Anda di halaman 1dari 7

Los Viajes de Gulliver de Jonathan Swift, en la traduccin de

la Biblioteca Universal (1851-1852)

Jos Luis Chamosa

Aunque no fueran sus primeras obras publicadas Historia de una barrica,


seguido de La batalla entre los libros antiguos y modernos (A Tale of a Tub and the
Battle of the Books), aparecidas en 1704 cimentaron la fama de Jonathan Swift (Dubln,
1667-1745). Son muy destacables en su produccin una larga serie de panfletos
polticos, entre ellos, La conducta de los aliados (The Conduct of the Allies), un ataque
virulento a la incapacidad de los Whigs de poner fin a la guerra con Francia por la
Sucesin espaola, publicado en 1711. No menos reseables son sus escritos satricos
entre los que por su compromiso con la situacin de Irlanda y su carcter polmico ha
de mencionarse Una modesta proposicin (A Modest Proposal), de 1729. Swift fue un
polgrafo con una gran produccin textual.
De todas sus obras, la que sin duda ha alcanzado mayor difusin es Los viajes de
Gulliver (Gullivers Travels), que llevaba por ttulo en la primera edicin de octubre de
1726 Travels into Several Remote Nations of the World. La historia de esta y de las
sucesivas ediciones de la obra de Swift es compleja: el editor original, Benjamin Motte,
ya haba introducido cambios en su versin, que Swift critic, por lo que exigi que se
incorporaran una serie de correcciones en ediciones sucesivas. Aunque Motte acepta la
mayora de estas peticiones su reflejo en la prctica no se recoge hasta la segunda
edicin, de 1727: antes de acabar el ao de 1726 haban aparecido dos reimpresiones de
la primera edicin, obviamente con las mismas omisiones y cambios que la prncipe
(Demaria 2001: XXVI-XXVII).
No ser muy distinta la historia de la recepcin en Espaa de Los viajes de
Gulliver por lo que hace a la integridad textual. La primera traduccin espaola de
Gullivers Travels se publica en Madrid y Plasencia, entre 1793 y 1800, y es obra de
Ramn Mximo Spartal, de profesin militar. Esta traduccin ser, con diferencia, la de
mayor difusin e influencia en nuestro pas hasta fechas recientes: todava se segua
imprimiendo en la dcada de los 70 del pasado siglo, muchas veces, sin reconocer la
autora de Spartal. Al hablar de las versiones espaolas de esta obra de Swift vale la
pena comenzar por sealar que no existen traducciones de ninguna otra produccin del
den de San Patricio hasta 1946, en que aparece La batalla entre llibres antics i
moderns (The Battle of the Books) en la coleccin El Biblifil curis de Barcelona.
En la segunda edicin de la versin de Spartal, que se publica en Madrid en 1824,
el traductor habla de la traduccin francesa de la que se sirve para redactar su texto

