* *
1 2
1 100089 2 710128
H319 3 A 1001-5795201206-0003-0008
20 90 -
1998 3 unconstrained
1
70
20 2 6 70
1987
Roukos et
al 1995 McEnery Wilson 2001 168
IBM
J IBM T J Watson Re-
search Center Bell
Bell Communications Research Inc / Bellcore 90
9
Kenny 2001 114
-
1
alignment algorithm Church et al
1 1 - 1993 faux amis
- the Canadi- Klavans Tzoukermann 1995
an Hansard Corpus
90
2012-04-20
10ZD127
normalised
false starts
McEnery Wilson 2001 168 1 3
- German-English
Parallel Corpus of Literary TranslationGEPCOLT
lexical normalisa-
1 2 - tion lexical creativity
- Chemnitz E-G Transla-
tion Corpus 1993
150 20 80 90
2001 50 Kenny 2001 114 2001
2 970270 1
021 Kenny 2001 114
055
TEC
header files
Olohan
2004 58-59
Kenny 2000 GEPCOLT
creative compounds and
Chemnitz collocations
Internet Grammar
Kenny 2001 GEPCOLT
- the London-
Lund corpus ---
The Lancaster-Oslo-Bergen Corpus 2001 187
210
-
Olohan Baker 2000 Kenny
2005 that
say
that
Schmied 199419981999 Schmied Schaffler da
1996 Schaffler 1997 Smitterberg et al 2000 The da
English / German Translation Corpus The project http / /
www tu-chemnitz de / phil / english / chairs / linguist / real / that Kenny
independent / transcorpus / index htm 2005 161
GEPCOLT
4
/ p
GEPCOLT / p s / s
2
presentative constructions
1 4 -
- English-Norweigian Par-
allel CorpusENPC
University of Oslo
Stig veras 1998
Johansson Bergen - Blum-Kulka
Norwegian Computing Centre for the Humanities 1986
Knut Hofland Jarle Ebel-
ing Signe Oksefjell
- ENPC
1 1 5
XML
100 100
260 1
Knut Hofland
Jarle Ebeling 1 5 -
Translation Corpus Explorer - The English-Swed-
ish Parallel CorpusESPC 1993
Lund University
1 ENPC Johansson 1999 /2002 3
Swedish Council for Research in Human-
ities and Social Sciences 1997
Gteborg University
30 30 30 30
3 3
2 2 1976 2000
5 6 80 4
3 0 92 40
7 9 52 368 1 1 5
1 3
460
3 4
Zanettin 2002
15 20
Bernardini Zanettin 2004 -
64 72
CEXI
8
ESPC
CEXI - ENPC
Aijmer
2001 Axelsson 2006 Fredriksson 2006 Gustawsson
2002 Ruin 2001
2006 Johansson 2001 Zanettin 2000
ESPC
5%
2
1 6 - -
- Corpus of Eng-
6
1 7 - English-Por- header
tugese Parallel Corpus Compara
--
ENPC EPIC
POS
Treetagger Freeling
University of Stuttgart IMS 2010 101-102
IMS Corpus Workbench system
2
Computational processing
of Portugese project DISPARA
Frankenberg-Gacia 2004 -
Compara
2 1
Frankenberg-Gacia
-
1993 150
2001 50 Kenny 2001 114
- GEPCOLT 2001
1 8 2 -
The European Parliament In- 260 - 2000
terpreting CorpusEPIC 460
mode genre
2004 time span
POS
false starts
140 4
Org normalised McEnery Wilson 2001 168
Int
EPIC
paralinguistic
features paralinguistic features
7
2010 101
-
-
GEPCOLT
- 2 4
-
prose
1976 2000 -
-
1976 2000
2 2
2000
-
3
2005
Kenny 2001
2011 917-918
2 3
1 AijmerK Probably in Swedish translationsa case of
translationese A In S Alln S Berg S -G
MalmgrenK Norn B Ralph eds Gller stamsuf-
fix och ordC Gteborg Meijerbergs institut fr svensk et- 11 JohanssonS J Ebeling S Oksefjell English-Norwe-
2001 1 13
ymologisk forskning gian Parallel Corpus ManualZ Department of British
2 AltenbergB K Aijmer M Svensson The English- and American StudiesUniversity of Oslo
1999 /2002
Swedish Parallel Corpus ESPC Manual of enlarged version 12 KennyD Translators at play exploitations of collocation-
OL http / / www sol lu se / engelska / corpus / corpus / es- al norms in German-English translationA In B Dodd
pc html acessed on 15 /03 /2012
2001 ed Working with German CorporaC Birmingham
3 AxelssonK Tag questions in English translations from University of Birmingham Press
1999 143 160
Swedish and Norwegianare there differencesA In B 13 KennyD Lexis and Creativity in Translation A corpus-
