,-------
. .-iEMAINS THE PROPERTY ot
MOLLER YAMAHA L
WHO RESE,WE THE RIGH
RECOVER POSSESSION AT A
,
I I
SERVICE MAN.UA
MANl ~:JL D'ATELIE
. . MANUAL
.
DE
.
.SER
..
-.
.
IC-
Prophet Scan
Liquid-cooled V-Twin Bicylindre en V refroidi par liquide Motor en V enfriado por l(quido
The 70 V-Twin engine is liquid-cooled to Le moteur bicylindre en V a 70 est refroidi El motor de dos cil fndro en V a 70 esta
maintain the best operating temperature range. par liquide afin de garder la plage de tempera- enfriado por lfquido para ofrecer la mejor
The cooling system features an aluminum- ture de fonctionnement optimale. Le systeme gama de temperatura de operaci6n. El sis-
corrugate radiator which is extremely light de refroidissement se caracterise par un radia- tema de enfriamiento se caracteriza por la
and exhibits excellent heat-dissipating chara- teur en aluminium ondule extremement leger adopci6n de un radiador de aluminio cor-
cteristics. An automatically activated electric et ayant d'excellentes caracteristiques de dis- rugado, sumamente liviano y de excelentes
fan pulls-air through the radiator in heavy- sipation de la chaleur. Un ventilateur elect- caracterfsticas de disipaci6n del calor. Ade-
traffic situations. The system has an auto- rique commande automatiquement force l'air mas, posee un ventilador electrico que se
motive-type expansion and recovery tank a travers le radiateur. Le circuit comprend un encarga de expulsar a traves del radiador
which makes airspace in the radiator unnec- vase d 'expansion qui rend inutile la presence en condiciones de trafico congestionado .
essary and virtually eliminates coolant loss on d 'air dans le radia teur et elimine tou te perte El sistema incorpora un tanque de expansi6n
even the hottest days. A thermostatic valve de liquide de refroidissement meme les jours y recuperaci6n, como los que se utilizan
mounted in the engine block provides quick les plus chauds. Un thermostat monte dans en autom6viles, que elimina la necesidad
warmups and stable coolant temperature. le bloc-moteur permet une rapide chauffe du de espacio para aire en el radiador, evitando
moteur et une bonne stabilisation de la tem- ademas las perdidas de refrigerante aun
perature du liquide d'e refroidissement. en los d fas mas calurosos. Un termostato
montado en el bloque del motor se encarga
de proporcionar la temperatura de trabajo
rapidamente y de mantener estable la tem-
peratura del refrigerante.
Downdraft carb Carburateurs inverses Carburador de tiro invertido
The induction system on this motorcycle fea- Le systeme d 'admission de cette motocyclette El sistema de inducci6n de esta motocicleta
tures downdraft carburetion. The 34 mm se caracterise par des carburateurs inverses. se caracteriza por el uso de carburaci6n de
(1.34 in) venturis are positioned so that the Les venturis de 34 mm (1,34 in) sont disposes tiro invertido. Los tubos Venturi de 34 mm
incoming air takes a virtually straight path de maniere telle que !'air entrant suit un par- (1,34 in) se encuentran ubicados de ta! modo
through the carbs and the intake manifolds cours pratiquement droit a travers Jes carbu- que el aire entrante toma una camino virtual-
to the combustion chambers; intake efficien- rateurs et Jes pipes d'admission jusqu'aux mente derecho a traves de los carburadores
cy is remarkably high. An accelerator pump chambres de combustion; l'efficacite d'admis- y el distribuidor de admisi6n, en direcci6n
is installed in the carburetor assembly to elim- sion est done remarquablement bonne. Une a las camaras de combusti6n, lo que eleva
inate hesitation when the throttle is opened at pompe de reprise est montee dans chaque considerablemente la eficiencia de admisi6n.
low engine speeds. A fuel pump delivers gas ensemble carburateur pour elirniner toute El conjunto del carburador tiene instalada
from the tank to the float bowls, and a regu- hesitation lorsque l'accelerateur est ouvert una bomba de aceleraci6n para evitar anor-
lator sends excess fuel through a circuit back a bas regime. Une pompe a essence envoie malidades cuando se acelera a baja velocidad.
to the fuel pump inlet. !'essence du reservoir aux cuves a flotteur, Una bomba de combustible entrega com-
et un regulateur renvoie tout exces d'essence bustible del tanque a las cubas del flotador,
au reservoir. mientras que un regulador devuelve todo
exceso de combustible en direcci6n del
tanque de combustible.
DOHC-4 VALVE, T-TWIN ENGINE QUATRE SOUPAPE 2ACT MOTEUR BI- MOTOR CON ARBOL DE LEVAS SUPER-
CYLINDRE PUESTO DOBLE, 4 VAL VU LAS
DOHC 4-valve heads Culasses quatre soupapes 2ACT 4 culatas de valvulas DOHC
Each cylinder head has dual overhead cam- Chaque culasse est munie de deux arbres a Cada culata de cilindro tiene dos arboles de
shafts, and each camshaft acts directly on top cames en tete. Chaque arbre a cames attaque levas a la cabeza, los cuales actuan directa-
of the valves; there are no pushrods or rocker directement les soupapes; il n'y a pas de tiges mente sobre la parte superior de las valvulas.
arms. Both heads have four valves, two intake de culbuteur ni de culbuteurs. Chaque culasse No se utilizan varillas de empuje ni brazos
and two exhaust, instead of one intake and one comprend quatre soupapes, deux pour !'ad- oscilantes. Por medio del uso de dos valvulas
exhaust valve. By using two slightly smaller mission et deux pour l'echappement, a la levemente mas pequenas, se aumenta consider-
valves in place of each large valve, port area is place d'une soupape d'admission et d'une ablemente el area de lumbrera. Este hecho
significantly increased. Th is provides a much soupape d'echappement. En utilisant deux ofrece un mucho mayor volumen de mexcla
greater volume of mixture and exhaust flow. soupapes legerement plus petites a la place y flujo de escape. Por otro lado, las valvulas
In addition, the smaller, lighter valves are d'une grosse soupape, la surface d'orifice est mas pequenas y livianas resultan mas faciles
easier to control at high engine speeds; the considerablement augmentee. Ceci permet un de controlar a altas velocidades. Estas pueden
valves can follow the cam profiles more closely plus grand debit de melange carbure et de gaz seguir el movimiento de los arboles mas de
to resist "floating" and allows a 9,500 r/min d'echappement. En plus, Jes soupapes, plus cerca evitando "flotaci6n" y permitiendo
red line. petites et done plus legeres, sont plus faciles 9.500 r/min en la zona roja.
a contr6ler a regime eleve; elles suivent mieux
Jes profils des cames sans "affolement" et per-
mettent une zone rouge commencant seule-
ment a 9 .500 tr/mn.
XZ550RJ SERVICE MANUAL XZSSORJ MANUEL D'ATELIER XZ550RJ MANUAL DE SERVICIO
1982 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1982 Yamaha Motor Co., Ltd. 1982 de Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, May, 1982 Jere Edition, May, 1982 1a. Edici6n, Mayo, 1982
All rights reserved. Any reprinting or Tous droits reserves. Toute reimpression OU Todos los derechos reservados. Se prohibe
unauthorized use without the written utilisation sans la permission ecrite de la la reimpresi6n o uso de este material sin
permission of Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. la autorizaci6n escrita de
is expressly prohibited. est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd.
Printed in Japan lmprime au Japon lmpreso en Japon
LIQUID COOLING SYSTEM SYSTEME DE REFROIDISSEMENT PAR SISTEMA REFRIGERANTE A LIOUIDO
LIQUIDE
Liquid-cooled V-Twin Bicylindre en V refroidi par liquide Motor en V enfriado por l(quido
The 70 V-Twin engine is liquid-cooled to Le moteur bicylindre en V a 70 est refroidi El motor de dos cil fndro en V a 70 esta
maintain the best operating temperature range. par liquide afin de garder la plage de tempera- enfriado por lfquido para ofrecer la mejor
The cooling system features an aluminum- ture de fonctionnement optimale. Le systeme gama de temperatura de operaci6n. El sis-
corrugate radiator which is extremely light de refroidissement se caracterise par un radia- tema de enfriamiento se caracteriza por la
and exhibits excellent heat-dissipating chara- teur en aluminium ondule extremement leger adopci6n de un radiador de aluminio cor-
cteristics. An automatically activated electric et ayant d'excellentes caracteristiques de dis- rugado, sumamente liviano y de excelentes
fan pulls-air through the radiator in heavy- sipation de la chaleur. Un ventilateur elect- caracterfsticas de disipaci6n del calor. Ade-
traffic situations. The system has an auto- rique commande automatiquement force l'air mas, posee un ventilador electrico que se
motive-type expansion and recovery tank a travers le radiateur. Le circuit comprend un encarga de expulsar a traves del radiador
which makes airspace in the radiator unnec- vase d 'expansion qui rend inutile la presence en condiciones de trafico congestionado .
essary and virtually eliminates coolant loss on d 'air dans le radia teur et elimine tou te perte El sistema incorpora un tanque de expansi6n
even the hottest days. A thermostatic valve de liquide de refroidissement meme les jours y recuperaci6n, como los que se utilizan
mounted in the engine block provides quick les plus chauds. Un thermostat monte dans en autom6viles, que elimina la necesidad
warmups and stable coolant temperature. le bloc-moteur permet une rapide chauffe du de espacio para aire en el radiador, evitando
moteur et une bonne stabilisation de la tem- ademas las perdidas de refrigerante aun
perature du liquide d'e refroidissement. en los d fas mas calurosos. Un termostato
montado en el bloque del motor se encarga
de proporcionar la temperatura de trabajo
rapidamente y de mantener estable la tem-
peratura del refrigerante.
DOHC-4 VALVE, T-TWIN ENGINE QUATRE SOUPAPE 2ACT MOTEUR BI- MOTOR CON ARBOL DE LEVAS SUPER-
CYLINDRE PUESTO DOBLE, 4 VAL VU LAS
DOHC 4-valve heads Culasses quatre soupapes 2ACT 4 culatas de valvulas DOHC
Each cylinder head has dual overhead cam- Chaque culasse est munie de deux arbres a Cada culata de cilindro tiene dos arboles de
shafts, and each camshaft acts directly on top cames en tete. Chaque arbre a cames attaque levas a la cabeza, los cuales actuan directa-
of the valves; there are no pushrods or rocker directement les soupapes; il n'y a pas de tiges mente sobre la parte superior de las valvulas.
arms. Both heads have four valves, two intake de culbuteur ni de culbuteurs. Chaque culasse No se utilizan varillas de empuje ni brazos
and two exhaust, instead of one intake and one comprend quatre soupapes, deux pour !'ad- oscilantes. Por medio del uso de dos valvulas
exhaust valve. By using two slightly smaller mission et deux pour l'echappement, a la levemente mas pequenas, se aumenta consider-
valves in place of each large valve, port area is place d'une soupape d'admission et d'une ablemente el area de lumbrera. Este hecho
significantly increased. Th is provides a much soupape d'echappement. En utilisant deux ofrece un mucho mayor volumen de mexcla
greater volume of mixture and exhaust flow. soupapes legerement plus petites a la place y flujo de escape. Por otro lado, las valvulas
In addition, the smaller, lighter valves are d'une grosse soupape, la surface d'orifice est mas pequenas y livianas resultan mas faciles
easier to control at high engine speeds; the considerablement augmentee. Ceci permet un de controlar a altas velocidades. Estas pueden
valves can follow the cam profiles more closely plus grand debit de melange carbure et de gaz seguir el movimiento de los arboles mas de
to resist "floating" and allows a 9,500 r/min d'echappement. En plus, Jes soupapes, plus cerca evitando "flotaci6n" y permitiendo
red line. petites et done plus legeres, sont plus faciles 9.500 r/min en la zona roja.
a contr6ler a regime eleve; elles suivent mieux
Jes profils des cames sans "affolement" et per-
mettent une zone rouge commencant seule-
ment a 9 .500 tr/mn.
YICS AND DOWNDRAFT CARBURATOR YICS ET CARBURATEUR INVERSES SISTEMA DE ADMISION & SISTEMA YICS
Yamaha Motor Company, Ltd. is continually La Yamaha Motor Company, Ltd. s'efforce Yamaha Motor Company, Ltd. se esfuerza
striving to improve all models manufactured en permanence d'ameliorer tous ses produits. continuamente para mejorar todos los modelos
by Yamaha. Modifications and significant Les modificacions et Jes changements signi- fabricados por Yamaha. Las modificaciones
changes in specifications or procedures will be ficatifs dans Jes caracteristiques ou Jes pro- y cambios significativos de las especificaciones
forwarded to all Authorized Yamaha dealers cedures seront notifies a tous Jes concession- o procedimientos seran a todos los concesion-
and will, where applicable, appear in future naires Yamaha et paraitront, a l'endroit appro- arios autorizados de Yamaha y apareceran,
editions of this of this manual. prie, dans Jes editions futures de ce manuel. donde sean aplicables, en futuras ediciones
de este manual.
Particularly important information is distin- Dans ce manuel, les informationS; particuliere- La informaci6n particularmente importante
guished in this manual by the following nota- ment importantes sont reperees par Jes nota- se distingue en este manual mediante las
tions: tions suivantes: notaciones siguientes:
NOTE: N.B.: NOTA:
A NOTE provides key information to make Un N.B. fournit Jes informations cle pour Una NOT A provee la informaci6n clave para
procedures easier or clearer. rendre Jes procedures plus faciles ou plus facilitar y clarificar los procedimientos.
claires.
I GENERAL INFORMATION I
RENSEIGNEMENTS
. GENERAUX INFORMACION GENERAL
Engine serial number Numero de serie du moteur Numero de serie del motor
The engine serial number is stamped into the Le numero de serie du moteur est poirn;onne El numero de serie del motor esta estampado
elevated part of the right rear section of the sur le bossage situe sur le cote arriere droit du en la pa rte elevada de la secci6n trasera derecha
engine. moteur. del motor.
1-1
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The first three digits of these numbers are for Les trois premiers chiffres de ces numeros Los tres primeros d fgitos de estos numeros
model identification; the remaining digits are servent pour !'identification du modele; Jes son para identificaci6n del modelo, en tanto
the unit production number. chiffres restants constituent le numero de que los d fgitos restantes corresponden al
production de !'unite. numero de producci6n de la unidad.
1-2
SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX HERRAMIENTAS ESPECIALES
The proper special tools are necessary for Les outils speciaux convenables sont neces-
complete and accurate tune-up and assem- saires pour un assemblage et une mise au Las herramientas especiales apropiadas son
bly. Using the correct special tool will help point complets et precis. L'utilisation des necesarias para poder afinar y ensamblar
prevent damage caused by the use of impro- outils speciaux convenables permettra d'evi- completa y exactamente. El empleo de la
per tools or improvised techniques. ter Jes dommages dus a l'emploi d'outils im- herramienta especial correcta ayudara a
propres et aux Htechniques improvisees" prevenir posibles danos provocados par el
entrainees par ces outils. uso de herramientas inadecuadas y tecnicas
improvisadas.
1-3
For engine service Pour la reparation du moteur Para servicio del motor
Clutch hub holder Outil de maintien de cloche d'embrayage Soporte de embrague universal
P/N 90890-01024 or P/N90890-0 I 024 OU P/N 90890-01024 o
P/N 90890-04086 P/N 90890-04086 P/N 90890-04086
Tappet adjusting tool Outil de rglage de poussir Herramienta de ajuste del levantavalvulas
P/N 90890-04075 P/N 90890-0407 5 P/N 90890-04075
1-4
Valve spring compressor Compresseur de ressort de soupape Compresor de! resorte de la valvula
P/N 90890-01253 P/N 90890-01253 P/N 90890-01253
This tool must be used for removing and installing the valve
assemblies.
Cet outil doit etre utilise pour enlever et monter les ensembles
soupape.
Esta herramienta debe usarse para extraer e instalar los en-
sambles de valvulas.
1-5
Valve guide reamer Alesoir de guide de soupape Escariador de la gufa de la valvula
P/N 90890-04066 P/N 90890-04066 P/N 90890-04066
Valve guide installer Outil de mise en place de guide de soupape lnstalador de la gu fa valvula
P/N 90890-04065 P/N 90890-04065 P/N 90890-04065
1-6
Valve seat cutter set J eu de fraises pour sieges de soupape Cortador del asiento de la valvula
P/N YM-91043 P/N YM-91043 P/N YM-91043
1-7
8 mm (0.3 in) wrench adapter Adaptateur pour cle 8 mm (0,3 in) Adaptador de llave 8 mm (0,3 in)
P/N 90890-04076 P/N 90890-0407 6 P/N 90890-04076
Cet outil est utilis6 pour serrer ou desserrer les 6crous de fixa-
tion de culasse.
Esta herramienta se utiliza para aflojar o ajustar la tuerca de
seguridad.de Ja cabeza del cilindro.
Water pump seal installer Outil de montage de joint de pompe a eau lnstalador del sello de la bomba de agua
P/N 90890-04078 P/N 90890-04078 P/N 90890-04078
1-8
Piston pin puller Extracteur d'axe de piston Extractor del eje del embolo
P/N 90890-01304 P/N 90890-01304 P/N 90890-01304
1-9
# 25 Torx driver Cle # 25 Llave No. 25
P/N YU-29843-4 P/N YU-29843-4 P/N YU-29843-4
46 mm (1.8 in) offset wrench Cle 46 mm (1,8 in) a manche deporte Llave curva de 46 mm (1,8 in)
P/N 90890-04079 P/N 90890-04079 P/N 90890-04079
This tool is used to loosen and tighten the primary drive gear/
balancer drive gear securing nut,
Cet outil est utilise pour desserrer et serrer 1'6crou de fixa-
tion de pignon de transmission primaire/d'entrafnement de
balancier.
Esta herramienta se emplea para aflojar y apretar la tuerca
det engranaje de transmisi6n primaria y Ja tuerca de seguridad
del engranaje de transmisi6n equilibrador.
1-10
Plain bearing driver/installer Outil pour montage/extraction de coussinet Punz6n de cojinete plano/instalador
P/N 90890-0407 4 monobloc P/N 90890-0407 4
P/N 90890-04074
These tools are used for removing and installing the crank-
shaft plain bearing.
1-11
Plastigauge set "Green" Jeu de Plastigauge vert ("Green") Juego del indicador verde ("Green")
P/N YU-33210 P/N YU-33210 P/N YU-33210
For chassis service Pour la reparation de la partie cycle Para servicio del chasis
T-handle P/N 90890-01326 CD and damper Poignee en T P/N 90890-013 26 CD et support Manija en T
rod holder P/N 90890-04084 CV de tige d'amortisseur P/N 90890-04084 CV (P/N 90890-01326) CD
y soporte de la varilla de amortiguaci6n
(P/N 90890-04084) (2)
This tool is used to loosen and tighten the front fork cylinder
holding bolt.
1-12
Front fork cap socket (19 mm) (0.75 in) Douille (19 mm) (0,75 in) pour capuchon de Casquillo de presi6n de la horquilla delantera
P/N 90890-01298 fourche avant P/N 90890-01298 19 mm (0,75 in) P/N 90890-01298
For middle gear service Pour la reparation de transmission inter- Para el servicio tecnico del engranaje inter-
Universal joint holder mediaire medio
P/N 90890-04062 Support de joint universe! Sujetador de union universal
P/N 90890-04062 P/N 90890-04062
This tool is used when adjusting gear lash, in the middle gear.
Ce outil est utilise lors du reglage du jeu de pignon de la
transmission intermediaire.
Esta herramienta se usa para ajustar el engranaje intermedio.
1-13
Middle drive gear holder Support de pignon de transmission inter- Soporte del engranaje de impulsion intermedio
P/N 90890-04080 mediaire P/N 90890-04080 P/N 90890-04080
These tools are used when measuring gear lash for middle gear.
Ce comparateur est utilise pour mesurer le jeu de pignon de
la transmission intermediaire.
Estas herramientas se emplean para medir el juego del en-
granaje intermedio.
1-14
For shaft drive service Pour la reparation de la transmission par Para servicio de la transm isi6n a card an
Damper spring compressor cardan Compresor de amortiguador
P/N 90890-04011 Compresseur de ressort d'amortisseur P/N 90890-04011
P/N 90890-04011
Final drive gear lash tool Outil de mesure de jeu de pignon de transmis- Herramienta de medici6n del juego del
P/N 90890-01230 sion finale. engranaje de transmisi6n final
P/N 90890-01230 P/N 90890-01230
This tool is needed when measuring gear lash for final gear.
Cet outil est necessaire lorsqu'on rnesure le jeu de la trans-
mission finale.
Esta herramienta es necesaria cuando se mide el juego de
engranaje.
1-15
Ring gear holder Outil de maintien de couronne Soporte de la corona
P/N 90890-01254 P/N 90890-01254 P/N 90890-01254
Bearing retainer wrench Cle pour retenue de roulement Llave para reten de cojinete
P/N 90890-04077 P/N 90890-04077 P/N 90890-04077
1-16
For electrical components Pour Jes composants electriques Para los componentes electricos
The uses of these tools are described in Chap- Les differents emplois de ces outils sont de- El uso de estas herramientas se describe en el
ter 7. crits dans le Chapitre 7. Capftulo 7.
1-17
CHAPTER 2. CHAPITRE 2. CAPITULO 2.
PERIODIC INSPECTIONS ET INSPECCION
INSPECTIONS AND REGLAGES PERIODICA Y AJUSTES
ADJUSTMENTS PERIODIQUES
INTRODUCTION .................... 2-1 INTRODUCTION ................... 2-3 INTRODUCCION ................ 2-5
MAINTENANCE INTERVALS CHARTS .. 2-1 TABLEAUX D'INTERVALLES
CUADROS DE INTERVALOS
PERIODIC MAINTENANCE ........... 2-1 D'ENTRETIEN ..................... 2-3 DE MANTENIMIENTO ............ 2-5
LUBRICATION INTERVALS .......... 2-2 ENTRETIEN PERIODIQUE ........... 2-3
MANTENIMIENT PERIODICO ..... 2-5
ENGINE ........................... 2-7 FREQUENCES DE GRAISSAGE ....... 2-4
Valve clearance adjustment .......... 2- 7 MOTEUR ......................... 2-7 INTERVALOS DE LUBRICACION .. 2-6
Spark plug ....................... 2-19 Jeu de soupape .................. 2-7 MOTOR ........................ 2-7
Crankcase ventilation system ......... 2-20 Bougies ........................ 2-19 Ajuste de holgura de la valvula .... 2-7
Fuel line ........................ 2-20 Systeme de balayage du carter ....... 2-20 Bujfa ....................... 2-19
Exhaust system ................... 2-20 Alimentation .................... 2-20 Sistema de ventilaci6n del carter .. 2-20
Linea de combustible ........... 2-20
Carburetor synchronization .......... 2-21 Echappement ................... 2-20
Sistema de escape . . . . . . . . . . . . . . 2-20
Id le speed ....................... 2-22 Synchronisation des carburateurs .... 2-21 Sincronizaci6n de carburador ..... 2-21
Engine oil ....................... 2-23 Regime de ralenti ................ 2-22 Velocidad de marcha en vacfo .... 2-22
Coolant ......................... 2-27 Huile du moteur ................. 2-23 Aceite de motor ............... 2-23
Clutch adjustment ................. 2-28 Liquide de refroidissement ......... 2-27 Refrigerante .................. 2-27
Ajuste del embrague ............ 2-28
Checking ignition timing ............ 2-30 Reglage de l'embrayage ............ 2-28 Verificaci6n de la distribuci6n
Compression pressure measurement ... 2-32 Controle de I'avance a I'allumage .... 2-30 del encend ido . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-30
CHASSIS........................... 2-34 Mesure de la pression de Medici/in de la presi6n de
compression .................... 2-32 compresi6n ................... 2-32
Final gear oil ..................... 2-34
Air filter ........................ 2-35 PARTIE CYCLE .................... 2-34 CHASIS ........................ 2-34
Front and rear brake ............... 2-37 Huile de la transmission finale ....... 2-34 Aceite de engranaje final ........ 2-34
Brake light switch adjustment ........ 2-39 Filtre a air ...................... 2-35 Filtro de aire ...... ........... 2-35
Frenos delantero y trasero ....... 2-37
Front brake pad .................. 2-40 Frein avant et frein arriere .......... 2-37
Ajuste del conmutador de la luz
Rear brake shoe................... 2-40 Reglage du contacteur de feu frein ... 2-39 de parada .................... 2-39
Brake fluid ...................... 2-41 Plaquettes de frein avant ........... 2-40 Patilla del freno delantero ....... 2-40
Cable inspection and lubrication ...... 2-42 Macho ire du frein arriere ........... 2-40 Zepata del freno trasero ......... 2-40
Brake and change pedals/brake Liquide de frein .................. 241 Liquido de frenos ............... 2-41
and clutch levers ................. 2-43 Verification et graissage de cables .... 242 lnspecci6n y lubricaci6n de cables .. 2-42
Ped ales del freno y cambios palanca
Centerstand and sidestand .......... 2-43 Pedale de frein et pedale de
del freno y embrague ............ 2-43
Front fork oil change ............. 2-43 selecteur/levier de frein et Soportes central y lateral ......... 2-43
Rear shock absorber adjustment ..... 2-46 levier d'embrayage ................ 2-43 Cambia del aceite de la horquilla
Steering head adjustment .......... 2-47 Bequille centrale et bequille laterale .. 243 delantera ..................... 2-43
Wheel bearings................... 2-48 Changement de l'huile de la Ajuste del amortiguador trasero .... 2-46
Ajuste del cabezal de direcci6n ..... 2-47
Front wheel. .................... 2-48 fourche avant ................... 2-43
Cojinetes de las ruedas ........... 2-48
Rear wheel ..................... 2-49 Reglage d'amortisseurs arriere ....... 246 Rueda delantera ................ 2-48
Fuel cock ...................... 2-49 Reglage de la tete de fourche ........ 2-4 7 Rueda trasera .................. 2-49
Aluminum wheels ................ 2-51 Roulements de roue .............. 248 Llave de combustible ............ 2-49
Llantas y ruedas de aluminio ...... 2-51
ELECTRICAL. ..................... 2-53 Roue avant ..................... 248
Battery ........................ 2-53 Roue arriere .................... 249 SISTEMA E LECTR ICO .............. 2-53
Headlight ....................... 2-55 Robinets a essence................ 2-49 Baterfa ....................... 2-53
Fuse .......................... 2-58 Roues en aluminimum ............. 2-51 Farol delantero ................. 2-55
Fusible ....................... 2-58
PARTIE ELECTRIQUE .............. 2-53
Batterie ........................ 2-53
Phare .......................... 2-55
Fusibles ........................ 2-58
PERIODIC INSPECTIONS AND ADJUSTMENTS
INTRODUCTION
This chapter includes all information necessary to perform recommended inspections and adjust-
ments. These preventive maintenance procedures, if followed, will ensure more reliable vehicle
operation and a longer service life. The need for costly overhaul work will be greatly reduced.
This information applies to vehicles already in service and to new vehicles that are being prepared
for sale. All service technicians should be familiar with this entire chapter.
The following charts should be considered strictly as a guide to general maintenance and lubrica-
tion intervals. You must take into consideration that weather, terrain, geographical location, and
a variety of individual uses. This time schedule should be altered to match individual owner's
requirements. For example, if the machine is continually operated in an area of high humidity,
then al I parts must be lubricated much more frequently that shown on the chart to avoid damage
caused by water to metal parts.
PERIODIC MAINTENANCE
Uni:
, km Imi1 es )
Initial Thereafter every
Item Remarks
500 (300) 1,500 (1,000) 3,000 (2,000) 3 ,OOO (2 ,OOO) 6,000 (4,000)
Cylinder{s) Check compression 0 0
---
Valve(s) Ch_~ck/Adjust valve cleara~.~--- Check 10 ,OOO (6 ,OOO)
-- -
Spark plug(s) lnspect~~I~n or replace as required 0 0 0
--- -
Air filter Drytype - Clean/Replace as r~~.!!.~d 0 - 0 1,500 (1,000)
Carburetor(s) I Check operation/~djust as required 0 0
Brake system (complete) Check/Adjust as required - Repair as required
~----0 0 0 1,500 (1,000)
Clutch
Wheels and tires
Wheel bearings
Fuel cock
-
Check/Adjust ~s required
Check pressure/Wear/Ba!a~ce/D.arii~~!
--
0
0
0
0
0
0
0
---
0
0
0
0
Fittings/ Fasteners Tighten before each trip and/or ...
---- 0 0 0 0
Battery Top-up/Check specific gravity and breather pipe 0 0 0 0
----
Ignition timing Check/Repair as required Check Check
-----
Lights/Signals Check operation/Replace as required 0 0 0 0
Cooling system Check/Repair as required 0 0
2-1
LUBRICATION INTERVALS
Unit km {miles)
Type Initial Thereafter every
Item Remarks (Recommended lubricants) 500 1300) 1,500 11,000) 3,000 12,000) 3,000 12,000) 6,000 14,000)
Replace/Warm engine before 0
Engine oil
draining
See page 2-23 0 5,000 13,000)
Final gear oil Replace SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil 0 10,000 16,000)
Hydraulic brake fluid Use new fluid only OOT#3 check check check check
reserve
Control/Meter cables Apply thoroughly SAE 10W 30 motor oil 0 0 0
Throttle grip/Housing Apply lightly Lithium base 0 0 0
Rear arm pivot bearing Apply grease fully or yearly Medium-weight wheel bearing grease 12,000 18,000)
Brake pedal shaft Apply lightly SAE 10W 30 motor oil 0 0
Change pedal shaft/brake
and clutch lever pivot
Apply lightly SAE 10W 30 motor oil 0 0
Center and side stand
pivots
Apply lightly SAE 10W 30 motor oil 0 0
Drain completely/Replace -
Front forks
Check specifications
SAE 10W 30 type SE motor oil 0 0
Inspect thoroughly/Pack check 12 ,OOO 18 ,OOO I
Steering bearins Medium-weight wheel bearing grease
moderately
Inspect thoroughly/Pack
Speedometer gear hosing Litium base grease 12 ,OOO 18 ,OOO I
moderately
Coolant Replace See page 2-27 Every two years
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Brake flu id replacement:
1. When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid.
Normally check the brake fluid level and add the fluid as required.
2. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two
years.
3. Replace the brake hoses every four years, or if cracked or damaged.
2-2
INSPECTIONS ET REGLAGES PERIODIQUES
INTRODUCTION
Ce chapitre traite de toutes Jes procedures necessaires pour effectuer Jes inspections et reglages
preconises. Si !'on respecte ces procedures d'entretien preventif, on sera assure d'un fonctionne-
ment satisfaisant et d'une plus longue duree de service de la machine. La necessite de revisions
generales sera ainsi reduite dans une large mesure. Ces informations sont valables pour Jes machines
deja en service et aussi Jes vehicules neufs en instance de vente. Toute prepose a l'entretien doit
se familiariser avec les instuctions de ce chapitre.
ENTRETIEN PERIODIQUE
UnitC km (mi)
Initial Ensuite, tous Jes
Description Remarques
500 (300) 1.500 (I.OOO) 3.000 (2.000) 3.000 (2.000) 6.000 (4.000)
Cylindre(s) VCrifier la compression 0 0
Soupape{s) VCrifier et ajuster le jeu des soupapes vCTifier JO.OOO (6.000)
Bougie(s) ContrOler et nettoyer au remplacer si nCcessaire 0 0 0
Filtre 3 air Type see - Nettoyer et remplacer si nCcessaire 0 0 1.500 (I.OOO)
Carbureteur(s) VC:rifier le fonctionnement et ajuster si n6cessaire 0 0
Systeme de freinage (complet) VC:rifier et ajuster si nC:cessaire - RCparer si nCcessaire 0 0 0 1.500 (I.OOO)
Embrayage ContrOler/RC:gler si nCcessaire 0 0 0 0
Roues et pneus Vfaifier la pression de gonflage, l'usure, l'Cquilibrage et 0 0 0 0
la dCformation
Roulements de roue <:;onJ:rOler. si les roulements toument en douceur Changer 0 0
st necessatre
Robinet d'essence Nettoyer et rincer le rCservoir acarburant si nl!cessaire 0 0 0
Accessoires et fixations Resserrer avant chaque dl!placement et/ou ... 0 0 0 0
Batterie Remettre aniveau et veiifier la densitC de l'l!lectrolyte 0
et l'Ctat du tube d'afaation
0 0 0
a
Avance l'aliumage Vl!rifier et ajuster si nCcessaire vCrifier verifier
Dispositifs d'Cclairage et de 0
signalisation
VCrifier le fonctionnement et remplacer si nl!cessaire 0 0 0
Circuit de refroidissement VCrifier et rCparer si nl!cessaire 0 0
2-3
FREQUENCES DE GRAISSAGE
Unite km (mi)
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Rernplacernent des liquides de frein:
I. Lors du dernontage du rnaitre-cylindre ou du rnachoire-cylindre, rernplacer des liquides de
frein.
Verifier le niveau des liquides de frein norrnalernent et ajouter des liquides a la dernande.
2. Dans Jes parties interieures du rnaitre-cylindre et du rnachoire-cylindre, rernplacer le joint
d 'huile tous Jes deux ans.
3. Rernplacer Jes tuyaux de frein tous Jes quatre ans, ou quand ils sont fissures ou autrernent
endornrnages.
2-4
INSPECCION PERIODICA Y AJUSTES
INTRODUCCION
Este capftulo incluye toda la informaci6n necesaria para realizer las inspecciones y ajusters
recomendados. Si estos procedimientos de mantenimiento preventivo se respetan, aseguraran
un funcionamiento mas fiable del veh fculo y una duraci6n de servicio mayor. De este modo,
el costodo trabajo de revision general se vera enormemente reducido. La informaci6n aqu (
contenida es aplicable a los veh(culos que ya estan en servicio y a los nuevos que estan siendo
preparados para la venta. Todos los tecnicos de servicio deberfan familizarizarse con este capf-
tulo completo.
MANTENIMJENT PERIODICO
U no'd ad : k m Im,1
lnicialmente Luego cada
Item Observaciones
5001300) 1.500 11 .OOO) 3.000 12.000) 3.000 12.000) 6,000 14.000)
Cilindro
-----
Revisar la compresi6n 0 0
va1vulas ___,,_ de las valvu!as
Revisar/ajustar el despeje Verificar 10.000 16.000)
Bujas lnspeccionar/Umpiar o cambiar si es necesario 0 - 0 0
---- - ----- . -.. --
Filtro de aire Tipo seco-Limpiar/cambiar si es necesario 0 0 1.500 I1.000 I
Carburador Revisar el funcionamiento/ Ajustar si es necesario 0
-
0
Sestema de frenos (completo) Revisar/ajustar si se requiere-Reparar si es necesario 0 0 0 1.500 11.000)
Embraque Revisar/ajustar si es vecesareo 0 0 0
------- - 0
Ruedas y llantas Revisar la presi6n/desgaste/batanceo/dafios
-- I 0 0 0 0
Cojinetes de rueda Verif(quese que roten en la forma adecuada.
Reemplazar si es necesario. 0 0
Uaves de paso de combustible Limpiar/enjuagar el dep6sito si es necessario 0 0 0
Uniones y sujetadores Apretar antes de cada viaje y/o ... 0 0 0 0
Bater fa Poner liquido/revisar la gravedad especifica y el respiradero 0 0 0 0
Distribuci6n del encendido Ajustar/Limpiar o cambiar las piezas seg(m sea necessario Verificar Verificar
Luces/sefiales Revisar el funcionamiento/cambiar si es necesario 0 0 0 0
Sistema de refrigeraci6n Revisar/cambiar si se requiere 0 0
2-5
INTERVALOS DE LUBRICACION
u n1-d ad: km Im,1
lncialmente Despues de cada
Item Observaciones Tipo 6.000 14.000)
500 1300) 1.500 11.000) 3.000 12.000) 3.000 12.0001
Cambia, Caliente e! motor antes Ver pclgina 223 0 0 5.000 13.000)
Aceite del motor de drenar el aceite usado
Cambio/Despues de instalar, ar-
Elemento del fi!tro de
aceite rancar el motor para ver l)erdidas - 0 5.000 13.000) 10.000 16.000)
0
- I verificar
0
Aplicar en buena forma Aceite de motor SAE 1 OW 30 0
y medidores -
Pufio del aceferador
y soporte
Aplicar ligeramente Grasa a base de litio 0 I 0
I 0
Cojinete del pivote del Grasa de rodamientos de medio-peso 12 .OOO (8 .OOO I
Llene de grasa completamente
brazo trasero ----
--
Eje del pedal de freno Aplicar ligeramente Aceite de motor SAE 1OW 30 I 0 0
--- ---
Eje de! pedal de cambio/ I 0 0
Freno y pivote de la Aplicar ligerament Aceite de motor SAE 1OW 30
paranca de embrague --
- """"
NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Cambio de! Ifquido de frenos:
1. Cambiar el lfquido de frenos cuando se desmonte el cilindro maestro o el cilindro calibrador.
Verificar con frecuencia el nivel de! Ifquido de frenos y agregar segun sea necesario.
2. Cambiar los sellos de aceite cada dos afios en las piezas internas del cilindro maestro u cilindro calibrador.
3. Cambiar las mangueras de los frenos cada 4 afios o si estuvieran rajadas o dafiadas.
2-6
ENGINE MOTEUR MOTOR
1. Remove the seat, and remove the side 1. Lever la selle puis enlever les caches 1. Levantar el asiento y sacar las tapas
covers, fuel tank, air filter assembly, and lateraux, le reservoir a essence, !'en laterales, el tanque de combustible, el
crankcase ventilation pipes. semble filtre a air et les tubes de venti conjunto del filtro de aire y los tubos
lation de carter. de ventilaci6n del carter.
After removing the air filter assembly, cover Apres avoir enleve l'ensemble filtre a air, Despues de haber extraido el conjunto del
the carburetors with a clean rag to prevent couvrir les carburateurs avec un chiffon filtro de aire, tapese los carburadores con un
dust or any foreign materials from entering. propre pour eviter que de la poussiere ou paiio limpio para evitar Ja entrada de polvo
tout autre corps etranger n'y penetrent. o cualquier otro cuerpo extraiio.
2. Remove the radiator cover and the 2. Enlever le couvercle de radiateur et les 2. Sacar la tapa del radiador y los pernos
radiator securing bolts. Gently and boulons de fixation de radiateur. Pous de fijaci6n del mismo. Empujar suave
firmly push the left side of the radiator ser doucement le cote gauche de !'ensem y firmemente el lado izquierdo del
assembly towards the front wheel. The ble radiateur vers la roue avant. Le cote conjunto del radiador hacia la rueda
right side of the radiator and connected droit du radiateur et les tubes branches delantera. El lado derecho del radiador
pipes should remain in place. doivent rester en place. y los tubos de conexi6n debera per
manecer en su sitio.
2-7
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
It is not necessary to completely remove the II est inutile de deposer le radiateur de la No sera necesario sacar por complete el
radiator from the motorcycle. motocyclette. radiador de la motocicleta.
3. Remove the air baffle plate from behind 3. Enlever le deflecteur d'air de l'arriere 3. Extraiga la placa de la pantalla de a ire
the front cylinder and remove the right du cylindre avant puis enlever le cadre desde atras de! cilindro delantero y quite
side frame tube. de tube incline droit. el tubo del marco lateral derecho.
4. Disconnect the spark plug cap from each 4. Debrancher le capuchon de bougie de 4. Desconectar la tapa de la buj fa de cada
cylinder head. chaque cy Iindre. cabeza de cil fndro.
5. Remove the cylinder head covers. 5. Enlever les couvercles de culasse. 5. Sacar !as ta pas de los cil fndros.
2-8
6. Remove the emblem plate and timing 6. Enlever la plaque embleme et le bouchon 6. Sacar la placa de identificacion y el
plug from the left-side crankcase. de lampe stroboscopique du couvercle de obturador de sincronizacion del carter
7. Align the "T" mark (for the front cylin- carter gauche. del lado izquierdo.
der) on the flywheel with the stationary 7. Aligner la marque "T" (pour le cylindre 7. Alinear la marca "T" (para el cilindro
avant) du volant avec !'index fixe du delantero) de/ volante con el indicador
ooint@r on the crankcase cover. The tijo de la cubierta de\ cater. El indieador
pointer can be viewed through the tim couverclc de carter. L'index peut etre
ing window in the crankcase cover. When vu a travers la fenCtre de calage menagee se puede ver a traves de la ventanilla de
the "T" mark is aligned with the station- dans le couvercle de carter. Quand la distribucion en la cubierta del carter.
ary pointer, the piston is at Top Dead marque "T" coincide avec !'index fixe, Una vez que la marca "T" queda alineada
Center (TDC). Valve clearance should be le piston est au pointmort-haut (PHM). con el indicador fijo, el piston se halla
checked and adjusted when the piston is Le jeu de soupape doit etre contr61e et en el Punto Muerto Superior (TDC). La
at TDC on the compression stroke. The regle quand le piston est au PMH sur la holgura de la valvula debe verificarse y
piston is at TDC on compression when course de compression. Le piston est au ajustarse cuando e\ piston este en TDC
there is free play in both valve adjusters. PMH sur la course de compression quand en el golpe de compresion. El piston
Jes deux dispositifs de reglage de soupape se encuentra en TDC en la compresion
out dujeu. cuando hay juego libre en ambos ajust-
adores de la valvula.
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:-------------
The crankshaft should be turned counter- Vu du cote gauche de la motocyclette, le El ciguefial debe girar a la izquierda visto
clockwise, as viewed from the left side of the volant doit etre tourne a gauche. desde el lado izquierdo de la motocicleta.
motorcycle.
1. Emblem plate
2. Timing plug
1. Plaque embleme
2. Bouchon de lampe stroboscopique
1. Placa de identificaci6n
2. Obturador de sincronizaci6n
2-9
The flywheel is marked as follows: Le volant porte Jes marques suivantes: El volante esta marcado coma sigue:
~ ~
FIRING RANGE FOR THE FRONT CYLINDER
f--l PLAGE D'ALLUMAGE POUR LE CYLINDRE AVANT
1---------i- MARGEN DE ENCENDIDO PARA EL CILINDRO
DELANTERO
8. Use a feeler gauge to determine the 8. Utiliser une jauge d'epaisseur pour 8. Utilice un calibre de espesor para medir
clearance. If clearance is incorrect, re- mesurer le jeu. Si le jeu est incorrect, el juego. Si este es incorrecto, tomar
cord the measured amount of clearance. relever le montant mesure. Cette mesure nota de su medida. Esta debe hacerse
This must be measured carefully. doit etre faite tres soigneusement. cuidadosamente.
Intake valve (cold): Soupape d'admission (:i. froid): Valvula de admisi6n (en frio):
0.11 - 0.15mm (0.0043 - 0.0059 in) 0.1 I - 0.15 mm (0.0043 - 0.0059 in) 0,11 - 0,15 mm (0,0043- 0,0059 in)
Exhaust valve (cold): Soupape d'echappment (:i. froid): Valvula de escape (en frfo):
0.16 - 0.20mm (0.0063 - 0.0079 in) 0.16 - 0.20 mm (0.0063 - 0.0079 in) 0,16- 0,20 mm (0,0063- 0,0079 in)
2-10
9. Valve clearance is adjusted by replacing 9. Le jeu de soupape se regle en changeant 9. El juego de Ja valvula se ajusta reem-
the adjusting pad on the top of the valve la cale de reglage situee au sommet du plazando el coj in de ajuste que se
lifter. Adjusting pads are available in 25 poussoir de soupape. Les cales dereglage encuentra sobre la parte superior del
thicknesses, ranging from No. 200 (2.00 sont disponibles en 25 epaisseurs al!ant elevador de valvula. Se disponen de
mm (0.079 in)) to No. 320 (3.20 mm du numero 200 (2,00 mm) (0,079 in) au cojines de ajuste de 25 diferentes es-
(0.130 in) > in steps of 0.05 mm (0.002 numero 320 (3,20 mm) (0,130 in) par pesores, del N~ 200 (2,00 mm) (0,079
in). The thickness of each pad is marked paliers de 0,05 mm (0,002 in). L'epais- in) al N~ 320 (3,20 mm) (0, 130 in), a
on the pad face that contacts the valve seur de chaque cale est marquee sur la intervalos de 0,05 mm (0,002 in). El
lifter (not the cam). Adjustment of the face de cale qui touche le poussoir de espesor de cada coj fn se encuentra espec-
valve clearance is accomplished as soupape (pas la came). Le reglage du jeu ificado sobre el !ado en contacto con
follows: de soupape se fait comme suit: el elevador de la valvula (no del lado
a. There is a slot in each valve lifter. The a. Chaque poussoir de soupape porte une del arbol). El ajuste se lleva a cabo del
slots must be positioned opposite of each fente. Sur Jes cotes admission et echap- siguiente modo:
other on the exhaust and intake side pement, ces fentes doivent etre face a a. En cada levantavalvula hay una ranura.
before the tappet adjusting tool is in- face avant de monter l'outil de reglage Las mismas deben ubicarse opuestas
stalled. de poussoir. entre sf en los lados de escape y admi-
b. Turn the crankshaft until the camshaft b. Tourner le vilebrequin jusqu'a ce que la si6n antes de instalar la herramienta de
identification mark (IN or EX) faces marque d'identification d'arbre a cames ajuste del botador de valvula.
upward. Place the tappet adjusting tool (IN ou EX) soit en haut. Monter l'outil b. Gire el ciguefial hasta que la marca de
under the camshaft with the tool match de reglage de poussoir sur l'arbre a cames. identificaci6n del eje de levas (IN o EX)
mark (.. ) and camshaft I.D. mark alig- Le repere (") de cet outil et la marque mire hacia arriba. Coloque la herramienta
ned. d 'identification de l'arbre a cames doi- de ajuste del botador debajo de! eje de
vent cofncider. levas de acuerdo con la marca de empalme
de la herramienta (o) y la de identifica-
ci6n del eje alineadas.
2-11
c. Turn the crankshaft until the lobe of the c. Tourner le vilebrequin jusqu'a ce que le c. Gire el ciguefial hasta que el 16bulo de la
tool depresses the valve lifters. lobe de l'outil appuie sur le poussoir de herramienta presione los levantavalvulas.
soupape.
2
,. .... -,
I ., ''
I
I 1. "E" or "I" mark
I 2. Tappet adjusting toot
I
3. "EX" or "IN" mark 1. Tappet adjusting tool
1. Marque "E" ou "I" 2. Valve lifter
2. Outil de rCglage de poussoir 1. Ou til de rCglage de poussoir
3. Marque "EX" ou "IN" 2. Poussoir de soupape
3 1. Marca "E" o "I" 1. Herramienta de ajuste del
2. Herramiente de ajuste de! botador botador
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 3. Marca "EX" o "IN" ' - - - ' - - - - - - - - - - - - - ' - - - . . . . . J 2. Elevador de v8[vula
2-12
d. Remove the pads from the lifters. There d. Enlever Jes cales des poussoirs. Chaque d. Sacar los cojines de los los elevadores.
is a slot in each lifter. Use an air gun or a poussoir porte une fente. Utiliser un Cada elevador posee una ranura. Usar
small screwdriver and a magnetic rod to pistole! it air ou un petit tournevis et un una pistola de aire o un destornillador
remove the pads. Note the numbers on aimant pour enlever Jes cales. Nater Jes pequeiio y una barra magnetica para
the pads. numeros des cales. sacar los cojines. Tenganse en cuenta
los numeros sabre los cojines.
e. Proper pad selection is made as follows: e. Le choix des cales correctes se fait comme e. La selecci6n de los cojines se lleva a
(Use appropriate chart for exhaust or suit: (Utiliser le tableau approprie pour cabo de! siguiente modo (usese la tabla
intake valves.) Jes soupapes d'echappement ou d'admis- correspondiente para !as valvulas de
1) Find number of original (installed) sion.) escape y admisi6n):
pad number on chart. Read down on I) Trouver le numero de la cale d'ori- 1) Ubicar en la tabla el numero de!
chart. gine (mise en place) sur le tableau. cojfn original. Lectura vertical en
2) Find measured valve clearance (from Reperer la colonne du tableau. la tabla.
step 1) on chart. Read across. 2) Trouver le jeu de soupape mesure (it 2) Averiguar el juego de la valvula
l'etape I) sur le tableau. Reperer la medido (del paso 1) en la tabla.
ligne du tableau. Lectura horizontal.
2-13
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The new pad number is to be used as a guide Le nouveau numero de cale ne doit etre utilise El numero de cojfn nuevo se usara coma gu fa
only. Verify the correctness of this choice in que comme guide. Verifier !'exactitude de ce solamente. Verificar el procedimiento de
the following step(s). choix en procedant comme suit. elecci6n por media de los siguientes pasos:
3) At the intersection of installed pad 3) L'intersection des colonne et ligne 3) En la intersecci6n del cojfn instalado
number (down) and measured clear- reperees ci-dessus donne le nouveau numero y el juego medido (vertical
ance (across) is a new pad number. numero de cale. y horizontal, respectivamente), se
encontrara el nuevo numero de coj fn.
2-14
Intake Admission Escape
MEASURED CLEARANCE INSTALLED PAD NUMBER NUMERO DE LA CALE INST ALLEE NUMERO DE COJIN INSTALAD0
JEU MESURE
JUEGO MEDIOO 200 205 210 215 220 225 2301235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.00-0.05 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305
..
0.06-0.10 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310
0.11-0.15 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315
0.16-0.20
0.21-0.25 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.26-0.30 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.31-0.35 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.36-0.40 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.41-0.45 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.46-0.50 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.51-0.55 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.56-0.60 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.61-0.65 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.66-0.70 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.71-0.75 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 VALVE CLEAAANCE(eng1ne cold JO 16-- 0 20mm (0.0062 - 0.0079 in)
0.76-0.80 260 265 270 275 Example Installed 1s 250
280 285 290 295 300 305 310 315 320 Measured clearance 1s O 32mm (0.013 in)
0.81-0.85 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 Replace 250 pad with 265
0.86-0.90 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
* Pad number: (example)Pad No 250 ~, 2 50mm !0.098 in)
Pad No255=255mm (0.lOOin)
0.91-0.95 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 Always mstall pad with number down
JEU DE SOUP APE (moteur froid)
0.96-1.00 280 285 290 295 300 305 310 315 320 0,16- 0,20 mm (0,0062- 0,0079 in)
Exemple Cale mise en place numCro 250
1.10-1.05 285 290 295 300 305 310 315 320 Le jeu mesurC est de 0,32 mm (0,013 in)
1.06-1.10 290 295 300 305 310 315 320 Rem placer la cale numCro 250par une cale numCro 265
* NumCro de cale: (exemple) Cale numCro 250 "" 2,50 mm (0,098 in)
1.11-1.15 295 300 305 310 315 320 CalenumCro255 = 2,55mm(0,100in)
Toujours monter une cale avec son numCro en bas.
1.16-1.20 300 305 310 315 320
JUEGO DE LA VALVULA (motor en frio)
1.21-1.25 305 310 315 320 0,16-0,20mm (0,0062-0,0079in)
Juego medido - 0,32mm (0,013 inl
1.26-1.30 310 315 320 Aeemplazar el coj'in 250 por uno 265
1.31-1.35 315 320 Ni.Jmero de cojin {ejemp!o): N de co Jin - 250; 2,50 mm (0,098in)
N decojin -255; 2,55mm (0,100in)
1.36-1.40 320 !nstalar siempre el cojin correspondiente al ni.Jmero inferior.
2-15
Exhaust Echappcmcnl AdmisiOn
MeMURED"ctEARANcE INSTALLED PAD NUMBER NUMERO DE LA CALE INST ALLEE NUMERO DE COJIN INSTALADO
JEU MESURE
JUEGO MEOIOO 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275j2S0j2S5 290j295 300 305 310 315 320
o.oo-o.05 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300
0.06-0.10 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 2&5 270 275 280 285 290 295 300 305
0.11-0.15 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310
0.16-0.20 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315
0.21-0.25
0.26-0.30 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.31-0.35 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.36-0.40 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 ::>80 295 300 305 310 315 320
0.41-0.45 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.46-0.50 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.51-0.55 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.56-0.60 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.61 -0.65 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
-
0.66-0.70 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.71 -0.75 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320
0.76-0.80 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 VALVE CLEARANCE (engine cold) 0 21 0 25 mm (0.0083 - 0.0098 in)
Example !n,;talled 1s 250
0.81-0.85 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 Mea":.ured clearance 1s O 32 mm !0.013 ml
290 295 300 305 310 315 320 Replace 250 pad with 260
0.86-0.90 265 270 275 280 285 * Pad number (example) Pad No 250 250mm (0098ml
0.91-0.95 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 Pad No255255mm(0100in)
Always install pad with number down
0.96-1.00 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 JEU DE SOUP APE tmotcur froid)
1.10-1.05 280 285 290 295 300 305 310 315 320 0,21 - 0,25 mm (0.0-083- 0,0098 in)
E,cmplc Cale mi\c en place numt'ro 250
1.06-1.10 285 290 295 300 305 310 315 320 Le jcu mesurC est de 0.32 mm (0,013 in)
Rcmp!accr la calc numCro 250 par unc calc numCro 260
1.11-1.15 290 295 300 305 310 315 320 * NumCro Jc cak: (c,cmpk) Cale numCro 250 """' 2,50 mm (0,098 in)
Cale numCro 255 2,55 mm (O,JOOinl
1.16-1.20 295 300 305 310 315 320
fouJotir\ monter une ('ale :net: ,on numCro en ba\.
1.21 -1.25 300 305 310 315 320 JUEGO DE LA VALVULA(motoren frio)
0,21 - 0,25mm {0,0083- 0,0098inl
1.26-1.30 305 310 315 320 Juego medido - 0,32 mm !0,013 in)
1.31 -1.35 310 315 320 Reemplazar e! co~n 250 por uno 270
NUmero de coj1n (ejemplo): N de coftn - 250; 2,50 mm (0,098 in)
1.36-1.40 315 320 N de coftn - 255; 2,55 mm (0, 100in)
1.41-1.45 I 320 lnstaJar siempre e1 coftn correspondiente al nUmero inferior.
2-16
10. Install the new pad in the lifter. Install 10. Monter la nouvelle cale dans le poussoir. 10. lnstalar el coj in sobre el elevador. ln-
the pad with the number down. La monter avec son numero en bas. stalarlo con el numero hacia abajo.
11. Turn the crankshaft to remove the ad- 11. Tourner le vilebrequin pour enlever 11. Girar el ciguenal para sacar la herra-
justing tool from the camshaft. l'outil de reglage de l'arbre a cames. mienta de ajuste del arbol de levas.
12. Turn the crankshaft to rotate cam several 12. Tourner le vilebrequin pour faire plu- 12. Girar el ciguenal con elfin de poder rotar
rotations. This will set the pad in the sieurs tours a l'arbre a cames. Ceci per- la leva varias vueltas. De este modo, se
lifter. mettra de bien positionner la cale dans encastrara el coj in en el elevador.
13. Recheck the valve clearance. If the clear- le poussoir. 13. Volver a verificar el juego de la valvula.
ance is incorrect, repeat the proceeding 13. Recontr61er le jeu de soupape. S'il est Si no es el correcto, repetir los pasos
steps until the proper clearance is ob- incorrect, repeter la procedure ci-dessus precedentes hasta obtener el juego
tained. jusqu'a ce que le jeu correct soit obtenu_ adecuado.
14. To assemble the motorcycle, reverse the 14. Pour remonter Jes pieces deposees, in- 14. Para montar la motocicleta, invierta los
disassembly procedures. Pay close atten- verser la procedure de depose. Bien faire' procedimientos de desmontaje. Preste
tion to installation of the cylinder head attention au montage du couvercle de mucha atenci6n a la instalaci6n de la
cover. culasse. cubierta de la culata.
15. Rotate the crankshaft approximately 15. Tourner le vilebrequin d'environ 290 15. Girar el ciguenal aproximadamente 290
290 degrees counterclockwise to TDC degres a gauche pour mettre le piston du grados hacia la izquierda en direcci6n
for the rear cylinder. Repeat the steps cylindre arriere au PMH. Repeter la pro- al TDC del cilindro trasero. Repetir los
above, and check/adjust the valve clear- cedure ci-dessus pour contr6ler/regler le pasos arriba mencionados y verificar/
ance. jeu de soupape. ajustar el juego de la valvula.
Inspect the head cover gasket. If dam- Contr6ler le joint de chaque couvercle de 16. lnspeccionar la empaquetadura de latapa
aged, replace the gasket. culasse. Si un joint est endommage, le de la culata. En caso de estar dannada,
16. Install the head covers, and torque the changer. reemplazarla.
bolts to specification. 16. Monter Jes couvercles de culasse. Serrer lnstalar las tapas de las culatas y ajustar
leurs vis au couple specifie. los pernos de acuerdo a las especifica-
ciones.
2-17
ii?biilt'iit'!i - - - - - - - - - - - - ft99i0~11%iiiii --------- i4W#iiiMMti __________
When installing the cylinder head cover, make Lorsqu'on monte un couvercle de culasse, Al instalar la cubierta de la culata, asegurese
sure all cam caps are covered with oil plugs. s'assurer que tous Jes bouchons a huile des que todas las tapas de levas se hallen cubiertas
chapeaux d 'arbre a cames sont en place. por los tapones de aceite.
1. Oil plug
1. Plot d'huile
c___ _ __;__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ , 1. Tap6n de aceite
2-18
17. Install the air baffle plate and radiator. 17. Monter le deflecteur d'air et le radiateur. 17. lnstalar la placa deflectora de aire y el
Tighten the radiator securing bolts to Serrer Jes boulons de fixation de radiateur radiador. Ajustar los pernos de fijacion
specification, au couple apecifie. del radiador de acuerdo a las especifica-
ciones.
18. Install the radiator cover and air filter 18. Monter le couvercle de radiateur et !'en- 18. lnstalar la tapa del radiador y el conjunto
assembly. Connect the crankcase ventila- semble filtre ii air. Braucher Jes tubes de del filtro de aire. Conectar los tubos de
tion pipes. ventilation de carter. ventilacion del carter.
19. Install the fuel tank and connect the fuel 19. Monter le reservoir ii essence puis branch- 19. lnstalar el tanque de combustible y
and vacuum pipe lines. Tighten the fuel er Jes tuyau teries ii essence et ii depres- conectar los tubos de combustible y
tank holding bolt to specification. sion. Serrer le boulon de fixation du vaceo. Ajustar los pernos de fijacion
reservoir ii essence au couple specifie. del tanque de combustible de acuerdo
a las especificaciones.
4. When installing the plug, always clean 3. Si Jes electrodes sont trop usees, changer muy desgastado.
the gasket surface, wipe off any grime la bougie. 4. Al instalar la bujfa, limpiar siempre la
that might be present on the surface of 4. Lors du montage d'une bougie, toujours superficie de la junta y quitar cualquier
the spark plug, and torque the spark plug nettoyer le plan de joint et eliminer toute partfcula que hubiera. Proceder luego a
properly. crasse du filetage. Serrer la bougie au apretar correctamente la bujfa.
couple correct.
2-19
Standard spark plug: Bougie standard: Normalzundkerze:
D8EA (NGK), X24ES-U (NIPPON D8EA (NGK), X24ES-U (NIPPON D8EA (NGK), X24ES-U (NIPPON
DENSO) (OCEANIA) DENSO) (OCEANIA) DENSO) (OCEANIA)
DR8ES-L (NGK) (SOUTH AFRICA) DR8ES-L (NGK) (AFRIQUE DU SUD) DR8ES-L (NGK) (AFRICA DEL SUR)
Spark plug gap: Ecartement des electrodes: Holgura de la bujfa:
0.6-0.7 mm (0.024-0.028 in) 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in) 0,6 - 0,7 mm (0,024 - 0,028 in)
Spark plug tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste de la buj fa:
20 Nm (2.0 mkg, 14 ftlb) 20 Nm (2,0 m-kg, 14 ft-lb) 20 Nm (2,0 m-kg, 14 ft-lb)
Crankcase ventilation system Systeme de balayage du carter Sistema de ventilacion del carter
Check the ventilation pipe from the cylinder Controler si le tube de ventilation allant du Verificar si hay rajaduras o dafios en el tube
head cover on the each cylinder to the air couvercle de culasse de chaque cylindre a de ventilacion desde la cubierta de la culata
filter assembly for cracks or damage; replace !'ensemble filtre a air n'est pas craquele ou de cada cilindro hasta el conjunto de! filtro
if necessary. endommage. Le changer si necessaire. de aire; reemplazar si fuera necesario.
2. Replace the exhaust pipe gasket(s) and/ 2. Changer Jes joints de tuyau d'echappe- 2. Volver a colocar las empaquetaduras del
or muffler gasket(s) if necessary. ment et/ou Jes joints de pot d'echappe- tubo de escape y/o las del cafio de escape,
ment si necessaire. si es necesario.
2-20
Carburetor synchronization Synchronisation des carburateurs Sincronizaci6n del carburador
Carburetors must be adjusted to open and Les papillons des carburateu~s doivent s'ouvrir Los carburadores deben ajustarse para que
close simultaneously. Adjust as follows: et se fermer en meme temps. Regler comme puedan abrir y cerrar simultaneamente. Pro-
suit: ceder del siguiente modo:
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Valve clearance must be set properly before Avant de proceder a la synchronisation des La holgura de la valvula debe ajustarse cor-
synchronizing the carburetors. carburateurs, le jeu de soupape doit etre regle rectamente antes de sincronizar los carbu-
correctement. radores.
1. Remove the vacuum lines from each I. Enlever Jes tuyauteries a depression du 1. Extraer las lineas de vacfo de cada union
carburetor joint, and install the vacuum raccord de carburateur puis monter Jes de carburador e instalar los vacuometros
gauge lines to each carburetor joint. tuyauteries du depressiometre sur chaque en cada una de dichas uniones.
raccord de carburateur.
2-21
2. Turn the fuel cock to the "PR I" posi- 2. Mettre le robinet a essence sur la posi- 2. Girar la llave de combustible a la posi-
tion. tion HPRI". ci6n "PRI".
3. Start the engine, and let it warm up. 3. Demarrer le moteur et le laisser chauffer. 3. Poner en marcha el motor y dejarlo
4. Read the vacuum gauge. The readings for 4. Lire le depressiometre. Les valeurs indi- calentar.
each carburetor should be the same. If quees pour chaque carburateur doivent 4. Leer el medidor de vacfo. Las lecturas
not, adjust the synchronizing rod until etre identiques. Si ce n'est pas le cas, para cada carburador deben ser iguales.
regler la biellette de synchronisation De lo contrario, ajustar la barra de sin-
the readings are the same.
jusqu'il ce que ces valeurs soient iden- cronizaci6n hasta lograr la igualdad.
tiques.
1. Synchronizing rod
1. Biellettes de synchronisation
1. Barra de sincronizaci6n
5. Reconnect the vacuum lines. 5. Rebrancher Jes tuyauteries a depression. 5. Volver a conectar los tubos de vacfo.
2-22
Engine idle: 1,300 50 r/min Regime de ralenti: 1.300 50 tr/mn Velocidad de marcha en vacfo:
Pilot Air Screw: 2 1/2 turn Vis d'air de ralenti: 2 1/2 tour 1,300 50 r/min
Tomi/lo de aire pi/oto: 2 1 / 2 vue/ta
Engine oil Huile de moteur Aceite motor
Recommended oil Huile recommande Aceite recomendado
Use Yamalube 4-cycle oil or SAE 20W40 SE Utiliser de l'huile Yamalube 4-temps ou l'huile Emplear aceite motor SAE 20W40 SE si la
motor oil if the temperature does not go moteur SAE 20W40 SE si la temperature temperatura no baja de 5C (40F). Emplear
below 5C (40F). Use SAE 10W30 SE motor ne descend pas au-dessous de 5 C (40 F). aceite motor SAE 1OW30 SE si la temperatura
oil if the temperature does not go above 15C Utiliser de l'huile moteur SAE IOW30 SE si no sube de 15 C (60 F).
(60 F). la temperature ne depasse pas 15C (60F).
30F 40F 50F 60F 30F 40F 50"F 60F 3QF 40F 50"F 60F
I ~ - - SAE 20W40 TYPE SE MOTOR OIL I ~ -- HUILE MOTEUR 20W40 TYPE SE ACEI TE DE MOTOR
---~
0c s c 10c 1s c
0 0
SAE 10W30 TYPE SE MOTOR OIL
- -1--t--t-!
O"C 5C IO"C 15C
HUILE MOTEUR I0W30 TYPE SE - --
0c s c 10c 1s c
0 0
- - - - 20W 40 TIPO SE
ACEITE DE MOTOR
10W 30 TIPO SE
Oil level measurement Mesure du niveau d 'huile Medici6n del nivel de aceite
1. Place the motorcycle on its center- I. Enlever la motocyclette sur bequille 1. Emplazar la motocicleta sabre su soporte
stand. Warm up the engine for several centrale. Laisser chauffer le moteur central. Encender el motor y calentarlo
minutes. pendant quelques minutes. por unos minutes.
NOTE:-------------- N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Be sure the motorcycle is positioned straight Lors du contr6le du niveau d'huile, s'assurer Asegurarse que la motocicleta este en perfecta
up when checking the oil level; a slight tilt que la motocyclette est bien verticale; une posici6n vertical al verificar el nivel de aceite;
toward the side can produce false readings. legere inclinaison de c6te peut entrainer des una ligera inclinaci6n lateral puede provocar
erreurs de lecture. falsas lecturas.
2. With the engine stopped, check the oil 2. Arreter le moteur, et verifier le niveau a 2. Con el motor apagado, verificar el nivel
level through the level window located at travers la fenetre de niveau se trouvant de aceite a traves de la ventanilla ubicada
the lower part of the left side crankcase sur la partie inferieure du couvercle de en la parte inferior de la cubierta lateral
cover. carter gauche. izquierda del carter.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Wait a few minutes until the oil level settles Attendre quelques minutes que le niveau se Esperar unos minutos hasta que el nivel de
before checking. stabilise avant de contr6ler. aceite se asiente antes de verificar.
2-23
1. Level window
2. Maximum mark
3. Minimum mark
1. FenCtre de niveau
2. RepCre maxi
3. RepCre mini
1. Vintanilla de nivef
2. Marca maxima
3. Marca minima
3. The oil level should be between the 3. Le niveau d'huile doit etre compris entre 3. El nivel de aceite debe estar entre !as
maximum and minimum marks. If the Jes reperes mini et maxi. S'il est insuffi- marcas maxima y m (nima. Si fuera
level is lower, add sufficient oil to raise it sant, ajouter de l'huile pour retablir le inferior, agregar suficiente aceite hasta
to the proper level. niveau a la valeur corecte. alcanzar el nivel apropiado.
Oil change (without changing the filter) Changement de l'huile (sans changement du Cambia de aceite (sin cambiar el filtro)
1. Start the engine and stop after a few filtre) 1. Hacer arrancar el motor y pararlo des-
minutes of warm-up. I. Faire chauffer le moteur pendant quel- pues de unos minutos de calentamiento.
2. Place an oil pan under the engine and ques minutes. 2. Colocar un recipiente debajo de! motor
remove the oil filler cap. 2. Mettre un bidon sous le moteur et en- y sacar la tapa de llenado de aceite.
3. Remove the drain plug and drain the oil. lever le capuchon de filtre a huile. 3. Extraer el tap6n de drenaje para drenar
3. Enlever le bouchon de !'orifice de rem- el aceite.
pissage d 'huile puis le plot de vidange.
2-24
4. Reinstall the drain plug (make sure it is 4. Remettre Jes plots de vidange en place 4. Reinstalar e\ tap6n de drenaje (asequrarse
tight). (s'assurer qu'ils sont bien serres). que este bien apretado).
Drain plug torque: Couple de serrage du plot de vidange: Torsion de\ tap6n de drenaje:
43 Nm (4.3 mkg, 31.0 ftlb) 43 Nm (4,3 m-kg, 31,0 ft.Jb) 43 Nm (4,3 m,kg, 31,0 ft.\b)
5. Add 2.4 L (2. 1 Imp qt, 2.5 US qt) of 5. Mettre 2,4 L (2,1 Imp qt, 2,5 US qt) 5. Agregar 2,4 L (2,1 Imp qt, 2,5 US qt) de
engine oil through the oil fi Iler hole. d'huile moteur dans le carter par !'orifice aceite de motor a traves del orificio de
Reinstall the oil filler cap. de remplissage. Remonter le bouchon de llenado de aceite. Volver a instalar la
det orifice. tapa del orificio de llenado de aceite.
ATEI\ICION:
Take care not to allow foreign material to Prendre garde a ne pas laisser rentrer de corps Tenga cu idado que no entren materias extraiias
enter the crankcase. etrangers dans le carter. en el carter.
6. Start the engine, and let it warm up. 6. Demarrer le moteur et le laisser chauffer. 6. Encender el motor y dejarlo calentar.
During warm-up, check for oil leakage. If Pendant la chauffe, contr6ler s'il n'y a Verificar si hay perdidas de aceite durante
oil leaks, stop the engine immediately, pas de fuite d'huile. Si l'huile fuit, arreter el calentamiento. Si las hubiera, apagar
and check for the cause. immediatement le moteur et contr6ler la el motor inmediatamente y verificar la
7. Stop the engine and check the oil level. cause de la fuite. causa.
7. Arreter le moteur puis contr6lerle niveau 7. Apagar el motor y verificar el nivel de
d'huile. aceite.
2-25
Oil and filter change Changement de l'huile et du filtre Cambio del aceite y filtro
1. Remove the drain plug and drain the oil. I. Enlever le bouchon de vidange pour 1. Sacar el obturador de drenaje y drenar el
2. Remove the oil filter bolt and filter vidanger l'huile. aceite.
element. 2. Enlever le boulon de filtre a huile et 2. Sacar los pernos del filtro de aceite y el
3. Reinstall the drain plug (make sure it is !'element de filtrage. elemento de filtro.
tight). 3. Remettre le plot de vidange en place 3. Reinstalar el tap6n de drenaje del motor.
(s'assurer qu'il est bien serres).
Drain plug torque: Couple de serrage du plot de vidange: Torsion del tap6n de drenaje:
43 Nm (4.3 mkg, 31.0 ftlb) 43 Nm (4,3 m-kg, 31,0 ft-lb) 43 Nm (4,3 m-kg, 31,0 ft-lb)
4. Install the new oil filter element, new 4. Monter un nouvel element, un nouveau 4. lnstalar el nuevo elemento de filtro de
0-ring, and filter cover; tighten the oil joint torique et le couvercle du filtre; aceite, el nuevo aro torico y la cubierta
filter bolt. serrer le boulon du filtre a huile. del filtro, apretando los pernos del
filtgro de aceite.
Oil filter bolt: Boulon du filtre a huile: Perno del filtro de aceite:
10 Nm (1.0 mkg, 7.2 ftlb) JO Nm (1,0 m-kg, 7,2 ft-lb) 10 Nm (1,0 m-kg, 7 ,2 ft-lb)
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:-------------
Make sure the 0-ring is positioned properly. S'assurer que le joint torique est positionne Asegurarse de que el aro t6rico esta colocado
correctement. correctamente.
2-26
5. Add. 2. 7 L (2.4 Imp qt, 2.9 US qt) of 5. Mettre 2,7 L (2,4 Imp qt, 2,9 US qt) 5. Agregar 2,7 L (2,4 Imp qt, 2,9 US qt)
engine oil through the oil filler. Re- d'huile moteur dans le carter par !'orifice de aceite de motor a traves del orificiode
install the oil filler cap. de remplissage. Remonter le bouchon de llenado de aceite. Volver a instalar la
6. After the replacement of engine oil cet orifice. tapa del orificio de llenado de aceite.
and/or oil filter, be sure to check for the 6. Apres avoir change l'huile du moteur 6. Despues del reemplazo del aceite de
oil level and any oil leakage. The oil level et/ou le filtre a huile, ne pas oublier de motor y/o filtro de aceite, asegurarse
indicator light should go off after the oil contr6ler s'il n'y a pas de fuites d'huile de revisar el nivel de aceite si hay fuga
is filled. et ni le niveau d 'huile est correct. Le de aceite. La luz del indicador de aceite
temoin de niveau d'huile doit s'eteindre debe apagarse despues de cargar aceite.
une fois que I'huile a ete mise dans le
carter.
Coolant Liquide de refroidissement Refrigerante
Check the coolant level in the reservoir tank Contr6ler le niveau du liquide de refroidisse- La verifici6n del nivel de refrigerante en el
when the engine is cold. The coolant level is ment dans le vase d'expansion quand le mo- dep6sito de reserva debera hacerse con el
satisfactory if it is between the FULL and teur est froid. Le niveau du liquide de re- motor en frfo. Podra considerarse que el
LOW level on the tank. The coolant level will froidissement est satisfaisant s'il est compris nivel es adecuado cuando se encuentra entre
vary with engine temperature. However, if the entre Jes reperes "FULL" et "LOW" du vase el nivel "FULL" y el "LOW". Este nivel
level is on or below the LOW level, add tap d'expansion. Ce niveau varie suivant la tem- variara segun la temperatura del motor. No
water (soft water) until the "FULL" level is perature du moteur. Toutefois, s'il est audes- obstante, cada vez que el nivel este sobre
reached. Change the coolant every two years. sous du repere "LOW", ajouter de I'eau du o por debajo del nivel "LOW", agreguese
(See "COOLING SYSTEM" for more detail.) robinet jusqu'au repere "FULL". Changer le lfquido refrigerante hasta al nivel "FULL". El
liquide de refroidissement chaque deux ans. Ifquido refrigerante debera ser cambiado cada
(Pour plus de details, voir le paragraphe "SYS- dos anos (para mayores detalles, remitirse a la
TEME DE REFROIDISSEMENT".) secci6n de "SISTEMA REFRIGERANTE").
CD
2-27
194ii/didi ----------- ISii:HM-iHMiil ________ 1-iW#iOMMtM __________
Do not remove the radiator cap when the Ne jamais enlever le bouchon du radiateur No sacar la tapa del radiador cuando el motor
engine is hot. quand le motenr est chaud. esta cal iente.
1. Locknut
2. Adjuster
a. 2"-'3 mm (0.08......,0.12 in)
1. Contre-ecrou
2. Disposi tif de rCglage
a. 2-3mm(0,08-0,12in)
1. Contractuerca
2. Ajustador
a. 2 ......,3 mm {0,08 ""0,12 in)
2-28
Clutch lever free play: Jeu de levier d'embrayage: Juego Iibre de la palanca del embrague:
2 -3 mm (0.08 -0.12 in) 2 - 3 mm (0,08 - 0,12 in) 2 - 3 mm (0,08- 0,12 in)
1. Adjuster
2. Locknut
1. Clutch adjuster plug 1. Dispositif de r6glage
1. Bouchon de dispositif de reg!age 2. Cortre-Ccrou
d'embrayage
1. Ajustador
1. Obturador del ajustador det embrague 2. Contratuerca
2-29
5. Move the push lever toward the front 5. Pousser le levier de debrayage vers !'a- 5. Mover la palanca de empuje hacia
with your finger until it stops. With the vant jusqu'a ce qu'il s'arrete. Le levier adelante con los dedos hasta que se
push lever in this position, back out the de debrayage etant sur cette position, detenga. Con la palanca en esta posi-
adjusting screw, and as illustrated, align devisser la vis de reglage et, comme ii- ci6n, desatornillar el tornillo de ajuste,
the mark on the end of the push lever lustre, aligner la marque de l'extremite y segun se ilustra, poner en Ifnea la
with the mark (protuberance) on the du levier de debrayage avec la marque marca de la extremidad de dicha palanca
crankcase. (protuberance) du carter. con la marca (protuberancia) del carter.
1. Clutch cable
2. Crankcase
3. Match mark
4. Push lever
5. Push
1. C.ible d'embrayage
2. Carter
3. Repere
4. Levier de debrayage
5. Pousser
1. Cable del embrague
2. carter
3. Marca de empalme
4. Palanca de empuje
5. Presionar
6. Tighten the adjuster locknut. 6. Serrer le contre-ecrou du dispositif de 6. Ajustar la tuerca de fijaci6n del ajustador.
reglage.
7. Adjust the clutch lever free play. 7. Regler lejeu du levier d'embrayage. 7. Ajustar el juego fibre de la palanca del
embrague.
Checking ignition timing Controle de l'avance a l'allumage Verificaci6n de la distribuci6n del encendido
Check the ignition timing with a timing light Contr6ler l'avance a l'allumage avec une Vetificar la distribuci6n del encendido con
by observing the stationary pointer and the lampe stroboscopique en observant !'index una lampara correspondiente observando
marks stamped on the flywheel. fixe et Jes marques poingonnees sur le volant. el indicador fijo y la marca estampada en
el voiante.
2-30
1. Remove the emblem plate and timing I. Enlever la plaque embleme et le bouchon 1. Sacar la placa de identificaci6n y el
plug from the left side crankcase cover. de lampe stroboscopique du couvercle de obturador de sincronizaci6n de la tapa
2. Connect the timing light to the front carter gauche. del carter del lado derecho.
(#1) cylinder spark plug wire. 2. Brancher la lampe stroboscopique au 2. Conectar la lampara de distribuci6n al
3. Start the engine, and keep the engine fil de la bougie du cylindre avant ( # 1). cable de la buj fa del cilindro delantero
running at the specified speed. Use a 3. Demarrer le moteur et le faire tourner au (No. 1).
tachometer to check the engine speed. regime specifie. Utiliser un compte-tours 3. Encender el motor y mantenerlo en
pour contr6ler ce regime. marcha a la velocidad especificada.
Emplear un tac6metro para verificar
la velocidad del motor.
Engine Speed: 1.300 50 r/min Regime moteur: 1.300 50 tr/mn Velocidad del motor: 1.300 50 r/min
4. The stationary pointer (in the timing 4. L'index fixe (dans la fenetre de calage) 4. El indicador fijo (en la ventanilla de
window) should be within the firing doit etre situe dans la plage d'allumage distribuci6n) debe estar dentro del
range shown on the flywheel. If the indiquee sur le volant. Si !'index n'est margen de encendido indicado en el
pointer is not within the range or if it is pas situe dans cette plage ou s'il n'est volante. Si el indicador estuviera fuera
not steady, check the flywheel and/or pas stable, contr6ler si le volant et/ou de dicho margen o si resultara inestable,
pickup assembly for tightness and/or !'ensemble excitation n'a pas de jeu et verificar posible tension y dano en el
damage. (See Chapter 7, "ELECTRI- n'est pas endommage. (Pour plus d'in- volante y/o ensamble de captaci6n. Ver
CAL" for further information.) formations, voir Chapitre 7. "PARTIE (Capftulo 7: "SISTEMA ELECTRICO"
ELECTRIQUE" .) para mayor informaci6n.)
~ :T 1
TDC FOR THE FRONT CYLINDER
PMH POUR LE CYLINDRE AVANT
TDC (PUNTO MUERTO SUPERIOR) PARA EL CILINDRO DELANTERD
~ ~ J
FIRING RANGE FOR THE FRONT CYLINDER
PLAGE D"ALLUMAGE POUR LE CYLINDRE AVANT
MARGEN DE ENCENDIDO PARA EL CILINDRO DELANTERO
t ~]
TDC FOR THE REAR CYLINDER
PMH POUR LE CYLINDRE ARRIERE
TDC PARA EL CILINDRO TRASERO
2-31
5. Reinstall the generator cover. 5. Rementer le couvercle du generateur. 5. Reinstalar la cubierta del generador.
Compression pressure (at sea level): Pression de compression Presi6n de compresi6n (a nivel del mar):
Standard: (au niveau de lamer): Standard
980 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) Standard 980 kPa (10 kg/cm', 142 psi)
Minimum: 980 kPa (10 kg/cm 2 , 142 psi) Mfnima
882 kPa (9 kg/cm 2 , 128 psi) Minimale 882 kPa (9 kg/cm 2 , 128 psi)
Maximum: 882 kPa (9 kg/cm 2 , 128 psi) Maxima
1,079 kPa (11 kg/cm 2 ,156 psi) Maximale 1.079 kPa (11 kg/cm 2 , 156 psi)
1.079 kPa (1 lkg/cm 2 , 156 psi)
2-32
6. If the pressure is too low, squirt a few 6. Si la pression est trop faible, injecter. 6. Si la presi6n es demasiado baja, inyectar
drops of oil into the cylinder being quelques gouttes d'huile dans le cylindre unas pocas gotas de aceite en el cilindro
measured. Measure compression again. If contr6le. Remesurer la compression. Si que se esta midiendo. Medir la com-
there is a higher reading than before la pression est plus e!evee qu'auparavant presi6n otra vez. Si resulta una lectura
(without oil), the piston rings may be (sans huile ), ils se peuvent que les seg- mayor que la anterior (sin aceite), los
worn or damaged. If the pressure re- ments soient uses ou endommages. Si la arcs de piston deben estar gastados o
mains the same after measuring with the pression reste la meme dans le cas de la dafiados. Si la presi6n permanece igual
oil, one or both rings and valves may be mesure avec l'huile, un segment ( ou despues con el aceite, uno o ambos arcs
the source of the problem. deux) et les soupapes peuvent etre la y valvulas pueden ser la causa de/ pro-
7. Check both cylinders. Compression pres- ource du probleme. blema.
sure should not vary more than the 7. Contr6ler chacun des deux cylindres. La 7. Veriticar ambos cilindros. La presi6n de
specified value from one cylinder to the difference de pression de compression compresi6n no debe variar mas al/a del
other. entre les deux cylindres ne doit pas etre valor especiticado desde un cilindro a
superieure a la valeur specifiee. otro.
Difference between each cylinder: Difference de pression entre Jes deux Diferencia entre cada cilindro:
Less than 98 kPa (1.0 kg/cm 2 , 14 psi) cylindres: Menes de 98 kPa (1,0 kg/cm 2 , 14 psi)
Moins de 98 kPa (1,0 kg/cm 2 , 14 psi)
2-33
CHASSIS PARTIE CYCLE CHASIS
Take care not to allow foreign material to Prendre garde a ce qu 'aucun corps etranger Tener cuidado que no entren materias extra-
enter the final gear case. n 'entre dans le carter de transmission finale. fias en el carter del engranaje final.
2-34
1. Final gear drain plug
1. Plot de vidange de la
transmission finale
1. Tap6n de drenaje del
engranaje final
3. Reinstall and tighten the final gear drain 3. Remonter et serrer le plot de vidange. 3. Reinstalar y apretar el tap6n de drenaje.
plug. 4. Remplier le carter jusqu'au niveau spe- 4. Llenar el carter de engranajes hasta el
4. Fill the gear case to the specified level. cifie. nivel especificado.
Oil capacity: 0.20 L (0.18 Imp qt, 0.21 US Quantite d'huile: Capacidad de aceite:
qt) 0,20 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) 0,20 L (0, 18 Imp qt, 0,21 US.qt)
Recommended oil: SAE 80 API "G L-4" Huile recommandee: Aceite recomendado:
Hypoid gear oil SAE 80 API "GL-4" Aceite de engranaje hipoide SAE 80
If desired, an SAE 80W90 Hypoid gear oil Huile pour engrehage hypoi'des API "GL-4"
may be used for all conditions. Si desire, de l'huile SAE 80W90 pour Sise desea, un aceite de engranaje hipoide
engrenages hypoi'des peut etre utilisee SAE 80W90 puede emplearse para toda
pour toutes Jes conditions. condici6n de uso.
5. Reinstall the filler cap securely. 5. Remonter le bouchon de !'orifice de 5. Reinstalar firmemente la tapa de llenado.
remplissage et bien le serrer.
Air filter Filtre a air Filtro de aire
1. Turn the fuel cock lever to "RES". Re- 1. Mettre le levier du robinet a carburant 1. Girar la llave de paso de combustible a
move the fuel pipes from the fuel cock. sur la position "RES". Enlever Jes tubes la posici6n "RES". Sacar los tubos de
2. Remove the sidecovers. a carburant du robinet a carburant. combustible de dicha llave de paso.
3. Open the seat and remove the fuel tank 2. Enlever le cache lateral. 2. Sacar la tapa lateral.
holding bolt. 3. Ouvrir la selle puis en]ever le boulon de 3. Abrir el asiento y quitar el perno de
4. Remove the band and air filter case fixation du reservoir a carburant. soporte del tanque de combustible.
cover by removing the four screws. 4. Enlever le collier et le couvercle di, 4. Sacar la banda y la tapa del conjunto del
5. Pull out the element. boitier de filtre a air en enlevant Jes filtro de a ire quitando los cuatro tornillos.
quatre vis. 5. Saque el elemento.
5. Extraive ]'element.
2-35
1. Fuel tank holding bolt 1. Air tllter element
1. BouLon de fixation du R~servoir a carburant 1. Element du filtre a arr
1. Perno de sujecci6n del dep6sito de 1. Elemento del filtro de aire
combustible
6. Tap the element lightly to remove most 6. Taper legerement !'element pour enlever 6. Golpee suavemente el elemento para
of the dust and dirt; then blow out the la plus grosse partie de la poussiere et de quitar la mayor parte del polvo y la
remaining dirt with compressed air from la salete; puis e!iminer la poussiere res- suciedad, luego sopletee la suciedad
the inner surface of the element. If tante en passage la surface interieure de que aun queda con aire comprimido
element is damaged, replace it. !'element a !'air comprirne. Si !'element a traves de la superficie interior del
est endommage, le remplacer. elemento. Si la elemento esta dafiado,
debe ser cambiado.
