Anda di halaman 1dari 18

1

AS LNGUAS NACIONAIS NA FRONTEIRA PARAGUAI-BRASIL

Jos Lindomar Coelho Albuquerque

RESUMO

O artigo aborda a influncia cultural do Brasil no Paraguai e as formas de resistncia


de setores da sociedade paraguaia a denominada invaso brasileira. Para isso,
centralizo na discusso sobre as tenses identitrias relacionadas ao ensino e
aprendizagem das lnguas nacionais - espanhol, guarani e portugus - nessa regio de
fronteiras.

Palavras chaves: lnguas nacionais, fronteiras e imigrao internacional.


2

Minha ptria minha lngua

E eu no tenho ptria, tenho mtria

E quero frtria (Caetano Veloso, Lngua)

Esse artigo parte de uma pesquisa mais abrangente sobre a imigrao


brasileira na fronteira do Paraguai. Muitos brasileiros, principalmente da regio sul do
Brasil, migraram para o pas vizinho a partir do final da dcada de 1950. A mecanizao
da agricultura e a concentrao fundiria na sociedade brasileira foram os principais
fatores de expulso de arrendatrios, posseiros e pequenos agricultores brasileiros,
enquanto que o baixo preo da terra e dos impostos e as facilidades de crditos agrcolas
no Paraguai foram alguns dos mecanismos de atrao. Essa imigrao se intensificou
na dcada de 1970, no contexto de construo da Usina Hidreltrica de Itaipu, na
fronteira entre os dois pases. Atualmente h estimativas de que existam mais de 450
mil imigrantes brasileiros vivendo na nao vizinha.

Os imigrantes se concentram principalmente nos departamentos fronteirios


(correspondentes aos estados brasileiros) do Alto Paran, Canindey e Amambay e nos
departamentos vizinhos de Itapua, Caaguazu e Caazap. Nessas regies se formaram, ao
longo das quatro ltimas dcadas, vrias colnias e cidades onde predominam a lngua
portuguesa, os canais de televiso brasileiros, as msicas e tradies culturais do Brasil.
O forte poder econmico, poltico e cultural dessa imigrao fronteiria tem produzido
uma reao do movimento campons, polticos de oposio, intelectuais, jornalistas e
religiosos do Paraguai. O confronto entre as frentes de expanso (demogrfica, agrcola,
comercial, poltica e cultural) brasileiras e alguns setores da sociedade paraguaia tm
gerado vrios conflitos de terra (Albuquerque, 2005), novas formas de integrao,
disputas de identidade e representaes variadas sobre os brasileiros e os paraguaios.

Nesse artigo priorizo a dimenso ambivalente dos choques culturais e das


formas de integrao desses imigrantes na sociedade paraguaia. Analiso as influncias
culturais do Brasil no Paraguai, especialmente a fora dos meios de comunicao e a
presena da lngua portuguesa no cotidiano dessas localidades colonizadas por
brasileiros e as novas estratgias de integrao cultural dos imigrantes sociedade local.
Reflito sobre as formas de resistncias dos paraguaios ao avano dos imigrantes e da
cultura brasileira, particularmente atravs da escola e do ensino das duas lnguas
nacionais: o espanhol e o guarani.

1. Conflito e integrao cultural na regio de fronteiras


3

Os imigrantes brasileiros e seus descendentes so acusados de formarem


guetos ou enclaves etnoculturais na sociedade paraguaia. Alguns intelectuais, polticos e
jornalistas brasileiros e paraguaios utilizam geralmente uma imagem cristalizada do
perodo das primeiras colnias dos imigrantes. Quando olham para os fatos do presente,
tendem a selecionar somente aspectos que comprovam o domnio econmico e cultural
do Brasil e os conflitos travados com a sociedade camponesa local.

Por outro lado, h discursos que enfatizam as relaes cordiais entre os


brasileiros e os paraguaios e o hibridismo cultural. Aqui tudo mistura, tanto na
lngua como no convvio com os paraguaios (Adlio Ramrez, diretor escolar,
17/01/2004). Para estes o que estaria ocorrendo a construo de uma nova sociedade
mestia e de cultura fronteiria fundamentada no portuol (portugus e espanhol) ou
portuguaraol (mistura de portugus, guarani e espanhol) e no hbito dos brasileiros
tomarem o terer (bebida fria feita a base de ervas e semelhante ao chimarro do sul do
Brasil)(Feli,1999).

O que acontece na prtica cotidiana uma complexa mistura de situaes de


domnio econmico e poltico dos brasileiros, de conflitos, de integrao e de
assimilao de valores culturais que variam muito conforme a localidade e as mudanas
que tm ocorrido no desenvolvimento das cidades colonizadas pelos imigrantes. Nos
municpios onde os brasileiros so maioria tendem a predominar os valores culturais
destes, ou seja, so os paraguaios que se adaptam cultura brasileira (idioma, msica,
danas). Mas nas localidades em que os imigrantes so minoria terminam aprendendo
com mais rapidez e interesse o guarani e o espanhol e algumas manifestaes culturais
locais, inclusive porque se sentem mais pressionados a se comunicarem nas lnguas
nativas. A diversificao das atividades econmicas nestas pequenas cidades tem
atrado novos brasileiros, mas tambm paraguaios de outras regies do pas que vo
atrs de emprego no comrcio local. O contato dirio entre brasileiros e paraguaios se
intensifica e aumenta as trocas culturais e as tenses cotidianas.

Aqui tm muitas famlias, j brasileira casada com paraguaio, j tem uma integrao. S
que em nossa regio aqui, em Mbaracayu, o canal de televiso paraguaio no pega o
sinal. Ento voc pega o sinal da televiso brasileira. As festas e os costumes
tradicionais brasileiros que a gente cultiva aqui dentro. Isso cria um pouco de
divergncia e diferena, mas a gente na regio aqui est totalmente integrada. Isso um
ponto negativo para quem vem de fora, uma festa aqui na nossa comunidade, toca-se
msica brasileira, paraguaia, mas muito pouca, a maioria brasileira. As danas, o
idioma que a gente utiliza aqui o portugus. Nas escolas, 95% dos alunos so
brasileiros, so paraguaios, mas filhos de brasileiros, falam mais o portugus do que o
espanhol. E isto eu acho que no certo isso a. Inclusive nas igrejas catlicas, luterana,
adventista, os cultos so todos feitos em idioma nacional, inclusive se estuda o guarani
tambm na escola, o segundo idioma oficial do Paraguai. Na parte das rdios, na
4

comunicao da regio aqui tem muita comunicao em portugus (Jos Giacomelli,


prefeito de Mbaracayu, 25/11/2004).