1
castellano y aade su propia justificacin de tal proceder con afirmaciones como hay
traducciones preferibles al original o yo me guardara bien de copiar exactamente el
original aunque poseyera el ingls con perfeccin, circunstancia esta ltima que no se
daba, ya que Spartal no dominaba esa lengua. Es necesario resear que siendo el
conocimiento de la lengua inglesa escaso en nuestro pas hasta bien entrado el siglo XX,
servirse de traducciones francesas como punto de partida de las versiones espaolas es
ms la norma que la excepcin en el mundo editorial espaol hasta fechas
relativamente recientes: como se ver ms adelante, la traduccin que aqu se comenta
es otro ejemplo de uso de una traduccin intermedia francesa.
Entre 1824, fecha de la segunda edicin de Spartal que sealamos lneas arriba, y
la aparicin de la edicin de nuestro estudio que se data en 1851-1852, segn se seala
en la entrada de la bibliografa de Palau y Dulcet en que se da cuenta del texto que se
comenta en esta nota, aparecen en nuestro pas, adems, otras dos versiones de la obra
de Swift, de muy desigual naturaleza. La primera es una adaptacin muy libre del
primer viaje de Gulliver: se publica en Crdoba bajo el ttulo de Historia del
descubrimiento de las tierras de los enanos. Se trata de un folleto de unas cuarenta
pginas en el que no se menciona ni autor ni traductor y donde no figura responsable
de la edicin. La segunda es la publicada por Boix en Madrid en 1841, que con el
explcito encabezamiento de El Gulliver de los nios y el subttulo de Aventuras
curiosas de aquel clebre viajero, traducidas del francs y adornadas con estampas
nos revela que se trata de otra versin con el francs como lengua origen y que
comienza una tradicin de ediciones dedicadas al pblico infantil y juvenil, que
constituir el grueso de las producciones castellanas posteriores. Solo abarca los dos
primeros viajes de Gulliver, muy reducidos en extensin, y es en lo fundamental una
reescritura de la traduccin de Spartal aunque no se mencione para nada su nombre
(Chamosa 2007: 13-18).
Vale la pena sealar que, posterior a la edicin que aqu se estudia, ve la luz,
tambin en Madrid, en 1863 otra versin de los Viajes, con un prlogo de Jos Muoz y
Gaviria, similar en audiencia prospectiva y en extensin (solo los dos primeros viajes) a
la de Boix de 1841. Es importante conservar esta referencia por lo que seguidamente
comentamos.
El texto digitalizado que se estudia lo es de un original de la Biblioteca de la
Universidad de Granada, del que Palau y Dulcet hace notar que est encuadernado
junto con otras obras, formando un volumen facticio. Se trata de una edicin en
fascculos de la Biblioteca Universal, publicada por ngel Fernndez de los Ros, que
era a la sazn editor y propietario del Semanario Pintoresco Espaol, de cuya imprenta
proceden estas obras. El carcter perecedero de los fascculos nos inclina a pensar que
no son muchas las colecciones completas que se han conservado y su misma naturaleza
de obras por entregas ha sin duda favorecido que en la relacin de ediciones y
traducciones de los Viajes en Espaa se pase por alto su misma existencia.
El Semanario Pintoresco Espaol fue una de las revistas de mayor difusin entre
el ao de 1836, en que fue fundado por Ramn Mesonero Romanos, y 1857, en que deja
de publicarse. Qu tipo de narraciones se incluyen de manera habitual en ese medio?

2
Bajo distintas denominaciones (cuentos, leyendas, artculos de costumbres, etc.) nos
encontramos con obras que pueden englobarse, de manera genrica, bajo la etiqueta de
narrativa breve (Rubio Cremades 1995: 249-250). Gracias a la labor de catalogacin de
Jos Simn Daz (1946), disponemos de la relacin pormenorizada de los ndices de la
revista y conocemos a los autores que participan y colaboran en la publicacin. Entre
sus redactores figuraron, adems del propio Mesonero Romanos, nombres como los de
Bretn de los Herreros, Zorrilla, Campoamor, Pascual de Gayangos, Amador de los
Ros, Mil y Fontanals, Fernndez de los Ros, Juan Valera, etc., muchos de los cuales
son traductores del francs y de las lenguas clsicas, fundamentalmente.
La publicacin de novelas propiamente dichas, que no encontraban cabida en la
revista, se hace a partir de 1847 en la ya citada Biblioteca Universal, de obras
antiguas y modernas espaolas y universales que funda el eminente liberal espaol, D.
ngel Fernndez de los Ros al convertirse en propietario y editor del Semanario. A
Fernndez de los Ros se atribuyen, entre otras, traducciones de obras de Lamartine,
Eugne Sue y Alphonse Karr, todas del francs, adems de versiones de escritos de
Castelo Branco del portugus, en la lnea de la tradicin iberista a la que perteneci.
Entre la larga relacin de obras publicadas en la Biblioteca Universal dominan de
las de procedencia no espaola las novelas francesas (Dumas, Balzac, Victor Hugo,
Chateaubriand, Prvost, etc.). Pero no estn ausentes algunos de los grandes nombres
de xito de la narrativa en lengua inglesa como, por ejemplo, Walter Scott, Dickens o
Goldsmith. A este respecto es bien ilustrativo del pblico al que se dirige la coleccin un
anuncio a toda pgina de El Heraldo (de 17 de abril de 1853, p. 4)1 de Madrid, medio en
el cual se publicita la Biblioteca Universal en sus distintas series: la quinta es la
dedicada a narrativa. Entre las obras mencionadas se relacionan una serie de textos
ilustrados entre cuyos autores encontramos a Crlos Diquens (sic) y a Sterne. Las
entregas se vendan al precio de un real (1,5 reales en provincias).
Identificar a los autores de las traducciones no es tarea fcil. Como ocurre con
esta edicin de los Viajes, no aparece el nombre del responsable de la misma, algo
habitual, por otra parte, en los usos editoriales espaoles hasta fecha relativamente
reciente. Tampoco aparece firma en la larga introduccin biogrfica que encabeza el
texto espaol. Hay fuentes que atribuyen, en ocasiones, estas ediciones al director de la
coleccin, sin ms fundamento que el de aparecer en los registros bibliogrficos por su
carcter de Director de la misma. En este caso, nada relaciona a Fernndez de los Ros
ni con el texto ni con la autora de la nota biogrfica introductoria.
Mejores pistas para identificar al responsable de esta edicin nos la da estudiar la
lista de colaboradores del Seminario Pintoresco Espaol. Se resea ms arriba el hecho
de que pocos nombres conocidos del mundo literario espaol de la poca no aparecen
asociados, en mayor o menor medida, a esta revista. Sabemos que Mil y Fontanals fue
lector entusiasta de Walter Scott y que fue responsable, tambin, de la realizacin de un