7. Reassemble by reversing the removal 7. Remonter en inversant la procedure de 7. Rearme el filtro invirtiendo los procedi-
procedure. Check whether the element is depose. Contr6ler si !'element est bien mientos para la deposici6n. Revise si el
seated completely against the case. appuye contre le boftier. elemento esta asentado completamente
8. The air filter element should be cleaned 8. Nettoyer !'element du filtre a air aux contra la caja.
at the specified intervals. intervalles specifies. 8. El elemento del filtro de aire debe
limpiarse de acuerdo a /os interva/os
especificados.
2-36
ATENCI.ON:
The engine shou Id never be run without the Le moteur ne doit jamais etre mis en marche Nunca se ponga in marcha el motor sin haber
air cleaner element installed; excessive piston quand !'element du filtre a air n'est pas mis en antes instalado el elemento del depurador de
and/or cylinder wear may result. place; une usure excessive des pistons et/ou aire; podria causar desgaste de piston y/o de
des cylindres pouvant en resulter. cilindro.
Front and rear brake Frein avant et frein arrif:re Frenos delantero y trasero
Front brake lever free play adjustment Reglage du jeu du levier de frein avant Ajuste del juego libre de la palanca del freno
The brake can be adjusted by simply adjusting Le frein avant pent etre regle par simple re- delantero
the free play of the brake lever. The piston in glage du jeu de son levier. Le piston situe El freno se puede ajustar regulando simple-
the caliper moves forward as a brake pad dans l'etrier avance tandis qu'une plaquette mente el juego de Ja palanca. El piston se
wears out, automatically adjusting the clear- de frein s'use, rattrapant ainsi au tomatique- mu eve hacia delante en el cal ibrador en tanto
ance between the brake pads and brake disc. ment le jeu entre les plaquettes et le disque la pastilla del freno se gasta, ajustando auto-
de frein. maticamente la holgura entre las pastillas y
el dico del freno.
1. Adjuster
2, Lock nut
a. 5 "'8 mm (0.2 ,..,.,0.3 in)
1. Dispositif de reglage
2. Ecrou de blocage
a. 5 -s mm (0,2-0,3 in)
1. Ajustador
2. Contratuerca
a. 5 ........ g mm (0,2 ""0,3 in)
2-37
1.Loosen the adjuster locknut on the I. Desserrer la contre-ecrou sur le levier de 1. Aflojar la contratuerca del ajustador de
brake lever. frein. la palanca del freno.
2. Turn the adjuster so that the brake lever 2. Tourner le dispositif de reglage de mani- 2. Girar el ajustador de forma ta/ que el
movement at the lever end is 5 - 8mm ere a ce que la course de l'extremite du movimiento de la palanca en su extremo
(0.2 - 0.3 in) before the adjuster con- levier soit de 5 - 8 mm (0,2 - 0,3 in) sea de 5 a 8 mm (0,2 - 0,3 in) antes que
tacts the master cylinder piston. avant que le dispositif de reglage touche el ajustador tome contacto con el piston
3. After adjusting, tighten the locknut. le piston du maitre-cylindre. del cilindro maestro.
3. Apres le reglage, serrer le contre-ecrou. 3. Apretar la contratuerca despues del
ajuste.
Rear brake pedal height adjustment Reglage de la hauteur de la pedale du frein Ajuste de la altura del pedal del freno trasero
1. Loosen the adjuster locknut (for pedal arriere. 1. Aflojar la contratuerca del ajustador
height). l. Desserrer le contre-ecrou du dispositif (para la altura del pedal).
2. By turning the adjuster bolt clockwise or de reglage (pour la hauteur de la pedale) 2. Girando el pernodel ajustadora izquierda
counterclockwise, adjust the brake pedal 2. En tournant le boulon du dispositif de o derecha, regular la posici6n del pedal del
position so that its top end is flush with reglage vers la droite ou vers la gauche, freno de modo que su extremo superior
the top of the footrest. regler la position de la pedale de frein quede al ras con la parte superior del
3. Secure the adjuster locknut. de maniere a ce que son extremite apoyapie.
superieure soit au niveau de l'extre- 3. Asegurar la contratuerca del ajustador.
mite superieure du repose-pied.
3. Serrer le contre-ecrou du dispositif.
2-38
Free play Jeu Juego libre
1. The rear brake should be adjusted to suit I. Le frein arriere doit etre regle selon 1. El freno trasero debera ajustarse a las
the rider's preference, but free play at la preference du pilote, mais le jeu a preferencias de\ conductor; no obstante,
the end of the brake pedal shou Id be 20 l'extremite de la pedale de frein doit el juego libre al final del pedal de freno
- 30 mm (0.8 - 1.2 in), etre de 20 a 30 mm (0,8 - 1,2 in). devera ser de 20 a 30 mm (0,8- 1,2 in).
To adjust, turn the adjuster on the brake Pour regler, tourner le dispositif de Para el ajuste, girar el ajustador de la
rod clockwise to reduce play; turn the reglage de la tringle de frein. Le tourner varilla de freno hacia la derecha para
adjuster counterclockwise to increase a droite pour diminuer le jeu; et le reducir e\ juego. Para aumentar el juego,
play. tourner a gauche pour augmenter le jeu. girar en sentido contrario.
1. Adjuster
1. Dispositif de regiage
1. Aj ustador
Brake light switch adjustment Reglage du contacteur de feu frein Ajuste de\ conmutador de la luz de parada
The brake light switch is operated by the Le contacteur de feu est actionne par le El conmutador de la luz de parada funciona
movement of the brake pedal. mouvement de la pedale de frein. en conjunci6n con el pedal de freno. Al
To adjust, hold the switch body with your Pour regler, saisir le corps du contacteur ajustar, sujetar con la mane el cuerpo de\
hand so it does not rotate and turn the avec votre main pour l'empecher de tourner, conmutador de manero que no de vueltas,
adjusting nut. Proper adjustment is achieved et tourner la vis dereglage. Le reglage est y hacer girar el ajustador. Cuando el freno
when the brake light comes on slightly before correct si le feu stop s'allume legerement empieza a agarrar, quiere decir que el ajuste
the brake be~ins to take effect. avant que le frein commence a etre effectif. es correcto.
2-39
1. Main body
2. Adjusting nut
1. Corps principal
2. Ecrou de rCglagc
1. Cuerpo principal
2. Tuerca de regulaci6n
Front brake pad Plaquettes de frein avant Pastilla de! freno delantero
To check, examine the pads in the front Contr6ler Jes plaquettes du frein avant. Si Examinar !as pastillas del freno delantero. Si
brake. If any pad is worn to the wear limit, une plaquette est usee jusqu'a la limite, chang- cualquiera de ellas estuviera gastada, cambiar
replace both pads in the caliper. er Jes deux plaquettes de l'etrier. ambas.
FRONT
AVANT
DELANTERO
1. Wear indicator
1. Indicateur d'usure
1. lndicador de desgaste
Rear brake shoe Miichoire du frein arriere Zapata de! freno trasero
To check, examine the wear indicator posi- Pour contr6ler, voir la position de l'indicateur Examinar la posici6n de! indicador de desgaste
tion while depressing the brake pedal. If the d'usure tout en actionnant la pedale de frein. presionando el pedal del freno. Si el indicador
indicator reaches to the wear limit line, Si l'indicateur atteint la ligne de la limite alcanza la Iinea del Ifmite de desgaste, cambiar
replace the shoes. d 'usure, changer Jes macho ires. las zapatas.
2-40
REAR
1. Wear limit
2. Wear indicator
1. Llmite d'usure
2. Indicateur d'usure
1. Limite de desgaste
2, lndicador de desgaste
Brake fluid Liquide de frein Lfquido de frenos
Insufficient brake fluid may allow air to enter Une quantite insuffisante de liquide de frein En caso que el lfquido de frenos fuera in-
the brake system, possibly causing the brake peut permettre a !'air de rentrer dans le sys- suficiente, al aire podria entrar en el sistema
to become ineffective. Check the brake fluid kme de freinage, pouvant ainsi rendre Jes inefectivizando el frenaje. Verificar el nivel
level and replenish when necessary, observing freins inoperants. del Ifquido y rellenar cuando sea necesario
these precautions: Avant utilisation, contr6ler le niveau du observando estas precauciones:
liquide de frein et reremplir quand c'est
necessaire, et observer Jes precautions sui-
vantes:
1. Lower level
1. Niveau minimum
1. Nivel inferior
Use only the designated quality brake .. Utiliser seulement du liquide de frein de . Emplear unicamente el Ifquido de frenos
fluid; otherwise, the rubber seals may la qualite designee; sans quoi Jes joints de calidad designada; de lo contrario,
deteriorate, causing leakage and poor en caoutchouc peuvent se deteriorer, los sellos de goma se pueden deteriorar
brake performance. entrainant des fuites et un mauvais causando perdidas y rendimiento defici-
freinage. ente de los frenos.
2-41
Recommended brake fluid: DOT #3 Liquide de frein recommande: DOT #3 Uquido de frenos recomendado: DOT# 3
Refill with the same type and brand of Reremplir avec du liquide de frein de .. Rellenar con el mismo tipo y marca de
brake fluid; mixing fluids may result in a type identique; le fait de melanger lfquido; las mazclas de lfquidos pueden
harmful chemical reaction and lead to differents liquides pouvant resulter provocar reacciones qu fmicas perniciosas
poor performance. en une reaction chimique nuisible et y condicionar a un rendimiento defici-
Be careful that water or other contami- pouvant entrail.ner un mauvais fonc- ente.
nants do not enter the master cylinder tionnement. . Tener cuidado que el agua u otros con-
when refilling. Water will significantly .. Lors du reremplissage, prendre garde taminantes no penetren en el cilindro
lower the boiling point of the brake fluid ii. ce que de I'eau n'entre pas dans le maestro al rellenar. El agua disminuirfa
and may resu It in vapor lock. maitre-cylindre. De I'eau abaisserait considerablemente el punto de ebullici6n
Brake fluid may erode painted surfaces considerablement le point d'ebullition del Ifquido resultando en una bolsa de
or plastic parts. Always clean up spilled et pourrait entrainer le phenomene <lit vapor.
fluid immediately. "vapor lock". .. El Ifquido de freno puede erosionar
.. Le liquide de frein peut attaquer Jes sur- las superficies pintadas o las piezas de
faces peinters ou Jes pieces en matiere plastico. Limpiar siempre las salpicaduras
plastique. Toujours essuyer immediate- inmediatamente.
ment le liquide repandu.
Cable Inspection and lubrication Verification et graissage des cables lnspecci6n y lubricaci6n de cables
The throttle twist grip assembly should be L'ensemble poignee toumante d'acceleration El ensamble de la empufiadura del acelerador
greased when the cable is lubricated since the doit etre graisse Iorsque le cable est Iubrifie debe extraerse para poder llegar a la extremidad
grip must be removed to get at the end of the puisque la poignee doit etre enlevee pour del cable. La envoltura del acelerador esta
throttle cable. Two screws clamp the throttle acceder ii. I'extremite du cable d'acceleration. asegurada al manubrio por dos tornillos. Una
housing to the handlebar. Once these two are Deux vis vrident le boitier d'acceleration au vez que se han extrafdo estos, el extremo del
removed, the end of the cable can be held guidon. Une fois que ces deux vis sont en- cable se puede sostener en alto y verterle varias
high to pour in several drops of lubricant. levees, I'extremite du cable peut etre levee gotas de lubricante. Con la empufiadura del
With the throttle grip disassembled, coat the pour introduire quelques gouttes de Iubrifiant acelerador desmontada, revestir la superficie
metal surface of the grip assembly with a dans sa gaine. La poignee d'acceleration etant metalica del mismo con grasa universal a fin
suitable all-purpose grease to cut down fric- demontee, enduire la surface metallique de de disminuir la fricci6n.
tion. !'ensemble poignee avec une graisse universelle 1. Las envolturas exteriores dafiadas de los
1. Damage to the outer housing of the convenable pour diminuer la friction. cables puedenprovocar corrosion, y con
various cables may cause corrosion. I. L'endommagement des gaines des dif- frecuencia el movimiento libre se vera
Often free movement wil I be obstructed. ferents cables peut entriner la formation obstru fdo. En tal caso se esta en presencia
An unsafe condition may result. Replace de rouille, ce qui, dans la plupart des cas, de una condici6n insegura. Cambiar
such cables as soon as possible. entrave le mouvement des cables. Ceci ambos cables tan pronto como sea
peut entrainer une condition dangereuse. posible.
Changer de tels cables le plus tot possible.
2-42
2. If the inner cables do not operate 2. Si Jes cables ne fonctionnent pas en dou- 2. Si fas cables internos no funcionan suave-
smoothly, lubricate or replace them. ceur, Jes Ju brifier ou Jes changer. mente, lubricarlos o cambiarlos.
Brake and change pedals/brake and clutch Pe_dale de frein et pedale de selecteur levier de Pedales del freno y cambios palanca del freno
levers frein et levier d'embrayage y embrague
Lubricate the pivoting parts of each lever and Lubrifier Jes parties pivotantes de chaque levier Lubricar fas piezas pivotadas de cada palanca
pedal. et de chaque pedale. y pedal.
Centerstand and sidestand Bequille centrale et bequille laterale Soportes central y lateral
Lubricate the centerstand and sidestand at Lubrifier le pivot de bequille centrale et Lubricar los soportes central y lateral en sus
their pivot points. laterale. puntos pivotados.
Front fork oil change Changement de l'huile de la fouche avant Cambia del aceite de la horquilla delantera
1. Raise the motorcycle so that there is no 1. Lever la motocyclette qu'il n'y ait pas de 1. Alzar la motocicleta para que no haya
weight on the front end of the motor- poids sur son extremite avant. Enlever le peso en la parte delantera. Extraer el
cycle. Remove the handlebar if neces- guidon si necessaire. manubrio si fuera necesario.
sary. 2. Enlever Jes supports de cable puis des- 2. Sacar los portacables y aflojar los pernos
2. Remove the wire holders and loosen the serrer Jes boulons de bridage de fourche de apriete de la horquilla delantera.
front fork pinch bolts. avant.
2-43
3. Remove the caps and fork cap bolts 3. Enlever les capuchons et les boulons 3. Sacar las tapas y los pernos de las tapas
from the inner fork tubes. capuchons des tubes internes. de la horquilla de lostubosde la horquilla
interna.
4. Place an open container under each drain 4. Mettre un recipient sous chaque trou 4. Colocar un recipiente abierto debajo de
hole. Remove the drain screw from each de vidange. Enlever la vis de vidange cada orificio de drenaje. Sacar el tornillo
outer tube. de chaque tube externe. de drenaje de cada tuba externo.
2-44
1. Drain screw
1. Vis de vidange
1. Tornillo de drenaje
5. When most of the oil has drained, slowly 5. Quand la plus grande partie de l'huile 5. Cuando se haya drenado la mayor parte
raise and lower the outer tubes to pump est vidangee, pamper lentement avec del aceite, alzar y bajar despacio los
out the remaining oil. Jes tubes externes pour chasser l'huile tubas externos para bombear el aceite
6. Inspect the drain screw gasket. Replace restante. remanente.
it damaged. Reinstall the drain screw. 6. Contr6ler le joint de la vis de vidange. Le 6. lnspeccionar la junta de! tornillo de
7. Pour the specified amount of oil into the hanger s'il est endommage. Remonrer la drenaje. Cambiarla si estuviera denfiada
fork inner tube. vis de vidange. y reinstalar el tornillo.
7. Verser la quantile specifiee d'huile dans 7. Verter la cantidad especificada de aceite
chaque tube interne. en el tuba interno de la horquilla.
Front fork oil (each fork): Huile de fourche avant (chaque bras): Aceite de la horquilla delantera (ambas):
249 cm' (8.8 Imp oz, 8.4 US oz) 249 cm' (8,8 Imp oz, 8,4 US oz) 249 cm' (8,8 Imp oz, 8,4 US oz)
SAE 1OW30 type SE motor oil Huile moteur SAE I0W30 type SE Aceite de motor SE tipo SAE 1OW 30
8. After filling, slowly pump the forks up 8. Apres le remplissage, pamper lentement 8. Despues de llenar, mover suavemente
and down to distribute the oil. avec Jes bras de fourche pour bien repartir las horquillas hacia arriba y abajo para
9. Inspect the 0-ring on the fork cap bolt. l'huile. distribuir el aceite.
Replace 0-ring if damaged. 9. Contr6ler le joint torique du boulon- 9. lnspeccionar el aro t6rico del perno
10. Reinstall the fork cap bolts, and tighten capuchon. Le changer s'il est endom- ciego de la horquilla. Cambiar el aro
the front fork pinch bolts. mage. t6rico si estuviera danfiado.
I O. Remonter Jes boulons capuchons puis 10. Volver a instalar los pernos ciegos de la
serrer Jes boulons de bridage de fourche horquilla y ajustar los pernos de apriete
avant. de la horquilla.
2-45
Tightening torque: Couple de serrage: Tension de ajuste:
Fork cap bolt: Boulon capuchon de fourche Perno ciego de horquilla:
20 Nm (2.0 mkg, 14 ftlb) 20 Nm (2,0 m-kg, 14 ft-lb) 20 Nm (2,0 m-kg, 14 ft-lb)
Front fork pinch bolt: Boulon de bridage de fourche Perno de apriete de horquilla delantera:
20 Nm (2.0 mkg, 14 ftlb) 20 Nm (2,0 m-kg, 14 ft-lb) 20 Nm (2,0 m-kg, 14 ft-lb)
11. Reinstall the wire holders and caps. 11. Rementer Jes supports de cable et Jes 11. Volver a instalar los portacables y las
capuchons. tapas.
Rear shock absorber adjustment. Reglage d'amortisseur arriere Ajuste del amortiguador trasero
The spring preload of the rear shock absorber La precontrainte du ressort d'amortisseur La precarga del resorte del amortiguador
can be adjusted to suit rider's preference, arriere peut etre reglee pour adaptation a trasero puede ajustarse segun las preferencias
weight, and road conditions. la preference du pilote, a son poids et aux del conductor, peso y estado de la ruta.
1. Open the seat. conditions de la route. 1. Abrir el asiento.
2. To increase preload, raise the spring seat. I. Ouvrir la selle. 2. Para aumentar la carga previa, elevar el
To decrease preload, lower the spring 2. Pour augmenter la precontrainte, monter asiento del elastico.
seat. le siege de ressort. Para disminuirla, bajar el asiento del
Pour dirninuer la precontrainte, baisser le elastico.
siege de ressort.
.___________ Dura Blando
Hard STD Soft Dur STD Doux STD
Adjusting
5 4 3 2
---------
Position
5 4 3 2 I
Posici6n de
5 4 3 2 1
Position de rCglage I I adjuste
I I
1. Stiffer
2. Softer
3. Special nut wrench
1. Plus dur
2. Plus doux
3. CIC spCciale
1. Mcls duro
2. MOO blando
3. Llave especial
3. Replace the seat in the original position. 3. Remettre la selle dans sa position initiale. 3. Volver a colocar el asiento en posici6n
original.
2-46
Steering head adjustment Reglage de la tete de fourche Ajuste de! cabezal de d irecci6n
The steering assembly should be checked Periodiquement, on doit contr6ler si !'ensem- El ensamble de la direcci6n debe verificarse
periodically for looseness. ble direction n'a pas de jeu. peri6dicamente por si estuviera flojo.
1. Raise the front end of the motorcycle so I. Lever l'extremite avant de la moto- 1. Alzar la parte delantera de la motocicleta
that there is no weight on the front cyclette afin qu'il n'y ait pas de poids de la motocicleta para que no haya peso
wheel. sur la roue avant. sobre la rueda delantera.
2. Grasp the bottom of the forks and 2. Agripper le bas des bras de fourche et 2. Tomar la parte inferior de !as horquillas
gently rock the fork assembly backward pousser et tirer doucement l'ensemble y moverlas hacia delante y atras, verifi-
and forward, checking for looseness in fourche pour voir s'il n'y a pas de jeu cando si hay flojedad en los cojinetes del
the steering assembly bearings. dans Jes roulements de !'ensemble direc- ensamble de la direcci6n.
3. If the steering head is loose, adjust it. tion. 3. Si el cabezal de la direcci6n esta flojo,
Loosen the front fork pinch bolts and 3. Si la tete de fourche a du jeu, la regler. ajustelo. Afloje los pernos de sujeci6n
steering stem bolt. Desserrer Jes boulons de bridage des bras de la horquilla delantera y el perno del
4. Use a steering nut wrench to loosen the de fourche et le boulon de colonne de vastago de la direcci6n.
top steering ring nut. The top nut direction. 4. Emplee una llave adecuada para aflojar
serves as a locknut. 4. Utiliser la cle pour ecrou de direction la tuerca anular de la parte superior de
5. Tighten the lower steering ring nut pour desserrer I'ecrou annulaire super- la direcci6n.
until the steering head is tight but does ieur de la direction. Cet ecrou fait office 5. Apriete la tuerca anular inferior de la
not bind when the forks are turned. de contre-ecrou. direcci6n hasta que el cabezal quede
5. Serrer I'ecrou annulaire inferieur de apretado pero sin doblarse al girar las
la direction jusqu'a ce que la tete de horquillas.
fourche soit ferme. II ne doit tou tefois
pas y avir de coincement Iorsque la
fourche est tournee.
1. Steering stem bolt 1. Boulon de colonne 1. Steering ring nut 1. Ecrou annulaire de direction
2. Pinch bolt de direction 2. Steering nut wrench 2. c1e pour ecrou de direction
1. Peron del vastago 2. Boulon de bridage 1. Tuerca anular de
de la direcci6n la direcci6n
2. Perno de sujeci6n 2. Llave
2-47
6. Retighten the top steering ring nut, 6. Resserrer, dans l'ordre, annulaire supe- 6. Reapretar la tuerca anular superior de
steering stem bolt, and the front fork rieur de la direction, le boulon de clonne la direcci6n, el perno del vastago de la
pinch bolts in that order. de direction, et les boulons de bridage direcci6n y los pernos de sujeci6n de la
7. Recheck steering adjustment to make des bras de fourche. horquilla delantera en ese orden.
sure there is no binding when the forks 7. Recontriiler le reglage de la direction 7. Volver a verificar el ajuste de la direcci6n
are moved from lock to lock. If neces- pour s'assurer qu'il n'y a pas de coince- para asegurarse que no haya arqueo
sary, repeat the adjustment procedure. ment lorsque la fourche est tournee cuando las horquillas se mueven de
d'une butee a l'autre. Si necessaire, extrema a extrema. Si fuera necesario,
repeter la procedure de reglage. repetir el procedimiento de ajuste.
1. Collar
2. Bearing
3. Spacer
4. Gear unit
5, Oil seat
6, Bearing
7. Flange
8. Oil seal
I. Collerette
2. Roulement
3. Entretoise
4. Prise de compteur
5. Bague d'etancheitC
6. Roulement
7. Collerette
8. Bague d etnncheitC
1. Collar
2. Cojinete
3. Espaciador
4. Sistema de transmisi6n
5. Sella de aceite
6. Cojinete
7. Brida
8. Sella de aceite
2-48
1. Raise the front end of the motorcycle, I. Lever l'extremite avant de la moto- 1. Alzar la parte delantera de la motocicleta
and spin the wheel by hand. Touch the cyclette puis faire tourner la roue a y hacer girar la rueda con la mano. Tocar
axle or front fender while spinning the la main. Taucher !'axe ou le pare-boue el ejo o el guardabarros delantero mientras
wheel. If you feel any excessive vibra- avant tout en faisant tourner la roue. la rueda esta girando. Si se siente una
tion, the bearings are rough and should Si vous sentez une excessive vibration, vibraci6n excesive, los cojinentes se
be rep Iaced. les roulements sont piques et doivent encuentran en mal estado y deben
etre changes. cambiarse.
1. Bearing
2. Spacer flange
3. Spacer
4. Bearing
5. 0-ring
1. Roulement
2. Collerctte d'entrctoise
3. Entretoise
4. Roulement
5. Joint torique
1. Cojinete
2. Brida de! espaciador
3. Espaciador
4. Cojinete
5. Aro torico
1. Remove the rear wheel, and check the I. Enlever la roue arriere puis contr6ler la 1. Extraer la rueda trasera y verificar el
bearing movement with your finger. Re- rotation de chacun des roulements a la movimiento del cojinete con el dedo.
place the bearings if they are rough or main. Changer Jes roulements s'ils sont Cambiar los cojinetes si se los encontrara
worn. piques ou uses. asperos o desgastados.
2-49
1. a.ring
2. Filter screen
3. Fuel cock gasket
4. Plate spring
5. Drain screw
6. Gasket
1. Joint torique
2. Tomis de filtage
3. Joint de robinet aessence
4. Ressort de plaque
5. Vis de vidange
6. Joint
1, Aro torico
2. Malla de filtro
3. Junta de la I lave de combustible
4. Muelte de placa
5. Tornillo de drenaje
.__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __, 6. Junta
1. Remove the fuel tank and position it so I. Enlever le reservoir a essence et le posi- 1. Extraer el tanque de combustible y
that fuel will not spill when the fuel tionner de maniere telle que !'essence ne ubicarlo de forma tal que el combustible
cock is removed. coule pas Iorsque le robinet est enleve. no salpique al sacar la llave.
2. Remove the fuel cock and inspect the 2. Enlever le robinet et verifier son tamis 2. Extraer la llave e inspeccionar la malla
filter screen. Replace the filter if it is de filtrage. Changer ce tamis s'il est del filtro. Cambiar el filtro si estuviera
seriously contaminated. serieusement contamine. seriamente contaminado.
3. Remove the screws on the front and rear 3. Enlever Jes vis de !'avant et de I'arriere 3. Extraer los tornillos traseros y delanteros
of the fuel cock; remove the plate, gas- du robinet puis enlever la plaque, les de la !lave; sacar la placa, juntas, palanca
kets, lever, and diaphragm. joints, le levier et la membrane. y diafragma.
4. Inspect all components, and replace any 4. Verifier tous les composants et changer 4. lnspeccionar todos los componentes y
that are damaged. If the diaphragm is tous ceux qui sont endommages. Si la cambiar cualquiera que estuviera dafiado.
damaged in any way or if the fuel cock membrane est endommagee de maniere Si el diafragma estuviera daf\ado o si las
gasket surfaces are scratched or cor- quelconque ou si les plans de joint du superficies empaquetadas de las Ilaves se
roded, the fuel cock assembly must be robinet sont rayes ou corrodes, !'ensem- encontraran rayadas o corridas, cambiar
replaced. If there is abrasive damage to ble robinet doit etre change. Si un seul el ensamble de !as Ilaves. Si hubieran
any components, the fuel tank must be des composants est endommage par dafios por abrasion en cualquiera de los
drained and flushed. abrasion, le reservoir a essence doit etre componentes, el tanque de combustible
5. Reassemble the fuel cock, and install it vidange puis rince. debe drenarse y lavarse con abundante
on the fuel tank. 5. Remonter le robinet puis le mettre en agua.
place sur le reservoir a essence. 5. Reinstalar las llaves y el tanque de com-
bustible.
2-50
Aluminium wheels Roues en aluminium Llantas de alum in io
Always inspect the aluminium wheels before Toujours verifier les roues en aluminium avant Hagase norma la inspecci6n de las llantas
a ride. Place the motorcycle on the center d'effectuer une randonnee. Placer la machine antes de andar. Colocar la motocicleta sobre
stand and check the cracks, bends or warpage sur sa bequille centrale et verifier s'il y a des su pie y confirmar la ausencia de rajaduras
of the wheels. Do not attempt even small craquelures ou bien si la roue est courbee ou o deformaciones en las llantas. No debera
repairs to the wheel. If a wheel is deformed voilee. Ne pas tenter de faire de petites repara- intentarse reparar las llantas por uno mismo,
or cracked, it must be replaced. tions a la roue. Si une roue est deformee ou por mas simple que sea. Siempre que una
craquelee, elle doit etre remplacee. llanta presenta una deformaci6n o rajadura,
debera ser reemplazada sin falta.
1, Aluminum wheel
2. Air valve
3, Tube
4. Air valve
5, Aluminium wheel
1. Upper level
2. Lower level
1. Niveau supfaieur
2. Niveau infCrieur
1, Nivel superior
2. Nivel inferior
Normal tap water contains minerals which are L'eau nomrnle du robinet contient des miner- El agua corriente normal contiene minerales
harmful to a battery; therefore, refill only aux qui sont nuisibles pour une batterie. Par que son perniciosos para la bateria; por lo
with distilled water. consequent, n'utiliser que de l'eau distillee. tanto, usar (micamente agua destilada.
2. Always make sure the connections are 2. Lorsqu'on met la batterie en place, tou- 2. Asegurarse siempre que las conexiones se
correct when installing the battery. Make jours s'assurer que les branchements sont encuentren en correcto estado al instalar
sure the breather pipe is properly con- corrects. S'assurer que le tube d'aeration la bateria. Asegurarse que el tubo res-
nected, properly routed, and is not est correctement connecte et mis en place piradero se encuentre perfectamente
damaged or obstructed. et qu'il n'est ni endommage ni obstrue. conectado, dirigido y sin dafios u ob-
strucciones.
2-53
BREATHER
PIPE
TUBE
D'AERATION
TUBO GRAMPA
RESPIRADERO
CAUTION: ATENCION:
The battery must be charged before using to Pour assurer le rendement maximal, la batterie La bateria debe cargarse antes de usarla para
ensure maximum performance. Failure to doit etre chargee avant sa premiere utilisation. asegurar un rendimiento maxima. En caso
charge the battery properly before first use or Si la batterie n 'est pas chargee correctement contrario, si no se la carga correctamente
a low electrolyte level will cause premature avant la premiere utilisation ou si le niveau de antes del primer uso o si contiene un nivel
failure of the battery. Charging current: 1.6 !'electrolyte est bas, cela se traduira par une electrolitico bajo, fallara prematuramente.
amps/10 hrs. or until the specific gravity panne prematuree. Conran! de charge: 1,6A Corriente de carga: 1,6 amps/10 horas o
reaches 1.280 at 20C (68 F) pendant I O heures ou jusqu 'a ce que la densite hasta que el peso especffico alcance 1,280
specifique atteigne 1,280 a 20C (68F). a 20 c (68 F).
2-54
4W%ii1MidM ____________ ltt#ih 1-tl #$1 #ii - - - - - - - - - friW3iHMMtN ----------
Battery electrolyte is poisonous and danger- L'e Ie ct r oIy t e de batterie est toxique et EI electrolito de la baterfa es venenoso porque
ous, causing severe burns, etc. It contains dangereux, entrafnant de graves briilures, contiene acido sulfurico. Evitar su contacto
sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes, etc. II contient de l'acide sulfurique. Eviter con la pie! ya que puede producir serias
or clothing. tout contact avec la peau, Jes yeux et les quemaduras. Tampoco acercarlo a los ojos
Antidote: EXTERNAL - Flush with water. vetements. o ropa.
INTERNAL - Drink large quantities of water Antidote: EXTERNE - Rineer avec de l'eau. Antfdoto: EXTERNO - Lavar con abundante
or milk. Follow with milk of magnesia, beaten INTERNE - Boire beaucoup d'eau ou de lait. agaa. INTERNO - Baber grandes cantidades
egg, or vegetable oil. Call physician immedi- Continuer avec du lait de magnesie, un oeuf de agua o leche. Seguir con leche de magnesia,
ately. battu ou de l'huile vegetale. Appeler un me- huevo batido o aceite vegetal. Lia mar a un
Eyes: Flush with water for 15 minutes and decin immediatement. medido inmediatamente.
get prompt medical attention. Batteries pro- Yeux: Rineer avec de l'eau pendant une quin- Ojos: Lavar con abundante agua por 15
duce explosive gases. Keep sparks, flame, zaine de imnutes puis consulter un medecin minutos y hacerse atender por un medico
cigarettes, etc. away. Ventilate when charging dans Jes plus brefs delais. Tenir a l'ecrat lo antes posible. Las baterfas producen
or using in closed space. Always shield eyes d'etincelles, flammes, cigarettes, etc. Ventiler gases explosivos. Por consiguiente, mantener
when working near batteries. pendant la charge ou !ors de l'uitlisation dans alejadas las chispas, llamas, cigarrillos, etc.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN une piece fermee. Toujours porter des lunet- Ventilar al cargar o usar en lugares cerrados.
tes de protection lorsqu'on travaille pres de Cubrirse siempre con anteojos al trabajar
batteries. cerca de baterfas.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NINOS.
2-55
1. Holding screw 1. Vis de fixation
1. Tornillo de sujeci6n
4. Slip a new bulb into position and secure 4. Mettre une ampoule neuve en place puis 4. Poner una ampolleta nueva en posici6n y
it with the bulb holder. la fixer avec le porte-ampoule. asegurarla con el portalamparas.
CAUTION: ATENCION:
Avoid touching the glass part of the bulb. Eviter de toucher le verre de !'ampoule. Le Evitar tocar la parte de vidrio de la ampolleta.
Also keep it free from oil; otherwise, the garder aussi exempt d'huile; sans quoi, la Tambien, mantenerla libre aceite; delo con-
transparency of the glass, life of the bulb, and transparence du verre, la longevite de l'am- trario, la transparencia del vidrio, duraci6n
illuminous flux will be adversely affected. If poule et l'intensite du flux lumineux seront de la ampolleta y flujo luminoso se veran
oil gets on the lamp, clean it with a cloth defavorablement affectees. Si le verre de afectados adversamente. Si la ampolleta
moistened thoroughly with alcohol or lacquer l'ampoule re9oit de l'huile, le nettoyer avec se manchara con aceite, limpiarla inmediata-
thinner. un chiffon bien imbibe d'alcool on de diluant mente con un trapo humedecido en alcohol
pour peinture. o diluyente de laca.
2-56
5. Reinstall the light unit assembly to the 5. Remonter !'ensemble bloc optique sur le 5. Reinstalar el ensamble de la unidad de
headlight body. Adjust the headlight corps du phare. Regler le faisceau du luz al cuerpo del farol delantero. Regular
beam if necessary. phare si necessaire. el haz de luz si fuera necesario.
Head light beam adjustment Reg!age du faisceau du phare Regulaci6n del haz de luz
1. Horizontal adjustment: l. Reglage horizontal: 1 . Regulaci6n horizontal:
To adjust the beam to the right (as Pour regler le faisceau vers la droite (vu Para regular el haz a la derecha (coma si
you're sitting on the bike), turn the dans le sens d 'avance ), tourner la vis de se estuviera sentado en la motocicleta),
adjusting screw clockwise. reglage a droite. girar el tornillo de ajuste a la derecha.
To adjust the beam to the left, turn the Pour regler le faisceau vers la gauche, Para regular el haz a la izquierda, girar el
screw counterclockwise. tourner la vis a gauche. tornillo a la izquierda.
2. Vertical adjustment: 2. Reglage vertical: 2. Regulaci6n vertical:
Loosen the adjusting screw under the Desserrer la vis de reglage situee sous le Aflojar el tornillo de ajuste que se
headlight body. Adjust vertically by corps du phare. Regler verticalement en encuentra debajo del cuerpo del farol
moving the headlight body. When proper depla,ant le corps du phare. Lorsque le delantero. Regular verticalmente movi-
adjustment is attained, retighten the reglage correct est obtenu, resserrer la vis endo el cuerpo del farol. Una vez logrado
adjusting screw. de reglage. el ajuste apropiado, reapretar el tornillo
de ajuste.
2-57
Fuse Fusibles Fusible
1. The fuse block is located under the seat. I. La boite a fusibles est situee sous la selle. 1. El bloque de fusibles esta ubicado debajo
del asiento.
1. Fuse
2. Spare fuse
1. Fusible
2. Fusible de reserve
1. Fusible
2. Fusible de repuesto
2. If any fuse is blown, turn off the ignition 2. Si un fusible est grille, couper le contact 2. Si cualquiera de los fusible se fundiera,
switch and the switch in the circuit in et ouvrir le commutateur du circuit en desactivar el conmutador de encendido
question; install a new fuse of proper question puis monter un fusible neuf y el conmutador del circuito en cuesti6n,
amperage. Turn on the switches, and see d'amperage correct. Mettre le contact y luego instalar un fusible nuevo de
if the electrical device operates. If the et fermer le commutateur puis contr6ler amperaje apropiado. Activar los con-
fuse immediately blows again, check the si le dispositif electrique du circuit en mutadores y verificar si el dispositivo
circuit in question (refer to Chapter 7, question fonctionne correctement. Si electrico funciona. Si el fusible se que-
"ELECTRICAL"). le fusible se regrille immediatement, con- mara nuevamente, verificar el circuito
tr6ler le circuit (se reporter au Chapitre en cuesti6n (remitirse a Capftulo 7.
7, "PARTIE ELECTRIQUE"). "SISTEMA E LECTR ICO" .)
2-58
CHAPTER 3. CHAPITRE 3. CAPITULO 3.
ENGINE OVERHAUL REVISION DU MOTEUR REVISION DEL MOTOR
ENGINE REMOVAL ................ 3-1 DEPOSE DU MOTEUR .............. 3-1 EXTRACCION DEL MOTOR .......... 3-1
Preparation for removal ............ 3-1 Preparation pour la depose ........ 3-1 Preparacion para la extraccion ........ 3-1
Fuel tank....................... 3-2 Reservoir a essence .............. 3-2 Tanque de combustible ............. 3-2
Air filter and air baffle plate ........ 3-3 Filtre a air et deflecteur d' air ...... 3-3 Filtro de aire y place de des-
Battery ........................ 3-3 Batterie ....................... 3-3 viacion de a ire .................... 3-3
Radiator ....................... 3-4 Radiateur ..................... 3-4 Bateria ......................... 3-3
Exhaust pipes and mufflers ......... 3-5 Tuyau et pot d'echappement....... 3-5 Radiador ........................ 3-4
Leads and couplers ............... 3-6 Fils et coupleurs ................ 3-6 Tubos de escape y silenciadores ....... 3-5
Cables and pipes ................. 3-7 Cables et tubes ................. 3-7 Conductores y acopladores .......... 3-6
Footrests and sidestand ............ 3-7 Repose-pieds et bequille Iaterale .... 3-7 Cables y tubos .................... 3-7
Engine removal .................. 3-8 Depose du moteur ............... 3-8 Apoyapies y soportes laterales........ 3-7
Extraccion del motor .............. 3-8
ENGINE DISASSEMBLY ............. 3-10 DEMONT AGE DU MOTEUR ......... 3-10 DESMONTAJE DEL MOTOR .......... 3-10
Carburetors, rear exhaust pipes, and Carburateur, tuyaux d'echappement Carburadores, tubos de escape
inlet pipe ....................... 3-10 arriere et tube d' entree ........... 3-10 traseros y tubo de admision .......... 3-10
Water pump cover and pipe joints .... 3-11 Couvercle de pompe a eau et Cubierta de la bomba de agua y unions
Cylinder head covers, cylinder heads, raccords de tube ................ 3-11 detubos ........................ 3-11
and cylinders .................... 3-11 Couvercle de culasse, culasse, et Cubiertas del culata, culata
Piston pin and piston .............. 3-14 cylindres ...................... 3-11 y cilindros ....................... 3-11
Crankcase covers, starter motor, Axe de piston et pistons .......... 3-14 Pasador del piston y piston .......... 3-14
and oil pump .................... 3-15 Couvercles de carter, demarreur Cubiertas del carter, motor de
Flywheel ....................... 3-17 electrique et pompe a huile ........ 3-15 arranque y bomba de aceite ......... 3-15
Clutch and primary gears ........... 3-20 Volant. ....................... 3-17 Volante ........................ 3-17
Shifter ......................... 3-22 Embrayage et pignons primaires .... 3-20 Embrague y engranajes primarios ..... 3-20
Crankcase ...................... 3-23 Selecteur ...................... 3-22 Cambiador....................... 3-22
Carter ........................ 3-23 Carter .......................... 3-23
INSPECTION AND REPAIR .......... 3-27 INSPECCION Y REPARACION ........ 3-27
Cylinder head cover............... 3-27 VERIFICATION ET REPARATION ... 3-27 Cubierta de la culata de cilindros...... 3-27
Cylinder head ................... 3-28 Couvercle de culasse ............. 3-27 Valvulas, guilas, asientos y
Culasse . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... 3-28 resortes de las viilvulas .............. 3-28
Valves, valve guides, valve seats, Soupapes, guides, sieges et Valvulas, guias, asientos y resortes de
and valve springs ................. 3-30 ressorts de soupape ............... 3-30 las valvulas ..................... 3-30
Camshafts, cam chains, and cam Arbre a cames, chaines de distribution Ejes de lavas, cadenas de levas y
sprockets ....................... 3-42 et pignons de distribution .......... 342 coronas de levas.................. 3-42
Cylinder ....................... 3-46 Cylindres ....................... 346 Cilindro ........................ 3-46
Piston and piston rings ............ 3-48 Pistons et segments ............... 3-48 Piston y aros de piston ............ 3-48
Crankcase ...................... 3-52 Carter ......................... 3-52 Carter ......................... 3-52
Bearings and oil seals .............. 3-52 Roulements et bagues d'etancheite ... 3-52 Cojinetes y sellos de aceite ......... 3-52
Crankshaft and connecting rod ...... 3-54 Vilebrequin et bielle .............. 3-54 Ciguefial y biela .................. 3-54
Oil pump ....................... 3-61 Pompe a huile ................... 3"61 Bomba de aceite ................. 3-61
Primary drive.................... 3-62 Transmission primaire ............. 3"62 Traccion primaria ................ 3-62
Clutch ......................... 3-63 Embrayage ..................... 3"63 Embrague ...................... 3-63
Transmission .................... 3-66 Boite de vitesses ................. 3"66 Transmision ..................... 3-66
Starter drives .................... 3-70 Dispositifs de demarrage ........... 3-70 Arrancador ..................... 3-70
It is not necessary to remove the engine in Pour deposer l'embrayage et/ou la magneto No es necesario extraer el motor para sacar el
order to remove the front cylinder, clutch CA, ii n'est pas necessaire de deposer le embrague y/o el magneto CA.
and/or the AC magneto. moteur.
When disassembling the engine, keep "mated" Lorsdu demontage du moteur, garder Jes Mantener todas las piezas juntas al desmontar
parts together. This includes gears, cylinders, pieces connexes ensemble. Ceci comprend Jes el motor. Esto incluye los engranajes, cilin-
pistons, and other parts that have been pignongs, cylindres, pistons et autres pieces dros, pistones y todas aquellas piezas que
"mated" through normal wear. "Mated" parts qui se sont "accouplees" par usure normale. tengan relaci6n de desgaste normal por acop-
must be reused as an assembly or replaced. Les pieces connexes doivent etre reutilisees en lamiento con otras. Estas piezas deben re-
un ensemble ou changees. usarse coma ensamble o cambiarse.
3. During engine disassembly, clean all 3. Lors du demontage du moteur, nettoyer 3. Durante el desmontaje del motor, lim-
parts and place them in trays in their tou tes les pieces et les mettre dans des piar todas las piezas y colocarlas en
order of disassembly. This wi II speed up plateaux dans l'ordre du demontage. bandejas de acuerdo al orden de des-
assembly and help assure that all parts Ceci diminuera le temps de remontage et montaje. Esto permitira acelerar el
are correctly reinstalled in the engine. permettra d'etre sfu que toutes les pieces trabajo de remontaje y sera de gran
sont correctement remontees dans le ayuda para reinstalar todas las piezas
moteur. correctamente.
3-1
4. Place the motorcycle on its centerstand. 4. Mettre la motocyclette sur sa bequille 4. Emplazar la motocicleta sobre su soporte
Start the engine and let it warm-up. Stop centrale. Demarrer le moteur et le laisser central. Encender el motor y dejarlo
the engine and drain the engine oil. chauffer. Arreter le moteur et vidanger calentar. Apagar el motor y drenar el
5. Remove the three (3) drain bolts and son huile. aceite motor.
thermostatic valve cover to drain the 5. Enlever les trois (3) boulons de vidange 5. Guitar los tres (3) pernos de drenaje y
coolant completely. et le couvercle de thermostat pour la cubierta de la valvula termostatica
6. Remove the left and right sidecovers. vidanger tout le liquide de refroidisse- para drenar completamente el refrige-
ment. rante.
6. Enlever les couvercles gauche et droit. 6. Extraer !as cubiertas izquierda y derecha.
3-2
Air filter and air baffle plate Filtre ii air et deflecteur d'air Filtro de aire y placa de desviaci6n de a ire
1. Remove the air filter assembly holding I. Enlever le collier de fixation de ['en- 1. Extraer la banda de sujeci6n del con-
band. semble diltre a air. junto del filtro de aire.
2. Loosen the two air filter assembly hold- 2. Desserrer Jes deux vis de fixation de !'en- 2. Aflojar los dos tornillos de sujeci6n del
ing screws. semble filtre ii air. conjunto del filtro de aire.
3. Disconnect the crankcase ventilation 3. Debrancher le tube de ventilation de 3. Desconectar el tubo de ventilaci6n del
pipe from each cylinder head cover. carter de chanque couvercle de culasse. carter separandolo de cada cubierta de
culata.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
After removing the air filter assembly, cover Apres avoir enleve !'ensemble filtre a air, Despues de extraer el conjunto del filtro de
the carburetor with a clean cloth to keep dust couvrir les carburateurs avec un chiffon pro- aire, cubrir el carburador con un pafio limpio
and di rt out of it. pre pour empecher tout corps etranger d'y para evitar que se ensucie.
penetrer.
Disconnect the negative lead first. Debrancher le cable negatif en premier. Desconectar primero el conductor negativo.
3-3
Radiator Radiateur Radiador
1. Disconnect the bypass pipe and outlet I. Debrancher le tube de derivation et le 1. Desconectar los tubos de derivaci6n y
pipe from the right-side crankcase cover. tube de sortie du couvercle de carter salida separandolos de la cubierta del
2. Disconnect the inlet pipe and reservoir droit. carter derecho.
pipe from the radiator. 2. Debrancher le tube d'entree et le tube de 2. Desconectar los tubos de admisi6n y
3. Disconnect the electric fan lead. vase d'expansion du radiateur. dep6sito de reserva separandolos del
4. Remove the radiator holding bolts and 3. Debrancher les fils du ventilateur elec- radiador.
remove the radiator. trique. 3. Desconectar el conductor del ventilador
4. Enlever Jes boulons de fixation du electrico.
radiateur puis deposer le radiateur. 4. Ouitar los pernos de sujeci6n del radia-
dor y extraer el radiador.
1. Bypass pipe
2. Outlet pipe
1. Tube de deviation
2. Tube de sortie
1. Radiator holding bolt
1. Tubo de derivaci6n 1. Boulon de fixation de radiateur
2. Tuba de salida 1. Perno de sujeci6n del radiador
3-4
5. Drain the cooling system: First, remove 5. Vi danger le systeme de refroidissement. 5. Drenar el sistema de refrigeraci6n.
the air breather bolt in the hose junc- Enlever d'abord le boulon de mise it Primero, quitar el perno del respiradero
tion. Then remove the two cylinder !'air libre du raccord de tuyau. Enlever en la union de la manguera. Luego, ex-
drain plugs, the main drain plug, and ensuite les deux bouchons de vidange de traer los dos tapones de drenaje de
finally, remove the thermostatic cover. cylindre, le bouchon de vidange principal cilindro, y finalmente, quitar la cubierta
This will ensure that the coolant is et le couvercle de thermostat. Ceci del termostato. De este modo se garan-
completely drained. permettra de vidanger tout le liquide de tiza un drenaje complete del refrige-
refroidissement. rante.
Exhaust pipes and mufflers Tuyau de pot d'echappement Tubas de escape y silenciadores
1. Remove the exhaust pipe flange bolts I. Enlever les boulons de collerette de 1. Extraer los pernos de bridas del tuba de
from the front cylinder head. tuyau d'echappement de la culasse avant. escape separandolos de la culata de-
2. Loosen the muffler clamp bolts and 2. Desserrer les boulons de bride de pot lantera.
remove the exhaust pipes. d'echappement puis enlever les tuyaux 2. Aflojar los pernos de retenci6n de!
3. Loosen the muffler clamp bolt at the d'echappement. silenciador y quitar los tubas de escape.
rear cylinder. 3. Desserrer le boulon de bride de pot 3. Aflojar el perno de retenci6n del silencia-
4. Remove the muffler and passenger foot- d'echappement situe derriere le cylindre dor ubicado en el cilindro trasero.
rest securing bolt from each muffler arriere. 4. Extraer el silenciador y el perno de
bracket. 4. Enlever le boulon de fixation de repose- sujeci6n del apoyapie del pasajero que
Remove the muffler assembly and the pied de passager et de pot d'echappe- se halla en cada mensula del silenciador.
passenger footrests. ment de chaque etrier de pot d'echappe- Extraer el conjunto del silenciador y los
ment. Enlever !'ensemble pot d'echappe- apoyapies del pasajero.
ment et les repose-pieds de passager.
3-5
Leads and couplers Fils et coupleurs Conductores y acopladores
1. Remove the T.C.I. unit bracket and I. Enlever la vis de fixation d'etrier de bloc 1. Quitar la mensula de la unidad T.C. I. y
reservoir tank securing screw. Then re- TC! et de vase d'expansion, puis deposer et tornillo de sujeci6n del dep6sito de
move the T.C.I. unit and reservoir tank le bloc TC! et le vase d'expansion. reserva. Luego quitar dicha unidad y et
from the frame. 2. Debrancher les coupleurs et fils suivants. dep6sito separandolos del marco.
2. Disconnect tne following couplers and .. Fils de magneto C.A. 2. Desconectar los acopladores y conduc-
leads. Fils de contacteur de la bequille laterale
..A.C. magneto lead
1. AC magneto lead
2. Sidestand switch lead
3. Pickup coil lead
3-6
Cables and pipes Cables et tubes Cables y tubas
1. Disconnect the following cables. I. Debrancher les cables suivants 1. Desconectar los cables siguientes.
., Clutch cable ., Cable d'embrayage ., Cable del embrague
., Choke cable ., Cable de starter e Cable del obturador
., Throttle cable ., Cable d'acceleration e Cable del acelerador
2. Disconnect the carburetor breather pipe 2. Debrancher le tube de reniflard du 2. Desconectar el tubo respiradero del
from the front carburetor. carburateur avant. carburador delantero.
1. Breather pipe
1. Tube de reniffard
1. Tuba respiradero
3-7
Engine removal Depose du moteur Extracci6n del motor
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
In addition to the engine mounting bracket En plus de l'etrier de montage de moteur, Ademas de la mensula de montaje, cuatro
cylinder, four mounting bolts hold the engine quatre boulons tiennent le moteur en place: pernos sujetan al motor en su sitio: un perno
in place: a thru-bolt, a large threaded stud, un boulon traversant, un gros goujon filete et pasante, un pasador roscado largo y un perno
and one bolt on each side of the engine. un boulon de chaque cote du moteur. de cada lado del mismo.
1. First, remove the right side frame tube l. Tout d'abord, enlever le tube de cadre 1. Extraer primero el tubo del cuadro
and the engine mounting bracket. droit et l'etrier de montage de moteur. derecho y la mensula de montaje del
2. Place a suitable stand under the engine, 2. Mettre un support convenable sous le motor.
and remove the last three mounting moteur puis enlever les trois derniers. 2. Colocar un soporte adecuado debajo del
bolts. boulons de montage. motor y extraer los tres t'.iltimos pernos
de montaje.
3. With the engine mounting bolt removed 3. Le boulon de montage de moteur etant 3. Cuando el perno de montaje del motor
from the left side frame tube, remove enleve du tube de cadre gauche, enlever esta extra ido del tubo del cuadro izqui-
the thru-bolt. The engine should pivot le boulon traversant. Le moteur doit erdo, quitar el perno pasante. El motor
forward and down onto the stand, and pivoter en avant et se poser sur le sup- debe pivotar hacia adelante y hacia
the #2 cylinder exhaust pipes should port, et le tuyau d'echappement du cyl- abajo sobre el soporte, y los tubos de es-
separate from their manifolds. indre # 2 doit se separer du collecteur. cape del cilindro No 2 deben separarse
de sus colectores.
3-8
4. Finally, push the threaded stud through 4. Finalement, pousser le goujon filete dans 4. Finalmente, presionar el pasador roscado
the frame and pull the engine forward. le cadre puis tirer le moteur vers !'avant. a traves del marco y tirar del motor
This will disengage the engine from the Ceci deconnectera le moteur de l'arbre hacia fuera. De este modo se desconec-
drive shaft, and the engine can be rem- de transmission, et le moteur pourra tara el motor del eje de transmisi6n,
oved from the right side of the frame. etre enleve par le cote droit du cadre. siendo posible extraerlo por el lado
derecho del marco.
3-9
ENGINE DISASSEMBLY DEMONT AGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR
Carburetors, rear exhaust pipes, and inlet pipe Carburateurs, tuyaux d'echappement arriere Carburadores, tubos de escape traseros y tubo
1. Disconnect Y. I.C.S. pipe from each et tube d'entree deadmision
cylinder and disconnect the fuel pump I. Debrancher le tube de YICS de chaque 1. Desconectar el tubo Y. I.C.S. de cada
pipe from the carburetor joint. cylindre puis debrancher le tube de cilindro y desconectar el tubo de la
2. Loosen the carburetor outlet joint clamp pompe a carburant du raccord de carbu- bomba de combustible sepanjndolo de la
on each carburetor, and remove the rateur. union de! carburador.
carbu retors. 2. Desserrer le collier de raccord de sortie 2. Aflojar la abrazadera de union de salida
3. Remove the carburetor joint from each de chaque carburateur puis deposer les de cada carburador y quitar los carbu-
cylinder. carburateurs. radores.
4. Remove the exhaust pipe clamp and 3. Enlever le raccord de carburateur de 3. Extraer la union de carburador de cada
flange bolts from the rear cylinder. chaque cylindre. cilindro.
Remove the exhaust pipes. 4. Enlever Jes boulons de bride et de 4. Extraer la abrazadera de! tubo de escape
collerette de tuyau d'echappement du y los pernos de bridas de! cilindro trasero.
cylindre arriere. Deposer Jes tuyaux Quitar los tubes de escape.
d'echappement.
1. Clamp bolt
2. Flange bolt
1. Boulon de bride
2, Bouton de collerette
1 . Perno de abrazadera
2. Perno de bridas
3-10
5. Disconnect the inlet pipe from each 5. Debrancher le tube d'entree de chaque 5. Desconectar el tubo de admision de cada
cylinder head. culasse. culata.
Water pump cover and pipe joints Couvercle de pompe a eau et raccords de tube Cubierta de la bomba de agua y uniones de
1. Remove the water pump cover securing I . Enlever Jes boulons de fixation du tubos
bolts. couvercle de pompe a eau. 1. Extraer los pernos de sujecion de la
2. Pull off the water pump cover and joint 2. Tirer le couvercle de pompe a eau et le cubierta de la bomba de agua.
pipes toward you as a single unit. raccord de tube vers soi en meme temps. 2. Sacar la cubierta de la bomba de agua y
los tubos de union tirando hacia sf como
conjunto.
Cylinder head covers, cylinder heads, and Couvercle de culasse, culasse, et cylindres Cubiertas del culata, culata, y cilindros
cylinders I. Enlever le bougie du chaque cylindre. 1. Extraer la buj fa de cada cilindro.
1. Remove the spark plug from each cylin- 2. Enlever les boulons d'etrier de montage 2. Extraer los pernos de la mensula de
der. de moteur du cylindre arriere. montaje del motor ubicados en el ci-
2. Remove the engine mounting bracket 3. Enlever le couvercle de culasse et Jes lindro trasero.
bolts on the rear cylinder. quatre bouchons a huile de chaque 3. Extraer la cubierta de la culata y los
3. Remove the cylinder head cover and culasse. cuatro tapones de cada culata.
four oil plugs from each cylinder head. 4. Mettre le piston du cylindre # I au PMH 4. Girar el piston del cilindro No. 1 para
4. Rotate the #1 cylinder piston so that it sur la course de compression. que el PMS coincida con el golpe de
is at TDC of the compression stroke. 5. Enlever le boulon de fixation de pignon compresion.
5. Remove the cam sprocket securing bolt de chaque arbre a cames. 5. Extraer el perno de sujecion de la corona
from each camshaft. de transmision separandolo de cada
arbol de levas.
3-11
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
When loosening the cam sprocket securing Lorsqu'on desserre le boulon de fixation de Al aflojar el perno de sujeci6n de la corona
bolt, the hexagonal portion at the center of pignon d'arbre a cames, Ja partie hexagonale de transmisi6n, la porci6n hexagonal de!
the camshaft should be held with a 22 mm de l'arbre a cames doit etre tenue avec une centre de! arbol de levas debe sujetarse con
(0.87 in) spanner. 22 mm (0,87 in) cle. una llave a 22 mm (0,87 in).
6. Remove the cam chain tensioner from 6. Enlever le tendeur de chaine de distribu- 6. Extraer el tensor de la cadena de levas de
each cylinder head and remove the cam tion de chaque culasse puis enlever les cada culata y extraer !as coronas de
sprockets. pignons d'arbre a cames. transmisi6n.
7. Remove each cylinder head. Loosen all 7. Enlever chaque culasse. Desserrer tous 7. Extraer cada culata. Aflojar primero !as
the cylinder head nuts and bolts first. les ecrous et toutes les vis de la culasse tuercas y pernos.
Each nut and bolt must be loose before avant de commencer a les enlever. Cada tuerca y perno deben estar flojos
any one is removed. antes de sacar uno de ellos.
3-12
1. Cam chain tensioner 1. Allen wrench 1. CIC Allen 1. Llave Allen
L Tendeur de chaine de distribution
1. Tensor de la cadena de levas
8. Remove the three dowels and 0-ring 8. Enlever Jes trois goujons d'assemblage et 8. Extraer las tres espigas y aros t6ricos de
from each cylinder. le joint torique de chaque cylindre. cada cilindro.
9. Remove the rear cam chain guide from 9. Enlever le guide arriere de chaine de 9. Extraer la gu ia de la cadena de levas
each cylinder. distribution de chaque cylindre. trasera separandola de cada cilindro.
3-13
1 1. Rear cam chain guide
1. Guide de chaine de distribution arriere
1. Gu(a de la cadena de levas trasera
10. Remove each cylinder. I 0. Enlever le chaque cylindre. 10.. Extraer cada cilindro.
11. Remove the three dowels and 0-ring 11. Enlever Jes trois goujons d'assemblage et 11. Extraer las tres espigas y aros toricos de
from each crankcase. le joint torique de chaque carter. cada carter.
Piston. pin and piston Axe de piston et pistons Pasador del piston y piston
1. Mark each piston so it can be reinstalled I. Marquer chaque piston afin de pouvoir 1. Marcar cada uno de los pistones para
in the appropriate cylinder. ulterieurement le remonter dans le reinstalarlo con el cilindro correspon-
2. Remove the piston pin clip from the cylindre approprie. diente.
piston. 2. Enlever le circlip d'axe de piston du 2. Extraer el clip del pasador del piston.
piston.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - -
Before removing the piston pin clip, cover the Avant d'enlever le circlip d'axe de piston, Antes de extraer el clip del pasador del piston,
crankcase with a clean rag so you will not couvrir le carter avec un chiffon propre afin cubrir el carter con un trapo limpio para que
accidentally drop the clip into the crankcase. de ne pas y tombre accidentellement le cir- el clip no caiga accidentalmente dentro del
clip. carter.
3. Remove the piston pin clip from the 3. Enlever l'agrafe d'axe de piston du cote 3. Alzar el clip del pasador del piston
opposite side, then pull it out; use the oppose, puis tirer; a !'aide d'outil special. desde el lado opuesto y luego sacarlo;
special tool. utilizar una herramienta especial.
3-14
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Before removing the piston pin, deburr the Avant d'enlever !'axe de piston, ebarber la Antes de extraer el pasador del piston, quitar
clip groove and pin hole. gorge de circlip et le tour du trou d'axe. las rebabas de la ranura del clip y del orificio
del pasador.
Crankcase covers, starter motor, and oil Couvercles de carter, demarreur electrique et Cubiertas del carter, motor de arranque y
pump pompe a huile bomba de aceite
1. Remove the oil filter cover bolts and I. Enlever Jes boulons du couvercle de filtre 1. Guitar los pernos de la cubierta del filtro
remove the cover. a huile puis deposer ce couvercle. de aceite y extraer la cubierta.
2. Remove the oil filter element. 2. Enlever !'element du filtre a huile. 2. Extraer el elemento del filtro de aire.
3. Remove the right side crankcase cover 3. Enlever Jes boulons du couvercle de 3. Extraer los pernos de la cubierta derecha
bolts, and remove the crankcase cover. carter droit puis deposer ce couvercle. del carter y quitar la cubierta.
4. Remove the two dowels from the right 4. Enlever Jes deux goujons d'assemblage 4. Extraer las dos espigas del carter derecho.
side crankcase. du couvercle de carter droit.
3-15
1. Oil filter cover
1. Couvercle de filtre a huile
1. Cubierta del filtro de aceite
5.
Remove the oil pump circlip and remove 5. Enlever le circlip de pompe it huile puis 5. Extraer el clip de la bomba de aceite y
the driven sprocket. deposer le pignon mene. quitar la corona impulsada.
6. Remove the oil pump assembly. 6. Enlever !'ensemble pompe it huile. 6. Extraer el conjunto de la de aceite.
7. Remove the 0-ring from the crankcase. 7. Enlever le joint torique du carter. 7. Extraer el aro t6rico del carter.
8. Disconnect the neutral switch and oil 8. Debrancher les fils du contacteur de 8. Desconectar el conmutador de neutro y
pressure switch leads. point-mort et du contacteur de pression los conductores del conmutador de pre-
d'huile. si6n de aceite
1. Circlip 1. Circlip 1. Joint torique 1. Aro t6rico 1. Oil pressure switch 1. Contacteur depression d'huile
2. Driven sprocket 2. Pignon mene 2. Neutral switch 2. Contacteur de point mort
3. Baffle plate 3. D6.flecteur
4. Oil pump assembly 4. Ensemble de pompe ahuile 1. Conmutador de presi6n de aceite
2. Conmutador de neutro
1. Clip circular
2. Corona impulsada
3. Placa de desviaci6n
4. Conjunto de la bomba de aceite
3-16
9. Remove the left side crankcase cover 9. Enlever les boulons du couvercle de 9. Extraer los pernos de la cubierta del
bolts and remove the cover. carter gauche puis deposer ce couvercle. carter izquierdo y quitar la cubierta.
10. Remove the two dowels from the crank- l 0. Enlever les deux goujons d'assemblage 10. Extraer las dos espigas del carter.
case. du carter.
11. Remove the starter motor. 11. Enlever le demarreur electrique. 11. Extraer el motor de arranque.
12. Remove the starter idle gear #1 and l 2. Enlever le pignon intermediaire # l puis 12. Extraer el engranaje intermedio No. 1 y
remove the idle gear shaft. enlever l'arbre intermediaire. quitar el eje del engranaje intermedio.
3-17
2. Remove the flywheel. Place the flywheel 2. Enlever le volant. Mettre la douille pour 2. Extraer el volante. Colocar el accesorio
magneto puller attachment on the crank- extracteur de volant magnetique sur le de extracci6n del magneto de voltante
shaft, and remove the flywheel and vilebrequin puis enlever le volant et le en el ciguefial y sacar el volante con el
starter idle gear #2 with the flywheel pignon intermediaire de demarreur # 2 extractor.
puller. avec l'extracteur de volant.
ATENCIO.Ill.:
The starter clutch assembly can become L'ensemble embrayage de demarreur peut El conjunto de embrague del arrancador
severely distorted if the flywheel-magneto- etre gravement deforme si les boulons de puede deformarse gravemente si los pernos de
puller bolts are inserted too far. l'extracteur de volant magnetique sont inseres extracci6n de la magneto de volante estan
trop profondement. instalados demadiado lejos.
3. Remove the woodruff key from the 3. Enlever la clavette demi lune de la 3. lnstalar la chaveta de media luna en el
crankshaft keyway. rainure de clavette. orificio del ciguefial.
4. Remove the union bolt with the two 4. Enlever le boulon de raccordement avec 4. Extraer el perno de union con las dos
copper washers and timing gear shaft les deux rondelles de cuivre et le boulon arandelas de cobre y el perno de reten-
stopper bolt from the crankcase. de retenue d'arbre de pignon de distribu- ci6n del eje del engranaje de distribuci6n
tion du carter. separandolos del carter.
3-18
1. Stopper bolt
2. Delivery pipe
3. Union bolt
1. Boulon de butee
2. Tube de reroulement
3. Boulon de raccordement
1. Perno de retenci6n
"' { 2. Tuba de descarga
3. Perno de uni6n
5. Pull out the timing gear shaft. Then 5. Extraire l'arbre de pignon de distribution. 5. Sacar el eje de! engranaje de distribuci6n
remove the cam chain and timing gear. Enlever la chaine de distribution et le Luego quitar la cadena de levas y el en-
6. Flatten the lock tabs on the balancer pignon de distribution. granaje de distribuci6n.
shaft and drive gear securing nuts. 6. Redresser Jes onglets des freins des 6. Achatar !as lenguetas de seguridad de
7. Place a piece of rolled rag or a piece of ecrous de fixation de l'arbre balancier et !as tuercas de sujeci6n de! eje equi-
lead between the primary gears, and de son pignon d'entrainement. librador y del engranaje de transmisi6n.
remove the securing nuts, lock washers, 7. Mettre un chiffon roule ou un morceau 7. Colocar un trozo de tela o de plomo
washers, gears, and woodruff keys. de plomb entre Jes pignons primaires entre los engrajes primario, y quitar las
puis enlever Jes ecrous de fixation, les tuercas de seguridad, arandelas de seguri-
rondelles-freins, les rondelles, les pignons dad, arandelas, engranajes y chavetas de
et Jes clavettes demi-lune. media luna.
The balancer drive gear has six springs and Le pignon d'entrainement de balancier a six El engranaje de transmisi6n equilibrador tiene
three pins. Use care so that they don't fall out ressorts et trois goupilles. Prendre garde a ce seis resortes y tres pasadores. Cuidar que no se
when removing the balancer drive gear. qu'ils ne tombent pas lorsqu'on depose le caigan al quitar el engranaje de transmisi6n
pignon. equilibrador.
1. Remove the timing gear stopper bolt, 1. Enlever l'arbre de pignon de distribution. 1. Extraer el perno de retenci6n del en-
then remove the shaft. Enlever le boulon de retenue puis de- granaje de distribuci6n, y posteriormente
poser l'arbre. sacar el eje.
2. Remove the timing gear and the cam
chain. 2. Enlever le pignon et la chafne de distri- 2. Extraer el engranaje de distribuci6n y la
3. Remove the cam chain guide securing bution. cadena de levas.
bolts and the cam chain guide. 3. Enlever Jes boulons de fixation de guide 3. Extraer los pernos de sujeci6n de la gu ia
de chafne de distribution puis deposer ce de la cadena de levas y sacar dicha gu ia.
guide.
3-20
1. Stopper bolt
2. Timing gear shaft
3. Timing gear
1. Bouton de retenue
2. Arbre de pignon de distribution
3. Pignon de distribution
1. Perno de retenci6n
2. Eje de engranaje de distribuci6n
3. Engranaje de distribuci6n
4. Remove the five clutch springs, then 4. Enlever Jes cinq ressorts d'embrayage 4. Extraer los cinco resortes del embrague,
remove the clutch pressure plate, friction puis enlever le plateau de pression, Jes y luego retirar la placa de presi6n -del
plates, and clutch plates. disques de friction et Jes disques d'em- embrague, las placas de fricci6n y las
5. Remove the ball and push rod #2 from brayage. placas del embrague.
the transmission main shaft. 5. Enlever la bille et le champignon de 5. Extraer la bola y la varilla de enpuje
debrayage # 2 de l'arbre primaire de la No. 2 separandolas del eje principal de
boite de vitesses. transmision.
1. Ball
2. Push rod # 2
3. Friction plate
4. Clutch plate
1. Bille
2. Champignon de debrayage # 1
3. Disque de friction
4. Disque d'embrayage
1. Bola
2. Varilla de empuje # 2
3. Placa de fricci6n
4. Placa del embrague
6. Flatten the lock tab on the primary-drive 6. Redresser l'onglet du frein d'ecrou de 6. Achatar la lengOeta de cierre de la tuerca
gear securing nut. l'ecrou de fixation du pignon de trans- de sujeci6n del engranaje de tracci6n
7. Place a small piece of rolled rag or a mission primaire. primaria.
small piece of lead between the primary 7. Mettre un chiffon roule ou un petit bout 7. Colocar un trozo pequefio de tela o un
gears, and remove the primary drive gear de plomb entre Jes pignons de transmis- pedazo de plomo entre los engranajes de
securing nut, lock washer, washer and sion primaire puis enlever l'ecrou de fixa- tracci6n primaria y sacar la tuerca, de
key. tion de pignon mene primaire, la ronde- dichosengranajes arandela de cierre,
lle frein la rondelle et la clavette. arandela y chaveta.
3-21
8. Flatten the lock tab, and remove the 8. Redresser l'onglet du frein d'ecrou puis 8. Achatar la lengOeta de cierre y sacar la
clutch boss securing nut; use the clutch enlever l'ecrou de fixation de la noix tuerca de sujeci6n del buje del embrague.
hub holder. d'embrayage. Utiliser le support de Para esto, emplear la herramienta
cloche d'embrayage. especial (sujetador del buje).
9. Remove the lock washer, clutch boss, 9. Enlever le frein d'ecrou, la noix d'em- 9. Extraer la arandela de cierre, buje del
thrust washer, and the clutch housing brayage, la rondelle de butee et la cloche embrague, arandela de empuje y caja del
from the transmission main shaft. d'embrayage de l'arbre primaire de la embrague separandolos del eje principal
10. Remove the key and cam chain drive bofte de vitesses. de transmisi6n.
gear from the crankshaft. l 0. Enlever la clavette et le pignon d'en- 10. Extraer la chaveta y el engranaje de
trafnement de chaine de distribution du transmisi6n de la cadena de levas sepa-
vilebrequin. randolos del cigOefial.
1. Circlip
2. Washer
1. Circlip
2. Rondelle
1. Clip circular
2. Arandela
3-22
2. Disengage the shift lever from the shift 2. Decrocher le levier de selecteur des axes 2. Desenganchar la palanca de cambios de
drum pins, and remove the shift shaft de barillet de selecteur puis deposer los pasadores del tambor de cambios y
assembly. !'ensemble arbre de selecteur. sacar el conjunto del eje de cambios.
3-23
Crankcase bolt: Boulon de carter: Perno del carter:
From left crankcase to right Du carter gauche au carter droit Desde el carter izquierdo al derecho
6mm (0.24 in) ..................... 11 pcs. 6mm (0,24 in) ..................... 11 pcs. 6 mm (0,24 in) ....... 11 unidades
10mm (0.39 in) ........................ 1 pc. I O mm (0,39 in) ..................... I pc. 10 mm (0,39 in) . . . . . . 1 unidad
From right crankcase to left Du carter droit au carter gauche Desde el carter derecho al izquierdo
6mm (0.24 in) ....................... 5 pcs. 6mm (0,24 in) ..................... 5 pcs. 6 mm (0,24 in) . . . . . . . 5 unidades
2. Remove the rightside crankcase from the 2. Separer le carter droit du carter gauche 2. Extraer el carter derecho del izquierdo
leftside, and remove the three dowels. puis enlever les trois goujons d'assem- y sacar las tres espigas.
blage.
1, Segment
1. Segment
-/>'H.<,-,-Y->'''>'"'' ,,,, "'"',.--.,,,,w, 1. Segmento
3-24
3. Remove the crankshaft and the balancer 3. Enlever le vilebrequin et l'arbre balancier 3. Extraer el cigOefial y el eje equilibrador
shaft from the left side crankcase. du couvercle de carter gauche. separandolo del carter izquierdo.
4. Remove the shift fork guide bars first; 4. Enlever d'abord Jes barres de guidage de 4. Extraer primero las barras de gu fa de la
then remove the shift levers and shift frouchette de selecteur puis enlever Jes horquilla de cambios y posteriormente
cam. leviers de selecteur et la came de selec- las palancas y leva de cambios.
teur.
1. Shift fork
2. Shift fork guide
3. Shift cam
1. Fourchette de s1!lecteur
2. Barre de guidage de
1. Crankshaft fourchette
2. Balancer shaft 3. Came de seiecteur
1. Vilebrequin 1. Horquilla de cambios
2. Arbre balancier
2. Gu(a de la horquilla de
1. CigOefial cambios
2. Eje equilibrador 3. Leva de cambios
5. Remove the circlips, washers, 1st, 4th, 5. Enlever Jes circlips, Jes rondelles et Jes 5. Extraer los clips circulares, arandelas, las
3rd, and 5th wheels from the drive axle. roues de Jere, 4e, 3e et Se de l'arbre ruedas 1 ra, 4ta, 3ra y 5ta del eje de
6. Remove the main axle assembly from secondaire. transmisi6n.
the crankcase. 6. Enlever !'ensemble arbre primaire du 6. Extraer el conjunto del eje principal
7. Remove the circlip, washer, and 2nd carter. separandolo del carter.
wheel from the drive axle. 7. Enlever le circlip, la rondelle et la roue 7. Extraer el clip circular, la arandela y la
de 2e de l'arbre secondaire. segunda rueda separandolos del eje de
transmisi6n.
1. Drive axle
2. 1st wheel
3. 4th wheel
4. 3rd wheel
5. 5th wheel 1. Circlip
6. Main axle 2. 2nd wheel
3-25
The following steps are necessary only if you Les etapes suivantes ne sont necessaires que si Los pasos siguientes son necesarios unica-
must service the middle gear or replace the vous devez reparrer la transmission interrne- mente si debe proceder al servicio del engra-
crankcase. diaire ou changer le carter. naje intermedio o al cambio del carter.
1. Drive axle
2. Bearing
3. Middle drive pinion gear
4. Middle drive shaft
5. Spacer
6. 0-ring
7. Bearing housing
8. Oil seal
9. Universal joint
8. Remove the middle drive shaft cover 8. Enlever les boulons de fixation de 8. Extraer los pernos de sujeci6n de la
securing bolts and middle-drive-shaft couvercle d'arbre de transmission inter- cubierta del eje de transmisi6n inter-
bearing-housing securing bolts. mediaire, et les boulons de fixation de medio y los pernos de sujeci6n de la caja
9. Remove the middle-drive-shaft assembly boftier de roulement d'arbre de transmis- de cojinetes de dicho eje.
and bearing circlip from the left side sion interrnediaire. 9. Extraer el conjunto del eje de transmi-
crankcase. 9. Enlever !'ensemble arbre de transmission si6n intermedio y el clip circular del
interrnediaire et le circlip de roulement cojinete separandolo del carter izquierdo.
du carter gauche.
3-26
10. Remove the drive axle bearing stopper I 0. Enlever Jes boulons de retenue de roule- 10. Extraer los pernos de retenci6n del
bolts; use the torx driver. ment d'arbre de transmission; Utiliser cojinete del eje de transmisi6n utili-
l'extracteur special. zando una llave dinamometrica.
1. Torx driver
2. Stopper bolt
1. Outil dynamom6trique
2. Bouton de retenue
1. Uave dinamometrica
2. Perno de retenci6n
11. Remove the bearing stopper plates, drive 11. Enlever Jes plaques de retenue de roule- 11 . Extraer las placas de retenci6n de los
axle, and shims. ment, l'arbre de transmission et Jes cales. cojinetes, eje de transmisi6n y laminitas.
3-27
Cylinder head Culasse Cubierta de la culata de cilindros
1. Remove the cam shaft caps, cam chain I. Enlever Jes chapeaux d'arbre a cames, 1. Extraer los casquillos del arbol de levas,
damper, cam shafts, cylinder head nuts, l'amortisseur de chaine de distribution, amortiguador de la cadena de levas,
and washers. Jes arbres a cames, Jes ecrous de culasse arbol de levas, tuercas de la culata y
et Jes rondelles. arandelas.
2. Mount the valve spring compressor on 2. Monter le compresseur de ressort de 2. Montar el compresor del resorte de la
the head and depress each valve spring. soupape sur la cuJasse puis comprimer valvula en la culata y presionar cada uno
Remove the valve retainers with a mag- chaque ressort de soupape. Enlever les de dichos resortes. Extraer los retenes de
net or tweezers, and remove the valve coupelles de retenue de soupape avec un valvula con un magneto o alicates y sacar
springs. aimant ou des brucelles puis enlever les los resortes.
ressorts de soupape.
3-28
3. Remove the valves. Mark each valve so it 3. Enlever Jes soupapes. Marquer chaque 3. Extraer las valvulas. Marcar cada valvula
can be reinstalled in the same cylinder soupape afin de pouvoir ulterieurement para reinstalarla en culata correspondi-
head. la remonter dans la culasse appropriee. ente.
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:-------------
Deburr any deformed valve stem ends. Use an Ebarber toute queue de soupape deformee. Guitar las rebabas de cualquier vastago de
oil stone to smooth the stem end. This will Utiliser une pierre it huile pour adoucir l'ex- valvula deformado. Emplear una piedra de
help prevent damage to the valve guide during tremite de la queue. Ceci permettra d'eviter aceite para tal efecto. Esta evitara dafios a la
valve rem ova I. d'endommager le guide de soupape !ors de la gufa de la valvula durante su extraccion.
depose de la soupape.
1. Deburr
2. Valve stem
1. Ebarber
2. Queue de soupape
1. Quitar las rebabas
L - - - - - - = : : : . . __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___j 2. vastago de la valvula
4. Using a rounded scraper, remove the 4. E!iminer les depots de calamine de la 4. Emplear un raspador redondeado para
carbon deposits from the combustion chambre de combustion it !'aide d'un quitar los depositos de carbon de la
chamber. Take care to avoid damaging grattoir arrondi. Prendre garde it ne pas camara de combustion. Tener cuidado de
the spark plug threads and valve seats. rayer le filetage du trou de bougie et Jes no dafiar las roscas de las bujfas y los
Do not use a sharp instrument. Avoid sieges de soupape. Ne pas utiliser d'ins- asientos de las valvulas. No usar un
scratching the aluminum. trnment pointu. Eviter de rayer !'alumi- instrumento filoso y evitar rayar el
nium. aluminio.
3-29
5. Check the cylinder head warpage with a 5. Comme montre, controler la deforma- 5. Verificar el alabeo de la culata con regla
straightedge as shown. tion de la culasse a !'aide d'une regle segun se indica. El alabeo no debe ex-
The warpage should not exceed the droite. ceder el Ifmite especificado; si fuera
specified limit; if necessary, resurface the La deformation ne doit pas depasser la necesario, rectificar la culata. Si el alabeo
cylinder head. If the warpage exceeds limite specifiee. Si necessaire, resurfacer excediera el Ifmite especificado, la culata
the allowable limit, the cylinder head la culasse. Si la deformation depasse la debe cambiarse par una nueva.
should be replaced with a new one. limite toleree, la culasse doit etre rem-
Placee par une neuve.
Valves, valve guides, valve seats, and valve Soupapes, guides, sieges et ressorts de soupape Valvulas, gufas, asientos y resortes de las
springs Soupapes valvulas
Valves I. Controler si la face de soupape et l'extre- Valvulas
1. Check the valve face and the stem end mite de queue de soupape ne sont pas 1. Verificar si la cara de la valvula y el
for wear. If the valve face and/or the usees. Si la face de soupape et/ou l'extre- extrema del vastago se encuentran
stem end are pitted or worn, regrind the mite de queue sont piguees ou usees, desgastados. Si fuera el caso de hallarse
valve with a valve refacer. Replace the rectifier la soupape a !'aide d'un rectifi- picados o desgastados, rectificarlos con
valve if any dimension exceeds the spe- cateur de soupape. Changer la soupape si un torno. Cambiar la valvula si cual-
cifications in the illustration. une dimension depasse les specifications quiera de sus dimensiones excediera las
donnees sur !'illustration. especificaciones de la ilustraci6n.
3-30
2. Valve stem wear must be measured and 2. L'usure de queue de soupape doit etre 2. El desgaste del vastago de la valvula debe
then combined with valve guide measure- mesuree puis combinee aux mesures de midirse y tal medida combinarse con las
ments to obtain guide clearance. This guide de soupape pour obtenir le jeu de de la gu fa de la valvula para obtener la
clearance must be within tolerances. If it guide. Ce jeu doit etre compris dans Jes holgura de la gu fa. Esta holgura debe
exceeds the maximum limit, then replace tolerances. S'il depasse la limite maxi- estar dentro de las tolerancias. Si se
either or both valve and guide, as neces- male, changer alors soit la soupape soit excediera del I[mite maximo, cambiar la
sary. le guide soit Jes deux, comme necessaire. valvula y/o la gufa segun sea necesario.
~ ~....____
~
Valeur Holgura del vastago
Valve stem clearance Maximum Jeu de queue de soupape Mclximo
maximale de la v81vula
------
0.11-0.15 mm 0.10 mm 0,11 - 0,15 mm 0,10 mm 0,11 -0,15 mm 0,10 mm
Intake Admission Admisi6n
(0.0043 - 0.0059 in) (0.004 in) (0,0043 - 0,0059 in) (0,004 in) (0,0043 - 0,0059 in) (0,004 in)
. ------- ---..------------
0.16- 0.20 mm 0.12 mm Echappe- 0,16 - 0,20 mm 0,12 mm 0, 16 - 0,20 mm 0,12 mm
Exhaust Escape
(0.0063 - 0.0079 in) (0.005 in) ment (0,0063 - 0,0079 in) (0,005 in) (0,0063 - 0,0079 in) (0,005 in)
INTAKE/EXHAUST VALVE
SOUPAPE D'ADMISSION/
CD--H--
D'ECHAPPEMENT
VALVULA DE ADMISION/ESCAPE
o.smftf.
I ~-'-------..
(0.020in) 2
- Q)
- - ~ 45
3-31
3. Inspect the end of the valve stem. If the 3. Verifier l'extremite de la queue de sou- 3. lnspeccionar el extrema del vastago de la
end appears to be "mushroomed" or has pape. Si cette extremite ii la forme d'un valvula. Si tuviera forma de hongo o un
a larger diameter than the rest of the "champignon" ou si son diametre est diametro mayor que el resto del vastago,
stem, the valve, valve guide, and oil seal plus gros que le reste de la queue, la cambiar la valvula, la gufa y el sello de
should be replaced. soupape, le guide de soupape et la bague aceite.
4. Place the valve on V-blocks, and d'etancheite doivent etre changes. 4. Colocar Ja valvula sobre bloques en "V"
measure the amount of stem runout with 4. Mettre la soupape sur des "V" de meca- y medir la cantidad de desgaste del
a dial gauge. If it exceeds the maximum nicien puis mesurer le montant du faux- vastago con un calibre de cuadrante.
limit, replace the valve. rond de la queue ii ]'aide d'un compara- Cambiar la valvula si el vastago se
teur. S'il depasse Ja !unite maximale, hubiera excedido del I (mite.
changer la soupape.
Maximum valve stem runout: Faux-rond maximale de queue Desgaste maxima del vastago de Ja
0.01 mm (0.0004 in) de soupape: 0,01 mm (0,0004 in) valvula: 0,01 mm (0,0004 in)
3-32
1. Measure the valve guide inside diameter I . Mesurer le diametre interieur du guide de 1. Medir el diametro interior de la gu fa con
with a small bore gauge. If it exceeds the soupape avec une petite jauge a alesage. un calibre correspondiente. Si se hubiera
limit, replace it with an oversize valve S'il depasse la limite, remplacer le guide excedido del lfmite, cambiar la gufa por
guide. par un guide cote reparation. una de sobretamafio.
Gl)ide diameter (I.D.): Diametre de guide (D.!.): Dia metro interno de la gu fa:
Limit: 6.10mm (0.24 in) Limite: 6,10 mm (0,24 in) Umite: 6,10 mm (0,24 in)
2. To ease guide removal and reinstallation 2. Pour faciliter la depose et la remise en 2. Para facilitar la extracci6n y reinstala-
and to maintain the correct interference place de guide et pour garder le jeu de ci6n de la gu fa y para mantener el encaje
fit, heat the head td 100G (212F). Use fonctionnement correct, chauffer la de interferencia correcto, calentar la
an oven to avoid any possibility of head culasse a !00C (212F). Utiliser une culata a 100G (212F). Emplear un
warpage due to uneven heating. etuve pour eviter tout risque de deforma- horno para evitar cualquier posibilidad
3. Use the valve guide remover and valve tion due a un chauffage inegal. de alabeo de la culata por calentamiento
guide installer to drive the old guide out 3. Pour extraire le vieux guide et pour irregular.
and drive the new guide in. inserer le guide neuf, u tiliser respective- 3. Emplear el extractor e instalador de la
ment l'extracteur de guide de soupape et gufa para sacar la gufa vieja e instalar la
l'outil de mise en place de guide de nueva.
soupape.
