecudesque uirosque
tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.
Siqua domus mansit potuitque resstere tanto
indeiecta malo, culmen tamen altior huus
unda tegt, pressaeque latent sub gurgite turres; 290
iamque mare et tellus nullum discrimen habebant:
omnia pontus erant. deerant quoque litora ponto.
Occupat hic collem, cumba sedet alter adunca

272 eoloni AN alii : colonis SENECA N. Q. 111 28, 2 MN'P (roc; vsrop-
I

yOl<;) 274 est (cX7rXPlloE P) J am. A 275 auxiliaribus (ouu-


llcXxol<;
P) J auxiliantibus N 279 sic (roroo xpEla P) J hie MI
284 intremuit MP (-rp611at;E): infremuit NI 290 latentJ labant
SENECA. N. Q. 111 27, 13, 14 . 292 erant MEH : erat NAF'hl-.. SBNE-
CA : 293collem ( llEV opo<;Ka1"aAallf3vEl
P) J eolles MI-.. cumbal
cimba N' (i ex u) kimba M

[ 18 ]
EL DILUVIO

270 hacen en lluvia que cae del cielo. La mensajera de Juno, Iris',
vestida de muchos colores, trae nuevas aguas y lleva alimento a
las nubes. Las mieses quedan tendidas por tierra, yacen las llora-
radas ansias del labrador y perece el trabajo intil de un largo ao.
Pero no se contenta con el cielo que le pertenece la clera de
275 Jpiter, sino que tambin su azul hermano le ayuda con olas
auxiliares. Convoca ste a los ros; y cuando stos entran en la
mansin de su soberano les habla as: "No hay necesidad ahora
de prolijas recomendaciones. Dad libre curso a vuestros mpetus;
eso es lo que hace falta. Abrid vuestras moradas, apartad los di-
280 ques, y soltad todas las riendas a vuestras corrientes." Tan pron-
to les da esta orden, vuelven elles, dejan expeditas las bocas de sus
fuentes y se precipitan en direccin al mar en desenfrenada y tur-
bulenta carrera. El por su parte golpe con su tridente la tierra;
se estremeci sta y con sus sacudidas abri paso a las aguas. Des-
285 bordados los ros, invaden los campos descubiertos y se llevan con-
sigo a la vez rboles, sembrados, animales, hombres, casas y ca-
pillas con sus sagrados objetos. y si alguna morada queda en pie
y ha podido resistir enhiesta a tan tremenda catstrofe, las aguas
290 se elevan por encima de su tejado y sus torres quedan ocultas
bajo la inundacin. No haba ya distincin entre mar y tierra;
todo era ponto, y el mismo ponto careca ya de riberas.
Uno alcanza una colina; sentado otro en encorvado esquife

1 Iris, hija de Taumante (sobre el cual v. n. *12,p. 194)y de la oce-


nida Electra, es la personificacindel arco iris, y la mensajera de los
dioses (como Mercurio), sobre todo de Jpiter y de Juno. Hermanas
suyas son las Harpas, monstruos alados femeninos (pero menos re-
pulsivas de 10que sugiere el empleo espaol de su nombre).
Neptuno, cuyo imperio sobre el mar se considera a veces exten-
dido a todo el elemento lquido, y especialmente aqu a los ros, que
desembocan en el mar.
[ 18 ]

l. _
METAMORPHOSEON LIBo 1

et duct remos illic, ub nuper arabat ;


ille supra segetes aut mersae culmina ullae 295
naugat, hic summa piscem deprendt in ulmo ;
figitur in urid, si fors tult, ancora prato,
aut subecta terunt curuae uneta carnae,
et, modo qua grciles gramen carpsere capellae,
nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae. 300
Mirantur sub aqua lucos urbesque domosque
Nereldes, siluasque tenent delphines et alts
incursant rams agtataque robora pulsant.
Nat lupus nter oues, ruluos ueht unda leones,
unda ueht tigres, nec ures fulminis apro, 305
crura nec ablato prosunt uelocia ceruo,
quaesitisque du terris, ub sistere possit,
in mare las satis uolucrs uaga decdt aliso
Obruerat tumulos inmensa licentia pont,
pulsabantque nou montana cacumina uctus; 310
mxima pars unda rapitur: qubus unda pepercit,
illos longa domant inopi euna uctu,
Separat Aonios Actaes Phocis ab aruis,
terra rerax, dum terra rut, sed tempore in illo
pars maris et latus subitarum campus aquarum; 315
mons ibi uertcbus petit arduus astra duobus,

294 arabat N'P (:pO,plWV ~v) : ararat MA arabant E 295 supra


MN: super f... 298 terunt NEH : tegunt M'A eett, P (Ko:Mmouol)
300 phocael foce Nht 304-305 sic F'H SENECA No Qo 111 27, 13 P
(sed TIf...El pro nat) : oues nec uires fulminis apro unda uehit tigris
fuIuos trahit unda leons b fuluos ooo tigres om, AM addo in mar-
gine M' 307 possit AMNp : posset bEF'o (XvOlO:,E y~'t],O:l P d""etur
f... duo H 313 Act<a)eis ('A K,O:[WVP) 1 Oetaeis Gieria, vulgo eaa:
316 petitl ferit Schol, .in Lucano 111173 stetit A

[ 19 ]
EL DILUVIO

maneja los remos all donde poco antes estaba arando. Aquel na-
29 vega por encima de sus mieses o de los tejados de su granja su-
mergida; este otro agarra un pez en la copa de un olmo; alguna
vez ocurre que el ancla queda enganchada en un verde prado o
que las curvas quillas rozan los viedos que han quedado debajo,
y donde poco antes pastaban hierba las cabras esbeltas apoyan
300 ahora sus cuerpos sin gracia las focas.
Las Nereidas se admiran de los bosques, ciudades y casas que
hay bajo el agua, las selvas estn ocupadas por delfines que corre-
tean dando saltos por entre las ramas altas y agitan los robles
contra los que chocan. Nada el lobo entre las ovejas, transporta la
305 ola rubios leones, transporta tigres; ni al jabal sirve de nada su
fulminante impulso, ni al ciervo arrastrado sus veloces patas, y
el ave, despus de buscar por largo tiempo una tierra donde poder
posarse, agotadas sus alas por el recorrido interminable, cae al
mar. La incontenible avalancha del ocano haba cubierto ya las
310 colinas, y olas inditas golpeaban las cimas de los montes. La ma-
yor parte de los mortales fue arrebatada por las olas; aquellos a
quienes las olas perdonan perecen de inanicin tras prolongado
ayuno.
La Fcide separa las campias aonias de las acteas', tierra
feraz mientras era tierra, pero en aquel momento era una parte
315 del mar, una dilatada llanura de aguas repentinas. Un elevado
monte se yergue all hacia los astros en dos cimas; se llama el

, Vase NOTAS ADICIONALES, 20 (pg. 197).

[ 19]
METAMORPHOSEON LIB. 1

nomine Parnasus, superantque cacumna nubes:


hic ub Deucalion (nam cetera texerat aequor)
cum consorte tori parua rate uectus adhaesit,
Corycidas nymphas et numina monts adorant 320
fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat:
non illo melor qusquam nec amantior aequi
uir rut aut illa metuentior ulla deorum.
Iuppiter ut Iquidis stagnare paludibus orbem
et superesse urum de tot modo milibus unum 3~5
et superesse udet de tot modo milbus unam,
innocuos ambo, cultores numinis ambo,
nubila disect nimbisque aquilone remotis
et caelo terras ostendt et aethera terris.
Nec maris ira manet, positoque tricuspide telo 330
mulcet aquas rector pelagi supraque protundum
extantem atque umeros innato murice tectum
caeruleum Tritona uocat conchaeque sonanti
inspirare ubet fuctusque et umna signo
iam reuocare dato: caua bucina sumitur illi, 335
tortilis, in latum quae turbine crescit ab mo;
bucina quae medio concepit ub ara ponto,

317 superantque cacumna M : superatque cacumine AJiP (rrsp-


Ipov Kai VEcpAac;T;) ljJEl) 325 uirum MN'P (Eva vopa) : uidet
N' 326 (habet PJ] in margine M'N' am. AMN 327 ambo ...
ambo AN : ambos MA'N' cett. 333 conchaeque AhH : conchaque
EMNA EU~XCfl KYXn E[J.11VEom P

[ 20 ]
DEUCALIN y PffiRA

Parnaso Ysus cumbres se levantan por encima de las nubes. Cuan-


1

do a aquel paraje, nico que las aguas no haban cubierto, arrib


Deucalin', conducido, con la esposa que comparta su lecho, por
una pequea embarcacin, ambos rindieron tributo de adoracin
320 a las ninfas corcidas', a las divinidades de la montaa y a la

proftica Temis' que entonces se encargaba de los orculos. No


ha habido hombre ms excelente ni ms amante de la justicia
que Deucalin, ni tampoco mujer alguna ms temerosa de los
dioses que la suya. Cuando Jpiter vio que el mundo estaba cu-
bierto de una lquida sbana formando un inmenso estanque, y
325 que un slo varn quedaba de tantos miles y que una sla mujer
quedaba de tantos miles, inocentes ambos, adoradores de la d-
vinidad ambos, dispers los nubarrones, hizo, valindose del aqui-
ln, que las lluvias cesasen, y mostr al cielo la tierra y el em-
330 preo a la tierra. No persiste tampoco la clera del mar, y el sobe-
rano del pilago abandona su arma de tres puntas, apacigua las
aguas, llama al azul Tritn', que se ergua sobre el abismo con los
hombros cubiertos de su nativa prpura, y le ordena que sople
en su sonora concha y que haga retirarse, dando la oportuna se-
335 al, a las olas y a los ros. Toma l entonces su hueca trompa,

que en espiral va aumentando de tamao conforme sube desde


su voluta inferior, trompa que, cuando en mitad del ponto recibe
el areo soplo, colma de su sonido las playas que se extienden

1 Monte de la Fcide,en su extremo Occidente,una de las residen-


cias favoritas de Apolo y de las Musas (comoel Helicn,al Oriente de
la misma comarca y penetrando bastante en Beocia), pero tambin
de la Titnide Temis, (v, n. 120, p. 232).
Deucalin, hijo de Prometeo (v, n. 1, p. 10), el ntco hombre
que, con su esposa Pirra, se salv del diluvio (se le suele llamar el
No griego); su arca qued varada precisamente en el Parnaso.
I Vase NOTAS ADICIONALES, 21 (pg. 198).
Temis, Titnide proftica, v. n. 1 (P. 10) y 120 (p. 232).
Tritn, hijo de Neptuno y Anfitrite; v. n. 42 (pg. 204).
[ 20]
METAMORPHOSEON LIB. 1

litora uoee replet sub utroque acenta Phoebo.


Tune quoque, ut ora de madida rorantia barba
contgt et eeeinit iussos innata reeeptus, 340

omnbus audita est tellurs et aequoris undis


et, qubus est unds audita, corcut omnes.
Iam mare litus habet, plenos eapit alueus amnes,
flumina subsdunt eollesque exire uidentur,
surgt humus, ereseunt loca deereseentibus undis, 345

postque diem longam nudata eaeumina sluae


ostendunt limumque tenent in fronde relietum.
Redditus orbis erat; quem postquam uidit inanem
et desolatas agere alta slenta terras,
Deuealion lacrms ita Pyrrham adfatur obortis: 350

"0 soror, o eoniunx. o remna sola superstes,


quarn eommune mihi genus et patruelis origo,
deinde torus iunxit, nune ipsa percula ungunt,
terrarum, quascumque udent oeeasus et ortus,
nos duo turba sumus: possedit cetera pontus. 355

Haee quoque adhue uitae non est fidueia nostrae


eerta satis; terrent etiam nune nubila mentem.
Quis tibi, si sine me fatis erepta russes,
nune animus, miseranda, foret? Qua sola timorem
ferre modo posses? Quo eonsolante dolores? 360

Namque ego, erede mh, si te quoque pon tus haberet,


te sequerer, eoniunx, et me quoque pon tus haberet.
O utinam possim populos reparare paternis

840 reeeptus AoH : reeessus NM'AP -ro ava:KAT]llKOV P 842 unds


(ole (se. 55a:m) Pl] undas M 848 inanem M'A : apertum A
aV<X1'tma:[..lvov
P 850 obortis ANE : aborts MhAH 5KpUa:ava:
50c;P . 860 dolores MP ('rae; A1ta:e;)]doleres cett. 868 possm
AMN : possem M'HAF'P (Oq>EAOV 5uVT]8ElT]V) reparare MN'P (vo-
vEc.0aa:a8a:l): formare NH
[ 21 ]
DEUCALIN y PIRRA

bajo ambos soles '. Tambin entonces, tan pronto como toc el
rostro del dios, que chorreaba por su barba empapada, y emiti,
340 al recibir el soplo, la seal de retirada conforme a lo ordenado,
fue oda por todas las aguas de tierra y de mar, y a todas las aguas
que la oyeron impuso su freno. Ya tiene ribera el mar, el cauce
contiene toda su corriente, descienden los ros y se advierte que
van sobresaliendo las colinas; aparece la tierra, se van ensan-
346 chando los parajes al decrecer las aguas, y tras el largo lapso en-
sean las selvas sus copas ya desnudas y sostienen el fango que
ha quedado entre las hojas.
El mundo estaba restaurado; pero al verlo Deucalin vaco y
al ver las tierras desoladas y sumidas en profundo silencio, habl
350 as a Pirra 2 con lgrimas en los ojos: "Oh hermana, oh esposa,
oh mujer nica superviviente, que, unida a m por la consangui-
nidad, por el lazo de hermandad de nuestros padres, y despus por
el matrimonio, ahora lo ests por los peligros mismos; de toda
la tierra que contemplan el ocaso y el orto nosotros dos somos
355 la nica poblacin; todo lo dems est en poder del ponto. Inclu-
so ahora no tenemos todava suficiente seguridad ni garanta para
nuestra vida; an los nubarrones aterrorizan mi alma. Cul sera
tu estado de nimo ahora, infeliz, si hubieras sido arrancada a
360 la muerte sin m? De qu modo hubieras podido soportar el miedo'?
Quin proporcionara consuelo a tu dolor? Porque yo mismo, cre-
me, si a ti te poseyera tambin el ponto, yo te seguira, esposa, y
tambin a m me poseera el ponto. rOjal pudiera yo restablecer
la poblacin del mundo con las facultades de mi padre y derramar

1 Bajo ambos Soles significa "en los hemisferios occidental y orien-


tal".
, Vase NOTAS ADICIONALES, 22 (pg. 198).

[ 21 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

artibus atque animas formatae nrundere terraet


Nunc genus in nobis restat mortale duobus 3C:;

(sic uisum supersl ) hominumque exempla manemus.'


Dixerat, et ebant ; placuit caeleste precar
numen et auxilium per sacras quaerere sortes.
Nulla mora est: adeunt parter Cephisidas undas
ut nondum liquidas, sic iam uada nota secantes. 370
Inde ub libatos inrorauere liquores
uestibus et capiti, flectunt uestgia sanctae
ag delubra deae, quorum fastga turpi
pallebant musco stabantque sine gnbus arae.
vt templi tetigere gradus, procumbit uterque 31:)

pronus humi gelidoque pauens dedit oscula saxo,


atque ita 'si precibus' dixerunt 'numina iustis
uicta remollescunt, si ecttur ira deorum,
die, Themi, qua generis damnum reparabile nostri
arte st, et merss fer opem, mitissima, rebus!' 380
Mota dea est sortemque dedit: 'Discedite templo
et uelate caput cinc tasque resoluite uestes
ossaque post tergum magnae actate parents!'
Obstipuere diu, rumpitque silenta uoce
Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,
detque sibi ueniam, pauido rogat ore pauetque
laedere actats maternas ossbus umbras.
Interea repetunt caecis obscura latebrs

366 uisumJ uisum est EM'A. ifooE,EP 369 Cephisidas H : caephe-


sidis M cephesidis N cephesdos Aop TO:TOUKllqllaaou B' TO:
TOUKqllaoQA'P 370 ut MNH : ct AM'N'hpP (flEV... oE) sic
MN : sed M'N'AhpP 374 stabantque (KOtIorcrvro P) J stabant N
382 cnctasque ANhHP (l;;wflOTO MamE A.WTIll<;)
: cunctasque ME
384 obstipuere AMF' obstupuere NEM'A. rumptque.l ruptque
AAN'P (EPPllE,E)

[ 22 ]
DEUCALIN y PIRRA

vida en la tierra despus de modelarla! Pero en nosotros dos est


365 todo lo que queda. de la estirpe mortal; as lo han decidido los
dioses, y subsistimos como ejemplares nicos de humani?-ad."
Acab de hablar y ambos lloraban. Acordaron dirigir sus ple-
garias a los poderes celestiales y pedir auxilio valindose del orcu-
lo sagrado. Sin la menor tardanza acuden juntos a las aguas del
370 Cefso', que si an no estaban lmpidas, al menos atravesaban ya
sus habituales parajes. De all tomaron unas gotas con las que
rociaron sus ropas y cabezas, tras de lo cual encaminan sus pasos
al santuario de la diosa augusta, cuyos tejados verdeaban cubiertos
de sucio musgo y cuyos altares estaban desprovistos de fuego. Cuan-
375 do alcanzaron las gradas del templo se prosternaron ambos en tie-
rra y besaron, llenos de temor, la fra piedra; y hablaron asl: "Si
las deidades se ablandan, desarmadas, por las preces de los justos,
si se doblega la clera de los dioses, d, Temis, por qu medios
podra repararse la prdida de nuestra raza, y, en tu extraordina-
380 ria clemencia, socorre a un mundo sumergido". Conmovida la diosa
dio esta respuesta: "Alejos del templo, cubros la cabeza, soltad
los lazos que sujetan vuestras ropas, y arrojad a vuestra espalda
los huesos de la gran madre." Mucho tiempo quedaron confusos,
385 hasta que fue Pirra la primera que rompi el silencio con su voz,
rehusando obedecer las rdenes de la diosa; con palabras tr-
mulas le pide perdn y se espanta ante la idea de ultrajar las
sombras de su madre arrojando sus huesos. Mientras, vuelven a
meditar sobre las palabras oscuras, de insoluble maraa, del orcu-

....
1 El Cefiso,ro de Fcide y Beocia, en la Grecia central.

[ 22 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

uerba deae sortis secum inter seque uolutant,


Inde Promethides placds Epimethida dcts 390
mulcet et 'aut tallax' ait 'est sollertia nobis,
aut (pa sunt nullumque netas oracula suadent!)
magna parens terra est: lapides in corpore terrae
ossa reor dici; iacere hos post terga ubemur.'
Conugis augurio quamquam Titania mota est, 395
spes tamen in dubio est: adeo caelestibus ambo
dffdunt monitis, sed quid temptare nocebit?
Discedunt uelantque caput tunicasque recngunt
et iussos lapides sua post uestgia mittunt.
Saxa (qus hoc credat, ns st pro teste uetustas?) 400
ponere durltiem coepere suumque rigorem
mollirique mora mollitaque ducere rormam,
Mox ub creuerunt naturaque mtor illis
contgt, ut quaedam, sic non mantesta uider
forma potest hominis, sed, uti de marmore coepta,
non exacta satis rudbusque smillima signis.
Quae tamen ex illis alquo pars umida suco
et terrena tut, uersa est in corporis usum;
quod solidum est fiectique nequt, mutatur in ossa;
quae modo uena tuit, sub eodem nomine mansit ; no
in que breu spatio superorum numne saxa
missa uiri manibus faciem traxere urorum.

389 dera) e sortis A : dee sortes M datae sortis FHP ('rou oo8vtoe;
XProfloU) 390 inde H Priscianus 2. 37 : hinc AMNhA Ev8EVP
placds (flElAlX[Ole;ETIEOlP) J placidamque AM 397 nocebt Mh
FA : nocebat ANp I3AmEl P 398 discedunt ANAP (avCX)(Ul-
pOUOl) : descendunt EM 404 ut quaedamJ et quaedam M OUX
we; ne; q>avEpwe;Ovao8al OOKElVav8pciJTIoufloPq>~vP sic] si N
405 coepta NAOP : ceptra) M coepto hA1H we; <'Xv r; EK flapflpou
Arq>8EloaP

[ 23 ]
DEUCALIN y pmRA

lo de la diosa, y les dan vueltas y ms vueltas. Hasta que el Pro-


390 metida tranquiliza a la Epimtide con palabras reconfortantes
1

dicindole: "O me engaa mi inteligencia, o el orculo es santo


y no nos aconseja ningn crimen. La gran madre es la tierra;
me parece que los huesos de que en l se habla son las piedras
en el cuerpo de la tierra; stas son las que se nos ordena arrojar
a nuestras espaldas."
395 Aunque esta interpretacin de su esposo produjo impresin en
la Titania', sus esperanzas, sin embargo, vacilan todava; hasta
ese punto desconfan ambos de las rdenes divinas; pero zqu
mal habr en probar? Se alejan, cubren sus cabezas, se descien
las tnicas, y van tirando sobre sus huellas las piedras prescritas.
soo Los pedruscos (quin lo creera si no lo atestiguara la antigua
tradicin?) empezaron a despojarse de su dureza y de su rigidez,
a ablandarse conforme pasaba el tiempo, y, una vez ablandados,
a tomar forma. Despus, cuando crecieron y adquirieron una na-
turaleza ms suave, poda ya parecer aquello un algo de figura
405 humana, aunque todava no resultaba evidente, sino que era como
una obra empezada en mrmol, no bien terminada an y seme-
jante a las estatuas a medio hacer. Ahora bien, todo lo que en
aquellas piedras haba de hmedo o tena algn jugo o era de
tierra se convirti en carne para formar el cuerpo; lo que haba
de slido y que no poda doblarse se transform en huesos; lo que
410 era vena permaneci con el mismo nombre; y as en breve espacio,
por voluntad de los dioses, los pedruscos lanzados por las manos
del hombre cobraron aspecto de hombres, mientras la mujer fue

1 El Prometida es Deucalin,cuyo padre Prometeo es hermano de


Epimeteo, padre de Pirra, aqu llamada por eso la Epimtide.
Pirra es llamada la Titania o descendientede un Titn, que es
su abuelo Ipeto, siendo Prometeo y Epimeteo de la segunda genera-
cin y por tanto primos de Jpiter y de los dems olmpicos.

[ 23 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

et de femneo reparata est femina actu.


Inde genus durum sumus experiensque laborum
et documenta damus, qua simus origine nati. 4i5
Cetera duerss tellus animalia formis
sponte sua peperit, postquam uetus umor ab gne
percalut sols caenumque udaeque paludes
mtumuere aestu recundaque semina rerum
uuac nutrita solo ceu matris in aluo 4.:0

creuerunt faciemque aliquam cepere morando.


Sic, ub deseruit madidos septemfluus agros
Nilus et antquo sua umina reddidit alueo
aetherioque recen s exarst sidere limus,
plurma cultores uerss animalia glaebis
inueniunt et in his quaedam modo coepta per ipsum
nascendi spatum, quaedam nperrecta suisque
trunca udent numeris, et eodem in corpore saepe
altera pars uut, rudis est pars altera tellus.
Quippe ubi temperem sumpsere umorque calorque, 430

concipiunt, et ab his oruntur cuneta duobus,


cumque sit ignis aquae pugnax, uapor umidus omnes
res creat, et discors concordia fetibus apta esto
Ergo ub dluuo teuus utulenta recenti
solibus aetheriis altoque recandut aestu,
edidit innumeras specles partimque figuras
rettulit antiquas, partim noua monstra creauit.
Illa qudem nollet, sed te quoque, maxime Python,

414 Inde (vrEu8EV P)] unde Probus ad v ero, Georg. 1 63 421 ce-
pere (O..[lf3avov P)] coepere M 426 coepta NhAF'o Lact. Placo
in Stat. Theb. 4, 704 P (pt:[lEva) : nata M'p 426-427 modo coepta
... ] om. EMN 427] in margo add. M' 428 numeris M'N'f.._ : hu-
meris MNA KCXL -rwv ltcov ~KpCil-rTJPlaa[l.vc;x
[lEf.._WV P

[ 24]
DEUCALIN y PIRRA

recreada por las que la mujer arrojaba. Por eso somos una raza
dura, que soporta penalidades, y exhibimos pruebas de cul es
415 el principio de que nacimos.
Los dems animales, con sus formas diversas, los produjo la
tierra por s misma, una vez que la humedad que an conservaba
se calent con el ardor del sol, una vez que el cieno y las hmedas
charcas se hincharon con el calor, y los grmenes fecundos de la
420 naturaleza, alimentados por un suelo vivificante, como en el seno
de una madre, crecieron y tomaron con el tiempo alguna forma
determinada. Tambin de este modo, cuando el Nilo, el ro de
los siete desages', abandona los campos empapados y devuelve a
su antiguo cauce su caudalosa corriente, y el limo fresco se ca-
lienta bajo el astro celeste, son muchsimos los animales que en-
425 cuentran los labradores al levantar los terrones; de entre aquellos
hay unos que estn apenas empezados puesto que estn naciendo
en aquel momento, otros se ven a medio hacer an y desprovistos
de sus rganos, y con frecuencia en un mismo cuerpo hay una
parte que tiene ya vida, mientras otra es todava tierra inerte. y
430 en efecto, tan pronto como la humedad y el calor se han mezclado
en las debidas proporciones, dan lugar a la vida, y de estos dos
elementos nace todo; y a pesar de ser el fuego enemigo del agua,
es esta hmeda irradiacin calorfica lo que produce todas las cosas.
y esta discorde concordia resulta apropiada para la reproduccin.
De modo que cuando la tierra llena de lodo por el reciente diluvio
435 se calent con los ardores del celeste sol y de sus altos rayos, pro-
dujo especies innumerables, reiterando por una parte las formas
antiguas y creando por otra criaturas nuevas. La tierra no lo hu-
biera querido, pero tambin a ti, gigantesca Pitn', te engen-

Que desembocapor un delta de siete ramales.


2 v. n. "23 (P. 198).
[ 24 ]
METAMORPHOSEON Lffi.I

tum genuit, populisque nouis, incognite serpens,


terror eras: tantum spatii de monte tenebas. 440
Hunc deus arquitenens et numquam talibus armis
ante nisi in damms capreisque rugacbus usus
mille grauem telis, exhausta paene pharetra,
perdidit effuso per uulnera nigra ueneno;
neue operis famam possit dele re uetustas, 445

instituit sacros celebri certamine ludos


Pythia perdomitae serpentis nomine dictos.
Hic iuuenum qucumque manu pedibusue rotaue
ucerat, aesculeae capiebat frondis honorem;
nondum laurus erat, longoque decentia crine 450
tempora cingebat de qualbet arbore Phoebus.
Primus amor Phoebi Daphne Penea : quem non
fors ignara dedit, sed saeua Cupidinis ira.
Delus huno nuper, uicto serpente superbus,
uiderat adducto flectentem cornua neruo 455

'quid' que 'tibi, lascue puer, cum fortibus armis?'


dixerat, -sta decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare uulnera possumus hosti,
qu modo pestfero tot iugera uentre prementem
strauimus innumeris tumidum Pythona sagittis. 460

Tu face nescio quos esto contentus amores

439 ncognte .4.MNE) ghHP (ayVOOflEVE flpxK:lV) : ineognita Ag


...
441huncl hane Ag arquitenens MN : arehitenens Eh areitenens
cett. 442 dammis NM'P (TIlXlfla[pac;) : damnis AM damis
A 447 Pytha (Tx n9la P)] Pythea MN perdomtta) e AMoP
(T;) TOO VlK'l9VTO<; flpxKOVTOC;vucen npooccyopeovrox) : de do-
mitra) e NH 448 hie AMP (Ev9a) : his NM' pedibusue HN' :
pedbusqueEMNF 452 quem (ov P)] quam M 454 uieto MF'EhP
(VEVlK'lflVOU TOO flpxKOVTOC;) uieta ANFAg 460 innumeris A in
margo P (avapl9fl~TOlC;) : innoeuis M

[ 25 ]
LA SERPIENTE PITN

dr entonces, y, serpiente ignota para aquellas poblaciones recien


4~ aparecidas, eras su terror; tan grande era el espacio que ocupabas
en la montaa. Dio muerte a esta serpiente el dios portador del
arco, que antes no haba todava usado tal arma a no ser en la
caza de gamos y de fugitivos rebecos; aplastada bajo mil flechas
que casi dejaron vaca la aljaba del dios, pereci dejando escapar
por sus negras heridas su veneno. Y para que el paso del tiempo
445 no pueda borrar el recuerdo de la hazaa, instituy unos juegos
sagrados acompaa.dos de concurridos certmenes, llamados Pitia
por el nombre de la serpiente que destruy. En ellos todo joven
que, ya fuera con sus puos, ya con los pies o las ruedas, haba
obtenido la victoria reciba una condecoracin de hojas de encina;
4.50 todava no exista el laurel, y Febo se cea con hojas de cualquier
rbol las sienes que embelleca su larga cabellera '.
El primer amor de Febo fue Dame, la hija del Peneo', y no fue
producto del ciego azar, sino de la violenta clera de Cupido '. A
ste lo haba visto el Delia', orgulloso de su victoria sobre la ser-
455 piente, en el momento en que el otro doblaba los extremos de su
arco tirando de la cuerda, y le dijo: "Qu tienes t que ver, nio
retozn, con las armas de los valientes? Llevar esa carga me cua-
dra a mi, que s dirigir golpes infalibles a una fiera o a un ene-
460 migo, que hace poco he tendido por tierra, hinchada por mis inn-
meras flechas, a Pitn 5, la al.maa que con su vientre venenoso

i n . 24 (p. 199).
V.
2 Del Peneo fo de Tesalia y no del de la lide.
e Hijo de Venus. v . n. 2 (p. 176).
Apelo, nacido en la isla de Delos, v. n. 2 (P. 64).
e Vase NOTAS ADICIONALES, * 23 (pg. 198).

[ 25 ]
1/

METAMORPHOSEON LIB. 1

inritare tua nec laudes adsere nostras!'


Filius huic Veneri~ 'ftgat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus;' at 'quantoque animalia cedunt
cuneta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'
Dixit et elso percussis are pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo 'tela pharetra
diuersorum operum: rugat hoc, facit illud amorem;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta, 470

quod rugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum,


Hoc deus in nympha Penede fixit, at illo
laesit Apollineas traecta per ossa medullas:
protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
siluarum latebris captiuarumque terarum 475

exuuiis gaudens innuptaeque aemula Phoebes;


uitta coercebat positos sine lege capillos.
Multi illam petiere, illa auersata peten tes
inpatiens expersque uri nemora auia lustrat
nec, quid Rymen, quid Amor, quid sint conubia, curato 480
Saepe pater dixit 'generum mihi, filia, debes',
saepe pater dixit 'debes mihi, nata, nepotes;'
illa uelut crimen taedas exosa ugales
pulchra uerecundo subtuderat ora rubore
in que patris blandis haerens ceruice lacerts 485

462 inritare N : irritare M' indagare M indignare (sutmiscr. in-


uitare A inftammare F' o:v:mElv P 468 eque I atque AFgop
475 latebris ANF : tenebris M Tole; xccrcoxto; puuok; P 477 om.
MNA add. in margo M'N' 479 nemora ava l nemorum avia EP
(T: T~e; Alle; af3erra) 481] om. MN add. in margo M'N' 482] om.
P 484 suffuderat MNF : suffunditur EH suffundit A suffun-
dens AgpP (f3:mouoa)

[ 26 ]
DAFNE

oprima tantas yugadas de tierra. T contntate con estimular con


tu antorcha no s qu pasiones amorosas, y no trates de aspirar a
la gloria que me es propia." A lo que respondi el hijo de Venus:
"Aunque tu arco atraviese todo lo dems, el mo te va a atravesar
a ti, y en la misma medida en que todos los animales son nferio-
463 res a la divinidad, otro tanto es menor tu gloria que la ma". Dijo,
y batiendo las alas se abri camino por los aires y fue raudo a
detenerse en la sombreada cima del Parnaso, donde sac de su
aljaba portadora de flechas dos dardos de diferente efecto; el uno
hace huir al amor, el otro lo produce. El que lo produce es de oro,
470 y resplandece su afilada punta; el que lo hace huir es romo y tiene
la caa guarnecida de plomo. Este fue el que clav el dios en la
ninfa del Peneo, mientras que con el otro hiri hasta la mdula
de Apolo despus de atravesarle los huesos. En el acto queda el
uno enamorado; huye la otra hasta del nombre del amor, y se
475 complace en las espesuras de las selvas y en los despojos de las
fieras que cautiva, mula de la virginal Febe ': una cinta suje-
taba sus cabellos abandonados en desorden. Muchos la pretendie-
ron, pero ella rechaza a sus pretendientes y, libre de marido al
que no soportara, recorre los parajes ms solitarios de los bos-
480 ques y desdea enterarse de lo que es el Himeneo a el Amor o el lazo
conyugal. Muchas veces le dijo su padre: "Un yerno me debes,
hija". Muchas veces le dijo su padre: "Me debes nietos, hija ma".
Ella, que odiaba como un crimen las antorchas nupciales, mostraba
su bello rostro teido de avergonzado rubor y, en los brazos aca-
485 riciantes de su padre y colgada de su cuello, le deca: "Concdeme,

1 Artemis o Diana, la virginal hermana de Apelo o Febo, la diosa


de los bosques y la caza, que tambin se llama Febe como su abuela
la Titnide Febe (v, n. 1, p. 10).
2 Himen o Himeneo, v. n. 3 (p. 154).
[ 26 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

'da mihi perpetua, genitor carissime,' dixit


'urgntate frui! dedit hoc pater ante Dianae.'
Ille qudem obsequitur; sed te decor iste, quod optas,
esse uetat, uotoque tuo tua forma repugnat.
Phoebus amat uisaeque cupit conubia Daphnes, 490

quodque cupit, sperat, suaque um oracula fallunt;


utque leues stpulae demptis adolentur arstis,
ut tacbus saepes ardent, quas forte uiator
vel nims adrnouit uel am sub luce reliquit,
sic deus in fiammas abiit, sic pectore toto 495

urtur et sterilem aperando nutrit amorem.


Spectat inornatos collo pendere capillos
et 'quid, si comantur?' ait; udet igne micantes
siderbus similes oculos, uidet oscula, quae non
est uidisse satis; laudat digtosque manusque 500
bracchaque et nudos media plus parte lacertos:
siqua latent, meliora putat. Fugit ocior aura
illa leu neque ad haec reuocants uerba resistit:
'nympha, precor, Pene, mane! non nsequor hostis;
nympha, mane! Sic agna lupum, sic cerua eonem, 505
sic aqulam penna mgunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos; amor est mh causa sequendi!
Me miserum! Ne prona cadas indignaue laedi
crura notent sen tes, et sim tibi causa doloris l
Aspera, qua properas, loca sunt: moderatus, oro, 510

curre fugamque inhibe! Moderatius nsequar ipse.


Cui placeas, inquire tamen; non incola ments,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque

486 carissimeJ karissime Mh 492 demptis adolentur ('q.lTJ8vrwv,


xcclovrrn P) 1 denss abolentur N 504 Penei MNH : peneia M'N'op
cett. nTJVEle; P 510 Qua M'N' EV ate; OTIEOEle; P

[ 27 ]
DAFNE

padre mo querido, poder disfrutar de una virginidad perpetua;


tambin a Diana se lo concedi su padre." El desde luego atendi
a sus ruegos; pero a ti tu mismo atractivo te impide lograr lo que
deseas, y tu hermosura se opone a tus anhelos. Febo est enamo-
490 rada, ha visto a Dafne y ansa unirse a ella; lo que ansa, espera
conseguirlo, y le engaan sus propios orculos. y como arden las
pajas livianas una vez despojadas
., de las espigas, como se incen-
dian los cercados por las antorchas que acaso un viandante ha
acercado en demasa o abandonado al aproximarse el da, as se
495 encendi en llamas el dios, as se quemaba su corazn entero y con
sus esperanzas alimentaba un amor estril. Advierte que sus ca-
bellos le caen por el cuello sin alio y se dice: "y si se los pei-
nara?". Ve sus ojos que resplandecen como ascuas y semejantes a
500 estrellas, ve su boca, que no basta con ver; se extasa con sus dedos
y manos, con sus brazos y con sus antebrazos desnudos en ms de
la mitad; y las partes ocultas las supone mejores an. Pero ella
huye ms veloz que la brisa ligera, y no se detiene a estas pa-
labras con que l la llama: "Ninfa, por favor, Peneide, detente: no
soy un enemigo que te persigo; detente, ninfa. As huye la cordera
505 del lobo, as la cierva del len, as las palomas, con las alas revo-
loteando, del guila, cada una de sus enemigos; el amor es el
motivo que tengo para seguirte. Desgraciado de m! No vayas a
caerte de bruces, no vayan las zarzas a sealar tus piernas que no
merecen ser heridas, y no vaya yo a ser causante de tu dolor. Son
510 fragosos los parajes por donde te precipitas; no corras tanto, yo te
lo pido, y modera tu huda; tambin yo te seguir ms despacio.
Pero entrate de a quin gustas: no es un habitante del monte, no
soy un pastor, no un ser repelente que guarde aqu vacas o reba-

[ 27 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

horrdus obseruo! Nescis, temeraria, nescs,


quem fugias, ideoque rugs. Mihi Delphlca tellus 515
et Claros et 'I'enedos Patareaque regia serut:
Iuppiter est genitor! Per me, quod eritque fuitque
estque, patet ;: per me concordant carmina nerust
Certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta
certior, in uacuo quae uulnera pectore Iect. 520
Inventum medicina meum est, oprerque per orbem
dicor, et herbarum subecta potentia nobis:
ei mh, quod nullis amor est sanabilis herbis,
nec prosunt domino, quae prosunt omnbus, artes!'
Plura locuturum timido Penei'a cursu 525
fugit cumque ipso uerba inperfecta reliquit,
tum quoque usa decens ; nudabant corpora uent,
obuaque aduersas ubrabant amna uestes,
et leus impulsos retro dabat aura capillos,
auctaque forma fuga esto Sed enim non sustinet ultra 530

perdere blanditias iuuenis deus, utque monebat


ipse amor, admisso sequitur uestgta passu,
vt canis in uacuo leporem cum Gallicus aruo
uidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem
(alter inhaesuro smls iam iamque tenere 535

sperat et extento strngt uestigia rostro;


alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis

518 neruisM'F'P (vsupcxiq) : uerbis MF 519 Certa quidem F'M'


N'P (EOlOXOV [.tE.v) : certatamen AM eerta lieet N . 521 opifer l
opifex N naLTwv P . 530 Auetaque forma fuga est l aucta fuga
forma est EFA: aueta uia forma est AA Kal T]E,T]'raL T) 1)p[.l~
TO K:AAOC; P 531 monebat MNP (6:vTIEL8EV) : mouebat H
537 eomprensus MP (El AT]<jl8E[T]) : eompressus N et ipsis (EE,
alm71v P)] et ipse N et illis E

[ 28 ]
DAFNE

os de ovejas. No sabes, temeraria, no sabes de quin huyes, y por


515 eso huyes. A m me obedecen como esclavas la tierra de Delfos y
Claros y Tnedos y la residencia real de Ptara '; Jpiter es mi pa-
dre; por mediacin ma se revela tanto lo que ser como lo que ha
sido y lo que es; gracias a mi suena el canto en armona con las cuer-
das. Infalible es mi flecha, desde luego, pero hay una que lo es an
520 ms que la ma, y que ha causado una herida en mi corazn antes
intacto. Invento mo es la medicina, en todo el mundo se me
llama auxiliador, y el poder de las hierbas me est sometido. Ay
de m, porque ninguna hierba es capaz de curar el amor, y no
sirven de nada a su seor las artes que sirven a todos los dems!"
525 An iba a seguir hablando cuando la Penea huy a la carrera,
despavorida, y al abandonarlo dejndolo con la palabra en la boca,
aun entonces le pareci agraciada; el viento le descubra las for-
mas, las brisas que se le enfrentaban agitaban sus ropas al cho-
que, y un aura suave le empujaba hacia atrs los cabellos; con la
530 huida aumentaba su belleza. Pero el joven dios no puede soportar
por ms tiempo dirigirle en vano palabras acariciantes, y, obede-
ciendo a los consejos de su mismo amor, sigue sus huellas en
carrera desenfrenada. Cuando un perro de las Galias ha visto
2

a una liebre en campo abierto, mientras l busca el botn con la


535 ligereza de sus patas, la liebre busca la vida; el uno parece que va
a hacer presa, espera conseguirlo de un momento a otro y con el
hocico tendido va rozando las huellas; la otra est en la incerti-

1 ComoDelfos es el ms famoso de los samtuaros de Apolo en la


Grecia continental, as eran celebrados tambin en Jonia cv, n. * 62,
p. 212) los de Claros y Ptara en el continente asitico y el de la
isla de Tnedos en el Egeo del Norte, cerca de Troya.
Casi tan famosos como los molosos o mastines del Epiro (v. n.
*17,P. 196) fueron en la Antigedad,sobre todo ya en el Imperio, los
galgos o oertraui y los sabuesos o segutii (nombre ste que no apa-
rece antes del siglo VI) de los celtas de Francia o Galia.
[ 23 ]
METAMORPHOSEON LIB. I

morsbus erptur tangentiaque ora relnqut) :


sic deus et uirgo ; est hic spe celer, illa timore.
Qui tarnen nsequtur, pennis adutus amoris M()

ocior est requemque negat tergoque nigacs


inminet et crnem sparsum ceruicbus adflat.
Viribus absumptis expallut illa citaeque
ucta labore rugae spectans Pene'idas undas,
'ter pater' inquit 'opem! Si ilumina numen habets, 545
qua nrnium placu, mutando perde guramj 547

Vix prece finita torpor grauis occupat artus:


mollia cinguntur tenui praecorda libro,
in frondem crines, in ramos braccha crescunt; 550
pes modo tam uelox pgrs radcbus haeret.
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
Hanc quoque Phoebus amat postaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare nouo sub cortice pectus
conplexusque sus ramos, ut membra, lacerts
oscula dat Iigno: retugt tamen oscula lignum.
ou deus 'at quoniam coniunx mea non potes esse,

544 Peneidas h : peneidos uet peneydos M'N'F Ta TOO nTlVElO


pEl9pcx P 544-547spectans Peneidas undas '" qua nmum placui
N' (nisi quod peneydos pro peneidas codicis h habet N') : spectans
peneidos undas tellus ait isce uel istam M' in ter lineas Fer pater
nqut opem si flumina numen habetis I Que facit ut laedar mutando
perde guram M' in margo qua nirniurn placui tellus ait hisce uel
stam I que facit ut laedar, mutando perde guram N'; quattuor ver-
sus alii aliter ponunt aique miscent AFhA. cett, T;> Tfie; TCX)(lvTie;
q>uyfie; rorEl1TOaCX Kcx.tTC), TCoaKOTCoacx TE TCpOe; Ta TO nrVELO
pEtepCX, 6e;, TCTEP, E<PTl, f30~9ElCXV, EtTCEp ol TCOTCX.tOI.9ElTT]TCX
KKTTla9E. XVE uoi, rfi E1TCEV,~ T~V .topq>~v TCXTTlV,~ .tE A.UTCEla9cxl
TCOlEl Kcxl Ell' ~e; TCMov TO 5OVTOe; ipeacx, .t.ETcxf3CXA.Oacxq>vlaov.
De tato loco confer Huaonis Magni disputationem in Mercurio XXXX
204 sq. 552 habet HP (T~V KOpUq>l'V KpU.t.f30e; EXEl) : habent
MNEA.ht abit A obit F
[ 29 ]
DAFNE

dumbre sobre si estar ya apresada, se arranca de las fauces mis-


mas de su perseguidor y deja atrs el hocico que ya la tocaba;
as corren veloces el dios y la muchacha, l por la esperanza, ella
540 por el temor. Sin embargo el perseguidor, ayudado por las alas del
amor, es ms rpido, se niega el descanso, acosa la espalda de la
fugitiva y echa su aliento sobre los cabellos de ella que le ondean
sobre el cuello. Agotadas sus fuerzas, palideci; vencida por la
fatiga de tan acelerada huda, mira a las aguas del Peneo. y dice:
545 "Socrreme, padre; si los ros tenis un poder divino, destruye,
cambindola, esta figura por la que he gustado en demasa" '. Ape-
nas acab su plegaria cuando un pesado entorpecimiento se apo-
dera de sus miembros; sus suaves formas van siendo envueltas
por una delgada corteza, sus cabellos crecen transformndose en
550 hojas, en ramas sus brazos; sus pies un momento antes tan velo-
ces quedan inmovilizados en races fijas; una arbrea copa posee
el lugar de su cabeza 2; su esplendente belleza es lo nico que de
ella queda. Aun as sigue Febo amndola, y apoyando su mano en
el tronco percibe cmo tiembla an su pecho por debajo de la
555 corteza reciente; y estrechando en sus brazos las ramas, como si
aun fueran miembros, besa la madera; pero la madera huye de
sus besos. y el dios le habla as: "Est bien. puesto que ya no
puedes ser mi esposa, al menos sers mi rbol'; siempre te ten-

1 La traduccin de este pasaje es una sntesis de las divergencias


de la tradicin textual.
Dafne, que en griego significa laurel, se ha convertido en un
laurel, rbol sagrado de Apelo, v. n. 24 (P. 199).
3 Vase NOTAS ADICIONALES, 24 (pg. 199).

[ 29 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

arbor eris certe' dixit 'mea. Semper habebunt


te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae.
Tu ducbus laets aderis, eum laeta Triumphum 56)

uox eanet et uisent long as Capitolia pompas.


Postibus Augusts eadem fidissima eustos
ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
utque meum intonsis caput est iuuenale eapillis,
tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!' 5~5
Finierat Paean: facts modo laurea ramis
adnuit utque eaput usa est agitasse cacumen.
Est nemus Haemoniae, praerupta quod un dique claudt
silua: uocant Tempe; per quae Penus ab imo
E:ffusus Pindo spumoss uoluitur undis 57')
deieetuque grau tenues agtanta rumos
nubila eondueit summisque adspergine siluis
npluit et sonitu plus quam uicina fatigat:
haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
amnis; in his resdens faeto de cautbus antro 575
undis ura dabat nymphisque colentbus undas.
Conueniunt illue popularia ilumina primum,
nescia, gratentur consoenturne parentem,

558 habebunt (Ef,OUOIV P)] habebit N laetis AMFOPP (aycxAAoll.-


VOI<;) : Latiis uutao edd. inde a tteinsio 564 intonsis] intonsum
N we; 5' EyW ,iv Ellcxu,oO vEt;ouocxv KEcpCXA.~V,
we; aKElpEKIlTJe;,
o KE[pWP iuvenale MF : iuvenile cett . 572 summsque ... slvs
(Km roic aKpo,mole; ,00 5puIloO P)] summa ... slua M' tcorr. ex
summis ... slus) 573 Inpluit AMH : inrorat M' mpult N
nut cett. t ,00 5cx,0e; axvn pl P

[ 30 ]
DAFNE

drn mi cabellera, mi ctara, mi aljaba; t acompaars a los


500 caudillos alegres cuando alegre voz entone el Triunfa y visiten
1

el Capitolio' los largos desfiles. Tambin t te erguirs ante la


puerta de la mansin de Augusto, como guardin delsimo, pro-
tegiendo la corona de encina situada entre ambos quicios'; y
del mismo modo que mi cabeza permanece siempre juvenil con
565 su cabellera intacta, lleva t tambin perpetuamente el ornamen-
to de las hojas." Termin de hablar Pen ': el laurel asinti con
sus ramas recin hechas, y pareca que, como cabeza, agitaba su
copa.
Hay en Hemonia 5 una caada rodeada por todas partes de
570 escarpada selva. Tempe e se llama. Por all el Peneo, que fluye desde
el pie del Pndo ", discurre en ondas espumeantes, y despendose
pesadamente produce nubes que dan lugar a neblinas tenues co-
mo el humo, haciendo caer sobre las cimas de los rboles una
lluvia tamizada como ducha, y atronando con el rumor no slo los
parajes prximos. Esta es la mansin, sta la residencia, sta la
575 santa morada del gran ro; y en ella, sentado en una cueva labra-
da en la roca viva, administraba justicia a las aguas y a las
ninfas que habitan las aguas. Se reunieron all en primer lugar
los ros de la comarca, dudando entre felicitar o consolar al padre

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 25 (pg. 199).


, El desfiletriunfal terminaba en el Capitoliocon una ofrenda a
Jpiter en su templo.
3 El Senado otorg a Augusto el privilegio honorfico de tener
un laurel a cada lado de la puerta de su palacio, y sobre ella una
gran corona oiuica o corona de hojas de encina.,que era la que se
conceda ob cives servatos "por haber salvado a los ciudadanos".
, Vase NOTAS ADICIONALES, 26 (pg. 199).
5 Vase NOTAS ADICIONALES, 27 (pg. 199).
, Valle de Tesalia clebre por su deliciosay apacible belleza.
7 Una de las montaas de Tesalia, v. n. 8 (P. 193).

[ 30 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

populfer Sperchios et inrequietus Enipeus


Eridanusque senex lensque Amphrysos et Aeas, 580
moxque amnes all, qu, qua tult impetus illos,
in mare deducunt fessas erroribus undas.
tnacnus unus abest imoque reconditus antro
etbus auget aquas natamque miserrimus lo
. luget ut amissam; nescit, utane fruatur, 585

.. .an sit apud manes, sed quam non inuenit usquam,


esse putat nusquam atque animo peiora ueretur.
Viderat a patrio redeuntern Iuppiter illam
flumne et 'o uirgo toue digna tuoque beatum
nescio quem 1actura toro, pete' dxerat 'umbras 590
altorum nemorum,' (et nemorum monstrauerat umbras)
'dum calet et medio sol est altissimus orbe!
Quodsi sola times latebras intrare rerarum,
praeside tuta deo nemorum secreta subbs,
nec de plebe deo, sed qui caelesta magna 5~5

sceptra manu teneo, sed qui uaga fulmina mitto.


Ne tuge me!' Fugiebat enim. Iam pascua Lernae
consitaque arborbus Lyrcea relquerat arua,

579 Sperchios MP (~7tEPXEl6c;) : spercheos e sperchus NA. Eni-


peusI Enipheus MN 580 Amphrysos M'NgH : Amphrsus M Kat
'AACPW}C; 6 cXK[-.l)VP 585 ut (olcrrep P)] et M ut in ras. NI
591 Altorum nemorum M : aut horum aut horum ANopP (l6l 7tpC;
oxrv il TOUOE TOU V.!lOUC;il TOUOE) et nemorum MI (supra ras.) :
nemorum et N'E umbras] ambas E P (Kat EOElE,EV a!lCPw)
592 duml cum E KaU[-.l TE yap P 598 Lyrcea N : lircea AMh
lincea F

[ 31 ]
10

de Datne, a saber" el Esperquo feraz en lamos, el turbulento


580 Enipeo, el anciano Erdano, el apacible Anfriso y el Eante, y des-
pus los otros ros que, por donde los lleva su corriente, hacen
descender al mar sus aguas fatigadas de dar vueltas. El fnaco s era
el nico que faltaba; escondido en lo ms profundo de su cueva,
con sus lgrimas aumentaba su caudal, llorando el desdichado .
585 su hija lo' como si la hubiera perdido. Ignora si goza de la vid~ o
si est entre los manes; pero, puesto que por ninguna parte .la
encuentra, cree que no est en ninguna parte y su corazn angus-s ~
tiado teme siempre algo peor. La haba visto Jpiter cuando ella
volva de visitar al Tosu padre, y le haba dicho: "Oh joven dg-
59() na de Jpiter y que por tu lecho hars feliz a cualquiera, dirgete

a las sombras de estos bosques profundos" (y le mostraba las


sombras de los bosques) "mientras hace calor y el 801est en el
punto ms alto de su rbita. y si temes entrar sola en esos es-
condrijos de fieras, bajo la proteccin de un dios vas a penetrar
~ segura hasta el corazn del bosque, y no de un dios vulgar, sino
de m que sostengo en mi mano poderosa el cetro del cielo y lanzo
los rayos voladores. No huyas de mi." Hua ella en efecto; ya ha-
ba dejado atrs los prados de Lerna' y los campos del Lrceo '

1 Vase NOTAS ADICIONALES,'28 (pg. 200).


, El ro divino de Argos,fundador de la genealogaargiva, v. n. 2,
(p. 34); '29 (P. 200) y '113 (P. 230).
, Hija aqu del fnaco, y hermana, por tanto, de Foroneo,pero ms
generalmente tataranieta de Argos el nieto de Foroneo, v. n. '29 (p.
200) y '113 (P. 230).
Laguna, ro y localidad de la Arglide,en el Noreste del Pelopo-
neso, a 10 Kms. al Sur de Argos, en la costa del Egeo; famosa es
la regin de Lema sobre todo por la hidra a que all dio muerte
Hrcules en uno de sus primeros trabajos.
El Lirceo es una montaa del Peloponeso,en los con.finesde la
Arglidey Arcadia.

[ 31 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

cum deus inductas lata caligne terras


oeeuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem. 600
Interea medios tuno dspext in agros,
et noetis tacem nebulas recsse uolucres
sub ntido mirata die non fluminis illas
esse nec umenti sensit telure remtt
atque, suus conunx ub st, crcumspicit, ut quae 605

deprensi totiens iam nosset rurta mariti.


Quem postquam caelo non repperit, 'aut ego taller,
aut ego laedor' at delapsaque ab aethere summo
eonstitit in terris nebulasque reeedere usst.
Coniugis aduentum praesenserat nque nitentem 610

Inaehidos uultus mutauerat ille iuueneam


(bos quoque formosa est) : specem Saturnia uaeeae,
quamquam inuita, probat nee non, et cuus et unde
quoue sit armento, ueri quasi neseia quaerit;
Iuppiter e terra genitam menttur, ut auetor 615
desnat nqur : petit hanc Saturnia munus,
Quid faeiat? crudele suos addieere amores,
non dare suspeetum est: pudor esto qui suadeat illine,
hinc dissuadet amor. Victus pudor esset amore,
sed, leue si munus soeiae generisque torique 6::0
uacca negaretur, poterat non uacca uider.

599 inductas lata MNhg : indueta alta E nducta lata F ZEC;,


oxroc :rrayaywv, Te TIjc; yTjc; nfccX-t:oc;Kf...U~EP 601 dispexit M :
despext M' cett. rrpc; ucouc; TOUe;aypoue; EloEv P 602 facem l
specem N ~lV P 604 senst NM'P (a9ETo) : sensert MN'
sentt H 606 am l bene EHp 610 aduentum (napoua[av P)]
aduentus M' praesenserat (npocnouavoc P)] presens erat M
615 menttur l menttus MAFP (~EuaIlEvoc;) 618 est (rrorrrov
y[vETal P)] om. H illine (EKE19EVP)] illud N'

[ 32 ]
10

cuajados de rboles, cuando el dios cubri la tierra en densa y


600 extensa neblina, detuvo a la fugitiva y le arrebat la virginidad.
Entretanto dirigi JUDOsu mirada por los campos. y, asombrada
de que unas nubes flotantes hubiesen producido la imagen de la
noche en medio de un luminoso da, se dio cuenta de que no se
trataba de vaho del ro ni se desprendan de la tierra hmeda, y
605 se puso a buscar a su esposo, conocedora, como era, de las trapi-
sondas de su marido, tantas veces descubierto en agrante delito.
y no encontrndolo en el cielo, dice: "O me engao, o me estn
ultrajando"; y dejndose caer desde lo ms elevado del cielo, se
detuvo en la tierra y orden a las nieblas disiparse. El haba ad-
610 vertido de antemano la llegada de su esposa y haba transformado
la figura de la Inquide en una esplndida ternera. Incluso per-
1

teneciendo a la especie bovina segua siendo hermosa; admira la


Saturnia', aunque bien a disgusto, la belleza de aquella vaca, y no
deja de inquirir, como si no supiera la verdad, de quin era, cul
su procedencia o a qu rebao perteneca. Jpiter asegura falsa-
615 mente que ha nacido de la tierra, con objeto de poner lmite a la
investigacin sobre su creador. La Saturnia se la pide como re-
galo. Qu hacer? Es muy duro hacer entrega de su amor; pero
no darlo sera sospechoso. De una parte le aconseja hacerlo la dig-
nidad; de otra el amor se opone. La dignidad habra sido vencida
620 por el amor; pero si le hubiese rehusado a su compaera de sangre
y de lecho un obsequio tan insignificante como una vaca, quiz no
hubiera pasado por vaca. Una vez que le fue entregada su rival,

1 De lo, hija de naco.


2 Juno, hija de Saturno.

[ 32 ]
METAMORPHOSEON LIB. I

Paelice donata non protinus exut omnem


diua metum timitque Iouem et rut anxia rurt,
donec Arestordae seruandam tradidit Argo.
Centum lumnbus cinctum caput Argus habebat : 625
inde suis ucbus capiebant bina quietem,
cetera seruabant atque in statione manebant.
Constiterat quocumque modo, spectabat ad 10:
ante oculos 10, quamuis auersus, habebat.
Luce sinit pasci; cum sol tellure sub alta est, 630
claudit et indigno circumdat uncula collo.
Frondibus arbores et amara pascitur herba
proque toro terrae non semper gramen habenti
incubat infelix limosaque umina potat;
illa etiam supplex Argo cum bracchia uellet 635

tendere, non habut, quae braccha tenderet Argo,


et conata queri mugitus edidit ore
pertimuitque sonos propriaque exterrita uoce esto
Venit et ad rpas, ubi ludere saepe solebat,
Inachidas ripas, nouaque ut conspexit in unda 640

cornua, pertimuit seque exsternata rerugt.


Na'ides gnorant, gnorat et Iriachus pse,
quae sit; at illa patrem sequitur sequturque sorores
et patitur tangi seque admirantibus ortert.
Decerptas senior porrexerat Inachus herbas: 645

622 exuit (O:1te;,ro P)] am. M expult M' (supra lineam)


624 Arestoridae AH : aristoride MNP ('Ap(OTOp(On) 628 modo
MN : loco gapH 636] om. N in margo bis add, Argo (Tt) "Apy<p
P)] ipsa N' 687 Et conata MNP (xcd, 6Aoq>paOeal 1tHpCil.tVT]):
conataque A querl loqui H 640 Inachidas MP (' 1vax(om;
oXeo:C;) : Inachidos NF 641 seque exsternata refugit] seseque
exterrita fugit ANop auT~v o;(oaoa q>;y;lP

[ 33]
ARGOS

no por eso perdi la diosa todo cuidado, sino que sigui temiendo
a Jpiter y preocupndose por alguna nueva traicin, hasta que
se la confi para su custodia al Arestrida Argos '.
625 De cien ojos tena Argos rodeada la cabeza; de entre ellos, dos
por turno se entregaban al sueo, mientras los dems vigilaban y
permanecan en su puesto. Fuera cual fuera su postura, siempre
estaba mirando a lo; aunque estuviera de espaldas, tena a lo de-
630 lante de sus ojos. Durante el da le permite pacer; cuando el sol
est bajo la tierra profunda, la encierra y circunda su cuello de
cadenas que ella no merece. Se alimenta ella de hojas de rbol y
hierba amarga, y en vez de lecho se acuesta en tierra, no siempre
provista de csped, y bebe en ros cenagosos. y cuando quera ten-
635 del' a Argos brazos suplicantes, no tena brazos que tender a Argos;
intent lamentarse, pero slo mugidos emiti de su boca y se asus-
t del sonido y se llen de terror por su propia voz. Tambin fue
a las riberas donde haba. acostumbrado a jugar, a las riberas del
640 tnaco, y cuando vio en las aguas la novedad de sus cuernos, horro-
rizada y espantada huy de s misma. Ignoran las Nyades, ignora
tambin el mismo tnaco quin es ella; pero ella sigue a su padre
y sigue a sus hermanas, se deja tocar y se ofrece a su admiracin.
645 El anciano tnaco haba cogido unas hierbas y se las alargaba; ella

, Vase NOTAS ADICIONALES, 29 (pg. 200).

[ 33 ]
METAMORPHOSEON Lffi.I

illa manus Iambt patriisque dat oscula palmis


nec retinet lacrimas, sed, si modo uerba sequantur,
oret opem nomenque suum casusque loquatur;
littera pro uerbis, quam pes in puluere duxit,
corporis ndcum mutati triste peregit. 650

'Me miserum!' exclamat pater Inachus inque gementis


cornibus et niueae pendens ceruice iuuencae
'me mserum!' ingeminat, 'tune es quaesita per omnes,
nata, mhr terras? Tu non inuenta reperta
luctus eras euor t Retces nec mutua nostris 655

dicta rerers, alto tantum suspiria ducs


pectore, quodque unum potes, ad mea uerba remugs.
At tibi ego ignarus thalamos taedasque parabam,
spesque Iut generi mihi prima, secunda nepotum:
de grege nunc tibi uir et de grege natus habendus,
Nec finire licet tantos mihi morte dolores,
sed nocet esse deum, praeclusaque ianua leti
aeternum nostros luctus extendit in aeuum.'
Talia maerentem stellatus submouet Argus,
ereptamque patri duersa in pascua natam 665
abstrahit; ipse procul montis sublime cacumen
occupat, unde sedens partes speculatur in omnes.
Nec superum rector mala tanta Phoronidos ultra
ferre potest natumque uocat, quem lucida partu

646 patriisque dat oscula (Kal Tal<; TIaTplKal<; TIaAq.laL<;qnA.Tl[.laTa0[-


O)crlVP)] patriis dat et oscula N 647 sed AMN : et AHP (xcd)
sequantur MN : supersnt Hp 654 reperta P (cr, Kal EpE9Elcra
vOv, oux Ep9T]<;.KOUcpTEpOV fv uot TO TIEv8o<;) : reperta es codd.
655 eras] erat NP 659 gener (ya[.lf3poO P)] generis M'N
660 et de AMNP (xcd E,) : nunc de hH 663 extendit (KTE[VElP)]
ostendit M 664 maerentem MN : maerenti H 666 ipse ANFA.H :
inde MIL xcd KOpucp~V... KaTAa3Ev P
[ 34 ]
ARGOS

lame sus manos, le besa las palmas y no puede contener las l-


grimas, e incluso, si las palabras le obedeciesen, le pedira auxilio
y le contara cul es su nombre y su desgracia. En vez de palabras
650 fueron unas letras que su pata traz en el polvo las que dieron la
triste noticia de su metamorfosis. "j Ay de m!" exclama su padre
naco, y, abrazado a los cuernos y a la cerviz de la blanca novlla
que gime, repite: "j Ay de m! Eres t, hij a, la que yo he bus-
cado por la tierra toda? Menos doloroso era para m no encon-
655 trarte que hallarte as. Callas y no respondes con palabras tuyas a
las mas; slo suspiros exhalas de lo ms hondo de tu pecho, y
haces lo nico que puedes, muges en contestacin a mis palabras.
y yo, sin saber nada, te preparaba el tlamo y las antorchas del
matrimonio. y tuve la esperanza primero de un yerno y despus
660 de unos nietos. A un rebao habr de pertenecer ahora tu marido
y a un rebao tu hijo. y no me est permitido dar fin con la
muerte a tan acerbos dolores, porque me perjudica ser un dios,
y las puertas de la muerte, cerradas para m, prolongan mi duelo
por toda una eternidad." Mientras l se entregaba a estas la-
mentaciones, el estrellado Argos lo separa, y arrancando a la
1

665 hija de los brazos de su padre se la lleva a pastizales ms lejanos.


El por su parte se aparta, se coloca en una cima elevada de un
monte y sentado all vigila en todas direcciones.
Mas el soberano de los celestes no puede seguir soportando
tan terribles desgracias de la Fornide', y Ilamando a su hijc, al

1 Sus ojos repartidos por todo el cuerpole dan un aspectoestrellado.


lo es llamada aqu la Fornide solo por ser hermana de Foroneo.
puesto que la otra genealogaque hemos indicado en la nota 3 (P. 3D
queda excluda para Ovidio,que ha dicho expresamente que es hija
de naco, de quien es hijo Foroneo en todas las versiones (y no hay
otro Foroneo).

[ 34 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

Ple'as enixa est letoque det imperat Argum. 670


Parua mora est alas pedibus urgamque potenti
somnreram sumpsisse manu tegumenque capillis;
haec ubi disposuit, patria Ioue natus ab arce
desilit in terras. Illic tegumenque remouit
et posuit pennas, tantummodo uirga retenta est: 675
hac agit ut pastor per deuia rura capellas,
dum uenit, adductas et structis cantat auenis.
Voce noua captus custos Junonis et arte
'quisqus es, hoc pote ras mecum considere saxo,'
Argus at, 'neque enm pecori fecundior ullo 680
herba loco est, aptamque uides pastoribus umbram.'
Sedit Atlantiades et euntem multa loquendo
detinuit sermone diem iunctisque canendo
uincere harundinbus seruantia lumlna temptat.
Ille tamen pugnat molles euncere somnos GZ5

et, quamuis sopor est oculorum parte receptus,


parte tamen uiglat: quaerit quoque (namque reperta
fistula n~per erat) , qua sit ratione reperta.
Tum deus 'Arcadiae gelidis in montibus' inquit
'inter Hamadryadaa celeberrma Nonacrnas 690
Naas una ruit, nymphae Syringa uocabant.
Non semel et Satyros eluserat illa sequentes
et quoscumque deos umbrosaque silua reraxque

671 am. M add. in margo M' potente M' : potenti N (i in ras.)


676 astt (slor 5' P)] ait suprascr, gM 678 noua AMN : noue M'N'
AP (6 TQ[VUV 'HpO:lO<; <j>Ao:t;, :AOU<; -r) ..tAEl -rTi<; KO:lvTi<; -rXV11<;)
Iunonis et arte oH : iunonius arte AM' (arce M) iunonius artis
NFAgOP iunonius at tu p 679 poteras] poteris MhH Mvn P
693 umbrosaque FAM' : umbrosaue MN KO:[ 1:lvo:<; [-r[vo:<; codd.]
5r' -rwv 9EWV. ~ KlEpOU<; 5E. 5pu..tou<; Ko:l roc ~P1..tou<;aypou<; E1XE P

[ 35 ]
SIRINGE

670 que dio a luz la resplandeciente Plyade " le ordena dar muerte a
Argos. Poco tiempo le cuesta ponerse las alas en los pies, coger
con su mano poderosa la varita productora del sueo, y cubrirse
la cabellera, y tan pronto como tiene todo esto preparado, el hijo
de Jpiter se deja caer a tierra desde la fortaleza de su padre.
675 Al llegar se despoja del sombrero y se quita las alas; slo la varita
queda en su poder. Con. ella conduce, como un pastor, por campos
solitarios unas cabras que ha ido reuniendo a su paso, y va tocan-
do un caramillo que ha construdo. Atrado el guardin de Juno
por el arte de aquellos sonidos desconocidos, le dice Argos: "Quien-
quiera que seas, podras sentarte conmigo sobre esta roca; no hay,
680 en efecto, hierba ms nutritiva para el ganado que la que aqu se
cra, y ests viendo una. sombra conveniente para pastores". Se
sent el Atlantada 2; con su abundante conversacin llen las.
horas del da que iban pasando, y con la msica de sus caas en-
sambladas trata de doblegar los ojos vigilantes. El otro, sin em-
685 bargo, se esfuerza por sobreponerse al blando sueo, y, aunque ya
en una parte de sus ojos ha penetrado el sopor, con otra parte vela
todava. y le pregunta tambin, ya que la flauta haba sido in-
ventada haca poco, de qu manera haba sido inventada.
y le contest el dios: "En los helados montes de la Arcadia
690 haba una Nyade que descollaba por su celebridad entre las Ha-
madrades de Nonacris ': Siringe' la llamaban las ninfas. No era
la primera vez que haba eludido ella la persecucin de los Stiros
y de toda clase de dioses que alberga la selva umbra y el campo

, Vase NOTASADICIONALES, 30 (pg. 201).


Mercurio, nieto de Atlas como hijo de la Atlntide Maya.
a Vase NOTAS ADICIONALES, 31 (pg. 201).
Vase NOTASADICIONALES, 32 (pg. 201).

[ 35 ]
METAMORPHOSEON LIB. 1

rus habet; Ortygiam studs ipsaque colebat


uirgnitate deam; ritu quoque cincta Dianae 695
falleret, ut posset credi Latonia, si non
corneus huic arcus, si, non foret aureus HH;
sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lycaeo
Pan uidet hanc pinuque caput praecinctus acuta
tala uerba refert' - Restabat uerba referre 700
et precbus spretis tugsse per auia nympham
donec harenosi placidum Ladons ad amnem
uencrit: hic illam cursum inpedientibus unds,
ut se mutarent, liquidas orasse sorores,
Panaque, cum prensam sibi am Syringa putaret, 705
corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres,
dumque ibi susprat, motos in harundine uentos
ertecsse sonum tenuem similemque querenti;
arte nova uocisque deum dulcedine captum
'hoe mihi conloquium tecum' dixisse 'manebit!' 710

Atque ita disparibus ealamis conpagne cerae


inter se iunctis nomen tenuisse puellae,
Talla dicturus udit Cyllenius omnes
subcubuisse oculos adopertaque .lumina somno;
subprmt extemplo uocem firmatque soporem 715
languda permulcens medicata lumna urga,

694 psaque AMN : psamque Ff...M'N'hgP (xcd a-niv ~-r!la -rTI 1tap9e:-
v<;x-niv 9e:v 696 ut M : et ANP (Kat ola r' ~yve:-ro I\r-rc..>t<;56;at)
698] om. MN 700 (roiooe rrpooryei AyOU<;. 'Y1tAOlTIOV OV
Ell xcrl roc AyouC; ro Flovc -rov 'Epufiv TIayye:lAal, xcd w<; P)]
~alia uerba refert tibi nubere nmpha uolentis Votis cede dei resta-
bat uerba referre N' in ras. (duae manus) 702 amnem (~A9e:v
oc..>p P)] annem M (corr, M') 703 uenert l uenerat FhgH (at
in ras. M') N 705 cum prensam l cum pressam FN' 710 conlo-
quium MA3HP (Ola-rplf3~) : consilium AAFNgH solatium supra
scriptum E'o

[ 36 ]
SmmGE

frtil. De la diosa Ortigia era ella seguidora en aficiones y en la


1

695 virginidad misma; y tambin por ir ceida a la manera de Diana


hubiera engaado a quien la viera, y se la hubiera podido tomar
por la Latania', si no fuera porque su arco era de cuerno mientras
el de la diosa es de oro. y aun as engaaba. Cuando ella volva
e las alturas del Liceo' la vio Pan, que, con la cabeza coronada
700 ele puntiagudas hojas de pino, le dirigi estas palabras ..." Le que-
daba an decir las palabras y cmo la ninfa, despreciando las
splicas, huy por parajes solitarios hasta llegar a la plcida co-
rrente del arenoso Ladn ': cmo all, al ver su carrera detenida
por las aguas, rog a sus transparentes hermanas que la transror-
705 masen; cmo Pan', cuando ya crea tener sujeta a Siringe, en vez
del cuerpo de la ninfa agarraba unas caas de pantano, y al sus-
pirar sobre ellas, el viento, vibrando en su interior, produjo un
. sonido dbil y semejante a un lamento, con lo que, encantado el
dios del hallazgo de aquel arte y de la dulzura de las notas, dijo:
710 "Este dilogo tendr contigo siempre", y as, uniendo con juntas
ele cera caas de diferente longitud, conserv en ellas el nombre
de la muchacha.
Todo esto se dispona a decir el Cilenio' cuando vio que todos
los ojos de Argos haban sucumbido y que sus pupilas estaban ce-
715 rradas por el sueo. En el acto interrumpe su relato y consolida el
adormecimiento acariciando con su varita mgica los ojos lngui-

1 Artemis o Diana, nacida en la isla mtica de Ortga, que general-


mente se identifica con la isla real de Delos, pero tambin con las
ciudades de feso y Siracusa, permaneciendo indeterminada otras ve-
ces. Sobre el lugar de nacimiento de Artemis, v. n. 2 (P. 64) y 150
(P. 239).
e Diana, hija de Latona, v, n. 3 (P. 94).
Monte de Arcadia, el 'de los lobos', v. n. 3 (p. 15),
Ro de Arcadia.
s Vase NOTAS ADICIONALES, 33 (pg. 202).
Hermes o Mercurio, nacido en el monte ctene, v. n. 3 (P. 15).

[ 36 ]
METAMORPHOSEON LIB. I

Nec mora, falcato nutantem uulnerat ense,


qua collo est confine caput, saxoque cruentum
dect et maculat praeruptam sanguine rupem.
Arge, iaces quodque in tot lumna lumen habebas, 720
exstinctum est, centumque oculos nox occupat una.
Excipit hos uolucrsque suae Saturnia penns
conlocat et gemmis caudam stellantbus nplet.
Protinus exarst nec tempora distulit irae
horrreramque oculs animoque obiect Erinyn 72.5

paelicis Argolicae stmulosque in pectore caecos


condidit et protugam per totum terrut orbem.
Ultimus inmenso restabas, Nile, labori;
quem smuac tetgt, postsque in margine ripae
procubuit genibus resupinoque ardua collo, 730
quos potuit solos, tollens ad sidera uultus
et gemitu et lacrimis et luctsono mugitu
cum Ioue uisa queri ftnemque orare malorum.
Conugs ille suae conplexus colla lacertis.
finiat ut poenas tandem, rogat, 'in' que 'ruturum 73;
pone metus!' nqut 'Numquam tibi causa doloris
haec erit' et Stygias iubet hoc audire paludes,
Ut lenita dea est, uultus capit illa priores
fitque, quod ante fuit: rugunt e corpore saeta e,
cornua decrescunt, fit luminis artior orbis, 740
contrahitur rictus, redeunt umerque manusque

720 in tot P (EV 1:OOle;)] inter [tot?] M amo tot F"Ag supra
scriptum tot A 722 hos (sed os in ras.) M'N'P (1:ex01:ex [se. l:ll:lex-
rccl) : hunc AMN 726 in pectore (EV roic <Tr~9EOLV P)] in peetora
H impeetore M 729 positisque] positis codd. nonnulli P (E9ue;
tJexI:lVT], 9ElOex ... 1:eX yVCX1:ex) 733 queri (EOKEL 1:00 LlLOe; 6"Ao-
ppEo9CXL P)] loqu N queri est "AgH

[ 37 ]
10

dos. E inmediatamente, mientras l cabecea, lo hiere con su es-


pada curva en donde la cabeza confina con el cuello, lo arroja
ensangrentado desde la roca y tie de sangre el escarpado peasco.
720 Tendido ests, Argos; se ha extinguido la luz con que iluminabas
tantas pupilas y una nica noche es duea de tus cien ojos. Re-
cogidos stos por la Saturnia, los coloca en las plumas del ave
que le est consagrada " llenando as su cola de estrelladas perlas.
Al punto estallo en clera y no quiso aplazar el momento de
725 ejercerla; ante los ojos y el alma de su rival argiva arroj a una
espantosa Erinis', puso en su corazn secretos aguijones de terror
y la hizo huir despavorida por el mundo entero. T, Nilo, eras lo
ltimo que quedaba a sus inmensas fatigas; tan pronto como te
alcanz, se dej caer doblando sus rodillas sobre la orilla del agua,
730 y, levantando la cabeza con el cuello echado atrs y elevando ha-
cia el cielo lo nico que poda, la cara, por sus gemidos, lgrimas
y quejumbrosos mugidos pareci que diriga a Jpiter sus lamentos,
pidindole el fin de sus desgracias. El entonces estrecha entre sus
735 brazos el cuello de su esposa y le pide que ponga por fin trmino al
castigo, dicindole: "Abandona todo temor para el porvenir; nunca
volver sta a ser motivo de disgusto para ti", y al decirlo manda
a las lagunas estigias que lo escuchen bien. Una vez apaciguada
la diosa, recobra lo su antigua figura y se convierte en lo que
antes fue; huyen de su cuerpo las speras crines, van disminuyendo
740 sus cuernos hasta desaparecer, se reduce el tamao de las rbitas
oculares, se le estrecha la abertura de la boca, reaparecen los hom-

1 El pavo real, ave sagrada de Juno, que tiene en la cola desde


entonces los ojos de Argos.
2 Vase NOTAS ADICIONALES, 34 (pg. 202).

[ 37 ]
!

METAMORPHOSEONLIB. 1

ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues:


de bove ni! superest formae ns candor in illa;
officioque pedum nymphe contenta duorum
erigitur metutque loqui, ne more uuencae 745
muglat, et timide uerba ntermssa retemptat.
Nunc dea Inigera colitur celebrrima turba,
nunc Epaphus magni genitus de semine tandem
creditur esse Iouis perque urbes luneta parenti
templa tenet. Fuit huic anim.i:saequalis et anns 750

Sole satus Phathon ; quem quondam magna loquentem


nec sib cedentem Phoeboque parente superbum
non tulit Inachides 'matri' que ait 'omnia demens
credis et es tumidus genitoris imagine faIsi.'
Erubuit Phathon iramque pudore represst 755
et tult ad Clymenen Epaphi conuicia matrem
'que' que 'mags doleas, genetrix,' ait 'ille ego liber,
ille ferox tacuil Pudet haee obprobra nobis
et dici potuisse et non potuisse refeIli;
at tu, si modo sum caelesti stirpe creatus, 760

ede notam tanti generis meque adsere caelo!'


Dixit et nplcuit materno bracchia collo
perque suum Meropisque caput taedasque sororum,
traderet oraut ueri sibi signa parentis.

742 am. MAN radd. M'!V') absumitur M' : assumitur h"'AgN'H uara-
A~AUeEV P 747 linigera Ah : Ingena F niligera MN niligene A.
Ianigera N'H Post v. 747 in M uno uersu eraso lber primus desinit,
et in margine adscripsit M' explct liber primus ncpunt capitula
libri seeundi; item tres H nouum librum incipiunt 748 nune AM
hgHP (NOv) : hine NF'A. 749 parenti M'P ('t:ft TEKoan P)
parentum M 752 cedentem (llTIEi'rroV't'a P)] cf [.]]edentem MN
(r eras.) credentem A

[ 38 ]
PAFO .y FAETN

bros y las manos, y las pezuas desaparecen dividindose en cinco


uas cada una; nada subsiste en ella de la vaca, a excepcin de
la blancura de su cuerpo; y la ninfa bastndole ya el servicio
1

745 de sus dos pies, SI:' yergue y no se atreve a hablar, por temor a
mugir de nuevo como ternera; tmidamente vuelve a ensayar el
interrumpido uso de la palabra.
Ahora es una diosa 2, veneradsima por las muchedumbres ves-
tidas de lino; ahora por fin es tenido su hijo pafo por vstago
del gran Jpiter y posee en las ciudades templos en comn con
750 cu madre '. Igual a l en edad y en carcter fue el hijo del Sol,
;:"aetn; un da en que ste se expresaba en trminos altaneros
como no inferior a l y orgulloso de tener por padre a Febo, no lo
roporto el Inquida' y le dijo: "Cometes la insensatez de creer
todo lo que te dice tu madre y te engres por la idea de un pro-
755 benitor que no es el tuyo." Enrojeci Faetn, pero su misma ver-
genza le hizo reprimir la clera, y traslad a. su madre Clmene'
los insultos de pafo. "Y lo que ha de ser an ms doloroso para
ti, madre, yo, con toda mi fama de desenvuelto y orgulloso, me he
callado; me avergenzo tanto de que se me hayan podido decir
tales ultrajes como de no haber podido desmentirlos. Pero, si es
760 verdad que he sido engendrado de estirpe celeste, dame una prue-
ba de mi elevada cuna y demuestra que pertenezco al cielo".
Dijo y enlaz con sus brazos el cuello de su madre, pidindole,
por su vida y por la de Mrope', y por las antorchas conyugales de
sus hermanas, que le revelara las seas de su verdadero padre.

1 Vase NOTASADICIONALES, 35 (pg. 202).


2 Vase NOTASADICIONALES, 36 (pg. 202).
J Es adorado en Egipto como el dios Apis u Osrs, juntamente
con su madre como la diosa Isis.
pafo, nieto de tnaco.
, Vase NOTASADICIONALES, 37 (pg. 203).
Vase NOTASADICIONALES, 38 (pg. 203).

[ 38 ]
METAMORPHOSEON LIB. I

Ambguum Clymenc precbus Phathcntis an ira 7C5


mota magis dcti sibi crmns utraque caelo
bracchia porrexit spectansque ad lumna solis
'per iubar hoc' nqut 'radiis insigne coruscis,
nate, tibi iuro, quod nos audtque udetque,
hoc te, quem spectas, hoc te, qui temperat orbem, 770
Sole satum. Si cta Ioquor, neget ipse uidendum
se mihi, sitque oculs lux ista nouissima nostrst
Nec longus labor est patrios tibi nosse penates:
unde oritur. domus est terrae contermina nostrae;
si modo rert animus, gradere et scitabere ab ipso!' 775
Emicat extemplo laetus post talla matris
dicta suae Phathon et concipit aethera mente
Aethopasque suos positosque sub ignibus Indos
sideres transit patrosque adit inpiger ortus.

765 Ambguum (X5T]AOV P)] ambguum est AM'hgH 773 labor est
patrios bhHP (ouM TIVOe; ucocpc eya roc 'roO nccrpc) : patrios
labor est AMN

[ 39 ]
FAETN

765 Clmene, movida no se sabe si por las splicas de Faetn o por la


rabia de verse as acusada, extendi al cielo sus dos brazos y mi-
rando fijamente a la luz del sol dijo: "Por esa luminaria que brilla
con rayos resplandecientes, hijo, y que nos est oyendo y viendo,
te juro que ,fuste engendrado por ese Sol que t ests contemplan-
770 do, por ese Sol que gobierna el mundo. Si es falso lo que digo,
que l me niegue la facultad de verle y que esta luz sea la ltima
que vean mis ojos. Y no es difcil tarea para ti conocer el hogar
de tu padre; la mansin de la que l sale est contigua a nuestro
775 pas. Si as lo deseas, vete all y pregntaselo a l".
A estas palabras de su madre, Faetn salta de alegra abarcan-
do los cielos en su pensamiento; y dejando atrs a los Etopes sus
compatriotas y a los Indos situados junto a los fuegos del astro,
se dirige raudo a la salida de su padre.

[ 39]
LIBER SECVNDVS
SINOPSIS DEL LIBRO SEGUNDO

Faetn: vv. 1-400.


Calisto: vv. 401-531.
El cuervo y la corneja, Coronis y el nacimiento de Esculapio:
vv. 532-632.
Ocrroe: vv. 633-675.
Bato: vv. 676-707.
Aglauros: vv. 708-832.
Europa: vv. 833-875.

[ 43 ]
LIBER SECVNDVS

Regia Solis erat sublimibus alta columnis,


clara micante auro fiammasque imitan te pyropo,
cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat,
argenti bifores radabant lumine ualuae.
Materiam superabat opus; nam Mulciber illic 5

aequora caelarat medias cingentia terras


terrarumque orbem caelumque, quod inminet orbi.
Caeruleos habet unda deos, Tritona canorum
Proteaque ambiguum ballenarumque prementem
Aegaeona suis inmania terga lacerts 10

Doridaque et natas, quarum pars na re uidetur,


pars in mole sedens uiridis siccare capillos,
pisce uehi quaedam; facies non omnbus una,
non diuersa tamen, qualem decet esse sororum.

6 caelarat (~KA,alI'E P)] accelerat b 9 ballenarumque bAMN :


ballaenarumque H q>aA,alvwv TE P 10 Aegraj eona MP (Alvcc-
covcc) : Egaeona N egona b 11 uidetur bMN : uidentur AopP
()OKOO'lV) 12 uiridis N uiridi b urdes cett. vpoc P
14 non bMN : nec HP (eXA,A,'OU5E) sororum (Tale; eX5EA,q>ale;P)]
sororem b

-r U]
LIBRO SEGUNDO

El palacio del Sol se elevaba sobre altas columnas y resplande-


ca de oro reluciente y de piropo 1 que imita a las llamas; tena los
techos cubiertos de brillante marfil, y las dos hojas de la puerta
irradiaban con luz de plata. Pero a: la riqueza de los materiales
5 sobrepujaba el primor de su elaboracin". Porque en ellos haba
Mlciber 3 moldeado en relieve los mares que cien por todas par-
tes la tierra, y la esfera terrestre y el cielo que est suspendido
sobre ella. Las aguas tienen a sus azules dioses, al musical Tritn "
al mudable Proteo ", a Egen u que con sus brazos oprime los gigan-
10 tescos dorsos de las ballenas, a Doris 7 y a sus hijas, de las cuales
unas parece que estn nadando, otras, sentadas en un peasco, se-
cndose los verdes cabellos, y otras navegando sobre peces; no
tienen todas la misma cara, pero tampoco son muy diferentes, co-
mo debe ser tratndose de hermanas 8. La tierra est provista de

1 Vase NOTASADICIONALES, 39 (pg. 203).


Vase NOTASADICIONALES, 40 (pg. 203).
3 Vase NOTASADICIONALES, 41 (pg. 204).
Vase NOTASADICIONALES, 42 (pg. 204).
5 Vase NOTASADICIONALES, 43 (pg. 205).
e Vase NOTASADICIONALES, 44 (pg. 205).
t Vase NOTASADICIONALES, * 45 (pg. 205).
Descripcin clsica de las Nereidas.

