Anda di halaman 1dari 165

MARA LCIA MASUTTI

TRADUO CULTURAL: DESCONSTRUES


LOGOFONOCNTRICAS EM ZONAS DE CONTATO
ENTRE SURDOS E OUVINTES

Tese apresentada como requisito


parcial obteno do grau de Doutor
no Curso de Ps-Graduao em
Literatura do Centro de Comunicao e
Expresso da Universidade Federal de
Santa Catarina. Orientadora Profa. Dra.
Cludia de Lima Costa.

FLORIANPOLIS
2007
A todos os movimentos sociais
que resistiram e resistem
a lgicas logofonocntricas
de extermnio das lnguas de sinais
e das culturas surdas.
AGRADECIMENTOS

Agradeo aos meus pais a tica e o caminho compassivo que me


legaram, e aos familiares o apoio emocional;

ao Valmi, meu companheiro de longa jornada, a dedicao, a presena,


e a ateno especial a nossa filha ao longo de todo esse processo;

a minha filha Izabel o seu amor incondicional e rastrinhos cotidianos


com os coraezinhos e desenhos colados no computador;

Universidade Federal de Santa Catarina o ensino pblico e de


qualidade, em especial aos professores do curso de Letras da UFSC, que
marcaram minha trajetria profissional;

ao Centro Federal de Educao Tecnolgica de Santa Catarina


(CEFET/SC) o apoio e liberao parcial de minhas atividades;

Coordenao de Ps-Graduao, representada por Tnia Regina


Oliveira Ramos e Simone Pereira Schmidt, e secretria Elba Maria
Ribeiro a ateno e o trabalho administrativo;

ao Ncleo de Estudos e Pesquisas em Educao de Surdos (NEPES) do


CEFET/SC o exerccio cotidiano de desconstruo de lgicas
logofonocntricas;

Cludia de Lima Costa a sua orientao, determinao e abertura para


assumir temas e debates que entram em rotas colisivas com os cnones
institucionais; o seu grau de confiana e liberdade para que eu pudesse
inscrever meu desejo de pesquisa; os cursos e disponibilizao de seu
acervo bibliogrfico referentes aos Estudos Culturais, imprescindveis
elaborao dessa tese;

Ronice Mller de Quadros a amizade e compartilhar profissional; a


disponibilizao de acervo bibliogrfico e viabilizao de cursos
importantes de traduo cultural, lnguas de sinais e culturas surdas,
com pesquisadores nacionais e internacionais;

Slvia de Oliveira o entusiasmo pelo trabalho, a constncia de uma


interlocuo sagaz e sensvel, o apoio firme e afetivo;

Maria Aparecida Leite os cursos de psicanlise, abertos ao pblico,


oferecidos pelo Ncleo de Investigaes Metafsicas, CFH, UFSC;
banca de qualificao, composta pelos professores Ronice Mller de
Quadros, Gldis Perlin, Rafael Camorlinga e Pedro de Souza, as suas
contribuies fundamentais.

ao Vilmar da Silva a tenaz coordenao do NEPES e apoio irrestrito a


pesquisas acadmicas no CEFETSC.

aos amigos Slvia, Sofia, Vilmar e Maria o grau de ternura e profunda


implicao com esta tese.

aos intrpretes Sofia dos Anjos Coimbra e a Uslei Paterno o


compartilhar das suas experincias, com reflexes complexas sobre a
arte de interpretao em lngua de sinais, e do trabalho das
congregaes de Lngua de Sinais das Testemunhas de Jeov.

ao Odelino, Mrcia, Orlando, Cludia, Charles e Luiz da congregao de


Lngua de sinais das Testemunhas de Jeov a ateno, a receptividade e
disponibilizao de materiais para essa pesquisa.

ao vilmar e ao Paulinho a amizade e coleguismo na construo de uma


histria coletiva.

aos intrpretes de vrias jornadas no NEPES, Sofia, Kelly, Letcia,


Dulceli e Uslei, e a todos aqueles com quem convivi.

Simone Silva e Gisele Rangel o compartilhar de suas experincias


singulares sobre a cultura surda.

aos professores surdos Gisele, Simone, Flaviane, Fbio , Paulo e Marco


e Carla, a convivncia no Nepes.
SUMRIO

INTRODUAO...................................................................... 1

Captulo I - ZONAS DE CONTATO: SURDOS E OUVINTES


ALTERIDADES NO JOGO DAS IDENTIDADES E DIFERENAS 8
ALTERIDADES SURDAS EM ZONAS DE CONTATO..................... 11
REMINISCNCIAS SURDAS EM ZONAS DE CONTATO................ 16
LNGUAS: TERRITRIOS CULTURAIS E DE PODER.................... 27
LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: OFICIALIZAO SOB O CRIVO
COLONIAL........................................................................... 31
COLONIALISMO HISTRICO.................................................. 37
DESCONSTRUO DO LOGOFONOCENTRISMO: UMA 38
RESISTNCIA AO COLONIALISMO..........................................
A HOSPITALIDADE DA LNGUA.............................................. 44

Captulo II - HOSPITALIDADE DA TRADUO EM ZONAS DE


CONTATO

RELIGIO, TRADUO E EXPANSO COLONIAL........................ 48


MISSIONRIOS NA TENSO ENTRE O LUGAR DA VERDADE DO
SAGRADO E A ABERTURA DA ESCUTA..................................... 52
TRADUES DA CULTURA SURDA E DA LNGUA DE SINAIS NA
ZONA DE CONTATO NAS TESTEMUNHAS DE JEOV.................. 57
HOSPITALIDADE NA ESCUTA................................................. 61
A CONSTRUO NARRATIVA DA FIGURA DO TRADUTOR NAS 66
TESTEMUNHAS DE JEOV.....................................................
CRUZAMENTO DE FRONTEIRAS SIMBLICAS: AS PRODUES
DAS TESTEMUNHAS DE JEOV TRADUZIDAS EM LINGUAS DE 74
SINAIS...............................................................................

Captulo III - INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS:


PROCESSOS DE SUBJETIVAO MARCADOS PELA
ESCRITURA DO CORPO
LEITURAS DISCURSIVAS AO OLHAR ...................................... 80
CONSTRUES DO SIGNIFICANTE OLHAR .............................. 86
A DANA SGNICA DA LNGUA DO CORPO E NO CORPO............ 88
A EXPERINCIA DE CONSTRUO DO OLHAR EM NARRATIVAS 90
LITERRIAS........................................................................
PERSPECTIVAS DE LEITURAS EM LNGUA DE SINAIS A PARTIR 96
DE ENREDOS BBLICOS........................................................
SIGNIFICANTES DOS INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS....... 99
TAREFA DO INTRPRETE NA TENSO ENTRE VOZES................. 104
A INTERPRETAO E OLHAR DO NARRADOR........................... 107

Captulo IV - TRADUO CULTURAL: PERFORMANCES E


AUTOBIOGRAFIA EM ZONAS DE CONTATO
TRADUO DE PERFORMANCES SURDAS................................ 110
TRADUZIR O OUTRO QUE FALA EM NS MESMOS.................... 117
LEITURA DE UMA AUTOBIOGRAFIA TRADUZIDA....................... 121
A NEGOCIAO DE SENTIDOS E O PAPEL DO TRADUTOR.......... 124
A INVENO AUTOBIOGRFICA DE EMANUELLE LABORIT......... 126
O TEATRO COMO DESCOBERTA DE SI..................................... 136
LITERATURA COMO ESPAO DE DESCONSTRUO DO
LOGOFONOCENTRISMO........................................................ 141

Captulo V - GUISA DE CONCLUSES.................................. 143

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS......................................... 151


RESUMO

Com referenciais tericos do Ps-Estruturalismo e dos Estudos


Culturais, esta tese aborda questes acerca de representao, poder e
historicidade por meio da anlise de tradues culturais em zonas de
contato entre surdos e ouvintes. Os ngulos de observao so os
sistemas culturais que apontam para uma rede de significantes
constituda a partir de escutas das comunidades surdas e de seus
intrpretes. Tais escutas conduziram a um processo tradutrio
complexo e multifacetado que proporcionou experincias singulares de
desconstrues logofonocntricas. Em conseqncia da dinmica que
surge da relao de culturas distintas e entre lnguas de naturezas
diferentes, as orais e as de sinais, a figura do intrprete desponta como
um leitor cultural e agenciador de sentidos traduzidos em zonas
fronteirias de contato, marcadas por tenses subjetivas.

Esta pesquisa desenvolve uma leitura do movimento destas


textualidades de interpretao e das idiossincrasias de traduo cultural
desenvolvidas pela Sociedade Torre de Vigia de Bblias e Tratados,
conhecida como Testemunhas de Jeov, a partir do seu contato com as
culturas surdas. Destaca-se, alm disso, os desdobramentos tericos
dessa experincia tradutria transferida por intrpretes de lngua de
sinais a outros locus de enunciao e prticas sociais.

Esta tese apresenta, ainda, performances de sujeitos surdos e a


leitura de uma autobiografia, como campos de representaes estticas
e literrias com nfase nos processos de subjetivao e seus
constructos culturais.
ABSTRACT

This thesis, based on theoretical references of poststructuralist


theories and Cultural Studies, approaches themes such as
representation, power and historicity by analyzing cultural translations
in contact zones among deaf and hearing people. The observation
angles are the cultural systems pointing to a net of signifiers constituted
by the listenings of deaf communities and their interpreters. Those
listenings lead to a complex and multifaceted translation process that
enabled unique experiences of logophonocentric deconstructions . From
the dynamic arising from different cultures and among languages of
different natures, the oral and the language of signals , the image of the
interpreter emerges as a cultural reader and meaning creator in contact
zones, marked by subjective tensions.

This research offers a reading of the movement of these


interpretative textualities and the cultural translation idiosyncrasies
developed by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
in their contact with deaf cultures. Also highlighted are the theoretical
unfolds of this translating experience, transferred by sign language
interpreters to other enunciation and social practices.

This thesis also examines performances of deaf subjects and a


reading of autobiography, viewed as aesthetic and literary
representation fields, with emphasis on the subjectivation processes
and their cultural constructs.
INTRODUO

Escrever sacudir o sentido do mundo,


propor-lhe uma interrogao indireta,
qual o escritor, em ltima anlise,
se abstm de resolver.
A resposta cada um de ns que d,
agregando-lhe sua histria, sua linguagem,
sua liberdade; mas como histria, linguagem
e liberdade mudam infinitamente,
a resposta do mundo ao escritor infinita;
no se pra nunca de responder ao que foi escrito
fora de toda resposta: afirmados, depois postos em discrdia,
depois substitudos, os sentidos passam, a questo perdura.

Roland Barthes
Traduo: Mrio Laranjeiras

A escritura coloca em crise o j institudo, prope um trepidar que


lana novos olhares e bases para aquilo que com o tempo foi
amalgamado, ou cristalizado em sentidos unvocos. Se sacudir o sentido
do mundo parece muito, talvez sacudir os prprios sentidos j se torne
um comeo para inscrever olhares no mnimo instigantes e sem a fadiga
de pretensas respostas. A escritura, como instncia de diferena, de
fissura e de brecha, desestabiliza as fronteiras tnues entre fico e
realidade e torna-se um exerccio continuo de traduzir o outro e a si
mesmo.

O campo de traduo cultural nos remete a questes de


identidades e diferenas, de verdadeiro e falso, de fidelidade e traio,
enfim de poder, representao e historicidade. Ainda recnditas nas
relaes culturais invisibilizadas no processo de construo de sentidos,
vrias premissas colonialistas trafegam impunemente pelas vias mais
2

cotidianas do saber, criam suas razes que se estendem a campos


longnquos.

O desafio perseguir fios que desestabilizem dogmas e imagens


perpetradas por linguagens, que jamais so inocentes, e compor com
eles uma espcie de constelao, colocando o jogo ficcional na tessitura
e configurao do conhecimento. A abertura de sendas, cujos contornos
podem derivar formas polticas, ticas e estticas, apresenta-se como
uma alternativa aos dogmatismos dicotmicos que estabelecem os
lugares e os tipos de verdade que cabem nesses lugares.

No carter tensional de toda linguagem, rearticulam-se os


espaos polticos de ressignificao e reinveno das trilhas do
conhecimento, que se reconhece perspectivo e estilhaado. Assim,
enfoques que reorientem o olhar para a imploso de constructos
estigmatizados a respeito da diferena alam vos que desaprisionam
sentidos, lanando-os de volta ao seu lugar de constante deslizamento
na cadeia de significantes. Vos cujos limites so imprecisos e incertos
frente a questes que no cessam e se fecham para uma resposta.

Benjamin nos diz que a histria dos vencedores. Por meio de


uma sintaxe que quer controlar o incontrolvel - a fora da linguagem -
h uma tentativa de apagamento da polifonia das vozes. No entanto, a
riqueza caleidoscpica das matizes proporcionadas pelo que no
ordenado previamente, mas se articula ao acaso, no seu movimento,
orienta para ver e desorienta as forma fixas incrustadas por modelos.

Faz-se necessrio o ato crtico da desconstruo do pensar e do


agir por meio de imagens produzidas em uma cultura reificada e
tomada como exterior ao sujeito. A forma como olhamos e somos
olhados exige a leitura dos rastros do desejo nas tradues culturais
que circulam. O campo da linguagem estabelece as relaes entre
sujeitos e cria os contornos narrativos nas performances cotidianas, que
revelam uma realidade esburacada e cujos sentidos so tnues,
inventados nas tramas pulsionais. E dentro desses cenrios montados
3

pela linguagem que se fixam ou se despregam esteritipos. So nesses


lugares simblicos que nascem e morrem escrituras.

Esta tese comeou a germinar em 1992, no Centro Federal de


Educao Tecnolgica de Santa Catarina (CEFET/SC), quando iniciei
como professora da instituio e tive a oportunidade de viver tradues
culturais a partir do contato com os surdos. Fato que provocou uma
sada inequvoca de referenciais lingsticos exclusivos s lnguas orais, e
que me impeliu a territrios da visualidade. Os surdos, com suas culturas
e lnguas de sinais, foram interferindo na minha relao com a produo
de conhecimento e estabelecendo balizas que exigiam desconstrues na
forma de olhar. Os saberes surdos foram traando movimentos que
produziram impulsos de pesquisa aos profissionais do Ncleo de Estudos
e Pesquisas em Educao de Surdos (Nepes) 1 do CEFET/SC.

O olhar surdo exige tradues culturais, que se tornam condies


da relao e do encontro com o outro. A poesia do silncio - que no o
silncio esteriotipado que se atribui ausncia de fala ou mudez, mas
aquele silncio que imprime uma potncia de sentidos incomum ao olhar
- requer sofisticadas e complexas tradues. A interpretao, a
passagem do som para o olhar e do olhar para o som, exige a leitura
visual e a escritura do movimento como parte de um projeto de
desconstruo logofonocntrica que dilata o conceito de escritura.

A diferena requer traduo sem o delrio ilusrio de que possvel


captur-la em um texto estvel e homogneo. Viver a diferena se
arriscar o tempo todo em um intervalo que se produz de instante a
instante, recolocando acentos, recriando formas. A primeira lio a
aprender que no existem frmulas em relao alteridade, mas
abertura de sentidos para produzir relaes de hospitalidade. A vida
constituda por linguagens, estrutura bablica que enreda o cotidiano, as
prticas sociais e a arte. Buscar sair de um pensamento etnocntrico e

1
O histrico do NEPES e o campo de sua atuao est disponvel no site
www.sj.cefetsc.edu.br/~nepes
4

egocntrico implica tambm em descobrir a torre de babel que h dentro


de todos ns, resistindo univocidade de sentidos, e isso se aprende na
relao com outro. A linguagem negada, as narrativas interditadas, as
poesias nativas, e um processo de catarse, cada vez mais, exigem seu
espao no mundo contemporneo. Os movimentos sociais impelem a
uma desconstruo das estruturas arcaicas coloniais de dominao e a
reflexes sobre uma poltica de traduo cultural, que se pe ao lado dos
movimentos de resistncia ao solapamento cotidiano da diffrance.

Partindo dessas premissas, passei a gestar o ante-projeto de


doutorado, que denominei de Poltica de traduo cultural e poticas
surdas, embora ciente de que poderia modific-lo ao longo do percurso.
No decorrer do processo, tomei a deciso de olhar com uma maior
acuidade e diligncia para a tarefa do tradutor. Problematizar ou
ficcionalizar alguns aspectos relacionados ao percurso dos intrpretes de
lngua de sinais que tm uma imerso na cultura surda me pareceu uma
das vias para investigar os processos tradutrios nas zonas de contato
entre surdos e ouvintes.

A via paralela de prticas sociais tradutrias se apresentou como


um campo que dilatou as fronteiras textuais e abriu um caminho para
olhar a tessitura de sentidos realizada por intrpretes de lnguas de
sinais. O campo religioso despontou na pesquisa pelo olhar oblquo que
dirigi a esses sujeitos que aprendiam a tarefa de traduo cultural nos
espaos proselitistas. A literariedade das tradues era o principal
aspecto que me atraia nas tradues realizadas, e, ao verificar o locus de
enunciao, foi possvel encontrar o imaginrio literrio que despontava
pelo vis de narrativas bblicas.

Considero, ainda, que o desejo de investigao nasce da trama da


vida, de tudo o que nos atravessa e nos constitui. uma espcie de
projeo do inconsciente que se elabora na enunciao dos textos dirios
e das narrativas constitudas por fios h muito tramados. Ao olhar para
os intrpretes, procurei inscrever meu olhar de tradutora cultural por
5

meio da literatura produzida em lngua de sinais em performances


surdas, que acompanhei em minhas aulas de literatura e apresento no
ltimo captulo. Compartilho do pensamento de Barthes que diz que a
disperso da leitura canalizada no ato da escritura. De fato, a pesquisa
uma oportunidade de reunir os pensamentos esparsos, e formar um
mosaico de olhares plurais, que possibilitar, por sua vez, novas leituras
e novas inscries de sentido. Momento mpar para construir uma escuta
de si e do outro e alimentar um imaginrio capaz de armar constelaes
cotidianas que dinamizem circuitos polticos, poticos e culturais.

O presente trabalho procura, portanto, ler sistemas culturais


construdos em zonas de contato entre surdos e ouvintes a partir das
singularidades de sujeitos que se constituem por imaginrios tecidos nas
relaes cotidianas fronteirias. Nas experincias intervalares de
operaes tradutrias, est em jogo um imaginrio ficcional narrativo
que pretende dilatar o conceito de escritura e recolocar os estudos
literrios em espaos e dinmicas de produo de sentidos inter e
transdisciplinares. A propsito, cito aqui as palavras de Compagnon
(2006, p.45): Tudo que se pode dizer de um texto literrio no
pertence, pois, ao estudo literrio. O contexto pertinente para o estudo
literrio no o contexto de origem desse texto, mas a sociedade que
faz dele um uso literrio, separando-o de seu contexto de origem.

Valendo-me, portanto, de perspectivas do texto como travessia,


como corredor de sentidos, como instncias de agenciamentos de
subjetividades que se constroem e se descontroem durante suas
tramas, tracei o percurso que apresento abaixo.

No Captulo I, intitulado Zonas de contato: surdos e ouvintes,


discuto as identidades surdas e seus estranhamentos culturais cuja
opresso logofonocntrica impe um monolingismo a esses sujeitos
que sofrem a oscilao entre negao e aceitao das lnguas de sinais.
A hospitalidade diferena uma tarefa de desconstruo de lgicas de
sentido centradas em perspectivas logofonocntricas.
6

No Captulo II, intitulado Hospitalidade na traduo em zonas de


contato, abordo o sistema cultural religioso das Testemunhas de Jeov
a partir de seu locus de enunciao, com intuito de visibilizar a dinmica
de produo e circulao de tradues em lnguas de sinais e as
implicaes do sistema de escuta do outro. Alm disso, o imaginrio
sustentado pela instituio em torno da figura do tradutor
caracterizado como um dos aspectos fundamentais da dinmica
operatria daquela organizao. A escuta de sujeitos surdos leva a
incorporao de padres lingsticos e culturais dessas comunidades.

No Captulo III, intitulado Intrpretes de lngua de sinais:


processos de subjetivao marcados pela escritura do corpo, procuro
traar a leitura que sujeitos em zonas de contato no sistema religioso
das Testemunhas de Jeov fazem a partir da literatura bblica traduzida.
A partir da incorporao de constructos surdos, os intrpretes lanam-
se a desafios em outros locus de enunciao fora do sistema cultural
religioso, o que impe descobertas para o ato da traduo em lngua de
sinais. Procuro enfatizar alguns aspectos de implicao subjetiva que os
intrpretes constroem a partir da tenso da linguagem em zonas de
contato entre os universos visuais e orais.

No Captulo IV, intitulado Traduo cultural: performances e


autobiografia em zonas de contato, traduzo, dentre as inmeras
narrativas surdas que permanecem no anonimato, duas delas, o olhar
da gaivota e olhares em zonas de contato, representaes que
expressam desejo e conflito em relao alteridade. Analiso tambm a
autobiografia da atriz surda francesa, Emanuelle Laborit, como
significantes culturais traduzidos.

No Captulo V, intitulado guisa de concluses, reflito sobre


aspectos tericos de desconstrues logofonocntricas a partir das
lnguas de sinais e das tenses das vozes de intrpretes culturais em
zonas de contato.
Captulo I

ZONAS DE CONTATO: SURDOS E OUVINTES

Os outros escutam, no eu.


Mas tenho meus olhos,
eles observam ainda melhor que os seus, forosamente.
Tenho minhas mos que falam.
Um crebro que organiza as informaes,
minha maneira, segundo minhas necessidades.
No chamarei de imperfeitos a vocs, os ouvintes.
Alis, no permitiria tal coisa.
Ao contrrio, quero a unio das duas comunidades, no respeito.
Dou-lhes o meu, quero o de vocs.

Emmanuelle Laborit
Traduo: Lelita Oliveira

ALTERIDADES NO JOGO DAS IDENTIDADES E DIFERENAS

As prticas culturais remetem, incessantemente, para o processo


de construo e desconstruo da imagem de si e do outro em seus
sistemas de relao. Nelas, entram em cena o jogo das identidades e
diferenas que constituem os sujeitos em suas singularidades.

Segundo Hall (2000), o conceito de identidade, em uma


perspectiva desconstrucionista, um conceito sob rasura medida que
no serve mais para pensar em sua forma original, mas que tambm
no foi ainda superado. Acrescenta que no existem outros conceitos
que possam substitu-lo inteiramente, e que, portanto, no h nada a
fazer seno continuar a pensar com eles, embora no mais operando
com o mesmo paradigma no qual eles foram gerados, mas sim com
9

suas formas destotalizadas e desconstrudas. As identidades, ento, so


posies que o sujeito assume, embora se constituam em
representaes construdas em torno de uma falta, a partir do lugar do
outro:

As identidades parecem invocar uma origem que residiria


em um passado histrico com o qual elas continuariam a
manter uma certa correspondncia. Elas tm a ver,
entretanto, com a questo da utilizao dos recursos da
histria, da linguagem e da cultura para a produo no
daquilo que ns somos, mas daquilo no qual nos
tornamos. Tm a ver no tanto com as questes quem
somos ns ou de onde ns viemos, mas muito mais
com as questes quem ns podemos nos tornar, como
ns temos sido representados e como essa
representao afeta a forma como ns podemos
representar a ns prprios. [...] Elas surgem da
narrativizao do eu, mas na natureza necessariamente
ficcional desse processo no diminui, de forma alguma,
sua eficcia discursiva, material ou poltica, mesmo que a
sensao de pertencimento, ou seja, a suturao
histria por meio da qual as identidades surgem, esteja,
em parte, no imaginrio (assim como no simblico) e,
portanto, sempre, em parte, construda na fantasia ou, ao
menos, no interior de um campo fantasmtico (Hall, 2000,
p.108-109).

Quem e o que podemos nos tornar pelo conjunto de


representaes de ns mesmos e dos outros, torna-se uma questo
bastante complexa. De acordo com os tipos de representaes, podem
ser engendradas esteriotipias difceis de abandonar.

As construes identitrias se fazem no interior de contextos


sociais, histricos e culturais, que determinam a posio dos agentes e,
por isso mesmo, orientam suas representaes e suas escolhas. Os
contextos constitudos, politicamente, por relaes assimtricas de
poder so marcados por escolhas que refletem tenses grupais de
ordem econmica, lingstica, cultural, social, etc. As identidades se
elaboram em uma teia de relaes oposicionais entre grupos que esto
em contato. No h identidade em si, ela existe sempre em relao a
10

uma outra, fazendo emergir uma relao dialtica entre identidade e


alteridade (Cuche, 1999). De acordo com Silva (2000), a identidade e a
diferena so dependentes do conceito de representao, concebido
pelo ps-estruturalismo como um sistema de atribuio de sentidos
arbitrrios, indeterminados e que no se confundem com o real.

Nas diversas posies assumidas na construo de sentidos em


diversos contextos, h um conjunto de estratgias que se configuram
em instncias de luta e relaes de poder. A afirmao de identidades
se faz necessria para que, paradoxalmente, a diferena prossiga como
diferena em suas contnuas redefinies. Entretanto, importante
destacar a possibilidade da emergncia de novos conceitos no espao
intervalar entre a afirmao da identidade e a abertura ao
acontecimento de outros significantes.

Ao se estabelecer identidades como formas de agenciamento


poltico, no se nega, por um outro lado, o aspecto fragmentrio e
heterogneo das diferenas irredutveis a um aprisionamento de
sentido. Entretanto, sem uma organizao poltica que suplante o
institudo por paradigmas essencialistas, muitas manifestaes
culturais, lingsticas e sociais especficas ficam interditadas, e esta
uma situao paradoxal. Em razo disso, vrios movimentos sociais,
como o caso dos surdos, aderem lgica identitria com o intuito de
enfrentar os jogos relacionais, econmicos, histricos, sociais e
polticos. 1 Ameaadas de extino, as identidades se formulam e

3
A Federao Mundial de Surdos (WFD - The World Federation of the Deaf) uma
organizao internacional no-governamental que representa, aproximadamente, 70
milhes de surdos. Reconhecida pelas Naes Unidas, atua em defesa dos direitos
humanos. As suas prioridades esto relacionadas com o direito dos surdos s lnguas
de sinais, e igualdade de oportunidades em todas as esferas da vida, incluindo o
acesso informao e educao. Informaes disponveis no site
<http://www.wfdeaf.org>. Destaca-se, ainda, a Unio Europia de Surdos (European
Union of the Deaf (EUD), disponvel em: <http://www.eudnet.org/info_EUD.htm>. Em
nvel nacional, a Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos responde
pelas comunidades surdas brasileiras. Disponvel em: <http:// www.feneis.com.br>.
Acesso em: 04 jun. 2007.
11

estabelecem traos oposicionais, como formas de resistncia contra os


processos histrico-sociais de subjugao social.

ALTERIDADES SURDAS EM ZONAS DE CONTATO

Em um universo predominantemente regulado pelo som, o ouvir e


o falar tornaram-se to essencializados 2 que qualquer forma de
manifestao lingstica e cultural no constituda por essas operaes
causa estranheza, sofre restries e instaura processos de excluso
social. Para os surdos, essa situao se agrava em embates cotidianos
contra as representaes politicamente construdas em torno de suas
diferenas.

Tais representaes se inscrevem em modelos clnicos cujos


pressupostos e olhares centram-se na perspectiva do corpo danificado,
confinando e circunscrevendo o indivduo surdo a delimitadas esferas de
ao e circulao social. Essas concepes, abrigadas sob o rtulo de
verdades cientficas, que operacionalizam categorias tradicionais acerca
do que se concebe como normalidade ou patologia, j foram colocadas
em crise tanto pelas cincias sociais quanto pela arte e a filosofia.
Apesar disso, ainda um grande desafio desfazer-se de estigmas que
inscrevem e congelam a diferena surda no campo da deficincia e
assumir posies de subjetividade que no estejam comprometidas com
as representaes fixas da alteridade.

Os debates em torno das culturas surdas convergem com


perspectivas tericas que vem sendo assumidas em relao s
alteridades. A reviso de categorias de identidade, diferena, excluso

2
Paula M. L. Moya (2000, p.80) explica o termo essencialismo: em meu uso de
essencialismo, estou me referindo noo que indivduos ou grupos tm uma
essncia imutvel e revelvel uma natureza, pr-social, invarivel, bsica. Como
um conceito terico, o essencialismo expressa-se atravs da tendncia para ver uma
categoria social ( classe, gnero, raa, sexualidade, etc.) como determinada, em
ltima instncia, pela identidade cultural do indivduo ou grupo em questo.
(traduo da autora)
12

social e hibridismo possibilita rever o estatuto da experincia


marginalizada 3 ou das narrativas de experincias marginais
reinscrevendo-as em campos simblicos de superao das relaes
sociais de excluso. Como sugere StoneMediatori (2000), as narrativas
que lutam para articular e contextualizar as contradies experienciadas
podem oferecer imagens e matrizes que auxiliem na mudana de foco
ao olhar o mundo e a ver com mais sensibilidade os elementos
ininteligveis dentro da histria hegemnica. Ao reconhecermos que os
relatos de experincia so recursos para reorden-la, poderemos,
ento, evitar a repetio mecnica dos acontecimentos e criar
alternativas diferentes de representao.

Perlin (1998, p.41-49), a partir de uma pesquisa sobre Histrias


de vida surda, destaca algumas representaes identitrias: identidades
surdas, assumem os aspectos polticos da diferena, recriam a cultura
visual, militam pelo especfico surdo e tm conscincia das implicaes
de sua diferena em termos polticos e sociais; identidades surdas
hbridas, constitudas por pessoas que se tornaram surdas, mas que
conhecem uma forma ontolgica de existir atravs da experincia da
audio; identidades surdas de transio, constitudas de surdos que
foram mantidos sob o cativeiro da hegemnica experincia ouvinte e
que passam para a comunidade surda4 [...] e ficam com seqelas de

3
Para Shari Stone-Mediatori (2000), experincias marginalizadas so tipos de
experincias que so sistematicamente obscurecidas ou omitidas em representaes
do mundo culturalmente dominantes. Tais experincias so estreitamente
relacionadas a posies de sujeitos marginalizados em termos culturais, polticos e
econmicos, os quais tendem a suportar os custos das contradies de polticas
sociais. Ainda que a experincia marginalizada no seja restrita a posies pr-
definidas, qualquer um pode enfrentar um tipo de experincia que ,
sistematicamente, ofuscada em sua cultura.
4
De acordo com Gladis Perlin (1998, p. 34), o termo comunidade, no caso dos
surdos, designa um grupo que habita uma regio determinada, marcado por
caractersticas especficas, porm no isolado, vivendo no meio de pessoas ouvintes
que so a maioria. Nestas caractersticas entram os aspectos antropolgicos: histria,
lngua, cultura e arte; porm entram outros elementos comuns entre a comunidade
surda e comunidade ouvinte: nacionalidade, religio, governo, raa e etnia. Todo este
complexo no chega a definir a comunidade surda como autnoma, apesar da
aceitao corrente do termo. Esses conceitos tambm se filiam ao conceito de nao
e povo surdo abordados por Wrigley (1996).
13

representao; identidades surdas incompletas, negam a representao


surda, consideram a ouvinte superior e tentam reproduzi-la; identidades
flutuantes, no partilham das comunidades ouvintes e surdas, por no
dominarem nem o portugus e nem a lngua de sinais, permanecendo
em uma condio intervalar.

A visibilizao dessas diferenas surdas, capturadas pela


observao da dinmica relacional entre surdos e ouvintes, reflete a
excluso gerada por processos de assimetria de poder e
subjulgamentos culturais. Por isso, assumir os aspectos polticos das
diferenas surdas implica a reviso das formas de estruturao dos
conhecimentos subalternizados. Como o conhecimento perspectivo,
cabe, portanto, a quem o produz, e produzido por ele, indagar acerca
do impacto das relaes grupais em suas determinaes polticas que
afeta a produo de subjetividades. O tipo de relao construda
estabelece pontos de tenso e cria efeitos de realidade assumidos
subjetivamente por aqueles que esto participando do processo, passiva
ou ativamente.

Padden e Humphries 5 (1996), a partir da sociolingista James


Woodward, destacam a necessidade de distinguir, com letra maiscula,
o grupo que assume as identidades surdas - aqueles que compartilham
um sistema de referncia lingstico e cultural e um sistema de crenas
e prticas diferenciadas- dos grupos que incorporam as representaes
audiolgicas em torno da perda auditiva. Essa dinmica, entretanto,
reconhecida apenas como parte de um sistema identitrio mais amplo
em que essas prprias categorias se apresentam inter-relacionadas de
forma complexa.

As mltiplas identidades surdas, surgidas no contato entre surdos


e ouvintes, impelem que sejam examinadas suas relaes em seus

5
Carol Padden e Tom Humpries so surdos. Carol nasceu surda e filha de pais
surdos. Tom tornou-se surdo na infncia e encontrou outros surdos apenas na fase
escolar. Em Deaf in Amrica: voices from a culture (1996), os autores propem um
contraponto s histrias de surdos obscurecidas pela viso mdica, que aborda a
lngua de sinais como uma espcie de compensao da surdez.
14

processos de representao e pressupostos colonizadores, no sentido de


apropriao, expropriao, sobreposio e solapamento de formas
culturais. A expresso zona de contato se torna apropriada para
pensar aspectos de colonizao e descolonizao desses saberes.

Pratt (1999, p.31-32) utiliza o termo zona de contato para se


referir ao espao dos encontros coloniais, no qual as pessoas
geogrfica e historicamente separadas entram em contato umas com as
outras e estabelecem relaes contnuas, geralmente associadas a
circunstncias de coero, desigualdade radical e obstinada. O
processo de transculturao, 6 resultante desses encontros, constitui
malhas finas que tentam apreender como grupos subordinados ou
marginais selecionam e inventam a partir de materiais a eles
transmitidos por uma cultura dominante metropolitana. Ainda de
acordo com Pratt, o termo contato deseja tornar visveis os aspectos
interativos e improvisados dos encontros coloniais, e concentrar-se
sobre como os sujeitos so constitudos nas relaes uns com os outros.

As questes de representao, construo e interpretao


cultural, ancoradas em perspectivas de zonas de contato, contribuem
para iluminar os debates acerca das alteridades e o processo de
subalternizao de grupos sociais. Muitas das interrogaes, apesar de
irredutveis a qualquer resposta homognea, concorrem para
redimensionar as perspectivas consolidadas em posies de prestgio e
poder e visibilizar as frices tensas das fronteiras coloniais. Entender a
dinmica da construo das vises que so tecidas em relao a si e ao
outro, parece ser o primeiro passo para poder desconstru-las.

Pratt (1999) esclarece que uma proposio de zona de contato


segue uma tica que tira a comunidade do centro, bem como a questo
de identidade, e passa a examinar a maneira como os laos sociais vo

6
Segundo Pratt(1999), o termo transculturao foi cunhado nos anos 40 pelo
socilogo Fernando Ortiz ao abordar a cultura afro-cubana. O objetivo era substituir os
conceitos de aculturao e desculturao considerados reducionistas por descreverem
a transferncia de cultura imaginada a partir dos interesses da metrpole. Nos anos
70, o crtico uruguaio Angel Rama incorporou o termo aos estudos literrios.
15

se fazendo em meio a diferenas, a hierarquias e a pressupostos


conflituosos ou no compartilhados. A segregao, sob esse prisma, no
consistiria apenas em um isolamento ou separao grupal, mas em uma
forma de agrupamento que assumiria uma co-presena social e
estruturada dentro de um espao: uma zona de contato. Dentro dessa
perspectiva, as fronteiras so trazidas para o centro da discusso e os
centros homogneos deslocados para as margens, com o objetivo de
capturar o carter relacional das construes de sentidos em suas
dimenses histricas, sociais e estticas.

A partir de zonas de contato entre surdos e ouvintes, surgem


elementos que expem uma dinmica de relao opressiva, constituda
em dimenses histricas e sociais, adotadas com base em um modelo
de pensamento que elege a fala como o motor central de construo da
subjetividade. A hegemonia e a absolutizao das lnguas orais como
meios de construo de saberes geram, dentre excluses de vrias
ordens, aquelas da ordem de uma lingstica cinsico-visual. Fato esse
que corrobora para a construo de um processo hierrquico
relacionado s representaes culturais e lingsticas entre surdos e
ouvintes. As lnguas de sinais, imprescindveis diferena surda,
passam pelos mesmos crivos discriminatrios que sofrem os sujeitos
que as utilizam.

REMINISCNCIAS SURDAS EM ZONAS DE CONTATO

Padden e Humphries (1996) buscaram reunir um conjunto de


reminiscncias de adultos surdos sobre a infncia. As narrativas
evidenciaram como o mundo relacional com os ouvintes construdo no
momento em que comeam as definies e as atribuies de sentidos,
em razo da presena ou ausncia de elementos culturais marcados
pelo som.
16

As experincias de surdos filhos de pais ouvintes so,


radicalmente, diferentes daquelas de surdos filhos de pais surdos. O
mundo simblico entreaberto em relao alteridade se cifra de
distintas formas. Em uma famlia de surdos, a lngua de sinais o meio
natural de comunicao, exercitado cotidianamente e parte de um
adensamento perceptivo cultural que a criana comea a incorporar na
mais tenra idade, reconhecendo e diferenciando as habilidades de
sinalizar de surdos e de ouvintes.

O territrio das diferenas surdas vai se conformando, aos


poucos, por meio das relaes que vo sendo construdas no contato e
territrio de desejo dos pais. Surdos filhos de pais surdos conseguem se
reconhecer diferentes porque adquirem a lngua de sinais e so imersos
na cultura muito cedo. J os surdos com pais ouvintes, geralmente,
passam pelo embate da inscrio no campo da deficincia e negao da
diferena no prprio seio familiar.

O depoimento de Sam Suppala, que surdo, assim como seus


pais e outros irmos, representativo de como o entrechoque cultural
se d em zonas de contato com os ouvintes:

Quando seu interesse despertou para um mundo exterior


a sua famlia, percebeu uma garota da vizinhana que
parecia ter sua idade. Aps algumas tentativas de
encontro, tornaram-se amigos. Ela era uma boa colega,
mas havia o problema da sua estranheza. Ele no podia
falar com ela como fazia com seus pais e irmos. Ela
parecia ter extrema dificuldade de entender at mesmo o
gesto mais simples ou incipiente. Aps algumas tentativas
infrutferas para conversar, desistiu e passou a apontar
quando queria algo, ou simplesmente arrastava-a com
ele, se queria ir a algum lugar. Imaginava que estranha
doena sua amiga teria, mas, uma vez que eles
desenvolveram um modo de interao um com o outro,
estava feliz em se adaptar s suas peculiares
necessidades.
Um dia, Sam lembra vividamente, entendeu que sua
amiga era na verdade estranha. Eles estavam brincando
na casa dela quando, repentinamente, sua me dirigiu-se
para eles e, animadamente, comeou a mover seus
17

lbios. Como se por mgica, a garota apanhou uma casa


de boneca e trocou-a de lugar. Sam ficou estupefato e foi
para casa perguntar a sua me que tipo de problema
exatamente tinha a garota. Sua me explicou-lhe que ela
era OUVINTE e por causa disso no sabia como
SINALIZAR; em vez disso ela e sua me FALAVAM, elas
moviam suas bocas para comunicar uma com a outra.
Sam, ento perguntou a sua me se essa garota e sua
famlia eram as nicas assim. Sua me explicou-lhe que
no, na realidade, quase todos eram como esses vizinhos.
Era sua prpria famlia que era incomum. Foi um
momento memorvel para Sam. Ele lembra de ter
pensado quo estranha era a vizinha, e se ela era
OUVINTE, como as pessoas OUVINTES eram estranhas.
(Padden e Humphries, 1996, p.15-16; grifos do autor;
verso da autora).