The valve guide oil seal should be replaced La bague d'etancheite de guide de soupape El sello de aceite de la gu fa de la valvula debe
whenever a valve is removed or replaced. doit etre changee chaque fois que la soupape cambiarse siempre que se extraiga o cambie
est enlevee ou changee. una valvula.
3-33
4. After installing the valve guide, use the 4. Apres avoir monte le guide de soupape, 4. Despues de instalar la gufa de la valvula,
6mm (0.24 in) reamer (special tool) to utiliser l'alesoir de 6 mm (0,24 in) (outil emplear un escariador de 6 mm (0,24 in)
obtain the proper valve guide-to-valve special) pour obtenir le jeu correct entre (herramienta especial) para obtener la
stem clearance. le guide et la queue de soupape. holgura apropiada entre la gu ra y el
vastago de la valvula.
5. After installing the valve guide in the 5. Apres avoir monte le guide de soupape 5. Despues de instalar la gu ra de la valvula
cylinder head, the valve seat must be dans la culasse, le siege de soupape doit e_n la culata, recortar el asiento de la
recut. The valve should be lapped to the etre rectifie. La soupape doit etre rodee misma. La valvula debe ser rectificada
new seat. sur son nouveau siege. hasta el nuevo asiento.
3-34
CAUTION: ATTENTION: ATENCION:
If the valve seat is obviously pitted or worn, it Si le siege de soupape est pique ou use de Si el asiento estuviera notoriamente picado o
should be cleaned with a valve seat cutter. Use maniere evidente, ii doit etre nettoye a I' aide gastado, limpiarlo con una cortadora de 45.
the 45 cutter. When twisting the cutter, keep d'une fraise pour siege de soupape. Utiliser la Al girar la cortadora, mantener una presion
an even downward pressure to prevent chatter fraise de 45. Lorsqu'on fait tourner la fraise, pareja hacia abajo para evitar marcas irregu-
marks. ~arder une pression uniforme vers le bas afin lares.
d'eviter les marques dues au broutage.
If cutting section A of the valve seat, use Si on fraise la partie A du siege de En la secci6n de corte A del asiento
a 30 cutter. If cutting section B, use the soupape, utiliser la fraise de 30. Si on emplear una cortadora de 30. En la
45 cutter. If cutting section C, use the fraise la partie B, utiliser la fraise de 45. secci6n B, una de 45. En la secci6n C,
60 cutter. Si on fraise la partie C, utiliser la fraise una de 60.
de 60.
2. Measure the valve seat width. Apply 2. Mesurer la largeur du siege de soupape. 2. Medir el ancho del asiento. Aplicar tinte
mechanic's bluing dye (such as Dykem) Mettre du bleu de mecanicien ( tel que du azul de macanico (tal como el Dykem) a
to the valve face and valve seat, apply a Dykem) sur la face et le siege de sou- la cara de la valvula y al asiento, aplicar
very small amount of fine grinding com- pape, applique une tres petite quantite tambien una pequena cantidad de com-
pound around the surface of the valve de fine pate a roder sur toute la surface puesto molido fino alrededor de la cara,
face, insert the valve into position, and de la face de soupape, mettre la soupape insertar la valvula en posici6n y hacerla
spin the valve quickly back and forth. en place puis la faire tourner rapidement girar velozmente hacia delante y atras.
Lift the valve, clean off all grinding dans un sens puis dans l'autre. Lever la Alzar la valvula, limpiar el compuesto
compound, and check the valve seat soupape, eliminer toute la pate a roder molido y verificar el ancho del asiento.
width. The valve seat and valve face will puis controler la largeur du siege de sou- Tanto el asiento como la cara de la
have removed the bluing wherever they pape. Le siege et la face de soupape au- valvula eliminaran el tinte azul siempre
3-35
contacted each other. Measure the seat ront enleve le bleu sur tous leurs points que tomen contacto entre si. Medir el
width with vernier calipers. It should de contact. Mesurer la largeur du siege asiento con un calibre de nonio. La
measure approximately 1.0mm (0.039 avec un pied a coulisse. II doit mesurer medida debe ser de aproximadamente
in). The valve-seat contact area should be environ 1,0 mm (0,039 in). La surface de 1,0 mm (0,039 in). El area de contacto
one uniform width. If the valve seat contact soupape-siege doit etre de largeur del asiento debe tener una ancho uni-
width varies or if pits still exist, further uniforme. Si la largeur du siege de sou- forme. Si tal ancho tuviera veriaciones o
cutting will be necessary. Remove just pape varie ou s'il y a encore des piqiires, si todavia tuviera picaduras, sera nece-
enough material to achieve a satisfactory un fraisage supplementaire sera neces- sario recortar aun mas. Extraer el mate-
seat. saire. Enlever juste assez de materiau rial suficiente para lograr un asiento
pour obtenir un siege satisfaisant. satisfactorio.
'
~ ~
Standard width Wear limit Ancho L(mite de
-~~ Largeur standard Limite d'usure
standard desgaste
..
Seat width
1.0 0.1 mm 1,7 mm 1,0 0,1 mm 1,7mm 1,0 0,1 mm 1,7 mm
Largeur de siege Ancho del
(0.039 0.0039 in) (0.067 in) (0,039 0,0039 in) (0,067 in) asiento (0,039 0,0039 in) (0,067 in)
3. If the valve seat is uniform around the 3. Si le siege de sou pape est uniforme au- 3. Si el asiento de la valvula es uniforme
perimeter of the valve face but is too tour du perimetre de la face de soupape alrededor del perimetro de la cara pero
wide or not centered on the valve face, it mais est trop large ou non centre sur la resulta demasiado ancho o descentrado
must be altered. Use either the 30, 45, face de soupape, ii doit etre modifie. para esta, sera necesario alterarlo. Em-
or 60 cutters to correct the improper Utiliser Jes fraises de 30, 45 ou 60 plear cortadoras de 30, 45, 6 60 para
seat location in the manner described pour corriger ]'emplacement de siege in- corregir la ubicaci6n incorrecta del
below: correct comme decrit ci-dessous: asiento del modo que se indica a con-
tinuaci6n:
3-36
'" If the valve face shows that the valve seat '" Si la face de soupape montre que le siege '" Si la cara de la valvula indica que el
is centered on the valve face but is too de soupape y est bien centre mais est asiento esta centrado sabre la cara pero
wide, then lightly use both the 30 and trop large, utiliser alors les fraises de 30 resulta demasiado ancho, entonces em-
the 60 cutters to reduce the seat width et 60 pour amener la largeur du siege a plear ligeramente las cortadoras de 30 y
to 1.0mm (0.039 in). 1,0 mm (0,039 in). 60 para reducir el ancho del asiento a
1,0 mm (0,039 in).
I
I
1. I 2.
1. Valve cutter
1. Fraise de soupape
1. Cortador de v81vula
3. 4.
'" If the seat shows to be in the middle of '" Si le siege s'avere etre au milieu de la '" Si el asiento indica estar en el medio de
the valve face but to narrow, use the 45 face de soupape mais est trop etroit, la cara pero resulta demasiado estrecho,
cutter until the width equals 1.0mm utiliser la fraise de 45 jusqu'a ce que la emplear la cortadora de 45 hasta que el
(0.039 in). largeur soit de 1,0 mm (0,039 in). ancho alcance 1,0 mm (0,039 in).
'" If the seat is too narrow and right up '" Si le siege est trop etroit et trop pres de 1& Si el asiento es demasiado estrecho y esta
near the valve margin, then first use the la marge de soupape, utiliser d'abord la cerca del margen de la valvula, entonces
30 cutter and then the 45 cutter to get friase de 30 puis ensuite la fraise de 45 usar primero la cortadora de 30 y luego
the correct seat width. pour obtenir la largeur de siege correcte. la de 45 para obtener el ancho correcto
'" If the seat is too narrow and down near '" Si le siege est trop etroit et trop pres du del asiento.
the bottom edge of the valve face, then bard inferieur de la face de soupape, e Si el asiento es demasiado estrecho y esta
first use the 60 cutter and then the 45 utiliser d'abord la fraise de 60 puis en- cerca del borde inferior de la cara,
cutter. suite la fraise de 45. entonces usar primero la cortadora de
60 y luego la de 45.
3-37
Lapping Rodage Pulido
The valve/valve seat assembly should be L'ensemble soupape/siege de soupape doit El ensamb le de la va lvu la y asiento deben
lapped if neither the seat nor the valve face is etre rode si ni le siege ni la face de soupape pulirse si tanto este ultimo corn la cara no se
severely worn. n'est gravement use. encuentran seriamente desgastados.
1. Apply a small amount of coarse lapping I. Appliquer une petite quantite de grosse 1. Aplicar una pequeiia cantidad de com-
compound to the valve face. Insert the pate a roder sur la face de soupape. puesto de pulido grueso a la cara de la
valve into the head. Rotate the valve Inserer la soupape dans la culasse. Faire valvula. lnsertar esta en la culata y girarla
until the valve and valve seat are evenly tourner la soupape jusqu'a ce que la sou- hasta que la valvula y el asiento queden
polished. Clean off the coarse com- pape et le siege de soupape soient uni- uniformemente pulidos. Limpiar el com-
pound, then follow the same procedure formement polis. Eliminer la pate a puesto grueso y seguir el mismo proce-
with fine compound. order puis suivre la meme procedure que dimiento con compuesto fino.
Continue lapping until the valve face dans le cas de fine pate a roder. Continuar puliendo hasta que la cara de
shows a complete and smooth surface all Continuer le rodage jusqu'a ce que tout la valvula quede completamente suave en
the way around. Clean off the com- le tour de la face de soupape presente toda su superficie. Limpiar el material de
pound material. Apply bluing dye to une surface douce. Eliminer la pate a pulido. Apli,car tinte azul a la cara y
the valve face and seat, and rotate the roder. Appliquer du bleu de mecanicien asiento y girar la valvula. Verificar el
valve. Check for full seat contact which sur la face et le siege de soupape puis contacto completo del asiento que esta
is indicated by a grey surface all around faire tourner la soupape. Controler si le indicado par una superficie gris alrede-
the valve face where the bluing has been siege a un contact complet. Ceci est indi- dor de la cara cuando el tinte azul se ha
rubbed away. que par une surface grise tout autour de frotado totalmente.
la face de soupape ou le bleu a ete eli-
mine par contact.
3-38
2. After all work has been performed on 2. Une fois que tout le travail a ete effectue 2. Despues de completar este trabajo en la
the valve and valve seat and all head sur la soupape et le siege de soupape et valvula y asiento, y luego de que todas
parts have been assembled, check for que toutes les pieces ont ete remontees, las piezas se han ensamblado, verificar la
proper valve/valve seat sealing by pour- controler si l'etancheite soupae/siege de hermeticidad de la valvula y asiento
ing solvent into each of the intake ports, soupape est correcte en versant du dissol- vertiendo solvente en cada uno de las
then the exhaust ports. There should be vant dans chacune des lumieres d'admis- bocas de admisi6n y luego en las de
no leakage past the seat. If fluid leaks, sion puis dans chacune des lumieres escape. No debe haber perdidas que
disassemble and continue to lap with d'echappement. Il ne doit pas y avoir de pasen del asiento. Si las hubiera, des-
fine lapping compound. Clean all parts fuite par le siege. Si le dissolvant fuit, montar y continuar puliendo con mate-
thoroughly; reassemble and check again redemonter et continuer de roder avec rial fino. Limpiar todas las piezas com-
with solvent. Repeat this procedure as une pate fine. Nettoyer soigneusement pletamente, remontar y volver a verificar
often as necessary to obtain a satisfac- tau tes les pieces, remonter pons recon- con solvente. Repetir este procedimiento
tory seal. troler avec du dissolvant. Repeter cette tanto como sea necesario hasta obtener
procedure autant de fois que necessaire un sellado satisfactorio.
pour obtenir une etancheite satisfaisante.
3-39
2. Another symptom of spring fatigue is 2. Un autre aymptome de fatigue de ressor\ 2. Otro s fntoma de la fatiga del resorte es la
insufficient spring pressure. This can be est une pression de ressort insuffisante. insuficiente presi6n de elasticidad. Esto
checked with a valve-spring-compression- Ceci peut etre contr6le a !'aide d'une se verificar con un medidor de regimen
rate gauge. Test each spring individually. jauge de mesure de compression de res- de compresi6n. Probar los resortes indi-
Place a spring in the gauge and note the sort de soupape. Mettre un ressort dans vidualmente. Colocar un resorte en el
spring pressure when the spring is com- la jauge et noter la pression du ressort medidor y fijarse en la presi6n de elas-
pressed to the installed length (valve lorsqu'il est comprime jusqu'a la lon- ticidad cuando el resorte sea eomprimido
closed). If the pressure does not equal gueur monte (soupape fermee). Si la a la longitud de instalaci6n (valvula
the specified value, replace the spring. pression n'est pas egale a la valeur speci- cerrada). Si la presi6n no resulta igual al
fiee, changer le ressort. valor especificado, cambiar el resorte.
Valve spring specifications Specifications de ressort de soupape Especificaciones del resorte de la valvula
~ Ressort
~
Outer spring Inner spring Ressort
Resorte Resorte
inteme externe
Free length
36.63 mm 36.17mm ------------------------- 36,63 mm 36,17 mm ~
externo interno
3-40
Valve installation Mise en place de sou pape Jnstalaci6n de la valvula
1. Lubricate the valve stem and the oil seal I. Lubrifier la queue de soupape et la bague 1. Lubricar el vastago de la valvula y el sello
with a high-quality molybdenum disul- d'etancheite avec une huile moteur au de aceite con aceite motor de bisulfito
fide motor oil or molybdenum disulfide bisulfure de molybdene ou de la graisse molibdenoso o grasa de bisulfito molib-
grease. au bisulfure de molybdene de bonne denoso.
2. Insert the valve in the cylinder head, and qualite. 2. lnsertar la valvula en la culata e instalar
install the spring seat. 2. Inserer la soupape dans la culasse puis el asiento de resorte.
3. Install the oil seal. Carefully fit the oil monter le siege de ressort. 3. Jnstalar el sello de aceite. Ajustar cuida-
seal over the valve stem and push it into 3. Monter la bague d'etancheite L'ajuster dosamente el sello de aceite sobre el
position on top of the valve guide. soigneusement sur la queue de soupape vastago de Ja valvula presionandolo has-
4. Install both valve springs. puis la mettre en place en haut du guide ta que se ubique en Ja parte superior de
de soupape. la gu fa de valvula.
4. Installer Jes deux ressorts de soupapes. 4. lnstalar Jos dos resortes de valvulas.
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - , 1. Pad
2. Valve lifter 0
3. Valve
4. Valve seat 0
5. Inner spring
6.
7.
Outer spring
Oil seal
0 o oy-(D
8.
9.
Spring seat
Valve retainer
1. Plaquette
2. Clamp de decharge
3. Soupape
1.
2.
3.
Laminita
Levantavalvula
Vcilvula 00~
0
0
> 1. Larger pitch
2. Smaller pitch
>
1. Plus gros pas
4. Siege de soupape 4. Asiento de valvula 2. Plus petit pas
5. Ressort interne 5. Resorte interno
6. Ressort externe 6. Resorte externo 1. Devanado grande
3 7. Bague d'etancheite 7. Selle de aceite ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 2. Devanado pequeiio
8. Siege de ressort 8. Asiento del resorte
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 9. Coupelles de retenue 9. Reten de va\vula
3-41
5. Install the collar. Be sure it is properly 5. Monter la collerette. S'assurer qu'elle 5. lnstalar el collar. Asegurarse de asentarlo
seated on the valve springs. est correctement appuyee sur les ressorts correctamente sabre los resortes.
6. Install the valve spring compressor, and de soupape. 6. lnstalar el compresor de resorte y com-
compress the springs. 6. Monter le compressur de ressort de primir los resortes.
7. Install the valve retainers. Be sure the soupape puis comprimer les ressorts de 7. lnstalar los retenes de las valvulas.
retainers properly engage the valve stem. soupape. Asegurarse que enganchen bien con el
8. Carefully remove the valve spring corn 7. Monter Jes coupelles de retenue. S'as- vastago.
pressor. surer que ces couplles s'engagent cor- 8. Extraer cuidadosamente el compresor de
rectement dans la queue de soupape. resorte.
8. Enlever soigneusement le compressur de
ressort de soupape.
9. Gently tap the end of the valve stem 9. Taper doucement sur l'extremite de la 9. Golpear ligeramente el extrema del
with a plastic mallet. This will ensure queue de soupape avec un maillet en vastago con un martillo de plastico. Esta
that the retainers are properly seated in matiere plastique. Ceci permettra de s'as- ayudara a asentar correctamente los
the collar. surer que les coupelles de retenue sont retenes en el collar.
correctement ajustees dans la collerette.
Camshafts, cam chains, and cam sprockets Arbres a cames, chaines de distribution et Ejes de levas, cadenas de levas y coronas de
pignons de distribution levas
Camshaft Arbres a cames Eje de levas
The cam lobe metal surface may have a blue La surface de lobe de came peut presenter une La superficie metalica del 16bulo de leva
discoloration due to excessive friction. The decoloration bleue due a un frottement cxces- puede tener una decoloraci6n azul debido al
metal surface could also start to flake off or sif. Cette surface peut aussi commencer a exceso de fricci6n. Del mismo modo, puede
become pitted. s'ecailler ou a devenir piquee. comenzar a descascararse o picarse.
1. If any of the above wear conditions are 1. Si une des conditions d'usure ci-dessus 1. Si alguno de tales indicadores de desgaste
readily visible, the camshaft shou Id be est apparente, l'arbre a cames doit etre se hiciera evidente, el eje de levas debe
replaced. change. cambiarse.
3-42
2. Even though the cam lobe surface ap- 2. Meme si la surface de lobe de came 2. Aunque el 16bulo de Jevas aparezca en
pears to be in satisfactory condition, the semble etre en bon etat, les lobes doivent buenas condiciones, sera necesario
lobe should be measured with a micro- etre mesures avec un palmer. L'usure de medirlo con un micr6metro. El desgaste
meter. Cam lobe wear can occur without lobe de came peut se produire sans dete- del 16bulo puede producirse sin que se
scarring the surface. If this wear exceeds rioration de la surface. Si cette usure de- marque su superficie. Si el desgaste
the wear limit, valve timing and lift are passe la limite, la distribution et la levee excediera el Ifmite previsto, se veran
affected. Replace the camshaft if wear de soupape sont affectees. Changer afectados la sincronizaci6n y elevaci6n
exceeds the limit. l'arbre a cames si l'usure depasse la de la valvula. Cambiar el eje de levas si el
limite. desgaste excediera el If mite.
3-43
3. Install the camshaft on the cylinder 3. Monter l'arbre a cames sur la culasse. 3. lnstalar el arbol de levas en la culata de
head. Place a strip of Plastigage between Mettre une bande de Plastigage entre cilindros. Colocar una banda de Plasti-
the camshaft and camshaft cap as illus- l'arbre a cames et Jes chapeaux d'arbre a gage entre el arbol de levas y el casquillo
trated (lengthwise along camshaft). cames, comme illustre (dans le sens de la del mismo, tal como se ilustra (a lo lar-
Tighten the nuts with specified torque. longueur de l'arbre a cames). Serrer les go del arbol de levas). Apretar las tuercas
Remove the camshaft cap and determine ecrous au couple specifie. Enlever les de acuerdo a la torsion especificada.
the clearance by measuring the width of chapeaux d'arbre a cames et determiner Extraer el casquillo del arbol de levas y
the flattened Plastigauge. le jeu en mesurant la largeur du Plasti- determinar la holgura midiendo el ancho
gage aplati. de Plastigage aplastado.
Cap nut tightening torque: Couple de serrage d'ecrou de chapeau: Torsion de ajuste de la tuerca tapa:
10 Nm ( 1.0 mkg, 7 .2 ftlb) I O Nm (1,0 mkg, 7,2 ftlb) 10 Nm (1,0 m-kg, 7 ,2 ft-lb)
1. Plastigage
2. Camshaft
1. Plastigage
0 2. Arbre A came
1. Plastigage
L----------===--------- 2. Eje de leva
3-44
Camshaft-to-cap clearance: Jeu arbre a cames/chapeau: Holgura del arbol de levas al casquillo:
Standard: 0.020 - 0.061 mm Standard: 0,020 - 0,061 mm Standard: 0,020 - 0,061 mm
(0.0008 - 0.0024 in) (0,0008 - 0,0024 in) (0,0008 - 0,0024 in)
Maximum: 0.160 mm (0.006 in) Maximum: 0,160 mm (0,006 in) Maxima: 0,160 mm (0,006 in)
4. If the camshaft-to-cap clearance exceeds 4. Si le jeu arbre a cames/chapeau depasse 4. Si la holgura del arbol de levas al casquil-
specification, measure the camshaft la valeur specifiee, mesurer le diametre lo excede la especificaci6n, medir el
bearing surface diameter. de palier d'arbre a came. diametro de superficie del cojinete del
arbol de levas.
Searing surface diameter: Diametre de palier d'arbre a cames: Diametro de superficie del cojinete:
Standard: 24.96 - 24.98 mm Standard: 24,96 - 24,98 mm Standard: 24,96 - 24,98 mm
(0.9830 - 0.9835 in) (0,9830 - 0,9835 in) (0,9830 - 0,9835 in)
a. If the camshaft diameter is less than a. Si le diametre de palier d'arbre a cames a. Si el diametro del arbol de levas es
specification, causing excessive clear- est inferieur a la valeur specifiee, entraf- menor que el especificado, produciendo
ance, replace the camshaft. nant un jeu excessif, changer l'arbre a una holgura excesiva, debe cambiar el
b. If the camshaft diameter is within spe- cames. arbol de levas.
cification and cam shaft-to-cap clearance b. Si le diametre de palier d'arbre a cames b. Si el diametro del arbol de levas esta
is excessive, replace the cylinder head. est compris dans Jes limites specifiees et dentro de lo especificado y la holgura del
5. Cam chain si le jeu arbre a cames/chapeau est ex- mismo al casquillo es excesiva, cambiar
Except in cases of oil starvation, the cam cessif, changer la culasse. la culata de cilindros.
chain wears very little. If the cam chain 5. Chafne de distribution 5. Cadena de levas
has stretched excessively and it is diffi- Excepte dans le cas de manque d'huile, Excepto en los casos de falta de aceite, la
cult to keep the proper cam chain la chafne de distribution s'use tres peu. cadena de levas se desgasta muy poco. Si
tension, the chain should be replaced. Si elle s'est excessivement allongee et s'il la misma se ha estirado excesivamente y
ist difficile de la garder a la tension cor- resulta diffcil conservar la tension
recte, elle doit etre changee. adecuada, entonces debe cambiarla.
3-45
6. Cam sprocket and cam drive sprocket 6. Pignon de distribution et pignon d'en- 6. Corona de levas y corona de propulsion
a. Check the cam sprocket and cam drive trafnement d'arbre a cames. de levas.
sprocket for wear. a. Controler si le pignon de distribution et a. Verificar si hay desgaste en la corona de
7. Cam chain dampers le pignon d'entrafnement d'arbre a levas y en la corona de propulsion de
Inspect the top cam chain damper 7. Amortisseurs de chafne de distribution. levas.
(stopper guide) and two (2) vertical Controle si l'amortisseur superieur (guide 7. Amortiguadores de la cadena de levas
(slipper-type) dampers for excessive de butee) et les deux (2) amortisseurs lnspeccionar el amortiguador superior de
wear. Any that shows excessive wear (type patin) verticaux de chafne de la cadena de levas (gu fa de retencion) y
should be replaced. Worn dampers may distribution ne son! pas_ excessivement los dos (2) amortiguadores (tipo abraza-
indicate an improperly adjusted or worn- uses. Tout amortisseur presentant une dera) par si estuvieran excesivamente
out cam chain. usure excessive doit etre change. Des desgastados. Cambiarlos si fuera nece-
amortisseurs uses peuvent indiquer une sario. Los amortiguadores desgastados
chafne de distribution mal reglee ou usee. pueden indicar un inadecuado ajuste o
desgaste de la cadena de levas.
3-46
2. Measure cylinder wall wear in the man- 2. Mesurer l'usure du cylindre comme 2. Medir el desgaste de la pared del cilindro
ner as shown. If wear is excessive, montre. Si cette usure est excessive, la del modo indicado. Si el desgaste fuera
compression pressure will decrease, and pression de compression diminuera et excesivo disminuira la presion de com-
engine trouble will occur. Rebore the des pannes moteur se produiront. Reale- presion y se produciran fallas en el
cylinder wall, and replace the piston and ser le cylindre et changer le piston et Jes motor. Rectificar la pared del cilindro y
piston rings. segments. cambiar el piston y los aros de piston.
Cylinder wear should be measured at L'usure de cylindre doit etre mesuree a El desgaste del cilindro debe medirse en
three depths by placing the measuring trois niveaus en mettant !'instrument de tres profundidades emplezando el instru-
instrument parallel to and at right angles mesure parallelement puis perpendi- mento de medicion paralelamente y en
to the crankshaft. (See the illustration.) culairement au vilebrequin. (Voir !'illu- angulo recto respecto del ciguef\al. (Ver
If the cylinder wall is worn beyond the stration.) la ilustracion.)
wear limit, it should be rebored. Si le cylindre est use au-dela de la limite, Rectificar la pared del cilindro si estu-
ii doit etre realese. viera desgastada mas a Ila del Ifmite.
o,
!-"----+- D,
----------
Cylinder bore
Standard
80mm
(3.150 in)
Wear limit
80.1 mm
(3.154 in)
0.05 mm
-
-
Alesage de cylindre
Conicite de cylindre
Standard
80mm
(3,ISOin)
-
limite d'usure
80,1 mm
(3,154 in)
0,05 mm
---------------
Diclmetro interno
del cilindro
- --
Standard
80mm
(3,150 in)
Li mite de desgaste
80,1 mm
(3,154 in)
3-47
Piston and piston rings Pistons et segments Piston y aros de piston
Piston Pistons Piston
1. Using the micrometer, measure the out- I. A !'aide d'un palmer, mesurer le dia- 1. Empleando un micrometro, medir el
side diameter of the piston at the piston metre exterieur du piston au niveau de sa diametro exterior del piston en la parte
skirt. Measurement should be made at a jupe. La mesure doit etre faite en un de la camisa. La medicion debe hacerse a
point 11mm (0.43in) above the bottom point situe it 11 mm (0,43 in) au-dessus 11 mm (0,43 in) del borde inferior del
edge of the piston by placing the micro- du bord inferieur du piston en mettant le piston, colocando el micrometro para-
meter parallel to and at right angles to palmer parallelement puis perpendicu- lelamente y en angulo recto respecto del
the piston pin. lairement it !'axe de piston. pasador del piston.
Piston clearance: 0.050 - 0.070 mm Jeu de piston: 0,050 - 0,070 mm Holgura del piston: 0,050 - 0,070 mm
(0.0020 - 0.0028 in) (0,0020 - 0,0028 in) (0,0020 - 0,0028 in)
--------------
Standard 80.00 mm (3.150 in) Standard
------ 80,00 mm (3,150 in) Standard 80,00 mm (3,150 in)
Oversize 2 80.50 mm (3.169 in) Cote reparation 2 80,50 mm (3,169 in) Sobretamafio 2 80,50 mm (3,169 in)
Oversize 4 81.00 mm (3.189 in) Cote reparation 4 81,00 mm (3,189 in) Sobretamafio 4 81,00 mm (3,189 in)
3-48
2. Piston ring/ring groove fit must have 2. L'adjustage segment/gorge de segment 2. El aro del piston en su ranura debe tener
correct clearance. If the piston and ring doit avoir un jeu correct. Si le piston et una holgura correcta. Si el piston y el aro
have already been used in the engine, the Jes segments ont deja ete utilises dans le ya han sido usados en el motor, extraer
ring must be removed, the ring groove moteur, Jes segments doivent etre enleves el aro, limpiar el carbon de la ranura y
cleaned of carbon, then the ring should puis leurs gorges decalaminees. Ensuite, reinstalar el aro. Emplear un calibre de
be reinstalled. Use a feeler gauge to les segments doivent etre remontes. espesor para medir la holgura entre el aro
measure the gap between the ring and Utiliser une jauge d'epaisseur pour me- y la ranura.
the land. surer l'intervalle entre segment et bord
de gorge.
Oversize 2 0.50mm (0.0197 in) Cote reparation 2 0,50 mm (0,0197 in) Sobretamafio 2 0,50 mm (0,0197 in)
Oversize 4 1.00mm (0.0394 in) Cote reparation 4 1,00 mm (0,0394 in) Sobretamafio 4 1,00 mm (0,0394 in)
3-49
The expander spacer of the bottom ring (oil L'expanseur du segment inferieur (segment El espacidor expansor del aro inferior (aro de
control ring) is color-coded to identify sizes. riic!eur d'huile) rec;oit un code de couleur per- control del aceite) esta condificado por color
The color mark is painted on the expander mettant d'identifier sa taille. La marque de para indentificar los tamaf'ios. La marca de
spacer. couleur est peinte sur l'expanseur. color esta pintada en el espaciador expansor.
1. Measure the end gap of each piston ring. 1. Mesurer l'ecartement des bees de chaque 1. Medir la holgura entre extremes de cada
Insert a ring into the cylinder, and push segment. Inserer un segment dans le aro de piston. lnsertar un aro en el cilin-
it approximately 20mm (0.8 in) into cylindre puis l'y enfoncer d' environ dro y empujarlo aproximadamente 20
the cylinder. Push the ring with the 20 mm (0,8 in). Pousser le segment avec mm (0,8 in) dentro del cilindro. Empujar
piston crown so the ring will be at a right la calotte du piston afin qu'il soit bien el aro con la corona del piston para que
angle to the cylinder bore. positionne de niveau dans le cylindre. quede en angulo recto con el diametro
2. Measure the ring end gap with a feeler 2. Mesurer l'ecartement des bees du seg- interno del cilindro.
gauge. If the end gap exceeds tolerance, ment a !'aide d'une jauge d'epaisseur. Si 2. Medir la holgura entre extremes con un
replace the whole set of rings. cet ecartement depasse la tolerance, calibre de espesor. Si tal holgura hubiera
changer tout le jeu de segments. excedido la tolerancia, cambiar el juego
de aros.
3-50
Standard Limit Standard
--
Limite
~ Standard Lfmite
---------------
Top ring
0.3-0.5 mm 0.80 mm -------------
Segment 0,3-0,5mm 0,80mm
0,3 -0,5 mm 0,80 mm
(0.012 -0.020 in) (0.0315 in) superieur (0,012-0,020 in) (0,0315 in) Aro superior (0,0315 in)
!---------- (0,012 - 0,020 in)
0.3-0.5 mm 0.80mm 0,3-0,5 mm 0,80mm
2nd ring 2e segment 0,3-0,5 mm 0,80mm
(0.0118 - 0.0197 in) (0.0315 in) (0,01 IS-0,0197 in) (0,0315 in) Aro media
--- (0,0118 -0,0197 in) (0,0315 in)
Oil control 0.3-0.9 mm Racleur 0,3-0,9mm
- -
(Rails) (0.0118 -0.0354 in) d'huile (Rails) (0,0118 - 0,0354 in) Control de aceite 0,3-0,9 mm
(Rieles) (0,0118 - 0,0354 in)
-
3-51
Crankcase Carter Carter
1. Thoroughly wash the case halves in a J. Laver soigneusement Jes demi-carters 1. Lavar completamente ambas mitades del
mild solvent. dans du dissolvant doux. carter con solvente liviano.
2. Clean all gasket mating surfaces and 2. Nettoyer soigneusement tous Jes plans 2. Limpiar todas las superficies de acopla-
crankcase mating surfaces thoroughly. de joint. miento de juntas y las del carter.
3. Visually inspect the case halves for any 3. Contr6ler visuellement si Jes demi-carters 3. lnspeccionar visualmente si las mitades
cracks, road damage, etc. Replace the ne sont pas fendus, endommages, etc. del carter estan rajadas, daiiadas, etc.
crankcase as required. Changer le carter si necessaire. Cambiar si fuera necesario.
4. Check the oil-delivery passage for signs 4. Contr6ler si le passage de refoulement 4. Verificar si el pasaje de salida de aceite
of blockage. d'huile ne presente pas de signe de col- esta obturado.
matage.
Bearings and oil seals Roulements et bagues d 'etancheite Cojinetes y sellos de aceite
3-52
1. After cleaning and lubricating the ball I. Apres avoir nettoye et lubrifie Jes roule- 1. Despues de limpiar y lubricar los coji-
bearings, rotate the inner race with a ments, a billes faire tourner la cage in- netes, hacer girar el collar interno con un
finger. If rough spots are noticed, replace terne avec un doigt. Si un roulement dedo. Proceder a cambiarlo si se notan
the ball bearing(s). presente des points durs, le changer. asperezas.
2. Check the needle bearing for damage. If 2. Controler si le roulement a aiguilles n'est 2. Verificar si el cojinete de agujas estuviera
damaged, replace it. pas endommage. S'il est endommage, le dafiado. Reemplazarlo si fuera necesario.
3. Check the oil seal lips for damage or changer. 3. Verificar si los bordes del sello de aceite
wear. Replace as required. 3. Controler si Jes levres de bague d'etan- estan desgastados o dafiados. Cambiar
4. If bearings have been removed, check cheite ne sont pas endommagees ou segun sea necesario.
their seats for signs of damage (such as usees. Changer si necessaire. 4. Si se han extra fdo los cojinetes, verificar
the bearing spinning in the seat, etc.) 4. Si Jes roulements on ete enleves, con- si sus asientos tienen signos de dafios
troler si leurs sieges ne sont pas endom- (como movimiento del cojinete en su
mages (roulement tournant fou dans son asiento, etc.)
siege, etc.).
2. Drive out the bearing(s) with the appro- 2. Chasser les roulements avec l'outil 2. Sacar los cojinetes con la herramienta
priate special tool. special approprie. especial apropiada.
3-53
Crankshaft and connecting rod Vilebrequin et bielle Cigtienal y biela
Crankshaft runout Faux-rond de vilebrequin Descentramiento del ciguenal
1. Support the crankshaft at both ends on I. Poser les deux extremites du vilebrequin 1. Apoyar ambos extremes del ciguenal
V-blocks. Rotate the crankshaft in the sur des "V" de mecanicien. Faire tourner sobre bloques en "V". Hacer girar el
V-blocks, and measure the runout at the le vilebrequin dans Jes "V" et mesurer le ciguefial y medir el descentramiento en
main bearing journals. Use a dial gauge. faux-rond au niveau des tourillons a el mufi6n del cojinete principal. Emplear
!'aide d'un comparateur. un calibre de cuadrante.
Limit: 0.02mm (0.0007 in) Limite: 0,02 mm (0,0007 in) Umite: 0,02 mm (0,0007 in)
2. If runout exceeds the specification, re- 2. Si le faux-rond depasse la valeur speci- 2. Cambiar el ciguefial si el descentramiento
place the crankshaft. fiee, changer le vilebrequin. excediera el limite especificado.
Maximum crankshaft runout: Faux-rond maximal du vilebrequin: Descentramiento maximo del cigiiefial:
0.02mm (0.0007 in) 0,02 mm (0,0007 in) 0,02 mm (0,0007 in)
\ \
Crankshaft main bearings (Main bearing) Coussinets du vilebrequin (Coussinet) Cojinetes principales del cigiiefial (cojinete
Visually check the main bearings. Controler Jes coussinets visuellement. principal)
If the bearing surface is burned, flaked, Si leur face est brulee, ecaillee, rugueuse, Verificar visualmente los cojinetes princi-
rough, scratched, or worn, the bearings rayee ou usee, Jes coussinets doivent etre pales.
should be replaced. changes. Si la superficie de los cojinetes estuviera
quemada, escamada, aspera, rayada o
desgastada, debe cambiar dichos coji-
netes.
NOTE: - - - - - - - - - - - - N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
If either of the right- or left-side main Si le coussinet droit ou gauche est usee ou Si cualquiera de los cojinetes principales
bearings is worn or scratched, both bearings raye; Jes deux coussinets doivent etre changes derecho o izquierdo estuvieran desgastados o
should be replaced as a set. en un ensemble. rayados, debe cambiarlos a ambos en con-
3-54
junto.
Crankshaft bearing clearance J eu de palier de vilebrequin Holgura del cojinete <lei ciguefial
1. Thoroughly clean all parts. 1. Nettoyer soigneusement toutes Jes pieces. 1. Limpiar completamente todas las partes.
2. Measure the wear of each main bearing ~ Mesurer le diametre de chaque tourillon 2. Medir el desgaste de cada cojinete princi-
journal at two places, and if wear is more en deux endroits; si l'usure est superieure pal en dos lugares, y si el mismo excede
than the specified limit, replace the a la limite specifiee, changer le vile- el I fmite especificado, cambiar el cigue-
crankshaft. brequin. fia I.
Crankshaft wear limit: Limite d'usure de vilebrequin Li mite de desgaste de! ciguefial:
44.968mm (1,770 in) 44,968 mm (1,770 in) 44,968 mm (1,770 in)
3. Measure the inner diameter of the main 3. Mesurer le diametre interieur du coussi- 3. Medir el diametro interno del cojinete
bearing at two places, and calculate the net en deux endroits, et calculer le jeu principal en dos lugares y calcular la
oil clearance. de lubrification. holgura de aceite.
Oil Clearance = crankshaft journal outside J eu de lubrification = diametre interieur de Holgura de aceite = diam. exterior del mufi6n
diameter - main bearings inside diameter. coussinet - diametre exterieur de tourillon del ciguefial - diam. interior del cojinete
de vilebrequin. principal.
CAUTION: ATENCION:
On the journal, the larger measurement is Pour le tourillon, le diametre maximal est En el mufi6n, la medida mayor se utiliza
used as a basis for calculation of the oil utilise comme base pour le calcul du jeu de como base para el calculo de la holgura de
clearanc_e, and on the main bearing, the lubrification, et pour le coussinet, le dia- aceite, y en el cojinete principal se utiliza
smaller value is used. metre minimal est utilise. el valor menor.
Main bearing removal and selection Depose et choix de coussinet Selecci6n y extracci6n del cojinete principal.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
To remove or force-fit the main bearings, be Pour deposer ou monter les coussinets, Para extraer o colocar a presi6n los cojinetes
sure to use the special tool set and a hydraulic toujours utiliser !'outil special et une presse principales utilizar unicamente el equipo de
press. hydraulique. herramienta especial y la prensa hidraulica.
1. As shown in the photo, set the special 1. Comme montre sur la photo, poser 1. Como se ilustra en la fotograffa, colocar
tool set, and using a hydraulic press, pull l'outil special et, a !'aide d'une presse la herramienta especial y utizando una
the main bearing out to the outside of hydraulique, extraire le coussinet du prensa hidraulica, sacar el cojinete
the crankcase. carter. principal fuera del carter.
3-55
'' ''
I
)... - - -l
' '' 2
~)
2. Clean the counterbore in the crankcase 2. Nettoyer la portee du carter dans la- 2. Limpiar el orificio ensanchado en el
where the main bearing is fitted, and quelle le coussinet est ajuste puis mesu- carter donde se ha ajustado el cojinete,
measure the diameter of the counter- rer le diametre de cette portee. A !'aide y medir el diametro de dicho orificio.
bore. By referring to the table below, du tableau ci-dessous, choisir le coussinet Refiriendose a la siguiente tabla, elegir
choose the proper over-size main bear- cote reparation correct. el cojinete principal de sobretamaf\o mas
ing. adecuado.
The diameter of counterbore should be Le diametre de la portee doit etre mesure en El diametro del orificio ensanchado debe
measured at two places, and the average of deux endroits, et la moyenne des deux medirse en dos lugares, y debe utilizarse el
the two measurements should be used to mesures doit etre utilisee pour choisir le promed io de fas dos rned iciones para elegir el
choose the bearing. coussinet. cojinete.
3-56
Diameter of counterbore Diametre de portee dans le Di<3metro del orificio
Codigo de color
Color code Code de couleur ensanchado en el ciirter
in crankcase carter
49.000 - 49.010 mm 49,000 -49,010 mm 49,000 -49,010 mm
Red Rouge Rojo
(1.9291 -1.9295 in) (1,9291- 1,9295 in) (1,9291 -1,9295 in)
3. As shown in the photo, fit an over-size 3. Comme montre sur la photo, monter un 3. Como se muestra el la fotograffa, ajustar
bearing over the special tool. coussinet cote reparation sur l'outil un cojinete de sobretamaiio con la
special. herramienta especial.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
As shown in the photo, fit the key vertically Comme indique sur la photo, ajuster la Como se muestra en la fotograffa, ajustar
to the bearing, and align the straight cutaway clavette verticalement sur le coussinet, aligner verticalmente la chaveta sobre el cojinete, y
of the plate (special tool) with the key, then l'encoche droite de la plaque (outil special) alinear el recorte recto de la placa (herramien-
grip the bearing with the tool set. avec la clavette puis saisir le coussinet avec ta especial) con la chaveta, y posteriormente
l'outil. tomar el cojinete con la herramienta especial.
1 . Special tool
2. Main bearing
1. Outil special
2. Coussinet
1. Herram ienta especial
2. Cojinete principal
3-57
4. Align the key with the keyway in the 4. Aligner la clavette avec la rainure de 4. Alinear la chaveta con la ranura de cufia
crankcase, and using a hydraulic press, clavette du carter et, a !'aide d'une pres- en el carter y utilizando una prensa
force-fit the bearing. se hydraulique, ajuster le coussinet en hidraulica ajustar a presi6n el cojinete.
5. Remove the special tool set and make fource. 5. Extraer el equipo de herramienta espe-
sure the bearing is in place. 5. Enlever l'outil special puis s'assurer que cial y asegurarse que el cojinete este en
le coussinet est en place. su sitio.
1. Main bearing
1. Coussinet
1. Cojinete principal
3-58
5. Apply molybdenum disulfide grease to 5. Appliquer de la graisse au bisulfure de 5. Aplicar grasa de bisulfito molibdenoso a
the bolt threads, and torque both ends molybdene sur les filetages des boulons las roscas de los pernos y apretar paraja-
of the rod cap evenly. Do not move the puis serrer les deux extremites du mente ambos extremos de la tapa de
connecting rod until the clearance check chapeau de bielle uniforrnement. Ne pas biela. No mover la biela hasta comple-
is completed. faire bouger la bielle tant que le controle tarla verificacion de holgura.
du jeu n'est pas !ermine.
CAUTION:
When tightening the rod cap, apply continu- Lors du serrage du chapeau de bielle, appli- Al apretar la tapa de biela, aplicar una torsion
ous torque between 3.4 and 3.8m kg. Once quer un couple continu entre 3,4 et 3,8 mkg. continua entre 3,4 y 3,8 mkg. Una vez que se
you reach 3.4mkg of torque, DO NOT STOP Une fois que vous atteignez un couple de alcanza 3,4 mkg, NO PARAR el aprieta hasta
tightening until final torque is reached. If 3,4 mkg, NE PAS ARRETER le seerage lograr la torsion final. Si esta se interrumpiera
tightening is interrupted between 3.4 and jusqu'a ce que le couple final soit atteint. Si le entre 3,4 y 3,8 mkg, aflojar la tuerca a menos
3.8m kg, loosen the nut to less than 3.4m kg serrage est interrompu entre 3,4 et 3,8 mkg, de 3,4 m kg y comenzar nuevamente. Apretar
and start again. Tighten to full-torque specifi- desserrer l'ecrou jusqu'a ce que le couple soit sin pausa hasta el valor especificado.
cation without pausing. inferieur a 3,4 mkg puis recommencer.
Atteindre le couple final sans pause.
6. Carefully remove the connecting rod 6. Enlever soigneusement le chapeau de 6. Extraer cuidadosamente la tapa de la
cap, and measure the width of the bielle puis mesurer l'epaisseur du mor- biela y medir el ancho del Plastigage!j::
Plastigage. ceau de Plastigage s.
Connecting-rod-bearing clearance: Jeu entre bielle et coussinet: Holgura entre la biela y el cojinete:
0.035 - 0.054mm (0.0014 - 0.0021 in) 0,035 - 0,054 mm(0,0014 - 0,0021 in) 0,035 - 0,054 mm (0,0014 - 0,0021 in)
3-59
Connecting rod bearing selection Chaix de coussinet de bielle Selecci6n del cojinete de biela
The numbers used to indicate the crankpin Les numeros utilises pour indiquer la dimen- Los numeros empleados para indicar el
size are stamped on the L.H. crank web. sion du manetion du vilebrequin sent poin- tamafio de pasador de manivela estan estam-
The connecting rod numbers are stamped in ~onnes sur la joue gauche du vilebrequin. pados en el braze de la manivela izquierda.
ink on the rod. Ce cumero est ecrit a l'encre sur chacune Estes numeros estan estampados con tinta en
des bielles. la biela.
3-60
Proper bearing selection is made by subtract- Le choix du coussinet correct est fail en sous- La selecci6n apropiada de cojinete se lleva a
ing the crankpin number from the rod size trayant le numero du maneton de vilebrequin cabo restando et numero de! pasador de mani-
number. Use the color code to choose the au numero de tai!le de bielle. Utiliser le code vela de! numero de tamafio de la biela.
proper bearing. de couleur pour choisir le coussinet correct. Emplear el c6digo de color para elegir el
cojinete adecuado.
No. 3 bearing is brown. Use brown bearing Le coussinet N 3 est brun. Utiliser des demi- El cojinete No. 3 es marr6n. Emplear los
inserts. coquilles brunes. aditamentos del cojinete marr6n.
2. Measure the clearance between the rotor 2. Mesurer le jeu entre le rotor et le boftier. 2. Medir la holgura entre et rotor y la caja.
and housing. Replace the pump assembly Changer la pompe si ce jeu depasse Jes Cambiar el conjunto de la bomba si la
if the clearance exceeds specifications. specifications. holgura excediera !as especificaciones.
3-61
Rotor-to-housing clearance: J eu entre rotor et boftier Holgura entre el rotor y la caja:
0.03-0.09 mm (0.0012 -0.0035 in) 0,03 - 0,09 mm (0,0012 - 0,0035 in) 0,03 - 0,09 mm (0,0012 - 0,0035 in)
1. Inner rotor
2. Outer rotor
1. Rotor inteme
2. Rotor externe
1. Rotor unterno
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 2. Rotor externo
1. Check the drive gear and the driven gea'r 1. Contr6ler si le pignon d'attaque et le 1. Verificar si el engranaje de tracci6n el
for obvious signs of wear or damage pignon mene ne presentent pas de signes engranaje impulsado tienen signos de
from foreign material within the primary evidents d'usure ou d'endommagement desgaste o daf\os por parte de materias
case. par un corps etranger penetr dans le extraf\as dentro de la caja primaria.
2. If the primary drive is excessively noisy carter primaire. 2. Si el engranaje de tracci6n primario
during operation, replace both the drive 2. Si la transmission primaire est excessive- resultara excesivamente ruidoso durante
and the driven gears. ment bruyante pendant la marche, el funcionamiento, cambiarlo conjunta-
changer et le pignon d'attaque et le pig- mente con el engranaje impulsado.
non mene.
3-62
Clutch Embrayage Embrague
Clutch housing Cloche d'embrayage Caja del embrague
1. Check the dogs on the clutch housing. 1. Controler Jes dents de loup de la cloche 1. Verificar las garras en la caja del em-
Look for cracks and signs of galling on d'embrayage. Voir si elles ne sont pas brague. Observar si hay rajaduras y
the edges. If damage is moderate, deburr; fondues ou si leurs bords ne presentent signos de ludimiento en los bordes.
if severe, replace the clutch housing. pas de signes d'excoriation. Si Jes dom- Quitar las rebabas si el cafio fuera mode-
mages sont moderes, ebarber; s'ils sont rado y cambiar el embrague si fuera
importants, changer la cloche d'embra- excesivo.
yage.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Galling on the clutch plate splines will cause L'excoriation des cannelures de disque d'em- El ludimiento en las estrfas de las placas del
erratic operation. brayage entrainera un fonctionnement irre- embrague provocara un funcionamiento
gulier. erratico.
2. Check the clutch housing bearing for 2. Controler si le roulement de la cloche 2. Verificar si el cojinete de la caja del
damage. If damaged. replace the bearing. d'embrayage n'est pas endommage. Le embrague esta dafiado. Cambiarlo si
changer s'il !'est. fuera el caso.
3-63
1. Check the splines on the clutch boss for I. Contr6Ier si les cannelures de la noix 1. Verificar si Ja estrfas de! buje de em-
galling. If damage is slight to moderate, d'embrayage ne sont pas excoriees. Si le brague estan desgastadas. Quitar Jas
deburr; if it is severe, replace the clutch dommage est leger il modere, ebarber; rebabas si el dafio fuera de ligero a
boss. s'il est important, changer la noix d'em- moderado, y cambiar eJ buje si eJ dafio
brayage. fuera mayor.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - - -
Galling on clutch plate splines will cause Si les cannelures des disques d'embrayage El ludimiento en !as estrfas de Jas placas de!
erratic operation. son! excoriees, cela entrainera un fonctionne- embrague provocara un funcionamiento
ment irregulier de l'embrayage. erratico.
Friction and clutch plates Disques de friction et d'embrayage Placas de fricci6n y de! embrague
1. Check the clutch plates and friction I. Contr6ler si les disques d'embrayage et 1. Verificar si !as placas de fricci6n y !as
plates for heat damage. Measure the les disques de friction ne son! pas ther- placas de! embrague estan dafiadas por el
friction plate thickness at 3 or 4 points. miquement endommages. Mesurer l'epais- calor. Medir el espesor de Ja placa de fric-
Measure the clutch plates for warpage seur de chaque disque de friction en 3 ou ci6n en 3 6 4 puntos. Medir !as placas de!
with a feeler gauge and surface plate. 4 endroits. Controler si les disques d'em- embrague con un calibre de espesor
Replace clutch plates or beyond the brayage ne son! pas deformes il !'aide verificando si estan alabeadas. Cambiar
wear limit. d'une jauge d'epaisseur et e'un marbre. ambos tipos de placas como juego si
Changer les disques d'embrayage et les alguno de ellas estuviera fallada o des-
disques de friction en un ensemble si un gastada mas alla de! Ifmite.
seul d'entre eux est defectueux ou use
au-delil des limites.
3-64
-
------------
Friction plate
thickness
Standard
2.8mm
(0.11 in)
Wear limit
2.6mm
(0.10in)
---------
Epaisseur de disque
de friction
Standard
2,8mm
(0,11 in)
Limite d'usure
2,6mm
(0,10 in)
~
Espesor de la placa
Standard
2,8 mm
L(mite de
desgaste
2,6mm
Clutch plate 0.2 mm Limite de deformation 0,2mm de fricci6n (0,11 in) (0,10 in)
- de disque d'embrayage
- (0,008 in)
warp limit (0.008 in) 0,2 mm
Limite de alabeo de -
la placa de embrague (0,008 in)
Clutch actuating mechanism Mecanisme de commande de l'embrayage Mecanismo de accionamiento del embrague
1. Check the short push rod #1 for wear I. Controler si le champignon de debrayage 1. Verificar si esta dafiada o desgastada la
or damage, replace if damaged. # 1 (court) n'est pas use ou endommage; varilla de empuje corta No. 1, y cambiar
2. Check the 0-ring in the short push rod le changer si necessaire. si es necesario.
# 1 for damage replace if damaged. 2. Controler si le joint torique du champig- 2. Verificar si el aro t6rico de la varilla de
3. Roll the long push rod on the V-blocks, non de debrayage # 1 (court) n'est pas empuje corta No. 1 esta dafiado, y
and check for bends. If any bend is endommage; le changer si necessaire. cambiar si esta dafiado.
found, replace the push rod. 3. Faire rouler le long champignon de 3. Girar la varilla de empuje larga sobre los
debrayage dans des V de mecanicien bloques en V y verificar si esta curvada.
pour controler s'il n'est pas deforme. Si fuera as( debe cambiar la varilla.
S'il est deforme, le changer.
Bend limit: 0.5mm (0.02 in) Limite de caurbre: 0,5 mm (0,02 in) Umite de arqueo: 0,5 mm (0,02 in)
3-65
1. Push rod# 1
2. 0-ring
0 C, 3. Washer
1. Champignon de debrayage # 1
2. Joint torique
3. Rondelle
1. Varilla de empuje No. 1
2. Aro t6rico
3. Arandeta
Clutch spring minimum length: Longueur minimale de ressort Longitud libre mfnima del embrague:
40.2mm (1.583 in) d'embrayage: 40,2 mm (1,583 in) 40,2 mm (1,583 in)
3-66
4. Check the cam followers on each shift 4. Contr6Ier si les axes guides des four- 4. Verificar si los seguidores de levas de
fork for wear. Check the ends that ride chettes ne sont pas uses. Contr6Ier les cada horquilla de cambios estan desgas-
in the grooves in the shift cam. If they extremites qui coulissent dans les gorges tados. Verificar los extremos que calzan
are worn or damaged, replace the shift du barillet. Si elles sont usees ou endom- en las ranuras de la leva de cambios. Si
fork. magees, changer la fourchette. estuvieran desgastados o danados, cam-
biar la horquilla de cambios.
5. Check the shift cam dowel and side plate 5. Contr6Ier si les axes et la joue du barillet 5. Verificar si la espiga de la leva de cam-
for looseness, damage, or wear. Replace n'ont pas de jeu et ne sont pas endom- bios y la placa lateral estan flojas, desgas-
as required. mages OU sues. Changer si necessaire. tadas o danadas. Cambiar segun sea
6. Check the shift-cam stopper plate, cir- 6. Control er si la plaque de retenue, le cir- necesario.
clip, and stopper for wear. Replace as clip et la retenue du barillet ne sont pas 6. Verificar si la placa de tope de la leva de
required. uses. Changer si necessaire. cambios, clip circular y tope estan des-
7. Carefully inspect each gear. Look for 7. Verifier soigneusement chaque pignon. gastados. Cambiar segun sea necesario.
signs of obvious heat damage (blue dis- Voir s'il n'y a pas de signe evident 7. lnspeccionar cuidadosamente cada engra-
coloration). Check the gear teeth for d'endommagement thermique (bleuisse- naje. Observar si tienen signos evidentes
signs of pitting, galling, or other extreme ment). Contr6Ier si les dents des pignons de dafios por calentamiento (decolora-
wear. Replace as required. ne sont pas piquees, excoriees ou endom- ci6n azul). Verificar si los dientes tienen
8. Check to see that each gear moves freely magees. Changer si necessaire. signos de picadura, desgaste u otra averfa
on its shaft. 8. Contr6Ier si chaque pignon se deplace extrema. Cambiar segun sea necesario.
9. Check to see that all washers and clips librement sur son arbre. 8. Verificar si cada engranaje se mueve
are properly installed and undamaged. 9. S'assurer que les rondelles et circlips sont libremente en su eje.
Replace bent or loose clips and bent correctement montes et ne sont pas en- 9. Verificar si todas las arandelas y clips
washers. dommages. Changer les circlips deformes estan b:en instalados y en buen estado.
ou !aches et les rondelles deformees. Cambiar aquellos que esten doblados o
flojos.
3-67
10. Check to see that each gear properly I 0. Controler si chaque pignon se met cor- 10. Verificar si cada engranaje engrana
engages its counterpart on the shaft. rectement en prise avec son homologue. correctamente con su contraparte del
Check the mating dogs for rounded Controler si Jes dents de loup ne son! pas eje. Verificar si las garras de engrane
edges, cracks, or missing portions. Re- usees, fendues ou ebrechees. Changer si tienen bordes redondeados, rajaduras o
place as required. necessaire. falta de porciones. Cambiar segun sea
11. Check the transmission shafts using a 11. Controler Jes arbres a !'aide d'un disposi- necesario.
centering device and dial gauge. If any tif de centrage et d'un comparateur. Si 11. Verificar los ejes de transmisi6n emple-
shaft is bent beyond specified limit, un arbre est deforme au-dela de la limite ando un dispositivo de centrado y un
replace the shaft. specifiee, le changer. calibre de cuadrante. Si cualquiera de los
ejes estuviera desviado mas alla del 1(mite
especificado, cambiarlo.
Maximum runout: 0.08mm (0.0031 in) Faux-rand maximal: 0,08 mm (0,0031 in) I Desviaci6n maxima: 0,08 mm (0,0031 in)
CD
0
1. Dial gauge
2. Drive axle
1. Comparateur
2. Arbre moteur
1. Calibre de cuadrante
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 2. Arbol de traccion
12. When replacing the main axle or pinions, 12. Lorsqu'on change l'arbre ou Jes pignons 12. Cuando realiza el cambio de los pifiones
take the following steps: primaires, proceder comme suit: o el eje principal, seguir los siguientes
pasos:
3-68
1. 2nd pinion
2. 5th pinion
3. 3rd pinion
4. 4th pinion
1 Pinion de 2eme
2: Pinion de s~me
3 Pinion de 3eme
4: Pinion de 4eme
1. 2do. pifion
3 2. 5to. pinon
3. 3er. pin on
L------------=-------' 4. 4to. pifion
a. Apply molybdenum oil to the 4th and a. Appliquer de la graisse au bisulfure de a. Aplicar aceite molibdenoso a los 4to y
5th pinion bosses. molybdene sur Jes moyeux des pignons 5to buje del pifi6n.
b. Using a hydraulic press, force-fit the 2nd de 4eme et Seme. b. Utilizando una prensa hidraul ica ajustar
pinion to the position specified below. b. A !'aide d'une press hydraulique, ajuster a presi6n el 2do pifi6n de acuerdo a la
en force le pignon de 2eme jusqu 'a la posici6n especfficada a continuaci6n.
position specifiee ci dessous.
c. After installing the pinions onto the c. Apres avoir monte Jes pignons sur l'arbre c. Despues de instalar los pifiones en el eje
main axle, make sure the 4th and 5th primaire, s'assurer que Jes pignons de principal, debe asegurarse que los pifio-
pinions turn freely around the main axle. 4eme et Seme toument librement. nes 4to y 5to giren libremente en el eje.
3-69
Starter drives Dispositif de demarrage Arrancador
Electric starter clutch and gears Em bray age et pignons du demarreur elec- Embrague y engranaje del arrancador electrico
1. Check the surface of the idle gear #2 for trique 1. Verificar si los engranajes intermedios
pitting or other damage. If severe, re- I. Controler si la surface du pignon inter- estan desgastados o tienen otros danos.
place the gear. mediaire # 2 n'est pas piquee ou endom- Proceder a cambiarlos si el dano fuera
2. Check the spring caps and the springs for magee. Si les dommages sont importants, grave.
deformation or damage. If severe, re- changer le pignon. 2. Verificar si estan deformados o danados
place as necessary. 2. Controler si les chapeaux des ressorts et los resortes y los casqyillos de resortes.
3. Check the starter clutch bolt (alien Jes ressorts ne sont pas deformees ou Cambiarlos si fuera necesario.
screw) for looseness. If loose, remove the endommages. Changer si necessaire. 3. Verificar si esta flojo el perno del em-
bolt and replace with a new bolt. Apply 3. Controler si la vis de l'embrayage de brague del arrancador (tornillo alien). Si
Loctite to threads and tighten to speci- demarreur (vis Allen) n'est pas !ache. Si estuviera flojo, extraer el perno y re-
fied torque. Clinch the end of the bolts. elle est !ache, l'enlever et la changer. emplazarlo. Aplicar Locktite' a la por-
Appliquer Loctite sur le filetage et ci6n roscada y apretar de acuerdo a la
serrer au couple specifie. Mater son torsi6n especi.ficada.
extremite. Remachar el extremo de los pernos.
1. Idle gear# 2
2. Electric starter clutch
1. Pignon d'intermedi.aire # 2
2. Ernbrayage de demarreur Clectrique
1. Engranaje intermedio No. 2
2. Embrague del arrancador electrico
Starter clutch bolt tightening torque: Couple de serrage de vis d'embrayage Torsi6n de ajuste del perno del embrague
20Nm (2.0 mkg, 14ftlb) de demarreur: del arrancador:
20 Nm (2,0 m-kg, 14 ft-lb) 20 Nm (2,0 mkg, 14 ftlb)
3-70
ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT REMO NT AGE ET REG LAGE DU MOTEUR ENSAMBLE Y AJUSTE DEL MOTOR
2 1. Thrust
2. Circlip
3. Shaft
4. Sharp edged corner
1. Poussee
2. Circlip
3. Arbre
4. cote non chanfreine
4 1. Empuje
2, Clip circular
3, Eje
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 4. Borde agudo
3-71
Lock washers/plates and cotter pins Rondelles-frein, freins d'ecrou et goupilles Arandelas de cierre, places de cierre y
1. All lock washers/plates and cotter pins fen dues chavetas
must be replaced when they are re- l. Rondelles-frein, freins d'ecrou et goupil- 1. Todas las arandelas de cierre, placas de
moved. Lock tab(s) should be bent along les fendues ne doivent jamais etre reu- cierre y chavetas deben cambiarse
the bolt or nut flat(s) after the bolt or tilises. Les onglets de blocage doivent cuando son extra idas. Las lenguetas de
nut has been properly tightened. etre dresses contre Jes faces de boulon ou cierre deben doblarse sobre los lados de!
d'ecrou une fois que Jes boulons et perno o tuerca despues de ajustar cor-
ecrOUS ont ete correctement Serres. rectamente el perno o tuerca en cues-
ti6n.
Bearings and oil seals RouJements et bagues d'etancheite Cojinetes y sellos de aceite
1. Install the bearing(s) and oil seal(s) with I. Monter Jes roulements et Jes bagues 1. lnstalar los cojinetes y sellos de aceite
their manufacturer's marks or numbers d'etancheite avec leurs marques ou con sus marcas de fabrica o numero
facing outward. (In other words, the numeros de fabricant diriges vers l'ex- hacia fuera. ( En otras parabras, las letras
stamped letters must be on the side terieur. (Autrement dit, Jes lettres poin- estampadas deben quedar del !ado
exposed to view.) When installing oil c;onnees doivent etre sur le cote visible.) expuesto a la vista.) Al instalar los sellos
seal(s), apply a light coating of light- Lors de la mise en place des bagues de aceite, aplicar una capa ligera de grasa
weight lithium base grease to the seal d'etancheite, appliquer une legere a base de litio a los bordes de los mis-
lips(s). When installing bearings liberally couche de graisse fluide a base de lithium mos. Aceitar los cojinetes abundante-
oil the bearings. sur leurs levres. Lors de la mise en place mente al instalarlos.
des roulements, les huiler genereuse-
ment.
3-72
1. Bearing 1. Oil seal
1. Roulement 1. Bague d'6tanchCitC
L - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 1. Cojinetes ' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 1. Sello de aceite
1. Oil jet
1. Gicleur d'huile
1. lnyector de aceite
3-73
Left-side crankcase Demi carter gauche Carter izqu ierdo
3-74
1. Press the crankshaft bearing, balancer J. Inserer en force le roulement de vilebre- 1. Presionar el cojinete del ciguefial cojinete
shaft bearing, and transmission bearing quin, le rouJement d'arbre de balancier del eje equilibrador y ambos cojinetes de
into the left side crankcase. Liberally oil et Jes deux roulements de boite de transmisi6n hacia el carter izquierdo.
the bearings before installation. The vitesses dans le demi carter gauche. Aceitar abundantemente los cojinetes
bearing i.d. marks should face the inside Huile genereusement les roulements antes de la instalaci6n. Las marcas de
of the crankcase. Push the outer, not the avant de les mettre en place. Les mar- identificaci6n de los cojinetes deben
inner race. ques d'identification du rouJement doi- apuntar hacia el interior del carter.
2. Install the drive axle assembly with the vent etre dirigees vers l'interieur du Presionar el collar externo y no el
proper shims (refer to page 3-129). Be carter. Appliquer la force sur la cage interno.
sure that the bearing is properly seated externe, pas sur l'interne. 2. lnstalar el conjunto del eje de transmi-
against the crankcase. 2. Monter !'ensemble arbre de transmission si6n con las laminitas apropiadas (remi-
avec les cales correctes (voir page 3-129) tirse a la pagina 3-129). Asegurarse que
S'assurer que rouJement est correcte- el cojinete este correctamente asentado
ment appuye centre le carter. contra el carter.
The drive axle bearing is a slip-fit. If the Le rouJement de l'arbre de transmission est El cojinete del eje de transmisi6n es de! tipo
bearing cocks during installation, remove the monte Jiiche. S'il accroche !ors de la mise en dividido. Si se saliera de lugar durante la
drive axle assembly and start again. The place, enJever !'ensemble arbre de transmis- instalaci6n, quitar el conjunto del eje de
bearing must go in smoothly. sion puis recommencer. Le roulement doit transmisi6n y comenzar nuevamente. El
s'ajuster en douceur. cojinete debe quedar bien instalado.
3. Install the bearing stopper plates and 3. Monter Jes plaques de retenue de roule- 3. lnstalar las placas de retenci6n del coji-
tighten the bearing stopper bolts. Use ment puis serrer Jes boulons de retenue nete y apretar los pernos de retenci6n
the Torx driver and torque the bolts to de roulement. Utiliser l'outil dynamo- del mismo. Utilizando una Ilave dinamo-
specification. metrique et serrer les boulons au couple metrica, apretar los pernos seg(m la
specifie. especificaci6n.
4. Place a punch on the part of the stopper 4. Poser un pointeau sur la partie de la 4. Colocar un punz6n sobre la cabeza del
bolt head which covers the recess in the tete de boulon de retenue qui couvre la perno de retenci6n que cubre el encastre
stopper plate and punch the head. cavite de la plaque de retenue puis en la placa de retenci6n y golpear la
mater la tete. cabeza.
3-75
1. Bearing stopper plate
2. Bearing stopper bolt
1. Plaque de retenue de roulernent
1. Torx driver 2. Boulon de retenue de roul~ment
1. Outil dynamometrique 1. Placa de retenci6n del cojinete
1. Uave dinamometrica 2. Perno de retenci6n del cojinete
5. Install the second and fifth wheels onto 5. Monter les roues de deuxieme et cinq9i- 5. lnstalar la segunda y la quinta rueda en
the drive axle, and install the main axle eme sur l'arbre secondaire puis monter le el eje de transmisi6n y colocar el con-
subassembly into the left side crankcase. sous ensemble arbre primaire dans le junta auxiliar de! eje principal en el
6. Install the third, fourth, and first wheels carter gauche. carter izquierdo.
onto the drive axle. 6. Monter les roues de troisieme, quatri- 6. lnstalar la tercera, cuarta y quinta rueda
7. Install the shift cam into the left side eme et premiere sur l'arbre secondaire. en el eje de transmisi6n.
crankcase. 7. Monter le barillet de selecteur. 7. lnstalar la leva de cambio en el carter
8. Install the shift fork #2 onto the third 8. Monter la fourchette # 2 sur le pignon de izquierdo.
pinion. Then insert the guide bar (short troisieme. Ensuite, inserer la barre de 8. lnstalar la horquilla de cambios No. 2 en
one) into the crankcase through the shift guidage (courte) dans le carter et a el tercer pifi6n. Posteriormente insertar
fork. !ravers la fourchette. la barra de gu fa (corta) en el carter a
traves de la horquilla de cambios.
3-76
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Each shift fork has an embossed number. The Chaque fourchette est numerotee. Chaque Cada horquilla de cambios tiene un numero
fork should be installed so that the number fourchette doit etre montee de maniere telle grabado. Debe instalarse la horquilla de modo
faces toward the left side of the crankcase. que son numero est dirige vers la gauche du que el nt'.Jmero apunte hacia el !ado izquierdo
carter. del carter.
9. Install the shift fork #1 onto the fifth 9. Monter la fourchette # I sur le roue de 9. lnstalar la horquilla de cambios No. 1 en
wheel and shift fork #3 onto the fourth cinquieme et la fourchette # 3 sur la la quinta rueda y la horquilla No. 3 en la
wheel. Then insert the guide bar (long roue de quatrieme. Ensuite, inserer la cuarta rueda. Posteriormente inserte la
one) through the shift forks. barre de guidage (]ongue) dans Jes barra de gu fa (larga) a traves de las
fourchettes. horquillas de cambios.
ATl:NCION:
Before assembling the crankcases, ensure that Avant d'assembler Jes carters, s'assurer que la Antes de ensamblar los carteres, asegurarse
the transmission is in neutral and that the boite de vitesses est au point-mort et que les que la transmisi6n este en neutro y que los
gears turn freely. pignons tournent librement. engranajes giren libremente.
1. Shift fork # 3
2. Shift fork # 1
3. Shift fork # 2
4. Guide bar ( Long one)
5. Guide bar (Short one)
When tightening the rod cap, apply continu- -Lars du serrage du chapeau de bielle, appli- An apretar la tapa de biela, aplicar una torsion
ous torque between 3.4 and 3.8 mkg. Once quer un couple continu entre 3,4 et 3,8 mkg. continua entre 3,4 y 3,8 mkg. Una vez que se
you reach 3.8 mkg of torque, DO NOT STOP Une fois que vous atteingnez un couple de alcanza 3,8 mkg. NO PARAR el apriete hasta
tightening until final torque is reached. If 3,8 mkg, NE PAS ARRETER le serrage lograr la torsion final. Si esta se interrumpiera
tightening is interrupted between 3.4 and 3.8 jusqu'il ce que le couple final soit atteint. Si entre 3,4 y 3,8 mkg, aflojar la tuerca a menos
mkg,loosen the nut to less than 3.4mkg and le serrage est interrompu entre 3,4 et 3,8 de 3,4 m kg y comenzar nuevamente. Apretar
start again. Tighten to full-torque specifica- mkg, desserrer l'ecrou jusqu'il ce que le sin pausa hasta el valor especificado.
tion without pausing. couple soit inferieur ii 3,4 mkg puis recom-
mencer. Atteindre le couple final sans pause.
Rod cap torque: Couple de serrage de chapeau de bielle: Torsion de la tapa de biela:
38 Nm (3.8 mkg, 27 ftlb) 38 Nm (3,8 mkg, 27 ft-lb) 38 Nm (3,8 mkg, 27 ftlb)
3-78
1. "Y" towards the tapered end
1. "Y" doit Ctre dirigCe vers l'extrCmitC conique
1. "Y" hacia el extermo ahusado
11. Instal I the crankshaft, with the tapered 11. Monter le vilebrequin, son extremite 11. lnstalar el ciguefial con el extremo ahu-
end on the left side of the crankcase. conique sur la gauche du carter. sado sobre el lado izquierdo del carter.
Place the left connecting rod into the Placer la bielle gauche dans le trou de Colocar la biela izquierda en el calibre
front-cylinder bore. The rod must be in cylindre avant. Lorsque le vilebrequin est del cilindro delantero. La biela debe
this bore when the crankshaft is instal- correctement mis en place, la bielle doit estar en este calibre cuando se instala
led. etre dans ce trou. el ciguefial.
12. Install the balancer shaft with the I 2. Monter l'arbre de balancier, son extre- 12. lnstalar el eje equilibrador con el ex-
threaded end installed through the left mite filetee dans le cote gauche du carter. tremo roscado ubicado a tnlves del lado
side of the crankcase. izquierdo del carter.
13. Install the neutral switch into the left- 13. Monter le contacteur de point-mort dans 13. lnstalar el conmutador de neutro en el
side crankcase. Use a copper washer, and le demi carter gauche. Utiliser une rou- carter izquierdo. Emplear una arandela
torque the switch to specification. delle en cuivre, et serrer le con tacteur de cobre y apretar el conmutador de
au couple specifie. acuerdo a la especificaci6n.
3-79
14. Install the oil pressure switch into the 14. Monter le contacteur depression d'huile 14. lnstalar el conmutador de presi6n de
left-side crankcase. Torque the switch to dans le carter gauche. Le serrer au couple aceite en el carter izquierdo. Ajustar
specification. specifie. el conmutador de acuerdo a la torsion
especiticada.
1. Neutral switch
2. Oil pressure switch
1. Contacteur de point~mort
2. Contacteur depression d'huile
1. Conmutador de neutro
2. Conmutador de presi6n de aceite
3-80
1. Crankshaft main bearing 1. Oil baffle
2. Dowel pin 1. oenecteur d'huile
3. 0-ring 1. Oesviador de aceite
4. Oil jet
1. Coussinet de vilebrequin
2. Goujon
3. Joint torique
4. Gicleur d'huile
1. Cojinete principal det cigUeiial
2. Espiga
3. Aro t6rico
'----------------------J 4. lnyector de aceite
First align the shift cam segment key with the Aligner d'abord Ja clavette de segment de Alinear primero la chaveta del segmento de
keyway in the crankcase, and install the right barillet de selecteur avec Ja rainure de clavette la leva de cambios con la ranura de curia del
side crankcase. du carter, puis monter le carter droit. carter e instalar el carter derecho.
3-81
1. Segment 1. Segment 1. Segmento
3. Install the crankcase bolts. Tighten the 3. Monter les boulons de carter. Serrer ces 3, lnstalar los pernos del carter. Apretarlos
bolts in the tightening sequence shown boulons suivant l'ordre indique sur en secuencia segun se indica en la ilustra-
in the illustration. After all the bolts are !'illustration. Une fois que tous les bou- cion y de acuerdo a la especificacion.
tight, torque them to specification. lons sont serres, les amener au couple de Despues que todos los pernos estan
Torque the bolts in the torquing se- serrage specifie. Les serrer au couple apretados, ajustarlos de acuerdo a la
quence also shown in the illustration. suivant l'ordre indique sur !'illustration. torsion especificada. Apretarlos en la
secuencia de torsion que tambien se
muestra en la ilustracion.
4. Tighten the engine-mounting-bracket 4. Serrer les boulons de fixation (# 18, 4. Apretar los pernos de sujecion de la
securing bolts (#18, #19). Torque the # I 9) d'etrier de montage du moteur au mensula de montaje del motor ( No. 18,
bolts to specification. couple specifie. No. 19) de acuerdo a la torsion especifi-
cada.
- ,7
9 5 8
1. Shift shaft
2
. Oil seal pper spring
3 Shift cam sto
4: Stopper lever
Levier de s6Iecte~:
1. d'Ctanche1te
2. Bague t de retenue de
3 Ressor ,
. banllet
. de selecteur
4. Levier de retenue
Eje de cambios
~: Sella dedace::~enci6n de
3 Resorte e .
. la leva d e camb1os
.
4_ Palanca de camb1os
3-83
1. Lightly grease the lips of the shift l. Graisser legerement les levres de la bague 1. Lubricar ligeramente los bordes de!
shaft oil seal at the leftside crankcase. d'etancheite de !'axe de selecteur sur le sello de aceite del eje de cambios en el
2. Install the shifter into the right side carter gauche. carter izquierdo.
crankcase. Hook the shift-cam-stopper 2. Monter le selecteur dans le demi carter 2. lnstalar el cambiador en el carter dere-
spring beneath the projection in the droit. Accrocher le ressort de retenue de cho. Enganchar el resorte de tope de la
crankcase. Be sure the shift lever cor- barillet de selecteur sous la saillie du leva de cambios debajo de la saliente de!
rectly engages the shift drum pins. carter. S'assurer que le levier de selecteur carter. Asegurarse que la palanca de
se met correctement en prise avec les cambios enganche correctamente con los
axes de tarn bour de selecteur. pasadores del tambor de cambios.
1. Shift shaft oil seal
1. Bague d'etanchCitC
d'axe de sClecteur
1. Sello de aceite del
eje de cambios
3. Install the washer and circlip onto the 3. Monter la rondelle et le circlip sur !'axe 3. lnstalar la arandela y el clip en el eje de
shift shaft. de kick. cambios.
1. Washer
2. Circlip
1. Rondelle
2. Circlip
1. Arandela
2. Clip circular
3-84
Front-cylinder chain guide and drive gears. Guide et pignons d'entrainement de chaine de Gufa de la cadena del cilindro delantero y
cylindre avant engranajes de transmisi6n
1. Install the front cam chain guide in the I. Monter le guide de chaine de distribu- 1. Insta lar la gu fa de la cadena de levas
right side crankcase. Torque the bolt to tion avant dans le carter droit. Serrer le delantera en el carter derecho. Apretar
specification. boulon au couple specifie. el perno de acuerdo a la especificaci6n.
2. Slip the cam chain drive gear (28T) over 2. Glisser le pignon d'entrainement de 2. Des!izar el engranaje de transmisi6n de la
the right side of the crankshaft. By chaine de distribution (280) sur la cadena de levas (28D) sobre el lado
rotating the gear, align the key ways in droite du vilebrequin. En tournant le derecho del ciguefial. Girando el engra-
the crankshaft and gear, and fit the key pignon, faire cofncider sa rainure de naje, alinear las ranuras de cufia del
in the key ways. clavette avec celle du vilebrequin puis ciguefial y el engranaje, y ajustar la
3. Study the zero-lash timing gear. Note ajuster la clavette dans ces rainures. chaveta con las ranuras.
that it has two sets of gear teeth. One set 3. Voir le pignon de distribution a jeu nu!. 3. Estudiar el engranaje de distribuci6n en
is spring loaded and moves relative to the Noter qu'il a deux jeux de dents. Un de juego nulo. Observar que tiene dos jue-
other set. ces jeux re~oit une force de ressort et gos de dientes de engranajes. Uno de los
se deplace par rapport a l'autre jeu. juegos tiene resorte y se mueve en
relaci6n con el otro juego.
3-85
1. Key
2. Crankshaft
3. Cam chain drive gear
4. Crankcase
2 1. Clavette
2. Vilebrequin
3. Pignon d'entrafnement
de chaine de distribution
4. Carter
1. Chaveta
2. CigUefial
3. Engranaje de transmisi6n
de la cadena de levas
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 4. carter
4. By rotating the crankshaft by hand, 4. En tournant le vilebrequin a la main, 4. Girando manualmente el ciguefial, ali-
bring the key position to align with the aligner la clavette avec !'axe du cylindre near la chaveta con el centro del calibre
center of the front cylinder bore. avant. de cilindro delantero.
5. Attach a proper length of wire to the 5. Attacher un cable de longueur correcte a 5. Fijar un cable de una longitud adecuada
cam chain and place the cam chain on la chaine de distribution puis mettre a la cadena de levas y colocar esta ca-
the timing gear sprocket. cette chaine sur la roue du pignon de dena sobre la corona de engranaje de
6. Lower the timing gear into the cam distribution. distribuci6n.
chain journal. 6. Abaisser le pignon de distribution dans la 6. Bajar el engranaje de distribuci6n hacia
cavite pour chaine de distribution. el mufion de la cadena de levas.
3-86
7. The punch mark on the timing gear 7. Le poinqon du pignon de distribution 7. La marca de punz6n en el engranaje de
should align with the keyway in the doit cofncider avec la rainure de clavette distribuci6n debe alinearse con la ranura
crankshaft. The procedure is as follows: du vilebrequin. Proceder comme suit: de cuna en el ciguef\al. El procedimiento
a. Insert an appropriately-sized punch in a. Inserer un chasse-goupille de taille es el siguiente:
the gear alignment hole on the timing correcte dans le trou d'alignement du a. lnsertar un punz6n de tamano apropiado
gear. Apply a prying motion to the pignon de distribution. Faire levier sur le en el orificio de alineaci6n del engranaje
punch and rotate the gears until both chasse-goupille et tourner les pignons de distribucion. Aplicar un movimiento
sets of teeth on the timing gear align jusqu'il ce que les deux jeux de dents du de palanqueo al punzon y girar los en-
with one another. pignon de distribution cofncident par- granajes hasta que ambos juegos de
faitement. dientes del engranaje de distribuci6n se
alineen entre si.
b. While aligning the teeth, insert the tim- b. Tout en faisant coi"ncider les dents b. Mientras se alinean los dientes, insertar el
ing gear further into the cam chain inserer davantage le pignon de distribu- engranaje mas adentro del muf\on de la
journal until the timing gear engages the tion dans la cavite pour chafne de distri- cadena de levas hasta que el engranaje de
cam chain drive gear on the crankshaft. bution jusqu'il ce qu'il se mette en prise distribuci6n enganche al engranaje de
Make sure that the punch mark on the avec le pignon d'entrafnement de chafne transmision de la cadena de levas en el
timing gear aligns with the key posi- de distribution situe sur le vilebrequin. ciguef\al. Asegurarse que la marca de
tioned on the crankshaft. S'assurer que le trou de calage du pignon punz6n del engranaje de distribucion se
8. Install the timing gear shaft and secure it de distribution s'aligne avec la clavette alinee con la chaveta ubicada en el
in place with the stopper plate. Bolt the du vilebrequin. ciguenal.
stopper plate to the crankcase. Torque 8. Monter !'axe de pignon de distribution et 8. lnstalar el eje del engranaje de distribu-
the securing bolt to specification. le bloquer en position avec la plaque de cion y fijarlo en su sitio con la placa de
retenue. Boulonner la plaque de retenue retencion. Apernar la placa al carter.
au carter. Serrer le boulon de fixation au Apretar el perno de sujecion de acuerdo
couple specifie. a la torsion especificada.
3-87
9. Install the primary drive gear (33T), oil 9. Monter le pignon de transmission pri- 9. lnstalar el engranaje de transmisi6n pri-
pump drive gear (23T), plate washer, maire (33DJ, le pignon d'entrainement mario (330), el engranaje de transmisi6n
lock washer, and nut. Finger-tighten de pompe a huile (23D), la rondelle de la bomba de aceite (23D), la arandela
the securing nut, do not torque it at this plate, la rondelle-frein et l'ecrou. Serrer de placa, la arandela de seguridad y la
point. l'ecrou de fixation a la main; ne pas tuerca. Apretar manualmente la tuerca
encore le serrer au couple. de sujeci6n, pero no llegue hasta el
punto de torsion.
1. Pignon d'entrafnement
de la pompe a huile
2. Rondelle plate
3. Rondelle frein
1. Timing gear shaft 4. Ecrou
1. Axe de pignon de 1. Engranaje de transmisi6n
distribution de la bomba de aceite
2. Arandela de placa
1. Eje del engranaje de
3. Arandela de seguridad
distribuci6n 4. Tuerca
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - -
Be sure the tab of the lock washer engages the S'assurer que les onglets de la rondelle-frein Asegurarse que la lengueta de la arandela de
slots in the plate washer. sont ajustes dans les rainures de la rondelle seguridad se encaje en las ranuras de la aran-
plate. dela de placa.
3-88
Clutch Embrayage Embrague
de pression
21. Plateau_
Champ1gnon d e debrayage # 1
3. Noix d'embrayage
4. Noix d'embrayage
. d' mbrayage
5.
6. Cloche.
Champtgnon e de debrayage # 2
7 Clavette ..
8. Pignon de transm1ss1on
,
9: Rondelle de butee
1 . del...,. embrague
Placa de pres1on_
2 Varilla de empuJe ~ 1
3. Arandela de empu!e
4, Arandela de empuJe
5. Caja del embrag~e.,.,.
e: Varilla de empuJe..,. 2
7 Chaveta . primaria
e:a' Engranaje de t~acc1 60
Buje del empuJe
3-89
1. Install the clutch housing onto the trans- I. Monter la cloche d'embrayage sur l'arbre 1. lnstalar la caja del embrague en el eje
mission main axle. secondaire de la boite de vitesses. principal de transmisi6n.
2. Install the thrust washer and the clutch 2. Monter la rondelle de butee et la noix 2. lnstalar la arandela de empuje y el buje
boss onto the transmission main axle. d'embrayage sur l'arbre secondaire de la de! embrague en el eje principal de trans-
boite de vitesses. misi6n.
1. Thrust washer
1. Rondelle de butee
1. Buje del empuje
3. Install a new lock washer onto the 3. Monter une rondelle-frein neuve sur 3. lnstalar una nueva arandela de cierre en
transmission main axle. Be sure the tab l'arbre secondaire de la boite de vitesses. el eje principal de transmisi6n. Asegu-
of the washer engages the slots in the S'assurer que les onglets de cette ron- rarse que la lengueta de la arandela
clutch boss. delle sont en prise dans les rainures de la enganche en las ranuras del buje de!
4. Install the clutch boss securing nut. noix d'embrayage. embrague.
Using the clutch hub holder, tighten the 4. Monter l'ecrou de fixation de la noix 4. lnstalar la tuerca de sujeci6n del buje de!
clutch-boss nut and torque it to specifi- d'embrayage. A !'aide de l'outil de main- embrague. Para esto emplear un suje-
cation. Bend a lock tab against a nut flat. tien de cloche d'embrayage, serrer tador de buje y apretar la tuerca de
l'ecrou de noix d'embrayage au couple acuerdo a la especificaci6n. Doblar la
specifie. Desser un onglet de blocage lengueta de cierre contra la tuerca.
contre un plat de cet ecrou.