[ 44 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

Terra uros urbesque gerit siluasque fe rasque 15


fluminaque et nymphas et cetera numna rurs.
Haec super inposita est cael rulgents mago
sgnaque sex foribus dextris totidemque sinistris.
Qua simul adelu Clymene'ia limite proles
venit et ntraut dubitati tecta parents, zo
protinus ad patrios sua fert uestgla uultus
consistitque procul; neque enm propiora rerebat
lumna: purpurea uelatus ueste sedebat
in solio Phoebus clars lucente smaragds,
A dextra laeuaque Dies et Mensis et Annus
Saeculaque et postae spatiis aequalibus Horae
Verque nouum stabat cnctum florente corona,
stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat,
stabat et Autumnus calcatis sordidus uus
et glacals Hiems canos hirsuta capillas. 30
Inde loco medius rerum noutate pauentem
Sol oculis iuuenem. quibus adspcit omnia, uidit
'quae' que 'uae tibi causa? Quid hac' ait 'arce petst,
progenies, Phathon, haud infitianda parenti?'
Ille rerert ~o lux inmensi publica mundi, 35

Phoebe pater, si das usum mihi nomns huus,


nec falsa Clymene culpam sub imagine celat,
pignora da, genitor, per quae tua uera propago

18 sex foribus ("ralt; oEt;lalt;epaLt;l!.t;P) 1 se aforibus b 19 simul


adcliui (supra scriptum adcliu) bP (alla 1:Ebt:.O'1:T1 ~1tt-cvUl.rrMv
ov) : simulac diuo N.simulac eluo N'MFH 21 patrios sua fert
(1:001ta'1:plKOO
rrpoocorrou 1:CXlXvr1:p.1tElP) 1 patrios uertit 22 fe-
rebat (E<j>EpE P) 1 uidebat b 29 sorddusl sordbus MP (<j>0PU1:o0
ypov) 30 hiems M : hemps NFt 36 das usum .. , huius M
das huus ... usum NHP (El 1l0l O[OCVt; 1:~OE1:~ vuccn Xp~Oeal)
88 pignora AMN : pignera F

[ 45 ]
FAETN

15 hombres, ciudades, selvas, fieras, ros, ninfas y las restantes divi-


nidades del campo. Por encima de estas escenas aparece la imagen
del cielo refulgente con sus signos zodiacales, seis en la hoja dere-
cha de la puerta y otros tantos en la izquierda.
Tan pronto como all lleg, por arduo sendero, el vstago de
20 Clmene, y penetr en la morada de su discutido padre, inmediata-
mente encamina sus pasos hacia el rostro de su progenitor, dete-
nindose cuando an est lejos; no poda soportar, en efecto, ma-
yor proximidad de su luz. Cubierto de ropas de prpura estaba
Febo sentado en un trono que resplandeca de brillantes esme-
1

25 radas. A derecha e izquierda estaban de pie el Da, el Mes, el Ao,


los Siglos. las Horas, colocadas a distancias iguales, y la joven
Primavera ceida de una corona de ores, y estaba desnudo el
Verano, portador dc guirnaldas de espigas, y estaba el otoo, su-
30 cio de uvas pisadas, y el helado Invierno con blancos cabellos
erizados. Desde su sitial colocado en el centro vio el Sol, con los
ojos que todo lo ven, al joven, que estaba asustado por lo extraor-
dinario del espectculo, y le dijo: "Cul es el motivo de tu viaje?
Qu has venido a buscar en esta alta morada, Faetn, deseen-
35 dencia ma que tu padre no podra negar?" Responde l: "Oh luz
comn del mundo inmenso, padre Febo, si me permites hacer uso
de este nombre y Clmene no oculta su faIta bajo un motivo ficti-
cio, dame pruebas, progenitor, que demuestren que soy verdadera

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 46 (pg. 206).

[ 45 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

eredar, et hune animis errorem detrahe nostris!'


Dixerat, at genitor eireum eaput omne mieantes 40
deposuit radios propiusque aeeedere iussit
amplexuque dato 'nec tu meus esse negari
dgnus es, et Clymene ueros' ait 'edidit ortus,
quoque minus dubites, quoduis pete munus, ut illud
me tribuente feras! Promissis testis adesto 45

ds iuranda palus oculs incognita nostris!'


Vix bene desierat, currus rogat ille paternos
inque diem alipedum us et moderamen equorum,
Paenituit urasse patrem, qu terque quaterque
concutiens illustre caput 'temeraria' dixit 50

'vox mea facta tua esto Vtinam prornssa liceret


non dare t Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem;
dissuadere lieet non est tua tuta uoluntast
Magna petis, Phathon, et quae nec uiribus istis
munera conuenantnec tam puerilbus annis,
Sors tua mortals ; non est mortale quod optas!
Plus etiam, quam quod superis contingere possit,
nescus adfectas; placeat sib quisque licebit,
non tamen ignfero quisquam consistere in axe
me ualet excepto! Vasti quoque rector Olympi, 60

qu rera terribili iaculatur fulmina dextra,


non aget hos currus: et quid Ioue maius habemus?
Ardua prima ua est et qua ux mane recentes
enituntur equi; media est altissima caelo,

45 promissis (Tale, UTrOO)(OEOlV P)] promss H proms N' 57 POS-


st ANAF : fas est N'hH fas sit in ras. M' 62 aget MNFAhgop :
agat HP (OUK av OlEE,o:yYOl) et quid (xcdroi '[[ P)] et quod
M 63 et qua] et quam SEN. de provid. 5, 10 64 enituntur
AMN SENECA P (cvtccorv) enitantur Ha media MAP (~ oE
[lor): medio cett, SENECA

[ 46 ]
FAETN

40 prole tuya, y aleja de mi alma la incertidumbre." As dijo; y su


padre se despoj de los rayos que circundaban por entero su cabeza,
le mand acercarse y dndole un abrazo le dice: "No es justo que
se niegue que t eres hijo mo, y Clmene ha revelado tu verdadero
origen; y para que ceses de dudar, pdeme el don que quieras con
4.'i la condicin de que te lo he de otorgar y has de obtenerlo; y que
sea testigo de mi promesa la laguna por la que juran los dioses y
que mis ojos no han visto" '. Apenas haba acabado de hablar cuan-
do Faetn pide el carro de su padre y la potestad y gobierno,
durante un da, de los caballos de alados pies.
Se arrepinti el padre de haber jurado, y sacudiendo tres y cua-
50 tro veces su cabeza luminosa dijo: "Mis palabras se han hecho te-
merarias por causa de las tuyas. IOjal me fuera lcito no otorgar
lo prometido! Lo confieso, esto es lo nico que yo te negara, a
ti, hijo. Pero s me es lcito dsuadrte, Tu deseo no est libre de '
peligro; es grande lo que pides, Faetn, es un don que no est
55 proporcionado ni P-. tus fuerzas ni a tan tiernos aos como los
tuyos. Tu destino es mortal; no es propio de mortal lo que ambi-
cionas. No sabes que ests aspirando a algo que es tambin ms
ele lo que pueden alcanzar los dioses; cada uno de ellos podr es-
tar satisfecho de s mismo, pero no por eso es capaz ninguno, a
60 excepcin de m, de ocupar mi lugar en el carro portador de fue-
go; el mismo soberano del nmenso Olimpo, que con su diestra te-
rrible lanza sus rayos implacables, no conducir nunca este carro;
y qu tenemos ms grande que Jpiter?
La primera parte del camino es empinada y por ella apenas
tienen fuerzas para ascender los caballos por la maana, cuando
an estn frescos; la parte media atraviesa la regin ms elevada

1 Vase NOTAS ADICIONALES, * 47 (pg, 206).

[ 46 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

unde mare et terras ipsi mihi saepe uidere 65

sit timor et pauida trepidet formidine pectus;


ultima prona uia est et eget moderamine certo:
tune etam, quae me subects excipit unds,
ne rerar in praeceps, Tethys solet ipsa uereri.
Adde, quod adsdua rapitur uertigine caelum 70

sideraque alta trahit celerque uolumine torquet.


Nitor in aduersum, neo me, qui cetera, unct
impetus, et rapido contrarius euehor orbi.
Finge datos currus: quid ages? Poterisne rotats
obuius ire pols, ne te citus aurerat axis? 75

Forsitan et lucos illic urbesque deorum


concipias animo delubraque dtia donis
esse? Per insidias iter est formasque ferarum;
utque uiam teneas nulloque errore trahars,
per tamen aduersi gradieris cornua Tauri 80

Haemoniosque arcus uiolentique ora Leonis


saeuaque crcutu curuantem bracchia langa
Scorpion atque alter curuantem bracchia cancrum,
Nec tibi quadripedes animosos ignbus lls,
quos in pectore habont, quos ore et narbus erant, 85

66 Sit ... trepidet AMN"A. SENECA : fit '" trepidat H q>6~0e:; av EIT'J,
xcl -rpIlEl P 69 ferar (~V!::x6;) P)] ferat AN Tethys A-rrH
SENECA P (TT'J66<;) : Thetis MNM Tethis F psa (Kat aTI P)]
ma SENECA uereri (5E50lKVat P)] pauere N 71 alta traht l
attrahit SENECA N. Q. VII 10, 1 72 nec (OTE P)] e in ras. M
74 finge (6;)IlEV 0l5006a[ OOl -roue:; 5[q>poue:; P)] unge SENECA
ages M'P (T[ 5poEle:;;) : agis Ng agas N'H 75 ne .,. auferat l
ne '" auferet FN nec ... auferet A-rrh ouM OE 6 TaxUe:; av t:wv
ouVa-rrayYOl P 76 deorum MNopP (9E;)V) : domosque H
81 Haemoniosque (T;)V AlIlOV[WV -rE P)] Haemonios N 84 quadri-
pedes AMN-rr : quadrupedes FhM'N"H 85 in pectore (roic
o-ri9EOl P)] mpectore M

[ ~7 ]
FAET6N

65 del cielo, hasta el punto de que a m mismo me da miedo muchas


veces ver desde all.el mar y la tierra, y mi pecho tiembla y palpita
de terror; la ltima parte del camino es una pendiente y necesita
de direccin segura; entonces hasta la misma Tetis" que me acoge
abajo en sus ondas, suele temer que caiga yo al abismo. Aade
70 que el cielo est animado de un perpetuo movimiento circular por
el que arrastra a las altas constelaciones hacindolas girar en
veloz rotacin. Mis esfuerzos se dirigen en sentido contrario y a
tp. no puede vencerme el impulso que vence a los dems, sino
que mi movimiento es opuesto al raudo giro de los otros ". Su-
pn que te he dado el carro; qu vas a hacer? Vas a poder mar-
75 char contra la rotacin de los polos sin que su veloz eje te lleve
consigo? Quiz te imaginas que hay all bosques y ciudades de los
dioses y santuarios repletos de ofrendas; por el contrario, hay que
marchar entre asechanzas y figuras de animales feroces. y aun
en el caso de que mantengas tu camino y no te veas arrastrado
80 tuera de l, sin embargo tendrs que pasar por entre los cuernos
del Toro que te encontrars cerrndote el paso, y atravesar el
Arco hemonio y las fauces del Len sanguinario y el Escorpin'
que presenta curvados sus salvajes brazos en largos trechos, y el
Cangrejo que curva sus brazos de diferente manera. Tampoco pue-
de serte fcil dirigir mis corceles, enardecidos por los fuegos que
85 llevan en el pecho y que exhalan por boca y narices; apenas me

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 48 (pg. 206).


2 Se refiere al movimiento aparente anual del sol por el zodaco
o eclptica,que es de sentido contrario al movimientonocturno de to-
da la bveda celeste con las estrellas fijas en ella, y contrario tam-
bin al propio movimientodiurno del Sol.
3 Vase NOTAS ADICIONALES, 49 (pg. 206).
La transcripcin debera ser Escorpio,pero est muy generali-
zada Escorpiny puede admitirse (ya en latn), a diferencia de las
estpidas deformaciones"Geminis" en vez del nominativo Gemini o
Gemelosy "Piscis" en vez del plural Pisces o Peces.
[ 4,7 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

in promptu regere est: uix me patuntur, ub acres


incaluere anm, ceruixque repugnat habenis.
At tu, funesti ne sim tibi muneris auctor,
nate, caue, dum resque snt, tua corrige uotat
Scilicet, ut nostro genitum te sanguine credas, 90
pignora certa petis? Do pignora certa timen do
et patrio pater esse metu probor. Adspice uultus
ecce meos utinamque oculos in pectore posses
inserere et patrias intus deprendere curas!
Denique quidquid habet diues circumspice mundus 95
eque tot ac tantis caeli terraeque marisque
posee bonis aliquid: nullam patere repulsarnt
Deprecor hoc unum, quod uero nomine poena,
non honor est: poenam, Phaethon, pro munere poscis.
Quid mea colla tenes blands, gnare, lacertis? 100
Ne dubita, dabitur (Stygias uraumus uncas),
quodcumque optaris, sed tu sapientus opta!'
Finierat monitus, dcts tamen ille repugnat
propositumque premit flagratque cupidine currus.
Ergo, qua licut, genitor cunctatus ad altos
deduct iuuenem, Vulcania muriera, currus.
Aureus axis erat, temo aureus, aurea summae
curuatura rotae, radiorum argenteus ordo;
per uga chrysolithi positaeque ex ordne gemmae
clara repercusso reddebant lumina Phoebo. 110

86 in promptu (K "tou p<;xo"tou


P)] mpromptu M ub acres] ut
acres FH 93 in pectore NFAH : mpectore M in pectora cett,
ElOCilO"tpVCilV
P 96 eque M' (ras. inter e et q) : deque A cett.
KO:K "twv "tOlWVOE xcd "tOOWVOEP 103 ille ( oE P) l illa N
105 ergo qua licuit ANFH in margine M' : taliter ergo du M o
vs rrccrp, OOOVoi.v l' EOllV,EVOOloa<;P qua] quam SENECA
eu. mor. XIX 115, 2, DIOMED. Gr. Lat. 1 451 K.

[ 48 ]
FAETN

toleran a m cuando se caldea su violenta fogosidad y su cerviz


se rebela contra las riendas. T por tu parte, hijo, cudate de
impedir que vaya yo a resultar el dador de un privilegio fatal
para ti, y ahora que todava ests a tiempo enmienda tus anhelos.
90 Precisamente me pides garantas seguras para creer que procedes
elemi sangre? Garantas seguras te doy con mi temor, y mi angus-
tia de padre prueba que soy tu padre. Mira, contempla mi rostro, y
iojal pudieses incrustar tus ojos en mi pecho y descubrir las
internas ansiedades de un padre! Y por ltimo, considera todo lo
95 que posee el opulento mundo, y de entre tantos y tan inmensos
bienes del cielo, de la tierra y del mar pdeme alguno; no habr
negativa para ti. La nica cosa que te suplico que no pidas es
eso que en realidad es un castigo y no un honor; un castigo,
100 Faetn, pides en vez de un presente. Por qu, insensato, estrechas
mi cuello con tus brazos acariciantes? No dudes, se te dar lo que
t desees, he jurado por las ondas estigias; pero desea t algo ms
prudente."
Haba acabado sus consejos; mas Faetn rechaza sus palabras,
insiste en su proyecto y arde en deseos del carro. De manera que
lOO su padre, despus de demorarlo cuanto pudo, lleva al joven al alto
carro, don de vucano '. De oro era el eje, la lanza de oro, de oro
las llantas que envolvan las ruedas, y de plata el conjunto de
los radios; en el yugo crislitos' y pedreras ordenadamente dis-
110 puestos devolvan a Febo los reflejos de su luz resplandecien-

1 Vu1canoes el artfice de todo instrumento divino,v. n. '18 (p. 197).


> Especie de granates de color verde esmeralda.

[ 48]
METAMORPHOSEON LIB. TI

Dumque ea magnanimus Phathon mratur opus que


perspct, ecce uigl ntido patefecit ah ortu
purpureas Aurora rores et plena rosarum
atria: diffugiunt stellae, quarum agrnina cogt
Lucifer et caeli statione noussmus exit. 115
Quem petere ut terras mundumque rubescere uidt
cornuaque extremae uelut euanescere lunae,
iungere equos Titan uelocibus imperat Horis.
tussa deae celeres peragunt gnemque uomentes
ambrosiae suco saturos praesepibus altis 120
quadripedes ducunt adduntque sonantia frena.
Tum pater ora sui sacro medicamine nati
contigit et rapidae fecit patientia ammae
nposutque comae radios praesagaque luctus
pectore sollicito repetens suspiria dixit: 126
'Si potes hs saltem monitis parere parentis,
paree, puer, stimulis et fortius utere loris!
Sponte sua properant : labor est inhibere uolentes.
Nec tibi directos placeat uia quinque per arcus;
sectus in obliquum est lato curuamine limes 130

zonarumque trium contentus fine polumque

112 ntido MNP (<paLopXe;) : rutilo AH 114 diffugiunt] defugiunt


N xrrl <pEyEl P 114-115 cogtt Lucifer et cael l cogens Lucifer
e caeli A 116 Quem petere ut MN : quem pater ut A quam
pter ut F tum pter ut AhN' quae patere tI at pater ut
H cum pter ut M' 1:TE1:0(VUV TIo:n;p xrrl Trrv xcd y~v Kcxl
TIeXv-rcxKOlOV t&:lv <pOlVlOOlEVOVP quae petere 1H 119 uo-
mentes] uomentis ATIN 121 quadrpedes AMTI : quadrupedes
cett. 124 comae (-r Klln P) 1 coms M 126 parentis MNApP
(1:CXle;1:00 rrcerpc) : paternis Hgo 128 uolentes ANHph : uolantes
t..MN'FogP (I-rrcqrvouc) 129 directos ... qunque l derectos ...
quique A 1:CXle;TIV1:El;ci>vcxle;ooe; TICXpeXAAT]AOe;
P arcus l artus M
(in margo ---<:usM')

[ -i9 ]
FAETN

te. Mientras Faetn admira todo aquello y contempla la obra, he


aqu que la Aurora vigilante ha abierto en el luminoso oriente sus
puertas de prpura y sus atrios llenos de rosas; huyen las estre-
115 llas, de cuyas columnas cierra la marcha el Lucfero 1 y sale el
ltimo de su puesto de guardia del cielo. Cuando 'I'itn" vio que
ste se encaminaba a la tierra, que el cielo se arrebolaba y que
parecan desvanecerse los cuernos de la luna agonizante, ordena a
las Horas' veloces que unzan los caballos. Las diosas ejecutan r-
pidas la orden y traen de sus elevados pesebres los corceles que
120 vomitan fuego, saciados de jugo de ambrosa, y les ponen los fre-
nos sonoros. Entonces el padre toc el rostro de su hijo con
una crema divina hacindolo capaz de soportar la llama voraz,
coloc sobre su cabellera los rayos, y exhalando de su pecho an-
125 gustado suspiros que presienten la desgracia dijo:
"Si al menos puedes atender a estos consejos de tu padre, s
parco en el uso de la aguijada y usa con ms fuerza las riendas;
por su propia iniciativa galopan; lo difcil es sujetar su ardor. y
no elijas el camino que atraviesa perpendicularmente las cinco cir-
130 cunterencas 4; hay un sendero trazado oblicuamente en amplia
curva, que, limitndose a tres de las zonas, evita tanto el polo

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 50 (pg. 207).


2 Titn como nombre del Sol, que es hijo del Titn Hiperin (v.
n. 1, p. 10), es muy usual en la poesa latina; en la griega aparece
pocas veces Y casi exclusivamenteen la de poca romana.
s Las Horas, a quienes antes hemos visto como las horas del da,
son, originariamente y en general, las estacionesdel ao; forman par-
te del cortejo de varias divinidadessuperiores,generalmente de Venus
o de Juno, pero aqu estn al serviciodel Sol. Son hijas de Zeus y de
la Titnide Temis, v, n. 1 (pg. 10).
4 Es decir, no escojas l!n meridiano.

[ 49]
METAMORPHOSEON LIB. II

effugit australem unctamque aqulonibus Arcton:


hac sit ter, manresta rotae uestigia cernes;
utque ferant aequos et caelum et terra calores,
nec preme nec summum molire per aethera currum! 135

Altius egressus caelestia tecta cremabs,


nterus terras: medio tutssmus ibis.
Neu te dexterior tortum declinet ad Anguem,
neue sinisterior pressam rota ducat ad Aram:
nter utrumque tene! Fortunae cetera mando, 110

quae uuet et melus, quam tu tibi, consulat opto.


Dum loquor, Hesperio positas in litore metas
umida nox tetigt ; non est mora libera nobis:
poscmur, et rulget tenebrs Aurora rugats.
Corripe lora manu! - ve, si mutabile pectus 145
est tibi, consils, non curribus utere nostris!
Dum potes et solidis etiamnunc sedibus adstas
dumque male optatos nondum premis nscus axes,
quae tutus spectes, sine me dare lumina terris!'
Occupat ille leuem uuenal corpore currum 150
statque super manibusque leues contingere habenas
gaudet et inuito grates agit inde parenti.
Interea uolucres Pyrois et Eous et Aethon,

132 effugit] effugito H 'rv 'rE. vrtov 'TtAOV q>EUyE P 135 cur-
rumJ 'rov Op.tov P 136 esressus ('TtapEE,Lwv P) J agressu' Ceras.)
M ingressus N' 141 et (xcd P)] supraser, ut M' consulat
(j3OUAEU'rC0 P)] consulet N' 145 uel (~ P)] ut M 147 rhabet
P) J om. AM in margo M' 150 iuuenali A'TtM : iuuenili AN'M'h
151leues AMF : datas AN'M''TthP (OSElOWV) 153Pyrois et Eous
H Lact. Placo in stat, Theb. UI 413 pyrois eous AMF pirous eous
hN' pyrhos (suprascr. u) eohus A Flops;(codd. -ropnc},'E;'lo<;,
xcd A'8wv P

[ 50 ]
FAETN

austral como la Osa unida a los aquilones '. Que ste sea tu itine-
rario; vers en l claramente las estras de mis ruedas. Y para
lograr que la tierra y el cielo soporten iguales temperaturas, no
135 hagas descender el carro ni tampoco te esfuerces en que atraviese
la regin ms elevada del cielo '. Si asciendes demasiado quemars
las mansiones celestes; si desciendes, la tierra; por en medio irs
con la mxima seguridad. Y que tampoco las ruedas. desvindose
hacia la derecha, te acerquen a la enroscada Serpiente 3, ni, hacia
la izquierda, te lleven junto al Altar', all abajo; mantente entre
14() ambos. Lo dems lo encomiendo a la Fortuna; que ella te ayude
y que mire por ti mejor que lo haces t es lo que anhelo. Mien-
tras estoy hablando la hmeda noche ha tocado los limites coloca-
dos en la ribera occidental; no estamos autorizados a tardar ms;
se nos reclama y la Aurora luce ya despus de ahuyentadas las
145 tinieblas. Coge en tus manos las riendas, o, si tu voluntad puede
an cambiarse, haz uso de mi consejo y no de mi carro, mientras
an ests a tiempo y 'an pisas tierra firme, y mientras todava no
gravitas inexperto sobre ese carro a que desgraciadamente aspiras.
Djame a m dar a la tierra una luz que t puedas contemplar en
seguridad."
150 Ocupa l con su cuerpo juvenil el ligero carro, se yergue sobre
l y se goza en tomar en sus manos las ligeras riendas, dando en
seguida las gracias a su reacio padre. Mientras tanto los veloces
Prois', Eoo y Eton los caballos del Sol, y en cuarto lugar Fle-
6 7,

1 Vase NOTASADICIONALES, 51 (pg. 208).


Vase NOTASADICIONALES, "52 (pg. 209).
3 Vase NOTASADICIONALES, 53 (pg. 209).
Vase NOTASADICIONALES, 54 (pg. 210).
El Prois o Piroente significa en griego el Fogoso.
Vase NOTASADICIONALES, 55 (pg. 210).
7 El Eton significa el Ardiente.

[ 50 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras


ammrers inplent pedibusque repagula pulsant; 155
quae postquam Tethys fatorum ignara nepots
reppulit et racta est inmensi copia caeli,
corripuere uam pedibusque per ara motis
obstantes scndunt nebulas pennisque leuat
praetereunt ortos isdem de partbus Euros. 160
Sed leue pondus erat, nec quod cognoscere possent
Solis equi, soltaque ugum grauitate carebat,
utque labant curuae iusto sine pondere naues
perque mare nstables nimia Ieutate reruntur,
sic onere adsueto uacuus dat in are saltus 16.)

succutiturque alte similisque est currus nani.


Quod smulac sensere, ruunt tritumque relinquunt
quadrug spatium nec, quo prus, ordine currunt;
ipse pauet, nec qua commissas flectat habenas,
nec scit qua sit iter, nec, si sciat, mperet illis. 170

Tum prlmum radiis geld caluere Triones


et uetito frustra temptarunt aequore tng,
quaeque polo posita est glacial proxima Serpens,
frigore pgra prius nec formidabilis ul,
ncalut sumpsitque nouas feruorbua iras. 175

155 flammiferis (q>Aoyoq>6pC0V P)] flammigeris Fh pulsant] ~Kp6-


cnvov P) : poscunt LACT. PLACo 156 Tethys TIHP (~ TT)9<;) :
Tethis FN'A Thetis MhA 157 caeli MN' : mundi AFATT.hgP
(xouou) 165 adsueto l nsueto N'P (1'4'>00']9Elq>0P1'lep) assueta
tsupraser, in) M ad sua eta A uacuus F'A' : uacuos AMFh
W'P (KEva O[l)CUOlV El<;Ctpa TIllol.una) aere MN'h : aera M'A
HP 166 nan (KEV4'>P)] inanis M' 168 quadrtug MH :
quadriiuges FN'Ahg P (1'E1'pt;uyE<;) quadruge A 170 imperet
(~m1'f,ElEv P)] inperat h 172 tngu MP (f3mEa9al [codd.
I3AmEa9m]) : tang N' 174 prus (TT.p609EV P)] suo A

[ 51 ]
FAETN

gonte', llenan los aires de sus relinchos de fuego y golpean con


1M las patas las barreras. Una vez retiradas stas por Tetis descono-
2,

cedora del destino de su nieto, y al ver libre ante ellos el camino


del cielo inmenso, SE' precipitan en tromba y batiendo sus patas
en los aires desgarran las nubes que se les oponen; elevados por
160 sus alas, dejan atrs a los Euros' que partieron de la misma regin.
Mas era liviana la carga y no podan reconocerla los caballos del
Sol; el yugo careca de su peso habitual; y del mismo modo que se
bambolean las recurvadas naves cuando no tienen el peso debido
y, desprovistas de estabilidad por su excesiva ligereza, son arras-
tradas a travs del mar, as el carro despojado de su acostumbrado
165 lastre salta en el aire, sufre violentas sacudidas y se asemeja a
un carro sin ocupantes. Tan pronto como los cuatro corceles lo
notaron, se lanzan abandonando el camino trillado, y no corren ya
en la misma direccin que antes. Faetn es presa de pnico; no
sabe adnde dirigir las riendas que se le han confiado ni por dnde
170 va el camino, ni aunque lo supiera, sera capaz de imponrselo
a los caballos. Entonces por vez primera se calentaron con los ra-
yos solares los helados Triones' y en vano intentaron sumergirse
en el mar que les est vedado'; y la Serpiente situada en las
inmediaciones del polo glacial y que antes estaba entorpecida por
el fro y a nadie causaba espanto, se calent y cobr con los ar-
175 dores una rabia desconocida. Tambin t, Bootes dicen que hus-
7,

1 El Llameante. Los cuatro nombres de los caballos son griegos,


en mera transcripcin latina.
, Vase NOTAS ADICIONALES, 56 (pg. 210).
V. n. 4 (p. 8).
Vase NOTAS ADICIONALES, 57 (pg. 210).
Vase NoT'AS ADICIONALES, 70 (pg. 218).
Vase NOTAS ADICIONALES, 58 (pg. 211).
7 Vase NOTAS ADICIONALES, 59 (pg. 211).

[ 51 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

Te quoque turbatum memorant tugsse, Boote,


quamuis tardus eras et te tua plaustra tenebant.
vt uero summo despexit ab aethere terras
infelix Phathon pentus penitusque patentis,
palluit et subito genua intremuere timore, 130
suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae,
et iam mallet equos numquam tetigisse paternos,
iam cognosse genus piget et ualusse rogando;
am Meropis dici cupiens ita fertur, ut acta
praecipiti pinus Borea, cu uicta remst 185
frena suus rector, quam dis uotisque rellquit.
Quid faciat? Multum caeli post terga relictum,
ante oculos plus est! Animo metitur utrumque;
et modo, quos illi fatum continge re non est,
prospct occasus, nterdum respicit ortus: 190
qudque agat, Ignarus stupet et nec frena rernttt
nec retinere ualet nec nomina nouit equorum.
Sparsa quoque in uario passim mracula caelo
vastarumque udet trepdus smulacra terarum.
Est locus, in geminos ubi bracchia concauat arcus 195

Scorpius et cauda exsque utrimque lacertis


porrigt in spatum signorum membra duorum:

176 Boote hH : bootes Mg boetes N' Borrcr P 179 patentis


A : patentes MHg iaeentes M'N'P (KCXlO1:pC0 O:ELauvlt;vouoav [se.
1:~Vy~vJ) 181 obortae (1:0L<;
q>9aA,I.LOL<;
... brTIEOEV P) J abortae
M'N' 183 iam cosnosse genus M'oP (tjor IlE1:IlEAEV
aU1:;l1:001:0y-
voc;IlElla9rKvm) iam genus agnoseit A arnque agnosse pH iam
eognosee genus M 185 eui uieta remsit l qu uieta remansit A
quo ueeta remansit A' 0 KaL1:WVTIroaA,lC0V 6 Kuj3EPVl1:re;
l1:1:r9Ele;
TIapExwprOEP 187 relietumJ relietum est N' O:q>~KE P
188 animoJ anmoque MP (KaL1:0Le;AOYlolloLC;) 189 fatumJ fato
H TITIpC01:0 P 192 post 194 AFMA 196 Seorpiusl Seorpios HN
[ 52 ]
FAET6N

te alborotado, a pesar de que eras lento y de que te retena tu


carreta. Pero cuando el desdichado Faetn mir abajo a la tierra
desde lo ms alto del cielo y la vio extenderse all abajo, muy
180 abajo, palideci, las rodillas le temblaron de repentino temor, y
sus ojos se cubrieron de tinieblas en medio de tan esplendente luz.
Preferira ya no haber tocado jams los caballos de su padre; ya
siente haber reconocido su origen y haber prevalecido en sus pe-
ticiones; ansiando ya que se le llame hijo de Mrope, es arrastra-
185 do como un navo empujado por el impetuoso Breas y cuyo piloto
ha dejado suelto el ya intil timn, abandonando la embarcacin
a los dioses y a las plegarias. Qu hacer? Mucho cielo ha que-
dado atrs en el camino; ms es lo que queda ante los ojos; con
el pensamiento mide ambos tramos, y tan pronto mira al ocaso,
190 que el destino no le permitir alcanzar, como se vuelve en direc-
cin al orto; sin saber qu hacer permanece alelado, y ni suelta
las riendas ni es rapaz de sujetarlas ni conoce los nombres de los
caballos. Adems ve espantado, diseminados en un cielo heterog-
neo. toda clase de prodigios e imgenes de fieras gigantescas. Hay
195 una regin en donde el Escorpin curva sus brazos formando un
doble arco, y con la cola y las pinzas dobladas en ambos lados
extiende en el espacio los miembros de sus dos signos 1. Cuan-

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 60 (pg. 211).

[ 52 ]
METAMORPHOSEON rrs. II
hunc puer ut ngr madidum sudore ueneni
uulnera curuata minitantem cuspide udt,
mentis inops gelida formidine lora remisit; 200

qua e postquam summum tetigere iacentia tergum,


exspatiantur equi nulloque inhibente per auras
ignotae regionis eunt, quaque inpetus egt,
hac sine lege ruunt aItoque sub aethere fixis
ineursant stellis rapiuntque per auia currum 205

et modo summa petunt, modo per decliue uasque


praecipites spatio terrae propio re teruntur,
nterusque sus fraternos curre re Luna
admiratur equos, ambustaque nubila fumant.
Corripitur amms, ut quaeque altissma, tellus 210

fissaque agit rimas et sueis aret ademptis.


Pabula caneseunt, eum frondibus uritur arbor,
materiamque suo praebet seges arida damno.
Parua queror; magnae pereunt eum moenbus urbes,
eumque sus totas populis incendia gentes 2L5
in cinerem uertunt; siluae cum montibus ardent,
ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete
et tune sieea, prius creberrma fontibus, Ide
uirgineusque HeHeon et nondum Oeagrus Haemus.
Ardet in inmensum gemnats gnbus Aetna 220

201 summum ... tergum N'HP (TO'rUlV OE.o~ TIEOV1:UlV


xcd 'rWVaKpUlv
VW'rUlVljJaf-lvUlv
'rwv lTITIUlV)
: summo ... terso AFMAOpH 205 ra-
puntque l rapiunt MP (Ol' aj31:Ulv
'rav OPf-lOVpTI~oUOl) 210 ut
quaeque l quecumque N UljJTlAo'rpa y~ TICxaaP 214 queror (epT]vw
P) 1 loquor N 215 gentes AMN : terras ""A.N'HP (y~v TICxaav)
218 tune FAP (mvuccrcc) : nune H et modo A creberrimal cele-
berrima AP (rrspupcrvecr-rq) 219 H(a)emus AMN : haemos H
220 in inmensum (Ecp' TJA[KOV oaov P) 1 in inmensis A

[ 53 ]
FAETN

do el- muchacho lo ha visto, empapado en el sudor de su negro


veneno y amenazando herir con su corvo aguijn, pierde el con-
200 trol de s mismo, presa de helado terror, y suelta las riendas.
Cuando stas, abandonadas, tocan las grupas, se apartan los ca-
ballos de su ruta y, sin que nadie los gobierne, marchan a travs
de los aires de zonas ignotas, y por donde los lleva su impulso se
precipitan desenfrenados; en el alto ter se arrojan contra las
205 estrellas fijas, arrastran al carro por parajes remotos, y tan pronto
se encaminan a las cumbres como se lanzan por pendientes y ca-
minos abruptos llegando a las proximidades de la tierra. Se admira
la Luna 1 de que los caballos de su hermano corran por debajo de
los suyos, y las nubes abrasadas se disipan en humo. Las regiones
210 ms elevadas de la tierra se incendian; se producen hendiduras
en la corteza terrestre, y la tierra se deseca, privada de sus jugos.
Blanquean los pastos, arde el rbol con sus hojas, y las ridas
mieses ofrecen combustible para su propia ruina.
De pequeos daos me estoy lamentando; perecen grandes cu-
215 dades con sus murallas, y los Incendios convierten en ceniza na-
ciones enteras con toda su poblacin. Arden las selvas y los mon-
tes, arde el Atos', el Tauro de Clicia, el Tmolo, el Oite, el Ida,
seco entonces, pero antes cuajado de fuentes, y el virginal Helicn
220 y el Hemo que an no era de Eagro. Arde el Etna con fuegos

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 61 (pg. 212).


Vase NOTAS ADICIONALES, * 62 (pg. 212).

[ 53 ]
METAMORPHOSEON LIB. n

Parnasusque biceps et Eryx et Cynthus et Othrys


et tandem nubus Rhodope caritura Mimasque
Dindymaque et Mycale natusque ad sacra' Cithaeron.
Nec prosunt Scythiae sua frigora: Caucasus ardet
Ossaque cum Pindo maiorque ambobus Olympus 225

ariaeque Alpes et nubrer Appenninus.


Tum uero Phathon cunctis e partibus orbem
adspicit accensum nec tantos sustinet aestus
reruentesque auras uelut. e fornace profunda
ere trahit currusque suos candescere sentit 2cQ

et neque am cneres eiectatamque fauillam


terre po test caldoque nuoluitur undique fumo,
quoque eat, aut ubi sit, picea calgine tectus
nescit et arbitrio uolucrum raptatur equorum.
Sanguine tune credunt in corpora summa uocato 235

Aethiopum populos nigrum traxsse colorem.


Tum facta est Libye raptis umorbus aestu
arida, tum nymphae passis fontesque lacusque
deeuere comis: quaerit Boeotia Dircen,
Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas. 240

Nec sortita loco distantes umna ripas


tuta manent: mediis Tanais fumauit in undis,

221 Parnasusque l Parnasosque AF Eryx] eris HM erix AF


Cynthus et Othrys l cinctus et othrus F otrix 'A. 222 nubus
(XLVeuV P)] nubbus N Mimasque (M[flae; P)] mnasque MFh
nmasque AAN' 223 Dndvmaque l dyndama N dindimaque A
natusque (YEVflEVOe; P)] ptusque A aptus in ras. N' 226 Appen-
ninus NF : appeninus M'A. apenninus hHP ('AnwLVOe;) appen-
nius A 229 ferventesque l ferventisque A 230 currusque (6[-
q>peuv P)] cursusque M 238 passis l sparss AN 'rae; xuc; crece-
pccrrooocn P 239 quaert (1;T]'rEl P)] queritur H

[ 54 ]
FAETN

ahora redoblados hasta lo infinito, y el Parnaso de dos cimas, el


rix, el Cinto, el Otris, el Rdope que por fin entonces iba a estar
libre de nieves, el Mimas, el Dndima, el Mcale y el Citern creado
para el culto divino. y de nada sirven a la Escitia sus fros; arde
225 el Cucaso y el Osa y el Pindo y, mayor que esos dos, el Olimpo,
:;r los areos Alpes y el nuboso Apenino.
Ve entonces Faetn el mundo incendiado en todas sus partes;
no soporta tan enorme calor, respira brisas hirvientes como si
230 saleran del fondo de un horno, y advierte que su carro est al
rojo blanco. Y ya no puede resistir las cenizas ni las pavesas que
saltan, por todas partes se ve envuelto en humo caliente, y, ro-
cleado de tinieblas como la pez, no sabe adnde va ni dnde est,
y se siente arrastrado a capricho de los caballos voladores. Se
235 cree que fue entonces cuando los pueblos etopes adquirieron el
color negro, al ser atrada la sangre a la superficie del cuerpo;
entonces se hizo rida la Libia>, al secar el calor su humedad;
entonces lloraron las ninfas, con los cabellos sueltos, la muerte de
240 fuentes y lagos; busca la Beocia a Dirce', Argos a Amimone "
ftra' las aguas de Prene. Tampoco quedan a salvo los ros a
quienes haban tocado en suerte cauces amplios; hume el Tanais 6

1 Libia en griego y en latn es unas veces el Africa en general, y


otras veces la actual Libia, entre Egipto y las Sirtes.
I Dirce, fuente famosa de Tebas, homnima de la esposa de Lico
a quien dieron muerte Anfin y Zeto tres siglos despus, en el XIV.
, Amrnone o 'la Irreprochable' es el nombre de una fuente de la
Arglde, cerca de Lerna, y tambin el de una Danaide, v. n. *113
(P. 230). igualmente arglica.
Vase NOTASADICIONALES, * 63 (pg. 214).
5 Vase NOTAS ADICIONALES, * 64 (pg. 214).

[ 54 ]
METAMORPHOSEON LID. II

Peneusque senex Teuthranteusque Caicus


et celer Ismenos cum Phocaico Erymantho
arsurusque iterum Xanthus flauusque Lycormas 245

quique recuruatis ludt Maeandrus in unds


Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas.
Arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes
Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister.
Aestuat Alpheos, ripae Spercheides ardent, 250

quodque suo 'I'agus amne uehit, fluit ignibus aurum,


et qua e Maeonias celebrabant carmne ripas
umneae uolucres, medio caluere Caystro.
Nilus in extremum fugit perterritus orbem
occulutque caput, quod adhuc latet: ostia septem 255

puluerulenta uacant, septem sine flumine ualles.


Fors eadem Ismarios Hebrum cum strymone siccat
Hesperiosque amnes Rhenum Rhodanumque Padumque,
cuque fuit rerum promissa potenta, 'l'hybrim.
Dissilit omne solum, penetratque in Tartara rms !60

lumen et nrernum terret cum coniuge regem;


et mare contrahitur, siccaeque est campus harenae,
quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor,
exsistunt montes et sparsas Cycladas augent.
Ima petunt pisces, nec se super aequora curui

243 Peneusque MN : Peneosque AF 246 recuruatis ... Maeandrus


(6 KcqmAou:; f>am TCa:ll;c,)Vf>Tj Ma[avf>p<><; P)] recuruis ... Maean-
der Isid. Orig. XIII 21, 23 (Maeandros A) 250 Alpheos ANFhH :
Alpheus M 252 celebrabant MNAFf... : celebrarant H celebrarunt
h a:l... TCEplQ:l:ODOOg ... pVL<; P 256 uacant (O)(OATjV CXyEl P)]
uocant MNf... 259 promssa (9.t3PlV () r KGpoC; -rvrcov ~'TIT]y-
yEA.tV(i)V ~yEy6VEl P)] permssa A 262 sccaeque est campus
harenae (Kal ~T]pXc; a.t.tou TCEf>[OV'" yyOVEV P)] sccae quoque cam-
pus arenae AN

[ 55 ]
FAETN

en medio de sus ondas, y el anciano Peneo y el careo de Teutrante y


el rpido tsmeno y el toceo Erimanto y el Xanto que an haba de
245 arder de nuevo y el rubio Licormas y el Meandro que juega con
los rodeos de sus ondas y el rmgdono Melas y el Eurotas del T-
naro, Tambin. ardi el babilonio Eufrates, ardi el Orontes y el
veloz Termodonte y el Ganges y el Fasis y el Ristro. Hierve el
250 Alfeo, arden las orillas del Esperquo; fluye, fundido por el fuego,
el oro que el Tajo lleva en su corriente, y las aves fluviales que
con su canto poblaban las riberas meonias se abrasaron en mi-
tad del Castro. El Nilo, aterrorizado, huy a los confines del orbe
255 y ocult all la cabeza que an permanece escondida; sus siete
bocas quedan vacas, cubiertas de polvo, y sus siete cauces quedan
sin corriente. La misma desventura seca, en el tsmaro, al Hebro
y al Estrimon, y a los ros occidentales Rin, Rdano, Po, y al Tber
a quien estaba prometido el imperio del mundo.
260 En todas partes se resquebraja el suelo, por las hendiduras
penetra la luz hasta el Trtaro y espanta al rey del mundo subte-
I

rrneo y a su esposa; el mar se encoge, y no es ya ms que un


campo de arena lo que poco antes era el ocano. Emergen los mon-
tes que cubra el mar profundo y aumentan as el nmero de las
265 diseminadas Ccladas. Los peces buscan las profundidades, y ya no

1 El Trtaro o los Trtara es la regron ms tenebrosa y horrible


del mundo subterrneo de los muertos, y en general el Infierno o
reino de Plutn.

[ 55 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

tollere consuetas audent delphines in auras;


corpora phocarum summo re supina profundo
exanimata natant; ipsum quoque Nerea fama est
Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris;
ter Neptunus aquis cum toruo bracchia uultu 270

exserere ausus erat. ter non tulit ars ignes.


Alma tamen Tellus, ut erat crcumdata ponto,
inter aquas pelag, contractos undque fontes,
qu se condiderant in opacae uscera matris,
sustult oppressos collo tenus arida uultus 275

opposuitque manum fronti magnoque tremo re


omnia concutens paulum subsedit et infra,
quam solet esse, rut sacraque ita uoce locuta est:
'Si plcet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant,
summe deum? Liceat perturae urbus igns 280

igne perire tuo clademque auctore leuare!


Vix equdem fauces haec ipsa in uerba resoluo'
(presserat ora uapor) 'tosto s en adspice crines
inque oculs tantum, tantum super ora rauaet
Hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorem 285

officiique rerers, quod adunci uulnera aratri

268 natant l tacen, EP (KElTm) 269 tepidis] trepds A trep-


dos P (oEoavrae; sc, Nrpa xrxl AwpOa xtrl -rae; 8uyaTpae;])

271 gnes (r ro apoe; TIOpP)] aestus H 273 contractos] con-


tractosque NAP (Kal -rwv ouo-ra8Elowv TIavrax8Ev TIrywv) 2750P-
pressos M : omniferos MP (r rrvro; opov) omni (feros) N (feros
in ras. N') omnipotens A horriferos H 278 sacraque MNAopP
(tEpq:) : sccaque H 282 in (TIpOe; P)] om. M 283 tostos
(Ka-roTI't:r8EloavP)] tortos MIA ustos A 284 oculs tantum tan-
tum super AH : oculis (fumum) tantum super Mh (fumum in ras.
M'h') P (xcd -rov KaTIVOV rv v cp8aAflOle;.Tooorv on omv8lpwv
TIl-roO rrpoocorrou) oculis (fumus uoltant) super N (fumus uol-
tant in ras. N')

[ 56 ]
FAETN

se atreven los torneados delfines a levantarse sobre las aguas hen-


diendo los aires como acostumbraban; cuerpos de focas flotan sin
vida tendidos boca arriba en la superficie del abismo. Dcese que
el mismo Nereo y Doris y sus hijas encontraron tibias las cuevas
270 en que se escondieron. Tres veces se atrevi Neptuno a sacar del
agua sus brazos y su rostro amenazador; tres veces no pudo so-
portar los fuegos del aire. Mas la Tierra que alimenta, rodeada
como estaba por el ocano, entre las aguas del mar y los manan-
tiales por todas partes reducidos que se haban ocultado en las
entraas de su madre tenebrosa, aunque desecada levant peno-
275 samente su rostro hasta el cuello, se puso la mano sobre la frente
y agitndolo todo en poderoso temblor descendi un poco para
colocarse por debajo de su posicin ordinaria; y con su voz augus-
ta habl as: "Si sta es tu voluntad y si yo lo he merecido, por
qu, oh el ms alto de los dioses, se hacen esperar tus rayos? Que
280 a quien ha de perecer por la fuerza del fuego se le conceda pe-
recer por el fuego tuyo, y consolarse de su ruina pensando en
quin es su autor. Apenas, verdaderamente, puedo hacer que mi
garganta d salida a estas mismas palabras;" -el calor le opri-
ma la boca- "contempla mis cabellos. chamuscados y todas las
285 pavesas que hay en mis ojos y que hay en mi cara. Es sta mi
recompensa, ste el premio que me pagas por mi fertilidad y mis

[ 56 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

rastrorumque rero totoque exerceor anno,


quod peeori frondes alimentaque mta, fruges
humano gener, uobis quoque tura ministro?
Sed tamen extum tac me meruisse, quid undae, 290

quid merut frater? Cur illi tradita sorte


aequora decrescunt et ab aethere longus absunt?
Quodsi nee fratris nee te mea gratia tangit,
at cael miserere tui! Circumspice utrumque:
fumat uterque polus! Quos si uitiauerit ignis, 295

atra uestra ruent! Atlans en ipse laborat


uixque sus umeris candentem sustinet axem.
Si freta, si terrae pereunt, si regia eaeli,
in chaos antiquum confundimur! Eripe amms
siquid adhue superest, et rerum eonsule summae!' 300
Dixerat haee Tellus (neque enm tolerare uaporem
ulterus potuit nee dcere plural suumque
rettUlit os in se propioraque manbus antra;
at pater omnipotens superes testa tus et psum,
qu dederat currus, ns opem rerat, omnia fato 3M

ntertura grau, summam petit arduus arcem,


unde solet nubes lats indueere terris,
unde mouet tonitrus uibrataque fulmina iaetat;
sed neque, quas posset terris indueere, nubes
tune habuit nee, quos caelo dimitteret, mbres: 310

intonat et dextra libratum fulmen ab aure


mst in aurgam pariterque anmaque rotisque

289 quoque (xod ~lV d:pw~<X"laxopry&l P)] quod 294 utrumque


M
AMNh : utrmque FgMt 295 quos (00<; P)] quod MN gns
(TO TrOp P)] axis M 304 omnipotens (TravOSEvi<; P)] omnpudens
N testatus (uccprupuavoc P)] testatur N . 308 fuJmina (13pov-
rx; P)] lumna N 310 dmtteret AMNP (Tr~ljJal) : demitteret H

[ 57 ]
FAETN

servicios, por soportar las heridas del curvo arado y de la azada y


ser atormentada durante el ao entero, por proporcionar pasto al
ganado, sazonado alimento, las cosechas, al gnero humano, e in-
290 cienso a vosotros mismos? Pero supn que yo haya merecido el
ltimo suplicio; qu han merecido las aguas, qu tu hermano?
Por qu decrecen los mares que la suerte le entreg y se alejan
as del cielo? y si ni hay consideracin para tu hermano ni para
m que pueda moverte, al menos ten piedad de tu propio cielo;
mira a ambos lados: los dos polos estn humeando, y si el fuego
295 llega a deteriorarlos, vuestros propios palacios se derrumbarn.
Ah tienes al mismo Atlas en apurada situacin; apenas puede
1

sostener con los hombros el eje incandescente del mundo. Si pe-


recen los mares y la tierra, si perece la mansin celeste, iremos a
la confusin del antiguo caos. Arrebata a las llamas lo que an
300 resta y cudate de la suerte del universo".
As habl la Tierra; y no pudo seguir tolerando los ardores ni
seguir hablando; recogi su cabeza y la hizo entrar en s misma
y en las grutas prximas a los manes. Por su parte el padre to-
dopoderoso, despus de poner por testigos a los dioses y al mismo
305 que haba dado su carro, de que si l no acude a poner remedio
todo perecera en espantoso fin, sube a la elevada fortaleza desde
donde suele extender las nubes sobre la vasta tierra, desde donde
produce los truenos y arroja las culebrinas de sus rayos. Pero en-
tonces no tena ni nubes que poder extender sobre la tierra ni
310 lluvias que enviar desde el cielo. Truena, y blandiendo el rayo
junto a su oreja derecha lo lanza contra el auriga, a quien arranca
a la vez de la vida y del carro; as con destructor fuego detuvo

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 65 (pg. 217).

[ 57 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

expulit et saeuis conpescuit ignibus ignes.


Consternantur equ et saltu in contraria tacto
colla ugo eripiunt abruptaque lora relnquunt,
Illic frena iacent, illic temore reuulsus
axis, in hac radii fractarum parte rotarum,
sparsaque sunt late lacer uestigia currus.
Ah Phathon rutilos flamma populante capillos
uoluitur in praeceps longoque per ara tractu 320

rertur, ut nterdum de caelo stella sereno,


ets non cecdt, potuit cecidisse uideri,
ouem procul a patria duerso maxmus orbe
excipit Eridanus tumantaque abluit ora;
Naldes Hespertl.'.e trifida fumantia flamma 325
corpora dant tmulo, sgnant quoque carmine saxum:
HIC , SITVS , EST PHAF.'!'HON . CVRRVS . AVRIGA . PATERNI
QVEM SI . NON TENVIT MAGNIS , TAMEN EXCIDIT AVSIS
Nam pater obductos luctu mserabls aegro
condiderat uultus: et si modo credmus, unum 330
isse dern sine sale ferunt; incendia lumen
praebebant, aliquisque malo rut usus in illo.
At Clymene postquam dxt, quaecumque fuerunt
in tants dicenda mals, lugubrs et amens
et Ianata snus totum percensut orbem 335
exanimesque artus primo, mox ossa requrens
reppert (ossa tamen peregrina condita ripa l)
ncubutque loco nomenque in marmore lectum

314 consternantur (Ka"raTIA~nO\'Tal P)] consternuntur N 318 late


laceri (.lC;TI;\-:oC;, TOOOUVTpl~\'TOC;
P)] laceri late N 326 saxum l
fa tum NP (Kal XapTTOUOlV ETILTO TIpoy.ta)

[ 58 ]
FAET6N

el fuego. Se espantan los caballos y dando un salto en sentido


315 contrario desuncen sus cuellos del yugo y abandonan las riendas
cercenadas. Por un lado yace el bocado, por otro el eje, descua-
jada de la lanza, por esta otra parte estn esparcidos los radios
de las ruedas destrozadas y en una amplia extensin los restos del
carro hecho aicos.
En. cuanto a Faetn, con los rubios cabellos devastados por las
320 llamas, cae dando vueltas hacia el abismo y describe en el aire
un largo trazo, del' mismo modo que a veces una estrella, aunque
no llega a caer, puede parecer que ha cado del cielo sereno. Lejos
de su patria, en apartada regin del globo, lo acoge el gigantesco
Erdano y le lava el rostro humeante. Las Nyades de Occidente'
1

325 entregan al tmulo su cuerpo que humea por causa de la llama de


tres puntas, y marcan la piedra con esta inscripcin en verso:
"Aqu yace Faetn, auriga del carro de su padre; si no fue ca-
paz de gobernarlo, al menos cay vctima de grandiosa audacia."
y su padre desdichado haba cubierto y escondido su rostro, en-
330 fermo de dolor, y, si podemos creerlo, se asegura que transcurri un
da sin sol; los incendios daban luz, y as, alguna utilidad tuvo
aquel desastre.
Por su parte Clmene, despus de decir todo lo que haba que
decir en tan atroz desgracia, abatida, fuera de s y desgarrndose
335 el pecho recorri el mundo entero; buscando primero los mem-
bros inertes de su hijo y despus sus huesos, encontr al fin los
huesos sepultados en la ribera de un ro extranjero, y postrn-
dose en aquel lugar ley en el mrmol el nombre de su hijo que

1 El Erdano es un ro mtico cuya localizacin es en todo caso


occidental, pero imprecisa; generalmente se le identifica con el Po;
a veces con el Rdano.
a Sobre las Nyades, v. n. *13 (P. 195>.Aqu se especificaque se
est hablando de las occidentalespara indicar su proximidad al Er-
dano.

[ 58 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

perfudit Iacrims et aperto pectore rout,


Nec minus Helades lugent et, inania morti 3~O

munera, dant lacrimas et caesae pectora palms


non auditurum miseras Phathonta querellas
nocte dieque uocant adsternunturque sepulcro.
Luna quater uncts nplerat cornibus orbem :
illae more suo (nam morem recerat usus) 345
plangorem dederant; equis Phathusa, sororum
maxma, cum uellet terra procumbere, que sta est
deriguisse pedes; ad quam conata uenire
candida Lampete sbita radice retenta est;
tertia cum crnem manbus laniare pararet,
auellit frondes; haec stpte crura teneri,
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos;
dumque ea mirantur, conplectitur nguna cortex
perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
ambit et exstabant tantum ora uocanta matrem. 355

Quid faciat mater, ns, quo trahat inpetus illam,


huc eat atque -luc et, dum lieet, oscula iungat?
Non satis est; truneis auellere corpora temptat
et teneros manibus ramos abrumpit; at inde
sanguneae manant tamquam de uulnere guttae. 3SO
'Paree, preeor, mater,' quaeeumque est sauca, clamat,
'Paree, preeor, mater,' quaecumque est sauca, elamat,

341 caesae (K1TIOUOm TIaA.[-lmc;


P)] caecis M caesis MI suprascr.
se M' 342 miseras ... querellas] miseris ... querellis NhRpP
(60Up[-lOlC;
ohcrpoc) 347 terra MN : terrae AEAP (TIpOC;TI]V
y~v) . 348 dergusse MN : diriguisse cett, f0T)OKAT)pUVO[-lveuv
P 353 mirantur (rorcov 9au[-lat;;o[-lveuv
P)] mratur N 356 trahat
MA.R : trahit NFhEgop l'iYEVP 358 temptat (TIElphal P)]
temptant M 361] om. N 362 laceratur MopP (olaoTIhm) :
laniatur R

[ 59]
FAETN

reg de sus lgrimas y calent con su pecho descubierto. No le


340 lloran menos las Helades " que ofrecen a la muerte de su hermano
el vano obsequio de las lgrimas, y golpendose los pechos con las
manos llaman da y noche a Faetn, que no va a oir sus lastimeras
quejas, y se tienden junto a su sepulcro.
Cuatro veces haba completado la Luna su crculo juntando sus
345 cuernos', y durante ese tiempo ellas, siguiendo la costumbre,
pues en costumbre se haba convertido aquella prctica, haban
emitido sus lamentos. De entre ellas Faetusa', la mayor de las
hermanas, en el momento en que se dispona a prosternarse en
tierra se quej de que sus pies estaban rgidos; y al intentar acer-
carse a ella la blanca Lampetie' se vio retenida por una raz re-
350 pentina; la tercera, cuando se propona destrozarse la cabellera
con las manos, arranc hojas; una se lamenta de que sus piernas
estn encajadas en un tronco, otra de que sus brazos se han trans-
formado en largas ramas. y mientras se asombran de todo esto,
una corteza rodea sus ingles y gradualmente va envolvindoles
el vientre, el pecho, los hombros y las manos; slo subsistan an
355 las bocas, que llamaban a su madre. Pero qu puede hacer la
madre ms que ir de un lado para otro siguiendo sus impulsos,
y darles besos mientras an le es posible? Pero no le basta; inten-
ta arrancar sus cuerpos de los troncos y con sus manos rompe
360 las ramas tiernas; pero de ellas manan, como de una herida, go-
tas de sangre. "Djame, madre, por favor" gritan todas las que
estn heridas; "Djame, por favor; es nuestro cuerpo el que des-

, Las Heliades son las hermanas de Faetn, hijas de Helio o el Sol


y de Clmene, como l.
2 Es decir, haban transcurrido tres meses (por el cmputo in-
clusivo,v. n, 69 (p. 218).
3 Faetusa es el femenino de Faetn y significa igualmente 'la Res-
plandeciente'.
4 La 'Brillante'.

[ 59 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

Iarnque uale' - Cortex in uerba nouissima uenit.


Inde uunt Iacrimae, stillataque sole rigescunt
de ramis electra nous, quae lucidus amnis
excipit et nuribus mittit gestanda Latins.
Adfuit huic monstro proles Sthenelela Cygnus,
qui tibi materno quamus a sangune iunctus,
mente tamen, Phathon, propior tut ; ille relicto
(nam Ligurum populos et magnas rexerat urbes) 370
imperio ripas uirides amnemque querellis
Eridanum inplerat siluamque sororibus auctam,
cum uox est tenuata uro canaeque capillos
disslmulant plumae collumque a pectore longe
porrigtur digtosque Iigat iunctura rubentes, 375

penna Iatus uelat, tenet os sine acumine rostrum.


Fit noua Cygnus aus nec se caeloque Iouique
tradit ut iniuste mss memor igns ab llo;
stagna petit patulosque lacus ignemque perosus,
quae colat, elegt contraria umna flammis. 380
Squalidus nterea genitor Prathontis et expers
ipse su decoris, qualis, cum decit orbem,
esse solet lucemque odit seque ipse diemque
datque animum in luctus et uctbus adict ram
officiumque negat mundo. 'Satis' inquit 'ab aeu 38:5
sors mea prncpis rut inrequieta, pigetque

366 gestanda AEM'FP (7tEp[9ETOV KO(.lOV) spectanda MNH


368 a sangune l in sangune h T;)..tr)'tP0ct:> OUvl']7t'tETO
ul(.lun P
375 rubentesJ rubents N 376 uelat MP (rrrapycov TO:7tAEUpO:
KUAUlflUOWV [codd. l(uAulfleXvreuvJ
P) : uestit H 378 tradit AMN :
credit FM'hEAHP (7tLO'tEEl) 382 deficit (KAE[7teuV [om. orbemJ
P) J defuit MI orbem AM : orbe NFEAg orbi op 383 diemque
(xul TT]V1'J(.lPavP) J deque N 384 animum (TOVvov P)] an-
mam Eh

[ 60]
FAETN

garras en el rbol. Adis ya." La corteza sell sus ltimas pala-


bras. De ella fluyen lgrimas, y se endurece al sol el mbar que
365 gotea de las ramas recientes; lo recoge el luminoso rio y lo enva
a las jvenes latinas para que lo luzcan '.
A este prodigio asisti Cigno ", el vstago de Estnelo, que, aun-
que ya unido a ti, Faetn, por la sangre de tu madre, ilo estuvo an
ms por el afecto. Abandonando su imperio -pues gobernaba los
370 pueblos de la Liguria y sus grandes ciudades=-, haba llenado de
sus lamentos las verdes riberas y el caudal del Erdano, as como
el bosque que las hermanas haban acrecentado, cuando su voz
de hombre se adelgaza, blancas plumas ocultan sus cabellos, el
cuello se le alarga alejndose del pecho, una membrana enlaza
375 sus dedos que se vuelven rojos, unas alas cubren sus costados y
un pico sin punta ocupa su boca. Cigno se transforma en un ave
desconocida y no se entrega al cielo ni a Jpiter, recordando el
fuego que ste ha lanzado injustamente; busca los estanques y
3BO los lagos anchurosos. y por odio al fuego eligi como habitacin
los lquidos caudales, contrarios a las llamas.
Entretanto el padre de Faetn, desaliado y despojado de su
esplendor como suele estar cuando se eclipsa para el mundo, odia
la luz, se odia a s mismo y al da, entrega su espritu al duelo,
385 y al duelo aade la clera y niega al mundo sus servicios. "Bastan-
te afanosa" dice "ha sido mi suerte desde el principio de los tem-

1Vase NOTAS ADICIONALES, *66 (pg. 217),


2 Este es el menos conocido de los varios hroes as llamados ('el
Cisne'), algunos de los cuales se transforman en cisnes; su padre es
tambin un Estnelo que nada tiene que ver, al parecer, con otros
Estnelos ms famosos.
[ 60]
METAMORPHOSEON LIB. II

actorum sine fine mihi, sine honore, laborum.


Quilibet alter agat portantes lumna currus!
Si nemo est omnesque de non posse ratentur,
ipse agat, ut satem, dum nostras temptat habenas, 390
orbatura patres nlquando fulmina ponat!
Tum scet gnrerum ures expertus equorum
non merusse necem, qu non bene rexert illos.'
Talla dcentem circumstant omnia Solem
numina neue uelit tenebras induce re rebus, 395
supplice uoce rogant; mssos quoque tuppter gnes
excusat precbusque minas regaliter addit.
Conligit amentes et adhuc terrore pauentes
Phoebus equos stmuloque dolens et uerbere saeut
(saeuit enm) natumque obiectat et inputat illis. 400
At pater omnipotens ngentia moenia cael
circut et, ne quid labetactum uirbus igns
corruat, explorat; quae postquam firma suque
robors esse udet, terras hominumque labores
perspicit; Arcadiae tamen est inpensior illi 405
cura suae, fontesquc et nondum audentia lab
fumna resttut, dat terrae gramna, frondes
arborbus laesasque ubet reurescere siluas.
Dum redit itque rrequens, in urgne Nonacrina
haesit, et accept caluere sub ossibus ignes. 110
Non erat huus opus lanam mollire trahendo

392 igniferum MN ignpedum FP (TIUpm60Ulv) alpsdum H


398 pauentesl trements N Km:anE'ITArYfJ.VOuc; P 401 omnpotens
('lTaVa8EV~C; P) 1 omnipudens N 402 circuit et ne (nEpllc0v, fJ.~
nOT Tl P) 1 inquirens ne N 408 reuirescere (ava8AAElV P) 1 reui-
uiscere A

[ 61 ]
CALISTO

pos, y harto estoy de mis fatigas sin trmino y sin recompensa.


iQue otro cualquiera conduzca el carro portador de la luz! Si no
hay nadie que lo haga y todos los dioses confiesan que son in-
390 capaces, que lo conduzca l, para que, al menos mientras prueba
mis riendas, abandone alguna vez los rayos que dejan a los padres
sin hijos. Entonces se enterar, cuando haya experimentado las
fuerzas de los caballos que llevan el fuego, de que no merece la
muerte quien no sepa gobernarlos." Mientras tales cosas dice el
395 Sol, le rodean todas las divinidades y le piden con palabras su-
plicantes que no vaya a cubrir de tinieblas el mundo; el mismo
Jpiter se excusa de haber lanzado el rayo y a sus splicas aade
amenazas propias de un soberano. Rene entonces Febo a sus ca-
ballos enloquecidos y que an son presa de terror pnico, y los
400 golpea, resentido, con la aguijada y el ltigo; est, en efecto, fu-
rioso, y les reprocha e imputa la muerte de su hijo.
Por su parte el padre todopoderoso pasa revista al vasto cercado
de las murallas del cielo, y examina si hay en ellas algo que, me-
noscabado por el poder del fuego, pueda derrumbarse. Cuando ve
que estn intactas y con toda su solidez, dirige su mirada a la
~5 tierra y a las penalidades de los hombres. Pero es su Arcadia 1

el objeto de sus ms solcitos cuidados; restablece en ella las fuen-


tes y los ros que an no se atrevan a correr, da csped a la
tierra y hojas a los rboles, y ordena que las selvas destruidas re-
verdezcan. Durante sus frecuentes idas y venidas, queda prendado
410 de una doncella de Nonacris y la pasin penetra y arde bajo sus
2

huesos. No se ocupaba ella en suavizar la lana cardndcla ni en

1 Vase NOTAS ADICIONALES, * 67 (pg. 217).


2 Vase NOTAS ADICIONALES, *68 (pg. 217).

[ 61]
METAMORPHOSEON LIB. II

nec positu uariare comas; ubi fibula uestem,


utta corcuerat neglectos alba capillos
et modo leue manu aculum, modo sumpserat arcum,
miles erat Phoebes, nec Maenalon attigit ulla 415

gratior hac Triuiae; sed nulla potentia longa est!


Vlterius medio spatum sol altus habebat,
cum subt illa nemus, quod nulla cecderat aetas:
exut hic umero pharetram lentosque retendit
arcus nque solo, quod texerat herba, iacebat 420
et pictam posita pharetram ceruice premebat,
Juppiter ut udit ressam et custode uacantem,
'hoc certe rurtum conunx mea nesciet,' inqut
'aut si rescierit, sunt, o sunt urga tanti!'
Protinus ndutur racem cultumque Dianae 425
atque at 'o comtum, uirgo, pars una mearum,
in qubus es uenata iugis?' De caespite uirgo
se leuat et 'salue numen, me udice,' dlxit
'audiat ipse licet, maus Ioue!' Ridet et audit
et sibi praeferri se gaudet et oscuIa iungit 430
nec moderata satis nec sic a uirgine danda.
Qua uenata foret silua, narrare parantem
inpedit arnplexu nec se sine crimine prodit.
Illa qudern contra, quantum modo femina posset,

412 positu MNAFh : postas AM'P (olw8ETOUOCXV [intransitive usur-


patum] -rTv Kl.lTjVTIOlK[A.A.ElVP) ub AFA.H : sed N' (in ras.) P
(rrprrq OE t11v Eo8~-ra) cu EA'M post v. 412 inter lineas Strinxerat,
enituit corpus iuuenile decorque N' 422 et (xcd P)] om. N
424 sunt o Ha : sunt N ElO[V, o:p' ElOlV al A.Oloop[m P . sunt
urgia NP : mihi ursa H tua urga o 425 cultumque M' :
uultumque M OKWTV xrrl l/JlV P 430] om. N 432 parantem
(TIapEOKEu(,;E-rO P)] parentem AM 433 nec se (au-rov P)] nec
iam M 434 posset MNAAEOP : possit H vcctoa P

[ 62 ]
CALISTO

cambiar de peinado sus cabellos; una vez que un imperdible su-


jetaba su vestido y una cinta blanca su cabellera descuidada, y en
sus manos haba cogido, ya una alisada jabalina, ya el arco, era
415 soldado de Febe \ y ninguna ms querida que ella de la Trivia 2
correte nunca por el Mnalo '; pero ningn privilegio es durable.
Ocupaba el sol, bien alto, un lugar ms all de la mitad de su
carrera, cuando penetra ella en un bosque que jams poca al-
r:una haba talado. Quit de sus hombros la aljaba, destens el
420 flexible arco y se tendi en el suelo, cubierto de hierba, con el
cuello descansando sobre la adornada aljaba. Cuando Jpiter la
vio, cansada y sin que nadie la custodiase, dijo: "Al menos de
esta aventura no se enterar mi esposa; y si se entera, sus re-
proches lmerecen tanto, tanto, la pena en este caso!" En el acto
425 toma la figura y el atavo de Diana y dice: "Oh doncella, que
formas parte de mi cortejo, en qu colinas has estado cazando?"
La doncella se levanta del csped y dice: "Salud, divinidad su-
perior, en mi opinin, a Jpiter, aunque l mismo me oiga." Se
430 re l y oye y se alegra de que se le prefiera a s mismo y le da
en la boca besos desenfrenados e impropios de que los d as una
virgen. Cuando ella se dispona a contarle en qu selva haba
estando cazando, se lo impide l con sus abrazos y se delata no
sin oprobio. Ella, desde luego, por su parte y todo lo que poda

1 Febe es Diana, la hermana de Febo y nieta de la Titnide Febe,


v. n. 1 (p. 26).
2 La Trivia o Diosa de las Encrucijadas es un epteto latino y no
griego de Febe, relacionado con la identificacin de Diana con Hcate,
casi tan frecuente comola identificacincon la Luna v. n. 61 (p. 212).
Monte de Arcadia, uno de los parajes de caza favoritos de Diana.
[ 62 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

(adspceres utinam, Saturnia, mitior esses!) 435


illa qudem pugnat; sed que m superare puella,
quisue louem poterat superum? Petit aethera uictor
Iuppter, huic odio nemus est et conscia silua:
unde pedem rererens paene est oblita pharetram
tollere cum tels et, que m suspenderat, arcum.
Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum
Maenalon ngrediens et caede superba ferarum
adspct hanc usamque uocat: clamata rerugt
et tmut primo, ne Iuppiter esset in illa;
sed postquam pariter nymphas incedere uidit,
sensit abesse dolos numerumque accesst ad harum,
Heu! Quam difftcile est crimen non prodere uultu!
Vix oculos attollit humo nec, ut ante solebat,
i.uncta deae lateri nec toto est agmine prima,
sed slet et laesi dat signa rubore pudoris,
et, ni si quod urgo est, poterat sentire Diana
mille notis culpam; nymphae sensisse feruntur.
Orbe resurgebant lunaria cornua nono,
cum dea uenatu rraterns Ianguda ftammis
nacta nemus gelidum, de quo cum murmure labens 455
ibat et attritas uersabat riuus harenas:
ut loca laudaut, summas pede contigit undas;
his quoque laudatis 'procul est' at 'arbiter omnis;
nuda superruss tngamus corpora lymphis!'

486 quem A : non A quae M cett. P (eXAAO:"tle; av TrEplyEVo6O:l


K6pT)) 489 unde (06Ev P) linde EA 454 uenatu l uenatrx H
uenatum (rrpc; 6ipo:v) P 455 gelidum] geldum est E Kmo: "to
tJUxpov ,)PIlT)0E VIlO<; P 456 uersabat riuus harenas] riuus
(ruos A) uersabat arenas NP (po:f, ~El, KmmE"tplIlIlVT)v KUAiwv
tJll!lOV)

[ 63 ]
CALISTO

435 una mujer -iojal la hubieras visto, Saturnia! 1 Hubieras sido ms


benvola-, ella desde luego luch; pero a qu hombre poda
vencer una muchacha, y quin poda vencer al supremo Jpiter?
Triunfador se encamina Jpiter al cielo; en cuanto a ella, detest
aquel bosque y aquella espesura conocedora de su secreto, y al
marchar de all casi se olvid de recoger la aljaba con las flechas
440 y el arco que haba colgado.
He aqu que acompaada de su squito entra Dictina' en el
alto Mnalo, orgullosa de las fieras que ha abatido, y la ve, y una
vez vista la llama; a sus voces huye ella, temiendo al principio
445 que fuese Jpiter en la figura de Diana. Pero cuando vio que con
ella iban las ninfas, se dio cuenta de que no haba engao y se
agreg al grupo. iAy, qu difcil es no delatar la culpa por la cara!
Apenas levanta los ojos del suelo, y no va, como antes sola, al
lado de la diosa, ni es la primera del tropel entero en marcha. Por
450 el contrario, permanece callada y por su sonrojo da muestras del
ultraje que ha sufrido su honor; y si no fuera porque ella misma es
virgen, se hubiera Diana dado cuenta de la culpa por mil indicios;
dicen que las ninfas se dieron cuenta. Reaparecan los cuernos de
la luna en su disco por vez novena " cuando la diosa, fatigada de
455 cazar bajo los fuegos de su hermano, encontr una fra espesura,
de donde se deslizaba con murmullo un arroyo que iba removiendo
lmpidas arenas. Encantada del sitio, toc con el pie la superficie
de las aguas; encantada igualmente de stas, dijo: "Ningn tes-
tigo hay cerca; baemos nuestros cuerpos desnudos sumergn-

1 Saturnia o hija de Saturno es por excelencia Juno, la celosa y


tantas veces ultrajada hermana y esposa del Tronador.
, Epteto de Artemis, que significa,o por lo menos evoca en griego
'la de las redes', referido a las redes de caza de Diana.
a Vase NOTAS ADICIONALES, 69 (pg. 218).

[ 63 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

Parrhasis erubut ; cunctae uelamna ponunt: 460

una moras quaerit; dubitanti uestis adempta est,


qua posita nudo patut cum corpore crimen.
Adtonitae manibusque uterum celare uolenti
'I procul hinc' dixit 'nec sacros pollue fontes!'
Cyrithia deque suo iussit secedere coe;u, 46',

Senserat hoc olim magn matrona Tonantis


dstuleratque granes in idonea tempora poenas.
Causa morae nulla est, et iam puer Arcas (id ipsum
indolut tuno) ruerat de paelice natus;
quo smul obuertit saeuam cum lumine mentem, 47J

'scilicet hoc etiam restabat, adultera: dixit


-ut fecunda fores fieretque iniuria partu
nota tousque mei testatum dedecus essett
Haud inpune feres: adimam tibi namque guram,
qua tibi, quaque places nostro, inportuna, marto.' 475

Dixit et aduersam prenss afronte capillis


strauit hum pronam; tendebat bracchia supplex:
braccha coeperunt nigrs horrescere uillis
curuarique manus et aduncos crescere in ungues
officioque pedum rung laudataque quondam 480

ora Ioui lato fieri deformia rictu;


neue preces animos et uerba precantia ectant,

464fontes MN'A : fontis N 465 secedere decedere N eXn:OXWpElV


P iussit secedere coetu (EKAEUOEV eXn:OXWpElV 611TJYPEOC; P)]


cetu secedere iussit E 470 quo MN : cui A obuertit MN' :
obuertens AP (OlaOLpljJaoa) aduertit N 471 hoc etaml hoc
unum H TOUTO Oi'jAoV WC; EAEln:E'tO P 473 nota ... testatum ...
esset (YVW08ElT], Kal TOO ~ llETpOU t.lOC; EllllpTupov ElT] TO aloxo<;
P)] nota ... testatur ... esse A 474 namque AMNE : nempe A.
O P . 476 aduersam AHP (vrucp) : auersam MA. auersa N
arreptam E 479 unguesl unguis N 481Ioui (Tc{'>t.ll P)] Iouis M

[ 64 ]
CALISTO

460 dolos en las transparentes aguas". Enrojeci la Parrside '; todas


se despojan de sus ropas: hay una que remolonea; mientras
vacila le quitan el vestido, y una vez sin l, al mismo tiempo que
el cuerpo desnudo qued manifiesta la falta. Mientras ella, sobre-
cogida, intentaba ocultar el vientre con las manos, le dijo la Cin-
tia 2: "Vete lejos de aqu y no mancilles este sagrado manantial",
465 y le orden apartarse de su cortejo.
Ya haca tiempo que la seorial esposa del gran Tonante' se
haba enterado de esto, y haba aplazado su cruel venganza hasta
el momento oportuno. Ya no haba por qu esperar, y ya un nio,
Arcas, haba nacido de su rival, lo que igualmente molest a Juno,
470 Cuando a l dirigi sus ojos y su alma furiosa, dijo: "Precisamen-
te era esto lo que faltaba, adltera, que concibieses y por tu parto
se divulgase el ultraje y quedase atestiguado el torpe deshonor
de mi Jpiter. No quedars impune; porque te voy a quitar esa
figura por la que te gustas a ti misma, descarada, y gustas a mi
475 marido".
Dijo y, puesta frente a ella, agarrndola por los cabellos sobre
la frente, la tendi boca abajo en tierra. Extenda ella sus brazos
suplicantes; sus brazos empezaron a erizarse de negras crines, sus
manos a curvarse y prolongarse en ganchudas uas, hacenco ofi-
480 cio de patas, y aquella boca en otro tiempo admirada por Jpiter,
a afearse convirtindose en ancho hocico. Y para que no puedan
sus plegarias y palabras suplicantes doblegar el corazn, se la

1 La arcadia Calisto, por Parrasia, ciudad de Arcadia.


2 Diana, como nacida, juntamente con su hermano gemelo Apolo
(pero v. n. "150, p. 239), en la isla de Delos, donde se alza el monte
Cinto.
Jpiter.
[ 64 ]
METAMORPHOSEON LID. TI

posse loqui eripitur: uox iracunda minaxque


plenaque terroris rauco de gutture fertur.
Mens antiqua manet (facta quoque mansit in ursa), 485

adsiduoque suos gemtu test ata dolores


qualescumque manus ad caelum et sidera tollit
ingratumque Iouem, nequeat cum dicere, sentit.
A! Quotiens sola non ausa quiescere slua
ante domum quondamque suis erraut in agrist
A! Quotiens per saxa canum latratibus acta est
uenatrixque metu uenantum territa fugLt!
Saepe feris latut uisis oblita, quid esset.
ursaque conspectos in montibus horrut ursos
pertmutque lupos, quamus pater esset in illis. 495
Ecce, Lycaoniae proles ignara parentis,
Arcas adest ter quinque fere natalibus actis,
dumque reras sequitur, dum saltus eligit aptos
nexilibusque plags siluas Erymanthidas ambit,
incidit in matrem; quae restitit Arcade uiso 500

et cognoscenti similis fuit. Ille refugit


inmotosque oculos in se sine fine tenentem
nescus extimuit propiusque accedere auent
uulnfco fuerat xurus pectora telo.
Arcuit omnipotens parterque ipsosque netasqua 505

483 minaxqueJ rmmsque N' aTIElA~e;TIAWe;


P 484 rauco de
([3payXwf>oue;K cppuyyoe;P) J de rauco A 485 manet AMNopP
(!lVEl): tamen gH 487 tollitJ tendit AP (rstver) 494 cons-
pectos (apK,OUe;Wpa:KULa: P) J conspects N 496 parents (TllV
TEKOUOa:V ayvowv P) J parenti H 497 fere natalbus actis AMN
EHop : ferens natalbus annos M'N'FhgAP (rplc TIVlE opcov KYE-
VE~e;Vla:UlOe;) 499 Erymanthidas ('Epu!la:v9lf>a:c;
P) J Eryman-
thidos E erimanthidos MNFhgs 503 accedere auenti EH
accedere fugit AMNP (xcd cpEyElf>~ TO yyTEpOV TIpOOlVCXL)
505 Arcuit HP (avKOLjJEV) : argut MNA

( 65 ]
CALISTO

priva de la facultad de hablar; una voz colrica y amenazadora,


que difunde el terror, sale de su ronca garganta. Conserva en
485 cambio sus antiguos sentimientos, que permanecen en ella incluso
despus de convertida en osa, y atestiguando por sus constantes
gemidos sus angustias levanta al cielo y a los astros las manos
conforme las tiene, y piensa, aunque no puede decirlo, que Jpiter
es un ingrato. Ay! i Cuntas veces, no atrevindose a dormir en
490 la selva solitaria, anduvo errante por delante de su casa y en los
campos que otrora fueron suyos! Ay! Cuantas veces se vio per-

seguida a travs de peascos por los ladridos de los perros, y


la cazadora huy espantada de los cazadores! Muchas veces se
ocult al ver fieras, olvidada de lo que era, y siendo una osa se
495 estremeci de ver osos en los montes, y temi a los lobos aun cuan-
do su padre se encontraba entre ellos.
y he aqu que aparece Arcas', el vstago de la Licaonia, que
nada sabia de su madre y que anda ya por sus quince cumpleaos;
y mientras persigue a las fieras, mientras escoge bosques apropia-
dos y cerca de densas redes las selvas del Erimanto', se tropieza
500 con su madre, que se detuvo al ver a Arcas y pareci que lo re-
conoca; huy l, asustado, en su ignorancia, de la que mantena
los ojos perpetuamente clavados en l, y cuando ella intent acer-
crsele se dispuso a atravesarle el pecho con su mortfera pica. Se
505 lo impidi el todopoderoso y los elimin a ellos a la vez que evitaba

1 Arcas o Arcade, el hijo de Calisto, es el hroe epnimo de Ar-


cadia.
Montaa de Arcadia, homnima del ro mencionado en el verso
244 rv. n. 64 p. 214).

[ 65 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

sustulit et pariter raptos per nana uento


nposut caelo ucinaque sidera rect,
lntumuit tuno, postquam nter sdera paelex
rulsit et ad canam descendt in aequora Tethyn
Oceanumque senem, quorum reuerenta mout 510
saepe deos, causamque uae sctantbus int:
'Quaeritis, aetheriis quare regina deorum
sedibus hic adsim? Pro me tenet altera caelum!
Mentior, obscurum nisi nox cum recert orbem,
nuper honoratas summo, mea uulnera, caelo 515
uderits stellas illic, ub circulus axem
ultmus extremum spatioque breussimus ambtt
Est uero cur qus Iunoriem laedere nolit
orrensamque tremat, quae prosum sola nocendo?
O ego quantum egi! Quam uasta potentia nostra est! 521

Esse hominem uetni: facta est dea! Sic ego poenas


sontibus inpono, sic est mea magna potestas!
Vindicet antiquam faciem uultusque ferinos
detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit!
Cur non et pulsa ducit lunone meoque 5:25

conlocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?


At uos si laesae tangt contemptus alumnas,
gurgte caeruleo Septem prohibete Triones,

506 et pariter AMNFAY : et celeri EHM'hP ('taXlVole;V!lOle;)


509 aequora l aequore MP (v TOLe;f>aolTr9v) 511 viae seitan-
tibus (TT]VTije;TIOpE(ae;
al1:(av TIuv9avO!lVOle;
P)] uiam et scrcttan-
tbus A 513 hic MN : hue A f>EGpO P adsim (rrpauu P)]
absim M 514 mentior AMNAP (ljJEf>0f1aL) mentiar Hy
518 Est uero cur qus FEN:hH : est uero qus qui <i in ras. ex am)
M'P C" Ap' ov Eon r; oc;) est uero qusquam AMN est uero eur
quisque A 525-526 dueit '" eollocat MNP (:yETaL... Ka9lf>pEEl):
dueat .., eolloeet AH 526 sumit AEAP (Aaf1f3vEl): sumat NFh

[ 66 J
CALISTO

un crimen; arrebatados por un torbellino a travs del espacio, los


coloc en el cielo convirtindolos en dos constelaciones vecinas '.
Se enfureci Juno al ver brillar entre los astros a su rival, y
descendi a la liquida llanura a visitar a la blanca Tetis 2 y al
510 anciano Ocano, que con frecuencia imponen conmovido respeto
a los dioses, y al preguntarle ellos el motivo de su viaje, empieza
as: "Me preguntis por qu yo. la reina de los dioses en las mo-
radas celestiales, estoy aqu? otra posee el cielo en vez de m.
Miento si, tan pronto como la noche haya oscurecido el mundo,
515 no veis, recin galardonadas con un lugar en lo ms alto del
cielo, otros tantos ultrajes para m, unas estrellas colocadas don-
de el ltimo de los crculos rodea el extremo del eje del cielo
describiendo la curva de menor longitud. Habr ahora motivo
para que alguien tenga reparo en insultar a Juno o tema mi en-
fado, si soy la nica que favorezco a los que quiero hacer dao?
520 iOh. cun grandes son mis hazaas! iQu inmenso es mi poder!
Le mped que fuese un ser humano, y se la ha hecho diosa. As
es como impongo yo castigo a los culpables, as es mi soberana po-
tencia. iQue le restituya su antigua figura, que le quite su forma
de fiera, como ya hizo antes con la arglca Fornide 3! y por
525 qu no expulsa a Juno y se casa con ella, la coloca en mi tlamo
y toma por suegro a Lican? Pero VOSt tros, si os mueve el des-
precio y la humillacin de que es vctima la que vosotros cris-
teis', excluid de vuestros azules abismos a los Siete Triones,

, La Osa Mayor, y el Guardin de la Osa, Artoflace o Arturo en


la constelacinBoyero,v. n. 59 (p. 211).
De nuevo es Tetis la abuela.
3 lo, que como ya vimos era hermana, o descendiente, de Foroneo,
v.n.2(p.34).
El Ocano y Tetis se encargaron de la crianza de la nifia Juno
durante la guerra de Jpiter contra su padre.

[ 66 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

sideraque in caelo, stupri mercede, recepta


pellite, ne puro tingatur in aequore paelex!' 530
Di maris adnuerant: habili Saturnia curru
ingreditur liquidum pauonibus aethera pictis,
tam nuper pictis caeso pauonbus Argo,
quam tu nuper eras, cum canddus ante russes,
corue loquax, subito nigrantes uersus in alas. 535

Nam fuit haec quondam niueis argertea pennis


ales, ut aequaret totas sine labe columbas
nec seruaturis uigili Capitolia uoce
cederet anseribus nec amanti umna cygno.
Lingua ruit damno: lingua faciente loquaci, MO
qu color albus erat, nunc est contrarus albo.
Pulchror in tota quam Larssaea Coronis

.
non fuit Haemonia: placuit tibi, Delphce, certe,
dum uel casta tut uel inobseruata, sed ales
sensit adulterum Phoebeus, utque latentem 545

detegeret culpam, non exorabilis ndex,


ad dominum tendebat iter; quem grrula motis
consequitur pennis, sctetur ut omna, cornix
auditaque uiae causa 'Non utile carpis'

529 in caelo ANH : in caelum MFgP (ak; opevv) 532 aethera


MP (atepa) : aera M'EA. 535 nigrantesJ ngrants N 542 La-
rssrarea Coronis ANHP (l') Aaplooa[a Kopcovc): laris se acoronis
M larisaea coronis hA.

