Anda di halaman 1dari 11

INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao

XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

LITERATURA E TV: DISCUTINDO O CONCEITO DE ADAPTAO1

Carlos Straccia

Universidade Metodista de So Paulo

Resumo

Quando, nos crditos de uma obra televisual, encontra-se a palavra adaptao, parece
tratar-se de uma afirmao sem maiores controvrsias. A realidade no bem essa. O
procedimento de passagem de uma obra literria para outro meio, que pode receber uma
explicao simples e tcnica, provoca muita discusso: desde reaes hostis de
escritores a defesas apaixonadas dos adaptadores. Este artigo apresenta e confronta as
diferentes definies de adaptao, bem como as crticas e as justificativas que ela
desperta, propondo que o processo de adaptao seja compreendido como mais um,
dentre tantos, modo de se contar histrias.

Palavras-chave: adaptao literatura - televiso

LITERATURA E TV: DISCUTINDO O CONCEITO DE ADAPTAO

Uma boa adaptao, na minha opinio, uma coisa


assim como uma sesso de jazz. O sujeito pode bordar
aquela melodia, vai, volta e faz, mas no pode
atravessar o limite e de repente estar fazendo uma
outra msica. Dentro disso, voc precisa encontrar
pelo menos um material trabalhvel para isso.

Walter George Durst, em entrevista concedida


a Hlio de Seixas Guimares.

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

Quando nos crditos de uma minissrie ou de uma telenovela surge a informao de


que se trata de adaptao de um romance ou de um conto, parece simples compreender
o significado da palavra adaptao. Afinal, tantas vezes ela foi utilizada para designar
semelhantes aes. Por isso, Anna Ballogh (1996, p. 37) afirma que a tradio
consagrou o termo adaptao para referir-se passagem do texto literrio ao texto
flmico e/ou televisual.
Para confirmar essa idia de tradio, nada melhor que recorrer a diferentes
dicionrios, consultar o verbete adaptao e verificar algumas das suas acepes. Um
dos vrios significados que o Novo dicionrio Aurlio atribui palavra adaptao :
Transformao de uma obra literria em representao teatral, cinematogrfica,
radiofnica ou televisionada.. No mesmo dicionrio, para o verbete adaptar, atribui-se
o significado de Modificar o texto de (obra literria), ou tornando-o mais acessvel ao
pblico a que se destina, ou transformando-o em pea teatral, script cinematogrfico,
etc.
Em dicionrios especficos da rea de Comunicao, a tradio tambm se confirma.
Assim, Rabaa e Barbosa (1987, p. 19) entendem que adaptao o Argumento (para
cinema, teatro, rdio, TV) cujo enredo ou idia foram extrados de obra literria.. O
mesmo acontece em outros idiomas. No Dictionnaire des Mdias, encontra-se:
Adaptation. Cration dune uvre partir dune autre. Ainsi les films ou tlfilms
peuvent tre ladaptation, plus ou moins fidele, dune uvre littraire, soit un roman,
soit une uvre dramatique. Balle (1998, p. 03). Ou, ento, conforme o Websters new
world dictionary of media and communications, Adaptation the changing of literarry
matter form one medium to another, such as the basing of a movie script or a novel.
(Weiner, 1996, p. 09).
J no mbito acadmico, Ramos Trinta (1995, p.193-199), em sua pesquisa referente
compreenso esttica da telenovela, dedica um captulo ao tema adaptao, definindo-
a como a reescrita de uma obra, extraindo-a de sua forma original para ajust-la a uma
outra com vistas a uma destinao artstica diversa. a modificao a que se submete
uma obra para adequar-se a uma nova tcnica de execuo (Trinta, 1995, p. 195).
importante notar como surgem novas cores ao termo: ajustar, adequar. Pressupe-se

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

todo o trabalho que o adaptador dever executar, ou seja, alm de designar o produto, a
palavra adaptao nomeia tambm o processo (Trinta, 1995, p.195).
Syd Field, no livro Manual do roteiro, dedicou um captulo (1995, p.175-185)
arte da adaptao que, para ele, a mesma coisa que escrever um roteiro original..
Essa afirmao, presente diversas vezes ao longo do captulo por meio de exemplos,
reitera a compreenso de que adaptar um processo. No final do captulo, Field, para a
pergunta Como fazer a melhor adaptao? (1995, p.184), d uma resposta ainda mais
enftica:

NO sendo fiis ao original. Um livro um livro, uma


pea uma pea, um artigo um artigo, um roteiro um
roteiro. Uma adaptao sempre um roteiro original. So
formas diferentes.
Simplesmente como mas e laranjas. (Field, 1995,
p.185)

Antonio Adami analisando questes relacionadas ao processo de passagem de uma


obra para outro meio, afirma que adaptar , principalmente, atualizar o texto em outra
linguagem (Adami, 2000, p. 73), porm, o que parece ser muito simples, provoca
muita discusso, uma vez que a adaptao ainda suscita hostilidades entre escritores,
cineastas, diretores etc., assim como entre estes e os crticos. No nosso modo dever, o
que realmente deve permanecer a espinha dorsal do texto original, o esprito do
escritor, de modo a percebermos nas entrelinhas a trama central. (Adami, 2000, p. 68).
O escritor e roteirista de cinema e de TV, Marcos Rey, em seu livro sobre o
trabalho do roteirista, confirma a hostilidade apontada acima por Adami e, no captulo
referente adaptao, coloca um subttulo que antecipa o seu contedo: a quase
impossibilidade do aplauso unnime (Rey, 1989, p. 58). Mesmo sem a nfase de Field,
o roteirista brasileiro entende que uma adaptao um roteiro original, porque ela no
precisa necessariamente conter tudo que est no livro. (Rey, 1989, p.59). Entretanto,
quanto apreciao negativa com que a adaptao julgada, ele no poupa crticas:

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

Quase perplexos constatamos que a palavra adaptao no


consta do vocabulrio de muita gente supostamente
possuidora de bagagem cultural, como professores e
jornalistas. Da estar ela exposta a julgamentos apressados e
superficiais, naturalmente injustos. (Rey, 1989, p.63)

Alis, Adami e Rey abordam o trao mais polmico da relao entre as obras e
suas adaptaes: o sentimento de perda (quando no de destruio) que autores,
crticos e, muitas vezes, o prprio pblico consideram ocorrer nesse processo. O
escritor Osman Lins, em artigo que analisa a relao entre a literatura e os meios
de comunicao entende que a adaptao surge aos olhos desavisados do pblico
como uma promoo, uma sagrao, envolvendo-a numa aura de prestgio. (Lins,
1977, p.61). Em seguida, afirma que o escritor tambm est vulnervel a esse erro
de perspectiva. Duas palavras devem ser destacadas: desavisados e erro.
Para ele, o pblico carece de informao ou de conhecimento, por isso desavisado.
J o escritor, ao acreditar no prestgio que uma adaptao poder trazer, comete
um erro. E por qu? Porque Lins entende que a literatura perde. E o que se perde?
Segundo ele, dos textos de autores de grande qualidade, como Machado de Assis,
Jos de Alencar, Guimares Rosa, fica, quando transpostos, o que no
literatura: o que, na obra, por mais interessante, atraente ou surpreendente,
constitui o esqueleto ou o pretexto para a realizao da obra literria, que, em
ltima anlise, um texto. [grifos do autor] (Lins, 1977, p.62).
Dois trabalhos que enfocaram a relao literatura e adaptao televisual em suas
anlises apontaram para essa questo. Ligia Averbuck, em Da pgina impressa ao
vdeo: a literatura, o escritor e a televiso (1984, p. 176-205), analisa a telenovela
Ciranda de Pedra, obra adaptada do romance de Lygia Fagundes Telles, e compara as
duas obras e suas respectivas linguagens. Ao final da anlise, resta um sabor de
desencanto, uma espcie de ressentimento, uma vez que, por meio da obra adaptada,
no se realiza o desejo do escritor. Seu sonho de levar sua palavra aos milhes de