3-90
5. Place a small piece of rolled rag or a 5. Mettre un chiffon roule ou un morceau 5. Colocar un trozo pequefio de tela enrol-
piece of lead between the drive gears. de plomb entre les pignons de transmis- lada o un pedazo de plomo entre los
This will hold the primary drive gear so sion. Ceci immobilisera le pignon de engranajes de tracci6n primaria como se
you can tighten the primary drive gear transmission primaire et vous pourrez ilustra en la fotograffa. Este permitira
and oil pump drive gear securing nut. serrer l'ecrou de fixation de pignon de sujetar los engranajes para poder apretar
Torque it to specification. Bend a lock transmission primaire et de pignon d'en- la tuerca de sujeci6n. Apretar esta de
tab against a nut flat. trainement de pompe a huile. Le serrer acuerdo a la especificaci6n y doblar la
au couple specifie. Dresser un onglet de lengueta de cierre contra la tuerca
la rondelle-frein centre un pan de l'ecrou. misma.
3-91
6. Install the friction and clutch plates. 6. Monter ies disques de friction et les dis- 6. lnstalar las placas de fricci6n y del em-
Begin with a friction plate and alternate ques d'embrayage. Commencer par un brague. Comenzar por una placa de fric-
clutch and friction plates until all of the disque de friction puis alterner les dis- ci6n y alternar con las del embrague
plates are in the clutch boss. ques d'em brayage et de friction jusqu 'a hasta colocar todas ellas en el buje del
7. Insert push rod #2 into the transmission ce que la totalite des disques soit dans la embrague.
main axle. Insert the ball into the shaft. noix d'embrayage. 7. lnsertar la varilla de empuje #2 en el eje
8. Install the new 0-ring onto the push rod 7. Inserer le champignon de debrayage # 2 principal de transmisi6n. lnsertar el
#1. dans l'arbre primaire de la boite de extrema mas pequefio en el eje.
9. Install the clutch pressure plate and the vitesses. Inserer la extremite dans cet 8. lnstalar un nuevo aro t6rico en la varilla
six clutch springs. Torque the clutch arbre. de empuje No. 1.
plate bolts to specification. Bend a lock 8. Monter un joint torique neuf sur le 9. lnstalar la placa de presi6n de embrague
tab against a nut flat. champignon de debrayage # 1. y los seis resortes de embrague. Apretar
9. Monter le plateau de pression et les six los pernos de la placa de embrague de
ressorts d'embrayge. Serrer les boulons acuerdo a la especificaci6n. Doblar la
du plateau de pression au couple spe- lengueta de fij.aci6n contra la parte plana
cifie. Dresser un onglet de la rondelle- de la tuerca.
frein contre un pan de l'ecrou.
When installing the clutch pressure plate, Lorsqu'on monte le plateau de pression, Al instalar la placa de presi6n de embrague,
align the marks on the clutch boss and aligner son repere avec celui de la noix d'em- alinear sus marcas con las del buje del em-
pressure plate. brayage. brague.
3-92
1. Pushrod#2
2. Ball
1. Champignon de d6brayage # 2
2. Bille
1. Varilla de empuje # 2
2. Bola
Rear-cylinder chain guide and drive gears Guide de chafne de cylindre arriere et pignon Guia de la cadena del cilindro trasero y en-
de transmission granajes de transmisi6n
'' <."'
1. Install the front cam chain guide to the 1. Monter le guide de chafne de distribu- 1. lnstalar la gu fa de la cadena de levas
left side crankcase. Torque the bolt to tion avant sur le carter gauche. Serrer le delantera en el carter izquierdo. Apretar
specification. boulon au couple specifie. el perno de acuerdo a la torsion especifi-
cada.
3-93
2. Mount the cam chain drive gear (28T) on 2. Monter le pignon d'entrafnement de 2. Montar el engranaje de transmisi6n de la
the left side of the crankshaft. By chafne de distribution (28D) sur la cadena de levas (28D) sobre el lado iz-
rotating the gear by hand, align the gauche du vilebrequin. Tourner le pi- quierdo del ciguenal. Mediante la rota-
keyways in the crankshaft and gear, and gnon a la main pour faire cofncider les ci6n manual del engranaje, alinear las
fit the key into the key ways. rainures de clavette du vilebrequin et du ranuras de cuna del ciguenal y el engra-
3. By turning the crankshaft by hand, bring pignon puis ajuster la clavette dans ces naje, y ajustar la chaveta con las ranuras.
the key position with the center of the rainures. 3. Girando manualmente el cigueiial, ali-
rear cylinder bore. 3. Tourner le vilebrequin a la main pour near la ubicaci6n de la chaveta con el
faire cofncider la clavette avec !'axe du centro del calibre del cilindro trasero.
cylindre arriere.
4. Attach a proper length of wire to the 4. Attacher un cable a la chafne de distri- 4. Poner un alambre en la cadena de levas y
cam chain, and place the cam chain bution puis mettre cette chafne sur la colocar esta en la corona del engranaje
around the timing-gear sprocket (#2). roue du pignon de distribution. de distribuci6n ( No. 2).
5. Lower the timing gear into the cam 5. Abaisser le pignon de distribution dans la 5. Bajar el engranaje de distribuci6n hacia
chain journal. cavite pour chafne de distribution. la espiga de la cadena.
6. Insert an appropriately sized punch into 6. Inserer un chasse-goupille de taille cor- 6. lnsertar un punz6n de tamano adecuado
the gear-alignment hole on the timing recte dans le trou d'alignement du en el orificio de alineaci6n del engranaje
gear. Apply a prying motion to the pignon de distribution. Faire levier sur le de distribuci6n. Palanquear con el pun-
punch, and rotate the gears until both chasse-goupille et tourner Jes pignons z6n y hacer rotar los engranajes hasta
sets of teeth on the timing gear align jusqu'a ce que les deux jeux de dents du que ambos juegos de dientes del engra-
with one another. pignon de distribution cofncident par- naje de distribuci6n queden alineados
7. Further lower the timing gear until it faitement. entre sf.
engages the cam chain drive gear on the 7. Inserer davantage le pignon de distribu- 7. Ba jar mas engranaje de distribuci6n
crankshaft. Make sure the punch mark tion jusqu 'a ce qu 'il se mette en prise hasta que encaie con el engranaje de
on the timing gear aligns with the key avec le pignon d'entrafnement de chafne transmisi6n de la cadena de levas en el
position on the crankshaft. de distribution situe sur le vilebrequin. agueiial. Asegurarse que la marca del
S'assurer que le trou de calage du pignon engranaje de distribuci6n coindidan con
de distribution s'aligne avec la clavette la posici6n de la chaveta en el cigueiial.
du vilebrequin. 3-94
1. Timing gear
2. Cam chain drive gear
3. Key
1. Pignon de distribution
2. Pignon d'entrafnement de
chaine de distribution
3. Clavette
1. Engranaje de distribuci6n
2. Engranaje de tracci6n de la cadena
3. Chaveta
8. Install the timing gear shaft with the oil 8. Monter !'axe de pignon de distribution et 8. lnstalar el eje del engranaje de distribu-
delivery pipe, and secure the shaft and le tube de refoulement d'huile et les cion con el tubo de pasaje de aceite, y
pipe in place with the stopper plate. Bolt bloquer avec la plaque de retenue. fijarlos en su sitio con la placa de reten-
the stopper plate to the crankcase. Use Boulonner la plaque de retenue au carter. cion. Colocar un perno para unir la placa
new copper washers, and torque the Monter des rondelles de cuivre neuves et de retencion con el carter. Utilizar
stopper bolt and union bolt to specifica- serrer le boulon de retenue et le boulon nuevas arandelas de cobre y apretar de
tion. de raccordement au couple specifie. acuerdo con la torsion especificada el
perno de retencion y el perno de union.
3-95
Balancer gear and flywheel Pignon de balancier et volant Engranaje del equilibrador y volante
1. Install the balancer drive gear (45T), 1. Monter le pignon d'entrainement de 1. lnstalar el engranaje de transmisi6n del
lock washer, and finger-tighten the balancier (45D) et la rondelle-frein. equilibrador (450) y la arandela de
securing nut; do not torque it at this Serrer l'ecrou de fixation it la main, ne seguridad. Apretar en forma manual la
point. pas encore le serrer au couple. tuerca de fijaci6n sin llegar a la torsion
2. Install the balancer driven gear in the 2. Monter le pignon mene de balancier de ajuste.
following way: comme suit: 2. lnstalar el engranaje propulsado del
equilibrador del siguiente modo:
r
rJ IJ 11 3. Ressort (6 pcs)
4. Goupille (3 pcs)
1. Engranaje propulsado
1, Stopper pin 2. Buje
1. Goupille de butCe 3, Resorte (6 unidades)
L.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __.1. Pasador de retenci6n 4. Pasador (3 unidades)
a. The balancer driven gear damper assem- a. L'ensemble amortisseur de pignon mene a. El conjunto del amortiguador del eje
bly is composed of 6 springs and 3 pins. de balancier est compose de 6 ressorts et propulsado del equilibrador esta com-
Insert the balancer gear boss into the 3 goupilles. Inserer le moyeu de pignon puesto por 6 resortes y 3 pasadores.
balancer gear, aligning the punch marks. de balancier dans le pignon de balancier, lnsertar el buje en el engranaje del equi-
Then install the damper springs; install en faisant coi'ncider les poinc;ons. Monter librador alineando las marcas.
first a spring and then install a spring ensuite les ressorts d'amortisseur; mon- Posteriormente instalar los resortes del
with a pin in it. ter d'abord un ressort puis monter un amortiguador; procediendo primero con
b. Align the punch marks on the boss and ressort avec une goupille it I'interieur. un resorte y luego un resorte con un
gear, and mount the gear on the boss. b. Faire coi'ncider les poinc;ons du moyeu pasador.
3. Install the washer and plate washer onto et du pignon puis monter le pignon sur le b. Alinear las marcas del buje y del engra-
the balancer shaft. The install the key moyeu. naje, y montar el engranaje sobre el buje.
onto the balancer shaft. 3. Monter la rondelle et la rondelle plate 3. lnstalar la arandela y la arandela de
4. Install the balancer driven gear, plate puis la clavette sur l'arbre de balancier. placa dentro del eje del equilibrador.
washer, lock washer, and nut. 4. Monter le pignon mene de balancier, la Posteriormente instalar la chaveta en
rondelle plate, la rondelle-frein et l'ecrou. dicho eje.
4. lnstalar el engranaje propulsado del
equilibrador, la arandela de placa, la
arandela de seguridad y la tuerca.
3-96
1. Driven gear
2. Plate washer
3. Lock washer
4. Nut
1. Pignon mene
2. Rondelle plate
3. Rondelle de frein
4. Ecrou
1. Engranaje propulsado
2. Arandela de placa
3. Arandela de cierre
4, Tuerca
'" Be sure the tab of the lock washer engages S'assurer que Jes onglets de la rondelle- Asegurarse que la lengOeta de la arandela de
the slots in the balancer shaft. frein sont ajustes dans Jes rainures de l'ar- cierre encaje en !as ranuras de! eje de!
Position the nut so that its slots face the bre de balancier. equ iIibrador.
lock washer. Positionner l'ecrou de maniere telle que ses Ubicar la tuerca de modo que sus ranuras
'" When installing the balancer drive gear, rainures cofncident avec Jes onglets de la coincidan con la lengOetas de la arandela de
don't push the gear, or the springs and pins rondelle-frein. cierre.
will come off. Push the boss instead. Lorsqu'on monte le pignon d'entrainement e Cuando instale el engranaje de transmision
de balancier, ne pas appuyer sur le pignon, de! equilibrador, no empuje dicho engra-
sinon Jes ressorts et goupilles sauteraient; naje pues de lo contrario saltaran los
appuyer plutot sur le moyeu. resortes y pasadores. Empuje, en cambio, el
buje.
5. Place a small piece of rolled rag or a 5. Mettre un chiffon roule ou un morceau 5. Colocar un pequefio trozo de tela o de
piece of lead between the primary gears. de plomb entre les pignons primaires. plomo entre los engranajes primarios.
This will hold the balancer drive gear so Ceci immobilisera le pignon d'entraine- Esta sujetara el engranaje de transmision
you can tighten the securing nuts. ment de balancier et vous pourrez ainsi de! equilibrador de modo que Ud. pueda
Torque the securing nuts to specifica- serrer les ecrous de fixation. Serrer Jes apretar !as tuercas de fijacion. Apretar
tion. Bend a lock tab against a nut flat. ecrous de fixation au couple specifie. dichas tuercas de acuerdo con la torsion
Dresser un onglet de la rondelle frein sur de ajuste especificada. Doblar la lengOeta
un pan de l'ecrou. de cierre contra la tuerca.
6. Install the woodruff key into the crank- 6. Monter la clavette demi lune dans la 6. lnstalar la chaveta de media luna en el
shaft keyway. gorge de clavette du vilebrequin. orificio del ciguefial.
7. Install the starter idle gear #2 in the 7. Monter le pignon intermediaire de 7. lnstalar el engranaje intermedio del
starter clutch attached to the flywheel. demarreur #2 dans I' em brayage de arrancador No. 2 en el embrague del
demarreur fixe au volant. arrancador fijado al volante.
3-98
8. Install the flywheel assembly with the 8. Monter !'ensemble volant avec le pignon 8. lnstalar el conjunto del volante con el
starter idle gear #2 onto the crankshaft. intermediaire de demarreur # 2 sur le engranaje intermedio de! arrancador No.
The key in the crankshaft should engage vilebrequin. La clavette du vilebrequin 2 en el cigueiial. La chaveta del ciguenal
the keyway in the flywheel. doit rentrer dans la gorge de clavette du debe encajar en la ranura de cuiia de!
9. Install the washer and the flywheel volant. volante.
securing bolt onto the crankshaft. Place 9. Monter la rondelle et l'ecrou de fixation 9. lnstalar la arandela y el perno de fijacion
a small piece of rolled rag or a piece of du volant sur le vilebrequin. Mettre un del volante en el cigueiial. Colocar un
lead between the primary gears. chiffon roule au un morceau de plomb pequeiio trozo de tela o de plomo entre
This will hold the flywheel so you can entre les pignons primaires. Ceci blo- los engranajes primarios.
tighten the securing bolt. Torque the quera le volant et vous pourrez ainsi Esta sujetara al volante de modo que Ud.
flywheel securing bolt to specification. serrer le boulon de fixation. Serrer le pueda apretar el perno de fijacion de!
boulon de fixation du volant au couple volante de acuerdo con la torsion de
specifie. ajuste especificada.
3-99
Starter motor and starter idle gear #1 Demarreur electrique et pignon intermediaire Motor de arranque y engranaje intermedio
1. Install the starter motor. Grease the #1 No. 1 del arrancador
0-ring and insert the starter into the I Monter le demarreur electrique. Graisser 1. lnstalar el motor de arranque. Engrasar
crankcase. le joint torique puis inserer le demarreur el aro t6rico e insertar el arrancador en el
dans le carter. carter.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Be careful not to damage the 0-ring during Lars de la mise en place, prendre garde a ne Tener cuidado de no dafiar el aro t6rico
installation. pas endommager le joint torique. durante la instalaci6n.
1. Starter motor
2. Crankshaft
3. Idler gear # 2
4. Flywheel
5. Starter clutch
6. Idler gear# 1
7. Drive gear
1. DCmarreur eicctrique
2. Vilebrequin
3. Pignon intermCdiaire # 2
1. 0-ring
4. Valant
1. Joint torique
5. Embrayage de dCmarreur
1. Aro t6rico
6. Pignon intermCdiaire # 1
7. Pignon de transmission
1. Motor de arranque
2. CigGeflal
3. Engranaje intermedio # 2
4, Volante
5. Embrague del arrancador
4 6. Engranaje intermedio # 1
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 7. Engranaje de transmisi6n
2. Secure the starter motor in place with 2. Bloquer le demarreur electrique en posi- 2. Asegurar el motor de arranque en su
the two securing bolts. Torque them to tion avec les deux boulons de fixation. lugar con los dos pernos de sujeci6n.
specification. Les serrer au couple specifie. Apretarlos segun la especificaci6n.
3. Insert the- idle gear #1 shaft into the 3. lnserer l'arbre de pignon intermediaire 3. lnsertar ell eje No. 1 del engranajeinter-
idel gear #1. # I dans le pignon intermediaire # I. medio en dicho engranaje.
4. Install the idle gear shaft into the crank- 4. Monter l'arbre de pignon intermediaire 4. lnstalar el eje del engranaje intermedio
case. dans le carter. en el carter.
3-100
1. Idle gear shaft
,,;r->Yvi 2. ldle gear# 1
1. Arbre de pignon intermediaire
2. Pignon intennCdiaire # 1
1. Eje del engranaje intermedio
2. Engranaje intermedio # 1
Crankcase covers, oil pump, and oil filter Couvercles de carter, pampe a huile, et filtre Cubiertas de! carter, bomba de aceite y filtro
1. Install the two dowels in the left-side a huile de aceite
crankcase as shown in the photograph. I. Monter les deux goujons d'assemblage 1. lnstalar las dos espigas en el carter izqui-
dans le carter gauche comme montre sur erdo como se indica en la fotograffa.
la photo.
2. Install the left side crankcase cover. Use ~ Monter le couvercle de carter gauche. 2. lnstalar la cubierta del carter izquierdo.
a new gasket and torque the securing Monter un joint neuf et serrer les vis de Usar una junta nueva y apretar los
bolts to specification. fixation au couple specifie. pernos de sujeci6n de acuerdo con la
especificaci6n.
3-101
Tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste:
10 Nm (1.0 mkg, 7.2 ftlb) 10 Nm (1,0 mkg, 7,2 ftlb) 10 Nm (1,0 mkg, 7,2 ftlb)
Cl>-,_ --_$,,,
~ '><~~
f>x~u~ ~
' .~}~,(~~~
[i~
Y-",'' /c''( ,
<~ ,/"" w 1. Clutch cable clamp
@).J 1. Bride pour cable d'embrayage
~ - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 1. Grampa para cable de! embrague
'---
3. Connect the blue color lead to the 3. Brancher le fi1 bleu au contacteur de 3. Conectar el conductor de color azul al
neutral switch and black/red lead to the pointmort et le fil noir/rouge au con- conmutador de punto muerto, y el con-
oil pressure switch. tacteur de pression d'huile. ductor negro/rojo al conmutador de
4. Reassemble the oil pump. 4. Remonter la pompe a huile. presion de aceite.
5. Place the engine on the bench with the 5. Mettre le moteur sur l'etabli avec le cote 4. Remontar la bomba de aceite.
right side facing up. droit en haut. 5. Colocar el motor sobre la mesa con el
6. Install the dowel and 0-ring into the 6. Monter le goujon d'assem blage et le lado derecho hacia arriba.
right side crankcase as shown in the joint torique dans le demi carter droit 6. lnstalar la espiga y el aro torico en el
photograph. comme montre sur la photo. carter derecho coma se ilustra en la
7. Install the oil pump assembly and oil 7. Monter !'ensemble pompe a huile dans le fotograff a.
baffle into the right side crankcase. demi carter droit. Serrer les vis au 7. lnstalar el conjunto de la bomba de
Torque the bolts to specification. couple specifie. aceite y el desviador de aceite en el
carter derecho. Apretar los pernos de
acuerdo con la especificacion.
8. Install the two dowels in the right side 8. Monter les deux goujons d'assemblage 8. lnstalar las dos espigas en el carter
crankcase as shown in the photograph. dans le demi carter droit aux endroits derecho coma se indica en la fotograffa.
montres sur la photo.
3-102
1. 0-ring
1. Joint torique
1. Aro t6rico
9. Install a new 0-ring onto the oil-pressure 9. Monter un joint torique neuf sur le 9. lnstalar un aro t6rico nuevo en la valvula
relief valve, and install the valve into the clampet de clecharge de pression d'huile de alivio de presi6n de aceite de instalar
right side crankcase cover. puis monter ce clapet clans le demi carter la misma en el carter derecho.
droit.
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:-------------
Rotate the valve so no part of the cotter pin Tourner le clapet de telle maniere qu'aucune Girar la valvula de forma que ninguna parte de
interferes with any crankcase mating surface. partie de la goupille fendue ne vienne en la chaveta interfiera con las superficies de
contact avec le plan de joint du carter. acoplamiento del carter.
10. Install the right side crankcase cover. Use I 0. Monter le couvercle de carter droit. 10.. lnstalar la cubierta del carter derecho.
a new gasket and torque the securing Monter un joint neuf. Serrer Jes boulons Utilizar una junta nueva y apretar los
bolts to specification. de fixation au couple specifie. pernos de sujeci6n de acuerdo con la
torsion especificada.
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:-------------
Place the bolt with the starter motor lead Monter le boulon muni de la bride de cordon Colocar el perno con la abrazadera del con-
clamp as shown in the illustration. de demarreur electrique comme illustre. ductor del motor de arranque tal como se
indica en la ilustraci6n.
Pistons, cam chain guides, and cylinders Pistons, guides de chaine de distribution et Pistones, gufas de la cadena de leva y cilindros
1. Install the pistons on the rods. The cylindres 1. lnstalar los pistones en las bielas. La
"EX" on the front piston should face 1. Monter les pistons sur les bielles. La marca "EX" del piston delantero debe
the front of the engine, and the "EX" on marque "EX" du piston avant doit etre apuntar hacia la parte delantera del
the rear piston should face the rear of dirigee vers !'avant du moteur, et la mar- motor, y la marca "EX" del piston
the engine. Use new piston-pin clips. que "EX" du piston arriere doit etre trasero hacia la parte trasera del motor.
dirigee vers l'arriere du moteur. Monter Emplear clips de pasadores nuevos.
des circlips d'axe de piston neufs.
3-104
2. Align the piston rings as shown. 2. Positionner les segments comme montre. 2. Alinear los aros de piston como se
ilustra.
Be sure the ends of the oil ring expanders do S'assurer que les extremites des expanseurs du Asegurarse que los extremos de los expansores
not overlap. segment racleur d'huile sont correctement de los aros de aceite no se superpongan.
decalees.
The manufacturer's marks or numbers stamp Les marques ou numeros de fabricant graves Las marcas o numeros de fabrica estampados
ed on the rings should be on the top of the sur les segments doivent etre en haut. en los aros deben estar en su parte superior.
rings.
3. Liberally coat the pistons with oil, and 3. Huiler genereusement les pistons puis 3. Cubrir abundantemente los pistones con
install the dowels and 0-ring onto the monter les goujons d'assemblage sur le aceite e instalar las espigas y el aro torico
crankcase as shown in the photograph. carter comme montre sur la photo. en el carter coma se indica en la foto
graffa.
1. Top
2. Oil ring {Lower rail)
3. Oil ring (Upper rail)
4. 2nd
1. Dowel
1. Haut 2. 0-ring
2. Segment d'huile (rail inferieur)
1. Goujon
3. Segment d'huile (rail superieur)
2. Joint torique
4. 2eme
1. Espigas
1. Superior
2. Aro t6rico
2. Aro de aceite {riel inferior)
3. Aro de aceite (riel superior)
t __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __,4_ Inferior
4. Install the pipe Joint bracket and new 4. Monter l'etrier de tube de jonction et un 4. lnstalar la mensula del tuba de union y
0-ring to each cylinder. Torque the bolts joint torique neuf sur chaque cylindre. un nuevo aro torico en cada cilindro.
to specification. Serrer les boulons au couple specifie. Apretar los pernos de acuerdo con la
torsion especificada.
3-105
NOTE:------------- N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The pipe joint bracket has an embossed Chaque etrier de tube de jonction porte le La mensula del tube de union tiene un nu-
number 1 or 2. The No. 1 bracket should be numero l ou 2. Monter l'etrier no. l sur le mere estampado 1 o 2. lnstalar la mensula
installed on the front cylinder side, and the cylindre avant et l'etrier no. 2 sur le cylindre No. 1 en el cilindro delantero y la No. 2 en el
No. 2 on the rear. arriCre. trasero.
When reusing the cylinders, note the marks Lorsqu'on reutilise les cylindres, noter les Cuando utilice nuevamente los cilindros,
which were put on them in disassembly and marques qu 'on y a faites !ors du memontage. observe las marcas colocadas durante el
install the joint pipe brackets correctly. Monter les etriers de tu be de jonction correc- desmontaje. lnstalar correctamente las men-
tement. sulas del tubo de union.
5. Install a new cylinder base gasket to each 5. Monter un joint d'embase de cylindre 5. lnstalar una nueva junta base en cada
cylinder, and install a new 0-ring around neuf sur chaque cylindre puis monter un cilindro y un nuevo aro torico alrededor
each cylinder liner. joint torique neuf autour de chaque del forro de cada cilindro.
6. Install the cylinders: Route the cam chemise de cylindre. 6. lnstalar los cilindros. Colocar la cadena
chain and the cam chain guide through 6. Monter Jes cylindres. Passer la chafne de de leva y su gu fa a traves del mufi6n en
the cam chain journal in each cylinder. distribution et le guide de chafne de cada cilindro. Los compresores de los
You do not need piston ring compressors distribution dans la cavite pour chafne aros de piston no son necesarios para
to install the cylinders. This model has de distribution de chaque cylindre. Pour instalar los cilindros. Este modelo tiene
tapered cylinder liners. Simply compress monter Jes cylindres, vous n'avez pas forros ahusados. Comprimir simplemente
the piston rings with your fingers. besoin de compresseur de segments. Ce los aros de piston con los dedos.
modele est muni de chemises de cylindre
coniques. Comprimer simplement Jes
segments a la main.
3-106
7. Insert the rear cam chain guides in each 7. lnserer Jes guides de chaine de distribu- 7. lnsertar las gu fas de la cadena de levas
cylinder. The lower end of each guide tion arriere dans chaque cylindre. L'ex- trasera en cada cilindro. El extrema
must rest in the cam chain guide slots in trernite inferieure de chaque guide doit inferior de cada gufa debe descansar en
the crankcase. reposer dans Jes rainures pour guide de las ranuras de las gu fas de la cadena de
8. Install the cylinder head gasket, 0-ring chaine de distribution dans le carter. levas en el carter.
and three dowels onto each cylinder. 8. Monter le joint de culasse, le joint 8. lnstalar la junta de la culata, el aro t6rico
torique et trois goujons sur chaque y las tres espigas en cada cilindro.
cylindre.
1. Dowel
2. 0-ring
1. Goujon
2. Joint torique
1. Rear cam chain guide
1. Guide de chaine de distribution avant 1. Espigas
1. Gula de la cadena de levas trasera 2. Aro t6rico
3-107
Cylinder heads and cam sprockets. Culasses et pignons d'arbre a cames Culata y corona de levas
1. Stopper bolt
2. Carn sprocket
3. Chain guide(# 3)
4. Intake camshaft
"I" or "JN" mark
5. Chain guide stopper
6. Chain guide(# 2)
7. Cam chain
8. Exhaust camshaft
"E" or "EX" mark
9. Timing gear
10. Chain guide(# 1 l
11. Cam chain drive gear
12. Chain tensioner
13. Timing gear shaft
1. Boulon de retenue
2. Pignon d'arbre a came
3. Guide de chaine (# 3)
4. Arbre a cames d'admission "I" ou "IN"
5. Retenue de guide de chaine
6. Guide de chaine ( # 2)
7. Chaine de distribution
8. Arbre a cames d'echappement
"E" OU "EX"
9. Pignon de distribution
10. Guidedechaine(#l)
11. Pignon d'entrainement de
chaine de distribution
12. Tendeur de chafne
13. Axe de pignon de distribution
1. Perno de tope
2. Corona de levas
3, Gu(a de cadena {# 3)
4. Arbo[ de levas de admisi6n
"A" o "AD"
5. Reten de la gui'a de la cadena
DE DISTR IBUCION 6. Gufa de cadena (# 2)
CAM SPROCKET 7. Cadena de levas
FRONT
AVANT PIGNON D'ARBRE A CAME 8. Arbo! de levas de escape
OELANTERO CORONA DE LAVA "E" o "ES"
-~""
//0:0\ FRONT REAR 9. Engranaje de distribuci6n
10. Gufa de cadena (# 1)
AVANT ARRIERE
i(~o~_\;I DELANTERO TRASERO 11. Engranaje de transmisi6n
de la cadena de levas
, ____ .
\~o// IN EX
~
IN EX 12. Tensor de la cadena
REAR AD EC AD EC 13. Eje de engranaje de distribuci6n
ARRIERE AD ES AD ES
TRASERO -.-.,- -.-,,
A--;-, , /~:!;, /-:,'!!
"
;;/~. l(yri ((Qi) i"{:t
Ii?) (~~' I
!
i\" ,:,
.,
_,v,.
i \, -~
.,V,
I
3-108
1. The cylinder heads are marked with 1. Les culasses portent respectivement mes 1. Las culatas estan marcadas con el No. 1
embossed No. 1 and 2, respectively, in numeros I et 2 pres des boulons de fixa- y 2 respectivamente, cerca de los pernos
the vicitiny of the rear cam chain guide tion de guide arriere de chaine de de sujeci6n de la gu fa de cadena de
securing bolts. Install the No. 1 cylinder distribution. Monter la culasse no. 1 levas trasera. lnstalar la culata No. 1 en
head on the front cylinder side and the sur le cylindre avant et la culasse no. 2 el cilindro delantero y la No. 2 en el
No. 2 on the rear cylinder side. sur le cylindre aniere. cilindro trasero.
1. 1 or 2
1. 1 OU 2
1. 1 0 2
2. Install the cylinder head on the front 2. Monter la culasse du cylindre avant(# 1). 2. lnstalar la culata en el cilindro delantero
(#1) cylinder. Route the cam chain Passer la chaine de distribution dans la (# 1). Colocar la cadena de levas a traves
through the cam chain journal in the cavite pour chaine de distribution de la de! muii6n en la culata.
head. culasse.
a. Remove the cam chain guide stopper nut a. Enlever le cache d'ecrou de retenue de a. Extraer la cubierta de la tuerca de reten-
cover from the front cylinder. guide de chaine de distribution du cyl- ci6n de la gu fa de la cadena de levas
b. Loosen the cam chain guide stopper indre avant. separandola de! cilindro delantero.
securing nut on each cylinder head. b. Desserrer l'ecrou de fixation de retenue b. Aflojar la tuerca de fijaci6n de! reten de
c. Fit the top and of the chain guide into de guide de chaine de distribution de la gufa de cadena de levas en cada culata.
the chain guide stopper. chaque culasse. c. Ajustar la pa rte superior de la gu fa de
d. Tighten the stopper securing nut to c. Ajuster le haul du guide de chaine dans cadena en el reten de la misma.
specification. la retenue de guide de chaine. d. Apretar la tuerca de fijaci6n del reten
d. Serrer l'ecrou de fixation de retenue au de acuerdo con la torsion especificada.
couple specifie.
3-109
Tightening torque: Cou pie de serrage: Torsion de ajuste:
7 Nm (0.7 mkg, 5.1 ftlb) 7 Nm (0,7 mkg, 5,1 ftlb) 7 Nm (0,7 mkg, 5, 1 ftlb)
e. Reinstall the stopper bolt cover, and e. Remonter le cache d'ecrou de retenue e. lnstalar nuevamente la cubierta del
torque the bolts to specification. puis serrer les ecrous au couple specifie. perno de retencion, y ajustar los pernos
segun la especificacion.
3. Tighten the four nuts and two bolts 3. Serrer les quatre ecrous et les deux _vis 3. Apretar parejamente las watro tuercas y
evenly, then torque them in the se- egalement. Ensuite, les serrer au couple los dos pernos en la secuencia indicada a
quence shown below. en suivant l'ordre indique ci-apres. continuacion.
3-110
1
1
- -~' I
:o n
~ .- i r
r.J
::@'(
\..;,, i\_ :j
4. Turn the crankshaft counterclockwise, 4. Tourner le vilebrequin a gauche pour 4. Girar el ciguenal a la izquierda y alinear
and align the T mark on the flywheel aligner la marque "T" du volant avec la marca "T" de! volante con el indica-
with the stationary pointer. This places !'index fixe. Ceci place le piston avant dor fijo. De este modo se ubica el piston
the front (#1) piston at top dead center. (# l) au point mort haut. trasero (# 1) en el punto muerto supe-
rior.
5. Turn the front cylinder intake and ex- 5. Tourner Jes arbres a cames d'admission 5. Girar con Ja mano Jos arboles de levas de
haust camshafts by hand so that the cam et d'echappement du cylindre avant a Ja admisi6n y de escape de! cilindro delan-
Jobes face each other and the punch main pour mettre Jes lobes de came face tero de modo que se enfrenten !as sali-
marks on the end of each camshaft align a face. Les poinc;ons des extremites des entes de levas y que !as marcas de
with the marks on the camshaft caps. arbres a cames doivent etre alignes avec punz6n en el extremo de cada arbol de
les reperes des chapeaux d'arbre a cames. levas se alineen con !as marcas de los
casquillos.
FRONT CYLINDER
CYLINDREAVANT
CILINDRO DELANTERO
3-111
6. Position the cam sprocket so that the 6. Positionner le pignon d'arbre a cames de 6. Colocar la corona de levas de tal manera
mark F is exposed to view and faces maniere telle que sa marque F soil vi- que la marca F quede expuesta a la vista
upward at the same time, and place the sible et en haul. Placer la chaine de y a I mismo tiempo hacia arriba. Ubicar la
cam chain around the sprocket. distribution au tour du pignon. cadena de levas alrededor de la corona.
7.Slide the sprocket so that the channel 7. Monter le pignon de maniere telle que sa 7. Deslizar la corona de modo que la ranura
(marked with I) in the sprocket fits over rainure (marquee I) s'ajuste sur le teton (marcada con I) de la misma, se ajuste en
the locating pin on the intake camshaft. de positionnement de l'arbre a cames el pasador de ubicaci6n del arbol de
Likewise, fit the channel (marked with d'admission. levas de admisi6n,
E) in the sprocket over the locating pin De meme, ajuster la rainure (marquee E) Del mismo modo, ajustar la ranura
on the exhaust camshaft. du pignon sur le teton de positionne- (marcada con E) en el pasador de ubica-
8. Insert your finger into the hole in the ment de l'arbre a cames d'echappement. ci6n del arbol de levas de escape.
cam chain tensioner and push the cam 8. Inserer un doigt dans le trou du tendeur 8. lnsertar un dedo dentro del orificio del
chain guide inward. While pushing it, de chaine de distribution puis pousser le tensor de la cadena de levas y empujar la
make sure the punch marks on the guide de chaine de distribution vers gu fa de la misma hacia el interior.
camshafts align with the marks on the l'interieur. Lors de cette operation, Mientras la empuja, asegurarse que !as
caps. Also make sure that the cam lobes s'assurer que les poin~ons des arbres a marcas de los arboles de levas coincidan
face each other. cames cofncident avec les reperes des con las marcas de los casquillos. Asegu-
chapeaux. S'assurer aussi que les lobes de rarse tambien que las salientes de leva
came des arbres a cames d'admission et queden enfrentadas.
d'echappement sont face a face.
3-112
9. If the marks are not aligned, remove the 9. Si Jes reperes ne cofncident pas, enlever 9. Si las marcas no estan alineadas, extraer
sprockets from the camshafts, and Jes pignons des arbres a cames, changer las coronas separandolas de los arboles
change the position at which the sprock- la position de ces pignons puis Jes re- de levas, y cambiar la posici6n en la cual
ets mesh with the cam chain, then monter sur Jes arbres a cames. las coronas encajan con la cadena de
mount the sprockets on the camshafts. I 0. Liberer la came du tendeur de chafne de levas, montando posteriormente las
10. Release the cam chain tensioner one- distribution puis inserer la tige de coronas en los arboles de levas.
way, cam, and insert the tension rod into tendeur dans le corps de tendeur. 10. Liberar la leva de! tensor de la cadena de
the tension body. levas e insertar la varilla del tensor en el
cuerpo del mismo.
1. One-way cam
2. Tension rod
3. Tension body
1. Came
2. Tige de tendeur
3. Corps de tendeur
1. Leva de una sola direcci6n
2. Varma del tensor
3. Cuerpo del tensor
3-113
11. Install the tension body into the front 11. Monter le corps de tendeur dans la 11. lnstalar el cuerpo del tensor dentro de la
cylinder head. Use a new gasket and, culasse avant. Monter un joint neuf. culata delantera. Utilizar una junta nueva
torque the bolts to specification, Serrer Jes boulons au couple specifie. y apretar los pernos de acuerdo con la
especificacion.
12. Install the tension spring into the tension 12. Monter le ressort de tendeur dans le 12. lnstalar el resorte del tensor dentro del
body. corps de tendeur. Serrer le bouchon cuerpo del mismo.
Torque the end plug to specification. d'extremite au couple specifie. Apretar el tapon de extremo de acuerdo
con la torsion de ajuste.
13. Hold the center of the camshaft with a 13. Immobiliser l'arbre a cames avec une cle 13. Sujetar el arbol de levas con una llave
22mm (0.87 in) open-end wrench, and plate de 22 mm (0,87 in) et serrer le espaf\ola de 22 mm (0,87 in) y apretar el
torque the cam sprocket securing bolt to boulon de fixation de pignon d'arbre a perno de sujeci6n de la corona de levas
specification. cames au couple specifie. segun la especificacion.
14. Turn the crankshaft 290 degrees counter I 4. Tourner le vilebrequin de 290 degres a 14. Girar el ciguef\al 290 grados hacia la
clockwise, and align the I mark on gauche pour aligner la marque I du vo- izquierda y alinear la marca I del volante
the flywheel with the stationary pointer. lant avec ]'index fixe. Ceci place le con el indicador fijo, de este modo se
This places the rear (#2) piston at top piston arriere (# 2) au point-mort haul. ubica el piston trasero No. 2 en el punto
dead center. muerto superior.
3-114
15. Rotate the rear cylinder intake and 15. Tourner Jes arbres a cames d'admission 15. Girar manualmente los arboles de leva de
exhaust camshafts by hand so that the et d'echappement du cylindre arriere a Ja admisi6n y de escape del cilindro trasero
cam lobes face outward, the punch main pour orienter Jes lobes de came sur de modo que Jas salientes de levas se o-
marks on the ends of the camshafts l'exterieur. Les poinc;ons des extremites rienten hacia el exterior. Las marcas de
should be aligned with the marks on the des arbres a cames doivent etre alinges punz6n de los extremes de los arboles de
cam caps. avec Jes reperes des chapeaux d'arbre a leva deben alinearse con las marcas de
16. Position the cam sprocket so that the cames. los casquillos de levas.
mark R is exposed to view and faces 16. Positionner le pignon d'arbre a cames de 16. Colocar la corona de levas de tal manera
upward at the same time. Place the cam maniere telle que sa marque R soit vi- que Ja marca R quede expuesta a la vista
chain around the sprocket. sible et en haut. Placer la chaine de dis- y al mismo tiempo hacia arriba. Ubicar Ja
tribution auteur du pignon. cadena de levas alrededor de la corona.
17. Slide the sprocket so that the channel 17. Monter le pignon de maniere telle que sa 17. Deslizar Ja corona de modo que la
(marked with I) in the sprocket fits over rainure (marquee I) s'ajuste sur le teton ranura (marcada con I) de la misma, se
the locating pin on the intake camshaft. de positionnement de l'arbre a cames ajuste en el pasador de ubicaci6n del
Likewise, fit the channel (marked with d'admission. De meme, ajuster la rainure arbol de levas de admisi6n. Del mismo
E) in the sprocket over the locating pin (marquee E) du pignon sur le teton de modo, ajustar Ja ranura (marcada con E)
on the exhaust camshaft. positionnement de l'arbre a cames en el pasador de ubicaci6n del arbol de
18. Insert your finger into the hole in the d'echappement. Jevas de escape.
cam chain tensioner and push the cam 18. Inserer un doigt dans le trou du tendeur 18. Jnsertar un dedo dentro del orificio del
chain guide inward. While pushing it, de chafne de distribution puis pousser le tensor de Ja cadena de Jevas y empujar la
make sure the punch marks on the guide de chaine de distribution vers guia de la misma hacia el interior.
camshafts align with the marks on the l'interieur. Lors de cette operation, Mientras realiza esto, asegurarse que Jas
caps. Also make sure the cam lobes of s'assurer que les poinc;ons des arbres a marcas de los arboles de Jevas coincidan
both the intake and exhausts camshaft cames coi'ncident avec Jes reperes des con Jas marcas de los casquillos. Asegu-
face each other. chapeaux. S'assurer aussi que Jes lobes de rarse tambien que las salientes de Jevas
came des arbres a cames d'admission et de ambos arboles de levas de escape y de
d'echappement sont face a face. admisi6n queden enfrentados.
3-115
PUSH
POUSSER
EMPUJAR
19. If the marks are not aligned, remove the 19. Si les reperes ne cofncident pas, enlever 19. Si !as marcas no estan alineadas, extraer
sprockets from the camshafts, and les pignons des arbres a cames, changer las coronas separandolas de los arboles
change the position at which the sprock- la position de ces pignons puis les de levas, y cambiar la posici6n en la cual
ets mesh with the cam chain; then remonter sur les arbres a cames. las coronas encajan con la cadena de
mount the sprockets on the camshafts. 20. Monter le tendeur de chafne de distribu- levas, montando posteriormente las
20. Install the cam chain tensioner onto the tion sur le cylindre arriere. La procedure coronas en los arboles de levas.
rear cylinder. The procedure for installa- de montage est la meme que dans le cas 20. lnstalar el tensor de la cadena de levas en
tion is the same as the front cylinder. du cylindre avant. el cilindro trasero. El procedimiento de
la instalaci6n es similar al del cilindro
delantero.
1. Oil plug
1. Bouchon
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 1. Tap6n de aceite
3. Install the cylinder head cover with a 3. Monter chaque couvercle de culasse avec 3. lnstalar la cubierta de culata con una
new gasket. Torque the bolt to specifica- un joint neuf. Serrer les boulons au junta nueva. Apretar el perno de acuerdo
tion. couple specifie. con la especificaci6n.
3-117
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The cylinder head cover has a nozzle to which Chaque couvercle de culasse est muni d'un La cubierta de culata tiene una boquilla a la
the crankcase ventilation pipe is connected. bee auquel le tube de ventilation de carter est cual se conecta el tubo de ventilaci6n del car-
The cover should be installed so that the branche. Le couvercle avec le petit bee doit ter. La cubierta debe intalarse de modo que la
smaller size nozzle is on the front cylinder etre monte sur le cylindre avant et celui avec boquilla de tamano quede en el cilindro de-
and the larger size nozzle is on the rear le gros bee sur le cylindre arriere. lantero y la boquilla mas grande sobre el cilin-
cylinder. dro trasero.
4. Install the carburetor joint onto each 4. Monter une pipe d'admission sur chaque 4. lnstalar la junta del carburador en cada
cylinder. The carburetor joint for the cylindre. La pipe d'admission pour le cilindro. La junta para el cilindro delan-
front cylinder has two vacuum pipes; the cylindre avant a deux tubes it depression; tero tiene dos tubos de vacfo; la junta
joint for the rear cylinder has only one. celle pour le cylindre arriere n'en a para el cilindro trasero tiene solamente
Torque the securing bolts to specifica- qu'un. Serrer les vis de fixation au cou- uno. Apretar los pernos de sujeci6n de
tion. ple specifie. acuerdo con la especificaci6n.
5. Install the carburetors and tighten the 5. Monter les carburateurs et serrer Jes vis 5. lnstalar los carburadores y apretar los
clamp screws. de collier. tornillos de fijaci6n.
3-118
1. Front cylinder
2. Rear cylinder
1. Cylindre avant
2. Cylindre arriCre
1. Cilindro delantero
2. Cilindro trasero
6. Install the upper engine mounting brac- 6. Monter l'etrier de montage superieur du 6. lnstalar la mensula de montaje superior
ket onto the rear cylinder head. Torque moteur sur la culasse arriere. Serrer les del motor en la culata trasera. Apretar
the securing bolts to specification. boulons de fixation au couple specifie. los pernos de sujecion segun la especifi-
cacion.
7. Install the spark plugs, and torque them 7. Monter les bougies. Les serrer au couple 7. lnstalar las bujfas y apretar de acuerdo
to specification. specifie. con la especificacion.
8. Install the coolant pipes to the cylinder 8. Monter les tubes de liquide de refroidis- 8. lnstalar los tubas del refrigerante en las
heads. sement sur les culasses. culatas.
3-119
Water pump cover, joint pipes, and oil filter Couvercle de pompe a eau, tube de jonction, Cubierta de la bomba de agua, tubos de union
1. Install the water pump cover 0-ring and et filtre il huile y filtros de aceite
install the 0-rings on the joint pipes. I. Monter le joint torique du couvercle de 1. lnstalar el aro t6rico de la cubierta de la
2. Sparingly apply rubber grease to the pompe a eau puis monter les joints tori- bomba de agua y montar los aros toricos
joint pipe 0-rings. ques sur les tubes de jonction. en los tubos de union.
3. Install the joint pipes into the water 2. Mettre un peu de graisse au caoutchouc 2. Aplicar un poco de grasa de caucho en
pump cover. sur les joints toriques de tube de jonc- los aros toricos de los tubos de union.
tion. 3. lnstalar los tubos de union en la cubierta
3. Onter les tubes de jonction dans le de la bomba de agua.
couvercle de pompe a eau.
NOTE:------------- N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The joint pipes should be positioned as shown Les tubes de jonction doivent etre position- Los tubos de union deben ubicarse como se
below: nees comme illustre ci-dessous. ilustra a continuaci6n:
4. Install the water pump cover and joint 4. Monter le couvercle de pompe a eau et 4. lnstalar la cubierta de la bomba de agua
pipes onto the engine at the same time les tubes de raccordement en meme y los tubos de union en el motor al mis-
and torque the bolts to specification. temps sur le moteur puis serrer les bou- mo tiempo, y apretar los pernos de
lons au couple specifie. acuerdo con la torsion especificada.
'
' ,'
,' TO REAR CYLINDER TO FRONT CYCLINDER
AU CYLINDRE AUCYLINDRE AVANT
ARRIERE AL CILINDRO
121.5 mm 121.5 mm
AL CILINDRO OELANTERO
(4.78 in) (4.78 in)
TRASERO
j
~~-
==
TO WATER PUMP COVER {L. H)
AU COUVERCLE DE POMPE
AEAU (G)
A LA CUBIERTA DE LA BOMBA
DE AGUA {I)
L=~ ~,-..
TO WATER PUMP COVER {R. H)
AU COUVERCLE DE POMPE
AEAU(D)
A LA CUBIERTA DE LA BOMBA
DEAGUA{D)
3-120
5. Install the new oil filter element and 5. Monter le nouvel element de filtre it 5. lnstalar el nuevo elemento del filtro de
0-ring. Tighten the oil filter bolts to huile avec son joint torique. Serrer les aceite y el aro t6rico. Apretar los pernos
specification. boulons du filtre it huile au couple del filtro de aceite de acuerdo con la
specifie. especificaci6n.
3-121
1. Place the engine on a block or other l. Mettre le moteur sur un bloc ou tout 1. Colocar et motor sobre un bloque u otro
suitable engine stand. It is easier if you autre support convenable est plus facile soporte adecuado. Sera mas facil si se
approach the engine from the right side. d'approcher le moteur par le cote droit. acerca al motor desde el lade derecho.
2. Align the splines of the U-joint with 2. Aligner Jes cannelures du joint universe! 2. Alinear las estrfas de la union U con
those of the drive shaft; then move the avec celles de l'arbre de transmission puis aquellas del eje de transmisi6n y luego
engine into place in the frame. mettre le moteur en place dans le cadre. poner el motor en su lugar en et cuadro.
3. Install the upper engine mounting 3. Monter les boulons de l'etrier de mon- 3. lnstalar los pernos superiores de la
bracket bolts. tage superieur du moteur. mensula de montaje del motor.
4. Install the rear engine mounting stud and 4. Monter le goujon et le boulon de mon- 4. lnstalar el perno y el pasador roscado de
bolt. tage arriere du moteur. montaje trasero del motor.
5. Install the right side frame tube. Partially 5. Monter le tube de cadre droit. Serrer 5. lnstalar el tubo de cuadro derecho.
tighten the frame securing bolts and two partiellement Jes boulons de fixation de Apretar parcialmente los pernos de
engine mounting bolts. cadre et Jes deux boulons de montage sujeci6n del cuadro y los dos pernos de
6. Evenly tighten the four frame tube du moteur. montaje del motor.
securing bolts and engine mounting bolt. 6. Serrer uniformement Jes quatre boulons 6. Apretar uniformemente los cuatro per-
de fixation du tube de cadre et le boulon nos de sujeci6n del tubo de cuadro y el
de montage du moteur. perno de montaje del motor.
3-122
1. Frame tube
2. Engine mounting bolt
1. Tube de cadre
2. Boulon de montage du moteur
1. Tubo del cuadro
2. Perno de montaje del motor
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - - -
The rear lower mount will be secured when Le support inferieur arriere sera fixe !ors de El soporte inferior trasero se fijara cuando se
the front footrests are installed. la mise en place des repose-pieds avant. instalen los descansapies delanteros.
7. Pull the U-joint boot over the U-joint 7. Tirer le soufflet de joint universe! sur le 7. Tirar del manguito sobre la union en U y
and around the lip on the bearing hous- joint universe! et autour de la levre du alrededor del borde de la caja del coji-
ing of the middle driven gear. boftier de roulement du pignon mene nete del engranaje propulsado inter-
8. Place the sidestand with the change intermediaire. medio.
pedal assembly on the motorcycle. In- 8. Monter la bequille laterale avec !'ensem- 8. Colocar el soporte lateral con el con-
stall its forward-mounting nut, and tor- ble pedale de selecteur sur la motocyc- junto del pedal de cambios en la moto-
que it to specification. lette. Installer l'ecrou de montage avant cicleta. lnstalar la tuerca de montaje
puis le serrer au couple specifie. delantera y apretar segun la especifica-
cion.
3-123
Tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste:
Sidestand bracket & engine Etrier de bequille laterale & moteur Mensula del soporte lateral y motor
55 Nm (5.5 mkg, 40 ft"lb) 55 Nm (5,5 mkg, 40 ftlb) 55 Nm (5,5 mkg, 40 ftlb)
9. Install the front footrests on each side of 9. Monter les repose-pieds avant de chaque 9. lnstalar los descansapies delanteros en
the motorcycle. Tighten each nut evenly. cote de la motocyclette. Serrer chaque cada lado de la motocicleta. Apretar
This will center the engine mounting ecrou egalement. Ceci centrera le goujon uniformemente cada tuerca. Esta cent-
stud. When the side stud is centered, de montage du moteur. Quand le goujon rara el pasador roscado de montaje del
torque the nuts to specification. laterale est centre, serrer Jes ecrous au motor. Cuando el pasador roscado lateral
couple specifie. quede centrado, apretar !as tuercas de
acuerdo con la especificacion.
10. Install the change rod and torque the I 0. Monter la biellette de selecteur et serrer 10. lnstalar la varilla de cambios y apretar el
pinch bolt to specification. le boulon de bridage au couple specifie. perno de brida de acuerdo con la especi-
ficacion.
3-124
Tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste:
10 Nm (1.0 mkg, 7.2 ftlb) 10 Nm (1.0 mkg, 7.2 ftlb) 10 Nm (1,0 mkg, 7,2 ftlb)
11. Connect the rear exhaust pipe to the I I . Raccorder le tuyau d'echappement arri~ 11. Conectar cada tubo trasero de escape al
muffler, and install the muffler to the ere au silencieux puis installer le silenci- silenciador e instalar este en las men-
muffler brackets. The passenger footrest eux sur Jes etriers de silencieux. Le sulas. El perno de! apoyapie de pasajero
bolt secures both the footrest and the boulon de repose-pied pour passager fixe asegura el apoyapie mismo y el silencia-
muffler to the muffler bracket. Install et le repose-pied et le silencieux a dor a la mensula. lnstalar los apoyapies
the passenger footpegs, and torque the l'etrier de silencieux. Installer Jes repose- de pasajero y apretar el perno segun la
bolt to specification. pieds pour passager. Serrer le boulon au especificacion.
couple specifie.
12. Install the exhaust pipes on the front I 2. Monter le tuyau d'echappement sur 12. lnstalar los tubas de escape en el cilin-
cylinder. Use a new gaskets, and finger- le cylindre avant. Monter un joint neuf. dro delantero. Usar juntas nuevas y
tighten the exhaust pipe flange bolts. Serrer Jes ecrous de bride de tuayu apretar manualmente los pernos de
13. Tighten the muffler clamps, and torque d'echappement a la main. bridas.
the exhaust pipe flange bolts. I 3. Serre les colliers de silencieux puis serrer 13. Apretar !as grampas del silenciador y las
les ecrous de bride de tuyau d'echappe- pernos de bridas del tubo de escape.
ment au couple specifie.
14. Install the radiator onto the frame. Con- I 4. Monter le radiateur sur le cadre. Bran- 14. lnstalar el radiador en el cuadro. Conec-
nect the inlet pipe and return pipe first, cher d'abord le tube d'entree et le tube tar primero el tubo de entrada y el tubo
then tighten the radiator securing bolts. de retour puis serrer Jes boulons de de retorno, y posteriormente apretar
fixation de radiateur. los pernos de sujecion del radiador.
3-125
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:------------
Route the clutch cable behind the radiator on Passer le cable d'embrayage derriere la partie Colocar el cable del embrague detras de la
the left-side. laterale gauche du radiateur. pieza lateral izquierda.
15. Route the wires listed below through the 15. Passer les fils indiques ci-dessous dans 15. Colocar los alambres indicados a con-
wire clip, and secure the clip to the l'agrafe de cable puis fixer l'agrafe au le tinuaci6n a traves del clip y asegurar
crankcase as shown in the photograph. carter comme montre sur la photo. este al carter como se ilustra en la foto-
Connect the wires. Brancher Jes fils graffa.
Pickup coil leads, AC magneto leads, Fils de bobine d'excitation. Conectar los cables
and sidestand-switch lead fils de magneto CA, et Conductores de la bobina captadora,
fils de contacteur de bequille laterale Conductores de! magneto CA, y
Conductor de conmutador de soporte
lateral
16. Clamp the lead wires so that they do not I 6. Attacher les fils a fin qu'ils ne touchent 16. Sujetar los alambres a fin de que no se
contact the rear cylinder exhaust pipe. pas le tuyau d'echappement du cylindre unan con el tubo de escape de! cilindro
17. Install the T.C.I. unit bracket and re- arriere. trasero.
servoir tank onto the frame, and tighten I 7. Monter l'etrier de bloc TC! et le vase 17. lnstalar la mensula de la unidad TCI y
the securing screw. d'expansion sur le cadre puis serrer la vis el dep6sito de reserva en el cuadro, y
18. Connect the control cables, breather de fixation. apretar el tornillo de fijaci6n.
pipes, and all leads. l 8. Brancher les cables de commande, les 18. Conectar los cables de control, los tubos
19. Install the air filter assembly and tighten tubes de reniflard et tous Jes fils. del respiradero y todos los conductores.
the air filter assembly holding screws. l 9. Monter !'ensemble filtre a air puis serrer 19. lnstalar el conjunto de! filtro de aire y
Install the air filter assembly holding ses vis de fixation. Monter son collier apretar los tornillos de fijaci6n de dicho
band. de fixation. conjunto. lnstalar la banda de sujeci6n
20. Connect the crankcase ventilation pipe 20. Brancher le tube de ventilation de carter de! conjunto de filtro de aire.
to each cylinder head. a chaque culasse. 20. Conectar el tubo de ventilaci6n del
carter a cada culata.
3-126
21. Adjust the clutch cable. See page 2-28. 21. Regler le cable d'embrayage. 21. Ajustar el cable de embrague. Ver
Install the fuel tank. Connect the fuel Vair page 2-28 Monter le reservoir a pagina 2-28. lnstalar el tanque de com-
and vacuum lines to the fuel cock first. essence. Rancher d'abord Jes tuyauteries bustible. Conectar las Ifneas de vacfo y
Then tighten the fuel tank holding bolt a essence et a depression au robinet a de combustible a la !lave de combustible.
to specification. essence. Ensuite, serrer le boulon de Posteriormenye apretar el tornillo de
fixation du reservoir a essence au couple fijaci6n del tanque de combustible de
specifie. acuerdo con la especificaci6n.
22. Install the side covers. 22. Monter les couvercles lateraux. 22. lnstalar las cubiertas laterales.
23. Add. the engine oil into the engine. 23. Mettre de l'huile dans le moteur. 23. Agregar aceite al motor.
24. Pour the coolant into the radiator and 24. Mettre du liquide de refroidissement 24. Poner refrigerante en el radiador y en el
reservoir tank. dans le radiateur et le vase d'expansion. dep6sito de reserva.
25. Connect the battery leads to the battery. 25. Brancher les cables a la batterie. Bran- 25. Conectar los conductores de la baterfa
Connect the positive lead first; then cher d'abord le cable positif puis bran- a la misma. Conectar primero el conduc-
connect the negative lead. cher le cable negatif. tor positivo y luego el negativo.
3-127
MIDDLE GEAR SERVICE TRANSMISSION INTERMEDIAIRE SERVICIO DEL ENGRANAJE INTERMEDIO
1. Drive axle
2. Shim
3. Bearing
6 4. Middle drive pinion gear
5. Collapsible collar
{Always use a new one)
6. Spacer
7. Middle drive shaft
8. Q.ring
9. Universal joint
10. Oil seal
11. Bearing retainer
12. Bearing housing
!. Arbre moteur
2. Cale
3. Roulement
4. Pignon de transmission intermediaire
5. Collerette extensible
(Toujours remonter une neuve)
6. Entretoise
7. Arbre mene intermCdiaire
8. Joint torique
9. Joint universe!
10. Bague d'CtanchCitC
11. Retenue de roulement
9 12. Boitier de roulement
1. Arbo! de transmisi6n
2. Laminita
3. Cojinete
4. Pin6n diferencial de transmisi6n intermedia
5. Collar plegable
(Usar siempre uno nuevo)
6. Espaciador
7. Eje de tracci6n intermedia
8. Aro t6rico
9. Uni6n universal
10. Sella de aceite
11. Reten de cojinete
12. Caja de cojinete
3-128
Drive axle positioning Positionnernent de l'arbre de transmission Ubicaci6n de! eje de transmisi6n
When the left side crankcase and/or the drive Quand le carter gauche eti ou !'arbre de trans- Cuando e! carter izquierdo y/o el eje de trans-
axle are replaced, you must position the drive mission sont changes, vous devez posltioner misi6n son reemp!azados, debe ubicar el eje
axle in place. l'arbre de transmission. de transmisi6n en su sitio.
CD
i'ff\ l
1. Shim
2, Lock washer
3.
4,
5.
6.
Loctite/8
Stake
Collapsible collar
Middle driven gear
, --r 7. Middle drive gear
3
I. Cale
2. Rondelle frein
3, Loctite'!;
4. Pieu
5. Collei:ette extensible
6. Pignon de transmission intermediaire
7. Pignon mene interro.6diaire
-c~-~ 1. Laminita
2. Arandela de clerre
7 i,__4; 3. Loctite'!!'
I 4, Estaca
<5 j 5,
6.
7.
Collar p!egable
Engranaje impuls.ado intennedio
Engranaie tracci6n lntermedio
1. Calculate the shim thickness using the I. Ca!culer !'epaisseur de cale a !'aide de la 1. Ca!cular e! espesor de la laminita utili
formula shown below. formule ci-dessous. zando la formula siguiente.
Shim thickness (A)= a - b - c Epaisseur de cale (A) = a - b - c Espesor de la laminita (Al = a - b - c
a = 59 plus the number printed on the a= 59 plus le numero grave sur le carter. a = 59 mas el numero impreso en el
crankcase. b = 49 plus ou moins le numero situe carter.
b = 42 plus or minus the number found sur le pignon de transmission inter- b 42 mas o menos el numero encon-
on the middle drive gear. mediaire. trado en el engranaje de transmi-
c = 16.94 (bearing width) c = 16,94 {largeur de roulement) si6n intermedio.
For example. c = 16,94 (Ancho del cojinete)
3-129
If the crankcase is marked "55", Par exemple: Por ejemplo:
a= 59 + 0.55 Si le carter gauche porte le numero "55". Si en el carter esta marcado "55",
a= 59.55 a= 59 + 0,55 a= 59 + 0,55
a= 59,55 a= 59,55
If the middle drive gear is stampled Si le pignon de transmission intermedi- Si en el engranaje de transmisi6n intermedio
"+02", aire porte le numero "+02". esta estampado "+02",
b =42 + 0.02 b=42+0,02 b =42 + 0,02
b =42.02 b =42,02 b = 42,02
2. Shims are supplied in the following 2. Les cales sont fournies dans le epais- 2. Las laminitas se siministran con los
thicknesses: seurs suivantes: espesores siguientes:
0.15 mm (0.0059 in), 0.30 mm (0.0118 0, 15 mm (0,0059 in), 0,30 mm (0,0118
0,15 mm (0,0059 in),0,30mm(O,Ol 18 in)
in), 0.40mm (0.0157 in) and 0.50mm 0,40 mm (0,0 I 57 in) et 0,50 mm in), 0,040 mm (0,0157 in) y 0,50 mm
(0.0197 in) (0,0197 in) (0,0197 in)
3. Because shims can only be selected in
0.05 mm (0.0020 in) increments, use the 3. Les cales ne pouvant etre choisies que 3. Debido a que !as laminitas se pueden
following chart to round off the hun- par increments de 0,05 mm (0,0020 in), seleccionar solamente en incrementos de
dredths digit of the calculated thickness utiliser le tableau suivant pour arrondir 0,05 mm (0,0020 in), emplear el cuadro
and select the appropriate shim. le chiffre des centiemes de l'epaisseur siguiente para redondear el d fgito de los
calculee, et choisir la cale appropriee. cientos de los espesores calculados, y asf
poder seleccionar la laminita apropiada.
3-130
Hundredths digit Rounded value Chiffre des centiemes Valeur arrondie D igito de cientos Valor redondeado
--
0, 1,2 o 0, ], 2 o 0, 1, 2 o
1-------- - - ------~~---------
3,4,5,6 5 3,4,5,6 5 3, 4, 5, 6 5
7,8,9 10 7,8,9 10 7,8,9 10
In the example from above, the calculat- Dans l'exemple precedant, I'epaisseur de En el ejemplo anterior, el espesor de la
ed shim thickness is 0.59 mm (0.0232 cale calculee est de 0,59 mm (0,0232 in). laminita calculada resulto de 0,59 mm
in). The chart instructs you, however, to Le tableau vous indique, toutefois, d'ar- (0,0232 in). Sin embargo, el cuadro
round off the 9 to 10. Thus you should rondir le 9 a 10. Vous devez done u tiliser indica como redondear 9 a 10. De esta
use two 0.30 mm (0.0118 in) shims. deux cales de 0,30 mm (0,0118 in). manera se debe usar dos laminitas de
4. Install a new drive axle bearing and 4. Monter un nouveau roulement d'arbre de 0,30 mm (0,0118 in).
middle-pinion-drive gear onto the drive transmission et le pignon d'attaque sur 4. lnstalar un nuevo cojinete de eje de
axle. Install the lock washer and securing l'arbre de transmission. Monter la ron- transmision y el engranaje de transmi-
nut and torque it to specification. Bend delle-frein et l'ecrou de fixation; serrer sion de pifion intermedio en el eje de
a lock tab against a nut flat. celui-ci au couple specifie. Dresser on transmision. Colocar la arandela de
onglet de blocage centre une face de cierre y la tuerca fijacion, y apretarlas
l'ecrou. de acuerdo con la torsion especificada.
Doblar la lengueta de seguridad contra la
tuerca misma.
Tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste:
110 Nm (11.0 m kg, 80 ftlb) I I O Nm ( 11,0 mkg, 80 ftlb) 110 Nm (11,0 mkg, 80 ftlb)
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - -
Check the middle drive gear first for signs of Contr6ler si le pignon de transmission inter- Verificar si el engranaje de transmision inter-
pitting, galling, or other extreme wear. Re- mediaire n'est pas pique, excorie OU extreme- medio no esta picado, excoriado o excesiva-
place the middle drive gear and middle drive ment use. Changer le pignon de transmission mente desgastado. Cambiar el engranaje de
shaft as a set. intermediaire et l'arbre de transmission inter- transmision intermedio y el eje de transmi-
mediaire en un ensemble. sion intermedio en conjunto.
5. Install the drive axle subassembly with 5. Monter le sous-ensemble arbre de trans- 5. lnstalar el conjunto auxiliar del eje de
the proper shims into the crankcase. mission avec les cales correctes dans le transmision, con las laminitas apropia-
carter. das, en el carter.
Middle drive shaft removal Depose de l'arbre de transmission intermedi- Desmontaje del eje de transmision intermedio
Refer to page 3-26 for removing the middle aire Para el desmontaje del eje de transmision
drive shaft from the engine. Pour deposer l'arbre de transmission inter- intermedio del motor remitirse a la pagina
mediaire du moteur, voir page 3-26. 3-26.
3-131
Disassembly Demontage Desmontaje
1. Remove the clips from the bearings in I. Enlever les circlips des roulements de la 1. Extraer los clips de los cojinetes en el
the middle gear yoke. fourche de transmission intermediaire. yugo de! engranaje intermedio.
2. Place the U-joint in a press. With a 2. Mettre le joint universe! dans une presse. 2. Colocar la union en U en una prensa.
suitable diameter pipe beneath the yoke, Avec un tube de diametre convenable Con una tube de diametro adecuado
press the bearing into the pipe as shown sous la fourche, chasser le roulement debajo del yugo, presionar el cojinete
in the illustration. dans le tube comme illustre. hacia el tube come se ilustra.
/ E /
3. Repeat the procedure for the opposite 3. Re peter la procedure pour le roulement 3. Repetir el procedimiento para el cojinete
bearing, and remove the yoke. oppose puis enlever la fourche. opuesto y extraer el yugo.
3-132
The following procedures should be perform- Les procedures suivantes ne doivent etre exe- Los procedimientos siguientes deben hacerse
ed only if the middle-drive-shaft bearing or cutees que si le roulement de l'arbre mene unicamente si el cojinete del eje impulsado
the middle-drive-shaft gear must be replaced. intermediaire ou le pignon de l'arbre de trans- intermedio o el engranaje de traccion inter-
mission intermediaire doivent etre enleves. medio tienen que ser cambiados.
4. Install the universai joint holder onto the 4. Installer le support de joint universe! sur 4. lnstalar el sujetador universal en la union
middle-drive-shaft U-joint, and remove le joint universe! de l'arbre de transmis- en U del eje de traccion y extraer la
the drive shaft nut. sion intermediaire puis enlever l'ecrou de tuerca.
l'arbre mene intermediaire.
5. Remove the U-joint, bearing-housing 5. Enlever le joint universe!, la plaque de 5. Extraer la union en U, la placa de la caja
plate, the bearing housing, and the wash- boitier de roulement, le boitier de roule- del cojinete, la caja del cojinete y las
ers and spacers from the middle drive ment et Jes rondelles et entretoises de arandelas y espaciadores separandolos
shaft. l'arbre de transmission intermediaire. del eje de transmision intermedio.
Discard the collapsible collar. It must be Mettre la collerette extensible au rebut. Elle Descartar el collar plegable. Este debe cam-
replaced whenever the middle gear is dis- doit etre changee chaque fois que la transmis- biarse siempre que se desmonte el engranaje
assembled. sion intermediaire est demontee. intermedio.
3-133
Inspection Verification lnspecci6n
Middle gears Pignons intermediaires Engranajes intermedios
1. Inspect the gear teeth on all the gears. If J. Contr6ler Jes dents de tous Jes pignons. 1. lnspeccionar los dientes de todos los
discoloration, galling, pitting, or exces- Si un des pignons est decoJore, excorie, engranajes. Si se encontrara decolora-
sive wear is found on any gear, replace pique ou excessivement use, changer ci6n, picaduras o desgaste excesivo en
all the middle gears as a set. tous Jes pignons intermediaires en un cualquiera de ellos, cambiar todo el
Bearings ensemble. juego de engranajes intermedios.
1. Put your finger on the race, and check Roulements Cojinetes
the bearing movement. If any bearing is J. Contr6ler Ja rotation de chaque roule- 1. Poner un dedo en la gu fa y verificar el
rough, replace it. ment en faisant tcurner sa cage interne movimiento del cojinete. Proceder al
U-joint avec un doigt. Si un roulement a une cambio si se encontraran asperezas.
1. Install the bearings onto the yoke, and rotation dure, le changer. Junta en U
check the bearing movement. If there is Joint universe! 1. lnstalar los cojinetes en el yugo y veri-
any noticeable play in the bearings, I . Monter les roulements sur la fourche ficar el movimiento de los mismos. Si se
replace the universal joint assembly pous contr6ler Jeur rotation. Si Jes roule- observara un juego evidente, cambiar el
(yoke, bearings, and final-drive half of ments ant un jeu sensible, changer l'en- ensamble de la union universal (yugo,
the U-joint). sem ble joint universe! ( fourche, rouJe- cojinetes y la mitad de tracci6n final de
ments et moitie transmission finale du la union en U).
joint universe[).
3-134
1. Collapsible collar
(Always use a new one)
2. Spacer
3. Middle drive shaft
4. Bearing
5. 0-ring
6. Universal joint
7. Oil seal
8. Bearing retainer
9. Bearing housing
Gear lash measurement and adjustment Mesure et reglage du jeu Medici6n del juego de engranaje y ajuste
1. Insert the semi circular clip into the 1. Inserer le jonc semi-circulaire dans le 1. lnsertar el clip semicircular en el carter.
crankcase. carter.
1. Circlip
1. Circlip
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 1. Clip circular
2. Install the middle drive shaft assembly 2. Monter !'ensemble arbre de transmission 2. lnstalar el conjunto del eje de transmi-
onto the crankcase. intermediaire sur le carter. si6n intermedio en el carter.
3. Install the middle gear cover #1 and 3. Monter le couvercle de transmission 3. lnstalar la cubierta del engranaje inter-
tighten the three bearing housing secur- intermediaire # 1 puis serrer les trois medio No. 1 y apretar los tres pernos de
ing bolts and four cover bolts to specifi- boulons de fixation de boitier de roule- sujeci6n de la caja de cojinete y los
cation. ment et Jes quatre boulons du couvercle cuatro pernos de la cubierta de acuerdo
au couple specifie. con la torsion de ajuste.
3-135
Tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste:
Bearing housing bolt: Bou Ion de boitier de roulement: Perno de la caja de cojinete:
25 Nm (2.5 mkg, 18 ftJb) 25 Nm (2.5 mkg, 18 ftlb) 25 Nm (2,5 mkg, 18 hlb)
Gear cover # 1 bolt: Couvercle de transmission boulon # I: Perno de la cubierta del engranaje No. 1 :
24 Nm (2.4 mkg, 17 ftlb) 24 Nm (2,4 mkg, 17 ftlb) 24 Nm (2,4 mkg, 17 ftlb)
4. Install the middle-drive-gear holder onto 4. Monter le sur.port de pignon de trans- 4. lnstalar el soporte del engranaje de trans-
the middle gear cover. mission intermediaire sur le eouvercle de misi6n intermedio en la cubierta de
transmission intermediaire. dicho engranaje.
5. Tighten the holder bolts as tight as 5. Serrer Jes boulons du support au max1- 5. Apretar los pernos del soporte al maxi-
necessary to keep the middle gear from mu m pour empE!cher la transmission mo para impedir que gire el engranaje
turning. intermediaire de tourner. intermedio.
6. Set the dial gauge on the outside edge of 6. Monter le comparateur sur le bord ex- 6. Colocar el medidor de cuadrante en el
yoke so that it is positioned over the terne de la fourche de maniere telle qu 'ii borde exterior del yugo de modo que
centerline of the yoke bearing hole. soit positionne sur !'axe du trou de quede ubicado sobre la I{nea central del
Gently rotate the drive yoke back and roulement de fourche. Tourner douce- orificio del cojinete del yugo. Girar
forth. Note the lash measurement on the ment la fourche de transmission dans un lentamente el yugo de transmisi6n hacia
dial gauge. sens et dans l'autre. Noter la valeur du un sentido y hacia el otor. Observar la
jeu sur le comparateur. medici6n del juego en el medidor de cua-
drante.
3-136
7. Check the gear lash at four pos1t1ons. 7. Control er le jeu de pignon aux quatre 7. Verificar el juego de engranaje en cuatro
Rotate the yoke 90 degrees each time, points. Tourner la fourche de 90 degres posiciones. Girar el yugo 90 cada vez y
and repeat the gear lash check. a chaque fois et repeter le contr61e de repetir la verificacion de\ juego de\
jeu de pignon. engranaje.
8. If the measurement exceeds the specified 8. Si le jeu depasse la valeur specifiee en un 8. Si la medicion excede el juego de engra-
gear lash at any of the four points, the des quatre points, et le jeu de pignon naje especificado en cua\quiera de los
gear lash must be adjusted. doit etre regle. cuatro puntos, debe ajustarse dicho
9. Place the universal joint tool (with both 9. Mettre l'outil pour joint universe! juego.
adapters) on the U-joint on the middle (avec les deux adaptateurs) sur le joint 9. Colocar la herramienta de union univer-
drive shaft. universe! de l'arbre de transmission sal (con ambos adaptadores) en la union
intermediaire. en U de\ eje de transmision intermedio.
3-137
10. Install the securing nut onto the middle I 0. Remonter l'ecrou de fixation sur l'arbre 10. lnstar la tuerca de sujeci6n en el eje de
drive shaft, and apply Loctite Stud mene intermediaire, appliquer du Loc- transmisi6n intermedio y aplicar Loctite~',
N'bearing Mount to the threads. Careful- tite" Stud N'Bearing Mount sur le filet- en las roscas. Apretarla cuidadosamente
ly tighten the securing nut, then check age. Serrer soigneusement cet ecrou puis y verificar el juego de engranaje. Apre-
the gear lash. Tighten the nut a little controler le jeu de pignon. Serrer l'ecrou tarla un poco mas y seguir verificando el
more, and check the gear lash. Repeat un peu plus puis contr6ler le jeu de juego. Repetir este procedimiento hasta
this tighten-and-check procedure until pignon. Repeter cette procedure serrage- que la medida del juego coincida con la
the gear lash measurement is within controle jusqu'a ce que le jeu de pignon especificaci6n. Se debe proceder des-
specification. You must proceed slowly, ait la valeur specifiee. Vous devez pro- pacio a fin de no dafiar el collar plegable.
however, so the collapsible collar will ceder lentement, toutefois, afin de ne Si se apretara la tuerca de forma que el
not be damaged. If you tighten the pas endommager la collerette extensible. juego resulta menor que 0, 1 mm (0,004
securing nut so that gear lash is less Si vous serrez l'ecrou de fixation de in), sera necesario desensamblar el eje
than 0.1 mm (0.004 in), you will have to maniere telle que le jeu de pignon est propulsado medio y cambiar el collar
disassemble the middle driven shaft and inferieur a 0,1 mm (0,004 in), ii vous plegable.
replace the collapsible collar. faudra demonter l'arbre mene inter-
mediaire et changer la collerette exten-
sible.
11. With a center punch, lock the threads on 11. A !'aide d'un chasse-goupille, mater le 11. Emplear un punz6n para asegurar la
the securing nut. filetage de l'ecrou de fixation. tuerca de sujeci6n.
12. Place the yoke into the u-joint. 12. Placer la fourche dans le joint universe!. 12. Colocar el yugo en la union en U.
3-138
13. Grease the bearings, and insert them I 3. Graisser les roulements puis les inserer 13. Engrasar los cojinetes e insertarlos en el
onto the yoke. sur la fourche. yugo.
Check each bearing. The needles can easily Contriiler chaque roulement. Les aiguilles Verificar cada cojinete. Las agujar pueden
fall out of their races. Slide the yoke back and peuvent facilement tomber de leurs cages. salirse facilmente de sus collares. Deslizar el
forth in the bearings. The yoke will not go all Faire coulisser la fourche dans un sens et dans yugo hacia delante y atras en los cojinetes. El
the way into a bearing if a needle is out of l'autre dans les roulements. Si une aiguille est yugo no se moverii completamente hacia el
place. deplacee, la fourche ne rentrera pas complete- cojinete si una aguja estii fuera de lugar.
ment dans le roulement auquel , appartient
cette aiguille.
3-139
14. Press the bearings into the u-joint with a 14. Renter en force les roulements dans le 14. Presionar los cojinetes hacia la nui6n en
vise. joint universe! a !'aide d'un etau. U con una morsa.
15. Using a suitable socket,further press each I 5. A !'aide d'une douille convenable. inserer 15. Empleando una herramienta adecuada,
bearing into the u-joint until the retainer davantage chaque roulement dans le presionar mas aun cada cojinete hacia la
can be installed onto each bearing. The joint universe! jusqu'a ce que chaque junta en U hasta que se pueda instalar el
retainer fits in the slot on each bearing. retenue de roulement puisse etre mise en reten en cada cojinete. El reten encaja en
place. La retenue s'ajuste dans la rainure la ranura de! cojinete.
de chaque roulement.
1. Clip
1. Agrafe
1. Clip
3-140
3-141
CHAPTER 4. CHAPITRE 4. CAPITULO 4.
CARBURETION CARBURATION CARBURACION
CARBURETOR ................... 4-1 CARBURATEUR ................... 4-1 CARBURADOR ................... 4-1
Section view ................... 4-2 Veu en coupe ................... 4-2 Vista transversal ................ 4-2
Specifications .................. 4-2 Caracteristiques .................. 4-2 Espectificaciones ................ 4-2
Desmontaje .................... 4-3
Disassembly .................... 4-3 Demontage ..................... 4-3
Inspeccion ..................... 4-6
Inspection ..................... 4-6 Verification ..................... 4-6
Montaje ....................... 4-8
Assembly ..................... ,4-8 Remontage ..................... 4-8 Ajuste ......................... 4-10
Adjustment. ................... 4-10 Reglage ........................ 4-10
BOMBAY REGULADOR DE
FUEL PUMP AND FUEL POMPE D'ESSENCE ET REGURATEUR COMBUSTIBLE ................... 4-12
REGULATOR ..................... 4-12 D'ESSENCE ....................... 4-12 Operaci6n ...................... 4-12
Fonctionnement ............. : ... 4-12 Desmontaje .................... 4-14
Operation ..................... 4-12
lnspeccion ..................... 4-15
Disassembly.................... 4-14 Demontage ..................... 4-14
Montaje ....................... 4-16
Inspection .................... ,4-15 Verification ..................... 4-1 S
Assembly ...................... 4-16 Remontage ..................... 4-16 DEPURADOR DE AIRE Y SISTEMA
DE VENTILACION DEL CARTER .... 4-18
AIR CLEANER AND CRANKCASE FILTRE A AIR ET SYSTEME DE
VENTILATION SYSTEM ............ 4-18 BALAY AGE DU CARTER ............ 4-18
CARBURETION CARBURATEUR CARBURACION
CARBURETOR CARBURATEUR CARBURADOR
1. Spring
2. Diaphragm
3. Main jet
4. Throttle screw
5. Drain screw
6. Main jet plug
7. Gasket
8. Main jet
9. Diaphragm
10. Valve seat
11. Float
12. Main body
13. Pilot jet plug
14. Gasket
15. Pilot jet
16. Check ball
17. Weight
18. Emulsion tube
19. Starter plunger
20. Upper body
21. Check valve
22. Fuel pump
23. Diaphragm
l. Ressort 1. Resorte
2. Membrane 2. Diaframe
3. Gicleur principal 3. lnyector principal
4. Vis de papillon 4. Tornillo de obtraci6n
5. Vis de vidangc 5. Tornil!o de drenaje
6. Bouchon de giclcur principal 6. Tap6n del inyector principal
7. Joint 7. Empaquetadura
8. Gicleur principal 8. Jnyector principal
9. Ivlcmbrane 9. Diafragma
lO. Siege de pointcua 10. Asiento de la valvula
11. Flotteur 11. Ftotador
12. Corps principal 12. Cuerpo principal
13. Bouchon de giclcur de ralenti 13. Tap6n del inyector piloto
14. Joint 14. Empaquetadura
l 5. Gicleur de ralenti 15. lnyector pi!oto
16. Bille ed retcnuc 16. Bora de seguridad
17. Poids 17. Peso
18. Tube d'cmulsion 18. Tubo de emulsi6n
19. Plongeur du starter 19. Embolo del arrancador
20. Corps superieur 20. Cuerpo superior
21. Clapet de rctenue 21. va1vula de reten
22. Pompc d'essence 22. Bomba de combustible
23. Membrane 23. Diafragma
4-1
Section view Vue en coupe Vista transversal
AIR
1. Uppor body
<;=AIR 2. Main body
AIRE 3. Pilot jet
4. Main jet
MIXTURE 5. Pilot outlet
<;= MELANGE
MIXTURA CD 6.
7.
Pilot screw
Bypass hole
- _. - -" - - - - - cy- - . - - ". ' ; 8. Throttle valve
FUEL
+a ESSENCE ,,"" 9. Primary venturi
COMBUSTIBLE " 10. Accelerator nozzle
11. Main nozzle
12. Power nozzle
13. Secondary venturi
14. Main bleed pipe
2
"
,,"" ......
8
15.
16.
Main air jet
Pilot air jet
4-2
i@iilMIUi ____________ @&tOMi!Hdi _________ i+iiG#ihMMti __________
The pilot screw settings are adjusted for Pour un rendement maximal. les reglages de El tornillo piloto ha sido ajustado en fabrica
maximum performance at the factory with vis de richesse sont effectues a la fabrique a con equipos especiales a fin de asegurar un
special equipment. DO NOT attempt to !"aide d"un materiel special. NE PAS essayer rendimiento maximo. NO intentar cambios
change these settings. If all other engine sys- de changer ces reglages. Si toutes les autres en el ajuste de! tornillo. Si todos los otros sis-
tems are functioning correctly, any changes parties du moteur fonctionement correcte- temas del motor estan funcionando currecta-
will decrease performance and cause increased ment, tout changement diminuera le rende- mente, cualquier cambio disminuira el ren-
exhaust emissions. ment et entrainera augmentation d'emission dimento aumentado las emisiones de gases.
de gaz d'echappement.
4-3
3. Remove the upper bracket securing 3. Enlever Jes vis de fixation d'etrier super- 3. Sacar los tornillos de fijaci6n de la
screws and remove the upper bracket ieur puis enlever !'<!trier superieur avec mensula superior y este ultima junto con
with vacuum pump. la pompe ii depression. la bomba de vacio.
4. Remove the lower brackets from the 4. Enlever l'etrier inferieur des carburateurs 4. Sacar la mensula inferior de los
carburetors and separate the carburetors. puis separer Jes carburateurs. carburadores y separar estos ultimos.
5. Remove the carburetor upper body from 5. Enlever le corps superieur de carburateur 5. Sacar el cuerpo superior del carburador
the main body. du corps principal. del cuerpo principal.
1. Upper bracket 1. Etrier sup6rieur 1. Lower bracket 1. Etrier inf6rieur 1. Mensula inferior
2. Vacuum pump 2. Pompe adCpression
1. Mensula superior
2. Bomba de vacfo
6. Gently tap the float pivot pin and 6. En tapant doucement sur !'axe de pivot 6. Golpee ligeramente el pasador del pivote
remove the float pivot pin and float de flotteur, enlever cet axe et !'ensemble del flotador para quitar el pasador y el
assembly. Be careful not to close the flotteur. Prendre garde ii ne pas perdre conjunto del flotador. Tenga cuidado de
float valve which is under the float arm. le pointeau situe sous le bras de flotteur. no cerrar la valvula del flotador que se
7. Remove the float valve seat securing 7. Enlever la vis de fixation de siege de halla debajo del brazo del flotador.
screw and remove the valve seat. pointeau puis enlever le siege de pointeau. 7. Sacar los tornillos de fijaci6n del asiento
de la valvula de flote y esta ultima.
4-4
8. Remove the starter plunger from each 8. Enlever le plongeur de starter du corps 8. Sacar el embolo del arrancador de cada
carburetor upper body. du carburateur. cuerpo superior de carburador.
9. Remove the jet plugs, jets, secondary 9. Enlever les bouchons de gicleurs, les 9. Sacar los obturadores del inyector, los
venturi, and accelerator pump nozzle as gicleurs, le venturi secondair et le bee de inyectores, el venturi secundario y la
necessary. pompe de reprise si necessaire. tobera de la bomba del acelerador si
es necesario.
1. Accelerator pump nozzle 1. Bee de pompe de reprise 1. Accelerator pump nozzle 1. Bee de pompe de reprise
2. Weight 2. Poids 2. Ball 2. Bille
3. Ball 3. Bille 3. Weight 3. Poids
10. Remove the accelerator relay rod from 10. Enlever la biellette de reccordement 10. Sacar la barra relevadora del ace lerador
the throttle valve lever. Remove the d'accelerateur du levier de papillon. En- de la valvula de aceleraci6n (su palanca).
accelerator pump cover, and remove the lever le couvercle de mompe de reprise Sacar la tapa de la bomba del acelerador
spring and diaphragm. puis enlever le ressort et la membrane. junto con el resorte y el diafragma.
4-5
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The accelerator relay rod is properly adjusted La biellette de reccordement d'accelerateur La barra relevadora del acelerador se ajustara y
and locked with LOCTITE at the Yamaha est correctement reglee puis bloquee avec du se sellara con LOCTITER'en fabrica (Yamaha).
factory. Never attempt to disassemble or LOCTITE a l'usine YAMAHA. Ne jamais No intente desarmarla o ajustarla.
adjust it. essayer de la demonter ou de la regler.