[ 67 ]
CORONIS

y rechazad a esos astros que han sido recibidos en el cielo en


recompensa de un adulterio, y evitad as que una concubina se
530 bae en vuestras aguas puras" '.
Asintieron los dioses del mar; la Saturnia penetra en el lm-
pido cielo sobre su gil carro tirado por pavos reales de mil colo-
res, colores que haban recibido tan recientemente, por la muerte
de Argos'. como poco haca que t, cuervo charlatn, que an-
535 tes habas sido blanco, te habas transformado repentinamente en

pjaro de negras alas. En efecto, hubo un tiempo en que esta


ave era blanca como la plata y de alas de nieve, hasta el punto
de rivalizar con las palomas que no tienen ni la ms leve mancha;
y tampoco ceda en blancura a los gansos que un da salvaran el
Capitol.i!ocon sus gritos vigilantes', ni al cisne que ama las aguas.
540 Su lengua le perdi; por culpa de su lengua charlatana su color
que era blanco es ahora el contrario del blanco.
En toda la Hpmonia' no haba mujer ms bella que Coronis'
de Larisa '; a ti, Dlfico', te gust, al menos mientras se mantuvo
casta, o bien mientras no se supo su falta; pero el ave de Febo
545 descubri que era infiel, y para revelar su secreta culpa, delatora

inexorable, se encaminaba a ver a su seor. Le sigue batiendo sus


alas la habladora corneja, para enterarse de todo, y despus de
escuchar el motivo de su viaje, le dice: "No es conveniente el ca-

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 70 (pg. 218).


2 V.n. 1 (P. 37).
, Los gansos salvaron el Capitolio de Roma en el ao 387 a. C., en
que con sus grazndos de alarma despertaron a la guardia que dorma
y que rechaz as el asalto de los galos.
, Hemonia es Tesalia como ya vimos n. 27 (P. 199).
Vase NOTAS ADICIONALES, 71 (pg. 218).
, Ciudad clebre de Tesalia, v, tambin n, 27 (P. 199).
, Dlficopor su santuario celebrrimo de Delfos, como Pitio, v. n.
21 (p. 198).
8 El cuervo.

[ 67 ]
METAMORPHOSEON LIB. TI

inquit 'iter: ne sperne meae praesagia Inguaet 550

Quid merm quid simque, uide meritumque requre:


nuenes nocuisse demt Nam tempore quodam
Pallas Erichthonium, prolem sine matre creatam,
clauserat Actaeo texta de umine csta
urgnbusque tribus gemino de Cecrope natis 555
seruandum dederat sic nconressa quid esset 5 a
et tegem dederat, sua ne secreta uderent.
Abdita fronde leui densa speculabar ab ulmo,
quid facerent: commssa duae sine fraude tuentur
Pandrosos atq~e Herse ; timidas uocat una sorores
Aglauros nodosque manu diducit, et intus 560
infantemque udent adporrectumque draconem.
Acta deae refero; pro quo mihi grata tals
redditur, ut dicar tutela pulsa Mineruae
et penar post noctis auem! Mea poena uolucres
admonuisse potest, ne uoce pericula quaerant. 565
At, puto, non ultro nequiquam tale rogantem
me petiit! _.- Ipsa lcet hoc a Pallade quaeras:
quamuis irata est, non hoc irata negabit!
Nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
(nota loquor) genuit ruerarnque ego regia urgo 570

550 ne sperne (111']


5' oAlywpcuC;EXEP)] nec sperne EA 558 crea-
tam l creatum AM ulv yEVVY]9vra P 555 a : uersum habent
EhHP (q>uAax9!']o6IlEVOV Trapa55cuKE,T[TrOTE5' av vrc El!']1l!']5aIlWC;
f,ElTrouoa), in margine etiam M'Ao, inter lineas N', om. uuZgo
editores inde a Heinso sed sine causa ua adprobata 559 sorores
(TCxC;d:5EAq>c;
P)] sororum N 560 diducit P (MEl) : deduct
cett. 566 ultra (au9a[pETov P)] ultra MFh nequiquam N :
nec quiquarn N' neo qucquarn cett. P (OTE TlVC;ti5E IlE5EOIlVT)V)
567 psa licet hoc Nh duo H : pse lcet non hoc M Kav TOUT'
rc rrpc -n;c;naM50C; epEUveXv E9EA~onc;
P

[ 68 J
LA CORNEJA

550 mino que sigues; no desdees los presagios de mi lengua. Fjate


en lo que fui y en lo que soy, y pregunta qu hice para merecerlo;
encontrars que fue la fidelidad lo que me perjudic. En efecto,
una vez Palas 1 haba encerrado a Erictonio, vstago nacido sin
madre', en una cesta., fabricada de mimbre del Atica, que entreg
555 as para su custodia a tres doncellas, las hij as de Ccrope el de
3

doble figura, sin manifestarles lo que era y ordenndoles adems


que no viesen aquel secreto suyo. Escondida yo entre leves hojas
observaba desde un copudo olmo lo que ellas hacan. Dos de ellas
guardaron sin trampa el encargo recibido, Pndrosos y Herse; la
500 otra, Aglauros, llama miedosas a sus hermanas, separa los nudos
con sus manos, y ven dentro al chiquitn y a un dragn extendido
a su lado. Cuento a la diosa lo sucedido, y la recompensa que ob-
tengo por ello es que se diga que he sido expulsada de la protec-
cin de Minerva y que se me posponga al ave de la noche '. Mi
castigo puede servir de aviso a las aves para que no se busquen
565 complicaciones con su charla. Pero zsera acaso que no vino ella
a buscarme por su propia iniciativa y que yo se lo peda en vano?
No por cierto. Pueclespreguntrselo a la misma Palas; aunque est
furiosa, ni furiosa siquiera lo negar. Porque a m me engendro
Coroneo' ilustre en la tierra rocense, esto es bien sabido; era yo
570 la hija de un rey y ricos pretendientes, para que lo sepas, aspiraban

I Minerva.
s Erictonio nace del semen, cado en tierra ateniense, de Hefesto,
cuando ste persegua a Minerva para violarla. Para toda clase de
detalles, vase mi trabajo Erictonio antes citado.
s Ccrope,primero de los reyes legendarios de Atenas, autctono o
brotado de la tierra (como,en cierto modo, tambin el propio Ericto-
no) , tena medio cuerpo de hombre y medio de serpiente.
La lechuza, ave sagrada de Atenea. V. n, 72 (P. 218).
Este Coroneoes de la Fcide y na de la Fcaya, pero no se tiene
otra noticie. de l.
[ 68 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

diuitibusque procis (ne me contemne!) petebar;


forma mhf nocut, Nam cum per litora lentis
passibus, ut soleo, snmma spatarer harena,
uidt et incalut pelagl deus, utque precando
tempora cum blandis absumpsit inania uerbs, 575
um parat et sequitur; rugo densumque relnquo
litus et in molli nequiquam lassor harena.
Inde deos hominesque uoco, nec contigit ullum
uox mea mortalem: mota est pro uirgine urgo
auxiliumque tulit. Tendebam bracchia caelo: 580
braccha coeperunt leubus ngrescere pennis;
reicere ex umeris uestem molibar: at illa
pluma erat inque cutem radces egerat imas;
plangere nuda meis conabar pectora palmis,
sed neque am palmas, nec pectora nuda gerebam; 555
currebam, nec, ut ante, pedes retnebat harena,
sed summa tollebar humo; mox alta per auras
euehor et data sum comes inculpata Mineruae.
Quid tamen hoc prodest, si diro facta uolucrs
crimine Nyctimene nostro successt honori? 590
An, quae per totam res est notissima Lesbon,
non audita tibi est, patrium temerasse cubile
Nyctimenen? Aus illa qudem, sed conscia culpae
conspectum lucemque rugt tenebrisque pudorem
celat et a cunctis expellitur aethere toto.' 595
Tala dcent 'tdb' ait 'reuocamna' coruus
'sint precor ista malo! Nos uanum spernimus omen,'

57l ne ([.li P)] nec AFN' 575 absumpsit (avaAwoE P)] assumpst
N consumpsit H 583 egerat AFMNH : fixerat M'P (-n:iE,crro)
584 plangere (xrrrarv P)] tangere MN 587 sed (aAA' P)] et
1 H alta NAgHP (apeEloa) : acta AM cett.

[ 69 ]
LA CORNEJA

a mi mano. Mi belleza fue mi ruina; pues me hallaba yo paseando


en la playa a pasos lentos, como es mi costumbre, por la superficie
de la arena, cuando me vio y ardi en amor el dios de los mares; y
575 despus de gastar tiempo intilmente en splicas y palabras aca-
riciantes, se dispone a usar de la fuerza y me persigue. Huyo, aban-
dono la parte dura de la playa y me fatigo en vano en la arena
blanda. Llamo entonces a los dioses y a los hombres, y mi voz no
lleg a ningn mortal. Una virgen se conmovi por una virgen y
580 vino en mi ayuda. Tenda mis brazos al cielo; mis brazos empezaron
a ennegrecerse con ligeras plumas. Me esforzaba en quitarme el
vestido de los hombros; pero el vestido era mi plumaje y haba
echado en mi piel profundas races. Intentaba golpearme con las
585 manos el pecho desnudo, pero no tena ya manos ni pecho des-
nudo. Corra y ya no retardaba mis. pasos la arena como antes,
sino que me senta levantada rozando la superficie del suelo. Y bien
pronto siento que me remonto a travs de los aires, y fui entregada.
a Minerva como su intachable compaera. Pero de qu me sirve,
590 si ha pasado a ocupar mi puesto Nictmene', convertida en ave
1

por un espantoso crimen? Es que no has odo hablar del suceso-


que todo el mundo sabe en Lesbos, de que Nictmene deshonr el
lecho de su padre? Ave es ella, desde luego, pero por conciencia de
su culpa evita que la vean y huye de la luz, oculta su vergenza
595 en las tinieblas y todo el mundo la expulsa de la atmsfera entera."
A estas palabras de ella responde el cuervo: "Ojal te sean fu-
nestas a ti esas predccones con que pretendes disuadirme; yo

1 Vase NOTAS ADICIONALES, "72 (pg. 218).


Hija de Epopeo, rey de Lesbos, la cual, por su aventura inces-
tuosa con su padre (similar a la de Esmirna o Mirra, la madre de Ado,
ns) , fue transformada en la lechuza sagrada de Minerva. Nictmene
sugiere en griego algo as como 'la nocturna'.

[ 69 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

nec coeptum dimittit iter domino que lacentem


cum iuuene Haemonio uidisse Coronida narrat,
Laurea delapsa est audito crimine amantis, 600

et pariter uultusque deo plectrumque eolorque


excidit, utque animus tumida reruebat ab ira,
arma adsueta capit exumque a eornibus arcum
tendit et illa suo totens eum pectore uncta
indeuitato traieeit pectora telo, 605
Jeta dedit gemtum traetoque a corpore ferro
candida puniceo perrudit membra cruore
et dixit 'potu poenas tb, Phoebe, dedsse,
sed peperisse prius! Duo nune moriemur in una.'
Hactenus, et pariter uitam cum sangune fudit; 610

corpus inane anmae frigus letale seeutum esto


Paenitet heut sera poenae erudelis amantem
seque, quod auderit, quod sic exarsert, odit;
odit auem, per quam crimen causamque dolendi
seire coactus erat, nee non arcumque manumque 615
odt eumque manu temeraria tela, sagttas,
conlapsamque fouet seraque ope uincere fata
nititur et medicas exercet inaniter artes.
Quae postquam frustra temptata rogumque parari
uidit et arsuros supremis ignlbus artus, 620
tum uero gemitus (neque enim caelesta tingi
ora lieet lacrms) alto de corde petitos
edidit, haud alter, quam cum spectante iuuenea
laetentis utul dextra libratus ab aure

599 Coronida M'P ("!Yv Kopcovlfxr) : coronea AM 600 amantis AM


NA : amanti H om. P 603 capt AMNAP (Aa[lf3vEI) : rapt H
606 a corpore l a uulnere AH 624 lactentis MAN'h : lactantis
AENFop 9rA~oV"!oC; P

[ 70]
CORONIS

desprecio tus vanos presagios". y as no interrumpe el viaje que


ha emprendido, y va a contar a su seor que ha visto a Coronis
600 acostada con un joven hemonio. El laurel se le cay al escuchar
el crimen de su amante, y a la vez se le escapa al dios el plectro
y se le muda el semblante y el color; conforme le herva el corazn
de exaltada clera, toma sus armas habituales, y tendiendo el arco
doblado en sus extremos atraves con certero dardo aquel pecho
605 que tantas veces haba estado unido al suyo. Herida dio un gemido,
y al arrancarse el hierro del cuerpo reg sus blancos miembros de
"COja sangre, y dijo: "Hubiera podido, Febo, pagarte mi culpa, pero
despus de haber dado a luz; ahora morimos dos en una". Nada
610 ms dijo, y derram a la vez su sangre y su vida; su cuerpo vaco
de alma fue invadido por el fro de la muerte. Tarde, j ay! se arre-
piente el amante del cruel castigo, y se odia por haber dado odos,
por haberse encolerizado as; odia al ave que le oblig a enterarse
615 ele la culpa que produjo su enfado, y odia tambin el arco y la
mano, y a la vez que su mano las flechas, proyectiles temerarios.
Calienta con su cuerpo el cuerpo abatido de ella, con tardo so-
corro se esfuerza en vencer a la muerte y pone intilmente en
prctica su saber mdico. Cuando vio que eran vanos sus intentos,
~ que ya estaban preparndole la pira y que sus miembros iban a
arder con el ltimo fuego, entonces exhal gemidos que venan
de lo hondo de su corazn -pues no es posible que rostros celes-
tiales se humedezcan de lgrimas '-, no de otro modo que cuando,
a la vista de una vaca, la maza, despus de balanceada junto a
la oreja derecha del matachn, destroza en sonoro golpe las en-

1Como dice Artemis a su fiel Hiplito, moribundo, en el Hiplito


de Euripides, verso 1396.

[ 70 )
METAMORPHOSEON LIB. II

tempora dscusst claro caua malleus ictu.


vt tamen ingratos in pectora rudt odores
et dedit amplexus iniustaque usta peregt,
non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
semna, sed natum amms uteroque parentis
eripuit geminique tult Chironis in antrum, 630

sperantemque sibi non falsae praema lnguae


inter aues albas uetut consiste re coruum.
semrer interea diuinae strps alumno
laetus erat mixto que oner gaudebat honore.
Ecce uenit rutilis umeros protecta capillis 635

filia Centauri, quam quondam nympha Chariclo


umns in rapdi ripis enixa uocaut
Ocyron ; non haec artes contenta paternas
eddicisse rut: tatorum arcana canebat.
Ergo ubi uaticinos concepit mente furores
ncalutque deo, quem clausum pectore habebat,
adspcit nrantem 'toto' que 'salutfer orbi
cresce puer!' dxit 'Tibi se mortalia saepe
corpora debebunt ; animas tibi reddere ademptas
fas erit, idque semel ds ndignantibus ausus 645
posse dare hoc iterum fiamma prohbebere auita
eque deo corpus fes exsangue deusque,

627 iusta MN : busta M'N'Ah EHP (1:r'v :fHKOVrropv) 633 Semifer


(6 T!l9rp P)] Semiuir A 638 contenta (OUK TJPKo9r P)] con-
tempta M 639 fatorum (r; 1:0.)V MOlP0.)V ... TIppr1:a: P)] facto-
rum M 640 uaticinos AMA? (9EOTIpTIOu<;) : fatidicos N
641 pectoral in pectore E P (EV 1:0[<; OlpVOlC;) 642 totoque AMN :
totique AZH orbi (1:I> KO!l() rrcrvrloulllplE P)] orbe E 646pro-
hibebere AP (KWAU9~on) : prohiberis MNFhH prohibeberis E

[ 71 ]
ESCULAPIO

625 cavas sienes de su becerro an lactante. Sin embargo, una vez


que derram sobre su pecho perfumes que ella no agradece, y le
dio abrazos cumpliendo as las exequias injustamente debidas, no
soport Febo que su semilla se disipase confundindose en las
mismas cenizas, sino que arrebat a su hijo de las llamas y del
1

630 vientre de su madre, lo llev a la cueva de Quirn el de doble


cuerpo', y al cuervo, que esperaba obtener el premio debido a su
lengua verdica, le priv de su puesto entre las aves blancas.
Entretanto el semera se complaca en tener un educando de
divina prosapia, y se alegraba de aquel honor que la tarea llevaba
635 consigo. He aqu que llega con los hombros cubiertos por sus rojos
cabellos la hija del centauro, a quien en otro tiempo dio a luz la
ninfa Cariclo junto 9. las riberas de un ro impetuoso, ponindole
por eso el nombre de Ocrroe '. No se content ella con haber apren-
dido las artes de-su padre; recitaba los arcanos del destino '. Y as,
640 cuando recibi en su alma el delirio vaticinador y se enardeci
por obra del dios que tena encerrado en el pecho', vio al nio y
dijo: "Crece, nio salvador del mundo entero; muchas veces 105
cuerpos mortales te debern sus vidas, t tendrs el privilegio de
poder devolverles las almas que se les hayan arrebatado, y despus
645 de atreverte a ello una vez causando la ndgnacn de los dioses,
la llama de tu abuelo te impedir que puedas otorgarlo por segun-
da vez '; de dios te convertirs en cuerpo exange, y en dios des-

I Este hijo es Asclepioo Esculapio, el ms eminente mdico de la


poca mtica.
2 Vase NOTAS ADICIONALES,73 (pg. 219).
, Ocrroe quiere decir en griego 'la de rpida corriente'. Su madre
CaricIa era una Ocenida.
Es decir, era adivina, cosa que no era su padre el sabio Quirn,
segn Ovdo (pero s lo era segn otros).
5 Vase NOTAS ADICIONALES, 74 (pg. 219).
Vase NOTAS ADICIONALES, 75 (pg. 219).

[ 71 ]
METAMORPHOSEON LIB. 11

qui modo corpus eras, et bis tua rata nouabst


Tu quoque, care pater, nunc inmortalis et aeuis
omnibus ut maneas nascendi lege creatus, 650
posse mori cupes tum, cum cruciabere drae
sangune serpentis per saucia membra recepto,
teque ex aeterno patientem numina mortis
efficient. trplcesque deae tua fila resoluent.'
Restabat fatis aliquid : suspirat ab imis 655

pectorbus, lacrimaeque genis labuntur obortae,


atque ita 'praeuertunt' inquit 'me fata, uetorque
plura loqui, uocisque meae praecludtur usus.
Non fuerant artes tant, quae numinis iram
contraxere mihi: mallen nescsse futura. 660

Iam mihi subduci facies humana uidetur,


arn cibus herba placet, am latis currere campis
mpetus est: in equam cognataque corpora uertor!
Tota tamen quare? Pater est mihi nempe bformis.'
Talia dcenti pars est extrema querellae
ntelecta parum, conrusaque uerba fuerunt;
mox nec uerba quidem nec equae sonus llle uidetur,
sed simulantis equam, paruoque in tempere certos
edidit hinnitus et bracchia mouit in harbas.

649 nunc inmortalis AN'HP (vv 9vaTc; TE) : nunc am mortals


AMNF non iam mortalis Eh 656 obortael aborta e MA vao-
XVTa P 657 praeuertunt nqut me fata H : praeuertunt nqult
mea fata AMNFhAg (peruertunt FA) peruertunt me nquit mea
fata E 1lpOKaTaAa[l(3vouOl [lE al [lal MOlpal P) 658 praeclu-
diturl praeuertitur AMNF 660 mallem ... futura (f9EAOV [li El-
5val T [lAAoVTa P) 1 male ... futuram M (mallem ... futura M')
664 nempe l namque Ah 668 equam hgHP (olKu(ac; 'LrtTI:cp) :
equae MNh' cett. 669 herbas AN'FhP (1lpOC; nlv rrrrv) : herbis
MN

[ 72 ]
OCfRROE

pu s de haber sido cuerpo " renovando as dos veces tu destino.


Tambin t, padre querido, inmortal ahora y destinado por la ley
650 de tu nacimiento a subsistir por todos los tiempos, anhelars po-
der morir cuando te atormente la sangre de la serpiente funesta,
que habr entrado en tus miembros heridos; y de eterno te harn
los dioses capaz de sufrir la muerte, y las tres diosas soltarn tus
(n :lilos"'. An quedaba algo por profetizar; suspira desde lo ms pro-
fundo de su pecho y le brotan lgrimas que se deslizan por sus
mejillas; y habla as: "Los hados se me anticipan; se me prohibe
seguir hablando, y me cortan el uso de la voz. No valan tanto estas
6GO artes que me han atrado la ira de la divinidad; preferira no haber
conocido el porvenir. Ya me parece que me estn quitando mi
figura humana; ya la hierba me gusta cmo alimento, ya siento
el impulso de correr por los campos 'anchurosos; me estoy trans-
formando en yegua, animal conmigo emparentado. Pero por qu
.oda entera? Tengo, en efecto, un padre de dos formas". Conforme
665 .iablaba as, la ltima parte de sus lamentos apenas se entenda,
y sus palabras eran confusas; pronto no eran ya palabras siquiera,
ni pareca tampoco aquello voz de yegua, sino de alguien que imita-
se a una yegua; poco tiempo despus emiti autnticos relinchos y
movi los brazos en direccin a la hierba. Se unen entonces sus

1 Alude al catasterismo de Esculapio en el Ofiuco, sobre el cual


v, n. 58 (P. 211).
Quirn fue involuntariamente herido por Hrcules con una de
sus flechas,envenenadastodas con el venenode la hidra de Lema; la
herida de estas flechas era generalmente mortal para los mortales e
incurable para los inmortales. Quirn, que era inmortal como hijo
de dos dioses,renunci a la inmortalidad para librarse del dolor per-
manente de la herida, y, por don de los dioses,recibi la muerte de
mano de las tres Parcas que hilan el destino en general y en especial
los hilos de la vida de los mortales. Lo que an le quedaba por profe-
tizar a Ocrroe, como a continuacin dice Ovidio,es el catasterismo
de Quirn en el Centauro rv, n. '49 p. 206).

[ 72 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

Tum dgit count et quinos adligat ungues 670

perpetuo cornu leus ungula, crescit et oris


et colli spatum, longae pars maxima pallae
cauda t, utque uagi crines per colla acebant,
in dextras abere ubas, pariterque nouata est
et uox et facies; nomen quoque monstra dedere. 675

Flebat opemque tuam frustra Philyre'ius heros,


Delphice, poscebat. Nam nec rescndere magni
iussa Iouis pote ras, nec, si rescndere posses,
tune aderas: Elim Messeniaque arua colebas,
Illud erat tempus, quo te pastoria pellis 680
texit onusque rut baculum sluestre snstrae,
alterus dispar septenis fistula cannis;
dumque amor est curae, dum te tua fistula mulcet,
incustoditae Pylios memorantur in agros
processisse boues, Videt has Atlantide Maia 685

natus et arte sua siluis occultat abactas.


Senserat hoc rurtum nerno nisi notus in illo
rure senex: Battum uicinia tota uocabant.
Duitis hic saltus herbosaque pascua Nele
nobiliumque greges custos seruabat equarum. 600

Hunc tenuit blandaque manu seduxit et illi


'quisquis es, hespes,' ait 'si forte armenta requiret
haec aliqus, udsse riega, neu grata facto

673 utque (w<; o' P)] atque N 679 Elim MNAh : elin FH elyn
E 681 baculum siluestre sinistrae M : baculus siluestris oliuae NM'
gopP (KOAOpOlji ayplEAo[OU-rn OEt;L<~) 682 septens A : e septem
MFHP (aq>' Ema OOVKCUV)et septem N 686 arte (-rxvnP)]
arce M 688 uicinia tota FH : uicinaque rura MP (ol YE[-rOVE<;
aypol) ucna rura NE ucna hunc rura AA 691 tenut A :
timuit cett, P (EOElOE)

[ 73 ]
BATO

670 dedos y una ligera pezua enlaza sus cinco uas en una pieza
nica de cuerno; aumenta el tamao de su boca y de su cuello;
la parte ms considerable de su largo vestido se convierte en cola,
y conforme los cabellos sueltos le caan por el cuello pasaron a
ser crines al lado derecho; y a la vez se cambiaron la voz y la
675 figura '; incluso nombre le dio el prodgo ",
Lloraba el hroe hijo de Flira y solicitaba en vano tu auxilio,
Dlfico; pues ni podas revocar los decretos del gran Jpiter ni,
si hubieras podido revocarlos, estabas all entonces; habitabas la
680 lide y los campos de Mesenia. 3 Era aqulla la poca en que te
cubra una piel de pastor, y un cayado del bosque pesaba sobre tu
mano izquierda; sobre la otra, un caramillo de siete caas desigua-
les. y mientras te pcupas en amorosos afanes, mientras tu flauta
te consuela, dicen que unas vacas sin guardin se adentraron en
685 los campos de Pilos '. Las ve el hijo de la Atlntide Maya 5 y con
sus habilidades las atrae a unos bosques donde las oculta. Nadie
haba notado este hurto ms que un anciano conocido en aquellos
parajes; Bato " le llamaba toda la vecindad. Guardaba l como
custodio los bosques y los herbosos pastizales del rico Neleo y sus
1

690 rebaos de afamadas yeguas. De l se hizo cargo Mercurio, y apar-


tndolo con mano acariciante le dijo: "Quienquiera que seas, ami-
go, si alguien viene en busca de este ganado, d que no lo has
visto; y para que tu favor no quede sin la debida recompensa,

1 Vase NOTASADICIONALES, 76 (pg. 219).


, Vase NOTASADICIONALES, 77 (pg. 220).
Vase NOTASADICIONALES, 78 (pg. 220).
, Pilos es la principal ciudad de Mesenia; tambin se llama as una
ciudad de la lide, pero aqu es la primera, como indica el verso 689.
Mercurio, hijo de Maya, una de las Atlntides o Plyades, v.
n. 30 (pg. 201).
Que en griego sugiere 'charlatn'.
7 Vase NOTASADICIONALES, 79 (pg. 220).

[ 73 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

milla rependatur, ntdam cape praemia uaccam!'


Et dedito Accepta uoces has reddidit: 'Hospes, 695

tutus eas! Laps iste prus tua rurta loquetur'


et lapidem ostendt. Simulat toue natus abire,
mox redit et uersa parter cum uoce figura
'rustice, uidisti siquas hoc limite' dixit
'ire boues, ter opem, turtoque silentia deme
700

luneta suo parter dabitur tibi remna tauro.'


At senior, postquam est merees geminata, 'sub Illis
montibus' nqut 'erunt ;' et erant sub montbus illis.
Risit Atlantiades et 'me mh, perde, prodis?
Me mihi prodis?' ait peruraque peetora uertit 705

in durum slcem, qni nunc quoque dicitur index,


inque nihil merito uetus est infamia saxo.
Hinc se sustulerat parbus Caducifer alis
Munychiosque uolans agros gratamque Mineruae
despeetabat humum cultque arbusta Lycei. 710

Illa forte die castae de more puellae


uertce subposito restas in Palladis arces
pura eoronatis portabant sacra canistris.
Inde reuertentes deus adspicit ales iterque
non agit in rectum, sed in orbem curuat eundem. 715
vt uolucrs uss rapidissima miluus extis,
dum timet et densi circumstant sacra ministri,
fiectitur in gyrum nec longius audet abire

696 loquetur l loquatur H q>9yt;,cxt'ro P 701 pariter AMP (6~oQ) :


pater N pretum E 703 erunt M : erant Nh'P (~ocxv) et
erant sub montbus llisl om, P 710 despectabat l despciebat
hH 715 eundem ME : eundo hgp am. P . 716 miluus extis FM
NHP (tK'rIVOC; !.vrEp' 0:9p~ocxC;) : miluus in exts 'AM' miluius exts
AEN'gapH milius extis h

[ 74 ]
BATO

toma en premio una lucida vaca", y se la dio. Una vez tomada, le


615 respondi as el buen hombre: "Vete tranquilo; antes contar esta
piedra tu hurto", y le mostraba una piedra. Finge el hijo de Jpiter
que se marcha; vuelve a poco, y con la voz transformada a la vez
que la figura le dice: "Campesino, si has visto unas vacas que iban
700 por este camino, aydame y despoja al hurto de su enigma; se te
dar una hembra acompaada de su toro". y el viejo, al ver du-
plicada la ganancia, dijo: "Junto a aquellos montes las encontra-
rs", y estaban junto a aquellos montes. Se ro el Atlantada y 1

dijo: "Me traicionas a m en beneficio mo, prfido? A m me


705 traicionas en beneficio mo?", y convierte aquel corazn perjuro
en duro pedernal que aun ahora se llama piedra de toque, y as
persiste la antigua infamia en una piedra que no lo ha merecido.
Desde aqu se elev el portador del caduceo con sus alas nive-
ladas, y volando contemplaba all abajo los campos rnunquos ",
710 la tierra grata a Minerva y las arboledas del cuidado Liceo. Pre-
cisamente aquel da las castas muchachas, con la cabeza cargada,
segn costumbre, de canastas coronadas de flores, llevaban en ellas
puras ofrendas sagradas a la ciudadela de Palas en fiesta '. Cuando
de all volvan las ve el dios alado y en lugar de seguir derecha-
715 mente su camino, lo tuerce en una curva continua. Del mismo modo
que el milano, ave rapidsima, cuando ha visto los despojos de
una vctima sacrificada, mientras an teme y el lugar del sacrifi-
cio est rodeado por un apretado grupo de servidores, va dando

1 Mercurio, nieto de Atlas.


2 Vase NOTAS ADICIONALES, 80 (pg. 220).
3 Se celebraba la procesin solemnsima de las Panateneas.

[ 74 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

spemque suam mots auidus crcumuolat als:


sic super Actaeas audus Cyllenius arces 720
mclnat cursus et easdem circinat auras:
quanto splenddor quam cetera sdera fulget
Lucifer et quanto quam Lucifer aurea Phoebe,
tanto uirgtnbus praestantor omnibus Herse
bat eratque decus pompae comtumque suarum. 725

Obstipuit forma toue natus et aethere penden s


non secus exarst, quam cum Balearica plumbum
funda acit: uolat llud et ncandesct eundo,
et quos non habut, sub nubbus nuenit gnes.
vertit iter caeloque pett terrena relicto 730
nec se dissimulat : tanta est fiducia rormae
quae quamquam usta est, cura tamen aduuat llam
permulcetque comas chlamydemque, ut pendeat apte,
conlocat, ut Imbus totumque appareat aurum,
ut teres in dextra, qua somnos duct et arcet, 735

urga sit, ut terss niteant talara plants,


Pars secreta domus ebore et testudne cultos
tres habut thalamos, quorum tu, Pandrose, dextrum,
Aglauros laeuum, medium possederat Herse.
Quae tenut laeuum, uenentem prima notaut 710
Mercurum nomenque de sctarer ausa est
et causam aduentus; cu sic repondt : 'Atlantis

720 al1idus MN : auis A agils cett. Eum,plywyov KUA,A,1VlOe;


KA,[VEl'rov Op6fl.ovP 723 quam AMNgHP ocrcpoE '" f1TEP: te
FH 726 Obstipuit MN : obstuput AFN'H 727 Balearica (Ba-
A,laplKT]P)] Balearia hH 729 gnesl gns A 730 terrena
MH : diuersa ANA,EP (olaq>6poue;) 734 totumque AMN : textum-
que op 736 ut tersis (xcd 'rO:1TolA,a A,!l1TOl
lJ1TO
KaSapE[Ole;'role;
1TA,!lacrlv
P)] et terris EA, 737 cultos (~crKT]!lVOUe;
P) : cinctos
h corntos H 738 tres] tris AF

[ 75 ]
AGLAUROS

vueltas y no se arriesga a alejarse, y vido vuela y revuela sobre


720 el objeto de su esperanza batiendo las alas; as el Cilenio vido
cierne su recorrido sobre la fortaleza actea, revoloteando en crcu-
lo siempre por los mismos aires. Cuanto el lucero vespertino brilla
con ms esplendor que los dems astros, y cuanto ms que el lucero
la urea Febe " otro tante sobresala Herse entre todas las donce-
725 llas y constitua el esplendor de la procesin y de sus compaeras.
Qued prendado de su belleza el hijo de Jpiter', y suspendido en
los aires se inflam no de otro modo que cuando la honda de Ba-
leares arroja el plomo; vuela ste, y con la marcha se pone in-
3

candescente, encontrando en las nubes los fuegos que antes no


730 tena. Cambia su camino Mercurio, y abandonando el cielo se diri-
ge a la tierra sin cuidarse de mudar su figura; tan grande es la
confianza que tiene en su belleza. y aunque sta es sin tacha, se
afana en mejorarla an, se alisa la cabellera y coloca la clmide
procurando que caiga airosamente y que se vea bien la franja del
borde con todo el oro que la guarnece; se cuida tambin de llevar
735 en la diestra la bien torneada varita con la que da y quita el sueo,
y de que sus sandalias reluzcan en sus cuidados pies. La parte ms
recogida de la casa' tenia tres habitaciones decoradas con marfll
y conchas; t, Pndrosos, ocupabas la de la derecha, Aglauros la
de la izquierda y Herse la de en medio. La que tena la de la z-
740 quierda fue la primera en descubrir a Mercurio que se acercaba, y
se atrevi a preguntar el nombre del dios y el motivo de su venida.
Elle respondi as: "Soy el nieto de Atlante y de Plyone, que llevo

, La Luna aqu, prescindiendo de su identificacin con Diana.


Mercurioes hijo de Jpiter y de Maya.
s Eran famosos en la Antigedad los honderos de Baleares.
De la casa de las tres hijas de Ccrope, sobre las cuales v. los
versos 552-56-2.
[ 75]
METAMORPHOSEON LIB. II

Ple'ionesque nepos ego sum, qui ussa per auras


uerba patris porto, pater est mihi Iuppiter ipse.
Nec fingam causas (tu tantum da sorori
esse uels prolisque meae matertera dc) :
Herse causa uiae ; faveas oramus amanti!'
Adspicit hunc oculis isdem, quibus abdita nuper
uderat Aglauros flauae secreta Mineruae
proque ministerio magni sibi ponderrs aurum 750
postulat ; interea tects excedere cogit.
Vertit ad hanc toru dea bellica luminis orbem
et tanto penitus traxit suspiria motu,
ut pariter pectus postamque in pectore forti
aegida concuteret. Subit hanc arcana profana
detexisse manu tumo cum sine matre creatam
Lemncolae stirpem contra data foedera uidit,
et gratamque deo fore iam gratamque soror
et ditem sumpto, quod auara poposcerat, auro.
Protinus Inuidiae nigro squalentia tabo 760
tecta petit: domus est imis in uallibus huius
abdita, sole carens, non ulli peruia uento,
trsts et gnau plenissima frigoris, et quae
gne uacet semper, caligine semper abundet.

747 uiae AMNFH : uae est M'hEP (CITlv) amanti (pC>vn P) 1


oranti A (Herse est causa oo. orant) 751 cost ('lTOAAT]Tle;'lTlKElTm
P) 1 iussit H 752 orbem (KKAov P) 1 orbes hA 756 creataml
creatum AM TOV 5lXa IlT]TpOC; yEvvT]9VTaAT]llvlaKOv yvov P
757 Lemnicolae M : Lennycole E Lemniacam FhgopH in ras. acam
N' 758 et gratamque MFhH : ingratamque AENF'AgoP (:x:plaTe;
TE T)9EC iam gratamque EM : ngratamque AF iam ngra-
tamque hAN xrrl :yvwflWV -r :5EAq>yVOlTOP 759 auro
(xpua) P)] aurum A 761 imis in uallibus huius (v [3a9Elmc;
q>:po:yt;lVavrpou P) 1 huus in uallibus imis E

[ 76 ]
AGLAUROS

por los aires los mensajes de mi padre, y mi padre es el mismo


745 Jpiter. y no voy a inventar pretextos; t basta con que ests
dispuesta a ser fiel a tu hermana y a que se te llame ta de mi
descendencia. Herse es el motivo de mi viaje; te pido que favo-
rezcas mi amor". Aglauros le mira con los mismos ojos con que
poco antes haba visto el misterioso secreto de la rubia Minerva 1,
730 Ypor su ayuda le exige un gran peso de oro; entretanto le obliga
a salir del palacio. La diosa guerrera volvi hacia sta las rbitas
de sus ojos amenazadores y exhal desde lo ms hondo suspiros,
con tan gran violencia, que hizo estremecerse, a la vez que su
pecho, la gida que sobre su fuerte pecho descansaba. Le viene
2

755 a la memoria que esta mujer descubri con mano profana sus
arcanos cuando, contra el compromiso adquirido, vio al vstago,
nacido sin madre', del dios de Lemnos, y piensa que se va a gran-
jear el favor de un dios y el de su hermana, y que se va a hacer
rica al recibir el oro que en su avaricia haba exigido.
760 y en el acto se encamina a la morada, sucia de negra sangre
cuajada. de la Envidia; es una casa oculta en un valle profundo,
privada de sol, no accesible a ningn viento, lgubre, transida de
un fro que paraliza. y que, desprovista siempre de fuego, est

1 V. los versos 559-561.


Escudo guarnecido con la piel de la cabra Amaltea (v, n. 93,
P. 224), arma de Jpiter que ste presta a su amada hija Atenea, que
suele por eso llevarlo.
I Erictonio, hijo de Hefesto o Vulcano, dios habitante de Lemnos
porque cay en esa isla jnica del Egeo del Norte cuando fue arrojado
del cielo por su madre Hera o por su padre Zeus, segn las versiones;
v. n. 2 (P. 68).
[ 76 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

Huc ubi peruenit belli metuenda uirago, 765

constitit ante domum (neque enim succedere tectis


fas habet) et postes extrema cuspide pulsat ;
concussae patuere fores: udet in tus edentem
uipereas carnes, uitiorum alimenta suorum,
tnudam uisaque oculos auertit; at lla 770
surgt humo pigra semesarumque relinquit
corpora serpentum passuque incedit inerti,
utque deam uidit formaque armsque decoram,
ngernuit uultumque deae ad suspra duxit.
Pallor in ore sedet, macies in corpore toto, 775
nusquam recta acles, liuent rubgne dentes,
pectora felle uirent, Ingua est surrusa ueneno.
Risus abest, ns quem us mouere dolores,
nec rrutur somno uiglantbus excita curis,
sed uidet ingratos ntabesctque uidendo 780

successus hominum carpitque et carpitur una


suppliciumque suum est; quamuis tamen oderat illam,
talbus adfata est breuiter Tritonia dictis:
'Infice tabe tua natarum Cecropis unam!
Sic opus est; Aglauros ea est'. Haud plura locuta 785
rugt et inpressa tellurem reppult hasta.

765 belli AMNH : bellis 3HP (Tale; !l<Xxwe;)bello M'N'EAOP


770 auertit (cXrwCJ'rpq>El
P) 1 conuertit M 771 pgra AMFopP (vo-
Spoe;) : pigre N'H pigro N relinqut l relqut AA? (KaTaAAol-
1tE) 774 deae ad AENA ima ad MhAgH una ad F xcd TTtV
04JlVElAKuoEv OOOV olv TErrpc TOorpvov P 776 nusquam l num-
quam hA Lactant. Placo in Stat: Th. 3, 1 778 mouere dolores
(KEKlv~KaolA1tWP) 1 fecere dolores Eh 779 nec (OUO' P) 1 non
NA. uglantbus ANhgop : uglacbus MEH uigilatibus FE
ayp1tVOle; P 782 oderat (!lE!l[01']KEV P) 1 oderit EhA 783 bre-
uiterl breuibus ENHP (~pCX)(Ele; Elp1']KE
Ayouc)

[ 77 J
AGLAUROS

765 siempre sumida en tenebrosa bruma. Al llegar all la temible y


varonil doncella de la guerra, se detuvo delante de la casa, por no
estarte permitido penetrar en aquella merada, y llam a la puerta
con la punta de su lanza. Al golpe se abren las dos hojas; ve den-
tro a la Envidia comiendo carne de vbora, adecuado alimento de
770 su veneno, y al verla aparta la diosa los ojos. Pero la Envidia se
levanta pesadamente de la tierra, abandona los cuerpos a medio
comer de las serpientes. y avanza con paso lnguido; y al ver a
la diosa que resplandeca por su hermosura y por sus armas, exhal
un gemido y atrajo la mirada de la diosa a sus profundos suspiros.
775 En su rostro se asienta la palidez. en todo su cuerpo la demacracin,
nunca mira de frente, sus dientes estn lvidos de moho, su pe-
cho verde de hiel, su lengua empapada de veneno; no hay en
ella risa, salvo la que produce el espectculo de la desdicha, y no
goza del sueo, despierta siempre por desvelados afanes; ve la fe-
780 licidad de los hombres, que le molesta, y se consume de verla;
hace dao y se hace dao a la vez, y es ella su propio suplicio.
Sin embargo, y a pesar de que la odiaba. la Tritonia 1 le dirige
estas breves palabras: "Emponzoa con tu veneno a una de las
785 hijas ele Ccrope; es necesario; se trata de Aglauros". Sin decir
una palabra ms, huy apoyando con fuerza su lanza en la tierra
para alejarse de ella.

1 Tritonia, Tritnide, Tritogena y Tritgenes son nombres de Ate-


nea cuya conexin con Tritn o los Tritones o las Tritnides es abso-
lutamente enigmtica; al parecer estn relacionados con los nombres
de varios ros y fuentes de Grecia y de Africa.

[ 77 ]
METAMORPHOSEON LID. II

Illa deam obliquo rugentem lumne cernens


murmura parua dedit successurumque Mineruae
ndoluit baculumque capit, quod spinea totum
uncula cngebant, adopertaque nubbus atris, 790

quacumque ingreditur, fiorentia proterit arua


exuritque herbas et summa papavera carpit
adatuque suo populos urbesque domosque
pollut et tandem Tritonida conspicit arcem
ingeniis opibusque et resta pace uirentem 795
uxque tenet Iacrrnas, quia ni! lacrimabile cernit.
Sed postquam thalamos intrauit Cecrope natae,
iussa facit pectusque manu ferrugine tineta
tangt et hamatis praecordia sentibus inplet
inspiratque nocens uirus piceumque per ossa 800

dissipat et medio spargit pulmone uenenum,


neue mal causae spatum per latus errent,
germanam ante oculos fortunatumque sororis
coniugum pulchrnque deum sub imagine ponit
cunctaque magna facit; qubus inritata, dolore 805

Cecropis occulto mordetur et anxia nocte,


anxia luce gemit lentaque mserrma tabe
Iqutur, ut glaces incerto saucia sole,

788 successurumque H : successorumque Fh successa namque A


successibus atque (utque expunctum ) M'o successurumque (ururn-
que erasum) utique M successibus (us in ras. N') atque (?) NE
successibus usque H tAYTlOE-rfi El)Oat~ov[C;X -rij<; A9Tlvo:<;P
789 quod AMH : quem M'N p:~ov... ilv P 792 papauera MNA
Agt : cacumina EHopP (Kopuq>a<;) 793 domosque N : domusque
N' 799 hamatis M'N' : amats MNhA 800 per ossa (xccrccoxe-
O:SEl-rwv mwv P) J perosa AM 802 mali causae spatum ...
errentJ (<; av OE~~ -ro -rOlOUOEKaKOUcrlnov ETIl~~KlO-rOV TIAav(')'ro
EK-rElV~EVOV P) : mali spatium causa- ... erret M mali spatium
causae ... erret A

[ 78 ]
AGLAUROS

La otra al ver con su mirada de reojo a la diosa que hua, pro-


firi algunos murmullos lamentndose del xito que esperaba n
Minerva, tom su bastn, completamente cubierto de aros de es-
790 pnas, y, envuelta en negras nubes, por dondequiera que pasa pi-
sotea las fiares de los campos, agosta la hierba, arranca las ergui-
das margaritas, y con su soplo mancilla los pueblos, las ciudades
y los hogares; por fin divisa la fortaleza de la Tritonia que floreca
795 en talentos, en riquezas y en jubilosa paz, y apenas puede conte-
ner las lgrimas por no ver nada digno de ellas. Pero una vez que
ha entrado en la habitacin de la hija de Ccrope, ejecuta lo or
denado: le toca el pecho con su mano enmohecida, le llena el
800 corazn de espinas punzantes, le sopla daina pestilencia y difun-
de por sus huesos y derrama en mitad de sus pulmones un veneno
negro como la pez. y para que los motivos de pesar no se extien-
dan a. una amplia zona, le pone delante de los ojos la imagen de
su hermana, del feliz matrimonio de su hermana y del dios en toda
805 su belleza, y todo lo presenta agrandado. Irritada por todo ello, la
Cecrpide sufre la mordedura de secreto sufrimiento, y angustiada
de noche y de da, gime y se va. consumiendo la desdichada en
lento acabamiento, como el hielo herido por un sol vacilante; la

[ 78 ]
METAMORPHOSEON LID. II

recsque bonis non lenus uritur Herses,


quam cum spnoss ignis subponitur herbs, dlO

quae neque dant fiammas lenique tepore cremantur.


Saepe mori uolut, ne qucquam tale uideret,
saepe uelut crimen rgido narrare parenti;
denique in aduerso uenientem limine sedit
exclusura deum; cu blandimenta precesque 815
uerbaque iactanti mtssma 'desne!' dixit,
'Hinc ego me non sum ns te motura repulso.'
'stemus' ait 'pacto' uelox Cyllenius 'isto!'
Caelestque tores urga paterect, at illi
surgere conanti partes, quascumque sedendo 820

ecttur, gnaua nequ.eunt grauitate mouer.


Illa qudem pugnat recto se attoere trunco,
sed genuum unctura riget, rrgusque per ungues
labitur, et pallent amsso sangune uenae;
utque malum late solet inmedicabile cancer 825
serpere et nlaesas utats addere partes,
sic letals hiems paulatm in pectora uenit
utalesque uas et respiramina clusit,
nec conata loqu est nec, si conata russet,
uocis habebat iter; saxum iam colla tenebat, 830

809 non lenius M' : non leniter F alter non aut non leuius aut
non alter H OUK aAAw<; oi] P 817 ego me (~yw ~flauTIv P)]
me ego A motura (!leTaKtV~Oat.H P) : montura A 819 Cae-
lestque MNAHg : caelatasque AEFh ~1tE~uyw!lvac; P 821 ect-
tur HFwp in ras. M'P (ooa1tep EV T;) Ka8(~EtV Kfl1tTETat flpr) :
fiectimus A fiectit et t et in ras. N') N 823 ungues AEMNAP
(OtO: TWV vxwv) : artus N'H 825 cancer ( xccpxlvc; P)]
carcer M 828 clust AFN : claust MN'H 830 habebat (etXEv
P)] haberet H iam (~or P)] iam tum MI rtum eras.)

[ 79 ]
AGLAUROS

ventura de la dichosa Herse la devora tan inexorablemente como


810 cuando se prende fuego por debajo a hierbas espinosas que sin
producir llamas se van quemando en tibio calor. Muchas veces
quiso morir para no ver semejante cosa; muchas, contrselo, como
un crimen, a su severo padre. Por ltimo se sent en el umbral.
815 dando frente al dios que ya vena y con el propsito de cerrarle
el paso. A los halagos, splicas y dulces palabras que l pronuncia-
ba, respondi: "Termina ya; de aqu no he de moverme sino des-
pus de arojarte a ti". y dice el Cilenio: "Atengmonos a ese
1

convenio", y con su celestial vara abri las puertas. Ella entonces,


820 que intentaba levantarse, sinti que aquellas partes que se doblan
al sentarse estaban inmovilizadas por una torpe pesadez. Bien S2
esfuerza ella en erguirse y poner derecho el tronco, pero la arti-
culacin de sus rodillas est rgida, el fro se le cuela hasta las
uas, y palidecen sus venas que han perdido la sangre; y del
825 mismo modo que el cncer, ese mal incurable, suele propagarse
ampliamente y aadir a las partes enfermas las que an estaban
sanas, as aquella mortal geldez fue llegando al pecho poco a po-
co, donde cerr los caminos de Ia vida y de la respiracin. Ni in-
tent hablar ni, si lo hubiese intentado, tena libre el paso de la
830 voz; una piedra ocupaba ya su cuello, su rostro estaba ya endu-

1 Mercurio, v. n. 6 (P. 36).

[ 79 ]
METAMORPHOSEON LIB. II

oraque duruerant, signumque exsangue sedebat ;


nec lapis albus erat: sua mens infecerat illam.
Has ubi uerborum poenas mentisque proranae
cepit Atlantiades, dictas a Pallade terras
linquit et ingredltur iactats aethera pennis. 833
Seuocat hunc genitor nec causam rassus amoris
'fide minister' at 'iussorum, nate, meorum,
pelle moram solito que celer delabere cursu,
quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra
suspct (ndgenae Sidonida nomine dcunt) , 840
hanc pete, quodque procul montano gramine pasci
armentum regale uides, ad litora uerte!'
Dixit, et expuls amdudum monte iuuenci
litora iussa petunt, ubi magn filia regs
ludere urginbus Tyriis comitata solebat. 845
Non bene conueniunt nec in una sede morantur
maiestas et amor: sceptri grauitate relcta
ille pater rectorque deum, cu dextra trisulcis
gnbus armata est, qu nutu concutit orbem,
ndutur faciem taur mixtusque uuencs 850

mugit et in teneris formosus obambulat herbis.


Quippe color nius est, quam nec uestiga dur
calcauere pedis nec solut aquaticus Auster;
colla toris extant, armis palearia pendent,
cornua parua quidem, sed quae contendere possis 855
facta manu, puraque magis perlucida gemma;
nullae in fronte minae nec formidabile lumen :

882 albus (AEUKOC;P) J am. M 835 aetheraJ aera AP (leX TOO


apoc; slot) 886 SeuocatJ Sed uocat MP (KaAEloE) 838 sol-
toque (TQ auvf8Elp[.LC)
P) J subtoque Eh 839 tuam (onv P) J
suam B 840 suspct (opl) J suscipit AE

[ 80 ]
EUROPA

recido y una estatua sin sangre estaba sentada; y no era blanca


la piedra; su alma la haba oscurecido.
Una vez que el Atlantada impuso este castigo a sus palabras y
alma sacrlega, abandona las tierras que han tomado de Palas su
835 nombre, y agitando sus alas penetra en el cielo. Lo llama aparte su
padre y. sin declarar que es el amor lo que le mueve, le dice: "Fiel
ejecutor de mis rdenes, hijo, omite toda dilacin y desciende en
veloz carrera como acostumbras; encamnate a la tierra que mira
a tu madre por la izquierda -sus habitantes le dan el nombre de
840 tierra de Sidn '-, y haz que aquel rebao real que ves pacer a lo
lejos la hierba de la montaa se dirija a la playa". Dijo, e inmedia-
tamente los toros, echados de la montaa, se encaminan, conforme
a lo ordenado, a la playa, en donde la hija de un gran rey 2 sola
845 distraerse acompaada por jvenes de Tiro. No son muy compa-
tibles ni habitan en un mismo domicilio la majestad y el amor;
abandonando la gravedad de su cetro, el ilustre padre y soberano
de los dioses, cuya diestra est armada de los fuegos de tres pun-
850 tas, que con una cabezada sacude el mundo, se viste la apariencia
de un toro, muge mezclado a los novillos y va de un lado para
otro. esplndido, por la blanda hierba. y en efecto, su color es el
de la nieve que ni han pisado las plantas de un duro pie ni ha
fundido el lluvioso .Austro. En su cuello sobresalen los msculos,
855 sobre los brazos le cae la papada; sus cuernos son pequeos, si,
pero se podra asegurar que son obra de artesana y son ms lumi-
nosos que una perla sin tacha. No hay en su testuz amenaza algu-

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 81 (pg. 220).

Vase NOTAS ADICIONALES, 82 (pg. 221).

[ 80]
METAMORPHOSEON LIB. II

pacem uultus habet. Miratur Agenore nata,


quod tam formosus, quod proelia nulla minetur,
sed quamuis mitem metuit contingere primo: 860
mox adit et flores ad candida porrigit ora.
Gaudet amans et, dum ueniat sperata uoluptas,
oscula dat manbus; uix arn, ux cetera drrert
et nunc adludt uiridique exsultat in herba,
nunc latus in tulus niueum depont harenis 8GS

paulatmque metu dempto modo peetora praebet


uirgnea plaudenda manu, modo cornua sertis
inpedienda nouis. Ausa est quoque regia uirgo
nesca, quem premeret, tergo considere taur:
cum deus aterra siceoque a litare sensim 870

falsa pedum primo uestigia ponit in unds,


nde abit ulterius mediique per aequora ponti
fert praedam. Pauet haec litusque ablata relctum
respieit et dextra eornum tenet, altera dorso
nposita est; tremulae snuantur flamine uestes. 875

858 miratur (eaullsEl P)] miretur M uix iam M vix a AEH


uix et F (et in ras. F') P (xcd IlAl<;) 865 niueum ('t~V XlOVWOT] P)]
nitidum A 867 plaudenda BMNFg : plaudende A palpanda Hop
TIa<j>wIlEvaP 870 cum.l tum HP ( 1:0LVUV eEOC;) 871 primo
AMNAOPEP (TIpW1:ov) : prms H 874, eornum BA Priscian. VI 20 :
cornu cett.
[ 81 ]
EUROPA

na ni inspira terror su mirada. Su semblante es de paz. Se maravi-


lla la hija de Agnor de que sea tan hermoso, de que no amenace
860 con ataque alguno; pero, con todo lo manso que era, al principio
no se atreve a tocarlo. Despus se acerca y le ofrece flores en la
blanca boca. Se regocija el enamorado y, en tanto llega el placer
que espera, le da besos en las manos; y apenas, apenas puede ya
aplazar lo dems. Tan pronto retoza y salta en la verde hierba.
865 como apoya el costado de nieve en la rojiza arena; y habindole
quitado el miedo poco a poco, ya le ofrece el pecho para que le d
golpecitos su mano de virgen, ya los cuernos para que en ellos le
entrelace guirnaldas de frescas flores. Se atrevi tambin la regia
doncella, sin saber a quin montaba, a sentarse en la espalda del
toro, y a partir de entonces el dios se va alejando insensiblemente
870 de la tierra y de la. parte seca de la playa, poniendo primero en
el borde del agua las falsas plantas de sus patas, y progresando
despus hasta llevarse su botn a travs de las lquidas llanuras
del mar abierto. Ella est asustada, mira atrs a la playa que ha
dejado al ser raptada, y con la mano derecha se agarra a los cuer-
875 nos mientras apoya la otra en el lomo; sus ropas trmulas ondu-
lan al soplo de la brisa.

[ 81 ]
li2GI09

LIBER TERTlVS
1
SINOPSIS DEL LffiRO TERCERO

Cadmo: vv. 1-130.


Acten: vv. 131-252.
Smele: vv. 253-315.
Tiresias: vv. 316-340.
Narciso: vv. 341-510.
Penteo, Acetes, los marineros tirrenos y la muerte de Penteo:
vv. 511-733.

[ 85 ]
LIBER TERTIVS

Iamque deus posita Iallacis imagine tauri


se conressus erat Dictaeaque rura tenebat,
CUr.:1 pater ignarus Cadmo perqurere raptam

imperat et poenam, si non inuenerit. addit


exlum, tacto pus et sceleratus eodem. 5
Orbe pererrato (qus enm deprendere possit
rurta Iouis?) profugus patriamque iramque parents
uitat Agenorides, Phoebique oracula supplex
consult et, quae sit tellus habtanda, requirt.
'Bos tibi' Phoebus ait 'sols occurret in aruis, 10
nullum pass a ugum curvique inmunis ara tri :
hac duce carpe uas et, qua requeuert herba,
moenia rae condas Boeotiaque illa uocato!'

3 cuml sed "AP(6 oE rrccrp) raptam (1:~V ap1tayElaav P)]


natam H 6 deprender (q>0JpO:aal P)] dependere b 13 condasl
ponas 1H 9iaaov EyElpE P

[ 86 ]
LIBRO TERCERO

y ya el dios, despojndose dc la apariencia del engaoso toro,


haba declarado quin era, y se encontraba en los campos dicteos "
cuando el padre de la muchacha, que nada saba, ordena a Cad-
mo 2 que parta. en busca de la raptada, y le impone como castigo,
5 si no la encuentra, el destierro, mostrndose por este acto a la vez
piadoso y malvado. Despus de haber recorrido todo el mundo
(pues quin podra sorprender las trapisondas de Jpiter?), el ru.
gitivo Agenrida 3 evita su patria y a la vez la ira de su padre,
y acude suplicante a consultar el orculo de Febo, preguntndole
10 en qu tierra debe fijar su residencia. "En un campo solitario"
responde Febo "te saldr al encuentro una vaca que jams habr
soportado el yugo ni habr trabajado con el curvo arado; enca-
mnate por donde ella te lleve, y en el prado en que se detenga para
descansar ocpate de fundar unas murallas que llamars beocias" "

, Los campos de la isla de Creta, por Dicte, montaa de la misma,


Cadmo es uno de los hermanos de Europa, el ms clebre; los
otros hijos de Agnor y de Telefasa son los epnimos de Cilicia y
Fenicia, Clix y Fnix,
Cadmo, hijo de Agnor. Ms adelante llamar Ovidio tambin
Agenrrda a Perseo, biznieto de Abante que lo era de Belo, el her-
mano de Agnor, como si ste estuviera en su lnea directa,
Beocia en griego sugiere una conexin etimolgica con 'vaca',

[ 86 ]
METAMORPHOSEON LIB. lIT

Vix bene Castalio Cadmus descenderat antro,


ncustodtam lente uidet ire iuuencam 15

nullum seruitii signum ceruce gerentem;


subsequtur pressoque legit uestigia passu
auctoremque uae Phoebum taciturnus adorat.
lam uada Cephsi Panopesque euasera t arua:
tos stetit et tollens speciosam cornibus altis 20
ad caelum frontem mugitbus inpulit auras
atque ita respiciens comites sua terga sequents
procubuit teneraque latus submst in herba.
Cadmus agit grates peregrinaeque oscula terrae
figit et ignotos montes agrosque salutat;
sacra loui facturus erat: ubet ire ministros
et petere e uus lbandas fontibus undas.
Silua uetus stabat nulla uoata secur
et specus in media urgs ac umne densus
effciens humlem lapidum conpagibus arcum, 30
uberbus fecund~s aqus: ub con di tus antro
Martius angus erat cristis praesgns et auro:
gne micant oculi, corpus tumet omne uenenis,
tresque micant linguae, trplc stant ordne dentes.
Quem postquam Tyria lucum de gente profecti

14 descenderat (KC'tEA~AU8EV P) 1 descenderet b 15 lente M'P


(f3:OT]v) : longe MN 17 passu bp : gressu MN cett. r f3i[..i.c
P 20 speciosam (reEplKCAAEe; P) 1 spatiosam H 22 sequents
b : sequentes cett. 24 agitl ait AM [..i.OAOyEl P 26 ministros
(roc mp'tce; P) 1 ministris N 28 secur l secure b 29 et
(xcd P) 1 est H in media b PRISCoVI 76 : in medio cett. P (EV
[..i.ocp) ac umne bNhEP (xcd 8[..i.vOle;) PRISCo : a uimine M'
a culmine BAM densusl denso A 33 uenenis b : ueneno cett.
P (<jlcp[..i.:,cp) 34 micant codd. : uibrant uulgo edd. "haud dubie
ex uetere libro iiesumptum" 'tpEle; ra rrpoxrrrouor P uersum om. b

[ 87 ]
CADMO

Apenas haba Cadmo acabado de bajar de la gruta de Castalia "


15 cuando ve avanzar lentamente una ternera sin custodia cuya cerviz
no ofreca seal alguna de esclavitud. La sigue pisando sus hue-
llas con paso sostenido, y adora en silencio a Febo por haberle
indicado el camino. Ya haba dejado atrs los vados del Cefiso y
los campos de Pnope '; se detuvo la vaca y, levantando al cielo
20 su bello testuz de altos cuernos, hizo vibrar los aires con sus mu-
gidos, tras de lo cual, dirigiendo atrs sus miradas a los compa-
eros que iban siguindola, se tendi arrodillndose y dej caer
su costado en la fresca hierba. Cadmo da gracias, estampa besos
25 en aquella tierra extranjera y saluda a los montes y campos des-
conocidos. Se dispona a celebrar un sacrificio en honor de J-
piter; manda a sus servidores que vayan a buscar agua para li-
baciones en manantiales vivos.
Una selva se ergua jams violada por el hacha, y en medio de
ella una caverna, cubierta de espesos matorrales y mimbreras, que
30 formaba, por sus bien ajustadas piedras, un arco de poca altura, y
surtida de aguas abundantes, en cuya oquedad se esconda una
serpiente de Marte', provista como ornamento de una cresta de
oro; le brillan de fuego los ojos, todo su cuerpo est hinchado de
veneno; y tres lenguas le culebrean, en tres filas se erizan sus dien-
35 tes. Cuando con pasos infaustos tocaron esta espesura los venidos

1 Para consultar a Apolo,Cadmo ha subido al monte Parnaso de


la Fcide,y en l se ha dirigido a la cueva de donde manaba la fuente
Castalia, igualmente consagrada al dios y a sus Musas.
I La vaca se encamina desde el Parnaso, en el Occidente de la
Fcide,en direccina Oriente, a Beocia; franquea el Cefisoy la regin
de Pnope o Panopeo, ciudad fronteriza entre ambas, y se detiene
apenas llegada a Beocia.
s Hija del propio dios de la guerra.

[ 87 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

infausto tetigere gradu demissaque in undas


urna dedit sonitum, langa caput extulit antro
caeruleus serpens horrendaque sibila misit:
eruxere urnae manbus, sanguisque relnqut
corpus et attontos subitus tremor occupat artus. 40
Ille uolubilbus squamosos nexibus orbes
torquet et inmensos saltu sinuatur in arcus
ac media plus parte leues erectus in auras
despicit omne nemus tantoque est corpore, quanto,
si totum spectes, geminas qu separat Arctos.
Nec mora, Phoenicas. sue illi tela parabant
sue fugam, siue ipse timor prohbebat utrumque,
occupat: hos morsu, Ion gis conplexbus illos,
has necat adfiatu funesti tabe ueneni.
Fecerat exiguas am sol altssimus umbras: ;,0

quae mora sit sociis, mratur Agenore natus


uestigatque uiros. Tegumen derepta leon
pellis erat, telum splendenti lancea ferro
et iaculum teloque animus praestantior omn.

39 urnae b N'HP (cd op[at) : undae A cett. relnquit AMN :


reliquit bM'P (ro ow.taTO<;aTI1TIT]) 41 squarnosos l squamosus
bAMP (<jlOALOGlT<;) orbes] suprascr. i b 42 inmensos M' :
inmenso AMNP (aTIATCil TIT]O~f.LaTl) sinuatur (A[OOEL P)] sinuatus
A in arcus] : in artus M in orbes A in arcum E'P (ak;
"(~ov) 43 leues l leuis A quanto (ooov P)] tanto N quanto
tsuorascr. us M')M 46 Phoenicas (TOI)<;<!Jo[vLKa<; P)] phences
NhA siue HU (ElT' EKElVO[yE P)] si uelli b 47 ipse timol'
(alJT()<;6 <jlj3o<;
P)] timol' pse b 48 conplexbus (TIEplEA[~EOL P)]
amplexibus EA 49 funesti bH : funesta AMNAEFBP (AE8p[Cil
Mlln) adfatu l afftati AP (OAE8p[CilMlln TOOE.tTIVE0.tVOU <jlap-
llKOU) afftatus 1 H 52 tegumen BM : tegmen bM'NFEg
derepta leoni bNMH : direpta leonis BFM OKUAEU8VTO<; AOVTD<;
OSPlla P 53 splendenti lancea ferro] splendenta ferro A 5pu
olO~PCilAa.tTIpV P

[ 88 ]
CADMO

de la nacin tiria y reson la urna sumergida en las aguas, la


azulada serpiente sac la cabeza del profundo antro y profiri es-
pantosos silbidos. Las urnas se les escaparon de las manos, la
40 sangre abandona sus cuerpos, y un sbito temblor invade sus miem-
bros paralizados. La serpiente enrosca en giratorios nudos sus es-
camosos repliegues, y de un salto se encorva formando un arco
gigantesco; y despus de erguirse en el ingrvido aire con ms
de la mitad de su cuerpo, dirige abajo su mirada dominando el
bosque entero, y es tan enorme su cuerpo, si se le mira entero,
45 como el de la que separa a las dos Osas '. y sin tardanza, ya fuera
que los fenicios se dispusieran a disparar contra ella, ya a huir, ya
que el temor mismo les impidiera ambas cosas, se arroja sobre
ellos; a unos los mata a mordiscos, a otros entre sus enormes plie-
gues, a otros, en fin, por la ponzoa funesta de su aliento en-
venenado.
50 Ya el sol en lo ms alto de su carrera haba hecho angostas
las sombras; no comprendiendo el hijo de Agnor qu puede re-
tener a sus compaeros, parte en su busca. Se cubra con la piel
de un len desollado, sus armas eran una lanza de hierro relu-
ciente y una jabalina; y su valor, mejor an que todas las armas.

1 De nuevoel Dragn, constelacinpolar situada entre ambas Osas.

v. n. 53 (p. 209).
[ 88 ]
/

METAMORPHOSEON r.ra lIT

vt nemus ntraut letataque corpora uidit 55


uictoremque supra spatios corporis hostem
trsta san guinea lambentem uulnera lngua,
'aut ultor uestrae, fidissima corpora, mortis,
aut comes' nqut 'ero.' Dixit dextraque molarem
sustulit et magnum magno conamine misit; 60
illius inpulsu cum turribus ardua celss
moenia mota forent: serpens sine uulnere manst,
loricaeque modo squamis detensus et atrae
duritia pells ualidos cute reppulit ictus.
At non durta iaculum quoque uct eadem: 65

quod medio lenta e spinae curuamine fixum


constitit et totum descendit in ilia ferrum.
Ille dolore terox caput in sua terga retorsit
uulneraque adspexit xumque hastile momordt,
idque, ubi ui multa partem laberect in omnem, 70
ux tergo eripuit; rerrum tamen ossibus haesit.
Tum uero, postquam solitas accesst ad iras
causa recens, plens tumuerunt guttura uens,
spumaque pestferos circumfl.uit albida rictus,
terraque rasa sonat squams, quique halltus exit
ore niger Stygio, uitiatas inficit auras.
Ipse modo inmensum spiris tacentbus orbem
cingitur, interdum loriga trabe rectior adstat,

55 letataque ('ITEq>OVEU[.lVCX
P)] leto data A 57 am. A 62-86] om.
A 65 uicit (KpElTIWV q>VT]P)] uincit H 67 totwn ... ferrwn
(a[.l'ITCXe;
6 aloT]pOe;P)] toto ... ferro H 69 momordit (~5CXKEP)]
reftexit uel refixit uel reuoluit uel retorquet H 71 haesit ('ITpO-
aaXEToP)] haeret AH 72 Tum l tune MF 75 quique (Kcxl
TOE,lc0v da9[.lcxP)] quoque MI.. (corr, M' A') 76 auras BMNH :
herbas FM'P (TCXle; ~oTvCXle;) 78 adstat MNop : exit H extat
EhA ylVETCXl P
[ 89 ]
CADMO

55 Cuando penetr en el bosque y vio los cuerpos sin vida, y sobre


ellos al victorioso enemigo de gigantesco cuerpo lamiendo las ho-
rribles heridas con su lengua ensangrentada, dijo: "O vengador
de vuestra muerte, delsmos amigos, he de ser, o vuestro com-
60 paero en ella". Dijo y con la diestra levant una enorme piedra
que arroj tambin con enorme esfuerzo. Aunque al choque de
aquella se habran estremecido elevadas murallas con sus altas to-
rres, la serpiente permaneci ilesa y, defendida por sus escamas
que le servan de coraza y por la dureza de su negra piel, repeli
65 de su cuerpo el duro golpe; pero esa misma dureza no pudo ya
vencer la jabalina, que, clavada en mitad de la curvatura de su
flexible espinazo, se fij all, descendiendo el hierro entero hasta
sus entraas. Enfurecida por el dolor, volvi la cabeza hacia el
dorso, vio la herida y mordi el asta clavada en ella; y despus
70 de agitarla en todas direcciones con grandes esfuerzos, al fin con-
sigui arrancrsela de la espalda; pero el hierro qued sujeto a
los huesos. y entonces, al aadirse a su habitual furia un motivo
fresco, se hincharon sus fauces con las venas inyectadas, una es-
puma blancuzca se le vierte alrededor de su ponzoosa boca abier-
75 ta, rechina la tierra raspada por sus escamas, y el negro aliento
que sale de su boca infernal' mancha e inficiona los aires. Unas
veces se rodea a s misma en anillos que forman curvas gigantes-
cas, se yergue luego ms derecha que un largo tronco, otras veces

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 83 (pg. 221).

[ 89 ]
t

METAMORPHOSEON LID.III

inpete nune uasto ceu eoneitus imbribus amnis


fertur et obstantes proturbat peetore siluas.
Cedit Agenorides pauum soplioque leonis
sustnet ineursus instantiaque ora retardat
euspide praetenta; rurt ille et inania duro
uulnera dat ferro gtque in aeumine dentes;
iamque uenenifero sanguis manare palato S5
coepera t et uirides adspergne tnxera t herbas:
sed leue uulnus erat, qua se retrahebat ab ictu
laesaque colla dabat retro plagamque sedere
eedendo arcebat nec longus ire snebat,
donee Agenorides eoniectum in gutture ferrum so
usque sequens pressit, dum retro quereus eunti
obstitit et fixa est pariter eum robore cerux,
Pondere serpentis euruata est arbor et ma
parte flagellar gemut sua robora caudae.
Dum spatium uietor uct eonsiderat hostis, 95
uox subito audita est (neque erat cognoscere promptum,
unde, sed audita est) , 'quid, Agenore nate, peremptum
serpentem speetas? Et tu spectabere serpens.'
Ille du pauidus pariter eum mente eolorem
perdderat, gelidoque comae terrore rigebant ; 100
ecce ur fautrix superas delapsa per auras
Pallas adest motaeque ubet subponere terrae

80 obstantes MN' : obstantis N 81) om. M 83 et (xcd P)]


om. A 88 sedere (EVEpywv [sic codd.) ElpyE YEva9at P)] sedebat
N 90 gutture BMNP (ty qpUYYl) : guttura (uei nguine, uel
uiscere uel uiscera uel ila) H 93 rna (ty tfie; oupiie; aKpcp P)]
imae MN cett. 99 curo mente (tale; cpaol P)] curo uoce EA
102 motaeque (VEC09E[On P)] matrique A subponere (llTIo9ElVat
P)] supendere tsuprascr, b) A

[ 90 ]
CADMO

se lanza en poderoso impulso, como un ro embravecido por las


80 lluvias, y derriba con el pecho los rboles que se oponen a su paso.
Retrocede un poco el Agenrida, y c,?n el despojo de len resiste
las acometidas, y detiene las fauces que le acosan alargando la
lanza; el animal se enfurece, da intiles mordiscos al duro hierro,
85 y clava en la punta los dientes. y ya haba empezado la sangre
a manar de su envenenado paladar y haba regado con sus gotas
las verdes hierbas; pero la herida era leve porque el animal se
retiraba sustrayndose a los golpes, haca retroceder a su cuello
herido e impeda con su repliegue que las lanzadas llegasen a su
objetivo, no dejando que continuasen su progresin; hasta que el
90 Agenorida, despus de hundirle el hierro en la garganta, lo em-
puj avanzando incesantemente, hasta el momento en que una
encina cort la retirada a la serpiente y en su madera qued cla
vada la lanza al mismo tiempo que en la cerviz del monstruo. Con
el peso de la serpiente se curv el rbol, que gimi de ver azotado
95 su tronco por la parte extrema de la cola. Mientras el vencedor
contempla el gigantesco tamao de su vencido enemigo, se oy
de repente una voz; no era posible saber de dnde vena, pero se
oa: "Para qu miras, hijo de Agnor, a la serpiente que has des-
truido? Tambin a ti te mirarn hecho serpiente" '.
Durante largo rato qued l horrorizado; haba perdido a la vez
100 el color y la serenidad, y su cabellera estaba erizada de espanto.
Pero he aqu que In protectora del hroe, Palas, que ha descen-
dido desde los altos cielos, aparece junto a l y le ordena labrar

1 Prediccin misteriosa de la metamorfosis de Cadmo, narrada en


los versos 586-603del libro IV.

[ 90 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

upereos dentes, popul incrementa tuturi.


Paret et, ut presso sulcum patetect aratro,
spargt hum ussos, mortalia semn a, dentes. 105

lnde (fide maus) glaebae coepere moueri,


primaque de sulcs acles apparut hastae,
tegmina mox capitum pcto nutantia cono,
mox umer pectusque onerataque bracchia tels
existunt, crescitque seges clipeata uirorum. 110

Sic ub tolluntur festis aulaea theatrs,


surgere signa solent primumque ostendere uultus,
cetera paulatm, placido que educta tenore
tota patent imoque pedes in margine ponunt.
Territus hoste nouo Cadmus capere arma parabat. 115

'Ne cape' de populo, que m terra creauerat, unus


exclamat 'nec te culibus insere bellis!'
Atque ita terrigenis rigido de fratribus unum
comminus ense rert: iaculo cadit eminus ipse.
Hunc quoque qu leto dederat, non lcngus illo 120

uut et exsprat, modo quas acceperat, auras,


exemploque pari furit omnis turba, suoque
Marte cadunt subiti per mutua uulnera rratres:
iamque breuis uitae spatium sortta iuuentus
sanguneam tepido plangebant pectore matrem 125

104 ut pressol mpresso EFAP.(Kat, aplpC)TIlw9vn) 105 spar-


git (UTIEipEL P)] sparget M lOS nutantia (vsovrcc P)] mu-
tantia M 112 uultus MP (la rrpocortc ) : uultum N"H 113
placido (r'JOUXYj
lE xcd Kata ouvXELav TIaLPflEVaL
P)] placto "-
116 Ne (fli P)] Nec A Non coti, Louan. creauerat l creaue-
rit N lOO olflou lOO K yYjC;avao09vroc;P 120 Hunc AMN :
Hic BhAHM'N'P (OOlOC;, oC;rorov 9avlC) OOCUKEV) leto dede-
rat l letum dederat B 124 uitae spatum (f3iou OlolT]fla P)]
spatium uitae H 125 tepido ABMEhAN p (9EPflc{)... ml9El)
2

trepido NH plangebant N'HP (rorrrov) : tangebant AN plan-


gebat BMH
[ 91 ]
CADMO

la tierra y enterrar en ella los dientes viperinos, grmenes de un


futuro pueblo. Obndece l y, despus de abrir un surco por la pre-
105 sin del arado, esparce por el suelo, conforme se le ha ordenado,
los dientes que son semilla de mortales. Entonces, cosa increble,
empezaron los terrones a moverse, y de entre los surcos apareci
primero la punta de la lanza, en seguida los cascos en que cabecean
los penachos de colores, en seguida emergen los hombros, los pe-
110 chos Y los brazos cargados de armas, y va creciendo la mies de
hombres con sus escudos '. As es como, cuando se levanta el teln
en los teatros en fiesta, van subiendo las imgenes, mostrando pri-
mero la cara y poco a poco lo dems, y, una vez sacadas del todo,
en suave movimiento, quedan totalmente a la vista y ponen los
pies en el borde de la escena. Alarmado ante el nuevo enemigo
115 se dispona Cadmo a tomar las armas. "No las tomes" grita uno
de aquella multitud que la tierra haba procreado "y no te mez-
cles en una guerra civil". y a continuacin hiere, descargando de
cerca su enhiesta espada, a uno de sus hermanos salidos de la
tierra; l mismo cae vctima de una jabalina que le arrojan de
120 lejos. Tampoco el que le haba dado muerte vive ms que l, ex-
halando el aliento que acababa de recibir. y del mismo modo se
enfurece toda aquella tropa, y bajo sus propias armas van ca-
yendo, vctimas de sus mutuas heridas, los sbitos hermanos. y
ya aquella juventud. a quien tan breve espacio de vida haba
125 cado en suerte, golpeaba con su pecho an tibio a su madre en-

1 Son los Espartos o 'Sembrados', de los cuales los cinco supervi-


vientes indicados en el verso 126fueron los antecesores de las princi-
pales familias de Tebas.
[ 91 ]
206 METAMORPHOSEON LIB. TII

quinque superstitibus: quorum rut unus Echion.


Is sua ect humo montu Tritonidis arma
fraternaeque fidem pacis petiitque dedtque,
Hos operis comites habuit Sidonius hospes.
cum posuit ussus Phoebes sortibus urbem. 130
Iam stabant Thebae: poteras iam, Cadme, uideri
exilio relx: socer tibi Marsque Venusque
contgerant ; huc adde genus de coniuge tanta,
tot natas natosque et, pignora cara, nepotes,
hos quoque iam iuuenes, sed scilicet ultima semper 135
expectanda dies homns, dcque beatus
ante obitum nemo supremaque tunera debet,
Prima nepos inter tot res tibi, Cadme, secundas
causa fuit luctus alenaque cornua fronti
addita uosque, canes satiatae sangune erili; 140
at bene si quaeras, Fortunae crimen in illo,
non scelus inuenies; quod enim scelus error habebat?
Mons erat infectus uararum caede rerarum,
amque des medus rerum contraxerat umbras
et sol ex aequo meta distabat utraque, li5
cum iuuenis placido per deuia lustra uagantes

127 humo AMH : humi N'EAF'g Kanx y~C;P monitu (rrcxpoav-


csr P) : monts N 130 cum posuit AEM'N'P (l'v[Ka ... vcrn) :
composuit BMN iussus ABMNAg : iussam EhM'N'P (,r,v KEAwa-
9Elaav) 134 natas natosque AEMAh : natos natas que NF'HP
(u[OUC; xcd 9uyalpac;) nepotes (xrxl yyvouC;P)] nepotum N
136 hominis Scholia in Lucan. VIII 29 : hominem AP (,r,v EaXLT]V
l'[.!pavEKOxc.a9mXPEc0vav9pcuTIovoVla) homini est MN ho-
mini AAHht LACTANT. De ira Dei 20, 2 140 satiatae BpMNEH :
satat B'hAF'gE'P (aorv mVlEC;) 142 quod enim (rlvo; yap
[.!ap,[av P)] quid enim N

[ 92 ]
i

ACTEN

sangrentada, sobreviviendo cinco, uno de los cuales fue Equon.


Este arroj al suelo, por consejo de la Tritnide " sus armas, y dio
y pidi palabra de paz entre los hermanos. Estos fueron los como
130 paeros que tom el extranjero sidonio 2 al fundar la ciudad por
orden del orculo de Febo.
Ya se alzaba Tebas, ya se te poda tener, Cadmo, por feliz en
tu destierro; tenas por suegros a Marte y Venus 3; aade a eso la
descendencia que te dio tan esplndida esposa, tantas hijas e hi-
135 jos, y nietos, prendas queridas, jvenes adultos ya stos; pero
desde luego hay que esperar siempre el ltimo da del hombre, v
a nadie se debe llamar feliz antes de la muerte y de las supremas
exequias ..
En medio de tantas prosperidades fue un nieto tuyo', Cadmo,
tu primer motivo de dolor, y unos cuernos postizos aadidos a su
140 frente, y tambin vosotros, perros que os sacisteis de la sangre
de vuestro dueo. Y sin embargo, si bien se mira, se encontrar
en l una falta de la Fortuna y no un crimen; pues qu crimen
poda haber en un error?
Haba una montaa teida en sangre de fieras de muchas cla-
ses; y ya el da encontrndose en su mitad haba reducido las
145 sombras de los objetos, y el sol distaba por igual de ambos ex-
tremas de su carrera, cuando el joven hiantio 6 se dirige con estas

1 Minerva, como ya dijimos, v. n. 1 (p. 77).


Vase NOTASADICIONALES, 84 (pg. 222).
Cadmo se haba casado con Harmona, hija de ambos.
Reproduccin de un pensamiento famoso de Soln (en Herod. 1
32), repetido por Sfocles en las Traquinias, vv. 1-3, 945 ss., y por
Eurpides en la Andrmaca, v. 100 ss. y en el Hrcules, v. 865.
e Acten, a quien Ovidio no nombra hasta el verso 230, hijo de
Autnoe (nombrada en el verso 198), una de las hijas de Cadmo, her-
mana de Ino, Agave, Smele, Polidoro e Ilirio.
, Vase NOTASADICIONALES, 85 (pg. 222).

