Anda di halaman 1dari 86

FILOLOGIA PORTUGUESA

FLC 0284

Mrio Eduardo Viaro

www.nehilp.org
FFLCH-USP
DLCV
2017
1. Histria do alfabeto
2. O termo filologia
3. Representao dos sons e a escrita tradicional portuguesa
4. Etapas do trabalho filolgico
5. Tipos de edio
6. Tradio direta e indireta
7. Contribuio da filologia para o estudo da lingustica
histrica do portugus
8. Textos para exerccios

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


HISTRIA DO ALFABETO
ESCRITA EGPCIA
Os hieroglifos (mdwt ntr palavras de Deus) foram assim denominados (eroglfoj) por
Clemente de Alexandria (150-211), cf. erj sagrado+ glfw gravar. Foi usada de 3400
a.C. a 396 d.C. (por proibio de Teodsio). A escrita hieroglfica era usada apenas em
inscries formais e eram coloridas. Nos perodos mais antigos, usavam-se apenas 700
hieroglifos, mas ao final, eram mais ou menos 5000. A lngua egpica pertence ao tronco
camito-semtico.

Os egpcios foram dominados pelos persas (343-332 a.C.), pelos macednios (332-305 a.C.,
perodo ptolomaico 305-31 a.C), pelos romanos (30 a.C. 395). Depois disso inicia o perodo
bizantino (395-639). Os rabes entram no Egito em 639 e so vencidos pelo imprio
mameluco em 1250, que, por sua vez foi vencido pelos otomanos em 1517. Aps essa data,
fala-se do perodo moderno do Egito.

Tentativas de decifrao dos hieroglifos ocorreram em diversos momentos da histria:


Horapolo (sc V), Dhul-Nun al Misri, Ibn Wahshiyya (sc IX-X), Athanasius Kircher (XVI),
Goropius Becanus (XVII), Silvestre de Sacy, kerblad, Thomas Young (XIX). O intento foi
conseguido em 27/9/1822 por Jean-Franois Champollion (1790-1832), valendo-se do
monumento em basalto conhecido como Pedra da Roseta, descoberta pelas tropas de
Napoleo em 1799 (Roseta equivale ao topnimo Raid, 65 km de Alexandria). Atualmente
no Museu Britnico, tem 1m18cm de altura e contm um decreto de Ptolomeu.

No dia-a-dia usava-se o hiertico, que foi inventado na mesma poca que os hieroglifos, mas
escrito somente da direita para a esquerda. H documentos de 1600 a.C. at comeo da 26a
Dinastia, a sata (685-525 a.C.), dos psamticos.

Durante a 25 Dinastia (747-664 a.C.) evoluiu para demtico (sekh at escrita para
documentos), que foi usado at sculo V d.C. Usado em papiro para vrias situaes
discursivas, mas tambm em pedra. Foram decifrados por Thomas Young (1773-1829) em
1823.

No sculo IV adotou-se o alfabeto copta (lngua oficial do Egito at sculo XIII, substitudo
pelo rabe, ainda usado em cerimnias religiosas crists), derivado do alfabeto grego.

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


HIEROGLIFOS

Os smbolos egpcios representam miniaturas de pessoas, deuses, partes do corpo, animais,


partes de animais, plantas, astros, elementos, partes de construes, navios, moblia, coroas,
adereos, armas, instrumentos, utenslios, vasilhas, pes, figuras geomtricas e outros objetos
de reconhecimento mais difcil.

A direo da escrita depende das convenincias: de cima para baixo; da esquerda para direita
ou da direita para a esquerda (preferentemente). Os rostos dos animais e humanos voltam-
se para o incio da inscrio.

Fonogramas unilteres, bilteres e trilteres. Os fonogramas unilteres equivalem a um


verdadeiro alfabeto desprovido de vogais (tecnicamente, um abjad): somente as consoantes
so escritas e equivalem a slabas inteiras, codas ou ataques silbicos.

Fonogramas unilteres
Transliteraes Valores fonticos mais comuns
Smbolo
tradicionais Allen (2000)

abutre 3 a *[]

junco i/a Vogal final ou inicial ou *[j]

par de juncos
y y *[j]
rio (?)

brao
a *[]

filhote de codorniz w w/u *[w], *[u]

perna b b *[b]

banco (?) p p *[p]

vbora chifruda f f *[f]

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


coruja m m *[m]

ondas n n *[n]

boca r r *[r]

cabana de junco h h *[h]

corda torcida h *[]

placenta (?) kh *[x]

entranhas (?) kh *[]

cajado (?)
s s *[s]
ferrolho

bacia sh *[]

colina q k *[q]

cesta com ala k k *[k]

suporte de jarra g g *[g]

po t t *[t]

boleadeira ch *[]

mo d d *[d]

cobra j *[d]

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Os hieroglifos so escritos em quadrantes imaginrios, de modo que os caracteres mais
horizontais muitas vezes so escritos um acima do outro no mesmo quadrante. O de cima
tem preferncia pelo de baixo na leitura. Se h um acima e dois abaixo, l-se primeiro o de
cima e depois os de baixo, seguindo a direo definida pela regra dos rostos.

