Carlos Straccia
Resumo
Quando, nos crditos de uma obra televisual, encontra-se a palavra adaptao, parece
tratar-se de uma afirmao sem maiores controvrsias. A realidade no bem essa. O
procedimento de passagem de uma obra literria para outro meio, que pode receber uma
explicao simples e tcnica, provoca muita discusso: desde reaes hostis de
escritores a defesas apaixonadas dos adaptadores. Este artigo apresenta e confronta as
diferentes definies de adaptao, bem como as crticas e as justificativas que ela
desperta, propondo que o processo de adaptao seja compreendido como mais um,
dentre tantos, modo de se contar histrias.
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
todo o trabalho que o adaptador dever executar, ou seja, alm de designar o produto, a
palavra adaptao nomeia tambm o processo (Trinta, 1995, p.195).
Syd Field, no livro Manual do roteiro, dedicou um captulo (1995, p.175-185)
arte da adaptao que, para ele, a mesma coisa que escrever um roteiro original..
Essa afirmao, presente diversas vezes ao longo do captulo por meio de exemplos,
reitera a compreenso de que adaptar um processo. No final do captulo, Field, para a
pergunta Como fazer a melhor adaptao? (1995, p.184), d uma resposta ainda mais
enftica:
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
Alis, Adami e Rey abordam o trao mais polmico da relao entre as obras e
suas adaptaes: o sentimento de perda (quando no de destruio) que autores,
crticos e, muitas vezes, o prprio pblico consideram ocorrer nesse processo. O
escritor Osman Lins, em artigo que analisa a relao entre a literatura e os meios
de comunicao entende que a adaptao surge aos olhos desavisados do pblico
como uma promoo, uma sagrao, envolvendo-a numa aura de prestgio. (Lins,
1977, p.61). Em seguida, afirma que o escritor tambm est vulnervel a esse erro
de perspectiva. Duas palavras devem ser destacadas: desavisados e erro.
Para ele, o pblico carece de informao ou de conhecimento, por isso desavisado.
J o escritor, ao acreditar no prestgio que uma adaptao poder trazer, comete
um erro. E por qu? Porque Lins entende que a literatura perde. E o que se perde?
Segundo ele, dos textos de autores de grande qualidade, como Machado de Assis,
Jos de Alencar, Guimares Rosa, fica, quando transpostos, o que no
literatura: o que, na obra, por mais interessante, atraente ou surpreendente,
constitui o esqueleto ou o pretexto para a realizao da obra literria, que, em
ltima anlise, um texto. [grifos do autor] (Lins, 1977, p.62).
Dois trabalhos que enfocaram a relao literatura e adaptao televisual em suas
anlises apontaram para essa questo. Ligia Averbuck, em Da pgina impressa ao
vdeo: a literatura, o escritor e a televiso (1984, p. 176-205), analisa a telenovela
Ciranda de Pedra, obra adaptada do romance de Lygia Fagundes Telles, e compara as
duas obras e suas respectivas linguagens. Ao final da anlise, resta um sabor de
desencanto, uma espcie de ressentimento, uma vez que, por meio da obra adaptada,
no se realiza o desejo do escritor. Seu sonho de levar sua palavra aos milhes de
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
possveis leitores se apresenta como uma iluso e seu desejo de dilogo permanece ao
fim, irrealizado. (Averbuck, 1984, p. 202). Anterior a este trabalho, e chegando a
concluses tambm negativas em relao obra adaptada para a TV, h a anlise que
Muniz Sodr faz em Teoria da literatura de massa, da adaptao televisiva do conto A
Cartomante, de Machado de Assis. Na avaliao de Muniz Sodr, o teledrama subverte
a inteno do conto e deste resta um puro efeito de prestgio uma aura literria, um
nome: Machado de Assis. (Sodr, 1978, p.23).
A essa viso negativa, Ana Figueiredo apresenta uma contrapartida: a possibilidade
de, ao menos tornar mais conhecidos autores e obras. Ana Figueiredo, em dissertao
que analisa a minissrie Agosto, adaptao do romance homnimo de Rubem Fonseca,
enfatiza exatamente a socializao da obra que, com a televiso, torna-se mais
disponvel ao grande pblico. Segundo Ana Figueiredo (1995, p. 12), a televiso, ao
levar ao grande pblico uma obra da chamada literatura culta, constitui-se em veculo
socializador e democrtico. Esse aspecto no pode ser desprezado num pas como o
Brasil, em que poucos lem obras de fico, conforme afirma Malcolm Silverman
(2000, p.32): J se calculou que, em todo o Brasil, h apenas sessenta mil leitores de
fico, ou menos do que 0,05% da populao!.
J, para Edgar Morin, a democratizao no significa qualidade. E define adaptao
como aclimatao das obras de alta cultura na cultura de massa. Essa aclimatao
por retiradas e acrscimos visa a torn-las facilmente consumveis, deixa mesmo que se
introduzam nelas temas especficos da cultura de massa, ausentes da obra original como,
por exemplo, o happy end. (Morin, 1981, p. 55). Por isso, palavra democratizao,
Morin associa a expresso multiplicao pura e simples que vulgariza uma obra da
chamada alta cultura. Como exemplo, Morin cita o romance O Vermelho e o Negro que
...no simplesmente traduzido da linguagem do romance para a linguagem do filme,
ele adaptado para o grande pblico, isto , vulgarizado. E, da pode passar por um
processo a que Morin chama de vulgarizao ininterrupta, quando o romance se
torna um filme adaptado aos padres comerciais; desse filme nasce O Vermelho e o
Negro, folhetim em quadrinhos publicado num dirio. (Morin, 1981, p.54). Importante
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
notar a distino que o autor estabelece entre traduzir e adaptar. Para ele, a adaptao
tem menor valor.
No preocupado em confrontar e discutir os valores da obra literria e os da
obra adaptada, Doc Comparato abriu, em seu livro, um subcaptulo dedicado
adaptao em que, de forma bem didtica, apresenta suas caractersticas e seus
diferentes graus. Sua compreenso do que adaptar aproxima-o dos autores que
vem a obra adaptada como algo original, pois para ele trata-se de
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
1
Manguel, por sua vez, foi buscar a histria no livro The King James Bible translators (Jefferson,
Carolina do Norte, 1982), de Olga S. Opfell.
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
uma Bblia que as pessoas pudessem ler sem ajuda e, ao mesmo, tempo, por se tratar de
um texto em comum, ler em comunidade. (Manguel, 1997, p.306).
Essa inteno poltica escondia-se, portanto na inteno de traduzir a Bblia para
recuperar o sentido original. Mas, como afirma Manguel (1997, p.306):
E, para deixar todos os adaptadores com o sentimento de por que no fui eu que
escrevi, reproduz-se, abaixo, um trecho do prefcio dirigido aos leitores elaborado
pelos tradutores da Bblia do rei Jaime e os comentrios de Manguel (1997, p.306-308):
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
E que, seja por meio da fala, da escrita, do canto ou da imagem, sempre se possa
contar histrias. Histrias e mais histrias para aumentar o dilogo. Que disso que o
ser humano tambm se nutre.
Referncias bibliogrficas
2
Palavra alem que Manguel, na pgina 294, havia traduzido como bem-aventurado, abenoado, mas
tambm cheio de satisfao, feliz.
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.