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

possveis leitores se apresenta como uma iluso e seu desejo de dilogo permanece ao
fim, irrealizado. (Averbuck, 1984, p. 202). Anterior a este trabalho, e chegando a
concluses tambm negativas em relao obra adaptada para a TV, h a anlise que
Muniz Sodr faz em Teoria da literatura de massa, da adaptao televisiva do conto A
Cartomante, de Machado de Assis. Na avaliao de Muniz Sodr, o teledrama subverte
a inteno do conto e deste resta um puro efeito de prestgio uma aura literria, um
nome: Machado de Assis. (Sodr, 1978, p.23).
A essa viso negativa, Ana Figueiredo apresenta uma contrapartida: a possibilidade
de, ao menos tornar mais conhecidos autores e obras. Ana Figueiredo, em dissertao
que analisa a minissrie Agosto, adaptao do romance homnimo de Rubem Fonseca,
enfatiza exatamente a socializao da obra que, com a televiso, torna-se mais
disponvel ao grande pblico. Segundo Ana Figueiredo (1995, p. 12), a televiso, ao
levar ao grande pblico uma obra da chamada literatura culta, constitui-se em veculo
socializador e democrtico. Esse aspecto no pode ser desprezado num pas como o
Brasil, em que poucos lem obras de fico, conforme afirma Malcolm Silverman
(2000, p.32): J se calculou que, em todo o Brasil, h apenas sessenta mil leitores de
fico, ou menos do que 0,05% da populao!.
J, para Edgar Morin, a democratizao no significa qualidade. E define adaptao
como aclimatao das obras de alta cultura na cultura de massa. Essa aclimatao
por retiradas e acrscimos visa a torn-las facilmente consumveis, deixa mesmo que se
introduzam nelas temas especficos da cultura de massa, ausentes da obra original como,
por exemplo, o happy end. (Morin, 1981, p. 55). Por isso, palavra democratizao,
Morin associa a expresso multiplicao pura e simples que vulgariza uma obra da
chamada alta cultura. Como exemplo, Morin cita o romance O Vermelho e o Negro que
...no simplesmente traduzido da linguagem do romance para a linguagem do filme,
ele adaptado para o grande pblico, isto , vulgarizado. E, da pode passar por um
processo a que Morin chama de vulgarizao ininterrupta, quando o romance se
torna um filme adaptado aos padres comerciais; desse filme nasce O Vermelho e o
Negro, folhetim em quadrinhos publicado num dirio. (Morin, 1981, p.54). Importante

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

notar a distino que o autor estabelece entre traduzir e adaptar. Para ele, a adaptao
tem menor valor.
No preocupado em confrontar e discutir os valores da obra literria e os da
obra adaptada, Doc Comparato abriu, em seu livro, um subcaptulo dedicado
adaptao em que, de forma bem didtica, apresenta suas caractersticas e seus
diferentes graus. Sua compreenso do que adaptar aproxima-o dos autores que
vem a obra adaptada como algo original, pois para ele trata-se de

uma transcrio de linguagem que altera o suporte


lingstico utilizado para contar a histria. Isto equivale a
transubstanciar, ou seja, transformar a substncia, j que
uma obra a expresso de uma linguagem. Portanto, j que
uma obra uma unidade de contedo e forma, no momento
em que fazemos nosso contedo e o exprimimos noutra
linguagem, forosamente estamos dentro de um processo de
recriao, de transubstanciao. [Grifos do autor]
(Comparato, 1995, p.330)

Buscando dar maior especificidade ao emprego do termo adaptao s obras


produzidas para a TV, Sandra Reimo (1999, p.11) afirma que

uma adaptao de um texto literrio para um programa


televisivo , em primeira instncia, um processo de mudana
de suporte fsico. Trata-se de uma passagem de sinais e
smbolos grficos assentados em papel para um
conglomerado de imagens e sons captados e transmitidos
eletronicamente.

Trata-se de uma definio que no somente alarga o sentido da palavra, como


tambm aponta para a expresso traduo intersemitica de Jakobson (s/d, p. 65), e

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

adotada por muitos pesquisadores, para designar o processo de adaptao o trabalho


de passar signos verbais para sistemas de signos no-verbais. Alm disso, subjacentes a
esse processo, esto implcitas questes complexas e polmicas tais como, autoria,
audincia, participao e recepo (o leitor e o espectador).
Enfim so outras linguagens, outros suportes e outros ritmos. E as intenes so
outras. E, claro, outras expectativas. Por isso, h que se superar o conflito que
freqentemente se v entre escritores e adaptadores, concordando-se com Iigo
Marzbal que, em seu artigo Cine y Literatura: de la apropiacin al dilogo, prope
que se v alm de uma busca de filiao, de uma investigao de origens, pois o que
existe uma posibilidad de encarar la adaptacin como dilogo entre textos.
(Marzabl, 2000, p.347).
Para finalizar, conta-se uma pequena histria que, embora trate da traduo
lingstica, pode ser associada traduo intersemitica. Ela aconteceu na Inglaterra e
apresentada por Alberto Manguel em seu livro Uma histria da leitura (1997, 303-
308)1. Em 15 de janeiro de 1604, o puritano dr. John Rainolds props ao rei Jaime I que
fosse feita uma nova traduo da Bblia, pois considerava as verses autorizadas
corrompidas e no correspondentes ao original. Consultado, o bispo de Londres ops-se
a essa sugesto, afirmando que se fosse seguir o humor de cada homem, no haveria
fim para as tradues. (Opfell, apud Manguel, 1997, p.303). O rei desconsiderou a
opinio do bispo e autorizou a traduo, ordenando que o deo de Westminster e os
professores rgios de hebreu de Cambridge e Oxford elaborassem uma lista de eruditos
capazes de executar to assombrosa tarefa. (Manguel, 1997, 303).
A Bblia do rei Jaime ficou pronta e, publicada em 1611, passou a ser texto
autorizado, tornando-se a Bblia de todos de lngua inglesa que, conforme diz
Manguel, a mesma que ainda hoje pode ser encontrada na mesinha-de-cabeceira dos
quartos de hotel dos pases em que se fala ingls. (Manguel, 1997, p. 306). Mas o que
Manguel procura ressaltar com essa histria a intencionalidade da traduo. Mais do
que buscar o sentido do texto original, o que havia era um projeto poltico: produzir