1. 0-ring
1. Joint torique
1. Aro t6rico
4-6
4. Inspect the rubber diaphragm and spring. 4. Controler la membrane en caoutchouc et 4. lnspeccionar el diafragma de cuacho y el
If the diaphragm is torn or spring is le ressort. Si la mumbrane est percee ou resorte. En caso de que cualquiera de
damaged, replace these components as a si le ressort est endommage, changer ces estos dos presente alguna anormalidad,
set. pieces en un ensemble. reempliiceselo en conjunto.
5. Inspect the starter plunger. If it is worn 5. Controler le plongeur de starter. S'il est 5. lnspeccionar el embolo del arrancador.
or damaged, replace it. use ou endommage, le changer. Cambiarlos si estuviera desgastado o
danado.
i 1. Diaphragm
2. Spring
1. Membrane
2. Ressort
1. Diafragma
2. Resorte
6. Inspect the secondary venturi gasket for 6. Controler si le joint du venturi secoridaire 6. lnspeccionar la empaquetadura del
damage. If the gasket is damaged, replace n'est pas endommage. S'il est endom- venturi secundario. Reemplazarla en
it. mage, le changer. caso de presentar cualquier anormalidad.
1. Gasket
2. Secondary venturi
1. Joint
2. Venturi secondaire
1. Empaquetadura
2. Venturi secundario
7. Inspect the carburetor gasket for dam 7. Controler si le joint de carburateur n'est 7. lnspeccionar la empaquetadura del
age, and replace it, as necessary. pas endommage; le changer si necessaire. carburador. Reemplazarle en caso de
presentar cualquier anormalidad.
4-7
Assembly Remontage Montaje
1. Install the jets, jet plugs, and secondary I. Monter les gicleurs, Jes bouchons de 1. lnstalar los inyectores, sus obturadores
venturi into the main body. gicleur et le venturi secondaire dans y el venturi secundario en el cuerpo
2. Install the accelerator pump spring, dia- le corps principal. principal.
phragm, and cover onto the main body. 2. Monter le ressort, la membrane et le 2. lnstalar el resorte, el diafragma y la tapa
Install the accelerator relay rod end into couvercle de pompe de reprise dans le de la bomba del acelerador en el cuerpo
the throttle valve lever. corps principal. Brancher l'extremite principal. lnstalar la barra relevadora del
3. Install the upper bracket, lower bracket de la biel!ette de raccordement d'acce- acelerador (su extremo) dentro de la
and synchronizing rod onto the main lerateur au levier de papillon. palanca de la valvula de aceleraci6n.
body. Connect the accelerator pump 3. Monter !'etrier superieur, I 'etrier in- 3. lnstalar las mensulas superior e inferior
connecting pipe to the carburetors. ferieur et la biellette de synchronisation y la barra de sincronizaci6n en el cuerpo
4. Fill the rear carburetor float chamber sur le corps principal. Brancher les tubes principal. Conectar el tubo de conexi6n
with fuel, and while turning the throttle de raccordement de pompe de repris~ de la bomba del acelerador a los car-
lever, check the spray of fuel from the aux carburateurs. buradores.
accelerating pumps in both front and 4. Remplir la cuve a flotteur du carburateur 4. Llenar con combustible la camara de
rear carburetors. Also check the injec- arriere avec de !'essence et, tout en tourn- flote del carburador y, a medida que
tion angle of fuel. ant le levier d'acceleration, controler le se gira la palanca de aceleraci6n,
a. Checking fuel sprays jet de carburant des pompes de reprise verificar el rociado de combustible de las
As shown below, the fuel spray should des carburateurs avant et arriere. Con- bombas de aceleraci6n en ambos
be shaped conically. If not, pull out the troler aussi !'angle d'injection du carbur- carbu rad ores delantero y trasero. Verifi-
accelerator pump nozzle and clean the ant. quese ademas el angulo de inyecci6n
nozzle with compressed air. a. Controle des jets de carburant del combustible.
Comme illustre ci-dessous, le jet de a. Verificacion de los rociadores de com-
carburant doit avoir une forme conique. bustible
Si ce n'est pas le cas, passer le bee a !'air Seg(m se ilustra mas abajo, el roe fo del
corn prime. combustible debe tener forma c6nica.
De lo contrario, quite la boquilla de la
bomba del acelerador y I fmpiela con aire
comprimido.
4-8
CORRECT INCORRECT
CORRECT INCORRECT
INCORRECTO
CORRECTO
CD
__ =::?__
:...L______ -, I
:...L______ -, J
b. Injection angle of fuel b. Angle d'injection du carburant b. Angulo de inyecci6n del combustible
Turn the throttle lever until the accele- Tourner le levier d'acceleration jusqu 'a Gire la mariposa hasta que la palanca de
rator pump lever stops; and if the fuel ce que le levier de pompe de reprise la bomba de aceleraci6n se detenga; y si
spray is directed between the main body s'arrete. Si le jet de carburant est dirige se detecta el rocfo de combustible
of the accelerator pump and the throt- entre le corps principal de la pompe de entre el cuerpo principal de la bomba de
tle valve, the injection angle of fuel is reprise et le papillon, !'angle d'injection aceleraci6n y la valvula de obturaci6n, el
correct. If it hits the main body or the du carburant est correct. angulo de inyecci6n del combustible es
throttle valve, adjust the direction by Si le jet de carburant arrive sur le corps correcto. Si el chorro golpeara el cuerpo
bending the accelerator pump nozzle. principal ou le papillon d'acceleration, principal o la valvula de obturaci6n,
regler la direction en courbant le bee de ajuste la direcci6n doblando la boquilla
la pompe de reprise. de la bomba de aceleraci6n.
CORRECT
CORRECT
CORRECTO
:...L_-_-_-_-_:-_:-_-,,
"
'f"
5. Install the pilot air jet, float valve seat, 5. Monter le gicleur d'air de ralenti, le siege 5. lnstalar el inyector de aire piloto, el
float valve, and float into the carburetor de pointeau, le pointeau et le flotteur asiento de la valvula de flote, la valvula
upper body. dans le corps superieur de carburateur. de flote y el flotador en el cuerpo
superior del carburador.
4-9
6. Install the upper body assembly onto the 6. Monter ]'ensemble corps superieur sur le 6. lnstalar el conjunto del cuerpo superior
carburetor main body, and tighten the corps principal de carburateur puis serrer sobre el cuerpo principal del carburador
screws. les vis. y ajustar los tornillos.
Adjustment Reglage Ajuste
Fuel level Niveau d 'essence Nivel de combustible
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Before checking the fuel level, place the Avant de cont6ler le niveau de carburant, Antes de verificar el nivel de combustible,
motorcycle on a level surface. mettre la motorcyclette sur une surface de emplazar la motocicleta en una superficie
neveau. nivelada.
1. Place the motorcycle on its centerstand. I. Mettre la motocyclette sur sa bequille 1. Ubique la motocicleta sobre su soporte
Disconnect the drain pipe from the front centrale. Debrancher le tube de vidange central.
carburetor. du carburateur avant. Desconectar luego el tubo de drenaje de!
2. Insert one end of a pipe, 3.5mm (0.14 in) 2. Inserer une extremite d'un tube, 3,5 mm carburador frontal.
in inside diameter, 6 mm (0.24 in) in (0,14 in) de diametre interieur, 6 mm 2. lnsertar un extreme de un tubo de 3,5
outside diameter, and 50 mm (2.00 in) in (0,24 in) de diametre exterieur et 50 mm mm (0, 14 in) de calibre y 6 mm (0,24 in)
length about 10 mm (0.39 in) into the (2,00 in) de long d'environ 10 mm (0,39 de diametro externo y de 50 mm (2,00
fuel level gauge pipe, and insert the other in) dans le tube de jauge de niveau de in) de largo, unos 10 mm (0,39 in) por
end into the drain nozzle. carburant, puis inserer l'autre extremite dentro del tubo del medidor de nivel de
3. As shown above, hold the fuel level dans le bee de vidange. combustible, insertando el otro extrema
gauge vertically, and loosen the front 3. Comme illustre ci-dessus, tenir la jauge dentro de la tobera de drenaje.
carburetor drain screw. de niveau de carburant bien droite, et 3. Tai como se indica mas abajo, mantenga
4. Set the fuel cock to "ON" and start the devisser la vis de vidange du carburateur el medidor de combustible verticalmente,
engine. Stop it after a few minutes. avant. y afloje el tornillo de drenaje del carbu-
5. Check the fuel level. It should be within 4. Mettre le robinet a essence sur la posi- rador delantero.
the specified range. tion "ON" puis demarrer le moteur. 4. Colocar la llave de combustible on "ON"
L'arreter apres quelques minutes. y encender del motor. Apagarlo despues
5. Contr6ler le niveau d'essence. II doit de varios minutos.
etre compris dans la plage specifiee. 5. Verificar el nivel de combustible que
debe estar dentro del margen especifi-
cado.
4-10
1. Gasket
2. Fuel gauge
3. Main body
20mm 4. Upper body
(0.79 in) ) 20 mm 10.79 in)
1. Joint
1-....+-------J 2. Jauge acarburant
3. Corps principal
4. Corps sup6rieur
1. Pipe 1. Empaquetadura
2. Medidor de combustible
1. Tuyau 3. Cuerpo principal
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - _ _ , 1. Tubo ' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 4. Cuerpo superior
6. If the fuel level is not with in specifica- 6. Si le niveau d'essence n'est pas compris 6. Extraer los carburadores si el nivel de
tion, remove the carburetors, and check dans la plage specifiee, enlever Jes carbu- combustible no coincide con las especifi-
the fuel valve and float assembly. rateurs puis contr6ler le pointeau et !'en- caciones, y verificar la valvula de com-
7. If no damage is found in these parts, semble flotteur. bustible y el ensamble del flotador.
adjust the float level by slightly bending 7. Si ces pieces ne sont pas endomrnagees, 7. Si estas piezas se encontraran danadas,
the tang on the float. Recheck the fuel regler le niveau de flotteur en courbant ajustar el nivel del flotador doblando
level. legerernent la queue du flotteur. Re- ligeramente la lengueta del mismo. Veri-
contr6ler le niveau d 'essence. ficar nuevamente el nivel de combusti-
ble.
1. Tang
1. Queue
1. LengUeta
8. Repeat the procedure for the other 8. Repeter la procedure pour l'autre carbu- 8. Repetir el procedimiento para el otro
carburetor. rateur. carburador.
4-11
FUEL PUMP AND FUEL REGULATOR POMPE A CARBURANT ET REGULA- BOMBA V REGULADOR DE
TEUR DE CARBURANT COMBUSTIBLE
4-12
1. Bypass
2. Fuel outlet
3. Vacuum inlet
4. Fuel inlet
5. To carburetor
6. Diaphragm
7. Inlet valve
8. Vacuum
0 16
I
9. From carburetor joint
Bypass
I 10.
I 11 11. Air pipe
0 0 I I
I' I 12. From fuel tank
IT I 13. Spring
I 7 14. Regulator
15. Diaphragm
-
16. Outlet valve
1. D!3rivation
1. DCrivation
2. Sortie d'csscnce
3. EntrCe de depression
1. Derivaci6n
2. Salida de combustible
3. Entrada de vacio
4. Entrada de combustible
I 4. EntrCc d'essencc 5. Hacia del carburador
_ _ _ _ _ _j
I
15 5. Par carburatcur 6. Diaphragm
--~~J 6. Membrane 7. Valvula de admision
7. Soupape d'entree 8. Vacio
8. D6pression 9. Desde la uni6n del carburador
9. De joint de carburateur 10. Derivaci6n
~@ 10. DCrivation 11. Pipa de aire
13 11. Tuyau d'air 12. Oesde el dep6sito de combustible
12. De reservoir 13. Resorte
13. Rcssort 14. Regulador
14. RCgulateur 15. Diafragma
3 @ 15. Membrane 16. va1vula de escape
16. Soupape de sortie
4
4-13
Disassembly Demontage Desmontaje
1. Spring
I. Ressort
1. Resorte
1. Remove the Y.I.C.S. chamber from the I. Enlever la chambre de YICS de la pompe 1. Sacar la camara del YICS de la bomba de
fuel pump. a carburant. combustible.
2. Remove the fuel pump from the carbure- 2. Enlever la pompe a carburant de !'etrier 2. Sacar la bomba de combustible de la
tor upper bracket. superieur de carburateur. mensula superior del carburador.
4-14
3. Remove the six screws, and remove the 3. Enlever Jes six vis, puis enlever Jes 3. Sacar los seis tornillos y las empaque-
fuel pump covers, gaskets, diaphragms, couvercles de pompe a carburant, Jes taduras de Jas tapas de la bomba de
and valves from the fuel pump body. joints, les membranes et les clapets du combustible, junta con Jos diafragmas y
4. Remove the three screws and remove the corps de pompe a carburant. las valvulas del cuerpo de combustible.
regulator cover, spring, and diaphragm 4. Enlever les trois vis puis enlever le 4. Sacar los tres tornillos y la tapa del
from the fuel pump body. couvercle de regulateur, le ressort et regulador, el resorte y el diafragma del
la membrane du corps de pompe a cuerpo de la bomba de combustible.
carburant.
4-15
3. Inspect the regulator rubber diaphragm 3. Controler la membrane en caoutchouc et 3. lnspeccionar el diafragma y el resorte del
and spring. If the diaphragm is torn or le ressort du regulateur. Si la membrane regulador. En caso de observarse cua\-
the spring is damaged, they should be est percee ou si le ressort en endommage, quier anormalidad, deberan reemplazarse.
replaced. changer ces deux pieces en un ensemble.
1. Inlet valve
2. Outlet valve
I. Clapet d'entrCc
2. Clapet de sortie
1. va1vula de admisi6n
2. V81vula de escape
2. Install the diaphragm, gaskets and 2. Monter le membrane, Jes joints et Jes 2. lnstalar los diafragmas, \as empaque-
covers onto the fuel pump body. Tighten couvercles sur le corps de pompe it taduras y las tapas sabre el cuerpo de la
the screws to specification. carburant. Serrer Jes vis au couple bomba de combustible. Ajustar los
specifie. tornillos de acuerdo a las especifica-
ciones.
4-16
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
For the 40 mm (1.57 in) long bolt position, Pour la position du boulon de 40 mm (1,57 in) Para la posici6n de perno de 40 mm (1,57 in)
refer to the photo. de long, voir la photo. de largo, remitirse a la fotograffa.
3. Install the fuel pressure regulator onto 3. Monter le regulateur de pression de 3. lnstalar el regulador de presi6n de aceite
the fuel pump body. The valve seat carburant sur le corps de pompe a carbu- sobre el cuerpo de la bomba de corn
positioned at the center of the dia- rant. Le siege de clapet situe au milieu bustible. El asiento de la valvula que se
phragm should be fitted to the fuel de la membrane doit etre ajuste sur le encuentra en el centro del diafragma sera
pump body. Bring the diaphragm and corps de pompe a carburant. Aligner la colocado en el cuerpo de la bomba de
fuel pressure regulator cover to align membrane et le couvercle du regulateur combustible. Alinear el diafragma y la
with the air nozzle attached to the fuel de pression de carburant avec le bee a tapa del regulador de presi6n de com-
pump body, and install them. air situe sur le corps de pompe a carbu- bustible con la tobera de aire adjunta al
rant, puis Jes monter. cuerpo de la bomba de combustible, y
proceder a instalarlos.
4. Tighten the screws to specification. 4. Serrer Jes vis au couple specific. 4. Ajustar los tornillos de acuerdo a las
especificaciones.
5. Install the fuel pump assembly to the 5. Monter !'ensemble pompe a carburant 5. lnstalar el conjunto de la bomba de
carburetor upper bracket, and connect sur l'etrier superieur de carburateur, puis combustible sobre la mensula superior
the fuel and vacuum lines. brancher Jes tuyauteries a carburant et a del carburador y conectar los tubos de
depression. combustible y vacfo.
4-17
AIR CLEANER AND CRANKCASE FILTRE A AIR ET SYSTEME DE BALA- DEPURADOR DE AIRE Y SISTEMA
VENTILATION SYSTEM Y AGE DU CARTER DE VENTILACION DEL CARTER
2
'
,'
nDi~ A
Refer to Chapter 2 for the air cleaner Pour l'entretien du filtre a air, se reporter au Remitirse el Capitulo 2 para el mantenimiento
maintenance. Chapitre 2. del depurador de aire.
4-18
4-19
CHAPTER 5. CHAPITRE 5. CAPITULO 5.
CHASSIS PARTIE CYCLE CHASIS
FRONT WHEEL .......... , .. , ...... 5-1 ROUEAVANT ..................... 5-1 RUEDA DELANTERA ............. 5-1
Removal ....................... 5-1 Depose ........................ 5-1 Extracci6n .................... 5- 1
Front axle inspection ............. 5-2 Verification de I' axe avant. ......... 5- 2 lnspecci6n del eje delantero ....... 5-2
Front wheel inspection ............ 5-3 Verification de la roue avant ........ 5- 3 lnspecci6n de la ruda delantera .... 5-3
Replacing the wheel bearings........ 5-4 Changement des roulements Cambio de los cojinetes de rueda ... 5-4
Installing the front wheel .......... 5-5 deroue ....................... -5-4 lnstalaci6n de la rueda delantera ... 5-5
Montage de la roue avant ........... 5-5
REAR WHEEL ..................... 5-7 RUEDA TRASERA ................ 5-7
Removal ....................... 5-7 ROUE ARRIERE ................... 5-7 Extracci6n .................... 5- 7
Checking brake shoe wear .......... 5-8 Depose ........................ 5-7 Verificaci6n de desgaste de la
Brake drum ..................... 5-9 Controle de l'usure des machoire zapata de freno ................. 5-8
Brake shoe plate ................. 5-9 de frein ........................ 5-8 Tambor de freno ............... 5-9
Rear axle inspection .............. 5-9 Tambour de frein ................ 5-9 Placa de zapata de freno .......... 5-9
Replacing the wheel bearings........ 5-9 Flasque de frein .................. 5-9 lnspecci6n del eje trasero ......... 5-9
Rear wheel inspection ............. 5-9 Verification de I' axe arriere ......... 5-9 Cambio de los cojinetes de rueda ... 5-9
Installing the rear wheel ........... 5-9 Changement des roulements lnspecci6n de la rueda trasera ...... 5-9
de roue ........................ 5-9 lnstalaci6n de la rueda trasera ..... 5-9
FRONT BRAKE .................... 5-11 Verification de la roue arriere ....... 5-9
Brake pad replacement ............ 5-11 Montage de la roue arriere .......... 5-9 FRENO DELANTERO ............. 5-11
Caliper disassembly ............... 5-12 Cambio de la pastilla de freno ..... 5-11
Master cylinder disassembly ........ 5-14 FREIN AV ANT .................... 5-11 Desmontaje del calibrador ........ 5-12
Brake inspection and repair ......... 5-15 Changement des plaquettes de frein .. 5-11 Desmontaje del cilindro maestro ... 5-14
Brake assembly .................. 5-17 Demontage de l'etrier ............. 5-12 Inspecci6n y reparaci6n de
Demontage du maftre-cylindre ...... 5-14 frenos ........................ 5-15
FRONT FORK ..................... 5-22 Verification et reparation Montaje de frenos ............... 5-17
Removal and disassembly .......... 5-23 du frein ........................ 5-15
Inspection ...................... 5-25 Remontage du frein ............... 5-17 HORQUILLAS DELANTERAS ...... 5-22
Assembly ....................... 5-26 Extracci6n y desmontaje ......... 5-23
FOUR CHE AVANT ................. 5-22
Inspecci6n .................... 5-25
Depose et demontage ............. 5-23
Montaje ...................... 5-26
Verification ..................... 5-25
Remontage ..................... 5-26
STEERING HEAD .................. 5-30 TETE DE FOUR CHE ................ 5-30 CABEZAL DE DIRECCION ......... 5-30
Adjustment ..................... 5-31 Reglage ........................ 5-31 Ajuste ........................ 5-31
Removal ....................... 5-31 Depose ........................ 5-31 Extracci6n .................... 5-31
Inspection ...................... 5-32 Verification ..................... 5-32 lnspecci6n .................... 5-32
Assembly....................... 5-33 Remontage ..................... 5-33 Montaje ...................... 5-32
SWINGARM ....................... 5-35 BRAS OSCILLANT ................. 5-35 BRAZO OSCILANTE .............. 5-35
Free play inspection .............. 5-36 Controle du jeu .................. 5-36 lnspecci6n del juego libre ......... 5-36
Removal ....................... 5-36 Depose ........................ 5-36 Extracci6n .................... 5-36
Inspection and lubrication .......... 5-37 Verification et graissage ............ 5-37 lnspecci6n y lubricaci6n .......... 5-37
Assembly ....................... 5-39 Remontage ..................... 5-39 Montaje ...................... 5-39
REAR SHOCK ABSORBER ........... 5-40 AMORTISSEUR ARRIERE ........... 5-40 AMORTIGUADOR TRASERO ....... 5-40
Removal ....................... 5-41 Depose ........................ 5-41 Extracci6n .................... 5-41
Inspection ...................... 5-42 Verification ..................... 5-42 Inspecci6n .................... 5-42
Note on disposal ................. 5-42 Notes concernant la mise au rebut ... 5-42 Notas sob re elim inaci6n .......... 5-42
Installation and adjustment ......... 5-43 Mise en place et reglages ........... 5-43 lnstalaci6n y ajuste .............. 5-43
CABLES AND FITTINGS ............. 5-44 CABLES ET ACCESSOIRES .......... 5-44 CABLES Y ACCESORIOS .......... 5-44
Cable maintenance ............... 5-44 Entretien des cables ............... 5-44 Mantenimiento de los cables ....... 5-44
Throttle maintenance ............. 5-45 Entretien de l'accelerateur.......... 5-45 Mantenimiento del acelerador ..... 5-45
SHAFT DRIVE ..................... 5-46 TRANSMISSION A CARDAN ......... 5-46 TRANSMISION A CARDAN ........ 5-46
Troubleshooting ................. 5-49 Depannage...................... 5-50 Detecci6n de averias ............. 5-51
Final gear removal. ............... 5-55 Depose de la transmission finale ..... 5-5 5 Extracci6n del engranaje final ..... 5-55
Gear lash check and adjustment ..... 5-56 Controle et reglage du jeu de pignon .. 5-56 Verificaci6n y ajuste del juego
Final gear disassembly ............. 5-58 Demontage de la transmission de engranaje ................... 5-56
Final gear assembly ............... 5-61 finale .......................... 5-58 Desmontaje del engranaje final ..... 5-58
Remontage de la transmission Montaje del engranaje final ........ 5-61
DRIVE SHAFT ..................... 5-69 finale .......................... 5-61
Removal ....................... 5-69 EJE DE TRANSMISION ............ 5-69
Inspection ...................... 5-69 ARBRE DE TRANSMISSION .......... 5-69 Extracci6n .................... 5-69
Installation ..................... 5-70 Depose ........................ 5-69 Inspecci6n .................... 5-69
Verification ..................... 5-69 Instalaci6n .................... 5-70
Mise en place .................... 5-70
CHASSIS PARTIE CYCLE CHASIS
FRONT WHEEL ROUE AVANT RUEDA DELANTERA
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
N.B.: - - - - - - - - - - - - - NOTA: - - - - - - - - - - - - -
Do not depress the brake lever when the Lorsque la roue est enlevee de la motocyclette, No presionar la palanca del freno cuando la
wheel is off the motorcycle as the brake pads ne pas actionner le levier de frein; Jes plaquet- rueda este fuera de la motocicleta porque se
wil I be forced shut. tes de frein seraient ejectees. puede forzar /as pastil/as.
5-1
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Ne pas appuyer sur le levier de frein alors que No presionar la palanca del freno cuando la
Do not depress the brake lever when the
la roue est deposee car ceci entrainerait la rued a ha sido extra (da porque pueden dafiarse
wheel is off the motorcycle as the brake pads
fermeture des patins. las almohadillas del freno.
will be forced shut.
7. Lower the wheel until the discs come 7. Abaisser la roue afin de faire sortir les 7. Ba jar la rueda hasta que los discos se
off the calipers. Then turn the calipers etriers. Tourner alors les etriers vers separen de los calibres. Luego, girar
outward to the extent of causing no l'exterieur, ceci afin de ne pas gener la estos hacia fuera hasta donde no se
obstacle to wheel removal and remove depose de la roue, puis enlever la roue. obstruya la extracci6n de la rueda, y
the wheel. quitar esta.
:II
Front axle inspection Verification de !'axe avant Inspecci6n del eje delantero
Remove any corrosion from the axle with fine Eliminer toute rouille de !'axe avec de la toile Eliminar cualquier corrosion del eje con una
emery cloth. Place the axle on a surface plate, emeri fine. Mettre !'axe sur un marbre et con- tela esmeril fina. Colocar el eje en una super-
and check for bends. If bent, replace the axle. tr6ler s'il n'est pas deforme. S'il est deforme, ficie plana y verificar si esta arqueado. Si
Do not attempt to straighten a bent axle. le changer. Ne pas essayer de redresser un axe fuera el caso, cambiarlo y no intentar endere-
deforme. zarlo.
5-2
Front wheel inspection verification de roue avant Inspecci6n de la rued a delantera
1. Check for cracks, bends, or warpage of I. Contr6ler si les roues ne son! pas fen- 1. Verificar rajaduras, abolladuras o alabeos
the wheels. If a wheel is deformed or dues, deformee ou voi!ees. Si une roue en las ruedas y cambiarla si estuviera
cracked, it must be replaced. est deformee ou fendue, elle doit etre deformada o rajada.
2. Check wheel run-out. If the deflection changee. 2. Verificar el descentramiento. Si este
exceeds the tolerance below, check the 2. Contr6ler le voile de roue. Si la devia- excediere la tolerancia indicada, veri-
wheel bearings or replace the wheel as tion depasse la tolerance indiquee ci- ficar los cojinetes de rueda o cambiar
required. dessous, contr6ler Jes roulements de esta segun sea necesario.
roue ou hanger la roue si necessaire.
3. Check the wheel balance. Rotate the 3. Contr6ler l'equilibre de roue. Faire 3. Verificar el equilibrio de la rueda.
wheel lightly several times and note legerement tourner la roue plusieurs Hacerla girar ligeramente varias veces y
where the wheel comes to rest. If the fois et noter le point ou elle s'arrete. fijarse donde para. En caso que no se
wheel is not statically balanced, it will Si la roue n'est pas statiquement equi- encuentre estaticamente equilibrada, se
come to rest at the same point each libree, elle s'arretera chaque fois au parara siempre en el mismo punto.
time. Install an appropriate balance meme point. Monter une masselotte lnstalar un peso de equilibrio apropiado
weight at the lightest point (at top). d 'equilibrage appropriee au point le en el punto mas liviano (superior).
plus leger (en haut).
5-3
4. After installing a tire, ride conservatively 4. Apres avoir monte un pneu, conduire 4. Despues de instalar un neumatico, andar
to allow the tire to seat itself properly prudemment pour permettre au pneu con prudencia para permitir que el neu-
on the nm. Failure to allow proper de bien s'assoir de lui-meme sur la jante. matico se asiente bien en la llanta. Un
seating may cause tire failure, resulting Le non-respect de cette consigene peut neumatico mal asentado puede provocar
damage to the motorcycle and injury to se traduire par un eclatement du pneu danos a la motocicleta y heridas al con-
the rider. entrainant un endommagement de la ductor.
5. After repairing or replacing a tire, check motocyclette et un accident corporel 5. Despues de reparar o cambiar un neu-
to be sure the valve-stem locknut is pour le pilote. matico, verificar si la contratuerca del
securely fastened. If not, torque it as 5. Apres avoir repare ou change un pneu, vastago de la valvula se encuentra bien
specified. s'assurer que le contre-ecrou de la tige apretada. De lo contrario, apretarla
de la valve est bien sem\. Si ce n'est pas segun la especificaci6n.
le cas, le serrer au couple specifie.
Replacing the wheel bearings Changement des roulements de roue Cambia de los cojinetes de rueda
If the bearings allow pay in the wheel hub or Si Jes roulements ont du jeu dans le moyeu de Si los cojinetes no permitieran juego en el
if the wheel does not turn smoothly, replace roue ou si la roue ne tourne pas en douceur, cubo de la rueda o si esta no girara suave-
the bearings as follows: changer Jes roulements comme suit: mente, cambiar los cojinetes como sigue:
1. Clean the outside of the wheel hub. I. Nettoyer l'exterieur du moyeu de roue. 1. Limpiar el exterior del cubo de la rueda.
2. Drive the bearing out by pushing the 2. Chasser le roulement en poussant l'entre- 2. Sacar el cojinete empujando el espa-
spacer aside and tapping around the toise de cote et en tapant au tour du peri- ciador hacia fuera y golpeando alrededor
perimeter of the bearing inner race with metre de la cage interne du roulement del perfmetro del collar interno con un
a soft metal drift punch and hammer. avec un chasse-goupille en metal doux et punz6n de metal blando y un martillo.
The spacer "floats" between the bear- un marteau. L'entretoise "flotte" entre El espaciador "flota" entre los cojinetes.
ings. Both bearings can be removed in Jes roulements. Les deux roulements De este modo se puede extraer los dos
this manner. peuvent etre enleves de cette fa,;on. cojinetes.
5-4
3. To install the wheel bearing, reverse the 3. Pour mettre le roulement de roue en 3. Para instalar los cojinetes de rueda,
above sequence. Use a socket that place, proceder dans I'ordre inverse de invertir el procedimiento anterior. Usar
matches the outside diameter of the race !'operation precedente. Pour inserer le un manguito que coincida con el dia-
of the bearing to drive in the bearing. roulement, utiliser une douille de meme metro exterior del collar para poder
diametre que la cage externe du roule- sacar el cojinete.
ment.
Installing the front wheel Montage de la roue avant lnstalaci6n de la rueda delantera
When installing the front wheel, reverse the Pour monter la roue avant, suivre I'ordre Para instalar la rueda delantera, invertir el
removal procedure. Note the following inverse de la procedure de depose. Nater procedimiento de extracci6n. Tener en
points: Jes points suivants: cuenta los puntos siguientes:
1. Lightly grease the lips of the front wheel 1. Graisser legerement les levres des bagues 1. Engrasar ligeramente los bordes de los
oil seals and the gear teeth of the d'etancheite de la roue avant et les dents sellos de aceite y los dientes de los engra-
speedometer drive and driven gears. Use des pignons d'entrafnement et mene de najes de tracci6n e impulsado del velocf-
lightweight lithium base grease. la prise d'indicateur de vitesse. Utiliser metro. Para ello emplear grasa a base de
2. Install the speedometer-cable-holder de la graisse fluide a base de lithium. jab6n de litio liviana.
securing bolt. 2. Monter le boulon de fixation du support 2. lnstalar el perno del sujetador del cable
3. Make sure the projecting portion (torque de cable d'indicateur de vitesse. del velocfmetro.
stopper) of the speedometer housing is 3. S'assurer que la partie saillant (butee de 3. Asegurarse que la porci6n saliente (tape
positioned correctly. couple) du boftier d'indicateur de vitesse de torsion) del velocfmetro se encuentra
est positionnee correctement. correctamente ubicada.
5-5
1. Torque stopper
L ButCc de couple
1. Tope de torsi6n
4. Tighten the axle nut and install a new 4. Serrer l'ecrou d'axe puis monter une 4. Apretar la tuerca del eje e instalar una
cotter pin. goupille fendue neuve. chaveta nueva.
5. Install the front fender. 5. Monter le pare-boue avant. 5. lnstalar el guardabarros delantero.
6. Before tightening the pinch bolt, com- 6. Avant de serrer le boulon de bridage, 6. Antes de apretar el perno de sujecion,
press the front forks several times to comprimer la fourche avant plusieurs comprimir las horquillas delanteras varias
check for proper fork operation. fois pour controler si elle fonctionne veces verificando si funcionan correcta-
7. Tighten the axle pinch bolt and a new correctement. mente.
cotter pin. 7. Serrer le boulon de bridage d'axe et 7. Apretar el perno del eje e instalar una
monter une goupille fendue neuve. chaveta nueva.
5-6
REAR WHEEL ROUE ARRIERE RUEDA TRASERA
5-7
5. Move the wheel to the right side to 5. Deplacer la roue vers le cote droit pour 5. Mover la rueda hacia la derecha para
separate it from the final gear case and la separer du carter de transmission finale separarla de la caja de engranaje final y
remove the rear wheel. puis l'enlever. poder extraerla.
Checking brake shoe wear Contr6le de I'usure des machoire de frein Verificaci6n de desgaste de la zapata de freno
1. Check the brake linings for damage and I. Contr6ler si Jes garnitures ne sont pas Freno
wear. If the thickness is less than the endommagees et usees. Si l'epaisseur 1. Verifique si los forros del freno estan
specified value, replace the brake shoe as est inferieure a la valeur specifiee, changer danados o gastados. Si el espesor fuera
a set. Jes machoires de frein en un ensemble. menor que el valor especificado, cambie
la zapata del freno como juego.
MEASURING POINT
ENDROITS A MESURER
PANTOS DE MEDICION
Wear limit: 2mm (0.08 in) Limite d'usure: 2 mm (0,08 in) Lfmite de desgaste: 2 mm (0,08 in)
2. Remove any glazing from the brake 2. Eliminer toute partie brillante des 2. Guitar cualquier posible signo de abra-
shoes with coarse sandpaper. machoires de frein a !'aide de papier sion de las zapatas con papel de lija.
de verre de gros grain.
5-8
Brake drum Tambour de frein Tambor de freno
Oil or scratches on the inner surface of the De l'huile ou des rayures sur la paroi interne El aceite o rayaduras en la superficie interna
brake drum will impair braking performance du tambour de frein diminuera l'efficacite de del tambor puede disminuir la capacidad de
or result in abnormal noises. Remove oil by freinage ou entrainera des bruits anormaux. frenaje o provocar ruidos anormales. Guitar
wiping the brake drum with a rag soaked in Eliminer l'huile en frottant le tambour de el aceite con un trapo embebido en diluyente
lacquer thinner or solvent. Remove scratches frein avec un chiffon trempe dans du diluant de laca o solvente. Eliminar la rayaduras
by lightly and evenly polishing the brake pour peinture ou du dissolvant. Eliminer Jes pluiendo pareja y ligeramente con una tela
drum with emery cloth. rayures en polissant legerement et egalement esmeril.
le tambour de frein avec de la toile emeri.
Brake shoe plate Flasque de frein Placa de zapata de freno
Remove the camshaft, and grease it. If the Enlever !'axe a came et le graisser. Si la face Extraer el Pie de levas y engrasarlo. Cambiar
cam face is worn, replace the camshaft. de came est usee, changer !'axe a came. el eje si la leva se encontrara gastada.
Rear axle inspection Verification de !'axe arriere Inspecci6n del eje trasero
Refer to "Front axle inspection" on page Se reporter a la section "Verification de !'axe Remitirse a la secci6n "lnspecci6n del ele
5-2. avant" a la page 5-2. delantero" en la pagina 5-2.
Replacing the wheel bearings Changement des roulements de roue Cambio de los cojinetes de rueda
Rear wheel bearing replacement is similar to Le changement des roulements de la roue Este cambio es similar al correspondiente para
the procedure for the front wheel bearings. arriere est identique au changement des los cojinetes de rueda delantera.
roulements de la roue avant.
Installing the rear wheel Montage de la roue arriere Instalaci6n de la rueda trasera
1. Install the spacer in the final drive 1. Monter l'entretoise dans l'accouplement 1. lnstalar el espaciador en el acoplador
coupling as shown in the photograph. de transmission finale comme montre sur de tracci6n final conio se indica en la
la photo. fotograffa.
5-9
2. Lightly grease the lips of the rear wheel 2. Graisser Jgerement Jes Jevres des bagues 2. Engrasar ligeramento los bordes de los
oil seals. d 'etancheite de Ja roue arriere. sel los de aceite de la rueda trasera.
3. Install the wheel assembly and axle. 3. Monter ]'ensemble roue arriere et !'axe. 3. lnstalar el ensamble de la rueda trasera
y el eje.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
N.B.: - - - - - - - - - - - - - -
When installing the rear wheel, be sure the Lors de Ja misc en place de Ja roue arriere, Al instalar la rueda trasera, aseguarse que
splines on the wheel hub fit into the final gear s'assurer que Jes cannelures de son moyeu las estrias del cubo encajen en la caja del
case. Lightly apply grease to the gear teeth. s'ajustent dans le carter de transmission finale. engranaje final. Engrasar ligeramente los
Legerement graisser Jes dents d'engrenage. dientes.
5-10
FRONT BRAKE FREIN AVANT FRENO DELANTERO
Disc brake components rarely req:.iire dis- Les composants d'un frein a disque ont rare- Los componentes del freno a disco raramente
assembly. Do not disassemble components ment besoin d'etre demontes. Ne pas demon- requieren desmontaje. No desmontar dichos
unless absolutely necessary. If any hydraulic ter les composants si ce n'est pas absolument componentes a menos que sea absolutamente
connection in the system is opened, the entire necessaire. Si une connexion hydraulique du necesario. Si cualquier conexi6n hidraulica
system should be disassembled, drained, systeme est ouverte, tout le systeme doit etre del sistema estuviera abierta, todo el sistema
cleaned, and then properly filled and bled demonte, vidange, nettoye puis correctement debe desmontarse, drenarse, limpiarse y luego
upon reassembly. Do not use solvents on rempli et purge apres remontage. Ne pas debe ser llenado y purgado correctamente al
brake internal components. Solvents will utiliser de dissolvant sur Jes composants remontarlo. No emplear solventes en los
cause seals to swell and distort. Use only clean internes du frein. Le dissolvant entrainerait componentes internos del freno porque
brake fluid for cleaning. Use care with brake le boursouflement et la deformation des pueden hinchar y distorsionar los sellos. Para
fluid. Brake fluid can injure your eyes, and it joints. Pour le nettoyage, n'utiliser que du limpiar, emplear (micamente liquido de freno
will damage painted surfaces and plastic parts. liquide de frein propre. Lorsqu'on manipule limpio. Tener cuidado con este liquido
du liquide de frein, faire tres attention. Le porque es peligroso para los ojos y puede
liquide de frein est dangereux pour les yeux danar las superficies pintadas y las piezas de
et peut endommager les surfaces peintes et plastico.
les parties en matiere plastique.
Brake pad replacement Changement des plaquettes de frein Cambia de la pastilla de freno
It is not necessary to disassemble the brake 11 est inutile de demonter l'etrier et le tuyau No es necesario desmontar el calibrador del
caliper and brake hose to replace the brake de frein pour changer Jes plaquettes de frein. freno y la manguera del freno para cambiar
pads. I. Enlever le boulon de retenue du cylindre las pastillas.
1. Remove the retaining bolt from the d'etrier puis enlever les plaquettes et la 1. Extraiga el perno de sujeci6n del cilindro
caliper cylinder. Then remove the pads cale de plaquettes. del calibre. Luego quite las almohadillas
and pad shim. y la laminita de almohadilla.
5-11
2. Install the new brake pads. Replace the 2. Monter Jes plaquettes de frein neuves. 2. lnstalar las pastillas nuevas y cambiar las
following parts if pad replacement is Si le changement de plaquettes est rneces- piezas siguientes si fuera necesario.
required. saire, changer les pieces suivantes. e Pastillas
'" Pads Plaquettes o Laminita de almohadilla
'" Pad shim " Cale de plaquette
r I
;~,~,
1. Bleed screw
,'-s~ 2. Pad retainer bolt
MAXIMUM DISC DEFLECTION: 3. Pad spring
0.15 mm (0.005 in) -~~' 4. Pad shim
MINIMUM DISC THICKNESS
4.5 mm (0.18 in)
DEFORMATION MAXIMALE DE DISQUE:
'~ ~L_}-/ 5.
1.
Replace as a set
Vis de purge
0,15 mm (0,006 in)
EPAISSEUR MINIMALE DE DISQUE:
('~-~ 2.
3.
Bouton de retenue de plaquettes
Ressort de plaquette
4,S mm (0,18 in)
DESVIACION MAXIMA DEL DISCO:
0,15 mm (0,006 in)
ESPESOR MINIMO DEL DISCO:
, OoCJ/_/2 123 Nm (2.3 m-kg, 17 ftlb)
4.
I 2.1.
Cale de plaquette
5. Changer en un cnsem ble
Tornillo de purga
4 Perno de sujeci6n de pastilla
4,5 mm (0,18 in)
3. Resorte de pastilla
4. Laminita de almohadilla
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 5, Cambiar como juego
1. Remove the brake hose from the caliper. I. Enlever le tuyau de frein de l'etrier. 1. Extraer la maguera del freno separandola
Allow the caliper assembly to drain into Vidanger !'ensemble etrier dans un del calibrador. Dejar que le ensamble del
a container. recipient. calibrador drene en un recipiente,
5-12
2. Place the open hose end into the con- 2. Mettre l'extremite debranchee du tuyau 2. Colocar el extremo abierto de la man-
tainer and pump the old fluid out of the dans le recipient puis chasser le vieux guera en el recipiente y bombear el
master cylinder. liquide hors du maftre cylindre. Iiquido viejo fuera de/ cilindro maestro.
3. Remove the retaining spring, retaining 3. Enlever le ressorts de retenue, le boulon 3. Extraer el resorte reten, perno reten y
bolt, and the pads. de retenue et Jes plaquettes. pastillas.
4. Remove the caliper cylinder securing 4. Enlever Jes boulons de fixation de cylin- 4. Extraer los pernos de sujecion de/
bolts from the front fork. dre d 'etrier de la fourche avant. cilindro interno de la horquilla delantera.
5. Carefully force the piston out of the 5. Extraire prudemment le piston du cylin- 5. Sacar cuidadosamente el piston fuera de!
caliper cylinder with compressed air. dre d'etrier avec de !'air comprime. Ne cilindro calibrador con aire comprimido.
Never try to pry out the piston. jamais essayer d'enlever le piston en No intentar nunca palanquear el piston.
faisant levier dessus.
6. Remove the piston seals. 6. Enlever Jes joints de piston. 6. Extraer los sellos de/ piston.
5-13
Master cylinder disassembly Demontage du rnaitre-cylindre Desmontaje del cilindro maestro
1. Remove the brake light switch. I. Enlever le contacteur du feu stop. 1. Extraer el conmutador de la luz del
2. Remove the brake hose. 2. Enlever le tuyau de frein. freno.
3. Remove the brake lever and spring. 3. Enlever le levier de frein et le ressort. 2. Extraer la zapata de freno.
4. Remove the master cylinder from the 4. Enlever le maitre-cylindre du guidon. 3. Extraer la palanca del freno y el resorte.
handlebar. Remove the cap, and drain Enlever le capuchon puis vidanger le 4. Extraer el cilindro maestro, sacar la tapa
the remaining fluid. liquide rcstant. y drenar el I fquido remanente.
5. Remove the master cylinder dust boot. 5. Enlever le soufflet antipoussiere du 5. Extraer el separador de partfculas finas
6. Remove the snap ring. maitre-cylindre. del cilindro maestro.
6. Enlever le circlip. 6. Extraer el aro de resorte.
7. Remove the master cylinder cup assem- 7. Enlever !'ensemble coupelle de maitre- 7. Extraer el ensamble de la tapa del cilin-
bly. Note that the cylinder cups are cylindre. Noter que les coupelles de dro maestro. Tener en cuenta que dichas
installed with the larger diameter (lips) cylindre sont mises en place avec le plus tapas estan instaladas con el diametro
inserted first. gros diametre (levres) insere en premier. mayor (bordes) insertado en primer
lugar.
5-14
Brake inspection and repair Verification et reparation du frein Inspecci6n y reparaci6n de frenos
Recommended brake component Intervalles recommandes pour le change- Componente recomendado para frenos
Replacement schedule: ment des composants de frein: Programa de cambio:
Brake pads: As required Plaquettes de frein: Comme necessaire Pastillas de frenos:
Piston seal, dust seal: Every two years Joint de piston, joint antipoussiere: Segun sea requerido
Brake hoses: Every four years Chaque deux ans Sello del piston, sello antipolvo:
Brake fluid: Replace only when brakes Tuyaux de frein: Chaque quatre ans Cada dos afios
are disassembled Liquide de frein: Ne changer que Mangueras de frenos:
lorsque les freins Cada cuatro afios
sont demontes Liquide de frenos:
Cambiar solamente cuando se
desmonten Jos frenos
1. Replace the caliper piston if it is I. Si le piston d 'etrier est raye, le changer. 1. Cambiar el piston de! calibrador si
scratched. 2. Changer toutes plaquette de frein usee estuviera rayado.
2. Replace any brake pad that is worn au-delil de la limite. Toujours changer 2. Cambiar cualquier pastilla que estuviera
beyond limits. Always replace the brake Jes plaquettes de frein en un ensemble. gastada mas all a del I(mite. Cambiar
pads as a set. Pour la liste des pieces a changer en meme siempre las pastillas como juego. Ver
See "BRAKE PAD REPLACEMENT" temps que Jes plaquettes, voir la section "CAMBIO DE LA PASTILLA DE
for a listing of the parts to be replaced "CHANGEMENT DES PLAQUETTES FRENO" para tener en cuenta !as piezas
when pads are replaced. DE FREIN". a cambiar.
Wear limit: 0.8mm (0.031 in) Limite d'usure: 0,8 mm (0,031 in) Limite de desgaste: 0,8 mm (0,031 in)
1. Wear indicator
2. Wear limit
I. lndicateur d'usure
2. Limite d'usure
1. lndicador de desgaste
2. Umite de desgaste
5-15
3. Replace the piston seals if damaged. 3. Changer Jes joints de piston s'ils sont 3. Cambiar el piston y los sellos si
Replace the seals every two years. endommages. Changer les joints chaque estuvieran dafiados. Cambiar los sellos
4. Inspect the master cylinder body; re- deux ans. cada dos afios.
place if scratched. Clean all the passages 4. Contr6Ier le corps du maitre-cylindre; le 4. lnspeccionar el cuerpo del cilindro
with new brake fluid. changer s'il est raye. Nettoyer tous Jes maestro y cambiarlo si estuviera rayado.
5. Inspect the brake hoses. Repalce the passages avec du liquide de frein neuf. Limpiar todos los pasajes con Ifquido de
hoses every four years or immediately if 5. Contr6ler les tuyaux de frein. Les frenos nuevo.
cracked, frayed, or damaged. changer chaque quatre ans ou imme- 5. lnspeccionar las mangueras de frenos.
6. Check for wear and deflection of the diatement s'ils sont fendilles, erailles Cambiar las mangueras cada cuatro afios
disc. If the disc(s) is worn beyond mini ou endommages. o inmediatamente si estuvieran rajadas o
mum thickness or if deflection exceeds 6. Contr6ler si le disque n'est pas use et rotas.
the specified amount, replace the disc(s). deforme. S'ils sont uses au-dela de l'e- 6. Verificar si el disco esta desgastado y
paisseur minimale ou si sa deformation desviado. Si el espesor se hubiera desgas-
depasse le montant specifie, les changer. tado mas alla del I (mite o si la desivaci6n
excediera el valor especificado, cambiar
el disco.
1. Dia! gauge
2. Brake disc
1. Comparateur
2 2 2. Disque de frein
1. Calibre de cuadrante
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 2. Disco del freno
5-16
Brake assembly Remontage du frein Montaje de frenos
Cali per Etrier Calibrador
All internal parts should be cleaned in new Tau ts Jes pieces internes doivent etre net- Todas las piezas internas deben limpiarse con
brake fluid only. Internal parts should be toyees uniquement dans du liquide de frein liquido de frenos unicamente. Tambien deben
lubricated with brake fluid when installed. neuf. Lors du remontage, elle doivent etre ser lubricadas con el mismo Ifquido al instalar-
Replace the following parts whenever a lubrifiees avec du liquide de frein. las. Cambiar las piezas siguientes siempre que
caliper(s) is disassembled: Changer Jes pieces suivantes chaque fois qu'un se desmonte el calibrador:
" Piston seals etriers sont demontes. " Sellos del piston
" Retaining ring Joints de piston Aro reten
" Pad shim ,. Jone de retenue Laminita de coj fn
" Cale de plaquettes
1. Install the piston seals and the piston. I. Monter le piston et Jes joints de piston. 1. lnstalar el sellos del piston, y el piston.
2. Install the retaining spring, pads, and 2. Monter le ressort de retenue, Jes plaquet- 2. lnstale el resorte de sujecion, las
retaining bolt into the caliper cylinder. tes et le boulon de retenue dans le cylin- almohadillas y el perno de sujecion en
Torque the retaining bolt to speci- dre d'etrier. Serrer le boulon de retenue el cilindro del calibre. Apriete el perno
fication. au couple specific. de sujecion segun la especificacion.
3. Apply rubber grease to the piston 3. Appliquer de la graisse au caoutchouc 3. Aplique grasa de goma a los sellos,
seals, caliper cylinder, and piston. sur Jes joints de piston, le cylindre d'e- cilindro del calibre y pistpon.
trier et le piston.
5-17
4. Install the caliper assembly on the front 4. Monter !'ensemble etrier sur la fourche 4. lnstale el conjunto del calibre en la
fork. Torque the bolts to specification. avant. Serrer Jes boulons au couple spe- horquilla delantera. Apriete los pernos
cifie. seg(m la especificaci6n.
.'
5. Attach the brake hoses. 5. Branch er Jes tuyaux de frein. 5. Acoplar las mangueras de frenos.
6. If the brake disc(s) has been removed 6. Si Jes disques de frein a ete enleve du 6. Si se extrae el disco del freno del cubo
from the hub or is loose, tighten the moyeu ou s'il a du jeu, serrer ses vis o si estuviera flojo, apretar los pernos.
bolts. Use new lock plates, and bend de fixation. Utiliser des freins d 'ecrou Usar placas de cierre nuevas y doblar las
the lock tabs against a bolt flat after neufs. Dresser Jes onglets de blocage lengi.ietas contra el perno despues de
the bolts are torqued to specification. contre Jes plats de tete de vis une fois apretar estos de acuerdo a la especifica-
que Jes vis son! serrees au couple spe- cion.
cifie.
5-18
7. Reassemble the master cylinder as shown 7. Remonter le maitre-cylindre comme 7. Remontar el cilindro maestro como se
in the illustration. montre sur l'illustration. indica en la ilustraci6n.
Tightening torque: Couple de serrage (pour tous Jes boulons Torsion de ajuste:
(all brake union bolts) de raccordement de frein): (Todos los pernos de los frenos)
26 Nm (2.6 mkg, 19 ftlb) 26 Nm (2,6 m.kg, 19 ft-lb) 26 Nm (2,6 m-kg, 19 ft-lb)
5-19
1. Add proper brake fluid to the reservoir. I. Ajouter du Iiquide de frein correct dans 1. Agregar I fquido al dep6sito. lnstalar el
Install the diaphragm, being careful not le reservoir. Monter la membrane en diafragma cuidando de no salpicar o
to spill or overflow the reservoir. faisant attention de ne pas renverser rebalsar el dep6sito.
2. Connect a clear plastic tube, 4.5mm ou faire deborder le reservoir. 2. Conectar una tubo de plastico claro de
(3/16 in) inside diameter, tightly to the 2. Bra;cher un tube transparent en matiere 4,5 mm (3/16 in) de diametro interno
caliper bleed screw. Put the other end of plastique, de 4,5 mm (3/16 in) de diame- y apretarlo bien al tornillo de purga del
the tube into a container. tre interieur, a la vis de purge de l'etrier. calibrador. Poner el otro extremo en un
Mettre l'autre extremite du tube dans recimiente.
un recipient.
3. Slowly apply the brake lever several 3. Actionner lentement le levier de frein 3. Apretar despacio y varias veces la
times. Pull in the lever. Hold the lever in plusieurs fois. Tirer le levier. Le tenir palanca del freno. Mantenerla en posi-
this "on" position. Loosen the bleed dans cette position de "frein actionne". ci6n accionada y aflojar el tornillo de
screw. Allow the lever to travel slowly Desserrer la vis de purge. Ramener lente- purga. Dejar que la palanca vuelva des-
toward its limit. When the limit is ment le levier a sa position de repos. pacio hasta su I fmite. Una vez all f,
reached, tighten the bleed screw. Then Quand cette position est atteinte, res- apretar el tornillo de purga y luego
release the lever. serrer la vis de purge. Relacher alors le liberar la palanca.
levier.
Bleed screw tightening torque: Couple de serrage de vis de purge: Par de apriete del tornillo de purga:
6 Nm (0.6 mkg, 4.3 ftlb) 6 Nm (0,6 m,kg, 4,3 ft.lb) 6 Nm (0,6 mkg, 4,3 ft.lb)
5-20
4. Repeat the above procedure until all air 4. Repeter la procedure ci-dessus jusqu'a ce 4. Repetir este procedimiento hast que
bubbles are removed from the system. que toutes les bulles d'air soient eliminees todas las burbujas de aire desparezcan
du circuit. del sistema.
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - -
If bleeding is difficult, it may be necessary to Si la purge est difficile, ii peut s'averer neces- Si la purga fuera diffcil, sera necesario dejar
let the brake fluid system stabilize for a few saire de laisser le circuit du liquide de frein se establilizar el Iiquido por unas horas. Repetir
hours. Repeat the bleeding procedure when stabiliser pendant quelques heures. Repeter el procedimiento de purga cuando aparezcan
the tiny bubbles in the system have ,ettled la procedure de purge quand les minuscules pequefias burbujas en el I iquido.
out. bulles du circuit ont disparu.
5-21
FRONT FORK FOURCHE AV ANT HOROUILLAS DELANTERAS
I
I
I i
. I
r-----'
r--.. I
/~ I
<I>---f!
}) 1.
2.
Cap bolt
0-ring
I I
/,, I~
'
3.
4.
5.
Taper spindle
Dust seal
Spring clip
I I, 6. Oil seal
I 7. Drain bolt
I I I
8. Damper rod
I !1
I/ I I 1. Boulon capuchon
I
I I I
2. Joint torique
I ) I I I
I
I
3. Fusee conique
(
I
/
/
/
I 7. Vis de vidange
8. Tiged'amortisscur
1. Perno tapa
2. Aro t6rico
3. Huso
4. Sella antipolvo
5. Presilla
6. Sella de aceite
7. Perno de drenaje
8. Varilla del amortiguador
5-22
Removal and disassembly Depose et demontage Extracci6n y desmontaje
1. Disconnect the speedometer cable. Re- I. Debrancher le cable de l'indicateur de 1. Desconectar el cable del velocfmetro.
move the brake calipers and the front vitesse. Enlever Jes etriers de frein et la Extraer el calibrador del freno y la
wheel. Remove the front fender. roue avant. Enlever le pare-boue avant. rueda delantera. Extraer el guadabarros
2. Remove the wire holder and loosen the 2. Enlever le support de cable puis des ser- delantero.
front fork pinch bolts. rer Jes boulons de bridage de fourche 2. Extraer el soporte del cable y aflojar los
3. Remove the caps and fork cap bolts avant. pernos de la horquilla delantera.
from the inner fork tubes. 3. Enlever Jes capuchons et Jes boulons 3. Extraer las tapas y los pernos tapa de
capuchon des tubes internes. los tubos de la horquilla interna.
1. Cap
1. Wire holder
2. Fork cap bolt
2. Pinch bolt
1. Capuchon
1. Support de cable 2. Bonlon capubchon de
2. Boulon de bridagc fourche
1. Soporte de cable Tapa
2. Perno de sujeci6n 2. Perno tapa de la horqui!la
4. Place an open container under each drain 4. Mettre un recipient sous chaque trou 4. Colocar un recipiente abierto debajo de
hole. Remove the drain screw from each de vidange. Enlever la vis de vidange cada orificio de drenaje. Extraer el
outer tube. de chaque tube externe. tornillo de drenaje de cada tubo externo.
5. Remove the horn cover from the under 5. Enlever le couvercle d 'avertisseur de 5. Extraer la cubierta de la bocina desde
bracket. l'etrier inferieur. la mensula inferior.
5-23
6. Loosen the pinch bolts on the under 6. Desserrer Jes boulons de bridage des 6. Aflojar los pernos de la mensula superior
bracket, and remove the forks. etriers superieur et inferieur puis en- y extraer las horquillas.
7. Remove the fork spring and remove the lever Jes bras de fourche. 7. Extraer el resorte de la horquilla y quitar
cylinder securing bolt from the bottom 7. Enlever le ressort de fourche puis enlever el perno de sujeci6n del cilindro que se
of the fork assembly. Hold the damper la vis de fixation de cylindre du bas de halla en la parte inferior del conjunto
rod with the front-fork-cylinder holder. l'ensemble bras de fourche. Tenir la tige de la horquilla. Sujetar la varilla de
Remove the damper rod assembly and d'amortisseur avec l'outil de maintien amortiguaci6n con el soporte del cilindro
inner fork tube. le cylindre de fourche avant. Enlever de la horquilla delantera. Extraer el
!'ensemble tige d'amortisseur et le tube conjunto de dicha varilla y el tubo de
interne. la horquilla interna.
1. Horn cover
1. Couvercle d'avertisseur
1. Cubierta de la bocina
8. Remove the dust seal from the outer 8. Enlever le joint antipoussiere du tube 8. Extraiga el sello antipolvo del tubo
fork tube with a screwdriver. Be careful externe de fourche it !'aide d'un tour- exterior de la horquilla con un
not to scratch the inner fork tube nevis. Prendre garde it ne pas rayer le destornillador. Tenga cuidado de no
surface. tube interne. rayar el tubo.
1. Dust seal
1. Joint anti-poussiere
1. Sella antipolvo
5-24
9. Remove the retaining clip from the outer 9. Enlever le jonc de retenue du tube ex- 9. Extraiga el clip de sujec1on del tubo
fork tube, and pry out the fork seal. Be terne puis extraire le joint de fourche. exterior de la horquilla. Guide de no
careful not to damage the fork tube Prendre garde a ne pas rayer le tube de danar la horquilla.
surface. fourche.
CD
2.Inspect the outer surface of the fork seal 2. Contr6ler la surface externe du siege de 2. lnspeccionar la superfice externa del
seat in the outer fork tube. If this joint de fourche dans le tube externe. Si asiento del sello. Si se encontraran
surface is damaged, replace the outer cette surface est endommagee, changer danos, cambiar el tubo externo. De lo
fork tube. If it is not damaged, replace le tube externe. Si elle n'est pas endom- contrario, cambiar el sello de aceite.
the fork seal. magee, changer le joint de fourche. 3. Verificar si los tubos externos estan abol-
3. Check the outer fork tubes for dents. 3. Contr6ler si Jes tubes externes ne son! lados y cambiarlos si fuera el caso.
Replace the tube if it is dented. pas bosseles. Changer tout tube bossele.
5-25
4. Check the free length of the springs. 4. Contr6ler la longueur libre des ressorts. 4. Verificar la longitud libre de los resortes.
Fork spring free length: Longueur libre de ressort de fourche: Longitud libre del resorte de la horquilla:
451 mm (17.8 in) 451 mm (17,8 in) 451 mm (17,8 in)
5. Check the 0-ring on the cap bolt. If it's 5. Contr6ler le joint torique du boulon 5. Verificar el aro t6rico del perno tapa.
damaged, replace it. capuchon. S'il est endommage, le Cambiarlo si estuviera dafiado.
changer.
1. 0-ring
1. Joint torique
1. Aro t6rico
5-26
5. Put the taper spindle on the damper rod. 5. Mettre la fusee conique sur la tige 5. Ponga el eje ahusado en la varilla de
6. Hold the inner fork tube, and carefully d 'amortisseur. amortiguaci6n.
install the outer fork tube over the taper 6. Tenir le tube interne et monter soigneus- 6. Sujete el tubo interno de la horquilla
spindle. ment le tube externe sur la fusee conique. e instale cuidadosamente el tubo externo
7. Apply Loctite (red) to the cylinder 7. Appliquer du Loctite (rouge) sur la vis en el eje ahusado.
securing bolt, and install the bolt and a de fixation de cylindre puis monter la vis 7. Aplicar Loctite (rojo) en la rosca de!
copper washer into the outer fork tube. avec une rondelle en cuivre dans le tube perno de sujeci6n de\ cilindro e instalarlo
Torque the bolt to specification. externe. Serrer la vis au couple specific. con una arandela de cobre en e/ tuba
externo de la horquilla. Apretar el perno
de acuerdo con la especificaci6n.
8. Pour the specified amount of fork oil 8. Verser la quantite specifiee d'huile de 8. Vierta la cantidad especificada de
into the inner fork tube. fourche dans le tube de fourche. aceite en el tubo interno de la horquilla.
9. Instal I the fork spring and cap bolt with 9. Monter le ressort de fourche et le boulon- 9. lnstale el resorte de la horquilla y el
a new 0-ring into the inner fork tube. capuchon avec un joint torique neuf perno tapa con un nuevo anillo en el
Finger tighten the cap bolt. dans le tube interne. Serrer le boulon- tubo interno de la horquilla. Apriete
capuchon a la main. manualmente el perno tapa.
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA; _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE: - - - - - - - - - - - - -
The fork spring must be installed with the Comme illustre, le ressort de fourche doit etre El resorte de la horquilla debe instalarse con
smaller pitch side facing upward as shown. monte avec le plus petit pas en haut. el lado del paso menor hacia arriba como se
ilustra.
5-27
10. Install the fork into the brackets. Make 10. Monter Jes bras de fourche dans Jes 10. lnstale la horquilla en las mensulas.
the top of the inner fork tube level with etriers. Mettre le haut de chaque tube Nivele la parte superior del tubo interno
the top of the handle crown. interne au ras du haut de l'etrier supe- de la horquilla con la parte superior de
rieur. la corona del manubrio.
1. Up
2. Smaller pitch
3. Larger pitch
1. Haut
2. Plus petit pas
2. Pus gros pas
0
1. Arribar
2. Paso menor
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - 3. Paso mayor
11. Tighten the pinch bolt at the under 11. Serrer le boulon de bridage de l'etrier 11. Apriete el perno de sujecion de la parte
bracket. Torque the bolt to speci inferieur au couple specifie. inferior de la mensula. Aprietelo segun
fication. la especificacion.
12. Tighten the cap bolt to specification, use 12. Serrer le boulon-capuchon au couple 12. Apriete el perno tapa seg(m la especi-
the special tool. specifie. Utiliser l'outil special. ficacion empleando la herramienta
especial.
5-28
13. Tighten the pinch bolts at the handle 13. Serrer Jes boulons de bridage de I'etrier 13. Apriete los pernos de sujeci6n de la
crown. Torque the bolts to specification. superieur au couple specifie. corona del manubrio segun la especi-
ficaci6n.
14. Instal I the horn cover onto the under 14. Monter le cache d'avertisseur sur l'etrier 14. lnstale la cubierta de bocina sobre la
bracket. inferieur. mensula inferior.
15. To install the front wheel, reverse the 15. Pour monter la roue avant, inverser la 15. Para instalar la rueda delantera, invierta
removal procedure. procedure de depose. Voir la section el procedimiento de extracci6n. Re-
Refer to "FRONT WHEEL" on page ROVE AV ANT page S-1. mftase a "RUEDA DELANTERA" de
5-1. la pagina 5-1.
5-29
STEERING HEAD TETE DE FOURCHE CABEZAL DE DIRECCION
~ ~
5-30
Adjustment Reglage Ajuste
Refer to "ASSEMBLY" for steering head ad- Pour Jes procedures de reglage de la tete de Remitirse a "ENSAMBLE" para los proced-
justment procedures. fourche, se reporter a la section "REMON- imientos de ajuste del cabezal de direcci6n.
TAGE"
5-31
7. Remove the top ring nut. 7. Enlever l'ecrou annulaire superieur. 7. Extraiga la tuerca anular superior.
8. Support the steering stem, and remove 8. Soutenir la colonne de direction puis 8. Sujetar el vastago de la direcci6n y sccar
the lower ring nut. enlever l'ecrou annulaire inferieur. la tuerca del aro superior.
9. Remove the top bearing race and all of 9. Enlever la cuvette a billes superieure et 9. Extraer el collar superior y todas las
the balls from the upper bearing. toutes Jes billes du roulement superieur. bolas del cojinete superior.
Ball quantity (upper and lower): 38 pcs. Quantite de billes (haut et bas): Cantidad de bolas (superior e inferior):
38 unites 38 unidades
5-32
Assembly Remontage Montaje
1. Grease the bearings and races with wheel 1. Graisser Jes cuvettes avec de la graisse 1. Engrasar los cojinetes y collares con
bearing grease. pour roulements de roue. grasa apropiada.
2. Install the steering stem, balls, and races. 2. Monter la colonne de direction, Jes billes 2. lnstalar el vastago de la direcci6n, bolas
3. I nstal I the lower ring nut. Tighten it to et Jes cuvettes. y collares.
approximately 20 Nm (2.0 mkg, 14 3. Monter l'ecrou annulaire inferieur. Le 3. lnstalar la tuerca del aro inferior. Apre-
ftlb) and loosen it approximately 1/4 serrer a un couple d'environ 20 Nm (2,0 tarla aproximadamente a 20 Nm (2,0
turn. m-kg, 14 ft-lb) puis le devisser d'environ m-kg, 14 ft-lb) y aflojarla alrededor de
4. While holding the lower ring nut with I /4 de tour. 1/4 de vuelta.
the ring nut wrench, tighten the top ring 4. Tout en tenant l'ecrou annulaire inferi- 4. Mientras se sujeta la tuerca del aro in-
nut securely. eur avec la cle pour ecrou annulaire, bien ferior con una llave, apretar firmemente
serrer l'ecrou annulaire superieur. la tuerca del aro superior.
5-33
5. Continue assembly; reverse the dis- 5. Continuer le remontage; suivre l'ordre 5. Continuar el montaje invirtiendo el
assembly procedure. inverse de la procedure de demontage. procedimiento de desmontaje.
6. When assembly is complete, check the 6. Quand le remontage est termine, con- 6. Una vez completo el ensamble, verificar
steering stem by turning it from lock to tr6ler la colonne de direction en la fai- el vastago de la direcci6n girandolo de
lock. If there is any binding or looseness, sant pivoter d'une butee a l'autre. S'il tope a tope. Si hubiera endurecimiento
readjust the tightness of the steering y a un point dur ou du jeu, reregler le o flojedad, reajustar el vastago.
stem. serrage de la colonne de direction.
5-34
SWINGARM BRAS OSCILLANT BRAZO OSCILANTE
5-35
Free play inspection Controle du jeu lnspecci6n del juego libre
1. Remove the rear wheel and the shock l . Enlever la roue arriere et l'amortisseur. 1. Extraer la rueda trasera y el amortigu-
absorber. Grasp the swingarm and try Saisir le bras oscillant et essayer de le ador. Tomar el brazo oscilante y tratar
to move it from side to side as shown. deplacer d'un cote a l'autre comme de moverlo hacia los lados como se
There should be no noticeable side play. montre. II ne doit pas y avoir de jeu indica. No debe haber juego lateral
2. The swingarm is mounted on needle lateral sensible. evidente.
bearings. Move the swingarm up and 2. La bras oscillant est monte sur des 2. El brazo oscilante esta montado en
down as shown. The swingarm should roulemcnts a aiguilles. Faire, monter los cojinetes de agujas. Mover el brazo
move smoothly, without tightness, bind- et descendre le bras oscillant comme oscilante hacia arriba y abajo como se
ing, or rough spots that could indicate montre. II doit se deplacer en douceur, ilustra. Su movimiento debe ser suave
damaged bearings. sans raideur, coincement ni point dur; sin impedimentos que indiquen que los
defauts pouvant etre dus ii des roule- cojinetes estan dafiados.
ments endommages.
5-36
4. Remove the swingarm pivot bolt, and 4. En!ever le boulon pivot de bras oscillant 4. Extraer el perno pivote del brazo osci-
remove the swingarm. puis le bras oscillant. lante y el brazo oscilante.
5-37
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - - -
When installing new bearings, grease them Lorsqu'on monte des roulements neufs, Jes Al instalar cojinetes nuevos, engrasarlos
liberally with lithium-base, waterproof wheel- graisser genereusement avec de la graisse a abundantemente con grasa para cojinete de
bearing grease. base de lithium, etanche, pour roulements rueda a base de litio.
de roue.
2.If the inner seals of the bearing caps are 2. Si Jes joints internes des capuchons de 2. Si los sellos internos de las tapas de los
damaged, replace the bearing caps. roulement sont endommages, changer cojinetes estuvieran daiiados, cambiar las
3. Examine the rubber boot for damage. Jes capuchons de roulement. ta pas.
Replace it if it's damaged. 3. Controler si le soufflet en caoutchouc 3. Examinar si el manguito de goma esta
4. Check the needle bearing and oil seal in n'est pas endommage. Le changer si daiiado. Cambiarlo si fuera el caso.
the rear arm for damage or wear. necessaire. 4. Verifique si el cojinete de agujas y el
Replace as required. 4. Controler si les roulements a aiguilles sello de aceite del brazo trasero estan
5. Measure the length of the bushing (A), et Jes bagues d'etancheite du bras daiiados o gastados. Reemplace si fuera
the thickness of each thrust washer (B 1 arriere ne son! pas endommages ou necesario.
and B2 ), and the length of the swingarm uses. Changer si necessaire. 5. Medir el largo del manguito (A), el
mounting bracket (C) in the lower frame 5. Mesurer la longueur de la douille (A), espesor de cada arandela de empuje (B,
member. l'epaisseur de chaque rondelle de butee y B2 ) y el largo de la mensula de mon-
(B, et B2) et la longeur de l'etrier de taje (C) del brazo oscilante en el miem-
montage de bras oscillant (C) dans le bro inferior del cuadro.
membre de cadre inferieur.
-----"
-A
!C:----:-}-c
c-t
1. Bearing 1. Roulement 1. Cojinete
2. Oil seat 2. Bague d'CtanchCitC 2. Sella de aceite
6. Calculate the swingarm side clearance by 6. Calculer le jeu lateral du bras oscillant 6. Calcular la holgura lateral del brazo osci-
using the formula given below: a !'aide de la formule donnee ci-dessous: lante empleando la formula siguiente.
5-38
7. If the side clearance is not within specifi- 7. Si le jeu lateral est hors-tolerances, le 7. Si la holgura lateral no coincide con Ja
cation, adjust the clearance by installing regler en montant une rondelle de butee especificaci6n, regular/a instalando una
a new thrust washer(s) of appropriate d'epaisseur appropriee. Ensuite, recon- arandela de empuje nueva de espesor
thickness. Recheck the side clearance. tr6ler le jeu lateral. apropiado. Luego, volver a verificar la
holgura.
Swingarm side clearance: Jeu lateral de bras oscillant: Holgura lateral del brazo oscilante:
0.1 - 0.3mm (0.004 - 0.012 in) 0,1- 0,3 mm (0,004- 0,012 in) 0,1 - 0,3 mm (0,004 - 0,012 in)
5-39
REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE AMORTIGUADOR TRASERO
7
_ _ _J
1. Spring retainer
2. Spring
3. Spring guide
4. Spring adjuster
5. Pin
I~ I.
2.
3.
Retenue de ressort
Ressort
Guide de ressort
@;;;;i 4. Dispositif de
ifql, rCg!uge de rcssort
5. Axe
1. Reten de resorte
2. Resorte
3. Guia de resorte
4. Ajustador de resorte
5. Pasador
5-40
Removal Depose Extracci6n
1. Remove the fuel tank. I . Enlever le reservoir a essence. 1. Extraer el tanque de combustible.
2. Remove the rear wheel. Refer to "REAR 2. Enlever la roue arriere. Se reporter au 2. Extraer el rueda trasera. Remitirse
WHEEL REMOVAL". paragraphe "DEPOSE DE LA ROUE a "EXTRACCION DE LA RUEDA
3. Remove the cotter pin from the swing- ARRIERE". TRASERA".
arm, drive out the shock absorber pivot 3. Enlever la goupille fendue du bras oscil- 3. Extraer la chaveta del brazo oscilante,
shaft, and disconnect the shock absorber lant, extraire !'axe pivot d 'amortisseur sacar el eje pivote del amortigador y
from the swingarm. puis debrancher l'amorttisseur du bras desconectar el amortiguador del brazo
4. Remove the shock absorber mounting oscillant. oscilante.
bolt, and remove the shock absorber 4. En!ever le boulon de montage d'amortis- 4. Extraer el perno de montaje del amor-
from the frame by carefully pulling it seur puis enlever l'amortisseur du cadre tiguador y sacar este del marco tirandolo
towards the front of the motorcycle. en le tirant prudemment vers !'avant de cuidadosamente hacia la parte delantera
la motocyclette. de la motocicleta.
5. Compress the spring and remove the 5. Com primer le ressort enlever Jes sieges de 5. Comprima el resorte y quite los asientos.
spring seats. ressort.
6. Remove the spring, spring guide, spring 6. Enlever Jes sous-ensembles ressort, guide 6. Extraiga el resorte, la gu ia, el ajustador
adjuster;and damper sub-assemblies from de ressort, dispositif de reglage de ressort y el coj in separandolos todos del amorti-
the shock absorber. et amortisseur de l'amortisseur. guador.
5-41
Inspection Verification lnspecci6n
Visually inspect the shock absorber for oil Contr61er visuellement si l'amortisseur ne lnspeccionar visualmente si el amortigu-
leaks. If you notice. any signs of an oil leak, presente pas de fuite d 'huile. Si vous re- ador tiene perdidas de aceite. Si fuera el caso,
replace the entire shock absorber. marquez la moindre fuite d'hui!e, changer cambiar todo el amortiguador.
l'amortisseur complet.
10-15mm
(0.4 -0.6 in)
~2-3mm
{0.08-0.12inl
Always wear a proper eye protection to Toujours porter des lunettes de protection Protegerse siempre los ojos en caso de posible
prevent eye damage from escaping gas and/or pour eviter tout accident pouvant etre en- escape de gas y/o partfculas metalicas.
metal chips. traine par le gaz et/ou Jes copeaux de metal
qui s'echappent.
5-42
Installation and adjustment Mise en place et reglage Instalaci6n y ajuste
1. To install the shock absorber in the I. Pour remettre l'amortisseur en place 1. Para instalar el amortiguador en la moto-
motorcycle, reverse the removal pro- dans la motocyclette, inverser Jes pro- cicleta, invertir el procedimiento de
cedures. cedures de demontage. extracci6n.
2. Turn the adjuster to the standard setting 2. Mettre le dispositif de reglage sur la posi- 2. Girar el ajustador hasta la pos1c1on
(the setting with the slot). tion standard (la position avec rainure). standard (posici6n con la ranura).
Hard S.T.D. Soft ---------- Dur S.T.D. Doux Duro STD Suave
Adjusting pos1t1on 5
I 4
I 3 2 1 Position de rCglage 5
I 4
I 3 2 I Posici6n de ajuste 5
I 4
I 3 2 1
Q)
1. Stiffer
2. Softer
1. Plus dur
2. Plus doux
1. Mas duro
2. Mas blando
3. Replace the seat in the original position. 3. Remplacer le siege dans la position 3. Poner nuevamente el asiento en la
originale. posici6n original.
5-43
CABLES AND FITTINGS CABLES ET ACCESSOIRES CABLES Y ACCESORIOS
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: - - - - - - - - - - - -
NOTE:--------------
See "MAINTENANCE AND LUBRICA- Vair les "TABLEAUX D'INTERVALLES Ver los cuadros de intervalos para "MANTE-
TION INTERVAL CHARTS". Cable main- D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAGE". N IM IENTO Y LUBRICACION". El objetivo
tenance is primarily concerned with prevent- L'entretien des cables consiste en premier primario del mantenimiento de los cables es
ing deterioration and providing proper lubri- lieu a eviter la deterioration et a fournir un evitar la deterioraci6n y proveer una lubri-
cation to allow the cable to move freely with- graissage correct pour permettre a chaque caci6n que posibilita al cable moverse libre-
in its housing. Cable removal is straight for- cable de coulisser librement dans sa gaine. mente dentro de su envoltura. La extracci6n
ward and uncomplicated. Removal is not dis- La depose de cable est directe et facile; elle de los cables es muy simple Y, por lo tanto,
cussed within this section. n'est done pas decrite dans cette section. nose considera en esta secci6n.
5. Check for smooth throttle operation and 5. Controler si l'accelerateur fonctionne en 5. Verifique si el acelerador funciona
quick spring return. Make certain that douceur et si le ressort de rappel a une suavemente y el resorte retorna veloz-
the housing does not rotate on the action rapide. S'assurer que le bonier ne mente. Asegurese que la caja no gire so-
handlebar. tourne pas sur le guidon. bre el manubrio.
5-45
SHAFT DRIVE TRANSMISSION A CARDAN TRANSMISION A CARDAN
1. 0-ring
2. 0-ring
3. Bearing
23 Nm (2.3 m.Kg, 17 ft.lb)
4. Oil seal
5. Drive shaft
6. Oil seal
7. Washer
8. Circlip
9. Gear coupling
10. Bearing retainer
11. Bearing
12. Shim
13. Oil seal
14. Thrust washer
15. Ring gear shim
16. Oil seal
5 l. Joint torique
2. Joint torique
3. Roulement
4. Bague d'CtanchCitC
5. Arbre de transmission
6. Bague d'etanchCitC
7. Rondelle
23 Nm (2.3 m.Kg, 17 ft.lb) 8. Circlip
9. Accouplement de pignon
10. Retenue de roulement
11. Roulement
12. Cale
13. Bague d'CtanchCitC
14. Rondelle de butCe
15. Cale de conronne
16. Bague d'etanchCitC
1. Aro t6rico
2. Aro t6rico
3. Cojinete
4. Sella a card.fin
5. Eje de tracci6n
6. Sella de aceite
7. Arandela
5 8. Clip circular
9. Acoplador de engranaje
10. Reten de cojinete
11. Cojinete
12. Laminita
13. Sella de aceite
14. Arandela de empuje
15. Laminita de la corona
16. Sella de aceite
5-46
The following special tools are not available Les outils speciaux suivants ne sont pas dis- Las siguientes herramientas especiales nose
but can be constructed for the final gear dis- ponibles mais peuvent etre fabreques pour encuentran disponibles pero se pueden
assembly and assembly: le demontage et le remontage de la transmis- construir para el desmontaje y montaje del
sion finale: engranaje final:
2 mm
(0 079 m)
E
E
\I
BURRS
24 mm
* ILNE DOIT
!0.945 m) PAS Y AVOIR
DEBAVURES
* DEBE EST AR
LIBRE DE
REBABAS
5-47
GEAR CASE HOLDING TOOL
OUTIL DE MAINTIEN DE CARTER DE TRANSMISSION
HERRAMIENTA DE SUJECION OE LA CAJA OE
ENGRANAJES
f . . , . - - - ~ 220 mm _ _ _~
(8 66 ,nl
110 mm
(4 33 in)
5.48
Troubleshooting
The following conditions may indicate damaged shaft drive components:
- - -- -- ---
3. A locked-up condition of the shaft drive mechanism; no power E. Broken drive-shaft.
transmitted from engine to rear wheel. F. Broken gear teeth.
G. Seizure due to lack of lubrication.
H. Small foreign object lodged between moving parts.
NOTE:-----------------------------
Damage areas A, B, C, and D above may be extremely difficult to diagnose. The symptoms are
quite subtle and difficult to distinguish from normal motorcycle operating noise. If there is
reason to believe these components are damaged, remove the components for specific inspection.
5-49
Depannage
Les conditions suivantes peuvent indiquer un endommagement des composants de la transmission
a cardan:
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Les dommages, A, B, C et D ci-dessus peuvent etre extremement difficiles a diagnostiquer. Les
symptomes sont subtils et difficiles a differencier du bruit de fonctionnement normal de la
motocyclette. S'ily a raison de penser que ces composants sont endommages, Jes enlever pour
Jes controler un par un.
5-50
Detecci6n de averfas
Las condiciones siguientes pueden indicar dafios en los componentes de la transmisi6n a cardan.
NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Las areas afectadas A, B y C pueden resultar muy diffciles de diagnosticar. Los sfntomas son
muy sutiles y diffciles de distinguir de entre los ruidos normales de la motocicleta. Si hubiera
alguna raz6n para creer que estos componentes estan el mal estado, extraerlos para una inspec-
ci6n especifia.
5-51
Inspection notes: Remarques concernant le controle: Not as de inspecci6n:
1. During coasting, accelerating, or deceler- 1. Pendant la marche en roue libre, Jes ac- 1. Durante la marcha, en ruta libre la
ating, the "rolling rumble" will increase celerations et Jes decelerations, le "brnit aceleraci6n o desaceleraci6n aumentara
with rear wheel speed, not engine or sourd de roulement" augmentera avec el ruido de "rodadura" con la velocida"ci
transmission gear speeds. However, such la vitesse de la roue arriere, pas avec la de la rueda trasera y no con las veloci-
noise may also be due to damaged wheel vitesse du moteur ou des pignons de la dades de! motor o de los engranajes de
bearings. bofte de vitesses. Toutefois, un tel brnit transmisi6n. Sin embargo, tal ruido
2. Noise that varies with acceleration and peut aussi etre df1 aux roulements de puede deberse tambien a fallas en los
deceleration: following incorrect reas- roue. cojinetes de ruedas.
sembly, a condition of too-little gear 2. Brnit qui change avec Jes accelerations 2. Ruido que varfa con la aceleraci6n y
lash may produce a whine during decel- et les decelerations: apres un remontage desaceleraci6n: despues de un remontaje
eration. incorrect, un jeu de pignon trap faible incorrecto, los engranajes con muy poco
peut entrainer un grincement pendant juego pueden producir un zumbido
les decelerations. durane la aceleraci6n.
Too-little gear lash is extremely destructive Un jeu de pignon trop foible est extremement Un juego de engranaje muy pequei'io resultarii
to the gear teeth. If a test ride following destructif pour les dents de pignon. Si la con- destructive para los dientes. Si despues de un
reassembly indicates this condition, stop duite d'essai effectuee apres le remontage remontaje se prueba la motocicleta y encu-
riding immediately to minimize damage to indique un tel etat, s'arreter immediatement entra tal zumbido, parar inmediatamente para
the gears. afin de minimiser l'endonimagement des evitar dai'ios a los engranajes.
pignons.
3. A slight "thunk" must be distinguished 3. Un leger claquement doit etre differencie 3. Un ligero ruido distinguible del fun-
from normal motorcycle operation. It du bruit de fonctionnement normal de la cionamiento de la motocicleta es posible
will be most noticeable at low. speed motocyclette. II sera le plus sensible a advertirlo. Sera mas evidente a baja
and could indicate broken gear teeth. basse vitesse et pourrait indiquer que des velocidad e indicara la rotura de los
dents de pignon sont cassees. dientes de engranaje.
Elevate and spin front Lever la roue avant et la Alzar Ja rueda delantera Cambiar los cojinetes.
wheel. Yes Replace wheel bearing. faire tourner. Oui Changer lcs roulcmen ts.
Verificar si los cojinetes ~
(See Chapter 5 "FRONT y hacerla girar. (Ver Capitulo 5
Feel for wheel bearing r--"
Vair si ses roulements nc I - - (Vair Chapitre 5 "ROUE "RUEDA DE LANT-
WHEEL".) AVANT".)
damage. sont pas endommagCs. estan dafiados. ERA".)
No Non No
Cambiar el cojinete de
Remove rear wheel. Yes Replace rear wheel Extraer la rueda trasera. la rueda trasera.
Changer Jes roulements
Check for wheel bearing i - - - bearing.
Eolever la roue arril!re.
Cootr6Ier si ses roule- Oui de la roue arricre. Verificar si los cojinetes ~ (Ver Ja secci6n
damage. (See "REAR WHEEL" estan dafiados. "RUEDA TRASERA"
section in this chapter. mcots ne sont pas f...-.- (Voir la section "ROUE
ARRIERE" dans ce de este capftulo.)
cndommagCs.
chapitre.)
No
No
Non
Extraer los componentes
Remove drive shaft del eje de tracci6n.
components. Enlever Jes composants
de l'arbre de transmis-
sion.
