The troubadours, [trobairitz], and trouvres were medieval poet-musicians who created one of the first
repertories of vernacular song to be written down. Their legacy is vast, existing today in many dozens of
late medieval manuscripts that contain thousands of poems and hundreds of melodies largely attributed to
individual troubadours and trouvres. The study of this repertory is often divided along geographic and
linguistic lines.
The troubadours, considered the earliest vernacular song composers, resided in the south of what is
largely now France, spoke the regional vernacular now known as Occitan, and chiefly wrote their texts
in the Old Provenal dialect.
The trouvres lived in the north of France, writing poetry in Old French. Although the repertories of the
troubadours and trouvres appear to have much in common, i.e., themes of love and betrayal, similar
poetic genres and even melodies, the songs reflect the considerable differences in politics, religion, and
social history between the two contiguous regions.
The historical era of the troubadours and trouvres is fairly well defined. Guilhem (b. 1071d. 1126),
seventh count of Poitou and ninth duke of Aquitaine, emerged as the first troubadour. By mid-12th
century, troubadour ideals had spread north, spawning the trouvre movement. The troubadour art had
reached its high point by the end of the 12th century and suffered a near-fatal blow with the destruction of
many Occitan courts, sources of troubadour patronage, during the Albigensian Crusade (c. 12091229).
At that time many troubadours left to find havens at courts in Italy, Spain, and as far east as Hungary.
Meanwhile the trouvres experienced great social change as feudalism waned in the 13th century and
gradually more trouvres began leaving the aristocratic courts and estates to work in burgeoning urban
centers such as Arras.
By the 14th century, as the viable tradition of both the troubadours and the trouvres withered, societies
and academies were established to preserve and promote the art. The tradition of published scholarship on
the troubadours and trouvres dates back to the 14th century, at least to Dantes De Eloquentia. Into the
19th century it was largely focused on finding and cataloguing the manuscript sources. Barring
unexpected discoveries, the repertory is well established now and scholarship has turned toward
evaluating the repertory within its known parameters. Today cogent research on the troubadours and
trouvres requires an interdisciplinary approach. Among the philologists, musicologists, paleographers,
and historians who are devoted to this repertory, a high degree of specialization and cross-disciplinary
cooperation is required.
Para consultar:
Medieval Lyric: Genres in Historical Context. Ed. William D. Paden. U Illinois P, 2000.
Jaufr Rudel Ver ditz qui m'apla lechai
(?-1147, trovador, provenal) e desirn d'amor de lonh,
que nulhs autres jis tant nom plai
Amor de Lonh Com jausiments d'amor de lonh.
Mas qu'iu vulh m'es tant as,
Lanquand li jorn son lonc en mai Qu'enaiim fadt mos pairis
M'es bls dutz chants d'ausls de lonh, Qu'iu ams e non fos amatz.
E quand me soi partitz de lai,
Remmbram d'un amor de lonh. Mas qu'iu vulh m'es tant as
Vau de talan embroncs e clis Totz sia mauditz lo pairis
Si que chants ni flors d'albespis quem fadt qu'iu non fos amatz
Nom platz plus que l'ivrns gelatz.
Joy and Love Afar
Jamais d'amor nom jausirai By Jaufr Rudel
Si nom jau d'est' amor de lonh, (Translated by A.Z. Foreman)
que melhor ni gensor non sai
vas nulha part, ni prs ni lonh. Now that the days grow long in May
Tant es sos prtz verais e fis I hear birds' gentle song afar.
Que lai el reng dels Sarrasis When from that song I turn away
fos iu per liis chaitius clamatz. my mind turns to my love afar.
Iratz e jausents m'en partrai, Bent with desire, downcast and dour,
quand veirai cest' amor de lonh. no springbird's song or whitethorn flower
mas non sai cras la veirai, can touch me more than winter's chill.
car tant son nstras trras lonh.
Assatz i a prtz e camis, Never will I find joy on earth
e per a non soi devis. in love, without my love afar
Mas tot sia com a Diu platz. who shines above all other worth.
Be'm parra jis quand li querrai, Above all others, near and far
Per amor Diu, l'albrc de lonh, her virtue reigns so true and pure
E, s'a liis platz, albergarai I'd die a prisoner of war
Prs de liis, si bem soi de lonh, in Saracen lands to serve her will.
Adoncs parral parlaments fis Half grieved, half joyful will I go
Quand drutz lnhdas er tant vesis once having seen my love afar.
Qu'ab bls digs jausirai solatz. When shall we meet? I do not know,
for our two lands lie far too far.
Be tenc lo Senhor per verai So many paths by land and sea,
Per qu'iu veirai l'amor de lonh, what lies ahead I cannot see
Mas per un be que m'en eschai but all things follow God's good will.
N'ai dos mals, car tant m'es de lonh
Ay! Car no fui lai pelegris, What bliss, for love of God, will be
Si que mos fustz e mos tapis there in the lodge of love afar!
Fos pels sius bls ulhs remiratz! I'll lodge with her if she wants me,
although a stranger from afar.
Dius qui fetz tot quant ve ni vai O discourse will be dear the day
E formt cest' amor de lonh I come, her love from faraway,
Mi don poder, que cr iu n'ai, to hear love's words and feel its thrill.
Qu'en bru veia l'amor de lonh,
Veraiament en lcs aisis, I call him Lord who I believe
Si que la cambra el jardis shall let me see my love afar,
Mi ressembls tostemps palatz. though for each pleasure I receive
two ills, since she remains so far.
I'd go a pilgrim to that shrine and lust for naught but love afar.
to see my dust-dark tunic shine What joy on earth would I not spurn
reflected in those bright eyes still. just to enjoy my love afar?
But what I want is barred with hate.
God who made all things swift and still My godfather1 has fixed my fate
and fashioned me my love afar, to love well and be treated ill.
grant me a way, I have the will,
soon to behold my love afar, Oh what I want I'll never find.
in such a truly pleasant place God damn that godfather of mine
that chamber wall and garden space who doomed my love to bring me ill.
will seem a palace on a hill.
http://poemsintranslation.blogspot.com/2016/01/
He speaks the truth who says I yearn jaufre-rudel-love-afar-from-occitan.html
________________________________________________________________________________
Ms an quiero que os diga el mensajero: Por demasiado orgullo mucha gente ha sufrido gran dao.
Traduccin M Milagros Rivera Garretas, Ana Maeru Mndez Fuente: Las Trovadoras,
poetisas del amor corts. Ed. Horas y Horas, 1997.