Variantes:

Fonogramas unilteres
Transliterao
Smbolo Observaes
tradicional

bolsa de linho g Em poucas palavras mais antigas

dedo(?) m Originalmente ym

Coroa do Baixo Originalmente logograma nt for 'coroa


Egito
n do Baixo Egito'

pilo t Originalmente ty

As vogais egpcias so desconhecidas. Normalmente se lem as transliteraes com [e]


exceto quando h [] e 3 []: nesses casos se usa [a]. As semivogais w, y costumam ser
pronunciadas [u] e [i], respectivamente.
Exemplos:

mn [men]
dd [ded]
sdm [sedem]
nfrt [nefret]
hn3 [ena]
d [ada]

wy [uja]
[aa].

Algumas vezes h sons mudos, escritos por razes etimolgicas. Ex.: a palavra bnj doce
s vezes aparece escrita bnrj por causa da pronncia antiga bnr do Antigo Egito.

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Alguns fonogramas bilteres

w w b nw
3w 3b 3 m

3
n r t b q
r s

w
w3 wp wn wr w b3

b pr p pd p
p3 m3 m

mw
mn mr
mr 3b m ms
mt

nb
mt md nm nn n ns n

rw w p m n
rs 3 m

r w t 3
m 3

n n r s3 s3
gb s3 s3

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


sp 3 m
sw sn sk st w

n n d q3 qm gm
qs qd

gs t3 t3 tp tm
t tp 3

d w r
d 3 d

Alguns fonogramas trilteres

sw wt pr n 3
3m wn w3 w3s

w ps m3 nbw
w3 wb wm wsr nfr nr

bn
rw tp nm
q3 pr nt rp rw sf bs

swn sb3 spr sn sm sm


srt zm3 snb rp

stp sm sp grg
ps m ms b3

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Fonogramas complexos (bilteres e trilteres) recebem freqentemente complementos
fonticos: muitas vezes se lhes acrescenta(m) o(s) ltimo(s) fonograma(s) monoltere(s)
correspondente(s) ou todos os componentes do fonograma complexo, que costumam
aparecem antes depois ou antes e depois do fonograma complexo.

l-se 3 e no *33

l-se b3 e no *bb33

Nos dois casos, se l pr existir, tornar-se e no *prr ou * pprr

l-se sdm ouvir, obedecer e no de *sdmm

l-se nfr belo, bom, perfeito e no *nfrfr

l-se n viver e no *nn

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Rebus

Numa escrita do tipo rebus, o desenho equivale ao som e no ao significado (mesmo princpio
da etimologia popular).

= SOLDADO

Outros exemplos:
Frederico o Grande para Voltaire: deux mains sous p, cent sous scie? Resposta: G
grand, A petit = demain, souper, Sans Soucie? Jai grand appetit.
Mensagem do General James Napier: peccavi = I have sinned = I have Sindh

Exemplo de rebus egpcio:

Rei Narmer (3150 a.C.) nr mr


[Naqada III ou Dinastia 0]

nr = bagre
mr = cinzel

Logogramas (ou ideogramas)

Alguns caracteres tm conexo exclusivamente com seu significado e no com o som. So


os chamados logogramas e vm costumeiramente com um trao vertical abaixo.

se l rc e significa sol.

se l pr e significa casa.

Essas formas abreviadas aparecem comumente com os fonogramas

10

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


que tambm se l r.

Taxogramas

Alguns logogramas tm o papel de classificar a palavra em um determinado campo


semntico. Nesse caso so denominados taxogramas (ou determinantes) e no se lem.

tambm se lem r mas tm o significado de o deus R. Este taxograma especfico, mas


h muitos outros genricos.

Os taxogramas no s auxiliam na codificao, mas tambm podem ser verdadeiros


indicadores referenciais ou transmitir informao extra para alm das palavras. Assim,
dependendo do taxograma da palavra km escudo, possivel saber se de metal ou de
couro:

A distino entre fonogramas, taxogramas e logogramas

De fato, a classificao dos caracteres egpcios em fonogramas, logogramas e taxogramas


muitas vezes se torna artificial. Por exemplo, como visto acima, o ideograma tambm
pode ser um fonograma biltere pr:

se l pr deus-sol nascente. Temos o fonograma triltere (ou ideograma) pr circundado


pelos fonogramas monolteres , p, r e +taxograma genrico para divindades .