Padden e Humphries (1996) destacaram que quando Sam descobriu


que a garota era ouvinte, aprendeu algo sobre os outros: aqueles que
viviam prximos a ele e sua famlia eram chamados de ouvintes. O
mundo passou a ser mais amplo do que imaginava, mas ainda
desconhecia que as pessoas que acabava de descobrir possuiam uma
outra forma de pensar e poderiam definir sua diferena como uma falta,
uma deficincia. Entretanto, para Sam, fazendo parte de uma famlia e
cultura surda, os vizinhos que apresentavam a falta da habilidade da
lngua de sinais. Esse sentimento que aflora na relao com o outro
ouvinte se d pela constatao, primeiramente, da descoberta da
diferena e transforma-se, gradativamente, em reflexo e busca dos
porqus. Nesse momento, o embate com as representaes mediadas
pela cultura toma propores e ganha forma nos movimentos dos
sentidos.

Os conflitos entre linguagens que no se cruzam encontram brechas


e partilham de outras formas relacionais. Para Sam, o apontar e o
arrastar eram alternativas que permitiam equacionar as diferenas e os
intervalos culturais. Embora o estranhamento estivesse presente no
contato com a vizinha, gradualmente, aproximava-se a descoberta da
linha divisria que explicava a ausncia de sinais da amiga: a audio.
18

Mundos se separavam pelo trao de presena ou ausncia do som,


ausncia ou presena de sinais, traduzidos pela ausncia ou presena de
uma modalidade de lngua oral ou lngua auditiva, um universo binrio
dividido entre ter e no ter.

Quem so os estranhos, ns que sinalizamos ou eles que falam?


A pergunta pelos territrios lingsticos quebra com a inocncia do
mundo infantil. Aprende-se que h lnguas estruturadas e
hierarquizadas dicotomicamente em torno de maiorias e minorias, e que
a dita maioria se organiza em torno do som, imputando ausncia do
mesmo um sentido de falta, de dficit. A fronteira colonial assim vai se
construindo, lao por lao, da vizinhana escola, do trabalho ao lazer.
De um olhar a um movimento, estabelecida uma linha invisvel que
surge e aprofunda a distncia cultural.

Relatos de surdos cujas famlias tambm so surdas apontam a


relatividade do campo das representaes. A discriminao se visibiliza
no momento do contato ostensivo com os ouvintes e suas instituies,
que delimitam as regras e as formas pela qual se deve apreender a
tradio, uma tradio oralista de ouvintes, que encarcera a lngua de
sinais e a subordina s formas de domnio da fala e do universo dos
sons. A criana descobre-se surda porque suas relaes com o mundo
passam a ser afetadas pelos ouvintes.

Se antes da descoberta desse outro ouvinte no importava as


caractersticas de pensamento, comunicao, ou ao, bastava apenas
ser, em um mundo escolarizado o peso da transculturao sobrevm. As
pessoas em seu entorno debatem exaustivamente sobre o que fazer
com a diferena: At mesmo a sua lngua deixou de ser apenas um
meio de interao e tornou-se um objeto: as pessoas so contra a
lngua de sinais ou a favor dela. (Padden e Humphries, 1996, p.18)

A escola, por sua vez, parece representar para o surdo a metfora


do abismo entre o seu prprio mundo e o encontro com as
representaes que os outros tm sobre o seu modo de ser, alocado em
19

uma falta sensorial. A terrvel sensao desse lugar que representa uma
arena para os surdos pode ser capturada em um fragmento da pea
Third Eye (1973), encenada no Teatro Nacional dos Surdos de Nova
Iorque e reproduzida por Padden e Humphries (1996). O dilogo, em
lngua de sinais, da me com o filho surdo, no momento em que se
dirigem escola, de acordo com os autores, torna-se uma
representao da vasta distncia entre o espao da casa e o espao dos
outros:

Perguntei novamente onde estvamos indo, mas ela no


deu nenhuma resposta. Pela primeira vez passei a ter uma
sensao de medo e proibio. Olhei, meio furtivamente,
de relance, sua face, mas estava imvel e seus olhos
estavam fixos em um lugar desconhecido e voltados para
frente. Ns rodamos durante um longo tempo, ento
paramos em frente a um prdio enorme... Entramos, e l
dentro, fiquei impressionado com o odor medicinal da
instituio. No parecia um hospital, ou alguma instituio
que eu tinha visto antes. Minha me inclinou-se, voltou-
me para ela, e disse: Este o lugar onde voc ter sua
educao. Voc ficar aqui por enquanto. No se preocupe
eu o verei mais tarde. Depois ela parecia no conseguir
dizer mais nada, abraou-me rapidamente, deu-me um
beijo, e ento, inexplicavelmente, saiu. (Padden e
Humphries, 1996, p.19; verso da autora).

Padden e Humphries descrevem como o projetor de luz escureceu


o ambiente e o menino desapareceu na multido aps o ato. A fronteira
colonial estabelecida pelo som um passo no escuro, que faz divisas
entre os dois mundos. Fronteiras que tem a ver com a posio dos
enunciadores do discurso. Quem enuncia a diferena? Os surdos? Os
lugares da enunciao so geografias que adquirem uma dimenso
poltica arbitrria. Os surdos podem assumir suas culturas e sua lngua
no espao materno, mas em outros espaos a sua posio discursiva
muda. A pertinncia de sua lngua e seu discurso depende da conjuntura
e das circunstncias poltico-espao-temporais em que so produzidas.
Mas, a lngua, segunda pele que carregamos, um chez-soi mvel, que
20

resiste a todas as mobilidades porque se desloca conosco (Derrida,


2003, p.81), a marca inequvoca de subjetividade que no se deixa
aprisionar; a possibilidade de resistncia ou abandono de si.

O negar da pele que produz subjetividades e sentidos faz-se ainda


mais forte para os noventa por cento de surdos filhos de pais ouvintes.
O discurso clnico, cuja performatividade 7 coloca o conceito de
deficincia no lugar da cultura, afeta as vrias alteridades surdas:

Jim contou-nos que sua perda auditiva no fora


diagnosticada at os sete anos de idade (suas dificuldades
eram atribudas a outras causas). Ele relembrou que
quando era criana eu achava que todos liam os lbios.
Mas sempre me intrigava que os outros pareciam fazer
leitura labial melhor do que eu. Mais tarde, quando sua
perda foi descoberta, ele comeou a usar um aparelho
auditivo, e seus novos professores ensinaram-no outra
forma de descrever a diferena entre ele e os outros. Foi-
lhe contado que a diferena no tinha a ver com a
habilidade de leitura labial, tinha a ver com sua
incapacidade de ouvir (Padden e Humphries, 1996, p.20;
verso da autora).

Como observam Padden e Humphries (1996, p.21-22), o caso de


Jim sugere que ser capaz ou incapaz de ouvir no emerge como um
significante em si mesmo, mas ganha significao no contexto de outra
srie de significados aos quais a criana exposta. A verso de Joe, um
ouvinte que vivia em uma fazenda em Indiana com sua famlia surda,
corrobora para essa percepo: Jamais soube que era ouvinte at os
seis anos de idade. Nunca suspeitei, de modo algum, que eu era
diferente de meus pais e irmos. Portanto,

o som no uma entidade que livre de interpretao,


mas algo que emerge dentro de um sistema de

7
Silva (2000, p. 92) destaca, a partir de Buttler, que o conceito de performatividade
desloca a nfase na identidade como uma descrio, como aquilo que uma nfase
que de certa forma mantida pelo conceito de representao para a idia de tornar-
se, para a concepo da identidade como movimento e transformao.
21

conhecimento. Algum no apenas ouve um trovo, mas


tambm deve assimilar seu lugar na relao a outras
atividades do mundo, como reagir a isso, como falar disso,
como conhecer a sua relao com outros sons (Padden e
Humphries, 1996, p.23; verso da autora).
Os conflitos so instaurados, especialmente, quando so criadas
as fronteiras discriminatrias e hierarquizantes que balizam o padro
uniforme a ser seguido socialmente em relao som e voz. A
dinmica da excluso dos surdos gira em torno da atribuio de valor
imperativo ao que produzido pelas cordas vocais; uma vocalizao que
se inscreve em fronteiras coloniais.
O fragmento da fico autobiogrfica que segue representativo
dessas operaes de sentido:

Na escola, ensinaram-me a dizer meu nome. Emmanuelle.


Mas Emmanuelle um pouco uma pessoa exterior a mim.
Ou um duplo. Quando falo de mim, digo:
- Emmanuelle escuta...
- Emmanuelle fez isso ou aquilo...
Levo em mim a Emmanuelle surda, e tento falar dela,
como se fssemos duas.
Sei pronunciar tambm algumas outras palavras, algumas
pronuncio mais ou menos bem, outras no. O mtodo
ortofnico consiste em colocar a mo sobre a garganta do
reeducador para sentir as vibraes da pronunciao.
Aprendemos o r, o r vibra como ra. Aprendemos os
f, os ch. O ch problemtico para mim, nunca
consigo. Das consoantes para as vogais, sobretudo as
consoantes, passamos para as palavras inteiras.
Repetimos a mesma palavra por horas inteiras. Imito o
que vejo sob os lbios, a mo colocada sobre o pescoo da
ortofonista; trabalho como um macaquinho.
[...] cansativo, e repetimos uma palavra em seguida da
outra, sem entend-la. Um exerccio de garganta, um
mtodo de papagaio.
Os surdos no conseguem articular tudo, uma mentira
afirmar o contrrio. E quando conseguem, a expresso fica
sempre limitada (Laborit, 1994, p.45).
22

O duplo de Emanuelle luta com a superposio de imagens, a que


tem de si mesma e a que deve produzir em espaos coloniais, nos
territrios estrangeiros.

Os Estudos Culturais abriram campos tericos de reflexo sobre a


alteridade surda e suas relaes com perspectivas do Ps-Colonialismo.
Desse campo, emergiu uma leitura aproximativa que constata a
semelhana entre os olhares do colonizador europeu sobre os nativos
africanos e os olhares dos ouvintes sobre os surdos. 8 Harlan Lane
(1992) denomina as comunidades surdas de colonizadas, empregando o
termo no sentido atribudo por Foucault quando se refere colonizao
do corpo pelo Estado. Segundo Lane, essas comunidades sofreram com
a opresso em processos similares a outras culturas subjugadas pelas
potncias imperiais.

No bojo desse debate, Quadros e Skliar (2000) propem trs


espaos para repensar a dinmica de construo e desconstruo das
identidades surdas: os espaos coloniais, representados por um
conjunto heterogneo de prticas e interesses que objetiva um sistema
de domnio e perpetuao do mesmo, por meio de estratgias de
representao do outro; o espao multicultural, definido como um tipo
de conscincia coletiva que se ope a todas as formas de centrismos,
mas que precisa ser visto em suas fraturas e pluralidade; os espaos
ps-coloniais, representados pelos mltiplos lugares da linguagem, das
narrativas dos diferentes, que recusam as representaes das
diferenas como traos culturais ou tnicos essencializados.

Aventar novas formas de relao, cujos parmetros no sejam


prescritos por ortodoxias de representaes, requer uma desconstruo
discursiva desses espaos colonizados. Destaca-se que os discursos
coloniais estabelecem um enquadramento do outro, um rtulo que o
8
Segundo Skliar (1998, p.15), o colonialismo sobre os surdos um conjunto de
representaes ouvintes, a partir do qual o surdo est obrigado a olhar-se e a narrar-
se como se fosse ouvinte. Alm disso, nesse olhar-se, e nesse narrar-se que
acontecem as percepes do ser deficiente, do no ser ouvinte; percepes que
legitimam as prticas teraputicas habituais.
23

marca e o fixa em uma imagem congelada, valendo-se de esteritipos


no partilhados entre colonizador e colonizado e que, de acordo com
Bhabha (2001), produz um excesso definitrio que gera ambivalncias e
desarticula o poder das autoridades coloniais. As ambivalncias, por sua
vez, esto no campo das representaes da diferena que comportam
ao mesmo tempo a recusa delas, e em torno das quais se articulam
estratgias de defesa que mobilizam as culturas como estratgias de
guerra.

Desponta o hibridismo resultante dessas ambivalncias que


cindem o sistema de representao colonial, e outros saberes negados
se infiltram no discurso dominante e tornam estranhas suas bases de
autoridade. O hibridismo representa aquele desvio ambivalente do
sujeito discriminado em direo ao objeto aterrorizante, exorbitante, da
classificao paranica um questionamento perturbador das imagens
e presenas da autoridade (Bhabha, 2001, p.165), representando a
imprevisibilidade de sua presena. A partir desta perspectiva terica, o
que entra em foco no so as diversidades culturais que justapem
diferenas sem tencion-las, mas a diferena cultural, que um
processo de significao atravs do qual enunciados em uma cultura se
diferenciam, so discriminados, autorizados e tensionados em uma
produo.

O pesadelo das ideologias, racismos e esteriotipias de toda ordem


permanecem vivas no imaginrio social. O colonialismo persiste em
vrias nuances, mas, de fato, gera algo de incapturvel pela prpria
falncia de suas construes autoritrias que engendram ambivalncias
em seu processo. Como afirma Young (1995, p.31) os termos cultura,
colono e colnia, em latim, tm ntima relao, e, portanto, a
colonizao repousa no corao da cultura, ou a cultura sempre envolve
uma forma de colonizao, at mesmo em seu significado convencional
como o lavrar o solo. As conexes entre cultura e colonizao sugerem
que as relaes culturais comportam uma tenso e uma fora para a
24

atribuio de sentidos. A palavra colonizao j apresenta um depsito


de sentido que agrega violncia e disputa de poder, e a palavra cultura
agregada a ela retira a inocncia de que ela possa ser um territrio
neutro, com valores no conflitivos.

Para Bhabha (2001, p.166), a cultura um efeito de prticas


discriminatrias que aponta para os processos de subjugao,
dominao, dispora e deslocamento. Acrescenta, ainda, que com
aquelas pessoas que sofreram o sentenciamento da histria que
aprendemos nossas lies mais duradouras de vida e pensamento:

Com a experincia afetiva da marginalidade social


transformamos as estratgias crticas e somos forados a
encarar o conceito de cultura exteriormente aos objets
dart ou para alm da canonizao da idia de esttica,
a lidar com a cultura como produo irregular e
incompleta de sentido e valor, freqentemente composta
de demandas e prticas incomensurveis, produzidas no
ato de sobrevivncia social (Bhabha, 2001, p.240).

As culturas surdas sentenciadas pela histria emergem como


significantes de diferena e de resistncia colonial que sobreviveram
atravs de territrios simblicos traados como um campo de
linguagens que se cruzam e desestabilizam sentidos fixos. Para Barthes
(1988, p.106), a cultura um campo de disperso das linguagens
configurado por uma guerra inexpivel entre as mesmas, que se
excluem umas as outras. O autor constata que: numa sociedade
dividida pela classe social, pelo dinheiro e a origem escolar, a prpria
linguagem divide.

Olhar para o fracionamento das linguagens em instncias de


dilogo dentro e fora do poder lana luzes para a forma de produo de
ortodoxias. As doxas fundam e se refundam, em contrapartida, a
condio paradoxal de toda linguagem abre fissuras para o embate tenso
contra o institudo. Barthes destaca trs aspectos acerca das divises da
linguagem: a guerra de linguagens no a guerra de sujeitos, mas de
25

sistemas de linguagem que entram em confronto; a diviso das


linguagens no corresponde inteiramente diviso de classes, entre elas
ocorrem emprstimos e deslizamentos; a diviso das linguagens
apresenta um fundo aparente de comunicao: o idioma nacional.

A histria da guerra entre os sistemas lingsticos orais e de sinais


tem uma longa tradio, com muitos marcos referenciais. Mas, h que
se destacar dentre eles o surgimento da medicina moderna do final do
sculo 18, denunciada por Foucault (1973),principalmente em O
nascimento da clnica, que produziu significativas alteraes
epistemolgicas, as quais interferiram na concepo e rumos de
instituies mdicas e escolares (Wrigley, 1996). A linguagem das
audiometrias, por exemplo, medindo e enquadrando as diferenas
surdas pelos decibis que so ouvidos ou deixados de ouvir, uma
forma vigente e imperativa de controle do corpo da linguagem,
apelando para os resduos auditivos para posterior estratgia de
reabilitao do sujeito.

Jarges da medicina classificam o surdo pelo resduo auditivo e


rotulam suas perdas: perda discreta ou leve, at quarenta decibis;
perda moderada, at sessenta decibis; perda severa, at noventa
decibis, perda profunda, maior que noventa decibis. Perdas, palavra
de ordem e de sentido em torno da qual se articulam os veredictos
clnicos, que prescrevem e proscrevem os surdos do mundo dos
ouvintes. Sujeitos esses que passam a correr s clnicas, que se no so
as de Simo Bacamarte, do instigante conto de Machado de Assis,
lembram-na em muito. 9

9
Skliar (2003, p.24) assim reconta O Alienista, de Machado de Assis, escrito em
1882: O doutor Simo Bacamarte funda numa pequena cidade do interior uma
instituio para loucos, que at ento no tinham onde expressar suas alienaes,
seus desvios, seus desvarios. Com o passar do tempo, e por feito de um avano
cientfico inevitvel,a populao aumenta cada vez mais, porm j no mais de loucos,
seno de todo aquele vizinho que apresentasse qualquer mnima obsesso, qualquer
pequena dvida, qualquer comportamento inclassificvel, qualquer voz de dissidncia.
Houve um momento, ento, que a loucura era generalizada e, com exceo do
mdico, todos estavam e/ ou deviam estar loucos. At que nossa personagem
percebeu que deveria, antes de mais nada, curar no mais a sua suposta loucura,
26

Entretanto, nem leves e nem moderadas tornam-se as marcas


clnicas insidiosas sobre esses corpos. Severas e Profundas so as
marcas subjetivas inscritas nos sujeitos surdos a partir do
congelamento de identidades fixadas no campo monoltico das
patologias e deficincias. O olhar clnico, tomado como referncia
discursiva para estabelecer o lugar do surdo no tecido social, se no
desdobrou em muitas casas verdes, iguaizinhas a de Simo Bacamarte,
deixou vrias casas, de todas as cores, que se transformaram em
centros de terapias da fala. O discurso da fonoaudiologia, por muito
tempo, ignorou a existncia das lnguas de sinais e da cultura surda, e
operou com tecnologias coloniais de controle do que concebiam como
voz.

Os sujeitos surdos, historicamente, tornaram-se refns de


Porfrios - personagem de O Alienista - prefeito da cidade de Itagua,
que titubeia, constantemente, para a tomada das suas decises, alm
de se render ao discurso clnico com o apoio a Bacamarte. As
alteridades surdas, por sua vez, so refns de diretrizes polticas que
ora oscilam entre conceb-los como deficientes, abrigando-os no
territrio da Educao Especial, que aloca no mesmo espao simblico e
fsico tudo o que considera patolgico; ora reivindicam-lhes a aptido
para estarem includos junto aos ouvintes, na maioria das vezes, sem a
lngua de sinais e a presena de um intrprete proficiente.

As estratgias de normalizao e redeno da patologia - com o


incremento de aparelhos auditivos, terapias fonoaudiolgicas e, mais
recentemente, de implantes cocleares 10 - passam a atuar sobre esses

seno a demasiada cordura, a abundncia de mesura, o excesso de bondade, a


insuportvel coerncia, a insistente modstia, a inquietante tranqilidade, o grito
irritante da virtude etc. Uma vez realizada a sua misso redentora e normalizadora,
descobriu, finalmente, com assombro e horror, que aquilo a que realmente deveria
dedicar-se era asua prpria cura, pois era ele quem pecava pela perfeio em
excesso.
10
O som e a fria, vencedor em 2000 pela categoria de melhor documentrio no
Academy Award, aborda as questes controversas do implante coclear e os impactos
culturais para as comunidades surdas. Disponvel em:
<http://www.pbs.org/wnet/soundandfury/film/index.html> .
27

sujeitos. Entranhados em meio s pessoas que utilizam o som para


construo de sua rede simblica, os surdos passam a sentir na prpria
pele os efeitos dessa cultura que os imobiliza pelo que entendem como
uma falta. Dentro dessa perspectiva, as possibilidades de subjetividade
e interveno social esto amalgamadas aos sentidos. Resultante do
descompasso frente diferena, trava-se a luta para fazer com que a
fala oral prevalea como critrio nico de verdade. Como sugere
Wrigley (1996), em razo de uma marginalidade produzida, surgem
estratgias de resistncia com uma solidariedade partilhada atravs da
lngua de sinais, que produz, por sua vez, uma economia de reao s
restries e imposies institucionalizadas.

LNGUAS: TERRITRIOS CULTURAIS E DE PODER

A condio de estrangeiridade um elemento importante para se


pensar sobre as lnguas, que so instrumentos de poder. A marca da
diferena se apresenta como um elemento que destri a iluso da
homogeneidade e fora seus interlocutores a repensarem suas
representaes acerca de quem esse outro, diferente, estranho,
estrangeiro. As lnguas so traos de identidades que estabelecem
identificaes e smbolos de pertena (Berenblue, 2003).

Como assevera Mignolo (2003), as ideologias nacionais


conseguiram naturalizar uma lngua, defendendo sua pureza,
associando-a a um territrio e construindo sensibilidades monotpicas
que influenciaram a lingstica e a tradio ocidental de filosofia da
linguagem. Entretanto esses parmetros unitrios dos valores nacionais
j no correspondem experincia transnacional de uma parte
significativa da populao. A situao da lngua situa-se no terreno do
poder cultural, e as guerras entre as lnguas se fazem continuamente.
As transformaes sociais e as prticas culturais esto reconfigurando e
28

desatando os elos entre lngua, literatura e territrio, concebidos no


sculo XIX como neutros.

As denominadas comunidades lingsticas que so rotuladas pelo


trao identificatrio oposicional de minorias entram nesse embate que
poltico, social e cultural. Os surdos tambm lutaram por sua utopia de
nao. Wrigley (1996) aventou que o territrio simblico surdo um
grande pas, sem um lugar prprio, uma cidadania sem uma origem
geogrfica. A populao de surdos espalhadas pelo mundo utiliza a
lnguas de sinais e partilha histrias construdas com as experincias
cinsico-visuais, o que cria uma referncia de comunidade.

A disperso territorial surda e suas fronteiras invisveis de


comunidade imaginada remetem ao estrangeirismo como uma
condio social estabelecida. Destaca-se o comentrio de Olof Hanson,
presidente da Associao Nacional Americana de Surdos, cuja gesto se
deu no perodo de 1910 a 1913: Os surdos so estrangeiros em meio a
pessoas cuja lngua jamais aprendero. A percepo de uma condio
de estrangeiridade irreversvel e de uma impermeabilidade lingstica
produz efeitos tensos fronteirios. A imagem dos desterrados em terra
nacional, ou de ilhados em meio a uma multido, produz efeitos de
segregao e solido que rompem com a possibilidade do
estabelecimento de vnculos sociais e de cidadania.

Julia Kristeva (1994, p.47), em sua obra, Estrangeiros para ns


mesmos, pergunta: Como se pode ser estrangeiro? Responde
dizendo que raramente tal pergunta nos surge, uma vez que estamos
centrados na naturalidade de sermos cidados do Estado-Nao, ou
quando ela nos toca para rejeitar os que pertencem a um outro lugar.
A noo de estrangeiro possui um significado jurdico, ela designa o que
no tem cidadania do pas em que habita, e apresenta uma condio de
ser diferente em meio a um conjunto que exclui os dessemelhantes. A
autora acrescenta ainda que por ocupar o lugar da diferena, o
estrangeiro lana identidade do grupo e a si prprio o desafio: No
29

sou como voc. Intruso: Faa comigo o mesmo que com voc.
Reconhea-me.

Os surdos se situam nessas condies de exlio, de fronteira, de


expropriao dos prprios direitos polticos e de uma cidadania. Talvez
por isso mesmo no soe estranho a idia de uma busca pela
territorialidade como forma de coeso grupal. Se o Estado-Nao busca
uma identidade e uma fronteira territorial, aprende-se com isso que
essa deve ser a linguagem da soberania, ter uma terra e feio prpria.
As marcas da territorialidade so de diversas naturezas, e atravessam a
histria com vrias nuances.

O territrio desses estrangeiros se constituiu primeiramente na


rede de escolas residenciais para surdos, que marcou a fundao do
Deaf-World nos Estados Unidos da Amrica e em outros lugares.
Nesses espaos, a maioria desenvolveu a lngua de sinais e um senso
de lugar e pertencimento cultura surda, uma vez que, no mbito
domstico, a aprendizagem estava interditada porque eram lares de
ouvintes que desconheciam as lnguas de sinais. Os laos surdos se
formavam nesses internatos e se estendiam para toda vida.
Entretanto, essas instituies eram dirigidas por ouvintes e impunham a
lngua inglesa em detrimento da lngua americana de sinais. A busca
por lugares comuns aos surdos, exteriores a essas escolas residenciais,
fez surgir os Deaf clubs, associaes de surdos formadas por
pequenos lugares reservados s culturas surdas e lngua de sinais
(Lane, 1996, p.127).

Segundo Lane (1996), o conceito de lugar foi to importante nas


vidas de surdos norte-americanos que uma viso utpica de um pas
surdo foi criado por eles e desempenhou um importante papel cultural.
A idia foi proposta por volta de 1830 por recm-graduados no
American Asylum, que formaram uma associao para reivindicar uma
terra ao governo federal; o projeto acabou inviabilizado com a
disperso dos integrantes do grupo. Em 1850, o debate reascendeu-se
30

com vigor nos Anais Americanos dos Surdos e em encontros de


organizaes surdas. Utopias similares surgiram nas comunidades
surdas francesas e britnicas.

Acrescenta Lane (1996) que a viso de uma utopia da criao de


uma terra surda inspirou numerosos contos populares na cultura
americana surda, dentre eles destaca-se Eyeth, trocadilho com a
palavra Earth (terra). Vrios jornais tambm registraram em seus
editoriais a utopia da terra surda prometida, vislumbrando um lugar em
que a lngua de sinais seria oficial, falada por todos, desde balconistas,
policiais, caixa de banco, at treinadores de ces. Os filmes
apresentariam legendas, as peas teatrais e as aulas seriam em lngua
de sinais, e as crianas no teriam certeza se estariam diante de um
surdo ou ouvinte, dada a proficincia lingstica como moeda comum e
corrente.

Se esse sonho no se concretizou, por outro lado, a Universidade


de Gallaudet emergiu como um territrio dos surdos. Em 1856, Amos
Kendal, um filantropo, doou dois acres de terra e uma casa, situada na
zona nordeste do Distrito de Columbia, em Washington D. C., a
Gallaudet College, em homenagem a Thomas Hopkin Gallaudet,
fundador da primeira escola para surdos nos EUA (Lane, 1996).

Nesse espao, a lngua de sinais prepondera e ocorrem


resistncias polticas e culturais bastante significativas. Como escreveu
o surdo espanhol Felix Jesus Penedo:

o gestual impera: um espetculo semelhante ao de um


congresso de surdos. Dois mil alunos vo pelo campus,
comem em restaurante self-service, entram e saem das
aulas, e so de todas as raas, com uma linguagem que
lhes permite facilmente entenderem-se, sem
preocupaes com leitura labial, pronunciao ou demais
algaravias. H alegria nos alunos: entendem as matrias
e no lhes exigido o impossvel. No h para eles a
tortura da leitura de textos incompreensveis (Jornal da
Feneis, n. 8, agosto, 1996).
31

Gallaudet college um territrio que permite a luta e o confronto


poltico em instncias que ultrapassam as barreiras do preconceito e do
determinismo positivista, que fecha perspectivas para diferentes formas
de produo de conhecimento. Foi dentro desse espao, por exemplo,
que se deu a marcha estudantil de 1988 com o lema: Agora,
presidente surdo, em reao ao rechao aos candidatos surdos para
administrar essa instituio, sob a alegao de que surdos eram
incapazes de funcionar no mundo ouvinte. Houve a mobilizao dos
estudantes com amplo apoio da populao; ocuparam as ruas, redes de
televiso, interditaram a universidade e conseguiram reverter a eleio
em favor do candidato King Jordan. Na oportunidade, os candidatos
presidncia dos Estados Unidos enviaram cartas de apoio aos
estudantes, e a seguinte frase do lder negro Jesse Jackson sintetizou o
cerne da questo: O problema no que os estudantes no ouvem; o
problema que o mundo ouvinte no escuta.

A no escuta da alteridade inventa o surdo como um outro


deficiente. A no escuta representa um caminhar centrado em si
mesmo, nas direes fornecidas por paradigmas culturais que
promovem alguns tipos de escuta e outros no. A sociedade, ao fazer
essas eleies, cria um territrio simblico que empurra o outro ao no
reconhecimento de si como partcipe de uma sociedade. Mesmo que a
sociedade seja sempre fragmentada e obscura, e represente a eterna
errncia estrangeira, ou uma dispora sem possibilidade de encontros,
ela, ainda assim, produz instncias do imaginrio, fundamentais aos
processos de subjetivao. Ou seja, o que se constitui como escritura e
subjetividade oscila com os significantes dos referenciais culturais.
32

LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: OFICIALIZAO SOB O CRIVO


COLONIAL

Em 24 de abril de 2002, aps muitos enfrentamentos dos


movimentos de resistncia surda com o governo federal, a lei de Libras
foi sancionada, reconhecida como meio legal de comunicao e
expresso e outros recursos a ela associados, entretanto, no pargrafo
nico, consta: a Lngua Brasileira de Sinais Libras no poder
substituir a modalidade escrita da lngua portuguesa. 11

Ao se afirmar que Libras no pode substituir o portugus, abre-


se uma zona fronteiria de tenso. Assume-se, de uma forma
problemtica, que a lngua portuguesa imprescindvel, e que,
portanto, inegocivel como sistema; em outras palavras, um horizonte
que todos devem alcanar em nome da soberania nacional. Evidencia-
se que permisso e controle coabitam, paradoxalmente, em um mesmo
plano, com ambivalncias incontornveis. A lngua portuguesa tomada
como referncia para as criaes e legalidades, e a lngua de sinais
admitida como um meio de comunicao, mas de certa forma,
considerada inferior em relao lngua soberana da nao. A lgica do
mundo sonoro prevalece e demarca seu territrio poltico, estabelece
sua prerrogativa de no negociar regimes de validades, empurrando
para a subalternidade o que no reconhece como legtimo, ou se
reconhece, o faz com um estatuto que denuncia uma posio
inferiorizada.

O centramento, por exemplo, no sistema fontico de escrita tem


sua prpria historicidade e revela o quanto a industrializao do livro
suprimiu pinturas, desenhos e aspectos artesanais que compunham as
escrituras. A exemplo disso, Walter Mignolo (1994) aponta como as
tradies mesoamericanas e chinesas colidem com as perspectivas do

11
Lei no 10436, de 24 de abril de 2002, sancionada pelo ento Presidente da repblica
Fernando Henrique Cardoso.
33

Renascimento europeu, que testemunhou a emergncia de uma teoria


da escrita fundamentada na inveno da letra e da escrita alfabtica.

Essas questes que colocam em crise o prprio paradigma do que


vem a ser a escrita e como o poder colonial abriu frentes de litgio e
combate aos povos colonizados assinalam uma necessidade de perceber
os movimentos efetuados pelo grupo social envolvido no embate com a
cultura imperial. Na Amrica Pr-Colombiana, por exemplo, a arte e a
escrita so dois lados da mesma moeda, e os paradigmas so outros
para se pensar a estrutura e tecnologia da escrita. necessrio
confrontar a concepo de escrita alfabtica e avanar para sistemas de
leituras e escrituras que abarquem outros paradigmas de construo.

Quando as prticas sociais so desestoricizadas, as concepes de


sistemas de escrita se restringem a modelos ocidentais e fonocntricos
e delas derivam termos pejorativos para caracterizar as alteridades que
no se conformam aos padres estabelecidos. Em outras palavras, a
leitura cultural apagada ou dizimada, seja por decretos, seja pelo
extermnio colonial.

As lnguas de sinais sofreram o impasse, e ainda sofrem, para se


firmar como meio legtimo de expresso. Ao remontar a sua histria,
visibiliza-se uma teia que descreve assimetrias de poder. Sabemos que
a histria tambm representa um artifcio que pode denunciar as
concepes subalternizadoras em relao s alteridades e aos valores
atribudos a elas social, econmica e culturalmente, ou manter a verso
colonial.

De acordo com Lulkin (2000), a produo acadmica e os


registros disponveis localizam na Frana, na segunda metade do sculo
XVIII, o incio da educao institucional e pblica de surdos no ocidente.
Em 1791, fundado o Instituto Nacional de Jovens Surdos de Paris, que
se torna um centro irradiador do modelo cientfico e educacional,
respaldado pelo iderio de educao para todos. A partir do movimento
europeu, a lngua de sinais reconhecida como sendo apropriada para a
34

educao dos surdos. A metodologia do abade LEpe, fundador da


escola de Paris foi disseminada para inmeras escolas na Frana e nos
Estados Unidos. Entretanto, as lnguas de sinais, por muito tempo, no
foram consideradas parte de um sistema cultural e lingstico.
Personalidades discutiam sfrega e incansavelmente sobre a
legitimidade do uso dessa lngua, e acreditavam que ela
desempenhasse um nefasto papel para a incluso dos surdos no mundo
dos ouvintes.

O Congresso de Milo, 12 ocorrido em 1880, foi um evento que


tomou grandes propores para o cerceio das lnguas de sinais, e
estabeleceu diretrizes polticas tornando obrigatrias as lnguas orais
como forma de disciplinamento cultural. Nesse processo, Graham Bell
emprestou seu prestgio para consolidar uma poltica de erradicao da
diferena lingstica e cultural. O seu prprio desejo de desenvolver um
aparelho para a esposa ouvir, e que acabou legando a inveno do
telefone, desafortunadamente, deixou um outro legado: a inveno da
mordaa das culturas surdas e uma cruzada contra as lnguas de sinais.

De acordo com Wrigley (1996, p.30), Graham Bell chegou a


escrever com veemncia sobre os efeitos persistentes e negativos de
agrupar crianas surdas. Ao observar que elas ensinavam uma as
outras lnguas de sinais e desenvolviam um senso de comunidade com
outros surdos, o que perdurava para alm dos perodos escolares,
concluiu que o desenvolvimento e a assimilao da oralidade jamais
seriam conquistados, a menos que as crianas surdas fossem isoladas

12
De acordo com Silva (2006, p. 26), o Congresso de Milo foi realizado no perodo
de 06 a 11 de setembro de 1880, reunindo cento e oitenta e duas pessoas, na sua
ampla maioria ouvintes, provenientes de pases como Blgica, Frana, Alemanha,
Inglaterra, Itlia, Sucia, Rssia, Estados Unidos e Canad, para discutirem a
educao de surdos e analisarem as vantagens e os inconvenientes do internato, o
perodo necessrio para educao formal, o nmero de alunos por salas e,
principalmente, como os surdos deveriam ser ensinados, atravs da linguagem oral ou
gestual. Nesse Congresso, que no momento da deliberao, no contava com a
participao dos surdos, os ouvintes impusseram a superioridade da lngua oral sobre
a lngua de sinais [...] o Congresso declarou que o mtodo oral, na educao de
surdos, deveria ser preferido em relao ao gestual, pois as palavras eram, para os
ouvintes, indubitavelmente, superiores aos gestos.
35

uma das outras. Lutou, ainda, incansavelmente, para modificar as


polticas educacionais para surdos, no intuito de prevenir o que
denominou de a formao de uma variedade surda da raa humana.

A guerra contra as lnguas de sinais tambm no pode ser


desvinculada de razes religiosas, filosficas e polticas. 13 Em termos
religiosos, um dos argumentos registrados no Congresso de Milo foi a
questo incmoda da visibilidade que a lngua de sinais oferecia durante
os atos confessionais. Havia algumas crenas de que o sigilo da
confisso com a oralidade seria preservado. Quanto s questes
filosficas, acreditava-se que as lnguas orais permitiam a abstrao e o
pensamento complexo, enquanto os gestos ficavam reduzidos
concretude e ao primitivo. E, por fim, houve uma razo poltica, a
Europa estava em um momento de definir os territrios dos pases e a
lngua foi uma questo central para essa reterritorializao; os dialetos
foram proibidos e consideraram a lngua de sinais tambm uma espcie
de dialeto.

Os movimentos que configuraram polticas de educao pblica


assumiram, de certa maneira, a prpria prerrogativa oficial da formao
de nao: a unidade lingstica como ponto de soberania nacional. Para
ter laos com os ouvintes, os surdos deveriam dominar a lngua da
nao, uma lngua oral, vazia de sentidos para eles, na contra-mo de
seu campo lingstico visual. Nesse sentido, relevante lembrar, como
destacou Pratt (1998), referendando Anderson(1989), que ocorreu uma
identificao da cidadania com a linguagem baseada em uma
comunidade de fala homognea e totalizante. Fato que marcou o
pensamento lingstico moderno e tornou-se um sustentculo de um
modelo idealizado do Estado-Nao: uma lngua tomada como uma
totalidade unificada e fraternalmente compartilhada. As diferenas
lingsticas, nessa perspectiva, tendiam a desaparecer ou se apresentar
como desvios e aberraes.
13
Palestra sobre Histria da educao dos surdos proferida por Carlos Skliar, em 24
fev. 2000, no Centro Federal de Educao Tecnolgica. Texto no publicado.
36

Em meio disperso da linguagem e obstinao de reduzir os


sentidos a uma comunicao unvoca e homognea, a guerra das
linguagens segue seu percurso e trama seus fios histricos. Embora a
perseguio lingstica se d revestida de muitas formas, os atos
transgressivos se do a despeito do controle e imposies grupais e
culturais, como brechas que fazem emergir a pulso da linguagem.
revelia do que os ouvintes desejavam que se falasse, surdos sinalizaram
intensamente em escolas residenciais que acabavam se constituindo
em espcies de centros paralelos de prticas culturais em
associaes, em eventos informais, nas ruas e praas.

As lnguas de sinais foram conquistando terreno, margem da


institucionalizao e possibilitaram construo de sentidos que
escaparam ao controle dos ouvintes. A relao de poder estabelecida
por meio de imperativos das lnguas orais no conseguiu controlar uma
lngua cujos movimentos corporais transgressivos e geis coordenam
uma galxia de significantes com instncias espao-vico-cinsico-
temporais. Por isso, os territrios, tanto simblicos quanto fsicos, dos
grupos sociais surdos, tornaram-se espaos de resistncia cultural e de
revitalizao de um outro tipo de produo de sentidos, de saber e de
poder.

Nesses contextos, as lnguas de sinais se constituram em lnguas


de resistncia que explodiam, silenciosamente, o bloqueio do aparato
de represso lingstica que se vinculava ao projeto de nao da
Modernidade. Por isso, no foi suficiente amarrar as mos dos surdos
para que no sinalizassem e nem impor uma lgica de aprendizagem
centrada nas lnguas orais. Outrossim, foi necessrio um grande
investimento no discurso clnico e no isolamento do grupo, provocando
a sua disperso em distintas instituies escolares. A estratgia era
impedir a formao de uma zona de contato que fortalecesse uma
organizao poltica, cultural e lingstica desses sujeitos.
37

COLONIALISMO HISTRICO

Em relao s lnguas de sinais, algumas narrativas sobre suas


origens revelam a extenso do colonialismo impetrado s diferenas
surdas. Em certa ocasio, na Associao de Surdos de Marseilles,
Padden e Humphries, foram inquiridos se conheciam a histria do abade
LEpe e sobre sua inspirao para criar a lngua de sinais francesa.
Mediante a negativa dos pesquisadores, o narrador iniciou sua verso:

O abade LEpe vinha caminhando, por um longo tempo,


na escurido da noite. Ele queria parar e pernoitar, mas
no conseguia encontrar um lugar para ficar, at que
avistou ao longe uma casa iluminada. Dirigiu-se para l,
bateu porta, mas ningum respondeu. Ao perceber que
a porta estava aberta, entrou e foi ao encontro de duas
jovens sentadas prximas lareira, cerzindo. Falou com
elas, mas no responderam. Aproximou-se e falou
novamente, e, mais uma vez, no obteve resposta. O
abade ficou perplexo, e sentou-se ao lado delas. Elas
olharam para ele, mas no falaram. Naquele momento, a
me das jovens entrou na sala. O abade LEpe no sabia
que ambas eram surdas; entendera, ento, porque as
moas no lhe haviam respondido. Enquanto as
contemplava, o Abade compreendeu sua vocao (Padden
e Humphries, 1988, p. 27; traduo da autora).

