INTRODUCCIN
El sur andino concentra el mayor nmero y porcentaje de la poblacin quechua hablante de nuestro pas, hecho que
constituye su principal rasgo cultural, dado el estrecho vnculo entre lengua y cultura. La vitalidad de esta lengua indgena
se mantiene pese a que en cada censo nacional se constata una disminucin de su nmero y porcentaje de hablantes.
As, en el ltimo Censo Nacional de Poblacin y Vivienda de julio del 2007 en regiones como Huancavelica, Ayacucho,
Apurmac, Cusco y Puno, entre el 52% (Cusco) y el 71,5% (Apurmac) declaran ser quechua hablantes . De ah la
necesidad y demanda de una educacin bilinge e intercultural que tome en cuenta la lengua materna de los estudiantes.
Desde 1972, con la primera Poltica Nacional de Educacin Bilinge, hasta el momento, se han emitido un conjunto de
polticas nacionales sobre la educacin bilinge y educacin intercultural bilinge, a las que, recientemente, se agregan
las polticas regionales que surgen en el marco del proceso de descentralizacin educativa por el que atraviesa el pas
(Ziga 2008).
Las polticas de EIB y, en especial, el extendido discurso en torno a la interculturalidad han tenido cierto impacto en la
sociedad peruana, una de cuyas manifestaciones es la menor vergenza lingstica de sus hablantes, as como una
mayor aceptacinpolticamente correcta de la EIB como el modelo educativo pertinente en contextos bilinges,
andinos y amaznicos, con lengua indgena y castellano. Sin embargo, en el terreno de la implementacin de las
polticas y del modelo EIB, junto a la insatisfaccin por la insuficiente cobertura (15%), los persistentes bajos resultados
en logros de aprendizaje que obtienen los nios indgenas concentrados en las reas rurales en las evaluaciones
nacionales, an en las pruebas en lengua indgena y castellano como segunda lengua, son una constante preocupacin
para quienes abogamos por el derecho a una educacin de calidad para los nios y nias de lengua y cultura indgena.
El lenguaje cumple una funcin esencial en todo proceso cognitivo, adems de ser un elemento socializador y de
desarrollo de identidad cultural por excelencia; de ah que sea fundamental la planificacin del uso de lenguas para el
desarrollo curricular si se apunta a calidad y pertinencia en la educacin que se ofrece en variados contextos bilinges
como los del sur andino. No obstante, el uso del quechua y el castellano en las escuelas queda librado a la iniciativa de
docentes no formados o incipientemente capacitados en educacin bilinge. Cmo usan los maestros estas lenguas en
su prctica pedaggica?, cmo es que, finalmente, plasman el modelo de educacin bilinge? Estas son algunas de
las interrogantes que motivaron nuestro estudio.
La dinmica de las relaciones entre las comunidades rurales y zonas urbanas es cada vez ms fluida, hecho que se
refleja en el uso de las lenguas quechua y castellano en las comunidades: el castellano va dejando de ser una lengua
ajena para las comunidades quechuas y el contacto entre las lenguas afecta la naturaleza de los dos cdigos. Cabe
indagar, por un lado, si el uso de lenguas en la escuela y en el aula corresponde al de la comunidad y familia; de otro, a
qu quechua y a qu castellano estn expuestos los nios en las reas rurales y, por ende, son su modelo de lengua.
Agreguemos a estas interrogantes las que surgen sobre el uso de la lengua escrita, sea en castellano o en quechua:
Son las comunidades rurales sociedades letradas? En qu medida han dejado de ser grafas? Qu funcin tiene la
lengua escrita en la vida cotidiana de los comuneros? Cun pertinente es el enfoque textual para la enseanza de
lectura a nios y nias en este tipo de sociedades?
Estas inquietudes llevaron al Programa Alianza Per-Ruta del Sol 3 a solicitar un estudio centrado exclusivamente en el
uso del quechua y el castellano en las reas rurales donde se desarrollan los proyectos del Programa, que ayudara a
orientar sus acciones. Aceptamos el reto y postulamos que la mejor opcin era un estudio de carcter cualitativo que
procurara informacin etnogrfica del uso del quechua y del castellano en cuatro mbitos: la comunidad, la familia, el
contexto escolar y el aula, en una comunidad de cada una de las regiones involucradas en el Programa, Apurmac,
Ayacucho, Huancavelica y Cusco. El trabajo que se presenta es parte del estudio que se realiz. Luego de una breve
exposicin del diseo del estudio, nos concentraremos en los hallazgos sobre a) el uso pedaggico o instrumental del
quechua y el castellano en el aula, a nivel oral y escrito, y b) las opiniones sobre el uso del quechua y castellano en la
educacin y el futuro del quechua de parte de los maestros, padres y madres de familia y autoridades comunales y
locales.
Las limitaciones de tiempo para el trabajo de campo (tres semanas), as como de los recursos disponibles tornaban
ambiciosas las metas a alcanzar; sin embargo, contar con asistentes quechua hablantes de la zona, con formacin
profesional calificada para el registro solicitado, permitieron obtener informacin suficiente para tener una primera
aproximacin al conocimiento del tema, base para la formulacin de recomendaciones en cuanto a acciones y polticas
1
La ponencia es parte de un estudio realizado hace dos aos a solicitud del Programa Alianza Per-Ruta del Sol y que fue publicado
por Foro Educativo el 2009.
2
Coordinadora Nacional de la Campaa Peruana por el Derecho a la Educacin; madzuniga@yahoo.com
3
Se ejecuta en las regiones de Huancavelica, Apurmac, Ayacucho, y Cuzco.
1
que coadyuven al logro de una educacin pertinente y de calidad para los nios y nias de nuestras comunidades
indgenas en el sur andino.
1. Exploraciones previas
La amplitud de un posible estudio sobre uso de lenguas en contextos bilinges nos condujo a hacer una exploracin
previa al diseo del estudio sobre las inquietudes que los promotores de los proyectos de la Ruta del Sol tenan sobre
este tema. En consulta directa con ellos, se obtuvo informacin pertinente sobre sus grandes preguntas con respecto al
uso del quechua y castellano.. Sus respuestas nos ayudaran a focalizar el estudio sobre lenguas, a la vez que
coadyuvaran a generar un carcter participativo en las decisiones que se tomaran en torno al estudio.
Encontramos una mayor preocupacin por el quechua que por el castellano, ya sea por el rechazo de los padres para
utilizarlo en la escuela, o por el manejo no eficiente de esta lengua de parte de los docentes y su desconocimiento del
alfabeto quechua. Fue interesante observar que, an cuando les preocupa mucho el uso pedaggico del quechua, las
evaluaciones de los docentes de aula, segn la informacin de los promotores, suelen ser ms en castellano que en
quechua. La enseanza y el aprendizaje del castellano como segunda lengua en la educacin primaria no aparecieron
como tema inicial de preocupacin de los promotores, pero reconocieron que los logros de aprendizaje que demanda la
escuela requieren el manejo del castellano y que esta lengua sufre la interferencia del quechua.
Otra fuente de inquietud manifiesta fue la gran complejidad de bilingismos en las capitales de distrito, un desafo
enorme al docente, quien no est preparado para enfrentarla. En el campo advertan diferencias de mayor o menor uso
del quechua y del castellano en las comunidades, aunque no contaban con evidencia emprica sobre este uso, solo sus
apreciaciones personales.
La poca claridad de lo que es una enseanza o educacin bilinge fue otro tema de preocupacin, dado que son pocos
los docentes que han recibido alguna capacitacin en EIB de parte de la Direccin Nacional de EIB del Ministerio de
Educacin u otra organizacin no estatal. En todo caso, la capacitacin no ha sido sostenida ni suficiente como para que
los docentes adquieran las capacidades necesarias para la enseanza en dos lenguas.
La consulta inicial sirvi tambin para informar a los promotores que el estudio no implicara una evaluacin de los
proyectos ni los nios. Para el estudio solo se recogeran algunas muestras de produccin escrita en quechua y
castellano como evidencia de uso de lenguas, sin otorgar calificacin ni puntaje alguno a los escritos de los nios.
3. Objetivos
Objetivo general
Identificar, documentar y analizar el uso del quechua y castellano, a nivel oral y escrito, en la familia, la comunidad y el
aula, a fin de que los resultados del estudio permitan elaborar recomendaciones para polticas educativas y prcticas
pedaggicas que conlleven una mejora en los logros de aprendizaje de los nios y nias en reas rurales quechua-
hablantes, con diferente grado de bilingismo quechua castellano.
Objetivos especficos
I. Contar con informacin etnogrfica sobre el uso del quechua y del castellano en la comunidad, la familia, la escuela y
el aula, tanto a nivel oral como escrito, a fin de identificar la lengua materna y la segunda lengua de los diferentes
usuarios.
II. Conocer si existen diferencias generacionales y de gnero en el uso y en la actitud y valoracin del quechua y del
castellano en los mbitos comunal, familiar y escolar.
III. Saber si el uso que se hace de las lenguas quechua y castellano en la escuela y aula, corresponde al que se
encuentra en la familia y comunidad y al dominio tanto del quechua como del castellano de los alumnos.
IV. Contar con fundamentos para recomendaciones orientadas a una formacin docente pertinente, en trminos de uso y
enseanza de y en quechua y castellano en escuelas primarias de reas rurales con bilingismo quechua
castellano.
V. Contar con base para recomendaciones en torno a la normalizacin de la escritura en quechua y su uso en textos
escolares.
2
En relacin a estos objetivos especficos, presentaremos los hallazgos sobre a) el uso pedaggico o instrumental del
quechua y el castellano en el aula, a nivel oral y escrito y , un aspecto poco estudiado en el pas, y b) las opiniones sobre
el uso del quechua y castellano en la educacin y el futuro del quechua de parte de los maestros, padres y madres de
familia y autoridades comunales y locales.