[ 92 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

participes operum conpeat Hyantius ore:


'Lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum,
fortunamque dies habut satis! Altera lucem
cum croceis inuecta rotis Aurora reducet,
propositum repetemus opus, nunc Phoebus utraque
dstat idem terra finditque uaporibus arua:
sistite opus praesens nodosaque tollite lina!'
russa uiri faciunt intermittunque laborem.
Vams erat pces et acuta densa cupressu, 155
nomine Gargaphie, succinctae sacra Dianae,
cuus in extremo est antrum nemorale recessu
arte laboratum nulla; smulauerat artem
ingenio natura suo; nam pumice uuo
et leubus tofis natuum duxerat arcum; 160
fons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
margine gramneo patulos succinctus hiatus;
hic dea siluarum uenatu tessa solebat
uirgineos artus liquido pertundere rore.
Quo postquam subii.t, nympharum tradidit unt 165
armgerae aculum pharetramque arcusque retentos;
altera. depositae subiecit braccha pallae;
uncla duae pedbus demunt; nam doctior illis

14g fortunamqueJ fortunaeque Fragmentum Lipsiense HP <tijc;


-r6XTlC;a~lC;) 151 repetemus (ava~TlljIfJ.E9a P) J repetamus H
152 idem (r Ioov P)] item BM terra BMN~EP (haTpac; y~<;
r lOOV aq>[OTaTal) : meta Fragmentum Lipsiense H 155 cupres-
su] cupresso H 156 Gargaphie (rapyaq>[a P) J gargaphes M
157extremo ... nemorale (fc; TrpOC;-rale; Eoxanale; avaKEXWPTlKe; Eon
OUvrpEq>Ee;dvrpov P)] extremum ... mortale A 158 simulauerat
artem M' tsuprascr.) P (-r~v -rXvrv au-r~v EfJ.lfJ.iOaTO) : sinuauerat
arcum M 162 succinctus BM~3HP (TrEPlEI:WOfJ.vr) : incinctus
AB'H distinctus N 163siluarum uenatu (~ -rwv 5pu!lwV 9EO: KO:!l-
P) J uenatu siluarum EH
vouoa -rfi 9T1poq>ov[C;C

[ 93 ]
ACTEN

amistosas palabras a sus camaradas de fatigas, que recorran las


apartadas breas: "Las redes y el hierro, compaeros, estn em-
papadas en sangre de fieras, y el da ha sido bastante afortunado;
cuando la venidera Aurora, transportada por sus ruedas azatra-
150 nadas, nos traiga la luz, volveremos a emprender la tarea a que
nos consagramos; ahora Febo dista igual de ambas tierras y con
sus ardores resquebraja los campos. Haced alto en vuestra tarea
de este momento y retirad las nudosas cuerdas". Los hombres
ejecutan sus rdenes e interrumpen sus trabajos.
155 Haba un valle cuajado de pinos y de puntiagudos cipreses, co-
nocido por Gargafia \ consagrado a Diana, la de corto vestido, y
en cuyo ms apartado rincn hay una gruta, rodeada de selva
y en la que nada es obra del arte; la naturaleza con sus propias
habilidades haba imitado al arte; y as, con piedra pmez viva
160 y con ligeras tobas haba trazado un arco natural. A la derecha
murmura un manantial de delgada y lmpida corriente y rodeado,
en su amplia salida, de orillas herbosas. Aqul sola la diosa de
las selvas, cuando estaba fatigada de la caza, baar en el crista-
165 lino lquido sus miembros virginales. Cuando lleg all, entreg a
una de sus ninfas. que cuidaba de sus armas, la jabalina, la aljaba
y el arco destensado; otra recogi en los brazos el vestido que la
diosa se ha quitado; otras dos le desatan el calzado; y, ms diestra

1 Valle y fuente del monte Citern de Beocia.

[ 93 ]
METAMORPHOSEONLIB. lIT

Ismenis Crocale sparsos per colla capillos


conligt in nodum. quamuis erat ipsa solutis. 170

Excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque


et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnis;
dumque ibi perlutur solita Titania lympha,
ecce nepos Cadmi dilata parte laborum
per nemus ignotum non certis passibus errans 175
peruenit in lucum: sic llum fata ferebant.
Qui simul intrauit roranta fontibus antra,
scut erant nudae, uso sua pectora nymphae
percussere uiro subtsque ululatibus omne
inpleuere nemus circumfusaeque Danam 180

corporibus texere suis; tamen altor illis


ipsa dea est colloque tenus superemnet omnes.
Qui color nrects aduers solis ab ictu
nubbus esse solet aut purpureae Aurorae,
is tut in u~ usae sine ueste Dianae, 185
quae quarnquam -eomttum turba stipata suarum
in latus obliquum tamen adstitit oraque retro
fiexit et, ut uellet promptas habuisse sagttas,
quas habuit, sic hausit aquas uultumque urlem
perfudit spargensque comas ultrcbus undis 190
addidit haec cladis praenuntia uerba futura e :
'Nunc tibi me posito usam uelamne narres,
si poters narrare, licet!' Nec pIura minata

175 habent AF'H Fragmentum Lipsiense P : am. BMN add. B'M'N'


176 ferebant (q>EpOV P) J trahebant Erturm, Lips. H 178 nudae
uiso AF'H Fragm. Lips. : uiso nudae BMNP (wc; slov al N!lq>aL,
YU!lvo: TO: auT<'0v TIAi]t;aVTo orpvcc) pectoraJ cornera EH
182 omnesJ omnis F,ragm. Lips 186 turbaJ turba est AH TIlO'
PlEaTOlX[o8r P 193 mnata (q>9Eyt;a!lVr P) J minata est h

[ 94]
ACTEN

que aquellas, la Ismnide Crcale rene en un moo los cabellos


1

170 que caan sueltos por el cuello de la diosa, bien que ella misma
los llevaba flotantes. Sacan el liquido Nfele, Hale ~ Rnide, as
como Pscade y Pale ", y lo vierten de sus voluminosas urnas. Y
mientras all se baa la Titania en sus aguas acostumbradas, he
3

aqu que el nieto de Cadmo, despus de suspender sus trabajos, y


175 errando a la ventura por un bosque que no conoce, llega a aquella
espesura; pues los hados lo llevaban. Tan pronto como penetr en
la gruta que destilaba la humedad del manantial, las ninfas, al ver
a un hombre, desnudas como estaban, se golpearon los pechos, lle-
180 na ron de repentinos alaridos todo el bosque, y rodeando entre
ellas a Diana la ocultaron con sus cuerpos; pero la diosa es ms
alta que ellas y les saca a todas la cabeza. El color que suelen te-
ner las nubes cuando las hiere el sol de frente, o la aurora arre-
185 bolada, es el que tena Diana al sentirse vista sin ropa. Aunque a
su alrededor se apiaba la multitud de sus compaeras, todava
se apart ella a un lado, volvi atrs la cabeza, y, como hubiera
querido tener a mano sus flechas, ech mano a lo que tena, al
agua, reg con ella el rostro del hombre, y derramando sobre sus
190 cabellos el lquido vengador, pronunci adems estas palabras que
anunciaban la inminente catstrofe: "Ahora te est permitido con-
tar que me has visto desnuda, si es que puedes contarlo". y sin

1 Crcale significa 'guijarro' y 'playa'. Ismnide significa 'tebana',


v. n. 1 (pg. 118).
, Nfele es 'la Nube', Hale 'la Cristalina', Rnide 'la Regadora',
Pscade'la Lluviamenuda', Fale 'Taza'.
Diana es Titania comonieta del Titn Ceoy de la Titnide Febe,
padres de Lat o Latona (Let en homricoy en tico, y Latona en
la tosca adaptacin latina de los tiempos preclsicos,hecha sobre la
forma drica Lat) , la madre, por Jpiter, de los dos Flechadores.
[ 94]
METAMORPHOSEON LIB. m

dat sparso capiti uiuacis cornua ceru,


dat spatum collo summasque cacumnat aures 195

cum pedibusque manus, cum longs braccha mutat


crurbus et uelat maculoso uellere corpus;
additus et pauor esto Fugit Autonoeus heros
et se tam celerem cursu miratur in ipso.
vt uero uuItus et cornua uidit in unda, 200

'me miserum!' dcturus erat: uox nulla secuta est;


ingemuit : uox illa rutt, lacrmaeque per ora
non sua fluxerunt; mens tantum prstina mansito
Quid faciat? Repetatne domum et regalia tecta?
An lateat siluis? Pudor hoc, tmor inpedt illud. 205

Dum dubtat, udere canes: prlmque Melampus


Ichnobatesque sagax latratu signa dedere,
Gnosius Ichnobates, Spartana gente Melampus;
inde ruunt alii rapida uelocus aura,
Pamphagos et Dorceus et Oribasos, Arcades omnes, 210

Nebrophonosque ualens et trux cum Laelape Theron


et pedibus Pterelas et narbus utilis Agre
Hylaeusque ferox nuper percussus ab apro
deque lupo concepta Nape pecudesque secuta
Poemenis et natis corntata Harpyia duobus 215

et substricta gerens Sicyonius ilia Ladon


et Dromas et Canache Sticteque et Tigris et Alce
et niueis Leucon et uillis Asbolos atris

205 pudor ... timor ABMNhA. : tmor ... pudor E Fragm. Lips. P
(<j>6[30<; ...atoxvr') 206 prmque Fragm. Lips. : prlmusque
F'HP (xcd npCrroc;) prmumque cett. 207 dederel dederunt AE
NA. 213 ferox eYA.alC; TE OElVOC; P)] fero Erturm; Lips.
216 substricta (A.lO'frac; <j>pc.:>vtE,Gc; P)] subiecta N' 218 niueis]
XlOVloT]C; P

[ 95 ]
ACTE6N

ms amenazas, le pone en la cabeza que chorreaba unos cuernos


195 de longevo ciervo, le prolonga el cuello, hace terminar en punta
por arriba sus orejas, cambia en pies sus manos, en largas patas
sus brazos, y cubre su cuerpo de una piel moteada. Aade tam-
bin un carcter miedoso; huye el hroe hijo 1 de Autnoe, y en
su misma carrera se asombra de verse tan veloz. y cuando vio
200 en el agua su cara y sus cuernos, "iDesgraciado de m!" iba a de-
cir, pero ninguna palabra sali; dio un gemido, y se fue su len-
guaje; unas lgrimas corrieron por un rostro que no era el suyo,
y slo su primitiva inteligencia le qued. Qu podra hacer? Vol-
205 ver a casa, a la mansin real, o esconderse en las selvas? La ver-

genza le impide esto, el temor aquello. Mientras vacila, lo han


visto los perros'; Melampo y el rastreador Icnbates han sido los
primeros en dar con sus ladridos la seal, de Gnosos Icnbates,
de raza espartana Melampo. En seguida se precipitan otros con
210 ms presteza que la rpida brisa: Pmfago, Dorceo y Orbaso, ar-
cadios todos ellos, y el poderoso Nebrfono y el feroz Tern y L-
laps y Ptrelas, valioso por la ligereza de sus patas y Agre por
su olfato, y el fogoso Hileo, poco antes herido por un jabal, y
Nape, engendrada por un lobo, y Pmenis que antes segua a los
215 rebaos, y Harpa, acompaada de sus dos hijos, y el sicionio
Ladn, de remangados flancos, y Drmade y Cnaque y Esticte y
Tigre y Alce y Leucn el de blanca crin y Asbolo el de negra, y el

1 Acten, v. n. 5 (P. 92).


2 Vase NOTAS ADICIONALES, 86 (pg. 222).

[ 95 ]
METAMORPHOSEON r.ra m

praeualidusque Lacon et cursu fortis Allo


et Thoos et Cyprio uelox cum fratre Lycisce 220
et medio ngram frontem distinctus ab albo
Harpalos et Melaneus hirsutaque corpore Lachne
et patre Dictaeo, sed matre Laconide nati
Labros et Agrodus et acutae uocis Hylactor,
quosque rererre mora est: ea turba cupidine praedae 225
per rupes seopulosque adtuque carentia saxa,
quaque est difficilis, quaque est uia nulla, sequuntur.
Ille fugit, per quae ruerat loca saepe secutus,
heu! famulos fugit ipse suos! Clamare Ubebat:
'Actaeon ego sum, dominum cognoscite uestrum!' 230
Yerba animo desunt: resonat latratibus aether,
Prima Melanchaetes in tergo uulnera tect,
proxma 'I'herudamas, Oresitrophos haesit in armo:
tardius exierant, sed per conpendia montis
anticipata ua est; dominum retnentbus illis 235
cetera turba coit confertque in corpore dentes.
Iam loca uulnerbus desunt, gemit ille sonumque,
etsi non hominis, quem non tamen edere possit
ceruus, habet maestisque replet uga nota queres
et genbus pronis supplex smilisque roganti 240

221 medio ngram Fragm. Lips. : ngram medio P (xcd [J.O,av urco-
TrOV (locp AEUK) KcXpWO[J.voe;) 225 quosque (xcd oue; P) 1 cuas-
que 1 H 226 adituque (rropaco;a[J.olpouo0v P) 1 aditus A ad-
tu A 227 sequuntur AMN Fragm. Lips. P (ETrOvraL) feruntur
duo H 229 ipse (alrrOe; P) 1 ille A 234 exierant NE Fragm.
Lips. Eutyches 1110 P (~tEOav) : exierat ABMA 235 anticipatal
praecptata ANH rnroucorpc P 236 confertque (xrxlTrpOO:yEl
P) 1 confert N 238 possit l posset A OVaLT' O:v P 240 pronis
supplex (KA:oae; OE. T: yvcrro xcd OlKWe; lxataovn P) 1 supplex
posits 1 H fusis pronus H

[ 96 ]
ACTE6N

forzudo Lacn y Aelo vigorosa en la carrera, y Too y la veloz u-


220 cisca con su hermano el de Chipre, y Hrpalo que se seala por
una mancha blanca en mitad de su negra frente, y Melaneo y
Lacne la de cuerpo hirsuto, y Labro y Agrodonte, nacidos de pa-
dre cretense pero de madre laconia, y Hilctor de aguda voz, y
225 otros que sera largo mencionar. Toda la jaura le persigue, an-
siosa de botn, por rocas y peascos, por riscos inaccesibles, por
donde el camino es difcil. por donde no existe camino. Huye l
a travs de parajes por los cuales muchas veces haba l persa-
guido, i ay! huye de sus propios servidores. Anhelaba gritar: "Yo
230 soy Acten, reconoced a vuestro dueo". Pero las palabras no acu-
den a su deseo; atruenan el aire los ladridos. Melanquetes I le hizo
las primeras heridas en el lomo; siguieron las de Terodamante;
Orestrofo hizo presa en el hombro. Haban partido despus que
los otros, pero a travs de atajos de la montaa se adelantaron
235 en el camino. Mientras ellos sujetan a su dueo, se congregan los
dems de la tropa y juntan sus dientes en aquel cuerpo. No hay
ya espacio que herir; gime l, y su voz, aunque no es de hombre,
no podra tampoco emitirla un ciervo, y colma de lgubres la-
mentos las alturas que le son tan conocidas; y con las rodillas
240 contra el suelo, en actitud suplicante y como si algo pidiera, mueve

1 Melanquetes 'Crin negra'. Terodamante 'Domador de fieras'. Ore-


stroto 'criado en los montes'.

[ 96 ]
METAMORPHOSEON LIB. m
crcumrert tactos tamquam sua bracchia uultus.
At comites rapidum solitis hortatibus agmen
ignari instigant oculsque Actaeona quaerunt
et uelut absentem certatim Actaeona clamant
(ad nomen caput ille rerert) et abesse queruntur 245

nec capere oblatae segnem spectacula praedae.


Vellet abesse qudern, sed adest ueetque uidere,
non etiam sentire canum fera facta suorum,
Undique circumstant merssque in corpore rostris
dilacerant rals dominum sub imagine ceru, 250
nec ns finita per plurma uulnera uta
ira pharetratae fertur satiata Dianae.
Rumor in ambiguo est: aliis uiolentior aequo
usa dea est, alii laudant dignamque seuera
uirginitate uocant; pars nuenit utraque causas. 255

Sola Ious conunx non tam, culpetne probetne,


eloquitur, quam clade domus ab Agenore ductae
gaudet et a Tyria. conlectum paelice transfert
in generis socios odium: subit ecce priori
causa recens, graudamque dolet de semine magni 2CO

esse Iouis Semelen: tum linguam ad urgia solut.


'Profeci quid enm totiens per iurgia?' dixit
'Ipsa petenda mhiest: ipsam, si maxma Iuno
rite uocor, perdam, si me gemmantia dextra
sceptra tenere decet, si sum regina Iousque 265

241 tactos l tacitas rs N' in ras.) N OLJ'ITfj P 242 rapidum sol-


tis (T oE,uTale; ElJSUlaLe;AaKale; P)] rabidum solidis Fragm. Lips.
hortatbus l latratibus AB'NP (AaKa'le;) 247 uidere (I3MTIElv P)]
uideri MNB' F.ragm. Lips. 249 in corpore (ak; T aQ!la P)] n
uscera Fragm. Lips. 250 falsi] falsa H Fragm. Lips. P (TI
t!Eu5El Tmp Aq>ou) 251, 252] desunt a m' in codice Sprottii;
om, editores nonnulli

[ 97 ]
SMELE

a un lado y otro el rostro, como si alargara sus brazos. Pero sus


compaeros, que nada saben, azuzan con sus habituales gritos al
arrebatado tropel, buscan con los ojos a Acten, y a porfia gr-
245 tan "Acten", como si estuviera ausente -al oir su nombre vuelve
l la cabeza-, y se lamentan de su ausencia y de que por desidia
no asista al espectculo de la presa que se les ha presentado.
El bien quisiera estar ausente, pero est presente; y quisiera ver,
pero no notar adems las salvajes hazaas de sus propios perros.
Por todas partes le acosan, y con los hocicos hundidos en su cuerpo
250 despedazan a su dueo bajo la apariencia de un engaoso ciervo.
y dicen que no se saci la clera de Diana, la de la aljaba, hasta
que acab aquella vida vctima de heridas innumerables.
Los comentarios fueron diversos; a unos les pareci que la
diosa haba sido ms rigurosa de lo justo, otros la aprueban y la
255 llaman digna de su austera virginidad; los dos bandos encuentran
sus razones. La esposa de Jpiter es la nica que, en vez de hablar
de si censura o alaba el hecho, se alegra de la desgracia que
aflige a la casa de Agnor, y el odio acumulado contra su rival de
Tiro lo traslada a quienes comparten su sangre. pero he aquii
1

260 que un nuevo motivo viene a aadirse al anterior, y sufre de que


est Smele grvida de la semilla del gran Jpiter; desata enton-
2

ces su lengua en recriminaciones: ".Pero de qu me han servido las


recriminaciones tantas veces?", dijo. "A ella es a quien hay que
atacar; a ella la he de perder si con justicia se me llama la augus-
21\5 ta Juno, si soy digna de sostener en mi diestra un cetro de piedras

1 Europa.
Otra hija de Cadmo, amada sta por Jpiter, de quien ha conce-
bido a Baca.

[ 97 ]
f/
I

METAMORPHOSEON LIB.!II

et soror et conunx, certe soror. At, puto, furto est


contenta, et thalarn breus est nuria nostri.
Concipit l Id deerat l Manifestaque crimina pleno
rort utero et mater, quod uix mihi contigit, uno
de Ioue uult fieri: tanta est fducia formae! ZTO
Fallat eam faxo! Nec sum Saturnia, si non
ab roue mersa SUD Stygias penetrabt in undas!'
Surgit ab his solio ruluaque recondita nube
limen adit Semeles nec nubes ante remouit,
quam smulaut anum posuitque ad tempora canos 275
sulcautque cutem rugs et curua trementi
membra tulit passu, uocem quoque fecit anlem
ipsaque erat Bero, Semeles Epidauria nutrix.
Ergo ubi captato sermone diuque loquendo
ad nomen uenere Ious, suspirat et 'opto, 280

Iuppiter ut sit,' at 'metuo tamen omnia: multi


nomine diuorum thalamos nere pdicos.
Nec tarnen esse Iouem satis est; det pignus amoris,
si modo uerus is est, quantusque et quals ab alta
Iunone excpitur, tan tus talsque, rogato, 285
det tibi conplexus suaque ante insignia sumat!'
Talibus gnaram runo Cadmeda dictis

266 furto est (ayam'l; P)] furto H 269 uno M' (in margine) :
un cett. P (..tol lvn) 271 nec sum ('"H OUK El..tl P)] nec sim
H 272 abl a codo Dresd. penetrabit (fllEAEoE-rat P)] pene-
trabat M penetraut N penetrarit H in undas l ad undas E
hF'H 273 ruluaque (E,av9n P)] furua coti, Framco], fusca coti,
Leid. fiaua alter Leui, 276 curua ... membra (xupr; ..tAl1P)]
,1
membra ... curua E 277 passu l gressu H 278 erat C'iv P)]
fit H 281 ut st (EIVat P)] assit B 282 iniere M'op : inhiere
BM' subiere H inere A ElOEcp9Pl1oav P 283 Iouem (lila P)]
Iouis AH 284 quantusque (000<; -rE xcd 010<; P)] quantusue N
287 Cadmeida (-r~v Kac..tl1tca P)] cadmeia N

[ 98 ]

11
SMELE

preciosas, si soy reina y la hermana y esposa de Jpiter, la her-


mana por lo menos. Pero no hay que preocuparse, a ella le basta
con la aventura, y ha sido efmero el ultraje a mi tlamo. ICon-
cibe! Es lo que faltaba! En su vientre repleto lleva manifiesta la
falta, y quiere ser madre, cosa que apenas yo he alcanzado, por
270 obra slo de Jpiter; hasta ese extremo llega la presuncin de
su belleza. Le aseguro que le va a perder, y no soy hija de Saturno
si no penetra en las ondas estigias sumergida por su propio J-
piter".
Tras estas palabras se levanta de su trono y, oculta por una
nube azafranada, llega al umbral de Smele; y no apart de ella
las nubes antes de tomar la apariencia de una vieja, ponindose
275 canas en las sienes, surcando de arrugas su piel y moviendo sus
encorvados miembros con paso tembloroso; tambin. se hizo voz
de vieja y result la misma Broe, la nodriza epdauria de S-
I

mele, y entablando as conversacin, cuando, despus de mucho


280 hablar, llegaron a mencionar a Jpiter, suspir y dijo: "Bien qui-
siera yo que fuese Jpiter; pero me da miedo todo esto. Muchos
han conseguido, bajo el nombre de dioses, penetrar en tlamos
honestos. Pero no basta ser Jpiter; que te d una garanta de su
amor, si es que realmente lo es; pdele que, con toda la grandeza y
285 la gloria que tiene cuando Juno lo recibe, con las mismas te d
sus abrazos vistindose antes sus galas distintivas". Con tales ins-
trucciones haba preparado Juno a la Cadmeida '; pide ella a J-

I De Epidauro, ciudad costera del Noreste del Peloponeso, en la


Arglde, en su litoral oriental, en el golfo Sarnico.
2 Smele, la hija de Cadmo.

[ 98]
METAMORPHOSEON LIB. II!

formarat: rogat illa Iouern sine nomine munus,


Cui deus 'elige', ait 'nullam patere repulsam,
quoque mags eredas, Stygii quoque consca sunto 29')

numina torrentis; timor et deus ille deorum est!'


Laeta malo nimumque potens perturaque amantis
obsequio Semele 'qualem Saturnia' dixit
'te solet amplect, Veneris eum foedus nits,
da mh te talem!' Voluit deus ora loquentis 295

opprimere : exierat iam uox properata sub auras.


Ingemuit; neque enim non haee optasse, neque ille
non urasse potest. Ergo maestissimus altum
aethera eonseendit uultuque sequentia traxit
nubla, quis nimbos nmixtaque fulgura uentis
addidit et tonitrus et ineuitabile rulmen.
Qua tamen usque potest, ures sibi demere temptat
nee, quo eentimanum deecerat gne Typhoea,
nune armatur eo : nimium rertats in illo esto
Est aliud leuus rulmen, eui dextra Cyelopum 305

saeutiae ftammaeque minus, minus addidit irae:


tela secunda uoeant superi; eapit illa domumque
intrat Agenoream: corpus mcrtale tumultus
non tulit aetherios donisque ugalibus arsit.
Inperfeetus adhue in fans genetrieis ab aluo 310

eripitur patrio que tener, si eredere dignum est,


nsutur temor maternaque tempora eonplet.
Furtim illum prms Ino matertera cuns

291 timor et ( cpf3oc;fj1:a Kal 9EOC; 1:;)v 9E;)V P) 1 tmores A


deorum est BEMN"A.. : deorum HP 299 uultuque l uultumque NFzopH
KcXnl1:0 rrpocorrov P

[ 99 ]
SMELE

piter un don, sin decirle cul es. El dios le responde: "Elige; para
290 ti no habr negativa; y para que sea mayor tu confianza, que sea
testigo la divinidad del torrente estigio; l es el terror y el dios
de los dioses". Alegrndose de su mal, dotada de excesivo poder
y a punto de perecer por el favor de su amante, dijo smee: "Con
la misma forma que t tienes cuando te abraza la Saturnia al
295 entregaros a la amorosa alianza, as quiero que te des a m". Quiso
el dios cerrarle la boca mientras an hablaba; pero ya su voz
haba hudo presurosa por los aires. Exhal un gemido; ni ella
puede ya no haber deseado ni l no haber jurado. En su virtud,
posedo de infinita tristeza, ascendi a los altos cielos, y con una
300 sea arrastr tras de s las nubes, a las que aadi lluvias y re-
lmpagos mezclados con vientos y truenos y el rayo inevitable.
Sin embargo, hasta donde le es posible, trata de quitarse fuerzas
a s mismo, y no se arma con el fuego con el que en otro tiempo
abati a Tifoeo el de los cien brazos; hay en se excesiva tero-
1

305 cidad. Hay otro rayo ms suave, al que la diestra de los Cclopes'
dot de menos violencia y menos llama, y tambin de menos furia;
arma de segunda clase lo llaman los inmortales. Coge se, y entra
en la mansin agenorea. El cuerpo mortal no pudo resistir la ce-
leste acometida, y ardi con el conyugal presente. El nio',
310 an sin terminar, es arrancado del vientre de su madre, y, tierno
an, cosido (si es que se puede creer) en el muslo de su padre,
donde completa el tiempo materno. A escondidas lo cra su tia Ino

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 87 (pg. 223).


Estos Cclopesson los artfices de los rayos de Jpiter; se llaman
Arges, Estropes y Brontes, y no parecen tener nada que ver con el
ms conocidoPolifemo,v. n. *18 (P. 197); adems no son inmortales,
pues les dio muerte Apolo,como hemos dicho en la nota 78 (P. 220).
3 Baca, concebido de Jpiter por Smele.

[ 99]
METAMORPHOSEON LIB. III

educat: inde datum nymphae Nysei'des antris


occuluere suis lactsque alimenta dedere. 315
Dumque ea per terras rata lege geruntur
tutaque bis geniti sunt ncunabua Bacchi,
forte Iouem memorant diffusum nectare curas
seposuisse graues uacuaque agitasse remissos
cum Iunone iocos et 'maor uestra prefecto est 320
quam, quae contingit marbus,' dixisse 'uoluptas.'
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
quaerere Tiresiae: Venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum urid countia silua
corpora serpentum bacul uolauerat ictu 325

deque uiro ractus, mirabile, femina ~Ptem


egerat autumnos; oetauo rursus eosd m
udit et 'est uestrae si tanta potentia Plagae,'.
dixit 'ut auctoris sortem in contrar mutet.
nunc quoque uos feriam!' Percussis angubus isdem 330
forma prior redt genetuaque uenit imago.
Arbiter hic gtur sumptus de lite iocosa
dicta Iouis firmat; grauius Saturnia usto
nec pro materia fertur doluisse suique
iudicis aeterna damnauit lumina nocte, 335
at pater omnipotens (neque enim licet inrita cuquam
facta dei fecisse deo) pro lumne adempto
scre futura dedit poenamque leuauit honore.

314 Nyseides (NuortCl!:'<;P) J nereides Na 318 curas (q>povr[oa<;


P) J causas A ;H9 graues I graus A 321 contingt (TIpOE<ITl
P) 1 contgit h contigerit H 328 et est (El TooaTr <ITlvP) 1
et esto 1 H 332 sumptus (Arq>SE1<; P) J am. A 336 omnpotens
(TIavOSEvTj<;P) 1 omnpudens N 338 honore (Ti Tl[li P) 1 hono-
res A

[ 100 ]
TffiESIAS

en su primera cuna; entregado despus a las ninfas de Nsa 1, stas


315 lo ocultaron en sus cavernas y atendieron a su lactancia.
Mientras tales cosas sucedan en la tierra en virtud de la ley
del destino, y qued asegurada la cuna del dos veces nacido Baca,
cuntase que Jpiter, encontrndose eufrico por el nctar, dej
a un lado sus graves inquietudes y se puso a bromear despreocupa-
320 damente con Juno, que tambin estaba libre de cuidados, y le
dijo: "Desde luego es mayor el placer vuestro que el que alcanzan
los varones". Ella le contradice. Decidieron consultar el parecer
del sabio Tiresias; conoca ste los dos aspectos del amor; pues
con un golpe de su bastn haba maltratado los cuerpos de dos
325 grandes serpientes que estaban en cpula en la verde selva, y,
convertido, cosa prodigiosa, de hombre en mujer, haba pasado
as siete otoos; al octavo vio de nuevo a las mismas serpientes y
djo: "Si el poder de los golpes que recibs es tan grande que hace
que se transforme en su contraria la naturaleza de quien os los
330 da, voy a heriros tambin ahora". Una vez apaleadas las mismas
culebras, reapareci -su forma anterior y vino su figura natal. De-
signado, pues, como rbitro en la cmica disputa, confirma el aser-
to de Jpiter; el disgusto de la Saturnia dicen que fue ms pro-
fundo de lo justo y desproporcionado con el motivo, y conden a
335 una noche eterna los ojos de su juez. Mas el padre todopoderoso
-puesto que a ningn dios le est permitido anular la obra de
un d:~t, en compensacin de la luz de que se le privaba, le
conc; conocer el porvenir', y alivi el castigo con este honor.

1 Nisa no es localizable;es un paraje fabuloso,v. n. 94 (P. 225).


As se explican a la vez la ceguera fsica y la infalibilidad prof-
tica del clebre adivino tebano, hijo de la ninfa Oarelo (distinta de
la esposa de QUirn) y de un descendientedel esparto Udeo.

[ 100 ]
METAMORPHOSEON LIB. lIT

Ille per Aonas fama celeberrrnus urbes


inreprehensa dabat po pulo responsa petenti; 340
prima fide uocisque ratae temptamina sumpsit
caerula Liriope, quarn quondam ilumine curuo
inplicuit clausaeque suis Cephisos in undis
uim tult. Enixa est utero pulcherrma pleno
i.nfantem nymphe, iam tune qui posset amari, 345

Narcissumque uocat; de quo consultus, an esset


tempora maturae usurus longa senectae,
fatidicus uates 'si se non nouert' inquit.
Vana diu uisa est uox augurs, exitus illam
resque probat letique genus nouitasque rurors. 3BO
Namque ter ad quinos unum Cephisius annum
addiderat poteratque puer iuuenisque uideri:
mult llum uuenes, multae cupiere puellae;
sed (fuit in tenera tam dura superbia forma)
nulli Illum uuenes, nullae tetigere puellae, 355

Adspicit hunc trepido s agitantem in retia ceruos


uocals nymphe, quae nec reticere loquenti
nec prus ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.
Corpus adhue Echo, non uox erat; et tarnen usum
grrula non alium, quam nunc habet, oris habebat, 360

341 fide Prisco Gr. Lat. VII 93 BhN' : fide (ras. post e) M fidei
Af...gH fidem E'N'P (rrprnv CE TIlOnV xrrl rraipcrv,Ti<; 506Elor<; na-
I3Ev f-l<PTi<;) ratae Prisco H : datae AMNf...EP 345 nvmphe Bf...
H : nymphs M' (s in ras.) 'ltEplKaf...f...OlCXlov cm,EKE I3p<po<;,aU,l-
Ka f-lf...a 5uvf-lEVOV PWf-lEVOV UTIO Nf-l<Py]<; slvcn P 348 nouerit
(f-lTJ myvQ P)] uiderit H 351 Namque ter (xcd yap TIl ,pl<;
TIVlE EV P)] namcue ter (suprascr. qua M') M Nam quater E
annum l annos Ef...gH 352 puer (TIaL<; P)] nuper A 354 dura
(oKf....Y]pa [codd. oKY]pa] P)] diua EH 357 nymphe ... loquenti
(i] <p)v~EOoa Nf-l<PY] P)] nvmphae ... loquenti (ras. post i) M
358 prus BM : prior ANF'HP (nporpcc)

[ 101 ]
NARCISO

As l, tamossmo en las ciudades de Aonia ', daba respuestas


34<lsiempre certeras al pueblo que vena a consultarle. La primera
que hizo la prueba de la credibilidad y garanta de sus orculos
fue la azul Lirope, a quien un da el Cefiso aprision en su sinuosa
2

corriente y, cautiva en sus aguas, la viol. De su vientre grvido


345 dio a luz la bellsima ninfa un nio que ya en aquel momento
hubiera podido despertar la pasin amorosa, y le llam Narciso '.
Consultado sobre si este nio llegara a ver la longeva edad de
una vejez avanzada, respondi el vate portavoz del destino: "Si
no llega a conocerse a s mismo". Durante mucho tiempo pareci
vana esta frmula del adivino: pero la hizo valer el resultado, la
s:o realidad, el gnero de muerte y lo inaudito de la locura. En efec-
to, haba ya aadido el hijo del Cefiso un ao a los quince y poda
ya pasar tanto por un nio como por un joven. Fueron muchos los
jvenes y muchas las muchachas que lo desearon; pero -tan dura
355 soberbia haba en aquella tierna belleza- no hubo jvenes, no /--
hubo muchachas que tocaran su corazn. Persegua l un da haci{
las redes a los espantados ciervos, cuando lo. vio la ninfa de la
voz, la que no ha aprendido ni a callar cuando se le habla ni a
hablar ella la primera, Eco', la resonadora. Un cuerpo era todava
Eco, y no slo una voz; pro, charlatana ya entonces, no tena para
360 el uso de su boca otras facultades que las que ahora tiene, las de

1 V. n. 20 (p. 197).
" El nombre de esta ninfa significa en griego 'la de figura de lirio'.
, Narciso, hijo del ro Cefiso, resida en Tespas, ciudad de Beocia.
Eco es una Antrade o ninfa de las cuevas, o bien una Orade o
ninfa de los montes. Carece de genealoga.

[ 101 ]
METAMORPHOSEON LIB. m

reddere de mults ut uerba noussma posset.


Fecerat hoc tuno, qua, cum deprendere posset
sub loue saepe suo nymphas in monte iacent},
illa deam langa prudens sermone tenebat,
dum fugerent nymphae. Postquam hoc Saturn1 sensit, 365
'huius' at 'linguae, qua sum delusa, potestas
parua tibi dabitur uocisque breussmus usus,'
reque minas firmat; tamen haec in fine loquenn
ingeminat uoces auditaque uerba reportat.
Ergo ubi Narcissum per deuia rura uagantem 370
uidit et ncaluit, sequitur uestigia turtm.
quoque magis sequtur, fiamma propiore calesct,
non aliter, quam cum summis circumlita taedis
admotas rapunt uuacia sulphura flammas.
O quotiens uolut blandis accedere dictis 375

et molles adhibere preces! Natura repugnat


nec sinit, incipiat; sed, quod sinit, illa parata est
exspectare sonos, ad quos sua uerba remittat.
Forte puer comitum seductus ab agmine fdo
dixerat 'etqus adest?', et 'adest!' responderat Echo. 380

362 quia cum AMNAEP (01:1nOAAKl<; ouvo!J.VT]) : quae cum H


363 sub ABMNAE : eum HP (T9 EOUTflc; LlLL cruyKo9EUOOcroC;) a-
centesJ : iacentis N 365 hoc AMNA.F'P (TOOTO) : haee H
366 delusa (~vf.T[olX9T]v P)] decepta Eh. 370 rural lustra H Ol'
d(3TCilV rrrcov P 372 propiore (~yyUTpCil TOO rtupe; yEVO!J.VT]
P)] propriore A 373 eireumlita (nEplKEXPtcr!J.Vov P)] eircumdata
A 374 admotas ... fiammas B : admotam ... flammam EhgH KOL
KLVT]9EVAO!J.f3vEl q>Myo P 375 accedere (npooEA9ElV P)] aecersere
E 376 molles] mollis N repugnat l reeusat OVTLK09lcrTOTaL
P 377 quod sinit (rrpc; a o' O!lCilC; ~vOLOCilcrlV P)] quos sinit N
1 H quod sint tsea. illa paratae) A 380 etqus BMhH : ecqus
A haee qus A hec, quis N T(C; ~VTau90l npwTLv; P

[ 102 ]
NARCISO

poder repetir, de entre muchas palabras, slo las ltimas. Era esto
obra de Juno, porque, siempre que sta poda sorprender, y era
con frecuencia, a ninfas acostadas en el monte con su Jpiter,
aquella, astuta, la retena con sus largas conversaciones hasta
365 que las ninfas hubiesen podido huir. Cuando la Saturnia se dio
cuenta de esto, le dijo: "De esa lengua con la que me has engaado
se te dar un servicio restringido, y el ms breve uso de tu voz".
y con el efecto confirma las amenazas; ella, sin embargo, duplica
las voces en los finales de frase y devuelve las palabras que ha.
370 odo. Pues bien, cuando vio a Narciso, que erraba por campos soli-
tarios, y se enamor, le segua los pasos a escondidas; y cuanto
ms le sigue, ms cerca siente la llama que la hace arder, no de
otro modo que cuando el inflamable azufre, que se ha aplicado al
extremo de las antorchas, se enciende al aproximarle la llama. Oh,

375 cuntas veces quiso acercrsele con palabras seductoras y dirigirle


cariosas splicas! Su naturaleza se lo impide y no le permite
empezar; pero para lo que s le permite est ella preparada, para
esperar sonidos a los que responder con sus palabras. Casualmente
el muchacho, que se haba alejado de) fiel grupo de sus acom-
380 paantes, haba dicho: "Hay alguno por aqu?" y "por aqu"
haba respondidoEco. Se queda l atnito, y al dirigir su mira-

[ 102 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes,


uoce 'uen t' magna clamat: uocat illa uocantem.
Respicit et rursus nullo ueniente 'quid' inquit
'me fugis?' et totidem, quot dixit, uerba recept,
Perstat et alternae deceptus imagine uocis 385
'huc coamus!' at, nullique Ibentus umquam
responsura sono 'coamus!' rettult Echo,
et uerbis tauet ipsa suis egressaque silua
ibat, ut iniceret sperato bracchia collo.
Ille fugit rugensque manus conplexbus aurert ; 390
'ante' ~riar, quam sit tibi copia nostril'
Rettullt illa nihil ni si 'st tibi copia nostri!'
Spreta latet siluis pudibundaque frondibus ora
protegit et solis ex illo uiuit in antrs:
sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae : 3~5
et tenuant ugles corpus mserabile curae,
adducitque cutem maces, et in ara sucus
corporis omnis abt'; uox tantum atque ossa supersunt:
uox manet ; ossa ferunt lapds traxsse guram,
lnde latet silus nulloque in monte uidetur, 400

omnbus auditur sonus est, qu uiuit in illa.


Sic hanc, sic alias undis aut montbus ortas
luserat hic nymphas, sic coetus ante uiriles;

381 utque BM atque ANEF HP (xol ) dimittit (ETImplT]Ol


2

P)] demisit A dimisit uel dimittit H omnesl omnis N


383 rursus nullo (aoSl<; OUOEV<;P)] nullo rursus H 384 quotl
quod AB que N 1:00Kl<;P 388 silua (1:YjC; AXl-lT]C;
P)] siluis
NH 390 aurert ('((:xc;XElpac; 1:TvTIEpmAoKTv a<j>atpEl1:alP)]
aufer uulao ea. inde a Heinsio 396 et tenuant (xcd ... AETI-
-rVOUOlVP)] attenuant h extenuant codo Berol. 1 H 397 ad-
ductque (OUvYEl-rE P)] addcitque M in aera (Ele;apa P)]
et aera N 403 hic (001:0e;P)] sic M
[ 103]
NARCISO

da en todas direcciones, grita con poderosa voz: "Ven"; llama


ella a quien le llama. Se vuelve l y como nadie vena dijo:
"Por qu huyes de m?", y escuch en respuesta tantas palabras
como haba pronunciado. Insiste, y engaado por la sensacin
385 de la voz que contestaba, exclama: "Aqu, reunmonos", y Eco,
que jams respondera con ms gusto a ningn otro sonido, "reu-
nmonos" repiti: y secundando sus propias palabras sali de la
selva y se encaminaba a echar sus brazos al cuello ansiado. Huye
390 l, Y al huir le impide enlazarlo con sus manos; "antes morir",
dice, "que puedas t gozar de m". Ella no repiti ms que "puedas
t gozar de m". Desdeada, se esconde en la espesura, llena de
vergenza se cubre el rostro de ramaje, y desde aquel momento
vive en cuevas solitarias. Pero aun as el amor pervive en ella, y
395 crece con el dolor de verse rechazada; sus insomnes inquietudes
adelgazan su cuerpo desdichado, la demacracin le arruga la piel
y todo el jugo de su cuerpo se disipa en el aire. Slo su voz y
sus huesos subsisten; su voz perdura; los huesos dicen que revis-
tieron la forma de una piedra. y desde entonces est oculta en las
400 selvas, y no se la ve en ningn monte; todo el mundo la oye; un
sonido es lo que vive en ella.
As haba l escarnecido a sta, y as a otras ninfas nacidas en
las aguas o en los montes, as antes a una multitud de varones.
y entonces uno de los despreciados, levantando las manos al cielo,

[ 103 ]
METAMORPHOSEON LID. In

inde manus aliquis despectus ad aethera tollens


'sic amet ipse lcet, sic non potiatur amato!' 405

dixerat: adsensit precibus Rhamnusia usts.


Fons erat nlms, nitidis argenteus undis,
quem neque pastores neque pastae monte capellae
contigerant aliudue pecus, quem nulla uolucris
nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus; 410
gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
siluaque sole locum passura tepescere nullo.
Hic puer et studio uenandi lassus et aestu
procubuit faciemque loc fontemque secutus,
dumque sitim sedare cupt, sits altera creut, 415
dumque bibit, usae conreptus imagine formae
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod unda esto
Adstupet ipse sibi uultuque inmotus eodem
haeret ut e Pario formatum marmore signum.
Spectat humi postus gemnum, sua lumina, sidus 42)
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
inpubesque gen as et eburnea colla decusque
oris et in niueo mixtum candore ruborem
cunctaque miratur. quibus est mirabilis pse,
SE cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur, 42:>

dumque petit, petitur parterque accendit et ardet.

404 despectus (TIEpLOcp8Ele;


P)] dispectus A 405 nse (xcd aUTOe;
P)] iste H 407 nitidis (roc OlElOOlVP)] niueis duo H
408 monte] V OpEOlVP 412 locum (TTIOVP)] lacum 1 H
417 spern l rem H Eloue; P unda AMNEAP (TO owp)
umbra E'A2H 4~.8 Adstupet BhM : At stupet ANAM' Ac stu-
pet EF'gM'P (Kal. T811TIEv) 420 geminum sua lumina] gemnum
ceu lumna hAH mE oo aOTpae; TOUe;cp8aA!lOe;P 421 et
dignos (xcd TT]VaUav ... K!ll1VP)] et dgitos hA 425 pse l lle
H 426 accendt l incendit Eh rrunpnot P

[ 104]
NARCISO

dijo as: "Ojal ame l del mismo modo y del mismo modo no
405 consiga al objeto de sus deseos". Asinti la Ramnusla' a la jus-
ta peticin. Haba una fuente lmpida, de aguas resplandecien-
tes como la plata, que no haban tocado ni los pastores ni las
cabras que pastan en el monte ni otro ganado alguno, y que ningn
410 pjaro ni fiera ni rama cada de rbol haba alterado. Alrededor
haba un csped al que la inmediata humedad daba alimento, y
una espesura que nunca permitira que aquel paraje se entibiase
con el sol. All el muchacho, fatigado por la pasin de la caza y el
calor, fue a tenderse, atrado tanto por la fuente' como por la
415 belleza del sitio. y mientras ansa apaciguar la sed, otra sed ha bro-
tado; mientras bebe, cautivado por la imagen de la belleza que est.
viendo, ama una esperanza sin cuerpo; cree que es cuerpo lo que
es agua. Se extasa ante s mismo y permanece inmvil y con el
semblante inalterable, como una estatua tallada en mrmol de
420 Paros. Apoyado en tierra contempla el doble astro de sus ojos,
sus cabellos, dignos de Baco y dignos de Apelo, sus mejillas lam-
pias, su cuello de marfil, la gracia de su boca, y el color sonrosado
que se mezcla con una nvea blancura, y se admira l de todo lo
425 que le hace admirable. Se desea a s mismo sin saberlo, gusta
el mismo a quien gusta, al solicitar es solicitado, y a la vez que

1 La Ramnusia es Nmesis. la diosa de la venganza, hija de la


Noche (v, n. *1, p. 191), Y especialmente adorada en su clebre tem-
plo de Ramns o Ramnunte, en el Atica septentrional, cerca de Mara-
tn.

[ 104 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

Inrita tallac quotiens dedit oscula fonti!


In meds quotiens usum captan tia collum
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
Quid uideat, nescit, sed, quod udet, uritur illo 430
atque oculos idem, qu decipit, incitat error.
Credule, quid frust.ra smulacra rugaca captas?
Quod pets, est nusquam; quod amas, auertere, perdes!
Ista repercussae, quam cernis, imagns umbra est:
nil habet ista su : tecum uenitque manetque, 433

tecum discedet, si tu dscedere possis.


Non Illum Cereris, non llum cura quietis
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba
spectat inexpleto mendacem lumne formam
perque oculos perit ipse suos paulumque leuatus, 440
ad circumstantes tendens sua braccha siluas
'etquis, io siluae, crudelus' inquit 'amauit?
Scitis enim et mults latebra opportuna rustst
Etquem, cum uestrae tot agantur saecula uitae.
qui sic tabuert, longo memnsts in aeuo?
Et plcet et uideo, sed, quod uideoque placetque,
non tamen inuenio: tan tus tenet error amantem t

427 fonti (mYi P)] fronti A 428 s. mediis ... aquis (EV [-lOOl<;
oaOl P)] medias ... aquas hAH ulsuml nisus N ttterum: s in
ras. N'J P (TrElpW[-lEVO<;) 430 quod uidet uritur illo (o O ov
f3"A.TrEl,EKElVep Trl[-lTrpcrrm P)] quod uidetur in illo A quod uideatur
in illo est Eh 433 auertere (orpipov ak; TOUTrlOC0ocnrtv P)] ad-
uertere EA 436 discedet (aVCX)(C0p~OEl P)] discedat 1 H
438 abstrahere (aq>AKElV P)] extraxisse E 442 etquis MBEAOP :
ecqus NH en qua h rk; P 443 et (Kal P)] om. N '. 444 Et-
quem BMAN'F'p : Ecquem E H quem N opa TlVO<; P uestrae
tot agantur (TOOOTC0VT~<; U[-lWV SC0~<; TrapaOpa!l6VTC0V alWVC0V P)]
uestre peragantur E 445 qu sic (0<; O'(C0 P)] quis sic M Ion-
go ... in aeuo (EV T<{)!laKp<{) !l!lVr09E XP6vep P)] longum ... in aeuum N

[ 105 ]
NARCISO

enciende arde. Cuntas veces dio vanos besos a la engaosa fuen-


te! lCuntas veces sumergi sus brazos intentando agarrar el cue-


llo que vea en mitad de las aguas, y no consigui cogerse en ellos'
430 No sabe qu es lo que ve, pero lo que ve le quema, y la misma
ilusin que engaa sus ojos, los espolea. Crdulo, para qu intentas
en vano coger fugitivas imgenes? Lo que t buscas no est en
ninguna parte; lo que t amas, aprtate y lo perders. Esa sombra
que ests viendo es el reflejo de tu imagen. Nada tiene propio;
13, contigo llega y se queda; contigo se alejar, si puedes t alejarte.
Ni la idea de oeres ni la del sueo pueden arrancarlo de all;
1

por el contrario, tendido en la umbra hierba, contempla con ojos


insaciables la elusiva imagen, y se muere por sus propios ojos; e
440 incorporndose un poco y tendiendo sus brazos a las selvas que le
rodean, habla as: "Alguien, oh selvas, ha amado con mayor su-
frimiento? Porque vosotras lo sabis y habis sido para muchos
un cmodo escondrijo. Acaso, siendo tantos los siglos de vida
que han transcurrido para vosotras, recordis en toda esa larga
445 etapa a alguien que as se haya consumido? Me gusta y lo veo;
pero lo que veo y me gusta no consigo encontrarlo; tan cruel es

I El alimento, que Ceres proporciona al hacer germinar las mieses.

[ 105 ]
METAMORPHOSEON LIB. II!

Quoque magis dcleam, nec nos mare separat ingens


nec uia nec montes nec clausis moena portis:
exigua prohibemur aqua! Cupit ipse teneri! 450
Nam quotiens Iiquidls porreximus oscula lymphis,
hic totiens ad me resupno nititur ore;
posse putes tangi: mnimum est, quod amantibus obstat.
Quisquis es, huc ex! Quid me, puer unce, falls
quoue petitus abs? Certe nec forma nec aetas 455
est mea, quam rugas, et amarunt me quoque nymphae.
Spem mih nesco quam uultu promtts amico,
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrgis ultro;
cum rs, adrides; Iacrimas quoque saepe notau
me lacrimante tuas: nutu quoque signa remittis 460

et, quantum motu tormos suspicor oris,


uerba rerers aures pon peruenientia nostras.
Iste ego sum l Sensi; nec me mea fallit imago :
uror amore me, ammas moueoque reroquet
Quid faciam? Roger, anne rogem? Quid deinde rogabo? 465
Qtlod cupo, mccum est: inopem me copia fecit.
O utinam a nostro secedere corpore possem!
Votum in amante nouum: uellem, quod anramus, abessett
Iamque dolor uires adimit, nec tempora utae
longa meae superant, primoque extnguor in aeuo. 470
Nec mihi mors graus est, posituro morte dolores:

448 nec nos (orr, TIAayoe; T].tie;P)] nec me N non nos E


451 quotiens liquidis (ooc le; ... TOle;fllElbOlVP) 1 lquds quotens
E 453 est l om. HP (tAXlOTOVyp o TOle;tp.;)oLVav9[OTaTal)
461 motu (KlVOU.tV()
OOlT;'>KaA;'>crpcrn P) 1 motum M 462 au-
res non peruenientia nostras I nostras non peruenientia ad aures E
fKlOTaT~e;T].tETpae;
aKO~e;aq>lKVOU.tVoue; P 463 Iste ABMhEOP :
Ille NH Ipse F'P (orc) 467 al om. EHP (TOUt.tauTou fllOlK['
~Eo9al) 470 aeuo (KaT TT]VTIpWTTV lAlK[av P)] aeuum A

[ 106 ]
NARCISO

la ilusin que seorea a mi amor. y para que sea mayor mi sufri-


miento, ni nos separa un inmenso mar ni un camino ni montaas
450 ni muros con sus puertas cerradas. Un poco de agua es lo que entre
nosotros se interpone. El ansa que lo abrace; porque cuantas ve-
ces yo avanzo mis labios a las lmpidas aguas, otras tantas se es-
fuerza l en alcanzarme levantando hacia m su boca. Se dira que
se le puede tocar; es muy pequeo el obstculo que se opone a
nuestro amor. Quienquiera que seas, sal aqu; por qu muchacho
455 incomparable, te burlas de m? Adnde te vas cuando yo te bus-
co? Creo que ni mi figura ni mi edad son como para hacerte huir.
y las mismas ninfas me han amado. Alguna esperanza me ofreces
con tu semblante amistoso, y cuando yo te tiendo los brazos tam-
bin t me los tiendes; cuando te sonro me devuelves la sonrisa.
Muchas veces he observado lgrimas en tf al derramarlas yo; con
460 tus seas de cabeza respondes tambin a las mas; y, por lo que
puedo colegir del movimiento de tu hermosa boca, me contestas
con palabras que no llegan a mis odos. Ese soy yo! Ya me he
dado cuenta y ya no me engaa mi imagen; ardo en amor de
m mismo, a la vez provoco y sufro las llamas. Qu hacer? Debo
465 ser solicitado o solicitar? y para qu seguir solicitando? Lo que
anso lo tengo en mi; la abundancia me ha hecho indigente. lOh,
ojal pudiera yo separarme de mi propio cuerpo! Deseo inaudito
en un amante, quisiera que lo que amo estuviera lejos. Pero ya el
470 sufrimiento me quita las fuerzas, no me queda largo tiempo de
vida. y me extingo en mi primera edad. Y no es dura la muerte pa-

[ 106 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

hic, qu diligitur, uellem, diuturnior essett


Nunc duo concordes anima moriernur in una.'
Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem
et lacrms turbauit aquas, obscuraque moto 475
reddita forma lacu esto Quam cum uidsset abre,
'quo refugis? Remane nec me, crudels, amantem
desere r clamauit 'liceat, quod tangere non est,
adspicere et misero praebere alimenta furori!'
Dumque dolet. summa uestem deduxit ab ora
nudaque marmores percusst pectora palmis,
Pectora traxerunt roseum percussa ruborem,
non aliter quam poma solent, quae cndida parte,
parte rubent, aut ut uars soet uua racemis
ducere purpureum nondum matura colorem.
Quae simul adspexit liquefacta rursus in unda,
non tulit ulterus, sed, ut ntabescere flauae
igne leu cerae matutnaeque pruinae
sole tepente solent, sic adtenuatus amore
liquitur et tecto paulatm carpitur igni, 490
et neque iam color est mixto candore rubor
nec uigor et ures et quae modo usa placebant,
nec corpus remanet, quondam quod amauerat Echo.
Quae tamen ut uidit, quamuis irata memorque
ndolut, quotensque puer mserabils 'eheu!' 495
dixerat, haec resons terabat uocbus 'eheu!'

476 forma (1.IOP<Jl P)] uerba h (qui et est omJ 477 refugis?
Remane] fugis, remane 4HP (Tloi <JEyElC;; oo. MElVOV 480 sum-
ma oo. ab ora H : summo oo. ab ore BMN'AP (Cx,t' aKpou lPCXXl'AOU
l~V E(Je~,a E>lpPT)t;E) uestem ante summo AH 482 roseum M
rostum B tenuem cett. P ('AETIlOV) 490 tecto l caeeo H aE>l'Acp
P gri l igne F'

[ 107 ]
NARCISO

ra m, que con la muerte voy a librarme de mis sufrimientos; el


que yo amo es el que quisiera que fuese ms duradero; pero siendo
as, los dos moriremos unidos en un slo aliento". Dijo y se volvi,
475 en su insania, hacia la misma imagen, con sus lgrimas enturbio
el agua, y al moverse la lquida superficie se oscureci la figura
reflejada. Al verla borrarse, grit: "Adnde te escapas? Espera
y no me abandones, cruel, a m que te amo; que pueda yo al menos
contemplar lo que no me es dado tocar, y dar pbulo a mi desdi-
480 chada locura". y mientras as se lamenta, tir de su ropa hacia
abajo desde el borde superior, y se golpe con las marmreas manos
el pecho desnudo. El pecho golpeado tom un matiz sonrosado, no
de otro modo que las manzanas que, blancas por una parte, ro-
jean por otra, o como suelen las uvas aun no maduras teirse de
485 prpura en sus racimos multicolores. Cuando as lo vio en las
aguas, cristalinas de nuevo, no pudo ya soportarlo; sino que, co-
mo suele fundirse la rubia cera a un fuego suave, o la escarcha
de la maana bajo un sol tibio, as l se deshace consumido por
490 el amor y va siendo devorado poco a poco por el oculto fuego. y
ni tiene ya aquel color en que a lo sonrosado se una la blancura,
ni su vigor, sus fuerzas y lo que poco antes le gustaba ver, ni
subsiste el cuerpo que en otro tiempo haba amado Eco. Cuando
sta lo vio, sin embargo, y aunque irritada y rencorosa, lo sinti,
495 y cuantas veces el desdichado muchacho deca ay l, ella repeta

tay! con sus voces resonadoras, y cuando l se golpeaba los brazos

[ 107 ]
METAMORPHOSEON LIB. lIT

cumque suos manibus percusserat ille lacertos,


haec quoque reddebat sonitum plangoris eundem.
Ultima uox solitam tut haec spectantis in undam
'heut frustra dilecte puer!' totidemque remst 500
uerba locus, dictoque uale 'uale!' nquit et Echo.
Ille caput urid ressum submst in herba,
lumna mors claust domini mranta tormam,
Tum quoque se, postquam est nrerna sede receptus,
in Stygia spectabat aqua. Planxere sorores 505
Na'ides et sectos fratri posuere capillos,
planxerunt Dryades: plangentbus adsonat Echo.
Iamque rogum quassasque faces reretrumque parabant:
nusquam corpus erat, croceum pro corpore orem
inueniunt foliis medium cingentibus albis. 510
Cognta res mertam uati per Acha'idas urbes
adtulerat ramam, nomenque erat auguris ingens.
Spernit Echionides tamen hunc ex omnbus unus
contemptor superum Pentheus, praesagaque ridet
uerba senis tenebrasque et cladem lucs ademptae 515

obicit. me mouens albentia tempora canis


'quam felix esses, si tu quoque lum.inis huus
orbus' ait 'eres, ne Bacchica sacra uideres!
Namque dies aderit, quam non procul auguror esse,
qua nouus huc uenat, proles Semele'ia, Liber; 510

500 heu (<!lEO


P)] haec A 502 uiridi ... in herba (Tale; XAwpale;
[)oTvme;E1T9rKEP)] uiridem ... herbam codo Cioiani 503 mors
ABNAWPP (Bvccroc) : mox MH 506 posuere EHP (av9wav)
imposuere AMNA 511 uati (T0 !lVlElP)] uatis MhA. 518 ne l
nec AhP (Kat 1:0: TOOBKXOU!l~ EtOEe;lsp ) 519 Namque (Kat
yap P] Iamque H quam non MP (TlvOUKEle; ucocpv Olwv~0!lm
alvoa) : quam iam ha ud AN'Hop quam iam H 520 uenat l ue-
niet EHP (ETIlOr!l~0El)
[ 108 ]
PENTEO

con las manos, tambin ella devolva el mismo sonido desgarra-


dor. Sus ltimas palabras al co~templarse en las aguas habituales
fueron stas: "iAy, muchacho a quien en vano he querido!", y
500 otras tantas respondi el paraje; y al decir adis, "i adis!" dijo
tambin Eco. El dej caer en la verde hierba la cabeza fatigada;
la muerte cerr aquellos ojos que admiraban la belleza de su
dueo. Aun entonces, recibido ya en la mansin infernal, segua
505 mirndose en las aguas de la Estige. Le lloraron sus hermanas las
Nyades 1 y se cortaron los cabellos para ofrendarlos a su herma-
no; le lloraron las Drades'; a sus llantos responde Eco. y ya
preparaban la pira y el blandir de antorchas y el fretro; por nin-
guna parte ap~reca su cuerpo; en vez de su cuerpo encuentran
510 una fiar amarilla con ptalos blancos alrededor del centro 3.

Cuando se supo el suceso, proporcion al adivino justa fama


en las ciudades de Acaya " y era inmensa la reputacin del vidente.
El nico que entre todos lo desprecia es el Equinida, el escar-
necedor de los dioses, Penteo', que se re de las palabras prot-
515 ticas del anciano, y le echa en cara sus tinieblas y la desgracia
de haber perdido la luz. El, moviendo sus sienes que blanqueaban
de canas, le dice: "i Qu feliz seras si tambin t te vieras pri-
vado de esta luz y no pudieras ver los ritos de Baca! Porque llegar
un da, que' auguro que no est lejos, en que venga aqu un deseo-
520 nacido, Liber ", el vstago de Smele; si a ste no le honras con

1 Vase NOTASADICIONALES, 88 (pg. 223).


Vase NOTASADICIONALES, 89 (pg. 223).
3 El narciso.
Las ciudades de Acava son aqu las ciudades griegas en general.
El adivino sigue siendo Tiresias, nombrado slo en el verso 323.
s Vase NOTAS ADICIONALES, 90 (pg. 223).
Vase NOTASADICIONALES, 91 (pg. 224).
[ 108 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

quem ni si templorum tuers dgnatus honore,


mille lacer spargere locis et sanguine siluas
foedabis matremque tuam matrisque soro res.
Eueniet! Neque enm dignabere numen honore,
meque sub his tenebris nimium udisse quereris.' 523
Talia dicentem proturbat Echione natus.
Dicta fides sequtur, responsaque uatis aguntur.
Lber adest, resttsque fremunt ululatbus agr :
turba ruit, mixtaeque urs matresque nurusque
uulgusque proceresque ignota ad sacra reruntur. 530

'Quis furor, anguigenae, proles Mauortia, uestras


adtonut mentes'?' Pentheus at 'Aerane tantum
aere repulsa ualent et adunco tibia cornu
et magcae fraudes, ut, quos non bellcus ensis,
non tuba terruerit, non strictis agmna telis, 53!i

femineae uoces et mota insania uino


obscenique greges et inania tympana uincant?
Vosne, senes, mrer, qui longa per aequora uecti
hac Tyron, hac prfugos posuistis sede Penates,
nunc snits sine Marte capi? vosne, acrior aetas, 54U

o iuuenes, propiorque meae, quos arma tenere,


non thyrsos galeaque tegi, non fronde decebat?
Este, precor, memores, qua sitis stirpe creati

524 eueniet (xcd y<'xpov :r[lflrn.l~OEl


P)] eueniat A Et ueniet H
529 rut (coppai TETO11:A~SO<; P)] ruunt eH 530 uulgusque proce-
resque (o TE11:0AUC;AEWC; xcd OOOlTilvap[OTWV P)] uulgusque et pro-
ceres N'EAH et uu!gus proceresque h 532 adtonut l NH LACTANT,
Placo in Theb. VII 164 : attollit cett. aVETi:lpwOEV P 539 Tyron]
tyro N'E'AFP (EKTpou) hac prfugos MNAEOPP (TriflETOUe;OUV
~[..llVq>EyoVTac;Eq>WT[OUC;SEOUC; KaSlflpoaTE) (h) ac (h erasum)
profugos M ac profugos H

[ 109 ]
PENTEO

templos, se te despedazar y disipar por mil lugares, y con tu


sangre manchars las selvas y a tu madre y a las hermanas de
tu madre. As ocurrir; pues no otorgars a esa divinidad sus
honores, y te lamentars de que yo haya visto demasiado bajo
525 estas tinieblas mas". Mientras aun hablaba lo expulsa el hijo de
Equon.
A las palabras sigue la confirmacin, y se cumple el orculo del
adivino; ha llegado Lber, y los campos resuenan de ebrios ala-
ridos; una muchedumbre se abalanza, y las madres y esposas,
lISOmezcladas con los hombres, y el pueblo y los grandes corren a
celebrar los ignorados ritos '. "Qu locura, hijos de la serpiente',
descendencia de Marte, ha ofuscado vuestra razn?", les dice Pen-
teo; " tanto pueden los bronces golpeados con el bronce', y la
flauta de curvo cuerno, y las trapaceras de la magia, que los
mismos a quienes no asusto la espada guerrera, ni la trompeta,
535 ni ejrcitos empuando las armas, se dejan vencer por voces de
mujeres, furor producido por el vino, bandas obscenas y tambores
huecos? Debo admiraros a vosotros, ancianos que despus de lar-
gas travesas martimas asentasteis en estos parajes vuestra Tiro
y vuestros fugitivos penates, y que ahora permits que os caut-
540 ven sin combate? y a vosotros, oh jvenes, generacin ms ar-
diente y ms cercana 'a la ma, a quienes cuadraria empuar ar-
mas y no tirsos, y cubrirse con el casco y no con ramaje? Traed

1 Son las Baquas o Bacanales (tambin llamadas los orga, de don-


de nuestro femenino orga) en las que sobre todo las Bacas, Bacantes
o Mnades,las 'Locas de Baca', van ebrias, dando alaridos, agitando
tirsos, tocando tambores y platillos, y danzando como posedas.
Lostebanos son descendientesde los Espartos (v.n. 1, p. 91), y por
tanto de la serpiente que mat Cadmo; por ello mismo son tambin
linaje de Marte, puesto que la serpiente era vstago del dios, sin que
la mitografa precise cmo,ni quin era su madre.
3 Los cmbaloso platillos.

[ 109]
METAMORPHOSEON LIB. lIT !
illiusque ammos, qu multes perdidit unus,
sumite serpentis! Pro fontibus ille laeuque 545
interiit: at uos pro fama uincite uestra!
ille dedit leto rortes, uos pellite molles
et patrium retine te deeus! Sil fata uetabant
stare diu Thebas. utinam tormenta uirique
moenia diruerent, ferrumque ignsque sonarent! 550

Essemus miseri sine crimine, sorsque querenda,


non celanda foret, lacrmaeque pudore carerent:
at nunc a puero Thebae eapientur inermi,
quem neque bella iuuant nee tela nec usus equorum,
sed madidus murra erinis mollesque eoronae 555

purpuraque et pictis intextum uestibus aurum!


Quem quidem ego actutum (modo uos absstte t) cogam
adsumptumque patrem commentaque sacra fateri.
An satis Aerisio est animi eontcmnere uanum
numen et Argollcas uenienti claudere portas, 560

Penthea terrebit curo totis aduena Thebis?


Ite citi,' - famulis hoe imperat - 'ite dueemque
adtrahite huc uinctum! Iussis mora segnis abesto!'
Hune auus, hune Athamas, hunc eetera turba suorum
eorripiunt dietis frustraque inhibere Iaborant ; 565
aerlor admontu est inritaturque retenta

545 fontibus M'N'hH : frondibus AMNEAF'aptP (1lEp 9c:lVUlV)


548 uetabantl uetabunt h A KUlAOUOlV P 550 ferrumque ignis-
que] xcd rrp ... xod onpoc P igns ferrumque Eh 553 a (EK
1latOOC; P)] am. M 555 madidus ... crinis NhAF'Ht : madidi ...
crines MEP (OLc:f3POXOL f360TPUXOL) medius ... crns A 558 ad-
sumptumque (TV TE 1lpOOELArllVOV P)] absumptumque N 566 re-
tenta M'N'EOPP (EmoXE9Eloa) : retentu MN recepta A

[ 110 ]
PENTEO

a vuestra memoria, por favor, de qu estirpe procedis, y tomad


545 la bravura de aquella serpiente que ella sola destruy a muchos.
y ella pereci por la fuente y el lago; mas vosotros venced por
vuestra reputacin. Ella dio muerte a valientes; 'expulsad vosotros
a los cobardes, y conservad la gloria familiar. Si el destino pro-
hiba que Tebas siguiese en pie, iojal la artillera y los hroes
550 derribasen sus murallas, y se oyese el estrpito del hierro y del
fuego! Seramos desdichados sin culpa, habramos de lamentar, y
no de ocultar, nuestra suerte, y nuestras lgrimas estaran libres
de vergenza. Mientras que ahora Tebas va a ser tomada por un
nio 1 sin armas, a quien no gusta la guerra ni las armas ni el
servicio de los caballos, sino el cabello empapado en mirra, las
555 blandas coronas, la prpura y el oro bordado en ropas de brillan-
tes colores. Pero a se pronto le voy yo a hacer -y vosotros no
tenis ms que apartaros- que confiese que es supuesto el padre
que se atribuye, y que son una mentira sus ritos. O es que Acrlsio
tiene bastante energa para despreciar a esa ficticia divinidad y
560 cerrarle a su llegada las puertas de Argos 2, y en cambio va a ate-
rrorizar ese advenedizo a Penteo y a toda Tebas? Marchad presto
-ordena a sus criados-, marchad y arrastrad aqu al cabecilla
encadenado. Que no haya tardanza ni flojedad en ejecutar mis
rdenes".
Su abuelo' y Atamante' y el resto de sus acompaantes le
565 acosan a advertencias, y en vano se esfuerzan en detenerlo. Su
rabia se exaspera con las recomendaciones, se excita y crece al

1 Baco es siempre tan joven que parece un nio.


'Acrisio, rey de Argos, de la estirpe' de lo, sobre cuya oposicin
a Baco se vuelve a hablar en IV 607-610.
Cadmo.
Vase NOTAS ADICIONALES, 92 (pg. 224).
[ 110]
METAMORPHOSEON Lffi. m
et crescit rabies, moderaminaque ipsa nocebant.:
sic ego torrentem, qua nl obstabat eunti
lenius et modico strepitu decurrere uidi;
at quacumque trabes obstructaque saxa tenebant, 570

supumeus et feruens et ab obice saeuior ibat.


Ecce cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset,
quaerenti domino Bacchum udsse negarunt;
'hunc' dixere 'tamen comtem ramulumque sacrorum
cepimus' et tradunt manbus post terga ligatis 575

sacra dei quondam Tyrrhena gente secutum.


Adspicit hunc Pentheus oculs, quos ira tremendos
tecerat et, quamquam poenae uix tempora dtrert,
'o periture tuaque aliis documenta dature
morte,' ait 'ede tuum nomen nomenque parentum 580

et patriam morisque noui cur sacra frequentes.'


Ille metu uacuus 'nomen mihi' dixit 'Acoetes,
patria Maeonia est, humili de plebe parentes.
Non mihi quae dur colerent pater arua uuenc
lanigerosue greges, non ulla armenta reliquit ; 585

pauper et ipse fuit lino que solejlat et hamis


decipere et calamo salientes ducere pisces.
Ars illi sua census erat ; cum traderet artem,
'accipe, quas habeo, studi succesor et heres,'

567 moderaminaque MNAEA'F'goP (xcd orl al VOUeEO[aL) : remera-


mnaque E'HM'p moderamine Atd retinacula h 570 obstruc-
taque] obstrusaque uel obectaque-uez abstrusaque uet abrupta que uel
abstructaque H OU!-l<P0pT)8ElOaL P 580 parentum ('rwv 1:EKvrWV
P)] parentis E 581 morisque (KaLV01:pou EeOU<;1:..E1:al<;P)]
moresque AN frequentes l frequentas h pyLl;EL<;
P 584 du-
ri colerent iuuenci (00<;i:vTIOATIOVOL ~oO<;pyl;oLvrOP)] duris
colerentur iuuencis A (qui et rura pro pater arua habet) 587 sa-
lientes] salientis N

[ 111 ]
ACETES

verse frenada, y el mismo empeo en dirigirlo lo estropeaba an


ms. As he visto yo cmo un torrente, por donde nada se opona
a su paso, corra mansamente y con poco ruido, mientras que don-
570 dequiera que troncos o piedras amontonadas entorpecan su curso,
marchaba, lleno de espuma, borbotando y enfurecido por el obs-
tculo. He aqu que vuelven ensangrentados, y al preguntarles su
seor dnde estaba Baca, dijeron que no haban visto a Baco:
"sin embargo" aadieron "a este compaero y servidor de sus
575 ritos hemos cogido", y le entregan, con las manos atadas a la es-
palda, a un individuo del pas tirreno que hacia tiempo se haba
hecho secuaz de los ritos del dios.
Le mira Penteo con ojos que la clera haca terribles, y, aunque
apenas puede aplazar el momento del castigo, le dice: "Oh t que
vas a morir y que con tu muerte vas a servir de escarmiento a
580 otros, dime tu nombre, el nombre de tus padres, tu patria, y por
qu practicas ritos extraos e inslitos". El, libre de temor, le
contest: "Mi nombre es Acetes, mi patria Meonia ', mis padres
pertenecen al pueblo humilde. No me dej mi padre campos para
585 que los trabajasen rudos toros, ni rebaos lanudos, ni ganado ma-
yor alguno; tambin l era pobre, y con hilo y anzuelos salia
atrapar peces que saltaban al izarlos con la caa. Su oficio era
su fortuna. Cuando me lo traspas, me dijo: "Recibe la riqueza
que tengo, sucesor y heredero de mis afanes", y al morir no me

1 Lidia, v. n. 4 (P. 112).

[ 111]
[
METAMORPHOSEON LIB. II!

dixit, 'opes,' moriensque mihi nihil ille reliquit 690

praeter aquas; unum hoc possum appellare paternum,


Mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem,
addidici rgimen dextra moderante carinae
ectere et Oleniae sdus pluuiale Capellae
Taygetenque Hyadasque oculs Arctonque notaui 595
uentorumque domos et portus puppibus aptos.
Forte petens Delum Chiae telluris ad oras
adplicor et dextris adducor litora rems
doque leues saltus udaeque inmlttor harenae ;
nox ubi consumpta est (Aurora rubescere primo 600
coeperat) , exsurgo atcesque inferre recentes
admoneo monstroque uiam, quae ducat ad undas.
Ipse quid aura mihi tumulo promittat ab alto
prospicio comitesque uoco repetoque carnam
'Adsumus en!' inquit sociorum primus Opheltes, 605

utque putat, praedam deserto nactus in agro


urginea puerum duct per litora forma.
Ille mero somnoque grauis titubare uidetur
uixque sequi; specto cultum faciemque grad umque:
nil ibi, quod credi posset mortale, uidebam. 610
Et sensi et dixi socs 'quod numen in isto
corpore sit, dubito, sed corpore numen in isto est!
Quisquis es, o raueas nostrisque laborbus adss!
His quoque des ueniam!' 'Pro nobs rnitte precari'
Dictys at, quo non alius conscendere summas 6115

590 nihil AMNF'h : nil AH 594 pluuiale AN'hP (6..tf3pocppov)


:
fiuuiale MA 597 Delum AMANF' : delon N'hgH 599 leuesl
leus N . 600 ubi (ETId P) 1 ibi Mh primo l prmum H TIpW-
i rov P 601 recentesl recents AN 602 ducatl ducit A l~V ...
I
cppouaav vP 613 faueas (lAaE)L P) 1 foueas M

[ 112 ]
LOS MARINEROS TIRRENOS

590 dej otra cosa que las aguas; esto es lo nico que podra yo llamar
paterno. Pronto yo, para no permanecer siempre apegado a los
mismos peascos, aprend a dirigir con mano experta el timn de
un navo, estudi. con mis ojos el astro lluvioso de la Cabra de
595 leno \ Tagete " las Hadas', la Osa, las mansiones de los vien-
tos y los puertos convenientes para los barcos. En una ocasin en
que me diriga a Deles, me acerqu a las orillas de la tierra de
Quos <. arrib a la playa valindome de los remos de la derecha,
y dando un gil salto fui a caer sobre la arena hmeda. Cuando
600 pas la noche. y ya. haba empezado la Aurora a enrojecerse, me
levanto, advierto que traigan agua fresca e indico el camino que
conduce a la fuente. En cuanto a m, examino desde una elevada
colina qu es lo que promete la brisa, llamo a mis ~~eros y
605 vuelvo a mi embarcacin. "iAqu estamos" exclama~~~el pri-
mero de la tripulacin; y me trae por la playa, creyendo que ha
encontrado un botn en aquel campo desierto, a un nio de vir-
ginal belleza. Este pareca tambalearse bajo la pesadez del vino
y del sueo, y seguirle con dificultad. Contemplo yo su atuendo,
610 su semblante y su andar; nada vea en l que pudiera creerse
mortal. As lo not y as se lo dije a mis compaeros: "Qu di-
vinidad hay en ese cuerpo, no puedo decirlo; pero en ese cuerpo
hay una divinidad. Quienquiera que seas, oh t, favorcenos y
asstenos en nuestros trabajos. A stos otorgares tambin tu gra-
615 ca". "Abstente de pedir por nosotros" dijo Dictis, rpido como na-

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 93 (pg. 224).


2 Tagete es una de las Plyades, v . n, 30 (P. 201).
, Sobre las Hades, v. n. 30 (p. 201).
Parece ser que va de las costas de Meonia (que es'la Lidia, por un
epnimo,de Lidia y Frigia, llamado Meon), es decir, de la Jonia con-
tinental, hacia la isla de Delos; al pasar junte a la de QlOS, desem-
barca.
[ 112 ]
METAMORPHOSEON LIBo m
ocior antemnas prensoque rudente relabi;
hoc Libys, hoc flauus, prorae tutela, Melanthus,
hoc probat Alcimedon et, qui requemque modumque
uoce dabat remis. animorum hortator, Epopeus,
hoc omnes al : praedae tam caeca cupido esto 620
'Non tamen hanc sacro uolar pondere pinum
perpetar ;' dixi 'pars hic mihi maxma iurs ;'
inque aditu obssto. Furit audaeissimus omn
de numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe
exilum dira poenam pro eaede luebat, 625
Is mih, dum resto, uuenal guttura pugno
rupit et excussum misisset in aequora, si non
haesissem quamuis amens in rune retentus.
lupia turba probat tactum, tum denique Bacchus
(Bacchus enm fuerat), ueut clamore solutus 630
sit sopor aque mero redeant in pectora sensus,
'quid facitis? Quis clamor?' aLt 'Qua, dicte, nautae,
huc ope perueni? Quo me deferre paratis?'
'Pone metum' Proreus 'et quos contingere portus
ede uels!' dixit 'terra sstere petta.' 635
~axon' at Lber 'cursus aduertite uestros!
Illa mihi domus est, uobis erit hospita telus.'
Per mare talaces perque omnia numina iurant
sic rore meque ubent pictae dare uela carnae.

619 Epopeusl Enipheus"'A 'EVl"IIEC; P 622 perpetar l perpetor


A OUK av E1IlXElp~aO:lI:.ll P 625 exlum l exilii HP (Kcrro:8KT]V
rrepopccc) 626 15 (OO"tOC; P) 1 His M iuuenali M : iuuenili
cett. 631 aque mero E'H : atque mero MNP (xcd "toO OlVOU
av~4'O:C; Ko:i rx; <ppvo:C; avO:Ao:j3ciJV) in pectoral in pectore
Eh impectore M 636 Naxonl Naxo M Nf,ou Kll4JcrrE
000

8pllOV P

[ 113 ]
LOS MARINEROS TIRRENOS

die en escalar hasta las ltimas antenas y en volver a bajar des-


lizndose y agarrado a las cuerdas. En el mismo sentido se expresa
Libis y en el mismo el rubio Melanto, el viga de proa, y tambin
Alcimedonte y el que con su voz daba a los remos el descanso y el
ritmo, Epopeo', el espoleador del coraje, y todos los dems; tan
eso ciega es su ansia de botn. "Pues no he de permitir" dije "que
este navo quede mancillado por una carga sacrlega; yo tengo
aqu el poder supremo", y me coloqu cerrndoles la entrada. Se
enfurece el ms atrevido de todos ellos, Lcabas, que expulsado de
una ciudad toscana pagaba con el destierro el castigo que deba
625 por un crimen atroz. Con su poderoso puo me rompi la gar-
ganta al resistirme a l, y me habra de un empujn arrojado al
mar si no me hubiera yo quedado enganchado, aunque sin sentido,
a una cuerda. Aquella impa tropa aprueba su accin. Hasta que
1530 por fin Baca -porque era Baco--, como si con los gritos hubiera
desaparecido su sopor, y desde el estado de embriaguez estuviera
volviendo a su alma la lucidez de sus facultades, dice: "Qu ha-
cis? Qu gritos son sos? Decidme, marineros, quin me ha
trado aqu? Adnde pensis llevarme?" "No temas" le respondi
635 Proreo "y di a qu puerto quieres arribar; se te depositar en la
tierra que t desees". "Dirigid a Naxos" dijo Lber "vuestro rumbo.
Ella es mi hogar y vosotros encontraris all una tierra hospita-
laria". Por el mar y por todos los dioses juran aquellos prfidos
que as ser, y me mandan largar las velas de la multicolor em-

, De los nombres de estos compaeros de navegacin del supuesto


Acetes (que no es otro que Baca), algunos son alusivos a cosas del
mar: Epopeo'el de buena vista', Proreo 'el de la proa'.

[ 113 ]
METAMORPHOSEON LIB. m

Dextera Naxus erat: dextra mh linte a danti 640


'quid racs, o demens? Quis te furor -?' nqut Opheltes ;
pro se quisque timet: 'laeuam pete!' maxima nutu
pars mihi significat, pars, quid uelit, aure susurrat.
Obstipui 'capat' que 'alqus moderamna!' dixi
meque ministerio scelersque artisque remou, 645
Increpor a cunctis, totumque inmurmurat agmen;
e quibus Aethalion 'te scilicet omnis in uno
nostra salus posta est!' ait et subit ipse meumque
explet opus Naxoque petit duersa relicta.
Tum deus nludens, tamquam modo denque fraudem 650
sensert, e puppi pontum prospectat adunca
et ftenti similis 'non haec mh litora, nautae,
promsstis,' ait 'non haec mihi terra rogata esto
Quo merui poenam facto? Quae gloria uestra est,
si puerum uuenes, si mult fallitis unum?' 655

Iamdudum flebam: Iacrimas manes inpia riostras


ridet et npellit properantibus aequora remiso
Per tibi nunc ipsum (nec enim praesentior illo
est deus) adiuro, tam me tibi uera reterre
quam ueri malora fide: stetit aequore puppis 660
haud aliter, quam si siccum nauale teneret.
Illi admirantes remorum in uerbere perstant
uelaque deducunt geminaque ope currere temptant.
Inpediunt hederae remos nexuque recuruo

640 Dextera Mh : Dextra f..ANF'HP (llEf,l![lEVov fv T Nf,oc;)


Naxus MN : naxos M'gH 641 Opheltes M'N'F' : acete Ag achete E
acetes h. ' AKOTCXP 643 quid uelit (orrap T]~OAOVLO P)] quam
uelit 1 H 644 Obstipu M : Obstupu cett. 661 haud (oux
TpWC; P)] aut M non E 662 Illi] Ipsi E ol o' P in] om.
E TIpOOAl1lapOUOlT~ ElpEO[\X
TTV8:Aaooav TmoVLEC; P

[ 114 ]
LOS MARINEROS TIRRENOS

640 barcacin. A la derecha estaba Naxos; hacia la derecha diriga yo


los lienzos, cuando me dice Oteltes: "Qu haces. insensato? Q,-,
locura te ...? ' Cada uno teme por s; "dirgete a la izquierda" me
indican por seas la mayor parte de ellos; los dems me susurran
al odo lo que quieren. Quedme pasmado y "Que se encargue otro
645 del timn" dije, y yo me libr de servir al crimen retirndome del
ejercicio de mi arte. Todos me acosan a gritos, y el tropel entero
murmura. Uno de ellos, Etaln, dice: "i Conque de ti slo va a
depender nuestra salvacin!", pasa l a ejercer mis funciones, y
abandonando la ruta de Naxos toma otra direccin. Entonces el
650 dios. burlndose de ellos, como si slo entonces se hubiera dado
cuenta del engao, contempla el mar desde la recurvada popa, y
fingiendo llorar dice: "No son stas las costas que me habis pro-
metido, marineros, no es sta la tierra que os he pedido. Qu he
hecho yo para merecer este castigo? Qu gloria puede daros a
655 vosotros engaar, siendo adultos, a un nio, y siendo muchos. a
uno slo?" Lloraba yo haca rato. La tropa impa se re de nues-
tras lgrimas, y agita las aguas con apresurado remar. Yo te
juro ahora por aquel mismo dios -pues no hay otro cuya protec-
cin est ms cerca- que lo que te cuento es tan verdadero como
660 increble resulta: el navo estaba inmvil en medio del mar, no
de otro modo que si estuviese varado en seco en un astillero. At-
nitos ellos, persisten en su batir de remos, largan las velas, y tra-
tan de correr con el doble impulso. Ramas de hiedra entorpecen

[ 114]
METAMORPHOSEON LIB. III

serpunt et graudis distingunt uela corymbs. 665


Ipse racemiferis frontem circumdatus uus
pampines agtat uelatam frondibus hastam;
quem crca tigres simulacraque inania lyncum
pictarumque iacent fera corpora pantherarum.
Exiluere uiri, sue hoc insania tect, 673
sue timor, primusque Medon nigrescere coepit
corpore, sed presso spinae curuamine ect ;
ncpit huc Lycabaa: 'in quae mracula' dixit
'uerters?' et lat rictus et panda loquenti
naris erat squamamque cutis durata trahebat. 6.5
At Libys obstantes dum uult obuertere remos,
in spatium resilire manus breue udt et llas
am non esse manus, am pinnas posse uocar ;
alter ad intortos cupiens dare braccha funes
bracchia non habuit truncoque repandus in undas 680
corpore desiluit: talcata noussma cauda est,
qualia dimidiae sinuantur cornua lunae.
Undique dant saltus multaque adspergne rorant
emerguntque iterum redeuntque sub aequora rursus
inque chori ludunt specem lascuaque iactant 635

corpora et acceptum patulis mare narbus efflant.


De modo ugnt (tot enm rats illa terebat)

665 dstngunt l dstrngunt H Klaaoc; -rO: tortee olaAa.!3VEl


p 667 uelatam ... hastam (KEKaAu''vOv po P)] uelatas ...
hastas N 670 Exiluere] Exiliere N 672 corpore sed presso
M'EF'g : corpore depresso NH corpore et presso MA corpore et
expresso uulgo ead. inde a Merkelio flpt;a-ro -ro a0.a 'EAa[vEa9al
[codd. .a[vEa9at et 'EAvEa9at]xcd -r~C;aKav9rc; xuproouvnc
K.'lt"tEa9at
P 676 obstantes] obstants N 679 ad l et h aAAoc;
oE P 680 in undas (EtC;r owp P)] in unda MA

[ 115 ]
LOS MARINEROS TIRRENOS

665 los remos, serpentean con sus retorcidos anillos y cubren visible-
mente las velas de sus pesados racimos. El, por su parte, con la
frente coronada de racimos de uvas, blande una lanza vestida de
ramaje de pmpanos; a su alrededor descansan tigres, vanas apa-
riencias de linces y cuerpos feroces de panteras maculosas. Los
670 hombres se arrojaron al mar de un salto, ya fuera por locura, ya
por temor, y Medn fue el primero cuyo cuerpo empez a enne-
grecerse, a la vez que a tornearse en una saliente curvatura de su
espina dorsal. Comenzaba Lcabas a nterpelarle : "Pero en qu
monstruo te ests convirtiendo?" le dijo, pero al hablar ya tena
675 muy ancha la abertura de la boca y ganchuda la nariz, y su piel
endurecida estaba recubierta de escamas. Por otra parte Libis, al
proponerse volver los remos que se resistan, vio que sus manos
se encogan hasta alcanzar una reducida dimensin y que no eran
ya manos, que podan ya llamarse aletas. Otro que intentaba alar-
gar los brazos para agarrarse a las enroscadas cuerdas, no tena
680 brazos, y arqueando su cuerpo sin miembros salt a las olas; la
extremidad de su cola ha tomado forma de hoz, del mismo modo
que se comban los cuernos de la media luna. Por todas partes
van dando saltos, salpican una lluvia de roco, salen una y otra
vez a la superficie y vuelven de nuevo a sumergirse, se divierten
685 como si formasen grupos de danzantes, zarandean sus cuerpos ju-
guetones, y arrojan soplando por las anchas narices el agua que
han dejado entrar '. De los veinte de antes, pues todos sos

, Se han transformado en delfines.

[ 115 ]
METAMORPHOSEON LIB. III

restabam solus: pauidum geldumque trementi


corpore uixque meum firmat deus 'excute' dcens
corde metum Damque ten e !' Delatus in illam 690

access sacris Baccheaque sacra trequento.'


'Praebumus longis' Pentheus 'ambagbus aures,'
inquit 'ut ira mora ures absumere possct.
Praecipitem tamul rapite hunc cruciataque diris
corpora tormentis Stygiae dimittite morti!' 695

Protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes


clauditur in tectis; et dum crudelia ussae
instrumenta necis ferrumque gnesque parantur,
sponte sua patuisse fores lapsasque lacerts 700
sponte sua fama est nullo soluente catenas.
Perstat Echionides nec iam ubet re, sed ipse
uadt, ub electus facienda ad sacra Cithaeron
cantibus et clara bacchantum uoce sonabat.
vt fremit acer equus, cum bellicus aere canoro
signa dedit tubcen, pugnaeque adsumit amorem. 705
Penthea sic ictus Iongis ululatibus aether
mout, et audito clamore recandut ira.

688 pauidum gelidumque N : pauidus gelidusque M'N'F'gHP (TIEpl-


Ei<;Kal m:1tT1Yw<;) paudu (s supra u) gelidoque M 689 uxque
meum MHN (um in ras. N') : uix metum h ux m tum A. 11Al<;
!lE lOG OU<; 9E<;O:TIaAAnEl P 690 Diamque NH : cham-
que N-'F'gP (l~<; lE Xc;EXOU y~<;) chonque M 694 Praecip-
tem famuli (ouX apTIo:oElE lOGlOV, OOOV'txo<;, OlKl<Xl; P)] Prae-
cpt et famulis M drs F'H : duris MNop Elval<; P 695 di-
mittite lVINAP (TIapaTI[lLiJElE;) : demittite H . morti MAhF'g}[ :
noct NE TIfIYf! P . 698 parantur] parabant E r; KEAE.Uo9~Vla
KOAaO"TT]plCUvpyvcov xrri Ol~pOU xcd TIUp<; .'tol!la~0!lvwv P
702 electusM : festus M'HP (8laowT]<;) natus duo H exus E
[ 116 ]
PENTEO

llevaba aquel barco, yo era el nico que quedaba; espantado como


estaba, fro, con el cuerpo tembloroso, y sin ser apenas dueo de
m, me tranquiliza el dios dicindome: "Arroja el miedo de tu co-
690 razn, y pon rumbo a Da" '. Arribado a esa isla, me hice secuaz
de los ritos, y en la actualidad celebro los ritos de Baco".
Responde Penteo: "He dado odos a tus largos rodeos con ob-
jeto de que mi clera pudiese perder fuerzas con el tiempo trans-
currido. Inmediatamente, esclavos, coged a este hombre, torturad
695 su cuerpo con atroces suplicios y arrojadlo a la muerte estigia."
En el acto se arrojan sobre el tirreno Acetes, se le encierra en
slida prisin, y, mientras preparaban los crueles instrumentos, el
hierro y el fuego para darle muerte conforme a lo ordenado, es
fama que por s mismas se abrieron las puertas y que por s mis-
700 mas cayeron de sus brazos, sin que nadie las soltase, las cadenas.
Insiste el Equinida', y no manda ya que vayan, sino que
marcha l mismo adonde el Citern, elegido para la celebracin
de los ritos, retumbaba de cantos y de voces agudas de bacantes.
Como resopla un fogoso corcel, cuando el blico trompetero ha
705 dado la seal en su musical bronce, y se llena de ansias de comba-
tir, as excit a Penteo el aire estremecido de alaridos prolon-
gados, y as se encendi de nuevo su clera con los gritos que

1 Otro nombre de la isla de Naxos,en la que Baco se uni a Ariadna.


Penteo, hijo de Equon.