1 Miembros del Servicio de Informacin Bibliogrfica de la Biblioteca Nacional de Espaa me


proporcionaron referencias a la Biblioteca Universal en prensa de la poca: dejo constancia del buen
hacer de ese servicio.

3
extracto de Macbeth: es tentador pensar que tuviera alguna responsabilidad en la
versin de Ivanhoe que publica la Biblioteca Universal. Algo parecido podra
afirmase con respecto a Juan Valera y la poesa de Byron, que tambin recoge la
biblioteca.
Qu podemos decir con respecto a los Viajes? Jos Muoz y Gaviria, futuro
vizconde de San Javier, tiene numerosas colaboraciones en el Semanario Pintoresco:
tanto esto es as que fue incluso responsable de un nmero ntegro de la revista en julio
de 1856. Lo hemos citado como el autor de la introduccin a la edicin de los Viajes,
publicada en Madrid en 1863. Como se apunt, se trata de una versin que solo se
ocupa de los viajes a Lilliput y Brondingnac. Y, adems, muy condensada. Es difcil
establecer una comparacin textual con la que estudiamos dado lo intenso de la
reduccin de la extensin: pero nada de lo que aparece en aquella est ausente de la
segunda y el estudio previo, siendo mucho ms breve, tampoco dice nada distinto a lo
que sta resea. Muoz y Gaviria tradujo varias obras del francs: entre ellas
destacaramos la de Aventures de quatre femmes et dun perroquet (Aventuras de
cuatro mujeres y un loro), novela de Alexandre Dumas, y Los miserables de Victor
Hugo. No hay testimonios de traducciones del ingls; por lo menos, de traducciones
hechas directamente de la lengua inglesa. Claro que no sera factor decisivo para
descartar su intervencin, dado que el original del que se parte es la traduccin
francesa de Desfontaines, como veremos ms adelante.
La biografa de Jonatan (sic) Swift que encabeza la traduccin tiene una
extensin sustancial: unas 3500 palabras y se nutre bsicamente de la clsica de Walter
Scott, segn se seala de manera explcita, por lo que poco de original encontramos en
esas lneas. Lo ms destacable desde la perspectiva del estudio de la traduccin es el
comentario que se hace sobre la calidad de las existentes en castellano, referida a la de
Spartal en su edicin de 1824: la mejor traduccin para el autor de la introduccin (y
la nica, que sepamos). La frase que cierra la nota biogrfica es especialmente valiosa
ya que nos remite a la que acompaa a la ltima traduccin francesa, citando a
Bescherelle. Este eminente lexicgrafo y gramtico francs haba redactado una breve
biografa de Swift para una edicin francesa de los Viajes en forma de folletn que
parece haberse publicado en 1849 (Lger 2004).2 No es que Bescherelle fuera muy
original ya que parafrasea la de Walter Scott: s vale la pena destacar que se refiere a
Swift como Rabelais de lAngleterre frase deudora de Voltaire afirmacin de la
que parece hacerse eco nuestro texto castellano en las lneas 4-5 de la biografa al
describir a Swift como humorista a lo Rabelais. Tambin nos encontramos con la
referencia a Voltaire y a su Micromgas, en la pgina 4, as como la aclaracin siguiente
sobre el aadido que aparece en la versin francesa (que se perpeta en la traduccin
espaola de Spartal) On a publi une continuation des Voyages de Gulliver; mais
cette continuation nest pas de Swift, elle est de son premier traducteur, labb

2 Agradezco al prof. Benoit Lger, de la Universidad Concordia (Montral), el permitirme usar informacin
de una comunicacin presentada al congreso de la Association Canadienne de Traductologie, celebrado en
Winnipeg, en mayo de 2004 y facilitarme datos sobre las versiones francesas de los Viajes publicadas en el
siglo XIX.