4. El trabajo de campo
4.1 Los asistentes
Se cont con cuatro asistentes de campo, tres de ellos con Maestra del Programa de Educacin Intercultural Bilinge
para los Pases Andinos, PROEIB Andes, de la Universidad Mayor de San Simn en Cochabamba, Bolivia, y una con
cursos en ese mismo programa. Los cuatro son oriundos de Cusco, Apurmac y Ayacucho, con buen manejo del quechua
oral y escrito y experiencia en trabajo etnogrfico, lo cual garantizaba su adaptacin a condiciones de vida en zonas
rurales andinas. El trabajo de campo lo realizaron en forma paralela en las cuatro comunidades seleccionadas para el
estudio.
4.2 Seleccin de comunidades
Dado el tiempo destinado al trabajo de campo, se decidi realizar el estudio en una comunidad en cada regin, las
mismas que seran seleccionadas en consulta con los promotores o equipo de trabajo de los proyectos, con excepcin de
la comunidad seleccionada en la regin Cusco, que fue elegida por la consultora luego de una visita previa a la escuela.
Entre los criterios para la seleccin se consider la ubicacin en zona rural, el acceso a la comunidad, la apreciacin de
los promotores sobre el bilingismo quechua castellano, la disposicin de las autoridades educativas como anfitriones
de un asistente que permanecera en ella durante tres semanas. En cuanto al acceso, se prefiri realizar el trabajo en
comunidades no muy aisladas, de forma que, de ser necesario, se pudiera tener una comunicacin virtual con los
asistentes, a fin de acompaar su trabajo, reiterar las orientaciones y responder a sus consultas.
A fin de conservar el anonimato de las comunidades finalmente seleccionadas, no utilizamos sus nombres originarios; las
identificaremos como Palma Alta en Ayacucho, Quillabamba en Cusco, Chiripampa en Huancavelica y Villa Estrella en
Abancay, Apurmac; en todas se llevan a cabo diferentes proyectos de las organizaciones involucradas en el Programa
Alianza Per-Ruta del Sol. En Apurmac, Villa Estrella es ms bien una poblacin periurbana de Abancay pero sus
pobladores provienen de comunidades rurales aledaas, donde se habla quechua, por lo que la escuela primaria de Villa
Estrella recibe a muchos nios quechuahablantes. Por esta razn, la asistente decidi hacer la observacin de
comunidad y familia en Antara, comunidad donde residen algunos alumnos de la escuela.
4.3 Escuelas y grados escolares para observacin
Las secciones de 2 y 5 grado de primaria fueron escogidas para la observacin del uso de lenguas en el aula. Esto
permitira observar posibles diferencias de uso de una y otra lengua en uno de los grados iniciales y otro de los ltimos
grados de estudio. Solamente en la escuela de Chiripampa, Huancavelica, las observaciones se realizaron en el 4 grado
de primaria pues los docentes de 2 y 5 no aceptaron ser observados en las aulas. Este fue el nico centro educativo
donde se presentaron algunas dificultades para la observacin en contexto escolar y en aula, pues fue difcil convencer a
los docentes que el asistente no era enviado por el Ministerio de Educacin o la Unidad de Gestin Educativa Local,
UGEL4. De otra parte, los docentes argumentaron ya haber pasado por varias pruebas y estudios 5 sin haber recibido
nada a cambio. El clima en la escuela no fue el ms favorable para el asistente, y el tiempo fue corto para mudarlo; sin
embargo, se logr buena parte de la informacin etnogrfica necesaria, gracias a la experiencia del asistente y la
colaboracin de docentes de otros grados.
4.4 El recojo de informacin
El trabajo de campo se realiz durante tres semanas consecutivas, en las que los asistentes permanecieron en la
comunidad, con excepcin de un da a la semana. Los asistentes consiguieron hospedarse algunos das con los
docentes y otros con una familia, o pasar largo tiempo con ellos durante el da, a fin de recoger la informacin solicitada
en diferentes situaciones, ligadas a diversas actividades cotidianas. Siguiendo las recomendaciones, seleccionaron
familias conformadas por miembros de diferentes edades, en especial, ancianos y, de ser posible, algn hijo o hija
cursando algn grado de primaria, de preferencia el 2 o 5, los grados seleccionados para la observacin en aula.
Las entrevistas planificadas fueron grabadas, as como parte de las observaciones en aula, pero la libreta de campo fue
el principal instrumento de registro etnogrfico para los asistentes. La permanencia en la comunidad les permiti el
mayor contacto posible con la diversidad de sujetos posibles, en diferentes situaciones, y realizar las entrevistas
planificadas, en ocasiones hasta en dos momentos, dada su extensin.
Es importante sealar que el trabajo etnogrfico se concentr en el uso del quechua y el castellano en los contextos
definidos y se recogi informacin general sobre las caractersticas de la comunidad con respecto a nmero aproximado
de familias, servicios bsicos, ubicacin en relacin a la capital de la regin, acceso, principales actividades econmicas,
4
Los docentes de escuelas pblicas, en general, han sentido un mal trato en la forma como el Ministerio de Educacin ha manejado
las evaluaciones censales a maestros y los juicios que sobre ellos se ha emitido. Esto explica, en parte, la actitud de algunos docentes
de Chiripampa.
5
Adems de las pruebas ya mencionadas, en Chiripampa se aplicaron las pruebas y encuestas del estudio sobre desarrollo cognitivo
afectivo, parte del plan operativo de Foro Educativo en su alianza con la RdS.
3
datos que probaron ser relevantes para analizar los cambios en el uso del quechua y del castellano, pero que no se
detallan en esta presentacin.
5. Instrumentos
La naturaleza del estudio y la definicin de los objetivos del mismo, demand la elaboracin de instrumentos que
permitieran recoger la informacin etnogrfica necesaria en las tres semanas de trabajo de campo. Los instrumentos
preparados estn agrupados en dos grandes rubros: las guas de observacin y registro de uso de lenguas, tanto del uso
oral como del uso de lengua escrita, en cuatro mbitos (comunidad, familia, contexto escolar y aula), y las guas para
entrevistas a autoridades tradicionales (presidente de la comunidad u otra) y no tradicionales (gobernador, alcalde,
promotor de la UGEL, etc.), director y docentes, padre y madre de familia. Estoa fueron:
Fichas de registro de informacin general sobre las escuelas y personas entrevistadas
Guas de entrevistas
Guas de observacin y registro de uso oral del quechua y castellano
Guas de observacin y registro de uso de lengua escrita, quechua y castellano
Manual con orientaciones generales para la aplicacin de los instrumentos
El Manual de aplicacin de los instrumentos contiene orientaciones detalladas sobre el mejor uso del tiempo, dada la
diversidad de instrumentos y aspectos que deban ser observados por los asistentes. Para ello la principal
recomendacin fue cuidar establecer un buen rapport con las autoridades, docentes y padres de familia y hacer explcito
el objetivo del estudio, deslindando cualquier posible interpretacin del mismo como una evaluacin del trabajo en las
escuelas.
HALLAZGOS
TIPO A: Uso predominante y preferido del quechua, junto a un uso muy incipiente del castellano.
En estas comunidades se observa un uso predominante y preferido del quechua entre la poblacin de toda edad. El
quechua es la lengua de socializacin primaria, de comunicacin intrafamiliar y de comunicacin intracomunal e
intercomunal. El castellano es usado incipientemente por los hombres; las mujeres casi no lo hablan, al igual que los
adultos mayores; es posible, incluso, que stos sean considerados monolinges en quechua. Los jvenes, por sus
estudios de primaria completa y la constante migracin temporal para trabajar en centros poblados, hablan un poco ms
de castellano, pero no lo dominan.
El quechua es la lengua materna de ms del 90% de la poblacin en el distrito al que pertenecen estas comunidades.
Ejemplos de ellas los encontramos en Palma Alta (Ayacucho) y Quillabamba (Cusco).
() en las reuniones de padres de familia, en las actividades de preparacin de alimentos en la escuela, en los
viajes y traslados interactan en quechua, comuneros, padres de familia, profesores y nios (Informe Palma
Alta).
Quechuata masta kaypi rimayku y una parte castellanuta. Mas que todo kaypiqa masta rimayku nata quechuata
masta rimayku, wakintaqa qipa runakuna, uqaykua mas o menos rimaykua castellanuta wakin rimaykua pero
siemprepuni pantaykupuni castellanuta rimaspayku mana cumpletuta fcilmente, claro wakin kuna secundaria
cumpletukuna kachkanku chaykuna a correctutaa rimachkanchu [Aqu hablamos ms el quechua, algunas
personas que somos de las ltimas generaciones ya estamos hablando castellano, pero siempre nos equivocamos
al hablarlo, no lo conocemos completamente, no es fcil para nosotros. Claro los que en estos ltimos aos tienen
estudios de secundaria completa ya estn hablando correctamente] (Entrevista a presidente comunal,
Quillabamba)
Kaypi quechuallatataq rimayku, chhaynallatataq wawayku quechuallata yachanku [Aqu nosotros hablamos
solamente en quechua; de esa manera noms los nios aprenden quechua]. (Quillabamba, madre de familia).
La mayora de los pobladores se comunican en quechua, castellano casi nada, solo son respuestas con
monoslabos s, no (Quillabamba, Profesora).
El uso del castellano est supeditado a la presencia de un interlocutor hispanohablante. En otros casos, incluso
cuando el interlocutor les habla en castellano, ellos responden en quechua. Esto nos hace suponer que
comprenden el castellano, pero prefieren no hablarlo por tener un limitado dominio de esta lengua o por temor a
equivocarse y a hablar mal (Informe Quillabamba).
TIPO B: Comunidades bilinges en las que predomina el quechua pero la mayora de la poblacin sabe algo de
castellano por su mayor exposicin a esta lengua.