A efusividade do contador de histria e o grau de reverncia


prestado a LEpe, atribuindo-lhe a inveno da lngua de sinais
francesa, refletem para esses pesquisadores, mais que a histria de um
abade. Para eles, o que desponta o simbolismo da transio de um
mundo em que os surdos viviam sozinhos, ou em pequenas
comunidades isoladas, para um mundo em que eles tiveram um intenso
desenvolvimento lingstico e comunitrio.

O abade LEpe tornou-se um articulador de um certo tipo de


visibilizao dos surdos. Exemplo disso so as sesses pblicas
semanais que realizava para demonstrar os progressos de seus
38

educandos ao adquirir conhecimentos por meio da lngua de sinais, com


a presena de populares e de renomadas personalidades (Lulkin, 2000).
Se por um lado esses eventos promoviam as lnguas de sinais, que at
ento era desconhecida, de um outro expunha os sujeitos surdos como
objetos de experincia para provar que a educao desejada pelos
ouvintes era possvel.

Alm disso, a espetacularizao do fato suprimia ou mascarava a


negociao intensa de sentidos com os surdos para chegar a tais
resultados. O carter relacional de tenso das zonas de contato no tem
espao nessas narrativas coloniais que vinham a pblico. Sem a
visibilizao das fronteiras construdas no contato, ou sem a
desconstruo analtica das formas distintas de produo de
subjetividade, os processos assimtricos em relao construo do
saber no se modificam. As zonas de contato entre surdos e ouvintes
exigem uma poltica de traduo cultural que articule os processos
interativos, e que coloque em crise as relaes ambivalentes de
subalternidade e poder organizadas em torno da presena ou ausncia
da voz.

DESCONSTRUO DO LOGOFONOCENTRISMO: UMA RESISTNCIA AO


COLONIALISMO

Para uma desconstruo dos esteritipos em relao aos surdos,


talvez seja necessria no uma pergunta pela diferena, em seu sentido
usual, mas da differnce, proposta por Derrida, de uma manifestao
poltica, cultural e lingstica cuja modalidade cinsico-visual. Derrida
faz o jogo com a palavra differnce, que no consegue contemplar o
carter polissmico de differnce, cuja terminao ance faz com que a
palavra permanea indecisa entre o ativo e o passivo (Nascimento,
2004). A substituio da letra e pela letra a na palavra francesa
referida sintetiza uma economia conceitual pela qual Derrida ataca a
39

tradio logofonocntrica dominante desde pocas anteriores a Plato


at os estudos lingsticos de Sausurre. O a de diffrance prope-se
como uma marca muda, escrito ou lido, mas no ouvido. Este
silncio, funcionando unicamente no interior do sistema da escritura
fontica demonstra que no existe escritura puramente fontica. Essa
diferena escapa ordem do sensvel e fixa apenas uma relao
invisvel entre termos que no pertence nem voz e nem escritura.

Assim como o reconhecimento entre diffrence e diffrance


(Derrida, 2002) escapa lgica fonocntrica e s pode se dar pela
leitura da escrita que se v e no pela phon que a articula, a inscrio
da diferena surda precisa de uma escuta que rompa com o
etnocentrismo da qual deriva a viso logofonocntrica. Uma leitura que
no seja a busca pelo idntico, mas seja um outro, que tambm no
passvel de definir com base em uma oposio. A leitura precisa estar
atenta a no se conformar, como denuncia Derrida, com a metafsica
ocidental a qual atribui a origem da verdade do ser, inseparvel da
phon-substncia fnica, que confunde o ser como presena (essncia,
existncia, transcendentalidade, conscincia).

A cincia lingstica tambm parte dessa premissa, toma a


linguagem como unidade de phon (fonia), glossa (significado) e logos
(razo), e, em relao a essa unidade, define o estatuto da escrita:
uma tcnica artificial que re-apresenta a fala em oposio ao carter
natural da substncia fnica. A escrita (o fora, o sensvel, o falso e o
aparente), nesta perspectiva, a fixao da fala (o dentro, o inteligvel,
a essncia, o verdadeiro) no espao exterior, mas destituda de sua
conscincia e alma, que s pode ser interna. A oposio dentro/fora
tomada pela metafsica como a matriz de uma cadeia de oposies que
comanda os conceitos de fala e escritura. E assim todas as outras
escrituras termo que dilata o sistema de significaes a outros
sistemas alm da escrita estariam rebaixadas a uma condio de
subordinao fala, emergindo a voz como significante primeiro.
40

Derrida (2004), em Gramatologia, destacou como Saussure


reconheceu que uma teoria geral dos diferentes sistemas de signos
supe uma comparao entre eles, e no uma subordinao: A lngua
um sistema de signos exprimindo idias, e, comparvel, por isso,
escritura, ao alfabeto dos surdos-mudos, aos ritos simblicos, s formas
de polidez, aos sinais militares, etc. Ela apenas o principal destes
sistemas (Sausurre, apud Derrida, 2004, p.63).

Derrida destaca, portanto, um dos pontos fundamentais de


ruptura do conceito de escritura centrado nas lnguas orais a partir da
prpria lgica apresentada por Saussure. O autor demonstrou como
Saussure, na associao da tese da arbitrariedade do signo com a tese
da diferena como valor lingstico, foi obrigado a reconhecer a
inexistncia de qualquer essncia naturalmente fnica da lngua. Tal
pargrafo de Saussure integralmente destacado por Derrida (2004,
p.65):

Ademais impossvel que o som, elemento material,


pertena por si lngua. Ele no para ela mais que uma
coisa secundria, matria que pe em jogo. Todos os
valores convencionais apresentam esse carter de no se
confundir com o elemento tangvel que lhe serve de
suporte... Em sua essncia, ele/o significante lingstico/
este no de modo algum fnico, ele incorpreo,
constitudo, no por sua substncia material, mas
somente pelas diferenas que separam sua imagem
acstica de todas as outras.
O que haja de idia ou de matria fnica num signo
importa menos do que o que existe ao redor deles nos
outros signos.

Derrida analisa esse fragmento de Saussure:

Sem essa reduo da matria fnica, a distino, decisiva


para Saussure, entre lngua e fala, no teria nenhum
rigor. O mesmo se daria para as oposies desta
decorrentes, entre cdigo e mensagem, esquema e uso,
etc. concluso: A fonologia- cumpre repetir no passa
de disciplina auxiliar (da cincia da lngua) e s se refere
fala. A fala, portanto, se extrai deste fundo de escritura,
41

notada ou no, que a lngua, e aqui que se deve


meditar a conivncia entre as duas fixidades. A reduo
da phon revela esta conivncia. O que Saussure afirma,
por exemplo, do signo em geral e que confirma pela
escritura, vale tambm para lngua: A continuidade do
signo no tempo, ligada alterao no tempo, um
princpio da semiologia geral; sua confirmao se
encontra nos sistemas de escritura, a linguagem dos
surdos-mudos, etc.
Portanto, a reduo da substncia fnica no permite
somente distinguir entre fontica de um lado (e a fortiori
a acstica ou a fisiologia dos rgos fonadores) e a
fonologia de outro. Faz tambm da prpria fonologia uma
disciplina auxiliar (Derrida, 2004, p. 65).

O que importante assinalar com isso, que Derrida toma de


Saussure o que considera fundamental para desestabilizar o conceito de
escritura adotado pela lingstica e prope uma nova visada terica. E
isso tem a ver com a imploso do paradigma conceitual que toma a
lngua centrada na matria fnica. Em outras palavras, Derrida deu
nfase no exemplo utilizado por Saussure, referente ao que denominou
linguagem dos surdos-mudos, para comprovar que o lingista foi
obrigado a reconhecer que a substncia fnica no imprescindvel ao
funcionamento de uma lngua, mas um elemento secundrio, sob
pena de perder o rigor e a distino que estabeleceu entre lngua e fala.
Da mesma forma que Derrida reconhece a necessidade que
Saussure teve de rever o conceito de primazia da phon para
caracterizar a lngua, evitando, assim, uma inconsistncia e incoerncia
terica, ele registra o imperativo de se rever o conceito de escritura
subserviente a perspectivas logofonocntricas.

A proposio do conceito de escritura de Derrida, portanto,


dialoga com Saussure que dialoga, por sua vez, com o sistema
lingstico dos surdos. Isso significa dizer que as lnguas de sinais
tambm despontaram como campos de sustentao decisivos para a
teoria da desconstruo do logofonocentrismo, formulada por Derrida.
curioso no, entanto, perceber que Saussure, j em 1911, em seu curso
42

de Lingstica Geral, reconheceu que, aquilo que ainda denominava de


linguagem dos surdos-mudos, continha algo que lhe impedia de
reduzir a lngua fala oral. Entretanto, a argumentao fonologista
continuou opondo um conceito cientfico de fala a um conceito vulgar
de escritura Derrida (2004, p.66), trazendo conseqncias de leituras
reducionistas concernentes a concepes de lngua, cultura e
identidade.

A concepo logofonocntrica, que toma a fala como a presena


(o dentro, o inteligvel, a essncia e a verdade), e a escritura como algo
inferior e subordinada fala, a no-presena (o fora, o sensvel, a
aparncia e o falso), mantm tambm a lgica de que o surdo um
deficiente. Deslocar o surdo do campo da deficincia implica, antes de
mais nada, a desconstruo daquilo que introjetamos como um modus
vivendi centrado na fala. Descentrar e desterritorializar a ns mesmos,
como produtos de uma tradio ocidental sonora, permite-nos nos
mover em direo diffrance, com outra tica e outra inteligncia
esttica.

Romper com uma tradio logofonocntrica, que nos constitui


enquanto sujeitos ouvintes atravessados pelo olhar do som, pode ser
apenas uma utopia que circunscreve o desejo em uma instncia de
liberdade dos sentidos. Entretanto, a constatao de que estar preso a
determinadas leituras sensoriais amordaa os campos de significao,
impulsiona a movimentos de resistncia. Essa desconstruo pressupe
o duplo movimento para perceber como olhamos e somos olhados pela
lngua que falamos e que somos falados por ela.

Como e de que lugar olhar para uma comunidade cujo universo


fontico no sua moeda corrente, mas que, paradoxalmente, est
marcada por ele em relaes assimtricas de representao, poder e
saber? Como olhar o outro que carrega e gesta no seu prprio corpo
uma lngua e um sistema de trocas simblicas a partir de uma cultura
cujo sentido de escuta no est centrado no som? O primeiro ato, para
43

tanto, inicia com uma desconfiana da tradio de pensamento que


estabelece o lugar do olhar de si e do outro. A crise um ato fundador
que impede tomar uma perspectiva de saber como verdade. Todo
conhecimento perspectivo e requer a instabilidade prpria do campo
relacional que faz afluir a diferena.

A normatividade da lngua e da instabilidade de seu sistema


referencial incitam experimentar outras ordens de lngua e linguagem,
cuja saturao do sistema empurra para a abertura de novos saberes.
Divisar as rupturas efetuadas por sistemas lingsticos que pem
prova a codificao de valores exclusivamente sonoros exige uma crise
do paradigma que confinou o olhar.

A lgica centrada na voz tambm faz parte de interrogaes feitas


pela filosofia. Giorgio Agamben (2005, p.10) percebe a relevncia da
problemtica, e, ao mesmo tempo, a escassez da reflexo sobre o
tema:

Existe a voz humana, uma voz que seja voz do homem


como o fretenir a voz da cigarra ou o zurro a voz do
jumento? E, caso exista, esta voz a linguagem? Qual a
relao entre voz e linguagem, entre phon e e lgos? E
se algo como a voz humana no existe, em que sentido o
homem pode ser definido como o vivente que possui
linguagem? Tais questes, que aqui formulamos,
delimitam uma interrogao filosfica. Segundo uma
antiga tradio, o problema da voz e da sua articulao
era, na realidade, um problema filosfico por excelncia.
De vocis nemo magis quam philosophi tractant, l-se em
Srvio e, para os Esticos, que deram o impulso decisivo
reflexo ocidental sobre a linguagem, a voz era arch da
dialtica. Entretanto, a filosofia quase nunca colocou
tematicamente o problema da voz...

Talvez a filosofia no tenha tematizado com tanto vigor o


problema da voz porque em uma tradio ocidental logofonocntrica,
como denunciou Derrida (2004), no houve espao para uma crise
instaurada pela diffrance. As lnguas de sinais e as culturas surdas
abrem as fronteiras conceituais do que seja voz e instauram olhares
44

sobre as alteridades e a produo de sentidos em zonas de contato


entre surdos e ouvintes. Elas abrem tambm a uma indagao sobre o
estrangeiro, o estranho e a hospitalidade.

A HOSPITALIDADE DA LNGUA

A hospitalidade uma atitude vital do eu em relao ao outro, e o


estrangeiro abre importante questes sobre linguagem e tica. Saber
que esse estranho no compartilha, entre outras coisas, a linguagem, j
pressuporia mais tolernciapor parte de quem o hospeda. A acolhida
incondicional a esse outro, com uma hospitalidade absoluta, sem
perguntar-lhe nem mesmo seu nome, implicaria no tentar reduzi-lo ao
mesmo (Derrida, 2003). Acolher o outro, com as fronteiras dissolvidas
na quebra de expectativas articuladora de comportamentos e lugares,
mobilizaria outros laos imaginrios de relao.

Digamos sim ao que chega, antes de toda determinao,


antes de toda antecipao, antes de toda identificao,
quer se trate ou no de um estrangeiro, de um imigrado,
de um convidado ou de um visitante inesperado, quer o
que chega seja ou no um cidado de outro pas, um ser
humano, animal ou divino, um vivo ou um morto,
masculino ou feminino.
Dito de outra forma, haveria antinomia insolvel,
antinomia no dialetizvel entre, de um lado, a lei da
hospitalidade, a lei incondicional da hospitalidade ilimitada
(oferecer a quem chega todo o seu chez-soi e seu si,
oferecer-lhe seu prprio, nosso prprio, sem pedir a ele
nem seu nome, nem contrapartida, nem preencher a
mnima condio) e, de outro, as leis da hospitalidade,
esses direitos e deveres sempre condicionados e
condicionais, tais como os definem a tradio greco-latina,
mais ainda a judaico-crist, todo direito e toda filosofia do
direito at Kant e em particular Hegel, atravs da famlia,
da sociedade civil e do Estado. (Derrida, 2003, p.69)
45

As relaes comumente so estabelecidas por reaes imaginrias


de pertencimento e afinidade. Afinidade com uma lngua, com um pas,
com uma histria, uma cultura. O imaginrio desempenha um papel
fundamental nesse processo de configurar a organizao do mundo, e
as imagens, por sua vez, representam e instituem o social.

A nao, comunidade imaginada que traz no bojo a imagem de


comunho com seus compatriotas, redefiniria, com o vigor de uma
hospitalidade incondicional, seus ngulos de pertencimento e seu
conceito de comunidade. Benedict Anderson (1989) afirma que
nenhuma nao se imagina coextensiva humanidade. Entretanto,
podemos pensar que se vigorasse uma lgica de hospitalidade
incondicional, as prprias fronteiras de nao se dilatariam
enfraquecendo os etnocentrismos e xenofobias to disseminados e
outra tica prevaleceria.

Uma hospitalidade incondicional em relao lngua reinscreveria


as pessoas deslocadas, os exilados, os deportados, os expulsos, os
desenraizados e os nmades, termos empregados por Derrida, a um
pertencimento que instauraria uma outra ordem discursiva e simblica:
a primeira e ltima condio de pertencimento, a lngua
tambm uma experincia de expropriao, de uma
irredutvel exapropriao. [...] A tal lngua maternal, no
seria ela uma espcie de segunda pele que carregamos,
um chez-soi mvel? [...] a lngua resiste a todas
mobilidades porque ela se desloca comigo. Ela a coisa
menos inamovvel, o corpo prprio mais mvel que resta
em condio estvel e portvel. [...] Porque isso que no
me deixa, a lngua, tambm, na realidade, na
necessidade, para alm do fantasma, isto que no cessa
de partir de mim. A lngua s a partir de mim. Ela
tambm isso de onde parto, me pra e me separa. o
que se separa de mim (Derrida, 2003, p.79-81).

A lngua como condio de pertencimento e de expropriao se


torna um fulcro por onde atravessa uma rede simblica que define e
objetiva o sujeito. A segunda pele que carregamos deixa tatuada as
condies de opresso e de liberdade, de transgresso, mutismo, ou
46

loucura. A pele remete-nos novamente a fronteiras de contato entre o


dentro e fora, que coloca a situao paradoxal de no ser possvel
pensar em si mesmo sem o outro, sem a mescla, sem o hbrido que
produz a instabilidade de sentidos. A pele como lngua a condio
para a produo de sentidos, por isso negar a lngua do outro negar
as suas representaes e sua prpria existncia.

A pesquisa de Nora Ellen Groce (1996) revela o quanto o


preconceito em relao a uma lngua e o que se concebe como limite
so estabelecidos culturalmente. Segundo Groce, na ilha de Marthas
Vineyard, a presena de um grande contigente populacional de surdos
levou a maioria da populao dominar a lngua de sinais americana,
tanto quanto o ingls. A maioria dos informantes da pesquisa,
moradores da ilha, no compreendia por que era considerada incomum
a forma como os surdos eram integrados na sociedade de Marthas
Vineyard, o fato de no ouvir no afetava os sujeitos e suas relaes
com a da comunidade. Ficaram surpresos ao saberem que a proporo
entre surdos e ouvintes em outras cidades era muito diferente daquelas
de Marthas Vineyard. Como a comunidade inteira, na ilha, era
bilnge, as preocupaes eram diferentes. J em 1895 um reprter de
Boston Sunday Herald apontou:

A lngua falada e a lngua de sinais so to misturadas na


conversao que voc passa de uma a outra, ou usa
ambas de uma vez, quase inconscientemente. Metade da
famlia fala, muito provavelmente, metade no, entretanto
os mudos no ficam desconfortveis com a privao, a
comunidade ajustou-se ela prpria perfeitamente
situao (Groce, 1985, p.53).

Os moradores da ilha aprendiam lngua de sinais na infncia e de


uma forma to espontnea quanto o ingls. As crianas ouvintes
cresciam em famlias com membros surdos e eram expostas sua
lngua. Sinalizavam desde a mais tenra idade, o que lhes garantia uma
47

boa proficincia lingstica. O bilingismo da comunidade se evidenciava


nos eventos cotidianos (Groce, 1996). Uma vez que a lngua de sinais
era amplamente disseminada, nenhum indivduo em especial era
escolhido como tradutor, embora os membros da famlia de surdos,
provavelmente, desempenhassem esse papel com mais freqncia.

Marthas Vineyard pode ser considerada uma histria de


hospitalidade que incorpora as diferenas e formas de pertencimento
prpria lngua. Os habitantes de Marthas Vineyard reconhecem que a
lngua de sinais o corpo do surdo, de onde ele parte, sua morada, e
a partir desse reconhecimento, funda-se uma tica, que se traduz no
gesto de hospitalidade incondicional.
Captulo II

HOSPITALIDADE NA TRADUO EM ZONAS DE


CONTATO

[...] O estrangeiro desajeitado ao falar a lngua,


sempre se arrisca a ficar sem defesa diante do direito do pas
que o acolhe ou que o expulsa;
o estrangeiro e, antes de tudo, estranho lngua de direito
na qual est formulado o dever de hospitalidade,
o direito ao asilo, seus limites, suas normas, sua polcia, etc.
ele deve por definio pedir asilo em uma lngua que no a sua,
aquela imposta pelo dono da casa,
o hospedeiro, o rei o senhor, o poder,
a nao, o Estado, o pai, etc.
Estes lhes impem a traduo na prpria lngua,
e esta a primeira violncia.
A questo da hospitalidade comea aqui:
devemos pedir ao estrangeiro que nos compreenda,
que fale nossa lngua, em todos os sentidos do termo,
em todas as extenses possveis,
antes e afim de poder acolh-lo entre ns?
Se ele j falasse a nossa lngua, com tudo que isso implica,
se ns j compartilhssemos tudo
o que se compartilha com uma lngua,
o estrangeiro continuaria sendo um estrangeiro e dir-se-ia,
a propsito dele, em asilo e hospitalidade?

Jacques Derrida
Traduo: Antnio Romani

RELIGIO, TRADUO E EXPANSO COLONIAL

Derrida (1998) assinala que a histria da traduo na Europa gira


em torno da religio, do corpus da chamada Escritura Sagrada, por
49

meio da qual as lnguas naturais fixaram-se, enraizaram-se e se


disseminaram. A traduo da Bblia permitiu uma produo intensa em
torno de questes acerca dos processos tradutrios, seus discursos e
prticas, e Martinho Lutero foi um dos expoentes desse movimento. 16

Se existe nos dias de hoje, uma outra questo da religio,


uma conjuntura atual e nova, uma reapario inaudita
dessa coisa sem idade, e mundial ou planetria, o que se
questiona, com toda certeza, a lngua mais
precisamente, o idioma, a literalidade, a escrita que
formam o elemento de qualquer revelao e de qualquer
crena, um elemento, em ltima instncia, irredutvel e
intraduzvel mas um idioma indissocivel, antes de mais
nada, indissocivel do vnculo social, poltico, familiar,
tnico, comunitrio da nao e do povo: autoctonia, solo e
sangue, relao cada vez mais problemtica cidadania e
ao Estado. A lngua e a nao formam o corpo histrico de
toda paixo religiosa. Derrida e Vttimo (2000, p.14)

Essas palavras sugerem, em certa medida, que no h inocncia


na linguagem. Todo idioma carrega o peso de um conjunto de
elementos que no est nele, mas se enuncia a partir dele. Isso
significa dizer que no h a suposta neutralidade da traduo. Derrida e
Vttimo (2000) indicam que todo ato de revelao pressupe um ato de
traduo, que no se deixa tocar pelas malhas de sentidos fechados,
pois, existe algo que sempre desliza, e, ao mesmo tempo, retorna aos
seus vnculos sociais. Lgica essa que visibiliza um intenso investimento
simblico de projetos missionrios salvacionistas em questes
lingsticas e culturais.

16
Na terminologia de Foucault, Lutero representaria o fundador de uma
discursividade, tal qual Freud e Marx. Em O que um autor? Foucault (1992, p.57)
destaca: A funo autor est ligada ao sistema jurdico e institucional que encerra,
determina e articula o universo dos discursos; no se exerce uniformemente e da
mesma maneira sobre todos os discursos, em todas as pocas e em todas formas de
civilizao: no se define pela atribuio espontnea de um discurso ao seu produtor,
mas atravs de uma srie de operaes especficas e complexas; no reenvia pura e
simplesmente para um indivduo real, podendo dar lugar a vrios eus em
simultneo, a vrias posies-sujeitos que classes diferentes de indivduos podem
ocupar.
50

A revelao um aspecto com vrios significantes a serem


analisados dentro do campo da traduo, porque acentua o dever
hospitalidade e s implicaes subjetivas de responsabilidade:

A religio a resposta [...] ainda necessrio saber o


que significa responder e, ao mesmo tempo,
responsabilidade [...] no haver resposta sem princpio
de f jurada, sem garantia, sem juramento, sem algum
sacramentum ou jus jurandum. Antes mesmo de
considerar a histria semntica do testemunho, do
juramento, da f jurada (genealogia e interpretao
indispensvel a quem quiser pensar a religio sob suas
formas prprias ou secularizadas), antes mesmo de
lembrar que um eu juro a verdade est sempre em
ao, e um eu assumo esse compromisso diante do outro
desde que me dirijo a ele, nem que seja, e talvez
sobretudo, para perjurar, necessrio tomar nota de que
ns j estamos falando em latim. Fazemos tal
observao para lembrar que o mundo hoje fala latim
(quase sempre por meio do anglo-americano) quando
toma como referncia o nome religio (Derrida, 2000,
p.41; grifos do autor).

Religio, traduo e expanso colonial o trip que sustenta os


processos coloniais de evangelizao. De acordo com Niranjana (1992),
as religies crists, nos contextos coloniais indianos, criavam uma certa
economia conceitual a partir da traduo, que dependia das noes
incorporadas de realidade, representao e conhecimento. Os
missionrios funcionavam como agentes coloniais na formao de
prticas de subjetivao, desempenhando tambm papis de
professores, lingistas, gramticos, e tradutores. Os missionrios
europeus foram os primeiros a preparar dicionrios em estilo ocidental
para a maioria das lnguas indianas.

Segundo Niranjana (1992), o universo da traduo se torna


significativo para levantar questes de poder, representao e
historicidade dentro de contextos ps-coloniais. Para o autor, a
traduo constri o colonizado e seus mltiplos lugares, por meio de
vertentes prticas e tericas, com representaes que sustentam as
51

necessidades do projeto de dominao colonial. As relaes


assimtricas de poder que operam no colonialismo estabelecem uma
certa economia conceitual criada por um conjunto de questes
relacionadas problemtica da traduo.

Essa rede conceitual torna-se, assim, uma espcie de filosofema


operativo no discurso da filosofia ocidental, que circula atravs de
vrias tradues e registros com verses hegemnicas particulares do
colonizado. Tais verses obstruem, por sua vez, a percepo da
violncia simblica que acompanha as estratgias para a construo do
sujeito colonial. A traduo, sob este prisma, elimina a historicidade do
processo e d uma pretensa viso de transparncia das culturas
colonizadas, ou seja, funciona como uma apresentao do que j existe,
uma realidade no problematizada em sua forma de acesso e
representao. Por outro lado, paradoxalmente, d um lugar na histria
ao colonizado.

A proposta de Niranjana (1992, p.21) que se trace um olhar


esteroscpico em relao s diferenas intervalares entre culturas a
partir de posicionamentos, obsesses e desejos tradutrios e suas
relaes assimtricas e desistoricizadas. O autor afirma que as
estratgias de controle via traduo so empregadas em vrios
discursos, tornando-se uma espcie de tecnologia significante de
dominao colonial. Destaca os juzos de valores impingidos sobre o
povo indiano apoiados em tradues de missionrios e orientalistas,
como foi o caso da defesa do ensino ocidental para formar os novos
gostos e hbitos de consumo, objetivando lucro: Toda vez que nos
arriscamos a dizer que nossos princpios e lngua esto introduzidos, o
comrcio seguir o mesmo. E, por conseguinte, a educao deveria ser
direcionada para formar intrpretes uma classe de pessoas, indianas
no sangue e cor, mas inglesa no gosto, nas opinies, na moral e no
intelecto (Niranjana, 1992, p.28). Pensamentos que inscrevem as
marcas de uma tradio colonial.
52

Como sustenta Niranjana, h muitos trabalhos e textos de


missionrios que podem descortinar a constituio da imagem do outro
e seu lugar a-histrico, fabricado e ficcional. Isso, em certa medida,
significa retomar a historicidade do texto re-traduzindo as sendas
apresentadas e postuladas como estruturas de verdade.

MISSIONRIOS NA TENSO ENTRE O LUGAR DA VERDADE DO


SAGRADO E A ABERTURA DA ESCUTA

Os projetos salvacionistas fizeram emergir, aliados a processos de


expanso do capital e domnio colonial, movimentos intensos de viagens
e intercmbios simblicos. As figuras do missionrio e do tradutor se
superpem. O missionrio representa o lugar das passagens, o lugar do
saber interditado, mas tambm o lugar da escuta do outro. Ele
apresenta uma relao paradoxal de ser agente colonial e ao mesmo
tempo canal de relao ntima, e que, portanto apresenta uma estrutura
de sentimento no contato com esse outro, uma vez que quer salv-lo. A
ambigidade reside no jogo amoroso das fidelidades. O missionrio
uma figura cindida entre a fidelidade a um Deus criador, unitrio e
transcendente, e por outro, a fidelidade a um outro a quem abre seu
campo de escuta condicional ao sagrado, mas que deriva,
inconscientemente, ao transferencial de toda relao.

Se de um lado o missionrio aquele que se apresenta como o


portador da Escritura e dos meios de salvao, aquele que detm o
lugar da verdade, de outro, ele algum que precisa se investir de
valores e traos culturais de quem pretende evangelizar. Em outras
palavras, para ser o propagador daquilo que cr ser a verdade da
salvao precisa assumir o lugar da no-verdade, o da construo da
relao com o outro, ou seja, precisa assumir o lugar do intrprete, do
tradutor.
53

Os trabalhos missionrios religiosos carregam a dupla funo, a


da pregao e a da traduo. Prticas que se entrecruzam e remetem
situao paradoxal de acomodao e de desestabilizao de si e do
outro. E nessa tenso entre lugar de verdade e de no-verdade, ou de
incertezas, que se abrem, ento, espaos conflitivos em relao a
questes de identidade, lngua e poder.

Geertz (2001) se refere religio como uma perspectiva que


comporta um sistema cultural, e contrape a viso da religio tomada
como uma instncia de experincia particular e subjetiva ao seu
carter, eminentemente, poltico e social:

Hoje em dia, a luta religiosa refere-se quase sempre a


ocorrncias bastante externas, a processos ao ar livre que
acontecem em praa pblicas choques em vielas,
audincias em tribunais superiores. Iuguslvia, Arglia,
ndia e Irlanda. Polticas de imigrao, problemas das
minorias, currculos escolares [...] as duas guerras
mundiais, o genocdio, a descolonizao, a disseminao
do populismo e a integrao tecnolgica do mundo
menos contriburam para impelir a f para dentro, para as
comoes da alma, do que para impulsion-la para fora,
para as comoes da sociedade, do Estado e desse tema
complexo a que chamamos cultura (Geertz, 2001, p. 51).

As dimenses polticas referidas aos enfrentamentos cotidianos


impelem que olhemos atentamente para os espaos fsicos e simblicos
das religies para compreender o que est sendo processado e
objetivado em relao diferena. Em virtude do trabalho e inteno
proselitista, religiosos se aproximam de grupos sociais e aprendem a ler
traos culturais, lingsticos e identitrios sutis e complexos. Com a
leitura desses aspectos plurais, que tambm se apresentam nas
entrelinhas das convivncias, ocorre uma construo de um aparato que
permite estabelecer uma rede subjetiva de aproximao com o outro.

Dentro dessa rede, emergem procedimentos e prticas de


subjetivao que conformam uma espcie de poltica de traduo
54

cultural. H que se destacar que as prticas de mediao cultural via


religio constituem amplos territrios simblicos que interrogam
questes de poder, representao e historicidade (Niranjana, 1992,
p.81). importante destacar o processo relacional das construes
identitrias e de linguagem desses encontros em zonas de contato a
partir de um processo de escuta do outro.

H uma ambivalncia na relao, para o missionrio levar a f


aos indivduos e cumprir sua misso, precisa desconstruir a si mesmo,
aprender a cultura do outro. Ao deixar-se transformar por meio de um
processo de escuta desse outro, compreender seus desejos, pulses, o
missionrio poder constituir-se em um intrprete, um tradutor da
cultura estrangeira. Tradutor que, por sua vez, ao escutar o outro,
realiza, necessariamente, uma escuta de si mesmo. Escutar implica a
desconstruo e a reformulao das categorias oposicionais, eu e ele;
implica uma espcie de dana com uma coreografia singular entre as
vrias posies assumidas nas cadeias do discurso, e que esto para
alm do discurso, esto no campo da potica:

Ao contrrio do ouvir, a escuta pressupe uma


disponibilidade presena do outro, um deixar se afetar e
afetar o outro com sua presena. A escuta seria ento a
escuta daquilo que me afeta tanto no que me reconheo
quanto naquilo que me faz desconhecer-me.
Se a possibilidade de escuta me lana, a princpio, num
territrio familiar, despertando em mim uma sensao de
auto-reconhecimento, um sentimento de identidade, em
seguida lana-me na situao de desamparo, de
estranhamento, de no reconhecimento de mim e do
outro. Nessa direo, escutar colocar-se disposio
para saber-se outro, de um Outro, este teatro de
representaes dos afetos, das experincias etc. que
marcaram o sujeito ao longo de sua existncia. A relao
tranferencial seria, neste contexto, a propiciadora da
escuta (Kanaan, 2002, p.38).
55

Apenas aqueles que esto implicados em um aspecto de escuta


ntima podem traduzir e deixar-se traduzir, fazer essa passagem da
estabilidade dos sentidos para a instabilidade de significantes que abre
as cadeias discursivas para outros significantes, insuspeitos, para
descobrir o conjunto de alteridades radicais que existem dentro de si
mesmo. Escuta e traduo esto intimamente ligadas, e no
apresentam uma fronteira muito clara entre aspectos do consciente e
do inconsciente para a produo de significantes.

Nessa perspectiva, a traduo no est sob o controle do eu que


consideramos ser o indivduo que est traduzindo. Emerge o conceito de
sujeito tico com o prprio movimento incessante da vida e da
reponsabilidade com o outro. A responsabilidade implica o
reconhecimento de que preciso tentar restituir o que no restituvel,
e o que no deve sequer ser pensado como sendo restituvel, mas exige
a tica da escuta (Spivak,2005). Spivak tece uma ironia sutil ao lanar
a desconfiana em relao s afirmativas de intelectuais, crticos
literrios e historiadores de que o subalterno pode falar a partir de sua
lngua, vista como fetichizada. Para Spivak, nenhuma fala fala se no
h uma escuta. O ato da escuta pressupe uma resposta e torna-se o
imperativo do traduzir:

A traduo fundadora entre as pessoas um ouvir


atentamente, com afeto e pacincia, a partir da
normalidade do outro, o suficiente para perceber que o
outro, silenciosamente, j fez esse esforo. Isso revela a
importncia irredutvel do idioma, que uma lngua padro,
por mais nativa que seja, no pode anular (Spivak, 2005,
p.58).

Spivak (2005, p.60) chama ateno para o perigo da violncia


poltica da transcodificao, o que implica a existncia de bilingismos
como espcies de arranjos bilaterais entre, por um lado, idiomas
56

compreendidos como sendo essencialmente e historicamente particulares,


e, por outro lado, o ingls, compreendido como a prpria semitica.

O campo de investigao acerca dos projetos de traduo cultural


com comunidades surdas realizados em territrios religiosos bastante
frtil e pode ser observado sob diversas perspectivas e instituies. As
condies de escuta propiciada pelas articulaes das organizaes
religiosas so elementos que, de certa forma, so imprescindveis para
anlises de aproximaes culturais. Sem o gesto da escuta h uma
impossibilidade de traduo cultural. Para um olhar mais microscpico
em relao a esses acontecimentos que ocorrem no vaivm da vida,
para usar a metfora de Kleiniana, adotada por Spivak, decisivo
buscar a narrativa da ao ou do texto enquanto instanciamento tico.
[...] Esse relacionar-se com o outro como fonte da prpria elocuo o
tico como ser relacional, como um ser-para (Spivak, 2005, p. 57-58).

No possvel afirmar que a escuta esteja presente, nesse sentido,


em muitas aes proselitistas de religiosos que, apesar de oferecerem
canais de tradues para levar a Escritura ao seu propsito, no
necessariamente saem revisados das relaes com o outro. Talvez seja
possvel falar em tentativas de escutas, em buscas aproximativas dos
sujeitos em instncias relacionais que avanam no sentido de superar
estigmas que circulam socialmente e que impedem o contato. No caso
dos religiosos e missionrios que se tornam intrpretes, pode-se falar de
uma certa instncia tica no sentido de implicar-se com o outro em sua
lngua e cultura, porm, no se pode neutralizar que o que est em jogo
um objetivo central de levar o outro verdade postulada pelo sagrado.
Isso coloca o prprio ato da escuta sob rasura, sob suspeio em relao
s prprias posies do sujeito no ato da escuta.

Entretanto, mesmo sob rasura, as religies abriram canais de


escuta, e com isso modificaram suas relaes com o outro. Observar
como esses canais de escutas operaram mudanas na forma de se
relacionar com a alteridade pode apontar para o tnue e intrincado
57

processo de hibridismo cultural mesmo dentro de instncias,


aparentemente, estveis e homogneas. importante assinalar que o
processo de traduo cultural desenvolvido em zonas de contato com o
sistema religioso tornou-se um canal alternativo de resistncia ao
apagamento das vozes dissonantes de grupos sociais estigmatizados
por aspectos econmicos, culturais, lingsticos, etc. Por isso os grupos
religiosos abrigaram muitas diferenas sociais que no foram assumidas
por agenciamentos sociais do Estado. Nesse bojo, destaca-se um
histrico significativo 17 de formao de intrpretes de lngua de sinais
resultante das zonas de contato entre missionrios e sujeitos surdos.

TRADUES DA CULTURA SURDA E DA LNGUA DE SINAIS: O PROJETO


DAS TESTEMUNHAS DE JEOV

As marcas de enunciao dos territrios simblicos que


constituem os intrpretes de lnguas de sinais conduzem para os
espaos narrativos surdos. H vrias instituies que figuram como
lugares que tecem uma escuta dos sujeitos surdos e que conformam
campos importantes de saber, transformados em suas relaes a partir
do contato com essas alteridades.

A Sociedade Torre de Vigias e Tratados, conhecida como


Testemunhas de Jeov, 18 torna-se um campo representativo devido
engrenagem de traduo que desenvolvem em vrias lnguas e pela
atuao expressiva de intrpretes de lngua de sinais dessa organizao
em diversos meandros da sociedade. Alm disso, as congregaes de

17
Conforme assinalam Fischer e Lane (1993), Quadros (2002) e Santos (2006).
18
As Testemunhas de Jeov (TJ), por acreditarem que o Armagedon, destruio da
terra, est prximo, movimentam-se em torno da urgncia de um projeto de
divulgao da Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Compndio esse
que a equipe de tradutores TJ verteu integralmente para o alemo, dinamarqus,
eslovaco, espanhol, francs, holands, ingls, italiano, japons, portugus e tcheco.
Alm disso, verteu para outros vrios outros idiomas, embora, apenas parcialmente,
como o caso das tradues para lngua de sinais. De acordo com Bornholdt (2004),
h cerca de 600.000 adeptos TJ.
58

lngua de sinais so numerosas, h aproximadamente duzentas,


distribudas em nove regies do Brasil. Soma-se a isso as inmeras
tradues que realizam em vrias lnguas de sinais que circulam por
todos os continentes. 19 A propsito, interessante observar que a
instituio se organiza em torno de uma verso da Bblia cujo prprio
ttulo Traduo do novo mundo das Escrituras Sagradas d um
destaque ao ato tradutrio.

Do binmio hospitalidade e traduo, resulta uma dinmica de


produo de sentidos dentro da organizao das Testemunhas de Jeov
que propicia aos seus integrantes uma aproximao cultural das
comunidades de distintos grupos sociais. A instituio se orienta pelo
princpio do apstolo Paulo, cuja histria doutrinal marcada por um
percurso pontuado por viagens e exortaes sobre a importncia de ir
at o outro e falar a sua lngua para que receba o que chamam de As
Boas Novas.