4
Desfontaines, que se recoge punto por punto en la misma pgina de esta edicin
espaola.3 Es necesario sealar que esta versin francesa de 1849 reproduce la
traduccin de Desfontaines con ligeras variantes, con lo que la opinin crtica ha de
reducirse al atrevimiento de hacer pasar ese quinto libro como obra del propio Swift
ms que como crtica a la traduccin.
Hasta qu punto recoge esta edicin espaola, pues, el texto del autor de los
Viajes? En extensin es aproximadamente un tercio ms breve que el original ingls.
Claro que el trmino de comparacin ha de ser la versin francesa y aqu hemos de
sealar que la espaola sigue de cerca al texto de Desfontaines revisado por
Bescherelle, como ya se apunt. La traduccin al francs de Desfontaines fue
especialmente exitosa no solo en la Francia del XVIII, en la que conoci mltiples
ediciones, sino en toda Europa al convertirse en fuente, a su vez, de las traducciones a
otras lenguas (Graeber 2005). El mtodo que sigue supone primar el polo de
aceptabilidad al suprimir referencias a la realidad de la poltica britnica del momento
o a costumbres y comentarios que consider, sin duda, ofensivos para el pudor del
pblico lector. Desfontaines haba justificado su conducta en el prefacio a la edicin
primera de su traduccin en 1727 con palabras que hacen pensar en la tradicin de las
belles infidles y que no fueron, como puede imaginarse, bien recibidas por el propio
Swift, que tuvo oportunidad de rebatir las justificaciones de la conducta del abate
durante su estancia en Pars en ese mismo ao de 1727.
Dos claros ejemplos los constituyen la supresin del escatolgico episodio que
abre el captulo segundo del Viaje a Lilliput, del que nada queda en la versin francesa
(y por ende en la espaola) aunque se mantenga el referente a las aguas menores
del captulo primero o la suavizacin del encuentro con las damas de la corte en el
Viaje a Brobdingnac y las costumbres liberales de las que hacan gala en presencia de
Gulliver por lo que hace a sus vestidos y desvestidos (captulo 5 del original ingls y 3
de la versin espaola). Desfontaines aade de su coleto un comentario moralizante y
encomistico para las lectoras de su traduccin que aparece exactamente reflejado en
nuestro texto de estudio (vase p. 20, col. 2).
Hasta qu punto difiere la versin espaola que estudiamos de la de Spartal de
1824 a la que el autor de la biografa hace referencia? Transcribo seguidamente las
palabras iniciales de la narracin en ingls, francs y las dos versiones castellanas
citadas para que el lector juzgue por s mismo:

My father had a small Estate in Nottinghamshire; I was the Third of Five Sons. He sent
me to Emanuel College in Cambridge, at Fourteen Years old, where I resided three Years,
and applied myself close to my Studies.

3No se trata solo de una continuacin con un segundo viaje a Brondingnac sino, tambin, un aadido que
es una adaptacin de la narracin de Denis Vairasse, Histoire des Svarambes ou peuples de la Terre
Australe, que se public en tres volmenes entre 1677 y 1679. Spartal la tradujo y se sigui imprimiendo en
nuestro pas, junto con los Viajes de Gulliver, hasta la dcada de los 70 del pasado siglo.

5
Mon pre, dont le bien, situ dans la province de Nottingham, tait mdiocre, avait cinq
fils: jtais le troisime; et il menvoya au collge dEmmanuel, Cambridge, lge de
quatorze ans. Jy demeurai trois annes, que jemployai utilement.

Mi padre, cuya hacienda en la provincia de Nottingham era moderada, tena cinco hijos:
yo era el tercero. A la edad de catorce aos me envi al colegio de Emmanuel en
Cambridge. All cumpl los diecisiete.