4
Suelen ser centros poblados en los que el quechua es la lengua preferida por los pobladores, por su mejor dominio de
ella, pero el castellano es la segunda lengua para la mayora de la poblacin. Los comuneros son bilinges funcionales,
no coordinados, pues usan las lenguas segn el contexto, el interlocutor y la situacin. Lo que las distingue del Tipo A es
la mayor exposicin al castellano por ubicarse cerca a una carretera y tener energa elctrica, lo cual hace posible el
acceso a radio y televisin (videos). Un ejemplo de este tipo de contexto bilinge lo encontramos en Chiripampa, en
Huancavelica. El porcentaje de la poblacin rural del distrito con quechua como lengua materna es menor que en las
comunidades tipo A, pero sigue siendo alto.
() en el mbito de la comunidad, en las distintas situaciones y contextos, el uso predominante es el quechua.
() en las fiestas patronales, fiestas de la comunidad, juegos deportivos, interacciones en la tienda, en el centro
de salud, en las construcciones de la escuela y el colegio, en las interacciones informales en la calle con grupos de
jvenes y madres de familia, entre muchas otras situaciones, en todas la lengua de uso es mayormente quechua
entre los comuneros de distintas edades. El castellano ingresa solo cuando la interaccin se da entre un comunero
y un extrao, ya sea el docente, ingenieros de las obras, mdicos y enfermeras del centro de salud (Informe
Chiripampa).
A continuacin, un ejemplo de uso del quechua en la comunidad. Dos mujeres jvenes conversan sobre asuntos
cotidianos, la fiesta en una comunidad cercana:
mbito: Comunidad
Situacin: En una tienda
Hablantes: Dos mujeres jvenes y la vendedora
Lengua: Quechua
Evento de Habla: Conversacin entre amigas
Actos de habla: Joven 1: Chaymn richkanki? [Ah vas?] Se refiere a una fiesta
en una comunidad cercana.
Joven 2: Manam haqayllapim, tioymi waqamuwachkan . [No, aqu
noms me quedo, mi to me est llamando].
Joven 1: Turuta apamunqachu? [(l) Va a traer un toro?]
Joven 2: Aw, haqaypi kachkan turukunaqa, chaymantaa
apamunqa . [S, los toros estn arriba, despus va a traerlos].
Joven 1: Mana kanchu papay, icha qanpachu kachkan? [No
tengo papa, no tienes un poco?](Dirigindose a la vendedora)
Vendedora: Papaqa haqaypi kachkan, kayllam kachkan wichaypi
[Mi papa est arriba, esto noms tengo] (Seala unas papas).
Manachu aqa apamunki? [No trajiste en la maana?] (A la
joven 1)
Joven 1: Kachkanmi, tiuymi munachkan. Urayman risaq, chaymi
mamitay kachkan [S tengo, mi to quiere (papa). Voy abajo (se
refiere a su casa en el pueblo) All est mi mam].
El castellano se usa especialmente con personas forneas, asumiendo que estas no hablan quechua, aunque el manejo
de esta lengua sea limitado.
En la interlocucin con un forneo, el comunero elige iniciarla en castellano, pero si el interlocutor demuestra
saber quechua, el comunero cambia de cdigo al quechua. Si el extrao sabe solo castellano el comunero
hablar en las dos lenguas nunca solo en castellano, por carecer de suficiente manejo de esta lengua (Informe
Chiripampa).
TIPO C: Comunidades bilinges con marcadas diferencias generacionales y seales de desplazamiento del
quechua
Son sociedades bastante complejas en cuanto al uso y dominio del quechua y del castellano entre sus hablantes,
quienes poseen diferentes grados y tipos de bilingismo. Podemos distinguir, incluso, dos subtipos, aquellas que se
ubican en reas an rurales, con difcil acceso desde un centro urbano (Antara, cerca a Abancay), y aquellas que estn
en zonas periurbanas, como Villa Estrella, tambin en Abancay.
En comunidades rurales bilinges como Antara, hay una clara diferencia generacional en el uso de estas lenguas. Los
abuelos hablan muy poco castellano; son bilinges incipientes en castellano. Los padres y personas adultas son
bilinges, unos con un mayor dominio del castellano, otros con mejor manejo del quechua, y alternan su uso de quechua
y castellano en un mismo evento comunicativo o cambian de cdigo dependiendo de la persona a quien hablan. Los
jvenes que migran temporalmente por trabajo a centros urbanos, hablan ms castellano, pero interactan con sus
abuelos y a veces con sus padres en quechua. Los nios que asisten a la escuela son bilinges de cuna pero con
posibilidades de usar ms el castellano en el futuro inmediato. En las reas rurales del distrito donde se ubican, solo un
tercio de la poblacin tiene al quechua como lengua materna. En este tipo de comunidades se observa un proceso de
desplazamiento del quechua a favor del castellano.
5
() la presencia de programas televisivos o los videos influyen en el abandono del uso del quechua, principalmente
en nios y jvenes (Informe Antara).
Villa Estrella es ejemplo del subtipo de estas comunidades bilinges urbanas y periurbanas, en las que el castellano es la
lengua dominante; el quechua es de uso predominante solo en las personas ancianas pero no lo es entre la poblacin
adulta y menos entre los jvenes y nios. El porcentaje de poblacin con castellano como L1 es mayoritario, y es
probable que estos hablantes sean o monolinges en castellano o con un bilingismo incipiente en quechua.
Las comunidades Tipo C, tanto en reas rurales como en las periurbanas, son las que mayores retos presentan a los
docentes en las escuelas primarias y los colegios secundarios, por la diversidad de situaciones lingsticas en una misma
aula.
Por lo expuesto, podemos concluir que existe una clara diferencia generacional y de gnero en el uso del quechua y del
castellano en las comunidades rurales y en las periurbanas: el quechua es la lengua de los ancianos los abuelos y
abuelas y de los nios en edad pre-escolar; tambin es la lengua preferida por las mujeres adultas con cierto grado de
bilingismo en castellano. Los jvenes hombres y mujeres comienzan a demostrar preferencias por el uso del
castellano, especialmente despus de una experiencia migratoria a ciudades capitales, incluyendo Lima. Los nios y
nias menores de ocho aos son hablantes fluidos en quechua y esta es su lengua predominante por su interaccin con
los abuelos y los padres mayores de treinta aos. No es inusual que padres jvenes comiencen a hablarles ms en
castellano que en quechua, en su afn de que aprendan pronto esta lengua.
6
Hablantes: Nios de 5 de primaria
Lengua: Quechua
Evento de habla: Identificacin de sustantivos
Actos de habla: P: a ver niykamuway maypi suti kachkan [a ver, dime donde hay
nombres]
N : turuchallay [solo mi torito]
P: Maypi chayqa kachkan [dnde est ese nombre]
N: Ancha kuyasqa turuchallay [te quiero mucho torito]
(El profesor subraya la expresin turuchallay, solo mi torito)
.
N: chaymanta inti amawta [despus inti profesor]
(El profesor marca intichallay, solo mi solcito)
Si bien el nio lee y seala que turu se encuentra en ancha kuyasqa turuchallay, el profesor subraya toda una frase
nominal en quechua que contiene un nombre o sustantivo, y presenta una nocin equivocada a los nios pues no
identifica el nombre al interior de la frase. Esto se debe a que transfiere su conocimiento de sustantivos en castellano, al
quechua, sin tener en cuenta la estructura morfolgica de esta lengua. Obsrvese que uno de los nios identifica inti
como un nombre, pero el profesor subraya la frase intichallay. La nocin equivocada se refuerza con otros ejemplos, en
los que hemos destacado en negrita lo que debi aislarse como sustantivo: intichallay, killapas, quyllurpas. Los nios
dijeron mama killapas con la mama luna, donde hay dos sustantivos, pero el maestro solo subray killapas.
En el ejemplo que sigue, adems de confundir el pronombre personal qam, t, con un sustantivo, por ser nombre de
persona, el docente vuelve a demostrar sus debilidades en el conocimiento de la gramtica quechua al confundir el
sustantivo llamkaq, trabajador con un verbo, llamkay.
Evento de habla: Identificacin de verbos
Actos de habla: P: kachkanchu kamachikuq rimaykuna [hay verbos?]
N: Ancha [muchos]
P: Ancha, kamachikuy rimaychu? [ancha es verbo?]
(La pregunta queda sin respuesta)
P: kachkanchu [hay verbos?]
N: Chakra
P: Chakra , sutichaqa [chacra es nombre]kachkanchu chay kamachikuq
rimay [Hay verbos?]
N: qanmi amawta qanmi [t profesor]
P: qanmi chay imataq [t, qu es]
P: Suticha cierto,runa suticham chayqa [es nombre, es nombre de
persona]
P: nichkaniqa kachkanchu kamachikuy rimay manachu [hay verbos o
no hay?]
N: Llamkay [trabajar]
P: Llamkay kamachikuy rimaychu, chaymanta imataq kachkan: aytay,
quy, ichiy [Trabajar es verbo? Qu cosas son entonces patear, dar,
caminar?]
P: kamachikuy rimay [son verbos] (Y subraya, llamkaq)
P: Chaykuna, kamachikuy rimay manachu [esos son verbos, verdad?]
La falta de seguimiento y evaluacin de la aplicacin de los textos producidos por la DINEIB (Direccin Nacional de EIB)
nos dejan con la inquietud por saber cunta aceptacin hay de los trminos como kamachikuy para significar verbo, de
parte de los docentes, pues su significado en quechua es mandar, ordenar. Los nios quizs la aceptarn con ms
facilidad y quizs esto es lo que se persigue. Desafortunadamente el concepto en s no ser asimilado con propiedad,
por los errores que se cometen al presentarlo.