Nesse trecho da entrevista esto presentes algumas contradies entre as


noes de integrao, divergncia e diferena. Em dois momentos, o entrevistado
enfatiza que j existe na cidade em que ele administra uma total integrao entre
brasileiros e paraguaios: aqui tm muitas famlias, j brasileira casada com paraguaio,
j tem integrao e a gente na regio aqui est totalmente integrada. Ele destaca a
presena dos idiomas nacionais (espanhol e guarani) nas escolas e do espanhol nas
igrejas. Mas ao mesmo tempo justifica a influncia cultural do Brasil, pois somente
pega o sinal da televiso brasileira, toca-se msica brasileira, o idioma que a
gente utiliza aqui o portugus, nas escolas, 95% dos alunos so brasileiros (..),
falam mais o portugus do que o espanhol e aqui tem muita comunicao em
portugus. A tenso permanente nesse discurso produto de uma percepo das
contradies desse universo cultural fronteirio que no se encaixa nos modelos
homogneos de nao, mas tambm derivado de uma observao cotidiana das
diferenas e separaes, mesclada com os desejos polticos em uma integrao plena,
contidos em expresses avaliativas como isto eu acho que no certo isso ai.

A outra tenso entre segregao e integrao se localiza entre as geraes


dos imigrantes, fenmeno bastante semelhante em outros processos migratrios. Os
mais velhos continuam bastante separados e os preconceitos, ar de superioridade do
imigrante e desconfianas mtuas inviabilizam espaos comuns de convivncia:

Eu acho que o imigrante que veio aqui, no todos, tem uma minoria muito importante
que impressionante como eles buscam se adaptar, como eles buscam aprender
espanhol, como eles buscam respeitar o Paraguai e ajudar a crescer. Mas tem uma boa
quantidade, eu acho que uma maioria, que acha que no deve nenhuma satisfao para
ningum, vem aqui e fala, e fala a hora que quer e fala portugus na frente de qualquer
um. Tem muita gente que chegou sem nada e se fez aqui, pensa que tendo uma
maquinaria e um bom pedao de terra um senhor, um dono e esqueceu a parte da
educao, a parte moral e um monto de coisas (Csar Padoin, Prefeito de Naranjal,
19/11/2004).

Mas as novas geraes se encontram principalmente no espao da escola. Os


filhos e netos dos imigrantes esto aprendendo aspectos da cultura paraguaia no
ambiente escolar. Eles estudam as duas lnguas oficiais do pas, a histria e a geografia
paraguaia, cantam o hino nacional e compartilham informaes variadas com
professores e colegas paraguaios, inclusive participam de projetos de resgate da
cultura nacional. Essas crianas e jovens vivem em dois mundos culturais distintos e
recebem a influncia tanto do Brasil no espao domstico como do Paraguai no
ambiente escolar. H, portanto, uma relao de disputa de nacionalidades entre a famlia
5

e a escola, pois tanto os pais como os professores querem educar as crianas segundo os
valores, smbolos, tradies e memrias de sua nao.

Como ellos son hijos de inmigrantes, la influencia en la casa, todos los das pap y
mam les hablan en portugus, entonces ellos se sienten brasileos, miran las teles, los
canales brasileos se exalta el nacionalismo y esto lo que sale: el Brasil es el ms grande
del mundo, todos los das es exaltacin del nacionalismo, totalmente todos los das en
todos los canales de televisin. Entonces ellos miran canales de televisin brasilea, se
sienten brasileos, sus padres son brasileos, hablan en portugus. Pero viene a la
escuela, a la institucin escolar y tienen que hablar en castellano, tienen que hablar el
guarani, tienen que practicar costumbres y tradiciones paraguayas, entonces se sienten
paraguayos, saben bien que nacieron en Paraguay, viven en Paraguay y que tienen que
sentirse paraguayos, pero pertenecen, sus padres son inmigrantes. Ah viene la palabra
brasiguayo, una mezcla. (Domingo Quionez, Professor de histria, 25/11/2004).

A igreja tambm um espao de aproximao, embora existam ainda


prticas segregacionistas na hora das missas e dos cultos. Mas as comunidades
religiosas desenvolvem elos morais e sentimentos de pertena que podem superar as
separaes entre as comunidades lingsticas, tnicas e nacionais e aproximar muitos
irmos brasileiros e paraguaios. O aumento da quantidade de missas e cultos em
espanhol nos ltimos 3 anos tem contribudo tambm para atrair mais paraguaios para
as igrejas catlicas e evanglicas, ainda comandadas predominantemente por padres e
pastores brasileiros.

O segundo encontro da juventude da Congregao Scalabrini no Paraguai se


denominou Diferentes culturas: um nico pueblo com cristo itinerante e visava
integrar os jovens pertencentes a distintas etnias e nacionalidades que vivem no
Paraguai. Embora haja todo um incentivo e desejo de integrao juvenil, vrios
membros das congregaes religiosas, que acompanham os imigrantes naquele pas,
criam e reproduzem estigmas em relao ao povo paraguaio. Esses encontros tm mais
o objetivo de aproximar os descendentes de imigrantes brasileiros do que uma
integrao destes cultura paraguaia.

A intensificao dos conflitos de terra e a sensao de serem vistos como


invasores tm produzido duas atitudes distintas nos imigrantes brasileiros. Para
alguns, servem para aumentar os ressentimentos e esteretipos em relao aos
paraguaios. Para outros, o medo dos conflitos tem ampliado variadas formas de
integrao cultural.