1
Manguel, por sua vez, foi buscar a histria no livro The King James Bible translators (Jefferson,
Carolina do Norte, 1982), de Olga S. Opfell.
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

uma Bblia que as pessoas pudessem ler sem ajuda e, ao mesmo, tempo, por se tratar de
um texto em comum, ler em comunidade. (Manguel, 1997, p.306).
Essa inteno poltica escondia-se, portanto na inteno de traduzir a Bblia para
recuperar o sentido original. Mas, como afirma Manguel (1997, p.306):

...qualquer traduo necessariamente diferente do original,


pois pressupe que o texto original seja algo j digerido,
despojado de sua frgil ambigidade, interpretado. na
traduo que a inocncia perdida depois da primeira leitura
restaurada sob outra forma, tendo em vista que o leitor se
defronta mais uma vez com um texto novo e seu mistrio
concomitante. Esse o paradoxo inescapvel da traduo, e
tambm sua riqueza.

E, para deixar todos os adaptadores com o sentimento de por que no fui eu que
escrevi, reproduz-se, abaixo, um trecho do prefcio dirigido aos leitores elaborado
pelos tradutores da Bblia do rei Jaime e os comentrios de Manguel (1997, p.306-308):

A traduo o que abre a janela, para deixar a luz


entrar; o que rompe a casca, para que possamos comer o
gro; o que afasta a cortina, para que possamos olhar para o
lugar mais sagrado; o que remove a tampa do poo, para
que possamos chegar gua. Isso significa no ter medo
da luz das Escrituras e confiar ao leitor a possibilidade da
iluminao; no proceder arqueologicamente para devolver
o texto a um ilusrio estado prstino, mas libert-lo dos
constrangimentos de tempo e espao; no simplificar em
nome de uma explicao rasa, mas permitir que a
profundidade do significado se torne aparente; no glosar o
texto maneira escolstica, mas construir um texto novo e

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

equivalente. Pois o reino de Deus tornou-se palavras ou


slabas? perguntavam os tradutores. Por que
deveramos ficar agrilhoados a elas se podemos ser
livres...?

E, para que no se perca o carter polmico que envolve o processo de adaptao,


cita-se ainda mais uma vez Manguel (1997, p.309):

A traduo talvez seja uma impossibilidade, uma traio,


uma fraude, uma inveno, uma mentira esperanosa mas,
no processo, torna o leitor um ouvinte melhor, mais sbio:
com menos certezas, muito mais sensvel, seliglicher.2

E que, seja por meio da fala, da escrita, do canto ou da imagem, sempre se possa
contar histrias. Histrias e mais histrias para aumentar o dilogo. Que disso que o
ser humano tambm se nutre.

Referncias bibliogrficas

ADAMI, Antonio. O rdio e a literatura: adaptaes. In LIBERO Revista Acadmica


de Ps-graduao da Faculdade de Comunicao Social Csper Libero, So Paulo:Csper
Libero, A. III V. 3 n. 5, 1 Sem 2000,
AVERBUCK, Lgia e outros. Literatura em tempo de cultura de massa. So Paulo:
Nobel, 1984.
BALLE, Francis (dir.). Dictionnaire des Mdias. Paris: Larousse, 1988.