Otro ejemplo de estas traducciones forzadas, esta vez de elementos forneos a la cultura, lo encontramos en Villa
Estrella, cuando un profesor desafa a los nios sobre su conocimiento en quechua y les pregunta cmo se dice feliz
cumpleaos en quechua. Los nios no lo saben, la expresin es extraa y los nios preguntan qu significa eso,
evidencia de que no suelen celebrar los cumpleaos y la frase no tiene sentido para ellos. El profesor da entonces la
7
traduccin sami punchaw. Dudamos que los nios usen esta expresin en quechua esta expresin por su falta de
referente cultural.
Es difcil calificar el uso pedaggico del quechua en el aula. Por un lado, si bien los docentes saben la lengua y la usan,
no estn preparados para ensear en quechua (prueba de ello es su falta de prctica en escribir en esta lengua) ni para
propiciar el desarrollo de la lengua en s. El uso del quechua pareciera concentrarse en los llamados saberes previos
de los nios, ms que en estimular nuevos aprendizajes relacionados con la propia cultura quechua o la hispana. Se
ensea en quechua los contenidos del rea de Comunicacin Integral referidos a aspectos gramaticales o a produccin
de textos escritos, temas en los que los docentes muestran vacos de formacin.
Ser muy conveniente realizar estudios que continen nuestra observacin etnogrfica sobre el uso pedaggico del
quechua pues ser fundamental para llenar los vacos en la formacin docente, no solo en la capacitacin en EIB. De
otro lado, cabe la reflexin sobre este uso pedaggico del quechua que sigue el patrn de lo planteado para el castellano
en el currculo y, al parecer, deja de lado el desarrollo de la lengua quechua en lo que respecta a su enriquecimiento de
vocabulario, por ejemplo, o al afianzamiento de su capacidad de expresin oral, para lo cual se podra recurrir a la
riqueza de la tradicional oral quechua.
6
Se puede ensear matemticas o historia teniendo como lengua instrumental el castellano, francs o cualquier otra lengua que el
alumno domine. Otra cosa en aprender a hablar castellano, francs o cualquier otra lengua que el alumno no domina. En el primer
caso, los objetivos son los contenidos de las matemticas o la historia; en el segundo, el objetivo es el aprendizaje del castellano, el
francs o cualquier otra lengua.
8
presenta un modelo del castellano que permita a los nios imitarla y llegar a pronunciar bien las palabras castellanas, por
ejemplo. De otro lado, los nios producen palabras sueltas, o con estructuras mnimas, del reo, por del ro.
Situacin Clase de comunicacin integral
Hablantes: Profesora- alumnos de 5 de primaria
Lengua: Castellano
Evento de habla: Preguntas para identificar un tema
Acto de habla Profesora Bien yo creo que ya la mayora o todos ya terminaron de
leer ahora vamos a hacer intervenir. Un voluntario a ver
Nio de 6 Yo prosora (lee una poesa sobre el ro)
Profesora La lectura que ha ledo vuestro compaero, de qu
trataba?
Alumnos Del reo
Profesora Y que deca?
(Silencio de parte de los alumnos)
Profesora Qu tipo de texto ser?
Alumnos enfurmatevo
Profesora Para que ustedes se den cuenta voy a leer yo (terminada
la lectura) Ahhh qu tipo de texto habr sido
Alumnos Discriptevo, puisia
Profesora Qu tipo de texto?
Alumnos Puisia
Profesora Si, as es. Qu palabras no han entendido? (Al no
escuchar nada de los nios, pregunta qu significa
alrededor)
Alumnos Achka prosora
Profesora Alrededor quiere decir waqtankuna riki. A ver qu quiere
decir violentamente
Alumnos Urayman, achka
Profesora Achka seguramente. Muntunakuchkaspa unu hamun. En
castellano que cosa podemos decir, cuando pasa eso,
cuando viene harta agua
Alumnos Crestaleno prosora
La profesora recurre al quechua para asegurarse de que los nios han comprendido dos palabras al parecer elegidas al
azar, sin mayor planificacin, por lo que queda incompleta su intencin cuando pregunta qu quiere decir
violentamente en quechua. Apela a una expresin en quechua que hace mencin al caudal del ro, al agua que viene a
montones. Los nios recuerdan un adjetivo que usualmente se atribuye al agua en textos poticos o narraciones y dicen
cristalino. El silencio del profesor marca el abandono del tema y hace suponer que los nios se quedarn con una
asociacin equivocada entre violento y cristalino. Este comportamiento un tanto errtico del docente se debe a su falta de
preparacin para ensear a desarrollar capacidades en una segunda lengua.
En el siguiente ejemplo, recogido en Chiripampa, en el aula de 5 de primaria, la clase es conducida por el maestro en
castellano y el objetivo es ensear la conjugacin de verbos en castellano y formar los diminutivos de determinadas
palabras. Una vez ms, los dos son temas gramaticales no vinculados a desarrollar habilidades comunicativas en
castellano, que es lo que ms requieren los nios. Se advertir tambin, cmo la interaccin entre los alumnos es
ntegramente en quechua.
mbito: Aula de 5 de primaria, clase de Comunicacin Integral
Situacin: Llenar ficha con actividades de gramtica en castellano
Hablantes: Profesor y alumnos
Lengua: Quechua y castellano
Evento de Habla: Profesor: Vamos a trabajar Comunicacin, vamos a continuar con lo
que hicimos la semana pasada, yuyachkankichikchu [Se acuerdan?]
Nio1: Nuqapat ruwaysimuway, manaraq ruwarqanichu [Aydame a
m, todava no lo he hecho].
Nio 2: Malmi kay, kayta borraysiway [Esto est mal, aydame a
borrar]
Nio1: Malsi niwanchiktaq prufisur [Dice el profesor que est mal
hecho]
Nia 1: Qawachiway, allinchu [Djame ver, est bien?]
Nia 2: B de burro chayqa. [Eso es b de burro]
9
Nia2: Qayna prufisur [As es, profesor?] (Enseando su ficha al
profesor)
Profesor: Est mal esto (Seala con su dedo la palabra mal escrita).
Nio 3: Profe, allinchu [Est bien, profe?]
Profesor: Sembramos, sembraremos est mal.
Profesor: Aqu es ramito (El nio escribi ramo, no el diminutivo)
Profesor: (Explicando a la clase) Sembramos la papa amarilla en la
tierra. As tiene que ser. (Sealando el trabajo de otro nio)Tambin
est mal.
La ficha contiene tambin algunos sustantivos en quechua y los nios deban escribir los diminutivos. Sin embargo, ellos
no distinguen sustantivos de verbos y escriben *acuerdita, *acuerdillo, como posibles derivados de *acuerdamos, forma
mal conjugada del verbo acordarse. El maestro no ve este error y queda registrado en la ficha. Si los nios tienen esta
ficha como material de estudio los aprendizajes que logren distarn mucho de lo esperado.
El ejemplo que ahora incluimos demuestra que no es fcil intentar capacitar en servicio en el uso de tcnicas y recursos
para la enseanza de CL2, de manera que, incluso contando con una gua y una especialista, esto no es suficiente para
que el docente desarrolle las actividades sugeridas para la enseanza de CL2. El ejemplo se toma de la transcripcin de
una sesin de aprendizaje de CL2 con nios de 1, 2 y 3 de primaria en la escuela de Palma Alta . Se observar que el
maestro usa innecesariamente el quechua y concentra su atencin en la pronunciacin de las palabras nombres de
frutas, en esta ocasin y aunque presenta una estructura para practicar el vocabulario, pronto se olvida de ella y los
nios acaban repitiendo palabras sueltas. Esto conducir al aprendizaje de vocabulario castellano aislado y los nios
tardarn en utilizarlo en estructuras con un fin comunicativo. De otro lado, los nios no pronuncian adecuadamente el
castellano y cometen errores de concordancia, sin embargo, el maestro no emplea ninguna estrategia (salvo en una
ocasin) para volver a dar el modelo que deben interiorizar los nios.
mbito: Aula multigrado, clase de CL2
Situacin: Prctica de vocabulario: frutas
Hablantes: Profesor y alumnos de 1, 2 y 3 de primaria
Lengua: Quechua y castellano
Evento de Habla: Profesor: Kunanmi castellanumanta rimasun. Quechua siminchikta
churaykusun [Ahora hablaremos en castellano. Guarden el quechua
por ahora]
(El profesor pega en la pizarra una lmina y pregunta)
Profesor: Iman kay [Qu es esto?]
Nio1: Platano
Profesor: Manan [No]
Nia1: Tongo
Profesor: Tumbo. Ya tenemos la fruta que conocemos. Vamos a
pronunciar todos. (Llama la atencin a una nia)
Profesor: Rose Mary, abre la boca, mamacha, qu pasa! (El profesor
corrige la pronunciacin de los nios). No se dice el durazno, el tongo.
Coro de nios: (Repiten el nombre de las frutas, siendo ms fcil
pronunciar la fruta que conocen) El pltano.
Profesor: Cada nio debe repetir la fruta que le gusta. Pukllasunchikmi
[Jugaremos] Nios vamos a pronunciar la fruta que nos gusta.
Nia 2: Me gusta ms la mango
Nio 2: Me gusta ms el jumbo
Nia 3: Me gusta el manzana
Profesor: Me gusta ms la manzana. Repitan cada uno de ustedes
Nia 3: Me gusta la manzano
Profesor: Cada nio debe decir la fruta que ms conocen.
Nio 3: Ova
Nia 4: Disperos
Nia 5: Guinda
Nio 4: Tombo
Nia 6: Naranja
(El profesor escribe oraciones simples con nombres de frutas en la
pizarra).
Me gusta la naranja
10
El pltano es de color amarillo
El durazno es de color blanco
Nio 5: Manzanata timpuchispan yakunta tomana uma nanaypaq [Hay
que hacer hervir la manzana para el dolor de cabeza]
Nios en coro: castellano, castellano (reclamando por el quechua
usado por su compaero).