[ 116 ]
METAMORPHOSEON r.rs. m
Monte fere medio est cingentibus ultima sluis,
purus ab arboribus, spectabilis undique campus.
Hic oculis llum cernentem sacra profanis 710
prima udet, prima est insano concita cursu,
prima suum msso uiolauit Penthea thyrso
mater et 'o gerninae' clamaut 'adeste sororest
Ille aper, in nostris errat qui maximus agrs,
ille mihi feriendus aper.' Ruit omns in unum 715

turba furens: cunctae count trepidumque sequuntur,


am trepidum, iam uerba minus uolenta loquentem,
iam se damnantem, iam se peccasse fatentem.
Saucius ille tamen 'ter opem, matertera: dixit
'Autonor Moueant animo s Actaeonis umbrae!' 720
Illa, quis Actaeon, nescit dextramque precantis
abstult, Inoo lace rata est altera raptu.
Non habet infelx, quae matri bracchia tendat,
trunca sed ostendens deiectis uulnera membris
'adspice mater!' ait. Visis ululauit Agaue 725
collaque iactauit mouitque per ara crinem
auulsumque caput digits conplexa cruentis
clamat 'io comites, opus hoc uctora nostra est!'
Non citius frondes autumni frigore tactas

708 fere medio] fere in medio A [lE1:at;,utxpof OElV,1:00 opOUC;


P 713 et o MNypHP (xcd ...,Q) : io EAF'a 721 preeantis (iKE-
1:EOV1:0C;
P)] preeanti H 724 deieetis MNAE : disieetis H 1:0JV
aq>aLpE9V1:Wv [lEA0JVP 725 adspce (9prcrov P)] accpe EA
728 hoc ... nastra MNt...gaP (1:001:01:0 EpyOV[l6v crnv avopay9r-
[la) : haee nostrum EhH 729 autumni (~ 1:00 [lE1:0'ltWpOU
ljJuXP6-
1:rC;
P)] autumno E H

[ 117 ]
LA MUERTE DE PENTEO

oa. Hacia la mitad del monte y entre selvas que cien sus bor-
des hay una llanura libre de rboles y en la que la vista puede ex-
710 playarse en todas direcciones. Aqu con ojos profanos contemplaba
Penteo los cultos, cuando lo vio, la primera, y la primera se aba-
lanz en insensata carrera, y la primera hiri a su Penteo arro-
j ndole el tirso, su madre, que grit: "i Oh mis dos hermanas, ve-
nid aqu! Ese jabal enorme que ronda por nuestros campos, ese
715 jabal tengo yo que matarlo". Toda la muchedumbre se arroja enlo-
quecida sobre uno slo; se juntan todas y persiguen a un despavo-
rido, porque despavorido estaba ya y sus palabras eran ya ms
suaves y ya se juzgaba culpable y ya confesaba q.ue haba pecado.
Pero, malherido, dijo an: "Socrreme, ta Autonoet Que la som-
1

720 bra de Acten aplaque tu alma". Ella no sabe quin es Acteon, y


arranc al suplicante la mano derecha; la otra es despedazada
por la furia de Ino. No tiene ya el desgraciado brazos que tender
a su madre, y mostrando las heridas de sus muones donde le han
725 amputado los miembros, exclama: "Mira, madre". Al verlo dio
Agave un alarido, agit el cuello y movi los cabellos al aire, y
arrancando la cabeza de su hijo y empundola entre sus dedos
ensangrentados, grita: Hurra, compaeras, esta obra es mi triun-
fo!" No tardan menos las hojas, tocadas por el fro del otoo y
ya mal sujetas, en desprenderse de la copa de un rbol llevadas

1 Autnoees tambin ta materna de Penteo, hermana de su madre


Agave o Agaue y de Ino.

[ 117]
I
METAMORPHOSEON LIB. m
iamque male haerentes alta rapit arbore uentus, 730

quam sunt membra uiri manibus direpta nefandis.


11
'I'albus exemplis monitae noua sacra frequentant
I
turaque dant sanctasque colunt tsmendes aras.

JI

7S0 rapt (p-rrl:oUOlV avE[-lOl P)] rupt M 731 drepta l discerpta


N f>lEO"lto9T]oav P nefandis (PPT]TO"ltOlC; P)] prophans h

[ 118 ]
LA MUERTE DE PENTEO

730 por el viento, de lo que tardaron los miembros de Penteo en ser


hechos pedazos por aquellas manos impas.
Avisadas por este escarmiento, las Ismnides acuden a cele-
1

brar los nuevos ritos, ofrendan el incienso y veneran los sagrados


altares.

1 Las tebanas son llamadas Ismnides comosi fueran descendien-


tes del Ismeno, ro de Tebas.

l 118 ]
LIBER QVARTVS
SINOPSIS DEL LmRO CUARTO

Los relatos de las Minieides (vv. 1-388): Pramo y Tsbe: vv.


53-166; el Sol, Marte, Venus y Vulcano: vv. 167-189; el Sol, Leuc-
toe y Clitie: vv 190-270; Hermafrodito: vv. 285-388.
Metamorfosis de las Minieides: vv. 389-415.
Ino y Atarnante: vv. 416-562.
Metamorfosis de Cadmo y Harmona: vv. 563-603.
Perseo: vv. 604-803 (perseo y Atlas: vv. 621-662; Perseo y An-
drmeda: vv. 663-803; Medusa: vv. 791-803).

[ 121 ]
LIBER QV ARTVS

At non Alcithoe Minye'ias orga censet


accipienda de, sed adhuc temeraria Bacchum
progenem negat esse Iouis sociasque sorores
inpietatis habet. Festum celebrare sacerdos
inmunesque operum famulas dominasque suorum
pectora pelle tegi, crnales soluere uittas,
serta coma, manbus frondentes sumere thyrsos
usserat et saeuam laesi fore numnis iram
uaticinatus erat. Parent matresque nurusque
telasque calathosque infectaque pensa reponunt 10

turr.que dant Bacchumque uoeant Bromiurnque Lyaeumque


gngenamque satumque iterum solumque bimatrem:
additur his Nyseus indetonsusque Thyoneus
et cum Lenaeo genals consitor uuae
Nycteliusque Eleleusque parens et Iacchus et Euhan, 15

1 AlcithoeJ 'ApOlV6r P 5 famulas dominasque (COAae; -rE


xcd CWTIo[vae; P) J dominas famulasque duo H 6 crinalesJ crma-
lis N 7 coma] comis h -rale; KEcpaA<Xle;P frondentes] fron-
dentis N 10 telasque calathosque (xcd loror; Kal -r<XA:pOUe;P)]
telas et calathos N telasque et calathos EA telasque et cala-
thosque h 12 gnigenarnque (Tlupryavf -rE P)] ndgenamque A

[ 122 ]
LIBRO CUARTO

Mas Alctoe, la hija de Minias " no estima que haya que aceptar
los misterios del dios, sino que, temeraria an, niega que Baca
sea descendencia de Jpiter, y sus hermanas participan de su im-
piedad. El sacerdote haba ordenado que se celebrase una fiesta.
5 que las sirvientas y sus seoras, libres de sus tareas, se cubrieran
los pechos con pieles de animales, que soltasen las cintas de sus
cabelleras, que se pusieran guirnaldas en la cabeza y que empu-
asen en las manos tirsos de follaje, y haba profetizado que, si
se ofenda al dios, su clera sera implacable. Obedecen las ma-
lO dres y esposas, guardan las telas, los cestillos y las labores sin ter-
minar. ofrendan incienso invocando a Baca, a quien llaman ade-
ms 2 Bromo, Lieo, hijo del fuego, nacido dos veces, y nico que
ha tenido dos madres; a estos nombres se aaden an Niseo, Tio-
neo el intonso, Leneo, plantador de la via que trae la alegra. Nic-
15 telo, padre Eleleo, taco, Euhan, y los dems nombres innumerables

1 Minias, hijo de Poseidn y de una hija de 8isifo, es rey de Or-


cmeno, en Beocia, hombre riqusimo.
Vase NOTASADICIONALES,
94 (pg. 225).
[ 122]
METAMORPHOSEO~ LIB. IV

et quae praeterea per Graias plurima gentes


nomina, Lber, habes; tibi enim inconsumpta uuenta est,
tu puer aeternus, tu formosissimus alto
conspiceris caelo; tbi, cum sine cornibus adstas,
urgneum caput est; Oriens tibi uctus, adusque
decolor extremo qua tingitur India Gange.
Penthea tu, uenerande, bipenniferumque Lycurgum
sacrilegos mactas Tyrrhenaque mtts in aequor
corpora; tu biiugum pcts insignia frenis
colla premis lyncum; Bacchae Satyrique sequuntur, 25

quique senex rerula ttubantes ebrius artus


sustinet et parido non fortiter haeret asello.
Quacumque ngreders, clamor uuenals et una
remneae uoces npulsaque tympana palmis
concavaque aera sonant longoque foramine buxus. P.O

Placatus mtsque rogant Ismenides adsis


ussaque sacra colunt ; solae Minye'idesintus
intempestiua turbantes testa Minerua
aut ducunt lanas aut stamina pollice uersant
aut haerent telae ramujasque Iaboribus urgent; 35
e qubus una leui deducens pollice lum
'dum cessant aliae commentaque sacra frequentant,

17 habes (XEl<; P)] habet uuental iuuentus NH iuuentas


1 H estl am. NAP (l-lpavro<; usv ~ v61:T)C;) 19 cum sine
cornibus adstas (OOl f>[Xa xapctcov lO1:al-lv<{) P)] cum confinibus
astris H 21 decolorl discolor ~ f>UOOElf>lC; avf>pac; , 1 vf>[a <p-
pouoa P tngtur H cngtur MNP (~cJWU1:at) 26 tituban-
tes] titubantis N 28 iuuenalis M : iuuenilis NM'F'H una
(6l-loG P)] unam N 30 longoque foramine (Kal f>l' OAOU 1:oG l-li-
KOUC; OUV1:1:pT)l-lvo,; TI~o<; P)] longaque foramina M 34 aut du-
cunt N'P (~ pla ~a[vouOLv P)] adducunt MN 36 filum (vfjl-la
P)] fusum H 37 frequentant] ministrant TIpOOKEll-lVWV P

[ 123 ]
BACO

que tienes t, Lber, entre los pueblos de la Hlade; porque tu ju-


ventud es inagotable, t eres nio eterno, y se te contempla como
el ms bello en los altos cielos; tu cabeza, cuando te alzas sin
20 cuernos, es virginal; t venciste al Oriente hasta all donde la
1

oscura India est baada por las ms remotas aguas del Ganges;
t, dios temible, das muerte a Penteo y a Licurgo' el del hacha
de dos filos, hombres sacrlegos, y arrojas al mar los cuerpos de
los tirrenos 1; t gravitas sobre los cuellos, engalanados con llamat-
25 vas riendas, de tu tiro de dos linces; las Bacas' y los Stiros te
acompaan, y tambin el viejo borracho' que con su bastones-
lIo sostiene en pie sus miembros que se tambalean, y con poca fuer-
za se sujeta al curvo lomo de su desmedrado asno. Por dondequiera
que t vas hay un gritero juvenil, y retumban a la vez las voces
de las mujeres, los tambores golpeados con las manos, los en-
30 cavos bronces y las flautas de bo] taladradas a lo largo de sus
tubos.
Las Ismnides te piden que las asistas misericordioso y benig-
no, y cumplen los ritos conforme a lo ordenado; slo las hijas
de Minias permanecen en sus casas, perturbando la fiesta con
inoportunos trabajos de Minerva: o tiran de la lana, o hacen dar
36 vueltas a las hebras con el pulgar, o no se apartan del telar y em-
pujan a las sirvientas a las tareas. Una de ellas, al tiempo que
estira el hilo con hbil pulgar, dice: "Mientras otras estn ociosas

1 Vase NOTAS ADICIONALES, 95 (pg. 225).


Vase NOTAS ADICIONALES, 96 (pg. 225).
Vase NOTAS ADICIONALES, 97 (pg. 226).
, Las Bacas, Bacantes o Mnades,'las Locas de Baeo', v. n, 1 (pg.
109). Sobre los Stiros, v. n. '14 (P. 195).
SUeno, de genealoga insegura; es una especie de viejo Stiro
sabio, protagonista de varias famosas ancdotas.

[ 123]
METAMORPHOSEON LIB. IV

nos quoque, quas Pallas, melor dea, detnet,' inquit


'utile opus manuum uaro sermone leuemus
perque uces alqud, quod tempora longa uder 40
non sinat, in medum uacuas rereramus ad aures!'
Dicta probant primamque iubent narrare sorores;
lla, quid e mults reterat (nam plurima norat) ,
cogitat et duba est, de te, Babylonia, narret,
Derceti, quam uersa squamis uelantbus artus
stagna Palaestini credunt motasse figura,
an mags, ut sumpts illius filia penns
extremos albis in turribus egerit annos,
l'Jal., an ut cantu nmlumque potentcus herbs
uertert in tacitos uuenala corpora pisces, 50
donee dem passa est, an, quae poma alba terebat,
ut nunc nigra rerat eontaetu sanguns arbor.
Hoc placet ; haee quonam uulgars fabula non est,
talbus orsa modis lana sua fila sequente:
'Pyramus et Thisbe, uuenum pulcherrmus alter, 55
altera, quas Oriens habut, praelata puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dctur altam
coctlibus murs cnxsse Bemlrama urbem.
Notitiam prmosque gradus uicinia fecit,

43 quid e ('l av ~K TIOAAQV P)] qudem M 45 Derceti MH :


Dyrce NP (L\lpKY]) 46 motasse N : mutasse MEho coluisse E'
N'F'P (AL..lVn ~Vl<..(L"'Xo9aL) celebrasse pH 48 albis MIH
alts NFopP (TIpOe; ,ate; uljJY]AOle;) 49 an aut E II P 50 uue-

nalia MF : iuuenilia M',cett. 53 Hoc placet haec MFhNgopP (ror'


ov apoKEl' xcd yap ouElE oy]!lwoY]e; ~o,l !1090e;) : Hoc placet hoc EA
Haec placet hanc H 57 contiguas] continuas NE aAA~A(UV ~xo-
!lVOU<; ElXOV rooc OrKOUe; P

[ 124 ]
LAS MINIEIDES

y acuden a celebrar un culto ficticio, aligeremos tambin nosotras,


que estamos al servicio de Palas, diosa mejor, la til obra de
nuestras manos con animada charla, y hagamos por turno re-
40 latos que, dirigidos a los odos libres de las otras, no permitan
que se nos haga largo el tiempo". Aprueban sus palabras las her-
manas y le piden que sea ella la primera en contar, Se pone
ella a pensar qu relato, de entre muchos, va a escoger, pues
eran innumerables los que saba, y duda si contar tu historia, ba-
45 bilonia Drcets ', de quien creen los palestinos que, transformada
y con escamas cubriendo sus miembros, agit las aguas de un .
lago; o si ms bien hablar de cmo la hija de la anterior reci-
bi alas y pas sus ltimos aos en blancas torres '; o de cmo una
Nyade, con su canto mgico y con hierbas dotadas de inmenso
50 poder, convirti los cuerpos de unos jvenes en mudos peces, has-
ta que 10 mismo le ocurri a ella '; o de cmo el rbol que an-
tes daba frutos blancos, los da ahora negros por haber sido tocado
por sangre. Esto ltimo es lo que prefiere; esta narracin, por no
ser del dominio comn, la empieza de la siguiente manera, mien-
tras la lana va tras de sus hilos:
55 "Pramo y Tisbe', el uno el ms bello de los jvenes, la otra
sobresaliente entre las muchachas que tena el Oriente, ocupa-
ban dos casas contiguas, all donde se dice que Semramis ci de
muros de tierra cocida su elevada ciudad 5. La vecindad les hizo
conocerse y dar los primeros pasos; con el tiempo creci el amor;

1 Vase NOTAS ADICIONALES,98 (pg. 226).


Tambin Diodoro (I! 20) cuenta la metamorfosis final de la. rei-
na Semramis en paloma. "En blancas torres" significa 'en blancos
palomares'.
, No se sabe a qu se refiere.
Vase NOTAS ADICIONALES,99 (pg. 226).
5 En Babilonia, ciudad cuyas murallas son de ladrillo, construidas
por orden de la reina Semramis.

[ 124 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

tempore creuit amor; taedae quoque ure coissent, 00

sed uetuere patres; qucd non potuere uetare,


ex aequo captis ardebant mentbus ambo.
Conscius omnis abest, nutu sgnisque loquuntur,
quoque magis tegtur, tectus mags aestuat igns.
Fissus erat tenu rima, quam duxerat olim,
cum fieret, parles domui communis utrique;
id utum nulli per saecula longa notatum
(quid non sentt amor?) primi udists amantes
et uocis fecistis iter; tutaeque per llud
murmure blanditiae minimo transire solebant. 70

Saepe, ubi constiterant, hnc Thisbe, Pyramus illinc,


inque uices tuerat captatus anhelitus oris,
'nulde' dicebant 'paries, quid amantibus obstas?
Quantum erat, ut sineres toto nos corpore ungi,
aut, hoc si nimium est, uel ad oscula danda pateres? 75
Nec sumus ngrat: tib nos debere ratemur,
quod datus est uerbs ad amicas transitus aures.'
Talla duersa nequiquam sede locuti
sub noctem dxere 'uale' partique dedere
cscula quisque suae non peruenientia contra. 80
Postera nocturnos Aurora remouerat gnes,
solque prunosas radiis siccauerat herbas:
ad soltum coiere locum. Tum murmure paruo

63 loquuntur l locuntur MAy. 64 tectusl tanto Servo in Aen. IV 2


HP (TOOOTCtJ) 67 notatum l notatum est EhP (yvwo9T])
68 'udsts (ElOETE P)] sensistis H 69 uocis (<!lcuv'i<; P)] uoci uel
uotis uel uobis H 70 minimo (LaxVOTTCtJ P)] nimio E 71 ubl
hic F 1 ut H TIapaoTVTE<; P . 72 ucesl uicem H TO:<; O:AA~-
ACUVTIVOO:<;TIapaAAO:~ P 74 tato nos] nos tato EAP (~fli<; OAOl<;)
75 danda (E>LovaL P)] sola uellonga uel blanda H 77 auresl auris
N 79 noctem l nocte hH

[ 125 ]
PRAMO y TISBE

60 ellos habran querido celebrar la legtima unin de la antorcha


nupcial, pero se opusieron los padres; mas, y a eso no podan
oponerse, por igual ardan ambos con cautivos corazones. Ningn
confidente hay entre ellos, por seas y por gestos se hablan, y
cuanto ms ocultan el fuego, ms se enardece el fuego oculto. La
65 pared medianera de ambas casas estaba hendida por una delgada
grieta que se haba producido antao, durante su construccin.
El defecto, que nadie haba observado a lo largo de los siglos,
-qu no notar el amor?- vosotros, amantes, rustes los pri-
meros en verlo, y lo hicsteis camino de vuestra voz; y as solan
70 pasar seguras a su travs, y en tenue cuchicheo, vuestras terne-
zas. Muchas veces, cuando de una parte estaba TIsbe y de la otra
Pramo, y haban ellos percibido mutuamente la respiracin de
sus bocas, decan: "Pared envidiosa, por qu te alzas como obs-
tculo entre dos amantes? Qu te costaba permitirnos unir por
75 entero nuestros cuerpos, o, si eso es demasiado, ofrecer al menos
una abertura para nuestros besos? Pero no somos ingratos; confe-
samos que te debemos el que se haya dado a nuestras palabras
paso hasta los odos amigos."
y despus de hablar as en vano y separados como estaban,
80 al llegar la noche se dijeron adis, y dio cada uno a su parte besos
que no llegaron al otro lado. La aurora siguiente haba ahuyen-
tado las nocturnas luminarias, y el sol haba secado con sus rayos
las hierbas cubiertas de escarcha; se reunieron en el lugar de
costumbre. y entonces, despus de muchos lamentos murmurados

[ 125 ]
METAMORPHOSEON r.rs. IV

multa prus questi statuunt, ut nocte silenti


faere custodes torbusque excedere temptent, f5
cumque domo exernt, urbis quoque tecta relinquant,
neue sit errandum lato spatiantibus aruo,
conueniant ad busta Nini lateantque sub umbra
arboris: arbor ibi nues ubrrima pomis
(ardua morus erat) glido contermina fonti.
Pacta placent; et lux tarde dscedere uisa
praecipitatur aqus, et aquis nox ext ab isdem:
callida per tenebras uersato cardne Thisbe
egreditur fallitque suos adopertaque uultum
peruent ad tumulum dictaque sub arbore sedit: 95
audacem facieba.t amor. Venit ecce recent
caede leaena boum spumantes oblita rictus
depositura sitim ucn fontis in unda;
quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
uidit et obscurum timido pede fugit in antrum, 10')

dumque rugt, tergo uelamina lapsa relqut.


vt lea saeua stm multa conpescuit unda,
dum redit in siluas, inuentos forte sine ipsa
ore cruentato tenues laniauit amictus.
Serius egressus uestgia uidit in alto 105

puluere certa ferae totoque expallut ore

84 ut (w<; av P)] in hs: sub H 85 temptent (7tElpOa:lvrO P)]


temptant Eh 86 exierint (T~C; OLK[a:<; KX>Pl0a:vTE<; el. sea. P)]
exierant H relnquant (Ka:Ta:A[7tOlEV P)] relnquunt N 88 con-
ueniant (ouvA90lE1J P)] conueniunt N Sehol. Lucan. nI 215 89 ibil
erat FP (f>vf>pov f>' ~v) 92 exit MN : surgit EhHgopP (O:VEYE[pE-
T<Xl) 97 spumantes] spumantis N 98 in unda (v T4) f>a:Tl
P)] ad undam uet ad undas uel in undam H 100 timido (ljJoepo-
f>EOl 7tOOl P)] trepido E 101 reliquit (Ka:TAlTIEV P)] relnqut
NH

[ 126]
PRAMO y TISBE

en voz baja, acuerdan hacer en el silencio de la noche la tentativa


85 de engaar a sus guardianes y salir de sus puertas, y, una vez

que estn fuera de sus hogares, abandonar tambin los edificios


de la ciudad; y, para evitar el riesgo de extraviarse en su marcha
por los anchos campos, reunirse junto al sepulcro de Nino 1 y
ocultarse a la sombra del rbol. Un rbol haba all, cuajado de
90 frutos blancos como la nieve, un erguido moral, situado en las
proximidades de un fro manantial. Este plan adoptan; y la luz
del da, que les pareci tardar en alejarse, se arroja a las aguas,
y de las mismas aguas sale la noche. Hbilmente en medio de
las tinieblas hace Tisbe girar la puerta en su quicio, sale, en-
gaa a los suyos, con la cara tapada llega a la tumba, y se sienta
95 bajo el rbol convenido; el amor la haca atrevida. He aqu que
llega una leona con el hocico espumeante embadurnado de san-
gre de unos bueyes que acaba de matar, y con la intencin de
apagar su sed en las aguas de la vecina fuente. La babilonia Tis-
be la vio de lejos, a los rayos de la luna. y con pasos asustados
100 huy a una oscura cueva; y al huir, cay de su espalda un velo
que dej abandonado. Una vez que la feroz leona hubo aplacado
con abundante agua su sed, al volver al bosque se encontr el
tenue velo sin su duea, y con su boca ensangrentada lo desgarr.
ioe Pramo sali ms tarde, vio en el espeso polvo huellas seguras de
una fiera, y palideci su semblante entero; pero cuando encontr

1 Nino, rey y fundador de Nnive, esposode Semramis, que le su-


cedi e hizo edificarBabilonia; todo ello, segn las vagas e imprecisas
noticias que sobre el Oriente legendario tenfan los griegos y roma-
nos.

[ 126 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

Pyramus; ut uro uestem quoque sanguine tinctam


reppert, 'una duos' nqut 'no x perdet amantes,
e qubus illa rut longa dignissima uita;
nostra nocens anima esto Ego te, miseranda, peremi, 110

in loca plena metus qui iussi nocte uenires,


nec prior huc ueni. Nostrum diuellite corpus
et scelerata tero consumite uiseera morsu,
o quicumque sub hac habitatis rupe, leones!
Sed amd est optare necem!' Velamina Thisbes 115

tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,


utque dedit notae lacrimas, dedit oscula uesti,
'accipe nunc' nqut 'nostr quoque sanguinis haustust
Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
nee mora, feruenti morens e uulnere traxt 120

et iacuit resupinus humo: cruor emicat alte,


non aliter, quam cum utiato fistula plumbo
scndtur et tenui stridente foramine longas
eaculatur aquas atque ctbus ara rumpit.
Arborei fe tus adspergine caeds in atram 125
uertuntur racem, madetactaque sangune radix
purpureo tingit pendentia mora colore.
Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
illa redit iuuenemque oculis animoque requirit,
quantaque uitarit, narrare percula gestit; 130

utque locum et uisa cognoscit in arbore formam,

111 metus l metu H 113] om. MN morsu (Aaq>f,wlP)] den-


te A 119 demst MN : dimisit cett. WOEV P 121 et MNP
(xcd) : ut E humo] humi H 127 purpureo MNP (rropq>upi;) :
puniceo H poeniceo op tingit] tinxit Ah'P (OlXp>OEV)
co-
lore] rubore h al!J.an P 131 uisa M : uersam H ioooa oE
rv xwpov xcd -rv rrrov avayvooa ro OVopouP

[ 127 ]
PffiAMO y TISBE

tambin la prenda teida en sangre, dijo: "Una sola noche aca-


bar con los enamorados; de los dos, ella era la ms digna de
110 una larga vida, mientras que mi alma es culpable; yo he sido quien
te he perdido, infortunada, yo que te he mandado venir de noche
a un lugar terrorfico, y no he venido aqu el primero. Despedazad
m cuerpo y devorada a fieros mordiscos estas vsceras criminales,
oh leones todos que habitis bajo esta roca. Pero es de cobardes
115 desear la muerte". Coge del suelo el velo de Tisbe, lo lleva con-
sigo a la sombra del rbol de la cita, y despus de dar lgrimas y
besos a la conocida prenda, dice: "Recibe ahora tambin la bebi-
da de mi sangre". y hundi en sus ijares el hierro que llevaba al
120 cinto, y sin tardanza se lo arranc, moribundo ya, de la ardiente
herida. quedando tendido en tierra boca arriba; la sangre salta a
gran altura, no de otro modo que cuando en un tubo de plomo dete-
riorado se abre una hendidura, que por el estrecho agujero que
silba lanza chorros de agua y rasga el aire con su persecucin. Los
125 frutos del rbol, toman, por las cruentas salpicaduras, un tinte
oscuro, y la raz, humedecida en sangre, matiza de color de pr-
pura las moras que cuelgan.
He aquf que, sin estar libre de medo todava, pero para no
hacer defeccin a su amante, vuelve ella, busca al joven con los
130 ojos y con el alma, y arde en deseos de cortarle el enorme peligro
de que se ha librado; y si bien reconoce el lugar y la forma del

[ 127 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

sic tact incertam pomi color: haeret, an haec sito


Dum dubtat, tremebunda uidet pulsare cruentum
membra solum retroque pedem tult oraque buxo
pallidiora gerens exhorrut aequors instar, 135
quod rremt, exigua cum summum stringitur aura;
sed postquam remorata suos cognouit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et lanata comas amplexaque corpus amatum
uulnera suppleut lacrimis fletumque cruori 1-10

mscut et gelidis in uultibus oscula figens


'Pyrame,' clamaut 'qus te mihi casus ademit?
Pyrame, responde! Tua te carissma Thisbe
nominat: exaud uultusque attolle iacentes!'
Ad nomen Thisbes oculos a morte grauatos 1'15

Pyramus erext usaque recondidit illa.


Quae postquam uestemque suam cognouit et ense
uidit ebur uacuum, 'tua te manus' inquit 'amorque
perdidt, intelix! Est et mihi tortis in unum
hoc manus, est et amor: dabit hic in uulnera ures. ]50
Persequar extnctum letique miserrima dicar
causa comesque tui; quique a me morte reuelli
heut sola pote ras, poteris nec morte reuelli,
Hoc tamen amborum uerbis estote rogati,

136 fremit MAgoHP (ilv ... aupa ... <jlAola~ovyElpElv TWlEl) : tre-
mit N' 137 remorata (Xpovl~ouaa P) 1 memorata H 138 per-
eutitl pereulit N 139 amplexaque l complexaqus H 140 supple-
uit Mh : eompleuit H 143 earissima (~ <jllAT:,l']P)] earissime
FH 144 iaeentesl iaeentis N 145 a morte NP (,0 9av:-
,cp) : in morte MFAg iam morte EhH 149 unum (Ele; EV roro :
P)] unam h una (a in ras.) F' 150 hoe FHP : haee MN
154 Hoe NFH : Haee H His MP (,O,Ole; ... roic p~!laalv)

[ 128 ]
PfRAMO y TISBE

rbol que ha visto, con todo la hace dudar el color del fruto; qu-
dase perpleja sobre si ser el mismo rbol. Mientras vacila, ve que
unos miembros temblorosos palpitan sobre el suelo ensangrentado;
135 retrocedi, y con el semblante ms plido que el boj sufri un es-
tremecimiento semejante al del mar que susurra cuando una leve
brisa roza su superficie. Mas una vez que, poco despus, reconoci
a su amor, se maltrata con sonoros golpes los brazos que no lo
merecan, se arranca los cabellos, y abrazando el cuerpo amado
140 inund de lgrimas sus heridas y mezcl su llanto con la sangre;
y estampando sus besos en el rostro helado grit: "Pramo, zqu
desventura me ha dejado sin ti? Pramo, respndeme; es tu ado-
rada 'I'sbe quien te llama; escchame y yergue tu cabeza abat-
145 da". Al nombre de Tisbe levant p~ramo los ojos, sobre los que
gravitaba ya la muerte, y despus de verla a ella los volvi a ce-
rrar. Cuando ella reconoci su prenda, y vio el marfil desprovisto
de su espada, exclam: "i Tu propia mano te ha dado muerte y
tu propio amor, infortunado! Para esto slo tengo yo tambin una
150 mano fuerte, y tengo tambin amor que me dar fuerzas para
herirme. Ir tras de ti que ya has perecido, y de tu muerte se dir
que he sido yo trgica causa y compaera; y t, a quien slo la
muerte ay! poda arrancarme, ni aun la muerte podr arrancarte
de mi. Una cosa sin embargo os han de pedir las splicas de los

[ 128 ]
METAMORPHOSEON LID. IV

o multum mser meus illiusque paren tes, 155

ut quos certus amor, quos hora nouissima unxt,


conponi tumulo non inuideatis eodem!
At tu, quae ramis arbor mise rabile corpus
nunc tegis unus, mox es tectura duorum,
signa tene caedis pullosque et Iuctbus aptos 160
semper habe retus, gemini monimenta cruoris!'
Dixit et aptato pectus mucrone sub mum
incubuit ferro. qucd adhuc a caede tepebat.
Vota tamen tetigere deos, tetigere parentes:
nam color in pomo est, ub permaturuit, ater, 165
quodque regs superest, una requiescit in urna.'
Desierat, medumque fuit breue tempus, et orsa est
dicere Leucono ; uocem tenue re soro res.
'Hunc quoque, sderea qu temperat omnia luce,
cepit amor Solem: Sotis referemus amores. 170

Prlmus adulterium Veneris cum Marte putatur


hic uidisse deus: uidet hic deus omnia primus.
Indoluit facto Iunonigenaeque marito
rurta tori rurtque locum monstraut, at illi
et mens et quod opus fabritis dextra tenebat 17'5

excidit: extemplo grciles ex aere catenas


retiaque et laqueos, quae lumina falle re possent,
elrnat (non illud opus tenuissima uincant

155 sic EFM' : mserque mei illiusque h mser nostri A & TIEplOOOV
f>~ Tl OE1AaLOl,
ol TOU-rOVKO:l!E q>oavrE<:;
P 160 pullosque et luct-
bus (l!Aavarv KapTIOV cdal Kal 9p~vou::;Ka"tAAT]AOVP)] et pullos
luctibus N 161 monimenta (l!vT]l!ElaP)] momenta F 166 una. ...
in urna (v l!l~ '" ApvaKl P)] urna ... in una N 168 Leuconoe
HP (1') AWKov6T]): leucothoe EMNA 170 referemus] refera.mus
FhHP (l!VTJl!OVEOUll!EV) 172 hc ( 9EOC:;
oroc P)] sic M Fulgent.
Mitol. 11 7 Helm 177 quae l qu H

[ 129]
MARTE, VENUS Y VULCANO

155 dos, oh nfelcsmos padres mo y suyo, que a aquellos a quienes


uni un fiel amor y la ltima hora, no les rehusis ser sepultados
en la misma tumba. y t, rbol que con tus ramas das sombra
ahora al pobre cuerpo de uno slo, pero pronto la dars a los de
los dos, conserva 'las seales de nuestra ruina, y ten siempre frutos
160 negros y propios para el luto, en memoria de nuestra doble san-
gre". Dijo, y colocando la punta de la espada bien por debajo de
su pecho, se dej caer sobre el hierro que aun estaba tibio de la
otra sangre. Sus splicas conmovieron a los dioses, conmovieron
165 a los padres; pues el color del fruto, una vez que est bien maduro,
es negruzco, y lo que resta de sus piras descansa en una nica
urna".
Haba terminado; transcurri un breve intervalo, y empez a
hablar Leucnoe ; guardaron silencio sus hermanas.
"Hasta de aquel que todo lo regula con su luz celestial, del
170 Sol, se adue el amor; vaya contar los amores del Sol. Se tiene
a este dios por el primero que vio el adulterio de Venus con Mar-
te '; es el dios que todo 10 ve el primero. Se escandaliz de la
fechora, y revel al marido, hijo de Juno', el secreto ultraje a
su lecho y el lugar del ultraje. A ste entonces se le escaparon a la
175 vez el dominio de s y el trabajo que estaba realizando su mano
de artfice; en el acto elabora con la lima unas tenues cadenas, unas
redes y unos lazos que puedan pasar inadvertidos a la mirada; no

1 La narracin es un resumen de la homrica en Odisea vm 266ss.


Vulcano, que pasaba por ser hijo s6lo de Juno, sin padre.
[ 12g ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

stamina, non summo quae pendet aranea tigno) ,


utque leues tactus momentaque parua sequantur, 180
efficit et lecto circumdata collocat arte.
Vt uenere torum coniunx et adulter in unum,
arte uiri uinclisque noua ratione paratis
in mediis ambo deprens amplexbus haerent.
Lemnius extemplo ualuas paterect eburnas, 18.5
nmstque deos: illi iacuere ligat
turpiter, atque alqus de dis non tristibus optat
sic fieri turps: superi risere, diuque
haec tuit in toto notissima fabula caelo.
Exigit ndic memorem Cythere'ia poenam 190
inque uices illum, tectos qui laesit amores,
laedt amore pari. Quid nunc, Hyperione nate,
forma colorque tibi radiataque lumna prosunt?
Nempe, tuis omnes qu terras gnbus uris,
ureris igne nouo, quique omnia cernere debes, 195
Leucothon spectas et urgne gs in una,
quos mundo debes, oculos. Modo surgis Eoo
temperius caelo, modo serus ncds unds
spectandique mora brumales porrigis horas;
deficis nterdum, uitiumque in lumina ments 200
transit, et obscurus mortalia pectora terres.
Nec, tibi quod Iunae terris propioris imago

179 non] nec E OUK av -rO:: Vl!lo:ra, Tl 6 ... PCxxVTJ<:; P


180 leuesl leus N 181 arte MNF'AghP (-rXVEL) : apte EM'Nt'A'H
186 nmstque M : admstque M' cett. OUVEK'AEClEV P 192 laedit
(l ex e M') M : lesit FP (VTEMmOEV) 193 colorque MNP (r
XP;;!la) : calorque AH . radiataque MP (xcd -ro Knvo~'Aov cp;;<;) :
laudataque N radantaque M'h 199 spectandque I spectandi
MP (-rti ec,x E>Lo:rp[~)v TIj<; EP)!lVT]<;) brumales] brumalis N

[ 130]
LEUCTOE

superaran aquella obra los ms finos hilos, no la tela de araa


que cuelga de la viga del techo; las dota adems de la propiedad
180 de ceder al ms ligero contacto, al menor impulso, y las coloca bien
sujetas y rodeando la cama. Cuando su esposa y el adltero vi-
nieron a reunirse en el lecho, aprisionados por obra de la pericia
del marido y de aquella trampa preparada con una tcnica nueva,
quedan ambos inmovilizados en medio de sus abrazos. En el acto
185 el Lemnio' abri de par en par las puertas de marfil e hizo en-
trar a los dioses; los adlteros permanecieron tendidos y enca-
denados vergonzosamente; y hubo entre los dioses nada ceudos
quien dese sufrir la misma vergenza; se rieron los inmortales y
por mucho tiempo fue esta historia la ms comentada en el cielo
entero.
190 Citerea " que se acuerda de la delacin, toma venganza, y a
aquel que haba afrentado sus ocultos amores lo afrenta a su vez
con un amor semejante. De qu te sirven ahora, hijo de Hipe-
ran " tu belleza, tu esplendor y los rayos de tu luz? Porque t
que quemas toda la tierra con tus fuegos, te quemas con un fuego
195 desconocido; y t que debes contemplarlo todo, miras a Leuctoe'
y clavas en slo una doncella los ojos que debes al mundo. Unas
veces te levantas antes de tiempo en el CIelooriental, otras caes
demasiado tarde en las aguas, y por detenerte a mirar prolongas
2()O las horas del invierno; a veces te eclipsas, pasa a tu luz el trastorno'
de tu alma y por tu oscuridad espantas los corazones de los hom-
bres. y no es porque la luna, ms prxima a la tierra, se haya pues-

1 Vulcano,v. n. 3 (P. 76).


Uno de los nombres griegos de Venus, casi tan frecuente como
Cipris y Afrodita, y tomado de su famoso templo de Citera. isla al
Sur del Peloponeso.
, El Sol es hijo del Titn Hperon, v. n. 2 (P. 49).
'La blanca y rpida'; sobre ella no hay apenas ningn otro dato
que estos versosde Ovidio.

[ 130 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

obstiterit, panes: ract hunc amor ste colorem.


Dligs hanc unam, nec te Clymeneque Rhodosque
nec tenet Aeaeae genetrix pulcherrima Circes, 205

quaeque tuos Clytie quamuis despecta petebat


concuotus ipsoque illo graue uulnus habebat
tempore: Leucotho multarum obluia fecit,
gentis odoriferae quam formosissima partu
edidit Eurynome; sed postquam filia creuit, 210
quam mater cunetas, tam matrem filia uicit.
Rexit Achaemenias urbes pater Orchamus sque
septimus a prisco numeratur origine Belo.
Axe sub Hesperio sunt pascua Solis equorum:
ambrosiam pro gramne habent; ea fessa diurnis 215
membra minsteris nutrit reparatque labori.
Dumque ibi quadripedes caelestia pabula carpunt
noxque ucem peragt, thalarnos deus intrat amatos
uersus in Eurynomes tacem genetricis et inter
bis sex Leucothon tamulas ad lumna cemit 220

leuia uersato ducentem stamina fuso.


Ergo ubi ceu mater carae dedit oscula natae,
'res' at 'arcana est: famulae, dscedite, neue

207 psoque (xcd TOV Xpvov ~KElVOV P) 1 psosque EA. ipsaque qua-
tuor H habebat (dXE P) 1 habebas EH '211 uicit (LJ'TtEpT)KV-
nOEV P) 1 uincit A. 217 quadripedes M : quadrupedes N' cett.
219 genetricisl genitricis FEA.

[ 131 ]
LEUCTOE

to vsblemente delante de ti, por lo que palideces: es el amor que


sientes lo que te da ese color. Slo a ella amas; ni CUmene I ni Ro-
205 das te poseen ya, ni tampoco la bellsima madre de la eea Circe!
2

ni Clitie que aunque despreciada aspiraba' a tu lecho y en aquella


misma poca tena una herida profunda; a muchas te ha hecho
olvidar Leuctoe, a quien dio a luz la ms hermosa mujer del
210 pas de los aromas, Eurnome '; pero cuando creci la hija, tanto
como la madre superaba a todas las dems, superaba a la madre
la hija, Su padre, oreamos, gobern las ciudades aquemenas',
y se le cuenta como el sptimo en la Inea que viene del antiguo
Belo, Bajo el hemisferio occidental estn los pastizales de los ca-
215 ballos del Sol;' ambrosa tienen all en vez de hierba, y ese alimen-
to es el que nutre y refresca para el trabajo sus miembros fatigados
por los servicios del da. Mientras los corceles pastan alli su celes-
tial forraje, y la noche cumple su turno, entra el dios en el tlamo
de su amor, tomando la figura de Eurnome, la madre, y entre
220 doce sirvientas divisa a Leuctoe que a la luz de las lmparas tira
de los suaves hilos dando vueltas al huso. Entonces, despus de dar,
como si fuera su madre, besos a su querida hija, dice: "Se trata
de un asunto reservado; retiraos, doncellas, y no quitis a una

1 Clmene,la madre de Faetn.


l Roda 'Rosa', epnima de la isla de Rodas, hija de Venus,y Que
tuvo del Sol siete hijos. En Rodas era especialmenteadorado el Sol.
Circeviveen la isla mtica de Eea; su madre es la OcenidePerse,
y sus hermanos son Eetes. el padre de Medea,y Pasifae, la esposade
Minos.
Clitie <nombradasiempre as, en forma pica) no es tampoco
conocida para nosotros antes de Ovidio.
Eurinomeera sin duda rabe o siria, pero no se tiene otra noticia
de ella que estos dos versos.
Vase NOTAS ADICIONALES, 100 (pg. 2211),
7 Las ciudadesdel Oriente, que con el tiempo pasaran 'a ser parte
del imperio Aquemnda de los Persas.

[ 131 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

erpte arbitrium matr secreta loquendi!'


Paruerant, thalamoque deus sine teste relicto 225

'ille ego sum,' dxt 'qu longum metior annum,


omnia qu uideo, per quem udet omnia tellus,
mundi oculus : mihi, crede, places!' Pauet illa mctuque
et colus et fusi dgts cecidere remsss,
Ipse timor decuit, nec longus ille moratus 230

in ueram rediit faciem solitumque nitorem;


al urgo quamus inopino territa usu
ucta nitore dei posita uim passa querella esto
Inuidt Clytie (neque enim moderatus in illa
Solis amor ruerat) stmuataque paelicis ira 235

uulgat adulterum diffamatumque parenti


indcat ; ille rerox nmansuetusque precantem
tendentemque manus ad lumna Solis et 'ille
um tulit nutae' dicentem defodit alta
crudus humo tumuIumque super graus addit harenae. 240
Dissipat hunc radiis Hyperione natus iterque
dat tibi, qua possis defossos promere uultus;
nec tu iam poteras enectum pondere terrae
tollere, nympha, caput, corpusque exsangue acebas:
nil illo fertur uolucrum moderator equorum 245
post Phathonteos udsse dolentus gnes.

224 eripite M : arrpte FEf...H abripite h p1TorrrE P loquen-


di] loquent MhHP (l-rrl1TOTE, TIic; [..LTJTPOC;'lO [..LUOT~pLOV f...EyOOTJC;
[..LElC;TOGS' P1ToTJTE) 225 Paruerant l Paruerunt f...p (dt;av)
relicto MP (Kcrro:f...EL<J>SVTOC;) : relictus f...H 226 metor l emetior
Ff...H 229 fusi MN : fusus M' cett. P (Ko:l T]f...O:KmT) Ko:l fupO:KTOC;
nlrrrouotv) 231 faciem NEF : specem Mhf...gH [..Lopqri]v P
234 in illa (v KE[Vn P)] in Illam E 242 qua Mh : quo NM'F'
v ... f)l' ~C; P

[ 132 ]
LEUCTOE

madre el derecho a hablar en secreto". Haban obedecido; y una


225 vez que la habitacin qued sin testigos, habl as: "Yo soy el que
establezco la medida del ao en toda su longitud, el que todo lo
veo y gracias a quien lo ve todo la tierra, el ojo del mundo. Cre-
me, me gustas". Se asusta ella, y con el miedo se afloj la presin
de sus dedos, de los que se le cayeron la rueca y el huso. El temor
230 mismo la hermoseaba. Y sin ms dilaciones volvi l a su verdadera
figura y a su habitual resplandor; y entonces la muchacha, aunque
aterrada por el inesperado espectculo, subyugada por el resplandor
del dios sufri su violencia sin proferir lamento alguno.
Se puso celosa Clitie, porque nada moderado haba sido en
235 ella el amor del Sol, y aguijoneada por la clera contra su rival,
divulga el deshonor, y lo delata, con especial maledicencia, al padre.
Este, feroz y despiadado con su hija que le suplicaba, que tenda
los brazos a la luminaria del Sol diciendo: "l me ha hecho vio-
24{) lencia contra mi voluntad", la entierra brbaramente en una pro-
funda fosa y aade encima un montculo de pesada arena. El hijo
de Hiperon lo rasga con sus rayos, y te abre un paso por donde
puedas sacar tu rostro enterrado; pero no podas t ya, ninfa,
levantar tu cabeza, sofocada por el peso de la tierra, y yacas sin
ser ms que un cuerpo sin vida. Se dice que nada vio con ms
245 dolor que aquello el conductor de los caballos voladores, despus
de las llamas de Faetn. Intent, desde luego, ver si consegua con

[ 132 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

Ille quidem, gelidos radiorum urbus artus


si queat un uiuum tempat reuocare calorem,
sed quonarn tantis fatum conatibus obstat,
nectare odorato sparst corpusque locumque 250
multaque praequestus 'tanges tamen aethera' dixit.
Protinus nbutum caelesti nectare corpus
delicuit terramque suo madefecit odore,
urgaque per glaebas sensim radcbus actis
turea surrext tumulumque cacumine rupt. 255

At Clytien, quamuis amor excusare dolorem


ndcumque dolor poterat, non amplius auctor
lucs adit venersque modum sibi tecit in illa.
Tabuit ex illo dementer amoribus usa
nyrnpharum inpatiens et sub Ioue nocte deque 260

sedit humo nuda nuds incompta capillis


perqu nouem luces expers undaeque cibique
rore mero lacrimisque suis eiunia pauit
nec se mouit humo: tantum spectabat euntis
ora dei uultusque suos ectebat ad llum. 265
Membra ferunt haesisse solo, partemque colors
lurdus exsangues pallor conuertit in herbas;
est in parte rubor, uiolaeque simillimus ora

247 gelidos (n'! lpuXPO: IJ.AT]P)] gelids M ' 251 praequestus l rv


tE tTrOV xcd r oWlJ.o TrOAAO:rrprapov 9pT]VT]9v post questus A per-
questus E , 253 deiicuit NM'EFHP (ElC; ypv KatEAE3EtO) : dilicuit
PRISCo IX 41 codd plerique delituit MhA 255 turea (Al3OVC0tiC;
P) laurea M 2'>7 ndcumque (tiv ElOOyyEA.ov P) 1 udcumque
M 258 lla l illam E rrpc; KAUtov P sed urorsus absone uertit
Planudes uerba Venerisque modwn sibi fecit in ilJa 260 inpatiens
M'N'EhHP (xcd lJ.T] riov TrPOOlEIJ.VT]TropolJ.u90ulJ.voC; to:e; N..t-
'!loe;) : patens MNFA

[ 133 ]
CLITIE

el poder de sus rayos dar de nuevo el calor de la vida a aquellos


miembros helados; pero en vista de que el destino se opona a
250 sus vigorosos esfuerzos, derram oloroso nctar sobre su cuerpo y
sobre el lugar, y despus de prolijos lamentos dijo: "Sin embargo
llegars a tocar el cielo". y en seguida el cuerpo, empapado en
celeste nctar, se deshizo y humedeci la tierra con su fragancia;
unas races penetraron poco a poco en el terreno, y una vara de
251 incienso se elev y con su punta rompi el montculo.
En cuanto a Clitie, aunque su amor poda disculpar su resenti-
miento, y su resentimiento la delacin, el autor de la luz no Tolvi
a visitarla y se impuso trmino a sus relaciones amorosas con
ella. Desde entonces se consumi ella entregndose locamente a su
200 pasin; incapaz de soportar a las ninfas, y a la intemperie lo mis-
mo de noche que de da, permaneci sentada en el suelo desnudo,
y con los cabellos desnudos y en desorden, y durante nueve das
se abstuvo de agua y de comida, sin alimentar su hambre con otra
cosa que con roco puro y con sus lgrimas, y sin moverse del sue-
265 lo; lo nico que haca era mirar el rostro del dios conforme ste
avanzaba y volver su cara hacia l. Dicen que sus miembros se
adhirieron al suelo, y una espectral palidez convirti en hierbas
cetrinas y una parte de su color natural; en otra parte hay un tinte
rojo, y una flor en todo semejante a la violeta le cubre el rostro;

[ 133 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

flos tegit. Illa suum, quamus radce tenetur,


uertitur ad Solem mutataque seruat amorem.' 270

Dixerat, et factum mi rabile ceperat aures;


pars fieri potusse negant, pars omnia ueros
posse deos memorant: sed non et Bacchus in illis.
Poscitur Alctho, postquam sluere soro res;
quae radio stantis percurrens stamina telae 275

'uulgatos taceo' dixit 'pastoris amores


Daphnidis Idaei, quem nymphe paelics ira
contulit in saxum: tantus dolor urit amantes;
nec loquor, ut quondam naturae ure nouato
ambguus ruert modo uir, modo remna Sithon; 280

te quoque, nunc adamas, quondam fidissime paruo,


Celmi, Iou largoque satos Curetas ab imbri
et Crocon in paruos uersum cum Smilace ores
praetereo dulcique anmos noutate tenebo.
Unde sit nrams, quare male fortibus undis 285

satmacs eneruet tactosque remolliat artus,


discite! Causa latet, us est notssma fontis.
Mercurio puerum diua Cythereide natum

269 suum (ECXUT~C;P)] sua N 271 aures] aurs N omnes M'g


278 et MNEf..g. H : est hN'F' aAA' ouX1 xcd BKX0C; KElvOlC; oUVEE,r-
Tl;ETO P 281 paruo (vEl;OVTl P)] parue N 282 Celmi codd.
Berol, et Rhenou. : Celme cett. P (KA[lE) 288 Crocon M : crocum
A Smilace H : mlace MNAEgOpP (OUV T!> MlACXKl)

[ 134]
HERMAFRODITO

270 Yella, aunque por la raz est sujeta, se vuelve hacia su Sol y aun
despus de transformada conserva su amor" '.
Haba hablado, y el prodigioso suceso haba cautivado los odos;
unas dicen que no es posible que haya ocurrido, otras les recuer-
dan que todo lo pueden los verdaderos dioses; pero Baca no estaba
tambin entre ellos. Se reclama a Alctoe, una vez que sus herma-
27 nas guardaron silencio. y ella, haciendo correr la lanzadera a
travs de los hilos del erguido telar, dijo: "Callar los bien cono-
cido amores del pastor del Ida, Dafns ", a quien una ninfa, por
rabia contra su rival, cambi en roca; tan grande es el disgusto
que quema a los amantes; y no vaya hablar tampoco de cmo en
otro tiempo, por una innovacin en las leyes de la naturaleza, el
280 equvoco Sitn era unas veces varn y otras hembra. Tambin a
3

ti, acero ahora, en otro tiempo fdelsmo a Jpiter en su infancia,


Oelms ', te paso por alto, y a los Curetes " engendrados por una
copiosa lluvia, y a Oroco", convertido, lo mismo que Esmlace, en
pequeas nares, y seducir vuestros espritus con el atractivo de
algo nuevo.
285 De dnde le viene a Slmacis su mala fama, por qu quita
7

las fuerzas con sus aguas blandengues y relaja los miembros que
toca, vis a saberlo. La causa es secreta; los efectos de la fuente,
en cambio, bien conocidos. A un nio que Mercurio haba tenido

I Se ha convertidoen un heliotropo, o bien en un helianto o girasol.


a No se tiene otra noticia de este Dafnis, que no parece tener nada
que ver con el famososiciliano protagonista de varias escenas buclicas.
3 Hay un rey mtico de Tracia as llamado, pero no consta que
sea el aqu aludido ni se tiene otra noticia de esta ambigedad.
Vase NOTAS ADICIONALES, '101 (pg. 226).
5 Vase NOTAS ADICIONALES, '102 (pg. 226).
Vase NOTAS ADICIONALES, 103 (pg. 227).
Vase NOTAS ADICIONALES, '104 (pg. 227).

[ 134 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

Naides Idaeis enutruere sub antrs;


cuius erat facies, in qua materque paterque 290

cognosci possent; nomen quoque traxit ab illis.


Is tria cum primum tect quinquennia, montes
deseruit patrios Idaque altrice relicta
gnots errare Iocs, ignota udere
flumna gaudebat studo minuente laborem. 295

Ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos


Caras adit: uidet hic stagnum lucents ad imum
usque solum lymphae. Non illic canna palustrs
nec steriles uluae nec acuta cuspide unc ;
perspicuus liquor est : stagn tamen ultima uuo 300
caespite cinguntur semperque uirentbus herbis.
Nympha colit, sed nec uenatibus apta nec arcus
Hectere quae soleat nec quae contendere cursu,
solaque Naadum celer non nota Dianae.
Saepe suas illi fama est dxsse sorores: 1105
'Salmaci, uel aeulum uel pctas sume pharetras
et tua cum durs uenatibus otia misce l'
Nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras,
nec sua cum duris uenatibus otia miscet.
sed modo fonte SUD formosos perluit artus, 310
saepe Cytoriaco deduct pectine crines
et, quid se deceat, spectatas consulit undas;
nunc perlucent circumdata corpus amictu
mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis;

298 lymphae M'BP (5a-r0c;) : nymphae MB' 299 nec (065' P)]
non E 310 suo l SUOS E P ('tO KcrAo au'tTjc; EAOUE (l.ATJ) per-
Iut l proluit Ah 311 Cytoriaco o coti: Rhenou. : Cytheriaco ~Mgph
P (Ku9TJPlcrK;' 312 quid ('tl P)] quod h

[ 135]
HERMAFRODITO

de la divina Ctereide 1 lo criaron las Nyades en las cuevas del


290 Ida'; en su semblante se poda reconocer a su madre y a su padre;
tambin el nombre lo tom de ellos '. Tan pronto como cumpli sus
tres quinquenios, abandon sus montes nativos, y dejando el Ida
que haba sido su nodriza se complaca en vagar por parajes ig-
295 notos y en ver ros ignotos, con ardor que aligeraba sus fatigas.
Visit tambin las ciudades de Licia' y a los carias, inmediatos
a la Licia. Ve all un estanque de aguas cristalinas y transparentes
hasta el mismo fondo; no hay en l caas de pantano ni estriles
ovas ni juncos de afilada punta; es agua lmpida y clara; sin em-
300 bargo, las mrgenes del estanque estn ceidas de fresco cs-
ped y de hierbas siempre verdes. Una ninfa lo habita, pero una
ninfa que ni sirve para la caza ni suele tender el arco ni rivalizar
en la carrera, y que es la nica de las Nyades a quien no conoce
305 la veloz Diana. Dcese que muchas veces le decan sus hermanas:
"Slmacis, coge una jabalina o bien una vistosa aljaba, y alterna
tu reposo con el duro ejercicio de la caza". Ni jabalina coge ella
ni vistosa aljaba, ni alterna su reposo con el duro ejercicio de la
310 caza; sino que unas veces baa en su propio lago sus hermosos
miembros; con frecuencia alisa sus cabellos con un peine del Ci-
toro', y consulta a las aguas en las que se mira qu es lo que le
sienta bien; otras veces, con el cuerpo envuelto en un vestido trans-
parente, est echada sobre blandas hojas o sobre blandas hierbas;

1 Forma levemente diferente de Citerea, explicada en la nota 2


(pg. 130).
El monte Ida de Misia, cerca y al Sureste de Troya.
s Hijo de Afrodita y de Hermes, se llama Hermafrodito (y no Her-
mafrodita, forma arbitraria que la palabra ha tomado en espaol en
su empleo no mitolgico).
La Licia es una comarca del extremo Suroeste de Asia Menor, in-
mediata y al Sureste de la Caria, que es contigua a la Dride.
Del Citara, monte de Paftagonia, en el Norte y centro de Asia
Menor, famoso por sus bojes, con cuya madera se fabricaban peines.

[ 135]
METAMORPHOSEON LIB. IV

saepe legit flores. Et tune quoque forte legebat, 315


eum puerum udt vsumque optaut habere;
nee tamen ante adt, etsi properabat adire,
quam se eonposuit, quam circumspexit amictus
et nxt uultum et meruit formosa uder.
Tum sic orsa loqui: 'Puer o dignssime cred 320

esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,


sue es mortals, qui te genuere, beati
et frater felix et fortunata prefecto,
siqua tibi soror est, et, quae dedit ubera, nutrix;
sed longe cunctis longeque beator illa, 325

squa tibi sponsa est, siquam dignabere taeda!


Haec tibi siue alqua est, mea sit rurtua uoluptas:
seu nulla est, ego sim, thalamumque neamus eundem l'
Na'is ab hs tacuit. pueri rubor ora notauit
(nescit enim, quid amor), sed et erubusse decebat. 33!)
Hic color apnea pendentbus arbore pomis
aut ebori tincto est aut sub candore rubenti,
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.
Poscenti nymphae sine fine sororia saltem
oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti 335
'desinis? Aut rugo tecumque' ait 'ista relinquo!'
Salmacis extimuit 'loca' que 'haec tibi libera trado,
hespes,' ait smulatque gradu discedere uerso
tum quoque respicens fruticumque recondita silua

316 optauit (brESllTJoE P) 1 optabat N 317 necl non EhP (O[.lwe;


o) 318 circumspexit (TIEPlEf3A.ljJaTo P) 1 circumspectet N
319 nxt (KaTOTTJOE P) 1 fingit"A 323 frater H : mater MNP
(~[.l~TTJP) 325 beatior M"AhNopHP (Eu5at[.lOVEOTpa P) : poten-
tor E Illa l lla est A.hEH 328 seu M'P (al 5') : si N si
ea B sed BM 331 pomis N' : malis Eh TOLe; 1l~".Dle; P 336
aut F'H : an BM ~ P aurugo N'

[ 136 ]
HERMAFRODITO

315 muchas veces coge flores. y cogindolas estaba precisamente en


el momento en que vio al muchacho y dese poseer lo que vea.
Pero no por eso se acerc a l, aunque ansiaba acercarse, antes
de arreglarse, de examinar su ropa y prepar~r su expresin y
hacer todo lo necesario para parecer hermosa. Entonces empez a
320 hablar as: "j Oh muchacho bien digno de ser tenido por un dios,
si eres un dios, puedes ser Cupido, y si eres mortal, dichosos los
que te engendraron y feliz tu hermano y afortunada ciertamente
1

tu hermana, si la tienes. y la nodriza que te dio sus pechos; pero


325 mucho, muchsimo ms dichosa que todos ellos, tu prometida, si
tienes alguna, la que t estimes digna de tus antorchas nupciales!
Si ya tienes alguna as, que mi placer sea secreto; y si no tienes
ninguna, sala yo y entremos ambos en un mismo tlamo". Des-
pus call la Nyade; el rubor seal la cara del muchacho, pues
330 no sabe qu es el amor; pero tambin el enrojecer le favoreca. Tal
es el color de las frutas que cuelgan de un rbol soleado, o del
marfil teido, o de la luna encendida por debajo de la blancura,
cuando retumban en vano los bronces con que se la quiere auxi-
liar. Le suplicaba la ninfa incesantemente besos, al menos como'
335 a una hermana, y le echaba ya los brazos a su cuello de marfil,
cuando retumban en vano los bronces con que se la quiere aux-
regin a la vez que a ti?" Slmad.s qued aterrada, y dicindole:
"Te entrego libres estos parajes, extranjero" vuelve sus pasos y
finge alejarse. Aun as se volva para mirar, y en una espesura de

I Como en el Evangelio de San Lucas, XI 27, y despus en Museo,


Hero y Leandro, verso 139.

[ 136]
/
METAMORPHOSEON trs. IV

delituit exumque genu submst, at ille 340

scilicet ut uacus et inobseruatus in herbis


huc it et hinc Illuc et in adludentibus undis
summa pedum taloque tenus uestgia tingit;
nec mora, temperie blandarum captus aquarum
molla de tenero uelamna corpore ponit.
Tum uero placut nudaeque cupdine formae
Salmacis exarsit: flagrant quoque lumina nymphae,
non alter, quam cum puro nitidssimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus,
uixque moram patitur, uix am sua gaudia cliffert, 350

am cupit amplect, iam se male continet amens.


Ille cauis uelox applauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia ducens
in Iiquids translucet aquis, ut eburnea squis
signa tegat claro uel cndida Iilia uitro. 355

'Vicimus et meus est!' exclamat Nals et omni


ueste procul lacta mediis inmittitur undis
pugnantemque tenet Iuctantaque oscula carpit
subectatque manus inuitaque pectcra tangt
et nunc hac iuueni, nunc crcumrunditur illac. 360

Denique nitentem contra elabique uolentem


inplicat ut serpens, quam regia sustinet ale s

340 flexumque gHP (Kal1:O: vvcrrcr KO:.HjJaoa) : exoque MNF'o fle-


xaque B 341 scilcet ut l ut puer ut AHP (ola llalC:;, ola)
uacuis BM'hopH : uacuus MNEAF'P (KOU<jlOC:;) 343 taloque M' :
talo MP (!,lXPl 1:WV o<jlupwv) 346 placut BM : stuput N'P (cX1tT)-
vEw0r) : ostuput F'. 347 nvmphae l nvmphes EA nvmphs
BM 353 ducens] actans H [-lEla<jlpwv P 356 Vicimus (VE-
vlKlKa!,lEv P)] Vincimus H 358 pugnantemque ... carpit (cXllo!,la-
X!,lEVV
1:EKa1:XEl, xcd aKoVloc:; plla;;El cplAl!,la-ra P)] pugriantesque
manus nutaquc oscula carpit BM

[ 137 ]
HERMAFRODITO

340 matorrales se escondi muy bien y se arrodill en el suelo. El, por


su parte, suponindose libre de miradas y en medio de praderas
solitarias, va de un lado para otro y en las aguas juguetonas se
moja las plantas de los pies desde los dedos hasta el taln. y sin
tardanza, atrado por la agradable temperatura de las aguas aca-
345 rcantes, se quita del tierno cuerpo sus finas ropas. i Entonces fue
cuando gust a Slmacis, que se encendi en el deseo de sus for-
mas desnudas! Hasta los ojos de la ninfa centellean, no de otro
modo que cuando Febo, en todo el resplandor de su disco des-
lumbrante, es reflejado por la reverberacin de un espejo puesto
350 enfrente; y apenas soporta la espera, apenas puede ya aplazar su
goce, ya ansa abrazar, ya, fuera de s, no logra dominarse. El
muchacho se golpea el cuerpo con el hueco de sus palmas y salta
raudo a la lquida superficie, y moviendo alternativamente sus
brazos destella en medio de las lmpidas aguas como si se cubrie-
355 ran de transparente cristal estatuas de marfil o blanqusimos li-
rios. "iHe vencido y es mo!" grita la Nyade, y, arrojando lejos
de si toda su ropa, se lanza en medio de las aguas, lo coge aunque
l se resiste, le arranca besos por la fuerza, desliza sus manos por
debajo y toca el pecho recalcitrante, y envueuve al joven, ya por
seo un lado, ya por otro. Por ltimo, mientras l se debate contra ella
y trata de escapar, lo enlaza como una serpiente a quien el ave del
rey de los dioses levanta y se lleva por los aires; colgando como

[ 137 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

sublimemque rapit (pendens caput illa pedesque


adligat et cauda spatiantes inplicat alas),
utue solent hederae longos intexere truncos, 363
utque sub aequoribus deprensum polypus hostem
continet ex omni dimissis parte ftagellis.
Perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae
denegat; illa premit cornmssaque corpore toto
sicut inhaerebat, 'pugnes licet, nprobe,' dixit 370
'non tamen errugest Ita d iubeatis, et istum
nulla des a me nec me deducat ab sto l'
Vota suos habuere deos: nam mixta duorum
corpora unguntur racesque nductur illis
una, uelut, squs conducat cortice ramos, 375
crescendo ung parterque adolescere cernit;
sic, ubi conplexu coerunt membra tenaci,
nec duo sunt sed forma duplex, nec femina dici
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque uidetur.
Ergo, ub se liquidas, quo ur descenderat, undas 380
semimarem fecisse udet mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed non iam uoce uril,
Hermaphroditus at: 'Nato date munera uestro
et pater et genetrix, amborum nomen habentt
Quisquis in hos fontes uir uenert, exeat nde 385

365 utue] utque E P (wc; Elw9'tE) S67 dimissis EF'P (:rrcxepElc;


TOU<; 1TAOK.touc;)
: demissis MNABhH 369 commssaque HP (rn-
n9Etocx) : dmssaque BMNF'o 372 deducat MNA. : diducat HP
(f>lcxoTT10'tw) 373 habuere MNP (EO)(OV): tetigere M'A.
375 conducat l conducit A YKEVTp[SEl P 376 cerntl cernat
sez H 9EWpElP 378 sed M'NF'HP (f>l1TA.fj
f>r; 1TttepUKE
uop-
epi)] et BH 379 udetur l uidentur M f>OKElV
P 382 non iam
BMP (OUK'tl): iam non NF'gH

[ 138 ]
HERMAFRODITO

est, encadena la cabeza y las patas del guila, y con la cola


enlaza sus inmensas alas desplegadas; o como suele la hiedra arre-
365 Ilarse a los largos troncos, y corno un pulpo que ha apresado bajo
los mares a un enemigo y lo sujeta arrojndole por todas partes
sus tentculos. Persiste el AtIantiada 1 y rehusa a la ninfa el pla-
cer que esperaba; ella le oprime, y, con todo su cuerpo unido a l
370 Y conforme estaba adherida. le dijo: "Aunque luches, maldito,
no por eso te vas a escapar; hacedlo as, dioses, y que jams llegue
un da que separe a ste de mi ni a m de ste!" La plegaria
tuvo dioses que la escuchasen; pues los dos cuerpos se mezclan y
se juntan, y ambos se revisten de una forma nica, como, cuando
375 se unen ramas bajo una corteza, se las ve juntarse al crecer y
desarrollarse en una vida comn; pues as, una vez que sus miem-
bros se soldaron en apretado abrazo, no son ya dos sino una forma
doble, y no podra decirse que es una mujer ni un muchacho;
ninguna de las dos cosas y las dos cosas parecen. De modo que
380 cuando ve que las lmpidas aguas a las que haba bajado hombre
lo han convertido en medio varn, y que sus miembros se han de-
bilitado en ellas, tendiendo sus manos, pero con voz que no es
ya viTil, exclama Hermafrodito: "Otorgad a vuestro hijo un don,
padre y madre mos, ya que lleva el nombre de los dos: que quien-
385 quiera que llegue varn a este estanque salga de l medio varn,

1Hermafrodito es AtIantiada comohijo de Mercurio que es nieto de


Atlas.

[ 138 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

semur, ut tacts subito mollescat in unds.'


Motus uterque parens nati rata uerba biformis
tect et incesto fontem medicamine tinxit.'
Finis erat dcts, sed adhuc Minye'ia proles
urget opus spernitque deum restumque proranat, 390
tympana cum subito non apparenta raucis
obstrepuere sonis et adunco tibia cornu
tnnulaque aera sonant et olent murruaeque crocique; L.'n)_lJ

resque fide maior: coepere urescere telae,


inque hederae racem pendens frondescere uestis; 395
pars abit in utes et, quae modo fila tuerunt,
palmite mutantur; de stamine pampinus exit;
purpura rulgorem pictis adcommodat uuis.
Iamque dies exactus erat tempusque subibat,
quod tu nec tenebras nec posses dice re lucem, 400
sed cum luce tamen dubae confinia noctis:
tecta repente quati pinguesque ardere uidentur
lampad es (et rutilis conlucent ignbus aedes)
talsaque saeuarum smulacra ululare ferarum ;
tumida iamdudum latitant per tecta sorores 405
diuersaeque Iocs ignes ac lumina uitant,
dumque petunt tenebras, paruos membrana per artus
porrigitur tenuque ncludunt bracchia penna;
nec qua perdiderint ueterem ratione guram,

386 ut BM : et cett. -r:)vu5-rC0V alji[1Evo<;


P 387 rata M : data
B om. P 388 incesto BMN : incerto M'N'P (d:5T]AC)) 389 dictis
et I dictis sed BM roc [1690l<;P 393 et olent BM AhF'gopP
(KaLuprou KaLKp6KOU xccrccrrvaucvrcov) : redolent ENH 400 pos-
ses] possis EhH olc;rs yVOlO P 403 conlucent (-ro5aqlO<;
A[1TIEl
P)] conlucere uulgo editores in de a Heinsio 407 tenebras MNP (ox-
TO<;): latebras gH 408 tenuque ... penna BMN : tenuesque
pennae F'gHP (KaL-r<'xC; XElpac;AEmoLaUYKAE(oualv U[1VEC;)

[ 139 ]
METAMORFOSIS DE LAS MINIEIDES

que se debilite con slo tocar estas aguas". Movidos ambos padres
por las palabras de su hijo de dos formas, las hicieron efectivas
e impregnaron del impuro maleficio la fuente".
Terminaron los relatos; pero an las hijas de Minias insistan
390 en el trabajo, despreciaban al dios y profanaban su fiesta, cuando
de repente las atruenan con roncos sonidos unos tambores invi-
sibles. suena la flauta de recurvado cuerno y los bronces tnt-
neantes, y huele a mirra y a azafrn; y, cosa increble, empezaron
los telares a ponerse verdes y los tejidos colgantes a cubrirse de
395 hojas tomando el aspecto de la hiedra. otros pasan a ser vides,
y lo que antes eran hilos se transforman en sarmientos; de la
urdimbre brotan pmpanos; la prpura adapta su brillo a las uvas
coloreadas. y ya haba terminado el da y llegaba la hora que no
400 podras tu llamar ni tinieblas ni luz, sino en cambio lmite del
da con la noche an dudosa; de pronto parece que el edificio su-
fre una sacudida, que arden antorchas bien untadas (yen efecto,
la casa se ilumina de rojos resplandores) y que allan vanas apa-
4{)5 riciones de bestias feroces. A travs de la casa ya inundada de
humo se esconden las hermanas, y tratan, dispersndose por di-
versos sitios, de evitar los fuegos y las luces; y mientras van buscan-
do las tinieblas, una membrana se extiende por sus miembros em-
pequeecidos, y encierran sus brazos en unas delgadas alas; y las
tinieblas no les permiten averiguar de qu manera han perdido

[ 139 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

scre sinunt tenebrae. Non illas pluma leuaut, 4iO

sustinuere tamen se perlucentbus alis


eonataeque loqui mnmam et pro eorpore uoeem
emittunt peraguntque leues stridore querellas
teetaque, non siluas celebrant lucemque perosae
noete uolant seroque tenent a uespere nomen. 413
Tum uero totis Bacch memorabile Thebs :
numen erat, magnasque noui matertera uires
narrat ubique dei, de totque sororibus expers
una doloris erat, nisi quem fecere soro res.
Adspieit hane natis thalamoque Athamantis habentem 4~O
sublimes anmos et alumno numne Iuno
nee tulit et seeum: 'Potuit de paelce natus
uertere Maeonios pelagoque inmergere nautas
et laceranda suae nati dare uscera matri
et triplices operire nouis M'inye'idas als : 4~5
ni! poterit Iuno ns nultos ere dolores?
Idque mihi satis est? Haee una potentia nostra est?
Ipse doeet, quid agam (fas est et ab hoste doeeri!),
quidque furor ualeat, Penthea caede satisque
ac super ostendlt. Cur non stimuletur eatque 430
per cognata sus exempla ruroribus Ino?'
Est uia deeliuis funesta nubila taxo;
dueit ad infernas per muta slenta sedes;

412 et MBP (f3paxUT<X-rT]v, -ro oW[1O:,xcd TT]VCPQvT]vacplo:ol) :


KCXTO::
am. cett. . 413 leues MNP (AE:TITOU;
... 8p~vouC;) leui cett.
421 alumno BMP (1'0 TpOcpl[108E0) : alumni N cett. . 426 nil
(ouv P)] nee EA nisi (Tl [1T]P)]
et ns A inultos] multos
M'P (TCOAAO::C;
aTCoKAO:(E08CXl
Mvo:c;) 430 stimuletur M' : stmu-
latur E' P (1'( TO(VUV OUKOlOTpT]AO:TELTCXl)
simuletur BM 431 fu-
roribus (lO::J.CXVlWVP)] sororibus N

[ 140 ]
INO y ATAMANTE

410 SU antigua figura. No tenan plumas que las levantasen, y sin em-
bargo se sostenan con alas transparentes, y al ntentar hablar
emiten una voz exigua y proporcionada a su cuerpo, y profieren
por su grito dbiles lamentos, y frecuentan las casas, no las sel-
415 vas; odian la luz, vuelan de noche y de la tarda hora del crepscu-
lo han tomado su nombre '.
Entonces s que era reconocida en toda Tebas la divinidad de
Baco, cuya ta materna' va contando por todas partes el inmenso
poder del nuevo dios, y era, de entre tantas hermanas, la nica
que estaba libre de dolor, a no ser el que le causaron sus herma-
420 nas. Engreda y altanera por sus hijos, por el tlamo de Ataman-
te' y por haber criado a una divinidad', la ve Juno, que no lo
soport y se dijo: "Ha podido el hijo' de mi rival transformar y
sumergir en el ocano a los marineros meonos ', y hacer que una
madre despedace las entraas de su hijo, y envolver en alas ns-
~5 litas a las tres Minieidas, y Juno no va a poder ms que llorar sus
afrentas no vengadas? y puedo conformarme con esto? Es se
mi nico podero? El me ensea lo que tengo que hacer; es lcito
recibir enseanzas de un enemigo; hasta dnde puede llegar la lo-
cura, me lo ha mostrado hasta la saciedad en la matanza de Pen-
430 tea; zpor qu no habra Ino de sufrir los aguijones e imitar, im-
pulsada por propia locura, los ejemplos de su familia?"
Hay un camino que desciende sombreado por mortferos tejos;
conduce a las moradas infernales a travs de mudos silencios; la

Las hijas de Minias se han convertido en murcilagos, cuyo


1

nombre latino deriva del del crepsculo vespertino (el griego, en cam-
bio, del de la noche).
Vase NOTASADICIONALES,
2 "105 (pg. 227).
, V. n. 92 (P. 224).
Baco.
Baco, nacido de Jpiter y Smele.
I

Vase NOTASADICIONALES, '106 (pg. 227).

[ 140]
METAMORPHOSEON LIB. IV

styx nebulas exhalat iners, umbraeque recentes


descendunt illac simulacraque funeta sepulcrs ; 435
pallor hiemsque tenent late laca senta, nouque,
qua sit iter, manes, Stygiam qua ducat ad urbem,
gnorant, ub sit ngr rera regia Ditis.
Mille capax aditus et apertas undique partas
urbs habet, utque fretum de tata flumina terra, 440

sic omnes animas locus accipit ille nec ulli


exiguus populo est turbamue accedere sentit.
Errant exsangues sine corpore et ossbus umbrae,
parsque farum celebrant, pars m tecta tyranni,
pars aliquas artes, antiquae imitamina uitae, 4-15

exercent, aliam partem sua poena caercet.


Sustinet ire illue caelest sede relcta
(tntum odis iraeque dabat) Saturnia luna;
qua smu ntraut sacroque a corpore pressum
ingemuit limen, tria Cerberus extulit ara 450

et tres latratus semel edidit; illa sorores


Naete uocat genitas, graue et nplacabile numen
Carceris ante rores clausas adamante sedebant
deque suis atros pectebant crinbus angues.
Quam smul agnorunt inter caliginis umbras, 455

436 tenentl tenet ','hAP (KCX1:XU) 437 qua (T rrpr; TTV ~TUy(av
q>pouoa P) 1 quod N'B' ducatl ducit EH 442 turbamue M :
turbamque X nec turbam H oNi TlVO<; TI"A~eou<; ~Vf>E~<; ~OTlV P
446 habent H et in margine E'h'N'; am. MNAP 449 a (TIo)] am.
BM 450 ingemuit B : intremuit B'HP (Tpoflf,avTO<;) 451 semel
BMN"A : simul "A gP (v Ta(h<{'
3

[ 141 ]
INO y ATAMANTE

.perezosa Estige exhala all sus neblinas, y por all bajan las sombras
435 de los recin muertos y las visiones de los que han recibido los
honores del sepulcro. La palidez y el fro ocupan en amplia ex-
tensin aquellos parajes escabrosos, y los nuevos manes no sa-
1

ben dnde est el camino, por dnde se va a la ciudad estigta ",


y dnde se encuentra el temible palacio del negro Dis.", La es-
paciosa ciudad tiene mil accesos y puertas abiertas por todas par-
O tes; y del mismo modo que el mar recibe los ros de hada la tierra,
as aquel lugar recibe todas las almas y no resulta pequeo para
ninguna multitud ni se da cuenta de que se le aada una pobla-
cin. Vagan sin cuerpo y sin huesos las sombras exanges; unas
llenan el foro, otras el palacio del soberano del abismo, otras prac-
445 tican diversos trabajos, imitacin de su antigua vida, y hay otras
que sufren su debido castigo.
Soporta ir all, dejando su morada celeste, -tanto era lo que
conceda a sus odios y a su rencor- la Saturnia Juno. Tan pronto
como entr all y rechin el umbral bajo la presin del sagrado
450 cuerpo, enderez Crbero' sus tres bocas y profiri tres ladridos a
la vez. Llama ella a las tres hermanas nacidas de la Noche" divi-
nidades duras e implacables. Estaban sentadas delante de las ce-
rradas puertas de acero de la prisin, y de sus cabelleras pei-
naban negras serpientes; tan pronto como la reconocieron entre
455 las sombras de aquella espesa oscuridad, se levantaron las diosas.

1 Las sombras o almas de los recin muertos, que llegan entonces


y an no conocenel lugar.
La ciudad estigia o de la Estige es el reino infernal.
3 El Rico, v. n. 91 (P. 224).
El monstruosoperro de tres cabezas, guardin del Infierno, hijo
de Equidna y de Tifoeo,v. n. 83 (p. 221).
Las Erinies o Furias, encargadas de perseguir a los parricidas y
de enloquecera ciertos castigados,v. n. * 34 (P. 202).

[ 141]
METAMORPHOSEON LIB. IV

surrexere deae; Sedes Scelerata uocatur:


uscera praebebat Tityos lananda nouemque
iugerbus distractus erat; tb, Tantale, nullae
deprenduntur aquae, quaeque inminet, effugit arbor;
aut petis aut urges rediturum, Sisyphe, saxum;
uolutur lxion et se sequiturque rugttque,
molirique sus letum patruelbus ausae
adsiduae repetunt, qua s perdant, Beldes undas
Quos omnes acie postquam Saturnia torua
udt et ante omnes Ixiona, rursus ab illo (6:;

Sisyphon adspiciens 'cur hic e fratribus' nqut


'perpetuas pattur poenas, Athamanta superbum
regia diues habet, qui me cum coniuge semper
spreuit?' et exponit causas odique uiaeque
qudque uelit: quod uellet, erat, ne regia Cadmi 470

staret, et in facinus traherent Athamanta furores.


Imperium, promssa, preces confundit in unum
sollicitatque deas. Sic haec Iunone locuta
'I'siphonecanos ut erat turbata capillo s
mout et obstantes reect ab ore colubras 47:;

atque ita 'non Ion gis opus est ambagbus,' inquit


'facta puta, quaecumque ubes! Inamabile regnum
desere teque rerer cael melioris ad auras!'

458 distractus] distentus AM OtlKC0V P 459 arbor l arbos E


460 rediturum BEhMNoHP (TOV a08lt; rravEAEuallEvov) : ruturum
M'F'AP 463 perdant BMNE : perdunt B'hAP (orrEp arro~AAoU-
OlV) 469 spreut l sperrrt E P (lllKp 1l0U <j>pOVT[~El) 471 fu-
, rores BMF'gHP (TOV 'A9llavTa Tale; Ilav[ale; ... <j>EAKaaa9m) :
sorores NH 474 canos ut erat (TOUe;AEUKOUe;rrAoKIlOUe; tK[vraE,
aUyKExuIlVOUe;aUTOUe;Exouaa P)] ut erat canos MNA

[ 142]
INO y ATAMANTE

Morada Maldita se llama aquella; all ofreca Titio 1 sus entraas


para que se las despedazasen y estaba tendido a lo largo de nueve
yugadas; t, Tntalo, ningn agua puedes coger, y huye de ti el
460 rbol que est sobre tu cabeza; o vas en busca de la piedra o la
empujas, Bslto", aunque ha dE!volver; Ixon' va dando vueltas y
a la vez se persigue y se huye a si mismo; y las Blidas que se atre-
vieron a causar la muerte de sus primos vuelven a buscar incesan-
temente las aguas que deben perder.
Cuando con mirada ceuda los vio a todos la Saturnia, y, ms
465 que a ninguno, a Ixon, aparta de ste la mirada para dirigirla de
nuevo a Ssifo, y dice: "Por qu entre los hermanos' es ste
el que sufre un castigo eterno, y en cambio un rico palacio alberga
al orgulloso Atamante que siempre, lo mismo que su esposa, me
ha despreciadoz " y les manifiesta los motivos de su odio y de su
470 viaje, y qu es lo que quiere; porque lo que quisiera es que no se
alzara el palacio de Cadmo y que la locura arrastrase a Atamante
a un crimen. Ordenes, promesas, splicas, todo lo mezcla a la vez,
y acosa a las diosas. Tras de hablar asf Juno, Tisfone T, conforme
estaba con los blancos cabellos enmaraados, los sacudi, apart
475 de su boca las culebras que se la obstruan, y dijo estas palabras:
"No hacen falta muchos rodeos; da por hecho todo lo que nos
mandas. Abandona este reino odioso y reintgrate a los aires de

1 Vase NOTASADICIONALES, "107 (pg. 227).


2 Vase NOTASADICIONALES, "108 (pg. 228).
Ssifo, hijo de Eolo, castigado por sus crmenes a empujar eter-
namente una enorme piedra hasta lo alto de una montaa, de donde
vuelve a rodar hasta el pie de la misma para volver a ser empujada.
Vase NOTASADICIONALES, "109 (pg. 228).
, Vase NOTASADICIONALES, 'lID (pg. 228).
6 V. n. 92 (P. 224).
7 Una de las Furias, 'la que hace pagar el castigo por el asesinato'.

