Anda di halaman 1dari 5

Lanalyse

De par la gnralisation des changes dans le monde contemporain, la traduction, et en


particulier la traduction automatique, rpond aujourdhui des enjeux conomiques, politiques,
culturels, techniques, scientifiques qui sillustrent par une diffusion de produits sur diffrents
supports : traduction de textes officiels comme de logiciels, de jeux vido, daide en ligne de
logiciels, de contrats dassurance, de sous-titres de films, de posologies de mdicaments, de modes
demploi, de prospectus publicitaires, de romans, de confrences Autrement dit, tout est
susceptible dtre traduit mais cela ne peut se faire sans rigueur et mthode.

La traduction, en tant que transfert culturel, permet deux civilisations diffrentes de


communiquer. Le traducteur agit donc comme un mdiateur entre les usagers de la langue source
et ceux de la langue cible. Il ne sagit alors pas simplement de traduire des mots mais galement
des concepts, souvent propres une civilisation possdant sa propre faon de penser. Et ceux-ci
peuvent savrer trs difficiles traduire. En effet, lors de la traduction de ces derniers, le
traducteur doit faire en sorte de prserver lidentit du terme culturel tout en tant conscient de ne
pas pouvoir intgrer lensemble du concept dans sa spcificit.

La langue de spcialit conomique est un domaine particulier constitu de sousdomaines. Une


analyse permet dobserver quelle est constitue dun lexique conomique intgr dans une
phrasologie typique pour chacun des sous-domaines qui la composent. Ainsi peut-on considrer
le domaine conomique divis en deux parties et tudier les diffrents aspects de spcialit micro
et macro-conomique, financire, etcLe lecteur de textes conomiques est donc moins dmuni
qu'hier mais il lui restera difficile d'en saisir toutes les subtilits s'il ne bnficie pas d'une
connaissance approfondie du domaine. La langue conomique et financire, parce qu'elle rend
compte d'une ralit en constante volution, est par ailleurs gnratrice de nombreux nologismes.

Avant de pouvoir traduire un texte, il faut d'abord le comprendre. La comprhension d'un texte,
fait intervenir des connaissances aussi bien linguistiques qu'extralinguistiques. Dans le cas du
traducteur de textes conomiques, comme dans celui de tout traducteur professionnel, les
connaissances linguistiques sont thoriquement acquises avant mme l'entre dans la profession.
Pour ce qui est du bagage extralinguistique (connaissance du sujet, etc.), le traducteur conomique
bnficie d'un atout particulirement apprciable grce aux nouveaux moyens de communication,
comme Internet, pour la recherche de termes ou dexpressions relatives la traduction.

Lors de la traduction du texte le traducteur peut se voir confront des problmes de polysmie.
En effet, dans les textes on rencontre le terme les poids lourds, qui peut avoir un double sens,
celui de vhicule automobile d'un fort tonnage. ou de personne d'influence puissante et active.
. Les deux traductions seraient possibles et envisageables, mais a dpende du contexte . A travers
la recherche sur Internet, dans des textes parallles mon choix sest port sur personne d'influence
puissante et active.

Les faux amis sont des mots appartenant deux langues diffrentes, qui ont entre eux une
grande similitude de forme mais dont les significations sont diffrentes. Lorsqu'ils ont certaines
acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels. Les faux-amis partiels ont dans certain cas
un sens quivalent et dans d'autres un sens diffrent. Ainsi, dans le texte le mot les violations
revt le sens de nclcri tandis que le sens dans la langue cible est violen . Nous avons
galement les contre-sens, qui est une erreur que l'on commet soit dans l'expression de sa propre
pense soit dans la traduction de la pense d'un autre. Puis le non-sens, qui est un propos, une
proposition, une phrase dpourvue de sens. Cest une notion proche de l'absurde.