Como se observa, si bien hay un momento en que se presenta el vocabulario que se desea ensear dentro de una
estructura, me gusta ms el (la), los nios practican bsicamente los nombres de las frutas en forma aislada, incluso
sin usar artculos. Asimismo, es significativo el hecho de que el profesor indique Nios, vamos a pronunciar la fruta que
nos gusta, en vez de decir nombrar, por ejemplo, pues su objetivo es lograr que los nios pronuncien bien las palabras,
algo que puede hacerse mecnicamente, an sin comprender el significado de lo que se pronuncie. Pese a lo anunciado,
no utiliza ninguna estrategia para que los nios logren pronunciar las vocales castellanas y van fijando la motosidad en el
uso.
En grados superiores, 4, 5 y 6, en Palma Alta, el docente se apoya en textos escritos para la enseanza de CL2, como
el cuento annimo muy popular, El ratn y el zorro. Los nios leen repetidas veces el texto, con lo cual llegan a
memorizar algunas frases y las reproducen, siempre con interferencias en la pronunciacin. El maestro centra su
atencin en la reproduccin del texto, pero no aprovecha las estructuras ni el vocabulario para crear nuevos textos pues
no maneja estrategias de enseanza de una segunda lengua que le permitan hacerlo. Este vaco en la formacin hace
que utilice estrategias de comprensin lectora para la enseanza de lengua oral: el lee el texto mientras los nios siguen
la lectura silenciosamente; luego, de dos en dos, los nios leen en voz alta el texto; por ltimo, el maestro hace preguntas
de comprensin que los nios no son capaces de responder, aunque hayan comprendido el texto ya que el profesor
utiliza grficos para explicarlo. No pueden producir sus propios textos porque les hace falta el ejercicio necesario para
hacer suyos los significados, las estructuras y vocabulario pertinentes.
Otro recurso usado por el profesor para la comprensin y reproduccin del cuento es la dramatizacin, que l mismo
realiza antes de pedir a los nios que formen grupos y dramaticen el cuento. Esta es una buena tcnica para desarrollar
capacidades orales en lengua materna y tambin en segunda lengua, siempre y cuando los alumnos tengan suficiente
base oral para reproducir o recrear los textos, para lo cual existen recursos didcticos adecuados. El docente sin
preparacin, sin embargo, cree que solo con volver a dramatizar una y otra vez el cuento, los nios aprendern
castellano, sin fijarse objetivos de enseanza y aprendizaje: qu aspectos del castellano quiere que los nios aprendan.
Los nios interactan en quechua mientras organizan la dramatizacin y se distribuyen los personajes; en la
dramatizacin, recurren al quechua cuando no han memorizado las frases del cuento en castellano.
Ya en la prctica de las dramatizaciones se advierte que a los nios les cuesta memorizar incluso las frases cortas.
Algunos lo logran y luego repiten las frases aunque no necesariamente en el momento oportuno. As, un nio exclama de
pronto, fuera de contexto, Sultame, por favor, voy a tirar un poete, que es lo que grita el zorro cuando se ve
atrapado. En otro pasaje, el nio que hace de ratn exclama, Auxelio, no me amarres, que es algo que dice el zorro, no
el ratn, pero es lo que ha memorizado. Hay nios que no llegan a participar en la dramatizacin ya que no tienen
todava el castellano suficiente para hacerlo. El profesor los anima y anuncia una nueva dramatizacin en una prxima
sesin, a la vez que deja como tarea encontrar los conectores en el texto y escribirlos en sus cuadernos. Para ayudarlos,
copia en la pizarra una larga lista de conectores:
- diariamente,
- Una vez,
- Un da,
- Un .. da
- Un ..haba
- Entonces.
- Adems.
- Finalmente.
Es fcil imaginar que los nios podrn hacer la tarea mecnicamente, pues bastar encontrar las mismas palabras en el
texto, sin que sepan qu es un conector, qu funcin tiene, y el profesor habr cumplido con desarrollar uno de los
contenidos curriculares.
7
En Chiripampa, escuela en la que los docentes de 2 y 5 no aceptaron la observacin de sus sesiones de aprendizaje, los textos
fueron escritos por alumnos de 4 grado.
11
los nios culminan el nivel de educacin primaria. Nos queda la interrogante sobre sus posibilidades de continuar
estudios secundarios con este manejo de lengua escrita y de castellano como segunda lengua.
Las trascripciones reproducen los textos tal como fueron escritos por los nios, rengln por rengln. El primer ejemplo
son textos escritos por una misma nia sobre los beneficios de la ruda para el dolor de estmago, hierba que crece en su
comunidad.
uqapa llaqtaypipim wian Yo quiero a mi cierre en mi
rudacha chayme allin qanpicha crece en me roda a mi
chay mi wiksachayta manaptin remedio enme barega duile
samachin chayme rudachayqa y fresca a me roda
chaymi rudachayqa wian y baregita y cresedo aPalma Alta
Palma Alta llaqtaypi rudachay a me quieda mi rodeta
chaymi kuyakuni rudachayta yo te quiero ame rodeta
Sangay pata urqunpi yachani. yovivo en sancaypata
urqun
6 grado, Palma Alta
El escrito en quechua tiene coherencia y aunque hay pequeas fallas en el uso del alfabeto quechua (uso de q por h en
qanpicha), est bien escrito. La nia ha desarrollado capacidades para producir un texto breve en quechua sobre un
determinado tema, aunque sus capacidades podran ser consideras insuficientes para un 5 grado de primaria. Sin
embargo, debemos recordar que el paso de la oralidad a la escritura para un miembro de una cultura sin tradicin escrita
tomar ms tiempo, especialmente cuando solo depende de la oportunidad que le ofrece la escuela. El texto en
castellano, en cambio, demuestra menor capacidad para escribir en esta lengua, por lo tanto, el texto se lee con dificultad
porque la nia no domina el castellano necesario para transferir sus capacidades de produccin de textos del quechua al
castellano.
Los siguientes escritos, tambin de Palma Alta, demuestran ms debilidades en la produccin de textos en quechua,
pero quizs un mejor manejo del castellano, aunque insuficiente para continuar estudiando solo en castellano, que es lo
que le espera al alumno si es admitido a la secundaria. Indirectamente, los textos tambin son una muestra de la
diversidad de situaciones de aprendizaje y manejo de lenguas que se encuentran en una misma aula.
taytaymi tarpun karisaykuna Yo vibo en Palma Alta
ta sarata, papata, haruasta, alber Mi papa siembra los
gasta ugata ullukuta sirvarata alimientos para comer
riguta. maiz papa haba arbeja
uqapa sutiymi oca olloco cebada trego.
Mary Luz Huaman Ramos estoy en 6to: grado
6 primaria, Palma Alta 6 primaria, Palma Alta
Los escritos de Chiripampa son tambin ejemplos de los diferentes grados de desarrollo de capacidades para producir
textos; los nios las han ejercitado en castellano, pero pueden transferir la habilidad al quechua, solo les falta aprender el
alfabeto quechua y observar las diferencias entre este y el alfabeto castellano. Este aprendizaje, bien orientado, los
ayudara a mejorar su pronunciacin de las vocales en castellano. La indicacin a los nios fue que escribieran sobre
cmo era Chiripampa, sus productos, su vida.
Veamos el texto escrito por un nio de 4 grado sobre los cultivos y la crianza de animales en la comunidad. Se advierte
que no conoce el alfabeto quechua, pero no tiene dificultades en emplear el alfabeto del castellano para expresar sus
ideas en quechua con coherencia. Es un buen ejemplo de transferencia de habilidades de una lengua a otra, prueba de
que se aprende a leer una sola vez y ese aprendizaje puede ser en la lengua materna o en la segunda lengua, como en
el caso de este nio huancavelicano.
Chounapampa gavasta tarpunico sivadaconata
llacctaconape papaconata micuneco cuaquircunata
cucheycupas canmi vacacunata oycuanecu
chouconta micunico supacunatapas
chounapampe pastiyanico vacacunata
papayniy tarpun sibacunata cuaquecunata
mamay tje midias papay micun arrosta
papa ollocu mascua sibada cuaquer occa
chaycunata micunicu choonapampa llacctape
chounapampape cuestacuna cacun
paycarayta, reneco genaspa protacuata micunico
arroz fedioscuanta miconico cuasiycupe
cuasiycupe vacata garcani ovijacunata
cuasiype muronsopata yanocunico
12
4 primaria, Chiripampa
Los diferentes niveles de dominio del castellano se ponen en evidencia en los esfuerzos de otros dos nios de 4 en
Chiripampa. El Nio 1 posee ms vocabulario de verbos que el Nio 2, pero no ha desarrollado an las capacidades para
hilvanar las oraciones y producir un texto escrito. Escribe oraciones sueltas. El Nio 2 est desarrollando esta capacidad
y usa como nico conector la conjuncin y, as como reiteradamente, el verbo hay; con ello, su texto escrito se parece a
un texto oral, pero ha empezado ya el paso de la oralidad a la escritura. Los textos en castellano reflejan
permanentemente la pronunciacin de los nios y la simplicidad de la estructura de las oraciones que forman: sujeto
verbo; sujeto verbo objeto.