[ 142 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

Laeta redit Iuno; quam caelum intrare parantern


roratis lustrauit aqus Thaumantias Iris. 480

Nec mora, Tisiphone maderactam sangune sumit


inportuna facem fluidoque cruore rubentem
induitur pallam tortoque ncngtur angue
egrediturque domo; Luctus comitatur euntem
et Pauor et Terror trepidoque Insania uultu, 485
Limine constterat: postes tremusse feruntur
Aeolii, pallorque fores ntect acernas.
solque locum fugit. Monstris exterrita conunx,
territus est Athamas tectoque exire parabant :
obstitit infelix aditumque obsedit Erinys 490

nexaque uipereis distendens braccha nodis


caesariem excusst; motae sonuere colubrae,
parsque iacent umeris, pars circum pectora lapsae
ei-bila dant saniemque uomunt lngusque coruscant.
Inde duos mediis abrumpit crinibus angues 49;)

pestiferaque manu raptos inmisit, at illi


Inoosque sinus Athamanteosque pererrant
inspirantque graues animos: nec uulnera membris
ulla ferunt, mens -est, quae diros sentat ictus.
Adtulerat secum liqud quoque monstra uenen, 5()1)

483 ncngtur l recingitur A accingitur H 'ltEplt;wVW'tatP


484 comitatur (covoeat P) J comitantur H 487 acernas MNB'P
(6E,utvae;): eburnas opH 488 exterritaJ : et territa B est territa
E P (Ka'tE'ITAyraav) 489 parabant ('ltapEaKwt;oV'toP)] parabat
BMNAH 490 aditumqueJ aditusque HP ('tae; aloouc)
491 distendens (xravcrccc P) J ostendens H 494 linguisque NEh
F'goptdP ('tate; YAwOaate;) : Iinguaque MABH Inguasque A'
495 abrumpit l abrupt EP (vO'ITaoE) 498 animos MNP (Buuoc) :
animas AH 499 diros N : duros Et...P(XaAE'ITWV)tales uel tatos
M' (in margine) ictos isumrascr. u) B

[143 ]
INO y ATAMANTE

un cielo mejor". Alegre vuelve Juno, y al disponerse a entrar en


480 el cielo la purific con frescas aguas la Taumantade Iris '.
y sin tardanza la daina Tisfone coge una antorcha empa-
pada en sangre, se pone un vestido rojo de sangre que chorrea,
se cie con una serpiente que se le enrosca, y sale de la casa. En
485 su viaje la acompaan el Luto y el Pavor y el Terror y la Locura v
de rostro gesticulante. Se haba detenido en el umbral; dcese
que se estremecieron las puertas del Eolio', la palidez deslustr
sus hojas de madera de arce y el sol huy de aquel lugar. Ante
tales prodigios qued aterrada la esposa, y aterrorizado Ataman-
490 te, y se preparaban para salir del palacio; la funesta Erinis les
cerr el paso y bloque la entrada, y extendiendo los brazos en-
trelazados de vboras enroscadas sacudi la cabellera; al ser mo-
vidas sonaron las culebras, que, unas, le caen por los hombros, y
otras, deslzndosele alrededor del pecho, dan silbidos, vomitan
sangre podrida y disparan sus lenguas. A continuacin se arranca
495 de en medio de sus cabellos dos serpientes y agarrndolas con su
mano mortfera se las arroja; ellas recorren el regazo de Ino y
el de Atamante y exhalan sobre ellos su aliento pestilencal: y
no causan herida alguna a los miembros: es el alma la que sufre
500 espantosas acometidas. Habia trado consigo tambin prodigiosos

1 La mensajera de los dioses,Iris, hija de Taumante, v. n. 1 (p. 18).


2 De Atamante, hijo de Eolo.

[ 143 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

ors Cerbere spumas et uirus Echidnae


erroresque uagos caecaeque obliua mentis
et scelus et lacrmas rabemque et caedis amorem,
omnia trita smul; qua e sangune mixta recenti
coxerat aere cauo urd uersata cicuta; 505
dumque pauent illi, uertit rurale uenenum
pectus in amborum praecordaque intima mout,
Tum face Iactata per eundem saepius orbem
consequitur motis uelocter ignibus gnes.
Sic uctrix ussque potens ad inania magni 510
regna redit Ditis sumptumque recngitur anguem.
Protinus Aeoldes media rurbundus in aula
clamat : '10, comits, his reta tendite siluis!
Hic modo cum gemna ulsa est mhi prole leaena,'
utque ferae sequitur uestigla conugs amens 515

deque sinu matris ridentem et parua Learchum


bracchia tendente m rapit et bis terque per auras
more rotat fundae rigidoque nranta saxo
dscutt ora rerox; tum denique concita mater,
seu dolor hoc fecit, seu spars causa ueneni, 528

exululat passisque fugit male sana capills


teque rerens paruum nudis, Melicerta, lacertis
'euhce Bacche' sonat: Bacchi sub nomine Iuno
risit et 'hos usus praestet tibi' dxit 'alumnus!'
Inminet aequoribus scopulus: pars ma cauatur 525

504 mixta MNg : tineta N'AOpH ouvaAor8vra xcd oUvtPlf3vta P


511 surnptumque oo. anguern MN'P (Kat Bv CqJlV i:'Aaf3E rtposv nE-
L;woaco) : sumptoque oo. angue N H ; 513 tendite (TElVaTE P [codd.
rtvo; Tl P) 1 pandite A 521 passsque MN : sparssque N'opH
,Clv TPLXClvAEAUllvC0VP 524 usus] fruetus 2 H easus codo Dresd.
risus 1 H TT]V 13LOT1'1vP praestet l praestat 2 H nap,EL P

[ 144 ]
INO y ATAMANTE

venenos lquidos, espuma de la boca de Crbero, tsigo de Equidna"


extraas alucinaciones, olvido que ciega la razn, crimen, lgrimas,
rabia y pasin de matanza, y todo ello, junto y triturado, mezclado
505 con sangre reciente, lo haba cocido en un hondo recipiente de
bronce, agitndolo con una vara verde de cicuta; y mientras ellos
estn paralizados de espanto, vierte aquel veneno enloquecedor
sobre el pecho de cada uno de ellos y perturba hasta lo ms n-
timo de sus corazones. Despus agita su antorcha dndole mu-
chas vueltas en un mismo crculo, y hace que el fuego siga al fuego'
510 en veloz movimiento. Vencedora as y con su misin cumplida.
se vuelve al reino sin vida del gran Dis, y se despoja de la ser-
piente que se haba puesto como cinturn.
Al instante el Elida', enloquecido, grita en medio del palacio:
"i Eh, compaeros, tended las redes en estas selvas! Aqu acabo
de ver a una leona con sus dos cachorros"; y fuera de s va, co-
515 mo tras la fiera, tras las huellas de su esposa, arranca del seno
de la madre a Learco' que sonrea y le tenda sus bracitos, le
hace dar en el aire dos o tres vueltas como una honda, y contra un
spero peasco estrella sin piedad la cabeza de la criatura. La
520 madre, por fin entonces alucinada, ya fuera efecto de su dolor,
ya lo motivara el veneno al repartirse, profiere alaridos, huye de-
mente con los cabellos sueltos, y llevndote a ti, pequeo Mel-
certes ', en sus brazos desnudos, va gritando: "Euhoe' Baco"; al
nombre de Baco se ech a reir Juno y d~jo: "Que para eso te
sirva el que t criaste". Hay una roca que avanza sobre las aguas
525 del mar; su parte inferior est ahuecada por las olas y protege

1 Equidna 'Vibora' es hija de la Estige, v. n. 83 (P. 221).


Atamante siempre.
I Uno de los dos hijos de Atamante e Ino.

El otro hijo.
V. n. 94 (P. 225).
[ 144]
METAMORPHOSEON LIB. IV

uctbus et tectas derendt ab mbrbus undas,


summa riget frontemque in apertum porrgit aequor;
occupat hunc (ures insania recerat) Ino,
seque super pontum nullo tardata timo re
mittit onusque suum; percussa recandut unda, 530

At Venus inmeritae nepts mise rata labores


sic patruo blandita suo est: 'O numen aquarum,
proxima cui caelo cesst, Neptune, potestas,
magna quidem poseo, sed tu miserere meorum,
iactari quos cernis in lonio inmenso, 535

et dis adde tuis! Aliqua et mihi grata ponto est,


si tamen in medio quondam concreta profundo
spuma fui Graiumque manet mihi nomen ab lla.'
Adnuit oranti Neptunus et abstulit illis,
quod mortale fuit, maiestatemque uerendam 640
inposuit nomenque smul faciemque nouauit
Leucotheque deum cum matre Palaemona dixit.
Sidoniae comites, quantum ualuere, secutae
signa pedum primo uidere noussma saxo:
nec dubium de morte ratae Cadme'ida palms 545

deplanxere domum scissae cum ueste capillos,


utque parum iustae nmumque in paelice saeuae
inuidiam recere deae; conuicia luna

526 tectas (KaAuTITollVWV P)] rectas A 527 rget (T 5' (:iKpcx


'rElpXUVTaLP)] rigent N'H 529 tardata (llAAT]OLv Aa~o
llVCX P)] turbata E 537 in medio (EVf:lOep T<;'>
TIEA.yELP)] in dio
M' 538 Graumque H : sratumque MA cett. P (XplEV)
546 seissae ... capllos (TO:<;
Eo6fjTae;oov Tcxle;6plE,t5fjTCX
5lCXOTIapE,a-
OaLP)] seissis ... caplls N

[ 145 ]
!NO

de las lluvias a las ondas que alberga, mientras que la superior


est erizada y alarga su parte frontal por encima del mar abierto.
Ino la alcanza -el furor le haba dado fuerzas- y, sin que temor
530 alguno la haga vacilar, se arroja con su carga al abismo; las olas,
al choque, se emblanquecieron de espuma. Mas Venus, compadecida
de los sufrimientos inmerecidos de su nieta', se dirige a su to'
con estas palabras acariciantes: "Oh divinidad de las aguas, a
quien correspondi el podero que sigue al del cielo, Neptuno, mu-
535 cho es lo que pido. pero ten piedad de los mos a quienes ves zaran-
deados en la inmensidad del Jnico', y adelos a tus dioses.
Tambin yo tengo algn derecho sobre el mar, si es verdad que
un tiempo fui una masa de espuma en medio del abismo y el
nombre griego que conservo me viene de ella" '. Acedi a sus s-
540 plicas Neptuno, les quit lo que tenan de mortal, los dot de
augusta majestad, les cambi a la vez el nombre y la figura, y
llam a la madre Leucotea y Palemon " al nuevo dios.
Las compaeras sidonias', despus de seguir todo lo que pu-
dieron las marcas de los pies de Ino, vieron las ltimas en el
545 borde de la roca; creyendo que se trataba de una muerte segura,
lloraron a la familia de Cadmo golpendose con las manos y des-
garrndose los vestidos y cabellos, y quisieron hacer odiosa a la
inmortal reprochndole su injusticia y excesiva crueldad hacia su

, Ino es nieta de Venus porque es hija de Cadmo y de Harmona,


la hija de Venus.
I A Neptuno, hermano de su padre Jpiter.
Vase NOTAS ADICIONALES,'111 (pg. 228).
Vase NOTAS ADICIONALES,"112 (pg. 228).
Cambilos nombres del hijo y de la madre en Palemon y Leuco-
tea respectivamente.
Las acompaantes de Ino son sidonias de origen, comoCadmo el
padre de Ino.

[ 145 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

non tulit et 'faciam uos ipsas maxima' dixit


'saeuitiae monimenta meae.' Res dicta secuta esto 550
Nam quae praecipue tuerat pia, 'persequar' nquit
'in freta reginam,' saltumque datura moueri
haud usquam potuit scopuloque adfixa cohaesit;
altera dum, solito temptat plangore rerre
pectora, temptatos sensit rguisse lacertos; 555
illa, manus ut forte tetenderat in mars undas,
saxea facta manus in easdem porrigit undas:
huius, ut arreptum Ianabat uertice crinem,
duratos subto digitos in crine uderes ;
quo quaeque in gestu deprensa est, haesit in illo. 560
Pars uolucres factae; quae nunc quoque gurgite in illo
aequora destrngunt summs Ismenides aliso
Nescit Agenorides natam paruumque nepotem
aequors esse deos; luctu sereque malorum
uctus et ostentis, quae plurima uiderat. exit
conditor urbe sua, tamquam fortuna locorum,
non sua se premeret, longsque errorbus actus
contigit Illyricos prfuga cum coniuge fines.
Iamque malis annisque graues dum prima retractant
rata domus releguntque suos sermone labores, 570
'num sacer ille mea traectus cuspide serpens'
Cadmus ait 'fuerat, tum, cum Sidone profectus

551 persequar l prosequar FgH EljJO'Wl P 558 arreptum (pmx-


l:oflVT]VP)] arreetum BM appensum M' 562 destrngunt l ds-
tringunt A dstngunt Eh ETIl8A(~OUOlVP 564 malorum l labo-
rum NP (n';)v TCVWV) 567 erroribus MN : erratibus EH TCA<XvCW;
P 570 fata M' : faeta BMNAEHP (Epya:) releguntque MP
(<Xva:AEYOflVWV): repetuntque E'H suos (roc io(oue; TCVOUe; P)]
SUD A 571 num N'E' : non EP (OUK apa:)

[ 146 ]
CADMO y HARMONA

rival'. No soport Juno los insultos y dijo: "A vosotras mismas os


550 voy a hacer el principal ejemplo de mi crueldad". La ejecucin
sigui a las palabras. En efecto, la que ms se haba distinguido
por su fidelidad dijo: "Seguir a la reina hasta el abismo", y al
disponerse a saltar no pudo hacer movimiento alguno y qued cla-
vada y formando parte del peasco. Otra que intentaba maltra-
555 tarse 105 pechos con los habituales golpes, se dio cuenta al in-
tentarlo de que sus brazos estaban rgidos; sta, conforme haba
tendido sus manos hacia las olas del mar, convertida en piedra
sigue con las manos alargadas hacia las mismas olas; a aquella,
que se agarraba la cabeza y arrancaba los cabellos, se pudo ver
cmo de pronto se le haban endurecido los dedos entre los ca-
500 bellos; en la actitud en que cada una fue cogida, en esa misma
permaneci. Algunas se convirtieron en aves; y son las Ismndes
que aun ahora en aquellas aguas rozan con los extremos de las
alas la superficie del abismo.
No sabe el Agenrida' que su hija y su nietecito son dioses del
mar; abatido por el dolor, por la cadena de desgracias y por los
'-65 innumerables portentos que haba presenciado, sale de la ciudad
que ha fundado, creyendo que era la fatalidad del pas y no la
suya la que le abrumaba; y tras de largas peregrinaciones alcan-
z, junto con su fugitiva esposa, el territorio de Iliria Y cargados
3.

ya de desgracias y de aos, al repasar los primitivos infortunios


570 de su casa y rememorar en sus conversaciones sus sufrimientos,
dice Cadmo: "Sera sagrada aquella serpiente que yo atraves
con mi lanza en la poca en que, llegado de Sidn, sembr por el

1 Smele; la crueldad de Juno ha sido tan excesiva contra esta


rival, que, no contenta con su muerte, ha perseguidoigualmente a su
hermana Ino y a toda la familia de sta.
Cadmo.
, En el Sur de la actual Yugoslavia.

[ 146 ]
MET AMORPHOSEON LIB. IV

uipereos spars per humum, noua semina, dentes?


Quem si cura deum tam certa uindicat ira,
ipse, precor, serpens in longam porrigar aluum.' 575
Dixit et, ut serpens, in longam tenditur aluum
durataeque cuti squamas increscere sentit
nigraque caeruleis uariari corpora guttis
in pectusque cadit pronus, commissaque in unum
paulatm tereti tenuantur acumine crura. 580
Bracchia am restant ; quae restant, bracchia tendit,
et lacrimis per adhuc humana fiuentibus ora
'accede, o coniunx, accede, misrrima!' dixit
'dumque aliquid superest de -me, me tange manumque
accipe, dum manus est, dum non totum occupat angus!' 585
Ille qudem uult plura loqui, sed lingua repente
in partes est fissa duas: nec uerba loquenti
sutcunt, quotiensque aliquos parat edere questus,
sibilat; hanc illi uocem natura reliquit.
Nuda manu rerens exclamat pectora coniunx 500
'Oadme, mane, teque, infelix, his exue monstrsl
Cadme, quid hoc? Vbi pes? Vbi sunt umerque manusque
et color et facies et, dum loquor, omnia? Cur non,
me quoque, caelestes, in eandem uertitis anguem?'
Dixerat: ille suae lambebat conugs ora 595
inque sinus caros, ueluti cognosceret, ibat
et dabat amplexus adsuetaque colla petebat.

577 cuti ('re{'> 5p[-lCX1:L P) 1 cutis BMNF'o 579 commissaque BMNP


(ouvaq>eElO<XL ak; EV P) : commixtaque N'F'AEgH 585 accpel
ljJauoov P accede M 587 loquent MN : uolent M'N'gHP (xrrl
AaAElV eACUV) 589 reliquit (KCX1:AL1TEV P) 1 relnqut E'H
594eandem MN : eundem N'gH rrpc 'rov au'rov Oq>LV P) 597 pe-
tebat (Sl'rEL P) 1 tenebat H

[ 147 ]
METAMORFOSIS DE CADMO y HARMONA

suelo los dientes viperinos, semilla inslita? Pues si el afn de los


dioses quiere vengarla con tan tenaz rencor, les pido ser yo mis-
575 mo una serpiente que se alargue sobre su prolongado vientre".
Dijo y, como una serpiente, se tiende sobre su prolongadtvlentre,
nota que en la piel, que se le ha endurecido, le estn creciendo
escamas, y que su cuerpo, de color negro, se salpica de manchas
azuladas; cae entonces de bruces sobre el pecho y sus piernas,
580 unidas en una sola pieza, se van adelgazando poco a poco hasta
terminar en una punta redondeada. Todava le quedan los bra-
zos; tiende los brazos que le quedan, y con lgrimas que le corren
por el rostro an humano exclam: "Acrcate, oh esposa, acrcate,
infortunada, y mientras an subsiste algo de m tcame, toma mi
585 mano mientras es mano, mientras no me ocupa por entero el
reptil". Quiere l. s, seguir hablando, pero su lengua se ha hen-
dido de repente en dos partes; no acuden las palabras a su pro-
psito de hablar, y cuantas veces intenta proferir algn lamento,
silba; sta es la voz que le ha dejado la naturaleza. Golpendose
590 con la mano los pechos desnudos, grita la esposa: "Cadmo, es-
pera, y despjate, desdichado, de esa forma monstruosa. Cadmo,
qu es esto? Dnde estn tus pies? Dnde tus hombros y tus
manos y tu color y tu cara y, mientras hablo, todo lo tuyo? Por
qu no me converts tambin a m, dioses del cielo, en la misma
595 serpiente?" Asiihabl; l lama el rostro de su esposa, se acerca-
ba a su seno querido, como reconocindolo, y le daba abrazos echn-
dose a su cuello como siempre haba hecho. Todos los presentes

[B7 ]

(l
METAMORPHOSEON LIB. IV

Qt.:.'.squisadest (aderant comites) , terrentur; at illa


lubrica permulcet crstat colla dracons,
et subito duo sunt iunctoque uolumne serpunt, 6CO
donec in adposit nemoris subiere latebras.
Nunc quoque nec rugunt homnem nec uulnere laedunt,
quidque prius fuerint, placd meminere dracones,
Sed tamen ambobus uersae solacia formae
.... magna nepos dederat, quem debellata colebat 605
India, quem positis celebrabat Achaa templis.
Solus Abantades ab origine cretus eadem
Acrisius superest, qu moenbus arceat urbis
Argolicae contraque deum ferat arma; genusque
non putat esse deum: neque enim Iouis esse putabat 610
Persea, quem pluuo Dana conceperat auro.
Mox tamen Acrsum (tanta est praesenta ueri)
tam uolasse deum quam non agnosse nepotem
paenitet: npostus iam caelo est alter, at alter
uiperei rererens spoliurn memo rabile monstri 615
ara carpebat tenerum strdentbus alis,
cumque super Libycas uictor penderet harenas,
Gorgonei capitis guttae cecidere cruentae,
quas humus exceptas uaros animauit in angues:
unde rrequens illa est nrestaque terra colubrs. 620

598 terrentur NHP (EOElllCX'lc08T]oav) : terretur MN' cett. 603 quid-


que Oo' fuerintJ quodque Oo, fuerant NHP (5 oE xl 'ITp08EV ~oav)
605 .dederat MNAEOPP (OO(,)KEV) : fuerat H 606 celebrabat
(E9pT]OKEUE P) J celebrauit A 610 putat BMNhAHP ('ITEl9Elal) :
putet E N' 610 deum BMN'AP (xcd yVOC;EtVaL 8Elov) : Iouis H
614 est (avEvT]vEK1:aL P)] om. N ca. N') at ( o P) J et EA
619 exceptas l acceptas H bTEp f y~ OEt:a:IlVT] P uaros (Etc;
'ITOAUElOElC;O<lElC;P) J uuos H 620 infestaqueJ nfectaque EHP
(xcd AEMIl<XV1:al) terra (1:0oaqlOC; EKElVT]C;1:~C;y~C; P) J turba H

[ 148]
PERSEO

-y lo estaban los compaeros-- quedan aterrados; pero ella aca-


ricia el resbaladizo cuello del empenachado dragn, y de pronto
600 son ya dos y van reptando con sus repliegues juntos, hasta ;ue
penetraron en los escondrijos de un bosque inmediato. Aun ah~
ni huyen del hombre ni le infieren heridas, y son dragones inofen-
sivos que se acuerdan de lb que eran antes.
Pere;>,con todo, grandes consuelos de su metamorfosis haban
605 recibido ambos de su nieto', a quien veneraba la India subyu-
gada y a quien la Grecia tributaba culto en templos fundados para
l. Slo queda el Abantada Acrso ', oriundo del mismo tronco,
que se atreva a rechazarlo de los muros de la ciudad de Argos y
610 a llevar sus armas contra el dios; y no admite que sea de origen
divino; tampoco admita, por cierto, que fuese hijo de Jpiter Per-
seo, a quien Dnae haba concebido de oro de lluvia. Pero pronto
3

se arrepiente Acrisio -tan grande es el poder de la verdad-


tanto de haber atacado al dios como de no haber reconocido a su
nieto; el uno est ya admitido en el cielo': el otro' en cambio,
615 llevando el memorable despojo del monstruo vperno", henda el
fino aire con alas crujientes'; y cuando se cerna victorioso so-
bre las arenas de Libia, cayeron gotas de sangre de la cabeza de
la Grgona, a las que la tierra, al recibirlas, dio vida convirtin-
620 dalas en serpientes diversas, y por eso aquella tierra est invadida
de peligrosas culebras.

, Baca.
Vase NOTAS ADICIONALES,'113 (pg. 230).
, Vase NOTAS ADICIONALES,'114 (pg. 231).
7 Vase NOTAS ADICIONALES,'117 (pg. 231).

Perseo,el nieto de Acrisio.


Vase NOTAS ADICIONALES,'116 (pg. 231).
Vase NOTAS ADICIONALES, '117 (pg. 231).

[ 148 ]

e, .....
METAMORPHOSEON LIB. IV

Inde per inmensum uentis dscordibus aetus


nune huc, nune mue exemplo nubis aquosae
\ fertur et ex alto seductas aethere longe
' despeetat terras totumquc superuolat orbem;
1
I ter gelidas Aretes, ter Cancri braccha uidit: 62.5

saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus.


Iamque cadente die ueritus se credere noeti
constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe
exiguamque petit rquiem, dum Lucifer ignes
euoeet Aurorae, eurrus Aurora diurnos. 630
Hie hominum cunctos ingenti eorpore praestans
Iapetionides Atlas fuit: ultima tellus
rege sub hoe et pontus erat, qui Sols anhelis
aequora subdt equis et fessos excpt axes.
Mille greges mi totidemque armenta per herbas 635
errabant, et humum ucna nulla premebant.
Arboreae frondes auro radiante ntentes
ex auro ramos, ex auro poma tegebant,
'Hospes,' ait Perseus mi 'seu gloria tangit
te generis magni, generis mih Iuppiter auetor; 640
siue es mirator rerum, mirabere nostras.
Hospiti,um requiemque peto.' Memor ille uetustae
sortis erat, Themis hane dederat Parnasia sortem:

11
t

I1
'\ 623 aethere M'N'EA'HP (E, O:KpOU -roOai8poc:;): aequore BhAF'
1: 628 regnis (xcrr; -r~v -roO"A-rAav"rO<; ouvaa-rElav P) 1 regs BMA
II 630 eurrus h. : cursus EMNAP (Kal rv f!J.EPlVOV op!J.ov f "Ecoc)
631 cunctos H : cunctis M'N'B'F'p rrvrccc av8pc;mouc:;UTIEp~xAAG:lV
~ P custos oH 632 Atlas fuitl fuit Atlas E P (6 . 1aTIETlOvLOT]C:; ~v
:( "A-rAac:;) 633 Solis CHAloUP) 1 solus A 634 fessos (r KEK!J.T]-
~I KOC:; ... O:p!J.aPl 1 flexos A 636 premebant BEH premebat NhA
F'op 637 nitentesl micantes F' a-r[A~ov-raP 638 tegebant l
ferebant AE'P (Eq>EpOV)gerebant h
[ 149]
ij
1,
I
PERSEO Y ATLAS

A continuacin, empujado a travs de la inmensidad del es-


pacio por vientos en pugna', es arrastrado de un lado para otro
a semejanza de una nube cargada de agua, y desde las alturas del
cielo contempla a lo lejos la tierra y va sobrevolando el mundo
625 entero. Tres veces vio las. heladas Osas, tres veces los brazos de
Cncer; a menudo fue arrebatado hacia Poniente, a menudo hacia
Levante. Y cuando ya el da declinaba. temiendo confiarse a la
noche, se detuvo en los confines de Occidente, en los dominios de
Atlas 2, y busca all un breve reposo, hasta que el lucero matutino'
630 llame a los fuegos de la Aurora y la Aurora al carro del da. Es-
taba all Atlas el Iapetinida, que supera a la totalidad de los
hombres por su cuerpo gigantesco; por rey le tenan las extremi-
dades de la tierra y el ponto que ofrece sus aguas a los caballos
jadeantes del Sol y acoge a su carro fatigado. Mil rebaos suyos
635 de ganado menor y otros tantos de ganado mayor vagaban por sus
prados, y no haba vecinos que acorralasen sus tierras. Las hojas
de sus rboles resplandecan con irradiaciones de oro s, y cubran
ramas de oro y frutos de oro. "Husped" le dice Perseo "si eres
640 sensible a la gloria de una progenie ilustre, mi progenie es obra
de Jpiter; y si eres admirador de las hazaas, admirars las
mas; te pido hospitalidad y descanso". Se acordaba l del antiguo
orculo; Terns " la del Parnaso haba dado este orculo: "Llegar

1 Vase NOTASADICIONALES, *118 (pg. 232).


2 Atlas, cuya genealoga vimos en las notas * 65 (P. 217) y otras.
vive en los confines occidentales del mundo, exactamente en el No-
. roeste de Arrtca, en la Mauritania, donde va a ser transformado en
la cordillera Atlas.
3 El lucero matutino precede a los resplandores de la Aurora, y
sta al carro del Sol. V. n. *50 (P. 207).
Vase NOTASADICIONALES, *119' (pg. 232).
V. n. *121 (P. 232).
Vase NOTASADICIONALES, *120 (pg. 232).

[ 149 ]
METAMORPHOSEON LID. IV

'Tempus, Atla, ueniet, tua quo spoliabitur auro


arbor, et hunc praedae titulum Ioue natus habebit.' 645

Id metuens solidis pomaria clauserat Atlas


montibus et uasto dederat seruanda dracon
arcebatque suis externos fnibus omnes.
Huic quoque 'uade procul, ne longe gloria rerum,
quam mentira,' ait 'longe tibi Iuppiter absit !' 650
Vimque mnis addit manibusque expeliere temptat
cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.
Viribus inferior (qus enm par esset Atlantis
urbusz i 'at quonam parui tibi gratia nostra est,
accipe munus!' ait laeuaque a parte Medusae 6.55
ipse retro uersus squalentia protulit ora.
Quantus erat, mons ractus Atlas; nam barba comaeque
in siluas abeunt, uga sunt umerique manusque,
quod caput ante rut, summo est in monte cacumen,
ossa laps unt: tum partes altus in omnes 660
creuit in inmensum (sic di statuistis) et omne
cum tot sideribus caeum requeut in illo.
Clauserat Hippotades aeterno carcere uentos,
admonitorque operum caelo clarssmus alto
Lucifer ortus erat: pennis ligat ille resumptis 665

647 montibus MN : menibus EHP (TELXEOl) 650 quam MBhA :


quas NM'EgHP (~ 1:t':Jv KCTIOp9cu.Lmcuv, ex LjJE&n) 651 manbusque
(Ka!. XEpO!.V ~)] manbus h 653 Atlantis MN : Atlanti HP ('(OOC;
"ATAaV1:l 1:T]V lOXUV) 660 altus MNP (ElC; aTCElpov ... LjJoC;)
auctus H 662 requeut (5lavETCaOa1:0 P)] requiescit H

[ 150]
PERSEOY ATLAS

un tiempo, Atlas, en que tu rbol ser despojado de su oro" y


645 la gloria de este botn la poseer un hijo de Jpiter". Por temor
a eso haba encerrado Atlas sus huertos entre slidas montaas,
haba confiado su costodia a un gigantesco dragn, y rechazaba
de sus fronteras a todos los extranjeros. Tambin a ste le dijo:
"Vete lejos de aqu, no sea que te sirva de poco esa gloria de tus
650 hazaas que inventas, y de poco tambin Jpiter": y aadiendo
la violencia a sus amenazas, intenta expulsar con sus manos a
Perseo, que estaba haciendo tiempo y mezclando palabras a la vez
suaves y firmes. Inferior a l en fuerzas -porque quin igualara
a Atlas en fuerzas? 2_, le dice: "Pues en vista de que estimas en
655 poco mi amistad, toma un obsequo", y por la izquierda y vuelto
l de espaldas, sac hacia adelante la repelente cabeza de Me-
dusa. Todo lo grande que era qued Atlas convertido en monte ':
y as la barba y la cabellera pasan a ser selvas, collados son sus
hombros y brazos, lo que antes era cabeza es la cumbre ms ele-
660 vada del monte, y los huesos se hacen piedras. Agrandndote des-
pus en todas direcciones creci desmesuradamente -as lo de-
terminsteis los dioses- y el cielo entero con todos sus astros
descans sobre l '.
Haba encerrado el Hiptada a los vientos en su crcel per-
5

petua, y el lucero matutino, que llama al trabajo, haba aparecido,


665 radiante de luz, en lo alto del cielo; vuelve l a ponerse las alas,

1 Vase NOTAS ADICIONALES, *121 (pg. 232).


Puesto que tena fuerzas para sostener el cielo entero. La aplica-
cin a la tierra comonombre de los mapas universales es derivada y
snecdquca.
, VaseNOTAS ADICIONALES, *122 (pg. 233).
, Vase NOTAS ADICIONALES, *123 (pg. 233).
5 El Hiptada es el rey de los vientos, Eolo, hijo de Hpotes,v. n.
19 (pg. 197).

[ 150 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

parte ab utraque pedes teloque accingitur unco


et liquidum motis talarbus ara findit.
Gentibus innumeris circumque inrraque relcts
Aethiopum populos Cepheaque conspicit arua;
illic inmeritam maternae pendere linguae 670
I Andromedam poenas niustus iusserat Ammon.
Quam smul ad duras religatam braccha cautes
11
udit Abantades (nis quod leus aura capillos
I mouerat et tepido manabant lumina etu,
marmoreum ratus esset opus) , trahit nscus ignes 675
et stupet usae correptus imagine formae
paene suas quatere est oblitus in are pennas.
vt stetit, 'o' dixit non sts digna catenis.
sed qubus inter se cupidi unguntur amantes,
pande requirenti nomen terraeque tuumque 680

et cur uincla geras!' Primo silet illa nec audet


appellare uirum urgo manbusque modestos
celasset uultus, si non religata fuisset;
umna, quod potut, lacrimis inpleuit oborts,
Saepius instan ti, sua ne delicta fateri 685
nolle uderetur, nomen terraeque suumque,

669 Cepheaque E : cepheaque h'AF'H cpheaque BMN TCXTOO Krq>)C;


'lrE5(a P 671 Andromedan BNH : Andromeden EF' Andromed
Mh'A Andromedam g TiV 'Avpoucv P 676 et usae EM'H
eximiae 'Ag (in margine M'N') P (t;npT](.lvrc;) exgue BMN

[ 151 ]
PERSEO Y ANDRMEDA

que sujeta por ambos lados a sus pies" se cie su arma curva',
y agitando sus sandalias hiende el lmpido aire. Tras de dejar
atrs innumerables pueblos', a su alrededor y por debajo, divisa
las comarcas de los etopes y los campos cereos. All el injusto
670 Amn' haba ordenado a Andrmeda', que no lo mereca, pagar
el castigo que deba su madre" por su lengua. Tan pronto como el
Abantada' la vio, con los brazos encadenados a las duras rocas
-a no ser porque una suave brisa le mova los cabellos y de sus
675 ojos manaban tibias lgrimas, hubiera credo que era una estatua
de mrmol-, se inflama sin saberlo y queda atnito; embargado
ante la estampa de aquella belleza que ha visto. casi se olvid
de agitar en el aire sus alas. Cuando se detuvo, dijo: "Oh t,
que no mereces esas cadenas, sino las que unen entre s a los
680 amantes apasionados, hazme saber, porque quisiera enterarme, el
nombre de tu pas y el tuyo propio, y por qu ests cargada de
cadenas". Al principio permanece ella callada, sin atreverse, sien-
do una doncella, a dirigirse a un hombre, y con las manos se
habra tapado el pudoroso rostro, si no hubiera estado atada; llen
sus ojos, que es lo que poda hacer, de un raudal de lgrimas.
685 El insisti una y otra vez y entonces, para que no pareciese que no
quera confesar una falta suya, le manifiesta el nombre de su pas

1 Perseo lleva en los pies, como Mercurio las suyas, 1M alas de las
Ninfas.
Una especie de alfanje o cimitarra, llamado harpe, que Mercurio
le haba proporcionado.
a Vase NOTAS ADICIONALES, '124 (pg. 234).
Amn es un dios egipcio, de la Tebas egipcia, que para los grie-
gos era equivalente a Zeu.s,habindose convertido en una epiclesis de
ste.
, Vase NOTASADICIONALES, '125 (pg. 234).
Vase NOTASADICIONALES, '126 (pg. 234).
, Perseo es biznieto de Abante (v. la genealoga que hemos dado
en la nota' 113 (P. 230).

[ 151 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

quantaque maternae fuerit duca formae,


indicat, et nondum memoratis omnibus unda
nsonuit, ueniensque inmenso belua ponto
nmnet et latum sub pectore possidet aequor. 690
Conclamat uirgo; genitor Iugubrs et una
mater adest, ambo miseri, sed iustius illa,
nec secum auxilum, sed dignos tempore etus
plangoremque rerunt uinctoque in corpore adhaerent,
cum sic hospes ait: 'Lacrimarum longa manere 695
tempora uos poterunt, ad opem breuis hora ferendam esto
Hanc ego si peterem Perseus Ioue natus et Illa,
quam clausam npleut fecundo Iuppiter auro,
Gorgonis anguicomae Perseus superator et cls
aetheras ausus actats ire per auras, 700
praeterrer cunctis certe gener; addere tantis
dotibus et mertum, faueant modo numna, tempto:
ut mea sit seruata mea urtute, paciscor.'
Accpunt legem (quis enm dubitaretj ) et orant
promittuntque super regnum dotale parentes. 705
Ecce uelut nauis praefxo concita rostro
sulcat aquas iuuenum sudantibus acta lacertis,
sic rera dimotis npulsu pectoris undis
tantum aberat scopuls, quantum Balearca torto
funda potest plumbo meclii transmittere caeli, 710

690 nmnet (ETIKErrat P) J eminet HE" 694 unctoque [rrpoon-


AWflVC)P) J unctoque MEH 696 ferendam H : ferenda BMNP
(rrpoc; f30~8Elav oE f3paxEla rrpooorcrrr O-rLVwpa) 702 meritumJ
merito EP (KaL ro rornv f,wc; Aaf3Elv) 709-710torto
oo' plumbo
(BaAlaplK1l OcpEVOVr -rov ~lAUf300Vo-rptjJaaa P) J tortum.oo plum-
bum IlN' 710 medii 'OO caeliJ mediooo. caelo H (medio N') P
(KaleX -ro flaov oo. -ro(.',MpoC;)

[ 152 ]
PERSEO Y ANDRMEDA

y el suyo propio, y lo excesiva que haba sido la presuncin de su


madre por su belleza; y an no haba terminado de contrselo
todo, cuando retumban las olas y aparece, dominando el mar in-
eso rnenso, un monstruo que bajo su pecho abarca la vasta llanura
lquida.
La joven da un grito; est all su desconsolado padre, y con
l su madre, infortunados ambos, pero ella con mayor motivo.
y no le traen auxilio alg-unoni otra cosa que lgrimas y plaidos,
apropiados a la situacin, y se agarran al cuerpo encadenado,
695 cuando habla as el extranjero: "Para las lgrimas an os puede
quedar largo tiempo; para prestar socorro slo hay un breve ins-
tante. Si a esta joven la pidiese en matrimonio yo, Perseo, hijo
de Jpiter y de aquella a quien, en su encierro, hizo grvida J-
piter de su oro fecundo, yo, Perseo, vencedor de la Grgona de
700 cabellera de serpientes, y que he osado atravesar los aires celes-

tes con alas vibrantes, yo sera sin duda el yerno que escogerais
entre todos; a tan extraordinarios ttulos quiero ahora aadir tam-
bin un servicio, si es que los dioses me favorecen. La condicin
que pongo es que sea ma si la salva mi valor". Aceptan los padres
el compromiso (y quin habra dudado?) y le apremian, prome-
705 tindole adems un reino como dote. He aqu que, del mismo modo
que un rpido navo surca las aguas con su agudo espoln de proa,
empujado por brazos sudorosos de jvenes, as el monstruo, abrin-
dose paso entre las olas al impulso de su pecho, distaba an de
los escollos un trecho tan largo como el que puede una honda
710 balear hacer recorrer a travs del cielo al plomo volteado, cuando

[ 152]
METAMORPHOSEON LIB. IV

cum subito uuens pedibus tellure repulsa


arduus in nubes abiit; ut in aequore summo
umbra uiri uisa est, uisa fera saeut in umbra;
utque Iouis praepes, uacuo cum uidit in aruo
praebentem Phoebo liuentia terga draconem, 715

occupat auersum, neu saeua retorqueat ora,


squamgers auidos figit ceruicibus unges,
sic celeri mssus praeceps per inane uolatu
terga terae pressit dextroque frementis in armo
Inachides ferrum curuo tenus abdidit hamo. 720

Vulnere laesa grau modo se sublms in auras


adtollit, modo subdit aqus, modo more ferocis
uersat apri, quem turba canum circumsona terret;
ille auidos morsus uelocibus errugit als,
quaque patet, nunc terga caus super obsita conchis, 725

nunc laterum costas, nunc, qua tenussma cauda


desinit in piscem, falcato uerberat ense.
Belua puniceo mixtos cum sanguine uctus
ore uomit: maduere graues adspergne pennae;
nec bibuls ultra Perseus talaribus ausus 730
credere conspexit scopulum, qui uertice summo
stantibus extat aqns, operitur ab aequore moto:
nxus eo rupisque tenens uga prima sinistra
ter quater exegt repetta per ilia ferrum.

712 ut] at NP (oE) et F 713 usa umbra BMNA.hgP (KaL1:08rp[ov


1:~Voxuxv lv EE,Ell:Vr) : uisam umbram M'EFh' 716 auer-
sum (:TIE01:pa.qlv<{)1:01:<{)
Eq>[ma1:atP)] aduersum hN'E 718 mis-
sus hA.NM'oHP (Ka1:EVEx8ELC;) : misso BMp 725 patet MNHP
(ccdvnrc) : patent EA.' 726 laterum (1:a<;Ka1:pCU8EV TIA.EUp:C;
P)] lateris E 727 uerberat Ef...N: uulnerat E'FhA.N'M'B' TIA.l1:1:El
P 732 moto (KlVOU.tVT]C; P)] rapto FNH 733 sinistra B'M'HP
(1:n A.at!;): sinistrae NM
[ 153 ]
PERSEO y ANDRMEDA

de pronto el joven, dando con los pies un fuerte empujn a la


tierra, ascendi hasta las nubes. Cuando en la superficie de las
aguas se vio la sombra del hroe, se enfurece el monstruo en la
sombra que ha visto; y como la rauda ave de Jpiter, cuando en
715 un campo abierto ha visto una serpiente que ofrece a Febo I su
dorso crdeno, se apodera de ella por detrs, y, para que no pue-
da volver sus feroces fauces, clava en el escamoso cuello sus co-
diciosas garras, as el Inquida', abalanzndose verticalmente
a travs del espacio en rpido vuelo, gravit sobre el lomo del mons-
720 truo y, mientras ste alla, en su hombro derecho le hundi el
hierro hasta el curvo garfio. Al recibir la profunda herida, tan
pronto se levanta erguido en el aire, como se sumerge en las aguas
o se revuelve como un reroz jabal al que acosa la jaura que
alla a su alrededor. El hroe elude gracias a sus veloces alas los
725 vidos mordiscos, y por dondequiera encuentra acceso golpea con su
espada ganchuda ya el lomo cuajado de cavernosas conchas, ya
las costillas de ambos lados, ya la parte por donde la cola es ms
delgada y termina en pez. La fiera vomita por la boca chorros
pero queda oculto por el mar cuando est agitado. Posado en l
730 ya las alas de Perseo, quien no atrevindose a seguir lindose de
sus empapadas sandalias voladoras, divis un escollo que por su
ms elevado picacho sobresale del agua cuando sta est en calma,
de agua mezclada con sangre; regadas de salpicaduras pesaban
y agarrado con la mano izquierda a un saliente del peasco, por
tres y cuatro veces atraves con su hierro, sin punto de reposo,

1 Al Sol, v. n. 46 (p. 206).


Perseo es tambin Inquida puesto que su genealoga se re-
monta por lnea directa a naco, el ro divino de Argosy fundador de
su estirpe real, ya sea lo su hija, ya tataranieta del nieto de su hijo
Foroneo,v. n. 3 (P. 31), 29 (P. 200) y '113 (p. 230).

[ 153 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

Litora cum plausu clamor superasque deorum 735

npleuere domos: gaudent generumque salutant


auxilumque domus seruatoremque tatentur
Casscpe Cepheusque pater; resoluta catens
incedit urgo, pretumque et causa Iaboris.
Ipse manus hausta uctrces ablut unda, 74()
angurerumque caput dura ne laedat harena,
mollit humum foliis natasque sub aequore urgas
sternt et inponit Phorcynidos ora Medl~sae.
Virga recens bbulaque etiamnunc uiua medulla
um rapuit monstri tactuque induruit huus 745
percepitque nouum rams et fronde rigorem.
At pelagi nymphae ractum mi rabile temptant
plurbus in urgs et idem contingere gaudent
semi naque ex illis terant iactata per undas.
Nunc quoque curalis eadem natura remanst, 750
durtiam tactu capiant ut ab are, quodque
umen in aequore crat, fiat super aequora saxum.
Dis tribus ille focos totidem de caespite ponit,
laeuum Mercurio, dextrum tibi, bellica urgo,
ara Iouis media est: mactatur uacca Mineruae, 755

alipedi utulus, taurus tb, summe deorum,


Protinus Andromedan et tanti praemia facti
indotata rapt ; taedas Hymenaeus Amorque
praecutiunt, largis satiantur odoribus ignes,

737 seruatoremque (xcd cpA.aKaPJ] saluatoremque H 741 dura]


nuda"H om, P 746 perceptque l concpitque N EOE,avroP
749 iterant EhM'H : avo1;c,)T[UpoiJOlv P ut erant BN'MA. 750 cu-
raliis BMN : corals EA.pH 751 tactu BM : tacto M' cett, WC;
O:v EE, apoc;, ljJflEva [codd. ljJflEVat] TOTOU,A.Oflf3vOlEvTi]V
OKA.T)pTT1TO P capant l captant BMN 757 Andromedan BM
A.hHP ('AvOPOflOov) : Andromeden N'E 759 praeeutunt l prae-
cpunt M'N'FP (avmElv KEA.EOUOlV) satiantur (TO TrGp KOpV-
VUTo:L PJ] socantur t, 2 H

[ 154 ]
PERSEO Y ANDRMEDA

735 las entraas del monstruo. Una ovacin acompaada de aplausos


retumb en aquellas riberas y en las sublimes mansiones de los
dioses. Regocijados Casope' y Cefeo, los padres, le saludan corno
yerno y le proclaman sostn y salvador de su casa; liberada de
sus cadenas avanza la joven, galardn y causa de la hazaa. Saca
740 l agua con la que lava sus manos victoriosas; y para no magullar
contra la arena dura la cabeza portadora de serpientes, mulle CO:1
hojas la tierra, extiende plantas nacidas bajo las aguas, y coloca
encima la cabeza de la Forcnide Medusa'. Los tallos recin cor-
tados y vivos an en su porosa mdula absorbieron el poder del
745 monstruo, se endurecieron a su contacto y adquirieron en sus
ramas y hojas una extraa rigidez. Entonces las ninfas marinas
ensayan aquel prodigio en otros tallos, se regocijan de que ocurra
lo mismo, y arrojan una y otra vez a las olas las semillas que
7~0 sacan de aquellos. Aun ahora han conservado los corales la misma
propiedad de cobrar dureza al contacto del aire, de manera que lo
que era flexible vstago dentro del mar se convierte en piedra
encima de los mares.
Para tres dioses prepara l otros tantos altares de csped; el
izquierdo para Mercurio, el derecho para ti, guerrera doncella; el
755 ara central es de Jpiter; se sacrifica un vaca a Minerva, un
becerro al de pies aades, un toro a ti, soberano de los dioses.
E inmediatamente se lleva l, sin otra dote, a Andrmeda, galar-
dn de tan gloriosa proeza; el Himeneo y el Amor agitan
3

sus antorchas; el fuego de los pebeteros se sacia de copiosas rra-

, Casope es otra forma de Casiopea.


2 Las Grgones son hijas de Forcis, v. n. "83 (P. 221).
3 El Himeneo o Himen, hijo de Apolo y una Musa, o de Baca
y Venus, es el dios encargado de presdr las ceremonias nupciales,
de encender las antorchas del cortejo nupcial y de dirigir esta pro-
cesin.

[ 154 ]
METAMORPHOSEON LIB. IV

sertaque dependent tects, et ubique lyraeque 760


tibiaque et can tus, anmi relca laeti
argumenta, sonant; reserats aurea ualus
atra tota patento pulehroque instrueta paratu
Cepheni proceres ineunt conuua regis.
Postquam epuls funeti generos munere Baeehi 765

diffudere animos, eultusque genusque loeorum


quaerit Lyneides moresque animumque urorum, 767
Qui simul edocut 'nunc, o rortssme,' dixit, 769
'fare, preeor, Perseu, quanta uirtute quibusque 770

artbus abstuleris crnta draconbus ora!'


Narrat Agenorides gelido sub Atlante iaeentem
esse loeum solidae tutum munimine molis;
cuus in introitu geminas habitasse sorores
Phoreidas unus parttas lumns usum; 775

id se sollertirurtm, dum traditur, astu


subposta eepisse manu perque abdita longe
deuiaque et slus horrentia saxa fragosis
Gorgoneas tetgsse domos passimque per agros
perque uias udsse hominum simulacra rerarumque 780
in silcem ex pss usa eonuersa Medusa;

Quaerit Abantiades: quaerenti protnus unus 767a


narrat Lyncides mores animumque virorum. 768

764 Cephen BMN : Cepheii N'P (ol KTepElOl) 767 sic MH : pro
Lyncdes suprascr. abanciades B abanthiades E; post quaerit in la-
cuna abanchades mores anmumque uirorum N' etuieni P (6 'A~av-
'naoT]<; ST],El, la rs liSr xcd lae; tJuxae; l&V :Vop&v) 767"-768
sic editores nonnulli : om. BMNFHP 768] narrat lincides quae-
rent protnus unus N' 769 Qui M : Que M' cett. P (btEp o[..lOU
lE ~oOat;Ev 6 KT]'TlEe;) 774 habtasse l habusse HP (ov, Ka,eX
l~V ElOOOOV, ollleXe; :OEA.epae;... ~OXT]KVat) 775 parttas MNF
sortitas N'M'Eg' xpCil[..lvae; P 780 ferarumque HP (xrrl ST]p&v) :
ferarum [[ ... J] N ferarum cett.

[ 155 ]
PERSEO Y ANDRMEDA

760 gancias, cuelgan guirnaldas de los techos, y por todas partes


resuenan las liras, las flautas y los cantos, gozosos indicios de la
alegra de los corazones; se abren las grandes puertas y dejan ver
por entero el dorado atrio, y los grandes de entre los cefenos asis-
ten al regio convite esplndidamente servido y dispuesto.
765 Una vez que, terminado el banquete, relajaron sus corazones con
el regalo de un Baca de castai, interroga el Lncda/ acerca del
767 tipo y caracterstcas del pas y de las costumbres y manera de
ser de sus habitantes: a sus preguntas responde en seguida uno
769 de ellos, que, una vez que le hubo informado, le dijo: "Ahora,
770 intrpido paladn, Perseo, te ruego que nos cuentes todos los pro-
digios de valor y las habilidades que te permitieron apoderarte de
esa cabeza' provista de dragones por crines".
Refiere entonces el Agenrida' que hay un paraje situado al
pie del helado Atlas y resguardado por la masa rocosa que le sirve
de fortificacin, en cuya entrada habitaban' las hermanas Fr-
775 cdas " que compartan el uso de un nico ojo; que de este ojo se
adue l secretamente y mediante un astuto ardid, alargando su
mano en el momento en que se lo estaban pasando, y despus,
a travs de regiones muy ocultas y apartadas y de riscos erizados
de abruptas selvas, alcanz la morada de las Grgonas; que, ds-
780 persas por los campos y caminos, vio formas de hombres y de
animales que de lo que eran se haban convertido en pedruscos

1 Un vino de marca.
2 Perseo, tataranieto de Linceo, v. n. 113 (p. 230).
, La cabeza de Medusa.
Slo colateralmente est relacionado Perseo con Agnor (hermano
de Belo el tatarabuelo del abuelo de Perseo), y slo as puede llamarse
Agenrda,
s Las Oreas habitaban, pues, una regin situada al pie del Atlas.
Vase NOTASADICIONALES, '127 (pg. 234).

[ 155 ]
r

METAMORPHOSEO~ LIB. IV

se tamen horrendae clipe, quem laeua gerebat,


aere repercusso formam adspexisse Medusae,
dumque grauis somnus colubrasque ipsamque tenebat,
erpuisse caput collo, pennsque tugacem 785
Pegason et fratres matris de sangune natos.
Addidit et longi non falsa pericula cursus,
quae freta, quas terras sub se uidsset ab alto
et quae actats tetigisset sidera pennis.
Ante expectatum tacut tamen; excipit unus 790
ex numero procerum quaerens, cur sola sororum
gesserit alterns inmixtos crnibus angues.
Hospes ait: 'quoniam scitaris digna relatu,
accpe quaesiti causam! Clarissima forma
multorumque rut spes inuidiosa procorum 795
illa, neque in tota conspectior ulla capillis
pars rut: inueni, qu se udsse referret.
Hanc pelag rector templo uitiasse Mineruae
dicitur: auersa est et castos aegide uultus
nata tous text, nelle hoc inpune russet, 800
Gorgoneum crinem turpes mutauit in hydros,
Nunc quoque, ut adtonitos formidine terreat hostes,
pectore in aduerso, quos reet, sustnet angues.'

782 se EhP (orc 5') : sed (d erasum MJ MN cett. horrendaeJ


horrendo BM TY]V q>O~EpCxV
TfjC;ME50oT]C;lloPq>~VP quem NHA :
quod cett. TOVo[f>rlPov TOVKaTCxTY]VO:01f(oa~V Tri Aal~ ECPEPE P
786 fratres BMAP (TOUC; o:OEAq>OU<;) : fontem N'H fratrem uuiao
edd. in de a Raphaele Regio 792 alternis M'F : alternos BMNP
(llElJ.lYllvou<;
TOle;"ITAoKllOle;
O:AAE"ITaAA~AOUe;q>JEl
OcpEle;) 796 tota
NFEM'P (EV "ITonTri llOPCPri): tots BMA 797 referret l referrent
FEAP (occol) 799 auersa (O:"ITEOTpcpT]
P) J aduersa A 800 Iouis
texit (1'] TO~lOe; 8uyTT]P xcd ... EKAUljJEP) J Ioui stett M.

[ 156 ]
MEDUSA

al ver a Medusa 1; que l, sin embargo, contempl, reflejada en el


bronce del escudo que llevaba en la izquierda, la figura espeluznan-
te de Medusa; y que, mientras eran presa de profundo sueo tanto
785 las culebras como ella misma, le arranc del cuello la cabeza, y
nacieron de la sangre de su madre Pegaso, raudo por sus alas, y
sus hermanos '. Aadi tambin los no fingidos peligros de su largo
viaje, los mares y las tierras que desde las alturas vio debajo de
l, y los astros que alcanz con el batir de sus alas. Pero call
790 antes de lo que se esperaba; le interpela entonces uno de entre
los nobles, preguntndole por qu Medusa era la nica de las her-
manas que llevaba serpientes entremezcladas con sus cabellos. El
forastero responde: "Puesto que es digno de relatarse lo que deseas
saber, escucha el motivo de lo que preguntas. Era Medusa de espln-
795 dida belleza, aspiracin codiciada de innumerables pretendientes,
y no haba en todo su cuerpo parte ms admirable que sus cabellos;
he conocido a alguien que aseguraba haberla visto. Se dice que
la deshonr el soberano 3 de los mares en el templo de Minerva;
volviose la hija de Jpiter y se cubri el casto semblante con 19.
800 gida'; y para que la cosa no quedase impune, transform la ca-
bellera de la Grgona en repugnantes reptiles. y aun ahora, para
aterrar a sus enemigos paralizndolos de espanto, lleva delante del
pecho las serpientes que ella cre" '.

I Medusa es la ms importante de las tres Grgonas, como indica


su nombre: 'la Soberana'.
2 Vase NOTAS ADICIONALES, '128 (P. 234).
Fruto de esta unin, e hijos de Neptuno por tanto, eran Pegaso
y sus hermanos.
V. n. 2 (P. 76).
s Lleva en la gida la cabeza de Medusa con sus serpientes.

[ 156 ]
LIBER QVINTVS
SINOPSIS DEL LffiRO QUINTO

Perseo y Fineo: vv. 1-235.


Perseo, Preto y Polidectes: vv. 236-249.
Minerva y las Musas en el Helicn (vv, 250-678): Hipocrene:
vv. 256-268; Pireneo: vv. 269-293; el certamen entre las Musas y
las Pirides: vv. 294-678; la cancin de la Piride: Tifoeo: vv.
315-331; la cancin de Calope: Ceres y Prosrpina: vv. 337-571;
Cane : vv. 409-437; Asclabo : vv. 446-461; Asclafo : vv. 538-550;
las Sirenas: vv. 551-563; Aretusa: vv. 572-641; Triptlemo y Lineo:
vv. 642-661; metamorfosis de las Pirides: vv. 662-678.

[ 159 ]
LIBER QVINTVS

Dumque ea Cephenum medio Danaeua heros


agmine commemorat, fremida regalia turba
atria conplentur, nec conugiala resta
qu canat, est clamor, sed qu rera nuntiet arma,
inque repentinos conuiuia uersa tumultua 5
adsmilare freto possis, quod saeua quetum
uentorum rabies motis exasperat undis.
Primus in his Phineus, bell ternerarus auctor,
fraxineam quatiens aeratae cuspids hastam,
'en,' at 'en adsum praereptae conugis ultor, 10

nec mh te pennae nec ralsum uersus in aurum


Iuppiter erpiet.' Conanti mittere Cepheus
'quid facis?' exclamat 'Quae te, germane, furcntem
mens agt in facinus? Meritisne haec grata tantas
redditur? Hac utam seruatae dote rependis? 15
Quam tibi non Perseus, uerum si quaeris, ademit,
sed grave Neredum numen, sed corniger Ammon,

2 fremida ... turba MNB : fremitu ... turba e M'N'B'P (oXA.OU ro-
Pax~c;) 6 possis (OlC; T' Elrc; P) 1 posses A. 14 agit (Et,yEl
P) 1 ait M 15 seruatael seruatam N P (TOlOTOlC; VOlC; &[.tE[~n
2

TTVTO ~~v [.ti &'ITo~aA.oQoav;)

[ 160 J
LIBRO QUINTO

y mientras el hroe hijo de Dnae va refiriendo todo esto en


medio de la asamblea de los Cefenes, una multitud vociferante
invade el palacio real. y sus gritos no son cantos que celebren una
fiesta nupcial, sino seales que preludian una fiera contienda. y
5 el festn se convierte de repente en una refriega, lo que podra
compararse con el mar en calma que la rabiosa acometida de los
vientos enfurece agitando las olas. Fineo es el primero, temerario
1

promotor de la guerra, que blandiendo una jabalina de fresno pro-


vista de punta de bronce dice: "Aqu estoy yo, y dispuesto a ven-
10 gar el que se me haya arrebatado a mi prometida. Ni tus alas ni
tampoco Jpiter convertido en falso oro te servirn para escapar
de m". Se dispona a lanzar su arma cuando le grita Cereo: "Qu
haces? Qu propsito, hermano, te enloquece empujndote al cri-
men? Es se el agradecimiento que vamos a mostrar por tan
15 egregio servicio? Con ese premio le pagas la vida de la que ha
salvado? y a sta no te la ha quitado Perseo, si buscas la verdad,
sino la dura voluntad divina de las Nerei?as', sino el astado Amn3,

1 Hermano de Cefeo.
2 Se indica aqu que la ofensa cometida por Casiopea (v, n. '126,
p. 234), fue contra las Nereidas, y que stas tuvieron la crueldad de
exigir en castigo y reparacin el sacrificio de Andrmeda.
3 Amn tiene cuernos, como otros dioses egpcos. V. V 328.

[ 160]
METAMORPHOSEON LIB. V

sed quae uscerbus uenebat belua ponti


exsaturanda meis. Illo tibi tempore rapta est,
quo peritura rut, nisi si crudels id ipsum 20

exigs, ut pereat, luctuque leuabere nostro.


Scilicet haud satis est, quod te spectante revincta est
et nulla quod opem patruus sponsusue tulisti :
insuper, a quoquam quod sit seruata, dolebs
praemiaque eripies? Quae si tibi magna uidentur, 25
ex illis scopuls, ubi eran t adfixa, petisses!
Nunc sine, qu petiit, per quem haec non orba senectus,
rerre, quod et ments et ouce est pactus, eumque
non tib, sed certae praelatum intellege morti!'
Ille nihil contra, sed et hunc et Persea uultu 36
alterno spectans petat hunc gnorat an illum
cunctatusque breu contortam uribus hastam,
quantas ira dabat, nequiquam in Persea mst,
vt stetit illa toro, stratis tum denique Perseus
exilut teloque rerox inimica remsso 35
pectora rupisset, ns post altaria Phineus
isset: et (indignum t ) scelerato prorut ara!
Fronte tamen Rhoeti non inrita cuspis adhaesit;
qu postquam cecidit ferrumque ex osse reuulsum est,
calcitrat et postas adspergt sanguine mensas.
Tum uero indmitas ardescit uulgus in iras

20 si] tu NHP (EL [J.io) 21 leuabere (:vaKoucpt~nP)] letabere


N leuauere BM lauabere A. 23 sponsusue (fj vuurpoc; P)]
sponsu suae M 26 erant (00 v TIpOOTIE1WnaA.Eu[J.vOV [se. TO
ypa<;] P)] erat NE' 34 Vt l Et NEh at F EOTl1TIayEvyap P
35 exilut l exilnt EA. 39 qui (0<; CE TIEOWV P)] quae BN ex
osse U.KTOGoaTOUP)] ex hoste BNM

[ 161]
PERSEO Y FINEO

sino la bestia marina que apareci para saciarse con mis entraas.
Fue entonces, en el momento en que se la destin a morir, cuando
20 te la arrebataron; a menos que en tu ferocidad exijas precisamente
eso, que muera, y te propongas que sea mi duelo lo que te consuele
a ti. Se conoce que no te ha bastado el que se la encadenase en
tu presencia y el que siendo t su to y su prometido no le propor-
cionases auxilio alguno, sino que, encima, te va a molestar la idea
de que alguien la haya salvado y le vas a arrebatar su recompensa.
25 Si sta te parece importante, ya podas haberla ido a buscar a los
riscos a los que estaba sujeta. Permite ahora que el que fue a bus-
carla, gracias al cual mi vejez no se ve despojada de su retoo, se
lleve lo que ha ganado por sus mritos y con arreglo al convenio
expreso que hcmos ; y date cuenta de que no es a ti a quien lo
30 anteponemos, sino a una muerte segura". Nada responde Fineo,
sino que, mirndoles a l y a Perseo alternativamente, no sabe a
cul de los dos atacar, y, tras breve vacilacin, blandiendo la lan-
za con todas las fuerzas que le daba su clera, la arroja contra
Perseo sin alcanzarle. Al quedar clavada en el lecho, se levant
35 por fin Perseo de un salto de sus cojines y fieramente le devolvi
el golpe con la misma arma, con la que le hubiera destrozado el
pecho si Fineo no se hubiera colocado detrs del altar; y, icosa
indigna!, un criminal se aprovech de un ara. Sin embargo la aza-
gaya, no lanzada en vano, fue a hincarse en la frente de Reto.
Este, al caer y al serle arrancado el hierro del hueso, empez a
40 patalear y a salpicar de sangre las mesas aderezadas. Pero entonces
la multitud se inflama en furiosos arrebatos; menudean los pro-

[ 161 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

telaque concunt et sunt, qui Cephea dicunt


cum genero debere mor; sed Iimine tecti
exierat Cepheus testatus usque fidemque
hospitiique deos ea se prohibente moueri. 45

Bellica Pallas adest et protegit aegide fratrem


datque animosoErat Indus Athis, quem umne Gange
edita Limnate uitreis pepersse sub undis
creditur, sgregus forma, quam dute cultu
augebat bis adhuc octonis integer annis, 50

indutus chlamydem Tyriam, quam lmbus obibat


aureus; ornabant aurata monilia collum
et madidos murra curuum crinale capillos;
ille quidem iaculo quamus distantia misso
figere doctus erat, sed tcndere doctior arcus. 55

Tum quoque lenta manu ftectentem cornua Perseus


stipite, qu media positus tumabat in ara,
perculit et fractis confudit in ossibus ora.
Hunc ubi Iaudatos iactantem in sanguine uuItus
Assyrius uidit Lycabas, unctssimus illi
et comes et uer non dssimulator amors,
postquam exhalantem sub acerbo uulnere utam
deplorauit Athin, quos ille tetenderat, arcus
adripit et 'rnecum tibi sint certamina,' dixit

42 coniciunt (aqllifJl P) 1 concutiunt 3 H committunt 1 H . dicunt


(i!)\EYOV P) ldicant EhgH 47 Athis HBMN : Atys P ("ATUe;)
48 Limnate gN (te in ras. NJ : limnatae MB limniate FA t\l.txTr
P 55 arcusl arcum FhAP (aMO: T61;0v EVTELVElV) 58 confudit
(auvXEE P) 1 confundit N'H ossbusl dentibus P (T00e; 65VTOe;
oovrppccc) 59 laudatos MNHP (KoAv P) : fedatos M'Fop
63 Athin BF : atnm A atyn P (TOV "ATUV) 64 adript M :
arripuit "p (Ef>l;mo) 64 sint (eaT) P) 1 sunt N fato (aov-
T<:p P) 1 facto A efato N
[ 162 ]

I
l'
II
1I
PERSEO y FlNEO

yectiles, y hay quienes dicen que debe morir cereo al mismo tiempo
que su yerno. Pero ya haba salido Cefeo del umbral de la mansin,
invocando la justicia y la lealtad, y poniendo a los dioses de la hos-
45 pitalidad por testigos de que aquel alboroto se produca a pesar de
su oposicin 1.
All est la guerrera Palas y protege con la gida a su hermano ",
dndole nimos. Haba all un indio, Ats, a quien 'la hija del ro
Ganges, Limnate a dio a luz, segn se cree, bajo las cristalinas
aguas; de eximia belleza, que l aumentaba con su fastuoso atuen-
50 do, estaba todava en sus diecisis aos, y vesta una clmde de
Tiro circundada de una franja de oro; collares de oro adornaban
su cuello y una recurvada peineta sus cabellos empapados en mi-
rra '. Saba l, desde luego, arrojando una jabalina, dar en un
55 olanco por distante que estuviera, pero an era ms experto en
el manejo del arco. Precisamente entonces estaba l tendiendo con
su mano las flexibles extremidades, cuando Perseo, con un leo
que humeaba en medio del altar, le asest un golpe y le desfigur
el rostro entre los huesos destrozados. Cuando con la celebrada
60 cara as baada en sangre lo vio el asirio Licabante " unidsimo a l
como compaero y que no disimulaba su profundo amor hacia l,
y despus de llorar a Atis, por cuya cruel herida se escapaba la
vida, agarra el arco que el otro haba tendido y dijo: "Conmigo
es con quien tienes que luchar, y no te gozars por mucho tiempo

1 Cefeono quiere tomar parte en la contienda,permaneciendoneu-


tral entre la fidelidadque debe a su husped y yerno Perseo,y el res-
peto a su hermano Fineo.
Perseo; los dos son hijos de Jpiter.
a Vase NOTAS ADICIONALES, *129 (pg. 235).
El atavo de Atis es eminentementeoriental, con esa afeminacin
y molicie que los griegos y romanos asociaban siempre a la idea de
las inmensas riquezas del Oriente.
Vase NOTAS ADICIONALES, *130 (pg. 235).

[ 162]
METAMORPHOSEON LIB. V

'nec longum pueri fato laetabere, quo plus 65

lnuidiae quam lauds habes.' Haec omnia nondum


dixerat, emcuit neruo penetrabile telum
uitatumque tamen sinuosa ueste pependit.
vertt in hunc harpen spectatam caede Medusae
Acrisioniades adgtque in pectus, at ille 70
iam moriens oculs sub nocte natantibus atra
circumspexit Athin seque adclnaut ad illum
et tulit ad manes iunctae solacia mortis.
Ecce Suenites, genitus Metione, Phorbas
et Libys Amphimedon, auidi committere pugnam, 75
sangune, quo late tellus madetacta tepebat,
conciderant Iaps ; surgentibus obstitit ensis,
alterius costis, ugulo Phorbantis adactus.
At non Actoriden Erytum, cu lata bipennis
telum erat, admoto Perseus petit ense, sed alts 80
extantem signis multaeque in pondere massae
ingentem manibus tollit cratera duabus
infligitque uiro: rutlum uomit ille cruorem
et resupinus humum moribundo uertce pulsat.
Inde Semiramio Polydegmona sanguine cretum 85
Caucasumque Abarim Sperchionidenque Lycetum
intonsumque comas Helcem Phlegyamque Clytumque
stemit et extructos morientum calcat aceruos.

70 Acrisioniades (6 'AKplOlWVloT]<; P)] Acrisionides h 72 sicut


ad u. 63 adclnautl inelinauit hH EK/.,lVE P 74 Suenites]
~ UT]v-rT]<; P 80 admoto NAFhHP (ouX1... woac:; nEpOEUe; -r6
f,qlO<; ~~-rT]OEV) : ammoto MB admotam E hamato uulgo edd.
ituie a H einsio 85PolydegmonaF : polidecmonaN polide[ []]mo-
na Mh nOAuocx(llovcx P 87 HelicemH : (h)elieen BNFAP (' EA-
KT]V) hilieen M lycem E Phlegyamque N (eras. que) P (Kcxl
<l>AEyCXV) : phalegamqueBM 88 extruetos F cruc F'J : adstruetos
H instruetos BM roce OU[.lTIECPoPT]Ilvoue; P

[ 163 ]
PERSEO Y FINEO

65 de la muerte de un nio, que ms odio que gloria te granjea".


Aun no haba terminado de decir todo esto, cuando de la cuerda
sali como una centella una flecha penetrante, que, evitada sin
embargo, qued enganchada entre los pliegues de la ropa de Per-
seo. Contra Licabante vuelve el Acrsionada la cimatarra que
1

70 se cubri de gloria con la muerte de Medusa, y se la hunde en


el pecho. y l, moribundo ya y con los ojos nadando en negra no-
che' busc con la mirada a Atis, se reclin sobre l y se llev a
los manes el consuelo de una muerte comn.
He aqu que Forbas de Siena', hijo de Metan, y el libio An-
75 medonte, ansiosos por trabar combate, haban resbalado y cado
en la sangre que en amplia extensin empapaba la tierra, enti-
bindola. En el momento en que se levantaban tropezaron con la
espada de Perseo que se hundi en el cuello de Forbas y en las
80 costillas del otro. En cambio a rito el htjo de Actor, cuya arma
era una ancha segur de dos filos, no lo atac Perseo valindose de
la espada, sino que levant con las dos manos un enorme cratero
que estaba decorado con altorrelieves, muy macizo y pesado, y lo
estrell contra el hombre. Vomita ste roja sangre, cae de espaldas
y golpea la tierra con la cabeza moribunda. Tiende luego por tierra
85 a Polidegmon, vstago de la sangre de Semramis, a Abaris del
Cucaso, a Liceto' del Esperquo, a Hlice 5 de intonsa cabellera,
a Flegias y a Clito, y pisa montones de cadveres apilados.

1 Perseo, nieto de Acrisio.


Comolos "ojos que nadan" de Eurdice en Verg. Georg. IV 496.
1 Siena, ciudad de Egipto.
Liceto es por lo menos de estirpe griega, pues sin duda es descen-
diente del Esperquo, el ro divino de la Mlide.
Hlicees aqu excepcionalmentenombre de varn.

[ 163 ]
METAMORPROSEON LIB. V

Nec Phineus ausus concurre re comminus host


intorquet acuum: quod detulit error in Idan 90
expertem frustra bell et neutra arma secutum.
Ille tuens oculls nmtem Phinea toruis
'quandoquidem in partes' ait 'abstrahor, accpe, Phineu,
quem fecisti hostem, pensaque hoc uulnere uulnus!'
Iamque remissurus tractum de uulnere telum !J5
sangune defectos cecdt conlapsus in artus.
Tum quoque Cephenum post regem primus Hodites
ense iacet Clymeni; Prothonora percutit Hypseus,
Hypsea Lyncides. Fuit et grandaeuus in illis
Emathion, aequ cultor timidusque deorum, 100
qui, quoniam prohibent anni belare, loquendo
pugnat et incessit scelerataque deuouet arma.
Huic Chromis amplexo tremuls altara palmis
decutit ense caput, quod protinus incidit arae
atque ibi semianmi uerba exsecrantia Iingua 1G5
edidit et medios animam expraut in ignes,
Hinc gemini fratres Broteasque et caestibus Ammon
inuct, uinci si possent caestibus enses,
Phinea cecidere manu Cererisque sacerdos
Ampycus albent uelatus tempora utta; 110
tu quoque, Lampetide, non hos adhbendus ad usus,

93 abstrahor M' : abstraor MA. attrahor FgHap ltpoaA.al:ll3vo!-HXI


P 94 hocJ am. NP (1:0lpaOl:la lpaI:lOlI) 95 uulnere BMNh :
corpore FEA.gHP (lOO aWI:lOlOC;) telum (r I3A.OC; P) J ferrum
N'H 97 Tum MH : Ric NFM'g naoea ~ P 98 ProthoenoraJ
npoe~vopa Ptamuiis cotiti. 101 qu (oc; P)] quem H 102 de-
uouet M'N'H : deuacat BMNFP (TIpOKaA.Ellm) 105 semianm l
semianimis MNP (iJI:l19vr,c;oocc) 107 Broteasque (Bporco; 1:E
P)] boreas N' proteasque F 108 inuicti NB'M:P (OO'lll']lOI):
inuictus BM 110 Ampycus MN : Amphcus cett. P CAI:l<i>IKOC;)

[ 164 ]
PERSEO y FINEO

Fineo, que no se atreve a medirse de cerca con su enemigo, le


90 dispara una jabalina que yerra el blanco y va a dar en Idas,
que en vano se haba abstenido de combatir y no se haba sumado
a ninguno de los dos bandos. Mirando ste con ojos rencorosos
al cruel Fineo le dijo: "Puesto que se me arrastra a tomar partido,
sufre, Fineo, a este enemigo que t mismo te has creado, y paga
95 con esta herida la que t has hecho". Y cuando ya se dispona a
lanzarle el arma que se haba arrancado de la herida, cay des-
plomado sobre sus miembros, agotados por la prdida de sangre.
Tambin entonces yace por tierra, bajo la espada de Clmeno,
Hodita, el primero de los Cefenes despus del rey; a Protonor
lo hiere Hipseo y a Hipseo el Lincida '. Tambin se encontraba
100 entre los combatientes el provecto Ematin, seguidor de la jus-
ticia y temeroso de los dioses; corno los aos le impiden guerrear,
lucha con la palabra, avanza y maldice la criminal contienda. Mien-
tras estaba l abrazado al altar con manos temblorosas, Cromis
con la espada le corta la cabeza, que cay en el acto contra el al-
105 ~ar y all pronunci palabras de execracin con la lengua an medio
viva, acabando por exhalar el ltimo aliento en medio del fuego. A
continuacin los hermanos gemelos Brteas y Amn, invictos con
los cestos si con cestos' se pudiese vencer a las espadas, cayeron a
manos de Fineo, y tambin Ampico, sacerdote de Ceres, con las
110 sienes cubiertas de blanca cinta. Tambin t, Lamptda, a quien
no se hubiera debido utilizar para esto, sino que, corno tocabas la

1 Perseo, tataranieto de Linceo, v. n. 113 (P. 230).


Los guantes de boxeo,formados por tiras de cuero guarnecidas de
plomo,de los pgiles antiguos.

[ 164]
METAMORPHOSEON LIB. V

sed qu, pacis opus, etharam cum uoce moueres,


iussus eras celebrare dapes restumque canendo.
Quem procul adstantem plectrumque nbelle tenentem
Pattalus inridens 'Stygiis cane cetera' dixit 115
'manibus!' et laeuo mucronem temporem fixit;
concidit et digits morentbus ille retemptat
fila lyrae, casuque rut mise rabile carmen.
Nec sinit hunc inpune ferox cecidisse Lycormas
raptaque de dextro robusta repagula posti 120
ossbus inlisit medias ceruicis, at ille
procubuit terrae mactati more iuuenci.
Demere temptabat laeu quoque robora posts
Cinyphius Pelates : temptanti dextera fixa est
cuspide Marmariade Corythi Iignoque cohaesit; 125
haerent latus haust Abas, nec corruit ille,
sed retinente manum moriens e poste pependit.
Stemitur et Melaneus Persela castra secutus
et Nasamoniaci Dorylas dtssmus agri,
diues agri Dorylas, quo non possederat alter 130
latius aut totidem tollebat turs aceruos.
Huius in obliquo missum stett inguine rerrum:
letifer ille locus; quem postquam uulneris auctor

112 moueres BMNF : mouendo FAN' KlVilvP 114 Quem ... ad-
stantem tenentern BMN : Cu ... adstanti ... tenenti FAHP (> ...
lmal-lv() KCX't'xovn) 115 Pattalus P (n'n:aAoc;) : Pettalus H
Petalus M Pactalus N 116 laeuo M'N : seuum BMP (OElVV)
118 casuque I Kal 1T[movro<; P fuit (yyovEV P)'] cant in ras.
NH miserabile (OiK'lP: P)] mrabile N' 120 posti PRISCo VII
70 : poste cett. 121 nlslt FH PRISCIANUS: elisit MNBA nmst
E KCX't'~VEyKEV P 124 Cinyphius H : Cyniphius N Cynipheus
BMFE KlVU<jlEUC;P 128 Melaneus P (6 M..avEUC;) : menaleus
MN cett. 131 turis NFEHgP (a:p(o)l-l'l(O)v): farris BMhAN'

[ 165 ]
PERSEO Y FINEO

citara y te acompaabas con la voz, trabajo pacfico, se te haba


mandado amenizar el banquete y la fiesta con tu canto. Se man-
tena alejado y sujetando el inofensivo plectro, cuando, burlan-
115 dose de l, le dijo Ptalo: "Cantales lo dems a los manes de la
Estige", y le clav la punta de la espada en la sien izquierda. Cae y
con sus dedos moribundos trata de tocar de nuevo las cuerdas de
la lira; y por la cada result aquella una msica desgarradora.
Pero no permite el feroz Licormas que aquel caiga impunemen-
120 te, y quitando de la jamba derecha de la puerta la slida barra
del cerrojo, se la estrell contra los huesos del centro del crneo.
El entonces se derrumb en tierra a la manera de un ternero sa-
crificado. Intentaba el cinifio Plates arrancar tambin el made-
1

ro de la jamba izquierda; mientras lo intentaba, su diestra fue


125 atravesada por la punta de la lanza del marmrda Crito y qued
2

clavada a la madera. Mientras estaba sujeto le traspas Abante el


costado, pero l no se vino abajo, sino que al morir qued col-
gado de la jamba que le retena la mano. Tambin es abatdo Me-
laneo que militaba en el campo de Perseo, y Drilas, el ms opu-
lento de la campia de los Nasamones '; rico en tierras era Drilas;
130 no haba otro que poseyera mayor extensin ni que hiciera le-
vantar tantos montones de incienso. En su ingle vino a clavarse
oblicuamente el hierro de un proyectil; y es mortal el sitio. Cuan-
do el autor de la herida, Halcioneo de Bactriana', vio que tena

1 Los Cnifes, Cinifioso Cnipes eran un pueblo de Libia.


De la Marmrrde, comarca tambin del Norte de Africa.
, Pueblo igualmente del Norte de Africa.
En el actual Turquestn.

[ 165 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

singultantem animam et uersantem lumna uidit


Bactrius Halcyoneus, 'hoc, quod prems' inquit 'habeto 135
de tot agris terrae corpusque exsangue relqut,

Torquet in hunc hastam calido de uulnere raptam


ultor Abantiades, media quae nare recepta
ceruice exacta est in partesque eminet ambas,
dumque manum Fortuna iuuat, Clytiumque Claninque 140
rnatre satos una diuerso uulnere fudit;
nam Clytii per utrumque grauis librata lacerto
fraxinus acta temur, aculum Clans ore momordt.
Occidit et Celadon Mendesius, occidit Astreus
matre Palaestina, dubio genitore crea tus 145
Aethionque sagax quondam uentura uidere,
tune aue deceptus falsa regisque Thoactes
armiger et caeso genitore infamis Agyrtes.
Plus tamen exhausto superest; namque omnibus unum
opprimere est animus, coniurata un dique pugnant 150
agmina pro causa meritum npugnante fidemque.
Rae pro parte socer frustra pus et noua conunx
cum genetrice fauent ululatuque atria conplent,
sed sonus armorum superat gemitusque cadentum,
pollutosque smul multo Bellona penates 155

sanguine pertundit renouataque proela miscet.


Circueunt unum Phineus et mille secuti
Phinea; tela uolant hiberna grandine plura
praeter utrumque latus praeterque et lumen et aures.

137 uulnere (TIAT]Y~C;P) 1 sangune H 142 graus BM : grau


M'FP (!3apE[<;X llvCX)(9Eloa XElp[) grau est N 147 Thoactes
FE : Thoastes BMN KOpUOT~C;P 155 smul BMNP (uo TE) :
semel 2 H 156 perfunditl perfudit P (KaTKAUOE) n in ras. M'

[ 166 ]
PERSEO y FINEO

la respiracin entrecortada y los ojos extraviados, le dijo: "De


135 tantos campos vas a poseer la tierra que pisas", y abandon el
cuerpo sin sangre. Contra l arroja la lanza, que ha arrancado de
la herida caliente, el Abantada vengador; el arma penetra en
mitad de la nariz y viene a salir por la nuca, sobresaliendo por
140 ambas partes. y guindole la Fortuna la mano, derrib a Clitio
y a Clanis, vstagos de una misma madre, con dos golpes diferen-
tes. Pues a Clitio le traspas entrambos muslos con una pesada
pica de fresno, blandida por su brazo; Clanis mordi con la boca
una jabalina. Muri tambin Celadn de Mendes 1; muri Astreo
145 que tena por madre a una palestina, hijo de padre descono-
cido; y Eton, competente en otro tiempo en ver el futuro, pero
defraudado entonces por un falso agero; y Toactes, escudero del
rey, y Agrtes, infamado por el asesinato de su padre. Pero lo que
queda es ms que lo que ya est terminado. Pues todos ansan aba-
150 tirlo slo a l. Por todas partes le acosan las huestes conjuradas
a favor de la causa que combate contra el mrito y la lealtad. Mien-
tras que de su parte estn el suegro, intilmente honrado, y la
nueva esposa con su madre, que le animan y llenan el palacio con
sus gritos. Pero los ahoga el estrpito de las armas y los gemidos
155 de los que caen, y aquel hogar, que ya est profanado, Belona 2 lo
inunda de sangre, reanudando y generalizando la refriega. Slo
a l lo rodean Fineo y mil que acompaan a Fineo. Vuelan los
dardos, ms numerosos que el granizo invernal. junto a sus dos
costados, junto a sus ojos y odos. Comprime l sus hombros contra

1 Ciudad de Egipto.
La diosa romana de la guerra, identificada con la griega Enio,
hija de Marte.

[ 166 ]
METAMORPHOSEON r.rs, v

Adplicat hic umeros ad magnae saxa columnae 16')

tutaque terga gerens aduersaque in agmina eursus


sustinet instantes; instabat parte sinistra
Chaonius Molpeus, dextra Nabateus Echmmon.
Tigris ut auditis diuersa ualle duorum
exstimulata fame mugtbus armentorum 165
nescit, utro potius ruat, et ruere ardet utroque:
sic dubus Perseus, dextra laeuane reratur,
Molpea traiecti summouit uulnere crurs
contentusque fuga est; neque enm dat tempus Echemmon;
sed rurt et cupiens alto dare uulnera eolio
non circumspectis exactum uribus ensem
fregit, et extrema percussae parte columnae
lammina dssilut dominique in gutture fixa esto
Non tamen ad letum causas satis illa ualentes
plaga dedit: trepidnm Perseus et inerta frustra 175
bracchia tendente m Cyllenide confodit harpe.
verum ub uirtutem turbae succumbere uidit,
'auxilium,' Perseus 'quoniam sic cogitis ps,'
dxt 'ab hoste petam. vultus auertite uestros,
squs amcus adest!' et Gorgonls extulit ora. 180
'Quaere alum, tua quem moueant mracula!' dixit

160 hic BMNP (6 5) : hinc FAH 163 Echemmon BM' : ethem-


mon M ethemon NFHP CE8~flCilV) 168 Molpea ... uulnere
(MOA'ITa Ilv ... -rfi 'ITATjyfi P)] Mollia ... uulnera MB Molfia ...
uulnera F 169 sicut ad u. 163 172 et l in M' (om. MPJ
percussae] percussa Beh.P (r oXa-rov flpoC; E:n:-raE,E [codd. E'IT-
-raE,E]) 173 lammina BA : lamina cett. dsslut l dissiliit
A 174 ualentes (:E,lAoyov aL-rlav P)] uolentes M 175 iner-
tia] nerma E :'ITpK-rOUC;XElpac; P 179 auertite (:'ITOO-rptJa-rE
P)] conuertite M 180 squs (El r; P)] qusquis A 181 mira-
cula FM'HP (-rEpona) : oracula BNM

[ 167 ]
PERSEO y FINEO

1O el ptreo bloque de una enorme columna, y, con la espalda as


segura y dando frente a la hueste atacante, resiste las acometidas.
Le acometa por la izquierda Molpeo de Caonia', por la derecha el
nabateo 2 Equemon. Como un tigre que al oir en los dos extremos
165 de un valle mugidos de rebaos se siente aguijoneado por el ham-
bre y no sabe contra cul de los dos precipitarse, y arde en ansia
de precipitarse contra los dos, as Perseo, dudando si lanzarse a
la derecha o la izquierda, a Molpeo con un mandoble del que le
atraviesa la pierna lo ahuyenta y se contenta con su retirada; por-
170 que no le' da tiempo Equemon, que furioso y ansiando descargarle
un golpe en el cuello desde arriba, saca la espada, y sin medir sus
fuerzas la rompi al dar en el borde de la columna; la hoja de
metal salt en pedazos y vino a clavarse en la garganta de su
dueo. Pero aquella herida no fue capaz todava de producir la
175 muerte; temblaba an y tenda en vano sus brazos inermes, cuan-
do Perseo lo atraves con la cimitarra Cilnide '.
Pero cuando vio Perseo que su valor ceda al nmero, dijo:
"Puesto que vosotros mismos me obligis a ello, pedir auxilio a
180 un enemigo. Apartad vuestra mirada, amigos, si hay alguno cerca",
y sac la cabeza de Grgona. "Busca a otro que se deje mpreso-

1 La Caonia es una region del Epiro cv. n. '17, p. 196).


Del Norte de Arabia, v. n. 1 (P. 9).
, La cimitarra que le haba dado Mercurio es Cilnidepor ser Mer-
curio Cileneo como nacido en el monte Cilene de Arcadia, v. n. 6
(p. 36).

[ 167 ]

!J
METAMORPHOSEON r.ra v

Thescelus, utque manu aculum fatale parabat


mittere, in hoc haesit signum de marmore gestu.
Proximus huic Ampyx anm plenissima magni
pectora Lyncidae gladio petit, inque petendo 185
dextera diriguit nec citra mota nec ultra esto
At Nileus, qui se genitum septemplice Nilo
ementitus erat, clipeo quoque umna septem
argento partim, partm caelauerat auro,
'adspice,' ait 'Perseu, nostrae primorda gents! 190
Magna reres tacitas solacia mortis ad umbras,
a tanto cecidisse uiro,' - pars ultima uocis
in medio subpressa sono est, adapertaque uelle
ora loqu credas nec sunt ea peruia uerbis.
Increpat hos 'uitio' que 'animi, non uirbus' nqut 195
'Gorgoneis torpetis' Eryx: 'incurrite mecum
et prosternite hum iuuenem magca arma mouentem!'
Incursurus erat: tenuit uesttgia tellus,
inmotusque silex armataque mansit rnago,
Hi tamen ex merito poenas subiere, sed unus 200

miles erat Persei, pro quo dum pugnat, Aconteus,


Gorgone conspecta saxo concreuit oborto;
quem ratus Astyages etamnum uuere, longo
ense ferit: sonuit tinnitibus ensis acutis;
dum stupet Astyages, naturam traxit eandem 205

mannoreoque manet uultus mrants in ore.