Ladaptation, est troitement lie la mtalinguistique telle que Vinay et Darbelnet la


dfinissent. Nous arrivons l, disent-ils, la limite extrme de la traduction. En prenant lexemple
des allusions figes par des facteurs socioculturels, Vinay et Darbelnet affirment : ces allusions
portant sur des faits trs particuliers, intimement lis la vie dune nation, il faut renoncer toute
traduction et chercher simplement faire comprendre au lecteur de quoi il sagit . Prenons pour
cela lexemple de l'emploi dans l'Hexagone quil me semble ncessaire dadapter en roumain
loc de munc n Frana. L'Hexagone est une locution dsignant la partie continentale de
la France mtropolitaine, rappelant que sa forme gographique s'inscrit dans un hexagone presque
rgulier (3 cts terrestres et 3 cts maritimes).
Une solution simple aurait t de faire passer le texte dans un traducteur automatique afin
davoir une premire approche du texte traduit. Mais personnellement je ne lai pas fait car mon
got il y a trop de piges dans les traductions et plus particulirement dans un texte technique
comme celui-ci pour quune machine et un programme, aussi bon soit-il puisse les dtecter. Selon
moi, pour quune traduction soit vraiment russie, le traducteur doit tre capable de faire passer
linformation aussi exactement que possible mais galement aussi librement que possible. C'est la
raison pour laquelle je compte plutt parmi les dfenseurs du contenu et que je pense que le
traducteur a le droit et le devoir de modifier la forme si cela est indispensable pour transmettre le
contenu et provoquer une raction similaire chez le lecteur de la traduction et chez le lecteur de
l'original. Une traduction ne doit rien perdre, peu importe la qualit ou la complexit du texte
source - une rgle d'or qu'un traducteur ne doit jamais ngliger. Une machine se verra trs vite
dpass lors que texte contient des mtaphores, ou sil faut faire passer des motions, des
sentiments. Cest pourquoi un homme, son intelligence, ses expriences aussi bien
professionnelles que personnelles sera plus apte a retransmettre ces textes fidlement et de faon
plus acceptable puisquil doit connatre, en thorie, la culture, la linguistique de sa langue
maternelle mais aussi et surtout de sa deuxime langue. Il est vrai que je nai pas eu de problmes
de comprhension, mais lors de la traduction proprement dite, certains mots mont pos problme
par rapport au contexte. Cependant je pense, et ce aprs relecture de ma traduction finalise, que
le message du texte original est correctement retransmis.

Le traducteur doit tre capable de matriser le jargon utilis dans son texte pour que la
comprhension soit complte et quil puisse retranscrire lide dans lautre langue en sachant les
utiliser. Une traduction qui ne reflte pas l'usage courant et l'volution de la langue de spcialit
ne saurait intresser ses lecteurs, au mme titre qu'on n'crit plus comme en 1750. Donc lvolution
de la langue dans les deux cultures peut tre un problme pour le traducteur qui nest pas jour au
niveau culturel et linguistique. Il convient de rappeler que dans la plupart des cas, la terminologie
conomique se cre partir de langlais. Cest pourquoi il existe une relation vidente et ncessaire
entre la traduction spcialise et la terminologie

Le langage conomique et financier est trs important quant on doit traduire car il est capital pour
transmettre le savoir dont on fait rfrence dans le texte. Bien que la plupart des conomistes
et matres en la matire communiquent en anglais, il faut absolument faire voluer la terminologie
dans les autres langues puisque tous les professionnels ne matrisent pas langlais, mais aussi car
les citoyens des diffrents pays aimeraient comprendre cette terminologie dans leur propre langue,
et surtout pour que les futurs traducteurs spcialiss le soit vraiment.
Ce qui est difficile quant la terminologie, cest tout dabord labondance des nologismes. En
effet, ces nologismes reprsentent une certaine ralit dans les pays anglophones, ralit qui nest
pas toujours la mme dans les autres pays. Puis ces nologismes, ont plutt un caractre thorique
c'est--dire que les spcialistes les utilisent surtout en anglais par exmple les mots : accord,
projet, voyage, compagnies, maximum...