Uma das principais metforas arquitetnicas das Testemunhas de


Jeov e que os impelem a empreender um movimento em direo
alteridade e reviso de seus mecanismos o que entendem por
hospitalidade. 20 No ser hospitaleiro representa um grave entrave
espiritual que pode comprometer seriamente o encontro com Jeov, e
essa hospitalidade implica tambm levar o outro ao sagrado. A traduo
constitui, assim, no entendimento do grupo, um componente vital de
uma hospitalidade que exige comprometimento e responsabilidade com
o destino das Escrituras.

19
Conforme registros da FENEIS de Santa Catarina, aproximadamente 50% dos
candidatos que se apresentaram, em 2005, para realizar o Exame de Certificao de
Intrpretes nessa instituio identificaram-se como Testemunhas de Jeov. Dados
fornecidos pela, ento, diretora administrativa da Federao, IdaVnia M. de Souza
Basso.
20
A hospitalidade no ocidente condicionada por regras estritas. A hospitalidade
incondicional serve para repensar a sua forma de lidar com a alteridade diferencial e
aproxima-se de um absoluto metafsico, mas distancia-se dele em virtude de uma
necessidade de negociao entre o incondicional e as condies efetivas em que um
acontecimento pode ter lugar. Conforme perspectiva de Derrida, destacada por
Evando Nascimento (Folha de So Paulo, Mais, 15 ago. 2004, p.12).
59

O que parece despontar como princpio basilar a premissa de que


medida que se oferece hospitalidade e as Boas Novas ao forasteiro,
sedimenta-se tambm um projeto individual de salvao. Por isso, o
empenho de cada indivduo no projeto proselitista torna-se uma
importante engrenagem que faz o conjunto funcionar. Nenhum
empecilho lingstico parece se sobrepor ao que consideram misso
espiritual. Aperfeioam suas formas de comunicao, aprendem idiomas
para atingir a todos, e explicitam essa inteno em suas publicaes:

Ser que ns, ministros cristos, encaramos essas


pessoas que falam outros idiomas como empecilho para
nosso ministrio? De forma alguma! Antes a encaramos
como uma oportunidade bem-vinda de expandir nosso
ministrio campos que esto brancos para a colheita.
(Joo 4, p.35) Ns nos empenhamos em ajudar os que se
preocupam com sua espiritualidade, independentemente
de sua nacionalidade ou idioma. (Mateus 5:3). O
resultado que todo ano uma quantidade cada vez maior
de pessoas de toda lngua esto se tornando discpulos
de Cristo. (Revelao 14, p.6) Por exemplo, desde agosto
de 2004, a obra de pregao na Alemanha vem sendo
realizada em cerca de 40 idiomas. Ao mesmo tempo, as
boas novas so pregadas na Austrlia em quase 30
idiomas, um acrscimo de 12 lnguas nos ltimos dez
anos. Na Grcia, as Testemunhas de Jeov contatam
pessoas em quase 20 idiomas. Cerca de 80% das
testemunhas de Jeov no mundo fala outro idioma que
no o ingls, a lngua internacionalmente falada. [...] As
Testemunhas de Jeov esto ativas em 235 terras,
distribuindo publicaes em mais de 400 idiomas. Ao
passo que a organizao fornece todo material necessrio
para contatar as pessoas, os publicadores do reino, em
base individual, precisam tomar a iniciativa de transmitir a
mensagem da Bblia a pessoas de toda sorte no idioma
que melhor compreendem. (Joo 1, p.7).Este esforo
unido permite que milhes de pessoas de diversos grupos
lingsticos se beneficiem das boas novas. (Romanos 10,
p.14-15) Com certeza, cada um de ns tem um papel vital
(A Sentinela, dez. 2005).
60

O empenho individual para a aprendizagem de uma outra lngua


uma premissa apresentada. 21 O referido artigo da Sentinela tambm faz
a advertncia da necessidade de labor lingstico para dominar uma
lngua:

Muitos publicadores do Reino hoje gostariam de aprender


um idioma, mas no devem esperar receber dons
milagrosos do esprito de Deus para isso. [...] (Lucas 11,
p.13) Em vez de habilitar-nos milagrosamente a falarmos
outras lnguas, o esprito pode intensificar o nosso desejo
de nos comunicar com os que no falam o nosso idioma.
Pregar ou ensinar a mensagem da Bblia para pessoas
num idioma para a qual no esto familiarizadas pode
atingir a mente. Mas para tocar o corao dos ouvintes,
quase sempre melhor falar na lngua deles, ou seja, no
idioma que atinge s suas mais profundas aspiraes,
motivaes e esperanas. Lucas (24, p.32) [...] quer
aprendamos um outro idioma, quer no, todos ns
podemos contribuir para ajudar espiritualmente os
estrangeiros na regio ou no. Jeov instruiu seu povo a
amar o residente forasteiro (Deuteronmio 10, p.18; A
Sentinela, dez. 2005).

A lngua materna emerge como um elo que une as pessoas; falar


a lngua do estrangeiro para tocar-lhe o corao a motivao
principal para a aprendizagem e aproximao. A necessidade de contato
direto mobiliza uma rede de aes cujo escopo ultrapassa o
dimensionamento previsto. Pelo fato de assumir uma co-
responsabilidade na forma de passar a Boa Nova, esse intrprete
cultural que se forma, paulatinamente, desenvolve uma competncia

21
A Sentinela (15 jun. 2005, p.14) coloca a nfase na importncia do desafio de
aprender lnguas difceis e o investimento em cursos de idiomas da organizao das
Testemunhas de Jeov. A pregao em muitas lnguas: Muitos emigrantes da frica,
sia e Europa Oriental vo Itlia para procurar emprego ou uma vida melhorou, em
alguns casos, para fugir de situaes calamitosas. Como se pode ajudar
espiritualmente a esses milhes de pessoas? Muitas testemunhas na Itlia aceitaram o
desafio de aprender lnguas difceis, tais como albans, amrico, rabe, bengali,
chins, cingals, punjabi, e tagalo. A partir de 2001, cursos de idiomas foram
ministrados para ensinar os dispostos a dar testemunho em lngua estrangeiras.
Durante os ltimos trs anos, 3.711 Testemunhas assistiram a 79 cursos realizados
em 17 lnguas. Isso tornou possvel a formao e o fortalecimento de 146
congregaes e 274 grupos em 25 lnguas.
61

lingstica e cognitiva, e incentivado pela instituio das Testemunhas


de Jeov a se empenharem ao mximo para isso.

A propsito, os publicadores, 22 uma das categorias utilizadas pela


instituio referente ao trabalho de pregao, so orientados para se
adaptarem no apenas lngua, mas, tambm ao modo de pensar
daqueles que tm um idioma, uma cultura ou criao diferente ( A
Sentinela, dez. 2005, p.25).

HOSPITALIDADE NA ESCUTA

Os aparatos lingsticos e culturais se desenvolvem com uma


contaminao de significantes, surgidos em zonas de contato, que se
desdobram do inconsciente e provocam rearticulaes no campo do
imaginrio. O espao relacional marcado pela alteridade e duplicidade
entre o jogo de evangelizar e ao mesmo tempo aprender a incorporar a
forma de pensar e falar do proslito. Nesse movimento comeam a
ocorrer desconstrues identitrias.

Poderia-se assinalar que no processo relacional da constituio


das identidades do missionrio ouvinte e do proslito surdo, tanto a
alteridade hbrida do ouvinte constitui o surdo, quanto a do surdo,
tambm j hbrida, constitui a do ouvinte. Todas as imagens, como
postula Bhabha, so hbridas e contm traos de outros discursos e

22
Bornholdt (2004, p.22) apresenta as categorias utilizadas pelas Testemunhas de
Jeov: 1) Missionrios: dedicam tempo integral instituio, viajam a vrios pases
para pregar e passam pelo treinamento na escola de formao de missionrios
denominada Gileade, nos EUA; 2) Pioneiros especiais: tempo exclusivo misso,
treinamento e trabalho feito apenas em territrio nacional; 3) Pioneiros regulares:
dedicao com tempo parcial assumem o compromisso de dedicar 70 horas mensais
de trabalho proselitista na congregao em que atuam; 4) Pioneiros auxiliares: sem
dedicao exclusiva, investem 50 horas por ms no trabalho de campo; 5)
Publicadores: participam do trabalho de campo de acordo com sua disponibilidade de
tempo, geralmente em finais de semana. 6) Ancios: ocupam a posio mais alta da
estratificao local; encarregam-se da superviso geral, da disciplina dos membros e
da comunicao com as hierarquias superiores da sociedade torre de Vigia de Bblias e
Tratados; 7) Servos ministeriais: auxiliam o trabalho dos ancios, elaboram discursos
e conduzem as reunies na ausncia dos ancios, cuidam da biblioteca e da
distribuio e organizao do material de divulgao.
62

campos referenciais o que impede uma simplificao em detectar o grau


de complexidade das representaes (Souza, 2004).

As Testemunhas de Jeov se organizam em distintas


congregaes, denominadas, geralmente, pelo nome dos bairros onde
esto localizados os Sales do Reino. J aquelas destinadas aos surdos,
so denominadas congregaes de lngua de sinais, isto , a lngua
um significante em destaque.

As duzentas congregaes de lngua de sinais, distribudas em


nove regies do Brasil, no usam a oralidade dentro de seus ambientes.
Esse um primeiro dado que revela um deslocamento e uma
refuncionalizao do lugar de saber, produzindo movimentos que
dinamizam um espao discursivo de disseminao de saberes surdos
incorporados como forma ativa textual.

Pompa (2003), referindo a Certau (1990), define o conceito de


lugar como uma configurao posicional de elementos nas relaes de
coexistncia, e o conceito de espao como o lugar do praticado, ali onde
ocorrem movimentos que se desdobram em relatos, crnicas etc.
possvel conceber as congregaes em lngua de sinais como zonas de
contato entre surdos e ouvintes, espaos em que a diferena surda d
a ler aquilo que tomou e transformou para si:

Para dar a ler preciso esse gesto s vezes violento de


problematizar o evidente, de converter em desconhecido o
demasiado conhecido, de devolver certa obscuridade ao
que parece claro, de abrir uma certa ilegibilidade no que
demasiado legvel.
-Um gesto filosfico?
-Um gesto filosfico, se entendemos que a filosofia abrir
a distncia entre o saber e o pensar, essa distncia que s
se abre quando o que j sabemos se nos d como o que
se h de pensar.
-Dar a pensar, ento, as palavras dar a ler?
-D-las a pensar de outro modo no mesmo movimento
em que se d a ler de outro modo. Dar a ler (o que ainda
no sabemos ler): dar a pensar (o que ainda no
pensamos) (Larrosa, 2004, p.16-17).
63

Em outras palavras, os surdos devolvem em forma de produo


nativa o que o missionrio ouvinte acredita ser importante aprender.
Mas essa devoluo no ocorre sem que o outro se implique e revise
sua prpria construo do saber. Incorporar conhecimentos e devolv-
los como leitura passa por uma desestabilizao de sentidos. Se a
leitura da Bblia o texto a ser desenvolvido, que produo simblica
reconstruda a partir do imaginrio surdo? O encontro cultural se
apresenta como um trao de indecibilidade entre o que prprio e o
que do outro. A leitura hbrida, portanto, ouvintes e surdos em
contato, transformam o que lem, o que vem. Os deslizamentos de
significncia so graduais e mostram um movimento bastante
proteiforme.

O ouvinte passa a inscrever campos de leitura, imagens e


metforas que desfilam em sua forma de ler e ver o mundo, por meio
das narrativas surdas. A manifestao da forma de ser surdo cria
possibilidades de leitura de um universo visual. Para reconstruir a
maneira de ver o outro, preciso se exercitar a partir desse outro,
incorpor-lo, e por que no dizer, lanar-se a um projeto de
desconstruo da imagem de si e do outro. necessrio, ainda,
reorganizar o simblico a partir de outras linguagens, e refazer um
imaginrio que busca apenas um olhar especular e narcsico. A
exposio de elementos lingsticos e culturais dos implicados na
relao vem tona e d margem a uma turbulncia significante.

Ensinar pressupe um lugar de saber, e desse lugar as relaes se


constituem. Embora a metodologia das Testemunhas de Jeov seja nica
e padronizada, utilizada tanto para os surdos como para os ouvintes,
ocorre uma diferena substancial nas congregaes de lngua de sinais.
Nelas, a traduo e aproximao da forma surda de narrar
determinante para que se efetive a evangelizao. As snteses e as
imagens utilizadas so organizadas a partir de seqncias de textos que
no so necessariamente as mesmas adotadas ao proselitismo com os
64

ouvintes. As referncias de construo buscam se apoiar na lgica com


que os surdos estabelecem as relaes de sentido. s vezes necessrio
ser mais sinttico nas explicaes, outras vezes mais metafrico na
utilizao dos exemplos. O teor dos textos tambm se subordina,
portanto, ao que As testemunhas de Jeov entendem como clareza da
mensagem para o espectador, e para isso recebem, semanalmente, em
suas Escolas do Ministrio Teocrtico, orientaes sobre aspectos de
como abordar as mensagens e as possveis recepes das mesmas.

As narrativas dos surdos apresentam feies singulares na


organizao de uma rede simblica que organiza o imaginrio e produz
efeitos de realidade distintos do universo oral. Portanto, o que acontece
no momento de uma narrativa mais do que uma diferena de lnguas
implicadas a serem traduzidas. Trata-se de tradues culturais
complexas, que refletem um campo de identidades e de linguagens
cujos contornos no so estveis. Tradues que remetem a uma
visualidade que, definitivamente, no podem ser reduzidas a uma
coleo de imagens, mas sim a uma incessante produo de
imaginrios que se refazem nas relaes ambivalentes das zonas de
contato entre surdos e ouvintes.

O estilo surdo discursivo emerge em um ritmo muito peculiar,


com a explorao de recursos visuais prprios da lngua cinsico-visual.
Muitos elementos de ordem lingstica e cultural despontam nas
histrias bblicas traduzidas em lngua de sinais por meio de relatos
remontando tempos longnquos, atravessando fronteiras e sculos.
Tanto o ato de descrever, produzindo as imagens dos ambientes e as
caractersticas das personagens, quanto o de narrar, reproduzindo
enredos, tempo, personagens, tomam forma no discurso. As
personagens bblicas so distribudas dentro de espaos especficos, e
sinais vo se apresentando em diferentes configuraes de mos,
movimentos e posies, desenhando um enredo disposto espacialmente
pelo corpo em movimento.
65

Visibilizam-se, nos espaos das congregaes de lngua de sinais,


contadores de histrias surdos que apresentam suas performances em
vrios momentos e, durante essas apresentaes, os intrpretes
comeam a ser atravessados pela lngua de sinais e pelas culturas
surdas. Tambm so nos momentos em que os missionrios ouvintes e
surdos saem a campo para pregao que ocorre um processo intenso
de escuta. As implicaes subjetivas com as histrias ntimas
partilhadas em lngua de sinais criam laos de interpretao cultural,
alm do domnio lingstico. So essas implicaes da ordem de uma
hospitalidade construdas nos momentos ntimos de escuta do outro
que imaginrios passam a ser desarticulados e rearticulados. Novas
cenas abrem espaos para figurar em imaginrios plurais, e
desconstroem-se as esteriotipias que estigmatizam os sujeitos.
Instaura-se uma tica fundamentada em uma responsabilidade
instituda pelo desejo da relao.

So nos momentos coletivos e individuais com os surdos que as


relaes de ambivalncia se colocam e uma escuta pode ter canal para
operar. A presena do teatro como parte constitutiva da dinmica de
apresentao das aprendizagens bblicas nas congregaes de lngua de
sinais tambm possibilitam o espao do ldico na composio dos
textos, de sintaxes individuais e coletivas de narrao surda.

O tempo como elemento disciplinar tem um aspecto importante


para a imerso cultural do intrprete junto ao surdo. Destinar muitas
horas ao projeto proselitista implica, necessariamente, que muitas
situaes do cotidiano sejam partilhadas, e nesse momento surgem
muitas especificidades culturais e lingsticas. O trabalho de campo de
ensino bblico, com visitas s casas, realizado com os surdos chega a
ser o triplo do tempo destinado aos ouvintes, porque os surdos,
segundo membros da instituio, quando encontram uma pessoa que
sabe a lngua de sinais conversam sobre suas histrias pessoais.
66

Dar uma escuta ao outro, hosped-lo em sua lngua, deixar-se


construir pelo prprio surdo um ponto de revs para a construo de
saberes que sero decisivos para o exerccio da interpretao. Ao
escolher em quem investir para ser seu intrprete, o surdo tambm
participa no jogo ldico da construo do outro.

A CONSTRUO NARRATIVA DA FIGURA DO TRADUTOR NAS


TESTEMUNHAS DE JEOV

O impulso salvacionista gera tradues cujos limites geogrficos e


barreiras lingsticas e culturais a todo instante. Em lugares em que as
Testemunhas foram proscritas, emerge o relato da resistncia e a firme
convico de que a traduo um movimento que no pode cessar.
Essas narrativas, presentes nos Anurios da organizao, espcie de
dossi institucional, apresentam um conjunto de fragmentos textuais
que inscrevem o tradutor como um smbolo de compromisso e
fidelidade com as Escrituras Sagradas. O senso comum que valida o
conhecido adgio italiano traduttore, traditore 23 parece, nesse caso, no
ter ressonncia dentro dessa organizao.

Se a figura do tradutor pode ser, para muitos, marcada


negativamente, como aquele que sempre diminui, trai ou profana o
texto que traduz, j para As Testemunhas de Jeov, a subjetividade do
tradutor e suas interferncias no so problematizados como elementos
que se interpem na Escritura. A ateno institucional se volta para
uma srie de pressuposies compartilhadas pelo grupo e no para
questes tericas de traduo e de concepo de linguagem como
campo de disperso de sentidos e de muitas possibilidades
interpretativas. O territrio da f regula a conduta dos membros, que,

23
Expresso cunhada pelo tradutlogo francs J. R. Ladmiral para designar um tipo de
postura em face da traduo que a tem por teoricamente impossvel. Impossvel luz
do conceito humboldtiano e neo-humboldtiano de que cada lngua se constitui num
recorte a tal ponto especfico e diferenciado da realidade que as lnguas so, ao fim e
ao cabo, incomutveis entre si (Paes, 1990, p.111).
67

por sua vez, so instados a no medir esforos para chegar at o outro.


A crena torna-se o peso e a medida individual e coletiva que instiga a
responsabilidade com a traduo. De certa forma, a f que impulsiona
o ato tradutrio.

Instaura-se, nesse sentido, a tarefa paradoxal de abrir no nvel da


escritura uma certa relao com o outro. A nfase na traduo tomada
como premissa organizacional inscreve em seu texto o desejo de
incorporao do outro para torn-lo seu semelhante, seguidor de Jeov.
Em meio a responsabilidade de fortalecer o projeto institucional, h o
prazer do texto, do encontro com o estranho, que comporta um
movimento ldico e ficcional de descoberta; momento em que se d a
abertura da escritura como campo de inscrio de subjetividades e
tessitura das relaes.

O missionrio se encontra na tensa posio de conviver com a


situao paradoxal da leitura dogmtica das Escrituras e da disperso
que representa esse outro a quem vai abordar. No processo de abertura
ao outro, o inusitado, o texto imprevisvel escapa ao controle do dogma
e dilata suas fronteiras de saber: traduo abertura, dilogo,
mestiagem, descentralizao. Ela relao, ou no nada. 24

Tradues implicam translados no apenas de lnguas, mas de


corpos, de fragmentos, de constituio de imagens, com implicaes
subjetivas. Nas organizaes das Testemunhas de Jeov, relatos
presentes nos Anurios criam efeitos discursivos que alimentam um
imaginrio de coragem e determinao para realizar tais translados.

Inspirados em personagens bblicos os arautos das Boas Novas


tornam-se heris de aventuras e narradores de proezas e
transformaes humanas. As histrias formam uma constelao de

24
Para Berman (2002) a cultura resiste traduo, embora necessite dela. O
etnocentrismo cultural narcsico deseja um todo puro e no misturado, e isso
configura uma contradio. A tica do traduzir colide necessariamente com tradues
etnocntricas e requer o dilogo, a abertura diferena. A visibilizao do
estranhamento determina o ponto de vista tico da traduo.
68

significantes e esboam uma feio, uma imagem com traos de


pertencimento ao grupo das Testemunhas de Jeov. Constitui-se uma
espcie de identidade das Testemunha de Jeov, o que afeta a
subjetividade de seus tradutores. Cria-se um imaginrio de que a
traduo estabelece a coeso grupal, incorpora-se a idia de que o
texto viaja, rompe barreiras, e salva. O ato de traduo torna-se,
portanto, uma promessa de felicidade e de vida eterna.

As narrativas apresentadas nos Anurios reconstroem mapas de


ficcionalidades ao retomar representaes de lugares como Repblica
da Gergia, Armnia, Eritria, Repblica da Coria, Turcomenisto,
como espaos de enfrentamentos e histrias de resistncias polticas. A
Romnia, a exemplo dessas histrias, um pas que ficou sob o
controle da Unio Sovitica em 1946 e proscreveu e confiscou toda a
propriedade da sede da Testemunhas de Jeov. Porm, elas j haviam
produzido, nessa poca, milhares de revistas, folhetos e outras
publicaes, e distriburam-nas em 20 depsitos no pas inteiro para
burlar a Securitate, pea central de segurana do novo regime
comunista. Emerge dessa situao uma imagem criada atravs de
relatos que a resistncia um valor agregado organizao:

Fiz um saco parecido com o que usado por vendedores


de janelas. Usando roupa de trabalho e carregando
esquadrias para janelas e ferramentas, eu caminhava no
centro das cidades e dos povoados onde eu devia pregar.
Quando via a polcia ou algum suspeito, eu anunciava
em voz alta a venda das janelas. Outros irmos usavam
mtodos diferentes para despistar os opositores. Era um
trabalho emocionante, mas perigoso no s para ns
pioneiros, mas tambm para as famlias que nos
hospedavam em suas casas. Ainda assim, foi uma grande
alegria observar o progresso dos estudantes da Bblia e o
aumento no nmero de publicadores (Anurio das
Testemunhas de Jeov, 2006, p.111-112).

A narrativa cria elos imaginrios entre os leitores e narradores e


sustenta um imaginrio do grupo a partir de uma discursividade que se
vale de descries, mapas e fotografias com vistas a reforar um efeito
69

do real. Os processos histricos de resistncias emergem em enredos


que tomam os desafios da traduo como desencadeadores de
narratividades. Esses textos produzem efeitos discursivos que
fortalecem traos de uma comunidade imaginada de Jeov. Intrpretes
de lngua de sinais exercitam essas modalidades narrativas e passam a
ter uma experincia de traduo com as vrias linguagens.

A imagem da Securitate, a exemplo disso, que procurava


interceptar as Testemunhas de Jeov e descobrir onde as publicaes
eram produzidas na Romnia, construda com um enredo que marca a
resistncia como um valor agregado aos proslitos. Inscries
autobiogrficas inscrevem subjetividades que se elaboram com tenses
e enfrentamentos. Os depoimentos de pessoas presas, que recitavam
os versculos bblicos guardados na memria para enfrentar o momento
de angstia do claustro, refletem o quanto a leitura bblica e os seus
personagens so incorporados por seus efeitos modelares. A potica
abre uma fresta e faz circular os significantes que do potncia ao ato
de resistir: Faze deveras meus olhos brilhar para que eu no adormea
na morte, a fim de que meu inimigo no diga: Sa vencedor sobre ele!
(Salmo, 13, p.3-4). Em outras palavras, a literatura bblica chamada a
depor como uma cadeia de significantes geradora de uma trama de
resistncia afianada no poder divino. 25

Com o sub-ttulo O desafio de traduzir, esse depoimento,


presente no Anurio de 2006, tambm inscreve o ato tradutrio como
um risco pela possibilidade do tradutor ser descoberto e preso como
vrios outros integrantes do grupo. O relato de Ana Viusencu, tradutora

25
Ricouer (1997, p.425, 428) afirma: O sujeito, mostra-se ento, constitudo ao
mesmo tempo como leitor e escritor de sua prpria vida. Como a anlise literria
sobre a autobiografia verifica, a histria de uma vida no cessa de ser refigurada por
todas as histrias verdicas ou fictcias que um sujeito conta sobre si mesmo. Essa
refigurao faz da prpria vida um tecido de histrias narradas. [] A identidade
narrativa no uma identidade estvel e sem falhas; assim como possvel compor
vrias intrigas acerca dos mesmos incidentes (os quais, com isso, j no merecem ser
chamados de os mesmos acontecimentos), assim tambm sempre possvel tramar
sobre sua prpria vida intrigas diferentes ou at opostas.
70

das publicaes das Testemunhas de Jeov para o ucraniano,


emblemtico desse contexto:

Certo dia em 1968, eu estava copiando uma revista A


sentinela mo em estnceis de papel para fazer cpias.
Por distrao, esqueci de esconder os estnceis quando
sa para uma reunio crist. Logo que cheguei em casa
meia-noite, ouvi um carro parar. Antes de eu ver quem
era, cinco agentes da Securitate entraram na casa com
um mandado de busca. Fiquei com muito medo, implorei
a Jeov que perdoasse minha negligncia e prometi que
nunca mais deixaria o trabalho vista. O oficial sentou-se
mesa bem perto dos papis, que eu tinha coberto
rapidamente com um pano logo que ouvi o carro parar.
Ele ficou ali at a busca terminar algumas horas depois.
Enquanto escrevia o relatrio a alguns centmetros dos
estnceis -, ele ajeitou o pano diversas vezes. O relatrio
dizia que os agentes no haviam encontrado nenhuma
publicao proibida na casa nem com qualquer pessoa da
casa. Mesmo assim, os homens levaram meu pai a Baia-
Mare. (...) No muito tempo depois, enquanto eu estava
copiando algumas publicaes a mo, ouvi de novo um
carro parar em frente nossa casa. Apaguei a luz, olhei
pela cortina e vi vrios homens fardados com insgnias
brilhantes nos ombros saindo do carro e entrando na casa
no outro lado da rua. Na noite seguinte, havia outro grupo
de homens fardados, confirmando nossas suspeitas de
que eles eram espies da Securitate. Apesar disso,
continuamos nosso trabalho de fazer cpias, mas samos
com o material pelo fundo da casa, passando pelo jardim,
para no sermos descobertos. Meu pai dizia: O caminho
entre ns e o inimigo como a coluna de nuvem que ficou
entre os israelitas e os inimigos. (xodo, 14, p.19-20)
Por experincia prpria vi que meu pai tinha razo!
(Anurio das Testemunhas de Jeov, 2006, p.140).

A condio de atuar na ilegalidade cria aproximaes imaginrias


com as histrias dos apstolos cristos, que resistiam, de acordo com
relatos bblicos, at mesmo a torturas para prosseguir com as
pregaes. A repetio de acontecimentos dramticos aos pregadores
possibilita a re-apresentao dos dramas bblicos e fortalece a premissa
institucional de que o processo repressivo desencadeado em vrios
lugares do mundo deve ter uma resposta inspirada nas profecias
71

bblicas. Nesse sentido as Escrituras passam a ser referendadas e lidas


como comprovaes de profecias.

Se de um lado traduzir e divulgar as Boas Novas torna-se uma


punio passvel de uma deteno inafianvel em alguns lugares como
a Romnia, de outro, o labor individual, para cumprir com as metas e
demandas materiais e simblicas institucionais, a condio de
reconhecimento a Jeov. dentro desse movimento que se d a
expanso e a vitalidade de um investimento constante no processo de
traduo e evangelizao. 26 A traduo de vrias Bblias tambm
colocada sob suspeio e anlise pela organizao das Testemunhas de
Jeov:

Algumas dessas Bblias foram produzidas por tradutores


sinceros que at mesmo usaram o nome de Deus Jeov
no vernculo. Mas, com o tempo, muitos tradutores
retiraram o nome divino de suas tradues. Hoje alguns
tm ido mais alm, at mesmo substituindo o nome de
Deus pelo de uma deidade local. Por exemplo, na Bblia
Buku Loyera, em chicheva, usada em Malaui, Moambique
e Zmbia, o tetragrama foi traduzido como Chauta, o
nome de um deus tribal que significa O soberano do Arco
e Flecha.
H muitas outras adulteraes de texto. Por exemplo,
uma traduo africana cita Lucas como curandeiro. Os
tradutores da Bblia em tuvaluano tomaram liberdade ao
traduzir Judas 23. [...] Em vista desses e de outros
fatores, a orientao do corpo governante que se d
mais ateno traduo da Bblia. Hoje a Traduo do
Novo Mundo completa est disponvel em 35 idiomas, e a
Traduo do Novo Mundo das Escrituras Gregas Crists,
em outros 20 idiomas. Atualmente, das 33 equipes de
traduo da Bblia em todo o mundo, 19 esto
trabalhando com as Escrituras Hebraicas, 11 com as
Escrituras Gregas Crists e 3 com a Bblia com
referncias.

26
No fim do sculo 19, a Organizao das Testemunhas de Jeov passou a comprar
Bblias em grandes quantidades e distribu-la aos interessados. A partir de 1926,
iniciaram-se grficas prprias e a impresso e encadernao e as verses Rei James e
American Standard. Em 1961, foi lanada a Traduo do Novo Mundo das Escrituras
Sagradas em ingls, num s volume. Em relao a outros idiomas, no incio do sculo
20, as filiais das Testemunhas de Jeov comearam a comprar tradues da Bblia de
vrias editoras e a distribu-las a preo de custo (Anurio das Testemunhas de Jeov,
2006, p.10).
72

Como os irmos se sentem quando recebem a Traduo


do Novo Mundo em seu prprio idioma? Um pioneiro na
Albnia resumiu o sentimento de muitos. Eu chorei,
disse ele. Nunca havia me sentido assim ao ler a palavra
de Deus. Meu desejo absorver a cada versculo!
(Anurio, 2006, p.11).

O aparato institucional que se compe para a traduo


sintomtico da ateno voltada para o peso que atribuem
responsabilidade de traduzir. Perseguir uma leitura que corrige o que
considerado inapropriado pelo crivo de quem traduz corrobora para
criar uma imagem de confiabilidade na traduo adotada, que parte da
premissa da recuperao de equivalentes estveis para representar a
palavra inspirada por Jeov. Os depoimentos de tradutores de inmeras
lnguas da frica, da sia, da Oceania, da Amrica do Norte e da
Amrica Latina e as estatsticas de ao proselitista do visibilidade a
aspectos subjetivos e polticos do ato tradutrio. 27

Esses relatos, com impresses de leituras do pblico, tornam-se


tambm parmetros de avaliao que orientam os trabalhos das
Testemunhas de Jeov na busca do que consideram como eficincia e
clareza de comunicao. Nesse sentido, o trabalho de traduo se torna,
para usar a metfora que Spivak (2005, p.42) retoma da psicanalista
vienense Melanie Klein, um incessante vaivm, que a vida. A traduo
torna-se, ento, uma onda que, permanentemente, capta um fora que

27
Esses textos trazem componentes textuais que procuraram focar um historicismo e
ao mesmo tempo o carter artesanal do prprio labor, como o caso da seguinte
narrativa: A Bblia em islands: a mais antiga traduo da bblia em islandes se
encontra numa obra do sculo 14, chamada Stjrn, que contm tradues e
parfrases de partes das Escrituras Hebraicas. O primeiro Novo Testamento
completo em Islands foi impresso em 1540. O tradutor foi Oddur Gottsklksson, filho
do bispo de Hlar. Ele havia aceito a crena luterana na Noruega e entrar em contato
com Martinho Lutero, na Alemanha. A histria conta que, depois de Oddur voltar para
a Islndia, fez sua traduo com muita dificuldade num galpo de vacas, por no
querer ofender seu empregador catlico, o bispo de Sklholt. Oddur traduziu o texto
da Vulgata latina e ele mesmo levou seu manuscrito para a Dinamarca, a fim de ser
impresso. Em 1854, o Bispo Gudbrandur Thorlksson autorizou a impresso da
primeira Bblia completa em islandes. A primeira traduo completa da Bblia do
original hebraico e grego foi impressa em 1908, e uma verso revisada, em 19912.
(Anurio das Testemunhas de Jeov, 2005, p.26)
73

no se distingue de um dentro, e que prossegue, infinitamente, nesse


movimento que se codifica em sistemas de signos e instaura um
processo de perdas, de choques violentos e de responsabilidades. Ainda
de acordo com Spivak, o leitor, em meio a tudo isso, necessita ter o
conhecimento ntimo das regras de representao e narrativas possveis
que compem a substncia de uma cultura, e tornar-se responsvel pela
escritura e traduo de um conjeturado original.

As reaes dos leitores, presentes em Anurios, revistas e


brochuras das Testemunhas de Jeov, embora apresentadas para
respaldar os argumentos da instituio e da linha editorial, ampliam a
percepo do campo da traduo trazendo elementos de como esto
sendo recebidas as matrias. As narrativas das experincias e
enfrentamentos culturais tornam-se estratgias de produo de um
imaginrio que se liga a uma produo simblica do religioso. A traduo
passa a figurar como um espao de intercmbio de sentidos para a
configurao de um modelo de f e de uma identidade religiosa.
Entretanto, as circunstncias e estratgias de produo desse modelo e
dessa identidade expandem a rede de significao por meio de um
processo que acaba aos poucos se abrindo a uma escuta.

A escuta o elemento que desponta como um canal de abertura


do discurso, aspecto central para as aproximaes culturais. A escuta
funda uma abertura para olhar o outro. Como defende Spivak, toda
traduo requer uma escuta, que representa uma tica profunda, uma
partilha que se desvela na ateno ao outro. Uma ateno que provoca
a abertura de um espao para a fala daquilo que s pode ser constitudo
no instante performtico do encontro de dois, momento de inscrio da
subjetividade e de uma tica de implicao discursiva. 28 A linguagem da
escuta , portanto, impreciso, errncia de sentido.

28
Grynberg, psicanalista, membro da Escola Brasileira de Psicanlise, no artigo
Consentimento esclarecido: implicaes na tica do sujeito da cincia, explica que o
sujeito, para a psicanlise, no um corpo tomado como uma estrutura biolgica,
um constante devir na medida de sua constante e fluente diferena, na medida de seu
74

CRUZAMENTO DE FRONTEIRAS SIMBLICAS: AS PRODUES DAS


TESTEMUNHAS DE JEOV TRADUZIDAS EM LINGUAS DE SINAIS

As Testemunhas de Jeov distribuem, anualmente, cerca de um


bilho de exemplares das revistas A sentinela e Despertai! 29 . Essas
revistas tambm so traduzidas para lngua de sinais e distribudas em
fitas VHS. Os assuntos delas so variados e partem de fontes
convencionais de notcias, e de correspondentes da prpria organizao.
As abordagens de temas culturais, ambientais, de sade, de relaes
humanas, bblicas, biogrficas, apresentam estratgias argumentativas
que referendam profecias bblicas e direcionam para os preceitos
julgados necessrios para conquistar o reino de Deus.

Alm das referidas revistas, de acordo com o site oficial da


instituio, 30 sete de seus livros, incluindo histrias bblicas, j foram
traduzidas para as lnguas de sinais argentina, brasileira, colombiana,
filandesa, australiana, francesa, alem, italiana, japonesa, coreana,

movimento pulsional errante. Afirma ainda que a errncia de sentido e destino,


condio da subjetividade, supe a representao de si como algo em suspenso,
beira de si mesma, representao invocando o inacabado. Disponvel em
http://157.86.152.2/ghente/publicaes/limite/consentimento.pdf.
29
A Sentinela - Anunciando o Reino de Jeov, mais conhecida pela forma abreviada
A Sentinela, uma revista religiosa publicada pelas Testemunhas de Jeov desde
1879, composta por 32 pginas e distribuda em 161 idiomas com uma periodicidade
quinzenal (mensal em alguns idiomas), com uma tiragem mdia de mais de 28
milhes e meio de exemplares. Em todas as suas edies, os direitos de autor (ou
direitos autorais) pertencem Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados de
Pensilvnia, nos Estados Unidos da Amrica. As edies para os pases lusfonos de A
Sentinela so traduzidas para portugus brasileiro com base na edio inglesa
(intitulada The Watchtower - Announcing Jehovahs Kingdom) com a qual so
publicadas em simultneo. No idioma ingls, editada pela Sociedade Torre de Vigia
de Bblias e Tratados de Nova Iorque, Inc.. No Brasil, a editora responsvel a
Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados do Brasil, em Cesrio Lange, So
Paulo. J a Despertai! uma revista religiosa publicada pelas Testemunhas de Jeov,
composta por 32 pginas e distribuda mensalmente em 81 idiomas com uma tiragem
mdia de mais de 34 milhes de exemplares. Juntamente com A Sentinela -
Anunciando o Reino de Jeov, constitui um dos mais importantes meios de divulgao
das doutrinas das Testemunhas de Jeov. Disponvel em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Estrutura_mundial_das_Testemunhas_de_Jeov%C3%A1,
Acesso em: 19 maio 2007.
30
Disponvel em: http://www.watchtower.org/e/sign.htm.
75

mexicana, russa, equatoriana, Czaquistaniana, chilena, estoniana,


hngara, espanhola, polonesa, tailandesa, norueguesa, quebequiana,
polonesa e peruana. Isso significa dizer que j est estabelecida uma
rede de produo, traduo, filmagens e distribuio em lngua de sinais
que opera em diversos pases. Nesse processo, h interveno direta dos
surdos na produo, reproduo e avaliao dos textos traduzidos.

Ou seja, a disseminao de materiais da literatura institucional


tem uma circulao bastante efetiva com as tradues, e, nesse
sentido, j apresentam uma mescla cultural bastante grande, uma vez
que toda traduo hbrida, uma polifonia de vozes, revelia da
intencionalidade de seus agenciadores.

O centro que produz as diretrizes organizacionais tem a sede em


Nova York, lugar de onde est centralizada e articulada a Betel central 31
com a presena de um parque grfico para efetivar uma rede produtora
e exportadora de tradues, tanto em lnguas de sinais como nas
lnguas orais. Conforme os dados da revista A Sentinela (dez. 2005), o
grupo adquiriu uma rotativa com a capacidade de imprimir um milho
de tratados em pouco mais de uma hora. Em vrios outros pases, h as
sedes locais, como o caso de Betel de So Paulo. Nas Testemunhas de
Jeov, h aparatos de ordem simblica e econmica para que os
materiais sejam produzidos, distribudos localmente e exportados.
Nesse sentido:

Os textos no transitam atravs de contextos lingsticos


sem um visto (traduo sempre acarreta um tipo de
custo). Seus deslocamentos somente se tornam possveis
na presena de um aparato material que organiza a

31
Betel ou Casa de Deus, a designao utilizada pelas Testemunhadas de Jeov
para se referirem ao conjunto de edifcios administrativos, complexos grficos
fazendas e edifcios residenciais para os seus trabalhadores permanentes, todos eles
sob a superviso de uma comisso de filial, num determinado pas ou conjunto de
pases. Todos estes bens e imveis pertencem sociedade Torre de Vigia de Bblias e
Tratados ou s suas congneres. O Betel do Brasil est situado no municpio de
Cesrio lange, no Estado de So Paulo. Disponvel em:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Estrutura_mundial.
76

traduo, publicao e circulao e recepo dos mesmos.


Essa materialidade que constituda por, e constitutiva de
contextos de recepo influencia de modo significativo
na escolha de quais teorias/textos so traduzido se so
re-significados para melhor se adaptarem s agendas
intelectuais locais. O reconhecimento de que atos de
leitura (modos de recepo) so atos de apropriao
realizados em contextos de poder (institucional,
econmico, poltico e cultural) j faz parte de nosso
senso-comum (Costa, 2004, p.190).