5-53
5. Oil leak inspection 5. Recherche de fuites d'huile 5. lnspecci6n de perdida de aceite
If a shaft drive component is suspected Si on pense qu 'un composant de la Si se sospecha que un componente de la
of leaking oil, first thoroughly clean the transmission a cardan presente des transmisi6n a cardan esta perdiendo
entire motorcycle. The apparent loca- fuites d'huile, nettoyer d'abord la moto- aceite, primero limpiar completamente
tion of an oi I leak on a dusty motorcycle cyclette soigneusement et en totalite. toda la motocicleta. La aparente ubica-
may be misleading. Dry the motorcycle L'emplacement apparent d'une fuite ci6n de una perdida de aceite en una
and apply a leak-localizing compound d'huile sur une motocyclette sale peut motocicleta sucia puede dar lugar a con-
or a dry-powder spray that will limit the induire en erreur. Secl1er la motocy- fusiones. Secar la motocicleta y aplicar
flow of any leaking oil. Operate the clette et appliquer une pate de localisa- un compuesto de localizaci6n de per-
motorcycle prepared in this way for the tion de fuite ou une poudre, presentee didas o un rocfo de polvo seco que
distance necessary to locate precisely the en vaporisateur, qui limitera l'ecroule- limitara el flujo de cualquier perdida.
leak. There is the possibility that a ment de toute fuite d'huile. Utiliser la Hacer marchar la motocicleta en estas
component housing may have been motocyclette ainsi preparee sur la dis- condiciones por el trayecto necesario
damaged by road debris or an accident, tance necessaire a bien localiser la fuite. para ubicar la perdida precisamente.
or a gasket or a sea I may be cracked or Un carter de composant peut avoir ete Existen posibilidades que la envoltura de
broken. However, on a new or nearly endommage par des debris sur la route un componente haya sido daiiaha por
new motorcycle, an apparent oil leak ou par un accident, ou un joint ou une escombros del camino o por un acci-
may be the result of a rust-preventive bague d'etancheite peut etre fendu ou dente, o que una junta o sello se encu-
coating or excessive assembly lubrica- casse. Toutefois, sur une motocyclette entre rajado o roto. Sin embargo, en el
tion of the seals. Always clean the motor- neuve ou presque neuve, une apparente caso de una motocicleta nueva o casi
cycle and recheck the suspected location fuite d'huile peut etre le resultat d'un nueva, una perdida aparente de aceite
of any apparent leakage. traitement anticorrosion ou d'une ex- puede ser el resultado de una capa de
cessive lubrification des bagues d'etan- anti-6xido o exceso de lubricaci6n de los
cheite !ors du montage. Toujours bien sellos. Limpiar siempre la motocicleta y
nettoyer la motocyclette et recontr6ler volver a verificar el lugar posible de la
!'endroit suspecte de presenter une fuite perdida.
d'huile.
1. Rear arm
3 2. Drive shaft
2 5 3. Damper cam
4. Damper spring cam
5. 0-ring
6. Final gear
7. Oil seal
5-54
6. ,Checking drained oil 6. Contr6ler de l'huile vidangee 6. Verificaci6n de! aceite drenado
Whenever a problem is suspected in Chaque fois qu'on pense qu'il y a un Siempre que se sospeche de problemas
either the middle or final gear assem probleme dans Jes ensembles transmis- en los ensambles de los engranajes final
blies, drain and inspect the oil. Metal sion intermediaire ou transmission finale, e intermedio, drenar el aceite e inspec
particles on the drain plug or in the oil vidanger et contr6ler l'huile. Des par- cionarlo. Partfculas metalicasen el tap6n
could indicate a bearing seizure or other ticules metalliques sur le bouchon de de drenaje o en el aceite pueden indicar
problem. However, a small amount of vidange ou dans l'huile peuvent indiquer agarrotamiento del cojinete u otro
metal particles in the oil is normal. un grippage de roulement ou tout autre problema. Sim embargo, una pequefia
probleme. Toutefois, un legere quantile cantidad de partfculas metalicas en el
de particules metalliques dans l'huile est aceite es normal.
normale.
Final gear removal Depose de la transmission final Extracci6n del engranaje final
1. Remove the rear axle and the rear wheel I. Enlever !'axe et la roue arriere (voir la 1.Extraer el eje trasero y la rueda trasera
(see "REAR WHEEL" section in this section "ROUE ARRIERE" dans ce (ver la secci6n "RUEDA TRASERA" en
Chapter). chapitre). este capftulo).
2. Remove the four nuts and one bolt 2. Enlever les quatre ecrous et le boulon 2. Extraer las cuatro tuercas y el perno que
holding the final drive unit to the swing fixant le bloc de transmission finale au sujetan la unidad de tracci6n final al
arm. bras oscillant. brazo oscilante.
3. Remove the final gear assembly. 3. Enlever !'ensemble transmission finale. 3. Extraer el ensamble del engranaje final.
5.55
Gear lash check and adjustment Controle et reglage du jeu de pignon Verificaci6n y ajuste del juego de engranaje
1. Secure the gear case in a vise or other 1. Fixer le carter dans un etau ou tout 1. Asegurar la caja de engranajes en una
support. autre support. morsa u otro soporte.
2. Remove one nut from the final gear case 2. Enlever un ecrou du goujon du carter 2. Extraer una tuerca del prisionero de la
stud. Install the final gear holding tool de transmission finale. Installer l'outil caja de engranaje final. lnstalar la her-
over the ring gear surface and stud. de maintien de transmission finale sur ramienta de sujeci6n sobre la corona y
Tighten the holder to the stud with a la surface de la couronne et le goujon. prisionero. Apretar y sujetar al pre-
nut. Fixer l'outil de maintien au goujon avec sionaro con una tuerca.
3. Install the final gear lash measurement un ecrou. 3. lnstalar la herramienta de medici6n del
tool on the gear coupling. 3. Installer l'outil de mesurer de jeu de juego en el acoplador del engranaje.
4. Mount a dial gauge against the lash pignon de transmission finale sur l'ac- 4. Montar un calibre de espesor contra la
measurement tool at the scribed mark couplement de pignon. herramienta de medici6n en la marca
(60mm [2.36 in] from the center of the 4. Monter un comparateur centre l'outil de indicada (60 mm [2,36 in] desde el
shaft). mesure de jeu au niveau du repere grave centre del eje.)
(a 60 mm [2,36 in] du centre de l'arbre).
5. Gently rotate the gear coupling back and 5. Faire doucement tourner l'accouplement 5. Girar ligeramente el coplador del engra-
forth. Note the lash measurement on the de pignon dans un sens et dans l'autre. naje hacia atras y adelante. Tener en
dial gauge. Noter la valeur du jeu sur le compara- cuenta la medida de juego en el calibre
teur. de cuadrante.
5-56
Final gear lash: J eu de la transmission finale: Juego del engranaje final:
0.25 -0.50mm (0.010 - 0.020 in): 0,25 - 0,50 mm (0,010 - 0,020 in): 0,25 - 0,50 mm: (0,010 - 0,020 in)
When using the measurement tool. Lorsqu'on tuilise l'outil de mesure. Cuando se use una herramienta
0.1 - 0.2mm (0.004 - 0.008 in): 0,1 - 0,2 mm (0,004 - 0,008 in): de medici6n.
Actual gear lash on the final gear teeth. J eu reel sur Jes dents du pignon final. 0, 1 - 0,2 mm: (0,004 - 0,008 in)
Juego real en los dientes de!
engranaje final.
6. If the gear lash exceeds the specified 6. Si le jeu de pignon depasse les limites 6. Si el juego de engranaje excediera el
limits, adjust as follows: specifiees, regler comme suit: Ifmite especificado, ajustar de! siguiente
@ To reduce gear lash, increase the ring ., Pour diminuer le jeu de pignon, augmen- modo:
gear shim. ter l'epaisseur de la cale de la couronne. " Para reducir el juego, incrementar la
" To increase gear lash, reduce the ring e Pour augmenter le jeu de pignon, dimi- laminita de la corona.
gear shim. nuer l'epaisseur de la cale de la couronne. " Para aumentar el juego, disminuir la
laminita de la corona.
f
1. Shim
1. Cale
1. Laminita
" If it is necessary to increase the ring gear " S'il faut augmenter l'epaisseur de la cale e Si fuera necesario incrementar la lami-
shim by more than 0.1 mm (0.004 in), de la couronne de plus de 0, I mm (0,004 nita de la corona por mas de 0, 1 mm
reduce the thrust washer thickness by in), diminuer l'epaisseur de la rondelle de (0,004 in), reducir el espesor de la
0.1 mm (0.004 in) for each 0.1 mm butee de 0,1 mm (0,004 in) pour chaque arandela de empuje en 0, 1 mm (0,004
(0.004 in) of ring-gear-shim increase. If dixieme de millimetre d'augmentation in) par otro tanto de aumento de
it is necessary to reduce the shim by d 'epaisseur de cette cale. S'il faut dimi- laminita. Si fuera necesario reducir la
more than 0.1mm (0.004 in), reverse the nuer l'epaisseur de la cale de plus de laminita par mas de 0,1 mm (0,004 in),
above procedure. 0,1 mm (0,004 in) inverser cette pro- invertir el procedimiento.
cedure.
5-57
Final gear disassembly Demontage de la transmission finale Desmontaje del engranaje final
1. Remove the nuts and bolts holding the l. Enlever les ecrous et boulons fixant le 1. Extraer las tuercas y pernos que sujetan
bearing housing. logement de roulement. la caja del cojinete.
2. Remove the ring gear assembly and 2. Enlever !'ensemble couronne et la 2. Extraer el ensamble de la corona y la
thrust washer from the final gear case. rondelle de butee du carter de trans- arandela de empuje separandolos de la
3. Remove the final-drive-shaft-bearing mission finale. caja de engranaje final.
retainer with the final-drive-shaft- 3. Enlever la retenue de roulement d'arbre 3. Extraer el reten de cojinete del eje de
bearing-retainer wrench. de transmission finale avec la cle pour tracci6n final con la llave apropiada.
retenue de roulement d 'arbre de trans-
mission finale.
CAUTION: AITENTION: ATENCION:
The final-drive-shaft-bearing-retainer nut has L'ecrou de la retenue de roulement d 'arbre La tuerca reten del cojinete tiene rosca iqzui-
left-hand threads. Turn the retainer nut clock- de transmission finale a un filetage a pas a erda. Girarla a la derecha para aflojarla.
wise to loosen it. gauche. Pour le desserrer, ii faut done le
tourner a droite.
4. Remove final drive shaft assembly from 4. Enlever !'ensemble arbre de transmission 4. Extraiga el conjunto del eje de trans-
the final gear case. finale du carter de transmission finale. misi6n final de la caja del engranaje
final.
Final drive shaft removal should be performed La depose de l'arbre de transmission finale ne La extracci6n del eje de transm isi6n final
only if the gearing or damper cam replace- doit etre effectuee que si un changement de debe hacerse solo si el sistema de engranaje
ment is necessary. Do not reuse the bearings pignon ou de came d 'amortisseur est neces- o leva del amortiguador necesitan ser
or races after removal. saire. Apres cette depose, ne pas remonter reemplazados. No reusar los cojinetes o
les vieux roulements ou cages. collares despues de la extracci6n.
5-58
5. Place the final drive shaft in a hydraulic 5. Metre l'arbre de transmission finale 5. Coloque e\ eje de transmisi6n final en
press with the damper compressor in dans une presse hydraulique avec le una prensa hidraulica con el compresor
place as shown in the photograph. compresseur d 'amortisseur en place de amortiguaci6n ubicado como se indica
comme montre sur la photo. en la fotograffa.
1. Damper compressor
2. Cam damper
3. Hydraulic press
1. Compresseur d'amortisseur
2. Came d'amortisseur
3. Press hydraulique
6. Press the damper cam, and remove the 6. Comprimer la came d'amortisseur et en- 6. Presione la leva de amortiguaci6n y
spring retainers. lever les retenues de ressort. extraiga los retenes del resorte.
7. Remove the retainer washer, spring, 7. Enlever la rondelle de retenue, le ressort, 7. Extraiga la arandela de reten, resorte,
spring seat, and the damper cams from le siege de ressort et les cames d'amortis- asiento y levas de amortiguaci6n de\ eje
the drive shaft. seur de l'arbre de transmission. de transmisi6n.
8. Inspect the damper cam surfaces. Check 8. Contr6ler Jes cames. Contr6ler si elles 8. lnspeccione \as levas de amortiguaci6n.
for smooth cam action and excessive fonctionnent en douceur et si elles ne Verifique si funcionan bien y si estan
wear on the cam surface. If cam surface sont pas excessivement usees. Si elles excesivamente gastadas. Cambie, el
is severely worn, replace damper assem- sont excessivement usees, changer !'en- conjunto de amortiguaci6n si as( fuera.
bly. semble amortisseur.
5-59
9. Inspect the damper springs for fatigue, 9. Controler si les ressorts d'amortisseur ne 9. lnspeccione si los resortes de amor-
wear, and damage. Replace as necessary. sont pas fatigues, uses ou endommages. tiguaci6n estan fatigados, desgastados o
10. Remove the guide collar, oil seal, and Changer si nCcessaire. dafiados. Reemplace segun sea necesario.
roller bearing from the main housing by l 0. Enlever la collerette guide, la bague 10. Extraer el collar gufa, sello de aceite y
using the press tool No. 1 and a press. d 'etancheite et le roulement it rouleaux cojinete de rodillos de la caja principal
Use the appropriate supports for the du boitier principal en utilisant I'outil usando la herramienta de prensa No. 1
main housing during this operation. The de presse No. I et une presse. Lors de y una prensa. Emplar los soportes
roller bearing may be reused if un- cette operation, utiliser des supports apropiados para la caja principal durante
damaged. Do not reuse the oil seal. convenables pour le boitier principal. este procedimiento. El cojinete de
11. Final-drive-shaft roller bearing; removal Si le roulement it rouleaux n'est pas rodillos se puede reusar si no esta
of this bearing is difficult and seldom endommage, ii peut etre reutilise. Ne dafiado. No reusar el sello de aceite.
necessary. Heat the bare housing to pas reutiliser la bague d'etancheite. 11. La extracci6n del cojinete de rodillos del
150C (302F). Use an appropriately- I 1. Roulement it rouleaux de l'arbre de eje de tracci6n final es diffcil y rara-
shaped punch to remove the roller bear- transmission finale: la depose de ce mente necesario. Calentar la caja descu-
ing outer race. Remove the inner race roulement est difficile et rarement bierta a 150 C (302 F). Emplear un
from the final drive shaft. necessaire Chauffer le boitier seul punz6n con forma adecuada para extraer
jusqu'a 150C (302F). Uti!iser un em- el collar externo del cojinete de rodillos.
portepiece de forme correcte pour enlever Sacar el collar interno del eje de tracci6n
la cage externe du roulement a rouleaux. final.
Enlever la cage interne de l'arbre de
transmission finale.
5-60
Final gear assembly Remontage de la transmission finale Montaje del engranaje final
1. Install the new rear final drive shaft 1. Installer le nouveau roulement il roule- 1. lnstalar un nuevo cojinete de rodillos
roller bearing. Heat the bearing housing aux arriere de l'arbre de transmission para el eje de transmisi6n final. Calentar
to 150C (302 F) and use an appro- finale. Chauffer le boftier de roulement la caja del cojinete a 150 C (302 F) y
priate adapter to install the roller bearing jusqu'il 150C (302 F) puis utiliser un emplear un adaptador apropiado para
outer race. Install the inner race onto the adaptateur approprie pour installer la instalar el collar externo. lnstalar el
final drive shaft. cage externe du roulement il rouleaux. collar interno en el eje de transmisi6n
2. Using the press tool No. 2 and a press, Installer la cage interne sur l'arbre de final.
install the guide collar, new oil seal, and transmission finale. 2. Empleando la herramienta de prensa
roller bearing into the main housing in 2. En utilisant l'outil de presse No. 2 et une No. 2 y una prensa, instalar el collar
that order. presse, installer dans l'ordre la collerette gu fa, el nuevo sello de aceite y el coji-
guide, la nouvelle bague d'etancheite et nete de rodillo en la caja principal en ese
le roulement il rouleaux dans le boftier. orden.
principal.
NOTE:------------- N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The removed roller bearing can be used if Le roulement il rouleaux enleve peut etre El cojinete de rodillos extrafdo se puede
undamaged; however, we recommend replace- reutilise s'il n'est pas endommage; toutefois, reusar si no esta dafiado; sin embargo, se
ment with a new one. nous conseillons de le remplacer par un neuf. recomienda cambiarlo por uno nuevo.
1. Press tool #2
1. Press too! #2 2. Bearing outer race
2. Oil seal
I. Outil de pressc #2 1. Outil de presse #2
2. Bague d'citanchCitC 2. Cage cxterne du roulcment
1. Herramienta de presi6n #2 2 1. Herramienta de presi6n #2
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 2. Sella de aceite ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2. Collar externo del cojinete
3. Install the ball bearing onto the final 3. Monter le roulement il billes sur l'arbre 3. lnstale el cojinete de bolas en el eje de
drive shaft. de transmission finale. transmisi6n final.
4. Install the spring seat, spring damper 4. Monter le siege de ressort, Jes cames 4. lnstale el asiento del resorte, levas de
cams, and retainer washer onto the final d 'amortisseur il ressort et la rondelle amortiguaci6n y arandela de sujeci6n en
drive shaft. de retenue sur l'arbre de transmission el eje de transmisi6n final.
finale.
5-61
5. Place the final drive shaft on a hydraulic 5. Mettre l'arbre de transmission finale sur 5. Coloque el eje de transmisi6n final en
press with the damper compressor. une presse hydraulique avec le compres- una prensa hidraulica con el compresor
6. Slowly press the damper cam and install seur d 'amortisseur. de amortiguaci6n.
the spring retainer. 6. Comprimer lentement la came d'amortis- 6. Presione lentamente la leva de amortigu-
Final drive/ring gear positioning. seur puis monter la retenue de ressort. aci6n e instale el reten del resorte.
7.
7. Positionnement du pignon de transmis- 7. Colocaci6n de la corona y tracci6n
sion finale/de la couronne. final.
5-62
a. The shim thickness, A, necessary for the a. L'epaisseur de cale, A, hecessaire pour a. El espesor A de la laminita necesario
final-drive-shaft gear positioning, can le positionnement du pignon d'attaque para la colocai6n del engranaje del eje
be calculated from the information peut etre calculee a partir des informa- de transmisi6n final, se puede calcular a
found on the final gear case and on the tions se trouvant sur le carter de trans- partir de la informaci6n que se encuentra
drive gear end. mission finale et sur l'extremite du en la caja de engranaje final y en el ex-
pignon d'attaque. tremo del engranaje de tracci6n.
To find shim thickness,A,use the follow- Pour trouver l'epaisseur de cale A, Para encontrar el espesor A de la
ing formula: utiliser la formule suivante: laminita, emplear la formula siguiente:
A= a - b A=a-b A=a-b
b a numeral on the gear case (i.e. b = un nombre sur le carter (par exemple b un numeral en la caja de engranaje
83.50). 83,50). (por ejemplo, 83,50).
5-63
Then the necessary shim thickness L'epaisseur de cale necessaire est alors de Entones, el espesor necesario de laminita
is 0.51 mm (0.020 in). 0,51 mm (0,020 in). es 0,51 mm (0,020 in).
Shim sizes are supplied in the Les cales sont disponibles dans les epais- Los tamafios de laminitas se suministran
following thicknesses: seurs suivantes: con los espesores siguientes:
0.15mm (0.006 in), 0.30mm, 0,15 mm (0,006 in), 0,30 mm (0,012 0, 15 mm (0,006 in), 0,30 mm (0,012 in),
(0.012 in), 0.40mm (0.016 in), in), 0,40 mm (0,016 in), 0,50 mm 0,40 mm (0,016 in), 0,50 mm (0,020 in)
0.50mm (0.020 in), 0.60mm (0.024 (0,020 in) et 0,60 mm (0,024 in). 0,60 mm (0,024 in).
in)
Because the shims can only be selected Les cales ne pouvant etre selectionnees Debido a que las laminitas se pueden
in 0.05mm (0.002 in) increments, round que par increments de 0,05 mm (0,002 seleccionar solamente en incrementos de
off the hundredths digit and select the in), arrondir le chiffre des centiemes et 0,05 mm (0,002 in), redondear el digitos
appropriate shim(s). choisir la ou les cales appropriees. de los cientos y selecionar las laminitas
adecuadas.
Hundredths Round value Chiffre des centiemes Valeur arrondie Cientos Valor redondeado
0, 1, 2 0 O. I. 2 0 0, 1, 2 0
In the example above, the calculated Dans l'exemple ci-dessus, l'epaisseur de En el ejemplo anterior, el espesor de
shim thicknesss is 0.51mm (0.0201 in). cale calculee est de 0,51 mm (0,0201 in). laminita calculado es de 0,51 mm
The chart instructs you, however, to Le tableau vous indique, toutefois, d'ar- (0,0201 in). Sin embargo, el cuadro
round off the 1 to 0. Thus you should rondir le I a 0. Vous devez done utiliser indica como redondear 1 a 0. En tal
use a 0.50mm (0.0197 in) shim. une cale de 0,50 mm (0,0197 in). caso, la laminita a usar debe ser de
b. The shim thickness, B, necessary for b. L'epaisseur de cale, B, necessaire pour 0,50 mm (0,0197 in).
the ring gear positioning, can be cal- le positionnement de la couronne .peut b. El espesor B de la laminita necesario
culated from the information found on etre calculee a partir des informations para la colocaci6n de la corona, se
the final gear case, ring gear, and bearing. se trouvant sur le carter de transmission puede calcular a partir de la informaci6n
finale, la couronne et le roulement. que se encuentra en la caja de engranaje
final, corona y cojinete.
5-64
To find shim thickness,B, use the follow- Pour trouver l'epaisseur de cale B, utiliser Para encontrar el espesor A de la
ing formula: la formule suivante: laminita, emplear la formula siguiente:
B = c + d - (e + f) B =c + d - (e + f) B = c +d - (e + f)
Where: Ou: Donde:
c = the numeral on the gear case (i.e. c = le nombre sur le carter (par exemple c el numeral en la caja de engranaje
45.52) 45,52) (por ejemplo, 45,52)
d a numeral (usually a decimal d = un nombre (generalement decimal) d = un numeral (usualmente un numero
number) on the outside of the ring sur l'exterieur du boftier de roule- decimal) en la parte externa de la
gear bearing housing and added to ment de la couronne et ajoute a 3. caja del cojinete de la corona mas 3.
3. e = un nombre (generalement decimal) e = un numeral (usualmente un numero
e =
a numeral (usually a decimal a l'interieur de la couronne et soit decimal) en el interior de la corona
number) on the inside of the ring ajoute soit sourstrait a 35,40. que se suma o resta de 35,40.
gear either added to or subtracted f = une epaisseur de roulement (con- f = un espesor de cojinete (considerado
from 35.40. sideree constante ). constante).
f = a bearing thickness (considered
constant).
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTA: - - - - - - - - - - - - -
Use the chart for the final drive shaft shim to Pour choisir l'epaisseur de la cale de la cou- Usar el cuadro para seleccionar el tamano
select the ring gear shim size. ronne, utiliser le tableau concernant la cale adecuado de laminita para el eje de transmi-
de l'arbre de transmission finale. si6n final y la corona.
4. Install the final drive shaft gear with the 4. Installer le pignon d'attaque avec la taille 4. lnstalar el engranaje del eje de transmi-
proper size shim(s), and secure it with de cale(s) correcte et le fixer avec l'ecrou si6n final con las laminitas adecuadas y
the bearing retainer nut. Use the final- de la retenue de roulement. Utiliser la asegurarlo con la tuerca correspondiente.
drive-shaft-beari ng-reta iner wrench. cle pour retenue de roulement d 'arbre Para ello emplear la Ilave apropiada.
de transmission finale.
NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:------------- N.B.: - - - - - - - - - - - - - -
The bearing retainer nut has left-hand threads; L'ecrou de la retenue de roulement a un file- La tuerca del cojinete tiene rosca izquiera;
turn the nut counterclockwise to tighten it. tage a pas a gauche; le tourner a gauche pour girarla a la izquierda para apretarla.
le serrer.
5-66
5. Install the ring gear assembly without 5. Installer !'ensemble couronne sans la 5. lnstalar el ensamble de la corona sin la
the thrust washer. Adjust the gear lash rondelle de butee. Regler le jeu de arandela de empuje. Ajustar el juego de
(refer to "GEAR LASH CHECK AND pignon (voir la section "CONTROLE ET engranaje (remitirse a "VERIFICACION
ADJUSTMENT"). REGLAGE DU JEU DE PIGNON"). Y AJUSTE DEL JUEGO DE
6. Place four pieces of Plastigage between 6. Mettre quatre morceaux de Plastigage ENGRANAJE".
the originally fitted thrust washer and entre la rondelle de butee d'origine et la 6. Colocar cuatro piezas de Palstigage
the ring gear. couronne. entre la arandala de empuje previamente
7. Install the gear case onto the ring gear 7. Installer le carter sur !'ensemble cou- instalada y la corona.
assembly, and tighten the nuts and bolts rounne et serrer les ecrous et boulons 7. lnstalar la caja de engranaje en el en-
with the specified torque. au couple specifie. samble de la corona y apretar las tuercas
y pernos de aucerdo a la torsion especifi-
cada.
5-67
Tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste:
Bolt/Nut: 23 Nm (2.3 mkg, 16.6 ft-lb) Boulon/Ecrou: Perno/Tuerca:
23 Nm (2,3 111-kg, 16,6 ft-lb) 23 Nm (2,3 mkg, 16,6 ftlb)
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE: - - - - - - - - - - - - -
Do not turn the drive pinion/ring gear when Ne pas tourner le pignon d'attaque/Ia cou- No girar el pifion de tracci6n/corona cuando
measuring clearance with Plastigage. ronne Iorsqu'on mesure le jeu avec le Plasti- se mida la holgura con Plastigage<i!?
gage.
8. Remove the ring gear assembly and 8. Enlever !'ensemble couronne et deter- 8. Extraer el ensamble de la corona y deter-
determine the clearance by measuring miner le jeu en mesurant l'epaisseur du minar la holgura midiendo el ancho del
the width of the flattened Plastigage. Plastigage ecrase. Plastigageachatado.
Ring gear thrust clearance: Jeu de butee de la couronne: Holgura de empuje de la corona:
0.1 - 0.2mm (0.004 - 0.008 in) 0,1 - 0,2 111111 (0,004 - 0,008 in) 0, 1 - 0,2 mm (0,004 - 0,008 in)
9. If the clearance exceeds the specified 9. Si le jeu depasse la valeur specifiee, 9. Si la holgura excede el valor especifi-
value, replace the thrust washer to changer la rondelle de butee pour ob- cado, cambiar la arandela de empuje para
obtain the proper clearance. tenir le jeu correct. obtener la holgura adecuada.
5-68
DRIVE SHAFT ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRANSMISION
1. Drive shaft
2. Oil seal
3. Circlip
4. Washer
1. Arbre de transmission
2. Bague d'\!tanchCitC
3. Circlip
4. Rondellc
1. Eje de transmisi6n
2. Sella de aceite
3. Clip circular
c__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _....J 4. Arandela
5-69
Installation Mise en place I nstalaci6n
When installing the drive shaft, reverse the Pour mettre l'arbre de transmission en place, Al lnstalar el eje de transmisi6n, invertir
removal procedure. Note the following points: inverser la procedure de depose. Nater Jes el procedimiento de extracci6n. Tener en
,. Lubricate the shaft splines with moly- points suivants: cuenta los puntos siguientes:
bdenum disulfide grease. Lubrifier Jes cannelures de l'arbre avec " Lubricar las est ias de\ eje con grasa de
de la graisse au bisulfure de molybdene. bisulfito molibdenoso.
@ Torque the final gear case nuts and bolts e Serrer Jes ecrous et boulons du carter de " Apretar las tuercas y pernos de la caja de
to specification. transmission finale au couple specifie. engranaje final de acuerdo a la especifica-
ci6n.
5-70
CHAPTER 6. CHAPITRE 6. CAPITULO 6.
COOLING SYSTEM CIRCUIT DE SISTEMA DE
REFROIDISSEMENT ENFRIAMIENTO
COOLING SYSTEM ................ 6-1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT .... 6-1 SISTEMA REFRIGERANTE ........ 6-1
HANDLING NOTES ................ 6-2 REMARQUES CONCERNANT LA NOTAS SUBRE MANEJO .......... 6-2
MANIPULATION .................. 6-2
COOLANT REPLACEMENT ......... 6-3 CAMBIO DEL REFRIGERANTE .... 6-3
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
RADIADOR ...................... 6-7
RADIATOR ...................... 6-7 REFROIDISSEMENT ............... 6-3 Extracci6n ..................... 6-8
Removal ...................... 6-8 I nspecci6n ..................... 6-8
Inspection .................... 6-8 RADIATEUR ..................... 6-7 lnstalaci6n ..................... 6-9
Installation .................... 6-9 Depose ....................... 6-8
Inspection ..................... 6-8 BOMBA DE AGUA ............... 6-11
Desensamble .................... 6-11
WATER PUMP .................... 6-11 Mise en place ................... 6-9
I nspecci6n ..................... 6-12
Disassembly .................... 6-11
Montaje ....................... 6-14
Inspection ..................... 6-12 POMPE A EAU .................... 6-11
Assembly ................. , .... 6-14 Demontage .................... 6-11 VALVULA TERMOSTATICA ....... 6-17
Inspection ..................... 6-12 Funcionamiento ................. 6-17
THERMOSTATIC VALVE ........... 6-17 Remontage .................... 6-14 I nspecci6n ..................... 6-18
Operation ..................... 6-17 Montaje ....................... 6-19
Inspection ..................... 6-18 THERMOSTAT .................... 6-17
Assembly...................... 6-19 Fonctionnement ................ 6-17
Controle ...................... 6-18
Remontage .................... 6-19
COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT SISTEMA REFRIGERANTE
The coolant is circulated by an impeller-type La circulation du liquide de refroidissement El refrigerante circular por la acc,on de una
pump mounted on the right-hand crankcase est forcee par une pompe du type a turbine bomba tipo impulsora montada a la derecha
and driven by a gear. The coolant is drawn by montee dans le carter droit et entrainee par del carter y accionada par un engranaje. La
the pump from the bottom tank of the un pignon. Le liquide de refroidissement est bomba toma el refrigerante del tanque inferior
radiator, through the outlet pipe, and dis- pris par la pompe dans le reservoir inferieur del radiador a traves del tuba de escape y lo
charged into the cylinder and cylinder head du radiateur, par le tube de sortie, et envoye descarga a traves del tuba de union. El
through the joint pipe. The coolant passes dans le les cylindres et les culasses par l'inter- refrigerante pasa par el cil fndro en direccion al
from the cylinder to the cylinder head mediaire des tubes de jonction. II circule de cabezal del mismo a traves de la canalizacion
through coolantways, and after circulating cy lindre a culasse par les passages speciaux. para el refrigerante y, despuses de pasar o cir-
around combustion chamber jacketing, enters Apres avoir circule autour de la chambre de cular par el revestimiento de la camara de
the radiator upper tank via the inlet pipe. The combustion et des chemises, ii rentre dans combustion, entra en el tanque superior del
heated coolant from the engine then passes le reservoir superieur du radiateur via le tube radiador a traves del tuba de admision. De
down through the finned tubes to the bottom d'entree. Ce liquide de refroidissement ainsi este mode, el refrigerante calentado pasa
tank of the radiator. These finned tubes chauffe par le moteur circule alors dans Jes hacia el tanque inferior del radiador a traves de
present a large surface area to the air and tubes ai!etes pour arriver au reservoir inperieur los tubas aletados. Estos tubas aletados po-
dissipate the heat. du radiateur. Ces tubes ailetes presentent une seen un area de superficie bastante amplia, los
grande surface d'exposition a !'air et dissipent que les permite disipar calor.
la chaleur.
2
1. Air breather bolt
2. Radiator cap
3. Radiator
4. Outlet pipe
5. Thermostatic valve
- 6. Water pump
7. Reservoir tank
8. Inlet pipe
:::C. I
9. Electric fan
10. Joint pipe
6-1
HANDLING NOTES REMARQUES CONCERNANT LA MANI- NOTAS SOBRE MANEJO
PULATION
6-2
COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE RE- CAMBIO DEL REFRIGERANTE
FROJDISSEMENT
1 . Radiator cap I. Capuchon du radiateur 1. Drain bolt 1. Boulon de vidange 1. Drain bolt 1. Boulon de vidange
2. Radiator cover 2. Couvercle du radiateur 1. Perno de drenaje 1. Perno de drenaje
6-3
2) Thoroughly flush the cooling system 2) Rineer soigneusement le circuit de 2) Limpiar el sistema refrigerante
with clean tap water. refroidissement avec de l'eau douce. cuidadosamente con agua limpia.
2. Filling with the coolant. 2. Remplissage du circuit de refroidisse- 2. Relleno de refrigerante.
1) Check the drain bolt gaskets and ment. 1) Confirmar la ausencia de anor-
0-ring in the thermostatic valve I) Contr61er si Jes joints des boulons de malidades en las empaquetaduras
cover for damage. If damaged, vidange et le joint torique du couver- del perno de drenaje y en el anillo
replace as necessary. cle de thermostat ne sont pas endom- en O de la tapa de la valvula
mages. Changer tout joint endom- termostatica. En caso de hallarse
mage. cualquier anormalidad, hagase el
reemplazo necesario.
"""'""++<,1. 0-ring
1. Joint torque
1. Aro t6rico
2) Install the drain bolts with the gakset 2) Monter Jes boulons de vidange avec 2) lnstalar los pernos de drenaje con las
and torque the bolt to specification. Jeurs joints puis Jes serrer au couple empaquetaduras correspondientes y
specifie. ajustar los primeros de acuerdo a
los especificado.
3) Lightly apply grease to the 0-ring, 3) Graisser legerement son joint torique 3) Aplicar un poco de grasa al anillo
and install the thermostatic valve puis monter le couvercle de thermo- en O e instalar la tapa de la valvula
cover. stat. termostatica.
6-4
CAUTION: ATIENTION: ATENCION:
Check the thermostatic valve and rubber Avant de monter le couvercle de thermostat, Antes de instalar la tapa de la valvula ter-
gasket position before installing the thermo- controler la position du thermostat et du joint mostatica, verificar la posici6n de la valvula
static valve cover. en caoutchouc. misma y de su empaquetadura de caucho.
4) Remove the sidecovers and fuel tank. 4) Enlever les couvercles la teraux et le 4) Sacar las tapas laterales y el tanque
5) Remove the air breather bolt from reservoir a essence. de combustible.
the T-joint as shown. 5) Comme montre, enlever le boulon de 5) Sacar el perno de respiradero de la
reniflard du raccord en T. union en T, del modo ilustrado.
1. Thermostatic valve
2. Rubber gasket
3. Breather
1. Thermostat
2. Joint en caoutchouc
3. ArCration
6) Pour the recommended coolant, and 6) Remplir le radiateur avec le liquide 6) Hechar el refrigerante recomendado
soft water into the radiator until the de refroidissement recommande et en el radiador hasta llenarlo.
radiator is full. de l'eau douce.
6-5
Recommended coolant: Liquide de refroidissement recommande: Refrigerante recomendado
High-quality ethylene glycol Solution antigel de bonne qualite a !'e- Glicol etilenico de alta calidad an-
anti-freeze containing anti-corrosion thylene glycol contenant des produits ticongelante con anticorrosivo para
inhibitors for aluminum engines. anti-corrosion pour moteurs en alliage inhibidores de motores de aluminio.
Coolant and soft water mix ratio: d 'aluminium. Relacion de mezc\a del refrigerante y
50%/50% Taux du melange Iiquide de refroidisse- agua:
Total amount: ment eau douce: 50%/50%
2.1 L ( 1.85 Imp qt, 2.22 US qt) 50%/50% Cantidad total:
Reservoir tank capacity: Quantile totale: 2, 1 L (1,85 Imp qt, 2,22 US qt)
0.35 L (0.3 Imp qt, 0.4 US qt) 2,1 L (1,85 Imp qt, 2,22 US qt) Capacidad del tanque dep6sito:
From LOW to FULL level: Capacite du vase d'expansion: 0,35 L (0,3 Imp qt, 0,4 US qt)
0.25 L (0.2 Imp qt, 0.3 US qt) 0,35 L (0,3 Imp qt, 0,4 US qt) Del nivel "LOW" al nivel "FULL":
Du repere "LOW" au repere "FULL": 0,25 L (0,2 Imp qt, 0,3 US qt)
0,25 L (0,2 Imp qt, 0,3 US qt)
7) Reinstall the air breather bolt, radia- 7) Rementer le boulon de reniflard, le 7) Volver a instalar el perno de re-
tor cap, sidecovers, and fuel tank. bouchon de radiateur, les couvercles spiradero, la tapa del radiador, las
8) Run the engine several minutes to Iateraux et le reservoir a essence. tapas laterales y el tanque de
recheck the coolant level in the 8) Faire tourner le moteur pendant combustible.
radiator. If it 1s low, add more quelques minutes puis recontr6Ier 8) Hacer funcionar el motor por unos
coolant until it reaches the top of le niveau du liquide de refroidisse- minutos para, de tal modo, verificar
the radiator. ment dans le radiateur. Si ce niveau nuevarnente el nivel del refrigerante
9) Fill the reservoir tank with coolant est trap bas, ajouter du Iiquide de en el radiador. En caso de ser bajo,
up to the "FULL" level. refroidissement jusqu'au sommet du agreguese mas refrigerante hasta el
radiateur. I (mite superior del radiador.
9) Mettre du liquide de refroidissement 9) Llenar el tanque de dep6sito hasta el
dans le vase d'expansion jusqu'au nivel "FULL".
repere "FULL".
6-6
CD
10) Reinstall the radiator cover and I 0) Remonter le couvercle de radiateur 10) Volver a instalar la tapa del radiador
check for coolant leakage. puis contr6ler s'il n'y a pas de fuite y verificar la ausencia de perdidas de
de liquide de refroidissement. refrigerante.
1. Radiator cap
2. Radiator
3. Radiator cover
1. Capuchon de radiateur
2. Radiateur
3. Couvercle de radiateur
1. Tapa del radiador
2. Radiador
3. Cubierta del radiador
6-7
Removal Depose Extracci6n
1. Remove the radiator cover. I. Enlever le couvercle du radiateur. 1. Extraer la cubierta del radiador.
2. Drain off the coolant. 2. Vidanger le liquide de refroidissement. 2. Drenar el refrigerante.
3. Remove the radiator mounting bolts. 3. Enlever les boulons de montage du radi- 3. Extraer los pernos de montaje del
ateur. radiador.
4. Remove the coolant pipes. 4. Enlever les tuyaux du liquide de refroid- 4. Extraer los tubas de refrigeraci6n.
5. Remove the radiator. issement. 5. Extraer el radiador.
5. En lever le radia teur.
6-8
2. Check the radiator core for clogged or 2. Contr6ler si les ailettes de la carcasse 2. Verificar si el nucleo del radiador tiene
flattened fins. If more than 20% of the du radiateur ne sont pas encrassees ou las aletas obturadas o aplanadas.
radiator core area is flattened, repair or aplaties. Si plus de 20% de la surface de Reparar o cambiar el nucleo del radiador
replace the radiator core. la carcasse sont aplatis, reparer ou chang- si mas del 20% de su superficie se
If the radiator is clogged with dirt or dust, er la carcasse. encuentra aplanada.
clean it by blowing it from its rear Si le radiateur est encrasse le nettoyer en Si el radiador se encontrara obturado,
(engine side) with compressed air. le passant a !'air comprime par l'arriere limpiarlo con aire comprimido desde
(cote moteur). atras (!ado del motor).
3. Check the coolant hoses for cracks or 3. Controler si les tuyaux du liquide de 3. Verificar si las mangueras del refrigeran-
damage. Replace as required. refroidissement ne sont pas fendus ou te se encuentran rajadas o dafiadas.
endommages. Changer si necessaire. Cambiar segun sea necesario.
2. Fill with the coolant. 2. Remplir avec du liquide de refroidisse- 2. Cargar el refrigerante.
ment.
6-9
3. Inspect the cooling system for leaks. 3. Contr6ler si le systeme de refroidisse- 3. Jnspeccionar si el sistema de enfriamien-
Attach the cap tester to the radiator and ment ne presente pas de fuites. Monter to tiene perdidas. Acoplar el probador
pump it to the specified pressure. If the le testeur de bouchon sur le radiateur de tapa al radiador y bombear hasta la
pressure gauge drops, inspect all pipes et pamper jusqu'a atteindre la pression presi6n indicada. Si el medidor de
fittings and radiator for leaks. If leakage specifiee. Si Ja pression chute, contr6Jer presi6n disminuye, revisar todas las
is found, repair or replace defective tous Jes tuyaux, toutes Jes fixations et mangueras, aditamentos y radiador par
parts. le radiateur pour voir s'il n'y a pas de si tienen perdidas. Si estas se encuen-
fuite. Si une fuite est trouvee, reparer tran, reparar o cambiar las piezas defec-
ou changer Jes pieces defectueuses. tuosas.
Pressure: 98 kPa (1.0 kg/cm 2 , 14 psi) Pression: 98 kPa (1,0 kg/cm'. 14 psi) Presi6n: 98 kPa (1,0 kg/cm', 14 psi)
6-10
WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA
1. Impeller
2. Water pump seal
3. Oil seal
4. Bearing
5. Bypass hole
6. Thermostatic valve
1. Turbine
2. Joint de pompe 3 eau
3. Bague d'Ctanchc'iitC
4. Roulemcnt
5. Trou de derivation
6. Thermostat
1. Helice
2. Sella de la bomba de agua
3. Sella de aceite
4, Cojinete
5, Orificio de derivaci6n
'--------------------_J 6. va1vula termost<1tica
6-11
4. Remove the water pump cover together 4. Enlever le couvercle de la pompe a eau 4. Extraer la cubierta de la bomba de agua
with joint pipes. avec Jes tubes de raccordement. junta con los tubas de union.
5. Remove the right-side crankcase cover. 5. Enlever le couvercle de carter (droit). 5. Extraer la cubierta del carter del !ado
6. Remove the circlip, water pump driven 6. Enlever le circlip, le pignon mene de derecho.
gear, and gear stopper pin from the pompe a eau et la goupille de retenue 6. Extraer el clip circular, el engranaje
impeller shaft. de pignon de l'arbre de turbine. impulsado de la bomba de agua y el
pasador de seguridad del engranaje,
separandolos del eje de la helice.
1. Circ!ip
2. Water pump driven gear
3. Gear stopper pin
1. Circlip
2. Pignon mcnC de pompe in cau
3. Goupille de rctenuc de pignon
1. Clip circular
2. Engranaje de tracci6n de la bomba de agua
3. Pasador de seguridad del engranaje
7. Remove the impeller shaft from the 7. Enlever I'arbre de turbine du couvercle 7. Extraer el eje de la he lice de la cubierta
crankcase cover. de carter. del carter.
6-12
1. Impeller
2. Water pump seal
l. Turbine
2. Joint de pompe aeau
1. H81ice
2. Selle de la bomba de agua
4. Check the oil seal and bearing for 4. Controler si la bague d'etancheite et le 4. Verificar si el sello de aceite y el cojinete
damage and wear. If damaged or worn roulement ne sont pas endommages ou estan danados y desgastados. Si lo
excessively, it is advisable to replace the uses. Si une seule de ces deux pieces estuvieran excesivamente, se recomienda
oil seal, water pump seal set, and bearing est endommagee ou usee excessivement, reemplazar el sello de aceite, juego de
as a set. changer la bague d 'etancheite et le roule- sellado de la bomba de agua y cojinete.
5. Check the 0-rings for damage. Replace if ment en un ensemble. 5. Verificar si los aros t6ricos estan danados.
necessary. 5. Controler si Jes joints toriques ne sont Reemplazarlos si es necesario.
6. Replace the bearing, oil seal, and water pas endommages. Les changer si neces- 6. Reemplazar el cojinete, sello de aceite
pump seal set in the following manner: saire. y juego de sellado de la bomba de agua
a. Remove the water pump seal #2 from 6. Changer le roulement de la maniere sui- de la siguiente manera:
the case by tapping the seal body. vante: a. Extraer el sello de aceite No. 2 de la
b. Remove the bearing and oil seal from the a. Enlever le joint ( #2) de pompe a eau du bomba de agua separandolo de la caja
case by taping them away from the carter en tapant sur le corps du joint. mediante golpecitos al cuerpo del sello.
water pump seal side. b. Enlever le roulement et la bague d'etan- b. Extraer el cojinete y sello de aceite de
cheite de !'axe en Jes extrayant par le la caja dandoles golpecitos en sentido
cote bague d'etancheite. opuesto al lado del sello de la bomba.
1. Oil seal
2. Crankcase cover
3. Bearing
2 I. Bague d'CtanchCitC
2. Couvercle de carter
3. Roulement
1. Sella de aceite
2. Cubierta del carter
3. Cojinete
6-13
c. Remove the water pump seal #1 from c. Extraire le joint (#I) de pompe a eau de c. Extraer el sello No. 1 de la bomba de
the impeller by carefully prying out seal la turbine en faisant prudemment levier agua separandolo de la helice palanque-
with a small screwdriver. avec un petit tournevis. ando cuidadosamente con un destornilla-
dor pequefio .
PRESS
PRESS
1. Water pump seal #2
EMPUJAR
2. Crankcase cover
3. Bypass hole
4. Special tool
6-14
2. Install the bearing into the crankcase 2. Monter le roulement dans le couvercle de 2. lnstalar el cojinete en la cubierta del
cover. carter. carter.
3. Appliquer du YAMAHA BOND #4 sur 3. Aplicar adhesive Yamaha No. 4 al sello
3. Apply Yamaha Bond #4 to the pump
le corps du joint (#2) de pompe. Monter No. 2 de Ja bomba. lnstalar este sello
seal #2 body. Install the pump seal #2
le joint ( #2) de pompe dans le couvercle en Ja cubierta del carter. Para ello,
into the crankcase cover. Use the water
de carter. Utiliser l'outil de montage de emplear Ja herramienta respectiva con
pump seal installer with a hydraulic
press. joint de pompe a eau et une presse hy- una prensa hidraulica.
draulique. 4. lnstalar el sello No. 1 de la bomba de
4. Install the water pump seal (#1) into the
impeller. 4. Monter le joint (#I) de pompe a eau agua en la helice.
dans la turbine.
NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE:------------- N.B.: - - - - - - - - - - - - - -
Lorsqu'on ajuste le joint #I sur la turbine, Al instalar el sello No. 1 en la helice, aplicar
When fitting water pump seal #1 to the
appliquer de !'eau ou du liquide de refroid- agua o refrigerante a Ja superficie externa de
impeller, apply water or coolant to the outer
surface of the damper rubber and impeller issement sur la face externe du caoutchouc la goma de amortiguaci6n y al cubo de la
hub. Put the seal and damper rubber together, amortisseur et sur la moyeu de turbine. As- helice. Poner el sello y Ja goma juntos, e
and fit them to the impeller hub. sembler le joint et le caoutchouc amortisseur instalarlos en el cubo de Ja helice.
puis Jes ajuster dans le moyeu de turbine.
1. Slip ring
2. Seal rubber
3. Impeller
4. Apply water or coolant
1. Water pump seal installer L Bague
2. Water pump seal (#2) 2. Caoutchouc
1. Outil de montage de joint 4 3. Turbine
de pompe:l eau 4. Appliquer de l'cau ou du liquidc
2. Joint (#2) de pompe aeau de rcfroidissement
Never apply oil or grease to water pump seal Ne jamais huiler ou graisser Jes faces du joint Nunca aplicar aceite o grasa a las superficies
surfaces. de pompe a eau. de sellado de la bomba de agua.
6-15
5. After installing water pump seal #1, 5. Apres avoir monte le joint #I de pompe 5. Despues de instalar el sello No. 1 de la
make sure it fits squarely. a eau, s'assurer qu'il est ajuste d'equerre. bomba de agua, asegurarse de que encaje
en angulo recto.
6. Install the impeller shaft into the crank- 6. Monter l'arbre de turbine dans le couver- 6. lnstalar el eje de la helice en la cubierta
case cover. Lightly apply grease to the cle de carter. Graisser legerement l'arbre del carter. Aplicar un poco de grasa al
impeller shaft. de turbine. eje de la helice.
7. Install the gear stopper pin, driven gear 7. Monter la goupille de retenue de pignon, 7. lnstalar el pasador de seguridad del
and circlip into the impeller shaft as le pignon mene et le circlip sur l'arbre de engranaje, el engranaje impulsado y el
illustrated. comme illustre. clip circular en el eje de la helice como
se ilustra.
1. Circlip
2. Water pump driven gear
3. Stopper pin
4. Impeller shaft
1. Circlip
2. Pignon menC de pompe acau
3. Goupille de retenuc
4. Arbre de turbine
1. Clip circular
2. Engranaje de tracci6n de la bornba de agua
3. Pasador de seguridad
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4. Eje de la hE:illce
6-16
CAUTION: A~TION: ATENCION:
Take special care so that water pump seals #1 Lors du montage des joints #l et #2 de Cuidar especialment que los sellos de aceite
and #2 are not scratched when installing pompe a eau, bien faire attention a ne pas No. 1 y 2 de la bomba de agua no se hallen
them. Replace any scratched seal. les rayer. Changer tout joint raye. rayados al instalarlos. Reemplazar cualquier
sello rayado.
1. Thermostatic valve
1. Thermostat
1. V.31vula termosti:ltica
6-17
When the engine is warm, the thermostatic Quand le moteur est chaud, le clapet principal Cuando el motor esta tibia, la valvula
valve main valve is open and the bypass valve du thermostat est ouvert et le clapet de devia- termostatica se abre y la de derivaci6n se
is closed. Therefore, the coolant flows to the tion est ferme. Par consequent, le liquide de cierra. Par consiguiente, el refrigerante
radiator where it is cooled. After cooling, the refroidissement circule dans le radiateur ou ii fluye hacia el radiador donde es enfriado.
coolant flows through the outlet pipe and est refroidi. Une fois refroidi, le liquide de Despues de eso, el refrigerante circula par el
thermostatic valve main valve to the water refroidissement circule dans le tube de sortie tuba de salida y par la valvula termostatica
pump, by which it is pumped to the engine et a !ravers le clapet principal du thermostat hacia la bomba de agua, desde donde es
cylinder water jackets. (Fig. 2) puis parvient a la pompe a eau qui l'envoie impulsado hacia las camisas de agua del
aux chemises d'eau des cylindres. (Fig. 2) cilindro del motor. (Fig. 2)
BY BASS BYBASS
DERIVATION DERIVATION
DERIVACION DERIVACION
,'"'-.....;,,/
'~""-<'MAIN
; PRINCIPAL
PRINCIPAL
CLOSE
FERME - - ~ - - - - : - -
CERRAR a20 20c 95c
J
(180 35.6F) (203F)
6-19
CHAPTER 7. CHAPITRE 7. CAPITULO 7.
ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE SISTEMA ELECTRICO
XZ550RJ CIRCUIT DIAGRAM ........ 7-2 PLAN DE CIRCUIT DE XZSSORJ ...... 7-2 DIAGRAMA ELECTRICO XZ550RJ ... 7-2
LIGHTING SYSTEM ................ 7-32 SYSTEME D'ECLAIRAGE ............ 7-32 SISTEMA DE ILUMINACION ........ 7-32
Lighting tests and checks........... 7-34 Essais et controles de l'eclairage ..... 7-34 Pruebas y verificaciones de
iluminaci6n ..................... 7-34
SIGNAL SYSTEM ................... 7-36 SYSTEME DE SIGNALISATION ....... 7-36
Signal system tests and checks....... 7-38 Essais et controles du systeme de SISTEMA DE SENALIZACION ....... 7-36
Flasher self-cancelling unit ......... 7-40 signalisation ..................... 7-38 Pruebas y verificaciones de
Switches ....................... 7-42 Unite d'arret automatique des iluminaci6n ..................... 7-38
Battery ........................ 7-44 clignotants...................... 7-40 Unidad de desconexi6n del
Commutateurs, boutons et destellador ...................... 7-40
COOLING SYSTEM ................. 7-48 contacteur ...................... 7-42 Conmutadores ................... 7-42
Electric fan and thermostatic Batterie ........................ 7-44 Bater/a ........................ 7-44
switch ......................... 7-50
Engine temperature gauge .......... 7-54 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT ..... 7-48
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO ...... 7-48
Thermo-unit .................... 7-55 Ventilateur electrique et Ventilador electrico y conmutador
Troubleshooting ................. 7-57 thermocontact. .................. 7-50
termostatico .................... 7-50
lndicateur de temperature du
Unidad termica .................. 7-55
moteur ........................ 7-54
Detecci6n de averfas .............. 7-57
Sonde thermique ................. 7-55
Depannage ...................... 7-57
7-1
ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE SISTEMA ELECTRICO
CD
--.._ R Br L L/R -......_
OFF
A/Y L l/8 -
OFF
ON PO
ON w
p
(J)
,- R/Y ---o--r-o------ R/Y - - - - <
Ch
7-2
1. Lighting switch I. Commutateur de clignoteur 1. Conmutador de la luz COLOR COOE
2. Main fuse (30A) 2. Fusible principal (30A) 2. Fusible principal {30A) Dg ........ Dark green R/W ...... Red/White
3. Battery 3. Batterie 3. Bateria Ch ........ Chocolate Br/W ...... Brown/White
4. Fuse (Signal) 4. Fusible (Clignotant) 4. Fusible (Seflalizaci6n) Sb ........ Sky blue Y/R ....... Yellow/Red
5. Fuse {Ignition) 5. Fusible (Allumage) 5. Fusible (Encendido) Br ........ Brown L/W ....... Blue/White
6. Engine stop switch 6. Coupe-circuit de sCcurite 6. Conmutador de parada de! motor L ......... Blue Li R ....... Blue/ Red
7. Fuse {Head) 7. Fusible (Tete) 7. Fusible (Cabeza) Y ........ Yellow R/Y ..... Red/Yellow
8. "LIGHT" switch 8. LIGHTS 8. Conmutador de la luz "LIGHT'' B ....... Black L/G ....... Blue/Green
9. Starting circuit cut-off relay 9. Relais de coupure du circuit 9. Rete de corte del circuito G ......... Green G/R ....... Green/Red
10. Neutral switch de dCmarrage de arranque R ......... Red L/B ....... Blue/Black
11. Indicator light (NEUTRAL) 10. Contacteur de point mort 10. Conmutador de neutro 0 ......... Orange Y/G ....... Yellow/Green
12. Rectifier/ Regulator II. NEUTRAL 11. Luz de indicador W ......... White Y/B ....... Yellow/Black
13. TCI unit 12. Redresseur/Regulateur 12. Rectificador I Regutador Bi R ....... Black/ Red W/G ...... White/green
14. A.C. Magneto 13. Bloc TC! 13. Unidad T.C.I. Gy ........ Grey
15. Ignition coil 14. MagnCtoCA 14. Magneto C.A. B/Y ....... Black/Yellow
16. Spark plug 15. Babine d'allumage 15. Sobina de encendido
17. Tachometer 16. Bougie 16. Bujla
18. Horn 17. Compte-tours 17. Tac6metro
19. Horn switch 18. A vertisseur 18. Bocina
Flasher cancelling unit 19. Bouton d'avertisseurs 19. Conmutador de la bocina CODE COULEUR
20.
Dg ........ Vert fond: R/W ...... Rouge/Blanc
21. Sender 20. Unite d'arrCt des clignoteurs 20. Unidad de desconexi6n
21. Envoyeur Ch ........ Brun fond: Br/W ...... Brun/Blanc
22. Flasher relay del destellador
Sb ........ Bleu ciel Y/R ....... Jaune/Rouge
23. Turn indicator light ( L/ H) 22. Relais de clignoteurs 21. Conmutador conductor
a
23. Clignoteur tourner (G) Br ........ Brun L/W ...... Bleu/Blanc
24. Flasher light (Left) 22. Rele del desteUador
L ......... Bleu L/R ....... Bleu/Rouge
25. Flasher light (Right) 24. Temoin de clignoteurs (G) 23. Luz de indicador de viraje (I)
Y ..... , ... Jaune R/Y ....... Rouge/ Jaune
26. Turn indicator light (R/H) 25. Temoin de clignoteurs (D) 24. Luz del destellador (lzquierda)
26. Clignoteur a tourner (D) B ... , ..... Noir L/G ....... Bleu/Vert
27. "TURN" switch 25. Luz del destellador (Derecha)
27. TURN G ......... Vert G/R ....... Vert/Rouge
28. Meter light 26. Luz de indicador de viraje ( DJ
28. Lampe de compteur R ......... Rouge LIB ....... Bleu/Noir
29. Oil pressure switch 27. Conmutador de viraje "TURN"
0 ......... Orange Y/G ....... Jaune/Vert
30. Indicator light ( 01 L) 29. Contacteur depression d'huile 28. Luz de! medidor
W ......... Blanc Y/B ....... Jaune/Noir
31. "PASS" switch 30. OIL 29. Conmutador de presi6n del aceite
BIR ....... Noir/Rouge WIG ...... Blanc/Vert
32. Clutch switch 3 I. PASS 30. Luz de indicador (OIL)
32. Contacteur d'embrayage 31. Conmutador de la luz para Gy ........ Oris
33. Headlight
33. Phare B/Y ....... Noir/Jaune
34. Indicator light (HIGH BEAM) adelantar
35. License 34. HIGH BEAM 32. Conmutador del embrague
36. Auxiliary light 35. lmmatriculation 33. Faro delantero
37. Tail/ Brake light 36. Ampoule auxiliaire 34. Luz de indicador (HIGH BEAM)
38. Tail/ Brake light 37. Feu arriCre/stop 35. Matricuta CODIGO OE COLOR
39. "LIGHTS" (Dimmer) switch 38. Feu arriCre/stop 36. Luz auxiliadora Dg ........ Verde oscuro R/W ...... Rojo/ Blanco
40. Starter relay 39. LIGHTS (Reducteur) 37. Luz trasera/ del freno Ch ........ Chocolate Br/W ...... Marr6n/Blanco
41. ''START" switch 40. Re!ais du demarreur 38. Luz trasera/del freno Sb ........ Celeste Y/R ....... Amarrillo/Rojo
42. Engine temperature gauge 41. START 39. Conmutador de la luz (Reductor) Br ......... Marr6n L/W ....... Azul/ Blanco
43. Thermo-unit 42. Indicateur de tempCrature "LIGHTS" L ......... Azul L/ R ....... Azul/ Rojo
44. Bectric fan motor du moteur 40. Rere de! arrancador Y ......... Amarrillo R/Y ....... Rojo/ Amarrillo
45. Thermostatic switch 43. Sande thermique 41. Conmutador del arrancador B ......... Negro L/G ....... Azul/Verde
46. Electric fan relay 44. Moteur de ventilateur "START" G ......... Verde G/ R ....... Verde/ Rojo
47. Fuse ( Electric fan) 45. Thermocontact 42. Medidor de temperatura del motor R ......... Rojo L/ B ....... Azul/ Negro
48. Starting motor 46. Relais de ventilateur 43. Unidad termica 0 ......... Anaranja YI G ....... Amarrillo/Verde
47. Fusible (Ventilateur) 44. Motor de! ventilador eJectrico W ......... Blanco Y/B ....... Amarrillo/Negro
48. Demarreur electrique 45. Conmutador termostatico B/ R ....... Negro/ Rojo WIG ...... Blanco/Verde
46. Re18 del ventilador electrico Gy ........ Gris
47. Fusible {Ventilador electrical B/Y ....... Negro/ Amarrillo
48. Motor del arrancador
7-3
ELECTRIC STARTING SYSTEM SYSTEME DE DEMARRAGE ELECTRIQUE SYSTEMA DE ARRANQUE ELECTRICO
CD ([l
()5)
0 '-,,-+--4-o-R/W,o....r-o-R/W -o--c.,__--+-+-+--1------
@ J, L/R
@ M
Dg Ch
This circuit diagram shows the starter circuit Ce schema montre le circuit de starter dans le Este diagrama indica el circuito de! arrancador
in the wiring diagram. plan de cablage. en el cab leado.
7-4
1. Lighting switch I. Commutateur de clignoteur 1. Conmutador de la luz
2. Main fuse (30A) 2. Fusible principal (JOA) 2. Fusible principal (30A)
3. Battery 3. Batlerie 3. Bateria
4. Fuse {Signal) 4. Fusible (Clignotant) 4. Fusible ( Seflalizaci6n)
5. Fuse {Ignition) 5. Fusible (Allumagc) 5. Fusible (Encendido)
6. Engine stop switch 6. Coupe-circuit de sCcuritC 6. Conmutador de parada de! motor
7. Fuse(Head) 7. Fusible (Tele) 7. Fusible (Cabeza)
8. "LIGHT" switch 8. LIGHTS 8. Conmutador de la luz "LIGHT"
9. Starting circuit cut*off relay 9. Relais de coupure du circuit 9. Rele de carte del circuito
10. Neutral switch de dCmarrage de arranque
11. Indicator light {NEUTRAL) 10. Conlacteur de point mort 10. Conmutador de neutro
12. Rectifier I Regulator II. NEUTRAL 11. Luz de indicador
13. TC! unit 12. Redresseur /Regulateur 12. Rectificador/ Regulador
14. A.C. Magneto 13. BlocTCI 13. Unidad T.C.I.
15. Ignition coil 14. MagnCtoCA 14. Magneto C.A.
16. Spark plug 15. Bobine d'allumage 15. Bobina de encendido
17. Tachometer 16. Bougie 16. BuJ1a
18. Horn 17. Compte-tours 17. Tac6metro
19. Horn switch 18. Avertisseur 18. Bocina
20. Flasher cancelling unit 19. Bouton d'avertisseurs 19. Conmutador de la bocina
21. Sender 20. Unite d'arrCt des clignoteurs 20. Unidad de desconexi6n
22. Flasher relay 21. Envoyeur de! destellador
23. Turn indicator light (L/ H) 22. Relais de clignoteurs 21. Conmutador conductor
24. Flasher light {Left) 23. Clignoteur a tourner (G) 22. Re!e del destellador
25. Flasher light (Right) 24. Temoin de clignoteurs (G) 23. Luz de indicador de viraje (I)
26. Turn indicator light (R/ H) 25. Temoin de clignotcurs (D) 24. Luz del deste!lador (lzquierdal
27. "TURN" switch 26. Clignoteur a tourner (D) 25. Luz del destellador (Derecha)
28. Meter light 27. TURN 26. Luz de indicador de viraje {D)
29. Oil pressure switch 28. Lampe de compteur 27. Conmutador de viraje "TURN"
30. Indicator light (OIL) 29. Contactcur depression d'huile 28. Luz del medidor
31. "PASS" switch 30. OIL 29. Conmutador de presi6n del aceite
32. Clutch switch 31. PASS 30. Luz de indicador {OIL)
33. Headlight 32. Contactcur d'cmbrayagc 31. Conmutador de Ja luz para
34. Indicator light (HIGH BEAM) 33. Phare adelantar
35. License 34. HIGH BEAM 1. Clutch switch (L.H) 1. Conmutador del embrague {I)
32. Conmutador del embrague
36. Auxiliary light 35. Immatriculation 2. Starter motor 2. Motor de arranque
33. Faro delantero
37. Tail/ Brake light 36. Ampoule auxiliaire 3. Neutral switch ( L. H) 3. Conmutador de neutro (I)
34. Luz de indicador (HIGH BEAM)
38. Tail/ Brake light 37. Feu arriere/stop 4. Sidestand switch {L.HJ 4. Conmutador del soporte lateral (I)
35. Matricula
39. ''LIGHTS" (Dimmer) switch 38. Feu arrihe/stop 5. Starting circuit 5. Re18 de carte del circuito
36. Luz auxiliadora
40. Starter relay 39. LIGHTS (Reducteur) cut-off relay de arranque
37. Luz trasera/ del freno
41. "START" switch 40. Relais du dcmarreur 6. Main fuse 6. Fusible principal
38. Luz trasera/ del freno
42. Engine temperature gauge 41. START 7. Starter relay 7. Re!e del arrancador
39. Conmutador de la luz (Reductor)
43. Thermo-unit 42. Indicateur de temperature 8. Battery ( L. H) 8. Baterla {I)
"LIGHTS"
44. Bectric fan motor du moteur 9. Main switch 9. Conmutador principal
40. Rei! de! arrancador
45. Thermostatic switch 43. Sonde thermique 41. Conmutador de! arrancador
46. Electric fan relay 44. Moteur de ventilateur "START" I. Contacteur d'embrayage (G)
47. Fuse (Electric fan) 45. Thermocontact 42. Medidor de temperatura del motor 2, Demarreur electrique
48. Starting motor 46. Relais de ventilateur 43. Unidad termica 3. Contacteur de point-mart (G)
47. Fusible (Ventilateur) 44. Motor del ventilador e18ctrico 4. Contacteur de la bCquille latefale (G)
48. Demarrcur clectriquc 45. Conmutador termostatico 5. Relais de coupure de
46. Rel8 del ventilador electrico circuit de dCmarrage
47. Fusible (Ventilador electrico) 6. Fusible principal
48. Motor del arrancador 7. Relais du dCmarreur
8. Batterie (G)
9. a
Contacteur clC
7-5
STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM SYSTEME DE COUPURE DE CIRCUIT SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUITO DE
DE DEMARRAGE ARRANQUE
Un systeme de coupure du circuit de demar- Se utiliza un sistema de corte del circuito de
The starting circuit cut-off system is employ-
rage est utilise. D'ou la description suivante. arranque, por consiguiente, se realiza la sigui-
ed. Hence, the following description.
ente descripci6n.
Starting circuit operation Fonctionnement du circuit de demarrage Funcionamiento del circuito de arranque
The starting circuit on this model consists of Sur ce modele, le circuit de demarrage est El circuito de arranque de este modelo esta
the starter motor, starter relay, and the start- constitue par le demarreur electrique, le compuesto por el motor de arranque, el
ing circuit cut-off relay. If the engine stop relais du demarreur, le relais de coupure du rele del arrancador y el rele de corte del
switch and the main switch are both on, the demarreur et le relais de coupure du circuit circuito de arranque. Si el conmutador de
starter motor can operate only if: de demarrage. Si le coupe-circuit de securite parada del motor y el conmutador principal
et le contacteur a cle sont tous deux fermes, estan activados, el motor de arranque puede
le demarreur electrique ne peut se mettre en funcionar solamente si:
marche que si:
The transm1ss1on is in neutral (the La boite de vitesses est au point mort La transmisi6n esta en neutro (el con-
neutral switch is on). (le contacteur de point mort est ferme). mutador de neutro activado).
or if OU Si o si
The clutch lever is pulled to the handle- Le levier d'embrayage est tire vers le La palanca del embrague esta pre-
bar (the clutch switch is on.) guidon (le contacteur d'embrayage est sionada hacia el manubrio (conmutador
ferme.) del embrague activado).
The starting circuit cut-off relay prevents the Le relais de coupure du circuit de demarrage El rele corte del circuito de arranque evita que
starter from operating when neither of these empeche le demarreur de se mettre en marche el arrancador se active cuando no se cumplen
conditions has been met. In this instance, the quand aucune de ces deux conditions n'est las condiciones mencionadas anteriomente.
starting circuit cut-off relay is off so current remplie. Dans ce cas, le relais de coupure du En tal caso, dicho rele queda desactivado para
cannot reach the starter motor. circuit de demarrage est ouvert, si bien que que la corriente no pase al motor de arranque.
le courant ne peut pas atteindre le demarreur
electrique.
7-6
When one or both of the above conditions Toutefois, quand une des deux conditions Sin embargo, cuando una de las dos condi-
have been met, however, the starting circuit precedentes, ou les deux, est remplie, le relais ciones mencionadas se cumple, el rele de carte
cut-off relay is on, and the engine can be de coupure du circuit de demarrage est ferme del circuito de arranque se activa y el motor
started by pressing the starter switch. et le moteur peut etre demarre par appui sur se puede poner en marcha presionando el
le bouton du demarreur. conmutador del arrancador.
@
@
1. Battery
CD i R/W
2. Main fuse
3.
4.
5,
To main switch
From engine stop switch
Starting circuit cut-off relay
6. Clutch switch
7. From neutral light
r-
8. Neutral switch
-~, 9. Starter switch
,
'-~~
I
I
l.c.- B/Y 1--- '\B/Y
10. Starter motor
11. Starter relay
1. Batterie
2. Fusible principal
3. Au contacteur 8. cl6
Sb /J) 4. Du coupe-circuit de securitC
7-7
STARTER MOTOR DEMARREUR ELECTRIQUE MOTOR DE ARRANOUE
10 Nm 11.0mkg, 7.2ftlb)
2
1. Brush holder assy
2. 0-ring
3. 0-ring
4. 0-ring
5. Circlip
1. Ensemble fixation de balai
2. Joint torique
3. Joint torique
4. Joint torique
5. Circlip
1. Conjunto del portaescobillas
2. Aro t6rico
3. Aro t6rico
4. Aro t6rico
5. Clip circular
7-8
Removal Depose Extracci6n
1. See Chapter 3. "ENGINE DISASSEM- I. Voir le chapitre 3. "DEMONTAGE DU 1. Ver Capftulo 3. "DESMONTAJE DEL
BLY." MOTEUR". MOTOR".
1.6-1.1mm
(0.063-0.043 in)
~
7.9
3. The armature coil should be checked 3. On doit contr6ler si l'enroulement 3. Debe verificarse si la bobina de inducido
for insulation breakdown (shorting to d'induit ne presente pas de defant tiene desperfectos de aislaci6n (cor-
each other or to ground) and for con- d'isolement (court - circuit ou mise tocircuito entre ellas o a tierra) o de
tinuity. Use a pocket tester. ii la masse), on doit aussi cont6ler sa continuidad. Utilizar un probador de
continuite. Utiliser un testeur de poche. bolsillo.
4. Check the front and rear cover bushings 4. Controler si les roulements de cache 4. Verificar si los cojinete de las cubiertas
for damage. If either is damaged, the avant et arriere ne son! pas endommages. delantera y trasera estan dafiados. Si uno
starter motor must be replaced. Si l'un d'entre eux est endommages, le de ellos estuviera dafiado, cambiar el
5. Check the brush length. Replace the demarreur electrique doit etre change. motor de arranque.
brush if it's at or near its limits. 5. Controler la longeur de chaque balai. 5. Verificar el largo de la escobilla. Cam-
Changer le balai s'il est pres de ou a biarla si se encontrara en el Ifmite o
atteint la limite d'usure. cerca de el.
Minimum brush length: 4.5mm (0.18 in) Longueur de balai minimale: Longitud minima de la escobilla:
4,5 mm (0,18 in) 4,5 mm (0, 18 in)
7-10
6. Check the brush spring pressure. Com- 6. Contr6ler la pression de ressort de balai. 6. Verificar la presi6n del resorte de la
pare it with a new spring. Replace the Comparer avec un ressort neuf. Changer escobilla. Compararlo con un resorte
old spring if it is weak. le vieux ressort s'il est faible. nuevo y cambiarlo si estuviera muy
deb ii.
1. Blue/White
2. Red/White
1. Bleu/Blanc
1. Starter relay
2. Rouge/Blanc
1. Relais de dernarreur 1, Azul/Blanco
1. Rele del arrancador <,:: %/l&lifliJl:lifliJI: 2. Rojo/Blanco
7-11
STARTING CIRCUIT CUT-OFF RELAY RELAIS DE COUPURE DE CIRCUIT DE RELE DE CORTE DEL CIRCUITO DE
DEMARRAGE ARRANQUE
5. Check the resistance of the relay coil 5. Contr6ler la resistance de l'enroulement 5. Verificar la resistencia de los devanados
windings with the pocket tester. If the de la bobine du relais avec le testeur de de la bobina del rele con el probador de
resistance is not within specification, poche (POCKET TESTER). Si cette bolsillo. Cambiar el rele si la resistencia
replace the relay. resistance est hors-tolerances, changer no coincidiera con la especificaci6n.
6. Check the relay function with a 12 volt le relais. 6. Verificar el funcionamiento del rele con
battery and the pocket tester. Connect 6. Contr6ler le fonctionnement du relais una baterfa de 12 voltios y un probador
the leads as shown in the illustration. If avec une batterie 12 volts et le testeur de de bolsillo. Conectar los conductores
the resistance readings do not equal poche. Brancher les fils comme illustre. como se indica en Ja ilustraci6n. Si las
those shown in the illustration, replace Si Jes resistances ne sont pasegales aux Jecturas de Ja resistencia no resultaran
the relay. valeurs donnees sur !'illustration, changer iguales a las de Ja ilustraci6n, cambiar el
le relais. rele.
7-12
7. Check the diode in the starting circuit 7. Contr6ler la doide du relais de coupure 7. Verificar el diodo de rele de co rte del
cut-off relay with the pocket tester as du circuit de demarrage avec le testeur circuito de arranque con un probador de
shown in the illustration. Replace the de poche branche comme illustre. Chang- bolsillo segun se indica en la ilustraci6n.
relay if the diode is damaged. er le relais si la doide est endommagee. Cambiar el rele si el diodo estuviera
dafiado.
STARTING.CIRCUIT STARTING-CIRCUIT
CUT-OFF RELAY CUT-OFF RELAY
RELAIS DE COUPURE DU RELAIS DE COUPURE
CIRCUIT DE DEMARRAGE DU CIRCUIT DE DEMARRAGE
RELE DE CORTE DEL RELE DE CORTE DEL
s
CIR CUITO DE ARRANOUE CIRCUITO DE ARRANOUE
0
=
~
0
X1Q
=~- + 0
- =
~ x1QQ
~
c= = '
c;,- +c;, 'I =
I
7-13
CHARGING SYSTEM SYSTEME DE CHARGE SISTEMA DE CARGA
CD (8)
._____ R Br L L/R """~ RIY L L/B
OFF OFF
PO r,.
ON -<,
p ON )..
.. .. 1,_,,,,,_:_-:,-
. ', , .. ..
. .. . . .. -
' .. .. . .
This circuit diagram shows the charging circuit Ce schema montre le circuit de charge dans le Este diagrama indica el circuit de carga en el
in the wiring diagram. plan de cablage. cableado.
7-14
1. Lighting switch 1. Commutatcur de clignoteur 1. Conmutador de la luz
2. Main fuse 130A) 2. Fusible principal (30A) 2. Fusible principal {30A)
3. Battery 3. Baltcrie 3. Bateria
4. Fuse {Signal) 4. Fusible (Clignotant) 4. Fusible (Seflalizaci6n) 4 5
5. Fuse {Ignition) 5. Fusible (Allumage) 5. Fusible (Encendidol
6. Engine stop switch 6. Coupe*circuit de securitC 6. Conmutador de parada del motor
7. Fuse {Head) 7. Fusible (TCte) 7. Fusible (Cabeza)
8. "LIGHT" switch 8. LIGHTS 8. Conmutador de la luz "LIGHT"
9. Starting circuit cut*off relay 9. Relais de coupure du circuit 9. Rele de carte del circuito
10. Neutral switch de dCmarrage de arranque
11. Indicator light {NEUTRAL) 10. Contacteur de point mart 10. Conmutador de neutro
12. Rectifier/ Regulator 11. NEUTRAL 11. Luz de indicador
13. TCl unit 12. Rcdrcsscur/Rcgulalcur 12. Rectificador/Regulador
14. A. C. Magneto 13. BlocTCI 13. UnidadT.C.I.
15. Ignition coil 14. Magni:toCA 14. Magneto C.A.
16. Spark plug 15. Bobine d'allumage 15. Sobina de encendido
17. Tachometer 16. Bougie 16. Bujia
18. Horn 17. Compte-tours 17. Tac6metro
19. Horn switch 18. Avertisseur 18. Bocina
20. Flasher cancelling unit 19. Bouton d'avertisseurs 19. Conmutador de la bocina
21. Sender 20. Unite d'arret des clignotcurs 20. Unidad de desconexi6n
22. Flasher relay 21. Envoyeur del destel!ador
23. Turn indicator light (L/ HJ 22. Relais de clignoteurs 21. Conmutador conductor
24. Flasher light {Left) 23. a
Clignoteur tourner {G) 22. Rele del destellador
25. Flasher light (Right) 24. Temoin de clignotcurs {G) 23. Luz de indicador de viraje (I)
26. Turn indicator light (R/H) 25. Temoin de clignoteurs (D) 24. Luz de! destellador {lzquierda)
27. "TURN" switch 26. a
C!ignoteur tourner (D) 25. Luz de! destellador {Derechal
28. Meter light 27. TURN 26. Luz de indicador de viraje (DJ
29. Oil pressure switch 28. Lampe de compteur 27. Conmutador de viraje "TURN"
30. Indicator light (QIU 29. Contacteur depression d'huile 28. Luz de! medidor
31. "PASS" switch JO. OIL 29. Conmutador de presi6n del aceite
32. Clutch switch 31. PASS 30. Luz de indicador (QIU
33. Headlight 32. Contacteur d'embrayage 31. Conmutador de la luz para
34. Indicator light (HIGH BEAM) 33. Phare adelantar
35. License 34. HIGH BEAM 32. Conmutador de! embrague 1. Main switch 1. Conmutador principal (I)
36. Auxiliary light 35. Immatriculation 33. Faro delantero 2. A.C. magneto (L.H) 2. Magneto C.A. {I)
37, Tail/ Brake light 36. Ampoule auxiliaire 34. Luz de indicador (HIGH BEAM) 3. Rectifier/Regulator (R.Hl 3. Rectificador/Regulador (0)
38. Tail/ Brake light 37. Feu arriCre/stop 35. Matricula 4. Main fuse (under seat) 4. Fusible principal (debajo del asientol
39, ''LIGHTS" {Dimmer) switch 38. Feu arriCrc/stop 36. Luz auxiliadora 5. Battery (L.H) 5. Bateria (I)
40. Starter relay 39. LIGHTS (Reducteur) 37. Luz trasera/ de! freno
41. "START" switch 40. Relais du demarreur 38. Luz trasera/ del freno
42. Engine temperature gauge 41. START 39. Conmutador de la luz {Reductor) l. Contacteur aclC
43. Thermo-unit 42. lndicateur de temperature "LIGHTS"" 2. Magneto C.A. (G)
44. Electric fan motor du moteur 40. Rele del arrancador 3. Rl!dresseur/Regulateur (D)
45. Thermostatic switch 43. Sande thermique 41. Conmutador del arrancador 4. Fusible principal (sous le siCge)
46. Electric fan relay 44. Moteur de ventilateur "'START'" 5. Batterie (G)
47. Fuse ( Electric fan) 45. Thermocontact 42. Medidor de temperatura de! motor
48. Starting motor 46. Relais de ventilateur 43. Unidad tElrmica
47. Fusible (Ventilateur) 44. Motor del ventilador electrico
48. Demarreur electrique 45. Conmutador terrnostatico
46. Rele del ventilador electrico
47. Fusible (Ventilador electrico)
48. Motor del arrancador
7-15
AC GENERATOR AND VOLTAGE ALTERNATEUR ET REGULATEUR DE GENERADOR y REGULADOR DE
REGULATOR TENSION VOLTAGE
Generator voltage: 14.5 0.5V Tension generee: 14, 5 0,5V Generador de voltaje: 14,5 0,5V
4. If the indicated voltage cannot be 4. Si la tension indiquee ne peut pas etre 4. Verificar todas las conexiones si no se
reached, check all connections. If the atteinte, controler tous Jes branchements. puede alcanzar el voltaje indicado. Si las
connections are all good, check the bat- Si tous Jes branchements son corrects, conexiones se encontraran en buen
tery, stator coil, and the regulator/rec- controler la batterie, l'enroulement d'in- estado, verificar la baterfa, bobina del
tifier. If both the battery and stator coil duit et le regulateur/redresseur. Si la estator y regulador/rectificador. Si la
are in working order, the regulator is batterie et l'enroulement d'induit sont baterfa y la bobina del estator estan en
defective and should be replaced. en ordre de marche, le regulateur est buen estado, el regulador esta defectuoso
defectueux et doit etre change. y debe cambiarse.
7-16
CAUTION: ATIENTION: ATENCION:
Never disconnect the wires from the battery Ne jamais debrancher les cables de la batterie Nunca desconectar los hilos de la bateria
while the generator is operating. If the bat- lorsque l'alternateur est en marche. Si la mientras el generador esta funcionando. Si la
tery is disconnected, the voltage across the batterie est debranchee, la tension entre les bateria esta desconectada, el voltaje entre los
generator terminals will increase and damage bornes de l'alternateur augmentera et endom- terminales del generador aumentara y dafiara
the semi-conductors. magera les semiconducteurs. los semiconductores.
1. 0.32.rt
2. X 1S1
3. White
I. 0,32!l
2. X Jn
3. Blanc
1. Rectifier/Regulator 1. 0,32n
1. Redresseur/RCgulateur 2. X 1U
1. Rectificador/Regulador 3. Blanco
7-17
Starter coil resistance: Resistance de bobinage d'induit: Resistencia de la bobina de! arrancador
0.32D 10% of 20C (68F) 0,32 n 10% a 20C (68F) 0,32D 10% a 20C (68 F)
Color: Couleur: Color:
White-White Blanc - Blanc Blanco - Blanco
3. If the resistance in each coil is correct, 3. Si la resistance de chaque bobinage est 3. Si la resistencia de cada bobina es cor-
check the stator for a short to ground. correcte, controler si le stator n'est pas recta, verificar si el estator esta en corto-
Connect one lead of the ohmmeter to a court-circuite ou a la masse. Brancher circuito a tierra. Unir un conductor del
white lead, the other lead to ground. un fil de l'ohmmetre a un fil blanc et ohm fmetro con un conductor blanco,
With the selector knob set at X 1D, the l'autre fil a la masse. Le bouton selec- y el otro conductor a tierra. Con la peri-
reading should be infinity (co). If it is teur etant sur la position x In, la resis- lla de! selector ubicada en la posici6n
not, the stator is defective and should be tance doit etre infinie (co). Si ce n'est x 1D, la lectura debe estar en infinito
replaced. pas le cas, le stator est defectueux et (oo). Si noes asi, el estator esta defec-
doit etre change. tuoso y debe ser reemplazado.
Checking the silicon rectifier Controle du redresseur au silicium Verificaci6n de! rectificador de silicio
1. Check the silicon rectifier as specified I. Controler le redresseur au silicium com- 1. Verificar el rectificador de silicio como
using the pocket tester. me specifie a !'aide du testeur de poche. se especifica empleando un probador de
bolsillo.
d. RED BROWN
ROUGE BRUN
ROJO MARRON
a. WHITE
BLANC
BLANCO
b. WHITE D, 02 Di
BLANC
BLANCO 0 4 05 06
c. WHITE '--'---+--1 1. Rectifier
BLANC 2. IC regulator
BLANCO
1. Redresseur
2. Regulateur CI
e. BLACK
NOIR 1. Rectificador
,__ _ _ _ _ _ _ _N_:cE:.:G:.:R.:..O:__ _ _ _ _ _ _ _-' 2. Regulador Cl
7-18
Pocket tester Point de Punto de
connecting point Replace Replace branchernent du conexi6n Cambiar
Checking Changer Elemento Cambiar
element Good (element (element Elt!ment Testeur de poche Changer del probador (elemento
l+I 1-1 shorted) opened) contOie Bon (e1ement (CICment a Correcto
corcocir-
(elemento
court- verificar l+I 1-1 abierto)
(red) (black) (+) (-) circuite) ouvert) (rojo) (negro)
cuitado)
d a 0 0 X (rouge) (noir)
D, d a 0 0 X
a d X 0 X d a 0 0 X D,
D1 a d X 0 X
d b 0 0 X a d X 0 X
D, d b 0 0 X
b d X 0 X
D2
d b 0 0 X o,
b d X 0 X
d C 0 0 X b d X 0 X ~-- 1----------- -
o, d C 0 0 X
C d X 0 X
D3
d C 0 0 X o,
C d X 0 X
a e 0 0 X C d X 0 X
D, a e 0 0 X
e a X 0 X
D4
a e 0 0 X o,
e a X 0 X
b e 0 0 X e a X 0 X
o, b e 0 0 X
e b X 0 X
Ds
b e 0 0 X o,
e b X 0 X
C e 0 0 X e b X 0 X
o, C e 0 0 X
e C X 0 X C e 0 0 X D,
D6 e e X 0 X
o: Continuity e C X 0 X
2. If any element is broken, replace the 2. Si un seul des elements est hors-service, 2. Si alguno de los elementos estuviera
entire unit. changer tout !'ensemble. roti, cambiar toda la unidad.
Al"El',ICION:
The silicon rectifier can be damaged if sub- Si le redresseur au silicium est soumis a une El rectificador de silicio puede dafiarse si es
jected to overcharging. Special care should surcharge, ii peut etre endommage. Une at- sometido a sobrecarga. Debe tenerse especial
be taken to avoid a short circuit and/or in- tention particuliere doit etre prise pour eviter cuidado para evitar un cortocircuito y/o una
correct connection of the positive and nega- un court-circuit et/ou un mauvais branche- conexi6n incorrecta de los conductores posi-
tive leads at the battery. Never connect the ment des fils positif et negatif a la batterie. tivo y negativo de la baterfa. Nunca conectar
rectifier directly to the battery to make a Ne jamais bracher directement le redresseur el rectificador directamente a la baterfa para
continuity check. sur la batterie pour faire un controle de con- hacer una verificaci6n de continuidad.
tinuite.
7-19
IGNITION SYSTEM SYSTEME D'ALLUMAGE SISTEMA DE ENCENDIDO
CD
R Br L L/R
OFF -Br-
ON PO -R-
p ' (D ON
- R/Y ---Q-../"'0----R/ Y - - - - <
).
I!!_!
(2)
This circuit diagram shows the ignition circuit Ce schema montre le circuit d'allumage dans Este diagrama indica el circuito de encendido
in the wiring diagram. le plan de cablage. del cableado.