As contendas sociais e nacionais aceleram as aes de integrao cultural


dos imigrantes brasileiros na sociedade paraguaia. Muitos cultos e missas esto sendo
realizados em espanhol ou portuol, nos ltimos anos, e j existem rdios locais que
tm mais programao em castelhano do que em portugus. Alguns lderes dos
6

agricultores brasileiros pressionam para que as propagandas e os letreiros das lojas


sejam feitos em espanhol. A idia respeitar a cultura local no por uma adeso
voluntria e espontnea, mas como um mecanismo estratgico de legitimao poltica,
pois com essas medidas os imigrantes deixariam de ser vistos como invasores.

Em vrias reunies nossa, a gente pediu, j fez cartas, j fez pedidos para gente das
rdios, pessoas de letreiros para mudar um pouco isso. Um letreiro mal escrito ali j
motivo para eles falarem: olha os brasileiros esto invadindo mesmo o nosso pas, at
o letreiro em portugus. Ento em nossa regio devagarzinho ns estamos tentando
mudar um pouco, propagandas de rdio em portugus, a gente est pedindo para eles
comearem trocar um pouco para amenizar um pouco a situao desta briga social que
est tendo. Isso pra mim seria normal, mas para eles como no normal, ento a gente
tem que tambm ceder um pouco e respeitar a viso deles. Respeito um pouco
bandeira nacional, respeito ao hino nacional, se esto cantando e tu ests passando na
rua, pelo menos pare e fique escutando, coisas assim que para eles muito importante
que voc faa isso. Apesar que para voc as vezes indiferente porque a gente tem o
sangue, a gente quer produzir, quer trabalhar, a gente no quer dar bola para este tipo de
coisa, mas as vezes a gente tem que parar e respeitar um pouco a cultura deles, o
folclore deles (Jackson Bressen, agricultor, 17/11/2004).

No ensinamento desse imigrante, a integrao e o respeito pela cultura e


folclore do outro poderiam ser compreendidos como uma espcie de encenao dos
atores sociais que necessitam que as crticas e os conflitos diminuam. Ele fala que a
gente no quer dar bola para este tipo de coisa, pois a gente tem o sangue, a gente
quer produzir, quer trabalhar. Nesse discurso aparece a tenso entre as estratgias
polticas de integrao cultural, o desprezo pelas manifestaes culturais e nacionais dos
paraguaios e a afirmao da naturalizada identidade de trabalhadores.

Essa rea de colonizao brasileira no um pedao isolado da nao


brasileira em um territrio de uma outra nao. O que existe uma complexa mescla
fundada em contatos internacionais harmoniosos e conflituosos em que predominam,
em muitas localidades, a lngua portuguesa e a mdia brasileira, mas as instituies
polticas, jurdicas, militares e educacionais so do Estado paraguaio.

No comeo do perodo migratrio, as instituies repressivas, fiscais e


educativas do Estado paraguaio e os meios de comunicao do Brasil estavam
praticamente ausentes desta regio. No decorrer do tempo, o Estado paraguaio foi se
estruturando atravs de comisaras (postos policiais), escolas, sees do Partido
Colorado, eleies e Exrcito. A nao brasileira tambm se tornou mais visvel atravs
dos maiores fluxos migratrios com a construo das estradas asfaltadas e mediante os
meios de comunicao, com a compra de antenas parablicas e instalao de rdios
locais durante as dcadas de 1980 e 1990. A influncia brasileira hoje predominante
no idioma, nos meios de comunicao, na msica e na culinria. Porm, a existncia de
7

rdios com programao em espanhol e de sistemas de TV a cabo em algumas cidades


favorece a ampliao de informaes sobre o Brasil e o Paraguai e uma maior
integrao de alguns imigrantes sociedade paraguaia.

As leituras clssicas sobre a nao destacam a importncia do exrcito, da


escola, dos meios de comunicao, dos direitos de cidadania e das lnguas
nacionalizadas na construo de ideologias, smbolos e sentimentos nacionais
(Albuquerque, 2003). Essas abordagens no explicam as complexas misturas, tenses e
disputas de nacionalidades que ocorrem nas zonas fronteirias. No caso especfico da
imigrao brasileira na fronteira do Paraguai, posso dizer que se configurou um espao
simblico de disputas de imagens e smbolos nacionais entre a escola paraguaia e os
meios de comunicao do Brasil.

Os imigrantes e seus descendentes assistem todos os dias a programao das


televises brasileiras e muitos se identificam como essa comunidade nacional. Os
fluxos migratrios fronteirios e a potncia dos meios de comunicao brasileiros,
especialmente as programaes televisivas, ultrapassam os limites territoriais do pas e
ampliam os raios da imaginao nacional. As imagens dirias dos canais brasileiros
chegam nos lares dos imigrantes e tambm dos paraguaios, j que os sinais das
televises paraguaias so bastante precrios. A recepo das imagens e mensagens
desses veculos de comunicao fortalece os laos de uma comunho brasileira e uma
sensao de que esses brasileiros continuam no Brasil. Entretanto, as foras militares do
Paraguai e as escolas nacionais fazem parte do cotidiano desses moradores. Na relao
direta com o Estado nacional, os brasileiros terminam se reconhecendo como
estrangeiros. Os imigrantes e seus descendentes que freqentam a escola paraguaia
aprendem as lnguas nacionais, a histria e geografia paraguaia e cantam o hino
nacional. Esses jovens vo formando suas identidades e sentimentos nacionais na
confluncia de duas naes.

Para aprofundar esse ambiente de disputas nacionais e de formas de


integrao cultural, selecionei a problemtica do ensino e da aprendizagem das trs
lnguas nacionais - portugus, espanhol e guarani - nessa zona de fronteiras entre o
Paraguai e o Brasil.

2. As fronteiras lingsticas e as identificaes nacionais

Os Estados nacionais construram e oficializaram determinadas lnguas


nacionais. Nesse processo, os grupos sociais dominantes, a imprensa, a literatura e a
burocracia estatal contriburam bastante para que uma determinada lngua local
hegemnica fosse transformada em nacional e as outras existentes fossem destrudas ou
8

classificadas como dialetos. Todavia, por mais que os Estados nacionais tenham tentado
impor uma homogeneidade lingstica em todo o territrio nacional, h pases que tm
vrias lnguas e outros que compartilham o mesmo idioma. A lngua como expresso
cultural no , portanto, o nico elemento definidor de uma nacionalidade, mas continua
sendo percebida pela maioria dos habitantes de um pas como um forte elemento de
identificao nacional e um demarcador de fronteiras culturais e simblicas.