Toda produo de material implica um conjunto de tradues


culturais de vrios locus que se imbricam e figuram como marcas
enunciativas de tradues filosficas, culturais, polticas, representantes
dos paradigmas adotados e regulados pelo seu centro disseminador e
exportador. Os textos e revistas das Testemunhas de Jeov incorporam
um conjunto de representaes e posicionamentos polticos e
identitrios norte-americanos, uma vez que a espinha dorsal do iderio
dessa instituio religiosa sediada nos Estados Unidos da Amrica e se
nutre dessa cultura.

Nesse sentido, os circuitos e congregaes de lngua de sinais de


outros continentes acabam interagindo e importando, junto com os
materiais da instituio das testemunhas de Jeov, concepes culturais
e lingsticas que a instituio adota nos Estados Unidos da Amrica.
32
importante lembrar que, como defende Costa (2004), Clyfford (1997)
e Miller (1995), as viagens das teorias abrem novos espaos de
circulao de saberes. A publicao de uma revista distribuda em
grande escala pode abrir brechas para que determinados campos
representacionais sejam revistos em suas dinmicas interpretativas.
Essas reformulaes se do a partir do cruzamento de fronteiras

32
Clyford (1997, p.24) chama a ateno para o desafio representacional dos
encontros histricos do global e do local, das co-produes, das dominaes e
resistncias, e na necessidade de focar no hbrido, nas experincias cosmopolitas,
tanto quanto das locais, ou nativas. O termo cultura passa a ser repensado no
sentido de ser apenas um corpo enraizado que cresce, vive, morre e assim por diante.
Historicidades construdas, lugares de deslocamento, interferncias e interaes,
concorrem mais agressivamente na percepo.
77

simblicas que se desdobram a partir de heterogeneidades identitrias


rearticuladas em diferentes posies assumidas no campo de
negociao dessas tradues.

As revistas das Testemunhas de Jeov abordam as distines


lingsticas e culturais em relao aos surdos. Na publicao de 8 de
setembro de 1998, a revista Despertai! apresentou uma tiragem de
19.617.000, e foi publicada em 81 idiomas. Essa edio dedicou sete
pginas ao artigo intitulado Um idioma que se v, com referncias
explcitas aos debates acadmicos em torno das representaes
identitrias das comunidades surdas norte-americanas.

Os editores optaram pela conveno proposta pelo lingsta


James Woodward na dcada de em 1970, j referida no captulo I.
Woodward distinguiu a palavra surdo com a letra inicial minscula ou
maiscula de acordo com a condio de viver ou no os aspectos
culturais e lingsticos partilhados pelas comunidades surdas norte-
americana. Em relao a esse trao distintivo oposicional, Padden e
Humphries (1988) afirmam ser passvel de se estendido as demais
culturas surdas. A opo dos editores em adotar a distino entre essas
grafias, letra minscula ou maiscula, denota um posicionamento
favorvel perspectiva cultural surda.

No referido artigo, a lngua de sinais est caracterizada como um


sofisticado idioma feito sob medida para os olhos. E, para que os
leitores da Despertai! tenham referncias para perceber os surdos e
as diversidades de lnguas de sinais, os redatores utilizam fotografias
mostrando a diferena de um mesmo sinal em vrios pases e o carter
arbritrio da lngua. Alem disso, apresentam estatsticas da populao
surda 33 , depoimentos de pesquisadores da rea e divulgam as

33
Despertai!, de 8 de setembro de 1998, acrescenta em uma nota: Estima-se que
exista um milho de surdos apenas nos Estados Unidos, possuidores de uma lngua e
cultura singulares. Em geral nasceram surdos. Alm disso, existem uns 20 milhes de
pessoas com deficincia auditiva, mas que se comunicam primariamente em sua
lngua falada. A Journey Into the Deaf-World, de Harlan Lane, Robert Hoffmeister e
Ben Bahan.
78

tradues em inmeras lnguas de sinais dos materiais produzidos pelas


Testemunhas de Jeov.

Forma-se, portanto, com tais publicaes, uma rede ampla de


disseminao das lnguas e culturas surdas, rompendo radicalmente
com os discursos de patologia que no toma o sujeito pela sua
diferena. Da a importncia em assinalar que a organizao central das
Testemunhas de Jeov, por estar sediada em um territrio onde as
perspectivas culturais e lingsticas das comunidades surdas so
reconhecidas politicamente, atue sob tal influncia. A religio
proselitista das Testemunhas de Jeov torna-se, com esses plos
produtores e exportadores que so os Beteis, um veculo difusor de
concepes tericas com base nos movimentos sociais surdos. Trata-se
tambm de uma discusso em torno do global e do local interagindo
constantemente. Cabe salientar que a perspectiva de reconhecimento
lingstico e cultural do grupo das Testemunhas de Jeov em relao s
diferenas surdas no ocorre sem anteriormente ter havido um
processo intenso de contato cultural com essa comunidade e uma
virada epistemolgica em relao concepo clnica de surdez. Ou
seja, uma mudana de perspectiva apenas ocorre quando os sentidos
passam a ser ressignificados a partir de um processo gradual de
repensar como se concebe a construes das subjetividades, das
lnguas e das culturas dos sujeitos implicados na relao.

A desconstruo de esteritipos, historicamente amalgamados,


que possibilita ver a lngua de sinais como um sofisticado idioma feito
sob medida para os olhos, se d a partir do contato com os surdos e
com aqueles que compartilham essa lngua. A desconstruo surge de
uma percepo do que est na lngua e ao mesmo tempo fora dela,
emerge daquilo que escapa prpria linguagem.

Embora essas articulaes polticas e culturais se evidenciem


tanto nas prticas das congregaes de lngua de sinais quanto nos
meios de comunicao de massa, como o caso das revistas da
79

organizao, elas no podem ser tomadas fora de sua perspectiva de


ambivalncia. Ou seja, da mesma forma que a organizao busca
incorporar o outro, sendo afetado por uma implicao tica, de outro
lado, ela o captura, convoca-o para o lugar do adepto, enlaando-o,
portanto, em uma rede de hospitalidade condicional.

A traduo bblica em lngua de sinais, por sua vez, opera com um


processo de assimilao cultural e traz impressa as marcas de
enunciao dos sujeitos surdos e ouvintes em zonas de contato.
Entretanto, a construo pulsional que acontece durantes escutas, que
se constroem nas relaes ntimas entre os membros surdos e ouvintes
no vem a pblico. Os campos das tenses emocionais e da estreita
negociao de sentidos que funda uma tica no emergem na rede de
enunciados, apesar de observveis por seus contextos de enunciao. O
que emerge a traduo como a Escritura, e no uma das
possibilidades de escritura. 34 E esse o territrio da religio, lugar da
verdade e da adeso a uma verso. Esse o preo da escuta que o
proslito decide ou no se vai pagar.

34
Miller (1965) desdobra a metfora da traduo como algo que est sempre entre
fronteiras e algo que permanece irredutvel, resiste assimilao completa e
traduo.
Captulo III

INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS: PROCESSOS DE


SUBJETIVAO MARCADOS PELA ESCRITURA DO
CORPO

Amar o corpo das palavras no nem conhec-la nem us-las,


mas senti-las: senti-las no que tm de perverso,
em seu poder para alterar a normalidade prpria do discursivo,
e senti-las no que tm de inapreensvel,
de incompreensvel, de ilegvel, de ininteligvel.
Assim, o corpo das palavras, como o corpo do amante,
se nos oferece plenamente e sem reservas e,
ao mesmo tempo, retira-se de ns
escapando de qualquer apropriao,
de qualquer captao apropriadora.
O que o corpo das palavras revela justamente
a alteridade constitutiva da linguagem,
sua distncia e sua ausncia com respeito a si mesma.
Por isso no corpo das palavras o que amamos precisamente,
aquilo que no podemos apropriar,
aquilo que nunca podemos tornar nosso,
aquilo que inevitavelmente se nos escorre e se nos extravia.

Jorge Larrosa
Traduo: Cynthia Farina

LEITURAS DISCURSIVAS AO OLHAR

A procura pela tradutibilidade, mesmo que fadada ao fracasso e


impotncia da linguagem, constitui um ato tico de implicao subjetiva
com esse estranhamento. O desejo de traduo torna-se um desejo de
contato com o outro. Os tradutores dos sistemas culturais religiosos,
81

que se constituram em intrpretes de lngua de sinais em face s


escutas que realizaram, tanto nas sadas de campo para a pregao
quanto nas reunies do grupo, passaram por um processo de
construo do olhar e do corpo como lngua e linguagem. Esses
momentos construdos como vnculos transferenciais entre a cultura
surda e ouvinte, geralmente, so apagados, no so lidos seno pelos
rastros das negociaes de sentidos que se visibilizam quando
aparecem as performances tradutrias de intrpretes e de surdos.

Nesse sentido, as tradues tomadas como enunciaes culturais


apontam tenses do prprio ato de traduzir processos culturais frente a
sua irredutibilidade de um lado e a sua tradutibilidade de outro.
Benjamin, Derrida, Bhabha, Gadamer sugerem que todo ato de
compreenso envolve um ato de traduo de um tipo ou de outro, seja
de dentro ou entre as culturas. As palavras desafiam a traduo e
tornam-se ecos de vozes inventoras e re-inventoras de um original. O
original, por sua vez, no se reduz a um texto fonte, mesmo revelia
do desejo, de antemo fracassado, de todas as tradues almejarem
tornarem-se semelhantes a ele. Hermans (1998, p.7) constata que
temos a tendncia a negligenciar a traduo mesmo que ela nos
encare. Ns esquecemos facilmente o quanto a traduo parte da
construo da nossa cultura.

As diferenas que as tradues apresentam em relao aos


supostos originais trazem cena a questo da experincia. A
experincia aqui no pode ser subtrada dos debates filosficos que
colocam em tenso esse conceito que atravessa a histria do
pensamento ocidental. Agamben (2005), assim como Benjamin, aponta
para a insuportvel incapacidade de traduzir-se em experincia a
prpria existncia cotidiana. E essa experincia no se confunde com a
idia de um experimento, o prprio processo de atribuir sentidos
como condies intervalares em operaes de subjetivao.
82

[...] o sujeito da experincia, no o sujeito da


informao, da opinio ou do trabalho, que no o sujeito
do saber ou do julgar, ou do fazer, ou do poder, ou do
querer. Se escutamos em espanhol, nessa lngua na qual
a experincia lo que nos passa, o sujeito de
experincia seria algo como um territrio de passagem
algo como uma superfcie de sensibilidade na qual aquilo
que passa afeta de algum modo, produz alguns afetos,
inscreve algumas marcas, deixa alguns vestgios. Se
escutamos em francs, em que a experincia ce que
nous arrive, o sujeito da experincia um ponto de
chegada, um lugar a que chegam coisas, como um lugar
que recebe o que lhe chega e que, ao receber, lhe d
lugar. E em portugus, em italiano e em ingls, em que a
experincia soa como aquilo que acontece, nos passa,
nos succede, ou happen to us, o sujeito da experincia
sobretudo o espao onde tem lugar os acontecimentos.
O sujeito da experincia se define no tanto por sua
atividade, como por sua passividade, por sua
receptividade, por sua disponibilidade, por sua abertura.
[...] O sujeito da experincia um sujeito ex-posto. Do
ponto de vista da experincia, o importante nem a
posio (nossa maneira de pr-nos), nem a o-posio
(nossa maneira de o-por-nos), nem a im-posio (nossa
maneira de impor-nos), nem a pro-posio (nossa
maneira de propor-nos), mas a exposio, nossa maneira
de ex-por-nos, com tudo o que isso tem de
vulnerabilidade e de risco. Por isso incapaz de
experincia aquele que se pe, ou se ope, ou se impe,
ou se prope, mas no se ex-pe. incapaz de
experincia aquele a quem nada lhe passa, a quem nada
lhe acontece, a quem nada lhe sucede, a quem nada lhe
toca, nada lhe chega, nada lhe afeta, a quem nada lhe
ameaa, a quem nada lhe fere. [...] O sujeito da
experincia tem algo desse ser fascinante que se expe
atravessando um espao indeterminado e perigoso,
pondo-se nele prova e buscando nele sua oportunidade
sua ocasio. A experincia a passagem da existncia, a
passagem de um ser que no tem essncia razo ou
fundamento, mas que simplesmente ex-iste de uma forma
sempre singular, finita, imanente, contingente (Larrosa,
2004, p.160 -161).

Larrosa chama a ateno que o sujeito se constitui em sua lngua


e que, no dizer de Derrida, a sua pele, ou sua prpria casa. O
processo de subjetivao, que nos indica o modo como o sujeito se
apropria do mundo e das coisas, singular e atado irredutibilidade de
83

cada idioma. Os idiomas colocam o sujeito em posies intervalares,


nem dentro e nem fora de um sistema, e isso que possibilita a escuta,
a abertura ao inusitado, ao inesperado, a criao de sentidos.

A experincia de intrpretes de lngua de sinais submetidos


cadeia operatria de literatura bblica em lngua de sinais, dentro da
organizao das Testemunhas de Jeov, sugere que a produo
simblica e o imaginrio esttico so tecidos em um real que estabelece
fronteiras tnues entre fico e realidade. Justamente porque se credita
um valor de verdade s enunciaes bblicas, a perspectiva literria
assume uma outra feio, da condio paradoxal de representao da
verdade.

Para Gabel e Wheeler (1993), a Bblia no diferente das obras


de autores como Shakespeare, Emily Dickinson, Henry Fielding e
Hemingway; a diferena, no entanto, que ningum faz em relao a
elas a pergunta se vo ou no nos salvar. Frye (2004) considera que o
mito e a metfora so as bases de sustentao das narrativas bblicas,
as quais, por sua vez, no apresentam uma superfcie contnua.

A experincia de leitura e de traduo das narrativas bblicas em


lngua de sinais, algumas recontadas pelos surdos, outras pelos
ouvintes, possibilita aos intrpretes a construo de um imaginrio
visual tecido com representaes partilhadas pelos sujeitos surdos. Esse
imaginrio, que se torna uma imago, isto um conjunto de
representaes inconscientes que aparecem sob a forma mental de um
processo mais geral (Roudinesco, 1998, p.371), e se alimenta de
determinados procedimentos ficcionais do prprio projeto institucional
religioso.

As estratgias de leitura cultural e a forma como os intrpretes se


implicam com os sujeitos surdos e a lngua de sinais do pistas da
tarefa desses tradutores visuais. O processo de leitura ou incorporao
de mecanismos lingsticos e culturais surdos pode ser tomado sob a
perspectiva de suas relaes intrnsecas com uma ressignificao do
84

corpo como lngua, como linguagem e como literatura. Em torno desse


processo se articulam questes das mais diversas naturezas do ato
tradutrio. O corpo o texto de leitura que o intrprete se ocupa em
sua operao de travessia de sentidos. O estatuto da lngua inscrita no
corpo abre para o carter da representao que se vale de instncias
corporais como articuladores de sentidos. O corpo no neutro, uma
materialidade produzida simblica e culturalmente.

Os intrpretes de lngua de sinais esto em meio a essa


complexidade cultural que toma a territorialidade do corpo e a sua
desterritorializao como produo de sentidos. O corpo nas lnguas de
sinais se transforma em constituinte lingstico, em significantes visuais
que deslocam sentidos e remetem ao carter arbitrrio da lngua. Esse
tipo de produtividade lingstica afeta a subjetividade dos implicados. O
aspecto cnico e performtico est colocado de antemo nas relaes
de sentido produzidas em lngua de sinais, o que organiza, por sua vez,
39
o imaginrio do intrprete.

A performance uma arte hbrida que rompe as fronteiras com as


demais artes 40 . A performance ou performance art, apesar de no
apresentar um conceito estvel, poderia ser entendida como uma
manifestao artstica que se vale da literatura, teatro, msica, dana,
arquitetura, pintura, cinema, fotografia, narrao etc. e que pode
ocorrer em qualquer lugar que acomode atuantes e espectadores. A
figura do intrprete de performance art conta com a instabilidade de
personagens que variam em um tempo cuja durao oscila e cujos
espaos ora so improvisados, ora organizados com antecedncia. Para
caracterizar uma performance, algo tem que estar acontecendo no
momento, ao vivo, em um dado local, com a interao do pblico. A

39
Rosemeri C. Correa (2007) defende que as modalidades lingsticas oral-auditiva e
cinsico-visual so complementadas pela linguagem gestual.
40
Zumthor Cohen e Goldeberg restringem a performance a uma arte de vanguarda,
que emerge das artes plsticas nos anos 20, quando os artistas passaram a usar seus
corpos nas exposies, aproximando-a das artes cnicas (Quites, 2006).
85

performance uma arte de fronteira, um movimento de ruptura com o


que se denomina de arte estabelecida. Schechner (1988) caracteriza o
teatro como uma modalidade recente de performance (Quites,2006).

A arte do corpo em lngua de sinais se visibiliza pelo aspecto


performtico que impresso no momento em que a cena se desenrola.
Dentro dos espaos religiosos, h prticas de dramas e encenaes
mobilizadoras de aparato esttico, que cruzam as fronteiras literrias.

A encenao de dramas em lngua de sinais so significantes que


articulam a subjetividade dos intrpretes das instituies das
41
Testemunhas de Jeov e marcam suas experincias de traduo. O
encontro com as diferenas surdas com suas singularidades narrativas
possibilita a leitura dos aspectos culturais e das idiossincrasias dessas
comunidades. As narrativas apresentam formas especficas de operar
com a linguagem e com as identidades no traado performtico em
lngua de sinais.

No momento em que os surdos recontam histrias bblicas que


aprenderam a traduzir para sua lngua, desvelam, em parte, os espaos
de onde selecionam, olham, interpretam e produzem suas histrias. H
uma rede de tradues nos recontos de histrias bblicas. Traos do
inconsciente emergem por trs desses ecos tradutrios e trazem
diferentes metforas do ver. Na operao que confronta um original
sua diferena, h a ruptura entre forma e contedo. A tradutibilidade do
texto indica uma abertura a sua diferena e, portanto, descontrole da
prpria linguagem (Arrojo, 1993). Descontrole que evidencia o quanto

41
Roudinesco e Plon (1998, p.708) registram que Lacan, retomou o termo
significante, introduzido por Saussure, entendido como a parte do signo lingstico que
remete a representao acstica do som, transformando-o no elemento significativo
do discurso (consciente ou inconsciente) que determina os atos, as palavras e o
destino do sujeito, sua revelia e maneira de uma nomeao simblica.
86

os intrpretes de lngua de sinais elaboraram-se no contato com os


surdos, no processo de escuta ntima, no exerccio de interpretao, em
diferentes contextos sociais, na traduo da literatura bblica, que
impe desafios literrios. Lopes (2001, p.188) afirma que o sentido
daquilo que somos, e de quem somos, depende em boa parte das
histrias que contamos e que nos contamos. A arte de traduzir histrias
bblicas em lngua de sinais constitui a experincia dos intrpretes que
emergem da organizao das Testemunhas de Jeov, e, portanto, a
literatura parte da trama do imaginrio desses intrpretes.

No conjunto de histrias bblicas traduzidas, ou recontadas em


lngua de sinais, desponta olhares surdos. Os intrpretes ao lerem as
enunciaes surdas passam a ser constitudos pelas narrativas
encenadas especialmente pelos prprios surdos. O conjunto de
enunciados traduzidos deixa entrever um campo de enunciao que
mostra as marcas e os resduos da cultura surda. Nos enunciados, h a
elaborao de uma experincia de si que aflora no encontro com o outro.
Do reconto de um enredo bblico, vazam significantes do inconsciente
que se apresentam como traos aflorados como estilos narrativos. O
intrprete l instncias subjetivas que marcam as narrativas e compem
lgicas de traduo cultural conflitivas com modelos logofonocntricos na
forma de estabelecer o enredo, a seqncia dos eventos apresentados e
no uso do prprio cenrio. A visualidade cria efeitos de sentido que
constroem um real a partir do olhar.

CONSTRUES DO SIGNIFICANTE OLHAR

O olhar um significante que marca a relao do sujeito surdo e


impe a tarefa da traduo um decifrar constante, que gera, por sua
vez, novas cifras de leitura. Aquilo que se v quando se olha
modificado, profundamente, de acordo com a experincia cultural que
se tem com a viso. A cultura surda estabelece uma relao direta com
87

o corpo em movimento, e que se torna uma esttica a ser percebida


pelos intrpretes de lnguas de sinais. Na captura da dinmica do
movimento, constri-se o sentido e a prpria arte. A relao com o
corpo em movimento exige uma leitura esttica em sua diferena.
Jeudy (2002) observa que a representao dos corpos imveis em
esculturas e em fotografias em sries de um mesmo corpo, tomado sob
diversos ngulos, trama o esttico. a captura da imobilidade do corpo
em seu pleno movimento:

Toda ambivalncia entre o corpo em repouso e o corpo


em movimento est a: a imobilidade e a mobilidade se
contm uma a outra nas inmeras imagens corporais. O
corpo impvido no smbolo supremo da beleza, sua
referncia originria; ele prprio s percebido como tal
na medida em que sua viso induz as imagens de
movimento.
[...] O pintor estuda o movimento de um corpo que anda
ou corre decompondo-o em uma sucesso de figuras; ele
exercita seu olho a perceber os detalhes dos membros, do
tronco, do quadril, etc., desenhando a totalidade do corpo
a cada instante desse deslocamento. [...] Se a imagem do
corpo em repouso por si mesma semelhante a um
quadro, a imagem corporal em movimento se impe como
um espectro cinsico que subverte o quadro espacial no
qual figurado (Jeudy, 2002, p.60).

A leitura em lngua de sinais implica na captura de um espectro


cinsico, uma lngua em movimento, cuja referncia est na cifra de
elementos arbitrrios, convencionados culturalmente. O exerccio de
leitura e interpretao em lngua de sinais pressupe um movimento de
pintor s avessas. Devolver o olhar do que foi sintetizado em imagens
ao seu pleno movimento a tarefa do intrprete que precisa ter
internalizado a poesia, para poder produzir uma esttica do movimento
em forma de traduo.

Jeudy (2002, p.66) observa que a pintura, a escultura e a


fotografia suspendem o movimento, restituindo-o no momento de sua
captao, enquanto que na dana, o movimento entrega-se por si
88

mesmo e logo desaparece no vazio de onde ele surgiu. A caracterizao


do movimento da dana como movimento de sentido, que se tece em
instantes, uma arte que flui e desaparece, pode ser estendida s lnguas
de sinais. O desafio de ler esses traos fugazes, que se constituem na
singularidade de corpos em movimento, exige o refinamento do olhar
que captura o fugaz e o transforma em fragmentos de sentido. A leitura
do corpo danante revela o poder da linguagem e de uma lngua
rtmica, cuja palavra se revela na cena, na imagem e requer o contato
intenso com os surdos e suas performances cotidianas. A possibilidade
dessa leitura que inscreve um corpo em movimento exige, por sua vez,
uma outra relao com os sentidos.

A DANA SGNICA DA LNGUA DO CORPO E NO CORPO

O formato da mo assume inmeras configuraes nas lnguas de


sinais, que geram sentidos, e, em uma intricada sintaxe, elaborada no
tempo e no espao, toma direes e movimentos arbitrados, confirmando
uma produtividade lingstica. As mos como articuladores primrios se
movimentam no espao em frente, ao lado e atrs do corpo. O lugar onde
este sinal articulado, aliado ao formato de mo assumido e o tipo de
movimento, estabelece o carter distintivo da palavra. Sentidos saltam
das configuraes de mos que ganham diferentes formas, e nessa
variao fazem explodir a multiplicidade de palavras. Mesmas
configuraes de mos, mas movimentos com direes diferentes tambm
indicam novas palavras. Mesmas configuraes de mos, mesmos
movimentos, mas sinalizaes em diferentes pontos do corpo ou do
espao abrem tambm distintas significaes.

Uma espcie de arquitetura corporal ganha forma com


movimentos: retilneos, helicoidais, circulares, semicirculares, angulares
que se alternam, aproximam-se, separam-se, inserem-se e cruzam-se
em interaes sgnicas. Alguns movimentos se ligam, agarram-se, outros
89

tocam, esfregam-se, outros apenas tocam em zonas de contato


corpreo. Os pulsos dobram para cima e para baixo, e as mos se
abrem, fecham-se, curvam-se e dobram-se simultaneamente. Os
movimentos vo para cima, para baixo, para a direita, para a esquerda,
para dentro, para fora, para o centro, para a lateral inferior esquerda,
para a lateral inferior direita, enfim para especficos pontos referenciais
construdos no espao. Os movimentos tm tenso, velocidade, ora
contidos, ora contnuos, com freqncia simples e de repetio.

preciso um olhar acurado e vigilante para o que se organiza e se


articula com o topo da cabea, a testa, o rosto, as expresses, a parte
superior e inferior do rosto, os olhos, o nariz, a boca e a bochecha, o
pulso, o queixo, o brao, o antebrao, o pescoo e o ombro. As
sobrancelhas franzidas, os olhos arregalados, os lances dos olhos, as
sobrancelhas levantadas, as bochechas contradas ou infladas, os lbios
contrados, o franzir do nariz, o tronco inclinado para frente ou para
trs, a cabea projetada para frente ou para trs e o balanceamento
alternado dos ombros indicam mais que sentidos articulados,
expressam aquilo que est margem de uma lgica centrada em torno
da voz e do aparato sensorial de um corpo fragmentado e tolhido em
seus movimentos. 42

Embora a lingstica insista em princpios de equivalncia, os


movimentos, bem como as locaes articulatrias de sentidos
acrescidos de outros elementos, se revestem de uma idiomaticidade
que transgridem a lgica de comunicao usual e entram na fronteira
do intraduzvel. H sempre algo mais nas lnguas de sinais que so
irredutveis traduo. Lngua de sinais arte em movimento, uma
coreografia circular, uma poesia cuja tenso corporal inscreve os
ritmos que reaproximam os corpos das sensaes da dana. Entretanto,

42
Para realizar essa descrio utilizei as caractersticas dispostas em forma de tabelas,
elaboradas por Ferreira Brito e Langevin (1990, 1995) publicadas por Ronice Quadros
e Lodenir Karnopp (2004, p.56, 58 e 61). Coloquei-as na mesma seqncia, apenas
buscando o ritmo e a pulsao potica de uma sintaxe justaposta.
90

para ver e sentir a dana da lngua de sinais, preciso libertar as travas


dos olhos que esto engessadas pelo som e pelas esteriotipias culturais.
Por isso, desterritorializar a voz e capturar as lnguas de sinais implica
uma habilidade para calar o som e perceber o componente espao e
tempo marcados em uma dinmica refuncionalizada em um universo
visual de uma escritura que no se submete a uma suposta primazia da
fala.

A potncia de leitura se perde significativamente com a assepsia e


o engessamento de sentidos marcados pela experincia da modernidade
que reduz a subjetividade a uma mscara com determinados efeitos de
distanciamento e neutralidade. 43

A EXPERINCIA DE CONSTRUO DO OLHAR EM NARRATIVAS


LITERRIAS

O Novo Testamento funciona como um fio condutor da zona de


contato das Testemunhas de Jeov com universos culturais dspares,
alm disso, torna-se um aparato de criao de imagens e de narrativas
44
ficcionais. Segundo Ghirardelli Jr. (2006, p.76), na Bblia, h dois
grandes tipos de narrativa: uma que mais para o ouvido, outra que
para aguar os olhos. A Bblia do Antigo Testamento auditiva. A do
Novo Testamento visual. Para esse autor, o personagem Jesus criou
um novo tipo de religio: a religio dos olhos.

43
Buck-Morss (1996) enfatiza o processo de alienao do aparato sensorial do corpo
em um sistema social que acaba por nos desfraudar das experincias, entorpecer o
organismo, insensibilizar os sentidos e reprimir a memria. Para isso foi decisivo o
impacto da concepo de Esttica que emergiu na modernidade, completamente
rarefeito de seu sentido grego aesthesis, entendido como uma forma de cognio
alcanada via gosto, audio, olfato todo aparato sensorial do corpo.
44
Moacyr Scliar (S.d.), afirma que a expresso Novo Testamento foi cunhada por So
Paulo e designa um conjunto de 27 livros assim divididos: os quatro evangelhos e os
Atos dos apstolos, textos histricos; e 21 epstolas. De acordo com Frank Kermond,
os evangelhos cujo termo grego to evangelion significa as boas novas (usado em
proclamaes imperiais), surgiram pela necessidade de registrar por escrito algo da
vida e dos ensinamentos de Jesus (Guia Literrio da Bblia, 1997).
91

Ao promover a religio dos olhos, o Novo Testamento torna-se


um campo frtil para as lnguas de sinais. A construo de imagens
presentes em sua formulao discursiva possibilita uma convergncia
com um dos postulados fundamentais da cultura surda e das lnguas de
sinais, a da ilustrao. Ilustrao que no significa uma imagem
congelada, mas uma forma de subjetivar os acontecimentos atravs de
localizaes no tempo, no espao e no evento por meio de processos
metonmicos e metafricos. Em outras palavras, significa dizer que os
sujeitos surdos em sua visualidade so tocados por significantes que se
aproximam de seus constructos culturais perceptivos. Ao devolver as
narrativas bblicas em lngua de sinais do a ler o seu universo
referencial imagtico.

Larrosa (2003, p.51) lembra que na hermenutica protestante do


sculo XVII, a interpretao da Palavra no se realizava apenas pela
compreenso (intelligentia) ou pela exegese (explicatio), mas,
essencialmente, por uma relao com o prprio eu, com a prpria vida
(applicatio). Dentro do grupo das Testemunhas de Jeov, h uma
utilizao dos princpios de compreenso, explicao e aplicao em
suas argumentaes. 45 Como ponto de referncia discursiva, entre os
vrios enunciados bblicos que exortam a pregao por meio de
imagens, destaca-se:

Todas essas coisas falou Jesus s multides por meio de


ilustraes. Deveras, nada lhes falava sem ilustrao
(Mateus,13, p.34).
E prosseguiu dizendo: A que compararemos o reino de
Deus, ou com que ilustrao o definiremos? Semelhante a
um gro de mostarda, que ao tempo em que semeado
no solo a menor de todas as sementes que h na terra
mas, depois de semeado, brota e se torna maior do que
todas as outras hortalias e produz grandes ramos, de
modo que as aves do cu podem achar pousadas sob a

45
Bornholdt (2004) destaca que a Escola de Ministrio Teocrtico das Testemunhas de
Jeov utiliza o livro da prpria organizao Beneficie-se da escola do Ministrio
Teocrtico que expe alm de aspectos da oratria e sua relevncia na exortao,
orientaes prticas de como aplic-la.
92

sua sombra. Assim, com muitas ilustraes desta sorte,


falava-lhes a palavra, at onde eram capazes de escutar.
Deveras no lhes falava sem ilustrao, mas explicava
todas as coisas em particular, aos seus discpulos
(Marcos, 4, p.30-32) 46 .

Segundo Ghirardelli Jr. (2006), todos os milagres eram para ser


vistos, presenciados com uma profuso de imagens que servem para
incitar a cena e o espetculo. O corpo ganha uma dimenso no espao
com o personagem Jesus. Ele pode ser visto sempre porque um
homem com um corpo, com aes concretas. O Novo Testamento se
aproxima do romance moderno, aborda dramas psicolgicos e
sofrimentos corporais, coloca em perspectiva os deslocamentos das
figuras humanas singulares, o que fica registrado em uma memria
visual. De acordo com Alter (1997), a literatura faz parte da prpria
estratgia de composio desta Escritura.

As estruturas literrias, por sua vez, remetem condio de leitura,


ao investimento de sentidos realizados por sujeitos que recolocam os
textos em movimento e abrem novos circuitos de produo, descentrando
os imaginrios criados em dados contextos.47 O descentramento o
paradoxo da leitura bblica. Os sujeitos se constituem como campos de
cruzamentos de leituras, uns instigados para encontrar a verdade, outros
apenas abertos aos significantes poticos. Barthes (1988) deixou clara a
lio de que o preo do nascimento do texto a morte do autor e da
ortodoxia das verdades. As relaes de leitura dos textos bblicos
apontam para um aspecto em relao escritura que remete ao jogo da
autoria. No existe uma equao lgica entre o sentido de uma obra e a
inteno do autor, mas para efeitos de proselitismo a crena na autoria
um ponto central do testemunho.

46
Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (S.d., 1229 a 1259).
47
Bloom (1991) afirma que a canonizao de um texto literrio autocontraditrio,
uma vez que canonizar um texto significa projetar um tropo sobre ele, e significa que
93

A operao com as narrativas bblicas inscreve os sujeitos


implicados em territorialidades literrias. Nessas narrativas que se
apresentam como recriaes de tempos, espaos, lugares, poesia e
figuras de linguagens que muitos grupos sociais se alimentam de
literatura e tecem sua subjetividade. A contao de histrias um
elemento fundamental na construo do imaginrio. Desde tenra idade,
as crianas ouvintes so expostas a contos e relatos. J a maioria dos
surdos excluda do tipo de narrativas marcadas pela oralidade, em
face ao aparato monoligista construdo nas relaes sociais e que
impede a circulao de lnguas e linguagens. Nesse sentido, os
territrios religiosos despontam como espaos alternativos para a
leitura e produo de histrias. Embora, com significantes bastante
diferentes das associaes de surdos, onde h uma profuso de
narrativas e poesias prprias da cultura surda.

Nas congregaes das Testemunhas de Jeov, vivencia-se a


literatura atravs de dramas com a reconstituio de cenas e personagens
histricos. As hiprboles, por exemplo, que saltam em abundncia das
pginas das narrativas bblicas sustentam muitos imaginrios, assim como
metforas, alegorias. Portanto, tambm dentro dos espaos religiosos
que textos literrios em lngua de sinais se proliferam, exercitados no
cotidiano da traduo bblica. Se os descendentes de Abrao so
apresentados to numerosos como a poeira da terra (Gnesis 13,16), ou
to numerosos quanto as estrelas do cu e quanto a areia que est na
praia do mar (Gnesis, 22,17), isso precisa de uma traduo em lngua
de sinais. H uma profuso de metforas nos textos bblicos e muitas
delas dilemticas que impem um desafio ao tradutor.48

ele est sendo deslido. A desleitura de um texto implica a angstia da influncia que
implica, por sua vez, um tropo substituto da tradio.
48
Se tua mo ou teu p so a causa de tua queda, corta-os e atira-os longe; melhor
entrares na vida mutilado ou manco do que, tendo duas mos e dois ps, seres
lanado no fogo eterno. E seu olho causa de tua queda, arranca-o e atira-o longe
(Mateus 18, 8-9), esse um exemplo do campo polissmico que impe desafios de
traduo.
94

Os tropos de linguagem estabelecem a abertura do texto e da


leitura. 49 Os surdos, dentro do grupo das Testemunhas de Jeov,
experimentam o impasse da recriao de narrativas; j aos intrpretes,
cabe o desafio de ler essa traduo negociada pelos sentidos surdos e
que emerge da tenso do ato tradutrio de fazer a lngua de sinais
extravasar suas formas.

As narrativas bblicas giram em torno de personagens e


arqutipos para exemplificar condutas, figuras mitificadas que assumem
um lugar de destaque no enredo. Tais personagens, deslocados no
tempo e atualizados nas aplicaes cotidianas, passam a conviver
diariamente com os intrpretes e proslitos como se fossem partes de
uma mesma famlia. Esses seres de papel, que ganham corporeidade na
interpretao em lngua de sinais, trazem as cenas que devem figurar
no real. Cenas que so fragmentrias porque a Bblia no apresenta
uma superfcie narrativa contnua, ela to digressiva que nos fora
contemplao de uma multiplicidade de perspectivas ao longo do
caminho (Frye, 2004, p.91). O mito e a metfora so as bases de
sustentao da Bblia.

As tradues da Bblia para as lnguas de sinais, dentro dos


espaos da Testemunhas de Jeov, seguem uma linhagem terica que
se filia concepo deflagrada por Lutero de tornar acessvel o texto a
todas as pessoas, o que implica traduzir a escuta do falar popular.
Berman (2002) escreve sobre a linhagem de perspectiva tradutria que
Lutero instaura com sua busca de aproximao cultural dos significantes
populares. Lutero inscreve um vasto movimento de reformulao da f,

49
De acordo com Hayden White (1994, p.14) a palavra trpico deriva de tropos, que
no grego clssico significa mudana de direo. Ingressa nas lnguas indo-europias
modernas como tropus, que no latim clssico significa metfora ou figura de
linguagem.
95

de renovao da relao com os textos sagrados, e uma contraposio


ao controle imperial romano 50 .

As narrativas bblicas que enredam questes complexas e


engenhosas quanto disposio de personagens, a forma de dilogo, o
uso de temas, repeties de expresses, so recolocadas na linguagem
da mulher da casa, das crianas nas ruas e do homem comum no
mercado (Berman, 2002, p.60). Em outras palavras, as nuances
literrias, que foram concebidas como escritura hebraica, grega e
romana, so devolvidas em circuitos que se tocam com as teias
subjetivas de seus leitores.

A leitura tanto de poesia quanto de prosa bblica gera significantes


que fora a traduo de linguagens que se aproximam e se afastam em
movimentos paradoxais de narrativas cotidianas em diferentes graus de
densidade potica. Como observa Alter (1997), um versculo hebraico,
quer se trate de uma denncia, um questionamento aflito da justia
divina em J ou o jbilo de um salmo em louvor, tende a ser
representado em uma estrutura com um sistema formal de poesia
bblica. Os padres predominantes do versculo esto, por sua vez,
associados a alguns movimentos caractersticos para o desenvolvimento
do poema como um todo.

Conviver, portanto, com as tradues de salmos, de narrativas e


descries em lngua de sinais, dentro do projeto das Testemunhas de
Jeov, implica apropriar-se de um corpus potico cinsico-visual que
emerge da cultura surda e sustenta as verses nessa lngua. Alm
disso, as Testemunhas de Jeov organizam a sua abordagem bblica
enfatizando narrativas com personagens bblicos modelares, tomados
como referncia de conduta e deflagram a dinmica em torno da qual
se estrutura a exegese bblica. Grande parte das reunies do grupo
organizada em torno dos personagens, seus exemplos e sua atualizao

50
Berman (2002) demonstra como a traduo da Bblia estabelecida com Lutero abriu
uma perspectiva histrico-cultural, e instaurou um corte no campo da lngua, da
96

na vida moderna, ou seja a aplicao ou applicatio, que a hermenutica


protestante tambm defendia no sculo XVII.

PERSPECTIVAS DE LEITURAS EM LNGUA DE SINAIS A PARTIR DE


ENREDOS BBLICOS

Dentre um conjunto de histrias que giram em torno de


personagens que so cones bblicos, como Davi, Salomo, Moiss,
Daniel, Jac, a do Apstolo Paulo tem um lugar importante na tradio
do Novo Testamento e apresenta uma construo narrativa em lngua
de sinais que possibilita a ordenao de um imaginrio visual.

A narrativa de Paulo se constri em torno do antes e do depois da


sua converso ao cristianismo. O ncleo bsico da histria o caracteriza
como filho de judeus, nascido na cidade grega de Tarso, entre os anos
10 e 15 da era crist, um combativo defensor da Lei de Moiss, e, em
nome dela, um perseguidor implacvel dos cristos que pregavam ser
Jesus crucificado o Messias. Paulo, um dos principais seguidores de
Jesus, presenciou a execuo de Estevo por apedrejamento. De
antagonista, passou a se constituir em um dos principais protagonistas
da histria da evangelizao crist. De algoz, passou a figurar como
agente propulsor do movimento da cristandade. E o pice dessa
transformao se deu exatamente quando se dirigia cidade de
Damasco para perseguir os seguidores de Jesus, e ficou cego no meio
do caminho ao ver um forte claro, e ouvir uma voz que lhe dizia:
Paulo, Paulo, por que me persegues?. Aps ser curado por um
enviado Ananias, converteu-se ao cristianismo.

No momento de narrar essa histria em lngua de sinais, segundo


Uslei Paterno 51 o cenrio construdo com detalhes significativos. A
forma como o narrador utiliza os espaos, como insere os personagens

cultura e das letras alems, possibilitando novas perspectivas na rea da traduo.