7-20
1. Lighting switch 1. Commutateur de clignoteur 1. Conmutador de la luz
2. Main fuse (30A) 2, Fusible principal (30A) 2. Fusible principal (30A)
3. Battery 3. Batteric 3. Bateria
4. Fuse (Signal) 4. Fusible (Clignotant) 4. Fusible {Seflalizaci6n)
5. Fuse (Jgnitlon) 5. Fusible (Allumage) 5. Fusible {Encendido)
6. Engine stop switch 6. Coupe-circuit de sCcuritC 6. Conmutador de parada del motor
7. Fuse {Head) 7. Fusible (Tetc) 7. Fusible {Cabeza)
8. "LIGHT" switch 8. LIGHTS 8. Conmutador de la luz "LIGHT"
9. Starting circuit cut-off relay 9. Relais de coupure du circuit 9. Re18 de carte del circuito
10. Neutral switch de dCmarrage de arranque
-11. Indicator light (NEUTRAL) 10. Contactcur de point mort 10. Conmutador de neutro
12. Rectifier/Regulator II. NEUTRAL 11. Luz de indicador
13. TCI unit 12. Redresscur/Regu!ateur 12. Rectificador / Regulador
14. A.C. Magneto 13. BlocTCI 13. Unidad T.C.I.
15. Ignition coil 14. Magneto CA 14. Magneto C.A.
16. Spark plug 15. Bobine d'allumage 15. Sobina de encendido
17. Tachometer 16. Bougie 16. Bujia
18. Horn 17. Compte-tours 17. Tac6metro
19. Horn switch 18. Avertisseur 18. Bocina
20. Flasher cancelling unit 19. Bouton d'avertisscurs 19. Conmutador de la bocina
21. Sender 20. Unite d'arrCt des clignoteurs 20. Unidad de desconex16n
22. Flasher relay 21. Envoycur de! destellador
23, Turn indicator light (L/ HJ 22. Relais de clignoteurs 21. Conmutador conductor
24. Flasher light ( Left) 23. Clignotcur a tourner (G) 22. Re!e del destellador
25. Flasher light (Right) 24. Temoin de clignoteurs (G) 23. Luz de indicador de viraje OJ
26. Turn indicator light (R/ HJ 25. Temoin de clignoteurs (D) 24. Luz de! destellador (lzquierda)
27. "TURN" switch a
26. Clignoteur tourner (D) 25. Luz de! destellador (Oerecha)
28. Meter light 27. TURN 26. Luz de indicador de viraje (D)
29. Oil pressure switch 28. Lampe de compteur 27. Conmutador de viraje "TURN"
30. Indicator light {Oil) 29. Contacteur depression d'huile 28. Luz del medidor
31. "PASS" switch JO. OIL 29. Conmutador de presi6n del aceite 1. Engine stop switch (R.H) 1. Conmutador del embrague
32. Clutch switch JI. PASS 30. Luz de indicador (Oil) 2. Clutch switch 2. Bujia
33. Headlight 32. Concacteur d'embrayage 31. Conmutador de la luz para 3. Spark plug 3. Conmutador de neutro
34. Indicator light (HIGH BEAM) 33. Phare ade!antar 4. Neutral switch 4. Sobina colectora (I)
35. License 34. HIGH BEAM 32. Conmutador del embrague 5. Pickup coil (L.H) 5. Conmutador del soporte lateral (J)
36. Auxiliary light 35. Immatriculation 33. Faro de!antero 6. Sidestandswitch (L.H) 6. Rele del soporte lateral {DJ
37. Tai!/ Brake light 36. Ampoule auxiliaire 34. Luz de indicador {HIGH BEAM! 7. Sidestand relay (R.H) 7. Fusible principal
38. Tail/ Brake llght 37. Feu arriere/stop 35. Matricula 8. Main fuse 8. Unidad T.C.I.
39. "LIGHTS" (Dimmer) switch 38. Feu arriere/stop 36. Luz auxi!iadora 9. T.C.I. unit 9. Rele de carte del circuito de
40. Starter relay 39. LIGHTS (Reducteur) 37. Luz trasera/ del freno 10. Starting circuit arranque
41. "START" switch 40. Relais du demarreur 38. Luz trasera/ del freno cut-off relay 10. Sobina de encendido
42. Engine temperature gauge 41. START 39. Conmutador de !a luz {Reductor) 11. Ignition coil 11. Conmutador principal
43. Thermo-unit 42. Indicateur de temperature "LIGHTS" 12. Main switch 12. Conmutador de parada de! motor (IJ
44. Electric fan motor du moteur 40. Re!e del arrancador
45. Thermostatic switch 43. Sonde thermique 41. Conmutador del arrancador
46. Electric fan relay 44. Moteur de ventilateur "START" I. Coupe-circuit de sCcuritC (D)
47. Fuse (Electric fan) 45. Thermocontact 42. Medidor de temperatura del motor 2. Contacteur d'embrayage
48. Starting motor 46. Relais de ventilateur 43. Unidad t8rrnica 3. Bougie
47. Fusible (Ventilateur) 44. Motor del ventilador electrico 4. Contacteur de point-mart
48. Demarreur electrique 45. Conmutador termost8tico 5. Bobine d'excitation (G)
46. Rele del ventilador elElctrico 6. Contacteur de la bCquille latCrale (G)
47. Fusible (Ventilador electrico) 7. Relais de la bCquille latCrale (D)
48. Motor del arrancador 8. Fusible principal
9. Bloc TCI
10. Relais de coupure du circuit de
dCmarrage
11. Bobined'al!umagc
12. Contacteur aclC
7-21
Description Description Descripci6n
This model is equipped with a battery Ce modele est muni d'un systeme d'allumage Este modelo esta equipado con un sistema de
operated, fully transistorized, breakerless igni- sans rupteur, entierement transistorise, ali- encendido sin escobillas, operado a baterfa y
tion system. By using magnetic pickup coils, mente par batterie. L'emploi de bobines d'ex- completamente transistorizado. Al emplear
the need for contact breaker points is elimi- citation magnetique elimine le besoin de con- bobinas captadoras magneticas se elimina la
nated. This adds to the dependability of the tacts de rupteur. Ceci augmente la fiabilite necesidad de interruptores de contacto. De
system by eliminating frequent cleaning and du systeme en eliminant les frequents net- este modo se suma seguridad de funcionami-
adjustment of points and ignition timing. The toyages et reglages des contacts et de l'avance ento al sistema eliminando la frecuente lim-
TCI (Transistor Control Ignition) unit ii l'allumage. Le bloc TCI (Allumage a Com- pieza y ajuste del ruptor y de la distribuci6n
incorporates an automatic advance circuit mande par Transistor) comporte un circuit de encendido. La unidad TCI (Encendido por
controlled by signals generated by the pickup d'avance automatique commande par les Control de Transistor) posee un circuito de
coil. This adds to the dependability of the signaux generes par la bobine d'excitation. avance automatico controlado por sefiales
system by eliminating the mechanical ad- Ceci augmente la fiabilite du systeme en eli- generadas por la bobina captadora. Esto
vancer. This TCI system consists of two units: minant le dispositif d 'avance mecanique. Ce tambien mejora el funcionamiento del sistema
a pickup unit and an ignitor unit. systeme TC! est constitue par deux blocs: un eliminando el avanzador mecanico. El sistema
bloc d'excitation et un bloc allumeur. TCI consiste de dos unidades: la de captaci6n
y la de encendido.
The ignition circuit can be operated only Le circuit d'allumage ne peut fonctionner que El circuit de encendido se puede activar
when the transmission is in neutral or the lorsque la boite de vitesses au point mort ou solamente cuando la transmisi6n esta en
clutch lever is pulled to the handlebar. la levier d'embrayage au guidon. neutro o la palanca del embrague se fira hacia
el manubrio.
7-22
1. Pickup unit I. Bloc d'excitation 1. Unidad captadora
The pickup unit consists of two pickup Le bloc d 'excitation est constitue par La unidad captadora consiste de dos
coils and a flywheel mounted onto the deux bobines d'excitation et un volant bobinas y un volante montado en el
crankshaft. When the projection on the monte sur le vilebrequin. Quand la sail- ciguefial. Cuando la proyecci6n del
flywheel passes a pickup coil, a signal is lie du volant passe une bobine d'excita- volante pasa una bobina captadora se
generated and transmitted to the ignitor tion, un signal est genere puis trnsmis au genera una serial que se transmite a la
unit. The width of the projection on the bloc allumeur. La largeur de la saillie du unidad de encendido. El ancho de la pro-
flywheel determines the ignition advance. volant determine l'avance a l'allumage. yecci6n del volante determina el avance
del encendido.
1. Pickup coils
1. Babine d'excitation
~ - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 1. Sobina captadora
7-23
2. lgnitor unit 2. Bloc allumeur 2. Unidad de encendido
This unit controls wave form, duty con- Ce bloc a Jes fonctions changement de Esta unidad controla la forma de onda,
trol, switching, electronic ignition ad- forme d'onde, commande d'utilisation, funcionamiento, conmutaci6n, avance
vance, etc. The duty control circuit commutation, avance electronique, etc. del encendido electr6nico, etc. La
reduces electrical consumption by con- Le circuit de commande d'utilisation unidad de encendido tiene tambien un
trolling the duration of the primary igni- reduit la consommation electrique en circuito protector para la bobina. Si el
tion current. commandant le temps de passage du conmutador de encendido esta activado
The ignitor unit also has a protective cir- courant d 'allumage primaire. y el cigOefial no gira, el circuito pro-
cuit for the ignition coil. If the ignition Le bloc allumeur comprend aussi un tector interrumpe el pasaje de corriente
switch is on and the crankshaft is not circuit protecteur pour la bobine d'al- a la bobina primaria luego de unos breves
turning, the protective circuit interrupts lumage. Si le contacteur a cle est ferme segundos. Sin embargo, cuando el cigOe-
the current flow to the primary coil after et si le vilebrequin ne tourne pas, le nal esta girando, la unidad de encendido
a few seconds. When the crankshaft is circuit protecteur arrete le passage du envfa corriente a la bobina primaria.
turning, however, the ignitor unit sends courant dans l'enroulement primaire en
current to the primary coil. quelques secondes. Quancl le vilebrequin
tourne, toutefois, le bloc allumeur envoie
du courant dans l'enroulement primaire.
1. TCl unit
1. Bloc TCI
1. Unidad TCI
2
T1
8 EB 1. Electro tester
(:j 2. Spark plug wire
w 3.
l.
2.
Spark plug
Electro tester
C:ible de bougie
0 1.
3. Bougie
Probador electr6nico
2. Hilo de la bujfa
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 3. Buifa
3. Start the engine, and increase the spark 3. Demarrer le moteur et augmenter l'inter- 3. Poner en marcha el motor y aumentar la
gap until misfire occurs. (Test at various valle d'etincellement jusqu'a ce qu'un holgura hasta que se produzca la falla de
r/min between idle and red line.) rate se produise. (Essayer a divers re- encendido. (Probar a distintas r/min
gimes entre le ralenti et la zone rouge. l entre marcha en vacfo y la lfnea roja.)
Minimum spark gap: 6mm (0.24 in) Etincellement minmal: 6 mm (0,24 in) Holgura mfnima de la chispa: 6 mm(0,24in)
If the ignition system becomes inoperative or Si le systeme d'allumage devient inoperant ou El sistema de encendido tendra algun pro-
if the engine misfires at the minimum spark si le moteur a des rates a l'intervalle d'etincel- blema en caso que no funcione o si hay falla
gap or at a smaller gap, there is a problem in lement minimal ou a un plus petit intervalle, de encendido con la holgura m fnima o menor
the ignition system. Follow the troubleshoot- ii y a un probleme dans le systeme d 'allumage. aun. Remitirse al cuadro de detecci6n de
ing chart until the source of the problem is Suivre le tableau de depannage jusqu 'a ce que averfas hasta localizar la causa del problema.
located. la source du probleme soit locallisee.
7-25
1
Check entire ignition Correct Controler tous les
Poor connection Verificar I as
for connections ,_________, branchements du Corriger c o ne x i o en s d e to d o f------- Correcto
systeme d 'allumage Mauvais Conexi6n
'--el--encendido
_ _ _ - _ _ _ __,
OK
t contact
1
_ _ deficiente
OK .J.
BIEN
,b J,
Controler la tension
Cheek battery for Recharge de la batterie et le Recha.rger la Verificar el voltaje
Low voltage Bater(a
voltage and specific gravity battery densite specifique Faibles batterie y peso espaci'fico
Voltaje y peso recargable
specific gravity de son electrolyte tension & de la bater1a
v especffico
i OK
densite
sp ecifique
BIEN
t bajos
OK
Controler fusible et Carriger le !
branchements de branchement
Check fuse and Correct connec- fusible Mauvais ou changer le Verificar el fusible Conexi6n
Weak connection
fuse connections tion or replace contact ou fusible y sus conexiones Conexi6n correcta o
or open circuit j
fuse OK crrcmt ouvert cambiar fusible
1
debil o cir-
t cuito abierto
OK Controler la resis- Changer la BIEN
J, tance des enroule- bobine d 'allu- !
ments (primaire et Si autre quc mage Ver i ficar resls
Replace ignition specifiee Cambiar la
Cheek resistance of secondaire) de la tencia de la bobina
If other than bobina de
ignition coil (primary coil bobine d'allumage de encendido No coinci
specified encendido
and secondary) Primaire: (primaria y dencia con la
Primary: 2. 75.11 1 0% secundaria). especiflcaci6n
2.1s nIO%a
at 20 c (68 F} Primaria:
20 c C68"F)
Secondary : 7 .9K.!1 2,75.11 10% a
Secondaire:
20% at 20 C (68 F) 20 C (68 F)
t
7.9k.U20%ii
zo c
c (68F) Secu ndaria:
7,9k!l 20% a
l'
20 C (68 F)
OK OK
J, .J. 1
BIEN
Check pickup coils
for resistance
If other than
Replace pickup
coil assembly
Controler la resis-
tance des bobines
Changer !'en-
semble bobine
t
specified Verificar resis- Cambiar el
Pickup coil: 11 on d'excitation. Si autrc que d'excitation
specifiec tencia de las conjunto de
10% at 20 C (68 F) Bobine d'excita- No coinci
bobinas captadoras bobinas
1
tion: 110 n dencia con la
a
10% 20 C (68"F)
Sobina captadora:
110.U 1 0% a 20 C
especificaci6n
captadoras
OK t (68 FI
w OK
TCI unit is faulty,
Le bloc TC! est
t
replace unit BIEN
defectueux; le
changer
7-26
Ignition spark gap test Essai d'etincellement de l'allumage Prueba de holgura de la chispa de encendido
1. Remove the sidecovers and fuel tank, I. Enlever le cache de l'etrier de montage 1. Extraer las cubiertas laterales y el tanque
and disconnect the ignition coil leads du moteur du cylindre avant puis de de combustible y desconectar los con
from the wiring harness and from the brancher les cables des bobines d'allu ductores de la bobina de encendido
spark plugs. mage du faisceau electrique et des bou separandolos de la guarnici6n de hilos y
2. Connect the Electro Tester as shown. gies. de las buj ias.
2. Braucher l'electrotesteur (ELECTRO 2. Conectar el electrotester segun se indica.
TESTER} comme montre.
1. Orange
2. Battery
3. Ignition coil
1. Orange
2. Batterie
3. Bobine d'allumage
1. Anaranjado
2. Bateria
.____________________J 3. Sobina de encendido
3. Connect a fully charged battery to the 3. Braucher une batterie bien chargee au 3. Conectar una baterfa cargada al pro
tester. testeur. bador.
4. Turn on the spark gap switch, and in 4. Fermer le commutateur d'etincellement 4. Activar el conmutador de holgura de la
crease the gap to maximum unless et augmenter I'intervalle d'etincellement chispa y aumentar Ja holgura al maximo
misfire occurs first. jusqu'au maximum ou jusqu'a ce qu'un a menos que se produzca falla de encen
rate se produise. dido.
Minimum spark gap: 6mm (0.24 in) Intervalle d 'etincellement minimale: Holgura m(nima de la chispa:
6 mm (0,24 in) 6 mm (0,24 in)
Direct current resistance test. Mesure de resistance Prueba de resistencia de la corriente con
Use the pocket tester to determine resistance Utiliser le testeur de poche pour contr6ler la tinua.
and continuity of primary and secondary coil continuite et la resistance des enroulements Emplar un probador de bolsillo para deter
windings. primaire et secondaire de chanque bobine. minar la resistencia y continuidad de los
7-27 devanados primario y secundario.
Standard value: Valeur standard: Valor especificado de resistencia
Primary coil resistance: Enroulement primaire: del devanado primario:
2.75Q 10% at 20C (68F) 2,75 ohms l 0% a 20c (68F) 2,75Q 10% a 20C (68F)
Secondary coil resistance: Enroulement secondaire: Resistencia de! devanado secundario:
7.91<Q 20% at 20C (68F) 7,9 kS1 20%- a 20c (68Fl 7,9kQ 20% a 20C (68F)
CD CD
0
0 X 100Q 1. Secondary coil check
1. Primary coil check
x1Q 2. Orange
, 2. Orange 3, Ignition coil
@ 3, Ignition coil
7-28
Pickup coil resistance: Resistance de bobine d'excitation: Resistencia de la bobina captadora
110Q 10% at 20C (68F) 110 n 10% a 20c (68FJ 110.Q 10%a 20C (68F)
(Red - Black, White - Black) (Rouge - Noir, Blanc - Noir) ( Rojo - Negro, Blanco - Negro)
7-29
Type: Type: Tipo:
D8EA/NGK, X24ES-U/NIPPONDENSO D8EA/NGK, X24ES-U/NIPPONDENS0 D8EA/NGK, X24ES-U/NIPPONDENSO
(OCEANIA) (OCEANIE) (OCEANIA)
DR8ES-L/NGK (SOUTH AFRICA) DR8ES-L/NGK (AFRIQUE DU SUD) DR8ES-L/NGK (AFRICA DEL SUR)
Electrode gap: Ecartement des electrodes: Holgura del electrode:
0.6-0.7 mm (0.024 -0.028 in) 0,6 - 0,7 mm (0,024 - 0,028 in) 0,6 - 0,7 mm (0,024 - 0,028 in)
Tightening torque: Couple de serrage: Torsion de ajuste:
20 Nm (2.0 m kg, 14.5ft-lb) 20 Nm (2,0 m-kg, 14,5 ft-lb) 20 Nm (2,0 mkg, 14,5 ftlb)
7-30
7-31
LIGHTING SYSTEM SYSTEME D'ECLAIRAGE SISTEMA DE I LUM I NACION
CD
'-... R Br L L/R ---......,_ R/Y L l/8
OFF OFF
il5)
~ .....
ON PO r,.. .r
p ON
(J) >- ""'I
-R1Y--o-.r-o-R1Y------.
Ch
This circuit diagram shows only the lighting Ce schema montre le circuit d'eclairage dans Este diagrama indica solamente el circuito de
circuit in the wiring diagram. le plan de cablage. iluminaci6n en el cableado.
7-32
1. Lighting switch I. Commutateur de clignoteur 1. Conmutador de la luz
2. Main fuse (30A) 2. Fusible principal (30A) 2. Fusible principal {30A)
3. Battery 3. Batterie 3. Bateria
4. Fuse {Signal) 4. Fusible (Clignotant) 4. Fusible (Sei'ializaci6n) 2 3 4 6
5. Fuse (Ignition) 5. Fusible (Allumage) 5. Fusible (Encendidol 7
6. Engine stop switch 6. Coupe-circuit de sCCuriIC 6. Conmutador de parada del motor
7. Fuse (Head) 7. Fusible <Tete) 7. Fusible (Cabeza)
8. "LIGHT" switch 8. LIGHTS 8. Conmutador de la luz "LIGHT"
9. Starting circuit cut-off relay 9. Relais de coupure du circuit 9. Relf:! de carte del circuito
10. Neutral switch de dCmarrage de arranque
11. Indicator light (NEUTRAL) 10. Contacteur de point mart 10. Conmutador de neutro
12. Rectifier/ Regulator II. NEUTRAL 11. Luz de indicador
13. TCI unit 12. Redresseur /Regulateur 12. Rectificador I Regulador
14. A.C. Magneto 13. B!ocTCI 13. Unidad T.C.I.
15. Ignition coil 14. MagnCto CA 14. Magneto C.A.
16. Spark plug 15. Bobined'allumage 15. Sobina de encendido
17. Tachometer 16. Bougie 16. BuJia
18. Horn 17. Compte-tours 17. Tac6metro
19. Horn switch 18. Avertisseur 18. Bocina
20. Flasher cancelllng unit 19. Bouton d'avertisseurs 19. Conrnutador de la bocina
21. Sender 20. Unite d'arrCt des clignoteurs 20. Unidad de desconexi6n
22. Flasher relay 21. Envoycur del destel!ador
23. Turn indicator light {L/ HJ 22. Relais de clignoteurs 21. Conmutador conductor
24. Flashertight {Left) a
23. Clignoteur tourner (G) 22. Re!e del destellador
25. Flasher light {Right) 24. Temoin de dignoteurs (G) 23. Luz de indicador de viraje {!)
26. Turn indicator light ( R/ HJ 25. Temoin de c!ignoteurs {D) 24. Luz del destel!ador {lzquierda)
27. "TURN" switch a
26. Clignoteur tourner (D) 25. Luz del destellador (Derecha)
28. Meter light 27. TURN 26. Luz de indicador de viraje (D)
29. Oil pressure switch 28. Lampe de compleur 27. Conmutador de viraje "TURN"
30. Indicator light {OIL) 29. Contactcur de prcssion d'huilc 28. Luz del medidor
31. "PASS" switch 30. OIL 29. Conmutador de presi6n del aceite 1. License light 1. Luz de la matricula
32. Clutch switch 31. PASS 30. Luz de indicador (Oil) 2. Taillight 2. Luz trasera
33. Headlight 32. Contactcur d'cmbrayage 31. Conmutador de la luz para 3. Main fuse 3. Fusible principal
34. Indicator light {HIGH BEAM) 33. Phare adelantar 4. Battery ( L. H) 4. Bater1a (I)
35. License 34. HIGH BEAM 32. Conmutador del embrague 5. Engine stop switch 5. Conmutador de parada del motor
36. Auxiliary light 35. lmmalriculation 33. Faro delantero 6. Main switch 6. Conmutador principal
37. Tail/Brakelight 36. Ampoule auxiliaire 34. Luz de indicador (HIGH BEAM) 7. Dimmer switch (L.H) 7. Conmutador de reductor (I)
38. Tail/ Brake light 37. Feu arriCre/stop 35. Matricula 8. Meter light 8. Luz de! medidor
39. "LIGHTS" (Dimmer} switch 38. Feu arrifre/stop 36. Luz auxiliadora
40. Starter relay 39. LIGHTS (Reducteur) 37. Luz trasera/ del freno
41. "START" switch 40. Relais du dcmarreur 38. Luz trasera/ del freno I. Eclairage de J'immatricutation
42. Engine temperature gauge 41. START 39. Conmutador de la luz (Reductorl 2. Feu arriCre
43. Thermo-unit 42. Indicateur de temperature "LIGHTS" 3. Fusible principal
44. Electric fan motor du moteur 40. Re!e del arrancador 4. Batterie (G)
45. Thermostatic switch 43. Sande thermique 41. Conmutador del arrancador 5. Coupe-circuit de sCcuritC
46. Electric fan relay 44. Moteur de ventilateur "START" 6. Contacteur a clC
47. Fuse (Electric fan) 45. Thermocontact 42. Medidor de temperatura del motor 7. Commutator des clignotants (G)
48. Starting motor 46. Re!ais de ventilateur 43. Unidad termica 8. Lampe de compteur
47. Fusible (Ventilateur) 44. Motor del ventilador electrico
48. Demarreur electriquc 45. Conmutador termost8tico
46. Rele de! ventilador electrico
47. Fusible (Venti!ador elE!ctrico)
48. Motor de! arrancador
7-33
Lighting tests and checks Essais et controles de l'eclairage Pruebas y verificaciones de iluminaci6n
The battery provides power for operation of La batterie alimente le phare, les feu arriere, La baterfa provee energfa para el funciona-
the headlight, taillights, license light, auxiliary l'eclairage de plaque le temoin auxilaire et miento del farol dalantero, luz trasera luz de
light, and meter lights. If none of the above les lampes de compteur. Si aucune de ces matrfcula, luz auxilara y luces de los medi-
operates, always check battery voltage before parties ne fonctionne, toujours controler la dores. Si ninguna de dichas luces funcionara,
proceeding further. Low battery voltage tension de la batterie avant de passer aux verificar siempre primero el voltaje de la
indicates either a faulty battery, low battery autres controles. Une faible tension de bat- baterfa antes de proceder mas alla. Una
electrolyte, or a defective charging system. terie indique soit une batterie defectueuse, baterfa con bajo voltaje esta indicando que
See CHARGING SYSTEM for checks of the soit un faible niveau d'electrolyte soit un esta fallada o que el electr61ito es insuficiente
battery and charging system. Also check fuse systeme de charge defectueux. Pour les con- o que el sistema de carga esta defectuoso. Ver
condition. Replace any "open" fuses. There troles de la batterie et du systeme de charge, "SISTEMA DE CARGA" para las verifica-
are individual fuses for various circuits (see voir SYSTEME DE CHARGE. Controler aussi ciones de la baterfa y sistema de carga. Veri-
the complete circuit diagram). l'etat des fusibles. Changer tout fusible grille. ficar tembien el estado del fusible. Cambiar
II y a des fusibles individuels pour les divers cualquier fusible quemado. Tener en cuenta
circuits (voir le plan de cablage complet). que hay fusibles individuales para diversos cir-
cuitos (ver el diagrama de circuito completo).
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Check the headlight bulb first before perform- Controler d'abord !'ampoule du phare avant Verificar primero la ampolleta del farol delan-
ing the following check. d'executer le contr6le suivant. tero antes de proceder con el control sigui-
ente.
7-34
1. Headlight check. 1. Controle du phare. 1. Verificaci6n del farol delantero.
HEADLIGHT DOES NOT LL PAHRE ;\'E S'ALLl.l\lE El farof delantero no se en-
COME ON WHEN PAS LORSQUE LE ciende cuando el motor esta
ENGINE IS RUNNING \IOTEUR ET E!'\ \IARCHE funcionando
- No hay
Check for battery voltage Check the main switch ContrOkr la tens,1on de P,1., dtc ten~1on Contr6!er k~ borncs Verificar el voltaje de la
No voltage voltaje Verificar el terminal
(12V} on red/yellow terminal or wiring hattene < 12V) au fil et le dblage du bateria ( 12V) en el conductor del conmutador
lead to fuse "head" circuit rouge/jaune au fusible contacteur a dC marr6n al fusible "cabeza" principal o el circuitode
"tete" la instalaci6n el8ctrica
I I
Voltage OK rl'll'.->IOn OK VoltaJe correcto
1 ! No hay
Check for battery voltage No voltage Check fuse "head" or ContrO!er la tension de Pas de tem1on ContrOler le f'usible Verificar el voltaje de la voltaje Verificar el fusible
{12V) on yellow/red to wiring circuit batterk ( l 2Vl au rn "tt'te" et le dhlage bater(a {12V) en el conductor "cabeza" o el circuito
light switch terminal jaune/rouge C la borne du phare rojo/amarillo hacia el terminal de la instalaci6n
du commutateur de del conmutador del arrancador el8ctrica
clie:notant
Voltage OK I
t Temron OK Volta1e correcto
Check for battery voltage No voltage I Light switch 1
{12V) on blue/black
lead at light switch ter-
I defective I ContrO!er la tension de
battcrie ( 12V) au fi1
Pas de tcnsron Bouton de
clignotant
Verificar el voltaje de la
bateria ( 12V) en el conductor
No h a y ~ - - - - - - - ~
voltaiel Conmutador del I
minal a
bleu/noir la borne dt'fectueux I arrancador defectuoso
azul/rojo en el terminal del
Voltage OK commutateur de cligno- conmutador reductor
I tant
' OK
T,:ns1on Voltaje ~orrecto
Check for battery voltage No voltage Dimmer switch
defective
j
at dimmer switch terminal No h a y ' ~ - - - - - - - - ,
HIGH .... ,. Yellow lead ContrOler la tension de Pas de tension Commutateur Verificar el voltaje de la
bater(a en el terminal del
voltajel Conmutador reductor I
LOW .. Green lead batterie a !a borne du f-----s~ rCducteur l defectuoso
commut:Jteur rCducteur dCfectueux conmutador reductor
HIGH . . .. Fil j:mne HIGH .... conductor amarillo
Voltage OK LOW ...... conductor verde
LOW . Fil vert
j, I
An open or poor VoltaJe correcto
Check for battery voltage
No voltage connection between Tension OK j
at headlight high beam or
low beam terminal headlight and dimmer j, Verificar el voltaje de la No hay Conexi6n abierta o
HIGH. .... Yellow lead switch terminal ContrOler la tension de Coupure ou mauva1s bater fa en el terminal de la voltaje deficiente entre el
LOW ...... Green lead b:ittene a !a borne feu de Pas de tension contact entre le luz alta o baja farol delantero y el
route ou feu de cro1sement phare et la borne du HIGH ..... conductor amarillo terminal del
I du pahrc commutateur LOW ...... conductor verde conmutador reductor
Voltage OK rCducteur
HIGH. .. Fil jaune
t LOW . Fi! vert
I
Voltaje correcto
Poor ground or poor
connection of headlight
I
Tt.'llSJO!l OK
wiring Masa o conexi6n deficiente del
cableado del farol delantero
\lauv:iise masse ou mauvais
cont:ict du dblage du phan:
2. Tail light and license light does not work: 2. Le feu arriere et l'eclairage de plaque ne 2. La luz trasera y la luz de la matricula no
" Check the bulb. fonctionnement pas: se enciende:
" Check for 12V on the blue wire. Controler !'ampoule. " Verificar la ampolleta.
" Check for ground on black wire to tail/ " Controler le 12V au fi1 bleu. " Verificar los 12V en el cable azul.
brake light and/or license light assembly. Controler la masse au fil noir allant a " Verificar la masa del cable negro hacia la
!'ensemble feu arriere/stop et/ou eclai- luz trasera y del freno y/o el conjunto de
rage de plaque. la luz de la matrfcula.
7-35
SIGNAL SYSTEM SYSTEME DE SIGNALISATION SISTEMA DE SENALIZACION
CD Cs')
~ R Br L L/R """- IRJY' L !UB
~+rJ rv W-
rB-~
OFF .....---Br- 1
\ ... w- --R!W-
ON H-
'{~ R-
,_
p
,-R/Y-o-,...r'O-R/Y l
w lr ~
~
0 Gy
R/W~RJW-0-C, 1---G!Y
(1) I
Br UR (]) () cm):=: 8
] ~
,t}]) i
I/' r,-~~~~1 ~R_/~
@=- 1 1 I I
Be;,<': (1]}
(U lo+ RW Br I Be Br ~
[! 1 ~Br/W-
H@ Y/8-<>-Yijj
I 1 Be B
n
,_-Y/R
l . ~@
~nj
- C.J
uw W/G
6 T
i?1 I 1 UB
p
1 [~l'.:J
ff! I
R
BrBr
1 ?~~? r.:;;foRS
Br
~-~) I '
I
Be
C[)@)
@
-- Dg Br/W Ch Y/8 B
u 1_ _ _ _
b~@
?B
~
R t-<
~YIL~ LJ
R->N ,!,-
ro,o N OFF
!3il-
)-
I -'- L->N
er
R/Y-
0
!, ~
L ()-
lA--1-J I
l
C
~-
H
I ,+ ~ r-
\.;_,.
B!Y 8/R L Og Ch
Circuit diagram shows only the signal circuit Ce schema montre le circuit de signalisation Este diagrama indica el circuito de sefializa-
in the wiring diagram. dans le plan de cablage. ci6n del cableado.
7-36
1. Lighting switch 1. Commutateur de clignoteur 1. Conmutador de la luz
2. Main fuse {30A) 2. Fusible principal (30A) 2. Fusible principal (30A) 2 3 4 5 6 a 1
3. Battery 3. BaHerie 3. Bateria
4. Fuse (Signal) 4. Fusible (Clignotant) 4. Fusible (Seiializaci6n)
5. Fuse (Ignition) 5. Fusible (Allumage) 5. Fusible {Encendidol
6. Engine stop switch 6. Coupe-circuit de st'!curite 6. Conmutador de parada del motor
7. Fuse (Head) 7. Fusible (Tete) 7. Fusible {Cabeza)
8. "LIGHT" switch 8. LIGHTS 8. Conmutador de Ja Juz "LIGHT"
9. Starting circuit cut-off relay 9. Relais de coupure du circuit 9. Rele de carte del circuito
10. Neutral switch de demarrage de arranque
11. Indicator light {NEUTRAL) 10. Contacteur de point mort 10. Conmutador de neutro
12. Rectifier/ Regulator 11. NEUTRAL 11. Luz de indicador
13. tc1 unit 12. Redresseur/Regulateur 12. Rectificador/ Regulador
14. A.C. Magneto 13. BlocTCI 13. Unidad T.C.l.
15. Ignition coil IA. Magnl:to CA 14. Magneto C.A,
16. Spark plug 15. Bobine d'allumage 15. Sobina de encendido
17. Tachometer 16. Bougie 16. Bujia
18. Horn 17. Compte-lours 17. Tac6metro
19. Horn switch 18. Averlisseur 18. Bocina
20. Flasher cancelling unit 19. Bouton d'averlisseurs 19. Conmutador de la bocina
21. Sender 20. Unite d'arrCl des clignoteurs 20. Unidad de desconexi6n
22. Flasher relay 21. Envoyeur de! destellador
23. Turn indicator light (L/H) 22. Relais de clignoteurs 21. Conmutador conductor
24. Flasher light (Left) 23. Clignoteur a tourner (G) 22. Rele del destellador
25. Flasher light (Right) 24. Temoin de clignoteurs (G) 23. Luz de indicador de viraje (I)
26. Turn indicator light (R/HJ 25. Temoin de clignoteurs (D) 24. Luz del destellador (lzquierda)
27. "TURN" switch 26. Clignoteur a tourner (D) 25. Luz del destellador (Derecha)
28. Meter light 27. TURN 26. Luz de indicador de viraje {D) 1. Rear turn signal 1, Sefia! de giro trasera
29. Oil pressure switch 28. Lampe de comptcur 27. Conmutador de viraje "TURN" 2. Brake light 2. Luz del freno
30. Indicator light {OIL) 29. Conlacteur depression d'huile 28. Luz del medidor 3. Flasher relay 3. Re18 del destellador
31. "PASS" switch 30. OIL 29. Conmutador de presi6n de! aceite 4. Cancelling unit 4. Unidad de desconexi6n
32. Clutch switch 31. PASS 30. Luz de indicador (OIL) 5. Fuse box 5. Caja de fusible
33. Headlight 32. Contacteur d'embrayagc 31. Conmutador de la luz para 6. Battery 6. Bateria
34. Indicator light (HIGH BEAM) 33. Phare adelantar 7. Horn switch (L. H) 7. Conmutadorde la bocina (I)
35. License 34. HIGH BEAM 32. Conmutador del embrague 8. Main switch 8. Conmutador principal
36. Auxiliary light 35. Immatriculation 33. Faro delantero 9. Starter switch (R.H), 9. Conmutador de! arrancador (D),
37. Tail/Brakelight 36. Ampoule auxiliaire 34. Luz de indicador (HIGH BEAM) Engine stop switch (R.H), Conmutador de parada del motor (D),
38. Tail/ Brake light 37. Fcu arril?re/slop 35. Matricu!a Front brake switch (R.H), Conmutador del freno detantero (D),
39. "LIGHTS" (Dimmer) switch 38. Feu arril?re/stop 36. Luz auxiliadora 10. Indicator light 10. Luz del indicador
40. Starter relay 39. LIGHTS (Reducteur) 37. Luztrasera/del freno 11. Front turn signal 11. Seiial de giro delantera
41. "START" switch 40. Relais du demarreur 38. Luz trasera/ de! freno 12. Neutral switch 12. Conmutador de neutro
42. Engine temperature gauge 41. START 39. Conmutador de la luz (Reductor) Oil pressure switch Conmutador de presi6n del aceite
43. Thermo-unit 42. Indicateur de temperature ,.LIGHTS,. 13. Rear brake switch (R.H) 13. Conmutador de! freno trasero (DJ
44. Electric fan motor du moteur 40. Rele del arrancador
45. Thermostatic switch 43. Sondethermique 41. Conmutador del arrancador l. Clignotants arriCre
46. Electric fan relay 44. Moteur de ventilateur ,.START,. 2. Feu stop
47. Fuse (Electric fan) 45. Thermocontact 42. Medidor de temperatura del motor 3. Relais clignotants
48. Starting motor 46. Rclais de ventilateur 43. Unidad termica 4. Unite d'arret
47. Fusible (Ventilateur) 44. Motor del ventilador erectrico 5. Boite fusibles
48. Demarreur electrique 45. Conmutador termostatico 6. Batterie
46. Rele del ventilador electrico 7. Bouton d'avertisseur (G)
47. Fusible (Ventilador electrical 8. Contact cur ade
48. Motor del arrancador 9. Bouton du demarreur (D),
Coupe-circuit de securite (D),
Contacteur du feu stop (D),
10. Lampe-tl:moin
11. Clignotant avant
12. Contacteur de point-mart,
Contacteur de prcssion d'huile
13. Contacteur du feu stop arriCre (D)
7-37
Signal system tests and check Essais et controles du systeme de signalisation Pruebas y verificaci6n de iluminaci6n
The battery provides power for operation of La batterie alimente Jes avertisseurs, le feu La baterfa provee energfa para el funciona-
the horn, brake light, indicator lights, tacho- stop, les lampes temoins, le compte tour, et miento del faro! delantero, luz trasera, tac6-
meter, and flasher light. If none of the above les clignotants. Si aucune de ces parties ne metro, y luces de los medidores. Si ninguna
operates, always check the battery voltage fonctionne, toujours controler la tension de de dichas luces funcionara, verificar siempre
before proceeding further. Low battery volt- la batterie avant de passer aux autres con- primero el voltaje de la baterfa antes de pro-
age indicates either a faulty battery, low troles. Une faible tension de batterie indique ceder mas alla. Una baterfa con bajo voltaje
battery electrolyte, or a defective charging soit une batterie defectueuse, soit un faible esta indicando que esta fallada o que el
system. See page 7-14 CHARGING SYSTEM niveau d'electrolyte soit un systeme de charge electr61ico es insuficiente o que el sistema de
for checks of the battery and charging system. defectueux. Pour les controles de la batterie carga esta defectuoso. Ver SISTEMA DE
Also check the fuse condition. Replace any et du systeme de charge, voir page 7-14 CARGA en pagina 7-14 para las verificaciones
"open" fuses. There are individual fuses for SYSTEME DE CHARGE. Controler aussi de la baterfa y sistema de carga. Verificar
various circuits (see the complete circuit l'etat des fusibles. Changer tout fusible grille. tambien el estado del fusible. Cambiar
diagram). II y a des fusibles individuels pour les divers cualquier fusible quemado. Tener en cuenta
circuits (voir le plan de ciiblage complet). que hay fusibles individuales para diversos
circuitos (ver el diagrama electrico completo).
Brake light does not work: Le feu stop ne fonctionne pas: La luz del freno no funciona:
1. Check the bulb. 1. Contr6ler !'ampoule. 1. Verificar la ampolleta.
2. Check for 12V on the yellow wire to the 2. Tout en appuyant sur la pedale de frein, 2. Verificar los 12V en el cable amarillo de
brake light with brake pedal depressed. contr6ler le 12V au fil jaune allant au la luz del freno con el pedal del mismo
3. Check for 12V on the brown wire to feu stop. presionado.
each brake light switch (front brake and 3. Controler le 12V au fil brun allant a 3. Verificar los 12V en el cable marr6n de
rear brake switches). chaque contacteur de feu stop (avant los conmutadores de luces traseras y
et arriere). delanteras del freno.
7-38
Flasher light(s) do not work: Clignotant(s) ne fonctionnant pas: Las luces del destellador no funcionan:
1. Check the bulb. 1. Contr6ler !'ampoule. 1. Verificar la ampolleta.
2. Right circuit: 2. Circuit droit: 2. Circuito derecho:
a. Check for 12V on the dark green wire to a. Contr6ler le 12V au fil vert fonce, allant a. Verificar los 12V en el cable verde
the light. au clignotant. oscuro de la luz.
b. Check for ground on the black wire to b. Contr6ler la masse au fil noir allant a b. Verificar la masa del cable negro del
the Iight assembly. !'ensemble clignotant. conjunto de la luz.
3. Left circuit: 3. Circuit gauche: 3. Circuito izquierdo:
a. Check for 12V on the dark brown wire a. Contr6ler le 12V au fil brun fonce allant a. Verificar los 12V en el cable marr6n
to the light. au clignotant. oscuro de la luz.
b. Check for ground on the black wire to b. Contr6ler la masse au fil noir allant a b. Verificar la masa en el cable negro del
the light assembly. !'ensemble clignotant. conjunto de la luz.
4. Right and left circuits do not work: 4. Les circuits droit et gauche ne fonction- 4. Los circuitos derecho e izquierdo no
a. Check for 12V on the brown/white wire nent pas: funcionan:
to the flasher switch on the left handle- a. Contr6ler le 12V au fil brun/blac allant a. Verificar los 12V en el cable marr6n/
bar. au commutateur des clignotants sur la blanco del conmutador del destellador a
b. Check for 12V on the brown wire to the gauche du guidon. la izquierda del manubrio.
flasher relay. b. Contr6ler le 12V au fil brun allant au b. Verificar los 12V en el cable marr6n del
c. Replace the flasher relay. relais des clignotants. rele del destel lador.
d. Replace the flasher switch. c. Changer le relais des clignotants. c. Cambiar el rele del destellador.
5. Check the self-cancelling unit. (Refer to d. Changer le commutateur des clignotants. d. Cambiar el conmutador del destellador.
Flasher Self-Cancelling Unit.) 5. Contr6ler ]'unite d'arret automatique. 5. Verificar la unidad de desconexi6n.
(Voir le paragraphe "Unite d'arret auto- ( Remitirse a la unidad de desconexi6n
matique des clignotants" .) del destellador.)
The neutral light does not work: Le temoin de point mort ne fonctionne pas: La luz de neutro no funciona:
1. Check the bulb. I. Contr6ler !'ampoule. 1. Verificar la ampollta.
2. Check for 12V on the sky blue wire to 2. Contrbler le 12V au fiJ bleu ciel allant 2. Verificar los 12V del cable celeste del
the neutral switch. au contacteur de point mort. conmutador de neutro.
3. Replace the neutral switch. 3. Changer le contacteur de point mort. 3. Cambiar el conmutador de neutro.
Oil level warning light does not work: Le temoin de niveau d'huile ne fonctionne pas: La luz de advertencia del nivel de aceite no
1. Connect the oil level switch (black/red I. Mettre le contacteur de niveau d'huile funciona:
wire) to ground. If the light comes on, (fil noir/rouge) a Ja masse. Si le temoin 1. Conectar el conmutador del nivel de
check for proper oil level. s'allume, controler si le niveau d'huile est aceite (cable negro/rojo) a masa. Si la luz
2. If the oil level is correct, replace the oil correct. se enciende, verificar si el nivel de aceite
level switch. 2. Si le niveau d'huile est correct, changer es correcto.
le contacteur de niveau d'huile. 2. Si el nivel de aceite es correcto, cambiar
el conmutador del nivel de aceite.
7-39
Flasher self-cancelling unit Unite d'arret automatique des clignotants Unidad de desconexi6n de! destellador
The self-cancelling unit turns off the flashers. L'unite d'arret automatique eteint Jes cligno- Esta unidad desconecta los destelladores. En
Generally, the signal will cancel after either 10 teurs. Generalement, le signal s'arrete soit general, la serial se desconectara despues de
seconds of operation or after the motorcycle apres 10 secondes de marche soit une fois 10 segundos de funcionamiento o despues de
has traveled 150 meters (490 feet), whichever que la motocyclette a parcouru I 50 metres que la motocicleta haya recorrido 150 metros,
is greater. At low speed, the cancelling is a ( 490 pieds), suivant celui de ces deux facteurs (490 pies) cualquiera que sea el primero. A
function of distance; at high speeds, it's a qui prend le plus de temps. A faible vitesse, baja velocidad, la desconexi6n es en funci6n
function of both time and distance. l'arret est une fonction de la distance; avitesse
de la distancia; a alta velocidad, en funci6n de
The handlebar switch has three positions: elevee, c'est une fonction et du temps et de
la distance. tiempo y distancia.
L (left), OFF, and R (right). The switch lever
will return to the_ OFF position after being Le commutateur sur guidon a trois positions: El conmutador del manubrio tiene tres
pushed to Lor R, but the signal will function. L (gauche), OFF et R (droit). Le levier du posiciones: L (izquierda), OFF (desconec-
By pushing the lever in, the signal may be commutateur reviendra sur la position OFF tado) y R (derecha). La palanca del conmu-
cancelled manually. apres avoir ete mis sur L ou R, mais le signal tador regresara a OFF despues de haber sido
fonctionnera. En enfon,ant le levier, le signal presionada a L o R, pero la serial funcionara.
peut etre arrete manuellement. Presionando la palanca se puede cancelar la
senal manualmente.
7-40
If (a) and (b) are in good condition, the fol- Si (a) et (b) sont en bon etat, Jes parties sui- Si (a) y (b) estan en buen estado, los compo-
lowing may be faulty: vantes peuvent etre defectueuses: nentes siguientes pueden estar en mal estado:
@ Flasher cancelling unit. " Unite d'arret des clignotants @ Unidad de desconexi6n del destellador
@ Handlebar switch reset circuit. " Circuit de reenclenchement du commu- " Circuito de reposici6n del conmutador
@ Speedometer sensor circuit. tateur sur guidon del manubrio
" Circuit percepteur de l'indicateur de @ Circuito sensor del velocfmetro
vitesse
2. Sacar el conector de 6 clavijas de la
2. Pull off the 6-pin connector from the 2. Enlever le connecteur a 6 broches de
unidad de desconexi6n del destellador y
flasher self-cancelling unit, and connect !'unite d'arret automatique des cligno-
conectar un probador (escala ohms x
a tester (ohms x 100 range) across the tants puis brancher un ohmmetre (plage
100) a los cables blanco/verde y negro
white/green and the black leads on the ohms x 100) entre Jes fils blanc/vert et
del lado de la guarnici6n de hilos. Girar
wiring harness side. Turn the speedo- noir du faisceau electrique. Tourner !'axe
meter shaft. If the tester needle swings el eje del velocfmetro. Si la aguja del
de l'indicateur de vitesse. Si l'aiguille de
back and forth between O and oo, the probador oscila hacia atras y adelante
l'ohmmetre devie dans un sens puis dans
speedometer sensor circuit is in good entre O y oo, el circuito sensor del velocf-
l'autre entre O et oo, le circuit percepteur
condition. If not, the sensor-to-wiring metro esta en buen estado. De lo con-
de l'indicateur de vitesse est en bon etat.
harness may be inoperative. trario, el sensor hacia la guarnici6n de
Si ce n'est pas le cas, le percepteur allant
hilos puede estar fallado.
3. Pull the 6-pin connector from the flasher au faisceau electrique peut etre inoperant.
3. Sacar el conector de 6 clavijas de la
self-cancelling unit. Check if there is 3. Enlever le connecteur a 6 broches de
unidad de desconexi6n del destellador.
continuity between the yellow/red lead !'unite d'arret automatique des cligno-
Verificar si hay continuidad entre el
wire on the wiring harness side and the tants. Contr6ler s'il y a continuite entre cable amarillo/rojo del lado de la guar-
chassis. le fil jaune/rouge du faisceau electrique nici6n y el chasis.
et la partie cycle.
Flasher switch OFF: oo Commutateur des clignotants sur OFF: Conmutador del destellador en OFF:
Flasher switch L or R: 0 ohms 00
If the tester needle does not swing as Si l'aiguille de l'ohmmetre ne devie pas Si la aguja del probador no osci Iara como
indicated above, check the handlebar comme indique precedemment, contr6ler se indica arriba, verificar el circuito del
switch circuit and wiring harness. le circuit du commutateur sur guidon et conmutador del manubrio y la guarni-
4. If no defect is found with the above le faisceau electrique. ci6n de hilos.
three checks and the flasher cancelling 4. Si Jes trois contr6les ci-dessus ne permet- 4. Si no se encontraran defectos despues de
system is still inoperative, replace the tent de deceler aucun defaut et si le sys- las tres verificaciones anteriores y el
flasher cancelling unit. teme d'arret des clignotants est toujours sistema de desconexi6n del destel lador se
inoperant, changer !'unite d'arret des encontrara todavfa inoperativo, cambiar
clignotants. la unidad de desconexi6n del destellador.
7-41
5. If the signal flashes only when the 5. Si le signal ne clignote que lorsque le 5. Si la serial destellara solamente cuando la
handlebar switch lever is turned to L or levier du commutateur sur guidon est palanca del conmutador del manubrio
R and it turns off immediately when the sur la position ~ ou R et s'il s'arrete des se coloca en L o R y se desconectara
handlebar switch lever returns to center, que le levier revient en position centrale, inmediatamente al regresar la palanca del
replace the flasher cancelling unit. changer !'unite d'arret des clignotants. conmutador al centro, cambiar la unidad
de desconexi6n del destellador.
ON V V V
-
ON V V ON V V V
p - p - -v P (parada) -
RUN V V RUN V
RUN
--. --
OFF OFF OFF
7-42
3. Start switch. 3. Bouton de demarreur 3. Conmutador de arranque
LO LO - - LO
--
N -+ Push N+ Enfonce N -> Presionar
L -,. N - -. L+N . L-N
L . . . L - . . . L
7-43
Battery Batterie Bater fa
If the battery shows the following defects, it Si la batterie presente Jes defauts suivants, elle Cambiar la baterfa en caso que mostrara los
should be replaced: doit etre changee: defectos siguientes:
1. The battery voltage will not rise to a 1. La tension n'atteint pas la valeur speci- 1. El voltaje no sube al valor especificado o
specific value nor will bubbles rise in any fiqu et aucune bulle ne se produit dans no se producen burbujas en ninguna
cell, even after many hours of charging. aucune cellule merne apres de nornbre- celula despues de muchas horas de carga.
2. Sulfation of one or more cells is indi- uses heures de charge. 2. La sulfataci6n de una o mas celulas esta
cated by the plates turning white or an 2. La sulfatation d'une ou plusieurs cellules indicada por las placas que se vuelven
accumulation of material in the bottom est indiquee par Jes plaques devenant blancas o por una acumulaci6n de
of the eel I. blanches ou une accumulation de mater- material en el fondo de la celula.
3. Specific gravity readings after a long, iau au fond de la cellule. 3. Las lecturas de peso especffico, despues
slow charge indicate a cell to be lower 3. Apres une longue charge lente, la densite de una carga larga y lenta, indican que
than any others. specifique dans une cellule est inferieure una celula es inferior a las otras.
4. Warpage or buckling of plates or insu- a celle des autres cellules. 4. El alabeo o encorvadura de las placas o
lators is evident. 4. Les plaques ou les isolateurs son! de- ais,antes es evidente.
forrnes OU gonfles.
If the motorcycle is not to be used for a long Si la motocyclette doit ne pas etre utilisee de Si nose usara la motocicleta por largo tiempo,
time, remove the battery and have it stored. long-temps. enlever la batterie et la stocker. extraer la baterfa y almacenarla. Seguir estas
The following instructions should be observed: Les instructions suivantcs doivent etre ob- instrucciones:
1. Recharge the battery periodically servees: 1. Recargar la baterfa peri6dicamente.
2. Store the battery in a cool, dry place. 1. Recharger la batterie periodiquement 2. Almacenar la bater fa en un lugar fresco y
3. Recharge the battery before reinstalla- 2. Stocker la batterie clans un endroit frais seco.
tion. et sec. 3. Recargar la baterfa antes de reinstalarla.
3. Recharger la batterie avant de la remon-
ter sur la motocyclette.
7-45
Battery
Electrolyte
-
Electrolyte
Courant de la
YB16AL
Electr61i:_o_-~-------
Corriente de carga
r YB16AL
Pes~~;~-ecmco: 1,2~0
Refill fluid Distilled water (to Liquide Eau distillee Gusqu'a la Uquido de llenado Agua destilada (hasta la
maximum level line) ligne de niveau maximal) lfnea de nivel maxima)
__ ,,_,.
Refill period Check once per month Intervalles de Controler une fois par Periodo de llenado Verificar una vez mes
(or more often, as reremplissage mois (ou plus souvent (o con mas frecuencia si
required) si necessaire) es necesario)
7-46
7-47
COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
CD (ij)
R Sr L l/R "' A/YI L !UB
OFF
ON
OFF
PO
-n:W=
-.. ,
p ON o+o+-o
Og Ch
This circuit diagram shows only the cooling Ce schema ne montre que le circuit refroidisse- Este diagrama indica el circuito refrigerante
circuit in the wiring diagram. ment du schema de cablage. del cableado.
7-48
1. Lighting switch 1. Commutateur de clignoteur 1. Conmutador de la luz
2. Main fuse (30AJ 2. Fusible principal (JOA) 2. Fusible principal {30A)
3. Battery 3. Batterie 3. Bateria 2 3 4
4. Fuse {Signal) 4. Fusible (Clignotant) 4. Fusible {Seiializaci6n)
5. Fuse (Ignition) 5. Fusible (Allumage) 5. Fusible (Encendido)
6. Engine stop switch 6. Coupe-circuit de sCcuritC 6. Conmutador de parada del motor
7. Fuse (Head) 7. Fusible (Tele) 7. Fusible (Cabeza)
8. "LIGHT" switch 8. LIGHTS 8. Conmutador de la luz "LIGHT"
9. Starting circuit cut-off relay 9. Relais de coupure du circuit 9. Rere de carte del circuito
10. Neutral switch de dCmarrage de arranque
11. Indicator light (NEUTRAL) 10. Contacteur de point mart 10. Conmutador de neutro
12. Rectifier/ Regulator 11. NEUTRAL 11. Luz de indicador
13. TC! unit 12. Redresseur / Regulateur 12. Rectificador/ Regulador
14. A.C. Magneto 13. Bloc TCI 13. Unidad T.C.I.
15. Ignition coil 14. MagnCtoCA 14. Magneto C.A.
16. Spark plug 15. Bohinc d'allumage 15. Sobina de encendido
17. Tachometer 16. Bougie 16. Bujia
18. Horn 17. Comptetours 17. Tac6metro
19. Horn switch 18. Avertisseur 18. Bocina
20. Flasher cancelling unit 19. Bomon d'avertisscurs 19. Conmutador de la bocina
21. Sender 20. Unite d'arret des c!ignoteurs 20. Unidad de desconexi6n
22. Flasher relay 21. Envoyeur del destel!ador
23. Turn indicator light ( L/ H) 22. Relais de clignoteurs 21. Conmutador conductor
24. Flasher light (Left) 23. Clignoteur a tourner (G) 22. Re!e de1 destellador
25. Flasher light (Right) 24. Temoin de clignoteurs (G) 23. Luz de indicador de viraje {I)
26. Turn indicator light (R/H) 25. Temoin de clignoteurs (D) 24. Luz del destellador (lzquierda)
27. "TURN" switch 26. C!ignoteur a tourner (D) 25. Luz del deste!lador (Derecha)
28. Meter light 27. TURN 26. Luz de indicador de viraje (DJ
29. Oil pressure switch 28. Lampe de compteur 27. Conmutador de viraje "TURN"
30. Indicator light (OlU 29. Contacteur depression d'huile 28. Luz de! medidor
31. "PASS" switch 30. OIL 29. Conmutador de presi6n del aceite 1. Battery (L.Hl 1. Bater1a (t)
32. Clutch switch 31. PASS 30. Luz de indicador (OIL) 2. Main switch 2. Conmutador principal
33. Headlight 32. Contacteur d'embrayage 31. Conmutador de la luz para 3. Electric fan relay 3. Re!E! del ventilador elElctrico
34. Indicator light (HIGH BEAMI 33. Phare adelantar 4. Electric fan motor 4. Motor del ventilador elE!ctrico
35. License 34. HIGH BEAM 32. Conmutador del embrague 5. Thermostatic switch 5. Conmutador termost8tlco
36. Auxiliary light 35. Immatriculation 33. Faro delantero 6. Thermo-unit 6. Unidad tElrmica
37. Tail/ Brake light 36. Ampoule auxiliaire 34. Luz de indicador (HIGH BEAMI
38. Tail/ Brake light 37. Feu arriCre/stop 35. Matricu!a
39. "LIGHTS" {Dimmer) switch 38. Feu arriCre/stop 36. Luz auxiliadora l. Batterie (G)
40. Starter relay 39. LIGHTS (Reducteur) 37. Luz trasera/ de! freno 2. Contacteur acJe
41. "START" switch 40. Relais du demarreur 38. Luz trasera/ del freno 3. Relais de ventilateur e!ectrique
42. Engine temperature gauge 41. START 39. Conmutador de la luz (Reductor) 4. Moteur de ventilateur eJectrique
43. Thermo-unit 42. Indicateur de tempCrature "LIGHTS" 5. Commutateur de thermostat
44. Electric fan motor du moteur 40. RelE! del arrancador 6. Sonde-thermique
45. Thermostatic switch 43. Sonde therrnique 41. Conmutador del arrancador
46. Electric fan relay 44, Moteur de ventilateur "START"
47. Fuse ( Electric fan) 45. Thermocontact 42. Medidor de temperatura del motor
48. Starting motor 46. Relais de ventilateur 43. Unidad tE!rmica
47. Fusible (Ventilateur) 44. Motor del ventilador electrico
48. Demarreur electrique 45. Conm utador termost6tico
46. Relb de! ventilador elE!ctrico
47. Fusible {Ventilador eJElctrico)
48. Motor del arrancador
7-49
Electric fan and thermostatic switch Ventilateur electrique et thermocontact Ventilador electrico y conmutador termo-
statico
1. Electric fan
1. Vantilateur Clectrique
1. Ventilador electrico
7-50
THERMOSTATIC SWITCH ON
THERMOCONTACT ON
CONMUTAOOR TERMOSTATICO ON
. ' ' .
I,
I,
I, I,
I, L
~ I,
OFF' l,,r ON
Electric fan inspection Contr6le du ventilateur electrique Jnspecci6n del ventilador electrico
1. Check the electric fan with a 12 volt 1. Contr6ler le ventilateur electrique avec 1. Verificar el ventilador con una baterfa
battery. Connect the leads as shown in une batterie 12V. Brancher Jes fils corn- de 12 voltios. Conectar los conductores
the illustration. If the electric fan does me illustre. Si le ventilateur electrique coma se indica en la ilustraci6n. Si el
not operate, replace the electric fan ne fonctionne pas, changer !'ensemble ventilador no funciona, cambiar el con-
motor assembly. If the electric fan moteur de ventilateur electrique. Si le junta del motor del mismo. Si el venti-
operates, check the following points. ventilateur electrique fonctionne, con- lador funciona, verificar los siguientes
Replace or/and repair as necessary: tr6ler les points suivants. Changer et/ou puntos. Cambiar y/o reparar lo nece-
a. Smooth operation of the fan motor; reparer si necessaire. sario:
b. Excessive vibration of the fan motor; a. Fonctionnement doux du moteur de a. Funcionamiento suave del motor del
c. Cracks in the fan motor bracket; ventilateur; ventilador;
d. Cracks in fan blades; b. Vibrations excessive du moteur de ven- b. Vibraci6n excesiva del motor del venti la
e. Loose bolts securing the fan motor tilateur; dor;
bracket and radiator mounting bolts c. Etrier de moteur de ventilateur fissure; c. Grietas en la mensula de! motor de!
d. Pales de ventilateur fissurees; ventilador;
e. Boulons de fixation d'etrier de moteur d. Grietas en !as aspas de! ventilador;
de ventilateur et de radiateur desserres; e. Flojedad en los pernos de fijaci6n de la
mensula del motor de! ventilador y en
los de montaje de! radiador;
7-51
\
1. Electric fan motor
2. Fan
1. Moteur de ventilateur Clectrique
2. Ventilateur
1. Motor de! ventilador elctrico
2. Ventilador
1. Thermostatic switch
2. Tioint
1. Thermocontact
2. Raccord en T
1. Conmutador termostc:itico
2. Junta en T
7-52
2. Immerse the thermostatic switch in the 2. Comme illustre, immerger le thermo- 2. Sumergir el conmutador termostatico en
engine oil as shown. While heating the contact dans du huile du moteur. Tout agua tal como se muestra. Mientras se
engine oil, check the continuity at each en chauffant du huile du moteur, con- calienta el agua, verificar la continuidad
temperature. If the thermostatic switch troler la continuite pour chaque tem- en cada temperatura. Si el conmutador
will not operate as shown in the table perature indiquee. Si le thermocontact termostatico no funciona como se indica
below, the thermostatic switch is faulty. ne fonctionne pas comme indique dans en la siguiente tabla, esta defectuoso y
It should be replaced. le tableau ci-dessous, il est endommage debe cambiarlo.
et doit etre change.
THERMOSTATIC SWITCH ON
THERMOCONTACT ON
CONMUTADOR TERMOSTATICO ON
V
r01
CJ}--
[2] 0
i-.-1053C xrn
(221 + 37.4 F) @
OFF s 'I" ON 98C
,_ (208.4 Fl
-- - +(jjl
98C (208.4F) 105 3C (221 37.4F) "
\ '
~
~
(
~,,
~
1. Temperature gauge
2. Thermostatic switch
3. Pocket tester
1. Comparateur de temperature
- 2 2. Thermocontact
' 3. Testeur du poche
,\
~
I 1. Medidor de temperatura
2. Conmutador termostiltico
h b hd b 6 3. Probador de bolsillo
3. Install the thermostatic switch, and 3. Monter le thermocontact puis le serrer 3. lnstalar el conmutador termostatico y
torque the switch to specification. au couple specifie. ajustarlo de acuerdo a la especificaci6n.
7-53
Engine temperature gauge lndicateur de temperature du moteur Medidor de temperatura del motor
An electronic temperature gauge is equipped Un thermometre electronique est utilise pour Se provee un medidor de temperatura electr6-
to indicate the engine operating temperature. indiquer la temperature de fonctionnement nico que indica la temperatura de funciona-
This engine temperature gauge consists of a du moteur. Ce thermometre est constitue par miento de\ motor. Este medidor esta com-
temperature indicator, a thermo-unit, and an un indicateur de temperature et une sonde puesto por un indicador de temperatura, una
indicator unit mounted on the T-joint. thermique montee sur le raccord en T. unidad termica y la unidad del indicador
montada sobre la junta en T.
7-54
soc 1140FI 98C (208F) 115C (239F) Qx1
0
RED ZONE
xrn
ZONE ROUGE @
ZONA ROJA
1. Thermo-unit
1. Sondc-thermique
1. Unidad termica
Thermo-unit changes its resistance in a way La resistance de la sonde thermique diminue La unidad termica varfa su resistencia, de
that at higher temperatures, it has less resist- lorsque sa temperature augmente; l'intensite modo que a mayor temperatura tiene menor
ance and thus passes more current. When du courant la traversant est alors plus elevee. resistencia y, por consiguiente, pasa mas
more current flows to the coil in the engine Quand l'intensite du courant passant dans le corriente. Cuando fluye mas corriente a la
temperature gauge, the armature to which the serpentin augmente, le serpentin se dilate et bobina en el medidor de temperatura del
needle is attached is attracted by the in- entraine le deplacement de l'aiguille qui y est motor, el inducido al cual esta fijada la aguja
creased magnetic field. In this way, the needle fixee. es atraido por et campo magnetico incre-
indicates the temperature. mentado. De este modo, la aguja indica la
temperatu ra.
7.55
Inspection Contr6le lnspecci6n
1. Remove the thermo-unit from the T- l. Enlever la sonde thermique du raccord 1. Extraer la unidad termica separandola de
joint. 2. Comme illustre, immerger la sonde ther- la junta en T.
2. Immerse the thermo-unit in the water mique dans de l'eau. Tout en chauffant 2. Sumergir la unidad termica en agua tal
as shown. While heating the water and l'eau, contr6ler la resistance de la sonde como se muestra. Mientras calienta el
check the resistance at each temperature thermique pour chaque temperature in- agua, verificar la resistencia en cada
as tabulated. If the resistance measured diquee. Si la resistance mesuree est hors- temperatura de acuerdo a la tabla. Si
is out of specification, the thermo-unit is tolerance, la sonde thermique est defec- la resistencia que se obtiene esta fuera
faulty. It should be replaced. tueuse et doit etre changee. de la especificaci6n, entonces la unidad
termica esta defectuosa y debe cambiarse.
Water 50C 80C 100C Temperature 50C 80C !00C Temperatu ra 50C 80C 100C
Temperature (122F) (176F) (212F) de l'eau (122F) (176F) (212F) del agua (122F) (176 F) (212F)
1. Temperature gauge
2. Thermo-unit
3. Pocket tester
4. Water
1. Thermo-unit 2
1. Sonde-thermiq ue I. Contacteur de temperature
1. Unidad termica 2. Sonde-thermique
3. Testeur de poche
4. Eau
1. Medidor de temperatura
2. Unidad termica
b b b J I, /J 3. Pmbado, de bolsillo
~ - - - ~ - - - - - - - - - - - - - ~ 4, Agua
7-56
Troubleshooting Depannage Deteccion de averfas
R
-0-.;:-.--or ,:,-,Br 1. Main switch
+ @ CD 2. Fuse {Signal)
l30AJ R
3. Thermo-unit
L ___ _J
I
I 2. Fusible (Clignotant) 2. Fusible {Senal)
L/G 3. Sonde-thermique 3. Unidad therrnica
4. Thermocontact 4. Conmutador thermost.itico
1 6.
7.
8.
5, Relais de ventilateur
6lectrique
Moteur de ventilateur
Fusible (Ventilateur)
Fusible (Principal)
5.
6.
7.
8.
9.
Rele del ventilador electrico
Motor del ventilador
Fusible (Ventilador)
Fusible {Principal)
Bater(a
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 9. Batterie
1. Check the wire connections. Repair if I. Controler Jes connexions. Reparer si 1. Verificar las conexi6nes de los cables.
necessary. necessaire. Reparar si fuera necesario.
2. Disconnect the electric fan connector, 2. Debrancher le connecteur de ventilateur 2. Desconectar los hilos del ventilador
and connect the battery ( 12V) to the electrique. Brancher une batterie 12V a electrico, y conectar la bater fa (12V)
electric fan connector as shown. ce connecteur comme illustre. a estos hilos como se indica en la ilustra-
3. If the electric fan operates, the electric 3. Si le ventilateur electrique tourne, ii est cion.
fan is in good condition and if not, en bon etat. S'il ne tourne pas, changer 3. Si el ventilador funciona, entonces esta
replace the electric fan motor assembly. ]'ensemble moteur de ventilateur elec- en buenas condiciones, pero si no es
trique. asf, debe cambiar el conjunto del motor
del ventilador.
7-57
1. Electric fan
2. Black
3. Blue
4. Battery
1. Ventilateur Clectrique
2. Noir
3. Bleu
4. Batterie
1. Ventilador el8ctrico
1. Motor assembly
2. Negro
1. Remontage moteur
3. Azul
1. Conjunto del motor
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 4. Bateri'a
Thermostatic switch and electric fan relay Thermocontact et relais de ventilateur elec- Conmutador termostatico y rele de! ventila-
trique dor electrico.
N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
The electric fan is in good condition, but it Le ventilateur electrique est en bon etat mais Aunque el ventilador este en buenas condi-
does not turn when the coolant temperature ne se met pas en marche quand la temperature ciones, no funciona cuando aumenta la tem-
rises: du liquide de refroidissement augmeute: peratura de! refrigerante:
1. Disconnect the electric fan relay con- 1. Debrancher le connecteur de relais de 1. Desconectar los hilos del rele del ventila-
nector, and check the voltage ( 12V) of ventilateur electrique puis contr6ler la dor y verificar el voltaje ( 12V) de los
the red leads as shown below. If no volt- tension (l 2V) aux fils rouge comme ii- conductores rojos como se muestra a
age is measured, check the red leads. lustre ci-dessous. Si la tension est nulle, continuaci6n. Si no hay lectura de volta-
contr6ler Jes fils. je, verificar los conductores rojos.
CD
1. Relay connector
2. Red
DC20V 3. Blue/Green
4. Blue
1. Contacteur de relais
2. Rouge
3. Blue/Vert
4. Bleu
1. Hiles de! rele
2. Rojo
3. Azul/Verde
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ' 4. Azul
7-58
2. Disconnect the blue/green lead of the 2. Debrancher le fil bleu/vert du thermo- 2. Desconectar el conductor azul/verde del
thermostatic switch and ground it to the contact puis le mettre a une bonne masse conmutador termostatico y conectarlo a
motor body. sur le moteur. Si le ventilateur electrique tierra en el cuerpo del motor. Si el
If the electric fan turns, it is in good con- se met en marche, ii est en bon etat mais ventilador funciona, entonces esta en
dition and instead, the thermostatic par contre le thermocontact est considere buenas condiciones y en cambio, el
switch is considered to be faulty. Re- defectueux. Changer le thermocontact conmutador esta defectuoso. Cambiarlo
place it and check that the fan rotates. puis contr6ler si le ventilateur se met en y verificar si gira el ventilador.
3. If the fan does not turn with the thermo- marche. 3. Si el ventilador no funciona con el
static switch lead being grounded to the 3. Si le ventilateur ne se met pas en marche conductor del conmutador conectado a
engine body, check if the fan relay clicks lorsque le fiI du thermocontact est mis a tierra en el cuerpo del motor, verificar
when the relay lead is grounded. une bonne masse sur le moteur, controler si el rele del ventilador golpea cuando el
If not, replace the relay and make a si le relais de ventilateur emet un claque- conductor del rele esta conectado a
check again before replacing the thermo- ment quand on met son fiI a la masse. tierra.
static switch. Si le relais n'emet pas de claquement, le Si esto no ocurre, cambiar el rele y verifi-
changer puis recontr6ler avant de passer car nuevamente antes de reemplazar el
au changement du thermocontact. conmutador termostatico.
4. Replace the thermostatic switch with a 4. Rem placer le thermocontact par un neuf, 4. Cambiar el conmutador term6statico por
new one, as necessary, and tighten it to si necessaire, puis le serrer au couple spe- uno nuevo si es necesario, y apretarlo
specification. cifie. de acuerdo a la especificaci6n.
7-59
CAUTION: ATTENTION: ATENCION:
After replacing the thermostatic switch,check Apres avoir change le thermocontact, controler Despues de camb iar el conmutador termo-
the coolant level in the radiator and also le niveau du liquide de refroidissement dans le statico, verificar el nivel del refrigerante en
check for any leakage. radiateur. Controleraussi s'il n 'y a pas de fuite. el radiador, como asi tambien posibles per-
didas.
Engine temperature gauge and thermo-unit lndicateur de temperature du moteur et sonde Medidor de temperatura del motor y unidad
1. Turn on the main switch. thermique termica
2. Disconnect the lead (green/red) of the I. Fermer le contacteur a cle. 1. Activar el conmutador principal.
thermostatic switch and ground it to the 2. Debrancher le fi1 (vert/rouge) du thermo- 2. Desconectar el conductor (verde/rojo)
engine body. Check if the engine temper- contact puis le mettre a une bonne masse del conmutador termostatico y conectar-
ature gauge needle swings from O to the sur le moteur. Contr6ler si l'aiguille de lo a tierra en el cuerpo del motor. Verifi-
red zone when the lead is grounded. l'indicateur de temperature devie de Oa la car si la aguja del medidor de temperatu-
zone rouge guand le fi1 est mis a la masse. ra oscila desde O hasta la zona roja
cuando se realiza esta operaci6n.
IWJ;ki!Ni ____________ MiiiO~}iiMiii ________ lriW#iHMMt-l __________
When the engine temperature gauge Quand l'aiguille de l'indicateur de temperature Cuando la aguja del medidor oscila dentro de
needle swings into the red zone, stop devie jusqu'a la zone rouge, plus mettre le fi1 la zona roja, interrumpa inmediatamente la
grounding of the lead (green/red) im- (vert/rouge) a la masse. conexi6n a tierra del conductor (verde/rojo).
mediately.
3. When the engine temperature gauge 3. Quand l'aiguille de l'indicateur de tem- 3. Cuando la aguja del medidor oscila
needle swings to the red zone, the engine perature devie jusqu'a la zone rouge, hacia la zona roja, el medidor esta en
temperature gauge is in good condition l'indicateur de temperature est en bon buenas condiciones pero puede estar
but the thermo-unit is considered to be etat mais la sonde thermique est con- defectuosa la unidad termica. Reem-
faulty. Replace the thermo-unit. If the sideree comme defectueuse. Changer plazar esta unidad. Si la aguja deja de
needle fails to swing to the red zone, la sonde thermique. Si l'aiguille ne devie oscilar hacia la zona roja, entonces debe
replace the engine temperature gauge. pas jusqu 'a la zone rouge, changer l'indi- cambiar el medidor.
4. After replacing the thermo-unit, tighten cateur de temperature. 4. Despues de cambiar la unidad termica,
it to specification. 4. Apres avoir remonte la sonde therinique, ajustarla de acuerdo a la especificaci6n.
ne pas ou blier de la serrer au couple spe-
cifie.
7-60
CAUTION: ATTENTION: ATENCION:
After replacing the thermo-unit, check Apres avoir remonte la sonde thermique, con- Despues de cambier la unidad termica, verifi-
the coolant level in the radiator and also tr6ler le niveau du liquide de refroidissement car el nivel del refrigerante en el radiador
check for any leakage. dans le radiateur. Contr61er aussi s'il n'y a pas como asi tambien posibles perdidas.
de fuite.
7-61
7-62
CHAPTER 8. CHAPITRE 8. CAPITULO 8.
APPENDICES APPENDICES APENDICES
SPECIFICATIONS .................. 8-1 CARACTERISTIQUES ............... 8-23 ESPECIFICACIONES ............... 8-45
ESPECIFICACIONES GENERALES
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS GENERALES DE SOBRE PAR DE APRIETE ........... 8-67
SPECIFICATIONS .................. 8-22 COUPLE .......................... 8-44 DEFINICION DE UNIDADES ........ 8-67
DEFINITION DIAGRAMAS DESARPOLLADOS ..... 8-68
DEFINITION OF UNITS ............. 8-22 DEFINITION DES UNITES ........... 8-44 CU LADA DEL CILINDRO/
VALVULA ..................... 8-68
EXPLODED DIAGRAMS ............. 8-68 VUES DE COULEUR ................ 8-68 CILINDRO ..................... 8-69
CYLINDER HEAD/VAL VE ......... 8-68 CULASSE/SOUPAPES ............. 8-68 CADENA DE LEVAS ............. 8-70
CYLINDER ...................... 8-69 CYLINDRE ...................... 8-69 CIGUENAL/BIELA/PISTON ....... 8-71
CAM CHAIN ..................... 8-70 CRAINE DE DISTRIBUTION ....... 8-70 TRANSMISION ................. 8-72
CRANKSHAFT/CONNECTING VILEBREQUIN/BIELLE/PISTON .... 8-71 BOMBA DE AGLJA/VALVULA
ROD/PISTON .................... 8-71 BOITE DE VITESSE ............... 8-72 THERMOSTATICA .............. 8-73
TRANSMISSION ................. 8-72 POMPE A EAU/THERMOSTAT ...... 8-73 ENGRANAJE INTERMEDIO ....... 8-74
WATER PUMP/THERMOSTATIC TRANSMISSION MARCO ....................... 8-75
VALVE ......................... 8-73 INTERMEDIAIRE ................ 8-74 RUEDA DELANTERA ............ 8-76
MIDDLE GEAR .................. 8-74 CADRE ......................... 8-75 MORQUILLA DELANTERA ....... 8-77
FRAME ......................... 8-75 ROUEAVANT ................... 8-76 CALIBRADOR DEL FRENO
FRONT WHEEL .................. 8-56 FOURCHEAVANT ............... 8-77 DELANTERO ................... 8-78
FRONT FORK ................... 8-77 ETIRIER DE FREIN AVANT ....... 8-78 RUEDA TRASERA/FRENO
FRONT BRAKE CALIPER .......... 8-78 ROUE ARRIERE/FREIN TRASERO ..................... 8-79
REAR WHEEL/REAR BRAKE ...... 8-79 ARRIERE ....................... 8-79 BRAZO OSCILANTE ............. 8-80
SWINGARM ..................... 8-80 BRAS OSCILLANT ............... 8-80 ENGRANAJE FINAL/EJE DE
FINAL GEAR/DRIVE SHAFT ....... 8-81 TRANSMISSION FINALE/ARBRE DE TRACCION ..................... 8-81
ELECTRICAL COMPONENTS ....... 8-82 TRANSMISSION ................. 8-81 COMPONENTES ELECTRICOS ..... 8-82
COMPOSANTS ELECTRIQUES ...... 8-82 DIAGRAMAS DE LUBRICACION ..... 8-84
LUBRICATION DIAGRAMS .......... 8-84 TRAZADO DE LOS CABLES ......... 8-88
SCHEMAS DE GRAISSAGE ........... 8-84 DIAGRAMA DE CIRCUIT DE
CABLE ROUTING .................. 8-88 XZ550RJ ........................ 8-93
CHEMINEMENT DES CABLES ........ 8-88
XZ550RJ WIRING DIAGRAM ......... 8-93
SCHEMA ELECTRIQUE XZ550RJ...... 8-93
APPENDICES
SPECIFICATIONS
1. GENERAL SPECIFICATIONS
Model XZ550RJ
.
Dimensions:
Overall Length 2.145 mm (84.4 in)
Overall Width 750 mm (29.5 in)
Overall Height 1,095 mm (43.1 in)
Seat Height 775 mm (30.5 in)
Wheelbase 1,450 mm (57.1 in)
Minimum Ground Clearance 140 mm ( 5.5 in)
Basic Weight:
With Oil and Full Fuel Tank 215 kg (474 lb)
I I
o0 c s0 c
I I
10c 1s 0 c
SAE 10W30 type SE motor oil (If temperature does not go above 15C (60F))
Middle/ Final Gear Oil SAE 80 API "GL-4" Hypoid gear oil
8-1
Model XZ550RJ
Oil Capacity
Engine oil
Periodic Oil Change 2.4 L 12.1 Imp qt, 2.5 US qt)
With Oil Filter Replacement 2.7 L 12.4 Imp qt, 2.9 US qt)
Total Amount 3.4 L 13.0 Imp qt, 3.6 US qt)
Final Gear Case Oil Amount 0.2 L (0.18 Imp qt, 0.21 US qt)
Coolant Capacity (Including All Routes) 2,1 L (1.85 Imp qt, 2.22 US qt)
Air Filter Dry type element
Fuel
Type Regular gasoline
Tank Capacity 17 L 13.7 Imp gal, 4.5 US gal)
Reserve Amount 2.7 L 10.6 Imp gal, 0.7 US gal)
Carburetor
Type/ Manufacturer/ Quantity B034/MIKUNl/2
Spark Plug
Type/ Manufacturer 08EA/NGK, X24ES-U/NIPPONDENSO (OCEANIA) DR8ES-L/NGK (SOUTH AFRICA)
Gap 0.6 -0.7 mm (0.024-0.028in)
Clutch Type Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary Reduction System Gear
Primary Reduction Ratio 72/34 (2.117)
Secondary Reduction System Shaft
Secondary Reduction Ratio 19/18X32/11 (3.070)
Transmission Type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear Ratio
1st 43/1512.866)
2nd 39/20 (1.950)
3rd 31/21 (1.476)
4th 32/2711.185)
5th 29/30 10.966)
Chassis:
Frame Type Steel tube backbone
Caster Angle 26 40'
Trail 118 mm (4,64 in)
8-2
Model XZ550RJ
---- --..- --"
Tire
Type with tube
Size (FI 90/90-18 51 H
Size IRI 4.25/85 H18
Up to 90 kg (198 lb) load 177 kPa (LS kg/cm', 26 psi) 196 kPa (2.0 kg/cm', 28 psi)
90 kg (198 lb) load -140 kg (308 lb) load* 196 kPa (2"0 kg/ cm', 28 psi) 225 kPa (2.3 kg/cm', 32 psi)
140 kg (308 lb) load -195 kg (4291b) load' 225 kPa 12.3 kg/cm', 32 psi) 275 kPa (2.8 kg/cm', 40 psi)
(Maximum load)
High speed riding 196 kPa (2.0 kg/ cm', 28 psi) 225 kPa (2.3 kg/ cm', 32 psi)
Minimum tire tread depth 0.8 mm (0.03 in) 0.8 mm 10.03 in)
Brake
Front Brake Type Dual disc brake
Operation Right hand operation
Rear Brake Type Drum brake
Operation Right foot operation
Suspension
Front Suspension Telescopic fork
Rear Suspension Swingarm (Monocross suspension "De Carbon" system)
Shock Absorber
Front Shock Absorber Coil spring, Oil damper
Rear Shock Absorber Gas, Coil spring, Oil damper
----
Wheel Travel
Front Wheel Travel 140mm (5.5inl
Rear Wheel Travel 90 mm (3.5 in)
Electrical:
Ignition System T"CI.
Generator System A.C. generator
Battery Type or Model YB14L
Battery Capacity 12V 14AH (10)
8-3
Model XZ550RJ
Bulb Wattage/ Quantity
Headlight 60W/55W (Quartz bulb)
Tail/ Brake Light 8W/27W x 2
Flasher Light 27W x 4
License Light 3.8W x 2
Ausiliary Light 3.4W
8-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model XZ550RJ
Cylinder Head
I ~ * <0.03 mm 10.0012 in)>
Warp Limit
1(2 11
* Lines indicate straightedge measurement
/
I'
Cylinder
Bore Size 80mm 13.150inl
Taper Limit <0.005mm (0.0002inl>
Out-of-round Limit <0.01 mm 10.0004in)>
Camshaft
Drive Method Chain drive
Cam Cap Inside Diameter 251: 021 mm (0.9841 0008 in)
Camshaft Outside Diameter 25=8ik28mm (0.984=8~in)
Shaft-to-cap Clearance 0.020 -0.061 mm 10.0008 -0.0024 in)
Cam Dimensions
.. A"
Intake
I 36.80 0.05 mm 11.449 0.002 in)
vo C
'/
A
.. 8"
"C"
28.341 0.05 mm 11.116 0.002 in)
8.80mm 10.346in)
8-5
Model XZ550RJ
Valve, Valve Seat, Valve Guide
Valve Clearance (Cold)
IN. 0.11 - 0.15 mm I0.0043 -0.0059 in)
EX. 0.16 -0.20mm I0.0063 -0.0079 in)
Valve Dimensions
!\
~"B"
' I\ .
~C" ,----._l
"D"
Face Width~
Seat Width
Margin Thickness
8-6
Model XZ550RJ
' . ..
Valve Spring
Free Length
Inner .Spring IN. 36.17 mm (1.424 in)
EX. 36.17mm (1.424in)
Outer Spring IN. 36.63mm (1.442in)
EX. 36.63 mm 11.442 in)
Compressed Length (Valve C!ossed)
Inner Spring IN. 30.5mm (1.20in)
EX. 30.5mm (1.20in)
Outer Spring IN. 32.0 mm (1.26 in)
EX. 32.0 mm (1.26 in)
Tilt Limit*
Inner Spring IN.&EX. 2.5 or 1.6 mm (0.063 in)
Outer Spring IN.&EX. 2.5or 1.6mm (0.063in)
_,..
- r-
'
r J
(
_,
r _)
I( .)