No contexto de formao dos Estados nacionais no continente americano, as


lnguas das metrpoles colonizadoras se transformaram nos idiomas nacionais de todas
as novas naes no perodo das independncias. As vrias lnguas indgenas e negras
foram destrudas, esquecidas ou silenciadas pelas elites dominantes desses pases que
desejavam consolidar os idiomas europeus, vistos como civilizados. No caso brasileiro,
mesmo antes da independncia, a poltica portuguesa de Marqus de Pombal tinha
fortalecido a supremacia da lngua portuguesa na colnia, especialmente aps a
expulso dos jesutas em 1759 e da eliminao da lngua geral ou tupi- guarani de todos
os currculos escolares (Rodrigues, 1981). Durante a construo do Estado nacional
brasileiro, a partir do sculo XIX, o portugus se tornou o idioma oficial e todas as
lnguas indgenas e dos novos imigrantes no eram reconhecidas pelos governos
brasileiros. Apesar desse forte processo de homogeneizao lingstica, no
desapareceram as lnguas indgenas e os idiomas e dialetos das inmeras
comunidades de imigrantes que vieram para o Brasil.

No caso paraguaio, o espanhol se tornou a lngua oficial do pas no contexto


da independncia em 1811, mas o guarani continuou sendo falado pela maioria da
populao. Durante a histria da repblica paraguaia, o espanhol no conseguiu se
tornar a lngua majoritria, talvez pelo isolamento ou abandono do pas pela elite
crioula" de Assuno ou pela resistncia da cultura indgena e missioneira. A maioria
da populao continuou se comunicando em guarani ou jopar. A elite governante
somente reconheceu oficialmente este idioma em 1992. Desde ento o Paraguai se
tornou oficialmente um pas bilnge e o nico Estado latino americano a reconhecer o
estatuto de idioma nacional para uma lngua de herana indgena (Zuccolillo, 2000;
Steckbauer, 2000).

Os estudos histricos e scio- lingsticos sobre a formao da lngua


portuguesa como idioma nacional geralmente privilegiam a evoluo dos textos escritos
e das expresses orais no interior do pas (Orlandi, 2001). As zonas de contato entre
esse idioma e as outras lnguas nos cenrios das fronteiras territoriais continuam
bastante desconhecidas. Nas fronteiras com os pases vizinhos, o portugus entra em
contato com inmeras lnguas indgenas na regio Norte, com o francs, ingls,
holands nas Guianas e Suriname, com o espanhol na maioria dos pases vizinhos,
9

quchua no Peru e Bolvia, guarani no Paraguai e outros idiomas das comunidades de


imigrantes que vivem nesses territrios fronteirios, como descendentes de alemes,
italianos, japoneses, srio- libaneses etc (Sturza, 2005).

No pretendo analisar toda a complexidade lingstica da regio de


fronteiras entre o Paraguai e o Brasil, mas somente refletir sobre as disputas de
identidades entre os imigrantes brasileiros e os paraguaios em torno dos contatos e
choques culturais entre os trs principais idiomas fronteirios. Neste sentido, os contatos
entre o portugus, o espanhol e o guarani no movimento migratrio brasileiro na
fronteira paraguaia produzem separaes, mesclas e disputas em torno da legitimao da
lngua como fator determinante ou no da identificao nacional.

O guarani continua sendo a lngua mais falada em todo o pas, mas


principalmente na zona rural (Paraguay,2004). Esse idioma visto pela maioria dos
paraguaios como a expresso mxima da nacionalidade. Mas para determinados setores
dominantes da sociedade paraguaia, o guarani considerado lngua de ndio ou coisa
de campons. As razes desse discurso remetem ao processo colonial e imagem que
os espanhis tinham das lnguas nativas. Aps a Guerra do Paraguai (1864-70), o
preconceito ao guarani foi reforado por causa da influncia cultural que a Argentina
passou a exercer em todas as instituies de ensino e nos meios de comunicao no
Paraguai. Durante a ditadura de Stroessner (1954-89), embora houvesse j um discurso
oficial de apologia ao guarani e institucionalizao do ensino dessa lngua no
secundrio, no ambiente escolar ainda predominavam os estigmas dos professores com
as crianas que falavam esse idioma (Zuccolillo, 2000).

O guarani, embora tenha sido historicamente negado pelos colonizadores e


pela elite econmica e cultural da capital, constituiu-se ideologicamente na lngua da
resistncia para muitos paraguaios. Estes costumam narrar episdios das duas guerras
que o pas enfrentou com as naes vizinhas - Guerra do Paraguai (1864-70) e Guerra
do Chaco (1932-35) - e destacam o papel do idioma guarani como fora de unio e arma
secreta de comunicao nos campos de batalha. Nesta viso, o guarani visto como a
lngua da resistncia nacional, da cultura popular e dos sentimentos nacionalistas,
enquanto que o espanhol percebido como uma lngua racional, artificial e que no
singulariza a nao paraguaia. Es idioma que ms utilizamos, el paraguayo habla ms
en guarani que en espaol. Es ms fcil para la comunicacin. Es un idioma completo,
es ms dulce, si nosotros hablamos en guarani parece que estamos expresando nuestros
sentimientos (Domingo Quionez, Professor de Histria, 25/11/2004).

As misturas entre as ideologias colonizadoras e as nacionalistas


estabeleceram vrias dicotomias entre os dois idiomas nacionais ao longo da histria do
10

Paraguai. Desta forma, o espanhol foi apresentado e reconhecido como uma lngua
racional, estatal, civilizada e transmissora da cultura erudita, enquanto o guarani foi
sendo construdo como a lngua natural, sentimental, familiar e expresso da cultura
popular (Zuccolillo, 2000).