2
Palavra alem que Manguel, na pgina 294, havia traduzido como bem-aventurado, abenoado, mas
tambm cheio de satisfao, feliz.
1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

BALOGH, Ana Maria. Conjunes disjunes transmutaes da literatura ao cinema


e TV. So Paulo: Annablume, ECA-USP, 1996.
COMPARATO, Doc. Da criao ao roteiro. 4 ed. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.
FIELD, Syd. Manual do roteiro: os fundamentos do texto cinematogrfico. Rio de
Janeiro:Objetiva, 1995.
FIGUEIREDO, Ana Maria Camargo. Agosto: o trgico e o pattico. A socializao da
obra Agosto, de Rubem Fonseca, na adaptao pela TV Globo. Histria e fico. So
Bernardo do Campo/SP, 1995, dissertao de mestrado defendida na Universidade
Metodista de So Paulo.
GADO, Anna Maria. A literatura brasileira moderna regional e a telessrie O tempo e o
vento. So Bernardo do Campo, Dissertao de mestrado apresentada ao Instituto
Metodista de Ensino Superior, 1989.
GUIMARES, Hlio de Seixas. Literatura em televiso uma histria das adaptaes de
textos literrios para programas de TV. Campinas, Dissertao de mestrado apresentada
Unicamp, 1995.
GUIMARES, Hlio. A presena da literatura na televiso: observaes sobre
adaptaes de textos literrios para programas de televiso. Revista USP. So Paulo:
CCS/USP, n. 32, p.190-198, 1996-1997.
JAKOBSON, Roman. Lingstica e Comunicao. So Paulo, Cultrix, s/d.
LOBO, Narciso Julio Freire. As minissries e a busca de uma teledramaturgia
nacional. In Comunicao e Sociedade, n. 29, So Bernardo do Campo,
UMESP/PsCom, 1998, p.107-132.
LINS, Osman. Do ideal e da glria: problemas inculturais brasileiros. So
Paulo:Summus, 1977.
MANGUEL, Alberto. Uma histria da leitura. So Paulo:Companhia das Letras, 1997.
MARTIN-BARBERO, Jess. Dos meios s mediaes: comunicao, cultura e
hegemonia. Rio de Janeiro, Editora UFRJ, 1997.
MARZBAL, Iigo. Cine y Literatura: de la apropiacin al dilogo. In ZER Revista de
Estudios de Comunicacin. Bilbao: Facultad de Ciencias Sociales y de la
Comunicacin/Universidad del Pais Vasco n. 8 maio 2000, p. 345-356.

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.
INTERCOM Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao
XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Salvador/BA 1 a 5 Set 2002

MELO, Jos Marques de. As telenovelas da Globo produo e exportao. So


Paulo:Summus, 1988.
MORIN, Edgar. Cultura de massas no sculo XX: o esprito do tempo I neurose. Rio de
Janeiro:Forense-Universitria, 1981.
ORTIZ, Renato e outros. Telenovela Histria e Produo. 2 ed. So Paulo, Brasiliense, 1991.
PALLOTINI, Renata. Dramaturgia de televiso. So Paulo: Moderna, 1998.
RABAA, C.A. e BARBOSA, Gustavo. Dicionrio de Comunicao. So Paulo: tica,
1987.
TRINTA, Aloizio Ramos. O Direito de Nascer e Renascer - para uma Compreenso
Esttica da Telenovela. Tese de doutoramenteo apresentada UFRJ, 1995.
REIMO, Sandra (coord.). Em instantes notas sobre a programao na TV
brasileira (1965-1995). So Paulo, Faculdades Salesianas, Taubat, Cabral Editora
Universitria, 1997.
REIMO, Sandra. Leitores e telespectadores algumas observaes gerais sobre
adaptaes da literatura pra a televiso. Leitura: Teoria e Prtica, da Unicamp, julho de
1999.
REY, Marcos. O roteirista profissional: televiso e cinema. So Paulo: tica, 1989.
SILVERMAN, Malcolm. Protesto e o novo romance brasileiro. 2 ed., Rio de
Janeiro:Civilizao Brasileira, 2000.
SODR, Muniz. Teoria da literatura de massa. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1978.
SODR, Muniz. Best-seller: a literatura de mercado. 2 ed. So Paulo:tica, 1988.
WEINER, Richard. Websters new world dictionary of media and communications.
New York: Macmillan, 1996.

1 Trabalho apresentado no NP04 Ncleo de Pesquisa Produo Editorial, XXV Congresso Anual em
Cincia da Comunicao, Salvador/BA, 04 e 05. setembro.2002.

Anda mungkin juga menyukai