,r _)
,
i ,
~~~'\'\'\'\'\'\'-.,_",>>->,',; \ ' ' ' '
Intake Exhaust
Direction of Winding (Top view)
In;) In;)
Spring
Spring
8-7
Model XZ550RJ
Piston
8-8
Model XZ550RJ
-- - - - - - - - ----- -- -- ----~-
Crankshaft 8 8
\
I \
- -
I
I
[;JIID:J
A
~-
- >--c
1-----A~
Crank Width "A" 104 mm 14-1 in)
Runout Limit "8" <0_002mm 10-0008inJ>
Big end side clearance "C" 0.32 -0.424 mm 10.013 -0_017 in)
Oil clearance (Journal) 0_020 -0.062mm (0_0008 -0.0024 in)
Main bearing over size
Colar Code (Corresponding Size) 1. Red 2_ Black
010
149'11 1 (49!8&~)
Position of Thrust Bearing No
""-'""
Transmission
Main Axle Deflection Limit <0.08 mm I0.0031 in)>
Drive Axle Deflection Limit <0.08 mm I0.0031 in)>
--
Shifter
Shifter Type Guide bar
8-9
Model XZ550RJ
Carburetor
Type/ Manufacturer/ Quantity BD34/MIKUNl/2
LD. Mark 11 J01
Main Jet IM.J.I Front: 122.5 Rear: 127.5
Main Air Jet IM.A.J.I 01.8
Throttle valve (T.V.) #120
Pilot Jet (P.J.) #60
Pilot Air Jet (P.A.J.) #120
Pilot Screw IP.S.) 2
Valve Seat (V.S.) 01.8
Starter Jet IG.S.,I #55
Starter Jet (G.S.,1 00.8
Fuel Level IF.LI 20 1 mm 10.79 0.04 in)
Float Height (F.H.I 36 1 mm 11 .72 0.04in)
Engine Idling Speed 1,300 50 r/min
Vacuum Pressure at Idling Speed Above 180mm Hg (7.09in Hg)
Vacuum Synchronous Difference Below 10 mm Hg (0.39 in Hg)
Lubrication System:
Oil Filter Type Paper mesh
Oil Pump Type Trochoid pump
Tip Clearance 0.12mm (0.0047inl
Side Clearance 0.03 - 0.08 mm (0.0012 -0.0031 in)
Bypass Valve Setting Pressure 98.07 19.61 kPa 11.0 0.2 kg/cm', 14.2 2.8 psi)
Relief Valve Operating Pressure 392.3 49 kPa (4.0 0.5 kg/cm', 56.9 7.1 psi)
Lubrication Chart
8-10
Model XZ550RJ
,c::::i FEED
____s_P_L_A_S_H__._____~
r<c----- Same as the rear r---------,1
cylinder Cam chain
chamber
Shifter system
Camshaft idling
Drive axle bearing
=- =======:: =::..,,,,
Clutch Main axle
Bypass valve
Oil pump
"
"
8-11
Model XZ550RJ
Crankcase Tightening Sequence
Left case Right case
8-12
Thread mkg ft lb Remarks
Tightening torque Q'ty Nm
Size
8-13
Thread
Tightening torque O'ty Nm mkg ft-lb Remarks
Size
8-14
CHASSIS
Model XZ550RJ
Steering System
Steering Bearin9 Type Ball Bearing
No./Size of Steel Balls
Upper 19pcs/1/4in
Lower 19 pcs/1 / 4 in
.. ...
Front Suspension
Front Fork Travel 140 mm 15.5 in)
Fork Spring Free Length 451 mm (17-8 in)
Spring Rate/Stroke K, = 4.7 N/mm (0.48 kg/mm, 26.9 lb/in)
0 - 100 mm (0 - 3.9 in)
Optional Spring K2 = 6.3 N/mm (0.64 kg/mm, 35.8 lb/in)
Oil Capacity or 100 - 140 mm (3.9 - 5.5 in)
Oil Level No.
249 cm 3 (8.8 Imp oz, 8.4 US oz)
Oil Grade SAE 1OW30 type SE motor oil
---- .
Rear Suspension
Shock Absorber Travel 55 mm 12.2 in I
Spring Free Length 216.5 mm (8.5 in)
Spring Rate/Stroke 77.8 N/mm (7.93 kg/mm, 443.9 in)
0 - 33 mm (0 - 1.3 in)
121.6 N/mm (12.4 kg/mm, 694.2 lb/in)
33 - 55 mm (1.3 - 2.2 in)
Optional Spring No.
Spring preload STD position 2
Enclosed Gas Pressure 1,471 kPa 115 kg/cm', 213 psi)
Max. -Min. <1,569 - 1,373 kPa 116 -14 kg/cm', 228 -199 psi)>
Rear Arm
Swing Arm Free Play Limit
Side 0.1 -0.3mm 10.004-0.012in)
Wheel
Front Wheel Type Cast Wheel
Rear Wheel Type Cast Wheel
Front Rim Size/Material 1.85 x 18/ Aluminum
Rear Rim Size/ Material 2.15 x 18/ Aluminum
Rim Runout Limit
Vertical <2.0mm I0.08in)>
Lateral <2.0mm I0.08in)>
8-15
Model XZ550RJ
Disc Brake
Type Front Single disc
Outside Dia x Thickness
Front 267 x 5 mm (10.5 x 0.2 in)
Pad Thickness
<Limit> Inner 6.8 mm 10.27 in) <0.8 mm 10.03 in)>
Outer 6.8 mm 10.27 in) <0.8 mm (0.03 in)>
Master Cylinder Inside Dia.
Front 15.8 mm (0.62 in)
Caliper Cylinder Inside Dia.
Front 38.1 mm l1.5inl
Brake Fluid Type D0T#3
---- ..
Orum Brake
Type
Rear Leading and trailing
Drum Inside Dia.
<Limit>
Rear 180mm 17.09in) <181 mm 17.13in)>
8-16
Thread
Tightening torque O'ty Nm mkg ft lb Remarks
Size
...
8-17
ELECTRICAL
Model XZ550RJ
Voltage 12V
Ignition System
Ignition Timing {B.T.D.C.J 10at 1,100 r/min
Advanced Timing (B.T.D.C.) 38 at 4,000r/min
Advancer Type Electrical
40~~--~~--~,--t~,~--~
-l---l---1-/Phxc'71F=l,="''1,"c===},--- 1,--
3a0 2/4,000r/min
30<--....J. .....l - - l . - - ' - -l'-+f--'<,+--t- : , -'-
/ 3,1,00300r/min/36
0 2 3 4 5
Engine Speed ( x 10.1r/min)
T.C.I.
Pickup Coil Resistance (Colar) 110Q10% at20Cl68F)
(Red-Black, White-Black)
T.C.I. Unit-Model/Manufacturer TID12-06/HIT ACHI
t------------------------+-------------- ------------------------------l
Ignition Coil
-Model/ Manufacturer CMl 1-55/ HITACHI
Primary Winding Resistance 2.75 Q 10% at 20C 168F)
Secondary Winding Resistance 7.9 KQ 20% at 20C 168F)
1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " " " ' - - -..- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - l
Charging System/Type A.C. Magneto
8-18
Model XZ550RJ
A.C. Generator
Manufacturer HITACHI
Nominal Output 14V, 20A at 3,000 r/min
30
;
c
~
0 20
u 1,,--
s0. /
s
0 I
10
I
,
0 1 2 3 4 5
1
Engine Speed ( x 10 r/min)
Voltage Regulator
-Type Semi Conductor
-Model/ Manufacture SH238-12B/SHINDENGEN
-No Load Regulated Voltage 14.5 0.5V
Rectifier
-Model/ Manufacturer SH238-12B/ SHINDENGEN
Battery
Capacity 12V 14AH
Specific Gravity 1.280
8-19
Model XZ550RJ
Commutator Dia. 28mm 11.lOin)
<Wear Limit> <27mm (1.06in)>
-Mica Undercut depth 1.6mm (0.06in)
Starter switch
Manufacturer HONDA LOCK
Amperage Rating 150A
Horn
Type/ Quantity Plain type x 1 pc
Model/ Manufacturer CF-12/NIKKO
Maximum Amperage 2.5A
Flasher Relay
Type Condenser type
Model/ Manufacturer FU257CD/ NIPPON DENSO
Self Cancelling Device Yes
Flasher Frequency 8510cycle/min
Wattage 21Wx2+3.4W
8-20
Model XZ550RJ
- ----"-'"" - ..
8-21
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS DEFINITION OF UNITS
This chart specifies torque for standard
Unit Read Definition Measure
fasteners with standard I.S.0. pitch threads.
Torque specifications for special components mm millimeter 10-, meter Length
or assemblies are included in the applicable cm centimeter 10- 2 meter Length
sections of this book. To avoid warpage, kg kilogram 10'gram Weight
tighten multi-fastener assemblies in a N Newton 1 kg X m/s 2 Force
crisscross fashion, in progressive stages, until
Nm Newton meter Nxm Torque
full torque is reached. Unless otherwise
mkg Meter kilogram m Xkg Torque
specified, torque specifications call for clean,
dry threads. Components should be at room Pa Pascal Nim' Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
temperature.
L Liter Volume
---
cm' Cubic centimeter or Capacity
General torque
A B specifications r/min Rotation per minute --- Engine Speed
(Nut) (Bolt)
Nm mkg ft lb
8-22
APPENDICES
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Modele XZ550RJ
Numero de code de modele 16R
Numero de debu t de serie du cadre l 6R-000101
Numero de ctebut de serie du moteur 16R-000101
Dimensions:
Longueur hors-tout 2,145 mm (84,4 in)
Largeur hors-tout 750 mm (29,5 in)
Hauteur hors~tout 1,095 mm (43,1 in)
Hauteur de la selle 775 mm (30,5 in)
Empattement 1,450 mm (57,I in)
Carde au sol minimale 140 mm ( 5,5 in)
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d'huile et de carburant 215 kg(474 lb)
Rayon de braquage minimal 2,700 mm (106,2 in)
Moteur:
Type de moteur Refroidissement liquide, 4-temps, essence, DOHC
Disposition des cylindres V-2 cylindre
Cylindree 552 cm 3 (33,68 cu. in)
Alesage x Course 80,0 x 55,0 mm (3,150 x 2,165 in)
Taux de compression 10,5: l
Pression de compression 980,7 kPa (JO kg/cm 2 , 142,2 psi) a 300 tr/mn
Systeme de dCmarrage D6marreur Clectrique
Systeme de graissage Carter humide
Type ou grade d'huile
Huile du moteur
I
I. I I
Huile moteur SAE 20W40 type SE (Si la temperature ne monte pas au-dessous de 5C ( 40F))
Hui!e moteur SAE l0W30 type SE (Si la temperature ne descend pas au-dessus de 15C (60F))
0C 5C 10c 15C
Huile de la transmission intermediaire 1 finale Huile pour engrenages hypoides SAE 80 API "GL4"
8-23
Modele XZSSORJ
Quantile d'huile
Huile du moteur
Vidange periodique 2,4 L (2,1 Imp qt, 2,5 US qt)
Avec changement du filtre a huile 2,7 L (2,4 Imp qt, 2,9 US qt)
Quantile totale 3,4 L(3,0 Imp qt, 3,6 US qt)
Quantite d'huile pour le carter de transmission finale 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt)
Capacite de liquide de refroidissement
2,1 L(l,85 Imp qt, 2,22 US qt)
(Toutes les tuyauteries comprises)
Filtre a air Element type sec
Carburant:
Type Essence normale
Capacite du reservoir 17 L (3,7 Imp gal, 4,5 US gal)
Montant de la reserve 2,7 L(0,6 Imp gal, 0,7 US gal)
Carburateur
Type/Fabricant/Quantite BD34/MIKUNI/2
Bougie:
Type/Fabricant D8EA/NGK, X24ES-U/NIPPONDENSO (OCEANIA) DR8ES-L/NGK (AFRIQUE DU SUD)
Ecartement des electrodes 0,6 - 0,7 mm (0,024 - 0,028 in)
Type d'embrayage Humide, multi-disques
Transmission:
Systeme de reduction primaire Engrenage
Taux de reduction primaire 72/34 (2,117)
Systerne de reduction secondaire Arbre
Taux de reduction secondaire 19/18 X 32/11 (3,070)
Type de boite de vitesses Prise constante, 5-rapport
Cornmande Au pied gauche
Taux de reduction
I ere 43/15 (2,866)
2e 39/20 (1,950)
3e 31/21 (1,476)
4e 32/27 (1,185)
Se 29/30 (0,966)
Partie cycle
Type de cadre Poutre en acier tubulaire
Angle de chasse 26 40'
Chasse 118mm(4,64in)
8-24
Modele XZ550RJ
Pneu
Type d,e pneu Avec la chambre a air
Taille de pneu (AV) 90/90-18 51 H
Taille de pneu (AR) 4,25/85 HIS
Profondeur minimale de sculpture de bande tle 0,8 mm (0,03 in) 0,8 mm (0,03 in)
roulement de pneu _,,,,, ____ _____ _______
.,,,_
,,,,
Amortisseurs
Amortisseurs avant Ressort helicordal, Amortisseur a huile
Amortisseur arriere Gaz, Ressort helicoi"dal, Amortisseur a huile
-
oebattement de roue
Roue avant 140 mm (5,5 in)
Roue arriere 90 mm (3,5 in)
Partie eiectrique:
Systeme d'allumage T.C.L
Generateur Alternateur
Type ou modele de batterie YB14L
Capacite de batterie 12V 14AH (JO)
..
8-25
Modele XZ550RJ
Puissance d'ampoule/Quantite
Phare 60W/55W (Ampoule a quartz)
Feu arriere et frein 8W/27W x 2
Clignoteur 27W x4
Eclairage de plaque 3,8W x 2
Temoin auxiliaire 3,4W
Lampes-T6moins Puissance/Quantite
Lampe de compteur 3,4W X 2
"NEUTRAL" 3,4W x I
"HIGH BEAM" 3,4W x I
"OIL" 3,4Wx I
"TURN" 3,4W x 2
8-26
CARACTERISTIQUES DE ENTRETIEN
MOTEUR
Modele XZ550RJ
Culasse
Limite de deformation '
' -*
<0,03 mm (0,0012 in)>
Cylindre
Alesage 80 mm (3,150 in)
Limite de concite <0,005 mm (0,0002 in)>
Limite d'ovalisation <0,01 mm (0,0004 in)>
. -------- -- -
Arbre aCarnes
Methode d'entrafnement Entrafnement par chaine
Diametre inferieur de chapeau d'arbre a cames 25 g.oii mm (0,984 ~g.oooa in)
Diametre exterieur d'arbre a cames 25 :i:~8 mm (0,984 :~:gg?? in)
Jeu entre arbre a cames et chapeau 0,020- 0,061 mm (0,0008 - 0,0024 in)
Dimensions de came
Admission I "A" 36,80 0,05 mm (I ,449 0,002 in)
C
"B" 28,341 0,05 mm (I ,1 I 6 0,002 in)
A
~B~
8-27
Modele XZ550RJ
"D"
1--~-. _L
"A"
Dia. de tSte Largeur de face Largeur de siege Epaisseur de marge
8-28
Modele XZ550RJ
Pistons
8-29
Modele XZ550RJ
Segments
Forme du segment en coupe
Bielles
Jeu de lubrification 0,035 - 0,054 mm (0,00!4 - 0,0021 in)
Code de couleur (Taille correspondente) 1. Bleu 2. Noir 3. Brun 4. Vert 5. Jaune
(1,s :g:ggi) c1,s :&:~) (1,s::&iw) c1,s:i:m) c1,s :g;g:i)
Vilebrequin
B B
\ \
r I
8-30
Modele XZ550RJ
---.... ....
,
Carburateur:
Type/Fabricant/Quantite BD34/MIKUNI/2
Marque d'identification !!JOI
Gicleur principal (M.J.) Avant= 122,5 Arriere = 127 ,5
Gicleur d'air principal (M.A.J.) q, I ,8
Boisseau (Th.V.) # 120
Gicleur de ralenti (P.J .) #60
Gicleur d'air de ralenti (P.A.J.) #130
Vis de richesse (P.S.) 2
Taille de siege de pointeau (V.S.) q, I ,8
Gicleur de starter I (G.S. l) #55
Gicleur de starter 2 (G.S. 2) q, 0,8
Niveau de flotteur (F.L.) 20 l mm (0,79 0,039 in)
Hauteur de flotteur (F.M.) 36 I mm (l ,72 0,04 in)
8-31
Modele XZ550RJ
Arbre a comes
~~--A---~---~-~----~- J
Coussinets
a
d'arbre cames
Coussinet de
tCte de bielle
Transmission
intermCdiaire
SC:lecteur
Coussinets
Arbre secondaire a
d'arbre cames
Clapet de
dCcharge
""
Chater a huile
8-32
Modele XZ550RJ
0 10- 0,20 mm (0,004 - 0,008 in)
Jeu de transmission intermediaire <0,25 mm (0,010 in)>
f-__'.<L::!::'_im~it::e>~==--;:;::;-;-------- ------- --0,10- 0,20 mm (0,004 - 0,008 in)
Jeu de transmission finale <0,25 mm (0,010 in)>
<Limite>
Ordre de serrage de carter
Carter gauche Carter droit
8-33
Couple de serrage Taille de Qte Nm mkg ft-lb Remarques
filetage
Ecrou de cylindre Ecrou MlOx 1,25 4 50 5,0 Huiler
36,2
Ecrou de culasse Ecrou MS x 1,25 1 20 2,0 14,5
Boulon de culasse Goujon
MS x 1,25 2 10 1,0 7,2
prisonnier
Bougie - Ml2 x 1,25 2 20 2,0 14,5
Chapeau d'arbre a cames Bouton M6 12 10 1,0 7,2
Cache-culbuteurs Boulon M6 4 10 1,0 7,2
Chapeau Vis M6 2 6 0,6 4,3
Culasse Bouton MS 1 15 1,5 11,0 Huiler
Raccord de tuyau Bouton M6 4 10 1,0 7,2
Bouton de vidange Plot M6 2 7 0,7 5,1
Chambre de YlCS Vis M6 1 10 1,0 7,2
Tete de bielle Ecrou MS x 0,75 4 38 3,8 27,0 Appliquer de
la graisse au
bisulfure de
molybdene
Pignon d'entrafnement de
balancier Ecrou M40 x 1,0 1 100 10,0 72,0 Utiliser une
rondelle-frein
Pignon de transmission primaire Ecrou M16 x l,0 l 60 6,0 43,0 Utiliser une
rondelle-frein
Rotor d'alternateur Bouton MlOx 1,25 1 80 8,0 58,0
Pignon de distribution Bouton MIO x 1,25 4 70 7,0 50,0
Retenue d'axe de pignon de
distribution Boulon M6 2 12 1,2 8,7
Ensemble tendeur Bouton M6 4 12 l,2 8,7
Guide de chafne #2 (Superieur) M6 2 7 0,7 5,1
Guide de chafne #2 (lnferieur) Boulon M6 4 8 0,8 5,8
Couvercle de pompe a eau Boulon M6 4 10 1,0 7,2
Boulon de vidange Plot M14xl,5 1 10 1,0 7,2
Couvercle de thermostat Vis M6 2 7 0,7 5,1
Ensemble radiateur Bouton M6 3 7 0,7 5,1
Couvercle de radiateur Vis MS 4 5 0,5 3,6
Ensemble pompe a huile Vis M6 1 7 0,7 5,1
Ensemble pompe a huile Bouton M6 3 10 1,0 7,2
Logement de crepine Bouton M6 2 10 1,0 7,2
Couvercle de filtre a air Boulon M6 3 10 1,0 7,2
Bouton de
Tube de refoulement d'huile reccorde MS x 1,25 1 18 1,8 13,0
ment
Plot de vidange d'huile Plot Ml4xl,5 l 43 4,3 31,0
8-34
Taille de mkg ft]b Remarques
Couple de serrage Qte Nm
filetage
8-35
PARTIE CYCLE
Modele XZ550RJ
Direction:
Type de roulement de direction Roulement a billes
Billes d'acier : Nbre./Taille
Haut 19 pcs/1/4 in
Bas 19 pcs/1/4 in
Suspension avant
Debattement de fourche avant 140 mm (5,5 in)
Ressort de fourch: Longueur libre 451 mm (17,8 in)
Constante/Course de ressort K, = 4,7N/mm (0,48 kg/mm, 26,9 lb/in)
0 - 100 mm (0 - 3,9 in)
K, =6,3N/mm
(0,64 kg/mm, 35,8 lb/in)
100 - 140 mm (3,9 - 5,5 in)
Ressort ootionnel Non.
Quantile d'huile ou Niveau d'huile 249 cm 3 (8,8 Imp oz, 8,4 US oz)
Grade de l'huile Huile moteur SAEIOW30 SE
Suspension arriere
Debattement d'amortisseur 55 mm (2,2 in)
Longueur de ressort libre 216,5 mm (8,5 in)
Constante/Course de ressort 77,8 N/mm (7,93 kg/mm, 443,9 lb/in)
0 - 33 mm (O - 1,3 in)
K2 = I 05,9 N/mm (12,4 kg/mm, 694,2 lb/in)
33 - 55 mm (I ,3 - 2,2 in)
Ressort optionnel Non.
Precharge du ressort : Position standard 2
Pression du gaz enferme 1.471 kPa (I 5 kg/cm 2 , 213 psi)
Max.-Min. <I.569 -1.375 kPa (16 - 14 kg/cm',
228 - I 99 psi)>
Bras arriere
Limite de jeu de bras oscillant
Lateral 0,1 - 0,3 mm (0,004 -0,012 in)
Roue:
Type de roue avant Roue coulee
Type de roue arriere Roue coulee
Taille/Materiau de jante avant 1,85 x 18/Aluminum
Taille/Materiau de jante arriere 2,15 x 18/Aluminum
Limite de voile de jante
Vertical <2,0 mm (0,08 in)>
Lateral <2,0 mm (0,08 in)>
8-36
Modele XZ550RJ
Frein a disque
Type Avant Simple disque
Dia. extCfieur x Epaisseur
Avant 267 x 5 mm (10,5 x 0,2 in)
Epaisseur de plaquette
lnterne 6,8 mm ( 0,2 7 in)
<Limite> <0,8 mm (0,03 in)>
Externe 6,8 mm (0,27 in)
<Limite> <0,8 mm (0,03 in)>
Dia. interieur de maitiecylindre
Avant 15,8 mm (0,62 in)
Dia. interieur de cylindre d'Ctrier
Avant 38,1 mm (I ,5 in)
Type de liquide de frein D0T#3
.
Frein a tambour
Type Arriere Simple came
Dia. intCrieur du tambour
Arriere I 80 mm (7 ,09 in)
<Limite> <181 mm (7,I3 in)>
""
8-37
Taille de
Couple de serrage Qte Nm mkg ftlb Remarques
filetage
8-38
Taille de mkg ftlb Remarques
Couple de serrage Qte Nm
filetage
. . --------~- ---
Barre de tension & flasque de
frein Ecrou MS x 1,25 I 20 2,0 14,0
Chapeau du maitre-cylindre Vis M4 X 0,7 4 I 0,1 0,7
Etrier du maitre-cylindre Bou Ion M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5
Pare-boue arriere & cadre Boulon M8 x 1,25 2 20 2,0 14,0
Etrier de pot d'echappement &
repose-pied pour passager Ecrou MIO x 1,25 2 42 4,2 18,0
Poignee de maintien (haut) M6xl,25 2 II I ,I 8,0
Poignee de maintien (bas) M8 x 1,25 2 26 2,6 19,0
8-39
PARTIE ELECTRIQUE
Modele XZ550RJ
Tension 12V
Systeme d'allumage
Avance minimale (Av. PMH) I 0 a I.I 00 tr/mn
Avance maximale (Av. PMH) 38 a 4.000 tr/mn
Type de dispositif d'avance Electrique
40
I i,
:1
I y ' 2/4.qoo
38 " ' tr/m1!
30 I \ T T
0.
'
:'S
> / 3.lpo ,300 tr/mn/36
,l
C
E 20
I / _J_j _(__ --- ~
0 I 2 3 4 5
--~
T.C.I.
Resistance du bobinage d'impulsions (Couleur) 110!1 IOa 20C(68F)
(Rouge-Nair, Blanc-Nair)
Bloc T.C.I. - Modele/Fabricant
-
TIO 12-06/HIT ACHI
----- _,,,, ___
Babine d'allumage-Modele/Fabricant CM! 1-55/HITACHI
Resistance de I' enroulement primaire 2,75!1 10%a 20C(68F)
Resistance de l'enroulement secondaire 7,5k!1 20 a 20C (68F)
-~----- --
Systeme de charge/Type Magneto CA
8-40
Modele XZ550RJ
-
Altemateur
Fabricant HITACHI
Puissance nominale 14V, 20A a 3.000 tr/mn
30
3
-~
t:
~
" 20
'O
...--
""
ro
~
0 J
/
u 10
I
J
0 l 2 3 4 5
Regime du moteur (x 10 3 tr/mn)
Regulateur de tension
Type Semi-conducteurs
Modele/Fabricant SH238-l 2B/SHINDENGEN
Tension regulee a vide 14,5 0,5V
Redresseur
Modele/Fabricant SH238-12B/SHINDENGEN
Batterie
Capacite 12V 14AH
Densite specifique 1,280 -- ________ .. .. -
,,.,_ ,
oemarreur electrique
Type Type a prise constante
Demarreur-Type/Fabricant SM-8209/MITSUBA
Puissance 0,6 kW
Resistance d'enroulement d'induit 0,012D. 10% a 20C (68F)(W - W)
Balais
-Longueur JO mm (0,4 in)
<Limite> <4,5 mm (0,18 in)>
-Pression de ressort 900 90g (31,7 3,2 oz)
8-41
Modele XZ550RJ
Dia. de collecteur 28 mm (1,10 in)
<Limite d'usure> <27 mm (l ,06 in)>
Profondeur de mica
1,6 mm (0,06 in)
Relais de ctemarreur
Fabricant HONDA LOCK
Intensite 150A
. .
Avertisseur
Type/Quantite Type plat x l pc
Modele/Fabricant CF-12/NIKKO
Intensite maximale 2,5A
Relais des clignoteurs
Type Type a condensateur
Modele/Fabricant FU257CD/NIPPON DENSO
Dispositif d'arret autornatique Oui
Frequence de clignotement 85 JO cycles/mn
Puissance 21Wx2+3,4W
Unite d'arret automatique
Fabricant Qui/MATSUSHITA
Contacteur depression d'huile
Modele/Fabricant KIDFOl/NIPPON DENSO
Tarage 29,4 9,8 kPa (0,3 0,1 kg/cm 2 , 4,3 1,4 psi)
8-42
Modele XZ550RJ
- - .. " ----
Thermocontact Qui
Modele/Fabricant l lH/DENSO
----- . --~~----- ---- ------ --
Fusibles
Intensite pour chaque circuit/ Quantite
Principal (MAIN) 30A x J pc
Phare (HEADLIGHT) JOA x J pc
Signalisation (SIGNAL) JOAx J pc
Allumage (IGNITION) JOA x J pc
Ventilateur Clectrique JOAx J pc
8-43
SPECIFICATIONS GENERALES DE DEFINITION DES UNITES
COUPLE
Ce tableau specifie les couples de serrage les Unite Signification Definition Mesure
attaches standard avec filetage a pas I.S.O. mm millimetre 10-3 m Longueur
standard. Les specifications de couple pour cm centimetre I 0- 2 111 Longueur
les composants ou ensembles speciaux sont kg kilogramme I 0 3 grammes Poids
indiquees dans les sections appropriees de cc
N Newton l kg x m/s 2 Force
manuel. Pour eviter toute deformation, serrer
Jes ensembles avant de nombreuses attaches Nm Newton-metre Nxm Couple
mkg Metre-kilogramme m X kg Couple
en suivant un ordre entrecroise, par etapes
progressives, jusqu'a ce que le couple final Pa Pascal N/m 2 Pression
soit atteint. A moins que ce ne soit specifie N/111111 Newton par millimetre N/mm Constante de ressot
autrement, Jes specifications de couple L Litre ~
Volume ou
s'entendent pour des filetages propres et sees. cm 3 Centimetre cube contenance
Les composants doivent etre a temperature tr/mn Tour par minute ~
Regime moteur
ambiante.
Specifications
A B generales de couple
(Ecrou) (Boulon)
Nm mkg ftlb
------
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
._._ _____
12 mm ,
8 mm 15 1,5 II
14 mm 10 mm 30 3,0 22
~ - - - ------- -----
17 mm 12 mm 55 5,5 40
.. ---"-
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22mm 16 mm 130 13,0 94
A CD
8-44
APENDICES
ESPECIFICACIONES
1. ESPECIFICACIONES GENERALES
Modelo XZ550RJ
.. ...
Nllmero de codigo
16R-000101
_,, __ ,, ____ - - - -
..
NOmero de comienzo del motor _____ __ __ ,, ,,
16R-000101
__________ ,_,_,, __ ,. __________ ---- _,_.,,, _
Dimensiones:
Largura total 2.145 mm (84,4 in)
Ancho total 750 mm (29,5 in)
Altura total 1.095 mm (43,5 in)
Altura del asiento 180 mm ( 7,09 in)
Oistancia entre ejes 1.450 mm (57, 1 in)
Distancia minima del suelo __ ,, ___ 140 mm ( 5,5 in)
... _____ ,, ..
----- """' "" -- ------------
Peso basico:
Con aceite y deposito de combustible
--- - ---- -- ----- ,.....
. _____________
215 kg (474 lb)
,,.,,_,_
... ---------- .. ........ _______
Radio minima de giro
_ _______
,,,,,.,
2.700 mm (106,2 in)
-- .l-----""" - - - - - - - - - - - - - -
.... _ . , , _ , _____ __ _______ ----
-- _, ,,
Motor:
Typo Enfriado par liguido, 4 tiempos, a gasolina, OOHC
Disposici6n de los cilindros 2 cilindro en V
Desplazamiento 552 cm 3 (33,68 cu. in)
Calibre x Carrera 80,0 x 55,0 mm (3,150 x 2,165 in)
Relaci6n de compresi6n 10,5: 1
Presi6n de compresi6n 980,7 kPa ( 10 kg/cm 2 , 142.2 psi)
Sistema de encendido ____ ___
__
,,,_,,, , ,_
Arranque e!ctrico
---------~----- - - - - - - -- -- - ------------------
8-45
Modelo XZ550RJ
- _,._,_
Capacidad de aceite:
Aceite de motor
Cambia peri6dico de aceite 2,4 L (2,1 Imp qt, 2,5 US qt)
Con cambio del filtro de aceite 2,7 L (2,4 Imp qt, 2,9 US qt)
Cantidad total 3,4 L (3,0 Imp qt, 3,6 US qt)
Cantidad de aceite en la caja del engranaje intermedio 0,2 L (0, 18 Imp qt, 0,21 US qt)
----------- -----
Capacidad del radiador(lncluyendo todas las trayectorias) 2,1 L (1,85 Imp qt, 2,22 US qt)
---~----.. --"""'"'"'-""- " - - - " - " " ' " " - " '"
___ ,,_,_,,_,, __ ,,,._,_
Carburador:
Tipo/Fabricante/Cantidad BD34/MIKUNl/2
----.. - - - _,,,_.,.,., .... ,, .. __ ,,_,,,,, ....--,--
Bujla:
Tipo/Fabricante D8EA/NGK, X24ES-U/NIPPONDENSO (OCEANIA) DR8ES-L/NGK (AFRICA DEL SUR)
Abertura 0,6 - 0,7 mm (0,024 - 0,028 in)
"" -------------..-- - -- ----- - - - - - - - - -
Transmisi6n:
Sistema de reducci6n primaria Engranaje
Relaci6n de reducci6n primaria 72/34 (2,117)
Sistema de reducci6n secundaria Cardan
Relaci6n de reducci6n secundaria 19/18 X 32/11 (3,070)
Tipo de transmisi6n Engrane constante, 5-velocidades
0peraci6n 0peraci6n con el pie izquierdo
Relaci6n de engranajes
Primera 43/15 (2,866)
Segunda 39/20 (1,950)
Tercera 31/21 (1,476)
Cuarta 32/27 (1,185)
Guinta 29/30 (0,966)
---- -------~- ----- --..----------"----"""'"'"
Chasis:
Tipo de cuadro Columna de tubo de acero
Angulo del eje delantero 26 40'
Base del iingulo de inclinaci6n 118 mm (4,64 in)
8-46
Modelo XZ550RJ
-------- - --- -------- -"-- ------------ --------
Tamafio de las ruedas:
Tipo Sin camara
Oelantero 90/90-18 51H
Trasero 4,25/85H 18
--
Presi6n de los neumaticos (en frfo) Delantero Trasero
------ ------ -- --- ------ -------- ... " -------- -----------
Lfmite de la carga maxima* 160 kg 1350 lb) 257 kg 1565 lb)
Carga de hasta 90 kg 1198 lb)** 177 kPa 11,8 kg/cm 2 , 26 psi) 196 kPa (2,0 kg/cm 2 , 28 psi)
Carga de 90 kg (198 lb) a 140 kg (308 lb)** 196 kPa 12,0 kg/cm 2 , 28 psi) 225 kPa 12,3 kg/cm 2 , 32 psi)
Carga de 140 kg 1308 lb) a 195 kg 1429 lb)** 225 kPa 12,3 kg/cm 2 , 32 psi) 275 kPa 12,8 kg/cm 2 , 40 psi)
(Carga mclxima)
A alta velocidad 196 kPa 12,0 kg/cm 2 , 28 psi) 225 kPa 12,3 kg/cm 2 , 40 psi)
------ ,_,_,,_ --- --
Profundidad minima de la llanta 0,8 mm (0,03 in) 0,8 mm I0,03 in)
.
- ----- - ----- - ----- ----------------
Suspension:
Delantera Horquilla telesc6pica
Trasera Braze oscilante (Sistema "De Carbon" de suspensi6n monotransversal)
. _.......- , - - - - - - - ,,.-,-------- ----- - ------- ------- ------- ------- -----
Amortiguadores:
Delantero Resorte de la bobina, amortiguaci6n de aceite
Gas/resorte de la bobina, amortiguaci6n de aceite
Trasero
- - - - ~ - - - - -....-. _,,,_, _________ ,.,
--------- - -- ~ -------------
Trayectoria de fas ruedas:
Trayectoria de la rueda delantera 140 mm (5,5 in)
Trayectoria de la rueda trasera 90 mm 13,5 in)
------ -----------------..-- .....- ... -~-
-- - --------
Sistema elctrico:
Sistema de encendido TCI
Sistema generador Generador de CA
Tipo o modelo de bateda YB14L
Capacidad de la baterfa 12V 14AH (10)
... -- . --- --
Tipo de faro! delantero Unidad semisellada (Ampolleta de cuarzo)
8-47
Modelo XZ550RJ
-------.... -"""""
___,_ " _,,,,_,~-------------- --------..----- ~~--
Vatiaje de ampolletas/Cantidad
Faro! delantero 60W/55W (Ampolleta de cuarzo)
Luz de freno y cola 8W/27W x 2
Luces del detellador 27W X 4
Luz de la matricula 3,8W X 2
Luz quxiliar 3,4W
____.,.
- . . """"-""""'-""""'-""''" ____ -
Luz indicadora: Votiaje x Cantidad
Luces de los medidores 3,4W X 2
"NEUTRAL" 3,4W x 1
"HIGH BEAM" 3,4W x 1
"OIL" 3,4W X 1
"TU RN" 3,4W x 2
8-48
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Modelo XZ550RJ
-
Culata del cilindro I *
~ tll
Llmite de alabeo <0,03 mm (0,0012 in)>
*Las l(neas indican la medici6n con regla
~
I '
------------------
Cilindro:
Diametro interior 80 mm (3,150 in)
Lfmite de conicidad <0,005 mm (0,0002 in)>
LImite de deformaci6n circunferencial <0,01 mm (0,0004 in)>
------ ~------------ - -----"-"""'_,_ - - - - - - - - - ------------------------------""- ----
Eje de lavas:
Metodo de transmisi6n Transmisi6n por cadena
Oiametro interno de la tapa de la leva 25 ~g.,m mm {0,984 ~g.oooo in)
Diclmetro externo de! clrbol de levas 25 :g= mm (0,984 :g= in)
Holgura entre el eje y la tapa 0,020 - 0,061 mm (0,0008 - 0,0024 in)
Dimensi6n de leva I
Admisi6n C "A" 36,80 0,05 mm (1,449 0,002 in)
"B" 28,341 0,05mm (1,1160,002 in)
A "C" 8,80 mm (0,346 in)
Escape
0/ "A"
"B"
"C"
36,30 0,05 mm (1,429 0,002 in)
28,319 0,05 mm (1,115 0,002 in)
8,3 mm (0,327 in)
~s-
---------------------- ----------
Limite de desgaste del arbol de levas <0,03 mm (0,0012 in)>
Tipo de cadena de leva/NUmero de eslabones 7 ,9-010/112 Eslabones
Metodo de ajuste de la cadena de levas Automatico
8-49
Modelo XZ550RJ
Valvula/asiento de la valvula/guida de la vcilvula
Holgura de la vcllvula (En fr(o) Admisi6n 0,11 - 0,15 mm (0,0043- 0,0059 in)
Escape 0, 16 - 0,20 mm (0,0063 - 0,0079 in)
Dimensiones de la vi31vula Admisi6n
8-50
Modelo XZ550RJ
--L---~--"""""-----------------.,--,... _______________ ,,_
Re~ Re~
int~ int~
8-51
Modelo XZ550RJ
t-----------------------1----------------------""--------------------------------l
Pist6n
j
;
Tamafio del piston/ ' 80 :g:~ mm (3, 15 :g~1! in)/
Punto de medici6n * *11 mm (0,43 in)
(Desde la I fnea de! fondo de la camisa de! piston)
Aro de pist6n
Diseiio
Superior Barril
B = 1,2 :g~1 mm (0,047 :g:~ in)
T 3,3 0,1 mm (0,130 0,0039 in)
lnferion Conicidad
8 ::a 1,5 :g:~ mm (0,059 :g~~ in)
T 3,6 0, 1 mm (0, 142 0,0039 in)
8-52
Modelo XZ550RJ
'
B B
CigUefial
\
- - \
- -
I I
A ~
- -
-
~A-
~c
Transmisi6n
Llmite de desviaci6n del eje principal <0,08 mm (0,0031 in)>
Lfmite de desviaci6n del eje de tracci6n <0,08 mm (0,0031 in)>
- " "--- -- -
Cambiador
Tipo de cambio Barra gu(a
8-53
Modelo XZ550RJ
Carburador
Tipo/Fabricante/Cantidad BD34/MIKUNl/2
Marca de identificaci6n 11J01
lnyector principal (M.J.) Delantero: 122,5 Trasero: 127,5
lnyector de aire principal (M.A.J.) </> 1,8
Vcllvula de regulaci6n (T.V.) #120
lnyector piloto (P.J.) #60
Chorro de aire piloto (P.A.J.) #120
Tornillo piloto (P.S.) 2
Asiento de la vcllvula (V.S.) </> 1,8
I nyector de! arrancador (G.S.1) #55
I nyector de! arrancador (G.S.2) </>0,8
Nivel de combustible (F.L.) 21 1 mm (0,79 0,04 in)
Altura del flotador (F.H.) 36 1 mm (1,72 0,04 in)
Velocidad de marcha en 1.300 50 r/min
Presi6n de vacio a velocidad de marcha en vacio Superion a ( 180 mm Hg (7 ,09 in Hg)
Diferencia sincr6nica de vacio Inferior a 10 mm Hg (0,39 in Hg)
8-54
Modelo XZ550RJ
Sistema de lubricaci6n
Tipo de filtro de aceite Tipo papel
Tipo bomba de aceite Bomba trocoide
Abertura en la punto 0,12 mm (0,0047 in)
Abertura lateral 0,03- 0,08 mm (0,0012 - 0,0031 in)
Presi6n de ajuste de la valvula de derivaci6n 98,07 19,61 kPa (1,0 0,2 kg/cm 2 , 14,2 2,8 psi)
Presi6n de operaci6n de la valvula de seguridad 392,3 49 kPa (4,0 0,5 kg/cm 2 , 56,9 7, 1 psi)
corta de lubricaci6n
r: - - - - - - - - -,
~ - - - - - - - - - - - - - - l lgual al cilindro 1 Camara de la 1
AUMENTACION
SALPICADURA
trasero cadena de
transmisi6n
'
Embrague de Levantav81vula
~ - - - - - - - - - - - - - ! efecto simple
Eje de levas
IN. EX.
1
Cojinete inter- ,_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J
media del eje
de levas
Cojinete de la
cabeza de la biela
Engranaje
intermedio
Sistema de
cambios Cojinete inter-
media del eje
Eje motor
de levas
_____________;,,,
Embrague Eje principal
va1vula de
aceite derivaci6n
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ JI
Conmutador de ____________ J
presi6n de! aceite
-------------,
------------,
"
"
Colector de aceite
8-55
Modelo XZ550RJ
f.._----:::~o ei.LUJSS1te del
Secuencia de aJ cfirter:
Caja izquierda Caja derecha
9 5
8-56
Tamafio de
Par de apriete Cantidad Nm m-kg ft-lb Observaciones
___ ___
,,
rosca
- - -....-
Tuerca det cilindro Tuerca M10x 1,25 4 50 5,0 36,2 Aplicar aceite
Tuerca de! culata Tuerca MS x 1,25 1 20 2,0 14,5
Perno del culata Perno prisionero MS x 1,25 2 10 1,0 7,2
Bujla - M12 X 1,25 2 20 2,0 14,5
T apa del eje de lav Perno M6 12 10 1,0 7,2
Cubierta del culata Perno M6 4 10 1,0 7,2
Tapa Tornillo M6 2 6 0,6 4,3
Culata Perno prisionero MS 1 15 1,5 11,0 Aplicar aceite
Uni6n de la manguera Perno M6 4 10 1,0 7,2
Perno de drenaje Tap6n M6 2 7 0,7 5,1
Camara YICS Tornillo M6 1 10 1,0 7,2
Biela, cabeza Tuerna MS x 0,75 4 38 3,8 27,0 Apl icar grasa
de bisulfito
molibdenoso
Engranaje de transmisi6n del equilibrador Tuerca M40 X 1,0 1 100 10,0 72,0 Usar arandela
de cierre
Engranaje de transmisi6n primario Tuerca M16x1,0 1 60 6,0 43,0 Usar arandela
de cierre
Rotor ACG Perno M10x 1,25 1 80 8,0 58,0
Corona Perno M10x1,25 4 70 7,0 50,0
Tope del eje del en engranaje de Perno M6 2 12 1,2 8,7
distribuci6n
Conjunto tensor Perno M6 4 12 1,2 8,7
Guia de cadena No. 2 (Superior) Tuerca tapa M6 2 7 0,7 5,1
Guia de cadena No. 2 (Inferior) Perno M6 4 8 0,8 5,8
Cubierta de la bomba de agua Perno M6 4 10 1,0 7,2
Perno de drenaje Tap6n M14x1,5 1 10 1,0 7,2
Cubierta del termostado Tornillo M6 2 7 0,7 5,1
Conjunto del radiador Perno M6 3 7 0,7 5,1
Cubierta del radiador Tornillo M5 4 5 0,5 3,6
Conjunto de la bomba de aceite Tornillo M6 1 7 0,7 5,1
Perno M6 3 10 1,0 7,2
Caja del colador Perno M6 2 10 1,0 7,2
Cubierta del filtro de aire Perno M6 3 10 1,0 7,2
Tubo de entrega de aceite Perno uni6n MS x 1,25 1 18 1,8 13,0
Tap6n de drenaje de aceite Tap6n M14x1,5 1 43 4,3 31,0
Uni6n del carburador M6 4 12 1,2 8,7
Brida del cafio de escape Perno M6 8 10 1,0 7,2
Cafio de escape y silenciador Perno MS x 1,25 3 20 2,0 14,0
Grampa del caiio de escape Perno M6 2 10 1,0 7,2
8-57
Tamaiio de
Par de apriete Cantidad Nm m,kg ft,lb
rosca Observaciones
- -~ ---"" ____ ---
carter Perno M6 x 1,0 16 10 1,0 7,2 Desde el Iado
derecho
TuerCa M10x 1,25 1 30 3,0 22,0 Desde el lado
izquierda
Placa de cubierta del cojinete Tap6n MB 4 25 2,5 18,0
Perno prisionero del cilindro Perno prisionero M10 X 1,25 8 20 2,0 14,0 Aplicar aceite
Cubierta del carter (Derecho) Perno M6 10 10 1,0 7,2
Cubierta del engranaje intermedio Perno MB 6 24 2,4 17,0
Cubierta de carter (Izquierdo) Perno M6 11 10 1,0 7,2
Mensula de montaje de/ motor Perno de bridas M6 2 10 1,0 7,2
Engranaje de transmisi6n primario Perno MB x 1,25 3 20 2,0 14,0 Aplicar LOCTITE
Embrague de efecto simple del arrancador Tuerca M16x 1,0 1 70 7,0 50,0 Usar arandela
de cierre
Placa del embrague Perno de bridas M6 5 8 0,8 5,8
Copa del embrague Tuerca M20 x 1,0 1 70 7,0 50,0 Usar arandela
de cierre
Engranaje intermedio Tuerca M18x 1,0 1 110 11,0 80,0
(Piii6n de transmisi6n)
Caja del cojinete Perno de bridas MB x 1,25 3 25 2,5 18,0
Yuga de uni6n Tuerca M14x1,5 1 100 10,0 72,0 Ajuste del juego
de engranaje
Segmento Torn ii lo M6 1 12 1,2 8,7 Aplicar LOCTITE
Pedal de cambio Perno M6 1 10 1,0 7,2
Conjunto del motor de arranque Perno M6 2 10 1,0 7,2
Conjunto del estator Tornillo M6 3 7 0,7 5, 1
Conjunto de captaci6n Tornillo M6 3 7 0,7 5,1
Conmutador termico - - 1 15 1,5 11,0
Termostato - - 1 15 1,5 11,0
8-58
CHASIS
Modelo XZ550RJ
--- -""'" - -
Sistema de direcci6n
'
Tipo de cojinete de la direcci6n Cojinete a bolas
NUmero y tamano de bolas
Superior 19 piezas/1/4 in
Inferior 19 piezas/1/4
____ __ in
,,,
..... _,,_,,,,, .. _ -----
Suspensi6n delantera
Horquilla delantera - Trayectoria 140mm (5,5 in)
- Longitud libre del resorte 451 mm (17,8 in)
lndice de elastricidad/Carrera K1 = 4,7 N/mm (0,48 kg/mm, 26,9 lb/in)
0-100 mm (0-3,9 in)
Resorte opcional K2 = 6,3 N/mm (0,64 kg/mm, 35,8 lb/in)
Capacidad de aceite o 100 - 140 mm (3,9 - 5,5iin)
Nivel de aceite No
Grado de aceite
-
..,,., _______
Aceite de Motor SAE 10W30 tipo SE
----------""'""' _______ ----- --- """"-'""'"' ______________ ,._,,__ ___________ ~----
,,,,
Suspensi6n trasera
Amortigue - Trayecto del amortiguador 55 mm (2,2 in)
Longitud l ibre del resorte 216,5 mm 18,5 in)
Indice de elasticidad/Carrera 77,8 N/mm (7,93 kg/mm, 443,9 in)
o-33 mm (0-1,3 in)
121,6 N/mm (12,4 kg/mm, 694,2 lb/in)
33 - 55 mm ( 1,3 - 2,2 in)
Resorte opcional No_
Posici6n STD del resorte precargado 2
Presi6n del gas encerrado 1.471 kPa (15 kg/cm 2 , 213 psi)
Max. - Min.
- -""---
<1 .569 - 1-373 kPa (16 - 14 kg/cm 2 , 228 - 199 psi)>
____ __ .,
-------"" ---- -------- --- ,. -----
- _________ ,,,_
Brazo trasero
Llmite de juego del balancfn 0, 1 - 0,3 mm (0,004 - 0,012 in)
"""- -- ------ ----- - - - -- ------- - ----- - -- ------ ------ ----- ----- ---------- -
Rueda
Tipo de rueda delantera Rueda a rayos
Tipo de rueda trasera Rueda a rayos
Tamano de la llanta (Delantera)/Material 1,85 x 18/Aluminio
Tamafio de la tlanta (Trasera)/Material 2, 15 x 18/Aluminio
Umite de desgaste de Banta
Vertical <2,0 mm (0,08 in)>
Lateral <2,0 mm (0,08 in)>
8-59
Modelo XZ550RJ
-
Freno a disco
Tipo Delantero Disco simple
D fametro exterior del disco x Espesor
Delantero 267 x 5 mm ( 10,5 x 0,2 in)
Espesor de la pastilla
<Umite> lnterno 6,8 mm (0,27 in) <0,8 mm (0,03 in)>
Externo 6,8 mm (0,27 in) <0,8 mm (0,03 in)>
Ofametro interior del cilindro maestro
Delantero 15,8 mm (0,62 in)
Diametro interior del cilindro calibrador
Delantero 38,1 mm (1,5in)
Tipo de I iquido de frenos DOT#3
Freno a tambor
Tipo Delantero Principal posterior
D lametro interno del tambor
<Umite> Trasero 180 mm (7,09 in) <181 mm (7,13 in)>
---
Palanca y pedal del freno
Juego de la palanca del freno 5 - 8 mm (0,2 - 0,3 in)/en el extreme de la palanca
Posici6n del pedal del freno 20 mm (0,8 in)
{A!tura vertical debajo del apoyapie superior)
Juego del pedal del freno 20 - 30 mm (0,8 in - 1,2 in)
--"-~" ----------"---..----
Juego de la palanca del embrague 2 - 3 mm (0,08 - 0, 12)/ en el pivoto de la palanca
8-60
Tamano Observaciones
Par de apriete Cantidad Nm m-kg ft-lb
---- -
de rosca
------- "------
___ ______,_
"
8-61
Tamano
Par de apriete Cantidad Nm m,kg ft,lb Observaciones
de rosca
- _,_,., __ ,_
8-62
SISTEMA ELECTRICO
Modelo XZ550RJ
--- -----"-------""""_" ___________ _______
,,
Voltaje 12V
------ ,_............
,_, _________ . ..
Sistema de encendido
Distribucion de encendido (A.P.M.S.) 10 a 1.100 r/min
Puesta a punto avanzada (Antes de! P .M.S.) 38 a 4.000 r/min
Tipo de avance
40
I t,
~ .
30
I X 38
.
2/4.000 U/min
.
vi \ I I I _,
8-63
Modelo XZ550RJ
Generador de CA
Fabricante HITACHI
Salida nominal 14V, 20A a 3.000r/m;n
30 - ---
~
ro
"''ii 20
'O
e
C
I
-~ ----
-~ 10 -
u
0 I - ----
,I
0 1 2 3 4 5
Velocidad del motor (x 103 r/min
. -
Regulador de voltaje
-Tipo Semiconductor
-Modelo/Fabricante SH238-12B/SHI NDENGEN
Voltage regulado sin carga ____ ,,,_,
14,5 0,5V
----------
___,._ . -
Rectificador
-Modelo/Fabrlcante _____ ,,,_,.,_,,, ________ - -------------
; ....
SH-238-128/SH INDENGEN
__ ____
,,
- - - - - - - - - - - - --- --- . ------ ---- ----- _________ ,,,,,,, ____
Bater la
Capacidad 12V 14AH
Peso especffico _______
1,280,._ __,,, ___
Sistema de arrancador erectrico
Tipo Tipo del engranaje constante
Motor de arrangue-Modelo/Fabricante SM-8209/MITSUBA
NUmero de identificaci6n
Salida 0,6kw
Resistencia de la boblna de inducido 0,012 Q 10% a 20C (68F) (W-W)
Longitud total de la escobilla 10 mm (0,4 in)
<Umite> <4,5 mm (0,18 in)>
-Presi6n del resorte 900 90g (31,7 3,2 oz)
Colector-Dlametro 28 mm (1,10 in)
<Umite> <27 mm (1,06 in)>
-Corte de la mica 1,6 mm (0,06 in)
Conmutador de arranque
Fabricante HONDA LOCK
lndice de amperaje 150A
8-64
Modelo XZ550RJ
Bocina
Tipo/Capcidad Tipo piano x 1 pc
Modelo/Fabricante CF-12/N I KKO
Amperaje maxima 2,5A
Conmutador termico Si
Modelo/Fabricante 11H/DENSO__ ,,_
--..--
Unidad termica Si
Modelo/Fabricante 11 H/YAMAHA
8-65
Modelo XZ550RJ
-- " - - - - -" ---------,.. ,,,,,-~~""
8-66
ESPECIFICACIONES GENERALES SOBRE DEFINICION DE UNIDADES
PAR DE APRIETE Unidad Lectura Definici6n Medida
Este cuadro especifica el par de apriete para --- ... -
mm milfmetro 10' 3m Lontitud
ajustadores con rosca de paso normal I.S.O. cm centlmetro 10-2 m Lontitud
Las especificaciones de apriete para com- -
3
kg Kilogramo 10 gramo Peso
ponentes especiales se incluyen en las sec- -------
ciones pertinentes de este manual. Para evitar N Newton 1 kg x m/s 2 Fuerza
----- .. ..
alabeos, apriete los conjuntos con multiples Nm Metro Newton Nxm Apriete
pernos y tuercas en forma cruzada, progresiva- m,kg Metro kilogramo m X kg Apriete
------ . ..
mente, hasta alcanzar el maximo requerido. Pa Pascal N/m 2 Presion
A menos que se especifique los contrario, las N/mm Newton par milrmetro N/mm lndice de elasti cidad
~- ... -
roscas deben estar limpias y secas. Los com- Volumen o
L Litre -
ponentes deben hallarse a temperatura am- cm 3 Centfmetro cllbico capacidad
biente. ... . -
r/min Rotaci6n par minute - Velocidad del motor
Especificaciones general
A B
sabre par de apriete
(Tuerca) (Perno)
Nm m-kg ft,lb
12 mm 8mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14mm 85 8,5 61
0
A
CD
8-67
EXPLODED DIAGRAMS VUES EN ECLATE DIAGRAMAS DESARROLLADOS
F.
'
8-68
CYLINDER CYLINDRE CILINDRO
I
I
I
'@
~----------~
COOLANT DRAIN BOLT
BOULON DE YIDANGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
PERNO DE DRENAJE DEL
REFRIGERANTE
7 Nm 10,7 mkg, 5,1 ft-lb)
8-69
CAM CHAIN CADENA DE LEVAS
1. Gula de cadena (# 3)
2. Marca "I" o "IN" en e/ arbol de
TIMING GEAR CAM SPROCKET levas de escape
PIGNON DE DISTRIBUTION PIGNON DE DISTRIBUTION 3. Ret~n de la gu(a de cadena
ENGRANAJE DE DISTRIBUCION CORONA DE LEV AS 4. Gu(a de cadena (# 2)
FRONT AVANT DELANTERO FRONT REAR 5. Cadena de lavas
AVANT ARRIERE 6. Marca "E" o "ES" en el arbol de
fo~.
(,@
DELANTERO
IN EX IN
TRASERO
EX
levas de escape
7. Engrenaje de distribuci6n
(Juego de engranaje nufo)
AD EC AD EC 8. Gufa de cadena (# 1)
ADMISSION ESCAPE ADMISSION ESCAPE 9. Tensor de cadena
REAR ARRIERE TRASERO
10. Eje de engranaje de distribuci6n
-~
((~20,,
~
@ @ (@) (@) 11. Perno de tape
12. Corona de levas
13. Engranaje de transmisi6n de cadena de levas
8-70
CRANKSHAFT/CONNECTING VILEBREQUIN/BIELLE/PISTON CIGU ENAL/BI ELA/PISTON
ROD/PISTON
7 r
1, Balancer drive gear
2. Crankshaft
3. Match mark
100 Nm (10 m kg, 72 ftlb) 4. Stopper pin
5. Balancer shaft
'
1. Pignon d'entrainement de balancier
2. Vilebrequin
CRANKSHAFT RUNOUT LIMIT: 3. Marques d'alignement
4. Goupille de retenue
LIMITE DE fAUX-ROND DE 5. Arb re de balancier
VILEBREQUIN:
LIMITE DE DESVIACION
DEL CIGUEliiAL 1. Engranaje de transmisi6n de\
0,02 mm (0,0007 in) equilibrador
2. Cigi.iefial
3. Marca de gu(a
4. Pasador de retenci6n
5. Eje del equilibrador
8-71
TRANSMISSION BOITE DE VITESSE TRANSMISION
1. Bearing {86204)
2. 1st wheel gear {43T)
3. 4th wheel gear (32Tl
4. 3rd wheel gear (31T)
5. 5th wheel gear {29T)
6. 2nd wheel gear (39T)
7. Drive axle
8. Bearing (86305)
9. Main axle
10. 4th pinion gear (27T)
11. 3rd pinion gear (21 Tl
12. 5th pinion gear (70T)
13. 2nd pinion gear (20T)
L Roulement (B6204)
2. Roue de !Cre (43D)
3. Roue de 4e (32D)
4. Roue de 3e (31D)
5. Roue de Se (29D)
6. Roue de 2e (39D)
7. Arbre moteur
8. Roulement (B6305)
9. Arb re principal
10. Pignon de 4e (27D)
11. Pignon de 3e (21D)
12. Pignon de Se (70D)
13. Pignon de 2e (20D)
1. Cojinete (86204)
2. 1er. engranaje de rueda {430)
3. 4to. engranaje de rueda (320)
4. 3er, engranaje de rueda (31 D)
5. Sto, engranaje de rueda (290)
6. 2do. engranaje de rueda (390)
7. Arbol de tracci6n
8. Cojinete (86305)
9. Arbol principal
10. 4to. pifion diferencial {27Dl
11. 3er, pifiln diferencial (210)
12. 5to. pifion diferencial (70Dl
13. 2do, pifion diferencial (20DJ
8-72
WATER PUMP/THERMOSTATIC VALVE POMPE A EAU/THERMOSTAT BOMBA DE AGUA/VALVULA TERMOSTATICA
CD
APPLY GREASE
APPLIQUER DE LA
UP 1. Joint pipe
GRAISSE
UP HAUT 2. 0-ring
APLICAR GRASA
HAUT CIMA 3, Q.ring
CIMA t 4, Thermostatic valve
5. Rubber gasket
6. Thermostatic valve cover
7. Impeller
~'fJ
8. Water pump seals
9. Oil seal
1 0. Bearing
11. Water pump gear
12. Breather
1. Tubes de jonction
2. Joint torique
3. Joint torique
4. Thermostat
5. Joint en caoutchouc
6. Couvercle de thermostat
7. Turbine
8. Joints de pompe a eau
9. Bague d 'CtancheitC
DO NOT APPLY GREASE OR OIL 10. Roulement
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ftlb) NE PAS GRAISSER NI HUILER 11. Pi~on de pompe eaua
12. Aeration
NO APLICAR GRASA O ACEITE
1. Tuba de uni6n
2. Aro t6rico
7 3. Aro t6rico
4. Vfilvula termostatica
5. Junta de caucho
6. Cubierta de v81vula terrnostatica
7. Turbina
8. Sella de la bomba de agua
9. Se1to de aceite
9 10. Cojinete
11. Engranaje de la bomba de agua
0 12. Resplraci6n
11
8-73
MIDDLE GEAR PIGNON INTERMEDIA!RE ENGRANAJE INTERMEDIO
SHIM(SJ APPLY
CALE(Sl LOCTITE .R)
LAMINITA(S} & STAKE
0,15 mm (0,006 in) APPLJQUER DU
0,30 mm {0,012 in) LOCTITE'~' &
0,04 mm C0,016 in) MATER
0,50 mm (0,020 in) APLICAR LOCTITE ff 1. Drive axle
Y GRANETEAR
2. Bearing
3, Middle drive pinion gear
4. Collapsible collar
(always use a new one)
5, Spacers
6. Middle drive shaft
4 7. Bearing
3 8, 0-ring
9. Universal joint
110 Nm (11 m kg, 80ftlbl 10. Oil seal
11. Bearing retainer
12. 0-ring
13. Bearing (86205 RC2)
14. Bearing housing
15. 0-ring
GEAR LASH
JEU DE TRANSMISSION 1. Arbre moteur
JUEGO DE 2. Roulement
ENGRANAJE 3. Pignon de transmission intermCdiaire
0,1 ....... 0,2 mm 4. Collerette extensible
I0,004 -o,008 inl (toujours utiliser une neube)
5. Entretgises
6. Arbre de transmission intermdiaire
7. Roulement
8. Joint torique
9. Joint universe!
10. Bague d'CtanchCitC
11. Retenue de roulement
12. Joint torique
13. Roulement (86205 RC2)
14. Boitier de roulement
15. Joint torique
9 1. Arbol de transmisi6n
2. Cojinete
3. Engranaje de transmisi6n intermedio
kg, 18ft-lb) 4. Collar plegable {Usar siempre uno nuevol
5. Espaciadores
6. Eje de intermedio
7. Cojinete
8. Aro, t6rico
9. Unl6n universal
10. Sello de aceite
11. Reten de cojinete
12. Aro t6rico
13
13. Cojinete (B6205 RC2)
14. Caja del cojinete
4 15. Aro t6rico
8-74
FRAME CADRE MARCO
~
~ 11 Nm 11.1 m kg, 8.0 ft lb)
~
20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb)
\ '/C:C--.~...,.""'i
1. Grab bar
2. Engine mounting bracket
3. Down tube frame
4. Main frame
5, Air baffle plate
6. Sidestand bracket
'.
)I~
:\ 48Nm (4.8mkg,35ftlb)
,~~
3. Tube inclinC de cadre
4. Cadre principal
70Nm(7.0mkg,50ft-lb) 5. Deflecteur dair
6. Etrier de bCquille laterale
~58-N-m-(5~.8-m--k-g-.-35ft-lb) ~. f _:
i~ ~'-".:,-
1, Barra de retenci6n
~:_ 5i l, ' 6
2. ME!nsula de montaje del motor
3. ME!nsula de! tuba inferior
4. Marco inferior
5 ' 5, Placa deflectora de aire
6. Mensula del soporte lateral
55 Nm (5.Sm kg, 40ft-lb)
8-75
FRONT WHEEL ROUEAVANT RUEDA DELANTERA
WHEEL
4
ROUE
RUEDA
MT1.85x 18
RUNOUT LIMIT:
VERTICAL: 2 mm (0.08 in)
LATERAL: 2 mm {0,08 in)
MTl,85 x 18
LIMITE DE VOILE:
VERTICAL: 2 mm (0,08 in)
LATERAL: 2 mm (0,08 in)
MT1,85 x 18
LIMITE DE DESVIACION: 1. Wheel axle
VERTICAL: 2 mm (0,08 in) 2. Collar
LATERAL: 2 mm {0,08 in) 3. Oil seal
4. Bearing (86027)
5. Spacer
TIRE 6. Spacer flange
PNEU 2 Nm {0.2 m kg, 1.4 ft lb) 7. Bearing (863027)
NEUMATICO /~ / 8. Clutch retainer
9. Bearing
90/90-1851H ,/ ~ / '
< ~
t'.J
1'.J
~ ~ ~ ' ; ~ ~ M E T E R GEAR UNIT
PRISE D'INDICATEUR DE VITESSE
UNI DAD DE ENGRANAJE
DEL VELDCIMETRO
APPLY LITHIUM BASE GREASE
APPLIQUE DE LA GRAISSE A BASE
DE LITHIUM
!. Axe de roue
2. Colleretle
3. Bogue d etanchCitC
4. Roulement (B6207)
s. Entretoise
6. Collerette entretoise
7. Roulement (B63027)
8. Retenue de prise
~ APLICAR GRASA A BASA 9. Roulement
6 ~ ~ LD_E_L_IT_1_0_ _ _ _ _ _ _ _ ___,
' .7
/
1. Eje de la rueda
2. Collar
110 Nm (11 m kg, 80 ft lb) 3. Sella de aceite
4. Cojinete (86207)
5. Espaciador
6. Espaciador de bridas
7. Cojinete {B63027)
8. Reten de embrague
9. Cojinete
8-76
FRONT FORK FOURCHE A VANT HOROUILLA DELANTERA
I
I
I
I
II 12.0m
I
20 Nm kg, 14ftlbl / v='/
"'()
I /
I I / 1. Taper spindle
I I / Yi;;:, 2. Oust seal
I
I
I : /Iii; 3.
4.
5.
Spring clip
Oil seal
Drain bolt
I I //~ 6. 0-ring
I I / / 7. Spring seat
I 8. Damper rod
I //
I / I
I / / I 1. Fusee conique
I
J // / I 2. Joint anti-poussiCre
(
I
I
/
////,, /II I
I
I
3.
4.
5.
Circlip
Bague d'etanch6it6
Vis de vidange
6. Joint torique
7. SiCge de ressort
8. Tige d'amortisseur
20 Nm (2.0m kg, 14ftlbl
1. Eje ahusado
( 2. Sella antipolvo
I ""' 3.
4.
Clip dlastico
Selic de aceite
I ~26Nm(2.6mkg, 19!Hbl/
5. Perno de drenaje
6. Aro t6rico
/~ .. 7. Asiento de\ resorte
8. Varilla del amortiguador
FRONT BRAKE CALIPER ETRIER DE FREIN A VANT CALIBRADOR DEL FRENO DELANTERO
(i)
CD
6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft-lb)
WEAR LIMIT:
LIMITE D'USURE:
LIMITE DE DESGASTE 23 Nm (2.3 m kg, 17ftlb)
0.8 mm (0,03 in)
a 1/ 1. Bleed screw
~ ~
5. Brake pads
f "'0~1 {)JG>
~i&W~ ?r g: 1;,:i
35Nm (3.5mkg,25ftlbl 1. Vis de purge
1 2.
3.
Boulon de retenue de plaquettes
Ressort de plaquette
4. Cale de plaquettes
~o . -1/o<J>Q;~-
5. Plaquettes de frein
\ - ;IQ, '
~ ~111@~ i/) 1. Tornillo de purga
", - ::-:'.~::-:---------,
20Nm {2.0mkg, 14ftlb)
2.
3.
Perno reten de pastilla
Muelle de pastilla
4. Laminita de almohadilla
5. Pastillas del freno
8-78
REAR WHEEL/REAR BRAKE ROUE ARRIERE/FREIN ARRIERE RUEDA TRASERA/FRENO TRASERO
1. Axle
2. Rear brake camshaft lever
3. Wear indicator
4. Bearing (86303)
5. Spacer flange
MT2.15 x 18 6. Spacer
RUNOUT LIMIT: 7. Brake shoe
VERTICAL: 2 mm (0.08 in} 8. Tension bar
LATERAL: 2 mm I0.08 in) 9. Wheel
10. Tire
MT2,!5 x !8 11. Clutch hub
LIM!TE DE VOILE: 12. Bearing (86203)
VERTICAL:2 mm (0,08 in) 13. Bearing (86203RS)
LATERAL: 2 mm (0,08 in)
14. 0-ring
MT2,15 x 18
LIMITE DE DESVIACION
VERTICAL: 2 mm (0,08 in) 2mm (0.08in)
LATERAL: 2 mm (0,08 in) L Axe
LIM!TE D'USURE: 2. Levier d'axe a came de frein
2 mm (0,08 in) / arriCre
LIMITE DE DESGASTE 3. Indicateur d'usure
2 mm {0,08 in) 4. Roulement (86303)
5. Collerette d'entretoise
6. Entrctoise
4.25/85 H18 7. Machoire de frein
1 - - - - - - ( [ 1 0 4,25/85 HIS 8. Barre de tension
4,25/85 H18 9. Roue
10. Pneu
11. Embrayage de moyeu
12. Roulement (B6203)
13. Roulement (B6203RS)
14. Joint torique
40 Nm 14.0 m kg, 29ft'lb)
1. Eje
2. Planca de! eje de levas
3. lndicador de desgaste
4. Cojinete (B6303)
5. Arandela de espaciador
6. Espaciador
7. Zapata del freno
8. Barra de tension
APPLY LITHIUM- 9. Rueda
BASE GREASE 10. Neum.3tico
2 Nm {0.2 m kg, 1.4 ft lb) APPLIQUER DE LA II
11. Buje del embrague
GRA!SSE A BASE DE 12. Cojinete (B6203)
LITHIUM 13. Cojinete (B6203RS)
APLICAR GRASA A 14. Aro tl'rico
BASA DE LITIO 110 Nm 111 m kg. SOftlb)
8-79
SWINGARM BRAS OSCILLANT BRAZO OSCILANTE
SWINGARM SIDE
CLEARANCE,
JEU LATERALE DE
BRAS OSCILLANT,
APPLY LITHIUM-
BASE GREASE
APPLIQUER DE LA
GRAISSE A BASE
DE LITHIUM
APLICAR GRASA
A BASE DE LITIO
THRUST WASHER
RONDELLE DE BUTEE
ARANDELA DE EMPUJE
1.95, 2.05, OR IOU, 0) 2.15 mm
(0.077, 0.081 OR (OU, OJ 0.085 ;nJ
1. Bearing
1. Roulement
1. Cojinete
8-80
FINAL GEAR/DRIVE SHAFT TRANSMISSION FINALE/ARBRE DE ENGRANAJE FINAL/EJE DE TRACCION
TRANSMISSION
FINAL GEAR OIL HUILE DE LA TRANSMISSION FINALE ACEITE DE ENGRANAJE FINAL
CAPACITY: 0.2 L (0.18 Imp qt, 0.21 US qt) QUANTITE: 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,2! US qt) CAPACIDAD: 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) 1. Collar
TYPE: SAE 80 API GL-4 HYPOID TIPO: ACEITE DE ENGRANAJE HIPOIDE 2. 0-ring
TYPE: HUILE POUR ENGRENAGES 3. Oil seal
GEAR OIL HYPO IDES SAE 80 AP! GL-4 SAE 80 API G L-4 4. Shim{s)
GEAR LASH: 0.10-0.20mm JEU DE P!GNON: 0,I0-0,20 mm JUEGO DE ENGRANAJE: 0,10 - 0,20 mm 5. Bearing
I0.004 - 0.000 in) (0,004 - 0,008 in) 6. Ring gear
(0,004 -0,008 in)
7. Thrust washers
8. Bearing
23Nm (2.3mkg, 17ftlb) 9. Oil seal
10. Guide collar
11. Bearing
12. Final drive shaft
23Nm (2.3m 13. Shim
14. Baring (B6305)
15, Bearing retainer (left-hand threads)
16. Spring seat
17. Damper spring
18. Damper cam
19. Damper retainer
20. 0-ring
21. Bearing
22. Oil seal
23. Drive shaft
0.30. 0.35, 0.40 24. Oil seal
0.45,0.50mm 25. Circlip
26. Bearing
(0.012, 0,014, 0,016,
27. Universal joint
0.018, 0.020 in)
(!) 1. Collerette 1. Collar
2. Joint torique 2. Aro t6rico
1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8 3. Bague d'CtanchCitC 3. Sello de aceite
1.9, 2.0, 2.1, 2,2, OR IOU, 0) 2.3 mm 4. Cale(s) 4. Laminita {S)
(0.055, 0.059, 0.063, 0.067, 0.075 5. Roulernent 5. Cojinete
0.015, 0.079, 0.083, 0.087, OR (OU, OJ 6. Couronne
7. Rondelle de butee 6. Corona
0.091 in) 8. Roulement 7. Arandela de empuje
kg,
9. Bague d'6tanchCitC 8. Cojinete
10. Collerette de centrage 9. Sello de aceite
11. Roulement 10. Collar gufa
12. Arbre de transmission finale
~'>, 13. Cale
11. Cojinete
12. Eje de tracci6n final
14. Roulement (B6305) 13. Laminita
42Nml4.2mk~~)1 15. Retenue de roulement 14. Cojinete (86305)
a a
/ ~,/~ 16.
17.
(filtage pas gauche)
SiCge de ressort
Ressort d'arnortisseur
15. Reten de cojinete (hilo de la
mano izquierda)
18. Came d'amortisseur 16. Asiento del resorte
17. Resorte del amortiguador
~~
19. Retenue d'amortisseur
20. Joint torique 18. Leva del amortiguador
21. Roulement 19. Reten del amortiguador
22. Bague d'6tanchCitC 20. Aro t6rico
23. Arbre de transmission 21. Cojinete
24. Bague d'CtanchCitC 22. Sello de aceite
25. Circlip
26. Roulement 23. Eje de transmisi6n
27. Joint universel 24. Sello de aceite
25. Clip circular
26. Cojinete
27. Uni6n universal
8-81
ELECTRICAL COMPONENTS COMPOSANTS ELECTRIQUES COMPONENTES ELECTRICOS
15Nm
(1.5mkg. 11.0ft-lb)
@
COLOR CODE: RED
CODE DE COULEUR: ROUGF.
CODIGO DE COLOR: ROJO
1. Main switch
2. Thermo-unit
3. Thermostatic switch
4. Electric fan relay
5. Rear brake switch
6. Side stand switch
7. Neutral switch
8. Oil pressure switch
9. Ignition coils
1. Contacteur a c1e
2. Sande thermique
3. Thermocon tact
4. Ventilateur etectrique
5. Contacteur arriere du few stop
6. Contacteur de la be"quille Iaterale
7. Contacteur de point mart
8. Contacteur depression d'huile
7 9. Bobines d'allumage
1. Conmutador principal
PRIMARY WINDING: 2.75.rz 10% 2. Unidad termica
SECONDARY WINDING: 7.9Kn 20% 3. Conmutador termostatico
SPARK PLUG CAP: 10Kn 15%
4. Rete de ventilador electrico
ENROULEMENT PRIMAIRE: 2,75!1 10% 5. Conmutador del freno trasero
ENROULEMENT SECONDAIRE: 7,9Kn 20% 6. Conmutador del soporte lateral
CAPUCHON DE BOUGIE: IOKn 15% 7. Conmutador de punto muerto
DEVANADO PRIMARIO: 2,75!2 10%
8. Conmutador de presi6n de aceite
DEVANADO SEKUNDARIO: 7,9K!l 20% 9. Bobinas de encendido
TAPA DE LA BUJIA: 10Kf! 15%
8-82
ELECTRICAL COMPONENTS COMPOSANTS ELECTRIQUES COMPONENTS ELECTRICOS
7
(J
8-83
LUBRICATION DIAGRAMS SCHEMAS DE GRAISSAGE DIAGRAMAS DE LUBRICACION
8-84
Lubrication diagram (2) Schema de graissage ( 2) Diagrama de lubricaci6n (2)
8-85
lubrication diagram (3) Schema de graissage (3) Diagrama de lubricaci6n (3)
(
)
I '
( ',
I__ /, r
/ r:. -, ,_.,. .}
~ )
I
I I
,
L~~
'
8-86
Lubrication diagram (4) Schema de graissage ( 4) Diagrama de lubricacion (4)
CABLE ROUTING CHEMINEMENT DES CABLES TRAZADO DE LOS CABLES
1, Throttle cable
2. Brake hose
3. Front brake switch lead
4. Clutch switch lead
5, Clutch cable
6. Starter cable
7. Clutch cable
8. Front flasher light lead (Left)
9. Starter cable
Pass the starter cable behind
the speedometer cable
10. Clamp
11. Speedometer cable
12. Pass the wire harness into the headlight stay
13. Throttle cable
14. Front flasher light lead (Right)
15. Brake hose
1. Cable d'acceteration
2. Tuyau de frein
3. Fil de contacteur avant du feu stop
4. Fil de contacteur d'embrayage
5. Cable d'embrayage
6. Cable de starter
7. Cable d'embrayage
8. Fil de clignoteur avant (Gauche)
9. Cable de starter
Passer le cible de starter derriere le
cible d'indicateur de vitesse
10. Bride
11. Cable d'indicateur de vitesse
12. Passer le falsceau dans le trou
du corps du phare
13. Cable d'acce1eration
14. Fil de clignoteur avant (Droit)
15. Tuyau de frein
1. Cable del.acelerador
2. Manguera del freno
3. Conductor del conmutador de freno delantero
4. Conductor del conmutador del embrague
5. Cable del embrague
6. Cable del arrancador
7. Cable del embrague
8. Conductor {Izquierdo) de la luz del
destellador delantero
9. Cable del arrancador
Pasa el cable del arrancador por de tras del
cable del veloc(metro
10. Grampa
11. Cable del velocimetro
12. Pase la guarnicion del cable par el orificio del
soporte del farol delantero
13. Cable del acelerador
14. Conductor (Derecho) de la luz de
destellador delantero
15. Manquera del freno
8-88
5
8-89
1. Clamp I. Bride 1. Grampa
2. Breather hose 2. Tuyau d'a6ration 2. Tubo respiradero
3. Throttle cable 3. C:ible d'acc6Iefation 3. Cable del accelerador
4. Liquid-cooled hose 4. Tuyau de liquide de refroidissement 4. Manguera del refrigerante
5. Clamp 5, Bride 5. Grampa
6. Brake switch 6. Contacteur de feu stop 6. Interrupter de parada
7. Brake switch lead ( Roule the 7. Fil de contacteur de feu stop 7. Conductor de la interrupter de
lead behind the mudguard) (Le passer derriere le grande-boue) parada {Encamine el conductor
8. After connecting the connectors, 8. Apres avoir branche les connect- par detras del guardabarro.l
position these on the back side of eurs, les ranger derriCre la plaque 8. Despu8s de conectar los
the bridge plate de fixation connectores, p6ngalos sabre el
9. lgnitor unit 9. Bloc allumeur lado posterior de la placa del
10. Flasher cancelling unit 10. Unite d'arret de clignoteur puente.
11. Breather hose 11. Tuyau d'aeration 9. Unidad de encendido
10. Desconexi6n
11. Tubo respiradero
8-90
9
1. Right (Handlebar switch lead, 1. Droite (Fil de commutateur 1. Oerecho (Conductor del conmuta
Front brake switch lead) sur guidon, Fil de contacteur dor del manubrio, Conductor del
2. Clamp avant du feu stop conmutador de freno delantero)
3. Clutch cable 2. Bride 2, Grampa
4. Ignition coil 3. Cable d'embrayage 3. Cable del embrague
5. Taitlight lead 4. Bobines d'allumage 4. Sobina de encendido
6. Licence light lead 5. Fil du feu amere
6. Fil d'eclairage de plaque 5. Conductor de la luz trasera
7. Rear flasher light lead
7. Fil de clignoteur arriere 6. Conductor de la luz de la
8. Starter switch
9. Pass the speedometer cable 8. Relais de d6marreur matricula
behind the brake hose and 9. Passer le d.ble d'indicateur de 7. Conductor de la luz de destello
through the cable holder vitesse derrere le tuyau de frein trasera
10. Clamp et dans le support de c.ible. 8. Conmutador del arrancador
11. Speedometer cable 10. Bride 9. Pase el cable del veloc(metro par
12. Cable guide 11. Cable de l'indicateur de vitesse detras de portacable
13. Left (Handle bai" switch lead, 12. Guide de c;ible 10. Grampa
Clutch switch lead) 13. Gauche (Fil de commutateur
11. Cable del velocimetro
sur guidon, Fil de contacteur
d'embrayage) 12. Guifa de cable
13. Izquierdo (Conductor del
conmutador del manubrio,
Conductor del conmutador del
8-91 embrague)
A-A Section
Coupe A-A B - B Section
Secci6n A-A Coupe B-B
Secci6n B -B
1. Liquid-cooled hose 1. Tuyau de liquide de refroidissement 1. Manguera del refrigerante
2. Fix to the frame with band 2. Attacher au cadre avec un collier 2. Fije al cuandro con una banda
3. Ignition coil 3. Bobines d'allumage 3. Sobina de encendido
4. Clamp 4. Bride 4. Grampa
5. Carburetor air vent hose 5. Tuyau demise a l'air libre de 5. Tuba respiradero del carburador
6. Starter motor lead carburateur 6. Manguera del respiradero
7. Starter motor lead 6. Fil de ctemarreur Clectriq ue 7, Cable del motor del arrancador
8. Clamp 7. Fil de dCmarreur Clectriq ue 8. Grampa
9. Flasher cancelling unit 8. Bride 9. Unidad de desconnexion de destellador
10. Flasher relay 9. Unite d'arr&t des clignoteurs 10. Rele del destellador
11. Relay 10. Relais des clignotants 11. Rele
11. Relais
8-92
XZ550RJ WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE XZSSORJ DIAGRAMA DE CIRCUIT DE XZ550RJ
CD
G~ (J)
~ -. 9 -
.; ~
i]J)
-
0
Gv!v,e!RIV. B R
B B W
rn
fruwuwl rR h @
, IHRJW uwl!I Ru fci/R t/G
BG/R uall
I I
I
0 ,w
!.~B
,__,,.,,
I
1,. 8 Y 6 vlvijl..
~ ,, ' " I
@ L IRIR L rtm
'
@
~
@ O;t~
~,
@ ();):1--,
@ (o ~ JJ m i ~ ' ~
f-W
_, ~ G,
'
/G
'
@
=J Gy
rv,o~
v,arv,o ,,"'
:!P }!! !!,.r
' ,!!
I
n!. w
rO Ij
' ' ',
Gy
0
Og B
i,
RIY Y/R \R,/W ..!!,_! w
@ r-e9
lla1v
L..,__y~y u, ' Chlotl ~,! ~ ~ DIRR ,,
~...!... ~ l!!,Y "'1.' ~!. "!,W /
Ch~~~ RIY Y/R
'G '' w
' ' YIR YI '
ffl
G ' Y1BQ B,
~
T ,,
Y/tl YI GW/t:; ,1 I'
@ ( '
- [ J[ ] ' 7
@I Lc_j I =
@I n @)
~ P1f!' Ch !
~.~ -
~ @ --' - I
--=- -::
@ D @
02:==:_ '
Nf OFF'
w '
B !\~
~'
~
!ON
~
r ~,_'cG
Hi
Le
~@
H;' .L:::
.1l!. L.:...J" ~_Q;
@
I '
' Offf-
'' t@
o,
8-93
1. Handle S\NitCh 31.Clutch switch 1.Commutatevr de guiden a 31.Contacteur d'embrayage 1. Conmutador del manubrio 31.Conmutador del
2. Light switch 32. Dimmer switch droite 32. Commutateur feu de route 2.Conmutador de iluminaci6n embrague
3. Enaine swo switch 33. Passing switch 2. Commutateur d'eclairage 33.Commutateur d'appeldc 3. Conmutador de parada del 32.Conmutador de
33. Conmutador de la \u2
4.~tarter switch 34. Horn switch 3. Coupe-circuit d'arret du pharc motor
5. Front brake switch 35. Turn switch moteur 34.Commutatcur d'avertisseur 4. Conmutador de] arrancador para adelantar
6. Ignition coil 36. Handle switch (L) 4.Commutateur de demarreur 35.Commande des clignoteurs 5. Conmutador del freno 34. Conmutador de la
7.Starter motor 37. Front flasher light (L) 5.Contacteur avant du feu stop 36.Commutateur de guidon a delantero bocina
8.Starter switch 38.HIGHBEAM 6.Bobines d'allumage gauche 6. Sobina de encendido 35, Conmutador de giro
9. Battery 39.NEUTRAL 7. oemarreur electriq ue 37.Contacteur avant (G) 7. Motor de arranque 36. Conmutador del
10. Igniter 40.lndicator light "OIL" 8. Bouton de dt':marreur 38.HIGHBEAM 8. Conmutador del arrancador manubrio (I J
11. Rear brake switch 41.Speed sensor (Reed switch) 9.Batterie 39.NEUTRAL 9.Bateria 37.Luz de destello
12. Thermo-unit 42. Tachometer 10.Allumateur 40. Temoin de niveau d'huile 10.Encendido delantera (I l
13. Thermostatic switch 43. Engine temperature gauge 11.Contacteur arriCre du fen stop "OIL" 11.Coninutador del freno trasero 38. HIGH BEAM
14. Fuse box 44.TURN (L) 12.Sonde thermique 41.Commutatcur a lamps 12.0nidad termica 39,NEUTRAL
15. Starting circuit cut-off relay 45.TURN (R) 13. Thcrmocontact 42.Comptc tours 13. Conmutador termost8tico 40. Luz indicadora del nivel
16. Fan motor relay 46.Meter light 14.Bolte a fusibles 43. lndicateur de temperature 14. Caja de encendido de aceite "OIL"
17. Rear flasher light (R) 47.Meter light 15.Relais de coupure du circuit de moteur 15.Rele de carte del circuito de 41. Conmutador de
18. Brake/tail light 48. Meter assembly de dCmarragc 44.TURN (G) arranque conductor
19. License light 49.Main switch 16.Relais de moteur de 45.TURN (D) 16, Rele de motor del ventilador 42. Tac6metro
20.Rear flasher light {L) 50. Auxiliary light ventilateur 46. Lampe de compteur 17. Luz de destello trasera (D) 43. lndicador de tempera
21. Flasher relay 51. Headlight 17 .Contacteur arrifae (D) 47.Lampe de comptcur 18. Luz freno y del trasera tura del motor
22.Flasher cancelling unit 52. Horn 18. Feu arriCre/stop 48.Ensemble lam pc de compteur 19. Luz de la matricula 44.TURN (I)
23.Neutral switch 53.Front flasher light (R) 19. Eclairage de l'immatriculation 49.Contacteur a cIC 20. Luz de destello trasera (I) 45.TURN ID)
24. Oil pressure switch 20.Contacteur arriere (G) 50. TCmoin auxitiaire 21.Rele del destellador 46. Luz del medidor
25. Rectifier/regulator 21.Relais de clignoteur SI.Phare 22. Unidad de desconexi6n del 47. Luz del medidor
26. A.C. magneto generator 22. Unite d'arrCt des clignoteurs 5 2. Avertisseur destellador 48.Conjunto del medidor
27.Pick up 23.Contacteur de point-mart 53.Contacteur avant (D) 23.Conmutador de neutro 49. Conmutador principal
28. Fan motor 24.Contacteur depression 24. Conmutador de presi6n del 50. Luz auxiliar
29. Ignition coil d'huile aceite 51. Luz delantera
30. Frame earth 25. Redresseur/Rt':gulateur 25. Rectificador/regulador 52.Bocina
26. Generateur magnCtique CA 26. Generador del magneto CA 53. Luz de destello
27. Excitation 27. Captador delantera (DJ
28.Moteur de ventilateur 28. Motor del ventilador
29.Bobines d'allumage 29. Sobina de encendido
30.Cadre (masse) 30. Puesta a tierra del cuadro
8-94
8-95
8-96
8-97
-
,,