Escuela tiene cinco casa Mi pap trabaja el la chacra y
Trabaja la chacra Mi mam cocina y mi pap senbra
Juega plasa toro papa y
Mi papa trabaja la casa avas ay mochas cosas ay festas
La mama cosena la sapa danzantes de tejera ay coreda de
Elmer juega la pelota toros ay
mi papa planta la arbol agua teinemos luz casas y colegio ay
mi escuela penta casa flores
la papa corpea la chacra ay animales y ay salud
en chununa ay gente ay nios y nios
Nio 1, 4 primaria Chiripampa, ay iglesia ay carros
y ay aves se llama cocote colco ay
escuela y mi mam pastea oveja y
vaca y cavallo ay telefono
ay tenda
Nio 2, 4 primaria, Chiripampa
Otra informacin valiosa que se encuentra en los textos escritos es la diversidad de grados de bilingismo en una misma
aula, situacin para la que no estn preparados los docentes y puede compararse a la situacin del aula multigrado. En
los dos casos, los nios deben desarrollar sus propias estrategias de aprendizaje, ante los vacos de formacin de sus
maestros.
En el escrito que sigue, tambin recogido en Chiripampa, vemos que la nia comienza a redactar su texto en castellano
pero no puede continuar expresndose en esta lengua, por lo que, estratgicamente, cambia de cdigo y acaba el texto
en quechua, usando el alfabeto castellano.
Chiripampa trabaja El campo la papa
simpre trabaja olloco sibara trigo faquer
en escuela la clases Chiripampape royan
co nota escuelacope choconata rofanico notallap
ac Chiripampape festayco 27 de gulio turo fista
genaspa baylaneco fistaycope
cauconape baylanico
genaptimi toroconapas pemmollapac
4 de primaria, Chiripampa
En Quillabamba, Cusco, se utiliz otra motivacin para animar a los nios a escribir. La asistente relat un cuento en
quechua que dej incompleto. Los nios deban escribir el cuento y darle un final adecuado. Para la produccin de los
textos en castellano se les cont cmo era la ciudad de Ayacucho y sus principales fiestas. Los nios deban reproducir lo
que haban escuchado, probando su capacidad de comprensin oral, adems de la capacidad para producir textos en
esta lengua. El ejercicio se realiz con nios de 5 y 6 grado y los resultados fueron similares a los ya sealados: los
nios escriben textos coherentes y de relativa longitud en quechua, con las comprensibles fallas en el manejo del
alfabeto y normas de escritura, en general; en castellano, los textos no solamente son mucho ms cortos, sino que
revelan que los nios no tienen suficiente lenguaje para escribir y el castellano que poseen se va perfilando y fijando
como una variedad local, con interferencias del quechua en diversos niveles, no nicamente el fonolgico, hecho que
torna a veces incomprensible lo que escriben en su segunda lengua.
Un ejemplo de grandes dificultades para expresarse en castellano casi al trmino de su educacin primaria se observa
en el siguiente texto. El estudiante ha interiorizado el uso de las maysculas al inicio de una oracin, el uso del punto
final y la separacin de prrafos, prueba del trabajo del docente para ensear estas normas de textos escritos.
La ciudad de ayacucho Se parece on cusco Tiene danzas de carnavales santisemos.
La ciudad de ayacucho hay tiene iglesias, artos tiene 33 iglesias hay tiene tunas.
La ciudad de ayacucho tiene grado lugares.
5 grado de primaria, Quillabamba
13
Una muestra de un bilingismo avanzado puede leerse en el Anexo, en los que presentamos los textos en quechua y en
castellano escritos por un alumno de 6 grado en Quillabamba. Cabra indagar qu otras oportunidades para aprender
castellano tiene este nio, de dnde provienen sus modelos de esta lengua, adems de lo que escucha de su maestro y
lo que lee en los textos escolares, pues su nivel de comprensin oral y produccin escrita son mejores que los de sus
compaeros. La migracin temporal temprana con el propsito de aprender castellano y ganar algn dinero, es una
prctica que se va extendiendo en las comunidades similares a Quillabamba.
Las dificultades para expresarse en castellano y desarrollar capacidades de produccin escrita de los nios
quechuahablantes en Villa Estrella son muy similares a las de los nios de las comunidades rurales antes mencionadas.
Pese a su mayor exposicin al castellano en este centro periurbano, el contacto con hispanohablantes no basta para que
se produzcan los aprendizajes esperados, los cuales requieren la mediacin de un docente preparado para ensear CL2.
La motivacin para los escritos en Villa Estrella fue la visita de la asistente a la escuela. Los textos son muy emotivos y
dan muestras de su aprecio por ella. El texto que incluimos fue producido por una nia que vive en la comunidad rural de
Antara y en cuya familia el quechua tiene un lugar preferente para la abuela y la madre, hecho que afianza el manejo del
quechua de la nia. La hermana mayor habla un castellano local no estndar y no es de ella de quien la nia aprender
castellano.
La profesora Neri
Desde que llego la profesora ner meapuse alegre contenta con ella
Y en el regre le a dicho a la Ruth y en la salida Ruth le dice profesora
Mejor primero corre con la libet no contigo primero
La profesora me a dicho lis tu mam y yo le
He dicho no profesora mi trabaja
Y la roso a dicho profesora en que te custa
El cuy en 14hau14a o en brasa y la profesora
En gra como a tu gusto le a dicho
Y mi mam le a dicho que custo
que ayas venido y en la tarde
le emomos singado caa para
que coma la profesora y se an
despedido con mi mam
6 de primaria, Villa Estrella
El texto es la reproduccin de la conversacin que la alumna tuvo con la asistente y con una hermana suya, Roco, seal
de no haber interiorizado an la diferencia entre un texto oral y un texto escrito. Paralelamente, se advierte que, an en
vsperas de terminar su educacin primaria, esta nia no maneja bien el alfabeto en castellano y confunde el valor sonoro
de las letras g y c, en regre por recreo, custo por gusto. Tiene fallas incluso para escribir su nombre y escribe libet
y lis en vez de Lisvet, que es como figura en los registros de la escuela. Tambin omite escribir algunas palabras y
produce La profesora me a dicho lis tu mam y yo le He dicho no profesora mi trabaja.
Las inseguridades en el castellano se evidencian en diferentes momentos. Al iniciar el texto se quiso escribir Me he
puesto alegre, pero al no conocer la forma del participio del verbo poner para usar el tiempo compuesto que prima en
todo el texto, se cambia de tiempo y se escribe puse, el pretrito simple. Lo interesante es observar las estrategias que
encuentran los nios para expresarse en castellano.
En un segundo ejemplo de escritos en Villa Estrella se observar que hay un uso menos fluido del castellano y menos
desarrollo de capacidades para redactar un prrafo, por lo que la alumna numera las oraciones que escribe. Como en un
ejemplo anterior, se recurre a la estrategia de cambio de cdigo para terminar de expresar lo que desea en quechua y
transfiere su conocimiento del alfabeto castellano para hacerlo:
Lo que resentido con la profesora
1 mesesntido muy alegre que el primer da
Ingreso.
2 mesentido que paresia un sueo.
3 mesentido muy alegre fresco cuando
profesora Neri es en nuestro saln.
4 que bonito fue cuando anotaba lo que
Pronunciamos en quechua.
5 que bonito nos 14hau14amos cuando
como tres profesores.
Es loque meagustado ami
Contu presencia profesora.
Ay caqataq cutimun quiri profesora
14
qayninpaq quilla hyna cusicunaycupaq
hau profesor: cutimunaspaykiqa
amunquilla salunita
6 de primaria, Villa Estrella
En diversos momentos hemos llamado la atencin sobre algunas de las estrategias empleadas por los nios y nias para
responder a las preguntas de su maestro o a la solicitud de escribir un texto en quechua y en castellano. Recurrir a sus
propias estrategias es prueba de sus esfuerzos por demostrar lo que saben e, indirectamente, tambin es evidencia de
su empeo en aprender. Cunto ms podran aprender si recibieran la orientacin de un profesional formado para
atender con pertinencia a sus caractersticas lingsticas y culturales. Hay mucha inteligencia y potencialidad en estos
nios que no es medida por ningn test; las pruebas ms bien nos conducen a ver sus faltas: se tiende a sealar lo que
no saben, no las grandes desventajas que los rodean, la falta de oportunidades dentro de un sistema que peca de
inequidad.
8
La escuela de Quillabamba fue, hace unos aos, una escuela EIB dentro de un proyecto de la Asociacin Pukllasunchis; la
experiencia fue descontinuada pero queda en el recuerdo de quienes participaron en ella, como el director del centro y docente de
aula.
16
las dos lenguas y deberan ensear en las dos lenguas. ()En los colegios de tipo Villa Estrella deben ensear en
las dos lenguas (Presidente de la APAFA, Villa Estrella).
Entre los docentes de Villa Estrella tambin hay discrepancias; hay maestros conscientes de que tienen alumnos
quechuahablantes y su opinin es similar a la de los maestros en el campo: ensear en quechua en los primeros grados,
no solamente en castellano, pero darle prioridad a esta lengua en los ltimos aos de primaria.
Deberamos reforzar lo que aprenden en el hogar, yo veo que fcil sera que dominen en su idioma, en quechua.
Como ya tienen su base ellos, pero lamentablemente no est sucediendo eso. () Nosotros les forzamos a que
los nios desde Primer Grado aprendan el castellano. Para m sera que vaya paralelo, quechua y castellano
(Profesora 2, Villa Estrella).
Hay otros docentes que solo aceptaran ensear en quechua en los primeros grados, pero con reservas:
El trabajo se realiza en un cien por ciento utilizando el castellano. Los nios entienden mejor en castellano que en
quechua. De repente en grados inferiores se puede ensear en quechua (Profesora 5, Villa Estrella).
Las opiniones de la Directora del centro educativo son interesantes pues toman en cuenta las exigencias de los padres
de familia, el valor funcional del castellano (el castellano es universal) y las necesidades comunicativas de la
comunidad, que es periurbana, para concluir con una opinin a favor de cultivar las dos lenguas:
Los nios vienen a la escuela a aprender el castellano. Si los profesores ensearan en quechua, los paps diran
por las puras mandamos a nuestros nios, suficiente que nosotros hablamos quechua, nuestros hijos tienen que
aprender castellano. Como el castellano es universal, entonces los hijos tambin tienen que aprender esa lengua.