O guarani foi reconhecido como lngua nacional em 1967, mas


somente com a Constituio de 1992 e a Reforma Educacional de 1994 passou a ser
uma lngua oficial e obrigatria em todas as escolas e graus de ensino
(Steckbauer,2000). Atualmente, as escolas pblicas e privadas nas regies fronteirias
so controladas pelo Estado paraguaio e os professores ensinam os dois idiomas
nacionais. a partir desse processo histrico de reconhecimento e obrigatoriedade do
guarani que posso entender os discursos nacionalistas dos paraguaios em defesa do
guarani. Como comenta Sturza (2005),

o reconhecimento do guarani como lngua oficial e o seu destacado lugar como lngua
materna da grande maioria da populao um ingrediente fundamental na configurao
das lnguas da fronteira, sobretudo pela importncia tnica e identitria que o guarani
ocupa frente a outras lnguas, as dos imigrantes e a do Estado (Sturza, 2005, p. 6).

Para o diretor de colgio nacional de San Alberto, o guarani diferencia o


Paraguai dos outros pases que tambm falam o espanhol na Amrica Latina e ser o
nico elemento cultural que vai singularizar o povo paraguaio no contexto da
globalizao. As fronteiras econmicas e culturais estariam sendo diludas no cenrio
atual do Mercosul, mas o guarani seria a nica expresso da nacionalidade paraguaia
diante das constantes misturas e trocas culturais.

El guarani es uno de los pocos elementos que va a identificar a la nacin paraguaya


dentro del mundo globalizado. Cuando ms all se desaparecen las fronteras
econmicas. Cundo desaparecen las dems fronteras, el nico elemento que va a hacer
que generalmente se conoce el Paraguay, que se sepa que es Paraguay, el paraguayo, es
su lengua. No hay otro. Ni el dinero, ni nada, porque seguramente aqu se va a tener una
moneda comn, se va a llamar merco moneda, lo que sea, no s (..) Las canciones
seguramente cruzarn de aqu para all, bailaremos zamba, bailaremos polca, tan poco
lleva acento. Lo nico que puede identificarlo plenamente el paraguayo es su idioma, el
guarani (Adilio Ramrez, diretor escolar, 17/01/2004).

Neste sentido, a fronteira guarani se constitui como o principal limite entre


os paraguaios e os imigrantes que no falam esse idioma. Muitos paraguaios comentam
que os brasileiros no aprendem o guarani porque so bastante nacionalistas e buscam
preservar a lngua portuguesa. Neste sentido, os imigrantes estariam colocando em
perigo a identidade nacional paraguaia, pois esto abrasileirando todos os territrios
prximos do limite internacional com o Brasil. Para o bispo Juan Bautista Gaviln, os
imigrantes esto aqui h 30 anos e no aprenderam nem o guarani nem o espanhol.
11

No faz parte da boa diplomacia no falar o guarani e o espanhol (Juan Bautista


Gaviln apud Konig, 13/01/2004).

Os imigrantes, por sua vez, comentam que os paraguaios no gostam de suas


lnguas nacionais e preferem o portugus. Os alunos paraguaios preferem ser
identificados como brasileiros, os prprios paraguaios preferem escrever e falar em
portugus, eles mesmos dizem nos gustamos mucho ms del portugus, ms meldico,
ms lindo, nos gustamos mucho ms'' (Dileta Zamchette, freira da Congregao Verbo
Divino, 24/11/2004).

As representaes e os sentimentos que os brasileiros e os paraguaios


constroem em relao s lnguas portuguesa e guarani simbolizam relaes de poder
entre as naes. As lnguas dos pases dominantes geralmente exercem fascnio em
amplos setores da populao das naes subordinadas. A admirao de alguns
paraguaios em relao ao portugus e o desprezo que vrios imigrantes tm com a
lngua guarani provavelmente sejam derivados da relao assimtrica de poder entre o
Brasil e o Paraguai.

Os imigrantes contestam a relao direta entre a lngua guarani e a


nacionalidade e afirmam que so paraguaios embora no falem o guarani. Apesar de eu
no falar o guarani, eu me considero paraguaio, eu comecei o meu primeiro ano da
escola e estou at esta data aqui (Jackson Bressen, Santa Rita- Alto Paran, entrevista
em 17/11/2004) ou ainda soy paraguayo, por ms que digan lo contrario. Amo a este
pas, aunque todava no s hablar el guarani. No me siento un invasor, como acusan
algunas personas (Jackson Bressen apud Gutirrez, 17/09/2003).

Os filhos desses imigrantes que esto aprendendo os idiomas na cionais


representam uma arma poltica importante nas disputas de nacionalidade na fronteira.
Os pais reconhecem que so estrangeiros e no sabem falar o guarani, mas logo
afirmam que seus filhos so paraguaios e j se comunicam nas lnguas nacionais. O
discurso da legitimao passa pela insero das novas geraes na sociedade paraguaia.

S, mis hijos son paraguayos. Estudian en la Escuela Parroquial de La Paloma. Hablan


guarani, yo no lo pude aprender. Lo entiendo, aunque me cuesta hablar. Aun as, me
siento paraguayo. Nac en Brasil, quiero pasar el resto de mi vida en Paraguay, a no ser
que con todo este debate que hay en contra de los inmigrantes, se genere algn
problema y tengamos que marcharnos. Sera una lstima (Paulo Luis Buttini apud
Gutirrez, 25 /09/ 2003).

Os imigrantes e seus descendentes comentam que esto sendo


discriminados no ambiente escolar por no saberem o guarani. As novas geraes
sentem bastante dificuldade em aprender o guarani, uma lngua com uma estrutura
12

gramatical bastante distinta do portugus e do espanhol. Elas no aprendem em casa


como os paraguaios porque o idioma domstico o portugus. No entendem com
facilidade na escola porque vem como um idioma estrangeiro, difcil e com pouco
significado prtico. Alm disso, existe um certo desprezo e preconceito em relao ao
guarani, visto como lngua dos ndios. Guarani no tem serventia, lngua de ndio,
agora castelhano importante aprender (Mauri Schmeider, agricultor, 16/11/2004).
Os imigrantes reconhecem a necessidade de aprender espanhol, principalmente no
contexto atual em que so vistos como invasores.