51
Intrprete de lngua de sinais, em comunicao pessoal autora, em maio de 2007.
97

e os descreve possibilita aos intrpretes compreender como os surdos


constroem sintaxes narrativas. Se a cidade de Damasco, por exemplo,
cenrio da ao foi demarcada do lado esquerdo do narrador, essa

posio sustentada ao longo da narrativa.

Paulo foi situado do lado direito do narrador, e Ananias,


personagem que o curou, do lado esquerdo. No momento em que
Ananias procurou Paulo, saiu do lado direito e foi para a sua esquerda.
Essas referncias so fundamentais para a compreenso do enredo. Um
pequeno engano com uma troca de posies dos personagens, ou do
local onde foi descrita a cidade de Damasco, pode levar perda do
sistema de referncia da narrativa. Com as construes visuais do
espao de referencialidade e caracterizaes dos personagens, monta-
se o palco das narrativas. Nesse sentido, no exerccio dessas linguagens
em movimento, exercita-se a memria visual e a concentrao nos
referentes.

Outro elemento importante na constituio literria em lngua de


sinais a produo do discurso direto e indireto e sua inter-relao. O
jogo constitutivo dos papis cnicos se faz com a incorporao ativa dos
personagens nos atos da fala, o que demonstra a necessidade de uma
habilidade do narrador para se converter rapidamente nos diversos
personagens presentes na narrativa. Ou seja, a caracterizao do
narrador e dos personagens exige uma produo de expresses
corporais e relaes espaciais que definem uma sintaxe operatria
dentro das lnguas de sinais.

Essa visualizao dos personagens em ato faz parte do estilo


narrativo surdo de estabelecer o campo das relaes de sentido e da
prpria potica. O olhar do intrprete para essas realizaes faz com
que ele se aproprie de formas singulares desses sujeitos em relao aos
seus investimentos imaginrios e simblicos para criar o efeito de real.
Na histria de Paulo, um exemplo disso, uma cena em que Estevo foi
apedrejado. Paulo foi caracterizado em p e um pouco afastado da
98

cena. Depois o narrador assumiu o personagem de Paulo, e o


representou com a compleio de algum rude e contrariado. Esses
atos performticos tornam-se exerccios de dramatizaes que
possibilitam a internalizao de ordens discursivas visuais.

Alm de toda essa gramaticalizao das lnguas de sinais, que se


torna singular na criao, os desenhos e fotografias com a imagem de
alguma cena marcante da histria, s vezes, so utilizados como
dispositivos que funcionam como desencadeadores discursivos, como
snteses deflagradoras de narrativas. 52 As estratgias de funcionamento
da imagem como superposio textual foram assimiladas como algo
importante para as culturas surdas em suas construes discursivas. O
aproveitamento, nas congregaes de lngua de sinais, da iconografia
produzida em Betel refora o princpio de pregar com imagens com o
objetivo de ser claro e atingir a todas as pessoas. 53

A observao da intensidade e a direo do olhar como aspectos


decisivos para a construo de sentidos; o sistema de invarincias nos
aspectos referenciais e o tipo de utilizao dos espaos do cenrio; as
troca de personagens e a memria das expresses de cada uma delas
com tempos diminutos nas alternncias de papis; as relaes entre os
campos imaginrio, simblico e real a partir da cultura surda tudo isso
est relacionado a aspectos de tradues culturais que se desdobram
a outros loci de enunciao.

O que ocorre, portanto, um processo de internalizao cultural a


partir daquilo que se est vendo cotidianamente operar no apenas
lingisticamente, mas pelo exerccio de elaborao de uma visualidade

52
Santaella e Nth (2005) observam a partir de Benveniste, que a lngua possui um
carter metalingstico, o que no ocorre com as imagens, s quais faltam uma
metassemitica, por isso o discurso verbal necessrio ao desenvolvimento de uma
teoria da imagem. Entretanto, h um reconhecimento que no h uma separao
radical entre o cdigo verbal e visual.
53
Nessa produo das Testemunhas de Jeov (1998), intitulada A organizao que
leva o nome, h um detalhamento da produo, seleo e padronizao das imagens
que so utilizadas nos materiais dessa instituio religiosa. As gravuras apresentam
idiossincrasias imagticas que funcionam como espcies de emblemas da instituio.
99

que excede a gramtica da lngua e suas feies apreensveis. O


tradutor se coloca no movimento hbrido de utilizar seus sistemas de
referncias para capturar o que permanece em fronteiras idiomticas. A
tradio de aprender a ver no surge sem uma tradio de leitura que
deixe de operar com a tenso das vozes, a do tradutor, a dos surdos e
a dos ouvintes. As relaes de linguagem com movimentos de
modalidades de sistemas orais e cinsicos-visuais aproximam-se,
afastam-se, imbricam-se, diferenciam-se e estranham-se radicalmente.

H uma transferncia efetuada a partir da literatura bblica para


outros espaos que os intrpretes passam a ocupar. As caracterizaes
das personagens que foram exercitadas nas narrativas bblicas
reaparecem e abrem novas cenas, projetadas pelo inconsciente de
traduo.

SIGNIFICANTES DOS INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS

O intrprete transfere as marcas de construo que vieram de um


processo de interao com os surdos no locus de enunciao do sistema
cultural religioso para outros loci enunciativos. Em situaes de
traduo, o inconsciente tambm emerge sem o controle do prprio
sujeito, manifestando em movimentos sutis aquilo que criou
interferncias e circuitos significantes. Por isso, o que os intrpretes
trazem das relaes de aproximao com a cultura surda projetado na
suas formas de interpretao.

Se algo surge como possibilidade interpretativa, porque, antes,


houve um mergulho do olhar no campo simblico que exerceu algum
fascnio de relao. Isso significa dizer que os saberes emergem no ato
da traduo quando o intrprete atravessado pelos significantes da
cultura surda, o que lhe possibilita a construo de uma galxia textual
operativa com efeitos relevantes. H, porm, uma tenso nesse
reconhecimento da alteridade dentro de si mesmo. Tenso prpria da
100

linguagem que impele uma luta simblica para que prossiga o jogo do
texto, na perspectiva barthesiana, no movimento da procura pela
palavra, pelo sentido que se refina no aprofundamento do olhar.

Quando o intrprete tocado pelas fibras mais ntimas da escuta


ao outro, ele reconhece sua estrangeiridade e sente-se na posio
conflituosa e ambivalente da condio intervalar, com a
responsabilidade de negociao de sentidos em zonas de contato,
responsabilidade da traduo cultural. Bhabha (1998, p.165) assinala a
ambivalncia do hibridismo, e chama ateno tela dividida do eu e de
sua duplicao. Est em cena a problemtica do campo das
representaes, o apagamento de vozes e, ao mesmo tempo, a crise da
perspectiva logofonocntrica. O cultural efeito de prticas
discriminatrias que se colocam o tempo inteiro como presena e
ausncia nas relaes. A imprevisibilidade do que emerge das
construes culturais o que abala a convico das posies estveis
identitrias e da prpria produo de subjetividade.

A subjetividade dos intrpretes se faz nas entrelinhas das relaes


entre duas lnguas e culturas. E essas entrelinhas perfilam caminhos
pontuados pelas relaes de enfrentamento com a prpria noo de
sujeito. O sujeito do inconsciente potencializa a experincia em si, e
afetado por aquilo que o atravessa. O intrprete afetado pelo sujeito
surdo em sua forma de construir o conhecimento e, muitas vezes,
nessa fronteira, tambm se torna perplexo diante dos impasses que se
colocam no processo de desconstruo de si.

A imagem que os intrpretes constroem de si mesmos tem uma


importncia na forma como so afetados e se deixam afetar nos laos
da relao. O processo de construo de um imaginrio que no se
desvincula do olhar do outro para se constituir implica uma construo
tica. A imagem do outro que est olhando decisiva para liberar o ato
interpretativo. A traduo que desponta como um vnculo com o ser
amado encontra a sua fonte de prazer no trabalho com a alteridade e
101

constitui-se em um ato passional. Como sugere Larrosa (2004, p.163),


Se a experincia o que nos acontece, e se o sujeito da experincia
um territrio de passagem, ento a experincia uma paixo.

A funo de olhar e ser olhado fundamental para a constituio


do intrprete uma vez que o universo do surdo se faz no movimento do
olhar, ele se torna elemento constitutivo imprescindvel. O olhar
perpassa a construo das imagens e desencadeia os significantes que
se constroem sintaticamente. Segundo a intrprete Sofia dos Anjos 54 ,
visualizar as cenas de uma histria que est sendo narrada
fundamental para a interpretao da lngua de sinais. Ela relata ainda
que ao ouvir uma msica cria uma cena com aquela histria e procura
represent-la, imaginariamente, como se estivesse o fazendo para o ser
amado. Os personagens passam a ter caractersticas que so fruto
desse imaginrio que precisa descrever para ver. Descries que devem
ser cuidadosas e dependem muito do potencial criativo e de visualizao
do prprio intrprete.

H um aspecto subjetivo importante ao pensarmos que a seduo


do enamorado um elemento importante para que mobilize sentidos. A
seduo como jogo de pulso do olhar impele que a matriz do
movimento se sutilize e tome contornos poticos. Olhar e ser olhado
um componente frtil na literatura. dipo Rei toma o olhar como fonte
de expiao, ao furar seus prprios olhos como punio por no haver
percebido os sinais que apontavam para a relao incestuosa com
Jocasta. No mito da caverna de Plato, o prisioneiro rompe os seus
grilhes, sai em busca do mundo e fica cego pela luminosidade do sol.
Aos poucos, se habitua luz, passa a ver o mundo e descobre que de
sua priso s via sombras que tomava como verdade.

O intrprete ouve a voz, que traz um ritmo e precisa ser expressa


em uma forma, em um movimento, em uma lngua viso-espacial.

54
Em conversas coma autora durante o exerccio de suas funes de interpretao no
CEFET-SC em 2005.
102

Preocupar-se com aquele que est vendo e preocupar-se com aquele


que est ouvindo remete ao carter ldico do trnsito entre os dois
mundos. As bases de representao so diferentes, apresentam pontos
que no encontram correspondncia e dependem do risco da criao.
Essa a condio de nomadismo de toda interpretao. O intrprete se
assemelha a um viajante que nunca sabe como ser recebido em terra
estrangeira.

Durante o processo interativo com os surdos, os intrpretes


traam um olhar para seus constructos imagticos e passam a
incorporar em sua traduo essa teoria, lembrando que teoria vem do
verbo grego theorein, que significa ver, olhar, contemplar, mirar. A
teorizao constituda pelo desejo de olhar o outro comea a fluir a
partir de inmeros elementos, como a observao meticulosa de
nfases em determinadas expresses faciais; a singularidade dos
sujeitos no uso dos classificadores, recursos da lngua de sinais que
condensam dentro de uma mesma imagem um conjunto de
significados; a concentrao em pontos especficos da fala do sujeito
surdo ao recontar uma histria e discorrer sobre ela.

H na parfrase um projeto latente de traduo cultural, com


apropriaes, recriaes e transformaes narrativas, que trai um
inconsciente. A leitura da pretensa massa de enunciados com suas
peculiaridades na articulao de sentidos tem impactos no inconsciente
do leitor. Com o olhar vigilante, o intrprete analisa a trama a ser
desenvolvida, apropria-se e recria uma lgica discursiva visual. Os
intrpretes convivem com o processo de trnsitos de linguagens que se
cruzam com textos de diferentes naturezas, que propiciam a arte da
aproximao cultural.

A dimenso das perdas no processo de traduo de lnguas com


modalidades distintas tambm algo difcil para os intrpretes de
lngua de sinais. De acordo com Sofia dos Anjos, a concentrao se
exacerba no deslocamento de dois mecanismos sensoriais, viso e
103

audio. A oscilao entre estruturas lingsticas, que exigem atitudes


cognitivas e corporais, radicalmente diferentes, aumenta a dose de
tenso para o sujeito que est no exerccio de interpretao. A
conscincia de que um piscar de olhos pode fazer com que o texto se
perca faz com que a concentrao seja um elemento central no
processo, e o olhar um vetor de resistncia ao que insiste em se
subtrair, apagar.

Ser atravessado pela lngua que invade o ouvido uma


experincia distinta daquela de uma lngua que entra pelos olhos. Toda
lngua afetada pelos efeitos do deslizamento de significantes que se
cruzam permanentemente: uma palavra evoca outra, infinitamente.
Significantes puxam outros significantes, e as oposies de traos
distintivos que afetam o campo discursivo com apenas uma mudana de
letra, como o caso de ainda e linda, tambm ocorrem nas lnguas
de sinais 55 . Sutilezas, que podem ser analisadas sob ngulos
lingsticos, culturais, afetivos, psicanalticos etc. e que revelam muitos
elementos para a tarefa do tradutor.

O inconsciente, que de acordo com Lacan, estrutura-se como


linguagem, participa desse jogo do visvel e do invisvel nas relaes
entre enunciado e enunciao. Para os intrpretes de lngua de sinais ,
o conflito de estar situado em um processo intervalar de duas lnguas
com modalidades distintas aparece no ato interpretativo e afeta a
subjetividade dos intrpretes situados entre as estruturas das lnguas e
entre os traos do inconsciente.

Cookely (1992, p.160) reconhece que h uma srie de enganos


ou lapsos que ocorrem com intrpretes, a despeito de seu preparo e
esforo consciente para evit-los. Afirma ainda que h uma

55
Wilcox (2005, p.43) d o exemplo da palavra chins na lngua de sinais
americana, que se apresenta com uma configurao de mos em G no alfabeto
manual e com um ponto de articulao ao lado dos olhos e um movimento, uma
rotao do antebrao que deixa a palma da mo para cima. Com apenas a
substituio do parmetro de configurao de mos em G por X resulta o vocbulo
cebola.
104

probabilidade que os lapsos de percepo em lngua de sinais e da


produo na lngua alvo ocorram na mesma freqncia dos usurios
nativos em situaes corriqueiras.

TAREFA DO INTRPRETE NA TENSO ENTRE VOZES

H uma tenso na busca de uma equivalncia entre o que se


organiza como material visual e o que se organiza como material
fontico. O intrprete, na instabilidade da relao, oscila entre a ordem
de um discurso estruturado em torno de corpos que se movimentam em
um espao, e de discursos que se propagam atravs do som. Mais que
uma relao de diferena de sentidos sensoriais, trata-se de uma
diffrance de produo de sentidos a partir das relaes com as
linguagens dos corpos e os corpos das lnguas. Discursos que no
podem ser reduzidos um ao outro em nome de uma pretensa
equivalncia.

Didi-Huberman (1998) estabelece um estatuto do olhar que se


alia ao campo do inconsciente, e prope que aquilo que vemos nos
olha. Somos, irremediavelmente, marcados pelas travessias de
significantes que se projetam em novas relaes. Ao olhar para algo,
no se trata mais do objeto em si que vemos, mas do depsito de
sentidos que se acumulou como traos do inconsciente e que se
projetam em nova forma. Portanto, aquilo que vemos nos lana de volta
s chispas do inconsciente marcado pelas perdas: devemos fechar os
olhos para ver quando o ato de ver nos remete, nos abre a um vazio
que nos olha, nos concerne e, em certo sentido, nos constitui (Didi-
Huberman 1998, p. 31).

Nos atos de ver, sinalizar, ouvir e falar de duas lnguas, e no


prprio estado de estar entre lnguas, a subjetividade dos intrpretes se
enreda em fios que so urdidos no movimento, no corpo, no olhar, na
voz. Todo olhar torna-se cindido entre o que v daquilo que o olha,
105

fazendo com que a materialidade do visvel componha,


permanentemente, relaes de fora com o inconsciente. Isso significa
dizer que aquilo que o intrprete pensa ver est falando tambm de sua
forma singular de olhar, marcada por suas fantasias, angstias e fices
existenciais.

Os intrpretes esto nas fronteiras do discurso visual e das


representaes culturais surdas, que, por sua vez, remetem s
diferenas de produo de subjetividades. So trs as vozes presentes
no ato de interpretao, as surdas, as ouvintes e a do prprio
intrprete. Um dos dilemas dos intrpretes se concentra no desejo de
ser uma espcie do se colar ao outro, responsabilizar-se por aquilo que
possa estar querendo significar esse outro. O temor de que a
interpretao no faa sentido para os envolvidos algo que atemoriza
os intrpretes. H a responsabilidade de traduzir, muitas vezes, aquilo
que no se deixa resignificar em outra lngua, outra cultura e outra
inveno de realidade. No esmorecer diante da maldio bablica e
perseguir sentidos que aproximem significantes para novas teias de
relao a tarefa de todo tradutor.

A preocupao com esse outro que est intimamente ligado ao


intrprete, ou pelo som ou pelo olhar, um elemento decisivo para
gerar o vnculo. Gradativamente, o intrprete passa a ser constitudo
pelo discurso visual, posteriormente, comea a produzir uma articulao
textual compreensvel na lngua de sinais. Muitas vezes, o intrprete
necessita inferir o texto que apenas est sugerido, mas no explicitado
pelo enunciador do discurso, o que causa turbulncias na traduo.
Outras vezes, o intrprete traduz o que imagina ter ouvido e no
efetivamente aquilo que foi dito. H um intervalo muito grande entre as
lnguas, pois os sentidos so sempre diferidos e adiados, como afirma
Derrida. No se pode esquecer que aquilo que o intrprete pensou ter
ouvido ou visto em lngua de sinais o que ser representado, e ir
produzir seu campo de relaes de sentidos. O esquecimento de que
106

tudo uma verso da verso da verso, pode gerar graves equvocos


representacionais.

O grau, s vezes excessivo, ora de confiana, ora de desconfiana


do surdo em relao ao intrprete faz com que sua sensao de
responsabilidade aumente. A idia de que o intrprete no pode falhar
para no trair a confiana dos implicados na traduo gera para ele o
peso do original e um temor do olhar de reprovao daquele a quem
destina a sua tarefa tradutria. O que se apresenta, portanto, a
necessidade de se problematizar o que significa produo de sentidos
com aqueles envolvidos no processo de traduo. A complexidade de
gerar campos de significaes que operam com significantes acsticos e
visuais, com suas exigncias no que concerne tarefa de traduo
coloca em relevo a diffrance e a irredutibilidade de uma lngua a outra.

A diffrance que surge nas zonas de contato e que pe em cena


tambm a dificuldade de se relacionar com a prpria instncia do
tempo. O tempo extravasa a relao entre as lnguas, estabelecendo
seus imperativos e implicaes. Intrpretes reconhecem que, durante o
ato interpretativo, a mxima sincronia temporal entre a lngua de sinais
e lngua oral no apenas indesejvel, mas tambm a causa de muitas
imprecises (Cokely, p.161). Portanto, embora as tradues sejam
simultneas, isso no significa que os textos apresentados em lngua de
sinais e a lngua oral iniciem e acabem exatamente no mesmo instante.
Ocorre a imploso do princpio de equivalncia temporal entre
constructos lingsticos de lnguas to dspares.

A noo de tempo, no como sucesso, mas como coexistncia


virtual, nos remete questo das lnguas no campo da filosofia, na
relao do todo com as partes, um todo que nada mais do que
relao, para lembrar Deleuze. Uma durao que est,
permanentemente, refazendo-se no instante do movimento, em um
todo aberto que cruza passado e futuro. Um tempo no como sucesso
de movimentos e suas unidades, mas como simultaneidade, que ao
107

contrrio de fixidez ou atemporalidade, velocidade infinita. O tempo


exatamente a transversal de todos os espaos possveis, inclusive dos
espaos de tempo (Deleuze apud Pelbart, 2004, p.7).

A INTERPRETAO E OLHAR DO NARRADOR

H duas coisas diferentes para mim, quando voc narra


algo e quando voc est dentro da cena, dialogando. Por
exemplo, a me mandou o menino comprar po. Estou
olhando para o surdo e estou dizendo o que est
acontecendo, estou narrando o acontecimento. O outro
processo voc falar assim: - Filho, vai no mercado
comprar po. Comeo a questionar se esse tipo est
correto porque ao mesmo tempo que estou criando uma
visualizao mais clara para o surdo, no estou
obedecendo o processo de narrao dos ouvintes. Mas
ser que isso errado ou, uma vez que a lngua visual,
preciso fazer essa transferncia. Ou eu no preciso fazer
essa transferncia, negando o entendimento mais claro do
surdo, obedecendo ao discurso indireto? (Sofia dos Anjos)
56

Mais que uma simples discusso acerca de uma opo entre o


discurso direto e o discurso indireto, o que se apresenta nesse
depoimento o debate em torno da figura do narrador. Quem fala o
que o fala, e de que lugar enuncia so aspectos discursivos
fundamentais e tem vrios impactos para o ato de traduzir. A propsito,
Santiago (1989, p.38) destaca como questo da ps-modernidade:

56
Intrprete de lngua de sinais em contato verbal autora em outubro de 2005.
108

Quem narra uma histria quem a experimenta, ou quem


a v? Ou seja: aquele que narra aes a partir de um
conhecimento que passou a ter delas por t-las observado
em outro? No primeiro caso, o narrador transmite uma
vivncia; no segundo caso, ele passa uma informao
sobre outra pessoa. Pode-se narrar uma ao de dentro
dela ou de fora dela. insuficiente dizer que se trata de
uma opo. Em termos concretos: narro a experincia de
futebol porque sou jogador de futebol; narro as
experincias de jogador de futebol porque acostumei-me a
observ-lo. No primeiro caso, a narrativa expressa a
experincia de uma ao; no outro, a experincia
proporcionada por um olhar lanado. Num caso, a ao a
experincia que se tem dela, e isso que empresta
autenticidade matria que narrada e ao relato; no
outro caso discutvel falar de autenticidade da
experincia e do relato porque o que se transmite uma
informao obtida a partir da observao de um terceiro. O
que est em questo a noo de autenticidade.

O lugar de onde a cena descrita cria interferncias e


significantes com diferentes relaes com o que descrito. Estar dentro
ou fora da cena revela diferentes estados de experincia. Os sujeitos
assumem diferentes posies discursivas com implicaes subjetivas
tambm distintas. Santiago (1998, p.38) diz que a condio do sujeito
ps-moderno corresponde a aquele que quer extrair a si da ao
narrada, em atitude semelhante de um reprter ou de um espectador,
[...] ele no narra enquanto atuante. Acrescenta, ainda, que Walter
Benjamin desvaloriza esse tipo de narrador alegando que a narrativa
no deve estar interessada em transmitir o puro em si da coisa narrada
como uma informao ou relatrio. A narrativa narrativa porque ela
mergulha a coisa na vida do narrador para depois retir-la dele.

Situar-se em um campo discursivo como um agente que incorpora


a fala do outro, assume a persona, implica-se com esse outro e
reivindica uma atuao que afeta a forma de olhar e ser olhado. O
tempo e o espao so coordenados, assim, por uma imploso daquilo
que se constitui como uma progresso linear da narrativa. O teatro a
arte da representao que coloca o corpo como artefato de linguagem
potencializada. As lnguas de sinais em sua materialidade visual
109

representam formas de colocar os sentidos em movimento com uma


conexo com a noo de espao, movimento e expresses corporais
que se aproximam do estatuto paradoxal do teatro. Uma arte para ser
vista, e esse ver comporta certa legibilidade, mas ao mesmo tempo se
abre para a potncia do signo em sua infinitude. Uma vez que no se
separa a lngua do corpo, a conjugao texto e a re(a)presentao no
so passveis de serem dissociadas. Se nenhum texto se separa de sua
leitura, os textos em lngua de sinais acentuam esse aspecto. O corpo
do sinalizador d a ler a sua diferena de sentidos por meio de seu
carter cnico.

Intrpretes, em outras palavras, fazem uma abstrao dos


aspectos cnicos presentes na prpria lngua, imprimem sua
subjetividade e sua forma de ler e criar significantes em suas tradues.
O olhar do intrprete tambm busca um ponto de contato no olhar do
surdo para que seu texto prossiga na cadeia sgnica. Quando o
intrprete estabelece seu ponto de referncia no olhar do outro, sugere
que sem o processo de trocas de olhares o texto no existe. O
intrprete, mais do que ningum sabe que o olhar representa um
acordo cultural, uma afetividade que se constri a partir de uma escuta.
Captulo IV

TRADUO CULTURAL: PERFORMANCES E


AUTOBIOGRAFIA EM ZONAS DE CONTATO

Magia pela Imagem

Fixo meu olho no teu olho e flagro uma


Sombra de mim queimando no teu olho.
Meu retrato afogado numa lgrima
Logo abaixo recolho.
Se entendesses de imagens e magias,
Com minha imagem nas pupilas frias,
De quantos modos tu me matarias?

Tuas lgrimas sorvo, doce humor,


E ainda que outras caiam vou deixar-te;
Meu retrato se esvai, vai-se o temor
De ser enfeitiado por tal arte;
S retns, afinal,
Minha imagem num nico local:
Teu corao, livre de todo mal.

John Donne
Traduo: Augusto de Campos

A TRADUO DE PERFORMANCES SURDAS

Ler traduzir. Culturas so traduzidas em atos de leitura, que


movimentam significantes os quais passam a operar em vrios circuitos
sociais. A trama do texto se confunde com os sujeitos que se enredam
em seus ns e tentam fazer laos com a histria. Os atos performticos
das culturas surdas so materiais inditos que tem muito a narrar sobre
111

as zonas de contato que se tecem cotidianamente e instauram lgicas


diferentes de operar com os sentidos. Portanto, colocar-se na
perspectiva de tradutor implica correr o risco da responsabilidade com
as vozes, cuja origem jamais se retoma. Ao se operar com manuscritos
culturais visuais, corre-se o risco de se tomar a experincia fora de sua
perspectiva intervalar, e creditar a ela algum significado anterior
leitura. As tradues culturais so formas de sobrevivncia, como diz
Bhabha (2001). A traduo d uma sobrevida ao autor, e ao retornar
percebe que ali no h mais a imagem confivel, h um diferimento,
um adiamento infinito de sentidos.

A crise da modernidade se coloca tambm como uma crise do


olhar. Walter Benjamin (1994, p.140) aborda o aspecto do
esvaziamento do olhar, a perda da aura, uma apario nica e singular.

inerente ao olhar ser correspondido por quem o recebe


[...] onde essa expectativa correspondida, a cabe ao olhar
a experincia da aura, em toda sua plenitude [...] Quem
visto, ou acredita estar sendo visto, revida o olhar [...]
perceber a aura de uma coisa significa investi-la do poder de
revidar o olhar.

A multido representa uma massa amorfa, que caminha


anestesiada, no entrechoque da experincia moderna, sem ver o outro.
Os olhos apenas correm como mquinas giratrias, inflamadas pela
necessidade de chegar ao destino traado por um tempo ilusrio, irreal.
As pessoas caminham resolutamente, isoladas dentro de si mesmas,
paradoxalmente, ss em meio multido. De uma experincia de
modernidade sinestsica, com uma hiper-inflao de imagens invadindo
os olhos, h um esvaziamento desse olhar to saturado, que nada mais
enxerga. Ressoam, desse vazio, os ecos de vozes lricas de Baudelaire,
Pe, Benjamin, Fernando Pessoa, Drummond, Osman Lins, Clarice
Lispector, buscando iluminar, mesmo que com aporias, o
emparedamento do ser.
112

Esse lirismo, que converge para um olhar que flagra o eterno


dilema da fugacidade dos sentidos em tempos e espaos descontnuos,
aparece em muitas narrativas que permanecem no anonimato, em
redutos recnditos, s margens de instituies cannicas. A literatura
transborda nas margens. No extravazamento de uma potica que corre
paralelamente, seguem poetas surdos, annimos, que traam
significantes em um espao que no se vale do papel em branco como
suporte material. Nessas produes, a aura, em um sentido
benjaminiano, busca revidar o olhar, e aprofundar o ver para alm do
que se olha, para o que estala como poesia.

Esses poetas escrevem narrativas que so produzidas no espao


simblico do corpo em movimento, cujos rastros so flagrados pela
traduo. O que se produz como experincia potica, em determinadas
performances em lngua de sinais, aproxima-se de uma poesia que
flagra no instante o que reverbera como centelha de uma marca do
sensvel, entorpecido na cotidianidade moderna. Dentre elas, destaco,
49
inicialmente, O olhar da gaivota, encenado por jovens surdos :

As trs gaivotas flanavam costeando uma imensa muralha


de pedra, banhada pelas guas cristalinas de um mar
revolto, decorando as clidas espumas que se misturavam
ao azul contrastivo do cu. Pousaram, ento, para o banho
de sol matinal, sobre uma rocha que se fundia com uma
faixa solitria e extensa de terra. Em meio a uma brisa leve,
despontou com um rifle em punho, um homem inebriado
pela possibilidade de tomar para si algumas presas.
Aparentava estar calejado pelo tempo, com traos firmes e
decididos, como se fizesse parte de sua rotina, prosseguia
como que afeito a sua tarefa. Olhou para o sol alguns
instantes e, em seguida, mirou, detidamente, o objeto que
funcionaria como algoz das pequenas gaivotas, que imveis
contemplavam o sol. Os olhos do caador passaram a
circular entre as gaivotas e a arma. Pareciam calcular a
frao de segundos que o separava dos instantes mrbidos
que transcorreriam. O caador fez um disparo a esmo para
instigar a fuga dos pssaros e aumentar seu prazer da

49
Texto encenado em lngua de sinais em aulas de Literatura em 2006 do curso de
Ensino Mdio Bilnge, no Centro Federal de Educao Tecnolgica de Santa Catarina
(CEFETSC) Unidade de So Jos e traduzido pela autora.
113

perseguio. Duas gaivotas bateram em retirada


afugentadas pela fria do som, uma delas permaneceu ali,
imvel, fitando profundamente os olhos do caador. Sem
qualquer esboo de reao, um alvo, dcil, fcil e certeiro...
Mas, os seus olhos se tornaram espelhos e o caador pode
ver sua imagem refletida neles. Era como se visse a si, a
partir daquele olhar. Os olhos da gaivota tornaram-se seus
olhos. Procurou afastar-se de sua imagem, esboou um
movimento de reao, tentou preparar a arma, engatilhou-a,
apontou-a em direo ao pssaro que o fitava atentamente.
Para alm do quadrante mirado em seu rifle, percebera o
prolongamento do abismo que se estendia para dentro de si.
Os olhos da gaivota, o fulgor de suas pupilas ricocheteava,
aoitava-lhe o corao. Sem compreender a languidez
provocada em si mesmo, titubeou, baixou o instrumento
mordaz, ergueu novamente seus olhos e cruzou com um
olhar sereno do grande pssaro surdo. Surdo aos
estampidos irracionais do seu rifle. Fez ento o sinal da cruz
e partiu atravessado pela imagem da fuga e da resistncia.

A potncia da imagem dos olhos profundos do menino-gaivota de


cabelos encaracolados, sentado sobre o espaldar de uma cadeira em ato
performtico, irredutvel a palavras. Da intensidade daquele olhar,
ainda reverberam significantes que prosseguem com seus efeitos de
expanso do texto e se abrem s mltiplas tradues. Entre a
ingenuidade em desconhecer a ameaa do caador, por no ouvir os
estampidos e a resistncia atravs do olhar, no havia uma fronteira
muito clara. Na opacidade do olhar da gaivota, encontra-se a
circularidade de sentidos que atravessa as malhas do inconsciente,
cujos depsitos de significantes foram sendo alimentados ao longo de
geraes e na cotidianidade cultural da experincia surda.

A dimenso da escritura em lngua de sinais no pode ser


capturada em sua idiomaticidade. O olhar da gaivota j nasce de uma
diffrance, de um sentido adiado, diferido por meio de escrituras que
no encontram equivalncia na ordem do imaginrio e do simblico,
inscritos a partir de uma experincia logofonocntrica. Ser atravessado
por significantes visuais como lngua tem implicaes para a tarefa do
tradutor. A tenso de linguagens partilhadas entre modalidades
distintas, como a cinsico-visual e a oral-auditiva, aponta fronteiras
114

indivisas de aspectos que se constituem na relao e na implicao de


subjetividades tecidas singularmente. Isso significa dizer que traduzir a
cultura surda e a lngua de sinais no implica passar a uma lgica da
presena da imagem ou do som, em oposio a uma ausncia dos
mesmos, tema to caro a Derrida em sua crtica metafsica
oposicional.

A visualidade que se coloca em relao aos sujeitos surdos


constitudos pela lngua de sinais est para alm da falsa oposio entre
o visvel e o invisvel. Ela exige, no entanto, a percepo da differnce,
a noo tanto temporal quanto estrutural que coloca uma presena,
seja de corpo como linguagem ou de linguagem como corpo, sempre
diferida, uma presena que jamais se d como o sentido ltimo
transcendental. Movimentam-se, nas diferenas, efeitos de sentido, de
traos, que no se capturam em atos interpretativos, mas que se
deslocam, desfazem-se, adiam-se. Pode-se dizer que O olhar da
gaivota representa um conjunto de inscries subjetivas de sujeitos
surdos, processados no encontro surdo-surdo e surdoouvinte e que se
repetem em outras narrativas que surgem dos conflitos e
(des)encontros de alteridades.

A subjetividade desses atores surdos, tramado no ato da


performance em lngua de sinais, revela uma inscrio do sujeito surdo
na construo do texto que organiza um mundo visual. Significantes
visuais apontam uma singularidade de lidar com a linguagem, e, de
falar e ser falado por ela. A zona tensa de contato, no entanto, figura
como um dos principais temas narrativos na escritura surda. A relao
entre surdos e ouvintes, que marcada como uma tenso colocada pela
linguagem, transborda, literariamente, como um signo de uma relao
interditada.
115

Em uma outra performance em sinais, 2 que passo a designar


Olhares em zona de contato, novamente, o contato visual emerge
como ao deflagradora da escritura:

Os atores formaram um crculo fechado com personagens


que moviam incessantemente os seus lbios, sem emitir
qualquer som. No interior desse crculo, ao centro, apenas
um personagem angustiado e solitrio procurava, em vo,
sinalizar para aqueles ao seu redor. Tentativa frustrada.
Irredutveis, os lbios arredondados e aterrorizadores
prosseguiam em seu movimento uniforme. Em meio a
desiluso e descrena de romper as barreiras do isolamento,
o personagem enclausurado lanou um olhar para fora do
crculo. Seus olhos com outros olhos era algum que
tambm sinalizava e tentava estabelecer contato com ele. A
partir da, o seu semblante amargurado foi se desfazendo,
lentamente, at desvanecer, completamente, e esboar um
discreto sorriso. O seu corpo passou a executar uma
coreografia em lngua de sinais, com movimentos ritmados,
sinalizando o desejo de liberdade. Ao mesmo tempo, o
personagem que estava do lado de fora do crculo fazia
movimentos com as mos como se estivesse lanando uma
magia sobre os corpos inertes que formavam a cadeia. As
pessoas do crculo, ento, passaram a olhar para seus
corpos e, lentamente, a mov-los como se tivessem sido
libertados de amarras. O crculo se desfez e se refez,
poeticamente, com a lngua de sinais encenada por todos.

Com a fantasia de um ouvinte que passa a sinalizar por um passe


de mgica, a escritura destes jovens surdos indicia um imaginrio
marcado pelo desejo do encontro com um outro, que figura como algoz
e que instaura pelos movimentos dos lbios uma fala interditada a
quem est no interior do crculo. Um outro que joga com a violncia
simblica da falta. As marcas do inconsciente se revelam por meio de
uma tentativa de reelaborar esse outro ouvinte, que apresenta uma
alteridade marcada pelo som, como algum que se deixa tocar pela
alteridade surda e com a magia da lngua de sinais. A lngua assume o
lugar do encanto e da possibilidade ilusria do encontro das alteridades.

2
Essa narrativa tambm foi realizada em lngua de sinais, no curso Ensino Mdio
Bilnge no CEFETSC Unidade de So Jos, em 2006, na disciplina de Literatura e
traduzida por mim.
116

O processo discursivo se coloca como uma rede de significantes com


vistas a produzir imagens de sobrevivncia dentro de um universo
opressor e de angstia.

Por outro lado, a narrativa tambm inscreve o ouvinte como um


sujeito de falta, como sujeitos que no sabem a lngua de sinais e com
uma experincia corporal reduzida a uma gesticulao. Aps a magia
lanada sobre os seus corpos, os ouvintes so representados com
movimentos leves, como se algemas houvessem sido retiradas. Emerge
dessa performance uma lgica de inverso da falta. A lngua de sinais
desponta como uma possibilidade de liberao dos corpos desses
ouvintes que so representados metonimicamente pela boca.

Se fora da lngua de sinais, o surdo o estrangeiro, dentro dela, o


ouvinte quem no fala, no produz discurso, portanto, no participa
da cadeia de significantes que movimenta sentidos. A inverso
dicotmica revela, entretanto, o que foi recalcado. Ou seja, a troca de
papis de estrangeiridade ser o outro da relao na morada que a
lngua produz efeitos de subjetividade. Ao enfatizarem o desejo de que
o outro ouvinte aprenda a lngua de sinais com um passe de mgica, os
narradores esvaziam o carter tenso de uma negociao de sentidos,
implicada nas operaes de traduo cultural, como defende Bhabha
(2004).

A caracterizao dos personagens tambm traz elementos


significativos para uma leitura a respeito dos processos de subjetivao
por meio das narrativas. Assim como em O olhar da gaivota, os
personagens surdos, na performance Olhares em zonas de contato
esto representados como uma minoria oprimida por ouvintes. Ou seja,
o imaginrio ficcional mimetiza o jogo dicotmico de uma maioria
ouvinte opressora de uma minoria surda, e apresenta personagens
surdos individualmente representando os movimentos de resistncia
opresso. Metfora desdobrada das escolas inclusivas que colocam um
nico sujeito surdo junto com os ouvintes. sintomtico, portanto, que
117

o significante que retorna s narrativas seja o do desejo de demover


ouvintes de suas aes de indiferena em relao diferena surda, e
aproxim-los das suas representaes culturais.

O olhar da gaivota manifesta o desejo de um contato mais


profundo com esse outro ouvinte. Representa, tambm, um
investimento simblico na produo de uma escritura que evoca o
sentido da resistncia passiva. O no voar da gaivota surda representa
uma resistncia passiva e movimenta sentidos. No voar, mas fitar
profundamente o olhar do caador gera o desequilbrio e a suspeita de
que nesse ato h mais que uma rendio fortuita. O espelho estilhaado
do caador a partir do olhar da gaivota sugere que os sentidos se
produzem no estranhamento desencadeado por algum significante que
pulsa no inconsciente.

TRADUZIR O OUTRO QUE FALA EM NS MESMOS

A performance, vislumbrada em sua cotidianidade, em seus laos


sociais, faz com que se dilate o campo da prpria teoria da traduo. Os
sentidos e os limites das condies de produo do que se concebe
como texto e traduo se modificam. A traduo da alteridade no se
efetiva em sua radicalidade porque est estampada na traduo do
outro, a projeo de si mesmo. A prpria pergunta sobre a alteridade
3
apenas um reflexo narcsico do espelho de si projetado no outro.

Somos traduzidos por aquilo que vemos, somos falados pela


linguagem que nos atravessa. A relao da traduo se estabelece
como uma teia de sentidos para alm das micro-esferas da relao, e
adentra o campo de um inconsciente elaborado nas fronteiras de uma
experincia singular e coletiva em suas marcas de enunciao. Na
tangncia do O olhar da gaivota, est o olhar de um tradutor que, ao

3
Carlos Skliar (2003) aprofunda questes acerca da alteridade em a Pedagogia
(improvvel) da diferena: E se o outro no estivesse a?.
118

mesmo tempo em que v a cena, constri a virtualidade de todos os


outros textos que se alinhamessa percepo. As cenas estticas, as
cenas metadiscursivas, as cenas de engajamento ideolgico a uma
causa identitria, as cenas de embates em zonas fronteirias, em que a
traduo de sentidos negociada, permanentemente, tudo isso constri
o olhar do intrprete cultural.