Nomina longa mora est media de plebe urorum

182 Thescelus MF : Thesselus h Thessalus cett. P ( eE'T'TaA.Oc;)


198 adapertaque (xcd KEXrVC; P)] adopertaque F 195 non BFEh
P (ouXt '" OUVq.lEl) : tum A cur NH cum M 199 silex BhN'MH :
silet M'NFgAWpP (crl)'IT~) 204 acutis (6t;El po(cp P)] acutus H
[ 168 ]
PERSEO Y FlNEO

nar por tus prodigios", dijo Tscelo, y conforme se dispona a lan-


zar con la mano una jabalina mortfera, una estatua de mrmol
qued inmvil en esta actitud. Junto a l se encontraba Ampice,
185 que con su espada apunta contra el pecho, inundado de ingente
valor, del Lincida, y al apuntar se le queda rgida la diestra incapaz
de moverse en ningn sentido. Por su parte Nileo, que se haca
pasar por hijo del Nilo dividido en siete cauces \ y que llevaba
el escudo con relieves que representaban tambin los siete ra-
190 males, trabajados en plata y oro, dijo: "Contempla, Perseo, el or-
gen de mi prosapia; gran consuelo por tu muerte llevars a las
sombras en saber que has cado a manos de un hroe tan ilus-
tre". Sus ltimas palabras quedaron interrumpidas en mitad de
su articulacin, y se dira que su boca abierta de par en par quie-
re hablar, pero que por all no pueden pasar las palabras. A stos
195 los increpa rix y les dice: "Es vuestra falta de bro y no la po-
tencia de Grgona lo que os tiene paralizados. Acometedle conmi-
go y echad por tierra a ese joven que utiliza armas mgicas". Se
dispona a abalanzarse; la tierra sujet sus plantas, y una roca
inmvil subsisti, una efigie armada. Pero stos sufrieron un cas-
200 tigo bien merecido. En cambio haba all un solo soldado de Per-
seo, Aconteo, que mientras peleaba a su favor vio a Grgona;
brot la piedra y l qued as endurecido. Creyendo Astages que
an estaba vivo lo golpe con su larga espada. Reson la espada
205 con agudo tintineo. Se qued estupefacto Astages y entretanto se
acarrea la misma suerte, y su gesto de asombro subsiste en un
rostro de mrmol. Largo tiempo costara decir los nombres de los

1 Las siete desembocaduras del delta del Nilo.

[ 168 ]
r
,

METAMORPHOSEONLIB. V

dicere: bis centum restabant corpora pugnae,


Gorgone bis centum riguerunt corpora usa,
Paenitet nust tune denque Phinea belli. 210

Sed quid agat? smulacra uidet diuersa gurs


agnoscitque suos et nomine quemque uocatum
posct opem credensque parum sibi proxma tangit
corpora: marmor erant; auerttur atque ita supplex
conressasque manus oblquaque bracchia tendens 215

'uncs,' ait 'Perseu! Remoue tua monstra tuaeque


saxicos uultus, quaecumque ea, tolle Medusae:
tolle, precor. Non nos odium regnique cupido
conpulit ad bellum : pro conuge mouimus arma;
causa rut meritis melior tua, tempore nostra. 220
Non cessisse piget; nihil, o rortssme, praeter
hanc animam concede mihi, tua certera sunto!'
Talia dicenti neque eum, quem uoce rogabat,
respicere audenti 'quod,' at 'tmdssime Phineu,
et possum tribuisse et magnum est munus nerti, 225

(pone metum!) tribuam: nullo uiolabere ferro;


quin etiam mansura dabo monmenta per aeuum,
inque domo soceri sernper spectabere nostri,
ut mea se sponsi soletur imagine coniunx.'
Dixit et in partem Phorcynida transtulit llam, 230
ad quam se trepido Phineus obuerterat ore.
Tum quoque conant sua uertere lumna ceruix

210 Paentet l Poenitet MNF 212 uocatum (KaAc0v P)] uocaut


N' 213 s. prox'ma ... corporal corpora ... proxima E P (Tc0V
aWl~n'wv yyuC; vrcovamETCXL) 215 confessasque MN'opP (lW-
AOyoOa:C;) : conuersasque N oblquaque l oblqua BMP (nAa-
y[OUC;) 216 tua l fera H 220 meritis melorl melior meritis E
P (KpEl"(lOV ~ a~ ab:[a napa Tfj O[K!.l) nostra (~ ~f.lETpa P)]
nostro BM 229 soletur (napaf.lu8oll0 P)] laetetur H

[ 169]
PERSEO y FINEO

individuos del comn de aquella tropa. Doscientos cuerpos que-


daron rgidos al ver a Orgona.
210 Pon fin entonces se arrepinti Fineo de la injusta guerra. pero
qu iba a hacer? Ve estatuas en diferentes actitudes, y reconoce
a los suyos y les pide socorro llamando a cada uno por su nombre,
y no dando crdito a sus ojos toca los cuerpos que tiene ms cer-
ca; eran mrmol. Se aparta, y entonces, suplicante y tendiendo
215 manos elocuentes y brazos que se doblan, le dice: "Vences, Per-
seo; aparta tu monstruo, quita de en medio el rostro petrificador,
sea lo que sea, de tu Medusa; qutalo, por favor. No ha sido el
odio ni la ambicin de mando lo que me ha empujado a la guerra.
Por una esposa he alzado las armas. Tus derechos eran preferentes
220 por tus mritos, los mos por la prioridad temporal. Me arrepiento
de no haber cedido. No me concedas, oh hroe valeroso, otra cosa
que la vida; sea tuyo todo lo dems". A estas palabras de Fineo,
que no se atreva a mirar a aquel a quien as diriga sus splicas,
responde Perseo: "Cobardsimo Fineo, lo que yo puedo otorgarte
225 y a la vez es un gran presente para un mequetrefe, no temas,
te lo voy a otorgar. Ningn hierro te causar dao. Pero adems
te voy a dar un escarmiento que se perpetuar por los Siglos;
en la mansin de mi suegro se te contemplar perpetuamente,
para que a mi. esposa sirva de consuelo la imagen de su prome-
230 tido". Dijo y traslad a la Forcnide al rincn donde Fineo se
1

haba refugiado con empavorecido semblante. Intentaba aun en-


tonces apartar su mirada, cuando su cuello se qued rgido y la

1 La cabeza de Medusa, hija de Forcis.

[ 169 ]
METAMORPHOSEON LIBo V

diriguit, saxoque oculorum rndurut umor;


sed tamen os timidum uultusque in marmore supplex
submissaeque manus faciesque obnoxia mansito 235

Victor Abantiades patrios cum conuge muros


intrat et inmeriti undex ultorque parentis
adgreditur Proetum: nam fratre per arma fugato
Acrisioneas Proetus possederat arces,
sed nec ope armorum nec, quam male ceperat, arce 240

torua colubrrer superauit lumna monstr.


Te tamen, o paruae rector, Polydecta, Seriphi,
nec uuens uirtus per tot spectata labores
nec mala mollierant, sed inexorabile durus
exerces odium, nec iniqua finis in ira esto 245

Detrectas etiam laudem fictamque Medusae


argus esse necem, 'Dabimus tibl. pignora ueri.
Parcite luminibus!' Perseus at oraque regs
ore Medusaeo silicem sine sangune rect.
Hactenus aurgenae comitem Tritonia fratri
se dedit: nde caua circumdata nube Seriphon
deserit a dextra Cythno Gyaroque relicts,
quaque super pontum uia uisa breussma, 'I'hebas
urgineumque Helicona petit; quo monte potita
constitit et doctas sic est adfata sorores: 255

233 drigutBH : dergut MNF ET((.)pw6T] P 237 Inmert l in-


meritae H 242 Polydecta H : polidecte BNM'g polidete M
nOMOEUKEc; P 247 pignora] pgnera BM 252 a MNP (T~V TE
K6vov KaL Frrpov OEl',lO:c;acpdoa) : at BE

[ 170 ]
PERSEO, PRETO y POLIDECTES

humedad de sus ojos se endureci transformndose en piedra. Pe-


ro su gesto cobarde, su cara suplicante, sus manos sumisas y su
235 actitud servil subsistieron en el mrmol.
El Abantada vencedor traspone, acompaado de su esposa, los
muros de su patria, donde, paladn y vengador de un ascendien-
te que no se lo mereca, ataca a Preto'; pues con las armas haba
I

Preto obligado a huir a su hermano y dominaba la fortaleza de


240 Acrisio, Pero ni a fuerza de armas ni gracias a la fortaleza qU4;!
injustamente haba ocupado pudo resistir a la rgida mirada del
monstruo portador de culebras.
Sin embargo a ti, oh Polidectes, gobernante de la pequea Se-
rifos, ni el juvenil valor de Perseo probado en tantas hazaas ni
sus infortunios te haban ablandado. Por el contrario, en tu dure-
245 za le muestras un odio inexorable y no hay trmino en tu injusta
clera. Intentas incluso desacreditar su gloria y sostienes que es
falsa la muerte de Medusa. "Yo te dar la prueba de que es ver-
dad. iCuidado con los ojos!" dice Perseo, y con el rostro de Me-
dusa convirti el rostro del rey en roca sin sangre l.
250 Hasta entonces la Tritonia' haba otorgado el don de su com-
paia a su hermano el nacido del oro. A continuacin se rodea
ella de una nube hueca y abandona Serifos, dejando a la dere-
cha a Citnos y a Garos', y por el camino que le pareci ms
corto, por encima del mar, se dirige a Tebas y al virginal He-
:!55 Icn. Cuando alcanz este monte, se detuvo y habl as a las

Vase NOTASADICIONALES,
1 '131 (pg. 235).
Vase NOTASADICIONALES, "132 (pg. 235).
, Vase NOTASADICIONALES, *133 (pg. 236).
Vase NOTASADICIONALES, *134 (pg. 236).
Citnos y Garos, islas del Egeo central, estn al Norte de la recta
que va de Serifos a Beocia, y por tanto quedan a la derecha de la
diosa, que vuela en lnea recta, pasa sobre Tebas y llega al Helicn.

[ 170 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

Fama noui fontis nostras peruenit ad aures,


dura Medusaei que m praepetis ungula rupit.
Is mihi causa uiae: uolu mirabile factum
cernere; uidi ipsum materno sanguine nasci.'
Excipit Uranie: 'Quaecumque est causa uidendi 260

has tibi, diua, domos, animo gratssma nostro esto


Vera tamen fama est : est Pegasus huus origo
fontis' et ad latces deduxt PalIada sacros.
Quae mrata du factas pedis ictibus undas
sluarum lucos circumspicit antiquarum,
antraque et innumeris distinctas floribus herbas
tecesque uocat pariter studioque locoque
Mnemonidas; quam sic adfata est una sororum:
'O, ni si te uirtus opera ad maiora tulisset,
in partem uentura chori Tritonia nos tri, 27J

uera rerers, meritoque probas artesque locumque,


et gratam sortem, tutae modo smus, habemus.
Sed (uettum est adeo sceler nihil) omnia terrent
uirgneas mentes, dirusque ante ora Pyreneus

257 rupit (UvpPT]E,Ev P)] fecit H 258 Is] Hic hP (aTT])


261 nostro est NFh"AgHP (XaplEOTTT] Tal<; T[-lETpau:; tjluXal; YlVE-
Tal) : nostro MEB 262 est est N : est et BFP orgoI origo est
MgHP (TCx T~; CP![-lT];
(OTl, Kal niyaoo; 11:aTip T~OOE ~; 11:TJY~;
orf) 263 deduxit (TyiOaTO P)] deducit H 266 et (Kal P)]
omc ); 267 studoque locoque (T0 TE Xwpcp Kal T0 011:ouoo[-laTl
P)] studque Iocque EFhH 268 Mnemonidas BH : Meonidas NgP
(MalOVlOa;) Memonidas M Memnonidas M' 269 tulisset
(~VEyKEv P)] uocasset H

[ 171]
HIPOCRENE

sabias hermanas ': "Ha llegado a mis odos la fama de una nueva
fuente, que la pezua del volador hijo de Medusa' ha abierto en
el suelo. Esa fuente es el motivo de mi viaje. He querido contem-
plar ese hecho prodigioso. A l lo " yo nacer de la sangre de
260 su madre" '. Responde Urania <: "Sea cual sea el motivo que te
trae. divina, a visitar esta morada, es en todo caso muy grato a
nuestro corazn. Ahora bien, esa fama es verdica; es Pegaso el
origen de esta fuente". y condujo a Palas hasta el sagrado venero.
Ella, despus de admirar por largo tiempo aquellas aguas alum-
265 bradas a coces, dirige su mirada en torno por las espesuras de las
aosas selvas, por las cuevas y por las praderas festoneadas de
flores innumerables; y llama felices, tanto por el lugar' donde
viven como por sus ocupaciones, a las hijas de Mneme ", Una de
las hermanas le dirige estas palabras: "Oh Tritonia, que habras
270 venido a formar parte de nuestro coro si tu valor no te hubiera
llevado a ms altas empresas', bien dices y con razn elogias
nuestro arte y nuestra residencia; agradable es lo que nos ha to-
cado en suerte, con tal de que tengamos la seguridad de conser-
varlo. Pero (hasta tal punto nada est vedado al crimen) todo
pone espanto en nuestras almas virginales: ante mi vista se agita

1 Las nueve Musas, hijas de Zeus y de la Titnide Mnemsine, que


son sabias porque son las compaeras de Apelo y presiden las activi-
dades espirituales en general.
El volador hijo de Medusa es el caballo alado Pegaso, que con una
coz de su pezua haba hecho brotar en el Helicn la fuente por eso
llamada Hipocrene o 'Fuente del Caballo'.
3 Ella vio nacer a Pegaso, PUfiStO que acompaaba a Perseo cuando
ste decapit a Medusa.
, Vase NOTASADICIONALES, '135, (pg. 236).
Aun ahora son deliciosos los bosques del Helicn.
6 Mneme es sinnimo de Mnemsine 'la Memoria'.

t Vase NOTAS ADICIONALES,"136 (pg. 236).

[ 171 ]
METAMORPHOSEON LIBo V

uertitur, et nondum tota me mente recepi. 275

Daulida Thre'icio Phoceaque milite rura


ceperat ille rerox Inustaque regna tenebat,
Templa petebamus Parnasia: uidit euntes
nostraque tallac ueneratus numina uultu
'Mnemonides,' (cognorat enm) 'consistite,' dixit 280

'nec dubitate, precor, tecto graue sdus et mbrem'


(mber erat) 'utare meo: subiere minores
saepe casas super.' Dictis et tempore motae
adnumusque uiro primasque ntraumus aedes.
Desierant mbres, uictoque aqulonbus Austro 285
fusca repurgato fugiebant nubila caelo;
inpetus ire tut: claudit sua tecta Pyreneus
uimque parat; quam nos sumptis errummus aliso
Ipse secuturo similis stetit arduus arce
'qua' que 'ua est uobis, erit et mihi' dixit 'eadem,' 290

seque iacit uecors e summae culmine turris


et cadit in uultus dscussque ossibus oris
tundit humum moriens scelerato sangune tinctam.'
Musa loquebatur: pennae sonuere per auras,
uoxque salutantum ramis uenebat ab alts. 295

Suspicit et linguae quaerit tam certa loquentes

275 tota me] me tota EAP (us (A:r]v) 276 milite (epO:KlQ: cn:p(rn~
P)] limite BM limine N 279 numina (T~V lf.lwv 6ElTT1TO: P)]
nomina BM uultu l cultu FH OOA.Ep~ yA.W"tTn P 280 Mnemo-
nides MB : Meonides NgP (MCXlOVlOEC:;) Memnonides F 283 dictis
et l et dictis FA. lf.lElc:; o' P 291 summae M : summo FAHP
(Ef, cxKpac:; T~C:;KOp"C!>~C:;) 292 dseussque BM : dscusssque NFB'
M'EAOPP (TWV TO orucerc; KTlVO:X6V"twv 60TWV) 295 salutan-
tum (npoccvopsoouov P)] salutandum B salutatum M 296 lin-
guae quaerit (yAW"tTCXl ST]TEl P)] querit lingue E loquentes M'P
(0:1 ooo C!>.8Eyyf.lEVCXlyAW"tTCXl) : loquentis BM

[ 172 ]
PIRENEO

275 el horrible Pireneo 1 y todava no me he recobrado del todo. Haba


aquel salvaje ocupado con sus soldados tracias Dulide' y 103
campos de la Fcide, y reinaba en ellos injustamente. Nos diriga-
mos a nuestros templos del Parnaso '; nos vio de camino, y vene-
rando nuestra divinidad con semblante falaz, nos dijo: "Mnem-
280 ndes" ', pues nos haba reconocido, "detenos y no vacilis, por
favor, en cobijaros en mi casa de los rigores de la estacin y de
la lluvia". Llova, en efecto. "Muchas veces los inmortales han
entrado en cabaas peores". Cediendo a sus palabras y al tiempo,
asentimos y penetramos en el vestbulo de su morada. Haba ce~
285 sado la lluvia; el Austro haba sucumbido a los aquilones, y del
cielo, lmpido de nuevo, huan los negros nubarrones. Nos entraron
ganas de marcharnos. Cierra su casa Pireneo y se dispone a for-
zarnos. De esto nos escapamos ponindonos nuestras alas. El en-
tonces se irgui en lo alto de su ciudadela con aspecto de pro-
290 ponerse seguirnos; "por donde quiera que vayis", dijo, "por all1
mismo ir yo", y se arroja, insensato, desde la cima de la torre ms
alta; cae de cabeza, y con los huesos de su cara hecha pedazos
choca, moribundo, contra. el suelo humedecido por su sangre cri-
minal".
Hablaba la Musa; unas alas sonaron en el aire y voces que sa-
295 ludaban llegaban de lo alto de las ramas. Levanta la mirada, busca
desde dnde emiten sus sonidos aquellas lenguas que pronuncian

1 No hay otra noticia de este Pireneo.


Vase NOTAS ADICIONALES, *137 (pg, 236).
a Se dirigan al Parnaso, o bien aDelfas; la expresinlatina lo mis-
mo puede indicar un slo templo que varios, y tambin unos parajes,
en sentido indeterminado, pero religioso con preferencia,
Hijas de Mneme (v, n. 6. p. 171), pero el patronmico est for-
mado aqu sobre el adjetivo griego correspondiente.
[ 172]
f

METAMORPHOSEONLIB. V

unde sonent hominemque putat Ioue nata locutum.


Ales erat, numeroque nouem sua rata querentes
institerant rams imitantes omnia picae.
Miranti sic orsa deae dea: "Nuper et stae 300
auxerunt uolucrum utetae certamne turbam.
Pieros has genuit Pellaes dues in aru.s:
Paeonis Euippe mater fuit: illa potentem
Lucnam nouiens, nouiens paritura, uoeauit.
Intumuit numero stoldarum turba sororum
perque tot Haemonias et per tot Achadas urbes
hue uenit et tal eommittit proelia uoce:
'Desinlite indoetum uana dulcedine uulgus
fallere! Nobiseum, squa est fducia uobs,
Thespiades, certate, deae! Nee uoee nec arte 310

uincemur totidemque sumus. Vel cedite uctae


fonte Medusaeo et Hyantea Aganippe.
ue nos Emathiis ad Paeonas usque niuosos
cedamus campis! Dirimant certamina nymphae !'
Turpe quidem eontendere erat, sed eedere usum 315
turpius; electae iurant per umna nymphae
factaque de uuo pressere sedilia saxo.

300Miranti (9auf-la1:;oan P)] Mirantis M 301 turbam MthP (,DV


,ilv mT)vilv ... apl9f-lv) : turbas B' poenam BM 306 Haemo-
nas (Aluovlcov ... 7t"EWV P)] hemonie F Achaidas] 'E""T)v[owv
P . 313 Paeonas (Flcnvcov P)] p(o)enas BMF" nuososl nuo-
sas X nuosa B' 314 cedamus BMNE : cedemus Fh"oHP (7tEK-
oTT)af-lE9a) camps (7tEOtWV P)] slus E

[ 173 ]
LAS PIRIDES

con tanta nitidez, y cree la hija de Jpiter que es un ser humano


el que ha hablado. Era un pjaro. y hasta nueve se haban posado
en las ramas, deplorando su suerte, nueve urracas que todo lo mi-
300 tan. Ante el asombro de la diosa, empez la diosa este relato: "Ha-
ce poco que tambin sas han aumentado, por su derrota en un
concurso, la muchedumbre de las aves. Piero las engendr, hom-
1

bre rico de las campias de Pela '; la Penide Euhipe ' fue su
madre. Esta invoc a la poderosa Lucina' nueve veces, las nueve
305 veces que iba a dar a luz. Engredo por el nmero el tropel de las
necias hermanas, despus de recorrer gran cantidad de ciudades
de Hemonia y de Acaya, vinieron aqu y entablaron un certamen
con estas palabras: "Dejad de engaar al vulgo ignorante con
310 vuestra vana melosidad. Luchad con nosotras, 'I'esplades", si es
que os fiis de vosotras. Ni en voz ni en arte nos venceris; y
somos tantas como vosotras. Si sals derrotadas, retiros de la fuen-
te de Medusa y de la hiantea Aganipe ", y, en otro caso, retirmo-
nos nosotras de los campos de Emacia hasta el pas de los Pones
7

nevados. Que las ninfas juzguen este concurso". Vergonzoso era


315 aceptar el certamen, desde luego, pero rehusarlo nos pareci ms
vergonzoso. Fueron elegidas unas ninfas, que juraron por los ros
y gravitaron sobre asientos construidos de roca viva. y en seguida,

I Pero, rey de Macedonia.


2 Pela es la ciudad ms importante de Macedonia.
J Vase NOTAS ADICIONALES,
'138 (pg. 237).
Vase NOTAS ADICIONALES,
'139 (pg. 237).
5 Las Musas son Tespiades por la proximidad al Helicn de la
antigua ciudad beocia de Tespias o Tespia.
Es decir, de Hipocrene y de Aganpe: sta, otra fuente sagrada
de las Musas, al pie tambin del Helicn y por eso hiantea, v. n.
85 (P. 222).
La Emacia (frecuentemente confundida con Pieria, de la que es
vecina) es la regin central de Macedonia,en la que se encuentra pre-
cisamente Pela, la principal ciudad de Macedonia.
a V. n. *138 (P. 237).

[ 173 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

Tum sine sorte prior, quae se certare proressa est,


bella cant superum falso que in honore Gigantas
ponit et extenuat magnorum facta deorum, 320
emissumque ima de sede Typhoa terrae
caeltbus recsse metum cunctosque dedisse
terga rugae, donec fessos Aegyptia tellus
cepert et septem discretus in ostia Nilus.
Huc quoque terrigenam uenisse Typhoea narrat 325
et se mentitis superos celasse gurs
'dux' que 'gregis' dixit 'fit Iuppter, unde recuruis
nunc quoque formatus Libys est cum cornbus Ammon;
Delius in coruo est, proles Semelela capro,
tele soror Phoebi, niuea Saturnia uacca, 330
pisce Venus latuit, Cyllenus ibidis alis.'
Hactenus ad ctharam uocalia mouerat ora:
poscimur Aonides, - sed forsitan otia non sint,
nec nostris praebere uacet tibi cantbus aures',
'Ne dubita uestrumque mihi rerer ordine carmen' 335
Pallas ait nemorisque leu consedit in umbra,
Musa rerert: 'Dedimus summam certamns un.
Surgit et nmssos hedera collecta capillos

324 cepert F ceperat Nh l1E&E,OTO


P coeperit M ostia
(p8po P)1 hostia MFA 329 coruo NFM'gHP (KpOKl) ceruo
BM 330 feleJ f~lle MN EV&opK&lP 331 ibidis (lf3Ewe;P) 1
isidis B 333 sint BMF'H : sunt NF cett. ellipt. in Plan.
334 uacet FA : uacat M'E 06&>EKEXElploP 338 inmissos M :
inmensos E F'HP (TOUe;1l0KpOUe;
2 l1AOKlloue;
)

[ 174 ]
TlFOEO

sin echarlo a suertes, empieza la que haba lanzado el desafo, y


cantando la guerra de los inmortales coloca a los Gigantes en 1

320 honores que no les corresponden y rebaja la importancia de las


hazaas de los grandes dioses, asegurando que Tifoeo', salido de
lo ms hondo de la tierra, puso espanto en los celestiales y que
todos ellos volvieron la espalda para huir hasta que, agotados,
los acogi la tierra de Egipto y el Nilo que se escinde en siete
325 bocas. Incluso hasta ese pas va contando que lleg Tifoeo el hijo
de la tierra, y que los dioses se ocultaron tomando falsas aparien-
cias,' y "gua de rebao", dijo, "pasa a ser Jpiter; por eso aun
ahora tiene el libio Amn una figura con recurvados cuernos; el
Delio se escondi transformado en cuervo', el retoo de Smele
330 en macho cabro, en gata' la hermana de Febo, en blanca vaca la
Saturnia, en pez Venus, y el Cilenio, gracias a las alas de un ibis".
Hasta aqu utiliz, al comps de la ctara, su boca musical. Se
nos reclama a nosotras las Anides '; pero quiz no tengas tiem-
po ni te sea posible ofrecer tus odos a nuestros cantos". "No lo
335 dudes y cuntame detalladamente vuestro poema", dice palas y
se sent a la fresca sombra del bosque. La Musa cuenta: "Encar-
gamos a una sola la suerte entera del concurso. Se levanta Caln-
pe', y con los flotantes cabellos recogidos con hiedra empieza por

1Entona, es decir, recita, una Gigantomaquia (v. n. 7, pg. 193).


2Sobre Tifoeo, v. n. 87 (P. 223).
, Vase NOTAS ADICIONALES, '140 (pg. 237).
V. n. 4 (p. 151) y 3 (P. 160).
Apolose transforma en el cuervo,que es su animal sagrado, como
se indic en la nota 8 (pg. 67) . Comose ve cada dios se transforma en
uno de sus animales favoritos o sagrados.
Vase NOTAS ADICIONALES, '141 (pg. 237).
7 Las Musas son Anidesporque el Helicn de la Fcidepenetra an
ms en territorio de Beocia, sobre cuyo nombre de Aonia v. n. 20
(P. 197).
Calope, Musa a quien ms tarde se atribuye la poesa pica (v,
n. *135,p. 236), es la madre de Orfeo.

[ 174 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

Calliope que rulas praetemptat polliee ehordas


atque haee percussis subiungit carmina nerus:
'Prima Ceres unco glaebam dmouit aratro,
prima dedit fruges alimentaque mitia terris,
prima dedit leges: Cerers sunt omnia munus.
Illa eanenda mihi est; utinam modo diccre possim
earmine digna dea! Certe dea earmine digna esto 345
Vasta Giganteis ingesta est nsula membris
'I'rlnacrs et magns subiectum molibus urget
aetherias ausum sperare 'I'hyphoa sedes.
Nititur ille qudem pugnatque resurge re saepe,
dextra sed Ausono manus est subecta Peloro, 350
laeua, Paehyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur;
degrauat Aetna eaput; sub qua resupnus haronas
eieetat ammamque ferox uomit ore Typhoeus.
Saepe remoliri Iuctatur pondera terrae
oppidaque et magnos deuoluere corpore montes: 355

inde tremit tellus, et rex pauet ipse silentum,


ne pateat latoque solum retegatur hiatu
inmissusque des trepidantes terreat umbras.
Hane metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
exerat eurruque atrorum uectus equorum 300
ambibat Sieulae eautus rundamna terrae;

342] thabet PJ : om. BNh 343 sunt NMB'P (.t.~..tY]lPC; ELOl [sic]
o'pa TO: rrvrcc) : sumus Bo 344 possim BMN : possem FM:
OUV~811v P 345 carmne digna dea BMP (c}loi)v ELTtELVT~C; SEaC;
:;lwc;) : carmina digna dea MI cett. 353 eectat l eiactat BM
ferox BMN : fero FgHP (TO OElVO oruccroc) 354 remoliri N
remolliri BMFA. OlaSpaoar, p. pondera F'P (TO T~C; y~C; axSOC;)
pondere BMN 357 pateat (:VOlX8E[Y] P)] pareat M

[ 175 ]
CERES

probar con el pulgar las cuerdas susurrantes, y pulsndolas des-


34() pus acompaa el siguiente poema:
'''Fue Ceres la primera que hendi los terrones con el ganchudo
arado, la primera que dio al mundo cosechas y alimentos madu-
ros, la primera que dio leyes; todo es don de Ceres. A ella es a
quien tengo que cantar. Ojal pudiera aunque slo fuera pronun-
345 ciar en mis versos algo digno de la diosa; al menos la diosa s es
digna de un poema.
La enorme isla Trincride fue arrojada sobre los miembros de
un Gigante" y, oprimindolo bajo su ingente pesantez, agobia a
Tifoeo que se atrevi a esperar aposentarse en el cielo. El se de-
bate, s, y con frecuencia lucha por volver a levantarse; pero la
350 mano derecha la tiene debajo del ausonio Pelara', y la izquierda
debajo de ti, Paquino 3; las piernas sufren la presdn del Lilibeo'.
y sobre la cabeza gravita el Etna', bajo el cual el feroz Tifoeo,
tendido boca arriba, escupe arenas y vomita llamas por la boca.
Con frecuencia se debate por quitarse de encima las pesadas masas
3115 de tierra y por derribar con su cuerpo ciudades y montes enormes;
entonces tiembla la tierra y se estremece hasta el rey de los si-
lenciosos", temiendo que el suelo se abra y que, quedando al des-
cubierto por una amplia hendidura, por ella penetre la luz y ponga
espanto en las trmulas sombras. Por miedo de semejante cats-
trofe haba salido el soberano de su morada tenebrosa, y, insta-
360 lado en su carro tirado por negros caballos, recorra solcito las
races de la tierra de Sicilia. Una vez que tuvo la certidumbre de

1 Vase NOTAS ADICIONALES, '142 (pg. 238).


2 Vase NOTAS ADICIONALES, '143 (pg. 238).
3 El Paquino es el promontorio que forma el cabo ms meridional
de Sicilia.
, El Lilibeo es el promontorio del extremo occidental de la isla.
; As se explicaban las erupcionesdel Etna.
, Plutn.

[ 175 ]
:
1

METAMORPHOSEON LIB. V
I postquam exploratum satis est loca nulla labare
depositique metus, uidet hunc Erycina uagantem
monte suo resdens natumque amplexa uolucrem
'arma manusque meae, mea, nate, poten tia,' dixit
'illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido.
inque dei pectus cleres molire sagittas,
cu triplicis cesst fortuna noussrna regn t
Tu superos psumque Iouem, tu numina pont
ucta domas ipsumque, regit qu numina ponti. 37,)

Tartara quid cessant? Cur non matrisque tuumque


imperium profers? Agitur pars tertia mundi!
Et tamen in caelo quoque parua pctentia nostra est;
spernmur, ac mecum ures minuuntur Amors,
Pallada nonne uides aculatrcemque Dianam 37:>

abscessise mihi? Cerers quoque filia urgo,


si patiemur, erit: nam spes adfectat easdem.
At tu pro socio, siqua est ea grata, regno
iunge deam patruo!' dixit Venus. Ille pharetram
soluit et arbitrio matris de mille sagittis 380
unam seposuit, sed qua nec acutior ulla
nec minus incerta est nec quae magis audiat arcum,

363 depostique metus M'N'hP (xcd TV<p!3ov O:1tSETO): deposito-


que metu BMNFAO uidetJ uidit BMP (Et5EV) 368 regn (O:P-
x~e; P) J mundi EH 370 ponti H : terrae FM'NJP (xcd TVTOUe;
E1tlYE(OUe;SEOUe; ayoVTa) op psumque ... cessant om. BMN add.
in ras. M', inter lineas N
J 373 quoque parua potentia HP (Ka(Tol
xcd EVTfloupcxvfl!3pax n TOff.lTEPOVo9vo<;EOT(): quoque iam
patientia M' cett, quoque iam potentia M quae iam patientia
uulgo editores inde a Burmanno 381 qua nec (OOTCEp OOTEP) J
que nec A nec qua E 382 nec quae magis audat pHP (OOTETfl
Tf,cpf.lXAAOV Elml9OTEpOe;)
: nec quam magis audiat NAM'o nec
quae mags auolat BM arcum NAM'oP : arcus pH -arcu BM

t 176]
PROSRPINA

que por ningn sitio haba peligro de desmoronamiento, y que que-:


d libre ya de temor, iba a la ventura cuando lo ve la Ericina "
instalada en su montaa, y abrazando a su volador retoo' le
365 dijo: "Armas y manos mas, poder mo, hijo, coge, Cupido, esos
dardos con los que a todos vences, y haz que tus veloces flechas
traspasen el pecho del dios a quien cay en suerte el ltimo lote
del triple reino'. T subyugas y domeas a los celestes y al mismo
370 Jpiter, a las divinidades del mar y al mismo que gobierna a las
divinidades del mar. Cmo el Trtaro est an inmune? Por qu
no le das a conocer el podero de tu madre y el tuyo? Se trata de
una tercera parte del mundo. y sin embargo, incluso en el cielo
es pequeo mi poder; se me desprecia y el influjo del Amor dis-
minuye a la par que el mo. No ves cmo se me han escapado
375 Palas y la asaeteadora Diana?' Tambin la hij a s de Ceres, si yo
no lo remedio, va a ser virgen; porque sus aspiraciones son las
mismas. Pero t, por el reino que compartes conmigo te lo pido,
si ello me da algn derecho sobre ti, enlaza a esa diosa con su
to" 6. As,habl Venus; abri l la aljaba y, para complacer a su
380 madre, de entre mil flechas separ una sola, pero ninguna hay
ms aguzada que aquella una ni menos falible ni que obedezca
ms al impulso del arco, y adelantando la rodilla curv los fle-

1 Venus, que tenia en el monte rice, situado en el extremo nor-


teoccidentalde Sicilia,un pocoal Norte del Lilibeo,un templo famoso,
una de sus residenciasfavoritas.
Cupido.
, Vase NOTAS ADICIONALES,"144 (pg. 238).
Las dos grandes diosas de eterna e inmarcesiblevirginidad.
5 Prosrpina (tosca deformacin latina, primitiva y popular, pero
que se mantuvo Siempre,del griegoPersfone,Persefoneao Fersfona).
Plutn es to paterno (y materno a la vez) de Prosrpna, hija de
Zeus y de su hermana Demter, hermanos ambos de Plutn.
[ 176 ]
372 METAMORPHOSEON LIB. V

oppositoque genu curuaut exle cornum


inque cor hamata percussit harundine Ditem.
Haud procul Hennaeislacus est a moenibus altae, 385
nomine Pergus, aquae; non illo plura Caystros
carmna cygnorum labentibus edit in undis.
Silua coronat aquas cngens latus omne suisque
frondibus ut uelo Phoebeos submouet ignes.
Frigora dant ram, uaros humus umida flores: 390
perpetuum uer esto Quo dum Proserpina luco
ludt et aut uolas aut candida lilia carpit,
dumque puellari studio calathosque sinumque
inplet et aequales certat superare legendo,
paene simul usa est dlectaque raptaque Diti : 395
usque adeo est properatus amor. Dea territa maesto
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore
clamat, et, ut summa uestem laniarat ab ora,
conlect flores tunicis cecdere remissis.
tantaque smplctas puerilbus adruit anns: 400
haec quoque uirgneum mouit iactura dolorem.
Raptor agit currus et nomine quemque uocando
exhortatur equos, quorum per colla Iubasque

383 exle l flectile A. cornum BM PRISCoVI 20 : cornu B'M'N TCx


EUKaflTIfiKpa P 385 altae BM : altus NP (AlflVr ~a9Ela)
386 Pergus aquae non H : percus aquae non BM pergusa non N'F
HhAP (rovouo; Flpvooo OKOUV) 387-388] om. M in margo
add. M' 387 cygnorum NE : cgnorum M' cett. labentbus
(EVTOLe;6A.Lo9rpole;P)] pauentbus B ludentibus H edit BNAg :
audt F'hM' q>pEL P 389 gnes MN'BP (TO lALaKovTIp) : ictus
N 390 uarios M'N'HtP (TIOAUELO~ &v9r) : tyrios MNF 396 est
properatus (KaT~TIElyEv P)] properatur H 398 et (xcd ol xcd
P)] om. h Ianarat (TIEPlPP'l,aflVTJ
P)] laniarit A 402 uocan-
do] uocatum H KaAwv P 403 exhortatur (TIapOTpvEL P)] exor-
tatus MA

[ 177 ]
PROS~PINA
~y~r
4.
xibles extremos y alcanz a Dis atravesndole el corazn con la
I

parte de la caa provista del corchete.


385 No lejos de las murallas de Hena hay un lago de aguas pro-
2

fundas, cuyo nombre es Pergo '; ms cantos de cisne que l no hace


oir el Castro ' en sus deslizantes ondas. Un bosque forma cerco por
encima de las aguas rodendolas por todas partes, y con su fron-
dosidad, como con un toldo, impide el paso de los ardores de Febo.
390 Frescor producen las ramas, flores polcromas la tierra hmeda;
perpetua es all la primavera. Mientras en aquella espesura est
entretenida Prosrpina y coge violetas y blancos lirios, y mientras
con juvenil ardor llena cestas y regazo, y se esfuerza en superar
395 en la tarea a las compaeras de su edad, casi al mismo tiempo fue
vista, amada y raptada por Dis; hasta ese extremo es impaciente
el amor. Aterrorizada la diosa y con desmayado semblante grita
llamando a su madre y a sus acompaantes, pero ms veces a su
madre, y habindose desgarrado el vestido desde el borde supe-
rior, los manojos de flores se le cayeron al quedar suelta la tnica;
400 y, tan extraordinaria era la sencillez de sus pocos aos. incluso
esta prdida caus dolor a la doncella. El raptor conduce su carro
y anima a ~us caballos llamando a cada uno por su nombre, y a lo
largo de sus cuellos y melenas va dando tirones a sus riendas,

1 Sobre Dis o Dite, v. n. 91 (P. 224).


Hena es una ciudad del centro de Sicilia.
Lago prximo a la ciudad de Hena, llamado en la actualidad
Lago Pergusa,
Sobre el Castro y sus cisnes, v, los versos 252-253del libro n.
[ 177]
METAMORPHOSEON LIB. V

excutt obscura tinetas ferrugine habenas,


perque lacus altos et olenta sulphure fertur
stagna Palicorum rupta feruentia terra
et qua Bacehiadae, bimari gens orta Corintho,
nter naequales posuerunt moenia portus.
Est mdium Cyanes et Pisaeae Arethusae,
quod coit angustia inclusum cornbus aequor: 410

hc ut, a cuus stagnum quoque nomine dictum est,


inter Sicelidas Cyane celebrrima nymphas;
gurgite quae medio summa tenus extitit aluo
agnoutque deam. 'Nee longus ibitis!' inquit
'Non potes inuitae Cerers gener esse: roganda, 415

non rapienda fuit! Quodsi eonponere magns


parua mihi fas est, et me dilexit Anapis,
exorata tamen, nec, ut haee, exterrita nups.'
Dixit et in partes duersas bracehia tendens
obstitit. Haud ultra tenuit Saturnius iram 420

terribilesque hortatus equos in gurgts ima


contortum ualido sceptrum regale lacerto
eondidit. reta uiam tellus in Tartara fecit
et pronos currus medio cratere recepit.
At Cyane raptamque deam eontemptaque fontis 425

ura su maerens inconsolabile lAUlnUS


mente gerit tacita Iacrmsque absumitur omnis
et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas
exten ua tur aquas: molliri membra uideres,

404 obscura tinetas (l'vla ... OKOLElvfj KEXpWO[lva P) J obscuras tineta


MhE 405 altos (~aewv P) J sacros Diomedes 1 319 K. sul-
phure MNF'h .. Diomedes : sulphura M'N'F L~<; eElOU arwsoaTj<;
P 411 hie (veauea P) hee H 421 terribilesqueJ terribilis-
que M hortatusJ hortatur MNEAP (fllEpEelSEl)

[ 178 ]
CANE

matizadas de negruzco robn; y se desliza por lagos profundos y


405 por los marjales de los Palicos', que huelen a azufre y burbujean
a travs de hendiduras de la tierra; y por donde los Baquadas',
raza procedente de la Corinto baada por dos mares, fundaron sus
murallas en medio de puertos desiguales.
Hay, situada entre Cane y Aretusa ' la de Pisa, una ensenada
410 cuyos extremos se renen entre dos estrechos salientes que la
encierran. All viva la que dio tambin nombre a una laguna, Cia-
ne, la ms clebre entre las ninfas sicilianas; la cual en medio
de las aguas sali a flote irguindose hasta la altura del vientre, y
reconoci a la diosa. "No iris lejos", dijo, "no puedes contra la
415 voluntad de Ceres ser su yerno; debiste pedirla, no raptara. y
si me es lcito poner en parangn pequeeces con grandezas, tam-
bin a m me am Anapis ': pero fue convencida y no, como sta,
por el terror, como me cas". Dijo, y extendiendo los brazos en
420 cruz, les cerr el paso; no contuvo ms su clera el Saturnio 5, y
azuzando a sus terribles caballos dispar con su poderoso brazo el
cetro real hundindolo en las profundidades del abismo; la tierra
golpeada dej paso abierto al 'I'rtaro y recibi en medio de su
crter el carro que se abalanzaba hacia el fondo.
425 Por su parte Cane, lamentando el rapto de la diosa y la vio-
lacin de los derechos de sus aguas, lleva silenciosa en el corazn
una herida inconsolable y se consume entera en lgrimas, y se va
deshaciendo, engrosando las mismas aguas de las que haba antes
sido augusta divinidad. Se poda ver cmo sus miembros se ablan-

, Vase NOTASADICIONALES, *145 (pg. 238).


" Vase NOTASADICIONALES, *146 (pg. 238).
u Vase NOTAS ADICIONALES, '147 (pg. 239).
I Vase NOTASADICIONALES, *148 (pg. 239).
Plutn es hijo de Saturno, como Jpiter, Neptuno, etc.
El Trtaro es aqu el Infierno en general.
[ 178 ]
METAMORPHOSEON LID. V

ossa pati exus, ungues posusse rgorem,


primaque de tota tenussma quaeque lquescunt,
caerulei crines digitique et crura pedesque:
nam breuis in glidas membrs exlbus undas
transitus est; post haee umer tergusque Iatusque
pectoraque in tenues abeunt euanida ruos; 435

denque pro uuo uitiatas sanguine uenas


lympha subt, restatque nihil, quod prendere posses,
Interea paudae nequiquam filia matri
omnbus est terrs, omni quaesta profundo:
illam non udis uenens Aurora capillis MO
cessantem uidit, non Hesperus; illa duabus
ammreras pinus manbus succendit ab Aetna
perque pruinosas tult nrequeta tenebras.
Rursus ubi alma dies hebetarat sdera, natam
sols ab occasu sols quaerebat ad ortus; 445

ressa labore sitim conceperat, oraque nulli


conluerant fontes, cum tectam stramine uidit
torte casam paruasque rores pulsauit ; at inde
I prodit anus diuamque uidet lymphamque rogant
dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta.
I
,I!" Dum bibit illa datum, duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque auidamque uocaut.
tl OUensa est neque adhuc epota parte loquentem

434 tersusque MA : tergumque NEgHtd 437 posses MNAgtd : possis


EFh M'N'P (dv 016<;TEyVOlO) 445 ab oceasu ad ortus MEFP
(ano !:iua!l0JV
... !l~XPl<;
eXvcrroA0JV)
: ad oecasus ad ortus N ad
occasum ... ad ortum h ad occasum ... ab ortu M' ad occasus ...
ab ortu H 446 conceperat MNF"Ahop : colIegerat H eXvE"AT]q>EV
P 450 tosta MNF' : testa EN'hHP (v 60lpK<{ cocta"A.
o
quod (y"AuKTl 'ITapOXEv,P) 1 quam E texerat MF'E' : coxerat
NM'"AEP (taaaa EIXE) polenta (ov O:Aq>(TOl<;
P) 1 polentam EF'

[ 179 ]
ASCLABO

430 daban, sus huesos se hacan flexibles y sus uas perdan la ri-
gidez; del conjunto de su cuerpo las partes que primero se hacen
lquidas son las ms delgadas, los cabellos azulados, los dedos,
las piernas y los pies; en efecto, pequeo trecho hay de finos miem-
bros a heladas aguas; a continuacin los hombros, la espalda, los
435 costados, el pecho se van desvaneciendo y convirtiendo en menudos
arroyuelos; por ltimo, en lugar de la sangre viva penetra en sus
venas alteradas el agua clara, y no queda nada que pudiera aga-
rrarse.
Entretanto la hija es intilmente objeto de las bsquedas de
su angustiada madre por todos los rincones de la tierra y por
todos los mares. Ha desaparecido, y ni la ha visto cejar la
MO Aurora que llega con los cabellos hmedos ni el Hspero'. Ha
Entretanto la hija es intilmente objeto de las bsquedas de
y las ha llevado sin descanso a travs de las heladas tinieblas; y
de nuevo cuando el da bienhechor haba hecho palidecer los as-
445 tros, buscaba a su hija desde donde el sol se pone hasta donde el
sol nace. Exhausta por el esfuerzo senta sed, y ningn manantial
haba humedecido su boca cuando vio casualmente una choza con
cubierta de paja y llam a la puertecita; de all sale entonces una
vieja y ve a la diosa, y al pedirle sta agua le dio una bebida dulce
45() que antes haba cubierto de una capa de harina tostada. Mientras
beba ella lo que se le haba dado, un nio atrevido y de mirada
insolente se detuvo delante de la diosa, se rio de ella y la llam
ansiosa. Se indign ella, y sin terminar de beber y mientras l ha-

i 'Lucero Vespertino',comnmente identificadocon Fsforo o Lu-


cifer, sobre el cual v. n. 50 (P. 207).

[ 179 ]
Ilr

Ijl

Ili METAMORPHOSEONLIB. V

cum liquido mixta pertudt dua polenta;


conbibit os maculas et, quae modo bracchia gesst, 453

crura gerit, cauda est mutatis addita membris,


inque breuem formam, ne sit us magna nocendi,
contrahitur, paruaque mnor mensura lacerta esto
M'irantem fientemque et tangere monstra parantem
fugit anum latebramque petit aptumque colori 4&J

nomen habet uariis stellatus corpora gutts.


Quas dea per torras et quas errauert undas,
dicere longa mora est: quaerenti detut orbis.
Sicaniam repett, dumque omnia lustrat eundo,
uenit et ad Cyanen; ea ni mutata russet, 465
omnia narrasset, sed et os et lingua uoent
dicere non aderant, nec qua loqueretur, habebat;
signa tamen manifesta dedit notamque parenti
illo forte loco delapsam in gurgite sacro
Persephones zonam summis ostendit in undis. 470

Quam smul agnout, tamquam tune denque raptam


scsset, inornatos lanaut dua capillos
et repetita suis percussit pectora palms.
Nescit adhuc, ub sit; tenas tamen increpat omnes
ingratasque uocat nec frugum munere dignas, 475

Trinaeriam ante alias, in qua uestigia damn


repperit. Ergo illic saeua uertentia glaebas

457noeendi M'N'F'H : loquendi MNFgoP (TOU A..yElV) 459 paran-


teml pauentem EAN'P (OEOOlKUla:V) 460 colori N' cett. praeter M
IsIDORUS Orig. XII 4, 38 P (Tn OtJEl) : pudori MN 461 stellatus
(Ka:TT]0TE,Pl0[:lVOC;P)] stillatus M corpora (TO oW[:la: P)] corpore
Mh ISID. 467 qua MFENAgoH : qua N'h. ouo' SEVOUV ETpWSEV
AyElV i5va'!:0 P

[ 180 ]
CERES

blaba todava, le roci la diosa con la harina tostada mezclada


455 con el lqudo. El hueso se empapa de las manchas y los brazos
que antes llevaba son patas que lleva ahora; sus miembros se trans-
forman y reciben la aadidura de una cola; y, para que no sea
grande su poder daino, se reduce a una figura pequea y su
tamao resulta menor que el de una lagartija. La vieja estaba
asombrada, lloraba y se dispona a tocar aquel prodigio, cuando
460 l huy de ella y busc un escondrijo; y tiene un nombre adecua-
do a su color este animalillo con el cuerpo tachonado de las gotas
dispersas '.
Largo tiempo costara decir las tierras y los mares por los que
anduvo errante la diosa; en la bsqueda se le acab el mundo.
Vuelve a la Sicania', y mientras todo lo recorre, en sus andanzas
465 lleg tambin junto a Cane. Esta se lo habra contado todo si
no estuviese transformada, pero al querer ella pronunciar le fal-
taban boca y lengua y no tena por dnde hablar. Sin embargo,
le dio seales paladinas, mostrndole en la superficie de las aguas
470 el cinturn de Persfone, bien conocido de su madre y que por
casualidad se le haba cado en aquel paraje en medio del sagrado
abismo. Tan pronto como lo reconoci, como si fuese entonces
cuando por fin se enteraba de que RU hija haba sido raptada, se
estruj la diosa los cabellos descuidados y se golpe insistente-
mente los pechos con las manos. An no sabe dnde est; sin
475 embargo recrimina a todas las tierras, las llama ingratas e indig-
nas del don de las cosechas, y sobre todo a Trinacria, en la que ha
descubierto las trazas de lo que ha perdido. Por eso con mano
cruel rompi all los arados que revuelven los terrones y llena de

1 Vase NOTASADICIONALES, *149 (pg. 239).


Nombre de Sicilia por la primitiva poblacin siciliana de los S-
canos, con su epnimo Scano, hijo del hecatnqur Brireo y hermano
de Etna.
[180]
METAMORPHOSEON LIB. V

fregit aratra manu parilique irata colonos


rurcolasque boues leto dedit aruaque iussit
falle re depositum utiataque semina tecito 480

Fertilitas terrae atum uulgata per orbem


falsa iacet: primis segetes moriuntur in herbis,
et modo sol nmius, nmus modo corripit mber,
sideraque uentique nocent, auidaeque uolucres
semna iacta legunt; lolium tribulique tatigant 485
tritceas messes et inexpugnabile gramen.
Tum caput Eleis Alphe'ias extulit undis
rorantesque comas afronte remout ad sures
atque at 'o tato quaestae urgns orbe
et trugum genetrix, inmensos siste labores, 490

neue tibi fidae uiolenta irascere terraet


Terra nihil merut patuitque nuita rapnae;
nec sum pro patria supplex: huc hospita ueni.
Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus;
scanam peregrina colo, sed gratior omni 495
haec mihi terra sol est: has nunc Arethusa penates,
hanc habeo sedem; quam tu, mtssma, serua!
Mota loco cur sm tantique per aequoris undas
aduehar Ortygam, ueniet narratbus hora
tempestiua meis, cum tu curaque leuata 500

et uultus melors eris. Mihi perua tellus

478 parilique M : pariterque N'HP (xcrl Iccoc; OOCilKEVpyla9Elaa


9avm0) irata N'F'P : aetate Mo 480 fecit (TIE1l:0lT)KEVP)]
legit M laedit E2 482 falsa MEHP (!jJE.UOT]e;): sparsa NAE'Fop
h' 487 Tum (-r6TE P)] Cum EAN Alpheias (r't 'AA<pElo:e;P)]
alpheis h.); 489 o] in FAP (avo: 1l:aaav TT]V <PlAlOV) 494 et
(xcd P)] om. A 497 hanc ... sedem, quam (TaTT)V aTlav EXCil,
"v P)] has ... sedes quos F 498 sml sum F . 499 aduehar]
adueor Nh
[ 181 ]
ARETUSA

furia dio muerte por igual a los labradores y a los bueyes que tra-
bajan el campo, orden a las tierras que traicionasen el dep-
480 sito recibido e hizo que las semillas quedasen deterioradas. La fer-
tilidad, celebrada a travs del ancho mundo, de aquella tierra,
resulta falsa y nula; las mieses mueren en el estado de hierbas
recin despuntadas, y unas veces las malogra el sol excesivo, otras
la excesiva lluvia, y los astros tanto como los vientos las daan,
485 y los pjaros voraces se llevan las semillas que han sido lanzadas;
la cizaa y los abrojos y tambin la grama inextinguible devas-
tan los campos de trigo. Entonces la Alfyade sac de las aguas
1

eleas la cabeza, apart de la frente hacia las orejas la goteante


cabellera y dijo: "Oh t, la madre de una doncella buscada por
490 todo el mundo, y de las cosechas, pon fin a tus ingentes penali-
dades y no te enfurezcas llena de violencia contra una tierra que
te es fiel. Esta tierra ninguna falta ha cometido, y a su pesar se
abri dejando paso al pillaje. y no estoy yo suplicndote en favor
de mi patria; aqu he venido como extraa; Pisa es mi patria y
495 de Elis procede mi estirpe; vivo en Sicania siendo extranjera;
pero ms grata que todo otro pas es para mi esta tierra; ste
es el hogar que tengo yo, Aretusa, sta mi residencia; protgela t,
benigna protectora. Por qu me he alejado de mi pas y a travs
de las olas de tan inmenso mar he venido a arribar a Ortigia ",
500 ya llegar el momento oportuno para que yo te lo cuente, cuando
t ests libre de la angustia que te oprime y tengas mejor sem-

1 La Alfyade es Aretusa, amada por el Alfeo de la lide, la cual,


convertida en lago, saca la cabeza de sus propias aguas, que son eleas
o elidenses como ella misma, ninfa de la lide.
Vase NOTAS ADICIONALES, "150 (pg. 239).

[ 181 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

praebet iter subterque imas ablata cauernas


hic caput adtollo desuetaque sidera cerno.
Ergo dum Stygio sub terris gurgite labor,
usa tua est oculs illic Proserpina nos tris: 505

illa quidem tristis neque adhuc interrita uultu,


sed regina tamen, sed opaci maxima mundi,
sed tamen nrern pollens matrona tyranni.'
Mater ad auditas stupuit ceu sxea voces
adtontaeque du similis fuit, utque dolore 50
pulsa grau graus est amentia, curribus auras
exit in aetherias. Ib toto nubila uultu
ante rouem passs stetit nuidosa capillis,
'pro' que 'meo uen supplex tibi, ruppter.' nqut
'sangune, proque tuo. Si nulla est grata matris, 51;)

nata patrem moueat, neu sit tibi cura precamur


ulior illius, quod nostro est edita partu.
En quaesita diu tandem mihi nata reperta est,
si reperire uocas amttere certus, aut si
scire, ub st, reperire uocas. Quod rapta, feremus, 5::0

dummodo reddat eam! Neque enm praedone marto


filia digna tua est, si am mea filia non est.'
Iuppiter excepit: 'Commune est pgnus onusque
nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus
addere uera placet, non hoc niuria factum, 525

504 sub terris (TIO y~v P)] terris sub F 506 uultu l uultus
T~V
MP (T~V otjJlv) 508 tvrann (f3aOlAw<; P)] tyrannus M
509 ad auditas ... uocesI oKaaaaa T~<; <pwv~<; P ut audita ...
uoce M ut audut ... uoces N ut auditas ... uoces N' 513 pas-
sis MN : sparsis F 514 ueni supplexl ueno supplex F supplex
ueni H Ixr; tKW P 522 si iam (T\vTOT] P)] sed am E
523onusque (Kal <ppOvrl<; P)] honosque M 525 factum (oXf3Pl<;
TOUTl TO EpyOV P)] factum est N

[ 182 ]
CERES

blante. La tierra, para m transitable, me deja paso, y conr ada


yo debajo de profundas cavernas saco aqu mi cabeza y contemplo
los astros que no me son familiares. Pues bien, mientras me des-
505 lzaba bajo tierra por el abismo de la Estige, vi all con mis ojos
a tu Prosrpina. Estaba ella triste, s, y con el rostro an no libre
de terror, pero reina es en todo caso, y la ms grande del mundo
oscuro, y la consorte augusta del soberano de abajo".
La madre al oir aquellas palabras se qued atnita, como de
510 piedra. y durante largo rato pareca enajenada. y cuando un do-
lor intenso ha reemplazado a su intenso estupor, se aleja en su
carro en direccin a los aires celestes. All. con el rostro entera-
mente ensombrecido, se irgui ante Jpiter, sueltos los cabellos y
llena de rencor, y dijo: "He venido a suplicarte, Jpiter, en favor
515 de mi propia sangre y tambin de la tuya. Si no hay atencin para
la madre, que al menos una hija conmueva a su padre. y que no
te preocupe menos su suerte, te lo suplico, por haber nacido de
mis entraas. Pues bien, despus de buscarla largo tiempo al fin
la he encontrado, si puede llamarse encontrar a tener la certeza
520 de haber perdido, o si saber dnde est puede llamarse encontrar.
Estoy dispuesta a perdonar el rapto con tal de que la devuelva.
Porque na"es un ladrn por marido lo que merece tu hija, si es que
no es ya mi hija". Jpiter repuso: "Nuestra hija es prenda y carga
comn para mi y para ti. Pero si es lcito poner a las cosas su
525 verdadero nombre, esta accin no ha sido un atentado, sino que

[ 182 ]
METAMORPHOSEON r.rs. V

uerum amor est, neque erit nobis gener ille pudori,


tu modo, diua, uelis. Vt desint cetera, quantum est
esse Iouis fratrem! Quid quod non cetera desunt
nec cedit nisi sorte mihi! Sed tanta cupido
si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum, 530
lege tamen certa, si nullos contigit illic
ore cibos; nam sic Parcarum toedere cautum est.'
Dixerat, at Cereri certum est educere natam.
Non ita fata sinunt, quoniam eunia uirgo
soluerat et, cults dum simplex errat in hortis, 535
punceum curua decerpserat arbore pomum
sumptaque palien ti septem de cortice grana
presserat ore suo; solusque ex omnibus Illud
Ascalaphus uidit, quem quondam dicitur Orphne,
inter Auernales haud ignotissima nymphas, 540
ex Acheronte suo silus pepersse sub atrs;
udt et indicio reditum crudels ademit.
Ingemuit regina Erebi testemque profanam
fecit auem sparsumque caput Phlegethontide lympha
in rostrum et plumas et grandia lumina uertit. 545

529 cedit (rrxerroa P)] cedet FA nisi sorte (on !lT] uvov TOV
KA~pOV P)] ns forte F 530 repetet MNF'P (~E,Elrrpc) : repett
F repetat p 539 Orphne HP (~"Op<j>VT]) : orphene M' orphe
(in mara.) M ortnhe N 541 slus atrs MNF : fuluis ...
antris H furuis ... antrs EH fuluis unds hHP (TIapa TO[<;
E,av90[<; ... V!laOlV) 543 testemque profanaml testemque pro-
fanum FP (xcd TOV cXAoTopa WIVUTT]V)

[ 183 ]
ASCLAFO

se trata de amor. y no me avergonzar de tener a se por yerno


con tal de que t, diosa, ests conforme. Aunque le faltara lo de-
ms, qu grande es ser hermano de Jpiter! Yeso sin contar
con que no le falta lo dems y con que, si me es inferior, ello es
slo por un azar. Pero si es tan grande tu anhelo de lograr la
530 separacin, volver Prosrpina al cielo, mas con una estricta con-
dicin, la de no tocar all con la boca alimento alguno, pues as
est prevenido por la ley de las Parcas" '.
As haba hablado. No obstante, Ceres tiene decidido recuperar a
su hija. No lo permiten as los hados, porque la doncella haba roto
535 el ayuno, y mientras en su ingenuidad andaba errante por un huerto
de frutales, haba cogido de un rbol que se inclinaba por el peso
una granada', y arrancando de la amarilleante corteza siete gra-
nos, los haba exprimido en su boca; aquello slo un testigo lo vio,
Ascataro, a quien se dice que en otro tiempo orrne ', celebrrima
540 entre las ninfas del Averno " dio a luz en las negras selvas, conce-
bido del Aqueronte 5 que por all discurre. La vio y con su delacin
despiadada hizo imposible su regreso. Gimi la reina del rebo
e hizo del delator un ave odiosa; salpicndole la cabeza con agua
545 del Flegetonte 7 se la convirti en pico, plumas y enormes ojos.

, El Destino o Necesidad, de la que las Parcas (hijas de la Noche)


son ejecutoras y smbolos, es superior a toda voluntad divina, incluso
a la de Zeus. .
, Un 'fruto rojo' o bien un 'fruto cartagins', que ambas significa-
ciones puede tener en su origen la designacin de la granada; pero
el rbol se llama solamente 'frutal cartagins' en latn.
3 Vase NOTASADICIONALES, *151 (pg. 239).
Vase NOTASADICIONALES, *152 (pg. 240).
5 Vase NOTAS ADICIONALES, *153 (pg. 240).
6 El rebo, personificacin de las tinieblas del mundo subterrneo
de Plutn, es considerado como hijo del Caos y hermano de la Noche
y la Tierra, v. n. *1 (P. 191), pero aqu es simplemente el Infierno.
7 V. n. ,.153 (p. 240).

[ 183 ]
i\-1ETAMORPHOSEON LIB. V

Ille sibi ablatus ruusamicitur ab als


inque caput crescit longosque reflectitur ungues
uxque mouet natas per inertia bracchia pennas
foedaque fit uolucris, uenturi nunta uctus,
gnauus bubo, dirum mortalbus omen. 55U

Ric tamen indicio poenam Iinguaque uideri


commerusse potest, uobs, Acheloldes, unde
pluma pedesque auium, cum urgns ora geratis?
An qua, cum legeret uernos Proserpina flores,
in comitum numero, doctae Sirenes, erats? 555

Quam postquam tato frustra quaesistis in orbe,


protinus, ut uestram sentirent aequora curam,
posse super fluctus alarum insiste re remis
optastis facilesque deos habusts et artus
uidistis uestros subts flauescere pennis; 560
ne tamen me canor mulcendas natus ad aures
tantaque dos oris linguae deperderet usum,
urgine uultus et uox humana remansit.
At medus fratrisque su maestaeque sororis
Iuppiter ex aequo uouentem duidit annum: 665
nunc dea, regnorum numen commune duorum,
cum matre est totidem, totidem cum conuge menses.
Vertitur extemplo facies et mentis et oris;
nam, modo quae poterat Diti quoque maesta uider,

546 amicitur ab alis E' : amicitur in alis FHN'gop amctur alis


M a[.lTIlOXE'tCHrrrpuvc; P hoperitur ab als M' qui nascitur
alis N 554 uernos ... flores] flores ... uernos hP (vfhJ ... ~aplv)
555 doctae MN : mixtae F,gH ,<{)... apl9[.l<{) .. , ouvEt)]LSE09E
P 558 rems (ElpEOlc,x P)] pennis MN 569 DitiJ dici EN'P
(Kai bOKElV Kai AyE09at oKu9pwm' buvo[.lVT])

[ 184 ]
LAS SIRENAS

Arrebatado l a su propio ser se arropa bajo alas de color azafrn,


crece aumentando el tamao de su cabeza, curva sus largas uas
y apenas mueve en sus perezosos brazos las plumas que all le han
nacido, y se convierte en un repulsivo pajarraco que presagia pr-
550 xrna desgracia, un torpe buho, siniestro augurio para los mortales.
Pero ste al menos puede parecer que mereci su castigo por
su lengua delatora. A vosotras, Aquelides " de dnde os vie-
nen esas plumas y patas de ave, siendo as que vuestro rostro es
de doncella? Es acaso porque cuando Prosrpina coga flores pri-
555 maverales os encontrabais entre sus acompaantes, sabias Sire-
nas? 2 Vosotras la buscstes en vano por el mundo entero, y en-
tonces, para que tambin los mares conocieran vuestro penar. de-
sesteis poder posaros sobre las olas apoyadas en los remos de
unas alas, y los dioses os fueron propicios y visteis cmo vuestros
560 miembros se tornaban dorados con el sbito aparecer de unas plu-
mas. Pero, para que vuestra musicalidad, destinada a deleitar los
odos, y las dotes eximias de vuestra boca no perdieran el uso de
la voz, subsistieron vuestras caras de doncellas y vuestra voz hu-
mana.
Por su parte Jpiter, mediando entre su hermano y su afligida
565 hermana, divide el curso del ao en dos mitades; y en la actualidad,
la diosa, comn divinidad de dos reinos diferentes, pasa con su
madre un nmero de meses igual al. que pasa con su esposo. M-
dase en un momento la expresin de su alma y de su rostro, pues
la frente de la diosa que antes poda parecer triste al mismo Dis,

, Las Aqueloides son las Sirenas, hijas del ro Aqueloo de Etolia,


en la Grecia occidental, concebidas siempre en la Antigedad como
seres con cabeza y busto de mujer pero el resto de pjaro. Sobre la
transformacin de esta figura en la de cola de pez, v. n . 42 (P. 204).
, Las Sirenas son sabias porque, como se indica en el verso 561,
son cantoras extraordinarias, lo que deben a su madre, una de las
Musas (Melprnene o Terpscore) ,

[ 184 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis 570


nubbus ante rut, ucts e nubbus exit.
Exigit alma Ceres, nata secura recepta,
quae tibi causa Iugae, cur ss, Arethusa, sacer fons.
Conticuere undae, quarum dea sustult alto
fonte caput uiridesque manu siccata capillos 575
fumns Alphei ueteres narrauit amores.
'Pars ego nympharum, quae sunt in Achade,' dixit
'una fui: nec me studiosius altera saltus
legit. nec posuit studiosius altera casses,
sed quamus formae numquam mihi fama petita est, 580
quamuis fortis eram, formosae nomen habebam.
Nec mea me facies nimum laudata iuuabat,
quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote
corporis erubu crimenque placere putau.
Lassa reuertebar (memni) Stymphalide silua: 585
aestus erat, magnumque labor geminauerat aestum.
Inuenio sine uertice aquas, sine murmure euntes,
perspicuas ad humum, per quas numerabilis alte
calculus omnis erat, quas tu uix ire putares ;
cana salicta dabant nutritaque populus unda 590
sponte sua natas ripis decliuibus umbras:
accessi primumque peds uestigia tinxi,
poplite deinde tenus neque eo contenta recingor
molliaque inpono salic uelamina curuae
nudaque mergor aquis; quas dum ferioque trahoque 595

573 fuga e MP (l~c, cpuy~c,) : uiae H 575 uiridesquel Kat vpoc


P 576 Alphe MhF' eley N elei EAHP (loO 'HAE[OU)
581 formosae (TIEplKaAAoOc, P) 1 famosae E 586 magnumque (xrxl
ro cocpv lOO Kallaloc, TIVOC, E5l1tAaa[ou P) 1 magnusque NH
588 humuml mum NP (EU<jlavC, rs IlXPl xcd E<:,TIu9llva)

[ 185 ]
ARETUSA

570 est ahora alegre, como el sol, que antes estaba oculto por nubes
cargadas de agua, del interior de las nubes sale triunfante,
Te demanda la bienhechora Ceres, tranquila ya al recuperar
a su hija, cul es el motivo de tu huida, por qu, Aretusa, eres una
fuente sagrada. Callaron las ondas, de cuyo profundo manantial
575 sac la diosa la cabeza, y enjugndose con la mano los verdes ca-
bellos cont los antiguos amores del ro Alfeo.
"Formaba yo parte de las ninfas que habitan en la Acde" '
dijo; "no hubo otra que con ms entusiasmo que yo recorriera las
breas ni que con ms entusiasmo tendiera las redes. Pero, aun-
580 que yo nunca me interes por tener fama de hermosa. y aunque
arrojada es lo que era, hermosa se me llamaba. Pero a m no me
agradaba aquel xito excesivo de mi figura, y el don de que otras
suelen sentirse gozosas era para mi rusticidad motivo de vergen-
585 za, y me pareca un crimen gustar. Volva cansada un da, me
acuerdo, de la selva del Estntalo ": haca calor, y el esfuerzo dupli-
caba el enorme calor. Encontr aguas que marchaban sin remoli-
nos, sin ruido. transparentes hasta el suelo; a travs de ellas se
podan contar todas las piedrecillas del fondo, aguas que se pen-
590 saba que apenas se movan. Blancos sauces y el lamo alimentado
por las ondas daban a sus inclinadas riberas sombras formadas
por s mismas. Me acerqu y empec por mojarme las plantas de los
pies; despus hasta la pierna; y no bastndome aquello, me des-
nudo, coloco en un recurvado sauce mis suaves ropas y me su-
595 merjo desnuda en las aguas. Mientras las hiendo y recojo, desli-

I La Acide, Acaya o Aquea <distinta de la Aquea tesalia) es la


regin que al Norte de Arcadia ocupa tambin casi todo el Norte del
Peloponeso; pero con frecuencia SignificaGrecia en general, aunque
aqu, por la localizacinarcadia de este episodio,puede tambin refe-
rirse en especial a Arcadia, pues no hay nada que aqu pueda eli-
minar esta imprecisin.
Lago del Noreste de Arcadia.
[ 185 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

mille modis Iabens excussaque bracchia iacto,


nescio qucd medio sensi sub gurgite murmur
territaque insisto propiori margine fontis.
'Quo properas, Arethusa?' sus Alpheus ab undis,
'Quo properas?' iterum rauco mihi dixerat ore. 600

Sicut eram, rugo sine uestbus: altera uestes


ripa meas habut. Tanto mags instat et ardet,
et, quia nuda fui, sum usa paratior illi.
Sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
ut fugere accipitrem penna trepidante columbae, 605
ut solet accipiter trepidas urgere columnas.
Vsque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elim
currere sustinui, nec me uelocor Ille ;
sed tolerare du cursus ego urbus inpar 610
non poteram, longi patiens erat ille laboris.
Per tamen et campos, per opertos arbore montes,
saxa quoque et rupes et, qua uia nulla, cucurri.
Sol erat a tergo: uid praecedere longam
ante pedes umbram, ns si timor illa uidebat; 615
sed certe sonitusque pedum terrebat, et in gens
crnales uittas adfabat anhelitus oris.
Fessa labore fugae 'fer opem, deprendimur,' inquam,
'armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti
terre tuos arcus nclusaque tela pharetra.' 620

598 propor FN'oPE : propors BMNhA.HP ('r4) A.Wf.lCX'rl'r~C; yyu'rpcu


MXWIC;) fontis BMNFhE : rpae A.E'H A.Xf.lTlC:;P 608 Elim

MN : elin B eral FA. 615 Illa l ille BA. rccrnv P 616 son-
tus que (Kp'rOC:;.P) I sontuque FH terrebat (;E5Elf.l'rou P) 1 terre-
bar F'H 619 Diana ("AP'rEf.ll Pl 1 dictynna H

[ 186 ]
ARETUSA

zndome de mil maneras, y agito y extiendo mis brazos, no s


qu rumor percib en medio del cauce. y asustada puse mis pies
en la ms cercana orilla de la corriente. "Adnde vas con tanta
prisa, Aretusa?", me dijo el Alfeo 1 desde sus ondas, "adnde
600 vas?" me volvi a decir con voz retumbante. Conforme estaba,
huyo, sin ropa; en la otra orilla estaba mi ropa; tanto ms se
afana l y abrasa, y, como estaba desnuda, en mejores condiciones
le parec. Corra yo y me persegua aquel salvaje al modo como sue-
605 len huir del gaviln las palomas con alas temblorosas, como suele
el gaviln acosar !1. las trmulas palomas. Hasta pasar junto a or-
crneno, Psofide, el Cilene, los recintos del Mnalo, el helado Eri-
manto y Elis', fui capaz de seguir corriendo; y no era l ms
610 rpido que yo, pero no poda yo, inferior en fuerzas, resistir por
ms tiempo la carrera; l tena aguante para un prolongado es-
fuerzo. Aun as corr por campos, por montes cubiertos de arbolado
y por riscos tambin y por peas y por donde ningn camino ha-
ba. El sol estaba a mi espalda; vi cmo una larga sombra se ex-
615 tenda por delante de mis pies, a menos que fuera el temor el que
viese aquello; pero desde luego el ruido de sus pies me espantaba
y el poderoso jadeo de su boca resollaba sobre las cintas de mi
cabello. Agotada del esfuerzo de la escapada, dije: "8ocrreme,
me cogen, Diana, socorre a tu ayudante, a quien tantas veces diste
620 a llevar tu arco y las Hechas encerradas en la aljaba". Conmovise

1 El Alfeo,ro de la lide en la mayor parte de su curso, nace en


el Sur de Arcadia, donde tiene lugar esta escena, bastante lejos, desde
luego, del Estinfalo.
Aretusa huye recorriendo la Arcadia, de la que se enumeran la
regin de Psofide (sobre la cual v. n. 64 (p. 214) en lo referente al
Erimanto) y los montes Cilene, Mnalo y Erimanto, y pasa a la
lide o Elis, de la que se nombra aqu probablemente la ciudad del
mismo nombre y no la comarca; pero la enumeracin empieza con
Orcmeno,ciudad de Beocia.
[ 186 ]
METAMORPHOSEON LIB. V

Mota dea est spsssque rerens e nubibus unam


me super niect: lustrat caligine tectam
amnis et gnarus circum caua nubila quaerit
bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit
et bis 'io Arethusa, io Arethusa!' uocauit. 625
Quid mihi tune anmi mserae fuit? Anne quod agnae est,
squa lupos audit circum stabula alta Irementes,
aut lepor, qu uepre latens hostilia cernit
ora canum nullosque audet dare corpore motus?
Non tamen abscedit ; neque enim uestigta cernt 630
longus ulla pedum: seruat nubernque locumque.
Occupat obsessos sudor mihi frigidus artus,
caeruleaeque cadunt toto de corpore guttae,
quaque pedem mou, manat locus, eque capills
ros cadit, et citius, quam nunc tibi racta renarro, 635
in latices mutor. Sed enim cognosct amatas
amns aquas postoque uiri, quod sumpserat, ore
uertitur in proprias, ut se mihi msceat, undas.
Delia rupit humum, caecsque ego mersa eauernis
aduehor Ortygiam, quae me cognomine diuae
grata mihi superas eduxit prima sub auras.'
Hac Arethusa tenus; geminos dea fertilis angues
eurribus admout frenisque corcut ora
et medium caeli terraeque per ara uecta est
atque leuem currum Tritonida misit in urbem 645

621 spsssque (xcd ukrv o:yayouoa lWV 'JWKVWVP)] sparssque AF'


626 est (fu ElT] P)] am. NFEh 633 caeruleaeque (Kal yAauKal
P)] caeruleae F 634 locus BMNP (6 xwpoc:;) : lacus EH
635 facta (la TIETIpay[..tva P)] fata EH 641 mh P (Xap[woa
[..tOlTUYXavouoa : mee M" locus in plerisque codicibus latinis corrup-
tus 642 angues l angus N 645 currum (ap[..ta P) ) cursum
B in urbem (K(XTIl '" TIAlVP)] in arcem H

[ 187 ]
ARETUSA

la diosa y tomando de entre unas nubes espesas una de ellas, la


ech sobre m. Pasa el ro junto a m, oculta por la oscuridad, y
sin saber dnde estoy busca por entre la hueca neblina; recorri dos'
veces el lugar donde la diosa me haba ocultado y dos veces me
625 llam: "i Eh Aretusa, eh Aretusa!" Qu nimos poda yo tener
entonces, desdichada de m? No seran los que tiene la ovejita
al or a los lobos aullar alrededor de los establos profundos, o la
liebre que escondida en su matorral ve los hocicos hostiles de los
perros y no se atreve a hacer movimiento alguno con su cuerpo?
630 Sin embargo l no se aparta, ya que no ve que siga rastro alguno
de pies; vigila la nube y el lugar que sta ocupa. Un sudor tro
invade mis miembros acosados y unas gotas de color azul oscuro
resbalan por todo mi cuerpo. El sitio por donde muevo mis pies
635 mana agua, de mis cabellos cae roco, y en menos tiempo del que
empleo para reproducirte los hechos me convierto en lquido cau-
dal. Pero bien reconoce el ro las aguas que l am, y, abandonando
la figura humana que haba tomado, se muda de nuevo en sus aguas
propias para mezclarse conmigo. La Delia' rompi la tierra, y
640 yo, sumergida en ciegas cavernas, me traslado hasta Ortigia ", que
fue la primera tierra. grata para m por llevar el nombre de la
diosa, que me sac a los aires de arriba".
Hasta aqu, Aretusa. La diosa fecunda unci a su carro dos
serpientes, les sujet las bocas con frenos y se traslad a travs
de los aires entre el cielo y la tierra; condujo su carro ligero a la
645 ciudad de la Tritnide' para confiarlo a Triptlemo', y le

1 Diana, como su hermano nacida en Delossegn la versin ms


comn rv, n. 2. P. 64).
, Isla en el puerto de Siracusa (v. n. *146,p. 238) y de ah Sicilia;
v. n. 150 (P. 239).
, A Atenas, ciudad de Minerva, v. n. 80 (p. 220).
, Vase NOTAS ADICIONALES, *154 (pg. 240).

[ 187]
METAMORPHOSEON LIB. V

Triptolemo partmque rudi data semina iussit


spargere humo, partim post tempora loriga recultae.
Iam super Europcn sublimis et Asida terram
uectus erat iuuenis: Scythicas aduertitur oras.
Rex ibi Lyncus erat: regs subit ille penates. 650

Qua ueniat, causamque uiae nomenque rogatus


et patriam 'patria est clarae mihi' dixit 'Athenae,
Triptolemus nomen; ueni nec puppe per undas,
nec pede per terras: patuit mihi peruus aether.
Dona tero Cereris, latos quae sparsa per agros 655
rugiferas messes alimentaque mta reddant.'
Barbarus inuidit, tan tique ut muneris auctor
ipse sit, hospitio recipit somnoque grauatum
adgredtur ferro. Conantem ftgere pectus
lynca Ceres rect rursusque per ara ussit 660
Mopsopium uuenem sacros agitare ugales.'
Finierat doctos e nobis mxima cantus,
at nymphae uicisse deas Helicona colentes
concordi dixere sono; conuica uctae
cum iacerent, 'quonam' dixi 'certamne uobis 665
supplicium merusse parum est maledctaque culpae

646 partmque l partrm NAP (Tt> TPlTITOAfl() TO: t.auT~e; OTIpflaTa


~ flEv) 649 Scythicas] seithcasque AP (xcd TIpe;TOUe; Ku9l-
KOUC;) 665 iacerent BMNpH : facerent M'FhAO TWV oE xcd
VlKT]9ElOWVKal AOlOOpouflVWVlfllV P dixi BNh : dixit MFf.._N'H
<!lTo P certamine (Ol' EplV P)] certamina BM

[ 188 ]
TRIPTLEMO y LINCO

mand sembrar semillas, depositando unas en tierras jams culti-


vadas, y otras en tierras a las que volviera a darse cultivo tras largo
intervalo. Ya haba pasado el joven a travs de los aires por encima
de Europa y de la tierra de Asia; arriba a los parajes de Esci-
650 tia l. Linco' era el rey del pas; visita aquel la casa del rey. Al
preguntrsele por dnde ha venido, el motivo de su viaje, su nom-
bre y su patria, dijo: "Mi patria es la gloriosa Atenas, Triptlemo
mi nombre. No he venido ni en navo a travs del mar ni a pie a
travs de la tierra; el aire se abri a mi paso y ha sido mi camino.
655 Os traigo los dones de Ceres para que, esparcidos en los anchos
campos, os proporcionen mieses cargadas de grano y alimentos
bienhechores". El brbaro siente envidia, y, con el propsito de
ser l mismo quien proporcione tan extraordinario don, lo recibe
como husped y cuando est cargado de sueo lo ataca con el
hierro; pero cuando se dispona a atravesarle el pecho, Ceres lo
660 convirti en lince y orden al joven mopsopo! que arrease a sus
sagrados corceles".
Haba acabado su sabia caneln la mayor de nosotras ': por
su parte las ninfas dijeron con voz unnime que haban vencido
las diosas que habitan el Helicn. Las vencidas se pusieron a arro-
665 jar insultos, y entonces dije yo: "Puesto que para vosotras no es
bastante haber merecido un escarmiento por vuestro desafo, sino
que aads a vuestra culpa las injurias, y nosotras no somos ca-

1 Sobre la Escitia, v. n. 4 (P. 9).


Nombreque ya en griego sugiere 'lince'. No se tiene otra noticia.
de este episodio.
3 Nombre antiguo de los atenienses,como Mopsopiadel Atica, por
un Mpsopo a quien se supone rey de Atenas pero del que ya en la
Antigedadno se saba absolutamentenada.
Despus de reproducir el relato de Caliope, sigue hablando la
Musa, no nombrada, que viene hacindolo desde el verso 337. conti-
nuando su relato del certamen entre ellas las Musas y las Pirides.
[ 188]
METAMORPHOSEON LIB. V

addts et non est patenta libera nobis,


ibimus in poenas et, qua uocat ira, sequemur.'
Rident Paeonides spernuntque minacia uerba
conantesque loqui et magno clamore proteruas 670

intentare manus pennas exire per ungues


adspexere suos, operiri bracchia plums,
alteraque alterius rgido concrescere rostro
ora udet uolucresque nouas accedere siluis,
dumque uolunt plangi, per bracchia mota leuatae 675
are pendebant, nemorum conuca, picae.
Nunc quoque in alitbus facundia prisca remanst
raucaque garrulitas studiumque inmane loquend.'

669 Rident P (Y"WOl) : Ridentemque BMhEFop Paeondes P


(al Floaovlec) : athides BMFoH enipedes M'hEP Emathides
uulgo edd. inde a Heinsio 670 con antes que BMNP (TIElpW[..lEVai
rs ) : conataeque FM'AhEgh 675 dumque uolunt plang l plan-
gere dumque uolunt AP (xcd l'] rrcdstv T][..la<;9Aouom) mota
(rc; XElpa<; KlvT]OaOm P)] nota FE 676 nemorurn (v lOl<; aAoEol
P)] nemoris A.F 678] Addunt Vaticanus ciotan; et Planudes uer-
sum Semper et humanas imitantur in omnia uoces (xcd la<; ci:v9p)-
rrstooc v TIaOl <!>)va<;[..ll[..lOUVlalP).

[ 189 ]
METAMORFOSIS DE LAS PIRIDES

paces de seguir soportndoos, pasaremos al castigo y obraremos


conforme nos dicte nuestra clera". Se ren las Penides y des-
1

dean nuestras amenazadoras palabras; y en el momento en que


670 se disponan a hablar y a descargar contra nosotras con gran gri-
tero sus manos insolentes, notaron cmo salan alas de sus uas
y se cubran de plumas sus brazos. y cada una de ellas ve cmo el
rostro de las otras se endurece hasta ser un pico rgido y cmo
unos pjaros recin aparecidos pueblan las selvas. y cuando qusie-
675 ron golpearse los pechos, el movimiento de sus brazos las levant,
y he aqu que estaban suspendidas en el aire convertidas en urra-
cas, las malhabladas de los bosques. Aun ahora, en su figura de
aves, ha subsistido su primitiva locuacidad, su graznadora charla-
tanera y desmesurada aficin a hablar".

1 Penides segn se dijo en nota" 138 (P. 237), puesto que lo era
por lo menos su madre.

[ 189]
NOTAS ADICIONALES

NOTA'1 (pg. 6).


El Caos es el abismo o vaco primordial, anterior a todo lo dems,
incluso a todos los dioses, lo absolutamente primero para los griegos,
desprovisto de orden, materia, forma o cualquier otra determinacin.
Corresponde en la mitologa al Ser compacto, antes de su resquebra-
jamiento en entes por obra del conocimiento, de la filosofa. Inme-
diatamente despus del Caos, concebido como desprovisto de princi-
pio, apareci la primera divinidad, que s lo tiene, Gea o la Tierra,
hija o hermana, pues esto no se precisa, del Caos. Hijos seguros
del Caos son en cambio, abstracciones o localizaciones geogrficas o
temporales casi ms que divinidades, el rebo o Tinieblas infernales,
la Noche, el Da, el ter o Cielo primero (anterior a Urano que es el
ms comnmente conocido como Cielo) y el Tiempo. Ovidio comienza
su poema con una descripcin del desorden y confusin del Caos, con-
cebido sin embargo como materia. eterna y sin forma. A continuacin
prescinde Ovidio de todas esas divinidades o abstracciones prstinas
que hemos mencionado, y tambin de la Tierra y de la descendencia
divina de sta, describiendo slo cmo, bajo un poder divino descono-
cido, las cosas fueron recibiendo sus formas, y el mundo empez a
estar ordenado, pasando en seguida a la creacin del hombre y a la
descripcin de las cuatro edades del mundo ya habitado por seres
humanos. Algunas ideas de esta introduccin de Ovidio pueden pro-
ceder de la escuela estoica de filosofa.
.
NOTA'2 (pg. 8).
Ovidio indica aqu expresamente que la divisin del cielo en cinco
../ zonas, a saber, las dos polares, las dos situadas entre los trpicos y
los crculos polares, y la zona tropical entre ambos trpicos, es ante-
rior a la divisin del globo terrqueo en el mismo nmero de zpnas

[ 191 ]
NOTAS ADICIONALES

correspondientes, es decir, que las determinaciones geogrficas siguen


el modelo de las astronmicas.

NOTA3 (pg. 9).


Sigue pronuncindose dubitativamente, ahora sobre si el deseo,
nocido Ordenador del mundo fue tambin Creador del hombre, o si
ste fue modelado por Prometeo, dando al barro o tierra humedecida
por la lluvia y que conservaba grmenes celestes de su anterior mez-
cla, en el Caos, con el cielo y los dems elementos, la forma de los
dioses, explicndose as la figura humana de los dioses como modelo
a cuya imagen y semejanza fue formado el hombre.