A identidade paraguaia dos imigrantes brasileiros s passa a ser reconhecida


se estes j falarem fluentemente o guarani. No a cidadania o critrio para o
reconhecimento social, mas o domnio desse idioma nacional.

Se tu falas o guarani j fluentemente a voc praticamente considerado. Eles vo e


olham. Agora se voc no consegue falar o guarani, e voc j tem uma pele mais clara,
aqui o brasileiro bastante, a maioria veio do Sul, descendente de alemo, ento j v
de longe e v que brasileiro e voc ainda no consegue falar o guarani. Voc j
timbrado como estrangeiro (Clairton Feix, Prefeito de Santa Rosa de Monday,
18/11/2004).

A lngua aparece como um importante critrio para o reconhecimento


nacional e como um fator de superao da identificao racial. Nesse ambiente de
disputas e tentativas de legitimao de identidades nacionais, os imigrantes brancos e
loiros so praticamente reconhecidos como nacionais se falarem o guarani. Caso no se
expressem nesse idioma, as classificaes raciais e lingsticas marcaro as fronteiras
entre ns e eles. Parece- me que as relaes entre nao, raa e lngua continuam
ainda sendo importantes na maneira como muitas pessoas estabelecem as identificaes
nacionais. Embora Renan (2000), ainda no sculo XIX, tenha excludo a raa, a lngua,
a religio e a geografia como elementos definidores da idia de nao, geralmente as
referncias raa e lngua continuam sendo acionadas como sinais diacrticos no
momento da identificao dos grupos tnicos e at das comunidades nacionais.

Para muitos imigrantes brasileiros, as fronteiras lingsticas so criadas


pelos paraguaios. Os brasiguaios no aceitam o vnculo necessrio entre lngua e
nao, pois se apresentam como cruzadores de fronteiras idiomticas, especialmente
entre o portugus e o espanhol.

Para ns no tem choque de lnguas, o espanhol para mim a mesma coisa do


portugus. Guarani muda um pouco, apesar que a gente entende muita coisa do guarani.
Agora falar, eu no falo, mas se tiver paraguaios falando em guarani, eu posso at entrar
na conversa deles, mas s que eu entro em espanhol. Eu entendo o que eles esto
falando, mas no consigo falar o que eles esto falando. Ento para ns no tem choque
deste tipo, s que para os paraguaios mesmos que escutam nossas rdios, talvez os que
13

venham assistir uma missa nossa (...). Claro que isso se tu fosse ver num pas normal,
um pas socivel, isso no seria nenhum problema porque hoje no Rio Grande do Sul, tu
entras numa regio de alemo, entre eles vo falar alemo, e para gente mais que
natural, porque a gente no tem esse racismo entre lnguas. Agora aqui se voc escuta
dois paraguaios falando em guarani e no entende nada do que eles esto falando, talvez
pense que eles esto falando mal de voc, ou ao contrrio, duas pessoas esto falando
em portugus, falando rpido o portugus, eles no entendem, eles acham que ns
estamos falando mal deles. Ento esta briga social, esta confuso social isso no vem a
ser normal para eles. Mas para ns hoje se um paraguaio vem falar com ns, a gente vai
responder em espanhol, se um brasileiro vem falar com a gente, a gente vai responder
em portugus, ento com ns no tem este problema, o que tem com eles (Jackson
Bressen, agricultor, 17/11/2004).

Esse imigrante relata a facilidade em se comunicar em portugus e espanhol


dependendo do seu interlocutor. Na sua viso, os imigrantes brasileiros no tm
racismo de lnguas, pois vm de um pas normal que respeita a diversidade cultural
e lingstica. Com base na experincia de sua famlia nas colnias italianas do Rio
Grande do Sul, ele construiu uma imagem da nao normal como um lugar de
respeito s diferenas lingsticas. Neste sentido, o Paraguai no seria um pas
normal, pois estaria exigindo uma homogeneidade cultural e no respeitando a lngua
dos imigrantes. Contudo, ele comenta que a incompreenso da lngua do outro gera
desconfianas e suspeitas recprocas entre os imigrantes e os paraguaios. Por mais que
se apresente como um cruzador de fronteiras, admite a existncia de uma separao
simblica entre o portugus e o guarani.

As misturas e trocas lingsticas que so apresentadas por esses imigrantes


como fatores positivos, a instituio escolar paraguaia geralmente traduz como perda da
identidade nacional. Os professores reclamam das misturas do portugus com o
espanhol nas redaes feitas pelos descendentes dos imigrantes. As escolas estatais no
admitem o portuol e no oficializam a lngua portuguesa como idioma estrangeiro
nessa zona de imigrao brasileira. Os estados nacionais e os seus sistemas educativos
tendem a perceber as fronteiras como lugares que necessitam de planos de
nacionalizao cultural devido s prticas cotidianas de misturas lingsticas. Uma das
misses dos professores seria preservar a identidade nacional atravs da proibio do
uso da lngua estrangeira no espao escolar.

Todos os professores sempre proibiram, apesar de que nunca era bem seguida, mas
sempre eles pediam para ns falar o espanhol e no o portugus, entre ns mesmos,
entre dois alunos brasileiros, eles sempre pediam durante a aula para falar em espanhol,
Por que? Porque o nosso espanhol era muito feio, era muito mal falado, mal lido, mal
expressado (...). Sempre foi exigido falar o espanhol, cantar o hino nacional, apesar que
eu sei cantar o hino brasileiro, o hino nacional daqui a gente sempre cantou desde a
poca do primeiro ano de escola at na faculdade (Jackson Bressen, agricultor,
17/11/2004).
14

O relato seguinte do professor de histria do Colgio San Alberto bastante


ilustrativo da postura dos educadores paraguaios em tentar distinguir as identidades
nacionais a partir do domnio do idioma portugus ou espanhol. Na concepo desse
professor, a mistura e o sotaque lingstico dos seus alunos impossibilita uma definio
clara da identificao nacional. Para ele, os filhos dos imigrantes seriam reconhecidos
como paraguaios se falarem corretamente o espanhol. Narra ento um episdio de um
dilogo entre uma empregada de um supermercado e seus alunos durante uma excurso
ao balnerio de Cambori em Santa Catarina.

