Anda di halaman 1dari 7

ISSN 1998-4812 . 2014. . 19.

4 1389

81

. .

, , 450076 . , . , 32.
.: +7 (917) 472 85 27.
Email: ksr31@mail.ru
. .
, .
, .
,
. ,
, -
.
: , , , -
, .
,
:
,
,
. .
- ,
. , .
, . . :
, - -
. ?
- .
, , , ,
. , -
- . -
: 1913 . . . - [4].
[1, . 132] , - -
-, .
, , .. -
, , -
, , - . , -
, . , -
. , - [4]. ,
, : -
, ,
, , , .
- . , -
, , ,
, . - .
. - . . . ,
[2, . 34]. ,
: , , [5,
. 25]. -
. -
. . . ,
, , ,
, , ! -
.. ,
- , ...
[3, . 33]. -
- , , -
, , [6, . 227].
1390

, -
- . -
. , . . -
, [10].
,
, - ,

. - [10],
: -
, -
, -
- , -
[7]. [7, . 15].
-

. - .
, -
. , -
, , . ,
. . , - , -
- .
: - (My soviet
passport) 1929 .
, -- .
-
[7, . 24]. , 1929 . -
- 21 1929 . .
- (
, - 9 1930 .,
2030- ., - .
[7, . 25]), , -
,
, . ,
<> -
- . -
[7, . 19].
, - .
-
,
, .
, I'd rip out
<> - bureaucracy's guts,
- . I would.
, No reverence for mandates
. good riddance!
[8]. Pack off to very hell
for good
, any old paper,
. but this one

,
-

. ! -
; -
, .

, -
, [9]. : -
. . , - .
, - ,
, - -
- ( ,
, - ). , ()
ISSN 1998-4812 . 2014. . 19. 4 1391

, customs official , -
most courteous-looking
(- , Folks hand in
, - their passports , -
). , crimson-jacketed bookling -
Aloud and straight ( . -
), Contagious cargo ( ,
), Tastes may differ .
( - , -
) .. , -
- (. . ).
I'd rip out bureaucracy's .
guts, I would - to hand , , -
. , - , -
, , .
would. Some passports
. bring smiles
, in a matter of instants.
- . Others
are fit but to fie on.
good riddance! ! ( - , , Special deference
, good riddance! is shown, for instance,
, for those
!). . with the double-bed
British Leo.
-
. . ,
. ,
: - , ,
scram to hell, damn you!, go to hell .. - .
pack off to very hell
.
. Old paper -
( : ,
), ; - ,
- -
. , -
, , .
, , -
( ). ( , -
, - ), . -
this one, -
. special deference is shown
.
Past berths and compartments
drawn out in a line
-
moves a customs official, 30- .
most courteous-looking. XX .: -
Folks hand in their passports ,
. and I hand in mine,
, my crimson-jacketed
, , ,
bookling. .
-
, -
.
. , , -
, , -
. -
,
:
. ,
king size (-
-
queen size); -
.

- V (18651936). ,
. , -
: a
1392

, ?), -
, - novelties ( -
. , . . -
Bowing non-stop,
?).
, as if rocked by a ship, Without even turning
eating their eyes , their cabbage-like heads,
, into the kind old uncles, hardly deigning
, they take, to touch them,
, as if they were taking a tip , they take,
the passports , absent-minded,
. of lanky Yankees. , the passports of Swedes
, , and all sorts
, , of other Dutchmen.