Y por ah pues los profesores ensean en castellano.
() En la escuela se debe ensear en ambas lenguas, en quechua y en castellano. En zonas rurales aprenden
las dos lenguas, pero como este lugar es semiurbano, por eso el castellano es priorizado que el quechua.
() Deben aprender ambas lenguas porque ambas les sirve para el desenvolvimiento de los nios.
() El uso del quechua es saludable, porque como ellos (nios) han nacido con esa lengua, lo que falta es
conducirlos a que puedan aprender adecuadamente (Directora de la escuela, Villa Estrella).
Si bien hay dudas con respecto al uso instrumental del quechua en la escuela, los docentes entrevistados en Villa
Estrella s estaran de acuerdo en que el quechua fuera una asignatura o rea curricular para todos los estudiantes, como
lo estipulan las polticas educativas regionales a favor del quechua, y le ven razones utilitarias, dadas las caractersticas
sociolingsticas de la regin:
El curso de quechua en las Instituciones Educativas sera de una necesidad del cien por ciento el incrementar
ese curso ms en la escuela, sera muy bueno. Porque si hay profesionales que se vayan slo con habla
castellano a Ayacucho, Huancavelica, ah no hacen nada. Por ejemplo un mdico slo con habla castellana, de
nada le va servir, no va saber qu le duele o de qu est mal. Pero si manejara las dos lenguas rpido sabra
(Profesora, Villa Estrella).
Con base en nuestra propia experiencia de trabajo en reas rurales quechuahablantes, podemos afirmar que se advierte
un cambio de actitud en los padres de familia en relacin a la aceptacin de una enseanza bilinge. As, en una
encuesta aplicada en 1984 a padres y madres de familia de la provincia de Huamanga, en Ayacucho, 65% estuvo a favor
de una enseanza solo en castellano en la primaria; 35% expres estar a favor de la enseanza en quechua y
castellano, y nadie estuvo a favor de una educacin con quechua como nica lengua de instruccin 9. Pensamos,
entonces, que ese 35% abra las posibilidades de aceptacin de la educacin bilinge si se continuaba trabajando en
ella. Y as ha sido, pese a las debilidades que hemos sealado.
En otro estudio realizado en cinco departamentos del sur andino (Huancavelica, Ayacucho, Apurmac, Cusco y Puno) a
fines de 1999, se aplic una encuesta en la que 75,2% de los padres respondieron que los nios aprenden mejor
cuando se les ensea en lengua nativa y castellano, frente al 20,5% que opin que aprendan mejor si se les enseaba
solo en castellano y el 2,6% que contest que aprendan mejor en la lengua nativa. Asimismo, ante la pregunta Cmo
cree usted que es mejor ensear en la escuela?, el 76,9% respondi En lengua nativa y castellano; 21,3% opin En
castellano y solo el 0,9% contest En lengua nativa (Ziga y Snchez 2000: 126). En el presente estudio, ms que
nada por razones pragmticas (los nios no entienden cuando se les ensea todo en castellano), los padres de familia,
autoridades y docentes, expresan opiniones favorables a la enseanza bilinge, aunque no se sepa bien cmo hacerlo.
Esta mayor apertura a la enseanza bilinge se debe al efecto notoriamente positivo del uso del quechua en los nios y
nias, cuya autoestima es estimulada al poder expresarse en su lengua materna en la escuela, un escenario donde antes
estuvo prohibido su empleo, bajo castigo. Paulatinamente, los padres advierten que si el maestro utiliza el quechua para
ensear, sus hijos ya no temen sino disfrutan la escuela, aunque no estn del todo satisfechos con los aprendizajes que
logran.
9
La encuesta se aplic dos aos despus de haber cerrado el Programa Experimental Quechua-Castellano que ejecut la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos en Ayacucho. El estudio no fue publicado.
17
quechua en esta comunidad? Se seguir hablando como ahora? Y en otros lugares ser igual? Las respuestas
variaron entre generaciones y tambin entre los tipos de comunidades bilinges que hemos presentado. No obstante, se
puede afirmar que hay terreno para cultivar sobre este tema, y las polticas regionales pareceran estar pesando ms que
las nacionales.
En las comunidades tipo A, como Palma Alta, los jvenes no tienen una opinin formada sobre el futuro del quechua y
simplemente contestaron que no saban o No he pensado en eso. Los padres de familia, en cambio, pareciera que
estn resignados a que el quechua ceda el paso al castellano, pero an ven en los abuelos a los cultores y la razn para
conservar esta lengua.
Puede ser que chunka watamanta hina kaqtinqa kunan wawakuna rispiertua kachkanku me parece quechua
rimayninkunta qunqapunqaku hina castellanu rimay vulteapuchkanku Nuqa partimantapas allin kanman pero unos
cuantos mana puni quechuata qunqankumanchu. () Siempre kaypi kaspaqa abuelitanku ima mana castellanuta
intindinku, chaypaq manapuni quechuata qunqarinkuman chhayna abuelallankuman rimapayanaykupaq, sichus
castellanullata rimankuman manan mamankupas imaynata rispondinakunkuman [Puede ser que en diez aos
nuestros nios sean ms despiertos, me parece que se van a olvidar del quechua y se van a voltear para el
castellano. De mi parte as ser, pero unos cuantos no se van a olvidar del quechua. Siempre aqu las abuelitas no
entienden castellano, por eso no se van a olvidar del quechua, para hablar con las abuelas, si hablan solo
castellano, no sabran cmo responder a su mam tampoco] (Padre de familia, Quillabamba).
Como hemos sealado, mientras que los abuelos y los nietos estn bajo un mismo techo, se mantendr el quechua,
aunque se lo hable alternando o mezclndolo con expresiones en castellano, como lo hace el padre de familia recin
citado.
Las autoridades tradicionales manifiestan que el quechua se seguir usando en las comunidades, junto al castellano,
aunque prevn que en el futuro quizs se hable ms castellano. Lo interesante es que, conscientes de su uso de un
quechua mezclado, se espera que los profesores ayuden a corregir a los nios:
Siemprepuni kanqa kaq rimay quichuantin castellanuntin, claro de repente mas qipamanqa mas castellanu kanqa
imaynapascha kanqa manapasya kapunqaa quechua [Siempre se va a hablar quechua con castellano, claro, de
repente, ms adelante, habr ms castellano que quechua]. (). Siemprepuni manapuni allintachu rimayku
quechuatapas taqru taqruta rimayku kunan nuqa munayman as chukanta profesurkunaman valirukuyman
corrigikunankupaq profesurkuna masta yachanku, mama taytakuna mana yachaykuchu cumpletutaqa quechuatapas
pantaykupuni [Nunca podemos hablar bien quechua, mezclado, mezclado no ms hablamos; yo quisiera que los
profesores corrijan, los profesores saben ms, mam, pap no sabemos hablar completo, tambin en quechua nos
equivocamos](Presidente de la comunidad, Quillabamba).
Las autoridades no tradicionales tambin observan que se va perdiendo el quechua y quizs ese sea su destino, aunque
todava se mantenga en comunidades rurales como las de ellos; sin embargo, ven una posibilidad de mantener la lengua
por mandato de la ley:
De repente va perdiendo su origen digamos cada lugar tiene sus costumbres como vemos hasta las costumbres
va perdiendo, pero la ley tambin ahora va imponiendo que para ser profesionales tienen que tener manejo de la
lengua quechua y eso tambin va reforzando para que no se pierda. Para que saquen su grado. () Aqu en
Quillabamba de repente va perdiendo pero va seguir quedando todava porque nosotros todava mantenemos
tambin hablando quechua (Gobernador de Quillabamba).
Otros funcionarios, como la Promotora de Salud en Palma Alta, quizs sin conocer los nuevos dispositivos legales,
piensan que el castellano reinar y el quechua desaparecer si no fortalecemos nuestra identidad y en especial el
quechua. Hay, pues, una posibilidad de revertir la desaparicin de la lengua originaria siempre que se la fortalezca, lo
cual va ligado al fortalecimiento de la identidad cultural que expresa.
Entre los docentes de Palma Alta hallamos opiniones divergentes pues mientras uno considera que Hay un riesgo de
perder el quechua si los quechuahablantes no generan todo un movimiento en defensa de las lenguas indgenas, el otro
tiene una posicin ms optimista y cree en la fuerza de las disposiciones legales, por lo que opina que El quechua es un
idioma oficial que llegar a los rincones del pas. Se acrecentar el uso del quechua superando la mezcla con el
castellano. Uno de los desafos que se halla para el mantenimiento del quechua es crear una literatura en quechua y se
agrega (Es) un reto escribir en quechua, lanzar al mercado textos escritos desde la visin andina.
Las respuestas de los maestros de la escuela de Quillabamba reflejan la permanente tensin entre conservar lo ancestral
a travs del quechua y defenderse en la vida e insertarse en un mundo globalizado con el castellano; en medio de ella, el
quechua puede llevar las de perder.
A m personalmente me gustara que se mantenga el quechua, como que es nuestra cultura el quechua ha sido
hablado por nuestros ancestros pienso que debemos mantenerlo como cultura. Lo ideal sera rescatar las
palabras netas del quechua. ()
El castellano es una lengua necesaria, es una lengua que la mayora de personas de otras ciudades manejan.
Pienso que en un futuro va a haber ms castellano que quechua, porque los padres siempre manifiestan que
quieren que sus hijos aprendan para que en Cusco no tengan dificultades en sus estudios y para que puedan
defenderse (Profesora de 5, Quillabamba).
18
() bueno yo pienso que poco a poco ms van a dar mayor preponderancia al castellano, claro que no se
olvidarn (el quechua) pero siempre van a hablar, de ac unos 10 o 15 aos va a cambiar, porque ahora que
vamos a tener energa elctrica, est la televisin, la computadora. En otros lugares tambin debe ser as
(Profesor de 2, Quillabamba).