Lutilisation des sigles FMI, UE,OMC, LOPEP peut galement rendre plus difficile
llaboration de la terminologie dans la langue B. En effet, les sigles nont pas seulement envahies
les moyens de communications, elles font galement partie de notre quotidien Enfin, et bien quil
existe beaucoup dautres raisons, les variantes rgionales et surtout les variantes selon le niveau
de spcialisation du public qui sera destin le texte, peuvent poser problmes car les termes
utiliss ne seront peut tre pas aussi strictes que dans un texte vraiment technique.
Nanmoins, le traducteur dispose dlment qui vont laider la comprhension, comme son
bagage de connaissance spcialises dj acquis, les informations interne au texte, c'est--dire les
renseignements quon peut dduire de lanalyse du texte traduire ; et les lments externe au texte,
c'est--dire quil faut les chercher dans des sources externes au texte lui-mme

Pour les ressources externes au texte, le traducteur doit dterminer ds que possible si la
combinaison de son bagage de connaissances spcialises et des ressources du contexte suffit
une bonne comprhension du texte. Sinon les lments manquants, ils peuvent tre gnriques,
c'est--dire quon les trouve dans la documentation technique courante ; ou spcifiques, c'est--
dire lies aux particularits du texte, et que le traducteur doit chercher dans des sources directement
pertinentes au texte.

Afin dviter un dbat qui dborderait du cadre de la prsente tude, prcisons tout dabord que
le terme langue du droit est utilis ici au sens que lui donnent Sourioux et Lerat[127], soit au sens
de langage ou faon particulire de sexprimer . Nous reconnaissons quil nexiste pas
proprement parler de langue du droit, du moins au mme titre quil existe une langue courante.
Cependant, les juristes, aussi bien que dautres spcialistes, comme les physiciens ou les
mathmaticiens, partagent un langage souvent qualifi de discours, de dialecte social, voire de
technolecte

Dfinir la langue du droit comme une faon particulire de sexprimer implique quelle comporte
des lments de la langue courante et des lments qui lui sont trangers. Cette combinaison
dlments est ce que Sourioux et Lerat appellent le caractre composite du langage juridique. Et
comme ils lindiquent cest prcisment ce caractre composite qui explique en partie ce
paradoxe : le droit est un phnomne aussi largement social que la langue elle-mme, mais qui
suscite un sentiment dtranget chez la majorit

La langue est le vhicule par lequel le droit exprime la norme juridique. Pour exprimer la norme
de faon ce quelle soit respecte et suivie, le droit soumet son vhicule dexpression une srie
de mesures, tant sur le plan interne (la syntaxe, la stylistique, la smantique et le lexique) que sur
le plan externe (lorganisation et la structure de son langage).

La langue juridique sinscrit lintrieur de la langue courante. Elle ne peut vivre sans elle car elle
en est issue. Le caractre polysmique de la langue juridique vient prcisment de la difficult de
tracer clairement la ligne de dmarcation entre langue juridique et langue courante.
Les problmes rencontrs lors de la traduction des textes juridiques sont principalement de deux
ordres, syntaxique et terminologique. Les contrats, comme les autres textes relevant du droit
commercial ou du droit des affaires, prsentent pour le traducteur des difficults essentiellement
syntaxiques. Il sagit en effet de textes dont les rdacteurs sont tenus une certaine " neutralit "
culturelle, en raison de la vocation souvent internationale du document final, et il est donc
relativement rare dy trouver des termes fortement " colors ", propres telle ou telle culture
juridique.
Si elles peuvent prendre de multiples aspects (problmes de traduction lis aux faux amis, aux
termes polysmiques, etc.), les difficults terminologiques que le traducteur juridique est
susceptible de rencontrer sont particulirement importantes lorsque les termes quil sagit de
traduire sont propres une culture juridique spcifique et nont pas leur quivalent direct dans la
culture de la langue cible. On parle alors de termes " fort contenu culturel ", ou, en anglais, de
culture-bound terms.
Les noms dinstitutions, les intituls de fonctions et les appellations officielles des textes lgislatifs
sont des termes fort contenu culturel par excellence.

La spcificit du langage juridique nest pas uniquement son lexique, mais aussi et surtout, ses
constructions juridiques, son organisation textuelle. Par consquent, sa traduction est donc
complexe elle aussi, car les difficults procdent fondamentalement du caractre contraignant du
texte juridique. Ce caractre lui est attribu par la norme de droit. Traduire des textes juridiques
signifie reconnatre les lments juridiques et linguistiques qui ont faonn la norme de droit et les
transposer dans une autre langue et dans une autre culture. Cest une tche qui laisse au traducteur
une marge de manuvre assez restreinte quant au choix des ressources linguistiques.