O prprio smbolo nem sempre um ideograma. Tambm pode ser um taxogama:

11

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


se l prt e significa inverno. Nesse caso temos o fonograma biltere pr+fonogramas
unilteres auxiliares de leitura r+t+taxograma. Nesse caso, no o logograma sol, mas
um taxograma do campo semntico tempo.Desse modo, o mesmo simbolo pode aparecer
para outros elementos do campo semntico do sol: brilho, calor etc.

Dessa forma, conclui-se que ao mesmo tempo que o logograma auxilia a decodificao dos
fonogramas ambguos, tambm os fonogramas e/ou os taxogramas esclarecem a leitura do
logograma.

Ambos os escritos abaixo se lem 3w, no entanto o primeiro significa velhoe o segundo,
adorar (no se sabe se se trata de homofonia, uma vez que as vogais no aparecem na
escrita):

Leituras

O mesmo ideograma pode ter vrias leituras. Como visto, o ideograma se l r, mas nem
sempre isso ocorre:

hrw dia se compe dos trs fonogramas+ideograma com leitura distinta de r.

rk tempo/perodo

12

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


wbn levantar-se/brilhar.

Nos trs casos abaixo aparece o mesmo logograma , mas sua leitura bem distinta.

em que o mesmo ideograma se l respectivamente st trono, wsr Osiris, h tm


desaparecer.

No primeiro caso, vem seguido do fonograma monoltere t e do taxograma casa (que, como
visto acima, tambm pode ser fonograma biltere pr ou ideograma).
No segundo caso, o mesmo ideograma vem seguido do fonograma biltere r e o taxograma
para divindades.
No terceiro caso, o ideograma precedido e seguido por fonogramas unilteres, mais um
taxograma.

Monogramas

Existem ainda combinaes de um logograma com um fonograma

Na palavra

Que se l m iro primeiro smbolo redundantemente combinou o fonograma com o


ideograma gerando um monograma. O mesmo se v no imperativo y.

E em t levar:

13

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Flexo de nmero

A forma mais antiga de flexionar uma palavra no dual (dois elementos) ou no plural (mais
de dois elementos) repeti-lo respectivamente duas ou trs vezes:

Esta a forma como se diz prwy duas casas e prw casas, respectivamente dual e plural
de pr.

Posteriormente, essas formas foram substitudas por:

Transposies

A seqncia de leitura muitas vezes alterada por questes estticas ou honorficas/


religiosas. Pode haver transposies de hieroglifos ou de palavras.

O nome mry-mn amado de Amon se grafa invertidamente (mn-mry), para que o nome do
deus venha antes:

A expresso m-r como o sol tambm se grafa transpostamente r m pelas mesmas


razes:

14

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Nomes prprios

Nomes e ttulos vm gravados num cartucho, chamado nw. O ttulo de Amenfis, nb-m3t-
r senhor da verdade de R (primeiro cartucho abaixo) grafado invertidamente r-m3t-
nb (trs ideogramas, sendo o ltimo tambm um fonograma biltere nb).:

O segundo cartucho contm os ttulos de Amenhotep (literalmente Amon satisfeito): mn-


h tp-h q3-w3st Amenhotep, governador (h q3, cajado) de Tebas (w3st). So trs
fonogramas monolteres e trs ideogramas.

O famoso com o nome de Clopatra, traduzido por Champollion. Seu nome em egpcio
seria qrww3pdr3t, ou seja q+rw++w3+p+d+r+3+t+taxograma (um ovo).

Para os caracteres egpcios:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_hieroglyphs

15

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


HIERTICO

Exemplo de um texto egpcio escrito em hiertico:

Fonte: http://www.omniglot.com/writing/egyptian_hieratic.htm

16

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


DEMTICO:

ALFABETO COPTA:

Fontes:
http://www.omniglot.com/writing/egyptian_demotic.htm
http://www.omniglot.com/writing/coptic.htm

17

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


DA ESCRITA EGPCIA AO ALFABETO LATINO
O processo de transformao da escrita egpcia para o abjad fencio, de onde viria o alfabeto
latino (via alfabeto grego) pressupe o intermdio da chamada escrita mais simples. De fato,
encontra-se essa fonte na chamada escrita proto-sinatica (1400-1050 a.C.), que teria sido
criada durante a XVIII Dinastia (final do Mdio Imprio).

A inveno teve sucesso, de modo que foi utilizada na Fencia (onde chamada normalmente
de protocanaanita ou antigo canaanita).