A performance abre para o carter paradoxal da presena na


ausncia, e faz do instante um elemento desestabilizador de um tempo
homogneo e contnuo. Isso significa dizer que O olhar da gaivota traz
no jogo dos olhares um presente cindido por marcas de um passado
que continua a reverberar seus efeitos. Uma memria que insiste
ultrapassar a barreira do recalque e trazer significantes para um
conjunto de enunciados. Um desejo que aflora na repetio. Ou ainda,
uma liberao de sombras na linguagem de Artaud (1999, p.7):

Nossa idia petrificada do teatro vai ao encontro da nossa


idia petrificada de uma cultura sem sombras em que,
para qualquer lado que se volte, nosso esprito s
encontra o vazio, ao passo que o espao est cheio.
Mas o verdadeiro teatro, porque se mexe e porque se
serve de instrumentos vivos, continua a agitar sombras
nas quais a vida nunca deixou de fremir. O ator que no
refaz duas vezes o mesmo gesto, mas que faz gestos, se
mexe, e sem dvida brutaliza as formas, mas por trs
dessas formas, e atravs de sua destruio, ele alcana o
que sobrevive s formas e produz a continuao delas.
O teatro que no est em nada, mas que se serve de
todas linguagens gestos, sons, palavras fogo, gritos
encontra-se exatamente no ponto em que o esprito
precisa de uma linguagem para produzir suas
manifestaes.

O gesto que escapa clausura de enunciados rompe com as


barreiras de significao e atinge a proliferao de sentidos. O espao
da arte se reencontra com o espao da singularidade e processos de
subjetivao que tomam formas para, justamente, dar vazo s
sombras e dissoluo das mesmas em um vaivm constante.
119

Quando O olhar da gaivota toma forma em um gesto, que representa


a brutalidade do instante, tambm se desfaz como estilhaos de um
espelho partido. As gaivotas desaparecem e o caador tambm, mas o
que constitui potncia significante continua a circular, torna-se
traduo, um ponto de fuga e de escape dos olhos interditados pelas
estereotipias de linguagem.

No ensaio Teatro oriental e teatro ocidental, Artaud (1999) traa


um contraponto importante acerca das diferenas de ambas as
tradies. Enquanto na perspectiva ocidental o teatro apresenta uma
centralidade na palavra e nos psicologismos que ela possa comportar,
na perspectiva oriental, ele tomado em sua exterioridade palavra,
na fora de um devir que amplia o gesto como escritura. Artaud afirma,
ainda, que o Ocidente o lugar por excelncia onde se pde confundir a
arte com estetismo, uma arte voltada para si mesma.

Pode-se ler em Artaud a idia de escritura presente em Derrida, a


ruptura de uma lgica cuja linguagem centrada em torno de
concepes ortodoxas do campo da representao. O ato transgressivo
do teatro da crueldade de Artaud remete para a busca de uma escritura
que atravesse as barreiras da linguagem e encontre o gesto fundante
em um esvaziamento da palavra. Encontra-se, ento, atravs de
gestos ativos a parte da verdade refugiada sob as formas em seus
encontros com o Devir:

O domnio do teatro, preciso que se diga, no


psicolgico mas plstico e fsico. E no se trata de saber
se a linguagem fsica do teatro capaz de chegar s
mesmas resolues psicolgicas que a linguagem das
palavras, se consegue expressar sentimentos e paixes
to bem quanto s palavras, mas de saber se no existe
no domnio do pensamento e da inteligncia atitudes que
as palavras sejam incapazes de tomar e que os gestos e
tudo o que participa da linguagem no espao atingem com
mais preciso do que elas. (Artaud, 1999, p.78)

Essa plasticidade e fisicalidade de que fala o teatro de Artaud


recebe uma potncia nas performances realizadas pelos surdos, que
120

tm dentro do gesto a arbitrariedade de uma lngua, cujos poros


deixam passar sentidos que possibilitam uma travessia para alm dela.
Na sobreposio, entre gestos e lngua de sinais, d-se o interdito. O
que emerge em zonas de contato no tem definio, e se fala pelas
sombras, pelo horror marcado em fronteiras simbolizadas por lnguas
que se tocam, mas no se encontram em suas linhas de diferenas.

Traduzir O olhar da gaivota implica o movimento radical de se


afastar da perspectiva logofonocntrica, esvaziar a prpria lngua e a do
outro. Implica encontrar-se no vazio, para alm do horizonte do horror,
fusionar-se no olhar da gaivota at sentir que a experincia do outro a
prpria experincia. Como a figura do caador, o tradutor se perde e se
rev no jogo dos olhares da escritura. O olhar de quem olha est
colocado dentro do olhar da gaivota e naquele instante no h mais a
fronteira ntida. Nessa experincia do olhar, h um embate inelutvel
entre ser e perder-se. Didi-Huberman (1988, p.34), em sua obra
denominada, O que vemos, o que nos olha aborda essa relao
paradoxal:

Abramos os olhos para experimentar o que no vemos, o


que no mais veremos, ou melhor, para experimentar o
que no vemos com toda (a evidncia do visvel) no
obstante nos olha como uma obra (uma obra visual) de
perda. Sem dvida, a experincia familiar do que vemos
parece na maioria das vezes dar ensejo a um ter: ao ver
alguma coisa temos, temos em geral a impresso de
ganhar alguma coisa. Mas a modalidade do visvel torna-
se inelutvel ou seja, votada a uma questo de ser
quando ver sentir que algo inelutavelmente nos escapa,
isto : quando ver perder. Tudo est a. (Grifos do
autor)

Entre ser e perder, equilibra-se o tradutor em seu movimento de


desconstruo do prprio olhar, que pede a ruptura com os referenciais
amalgamados nas circunstncias culturais a que se deu determinada
tradio de leitura. Ler o outro como parte de si mesmo colide com os
binarismos presentes na tradio da metafsica ocidental, que coloca em
121

campos opostos o caador e a gaivota. De um lado, h um caador


vido pela presa, e de o outro, o pssaro cujo destino a errncia.
Revolver o olhar e desestabilizar as posies do caador e do pssaro
inscrever a tenso para algo fugidio, que escapa, desliza e torna-se
outro significante que faz a cadeia de sentidos prosseguir
indefinidamente.

LEITURA DE UMA AUTOBIOGRAFIA TRADUZIDA

A dimenso da diferena se d na linguagem. Por isso, perceber o


surdo, sua cultura e sua produo de narrativas, implica um processo
mais profundo do que apenas conhecer sua lngua e costumes. A
traduo da cultura surda exige a leitura da trama narrativa elaborada
no encontro conflituoso com a alteridade. Em uma sociedade
estruturada a partir das lnguas orais, o sujeito que se constitui na e
atravs das lnguas de sinais entra em rota de coliso com perspectivas
logofonocntricas. Ao mesmo tempo em que sua viso de mundo no
se constri a partir do som, ela tambm no deixa de se relacionar com
essa perspectiva em relaes assimtricas de poder.

Se a noo de experincia uma faca de dois gumes para tratar a


questo da diferena cultural, e se a literatura de testemunho, por sua
vez, corre o risco de cair na armadilha da dicotomizao e
congelamentos de identidades, no se pode negligenciar que os sujeitos
so constitudos atravs da experincia. 4 Como defende Scott (2002,
p.26), a evidncia da experincia no deve se tornar uma evidncia do
fato em si da diferena, mas uma estratgia de perceber como ela
opera, como e de que forma ela constitui sujeitos que vem e agem no
mundo.

4
As feministas Shari Stone-Mediatore (2002), Satya Mohanty (2000), Paula Moya
(2000) e Joan Scott (1999) travaram importantes debates em torno das relaes
entre experincia, conhecimento e teoria e a sua legitimidade como estatuto de
representao.
122

A vida tomada como narrao estrutura um campo ficcional


discursivo que revela meandros operativos de sistemas culturais. De
acordo com Arfuch (2002), a multiplicidade das formas que integram o
espao biogrfico contam de distintas maneiras, uma histria ou
experincia de vida. Discurso, esse, que se inscreve no campo das
narrativas, e, portanto, sujeito a certos procedimentos compositivos, a
ncoras imaginrias, em um tempo fantasioso. Barthes lembra que:
No h, e jamais houve, um povo sem relatos, [...] o relato est a,
como a vida (Arfuch, 2002, p.88).

Os surdos formam um povo sem territrio (Wrigley, 1997). Os


relatos que se perdem e se constroem em encontros culturais nas
associaes e outros espaos que formam a rede de circulao de
sentidos produzidos em lngua de sinais, tambm se virtualizam em
verses que se tornam pblicas. Uma delas que, de alguma forma,
dialoga com as performances apresentadas anteriormente, uma
narrativa autobiogrfica da atriz surda francesa Emmanuelle Laboritt -
que se tornou uma referncia aps receber, em 1993- o prmio Molire,
de atriz revelao com a pea Os filhos do silncio- intitulada O vo
da gaivota (1994).

Como observa Carlos Pina (1991), o gnero autobiogrfico no


trata de um discurso particular, ou uma recuperao verbalizada de
certos fatos do passado. uma escritura que apresenta uma
construo de uma imagem de si atravs da elaborao de um
personagem, o que implica montagens, selees, omisses,
encadeamentos, feitos a partir de determinadas posies existenciais.
Empreender uma leitura da articulao de uma personagem narradora
protagonista ilumina aspectos acerca das representaes culturais
virtualizadas no prprio ato de narrar. Como toda narrativa marcada
por tropos de linguagem e se aproxima da fico (White,1994), a
autobiografia no foge regra.
123

A construo do enredo de o O vo da gaivota gira em torno dos


rituais de passagem de uma vida marcada pela imposio da lngua oral
para o universo da lngua de sinais. Composta por um conjunto de
fragmentos de reminiscncias, a obra traz a zona de contato entre
surdos e ouvintes para o foco ficcional. No se deve, no entanto, tomar
esse texto como um retrato dos processos culturais. A histria da
constituio da atriz que se constitui na diferena e no entrechoque
cultural entre o mundo oral e o visual constitui uma mola propulsora
textual. Nesse sentido, a narradora cria uma imagem de si e insere no
espao narrativo um conjunto de outros personagens tecidos a partir de
um olhar voltado zona tensa de contato entre surdos e ouvintes.
Ocorre a trama de um enredo a partir de territrios de representao da
alteridade que dialogam intensamente com os conflitos dos
personagens.

O pai de Laborit caracterizado pela figura paradoxal do desejo


irrealizado de comunicao e, ao mesmo tempo, como aquele que lhe
presenteou a lngua de sinais, ao descobrir e levar-lhe at o grupo
teatral surdo que imigrava dos Estados Unidos da Amrica para a
Frana. A personagem da me e descrita como o elo umbilical que
sustenta a linguagem, pea chave da criana; a irm, como um smbolo
de intrprete, em quem deposita a confiana da lngua de sinais,
ensinando-a meticulosamente, e de quem recebe, em contrapartida, o
auxlio na lngua francesa; os ouvintes so caracterizados pela
indiferena, imposio da lngua oral e proibio da lngua de sinais. J
os pares surdos representam uma espcie de espelho, o reflexo de si a
partir do outro, a descoberta de sua diferena como uma representao
cultural. Somente quando encontra adultos surdos que compreende a
sua diferena.

A escola, a casa, a clnica, as associaes tornam-se campos de


representaes dos territrios simblicos, e desdobram-se nas
metforas do muro ou da chave. Dois significantes dicotmicos que
124

operacionalizam a narrativa: a lngua de sinais se torna a chave para a


descoberta de si, e a lngua oral, o smbolo do muro, da excluso, do
sacrifcio, da interveno clnica ilusria com suas incessantes terapias
da fala. A personagem protagonista faz de sua vida um palco ficcional
que oscila entre essas duas representaes e arma uma imagem da
linguagem como um campo de tenso nas zonas fronteirias de contato,
lugar simblico da produo da diferena lingstica e cultural.

A NEGOCIAO DE SENTIDOS E O PAPEL DO TRADUTOR

A construo ficcional do O vo da gaivota traz a emergncia de


escritura hbrida, negociada em sua tessitura:

Outras pessoas, mais curiosas, perguntaram como iria


fazer. Escrever por conta prpria? Contar o que gostaria
de escrever a um ouvinte que traduziria os meus sinais?
Fao as duas coisas. Cada palavra escrita e cada palavra
por sinais so irms. s vezes, mais gmeas do que
outras. Meu francs um pouco escolar, como uma lngua
estrangeira aprendida, destacada de sua cultura. O
francs tem o mrito de descrever objetivamente aquilo
que quero exprimir. Os sinais, essa dana das palavras no
espao, so minha sensibilidade, minha poesia, meu eu
ntimo, meu verdadeiro estilo. Os dois unidos me
permitiram escrever esta narrativa de minha jovem vida,
em algumas pginas; de ontem quando estava atrs do
muro concreto transparente, at hoje, quando j o
ultrapassei. Um livro um testemunho importante. Um
livro vai em todo lugar, passa de mo em mo, de esprito
em esprito, para deixar sempre uma marca. Um livro
um meio de comunicao raramente dado aos surdos.
[...] Este livro um presente da vida. Vai me permitir
dizer aquilo que sempre silenciei, tanto aos surdos como
aos ouvintes. [...] Utilizo a lngua dos ouvintes, minha
segunda lngua, para expressar minha certeza absoluta de
que a lngua de sinais nossa primeira lngua, a nossa,
aquela que nos permite sermos seres humanos
comunicadores. Para dizer, tambm, que nada deve ser
recusado aos surdos, que todas as linguagens podem ser
utilizadas, sem gueto e sem ostracismo, a fim de se ter
acesso vida (Laborit, 1994, p.9).
125

Posies de traduo entram em perspectiva como aspectos de


negociao de sentido. Essa experincia autobiogrfica, que surge na
negociao de lnguas de modalidades distintas em zonas de contato,
exacerba o carter irrevogvel da ficcionalidade. A autobiografia O vo
da gaivota j nasce da violncia da traduo e comete, em certa
medida, o parricdio, inerente atividade do tradutor. Ou, seja, quando
o texto escrito surge, ele j apresenta um deslocamento de uma
produo afetada pela experincia de um tradutor ouvinte, inscrito e
alocado no texto, empurrando, mais uma vez, a lngua de sinais para a
margem. Em outras palavras, esse ato de leitura se realiza com a
mesma perspectiva logofonocntrica de lngua que quer denunciar:

Alguma forma de violncia, alguma forma de parricdio


inerente atividade de tradutor que, como leitor,
inevitavelmente, ocupa um lugar autoral no momento de
acionar sua produo de significados a partir do texto do
outro. Se abrirmos mo da iluso de que possa haver um
significado externo ao jogo da diffrrance que inaugura e
promove a linguagem, a leitura e a traduo no podem
envolver um processo de resgate ou de recuperao de
significados originalmente pretendidos pelo autor e
passam a ser reconhecidas como atividades
essencialmente autorais. Se, no processo de traduo, o
tradutor, ou tradutora, tem que necessariamente tomar o
lugar do autor e se apossar de seu texto para que esse
possa sobreviver em outra lngua, no h como eliminar
esse momento de usurpao e de conquista, que a
reflexo desconstrutivista flagra e desmascara (Arrojo,
1993, p.82).

Embora possa ocorrer uma cooperao entre autor e tradutor,


isso no impede que numa esfera mais recndita, naquela em que se
trava uma luta silenciosa pela posse e pelo domnio do significado, a
tradutora tome o lugar de seu autor e execute [...] uma forma de
castrao contra seu texto (Arrojo, 1993, p.83).

Esse um aspecto fundamental para a leitura de O vo da


gaivota em razo dessa escritura apresentar uma presena ativa de
126

um tradutor que apresenta em diferentes nveis seu corpo pulsional


inscrito na traduo.

As relaes de sentidos, tecidas no corpo da linguagem que d


forma ao imaginrio, pressupem uma tarefa com investimentos
intensos de tradues culturais. No processo de negociaes de
signficados, traadas nas diversas posies de sujeito assumidas, o
tradutor figura como um autor, e o autor, por sua vez, como um
tradutor.

Todo texto, portanto, s pode ser tomado como traduo da


traduo. sempre uma via que no se sustenta como algo fiel a uma
fonte originria. Nesse sentido, as aproximaes culturais devem ser
tomadas em seus aspectos hbridos, irredutveis e perspectivos. Os
cruzamentos de sentidos inconscientes, aflorados em todos enunciados,
apontam para uma escritura hbrida, cuja autoridade passa a ser
questionada como estatuto de verdade. A poesia do ato tradutrio
mobiliza feixes de relaes menos determinadas do que aparentam ser.
Cai na armadilha o leitor que toma a traduo como o acesso da
representao por excelncia da differnce.

O vo da gaivota aponta a emergncia de circuitos que nascem


nas zonas fronteirias de contato e reflete, em certa medida, a
desconstruo de um tradutor atravessado por significantes surdos na
sua prpria escritura. A invisibilidade do tradutor, que figura apenas
como um colaborador de Laborit, reflete um sistema que deseja operar
com a premissa de neutralidade das marcas de enunciao e fazer ler a
partir dos efeitos produzidos pelos enunciados.

A INVENO AUTOBIOGRFICA DE EMANUELLE LABORIT

Maria Helena Azevedo (1994, p.64) destaca que a referencialidade


e inveno so indissociveis em um processo de construo de
realidade. A noo de referncia como imitao, reflexo e
127

reconstituio, traz uma separao do sujeito e do objeto. E a noo de


inveno sugere, por sua vez, o equvoco de uma originalidade, de uma
fico de um sujeito autnomo, gerando mundos desde si mesmo.

A referncia, o que denomina tambm de repertrio, de acordo


com Azevedo (1994), indica uma relao difusa e complexa entre
mundos, impossvel de ser decomposta e mapeada. A fico torna-se
uma renovao das formas, uma incessante atualizao de sentidos.
Uma biografia no deve ser medida pela verdade exterior ao texto, mas
por sua fora construtiva de aparentar a realidade passada vinculada a
contextos intersubjetivos determinados. 5 O depoimento de Roger
Chartier, 6 tambm converge com esse ponto de vista:

Tenho sempre uma certa prudncia com questes


pessoais. Acho que, quando a gente fala de si, constri
algo impossvel de ser sincero, uma representao de si
para os que vo ler ou para si mesmo. Gostaria de
lembrar, a este propsito, o texto de Pierre Bourdieu
sobre a iluso biogrfica ou a iluso autobiogrfica.
Bourdieu critica este tipo de narrativa em que uma vida
tratada como uma trajetria de coerncia, como um fio
nico, quando sabemos que, na existncia de qualquer
pessoa, multiplicam-se os azares, as causalidades, as
oportunidades. Outro aspecto da iluso biogrfica ou
autobiogrfica pensar que as coisas so muito originais,
singulares, pessoais, quando so, na verdade,
freqentemente, experincias coletivas, compartilhadas
com as pessoas pertencentes a uma mesma gerao. Ao
fazer um relato autobiogrfico quase impossvel evitar
cair nesta dupla iluso: ou a iluso da singularidade das
pessoas frente s experincias compartilhadas ou a iluso
da coerncia perfeita numa trajetria de vida. Penso que
esse tipo de relato s tem sentido quando podemos
relacionar um detalhe, algo que seria puramente
anedtico, com o mundo social ou acadmico em que se
vive. Pierre Nora lanou a idia de ego-histria numa
coletnea de ensaios onde esto reunidas oito
autobiografias: George Duby, Jacques Le Goff, Pierre
Duby, dentre outros. Eram autores conhecidos falando
sobre sua trajetria pessoal ou relacionando-a com a

5
Ensaio apresentado no IV Congresso da Abralic Literatura e diferena, ocorrido em
So Paulo, ago. 1994 e publicado em seus anais, p. 687.
6
Roger Chartier em entrevista concedida a Isabel Lustosa. Disponvel em:
http://pphp.uol.com.br/tropico/html/textos/2479,1.shl. Acesso em: 13 abr. 2007.
128

escolha de determinado perodo ou campo histrico. Mas


pessoalmente considero muito difcil evitar o anedtico ou
o demasiado pessoal nesse tipo de relato. Como pensar
em si, objetivando entender seu prprio destino social?
Acho que preciso primeiro situar-se dentro do mundo
social e da fazer um esforo de dissociao da
personagem: a personagem que fala e a personagem
sobre a qual se fala, que o mesmo indivduo.

O vo da gaivota se estrutura como uma referncia cultura


surda em torno de uma suposta trajetria de vida da atriz Emmanuelle
Laborit. A narrativa encena histrias que fazem parte da trajetria de
vida de sujeitos surdos e as rearticulam poeticamente. Essa estrutura,
que inscreve territrios simblicos nos quais se constroem
subjetividades, traz uma mescla de inveno e referencialidade nas
quais as representaes identitrias surdas e ouvintes no cessam de
se ressignificar.

Para essa traduo, o ponto nuclear a linguagem e o prprio


embate com o seu sentido de perda, nascimento e morte da palavra; o
reconhecimento da lgica imperativa do logofonocentrismo que reduz a
diferena deficincia. A exemplo disso, o fragmento deflagrador da
escritura O vo da gaivota o estranhamento da palavra e a
intangibilidade da fala. Ao se reportar ao processo de como v os
ouvintes falarem, a narradora utiliza a metfora do muro invisvel,
vidro transparente e de cimento, que representa uma mmica da
oralizao:

As palavras so uma extravagncia para mim desde


minha infncia. So uma extravagncia, antes de tudo,
por aquilo que tm de estranho.
O que significam essas mmicas das pessoas em torno de
mim, sua boca em crculo ou alongada em diversos
trejeitos, seus lbios em curiosas posies? Eu sentia
alguma coisa diferente quando se tratava da clera, da
tristeza ou do contentamento, mas o muro invisvel que
me separava dos sons correspondentes a essas mmicas
era, ao mesmo tempo, vidro transparente e cimento.
Agitava-me de um lado desse muro, e os outros faziam o
mesmo do outro lado. Quando tentava reproduzir as suas
129

mmicas como um macaquinho, no era nunca por


intermdio de palavras, mas por letras visuais. s vezes,
ensinavam-me uma palavra de uma slaba ou de duas
slabas que se pareciam, como papa, mama, tata.
(Laborit, 1994, p.7).

Ou seja, na perspectiva da personagem surda, a mmica quem, de


fato, a produz so os ouvintes, cujas bocas se movimentam
freneticamente. Inverte-se a posio representacional. Se do ponto de
vista dos ouvintes a lngua de sinais representava uma mmica,
destituda da potencialidade de abstrao, do ponto de vista do surdo, a
fala dos ouvintes que constitui uma mmica, destituda de referentes
abstratos.

Ou seja, a traduo emerge como uma instncia do


irrepresentvel que traa um jogo entre visibilidade e invisibilidade. Em
outras palavras, dizer que aquilo que se olha, no se v, no se l,
no se traduz. O muro de vidro e de cimento de bocas que gesticulam
visibilizam a paradoxal invisibilidade de sentidos.

O mutismo nega o territrio da traduo, e surge de uma


representao do silncio amalgamada no efeito de ausncia ou
presena de som. O silncio, no entanto, a prpria condio da
escritura, como defende Blanchot, Barthes, Mallarm. A lgica,
portanto, inversa. A fala no feita de voz, mas daquilo que morre:

Toda relao com a linguagem supe uma relao com o


silncio, este funciona de maneira especfica em cada uma
das suas manifestaes. [...] No se pode compreender o
funcionamento da linguagem sem compreender o estatuto
particular do silncio nos processos de significao. [...] No
silncio, o sentido se faz em movimento, a palavra segue
seu curso, o sujeito cumpre a relao com sua identidade
(e da sua diferena). (Orlandi, 2002, p.159-161).

Orlandi afirma que o silncio um elemento fundante do sentido.


Para a autora, h dois tipos de silncio: o que move o sentido e aquele
que impe censura, que impe ao outro o corte. Entretanto, ainda
130

circulam, abundantemente, apenas representaes do silncio como


uma expresso de ausncia e de falta, e dentro dessa perspectiva se
constri uma falcia em torno das representaes culturais dos surdos. 7

Padden e Humphries (1998) afirmam que h uma idia


equivocada amplamente difundida entre os ouvintes de que os surdos
vivem em um mundo sem som. Segundo os autores, a metfora do
silncio apresentada como o lado obscuro das pessoas surdas, como
impossibilidade, perda e ausncia. No entanto, o prprio som no
uma unidade intrnseca inerente fala, mas, uma mirade de
interpretaes e selees, o que as diferentes culturas demonstram em
seus usos. Dentro da prpria cultura surda, h uma concepo de som
que se apresenta como uma organizao de sentidos reconhecida e
amalgamada em zonas de contato entre surdos e ouvintes. 8

Contrapondo-se aos esteritipos circulantes, o O vo da gaivota


instaura um outro olhar acerca da representao sobre o silncio:
Vivia no silncio porque no me comunicava. esse o
verdadeiro silncio? A negritude completa do
incomunicvel? Para mim, o mundo inteiro era negro
silncio, a no ser por meus pais, sobretudo minha me.
O silncio tem pois um sentido exclusivamente meu, o de
ser a ausncia da comunicao. Em outras palavras:
nunca vivi no silncio completo. Tinha meus barulhos
pessoais, inexplicveis para quem escuta. Tenho minha

7
Adriana da Silva Thoma (2002) analisou em O cinema e a flutuao das
representaes surdas, oito filmes: Amy: uma vida pelas crianas (Amy, 1981); Tin
Man: Vozes do silncio (Tin Man,); Filhos do silncio (Children of a Lesser god, 1986);
Lgrimas do silncio (Bridge to silence, 1988); Gestos de amor (Dove Siete? Io sono
Qui, 1993); Mr Holland: adorvel professor (Mr Hollands Opus, 1995); A msica e o
silncio (Jenseits de Stille, 1999); Som e fria (Sound and Fury, 2001). Sua anlise
procurou demonstrar como o silncio compreendido de uma forma simplificada e
negativa. As narrativas estudadas apresentam um conjunto de esteritipos e,
segundo Thoma, as formaes discursivas sobre os surdos, presentes nos filmes
mencionados, derivam de sujeitos patolgicos, anormais, sujeitos a corrigir. O
controle sobre os corpos dos surdos se mostra pujante, e os textos cinematogrficos
se tornam eficazes na produo e fixao de representaes sobre a alteridade surda.
[...] Se para os ouvintes o silncio uma condio de isolamento e de uma existncia
silenciosa, para os surdos no mais do que uma condio de existncia como
sujeitos visuais.
8
Srgio Lulkin em O silncio disciplinado: a inveno dos surdos a partir da
representao dos ouvintes (dissertao de Mestrado, UFRGS, 2000) aprofunda essa
discusso.
131

imaginao, e ela tem seus barulhos em imagens.


Imagino sons em cores. Meu silncio tem, para mim,
cores, nunca preto e branco.
Os barulhos dos que escutam so tambm imagens para
mim, sensaes. A onda que rola sobre a praia, calma e
doce, uma sensao de serenidade, de tranqlidade.
Aquela que se eria e se precipita com as costas lanadas
para o alto, a clera. O vento so os meus cabelos que
flutuam no ar, o frescor ou a doura sobre minha pele
(Laborit, 1994, p.19).

As imagens so ruidosas e os sentidos se constroem na posio


intervalar entre o rudo e o silncio. A lngua de sinais implica um
redirecionamento da funo do olhar, e isso comporta fronteiras
culturais alinhadas com uma ressignificao das representaes do que
seja lngua, linguagem, cultura, silncio, espao , tempo e movimento.

A narradora tambm se interroga acerca de seu apelido gaivota,


em francs mouette, mas que apresenta uma semelhana fnica com
muette, muda:

Dava gritos, muitos gritos, e gritos bem verdadeiros. No


porque tivesse fome ou sede, ou medo, ou dor, mas
porque comeava a querer falar, porque queria me ouvir
e os sons no me chegavam.
Estremecia. Sabia que gritava, mas os gritos nada
significavam para minha me ou meu pai. Eram, diziam
eles, gritos agudos de pssaros do mar, como uma gaivota
planando sobre o oceano. Ento, apelidaram-me de
gaivota.
E a gaivota gritava sobre um oceano que no escutava, e
eles no compreendiam. O Vo da Gaivota.
Grita-se aquilo que se quer calar, costuma-se dizer. De
minha parte, gritava para escutar a diferena entre o
silncio e meu grito. Para compensar a ausncia de todas
as palavras que via se agitarem nos lbios de minha me e
de meu pai, e das quais ignorava o sentido. E como meus
pais calavam sobre sua angstia, devia gritar tambm por
eles, quem pode saber? [...] Meus pais so de uma famlia
de marinheiros. Minha me filha, neta e irm dos ltimos
cap-horniers. Ento eles me apelidaram de gaivota. Era
gaivota ou muda? Esta curiosa semelhana fontica me faz
sorrir agora (Laborit, 1994, p.11-12).
132

A diffrance surda, na armadilha do jogo sistemtico dos rastros


da diferena, mostra uma estrutura que no esttica e nem reside no
jogo das oposies fala ou mudez, mas requer o vo transgressivo da
gaivota, que no se deixa aprisionar pela lngua e o olhar do outro. A
subjetividade como a objetividade um efeito de differnce, um
efeito inscrito em um sistema de diffrance (Derrida, 2001, p.35).

As fronteiras entre mouette e muette so tnues, um poder


colonial se reatualiza em prticas que criam o espao de representao
identitrias como algo fixo e estvel. A diferena na operao de
sentidos est em consonncia com a constituio de identidades que se
revisam e se reconstituem no encontro com o outro. A passagem da
narradora de muda (muette) para gaivota (mouette) se d no encontro
com os pares surdos. O espelho se constri na relao com a alteridade.
Na narrativa, essa descoberta se deu pela via da fico. O teatro foi o
territrio da descoberta de seu duplo:

Eu era semelhante minha me, mas ela escuta e eu


no. Ela era adulta, e eu nunca seria adulta. Meu
amiguinho e eu acabaremos logo. Era o tempo em que
no havamos ainda visto adultos surdos, e nos era
impossvel pensar que algum pudesse se tornar adulto
sendo surdo. Nenhuma referncia, nenhuma comparao
permitia chegar a essa concluso. Iramos partir,
acabar, logo. Morrer, de fato.
[...] Meu pai escutou alguma coisa no rdio [...] naquele
dia um surdo se manifestara na Frana-Cultura. Meu pai
explicou minha me que aquele homem, o ator e diretor
Alfredo Corrado, falava silenciosamente a lngua de sinais.
uma linguagem inteiramente diferente, que se fala no
espao, com as mos, com a expresso do rosto, do
corpo! Um intrprete, tambm americano, traduzia, em
voz alta, em francs, para os ouvintes. Esse homem
contou que havia criado em 1976 a Internacional Visual
Theatre (IVT), o teatro dos surdos de Vincennes. Alfredo
Corrado trabalhava nos Estados Unidos. Havia em
Washington uma universidade, a universidade de
Gallaudet, reservada aos surdos, e ele fizera l seus
estudos universitrios.
Meu pai ficou abalado. Um surdo capaz de fazer estudos
universitrios, enquanto na Frana eles s conseguiam
chegar com dificuldade ao primeiro ano do secundrio!
133

[...] Os pediatras, os ortofonistas, todos os pedagogos


tinham lhe assegurado que unicamente o aprendizado da
linguagem falada poderia me ajudar a sair do isolamento.
Mas ningum o havia informado sobre a lngua de sinais.
[...] Eu, que me acreditava nica e destinada a morrer
criana [...] acabava de descobrir que existia um futuro
possvel, j que Alfredo era adulto e surdo.
[...] Imagine que voc tem um gatinho a quem nunca foi
mostrado um gato adulto. Ele vai tomar-se por um
gatinho eternamente. Imagine que esse gatinho viva
apenas com ces. Ele acreditar que o nico gato
existente. Ele vai se esgotar na tentativa de se comunicar
na lngua dos ces. Conseguir transmitir algumas
mmicas para os ces: comer, beber, medo e ternura,
submisso ou agressividade. Mas ser muito mais feliz e
equilibrado com todos os seus, crianas e adultos. Falando
a lngua dos gatos! (Laborit, 1994, p. 46-49).

A importncia do encontro com pares se conjuga com o prprio


idioma da lngua de sinais. No fragmento a cidade dos surdos, a
narradora aborda sua viagem universidade de Gallaudet. Nesse
espao universitrio surdo, a cultura surda e as lnguas de sinais
vicejam, o que representa para a personagem protagonista um
verdadeiro espetculo e choque da diferena: o estrangeiro, ali,
quem no compartilha desses referenciais.

Na rua, o espetculo foi, de imediato, um choque para


mim. Mais que um choque, uma revoluo e ento
compreendi: estava em uma cidade de surdos. Havia
pessoas que se exprimiam por sinais em todos os lugares:
nas caladas, nas lojas, em redor da universidade de
Gallaudet. Os surdos estavam em todos os lugares. O
vendedor gesticulava com uma compradora, as pessoas
se cumprimentavam, discutiam atravs dos sinais
gesticulados. Estava realmente em uma cidade de surdos.
Imaginava que em Washington todo mundo era surdo. Era
como se tivesse chegado em outro planeta, onde todas
pessoas eram como eu.
- Olhem, papai, mame, os surdos falam!
Havia dois, trs, quatro, que conversavam, depois cinco,
seis... no acreditava em meus olhos! Olhava-os, a boca
aberta de estupefao, com minha cabea perturbada,
confusa. Uma verdadeira conversa entre diversos surdos,
era uma imagem que no tinha visto ainda.
134

Tentei compreender onde estava, o que se passava ali,


no consegui. No havia nada para compreender, tinha
aterrisado em um mundo de surdos, ao sete anos,
simplesmente isso.
Primeiro passo na universidade. Alfredo Corrado
explicava-me que no so todas as pessoas que so
surdas. Se tinha essa impresso, era porque havia muitos
professores ouvintes que falavam a lngua de sinais.
Como reconhec-los, ningum tem etiquetas na testa!
Isso no tem importncia, todos me pareciam ter um jeito
to feliz, to vontade. No havia aquelas reticncias que
sentia mesmo na escola de Vincennes. Inconscientemente
as pessoas sentem-se constrangidas, na Frana, de
utilizar a lngua de sinais. Eu sentia aquele
constrangimento. Parece prefervel esconder-se, como se
fosse um pouco vergonhoso. Conheci surdos que sofreram
durante toda sua infncia essa humilhao, e que no
deixam desabrochar, mesmo agora, a sua lngua. Tiveram
um passado difcil. Talvez porque a lngua de sinais foi
proibida na Frana at 1976. Era considerada como uma
gesticulao indecente, provocante, sensual, que evocava
o corpo (Laborit, 1994, p.64-65).

H um efeito de estranhamento e de surpresa ao encontrar a


lngua de sinais circulando pelos espaos sociais como um idioma
assumido entre pares surdos e estrangeiros ouvintes. Um imaginrio
que provoca um estilhaamento de uma experincia lingstica colonial.

A lngua de sinais constitui os sujeitos surdos, mas ao mesmo


tempo, o colonialismo lingstico, cultural, poltico e social impe a
lngua da nao no-surda ao travar o prprio debate em torno das
diferenas. A lembrana de uma lngua francesa como uma marca da
negao da prpria subjetividade surda dialoga com uma histria de
formao dos Estados-Nao e seus imperativos lingsticos
homogeinizadores. Quem enuncia as diferenas no so as minorias
discriminadas, mas os idelogos oficiais. 9

9
Jean Lapierre (1988) em Le pouvoir politique et les langues debate a poltica
da lngua como instrumento do Estado e aborda questes importantes sobre o Estado
Francs, plurilingismo e minorias lingsticas.
135

O Estado representa a lei, a figura da castrao, o pai que no


entende e no apresenta uma escuta diferena. Para a margem da lei,
resta a me que inventa sinais e resiste violncia do mutismo:

[...] Minha me no me impedia de gesticular, como lhe


haviam recomendado. No tinha coragem de proibir.
Tnhamos signos nossos, completamente inventados. [...]
quantas vezes fez ela esse gesto de juntar o meu rosto ao
seu, esse gesto de face a face me-filha, fascinante e
terrvel, que nos serviu de linguagem?
Desde que o inventamos, no houve quase lugar para o
outro, meu pai. Quando meu pai voltava do trabalho, era
mais difcil, eu passava pouco tempo com ele, no
tnhamos um cdigo umbilical. Eu articulava algumas
palavras, mas ele no compreendia quase nunca. Sofria
por ver minha me se comunicar comigo em uma
linguagem cuja intimidade lhe escapava. Sentia-se
excludo. E era natural, j que no havia uma lngua que
pudssemos compartilhar os trs, nem com nenhuma
outra pessoa. Queria se comunicar diretamente comigo.
Aquela excluso o revoltava. [...]. Muitas vezes, puxava
minha me pelo brao para saber o que ele dizia. Teria
gostado tanto de falar com ele. Saber coisas sobre ele
(Laborit, 1994, p.11-18).

A inveno de sinais na relao materna e a magia de um


repertrio lingstico indisponvel ao prprio pai constroem um
imaginrio. Fora da relao ntima com a me, as palavras no vm e
fica apenas a sensao de que os sentidos esto interditados e a
aproximao com os ouvintes frustrada. Seqestradas as palavras,
parece que o outro nos escapa. Nessa inveno umbilical de lngua, est
um trao de hospitalidade incondicional. Sem pedido de devoluo e de
136

respostas que estejam balizadas pela ortodoxia da linguagem e das


formas de relao e de poder, abrem-se as portas do encontro com a
alteridade. Gesto hospitaleiro e transgressor da lei que cerceia os
estrangeiros e que delimita seu espao de circulao. Na inveno da
linguagem, h a abertura paradoxal para uma desterritorializao de si
e do outro, uma brecha para sentidos emergirem.

O TEATRO COMO DESCOBERTA DE SI

A personagem Emanuelle inscreve sua diferena na arte. A fico


retira-lhe do ostracismo e lhe devolve a subjetividade usurpada pela
imposio da lngua da Nao (outra):

O teatro era um sol na minha vida de criana. Devo meu


nome na lngua de sinais ao teatro: O sol que parte do
corao. A atriz surda Chantal Liennel tinha escrito um
poema que dizia: Obrigada papai, obrigada mame, de
me haver dado o sol que parte do corao (Laborit,
1994, p.150).

O teatro emerge como o espao do brilho e do nome prprio. O


nome designa o lugar do sujeito no seio de determinado grupo,
pertence a um sistema de trocas e de reciprocidade cultural. Nas
comunidade surdas, os sujeitos se reconhecem pelos sinais atribudos
no grupo, que funciona como um nome prprio. A escolha dos sinais
realizada, geralmente, a partir de percepes reconhecidas como
marcas subjetivas. Receber um sinal, dentro da comunidade surda,
significa que uma identidade est se fazendo, sendo construda no
contato grupal, um imaginrio est sendo engendrado no campo
relacional. A apropriao do nome tem efeitos na realidade do sujeito,
pois ele interpela o sentido da existncia e funciona como um suporte
de representao psquica. Emanuelle, o sol que parte do corao,
137

percebe que sem o teatro e a lngua de sinais, seu sinal poderia ser a
10
flor que chora.

Para Augusto Boal (2003, p.90), o teatro um meio privilegiado


para descobrirmos quem somos, ao criarmos imagens de nosso desejo:
somos nosso desejo ou nada somos. [...] Devemos fazer teatro, todos
ns: para saber quem somos e descobrir quem podemos vir a ser.
Essa premissa pode ser lida na construo do imaginrio de Emanuelle.
Nesse aspecto, h uma convergncia com a realidade cultural dos
surdos. Na elaborao de peas teatrais, potencializa-se a relao com
a lngua e a poesia que traz para o primeiro plano o olhar e sua relao
com o sentido.