Il convient tout dabord de constater que dans toute traduction juridique nous pouvons tre en
prsence de trois sortes de termes : ceux qui ont un quivalent smantique, ceux qui nont pas
dquivalent prcis dans une langue mais pour lesquels on peut trouver un quivalent fonctionnel
dans lautre langue et ceux qui sont videmment intraduisibles.
Dans le langage du droit civil et de la procdure civile, les expressions abstraites sont abondantes
et sont relatives aux notions dobligation, dhritage, de proprit, de contrat, de prjudice, de
condition, de coutume, de bonne foi, derreur, de possession, de juste titre, de consentement ou de
cause, entre autres.

Contrairement aux ides reues, traduire ce nest pas toujours faire du mot mot. Pour traduire
correctement un texte, il faut souvent employer pour ce mme texte plusieurs techniques de
traduction. Le travail du traducteur consiste donc entre autre connaitre les techniques possibles
et savoir reconnaitre quand il est ncessaire den utiliser une plutt quune autre.
Ces diffrents procds techniques ont t regroups dans sept catgories dfinies par J. P. Vinay
and J. Darbelnet en 1958 :
Lemprunt est un procd de traduction consistant utiliser un mot ou expression du texte source
dans le texte cible. Lemprunt se note gnralement en italique. Il sagit en fait de reproduire telle
quelle une expression du texte original. En ce sens, cest une technique de traduction qui ne traduit
pas Lemprunt est le procd le plus simple. Il consiste dans la transcription du mot de la langue
source selon lusage de la langue cible. Lemprunt peut tre direct (une langue A emprunte
directement une langue B) ou bien indirect (une langue A emprunte une langue C via une
langue.

Dans les textes jurnalistiques il ya beaucoup des empruntes de la langue anglaise: voyage, ex-
conjoint,

Calque : traduction automatique dun mot ou dune expression trangre. Cela correspond un
emprunt que lon traduit littralement. Le calque est un type demprunt lexical particulier en ce
sens que le terme emprunt a t traduit littralement dune langue lautre en sinspirant de sa
structure. Le calque nest donc pas un procd trs cratif, pouvant donner limpression que
lexpression est mal dite. Exemple: juge de l'application des peines- judector de aplicare a
pedepselor, vol avec effraction- furt prin efraciune, la Cour de cassation-curtea de casaie, le casier
judiciare- cazierul judiciar.

Modulation : changement de point de vue, dapproche par rapport au texte source.exemple


l'acquittement- l-au declarat nevinovat

quivalence : utilisation dun terme ou dune expression considre comme quivalente dans la
langue cible pour dcrire une mme ralit. Lquivalence est un procd de traduction qui rend
compte de la mme situation que loriginal, en ayant recours une rdaction entirement diffrente
5 . On utilise ce procd en traduisant des exclamations, des expressions figes ou des expressions
idiomatiques. Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue source et trouver
lexpression quivalente approprie semployant, dans la langue cible, dans la mme situation.
Exemple: mis en examen- acuzare, garde a vue- arest

Adaptation : utilisation dun quivalent culturel qui renvoi au mme concept que dans la langue
cible. Ladapta tion ou la traduction libre est le procd qui sapplique des cas o la situation
exprime dans la langue source nexiste pas dans la sphre sociale ou culturelle de la langue cible.
Le traducteur doit donc trouver la solution qui correspondrait la ralit de la culture
darrive.Selon A. Malblanc, la transposition est un procd par lequel un signifi change de
catgorie grammaticale 2 .Exemple: Prise au pige prin n plas

La transposition doit tre effectue au cas o la traduction littraire na aucun sens, entrane une
erreur de traduction ou bien nest pas comprhensible.

Ce fut une exprience dautant plus intressante pour moi, puisquil sagit ici de ma premire
vritable immersion dans le monde de la traduction. Certes grce ces traductions jai pu
apprendre beaucoup de choses, mme si je ne matrise pas encore tous les concepts vus au cours
de lanne, mais selon moi, lon devient traducteur en traduisant et en saffrontant aux problmes
aussi bien linguistiques, que syntaxiques, etc., et en cherchant des solutions ces problmes. Cest
pourquoi, pour moi cette dernire matire fut la plus intressante car elle va me permettre de voir
peu prs mes possibilits futures dans ce domaine, et elle ma permis de me mettre dans la peau
dun traducteur, suivre ses dmarches, me confronter aux mmes problmes que lui.

Anda mungkin juga menyukai