El ao antepasado yo fui con los alumnos a una excursin a Cambori y fuimos a un


supermercado y yo les acompa, fueron de 15 a 20 alumnos, estbamos mirando y una
de las cajeras sale diciendo: ustedes de donde vienen? De Paraguay, dicen los alumnos.
Como? Vocs no son brasileos ni tampoco son paraguayos. Y por que? Les dicen. A
m me impresion la idea que dijo la cajera misma: el portugus de ustedes utilizan es
un portugus de los paraguayos, la forma de hablar. Y tampoco ustedes son brasileos
porque no hablan el idioma que nosotros estamos hablando. Es diferente otra vez, ellos
mezclan donde hay el espaol. Yo estaba explicando, casi todas las clases les suele
decir: ustedes no son ni brasileos ni tampoco son paraguayos y asi es que tiene que
procurar. Tiene que procurar lo que viene a ser el paraguayo y hablar bien el espaol.
Pueden hablar bien el portugus, pero traten de hablar bien el espaol para que puedan
identificarse ustedes si es una persona paraguaya o brasilea. Pero eso no quiere decir
que tiene que eliminar el idioma portugus, sino que se sinta tambin parte y que tiene
que querer tambin su nacin, el lugar donde est viviendo (Domingo Quinez,
Professor de histria, 25/11/2004).

A situao descrita acima tpica do estranhamento e deslocamento cultural


das novas geraes de brasiguaios. Eles j incorporaram a maneira de falar dos
paraguaios, acham que esto falando o portugus, definem-se como brasileiros ou
paraguaios, mas no so reconhecidos como brasileiros por aqueles vivem no Brasil.
Eles vivem a experincia contraditria da afirmao e da negao da dupla
nacionalidade.

Numa fronteira em que esto presente trs lnguas nacionais, os


nacionalismos lingsticos afloram e delimitam fronteiras entre ns e eles'. O
guarani continua representando uma fronteira cultural e um campo de resistncia
contra a invaso estrangeira. Mas as fronteiras lingsticas tambm permitem
vrios cruzamentos como o portuol (a juno do portugus com o espanhol) e o
portuguaraol ou brasiguaio (mistura do portugus, guarani e espanhol).

Consideraes finais

Os sistemas nacionais de educao escolar so pensados a partir de seus


centros de poder e pouca ateno dada singularidade das reas fronteirias
15

com outros pases. As leis, parmetros e os currculos escolares ainda privilegiam a


idia homognea de nao. Embora j existam formas de educao diferenciada
para as populaes indgenas, negras e de imigrantes dentro do territrio nacional,
as regies fronteirias so espaos sensveis de soberania e de polticas de
nacionalizao cultural.

A prtica cotidiana das pessoas que vivem em reas fronteirias revela


variadas formas de hibridismo lingstico. Os moradores fronteirios esto
acostumados a misturar os idiomas, as msicas, a culinria etc, a criar esteretipos
sobre os outros e se identificar com suas respectivas naes. Mas os governos e a
maioria dos educadores vem a mistura como um perigo e um medo de perder a
soberania nacional. O alarme imediato feito a partir da associao imediata entre
lngua e identidade nacional, ou seja, os espaos culturais em que as lnguas
nacionais perdem espaos para lnguas estrangeiras so logo visto com lugares
desnacionalizados.

As regies fronteirias so espaos sociais singulares que no podem ser


pensados a partir dos grandes esquemas nacionais. As fronteiras so fluxos, mas
tamb m obstculos, misturas e separaes, integraes e conflitos, domnios e
subordinaes. Elas representam espaos de poder, de conflitos variados e de
distintas formas de integrao cultural. So geralmente reas estratgicas de poder
e de manobras geopolticas e nacionalistas. No caso especifico das fronteiras em
movimento dos imigrantes brasileiros em territrio paraguaio, a situao nacional
bastante delicada. Muitos paraguaios reivindicam a nacionalizao lingstica
desses espaos ocupados por brasileiros. Como o Brasil relativamente mais
poderoso economicamente do que o Paraguai, muitos traduzem a influncia
cultural desses imigrantes como uma ameaa identidade nacional. Os setores
crticos da sociedade paraguaia no admitem o ensino do portugus, mesmo como
lngua estrangeira, nessas localidades que predominam os imigrantes e
descendentes de brasileiros.

H uma disputa e confluncia de nacionalidades nesse espao social


singular em que se configuram as fronteiras dos meios de comunicao, da escola,
da cidadania e das lnguas nacionais.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ALBUQUERQUE, Jos Lindomar C. O Estado nacional e a modernidade. Dilogo


Jurdico. Revista do Curso de Direito da Faculdade Farias Brito. Fortaleza, Ano II, n.02,
2003.
16

___________. Campesinos paraguayos y brasiguayos en la frontera este del


Paraguay. In: FOGEL, Ramn; RIQUELME, Marcial (orgs.). Enclave sojero: merma de
soberania y pobreza. Asuncin: CERI, 2005.

FELI, Fernanda. Canindeyu-zona alta: los brasiguayos. Asuncin: Leo SRL, 1999.

FOGEL, Ramn. Relaciones intertnicas en el borde este del Paraguay. In: Prticas de
Integrao nas fronteiras: temas para o Mercosul. Porto Alegre: UFRGS, 1995.

GUTIRREZ, Andrs Colmn. Soy paraguayo, aunque no hable en guarani.


Asuncin: ltima Hora, 17 de Setiembre de 2003.

________. Nac en Brasil, pero quiero pasar el resto de mi vida en Paraguay Asuncin:
ltima Hora, 25 de Setiembre de 2003.

KNIG, Mauri. Imigrao cria gerao sem identidade. Curitiba: Gazeta do Povo, 13 de
Janeiro de 2004.

MELI, Bartolomeu. Hacia una tercera lengua en el Paraguay. Estudios Paraguayos,


Asuncin, vol. II, n. 2, diciembre de 1974, pp. 31-72.

ORLANDI, Eni (Org.). Histria das idias lingsticas. Cceres, Mato Grosso: Unemat,
2001.