Como a lngua de sinais performtica, a poesia no se


desvincula do aspecto cnico. A dissoluo das fronteiras entre os
gneros literrios se acentua pela dinmica de uma lngua que inscreve
a leitura do corpo como condio do sentido. A interpretao torna-se
complexa para capturar as nuances e sutilezas poticas que se marcam
com um olhar, uma direo, movimentos marcados em dobras de
sentidos. Nesse sentido, o gnero teatral e a performance esto
vinculados prpria manifestao da poesia e das narrativas em
lnguas de sinais e o teatro se torna um veculo fundamental de
representao dessa literatura produzida. Por isso, a tarefa do tradutor
e intrprete da lngua e cultura surda requer uma intensa relao com o
exerccio da performance, que mantm, por sua vez, estreita
vinculao com a arte ficcional.

A performance a condio da escritura em lngua de sinais. O


grau de plasticidade e esttica nos movimentos corporais imprime
prpria lngua o carter cnico e inscreve uma poltica e potica cultural

10
Francisco Martins (1991) em O nome prprio: da gnese do eu ao reconhecimento
do outro atribui ao nome prprio a condio de texto, expresso de desejo de um
Outro, que se manifesta por meio de condensaes e deslocamentos. Afirma, ainda,
que caso o sujeito no se aproprie do nome, ele fica somente a endossar e a se
identificar com o texto vindo do Outro.
138

(Reis, 2006). A Poesia Concreta poderia ser aproximada s


performances em lngua de sinais, justamente, por sua ruptura com o
verso tomado como unidade rtmica formal e por seu interesse no
espao grfico como agente estrutural. De acordo com o Plano-piloto
para poesia Concreta, o espao passa a ser qualificado como uma
estrutura espao-temporal, em vez de um desenvolvimento
temporstico-linear, destacando a importncia da idia de ideograma,
como uma sintaxe visual e como uma lgica de composio na
justaposio direta-analgica, no lgico-discursiva de elementos.

importante observar que enquanto o Concretismo busca,


experimentalmente, a sobreposio entre forma e contedo em seus
poemas, as lnguas de sinais apresentam essa relao como um dos
seus aspectos de produtividade lingstica de extrema importncia. Em
outras palavras, a iconicidade, uma visualizao em diferentes graus,
do referente que representa, potencializada pela prpria condio de
veculo das lnguas de sinais. O corpo da linguagem e linguagem do
corpo so hbridas e suplementares.

Por meio do que denomina caligramas, Apollinaire (1890-1918)


constri o poema Il pleut fazendo uma representao figurativa da
chuva com o arranjo dos prprios caracteres tipogrficos que o compe.
Ou seja, ele desenha o poema em forma de chuva utilizando palavras
do referente. As palavras so distribudas no espao do papel em
branco imitando as gotas de gua em queda com as prprias letras que
compem o verso. uma metalinguagem das formas poticas,
utilizando um modo icnico, uma vez que o objeto que o poema traduz
est tambm na diagramao do prprio texto (Chalhub, 1998). O sinal
chuva, em lngua de sinais, por sua vez, feito com a mo direita
horizontal aberta, a palma da mo voltada para baixo, os dedos
separados e curvados, na altura da cabea, com um movimento de
139

repetio para baixo. 11 Uma traduo do caligrama de Apollinaire em


lngua de sinais destacaria o potencial da iconicidade presente como
recurso produtivo da prpria lngua, e destacaria a vivacidade de seu
ritmo para dar intensidade a essa relao de depsitos de sentidos que
se cruzam no movimento e na superposio de significantes.

Cada cultura produz sua relao prpria com a arte, que est
continuamente se refazendo. A arte um exerccio de construir
significantes, de colocar em movimento teias de sentidos, e estabelecer
um conjunto de constelaes imaginrias, que produzem efeitos na
realidade. um jogo constitutivo de construes subjetivas e
singulares. Muitos dos significantes que emergem na poesia e
narrativas dos surdos so formas de anamneses culturais, processos
catrticos de reviso das relaes coloniais e de subjugao lingstica,
contudo, eles no se reduzem a esse processo. O jogo ldico do prazer
com a linguagem tambm emerge em suas poesias. Nesse sentido
que se alinha uma perspectiva da arte como um processo de elaborao
da prpria cultura surda, que se repensa visualmente e em uma sintaxe
prpria e singular.

Quadros e Sutton-Spence (2006, p.115) destacam que o prazer


esttico fundamental nas poesias em lnguas de sinais, e precisa ser
considerado. Alm disso, acrescentam que essa produo representa
um empoderamento da comunidade lingstica surda. Esse
empoderamento pode ocorrer simplesmente pelo uso da lngua, ou pela
expresso de determinadas idias e significados que se fortalecem pela
instruo, pela inspirao ou pela celebrao. Em outras palavras, o
empoderamento se articula na prpria maneira de retratar a histria, a
vida, a lngua e a cultura surda. 12

11
Conforme Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilnge da Lngua de Sinais Brasileira
de Capovilla e Raphael (2001, p. 407).
12
As autoras apresentam referncias e anlises de poemas produzidos em lngua de
sinais pelos poetas surdos Nelson Pimenta (brasileiro) e Paul Scott (ingls).
140

De acordo com Sherman e Phyllis Wilcox (2002), a obra de Jack


Gannon (1981) Deaf heritage: A narrative history of Deaf Amrica
destaca uma intensa produo literria europia e americana produzida
por poetas e dramaturgos surdos ao longo da histria, como Pierre de
Ronsard, Joseph Schuyler Long, Dorothy Miles, Robert Panara, Eugene
Bergman entre outros. Wilcox destaca, ainda, a importncia das
autobiografias e entrevistas produzidas em vdeo, como o da srie da
Sign Media, when the Mind Hears: a history of the Deaf e a srie de
autobiografias de Sign Enhancer.

O que se evidencia, por meio desses pesquisadores, que muitas


produes poticas em relao alteridade surda j so conhecidas do
pblico europeu e norte-americano. Por outro lado, elas permanecem
ignoradas pela maioria dos leitores latino-americanos, o que dificulta
uma desconstruo dos esteritipos que ainda circulam em relao aos
sujeitos surdos. As construes de um imaginrio traado em zonas de
contato entre surdos e ouvintes espelham como os laos sociais vo se
formando de mltiplos olhares e lugares. O olhar potico constri a
leitura de si e do outro, e aponta a instabilidade da lgica
logofonocntrica e de suas verdades metafsicas.

na virtualidade desse conjunto de literaturas e imaginrios


visuais que a autobiografia de Emanuelle, de certa maneira, torna-se,
paradoxalmente, singular e coletiva. Ela traz para o primeiro plano de
sua escritura o reconhecimento pblico de sua diffrance, mas cai na
prpria armadilha de se referendar naquilo que busca desconstruir,
consagra-se em um sistema avalizado pelos ouvintes. O prmio Molire
torna-se, ao mesmo tempo, o cone da relao entre o desejo e o
repdio do outro ouvinte.
141

LITERATURA COMO ESPAO DE DESCONSTRUO DO


LOGOFONOCENTRISMO

O caminho da literatura o da errncia de sentidos. A literatura


possibilita uma reviso da crena em um eu unificado, fixo, coerente,
como origem e causa de toda ao; essa a grande aposta da fico.
Portanto, o que se postula nela, no a representao da identidade,
que exige permanncia e, conseqentemente, a unidade do sujeito. A
literatura o espao da diffrance, de uma instabilidade das fronteiras
entre o eu e o outro, o espao da manifestao de eus mltiplos que
se constroem na e pela linguagem. E por ser um espao da differnce e
da indecidibilidade de sentidos que emergem textos que no esto
centrados em uma lgica logofonocntrica. 13

O olhar da gaivota, Olhares em zona de contato e O vo da


gaivota trazem significantes de fronteiras culturais que se constroem e
se desconstroem em torno da linguagem e de suas representaes. A
subjetividade construda nas relaes tnues de poder marcam essas
escrituras. A prpria forma de olhar para essas narrativas e a estratgia
de traduo adotada visibilizam por si s a sua condio ficcional, at
mesmo do que se considera uma operao de reviso do imperialismo
logofonocntrico. A pretenso do O olhar da gaivota e das outras
narrativas no de narrar o outro, de fazer circular personagens
surdos, fices em que pulsem sentidos de alteridade porque s esse
outro pode narrar a si mesmo, e qualquer narrativa ouvinte apenas
remete prpria situao paradoxal da intradutibilidade idiomtica das
lnguas de sinais, do ser surdo e da cultura surda.

O que, no entanto, passvel de traduo so sintomas de


escrituras na sua prpria dinmica da diferena, que se constroem fora

13
Mignolo (2003, p.310), em uma outra perspectiva, prope que o prprio conceito
de literatura, como as conceitualizaes filosficas e polticas da lngua, que deveria
ser deslocado da idia de objetos (isto , gramtica da lngua, obras literrias e
histria natural) para a idia de linguajamento como prtica cultural e luta pelo
poder.
142

dos olhares marcados por linguagens atravessadas pela experincia


acstica. A traduo se coloca, nesse sentido, como uma experincia de
desterritorializao da lgica logofonocntrica e inscreve a literatura
como um campo de desconstruo do saber.
Captulo V

GUISA DE CONCLUSES

Desconstruir o logofonocentrismo significa desmontar uma lgica


petrificada de operar com os sentidos. Significa, em outras palavras,
tornar-se crtico dos prprios padres que esto implicados em campos
discursivos e tradies de olhar centrados no territrio da sonoridade. O
olhar que desestabiliza esteriotipias desconstrutor. Quando a forma de
olhar parte da desconstruo de estigmas de imagens colonizadas,
deflagra-se um processo de traduo daquilo que escapa ao senso
comum e audiologia.

O processo de desconstruo est intimamente ligado com


questes do idioma e s suas armadilhas, e este no se confunde,
simplesmente com a lngua. A desconstruo desrecalca o que est
estruturalmente dissimulado no texto. Para uma lgica de desconstruo
da primazia da phon em relao a um idioma gesto-visual, necessrio
o questionamento de como possvel fazer emergir uma rede de
significaes e sentidos produzidos e articulados pela materialidade
corprea e performtica. Para tanto, o deslocamento e o
descentramento da percepo das imagens acsticas pode se dar por
uma estratgia de dupla operao: inverso e transgresso.

De acordo com Derrida (2004), a inverso procura destacar como


as contradies binrias da filosofia ocidental fala, escritura;
inteligvel, sensvel; presena, ausncia; dentro, fora; som, gesto; etc.
so hierarquizadas, sendo um dos plos da contradio valorizado e
outro recalcado, e assim vo se estabelecendo os privilgios, como o
caso do som sobre o gesto. Tais privilgios so englobados e
144

determinados por pressupostos que tomaram o conhecimento por


perspectivas fonocntricas.

Ao se fazer a inverso do som pelo gesto, ou seja, desrecalcar o


gesto que estava dissimulado, ou negligenciado, e inverter a hierarquia
da oposio, empurrando o som para a periferia, mobiliza-se outra rede
de sentidos e de operaes discursivas que visibilizam o quanto o som
tornou-se central no pensamento ocidentalizado, solapando muitas
outras escrituras. Entretanto, como Derrida sugere, a inverso
necessria para um ato desconstrutor, mas no pode se reduzir a isso,
pois, significaria trocar apenas um centro pelo outro, referia-se, ento, a
troca do grafocentrismo pelo logocentrismo. A proposio de anulao
do centro como lugar fixo e imvel. A questo se volta, ento, para a
transgresso dos limites do fechamento da metafsica ocidental, com a
abertura de conceitos que no se deixem compreender pelo sistema
desconstrudo.

O idioma viso-espacial por si s configura uma transgresso ao


que foi defendido pela tradio da metafsica ocidental, e essa sutileza
da incapturabilidade do que resiste ao fechamento de significados que
nos remete ao conceito problemtico de traduo. Toda traduo entre
lnguas e idiomas comporta uma luta entre o traduzvel e o in-traduzvel,
e se constitui em atos de fora do tradutor, que produz em sua tarefa
um embate para a visibilizao dos significados latentes. Na traduo
entre idiomas de lnguas orais e de modalidades viso-espaciais,
radicaliza-se a diffrance que impede a crena ilusria de que o trabalho
de tradutor possa ser depositrio de todo um sistema de leitura.

Os intrpretes de lngua de sinais se interpem entre lnguas e


culturas, como mediadores que assumem o lugar de tenso das
diferentes vozes, a dos surdos, dos ouvintes e de sua prpria voz. Um
dos principais dilemas do intrprete de lngua de sinais, ao intermediar
uma relao no ato tradutrio, gira em torno do conflito de
145

representao fidedigna do conjunto dessas vozes, e conseqentemente


sua responsabilidade com a traduo.

Professores, amigos, vizinhos, familiares, por sua vez, assumem


uma relao com a alteridade surda, com um outro tipo de tenso e
responsabilidade de linguagem. As implicaes subjetivas e ticas so de
ordens diferentes daqueles que se colocam profissionalmente como
intrpretes de lngua de sinais, entretanto, em alguma medida, a
necessidade de desconstruo de si a partir do contato com outro se faz
ressentir. A traduo passa a ser tenso entre sentidos que se
contrapem, interpem, se escondem e se transformam e que jamais se
transportam de uma lngua outra, ou, at mesmo, no interior de uma
nica e mesma lngua.

A parcialidade do tradutor, em suas eleies e selees, emerge


em forma de tenso do corpo da linguagem e da linguagem do corpo
que re-apresenta a cena. A questo da invisibilidade do tradutor se
radica tambm na ocultao dos traos de tenso prprios do campo de
enunciao e no, necessariamente, dos enunciados. Os intrpretes
expem sua corporeidade e seu grau de aproximao cultural com
identidades surdas, sempre abertas e heterogneas. Perlin (2000)
observa que h vrias identidades dos intrpretes de lngua de sinais, e
alerta que a reinscrio cultural do surdo no universo ouvinte tambm
construda de acordo com o conhecimento cultural do intrprete. Para
essa autora, desfazer-se das representaes equivocadas requer que o
campo da traduo seja recolocado sob os olhares permeados por
1
polticas da diferena, traados em narrativas culturais.

O corpo, que constri a lngua no espao, delimita e remete para a


complexidade do ato de traduo que passa a intervir na transformao
e produo de significados atravs de deslocamentos, acrscimos e de

1
Gldis Perlin em A intermediao do intrprete nas culturas surdas e ouvintes:
processos tradutrios, lngua de sinais e educao, disponvel em:
http://143.106.58.55/revista/include/getdoc.php?id=270&article=117&mode=pdf.
Acesso em: maio 2007.
146

contaminaes entre os sistemas lingsticos envolvidos. As lnguas de


sinais intensificam a necessidade e, paradoxalmente, a impossibilidade
da traduo dos idiomas.

O intrprete de lngua de sinais, enquanto tradutor cultural,


articula simultaneamente os dois sistemas em movimento, o oral
auditivo e o cinsico-visual, expandindo o texto contaminado por ambos
e tece, no prprio ato performtico, a tenso entre as lnguas. Pensar
em lnguas de sinais estabelece uma relao simblica que no pode ser
controlada pelos mecanismos usuais logocntricos, e que, portanto,
aponta para uma teia que expe em cada movimento a diffrance de um
sistema visual. H construes em sinais que resistem aos processos de
significao fora da ordem gestual, no possibilitam o contato, apenas
radicalizam sua diffrance.

A funo de interpretao complexa e multifacetria. Esses


sujeitos que assumem a responsabilidade tica da traduo tensionam-
se por um saber esttico, tico, lingstico e cultural que deve ser
incorporado. A traduo da cultura do estrangeiro implica afirmar uma
via oposta da colonizao. 2 O papel do sujeito, que precisa
descolonizar a si mesmo e ao outro, apresenta a dupla tenso de lidar
com a castrao das escolhas culturais, conscientes e inconscientes. A
responsabilidade implica o dilema dos processos de assimilao e
transformao cultural que so ambivalentes. Um olhar atento sobre as
formas como os surdos inscrevem, nas narrativas, suas perspectivas
culturais revela o quanto resistem ao colonialismo.

O ato solitrio dos intrpretes de lngua de sinais, que precisam se


expor exausto para realizar a travessia dos sentidos na articulao
do mundo surdo e ouvinte, coloca os seus corpos como campos de
visibilidade de signos que capturam os instantes. Exposio que precede

2
Vieira (1992), afirma que Oswald de Andrade, no Manifesto Antropofgico, em seu
intertexto shakespereano, ao imprimir a mudana fonolgica tupi or not tupi
inscreveu a diferena sob perspectiva colonial de um dos acervos da literatura
universal.
147

um longo exerccio do olhar, detido nos movimentos que assumem


formas, que criam com o corpo uma rede de sentidos cuja urdidura
tramada na brevidade de instantes. A invisibilidade do intrprete
representa aquele momento de insero cultural com uma longa
tessitura junto a esse outro que o vai atravessar, desconstru-lo e afet-
lo em sua subjetividade.

A visibilidade dos bastidores de traduo cultural assume


contornos efetivos no momento em que o palco da interpretao se
apresenta como conseqncia de uma leitura sfrega e insistente do
que est para alm de um ato comunicacional que busca equivalncias.
Nessa tenso entre vozes est situada a tarefa do intrprete: despir-se
do que o constitui e colocar-se no lugar da passagem, do movimento
que faz circular a cadeia de significantes que produzem lugares de
saber.

O intrprete precisar saber a forma, o sentimento e o jeito


daqueles que esto implicados no ato de produo e recepo dos
discursos, essa condio intervalar requer a negociao de sentidos, e
no se d sem conflitos. A tarefa exige que se estude as vozes que se
compem de lugares bastante distintos, vrias culturas e diferentes
intervalos temporais. Por isso to importante para o intrprete ter
disponibilizado com antecedncia textos que circularo como elementos
de debates. O intrprete assume uma co-autoria no processo de
traduo, e muitas vezes, s tem acesso aos discursos que dever
traduzir apenas no momento da interpretao. 3 Essa co-autoria implica
lidar com questes culturais que abrem diferenas nas relaes de
tempo, espao e corpos inscritos nos prprios idiomas implicados.

3
O artigo Intrpretes de lngua de sinais: uma poltica em construo de Masutti e
Santos (2006) - a ser publicado na revista Estudos surdos III, organizada por Ronice
Muller de Quadros, editora Arara Azul - aborda, entre outros aspectos, a tenso dos
intrpretes de lngua de sinais dos meios universitrios, pelo no acesso aos textos
com antecedncia ao evento ou aula a ser traduzida. A imprevisibilidade acerca do
texto a ser traduzido um dos fatores que gera stress e ansiedade.
148

O conflito e a oscilao se do no equilbrio dos vrios tempos que


comparecem em distintos ritmos e compassos. Sem reconhecer a
diferena e as nuances prprias de cada movimento, no conseguimos
dar lugar voz. Para alcanar a voz do outro, necessrio lanar-se no
abandono da prpria voz e apagar a fronteira entre subjetividades que
se constituem no movimento e no instante performtico da cena que se
desenrola.

O instante entre o si mesmo e o outro se anula na suspenso de


julgamento daquilo que se pensa estar vendo. Na intermediao entre
surdos e ouvintes, o intrprete o terceiro elemento que fica na
condio intervalar de troca simblica. Em situaes nas quais seu
corpo denuncia o conflito de operar com vozes distintas, surge uma
terceira voz, a voz do intrprete, crispada, muitas vezes, pela tenso de
incorporar personas, mscaras que coloca e retira em uma frao de
segundos. Em um s corpo preciso representar tantos personagens: o
bbado, a prostituta, a santa, o vendedor de pipocas, o ancio, a
criana. Nesse vaivm, o intrprete compe sua coreografia dando
nimo aos seres imaginrios que circulam pelo seu corpo e pelos olhos
dos surdos.

Quantas vezes o abandono ao ato interpretativo gera deslizes do


prprio inconsciente do intrprete por meio de uma palavra que desliza
na cadeia de significantes, e que abre outra cadeia de significantes,
formando uma teia. Muitas vezes, os intrpretes, enredados por esta
teia imaginria, deixam-se entrever com mais intensidade. A inscrio
da subjetividade do intrprete faz emergir com o texto que traduz
fragmentos de si mesmo, seus atos falhos, operaes simblicas que
expressam um corpo de desejos, condio prpria da linguagem. A
dvida, no entanto, se legtimo ou no esse deslizamento de sentidos
faz com que o intrprete sofra o remorso e a culpa da infidelidade.

O que foi dito? Muitas vezes, essa pergunta torna-se


aterrorizante para os intrpretes, construda em torno de uma
149

expectativa de recuperao do significado estvel e original, de um


espelhamento daquilo que foi dito, ou seja, de uma univocidade de
sentido, mas que o intrprete, situado no intervalo dos sistemas
significantes de ambas culturas, sabe ser impossvel reduzir a uma
nica resposta. Dizer perder e apostar no circuito que abre a
linguagem ao infinito. O intrprete de lngua de sinais, submetido ao
fogo cruzado entre aquele que produz o discurso a ser traduzido e
aquele que imagina receb-lo, revela a angstia da influncia da prpria
voz.

Mas de que tecida a voz do intrprete? O que lhe possibilita


apreender um idioma gesto-visual e escrever um texto cultural nas
malhas das letras cujo corpo em movimento o significante constitutivo
principal? Arrisco a dizer que o olhar, reaprender a ver faz com que
se estreitem os laos de cumplicidade com os surdos. O ver depende
das inscries simblicas dos sujeitos implicados no discurso. No ato de
ampliao do campo visual, d-se o primeiro passo para o ritual de
passagem. Os intrpretes de lngua de sinais constroem suas metforas
singulares e passam do estgio de ofuscamento, pela hiperinflao de
imagens em movimento, leitura idiomtica atravs do exerccio do
olhar.

Na observncia de como os surdos estabelecem seus contatos e


criam seus laos sociais, os intrpretes tornam sua percepo cultural
mais aguada. Emerge da a reviso de caractersticas particulares que
se mesclam com a do outro, formando redes de sentidos que se
embricam e produzem novas organizaes de sentidos. Quando as
lnguas orais e as de sinais entram em contato, elas abrem novas
constelaes de sentidos com distintas intensidades e ritmos.

Estar entre discursos cinsico-visuais e orais exige a habilidade de


operar com discursividades de naturezas distintas de conhecimentos, e
o ato potico de hospitalidade incondicional; pede uma escuta que
opere com uma desconstruo do logofonocentrismo atenta
150

diffrance. Essa escuta precisa de uma potica que resista aos


imperativos do som e que tome de assalto os sentidos para alm de
uma perspectiva dicotmica de presena e ausncia; essa escuta
precisa de um intrprete com uma potica desenterditada e afeita a
novas trilhas do olhar.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AGAMBEM, G. Infncia e histria: destruio da experincia e origem da


histria. Trad. H. Burigo. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005.

ALTER, R.; KERMODE, F. (Orgs.). Guia literrio da bblia. Trad. Raul


Fiker. So Paulo: Fundao Ed. da Unesp, 1997.

ANDERSON, B. Nao e conscincia nacional. Trad. Llio Loureno de


Oliveira. So Paulo: tica, 1989.

A ORGANIZAO que leva o Nome. Produo da Watchtower Bible and


Tract Society of Pennsylvania/ Sociedade Torre de Vigia de Bblias e
Tratados. Nova Iorque/So Paulo: 1998. 1 vdeo cassete (45 min.):
VHS, son., color.

ARFUCH, L. El espacio biogrfico: dilemas de la subjetividad


contempornea. Buenos Aires: Fondo de Cultura Econmica de
Argentina, 2002.

ARRIV, M. Lingstica e psicanlise: Freud, Saussure, Hjelmslev, Lacan


e os outros. Trad. Mrio Laranjeira e Alain Mouzat. So Paulo: Ed. USP,
1994.

ARROJO, R. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro:


Imago, 1993.

ARTAUD, A. O teatro e seu duplo. Trad. Teixeira Coelho. So Paulo:


Martins Fontes, 1999.

AZEVEDO, M. H. Algumas reflexes sobre a construo biogrfica. In:


CONGRESSO ABRALIC: Literatura e diferena, 4. ,1994, So Paulo.
Anais... So Paulo: Bartira, 1994, p. 687-690.

BARTHES, R. O rumor da lngua. Trad. M. Laranjeira. So Paulo:


Brasiliense, 1988.

BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. Conversa com tradutores: balances e


perspectivas de traduo. So Paulo: Parbola Editorial, 2003.

BENJAMIN, W. Obras escolhidas III: Charles Baudelaire: um lrico no


auge do capitalismo. Trad. Jos Carlos M. Barbosa Hemerson Alves
Baptista. 3. ed. So Paulo: Brasiliense, 1994.
152

BERENBLUM, A. A inveno da palavra oficial: identidade, lngua


nacional e escola em tempos de globalizao. Belo Horizonte: Autntica,
2003.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha


romntica. Trad. Maria Emlia Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BUCK-MORSS,S..Esttica e anesttica: o ensaio sobre a obra de arte


de Walter benjamin reconsiderado. In: Travessia. N.33, trad. Rafael L.
Azize, Florianpolis, Edufsc,1996.

QUADROS, R.; SKLIAR, C. Invertendo epistemologicamente o problema


da incluso: os ouvintes no mundo dos surdos. Estilos da Clnica. So
Paulo v.5, 2000,p.32-51.

BHABHA, H. K. O local da cultura. Trad. M. vila, E. L. de Lima Reis, G.


R. Gonalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2001.

BBLIA. Portugus. Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.


Traduo da verso inglesa de 1984. Tatu: Sociedade Torre de Vigia de
Bblias e Tratados, 1986.

BLOOM, Harold. Cabala e crtica. Trad. Monique Balbuena. Rio de


Janeiro: Imago, 1991.

BOAL, A. O teatro como arte marcial. Rio de Janeiro: Garamond, 2003.

BOONE, E. H.; MIGNOLO, W. D. Writing without words: alternative


literacies in Mesoamerica & the Andes. Duke University press, 1994.

BORNHOLDT, S. R. C. Proclamadores do Reino de Deus: misso e as


Testemunhas de Jeov. 2004. 150 f. Dissertao (Mestrado em
Antropologia Social) Centro de Filosofia e Cincias Humanas,
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2004.

CAMPOS, A. de. O anticrtico. So Paulo: Companhia das Letras, 1986.

CANCLINI, N. G. Culturas hbridas. Trad. A. R. Lessa e H. P. Cintro.


So Paulo: Edusp, 2003.

________ . A globalizao imaginada. Trad. S. Molina. So Paulo:


Iluminuras, 2003.

CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D. Dicionrio enciclopdico ilustrado


trilnge, Lngua brasileira de sinais: Libras. v. I e II, 2. ed. So Paulo:
FENEIS, Ed. USP, Imprensa Oficial do Estado, 2001.

CHALHUB, S. A metalinguagem. 2. ed. So Paulo: tica, 1998.


153

CLIFFORD, J. Traveling Cultures. In:_ _ _. Routes: Travel and


Translation in the Late Twentieth Century. Harvard University Press,
1997. p.17-46

COKELY, D. Interpretation: a sociolinguistic model. Burtonsville: Linstok


Press, 1992.

COMPAGNON, A. O demnio da teoria: literatura e senso comum. Trad.


C. Mouro e C. F. Santiago. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2006.

CORREA, R. C. A complementaridade entre lnguas e gestos. 2007.


Dissertao (Mestrado em Lingstica) Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianpolis, 2007.

COSTA, C.l. Feminismo, traduo, transnacionalismo. In: COSTA, C.l.


SCHMIDT,S.P.(org.). Poticas e polticas feministas. Florianpolis:
Editora Mulheres, 2004.

CUCHE, D. A noo de cultura nas cincias sociais. Trad. V. Ribeiro.


Bauru: Edusc, 1999.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Trad. M. Chnaidermane, R. J. Ribeiro.


2. ed. So Paulo: Perspectiva, 2004.

_________. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da


hospitalidade. Trad. A. Romane. So Paulo: Escuta, 2003.

_________. A escritura e a diferena. Trad. M. B. da Silva. 3. ed. So


Paulo: Perspectiva, 2002.

_________. Torres de Babel. Trad. J. B. Belo Horizonte: UFMG, 2002.

_________. Posies. Trad. T. T. da Silva. Belo Horizonte: Autntica,


2001.

DERRIDA, J.; VATTIMO, G. A religio. Trad. G. J. F. Teixeira, R. Barni,


C. Cavalcanti e T. M. Verza. So Paulo: Estao Liberdade, 2000.

DIDI-HUBERMAN, G. O que vemos, o que nos olha. Trad. P. Neves. So


Paulo: Ed. 34, 1998.

DUQUE-ESTRADA, P. C. Desconstruo e tica- ecos de Derrida. Rio de


Janeiro: Ed. PUC-Rio; So Paulo: Loyola, 2004.

FOUCAULT, Michel. O que um autor? 2a ed. Trad. A. F. Cascaes e E.


Cordeiro. Lisboa: Passagens, 1992.
154

FISCHER, R.; LANE, H. (Eds). Looking back: a reader on the history of


deaf communities and their sign languages. Hamburg: Signum-verl,
1993.

FRYE, N. O cdigo dos cdigos: a bblia e a literatura. Trad. F. Aguiar.


So Paulo: Boitempo,2004.

GABEL, J.b., Wheeler. A Bblia como literatura. Trad. A. Sobral e M.


Gonalves. So Paulo: Edies Loyola,1993.

GAUCHET, M. Le desnchantement du monde: une histoire politique de


la religion. Gallimard: Paris,1985.

GHIRALDELLI JUNIOR, P. O crucificado na pintura e no cinema.


Biblioteca Entrelivros, So Paulo, ano I, n. 2, p. 73-85, 2005.

GROCE, N. E. Everyone here spoke sign language: Hereditary deafness


on Marthas Vineyard. Harvard University Press, Cambridge,
Massachusetts and London, England, 1985.

HALL, S. Identidade e diferena: a perspectiva dos Estudos Culturais.


Petrpolis: Vozes, 2000.

_______. A identidade cultural na Ps-Modernidade. Trad. T.T. da Silva


e G.L. Louro. 5. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2001.

_______. Da dispora: identidades e mediaes culturais. Trad. A.


Resende et al. Belo Horizonte: Ed. UFMG; Braslia: Representao da
Unesco no Brasil, 2003.

HERMANS, T. Outro da traduo: diferena, cultura, auto-referncia.


Trad. N. da S. Matte. Cadernos de traduo, Porto Alegre, n. 1, 1998.

JEUDY, H. O corpo como objeto de arte. Trad. T. Loureno. So Paulo:


Estao Liberdade, 2002.

KANAAN, D. A. Escuta e subjetivao: a escritura de pertencimento de


Clarice Lispector. So Paulo: Casa do Psiclogo, EDUC, 2002.

KRISTEVA, J. Estrangeiros para ns mesmos. Trad. M. C. G. de


Carvalho. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.

LABORIT, E. O vo da gaivota. Trad. L. de Oliveira. So Paulo: Best


Seller, 1994.
155

LACAN, J. O seminrio, livro 11: os quatro conceitos fundamentais da


psicanlise. Trad. M.D. Magno. 2. ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar,
1998.

LANE, H.; HOFFMEISTER, R.; BAHAN, B. A journey into the deaf


world. California, San Diego, Dawnsignpress, 1996.

LAPIERRE, J. Le pouvoir politique et les langues. Paris: Presses


Universitaires de France, 1988.

LARROSA, Jorge. Linguagem e educao depois de babel. Trad. C.


Farina. Belo Horizonte: Autntica, 2004.

_________. Pedagogia profana: danas, piruetas e mascaradas. Trad.


A. Veiga - Neto. 4. ed. Belo Horizonte: Autntica, 2003.

LPEZ,A. Ser ou no ser Triqui: entre o narrativo e o poltico. In:


LARROSA,J.,SKLIAR,C.(org.) Habitantes de babel. Trad. S. da Veiga.
Belo Horizonte: Autntica, 2001.

LULKIN, S. A. O silncio disciplinado: a inveno dos surdos a partir de


representaes ouvintes. 2000. 235 f. Dissertao (Mestrado em
Educao) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre,
2000.

MARTINS, E. Cultura surda, educao e novas tecnologias em santa


Catarina. 2005. Dissertao (Mestrado em Sociologia Poltica)
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2005.

MARTINS, F. O nome prprio: da gnese do eu ao reconhecimento do


outro. Braslia, DF: Ed. UNB, 1991.

MIGNOLO, W. D. Histrias locais/ projetos globais: colonialidade,


saberes subalternos e pensamento laminar. Trad. S. R. de Oliveira. Belo
Horizonte: Ed. UFMG, 2003.

MILLER, H. Topographies. Standford, Califrnia: Standford University


Press, 1995.

MOHANTY, S. P. The epistemic Status of Cultural Identity: on Beloved


and the Postcolonial Condition. In: MOYA, P. M. L.; Hames-Garcia, M. R.
(Eds.) Reclaiming Identity: Realist Theory and the predicament of
postmodernism. Bekerley: University of California Press, 2000.

MOYA, P. M. L.; HAMES-GARCA, M. R. (Eds). Reclaiming Identity:


Realist Theory and the predicament of postmodernism. Berkeley:
University of California Press, 2000.
156

NASCIMENTO, E. Derrida. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor,2004.

NIRANJANA, T. Siting translation: history, pos-structuralism, and the


colonial context. Los Angeles: University of Califrnia Press, 1992.

ONATE, A. M. O crepsculo do sujeito em Nitzche: ou como abrir-se ao


filosofar sem metafsica. So Paulo: Discurso Editorial, Ed. Uniju, 2000.

ORLANDI, E. P. As formas do silncio: no movimento dos sentidos. 5.


ed. Campinas: Ed. da Unicamp, 2002.

OTTONI, P. (Org.). Traduo: a prtica da diferena. Campinas: Ed. da


Unicamp, Fapesp, 1998.

OTTONI, P.; FERREIRA, E. (Orgs). Traduzir Derrida: poltica e


desconstrues. Campinas: Mercado das Letras, 2006.

PAES, J. P. A traduo como ponte necessria: aspectos e problemas da


arte de traduzir. So Paulo: Editora tica, 1990.

PADDEN, C.; HUMPRIES T. Deaf in Amrica: voices from a culture.


Harvard University Press, 1996.

PELBART, P. P. O tempo no-reconciliado: imagens de tempo em


Deleuze. So Paulo: Perspectiva, 2004.

PERLIN, G. T. T. Histrias de vida surda: identidade em questo. 1998.


Dissertao (Mestrado em Educao) - Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, Porto Alegre, 1998.

PINA, C. Sobre la naturaleza del discurso Autobiogrfico. In.Anurio


Antropolgico,88. Editora Universidade de Braslia,1991.

POMPA, C. A religio como traduo: missionrio, tupi e tapuia no Brasil


colonial. Bauru: Edusc, 2003.

PRATT, M. L. Os olhos do imprio: relatos de viagem e transculturao.


Trad. J. H. B. Gutierre. So Paulo: Edusc, 1999.

_______ . A crtica na zona de contato: nao e comunidade fora de


foco, Revista Travessia, n. 38, jan./jun. 1999.

_______. Arts of the contact zone. Academic Discourse: Readings for


Argument and Analysis. Ed. G. Stygall. Fort Worth: Harcourt College
Publishers, 2000.

QUADROS, R. M. de (Org.). Estudos surdos I: srie de pesquisas.


Petrpolis: Arara Azul, 2006.
157

________________. O tradutor e o intrprete de lngua de lngua


brasileira de sinais e lngua portuguesa. Braslia: MEC/SEESP, 2002.

QUADROS, R.; KARNOPP, L. Lngua de sinais brasileira. Porto Alegre:


Artmed, 2004.

REIS, F. A poltica e a potica da transgresso pedaggica. 2006.


Dissertao (Mestrado em Educao)- Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianpolis,2006.

ROUDINESCO, E.; PLON M. Dicionrio de psicanlise. Trad. V. Ribeiro,L.


Magalhes. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1998.

SANTAELLA, Lucia. Imagem: cognio, semitica, mdia. 4. ed. So


Paulo: Iluminuras, 2005.

SANTIAGO, S. Nas malhas da letra. So Paulo: Companhia das Letras,


1989.

SANTOS, S. A. dos. Artefatos constituintes de possveis identidades dos


intrpretes de lngua de sinais. 2006. Dissertao (Mestrado em
Educao) Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis,
2006.

SCOTT, J. Experincia. In: SILVA, A. L. da; LAGO, M. C. S; RAMOS, T.


R. (Orgs). Falas de gnero. Florianpolis: Ed. Mulheres, 1999.

SERRES, M. Os cinco sentidos: filosofia dos corpos misturados. Trad. E.


Jacobina. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2001.

SOCIEDADE TORRE DE VIGIA DE BBLIAS E TRATADOS. 2005: Anurio


das Testemunhas de Jeov. So Paulo, 2005.

SOCIEDADE TORRE DE VIGIA DE BBLIAS E TRATADOS. A sentinela.


So Paulo, 2005.

SOCIEDADE TORRE DE VIGIA DE BBLIAS E TRATADOS. Beneficie-se


da Escola de Ministrio Teocrtico. Livro. So Paulo, 2001.

SOCIEDADE TORRE DE VIGIA DE BBLIAS E TRATADOS. Despertai! Set.


So Paulo, 1998.

SOCIEDADE TORRE DE VIGIA DE BBLIAS E TRATADOS. Raciocnios


base das escrituras. Livro. So Paulo, 1985.

SILVA, V. Educao de surdos: uma releitura da primeira escola pblica


para surdos em Paris e do Congresso de Milo em 1880. In: QUADROS,
158

R. M. de (Org). Estudos surdos I: srie de pesquisas. Petrpolis: Arara


Azul, 2006.

SILVA, T. T. da; HALL, S.; WOODWARD, K. Identidade e diferena: a


perspectiva dos Estudos Culturais. Trad. Tomaz Tadeu da Silva.
Petrpolis: Vozes, 2000.

SKLIAR, C. (Org). A surdez: um olhar sobre as diferenas. Porto Alegre:


Mediao, 1998.

_______. Pedagogia (improvvel) da diferena: e se o outro no


estivesse a? Trad. G. Lessa. Rio de Janeiro: DP&A, 2003.

SPIVAK, G. C. Traduo como cultura. In: Diversity na/or difference?


Critical perspectives. Florianpolis: Ed. da UFSC, 2005.

STONE-MEDIATORE, Shari. Chandra Mohanty and the Revaluing of


Experience. In: Narayan, Uma and Harding, Sandra (eds.).
Decentering the Center: Philosophy for a Multicultural, Postcolonial, and
Feminist World. Bloomington: Indiana University Press, 2000. p. 110-
217.

TELES, G. M. Vanguarda europia e Modernismo Brasileiro:


apresentao dos principais poemas, manifestos, prefcios e
conferncias vanguardistas, de 1857 at hoje. 7. ed. Petrpolis: Vozes,
1983.

VIEIRA, E. R. P. Por uma teoria Ps-Moderna da Traduo. 1992. Tese


(Doutorado em Letras) Universidade Federal de Minas Gerais, Belo
Horizonte, 1992.

YOUNG, R. J. C. Colonial desire: hibridity in theory, culture and race.


London: Routledge, 1995.

WHITE, H. Trpico do discurso: ensaio sobre a crtica da cultura. Trad.


A. C. de Franca Neto. So Paulo: Ed. USP, 1994.

WILCOX, S.; WILCOX, P. P. Aprender a ver. Trad. T. de A. Leite.


Petrpolis: Arara Azul, 2006.

WRIGLEY. O. The politics of deafness. Washington: Gallaudet University


Press, 1996.

Anda mungkin juga menyukai