, .
.
as if rocked -
by a ship - , ,
, -
, (
, -
, ). - even ,
, .
, -
( cabbage-like
). heads . -
(kind -
old uncles ), - hardly deigning to
touch them
, . ,
lanky Yankees , , -
. : -
At Polish passports ,
, they bulge out their eyes -
. in thick-skulled
policemen's
(, , , -
donkeyness, ..).
as if to say: -
what , -
, , the devil are these
geographical
.
novelties? , ,
other -
, : .
?. , But suddenly
- Mr. Officer's face
- , turns awry,
as if
( - . he has smelled disaster.
, ). , You've guessed it:
, .. the officer's taken my
, - red-skinned hulk of a passport.
.
. , -
-
-
, .
( , -
: -
).
-.

donkeyness , , ,
, -
(. donkey act , donkey . -
work ). , , to make a wry mouth
? , screw up face , ,
(what the devil are ,
these geographical novelties? turns awry . -
ISSN 1998-4812 . 2014. . 19. 4 1393

- -
, .
hulk of a passport -, -
With what delight,
, , (. , by the gendarmes,
, .). damn it,
I'd be flayed,
He handles it , crucified, hanged
, like a hedgehog for the crime of holding
or bomb, , a sickled,
, like a bee hammered
to be nipped . Soviet passport
, by the wings, in my hand!
, like a twisting rattlesnake
three yards long ,
20 with a hundred , ,
deadly stings. , -
. !
,
, - -
- damn it .
hanged
flayed crucified -
- . , -
like a bee to be nipped by .
the wings , -
. : -
twisting - in my hand
. - , sickled
hammered
three yards long ( , .
- I'd rip out
- bureaucracy's guts,
I would.
). 20 , No reverence for mandates
- . good riddance!
a hundred deadly stings Pack off to very hell
for good
three yards long any old paper,
(1 = 91 ). . but this one
As
The porter winks; the most valuable
to tell the truth, of certificates
, he'd carry your luggage I pull it
free from the pants
. all the way for you. . where my documents are:
The gendarme , read it-
looks questioningly , envy me
, at the sleuth, I'm
the sleuth looks back: a citizen
. what to do with this wayfarer? . of the USSR!
; , -
. . ! -
, - ,
: ? , , -
- : ,
, the porter !.
winks . -
- .
to tell the truth .
as the most valuable of certificates
( carry , -
free ). - , .
what to do with this wayfarer? -
? - where my documents are
( -
1394

- : , ,
). envy me - , -
[11]. ,
, , ,
. - ,
, ,
, . -
, , , ,
( , , ) - , -
. , ,
- [12, . 79]. ,
. , ,
. -,
, - [13, . 242245].
, -

.
. 1. . // . 1913. 13.
, . 2. . . . . -
-
// III :
- . . -
( ) (, 2325
. .: - 2006 .): : 2 . : - .
a customs official , -, 2006. . 1. C. 242244.
3. . . . . : . .: .
folks hand in their passports - .-. -, 1963. 444 .
, twisting rattle- 4. . . . URL:
snake . http://journal-shkolniku.ru/o-mayakovskom.html
, , , 5. . . // -
. .: , 1920. . 2446.
- 6. . . -
, - . .: , 2001. 253 .
, - 7. . . . -
. , as if rocked by a ship ( ). . .
, hardly deigning to touch them . . . , 2008.
8. . .
, where my doc- ( . . -
uments are . ) // -
-
, : . , 2013. URL: http://phil.spbu.ru/
ucheba-1/zaschity-magisterskih-rabot-v-2013g/kafedra-roman

skoi-filologii.
9. . . .
. , donkeyness URL: // http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635a
, like a bee 3ad78b4c43a88421306d36_0.html
to be nipped by the wings 10. . . -
: . . ... . .
, as if he has smelled . , 2006.
disaster . 11. . . . .: -
- , 1986. 424 .
- 12. . . . .: - , 2004.
, 544 .
13. . . . . . ,
, , . . 1904.
- 14. Vladimir Mayakovski. My soviet passport. URL: http://www.
, , , - ktdrus.gr/index.files/English-1.html
, - 15. . . (
...) // . .

: 13 . .: . ., 1958. . 10.
. . . , - 16. . // .
1915. 1.
,
, .