PARAGUAY. Resultados finales. Censo Nacional de Poblacin y Viviendas. Ao


2002- Total Pas. Fernando de la Mora: DGEEC, 2004.

RENAN, Ernest. Qu es una nacin? In: BRAVO, lvaro Fernndez (Comp.). La


invencin de la nacin. Buenos Aires: Matantial, 2000.

RODRIGUES, Aryon D. Poltica lingstica e educao para os povos indgenas. In:


SILVA, Aracy Lopes da (Coord.). A questo da educao indgena. So Paulo:
Brasiliense, 1981.

STECKBAUER, Sonja M. La situacin del Guarani en el Paraguay Actual. Revista


Paraguaya de Sociologa. Asuncin, Ao 37, n. 108, Mayo-Agosto de 2000, pp. 77/94.

STURZA, Eliana Rosa. Lnguas de fronteira: o desconhecido territrio das prticas


lingsticas nas fronteiras brasileiras. Cincia e Cultura, vol. 57, n. 2, So Paulo,
Abril/junho de 2005. http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php, acesso em 5/6/2005.

ZUCCOLILLO, Carolina Mara Rodrguez. Lngua, nao e nacionalismo: um estudo


sobre o guarani no Paraguai.Campinas, SP: [s.n], 2000.

______. Paraguay pluricultural y bilnge (o como se dice mestizo em guarani?).


Revista Paraguaya de Sociologa, Ano 37, n. 109, Set/Dic de 2000, pp. 185-202.

Entrevistas
17

Adlio Ramirez, diretor do Colgio Nacional de San Alberto, Paraguai, entrevista


realizada no colgio, em 17/01/2004.

Cesar Padoin Diesel, prefeito de Naranjal, entrevista realizada na prefeitura, Alto


Paran-Paraguai, em 19/11/'2004.

Clairton Feix, prefeito de Santa Rosa de Monday, entrevista realizada na prefeitura


de Santa Rosa, Alto Paran-Paraguai, 18/11/2004.

Dileta Zamchette, freira da Congregao Verbo Divino da Igreja Catlica, entrevista


realizada em sua residncia, San Alberto- Alto Paran-Paraguai, em 24/11/2004.

Domingo Quionez, professor de Histria, entrevista realizada no Colgio Nacional


de San Alberto, Alto Paran- Paraguai, em 25/11/2004.

Jackson Bresser, coordenador local da Agricultora Agrcola Paraguaya, entrevista


realizada em sua residncia, cidade de Santa Rita, Alto Paran-Paraguai, em
17/11/2004.

Jos Giacomelli, Imigrante brasileiro e prefeito de Mbaracayu, entrevista realizada em


sua residncia, Mbaracayu, Alto Paran-Paraguai, em 25/11/2004.

Mauri Schmeider, imigrante brasileiro e mdio produtor agrcola, entrevista


realizada em sua residncia, Santa Rita, Alto Paran-Paraguai, em 16/11/2004.

Doutor em Sociologia pela Universidade Federal do Cear (UFC) e ps-doutorando no


Programa de Formao de Novos Quadros Profissionais do Centro Brasileiro de Anlise
e Planejamento (CEBRAP).

Fronteiras em movimento e identidades nacionais: a imigrao brasileira no Paraguai,


tese defendida no Programa de Doutorado da UFC em 10/10/ 2005.

Quando falamos de enclave aludimos a uma colnia, uma cooperativa e a um centro


exclusivamente de populao brasileira, enquanto que a populao nativa est ao redor,
em bolses, nas margens e de vez em quando ocupada (Fogel, 1995, p. 141)
(Traduo minha).

O professor de Histria do Colgio Nacional de San Alberto organizou um projeto de


resgate da cultura paraguaia na cidade de San Alberto, onde a maioria dos alunos
descendente de imigrantes brasileiros. Esse projeto ensina msica, folclore e culinria
do povo paraguaio. O professor comenta que esse projeto foi criado para valorizar a
cultura paraguaia que estava sendo apagada, pois os imigrantes s usavam suas
tradies e os prprios paraguaios estavam aderindo s manifestaes culturais dos
estrangeiros. O projeto j ganhou um prmio de incentivo cultura em Cidade do Leste
(Domingo Quionez, Professor de histria, 25/11/2004).

Nas cidades de Santa Rita e Salto de Guair colocaram sistema de TV a cabo em 2002.
Presenciei nestas localidades os imigrantes assistindo tanto os jornais brasileiros como
os paraguaios.
18

Jopar significa juntar ou mesclar o guarani com o espanhol. Alguns estudiosos da


lngua guarani denominam essa mistura gramatical e de entonao no ato da fala como a
terceira lngua do Paraguai (Meli, 1974). Lingistas paraguaios que elaboraram o
Plan Nacional de Educacin Bilnge em 1994 impuseram um guarani puro para ser
ensinado nas escolas, mas as crianas no se identificam com muitas palavras que no
aprenderam no ambiente familiar.

Muitos estudos interdisciplinares (antropologia, histria, literatura, lingstica etc)


podem ser realizados sobre essas zonas de contatos entre os idiomas nacionais nas
fronteiras do Brasil com os dez pases vizinhos (Uruguai, Argentina, Paraguai, Bolvia,
Colmbia, Peru, Venezuela, Guiana, Suriname e Guiana francesa).

A palavra `brasiguaio imprecisa e bastante mutvel. Somente refleti sobre alguns


sentidos do termo que consegui sistematizar a partir da pesquisa de campo. Nessa
perspectiva, essa categoria nativa pode ser atribuda 1) ao imigrante pobre que foi para o
Paraguai, no conseguiu ascender socialmente e que, muitas vezes, regressou ao Brasil;
2) aos grandes fazendeiros brasileiros no Paraguai; 3) aos filhos dos imigrantes que j
nasceram naquele pas e tm a nacionalidade paraguaia; 4) aos imigrantes e aos
descendentes que j misturam a cultura brasileira com elementos da cultura paraguaia;
5) a todos os imigrantes brasileiros que vivem na nao vizinha.

As lnguas nacionais na fronteira Paraguai- Brasil

Anda mungkin juga menyukai