Englund-Dimitrova H Landqvist eds Svenska som based studyM Manchester St Jerome
2001
kllsprk och mlsprk C Gteborg 14 KennyD Parallel corpora and translation studies old
versttarutbildningen vid Humanistiska fakulteten2006 4 questionsnew perspectives Reporting that in Gepcolt a
21 case studyA In G BarnbrookP Danielsson M
4 BernardiniS F Zanettin When is a Universal not a U- Mahlberg eds Meaningful Texts The Extraction of Se-
niversal Some limits of current corpus-based methodologies mantic Information from Monolingual and Multilingual cor-
for the investigation of translation universalsA In A poraC London Continuum
2005 154 165
Mauranen and P Kujamki eds Translation Universals 15 KlavansJ E Tzoukermann Combining corpus and
Do They ExistC Amsterdam John Benjamins2004 machine-readable dictionary data for building bilingual lexi-
51 62 consJ Machine Translation 10 3 185 218
1995
5 Blum-KulkaS Shifts of cohesion and coherence in transla- 16 McEneryT A Wilson Corpus linguistics An intro-
tionA In J House S Blum-Kulka eds Interlin- duction 2nd edition M Edinburgh Edinburgh Univer-
gual and Intercultural Communication Discourse and Cogni- sity Press
2001
tion in Translation and Second Language Acquisition Studies 17 OlohanM M Baker Reporting that in Translated
C Tbingen Gunter Narr Verlag
1986 17 35 English Evidence for Subconscious Processes of Explicita-
6 Frankenberg-GaciaA Are translations longer than source tionJ Across Languages and Cultures20001 2 141
texts A corpus-based study of explicitationA Paper pres- 158
ented at the Third International CULT Corpus Use and 18 OlohanM Introducing Corpora in Translation Studies
Learning to Translate ConferenceBarcelona22 24 Jan- M London Routledge
2004
uary 2004OL http / / www linguateca pt / Repositorio / 19 versL In search of the third code An investigation of
Frankenberg-Garcia2004 doc accessed 04 /07 /2006 norms in literary translationJ Meta 43 4 571
1998
2004 588
7 FredrikssonA On passives and translation strategies in 20 RoukosS D Graff D Melamed Hansard French /
parallel textsA In B Englund-Dimitrova H Landqvist EnglishZ Philadelphia Linguistic Data Consortium
eds Svenska som kllsprk och mlsprkC Gteborg http / / www ldc upenn edu / Catalog / CatalogEntry jsp
versttarutbildningen vid Humanistiska fakulteten
2006 75 catalogId = LDC95T20 accessed on 24 /03 /2012
1995
91 21 RuinI Nonfinite versus finite constructionsa problem
8 GustawssonE Translation of English verbal idioms into in the translation of Swedish literary texts into EnglishA
SwedishA In B Englund-Dimitrova H Landqvist In W Vagle K Wikberg eds New directions in Nor-
eds Svenska som kllsprk och mlsprkC Gteborg dic text linguistics and discourse analysis Methodological is-
versttarutbildningen vid Humanistiska fakulteten
2006 92 suesC Oslo Novus Forlag
2001 243 253
108 22 SchmiedJ H Schaffler Explicitness as a universal
9 JohanssonM Clefts in contrast a contrastive study of it feature of translationA In M Ljung ed Corpus-
clefts and wh clefts in English and Swedish texts and transla- based studies in English Papers from the seventeenth Inter-
tionsJ Linguistics
2001
39 547 582 national Conference on English Language Research on Com-
10 JohanssonM Clefts in English and Swedish A contrastive puterized Corpora ICAME 17 C Amsterdam Rodopi
study of it-clefts and wh-clefts in original texts and transla- 1996 21 36
tionsM unpublished PhD dissertation Department of 23 SchmiedJ Translation and cognitive structures Hermes
EnglishLund University
2002 J Journal of Linguistics
1994 13 169 181
10