NOTA* 4 (pg. 11).


El rbol de Jpiter es la encina, quercus (en griego ct>'lY<;,
la
misma palabra que en su forma latina significa 'haya'). Era clebre
la encina proftica de Zeus en Dodona, Epiro, en la costa norteocci-
dental de Grecia, junto al actual monte Olytsika.

NOTA'5 (pg. ID.


Saturno, es decir, el Titn Crono, haba destronado del imperio
del mundo, con la ayuda de su madre Gea, a su padre Urano. A su
vez fue destronado por su hijo Jpiter o Zeus, con la ayuda de algu-
nos de los Titanes, sus tos (las versiones difieren mucho unas de otras
acerca de cmo se repartieron los Titanes y sus hijos entre ambos
bandos contendientes), que, prisioneros primero de su padre Urano
y arrojados por ste al Trtaro, y habiendo recibido despus el mis-
mo trato de parte de su hermano Crono, eran imprescindibles, por
decreto del Destino, para la victoria de Zeus contra su padre, por lo
que ste los liber, y tuvo lugar as la Titanomaquia o lucha de los
dioses jvenes contra Saturno y algunos de sus hermanos. Una vez
conseguida la victoria, Zeus arroj tambin a su padre al Trtaro,
.que era el lugar ms tenebroso y profundo del mundo subterrneo o
infernal, el centro de la Tierra; segn otras versiones Saturno, aun-
que destronado, continu gozando de alguna veneracin en algn lu-
gar del cielo o de la tierra.

NOTA 6 (pg. 12).


Astrea, nombre que aparece aqu por primera vez en toda la
literatura antigua, es la Justicia, hija de Zeus y Temis para Hesiodo,
Theog. 902, o. 256, y catasterizada como la constelacin Virgo o Vir-
gen en Arato, Ph.aen, 96-136, pasaje especialmente famoso del en la

[ 192]
NOTAS ADICIONALES

Antigedad helenstica y romana famossimo poema de Arato, y en


el que se contiene una descripcin de la sucesin de tres edades, de
oro, de plata y de bronce (omitiendo la de hierro), que en cierto modo
sustituy a la cannica descripcin hesiodea de OP. 109-201 (cinco
edades, cuatro de las cuales son las de Ovdio) , y que antes de Ovidio
haba sido aludida por Virgilio en el redit et virgo de la gloga IV
(pues a mi parecer es mucho ms probable la reminiscencia aratea
que la hesodea en esa gloga). Pero es curioso que el nombre Astrea
no aparezca en Arato, sino solamente Astreo como su posible padre,
y en griego no aparece ms que cinco siglos despus de Ovdo y slo
en Nono, Dion. VI 102 y XLI 214; tampoco en latn es muy frecuente,
puesto que no se le vuelve a encontrar ms que en Higino, Poet.
Astron. II 25, Juvenal VI 19, Sen., Oct. 424, y Lucan. IX 534. Para
todo lo relacionado con los catasterismos o conversin en constela-
ciones de personajes mitolgicos, vase mi estudio mitogrfico Erictonio.

NOTA 7 (pg. 13).


En la edad de hierro sita Ovdo la Gigantomaquia o lucha de
los Gigantes contra los dioses olmpicos, es decir, contra Zeus y sus
hermanos e hijos. Los Gigantes, indebidamente confundidos a veces
con los Titanes ya en la Antigedad (y la Gigantomaquia con la Ti-
tanomaqua) , eran seres monstruosos y terribles, hijos de Gea o la
Tierra, fecundada por las gotas de sangre de Urano cadas sobre ella
cuando Crono mutil a su padre, v. n. "112 (P. 228); instigados por su
madre, atentaron en seguida contra los olmpicos, para lo cual trata-
ron de escalar el cielo acumulando unas encima de otras las mon-
tafias de Tesalia, pero, tras numerosas incidencias, los olmpicos, con
la ayuda de Hrcules, consiguieron derrotarlos y matarlos (no eran
inmortales, a diferencia de los Titanes), o, al menos, aprsonarlos
para siempre debajo de islas o de montaas.

NOTA 8 (pg. 13).


El Olimpo, el Pelio y el Osa son tres de las cinco celebrrimas
montaas de Tesalia, comarca del Noreste de Grecia de excepcional
importancia en la mitologa, tanto como Argos y Tebas (obsrvese en
cambio la insignificancia de la historia primitiva de Atenas, que, fue-
ra de Teseo, no tiene ningn ciclo legendario glorioso, y cuya mito-
loga es mucho menos importante, no ya slo que la de las otras regio-
nes del Peloponeso Arcadia, Esparta, lide y Mesenia, sino incluso
que las de la Grecia central y occidental Fcide, Etolia y Acama-
nia) : las otras dos son el Otris y el Pindo. En Virgilio, Georg. I 281 es, al
revs. el Osa el que los Gigantes intentan poner sobre el Pelio.

[ 193 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA 9 (pg. 13).


Lican era rey de Arcadia, hijo y sucesor de Pelasgo, el primer
rey de Arcadia y tambin el primer ser humano que vivi en el pas,
autctono (es decir, brotado de la tierra) segn unos, y, segn otros,
hijo de Zeus y de Nobee hija de Foroneo, rey de Argos, y de una ninfa,
y la primera mujer del mundo (si se prescinde de Pandora, sobre la
cual v, n . 22, p. 198), del mismo modo que su padre Foroneo era el
primer hombre. hijo de tnaco, el ro divino de Argos (as! en la ver-
sin segn la cual lo es descendiente y no hermana de Foroneo, sobre
todo lo cual v. n. 29 (P. 200) y "113 (P. 230). Lcan, cuyo nombre
est relacionado en griego con 'lobo', fue un hombre brutal y san-
guinario que acaba convertido en lobo.

NOTA'lO (pg. 13).


Es la Va Lctea o 'Camino de leche', es decir, precisamente,
Camino Resplandeciente, pues en griego y en latn la leche se em-
plea mucho en toda clase de tropos para indicar la blancura y el
brillo, que en las lenguas modernas se expresan ms bien por la
nieve. En griego la Va Lctea es el 'Crculo de Leche' (tambin en
latn, donde predomina, sin embargo, 'Camino').

NOTA'11 (pg. 14).


La poca de la Gigantomaquia, ya descrita en los vv. 151-156, pe-
ro que aqu es aludida por Jpiter con referencia a una especie par-
ticular de Gigantes, los hecatonqures o monstruos de cien brazos y
con serpientes en vez de patas, que en este pasaje aparecen como
enemigos suyos, pero que comnmente son representados como sus
auxiliares en la 'I'itanornaquia.

NOTA*12 (pg. 14).


Identificado aqu C011 el Ocano, que cie al mundo, Nereo es
en realidad, no un Titn como el Ocano, sino uno de los hijos del
Ponto, divinidad sta engendrada por la Tierra sola, como el Cielo,
y con la que ella se uni (como antes con el Cielo para concebir a
los Titanes) para concebir a los dioses marinos ms antiguos y ve-
nerables Ancianos del Mar, que gozan de una veneracin semejante
a la del Ocano y son, adems de Nereo, Forcis y Taumanteo, varones,
y.Ceto y Euribia, hembras. De entre ellos Nereo es el ms importan-
te; aunque el imperio del mar pertenece al Crnida Neptuno, sigue
siendo un dios marino respetado y apacible, clebre sobre todo por
sus hijas las Nereidas, sobre las cuales v. n. '45 (P. 205).

[ 194]
NOTAS ADICIONALES

NOTA 13 (pg. 14).


Las Ninfas, divinidades menores femeninas, habitantes de las
montaas, los bosques, los ros, las fuentes y el campo en general,
jvenes y bellas, comprenden varios grupos o categoras: las Ninfas
Melias o 'de los fresnos', nacidas, como los Gigantes, de la sangre
de Urano. v. n. *112, (P. 228): las Drades O Hamadrades 'Ninfas de
los Robles' o bien 'de los rboles' en general, cuya vida estaba ligada de
algn modo (pero no sin que pudieran correr por el bosque, v, n. 89,
p. 223) a un rbol determinado cada una; las Nyades o ninfas de las
aguas dulces, sobre todo de los arroyos y fuentes de montaa; las Ora-
des o ninfas de los montes: las Alseides o 'de los bosques'; las Antrades
o 'de las cuevas'; tambin los varios miles de Ocenidas, hijas, como los
ros en general, del Ocano y de Tetis (la abuela, v, n . 45, p. 205), Y
de las cuales hay hasta cuarenta y un nombres peculiares, son a veces
llamadas ninfas; hay otras que son hijas de algn ro; y, en fin, otras
indeterminadas. Menos las Melias y las hijas de un ro determinado,
las dems o carecen de genealoga o se consideran hijas de Zeus o
bien, como los ros mismos. del Ocano (esto ltimo sobre todo las
Nyades).

NOTA*14 (pg. 14).


Los Faunos, Stiros y Silvanos, tres grupos que apenas se dis-
tinguen entre s, son en cierto modo la correspondencia masculina de
las Ninfas, es decir, divinidades inferiores de los montes, de carcter
stos semianimal, por lo menos con cuernos y pezuas de macho ca-
bro, y salaces y lascivos. Por su origen los Faunos son latinos, una
pluralizacin de Fauno, rey legendario del Lacio, identificados general-
mente con los Stiros griegos del cortejo de Baco. Los Silvanos son
tambin una pluralizacin de Silvano, dios latino identificado con el
importante dios griego de los montes, el arcadio Pan, sobre el cual
v.rn, 33 (P. 202).

NOTA*15 (pg. 15).


De esta comparacin se vale Ovidio para que no falte una men-
cin laudatoria del emperador Augusto casi al principio de su poema.
Augusto, hijo adoptivo de Julio Csar y llevando, por tanto, el mis-
mo nombre y apellidos que ste, haba presentado como programa
inicial de su poltica el castigo de los asesinos de su padre adoptivo.

NOTA'16 (pg. 15).


El Olimpo, montaa de Tesalia (pero tambin se llamaban as
otros muchos montes menores de Grecia y de Asia Menor) tiene 2900

[ 195]
NOTAS ADICIONALES

metros de altitud, elevacin bastante respetable. dada sobre todo su


relativa proximidad al mar, por ]0 que pareca tan alto a los griegos
que lo identificaron con el cielo o morada de los dioses; pronto pas
a ser sinnimo de 'cielo' prescindiendo del monte.

NOTA'17 (pg. 16).


Los Molosos eran un pueblo sembrbaro, ilirios de origen pero
con alguna mezcla griega, habitantes del Epiro, el extremo norteocci-
dental de Grecia, cuyo papel en la historia de Grecia no fue nunca
enteramente insignificante (en toda la poca clsica y helenstica fue-
ron los dueos del orculo de la encina proftica de Zeus mencionado
en n. 4, P. 192), alcanzando sobre todo un esplendor meterico du-
rante la poca helenstica, en el reinado de Pirro, el clebre atacante
de Roma. El hroe epnimo de los Molosos es un llamado Moloso a
quien se hace hijo de Neoptlerno, el hijo de Aquiles, y de Andrmaca,
la viuda de Hctor que en el reparto de las cautivas troyanas corres-
pondi a aquel, y de este Moloso se deca descendiente Pirro, cuyo pa,
dre se llamaba slo Ecida, y Ecidas en general esta familia real,
que entroncaba as. por lnea directa. con la gloria inmarcesible de
Aquiles, Peleo y aco; acerca de este Ecida Pirro se hizo muy famoso
en Rema un orculo hexamtrico de un verso de los Anales de Ennio
que vena a ser un modelo de la tpica ambigedad oracular. Pues bien,
de dicho eponimato resultara que el pueblo de los Molosos haba em-
pezado a llamarse as a partir del siglo XII a. C., es decir, siete siglos
despus de la poca de Lican, a la que Ovidio refiere aqu sin duda
una guerra entre Arcadia y los Molosos; tambin los historiadores
modernos se inclinan por el siglo XIII o XII como fecha media del
gradual establecimiento en Epiro de los Molosos procedentes de Jliria.
El anacronismo, sin embargo. es slo aparente, pues nada impide que
este pueblo existiera muchos siglos antes que su epnimo; bastara re-
cordar el eponmato de Dnao. tataranieto de lo que lo era de cbaso
y ste de naco el primer argivo, sobre los argivos o dnaos (v, n. *113,
P. 230), identificacin esta ltima que, dgase lo que se quiera, es con
mucho la predominante y poco menos que unnime en Grecia. aun-
que para Homero los Dnaos sean simplemente los griegos. A propsito
de los Molosos, por otra parte, hay que indicar que molosos se llamaban,
y eran efectivamente de procedencia epirota. durante toca la Anti-
gedad, la ms pura raza de perros mastines o de guarda y defensa
en el campo. Acerca de la cronologa mtica, v. n . 62 (p. 212).

[ 196 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA*18 (pg. 17).


Estos Cclopes, distintos de los Cclopes pastores de los que el
ms conocido es Polifemo, y tambin de un tercer grupo de Cclopes,
los constructores de murallas, 'se llaman Arges. Estropes y Brontes
(nombres que evocan rayo, relmpago y trueno respectvarnente) , son
hijos del Cielo y la Tierra, como los Tita.!1es,y son los artfices de los
rayos de Zeus; posteriormente son los ayudantes de Vulcano y fa-
bricantes, con ste, de toda clase de armas, instrumentos y vehculos
para los dioses. Como los del grupo de Polifemo, tienen tambin un
solo ojo, eI!1la frente.

NOTA 19 (pg. 17).


Jpiter mismo es el que aqu encierra a los vientos en las cuevas
de Eolo, rey de los vientos que generalmente es el encargado de ence,
rrarlos y de soltarlos. Este Eolo es identificado a veces con el Eolo
nieto de Deucalin e hijo de Helen que es padre y abuelo de impor-
tantes reyes tesalios, v. n. 28 (P. 200) y *92 (P. 224); sobre ambos
reina gran confusin; para Ovidio deben ser distintos. pues mientras
al hijo de Helen nunca se le ha aplicado el patronmico Hiptada, Ov-
dio llama siempre as al rey de los vientos, es decir, hijo de Hpotes;
ahora bien. este Hpotes es casi absolutamente desconocido, y no hay
de l ms que una genealoga de Diodoro IV 67, 3, en donde aparece
como hijo de un Mimante que es hijo del Eolo hijo de Helen, con
lo que el rey de los vientos sera biznieto del otro Eolo.

NOTA 20 (pg. 19).


La Fcide, comarca de la Grecia central, est al Noroeste de Beo-
cia, y separa a sta, llamada aqu Aona por lo que luego diremos,
de la Mlde o regin ms meridional de Tesalia, contigua a la Tesala
aquea que lo es a la magntide o Mag-nesia; esta ltima segn Esteban
de Bzanco s. v. se llamaba Acte, por lo que, considerando acteas en
general estos campos del Sur y Sureste de 'Tesalia, puede decir Ovidio
que la Fcide separa a Beocia de los campos acteas. Esta es, desde
luego, la nica explicacin admisible del texto, pues no es tolerable
cambiarlo en Oetaeis para indicar los campos al pie del clebre monte
Eta de la Mlide so pretexto de que Acte es ca.si siempre el tica
y campos acteas los campos del tica, para obviar as la dificultad
geogrfica; ya que, si no tuviramos esta Acte tesalia, an nos que-
dara otra ms, la acarnania, igualmente indicada por Esteban de
Bizancio y que igualmente encajara aqu por extensin de la Lcrde
y de Etolia; en todo caso, ya se ve que la designacin "actea" referida

[ 197]
NOTAS ADICIONALES

al Atica no es exclusiva, aunque sea muy general; y por otra parte


arva Oetaea sera por lo menos tan extrao, puesto que nunca se ha
dicho arva Heliconia ni Pernassia ni Olympia ni Rhodopea ni Ossaea
ni Taenaria ni Erymanthia: nunca se ha llamado a una llanura por
el nombre del monte inmediato. En cuanto a Aonia como nombre de
Beocia, frecuentemente empleado por los poetas helensticos y romanos,
procede del pueblo de los Aones, fundado por un epnimo Aon, que,
procedentes por cierto del cabo Sunio de Atica, se establecieron, antes
de la llegada de Cadmo, en la llanura que se extiende al Norte de
Tebas, desde esta ciudad al monte Hpato y el lago Hlice, llanura
llamada precisamente aonia y de la que fueron expulsados por Cad-
mo y sus fenicios.

NOTA 21 (pg. 20).


Las ninfas corcidas o coricias son las ninfas que viven en la
gruta Coricia o Corcide, la ms bella y famosa de las cuevas del
monte Parnaso, y que debe su nombre a una ninfa llamada tambin
Coricia, que, amada por Apelo, tuvo de l un hijo llamado Licoreo,
que fund en la cima del Parnaso una ciudad llamada Licorea que
la leyenda hace anterior a Dclfos incluso como santuario de Apolo.
Precisamente un biznieto de Licoreo se llam Delfos, fundador y ep-
nimo dela ciudad de Delfos, y cuyo hijo Pites fue tambin el que
dio al pas de Delfos su otro nombre de Pito, de donde Pitn, Pitio,
Ptico, etc.

NOTA 22 (pg. 21).


Pirra, prima y esposa de Deucalin, es hija de Epmeteo, otro
de los hijos del Titn Ipeto como Promete o, Atlas y Menecio, y de
Pandora, la primera mujer, formada por Atenea y Hefesto. Deucalin
la llama aqu hermana porque 'prima hermana', que tambin en
latn se expresa con dos palabras de las cuales una es 'hermana',
puede expresarse tambin con una sola, y una cualquiera, de las dos
(la otra, que es patruelis o matruelis con la significacin 'hijo o hija
del to paterno', 'hijo o hija del to materno', es, pues, diferente
de la espaola, que significa 'el primero de los parientes colaterales',
como atributo de otra palabra latina que tambin significa 'primo' y
es sobrinus o consobrinus).

NOTA 23 (pg. 25).


La terrible serpiente Pitn, que asolaba, en la Fcide, el territorio
de Delfos, llamado tambin igualmente Pito, tierra Ptica o Ptie (v,

[ 198 ]
NOTAS ADICIONALES

n. ':'21, p. 198); dar muerte a esa serpiente, que era proftica, y rival
de Apolo por tanto, y que haba intentado atacar a la madre de ste,
Latona, cuando estaba encinta, fue la primera hazaa de Apolo, que
por todo eso tiene en Delfos su ms importante santuario, y el Pitio
o Ptico como uno de sus principales eptetos o epcless,

NOTA24 (pg 29).


Entre las numerosas especies de coronas de que con tanta pro-
fusin usaban los antiguos en toda clase de actos religiosos, c-
vicos y sociales, de laurel eran sobre todo las otorgadas a los vencedores
en los juegos pticos de Delfos en honor de Apolo (que primiti-
vamente eran slo concursos artsticos, como corresponde a Apolo;
slo con el tiempo se aadieron competiciones deportivas como las de
los juegos olmpicos u olimpiadas de Olimpia, en la lide, en honor
de Zeus), y, en Roma, las de los generales a quienes se conceda el
Triunfo (v, n . 25 p. 199), que adems llevaban en la mano una rama
del mismo rbol; adornados de laurel iban igualmente en el Triunfo
los haces de los lictores y los propios soldados que en l desfilaban.

NOTA 25 (pg. 30).


El Triunfo es el solemne y brillante desfile militar con que se
honraba en Roma al general victorioso contra un enemigo extranjero
(excluidos, pues, en teora, los vencedores en guerras civiles), cuando
la victoria era 10 suficientemente importante y cumplindose ciertos
requisitos. Es por tanto mucho ms que nuestra palabra triunfo, que
ha pasado a ser smnmo de victoria. La expresin "cantar el Triun_
fo" obedece a que efectivamente el ejrcito pronunciaba repetidamente,
entre chanzas, vivas y canciones alusivas, el grito ritual 10 triumphe.

NOTA' 26 (pg. 30).


Pen es aqu simplemente otro nombre de Apolo; orignaramen-
te era un dios distinto, 'el Sanador', que muy pronto, en poca in-
mediatamente posterior a Homero, fue identificado con Apolo en cuan-
to ste era dios de la Medicina, emplendose el nombre ya como epi-
clesis de Apolo, ya como invocacin nica de ste, ya en fin, a veces,
con referencia a Esculapio (sobre el cual v. n. 1, p. 71 y 75, p. 219).

NOTA 27 (pg. 30).


Hemonia es otro nombre, muy usual en poesa, de Tesalia (v. n.
8, p. 193), derivados ambos de sendos hroes epnimos, llamados He-

[ 199 ]
NOTAS ADICIONALES

mn y Tsalo, padre e hijo respectivamene. Hemn a su vez es hijo de


PeJasgo, epnimo de los pelasgos, cuya genealoga arcadia como padre
de Lican hemos dado en n. 9 (p. 194). Pero el Pelasgo tesalio se consi-
dera a veces distinto del arcadio, y entonces es hijo de Posedn y de
una Larisa (epnima de la ciudad homnima de Tesalia) que (para ex-
plicar la homonimia, tambin, con la ciudadela de Argos) pertenece a
la complicada genealoga de los reyes de Argos, v. n. o 29 (p. 200) y
0113 (p. 230) como tataranieta del Argos que es nieto de Foroneo y
biznieto del ro fnaco (v. tambin n. 2, P. 31). Hermanos de este
Pelasgo son Aqueo y Fto; cada uno de los tres da nombre a tres
de las once comarcas que se distinguen en la Tesalia histrica. a sa-
ber, a la Pelasgtde, la Acaya o Aquea y la Ftitide (las otras ocho
son la Hestietide, la Tesalitide, la Perrebia, la Magnesia, la 0010-
pia, la Mlide, la Etea (estas dos fueron una sola, la Mlide, hasta
el siglo v a. C.) y la nide).

NOTA 28 (pg. 31).


Ros divinos, hijos del Ocano y de Tetis rv, n. 1, p. 10) : de la nide
y la Mlide en la Tesalia meridional el Esperquo; de la Tesalia cen-
tral el Enpeo (hoy Tsaziarlts) , que, nacido en el Otris en la Aquea,
pasa por la Ftitide y afluye al Peneo en la Pelasgitide; era el ms
bello de los ros, de quien se enamor Tiro, la clebre hija de Snlmo-
neo. esposa despus de su to Creteo (hijos ambos de Eolo) , y madre
de los grandes seores de Tesalia Pelias, Neleo (hijos stos de Poseidn,
que hubo de tomar la figura del Enpeo para unirse a Tiro), Esn,
Feres y Amtan (hijos de Creteo estos tres) . Tambin en el Otris nace
el Anfriso, pero toma direccin Este, atravesando Feras, el territorio
de Feres y de su hijo Admeto, y desembocando en el golfo de Pgasa.
El Eante (el Ayax tendramos que decir para ser consecuentes), tam-
bin llamado Aoo, atraviesa el Epiro septentrional. El Erdano suele
ser identificado con el Po, pero aqu no se precisa su localizacin
t. n. 1, p. 58).

NOTA29 (pg. 33).


Este Argos, hijo de Arstor y llamado generalmente Argos Panop-
tes, es distinto de un primer Argos, nieto de Foroneo como hijo de su
hija Nobe y de Zeus, que es el verdadero epnimo de la ciudad de
Argos, de la Arglide, del Peloponeso entero antes de Plope, y aun
de Grecia entera. Las genealogas argivas son tan largas, complicadas
y prdigas en confusiones y divergencias (v, n. 113, p. 230), que el lugar
de Argos Panoptes en el rbol de la familia Inquide es de los ms dif-
ciles de precisar de toda la mitologa. Hay versiones que mo incluyen

[ 200 ]
NOTAS ADICIONALES

el nombre de Arstor como padre del Panoptes y que consideran a


ste generalmente como biznieto del otro Argos, a saber, como hijo de
un Agnor que lo es de cbaso, uno de los cuatro (o siete) hijos del
primer Argos, Ovidio en cambio le llama Arestrida (un patronmico
frecuente como gentilicio para los argivos en general), es decir, hijo
de Arstor, pero tambin entre los que incluyen el nombre de Arstor
como padre del Panoptes hay divergencias, pues mientras para unos
Argos Panoptes es tambin biznieto del primer Argos, y entonces es
Arstor el que es hijo de cbaso, en cambio para otros el Panoptes es
tataranieto del primer Argos, siendo entonces Arstor hijo de un For-
bante que lo es de Craso, otro de los cuatro (o siete) hijos del primer
Argos, Aadiremos todava que hay varias otras versiones que hacen
al Panoptes respectivamente autctono o brotado de la tierra, hijo
de tnaco o hijo del primer Argos, y, respecto de lo, su hermano, su
to o Sil abuelo, con lo que puede apreciarse la extrema confusin que
reina acerca del rbol de esta familia Inquide que es la de ms
antigua nobleza de Grecia, En todo caso este Argos que aqu presenta
Oviclio estaba especialmente dotado para la vigilancia por sus mlti-
ples ojos, ya sean dos en el occipucio adems de los normales, ya
cen (como aqu) o innumerables por la cabeza o por todo el cuerpo,
a lo que debe su epteto de Panoptes 'el que ve por todas partes' o 'el
todo ojos'.

NOTA 30 (pg. 35).


Mercurio, hijo de Jpiter y de Maya, a quien llama la luminosa
Plyade porque es una de las hijas de Atlas (el Iapetinida, v, n. 65,
p. 217) y de la Ocenide Pleone, llamadas las Atlntides o las Plya-
des, que fueron catnsterzadas en Ir. constelacei del mismo nombre
y al lado de las Hades o Lluviosas, hijas tambin de Atlas (y de madre
variable segn las versiones) .

NOTA 31 (pg. 35).


Sobre las hamadrades y nyades v. n. '13 (P. 195). Nonacris es
una localidad de Arcadia. en el Peloponeso central, situada en el curso
superior del ro Cratis, en el Norte, junto a Acaya, clebre por la cas-
cada del ro Estige, afluente del primero, y comarca toda ella pinto-
resca y amena, adecuada residencia de nyades y hamadrades.

NOTA'32 (pg. 35).


Esta Nyade llamada Siringe, que en griego significa zampoa.
flauta o caramillo pastoril de caas o tubos de diferente longitud, es

[ 201 ]
NOTAS ADICIONALES

el ttulo y el tema del ms famoso y perfecto de los poemas figurados


y crpticos de la Antigedad, la Siringe de Tecrito, que consta de
hexmetros cada vez ms cortos cuyo conjunto tiene la forma de una
zampoa o trapecio rectngulo y que as deben imprimirse (y no, como
Gallavotti y Gow, sin preocuparse de que resulte un trapecio).

NOTA 33 (pg. 36).


Pan, el gran dios pastoril de Arcadia, con cuernos, patas y pe-
zuas de macho cabro, hijo de Mercurio y de Drope segn unos, de
Mercurio y de Penlope la mujer de Ulises segn otros, y, en fin, de
Penlope y de todos sus pretendientes (aludiendo a que su nombre en
griego sugiere la idea de 'todo', aunque es distinta la cantidad y la
acentuacin de la a en ambas palabras) en la mencionada Siringe
teocrtea y algunas otras versiones.

NOTA'34 (pg. 37).


Las Ernies, llamadas las Furias en latn, son divinidades violen-
tas, nacidas, como los Gigantes y las Ninfas Melias (v, n. *13, p. 195)
de la sangre de Urano, y viven en las tinieblas infernales del rebo;
estn encargadas de perseguir sobre todo a los parricidas, a los que
enloquecen y torturan implacablemente. Aqu hace lo mismo una de
ellas, por orden de Juno, con lo, que no es culpable de nada, vctima
de los celos de Juno. Segn la versin ms comn, es un tbano
lo que Juno enva a lo, a quien pica incesantemente obligndola a
una hu-la agotadora.

NOTA'35 (pg. 38).


lo es aqu llamada ninfa, como hija del ro naco, aunque en
griego puede emplearse sin valor mitolgico, con la significacin 'una
joven' o 'novia', 'joven esposa', que es de donde procede precisamente
la especializacin mitolgica como joven de los campos.

NOTA 36 (pg. 38).


lo, al recobrar la forma humana en Egipto, da a luz a su hijo (y de
Zeus) pafo, de quien procede la importantsima estirpe a la que per-
tenecern la familia real argiva de Perseo y Hrcules (v. n. *113, p. 230)
y la tebana de los Cadmeidas (v. n. 2, p. 86 y 82 p. 221); con posterio-
ridad lo fue reina de Egipto, y a su muerte fue all adorada como la dio-
sa Iss, Tiene incluso su catasterismo en la constelacin zodiacal Taurus
o Toro, que generalmente, como corresponde a su masculinidad, se

[ 202 ]
NOTAS ADICIONALES

considera como el catasterismo del toro cuya apariencia tom Zeus


para raptar a Europa pero del que otra versin supone que es lo,
con alusin al tiempo en que fue vaca.

NOTA 37 (pg. 38).


Clmene es una Ocenide, esposa de Mrope, pero unida al Sol,
de quien concibe a Faetn o Faetonte 'el Resplandeciente', y unida
tambin al Titn Ipeto, por quien es la madre de Atlas, Prometeo,
Epimeteo y Menecio.

NOTA 38 (pg. 38).


Mrope, marido de CImene, es rey de los etopes, la tierra don-
de la Aurora y el Sol tienen sus establos segn los bellos trmetros
del Faetn de Eurpides que cita Estrabn 1 2, 27. Como el Ocano,
en el que el Sol se sumerge al ponerse por Occidente, se entenda en
los primeros tiempos que abarcaba a toda la tierra, sobre todo en su
lmite meridional, se estimaba igualmente que los Etopes, el pueblo
ms meridional conocido, se extendan de Oriente a Occidente en
esa zona extrema de la tierra costera del Ocano, hablndose con
frecuencia de "ambas Etiopas" como la de Oriente y la de Occidente;
y por otra parte, la concepcin segn la cual estn en Etiopa los
establos y pastizales del Sol tambin conviene por igual a la Etiopa
oriental y a la occdental (identificada esta ltima sin duda con las
nmehsas praderas de Atlas en el Noroeste de Africa de que habla
Ovidio ms adelante, en IV 635-636), puesto que los caballos del Sol
pastan y descansan toda la noche empezando por Occidente, pero
al llegar el alba ya estn listos en Oriente para emprender su nueva
carrera. Aqu Ovidio se refiere probablemente a la Etiopa oriental,
al hablar del viaje que Faetn emprende en direccin al extremo
Oriente para visitar a su padre, en los vv. 778 s.

NOTA 39 (pg. 44).


El piropo, palabra que en griego significa 'como el fuego' con
referencia al color o aspecto, es U~ granate o carbunclo, piedra pre-
ciosa de color rojo de fuego, de cuyo empleo para ponderar bellezas
procede la acepcin espaola 'requiebro'.

NOTA 40 (pg. 44).


En los versos 5-19 se contiene una EKq>paoL<:; o descripcin de
obras de arte, que es algo muy usual en toda poesa clsica desde el
mismo Homero, y no tiene carcter "retrico" alguno como tantas

[ 203 ]
NOTAS ADICIONALES

veces se ha dicho despectvamente hacia Ovidio, sin que por otra


parte el empleo tambin frecuente de la EKq>pC:OlC; en la prosa, sobre
todo en la de la poca antonina ms influida por la llamada "elo-
cuencia de aparato", suponga tampoco inferioridad ni pastiche de
ninguna clase, como tengo bien demostrado.

NOTA 41 (pg. 44).


Mlciber es un nombre latino muy usual de Vulcano y significa,
al parecer, 'el que aplaca la violencia del fuego', como dios que
manda en el fuego adems de identificarse con l. Acerca de Vulcano
como artfice al servicio de los dioses, v, n. '18 (P. 197).

NOTA 42 (pg. 44).


Tritn es hijo de Neptuno y Anfitrite, y toca un-i concha de ca-
racol, una trompa o algn instrumento similar (v. los versos 335-342
del libro I). Con frecuencia est pltu alizado y se Ilarnan indistinta-
mente Tritones los hijos varones de Neptuno y Antrtte, con cabeza
y cuerpo humanos pero terminados en coJa de pez; una figura que
en la Antigedad no aparece jams adscrita a las Sirenas en la li-
teratura, y slo rarsima e inseguramente en representaciones figura-
das, y que al parecer fue trasladada de los Tritones varones, dvnda,
des marinas, a las Sirenas hembras, semidivinidades voltiles, a tra-
vs, probablemente, de las figuras marinas femeninas, slo algunas
veces similares, de Nereidas y de Tritnides, en las postrimeras de la
Antigedad, sin que pueda precisarse la fecha ni mucho menos an
la causa o las etapas y vicisitudes de este cambio, que ha tenido tan
incalculable, ininterrumpida y perenne vitalidad desde los comienzos
de la Edad Media hasta nuestros das en la conocida figura de las
sirenas acabadas en cola de pez; siendo, por otra parte, increble la
inadvertencia que sobre este curiossimo hecho puede observarse en
casi toda la bibliografa moderna (y la consiguiente ignorancia radi-
cal del vulgo a este respecto); slo en Boulanger (Dal'embel'g-Saglio
V 486), en Dressler, Triton und die Tritrmen, Wurzen 1892, 27, 8,
en Zwiclcer (Pauly-Wissowa, s. v, "Sirenen", 306), en Picard, Nri-
des et Sirnes, A. E. H. E. G. 1938. 125 ss., y sobre todo en el espln-
dido, completsimo y eruditsimo trabajo que es el artculo "Triton"
del Pauly-Wissowa por H. Herter, p. 264, se encuentran algunas n-
dcacones, siempre minsculas y como de pasada, acerca de esta
curiosa metamorfosis de una figura mtica a lo largo de la historia.

[ 204 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA 43 (pg. 44).


Proteo poda tomar toda clase de formas; de ordinario es un
pastor marino gigantesco que apacienta un rebao de focas y est
dotado del dan de la profeca y de mltiples conocimientos. Carece
de genealoga segura (a veces se le hace hijo de Zeus o de Poseidn,
pero otras se le estima mucho ms antiguo que ellos, por su nombre
que significa Primerizo o Prstino, sin precisar ms), y aparece a veces
como rey de alguna ciudad de Egipto.

NOTA44 (pg. 44).


Egen es uno de los hecatonquires (v. n. *11, pg. 194), pero de ca-
rcter marino y favorable a Jpiter; enviado en su ayuda por la Nereida
Tetis para protegerle frente a la coalicin de Hera, Posedn y Ate-
nea, y conocido generalmente por Brireo. Mientras para Ddimo
(schol. AD IZ. I 399) y schol. A !l. I 404 es una divinidad marina y no un
Titn, en cambio para Eumelo de Corinto en su Titanomaquia cclica
(schol, Ap. Rh. I 1165 = Eudociae Violarium pp. 29, 4 ss., 91, 20 ss,) es
hijo de Ponto y Gea, y por tanto primo, y hermanastro a la vez, como
Nereo, Forcis, Ceto y Euribia, de los Titanes cv. n. *12, p. 194); para el
poeta ditirmbico In (schol. Ap. Rh. citado) es hijo de Talasa. sin
duda otra de las divinidades marinas de la primera generacin divina,
no nombrada as en ningn otro sitio. Pero su carcter hecatonqurco
general como gigante enemigo de Zeus aparece en Verg. Aen. X 565 ss.
Tambin es interesante la explicacin evemerista del historiador Ar-
qumaco (en Plin. n. h. VII 57), segn la cual Egen es el inventor de
los navos de guerra. Finalmente se le menciona como epnimo del
mar Egeo en Eustacio, in Dion. Pero 132, si bien lo usual es atribuir
ese eponmato al padre de Teseo.

NOTA*45 (pg. 44).


Doris, esposa de Nereo (hijo, como Forcis, Ceto y Euribia, de Gea y
de su hijo Ponto, v, n, "12, P. 194) y madre de las Nereidas, es una
Ocenida, hija del Ocano y de Tetis la Titnide (V, n. 1, p. 10), y no de
Tetis la madre de Aquiles que es hija de Dcrs como Nereida y nieta de
la otra Tetis; en espaol tienen la misma forma los nombres de la
abuela y de la nieta, pero en griego y en latn son en cambio muy
diferentes el uno del otro, y deben distinguirse siempre cuidadosa-
mente. Tanto el Ocano como su esposa Tetis son hijos de Urano y
Gea como queda indicado en la citada nota 1 (p. 10).

[ 205 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA 46 (pg. 45).


La identificacin de Febo o Apolo con el Sol, que (como la de su
hermana Artemis, Febe o Diana con la Luna, siendo ambos hermanos
nietos de la Titnide Febe, sobre la cual v , n. 1, p. 10) es usual en la
poesa romana y en toda la tradicin clsica posterior hasta nuestros
das, no se encuentra en Homero ni en la pica y lrica anterior al siglo
v a. C., haciendo su primera aparicin en el Faetn de Eurpides, en dos
bellos trmetros citados por el escolio al Orestes v. 1388: & KaAAlq>EyyEC;
uHAl', WC;fl' o:nwAEOac;xcd rv' . 'AnAAwv5' E1K1:WC; K)...:sn f3po-
1:0[C;,muy significativa, por cierto, esa identificacin en Eurpides,
puesto que es mencionada a propsito de la etmologfa 'ATrAAWV>
<ht6AAUf-ll,es decir, Apolo que con sus rayos solares ha causado, aun-
que involuntariamente, la muerte de su hijo Faetn. Despus aparece
ya, aunque pocas veces, en la poesa helenstica y en la poesa griega
de la poca romana (a saber, en Calmaco, Hecale fr. 48, y en Orph,
hymn. 34, 3.5.8), y una fugaz mencin en la mito grafa catasterstica
(Eratosth. Cato p. 140 Rob.) , generalizndose en la poesa romana, si
bien subsisten todava, sobre todo en la literatura griega de esta poca
romana, vestigios de la originaria distincin de Apolo y Helios.

NOTA 47 (pg. 46),


Ningn dios poda dejar de cumplir un juramento en el que
hubiese invocado a la Estige (esto era un privilegia honorfico conce-
dido por Zeus a la Estge en recompensa de haber sido ayudado por
ella durante la Gigantomaquia), laguna o ro infernal V. n. 1, (p. 12)
y '153 (p. 240), que el Sol nunca ha visto, puesto que el reino subte-
rrneo de Plutn en el que reside la Estige es el mundo de las tinieblas
adonde nunca puede llegar la luz del da.

NOTA '48 (pg. 47),


Esta Tetis es la abuela de la Nereida Tetis, como hemos dicho en la
nota' 45 (p. 205); ambas son con frecuencia nombres poticos del mar;
aqu es la venerable Titnide esposa del Ocano, personificando las
aguas de Occidente en las que el Sol se sumerge al terminar su
carrera diurna.

NOTA 49 (pg. 47),


Enumeracin de cinco de las doce constelaciones zodiacales, to-
das por sus nombres ordinarios menos el Sagitario o Arquero, que
aqu es llamado el Arco hemonio sin que se sepa con certeza por qu;

[ 206 ]
NOTAS ADICIONALES

en efecto, esta constelacin, que tiene la forma de un arquero dispa-


rando su arco en Arato y en Hparco, era con frecuencia figurada
como un arquero con dos patas y cola de caballo, y hasta como un
centauro completo disparando el arco, figura que ha seguido siendo
la usual de esta constelacin a lo largo de los siglos hasta nuestros
das. Ahora bien, esta figura de centauro es condenada por Eratstenes
(y no pseudo Eratstenes como suele decirse) en los Catasterismos 28,
donde se identifica al Sagitario con Croto, hijo de Pan y de Eufeme,
nodriza de las Musas, e inventor del aplauso con las manos (que es
lo que significa su nombre en griego); as tambin en Higino, Fab.
224 y sobre todo Poet. Astron. II 27, que le atrbuve por lo menos
grupa de caballo y cola de stiro. Pero lo que queda oscuro desde luego
es por qu lo llama aqu Ovidio hemonio o tesalio (v, n. 27, P. 199), sien-
do as que Croto viva con las Musas en el Helicn, y por otra parte era
hijo del arcadio Pan (v. n. 33, p. 202). No hay ninguna fuente antigua
que atribuya este catasterismo al centauro Quirn (que es la constela-
cin del Centauro y no el Sagitario) , como hacen algunos comentaristas
modernos, y slo queda suponer que, admitida la figura de centauro,
le llama hemonio porque tesalios eran en general los centauros, inclu-
do Quirn que es de genealoga peculiar, pero excludo Folo, de genea-
loga tambin peculiar pero arcadio de origen y residencia. Por otra.
parte, tampoco tiene nada que ver el Sagitario, constelacin zodiacal
del hemisferio austral de la bveda celeste, con la tambin austral
no zodiacal, mucho ms meridional que el Sagitario, llamada Centauro
(especialmente conocida por ser su estrella a la ms prxima a la
tierra). y a la que corresponde, como hemos dicho, el catasterismo de
Quirn en Eratosth. Cato 40 y en Hygin. Poet; Astr. II 38 (ste con
la alternativa de Falo).

NOTA 50 (pg. 49).


El planeta Venus, lucero vespertino y tambin matutino, como
aqu. Lucifer o Lucfero es la traduccin latina del griego Fsforo, y
ambos significan 'el que trae la luz', es decir, el lucero cuya apari-
cin precede inmediatamente al amanecer, el que cierra la marcha de
las estrellas dejando paso al Sol. El empleo exclusivo en espaol de
la palabra Lucifer con referencia a Satans procede de la aplicacin,
por algunos Padres de la Iglesia, del pasaje Isaas XIV 12, que se
refiere a la cada del arrogante rey de Babilonia. a la rebelin y cada
de Sata.ns, en relacin con el texto evanglico Lucas X 18; mientras
que hay otro pasaje del Nuevo Testamento, 2 Peto I 19, en donde fsforo
y lucifer en la biblia griega y latina respectivamente no tienen valor
demnico ni otro matiz despectivo alguno, sino que, por el contrario

[ 207 ]
NOTAS ADICIONALES

probablemente se refieren a Cristo. El Lucfero o Fsforo es hijo de


Astreo (hijo del Titn Cro y de Euribia, v. n. 1, P. 10 y *12, p. 194)
y de la Aurora o Eos, que es hija, como el Sol y la Luna, de los Titanes
Hiperon y Tea, y la encargada de abrir al carro del Sol las puertas
orientales del cielo al amanecer. Hermanos del Lucfero son los vientos.
En cuanto al planeta Venus, no se trata de ninguna identificacin ca-
tasterstica, sino que, y as ocurre con los dems planetas, se llam al
Fsforo estrella de Afrodita como a los otros estrella de Jpiter, de
Marte y de Mercurio, entendindolos como de la propiedad de los
respectivos dioses, aunque relacionando su colocacin en el cielo con
conocidos episodios de la vida de sus dioses, y, en el caso del planeta
Jpiter o estrella de Jpiter, atribuyndole a veces el catasterismo
de un tal Fenn ; as tambin el de Faetn al planeta llamado estrella
de Saturno o bien del Sol.

NOTA 51 (pg. 50).


La eclptica o lnea zodiacal, puesto que su mayor alejamiento del
Ecuador celeste corresponde a los trpicos de Cncer y de Capricor-
nio (de la esfera celeste siempre, pues, como dijimos en nota * 2, p. 191,
las celestes son siempre las determinaciones originarias, aplicadas ms
tarde a la esfera terrestre como determinaciones geogrficas), y por
tanto no traspasa los lmites de las dos zonas contiguas. Aunque desde
el punto de vista de un astrnomo todas estas nociones sean elemen-
tales, la general ignorancia moderna de estos rudimentos de la astro-
noma esfrica contrasta con el perfecto conocimiento que de ellas
tena todo el mundo en la Antigedad, y con la popularidad y adm-
racin, absolutamente merecidas, de que gozaron los esplndidos poe-
mas astronmicos de Arato y de Manilio, as como las adaptaciones
del primero por Varrn del Atace, por Cicern y sobre todo por Ger-
mnico (siglos ms tarde por Aveno) , con sus eruditas y para nosotros
benemritas masas de escolios. Slo la ignorancia moderna que hemos
dicho puede encontrar "incomprensibles" dichas popularidad y admi-
racin. En cuanto a que el Sol indique a su hijo la eclptica como
camino de un da (in diem en el verso 48), siendo en realidad la
rbita aparente del sol en su movimiento anual, se trata evidente-
mente de un recurso potico para dar mayor poder evocativo a la
escena; prescrfbndole que no se salga de la eclptica en lugar de
indicarle cul es el signo zodiacal en que l se encuentra en el momento
de la aventura y del que no debe salirse, le da el Sol a su hijo algo as
cerno un campo ms ancho que el ordinario para su ruta, sealndole
nicamente unos lmites extremos que son los de la oscilacin anual. Ob-
srvese, por otra parte, que en este pasaje la palabra "zona" no est

[ 208 ]
NOTAS ADICIONALES

empleada en su sentido ordinario de franja o zona esfrica, sino slo


en el sentido lineal de circunferencia: las tres zonas que aqu se
dice que recorre la eclptica (en rigor, el Ecuador de la eclptica) son,
en tanto que superficie, una sola, a saber, la franja o zona ecuatorial
situada entre ambos trpicos y a la que pertenecen tres circunferen-
cias: el Ecuador, que la cruza por su mitad, y los dos trpicos, que la
Imtam a uno y otro lado.

NOTA 52 (pg. 50).


Se trata de una concepcin propia de las latitudes de nuestra
zona mediterrnea, en cuyos meridianos el sol no llega jams al
cnit ni desciende tampoco ms abajo, en el paralelo 40 que es casi
el ms septentrional de Grecia, de los 26 y pico del horizonte. En
cuanto a la idea de que el sol quema sobre todo por su proximidad
aparente, es frecuente en la poesa mitogrfica.

NOTA 53 (pg. 50).


Aunque anouis significa en general "serpiente" lo mismo que ser-
pens, aqu es traduccin (equivalente a la tramscripcn Dracon y a la
semitranscripcin Draco) del griego LlpKC0V y se refiere a la conste-
lacin Dragn, que hay que distinguir cuidadosamente de la Ser-
piente (y de una tercera serpiente cuya confusin con alguna de esas
otras dos es ms rara y difcil, pero a la que se llama tambin a
veces, como a las otras dos, Angus, a saber, la Hidra o Serpiente de
agua). Mientras la Serpiente, ms generalmente llamada Serpentario
u Ofiuco (v, n. 58, p. 211), es una constelacin boreal todava, pero muy
prxima al Ecuador de la esfera celeste (a 10 de declinacin Norte
aproximadamente), en cambio el Dragn, constelacin boreal, es una
de las ms prximas al Polo Norte de la misma esfera, encontrndose
entre la Osa Mayor y la Osa Menor y a unos 70" de declinacin o 20
de distancia polar, aproximadamente la misma que las cuatro estrellas
de la Osa Menor que estn ms alejadas de la Estrella Polar, y a poca
distancia horaria tambin de estas ltimas. Por tanto el Dragn es
una constelacin que est muy alejada del trpico de Cncer, y el
Sol la tiene siempre a su derecha, en todas las estaciones, durante
su marcha diurna, que es la nica que, por su inmutabilidad, puede
servir para la orientacin, y la nica cosa del mundo que define, por
su relacin con el extremo o Polo Norte del eje de giro del Sol y de
todos los astros, los conceptos universales de "derecha" e "izquierda";
mentras que sera ms complicado tomar como base de orientacin
el movimiento aparente anual del Sol, puesto que este movimiento
cambia de sentido dos veces al ao, al llegar el Sol a los trpicos.

[ 209 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA54 (pg. 50).


El Altar es una constelacin del hemisferio austral de la esfera
celeste, situada (en la parte conocida en la Antigedad), no cerca del
polo Sur, como suele decirse, puesto que el polo Sur de la esfera ce-
leste es nvsble para nuestro hemisferio terrestre, pero s en todo
caso ms abajo del trpico de Capricornio (la i aadida al Capri-
cornus es una alteracin del latn brbaro de la poca fuldense, en
plena alta Edad Media), empezando a unos 45" de declnacn Sur,
21" ms que el propio trpico, y por tanto queda siempre muy a la
Izquierda del sol durante la marcha diurna de ste.

NOTA 55 (pg. 50).


El Eoo significa 'el de la Aurora', y en esta palabra los poetas
latinos clscoc, que, a diferencia de los primitivos, han hecho casi
siempre con exquisita exactitud sus adaptaciones de los nombres grie-
gos en transcripciones latinas rigurosas, muy especialmente en cuan-
to a la cantidad, han cometido. excepcionalmente, la arbttrarecad de
mezclar en un trmino hbrtdo la e breve de la forma tica con el
espritu suave de la homrica.

NOTA56 (pg. 51).


Es Tetis la abuela la que abre paso al carro del Sol en los confines
de la Tierra y el Cielo, ocupados por el Ocano, el esposo de Tetis, en
el que se sumerge el Sol al ponerse por Occidente y del que emerge
al salir por Oriente. Adems de abuela de la otra Tetis, lo es tambin
de Faetn como madre de Clmene (v. n. 37, p 203 y 45, p. 205).

NOTA..57 (pg. 51).


Los Triones son los Bueyes de labor, catasterizados como la Osa
(cualquiera de las dos, indistintamente, pero con preferencia la Mayor,
quiz porque se conservaba de alguna manera el recuerdo de la poca
antiqusima, hacia el ao 4000 a. C., en que el Polo Norte se encon-
traba en ella, mientras que, en virtud del movimiento de precesin de
los equinoccios o retrogradacin del sol respecto de las constelaciones
zodiacales, se encontraba ya en la Osa Menor, aunque no todava muy
prximo a la actual Estrella Polar, en la poca helenstica, como se
afirma expresamente en el captulo 2 de los Catasterismos de El'ats-
tenes) en un catastersmo tpicamente latino que se corresponde con
los griegos de Osa Mayor = Calisto = Hlice, y Osa Menor = Cinosura,
y, en cuanto a la forma, con la "Al-la~a o Carro, otra denominacin

[ 210 ]
NOTAS ADICIONALES

griega de la Osa Grande, con la que tiene cierta similitud el arado


evocado por los Triones o Bueyes de labor, que, por otra parte, son
siete como las siete estrellas principales de cada Osa, de donde Sep-
tentrin y septentrional, empleado en latn generalmente en plural
Septem Triones, pero a veces en singular y en una sola palabra, Sep-
tentrio. Tambin es oportuno indicar por qu las Osas son hembras
y no el Oso Mayor y el Oso Menor. Es porque, aparte de que en el
catastersmo las dos eran muieres, la princesa arcadia Calisto la una
y la ninfa Cinosura la otra (v, n. 1, p. 66; *68, p. 217 y *93, p. 224),
en griego el epiceno de la palabra apK'roc;'oso' es casi siempre feme-
nino (como ocurre en otros muchos nombres de animales: perro, lince,
tigre, camello, jirafa, pantera, y otros muchos), por lo que en latn,
no ya en la simple transcripcin Aretes (como antes en el verso 132),
sino incluso en la traduccin Ursa se emplea exclusivamente el feme-
nino para este catasterismo, femenino que ha perdurado por eso en
espaol y en general en las lenguas modernas. De Arctos vienen
'rtico' y 'antrtico'.

NOTA 58 (pg. 51>.


Es la misma constelacin Serpiente o Dragn que antes ha lla-
mado Angus en el verso 138, y na en cambio la Serpens que ms co-
mnmente se llama Serpentario, traduccin latina del griego Ofiuco,
significando ambas 'El que tiene sujeta a la serpiente' (pues, en efec-
to, es un hombre con una serpiente en las manos, sobre cuya identifi-
cacin catasteristica existen varias versiones muy diferentes. siendo
la ms generalmente admitida la que supone que es Esoulapioi , sobre
todo lo cual v. n. 53 (P. 209).

NOTA 59 (pg. 51).


El Bootes o Boyero. constelacin de la que forma parte la es-
trella llamada Artofilace o Arturo, es decir, el 'Guardin de la Osa',
es otra constelacin bcreal situada cerca de la Osa Mayor, ms al
Sur que sta, a unos 10' ms de distancia polar. Aunque Artoflace es
lo mismo que Arturo (debiendo descartarse el trmino op como com-
ponente de esta ltima), a veces se identifica Artofilace con la cons-
telacin entera Bootes, de la que Arturo es slo una estrella, la ms
brillante.

NOTA 60 (pg. 52).


El Escorpin, constelacin zodiacal austral (pero inmediata al
Ecuador), comprenda primitivamente el espacio de lo que despus
se consideraron dos signos del zodiaco, a saber el cuerpo del animal

[ 211 ]
NOTAS ADICIONALES

o Escorpin propiamente dicho Olamado Nepa en latn, aunque este


nombre .no tard en caer en desuso, sustituido por la transcripcin
latina del griego Escorpio, sobre la cual v. n. 4, p. 47) por una parte, y
sus garras o pinzas POi' otra. A estas pinzas, que los griegos llaman
siempre as, Quelas 'Pinzas', los romanos empezaron pronto, en poca
que no puede fijarse CCoCl exactitud, pero desde luego anterior a la de
Ovidio, a llamarlas Libra o Balanza, que es el nombre que ha per-
durado para este signo equinoccial y para la constelacin del mismo
nombre que ha dejado ya de ser equinoccial. En cuanto al catasteris-
mo, se trata del escorpin que, por encargo de Diana, dio muerte a
Orin, que haba intentado violarla; catasterizado tambin Orin en
la constelacin ecuatorial del mismo nombre, en el cielo sigue siendo
perseguido por el Escorpin, de quien huye ponindose cuando Escor-
pin se hace visible en el cielo.

NOTA 61 (pg. 53).


La Luna es Selene, de genealoga variable en griego, pero fijada l-
timamente como hermana del Sol, sobre todo como consecuencia de su
identificacin con Arterns y de la de Apolo con el Sol, v. n. '46, (P. 206).
Esta identificacin de la Luna con Diana no es la nica, pero s la
ms importante. junto con la dentcacn con Hcate (ms espor,
dcas son las identificaciones con Atenea, Ilita, Prosrpna, Venus,
Demter, Isis y Cbele) , y aparece ya en Esquilo, en el fragmento de
las Xantrias o Cardadoras om:EpWTIOV o[l[la AY]1:0aC;KPllC; . El carro
de la Luna es una ouvcopc o biga, es decir, va tirado por dos caba-
llos, y va normalmente a un nivel inferior al del 't9plTITIOV o rarpopov
(cuadriga o carro tirado por cuatro caballos, a saber, los nombrados
en los versos 153-154) de su hermano el Sol.

NOTA 62 (pg. 53).


La mencin de las montaas no obedece aqu a ningn orden geo-
grfico. Del Atos en la ms septentrional de las pennsulas de la
Calcidica (pennsula, a su vez, del Noreste de Grecia, al Sur de Mace-
donia), salta al Tauro de Cilicia en el Sureste de Asia Menor; de ah
al Tmolo en la Ldia. comarca central del Occidente de Asia Menor,
de donde vuelve a la Grecia continental, a la Mlide, en la Tesalia
del Sur, en la que se encuentra el Oite o Eta; vuelve a cruzar el mal'
para nombrar el Ida, ya, sea la celebrrima montaa situada a unos
veinte Kms. al Sureste de Troya, ya la casi tan famosa homnima
de la isla de Creta, de donde vuelve a Grecia continental para nombrar
el Helicn de la Fcide en la Grecia central, monte al que llama vr-

[ 212 ]
NOTAS ADICIONALES

ginal por ser una de las residencias favoritas de las Musas, divini-
dades siempre juveniles como su jefe Apelo (la palabra "virgen" tiene
con frecuencia, tanto en latn como en griego, la significacin "una
joven" sin incluir necesariamente la virginidad, que a las Musas no
les corresponde puesto que a todas ellas se atrbuven diversas aven-
turas y maternidades). Sigue con el Hemo de Tracia, al Este de Mace-
dona, y de l dice que an no era de Eagro. porque Eagro, rey de
Tracia y padre de Orfeo, pertenece a tiempos que la cronologa m-
tica fija como posteriores en varios siglos a los de Faetn, si bien esa
fijacin es mucho menos precisa y unnime cue la de las figuras eum,
bres de la mtoloca como Cadmo, Perseo. Hrculec o A"!uiles, y aun
que la de otras muchas de menor importancia. Au.n as. la cronologa
mtica. cuya absoluta ignorancia en la bibliografa moderna es una
de las peores lacras que nos ha dejado en herencia el pseudocienti-
ficismo e hipercriticismo histrico del siglo XIX, y para la que es
preciso acudir a las grandes obras cronolgicas de los siglos XVI al XIX
(ste en su primer tercio, cuando an el sabihondismo pseudocrtico
de Niebuhr no haba extendido su influencia perniciosa por toda Euro-
pa), a saber, las de Escalgero. Petavio, Dodwell, Newton, y muy es-
pecialmente los dos primeros tomos de los cuatro consagrados a la
cronologa en el Cours de le90ns historiques de Daunou (aplicndoles
las correcciones de los grandes tratados cronolgicos de Ideler y de
Ginzell. nos muestra aqu, en la que Ovidio sigue aproxmatvamente
a travs de todas las Metdmo:rfosis, una localizacin temporal de Orfeo
entre Hrcules y Troya, es decir, en las postrimeras del Siglo XIII a.
C., mientras Faetn, cuya aventura est colocada despus de lo y de
Lican y antes de Calisto y de Cadmo, puede situarse en el siglo XVII
a. C. Continuando la enumeracin de montaas, salta a Sicilia para
mencionar el Etna, con alusin a los fuegos de este volcn, y vuelve
ctra vez a la Fcide con el Parnaso (otra de las moradas favoritas de
Apelo y de las Musas); de nuevo torna a Sicilia con el rix o rice
(clebre por su santuario de Afrodita), tras del cual vuela al mar
Egeo, a la isla natal de Apolo y de su hermana, Delos, donde se alza
el Cinto; de ah salta otra vez a la Grecia continental, esta vez
bastante al Norte, en el Noreste de Tesalia, al Sur de Perrebia, donde
se encuentra el Otris (que hemos mencionado en nota" 8, p. 193); sigue
hacia el Norte y Noreste para nombrar otra montaa de Tracia tan c-
lebre como el Hemo, el nevado Rdope (la Rdope deberamos decir),
de donde vuelve a saltar al Asia Menor para mencionar el Mimas o
Mimante en la Jonia o franja costera central, griega, del Occidente
de Asia Menor, el Dndima de Frigia en la zona central de la mitad
occidental del Asia Menor, o bien otro del mismo nombre cerca de

[ 213 ]
NOTAS ADICIONALES

Ccico, a unos 60 Kms. al Noreste de Troya, y el Mcale situado en la


Jonia continental, como el Mimante, pero mucho ms al Sur que ste,
enfrente de la tambin jnica isla de Samas. De aqu vuelve a Grecia
continental y centroorental, a Beocia, con su Citern (entre Beocia Y
Atica, al Sur de Tebas y junto a Plateas). Menciona despus el Cu-
caso, que es el actual Cucasc, pero en comarca que en la Antigedad
se llamaba la Escitia, y vuelve a Tesalia para nombrar el Osa, el Pin-
do y el Olimpo, tra sladndose por ltimo a Italia para nombrar a los
Alpes que elevan sus cimas por los aires y al Apenino nuboso.

NOTA 63 (pg. 54).


fira, que aqu, por necesidades del verso, aparece con la forma
homrica y no con la forma latina (que es una adaptacin de la dri-
ca), es otro nombre de Corinto, cuya fuente famosa se Ilamaba Pirene,
nombre que slo por casualidad coincide con el de una hija del rey de
los Bebrices, en el Pirineo oriental, que dio su nombre a nuestro Piri-
neo, por haber sido violada por Hrcules durante el trabajo hercleo
de las vacas de Gerin.

NOTA64 (pg. 54).


Viene ahora una enumeracin de ros que es tan caprichosa como
la anterior de montaas. Empieza con el Tnais de la Escitia o de
la Sarmacia (no dos ros, sino dos comarcas de lmites imprecisos),
que es el actual Don de Rusia; sigue con el Peneo, ya sea el de Tesalia,
ya el de la lide en el Noroeste del Peloponeso; salta al Asia Menor,
al Caco de Misia, comarca situada al Sur de Troya, al Este de la
Elide o franja litoral griega situada en la zona septentrional de la
costa occidental de Asia Menor, y le llama de Teutrante porque Teu-
trante es el nombre de un rey de Misia que se hizo famoso cinco
siglos despus, durante el desembarco, por error, de los griegos que
se dirigan a Troya, en las costas de Misia, pues, protector de Tlefo,
el hijo de Hrcules cuyo concurso fue indispensable para mostrar a
los griegos, reunidos por segunda vez en Aulide, la ruta de Troya, el
nombre de Teutrante es siempre evocador del ciclo pico troyano; su
reino se extenda precisamente por todo el curso inferior del Caco,
y su intervencin estaba consignada en los Cipria, el primer poema
del ciclo pico troyano, no slo por la prioridad temporal de su tema,
sino sobre todo por la trascendencia y complejidad de los sucesos en
l narrados como preliminares de la guerra de Troya y relato de los
primeros nueve aos de la misma. A continuacin vuelve Ovidio a
Beocia, donde fluye el Ismeno, y de ah desciende otra vez al Pelo-

[ 214]
NOTAS ADICIONALES

poneso, a Arcadia y a la lide, por las que corre el Erimanto, que


nace en la montaa del mismo nombre y es afluente del Alfeo. Al Eri-
manto le llama aqu Ovidio foceo o focaico, un epteto verdaderamente
raro para estas comarcas, pero que en modo alguno autoriza a enmen-
llar en "fegiaco" ni en "psofaco" ni a ninguna otra de las enmiendas
propuestas y aceptadas por casi todos los editores. En efecto, Phocaico
de C!>c,)J(cx"(J(<; es un gentilicio de la ciudad jonia de C!>wKCXla, mientras
cue 4)(0K1O[<; y C!>WK[E<; son llamados los habitantes, varones y hembras
respectivamente, de la Fcide (<I>WK[<;) continental en el centro de Gre-
cia. Ahora bien, puesto que a estos ltimos se les llama tambin <l>w-
KLOl y C!>WKlKO(, y, sobre todo, puesto que el propio Ovidio emplea en
II 569 Pliocaicti tellure por Phocide tellure, la conexin aqu estable-
cida es probablemente entre el Erimanto y la Fcide. Esta conexin
es desde luego excepcionalmente rara, pero en modo alguno inadmisi-
ble, pues nada tiene de imposible una conexin especial. y especial.
mente puesta de relieve mediante este epteto, del Erimanto con Del-
fas a partir de la leyenda de Alcmen. En efecto, en un valle del
abrupto Erimanto se encontraba la ciudad de Psofide, que primero se
llam Erimanto como el mente y el ro, y en segundo lugar se llam
Fegea, precisamente en la poca del rey Fegeo, en cuya casa hall
hospitalidad Alcmen cuando hua perseguido por las Ernies por ha-
ber dado muerte a su madre Erffile; ahora bien, si cometi este pa-
rricidio no fue slo por encargo de su padre Anfiarao, sino por orden
expresa de Apelo recibida en Delfos, adonde fue Alcmen para con-
sultarle sobre esto. Por otra parte la hospitalidad concedida por Fegeo
a Alcmen fue causa ocasional de una nueva cadena de crmenes; el
pas fue asolado por una plaga, y de nuevo el orculo de Delfos orden
a Alcmen que partiese, abandonando a su esposa Arsnoe, hija de
Fegeo, a quien Alcmen haba regalado los famosos y funestos collar
y vestido de Harmona. Pero estos' collar y vestido le fueron exi-
gidos a Alcmen por su nueva esposa Calrroe, la hija del ro Aque-
loo, y para recuperarlos y entregrselos a Ca11rroe volvi Alcmen a
Fegea, donde se los pidi a Arsnoe so pretexto de que era Apolo quen
le exiga que se los consagrase en Delfos; pero al enterarse del ver-
dadero motivo de su venida, el rey Fegeo incit a sus dos hijos varones
a dar muerte a Alcmen, y as lo hicieron. A su vez los dos hijos de
Alcmen y Calrroe vinieron ms tarde a Fegea para vengar la muerte
de su padre, y dieron muerte a los autores y al instigador el rey Fe-
geo; por ltimo se dirigieron a Delfos para entregar all, efectiva-
mente esta vez, a Apolo el collar y el vestido de Harmona que tantos
crmenes y desgracias haban causado. Como se ve no son tan insig-
nificantes las relaciones de Psofide con Delfos, y no es, pues, en modo

[ 215 ]
NOTAS ADICIONALES

alguno inexplicable que Ovidio llame por eso focaico al Erimanto.


Salta otra vez a Asia Menor, donde menciona el Xanto o Janto (tam-
bin llamado Escamandro), ro de la Trade "que an haba de arder
de nuevo", a saber. cuando en la guerra de Troya se arroja el ro
contra Aquiles para defender a los troyanos, y entonces Hefesto, a
ruegos de su madre Hera, incendia todo el campo de batalla y aun
al mismo ro, segn la divina narracin de la Ilisuia XXI 305-382. El
Licorrnas, nombrado a continuacin, fluye en Etolia, en la Grecia oc.
cdental: vuelve el poeta al Asia Menor al nombrar el Meandro de la
Caria, al Sur de la Lidia y al Este de Jonia, ro que por su curso tor-
tuoso, a que aqu se alude, ha dado nombre a los meandros o vueltas
y revueltas de los ros en general, y el Melas mgdono, que significa
ro Negro de Frigia (por Mgdn, rey de Frigia, aliado de los trovar-os
en reconocimiento de haber sido ayudado por stos en un ataque ne
las Amazonas contra Frigia). Vuelve al Peloponeso, a Esparta, donde
fluye el Eurotas, que desemboca en un golfo de cuyos extremos WlO es
el clebre promontoro Tnaro (hoy Matapn, nombre veneciano, co-
mo archipilago y como tantos otros de la Grecia actuan , que por
eso forma aqu el epteto del ro. Vuelve a Asia. pero ahora ya no a
Asia Menor al principio, sino a Mesopotamia, con su Eufrates (no E-
frates) y a Siria con su Orontes, para subir otra vez al Asia Menor,
pero esta vez al Ponto, en la ribera sur del Mal' Hospitalario (hoy
Mar Negro) en la que desemboca el Termodonte, el ro de las Ama-
zonas, alejndose en seguida el poeta hasta el Ganges de la India, para
'volver hasta el Cucaso, de donde fluye, para desembocar en el M3.r
Hospitalario, el Fasis, el celebrrimo ro de la Clquide o pas de
Medea, en la vertiente meridional o asitica del Cucaso. De aqu
salta al Istro o Danubio; desciende luego una vez ms al Peloponeso,
a la lide con su Alfeo, el ro de las Olimpiadas, y sube otra vez a la
Mlide con su Esperquo; viene a Espaa para hablar de nuestro Tajo
y de sus pepitas de oro, saltando otra vez al centro de la zona no
griega ms occidental del Asia Menor, a la Lidia o Meonia, para
hablar del Castro y de sus musicales cisnes. Desciende por primera
vez a Africa al nombrar el Nilo y las siete bocas de su delta, subiendo
luego de nuevo a Tracia y Macedonia, de las que menciona dos ros
que llama ismarios o de la regin del smaro por encontrarse ertre
ellos esta montaa tracia, menos importante pero no menos famosa
que el Rdope y el Hemo antes mencionados: son el Hebro CE~poC;,
nombre que nada. tiene que ver con nuestro Ebro o "1 Pl1rQ(;), ro de
Tracia, y el Estrimn, ro de Macedona. Pasa luego al Occidente,
nombrando el Rhin, el Rdano y el Po. y por ltimo el Tber, el ro
de Roma, seora de pueblos en un futuro lejano.

[ 216 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA00065(pg. 57).
Atlas o Atlante, hijo del Titn Ipeto, hermano. por tanta, da
Prometeo y de Epimeteo rv. n. 1, p. 10 y o, 22, P. 198), y antecesor, por
sus hijas las Plyades y por varias otras hijas e hijos, no slo del dios
Mercurio, sino tambin de varias familias reales del Peloponeso. de
Beocia, de Troya y de Italia. Por un desacato contra Zeus cuya natu-
raleza no se precisa con claridad (segn algunos por haber tomado
parte en la Titanomaquia de parte de los Titanes), o por alguna otra
razn no especificada, est condenado a soportar sobre sus hombros
la bveda celeste. Ms adelante (IV 628-662) cuenta Ovidio cmo Atlas
fue transformado en la cordillera Atlas por Perseo mediante la cabe-
za de Medusa.

NOTA 66 (pg. 60).


El mbar. electro o scino, con que se fabricaban diversos objetos
de joyera y decoracin, es una resina fsil que se encuentra en las
playas; en la Antigedad no se tena una idea muy precisa de su pro-
cedencia, pero en todo caso se conoca su carcter vegetal y resinoso,
como indica, entre otros, este pasaje, puesto que supone que el mbar,
formado por las lgrimas que las Heliades o hermanas de Faetn, con-
vertidas en lamos, lloran en sus propias ramas, y que, una vez que
se han secado y endurecido al sol, caen al ro Erdano, es llevado
por ste al mar, llegando al fin. sin duda por esa va martma. a las
playas del Lacio, donde es recogido con destino al atavo de las ro-
manas,

NOTA'67 (pg. 61).


Con este "su" Arcadia parece aludir Ovidio a una tradicin se-
gn la cual, en lugar de en Creta como en la versin ms comn,
seria en Arcadia donde Jpiter haba nacido o haba sido criado. lo
oue puede tener una cierta confirmacin en algunas de las explicacio-
nes sobre la Capella o Cabra de leno. sobre la cual v. n. "93 (P. 224).

NOTA"68 (pg. 61).


Ciudad de Arcadia. Esta doncella arcadia es Calisto o Hlice.
hija de Lcan, no nombrada jams en las Metamoriosis. pero un mi-
to muy conocido por lo menos desde Tecrito I 125, sobre todo por la
mtccra n catasterfstca, y nombrada por Ovdo en Fast. II 155; v.
n. 1 (P. 66) y 31 (p. 2l).

[ 217 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA 69 (pg. 63).


Para indicar los nueve meses del embarazo, pero aqu, excep-
cionalmente, en cmputo exclusivo (como el nuestro), aunque tam-
bin es posible que quiera decir Ha los ocho meses", es decir, cuando
la preez era ya bien visible, aunque aun no inminente el parto.

NOTA 70 (pg. 67).


.
Es la explicacin mitolgica de por qu las constelaciones polares
no se ponen jams, no descienden nunca hasta el horizonte ni se su-
mergen en el Ocano, sino que giran siempre, tanto a lo largo de
cada noche como a lo largo del ao, alrededor del polo, permanecen.
do visibles, aunque en distintas posturas, en todas las estaciones, en
nuestras latitudes de la zona templada; no as, claro est, en la zona
ecuatorial, en la que el Polo Norte (como tambin el Polo Sur) est
en el horizonte.

NOTA 71 (pg. 67).


Coronis sugiere 'corneja', que en griego es corone, pero la meta-
morfosis en corneja afecta slo a otra persona, la indicada pero no
nombrada en los versos 548-595, y no a sta, la madre de Esculapio,
que es hija del rey de los Lpitas y muere en el verso 610 sin sufrir
metamorfosis.

NOTA 72 (pg. 69).


Se deca que las cornejas evitaban frecuentar la Acrpolis de
Atenas, y sta era la explicacin mtica: la corneja era, no Coronis
la de Larsa y madre de Asclepio, que muere despus fulminada y sin
sufrir metamorfosis, sino esta otra mujer, la narradora, cuyo nom-
bre no aparece, aunque es posible que Ovidio haya querido indicar que
se llamaba tambin Coronis al mencionar a su padre con el nombre de
Coroneo (sugiriendo ambos 'corneja' como hemos dicho en la nota *71,
p. 218); y sta dice de s misma que habiendo sido metamorfoseada en
corneja por Minerva para librarla de la persecucin ertica de Nep-
tuno, y habiendo pasado a ser ave sagrada de la diosa, fue sin embargo
degradada de tal honor y alejada de la presencia de la diosa y de
su ciudad, Atenas, por haber delatado a Minerva el incumplimiento
por las hijas de Ccrope de la prohibicin de mirar el contenido de la
cesta en que se hallaba el nio Erictonio; tras de lo cual, sigue la-
mentndose esta Coronis, fue Nictmene, convertida en lechuza, la que
ocup su lugar como ave sagrada de Atenea y abundantsima en
Atenas.

[ 218 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA73(pg. 71).
Quirn es de doble cuerpo porque es un centauro, con el cuerpo
y las cuatro patas de caballo, y el busto, cabeza y dos brazos de hom-
bre, como todos los centauros, pero muy diferente de todos los dems
por su genealoga y carcter. Es hijo de Crono o Saturno y de la
Ocenda Flira, y su sabidura y virtud son proverbiales, habiendo
sido el ayo y educador, no slo de Esculapio como aqu, sino tambin
de Jasn y de Aquiles. Vive en una cueva del monte Pelio de Tesalia.
Sobre su catasterismo, v. n. 49 (pg. 206).

NOTA 74 (pg. 71).


Los adivinos y adivinas, especialmente estas ltimas, vaticina-
ban posedos de Apolo, pues esta significacin tiene el tenerlo dentro
del cuerpo o del alma; y es rasgo tpico de las Pitias (pitonisa es una
palabra que aparece por primera vez, como grecsmo tardo, en la
Biblia latina, y nunca se emple en la poesa clsica griega ni latina)
histricas de Delfos y dems sacerdotisas de Apelo, y tambin de las
Sibilas mticas, el pronunciar sus vaticinios en medio de convulsiones,
delirios o trances ms o menos patolgicos y adecuados en todo caso
al carcter comnmente ininteligible o al menos ambiguo de las frmu-
las solemnes, generalmente en hexmetros, que expresaban la profeca.

NOTA*75 (pg. 71).


Aunque a Esculapio se atribuan las resurrecciones de varios
personajes, Ovidio dice expresamente que fue una sola la que llev
a cabo (probablemente la de Hiplito, la ms famosa), tras de lo cual
el rayo de su abuelo Zeus (padre de su padre Apolo) aniquila a Escu-
lapio para que no siga violando la ley de la muerte.

NOTA 76 (pg. 73).


La metamorfosis de Ocrroe en yegua es efecto de la indignacin
divina por haber formulado la profeca de la fulminacin y muerte
de Esculapio, y la referente a su padre Quirn, pero Ovidio no precisa
qu dios es el autor ni por qu motivo le han desagradado las profe-
cas. Slo en el verso 678 parece indicarse que fue por orden de Zeus.
Segn la versin calmaquea indicada en Hgno, Poet. Astron. II 18,
fue Diana la autora.

[ 219 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA" 77 (pg. 73).


Se llam desde entonces Hipe (o Hipo segn otra versin), 'la
Yegua', y fue adems catasterizada como el Caballo (que segn otros
es Pegaso). Amada de Eolo, el hijo de Helen, haba sido POi" l madre
de la clebre :~elanipe.

NOTA* 78 (pg. 73).


La lide en el Noroeste del Peloponeso, y la Mesenia al Sur de
la lide y al Oeste de la Laconia. Apolo hubo de ponerse al servicio de
hombres mentales en varias ocasiones: las mis famosas son su trabaja
en la construccin de las murallas de Troya a las rdenes del rey L,lO"
medonte, y su trabajo como pastor de las vacas de Admeto, rey de Feras
en Tesalia; pero aqu aparece tambin como pastor, sin que ni Ovido ni
la restante mitcgrafa precise otros detalles de este episodio. Es posi-
ble que se trate de una mera variante, tal vez inventada por Ovidio
para que le sirva de transicin al episodio mesenio de Bato y subsi-
guientes intervenciones de Mercurio, del servicio a Admeto, que fue un
castigo, impuesto por Zeus, por haber dado muerte Apelo a los C-
clopes fabricantes de los rayos (v. n, 2, p. 9f) y '18, p. 197), irritado
precisamente por la fulminacin de su hijo Esculapio.

NOTA 79 (pg. 73).


Neleo es un hroe tesalio establecido en Pilos de Mesenia. Es nieto
de Eolo el nieto de Deucaln, hermano de Pelias y hermanastro de
Feres y Amitan, personajes importantes todos en la importante mi-
tologa de Tesalia, sobre los cuales v, n 28 (P. 200). Hijo de Neleo
ser el glorioso y venerable Nstor de los Cipria y de la [liada y Odisea.

NOTA 80 (pg. 74).


Munquia es un puerto prximo a Atenas; campos munquios son
campos atenienses en general; la tierra ateniense es grata a Atenea o
Minerva, Que es la epnima y la diosa por excelencia de la ciudad de
Atenas; el Liceo es aqu un paraje de Atenas donde desde el Siglo VI
a. C. hubo un gimnasio que luego fue la escuela de Aristteles; el
anacronismo es deliberado y evocador.

NOTA'81 (pg. 80).


La Fenicia, tierra sudoriental que, desde el punto de vista griego,
se encuentra a la zquerda cuando desde Grecia se mira a Maya y a
las restantes Plyades, estrellas prximas al Ecuador celeste puesto que

[ 220 ]
NOTAS ADICIONALES

forman parte de la constelacin zodiacal del Toro, el signo que sigue


en la eclptica, en direccin al cnit en nuestra zona mediterrnea, al
de Aries que est exactamente en el Ecuador; aunque el Toro est
por eso en el hemisferio Norte y ms cerca del cnit que las conste-
laciones australes, sigue estando al Sur del cnit en todo el mundo
mediterrneo, y el observador que lo mira desde Grecia, como desde
Espaa, tiene el Este, y por tanto Fenicia, a su izquierda, As, "la
tierra que mira a tu madre por la izquierda" significa "la tierra que
se encuentra a nuestra izquierda cuando miramos a tu madre"; los
dos dioses estn sin duda en Grecia, en el Olimpo,

NOTA 82 (pg. 80).


Europa. no nombrada aqu, hija de Agnor, rey de Fenicia, de
estirpe griega, hijo de Libia y Poseidn, nieto de pafo y de Menfis
la hija del Nilo, y biznieto de lo y de Jpiter. El rapto de Europa que
a contrnuacn narra Ovidio es de raigambre homrica, en la Iliada
XIV 321 ss. (aunque sin nombrar a Europa ni hablar de la apariencia
de toro), y se haba hecho especialmente famoso por la perla extraor-
dinaria que es el epilio de Mosco (mediados del siglo II a. C.) consa-
grado exclusivamente a este tema; con posterioridad a Ovidio, la ms
esplndida y exuberante narracin potica de este rapto se encuentra
en las Dionisiacas de Nono, ocupando la mayor parte de su libro I.
En cuanto a la relacin que haya entre esta Europa y el nombre Europa
que tambin los griegos dieron a nuestro continente, ya era misteriosa
en la Antigedad y sigue sindolo.

NOTA'83 (pg. 89).


Es un monstruo semejante a los dems monstruos de la mitologa,
que en su mayora tienen por lo menos una ascendencia infernal y a
veces residencia infernal tambin: as, el monstruo Equidna (de quien,
por Tifoeo, son hijos los igualmente monstruosos Crbero, Quimera,
la hidra de Lema, el len de Nemea, el dragn de la Clquide y el de
las Hesprides, y Ortro) es hija de la Estige, el femenino ro infernal.
hijo del Ocano y de Tetis como todos los ros, o bien de la Noche y
el rebo. En cambio son hijos de Forcis y Ceto (los hermanos de Nereo,
v. n. 12, P. 194), las Greas y las Grgonas, de una de las -euales, Me-
dusa, son hijos otros dos monstruos, Crisaor, padre del monstruoso
Gerin, el gigante de tres cuerpos que viva en Cdiz, y el caballo alado
Pegaso. As, el dragn que combate con Cadmo, que en cambio es hijo
de Marte, tiene sin embargo naturalmente una cierta semejanza con
los dems monstruos, estigios o bien de ascendencia marina.

[ 221 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA 84 (pg. 92).


Antes, en el verso 35, ha indicado que es de Tiro de donde proce-
dan Ca dmo y sus compaeros, como en II 845 respecto de las compa-
eras de Europa; Sidn y Tiro se intercambian con frecuencia, aunque
ciudades distintas, como designaciones indistintas de Fenicia.

NOTA 85 (pg. 92).


Hiantes son los beocios porque es el nombre de un pueblo brbaro
que habitaba Beocia antes de la llegada de Cadmo. y que, del msmo
modo que los Aones (v, n, 20, p. 197), fueron expulsados por aquel,
yendo a establecerse en la Fcide, Lcride y Etolia, donde varias ciu-
dades conservaron en sus nombres el recuerdo de su origen hianteo.
El epnimo es un Hiante que en griego recuerda un poco el nombre del
jabal, y que algunos identificaban con Hade el hermano de las Hades
(v, n. 30, P. 201), muerto por un jabal. Por otra parte, la expresin
"jabal de Beocia" era usual en Atenas, y esto pudo influir en que se
extendiera a todos los beocios el nombre Hiantes de esos anteriores
habitantes del pas.

NOTA 86 (pg. 95).


Todos los nombres de los perros de Acten son griegos, y casi
todos alusivos a la caza, o a particularidades del cuerpo o del carcter
y empleos de los mismos: Melampo 'Patas Negras', Icnbates 'Rastrea-
dor' o 'Sabueso' (de modo que el epteto sagaz es pleonstico en cuanto
a la habilidad para seguir las huellas, aunque hay la notable diferencia
de que sagaz significa en latn 'que sabe distinguir un rastro por el ol-
fato', mientras que icnbates sugiere en griego 'el que sigue las huellas
que se ven en el suelo'), Pnfago 'Voracsimo', Dorceo 'Cazador de
corzos', Orbaso 'Montaraz', Nebrfono 'Matador de cervatillos', Tern
'Fiera'. Llaps o Llape 'Huracn', Ptrelas sugiere al menos 'Alado',
Agre 'la Caza' (primero que aparece con nombre femenino, como ocu-
rre con muchos de los que siguen, correspondiendo a lo que dijimos en la
nota' 57, p. 210 sobre el predominio del femenino en griego en los nom-
bres de los animales ms populares; y ya antes ha empleado el epiceno
femenino de perros en general en el verso 140), Hileo 'Selvtico', Nape
'Caada' (femenino de nuevo, como los dos siguientes), Pmenis o Pe-
mnide 'Perra pastora', Harpa 'Harpa', (v. n. 1. p. 18), Ladn (ro
de Arcadia), Drmade 'la Veloz', Cnaque 'la Ruidosa', Esticte 'la
Moteada', Tigre 'la Tigre', Alce 'Fuerza', Leucn 'Blanco'. Asbolo 'Ho-
lln', Lacn 'el Espartano', Aelo 'Tempestad' (femenino, nombre de
una de las Harpas), Too 'Agil', Licisca 'Lobita', Hrpalo 'Perro de

[ 222 ]
NOTAS ADICIONALES

presa', Melaneo 'Negro', Lacne 'Velluda', Labro 'Violento', Agriodonte


'el de dientes salvajes' (siendo absolutamente intil y vana la vulgar
enmienda Argiodonte 'el de dientes blancos', aunque este epteto sea
usual y aquel no), Hilctor 'Aullador' o bien 'Auxiliar del bosque',

NOTA 87 (pg, 99),


Tifoeo (y no Tifeo, pues jams TU<jlCUEC; podra ser transcrito con
el diptongo latino ce, que es el que en espaol monoptonga en e; slo
la ignorancia del rigurossimo procedimiento empleado siempre por
los poetas latines clsicos en SW3 transcripciones, a e~cepcin de Eco
y muy pocas palabras ms, v, n, ,.55 (p, 210), as como la ignorancia
mtrica, han podido dar origen a la vulgar y absurda transcripcin
Tifeo; en efecto, en cuanto a la mtrica, es evidentsimo que la
primera slaba del espondeo final es ptio y que el grupo ea forma una
sola slaba por sinresis) es uno de los hecatonquires, v. n. *11, (p. 194).
pero distinto de Coto, Brireo y Ges v, n. 44, (p, 2051, y tambin
de todos los dems Gigantes, el ms joven y el ms terrible de todos,
sobre cuya guerra especial contra los Olmpicos y derrota y aprisio-
namiento final bajo la isla de Sicilia se habla en el libro V, versos
320-357,

NOTA 88 (pg. 108).


Las Nyades, hijas de ros o, al menos, estrechamente relaciona-
das sernpre con las aguas dulces, son por eso, al menos en sentido
lato, hermanas de Narciso, hijo de un ro y de esa Lirope a la que
probablemente se conceba tambin como una Nyade.

NOTA 89 (pg. 108).


Las Drades y Hamadrades (v, n. *13, p. 195), tenan su vida has-
ta cierto punto identificada con la del rbol en que habitaban, pero no
hasta el extremo, ni Siquiera en las Hamadrades o 'junto a los robles',
de no poder separarse del rbol, como algunos suponen al censurar que
Sienkiewickz empleara, en el captulo II de Quo Vadis, la compara-
cin "corriendo como una Hamadrade", pues, en efecto, las ninfas
del bosque corren y se distraen por todo l.

NO'tA 90 (pg. 108),


Penteo es hijo del esparto Equon y de Agave, hija de Cadmo,
y ocupaba en esta poca (siglo xv a. C,) el trono de Tebas, como suce-
sor de Polidoro, hijo de Cadmo, o bien del mismo Cadmo, aunque en
vida de ste.

[ 223 ]
NOTAS ADICIONALES

NOTA 91 (pg. 108).


Lber o el Padre Libre es el nombre latino que los romanos iden-
tca.on con el gr