Mi padre, que posea una fortuna regular en la provincia de Nottingham, tena cinco hijos;
yo era el tercero, y a los catorce aos me mand a estudiar a Cambridge, al colegio de
Manuel. A decir verdad, no perd los tres aos que all estuve.

Hay que aclarar que solo aparece un texto francs porque es el mismo, palabra
por palabra, en Desfontaines y Bescherelle. En el caso de las versiones de Spartal y la
que estudiamos vemos que la formulacin vara ligeramente. Probablemente ello
responda a las palabras del bigrafo cuando afirma sobre su trabajo que hemos
reflexionado que un libro para ser popular ha de estar bien escrito, y procurado por
ende que esta nueva traduccin saliera todo lo correcta, todo lo pura que nos es
posible. Realmente, se reescriben algunos pasajes, y sobre todo al comienzo de la
obra. A medida que se avanza en la lectura la comparacin con Spartal nos revela que
las diferencias prcticamente no existen.
En conclusin, podra afirmase que estamos ante una reescritura de la traduccin
de Spartal en la que se modifican como mximo algunos rasgos de estilo. El
responsable del texto tuvo, sin duda, delante la traduccin francesa de Desfontaines en
la versin de Bescherelle de 1849 y el texto castellano de Spartal. Resulta interesante
destacar que, hasta donde se ha podido comprobar, es la ltima versin completa de los
Viajes que se publica en Espaa en el siglo XIX. La de Muoz y Gaviria de 1863 (ya
citada) y las que se publican en Madrid en 1874 y 1898 y en Barcelona en 1884 no lo
son. Dada la escasa separacin existente entre la versin de Spartal y la de la
Biblioteca Universal y el carcter fragmentario de las ediciones posteriores resulta
muy difcil valorar el impacto real que una u otra versiones pudieran tener. En todo
caso, no son las diferencias de entidad suficiente como para decir que estamos ante una
nueva traduccin de los Viajes al espaol.

BIBLIOGRAFA
BESCHERELLE, Henri. 1849? Prface en Jonathan Swift, Voyages de Gulliver, Pars, Gustave
Havard.
CHAMOSA GONZLEZ, Jos Luis. 2007. Traducciones y ediciones espaolas de Swift: primer
acercamiento en M Pilar Navarro & Ana M Hornero (eds.), Swift en Espaa,
Zaragoza, ANUBAR, 11-43.
DEMARIA, Robert. 2001. A Note on the Text en Jonathan Swift, Gullivers Travels, Londres,
Penguin, XXVI-XXX.

6
GRAEBER, Wilhelm. 2005. Swifts First Voyages to Europe: His Impact on Eighteenth-Century
France en Hermann J. Real (ed.), The Reception of Jonathan Swift in Europe, Londres,
Continuum, 5-16.
LGER, Benoit. 2004. Rditions, revisions, et versions expurges de Gullivers Travels dans la
France du XIXe sicle, comunicacin presentada en el congreso de la Association
Canadienne de Traductologie (Winnipeg, 30 de mayo).
PALAU Y DULCET, Antonio. 1948-1977. Manual del librero hispanoamericano, Barcelona,
Librera Anticuaria de A. Palau, 28 vols.
RUBIO CREMADES, Enrique. 1995. El Semanario Pintoresco Espaol: el artculo de costumbres
y gneros afines en Derek W. Flitter (ed.), Actas del XII Congreso de la Asociacin
Internacional de Hispanistas, Birmingham, University of Birmingham, 248-253.
SIMN DAZ, Jos. 1946. Semanario Pintoresco Espaol (Madrid, 1836-1857), Madrid, CSIC
(Coleccin de ndices de Publicaciones Peridicas) .
SWIFT, Jonathan. 1824. Viajes del capitn Lemuel Gulliver a diversos pases remotos, traducido
por Ramn Mximo Spartal, Madrid, Imprenta de I. Sancha.
SWIFT, Jonathan. 1849? Voyages de Gulliver. Prlogo de H. Bescherelle, Pars, Gustave Havard.
SWIFT, Jonathan. 1863. Viajes de Gulliver a Lilliput y Brondingnac, editados por Jos Muoz y
Gaviria, Madrid, Imprenta del Establecimiento de Mellado.
SWIFT, Jonathan. 2001 [1726]. Gullivers Travels. Ed. de Robert Demaria, Londres, Penguin.

Anda mungkin juga menyukai