Bueno yo pienso que el quechua va a seguir, pero de todas maneras va a mejorarse o sea que van a hablar las
dos, van ser bilinges hablando quechua y castellano, cuando usted va a llegar ac se va a poder comunicar con
los habitantes de este pueblo en las dos lenguas. En otros lugares seguir as tambin, todo es un proceso, como
quiera que la globalizacin est llegando no pueden quedarse todo quechua (Director de la escuela,
Quillabamba).
En una comunidad tipo C, como Antara, vecina de Villa Estrella, la opinin generalizada puede resumirse en la expresin
del Presidente de la Comunidad, De repente puede desaparecer nuestro quechua. Tambin hallamos diferencias
generacionales, pues los ancianos se aferran ms a la idea de que el quechua no debe perderse,
Qheswa siminchis siguillanmanchariki, ama chinkanmanchu [Nuestro quechua seguir, no debe perderse]
Kanami kunan hina, extranjerokunapis qheswata maskhakushanku yachanankupaq, chaymi nuqapas kusikuni!
[Ahora, hasta los extranjeros quieren aprender quechua y por eso yo me alegro] (Abuelo, Antara).
Pero los adultos ven con resignacin la posible prdida del quechua, aunque ven en la enseanza bilinge una estrategia
para que eso no ocurra. De ah la frustracin escondida cuando la escuela no responde a sus expectativas en este
escenario tambin, no solo en el campo de los logros de aprendizaje:
Se desaparecer, pues, profesora. Ahora si estn yendo los nios pura castellano ya casi mayora ya no me
hablan quechua.
Que ensearan quechua y castellano los profesores, no me gustara que desaparezca quechua (Madre de
familia, Antara).
Igual sentimiento y actitud la comparte una autoridad comunal
La gente ya se creen patucos, ya tienen vergenza de hablar quechua, pero sea como sea, aunque sea
castellano mal hablado ahora la nueva generacin hablan castellano. () De ac a unos diez aos, no creo que
haya una persona que le va interesar el idioma quechua, es triste no? Pero a veces es as. () Me gustara que
prevalezca nuestra palabra madre que es la quechua. Para m sera una tristeza que nuestro habla quechua
desaparezca.() El castellano seguir pues, porque, qu clase de libros vendr (Presidente de la APAFA,
Quillabamba).
Los docentes no sienten que puedan tener alguna responsabilidad con relacin al futuro de esta lengua indgena, a la
que se refieren como nuestra lengua. Ellos piensan que son los padres con su apremio para que sus hijos aprendan
castellano los que pueden estar contribuyendo a la extincin del quechua:
Yo creo que el quechua, si no se hace nada, va a ir paulatinamente desapareciendo. Los mismos nios del
campo, antes hacan primaria en su comunidad, ahora lo estn dejando despoblado y todos se vienen a la ciudad.
Y por eso aprenden obligatoriamente el castellano y con eso yo veo un peligro a que se pueda extinguir esta
nuestra lengua (Profesor de 5, Villa Estrella).
El afecto por la lengua originaria sigue intacto tambin entre los docentes de estas comunidades periurbanas, mientras
contemplan cmo el castellano la va desplazando por presin de los cambios sociales implcitos en sus opiniones,
aquellos que empujan a los padres a exigir la enseanza del castellano, aunque les duela, para que sus hijos no se
queden a la zaga en la escuela y, ms adelante, en otros escenarios.
Como se est vindose, se est imponindose la lengua castellana. Las personas que quedan todava sern las
personas que van a mantener quechua. Pero sus hijos cuando van a los centros educativos, no se est enseando
quechua sino en castellano. Los textos vienen en castellano, entonces obligatoriamente los hijos tienen que
aprender castellano. Y muchas veces les da vergenza de hablar quechua, entonces obligatoriamente tienen que
castellanizarse. Por ah que de aqu a un tiempo va predominar el castellano, solamente los que se mantienen con
el habla quechua poqusimo porcentaje va tener que quedar. Y eso no se debe perder, porque vindolo, vindolo
bien, el quechua no se debe perderse, porque el quechua es muy dulce. Hay personas que se comunican y el
quechua tiene 2 3 significados, hacen una broma en quechua y lo interpretan de otra manera y se ren sin
querer. Entonces por ah se debe preservar y no desaparecer (Director de Centro Educativo, Villa Estrella).
Las citas incluidas, en general, expresan la tensin que sufren todas las sociedades rurales que estn inmersas en
procesos de transformacin de diferente naturaleza por su contacto con sociedades urbanas: la tensin entre lo
tradicional y lo moderno. Nuestro estudio, concentrado en el uso de las lenguas quechua y castellano, la encuentra
tambin en las opiniones sobre si las dos deben o no considerarse lenguas de enseanza y sobre el futuro que imaginan
para el quechua, en especial. Las respuestas nos permiten afirmar que existe una actitud a favor de un bilingismo
quechua castellano entre los distintos actores de los tres tipos de comunidades que hemos identificado. No hay un
rechazo abierto al uso del quechua en la escuela, aunque las razones expresadas sean ms de orden prctico; por el
contrario, se advierte una fuerte lealtad hacia la lengua originaria: nadie quiere que la lengua desaparezca, el hecho
causara tristeza entre sus numerosos usuarios.
Quisiramos agregar que no debemos ver como negativa la expansin del castellano, porque eso significa posibilidad de
acceso a mayor educacin y, con ello, posible mejora de las actividades productivas tradicionales y nuevas
19
oportunidades de trabajo en otros campos laborales, herramientas de lucha contra la pobreza que afecta a estas
comunidades. Lo negativo es que la expansin del castellano implique el empobrecimiento, desplazamiento y, finalmente,
prdida del quechua, procesos que van acompaados de un debilitamiento de la identidad cultural, adems de un
sentimiento de minusvala que merma la autoestima de un segmento importante de la poblacin nacional. De aqu que
los lineamientos de poltica con respecto al quechua en los PER creen expectativas que podramos resumir en el lema
apurimeo Quechua para todos. Habra una base social que apoya el cumplimiento de esta poltica. Lo que faltan son
los planes de accin que hagan viables los lineamientos.
BIBLIOGRAFA
Baker, C.
1997 Fundamentos de educacin bilinge y bilingismo. Madrid. Ctedra.
Carbajal Sols, Vidal
2004 Factores que inciden en el cambio y conservacin intergeneracional de la lengua quechua en dos
comunidades del Cuzco, Per . Tesis de Magister en Educacin Intercultural Bilinge. Universidad Mayor
de San Simn, Cochabamba, Bolivia.
Consejo Participativo Regional de Educacin, COPARE, Cusco
2007 Proyecto Educativo Regional Cusco al 2021.
Gobierno Regional de Apurmac
2006 Proyecto Educativo Regional Apurmac
Gobierno Regional de Ayacucho
2006 Proyecto Educativo Regional al 2021. PER-A 2006-2021. Versin electrnica.
Gobierno Regional de Huancavelica
2006 Proyecto Educativo regional. Versin electrnica.
Mamani, Neri
2006 El mantenimiento y desarrollo del quechua en la reinvencin de la EBI. Tesis de Magister en Educacin
Intercultural Bilinge. Universidad Mayor de San Simn, Cochabamba, Bolivia.
Sotomayor, Ernestina
2005 Escuela, familia y comunidad, una necesaria articulacin: Diagnstico realizado en las comunidades del
Proyecto EBI y Formacin Pedaggica en Canchis. Lima: Tarea.
Vsquez, Enrique
2008 Poblacin indgena y educacin intercultural bilinge en el Per: Estadsticas recientes y preguntas
(i)resueltas. Informe Final de consultora por encargo del Grupo Impulsor de Educacin Rural. Versin
electrnica.
Zavala, Virginia et alia
2007 Informe de consultora de evaluacin de los Institutos Superiores Pedaggicos con especialidad en EIB.
Versin electrnica.
Ziga, Madeleine, Maria Amelia Palacios y Luisa Pinto
1999 Modernizacin de la Formacin Docente: Evaluacin del proceso. Lima: MED-GTZ-Tarea.
Ziga, Madeleine, Liliana Snchez y Daniela Zacharas
2000 Demanda y necesidad de educacin bilinge: lenguas indgenas y castellano en el sur andino. Lima: MED-
GTZ-KfW.
Ziga, Madeleine
2002 Uso de lenguas y logros en lectura y produccin de textos en contextos hispano hablantes y bilinges con
lengua indgena. Informe de consultora para el Programa de Educacin Secundaria Modalidad a Distancia
del Ministerio de Educacin. Versin electrnica.
Ziga, Madeleine, Luca Cano y Modesto Glvez
2003 Construccin de polticas regionales: lenguas, culturas y educacin. Ayacucho: IER Arguedas.
Ziga, Madeleine
2008 La educacin intercultural bilinge: el caso peruano. Lima: Foro Educativo y FLAPE, Foro Latinoamericano
de Polticas Educativas.
2008 La alfabetizacin de jvenes y adultos indgenas en el Per. Consultora para el Unesco Institute of Life
Long Learning, UIL, con sede en Hamburgo. Ponencia presentada en la Conferencia Regional de Amrica
Latina y el Caribe sobre Alfabetizacin, preparatoria para CONFINTEA VI
2008b Lenguas, culturas y educacin y educacin en el Per. Ponencia presentada en el IX Encuentro para la
Promocin y Difusin del Patrimonio Inmaterial de Pases Iberoamericanos. Cartagena de Indias, Colombia.
Octubre 6 -10, 2008.
2009 El uso de lenguas quechua y castellano en la Ruta del Sol. Lima: Foro Educativo.
20
ANEXO
21