06.11.2014 .
ISSN 1998-4812 . 2014. . 19. 4 1395

MY SOVIET PASSPORT IN DORIAN ROTTENBERGS TRANSLATION


S. R. Kulsharipova
Bashkir State University
32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (917) 472 85 27.
Email: ksr31@mail.ru
The article is devoted to the analysis of the English translation of Mayakovskis poem My soviet passport. This poem was
written and first published in 1929 year. The author of English variant is Dorian Rottenberg. Dorian Rottenberg used in his transla-
tion very different lexical, grammatical, stylistic transformations. A sufficient number of lexical additions within a single text high-
lights the need (in terms of the interpreter) to express the meaning of the original accurately and clearly. For example, a
customs official , folks hand in their passports ,
twisting rattlesnake etc. If it is necessary to explain the translating image more detail the transla-
tor includes some additional constructions. For example, as if rocked by a ship , hardly deigning to touch
them , where my documents are etc. Sometimes the
translator transforms the whole image reproducing it with other means. For example, donkeyness ,
like a bee to be nipped by the wings , as if he
has smelled disaster etc. In this translation there are also used others approaches, but this does
not reduce the quality of the translation.
Keywords: Mayakovski, My soviet passport, Dorian Rottenberg, translation, English.

REFERENCES

1. Bryusov V. Futuristy Russkaya mysl'. 1913. No. 13.


2. Idiatullina L. T. III Mezhdunarodnye Boduenovskie chteniya: I. A. Boduen de Kurtene i sovremennye problemy teoreticheskogo i pri-
kladnogo yazykoznaniya (Kazan', 2325 maya 2006 g.): trudy i materialy: v 2 t. Kazan': izd-vo Kazan. un-ta, 2006. Vol. 1. Pp. 242
244.
3. Naumov E. I. V. V. Mayakovskii: Seminarii [V. V. Mayakovsky: Seminars]. Leningrad: Gos. ucheb.-ped. izd-vo, 1963.
4. Ushakov A. M. O Vladimire Mayakovskom. URL: http://journal-shkolniku.ru/o-mayakovskom.html
5. Chukovskii K. I. Printsipy perevoda. Pg.: Vsemirnaya literatura, 1920. Pp. 2446.
6. Toper P. M. Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya [Translation in the System of Comparative Literature]. Moscow:
Nasledie, 2001.
7. Idiatullina L. T. Perevody proizvedenii V. Mayakovskogo na tatarskii yazyk (voprosy poetiki). avtoref. dis. kand. filol. Nauk. Ka-
zan', 2008.
8. Kadyrmaeva K. M. Problemy perevoda okkazionalizmov na ital'yanskii yazyk (na materiale poezii V. V. Mayakovskogo) Vypusknaya
kvalifikatsionnaya rabota na soiskanie stepeni magistra innovatsionnye tekhnologii perevoda: ital'yanskii yazyk. Saint Petersburg,
2013. URL: http://phil.spbu.ru/ucheba-1/zaschity-magisterskih-rabot-v-2013g/kafedra-romanskoi-filologii.
9. Problema perevoda okkazionalizmov V. V. Mayakovskogo. URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635a3ad78b4c43a88421306d36_0.html
10. Kulemina K. V. Ekvivalentnost' i adekvatnost' v perevodakh poeticheskikh tekstov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Pyatigorsk, 2006.
11. Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Art]. Moscow: Iskusstvo, 1986.
12. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: izd-vo MGU, 2004.
13. Faresov A. I. Protiv techenii N. S. Leskov. Ego zhizn', sochineniya, polemika i vospominaniya o nem [Against the Current N. S.
Leskov. His Life, Writings, Polemics and Memories about Him]. SPb. 1904.
14. Vladimir Mayakovski. My soviet passport. URL: http://www.ktdrus.gr/index.files/English-1.html
15. Mayakovskii V. V. Mayakovskii V. V. Polnoe sobranie sochinenii: V 13 t. Moscow: Khudozh. lit., 1958. Vol. 10.
16. Gor'kii M. Zhurnal zhurnalov. 1915. No. 1.

Received 06.11.2014.

Anda mungkin juga menyukai