O abjad fencio tornou os sinais provenientes do protocanaanita menos curvos. Outras


escritas diretamente provenientes do proto-sinatico foram a ugartica (1400 a.C.) e a sul-
arbica (que desenvolveu a escrita amrica, da Etipia). A escrita sul-arbica no tem nada a
ver com a escrita rabe.

Da escrita fencia saram, por sua vez, o alfabeto grego (1050 a. C.) e o abjad hebraico (quase
na mesma poca). Mais tarde, da mesma escrita fencia sairia a aramaica (600 a. C., de onde
vem a escrita indiana brahmi). Do alfabeto grego nasceu o alfabeto etrusco (800 a.C.) de
onde provm diretamente o alfabeto latino. As escritas paleo-hispnicas tambm esto
vinculadas a esse grupo. A escrita rabe (400 d.C.) provm de uma variante do aramaico, a
saber, o nabateu.

Escritas europias mais modernas (as runas, a escrita ogmica e o glagoltico) misturam
inovaes, elementos do alfabeto latino e outros sistemas de escritas extintos. O alfabeto
cirlico provm diretamente do alfabeto grego (com elementos da escrita glagoltica).

Atualmente, com exceo do alfabeto grego e de algumas lnguas eslavas (que utilizam o
cirlico), todas as lnguas europias se valem de adaptaes do alfabeto latino. O islands
utiliza o alfabeto latino com alguns smbolos do antigo futhark. Na Eursia ainda se usa a
escrita rabe, o alfabeto armnio e o georgiano.

18

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


ESCRITA PROTO-SINATICA
O princpio do abjad proto-sinatico est fortemente ligado escrita egpcia (assim
como independentemente ocorreu com a escrita merotica dos nbios de 700 a. C.-600 d.C.).
Trata-se de um sistema de cerca de 20 smbolos. A ordem desconhecida.
Muitos casos esto obviamente ligados aos elementos egpcios (talvez ao hiertico):
O fonograma egpcio m equivale a m no proto-sinatico , mas nem todos tm
origem to diretamente associada ao fonograma monoltere . O nome provvel dessa letra era
*mayyma gua.
Alguns ideogramas e taxogramas foram escolhidos aleatoriamente para a confeco de
um abjad adequado para sua lngua do tronco semtica que falavam. Usou-se o processo
acrofnico: o primeiro som do logograma passou a ser interpretado como o som da letra.
Assim, um ideograma com uma cabea de boi lido *alpu boi seria o smbolo para
o som ou 3 (destronando, assim, o egpcio *[]). O mesmo ocorre com , que era

um fonograma para d em egpcio, mas passa a n , por meio da palavra *nah au.
J o fonograma biltere r, representado por um olho em egpcio, passou a
representar o som faringal *[], que seria o primeiro som da palavra olho (*cnu). O mesmo
c

ocorreu com o smbolo para casa (egpcio pr), que passou a representar o som *[b]
(cf. *btu casa). O smboro para r provm de (fonograma egpcio tp) e se lia
*rau. J (egpcio b3) se transformou provavelmente na letra (ou de *im
sol?).
Dessa forma, a letra g *gaml provm de .
A letra proveniente de se associa a d *digg (tambm escrita ).

De nasce o h *hll.
O gerou o w *wawwu.
Variantes de se transformaram no h *h tu.
J passou a ser lido como y *yodh.
passa a k *kappu.
O smbolo se torna l *lamdu.
O smbolo gerar o s (som equivalente ao s enftico do rabe *[s]).
Alguns ideogramas egpcios continuaram na escrita, com leitura ainda duvidosa. o

caso de que provavelmente gerou o t enftico (t *[t]). O t normal (*tawwu) provm

de . Outros tm origem controversa, como as letras z *ziqq, o p *pit e o q


(macaco?).
19

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


ESCRITA FENCIA
Os fencios abandonaram a escrita cuneiforme no sc. X a. C. e adotaram uma variante do
protocanaanita. Eram mencionados desde o sc. XIII a. C. O abjad fencio foi usado at o
sculo III d.C. embora a lngua fencia fosse falada at o sc. VI d. C. Os latinos os chamavam
de pnicos (perodo entre V a.C. at I d.C.), nome proveniente do grego Fonix.
Os fencios tambm falavam uma lngua semtica. O princpio acrofnico ainda menos
evidente. Essa escrita serviu de matriz para o alfabeto latino e de inmeras outras escritas.
Originalmente habitantes da Fencia (Kanaan), espalharam-se por todo o Mediterrneo.
Inscries fora da Europa so contestveis. Os exemplos mais curiosos so o da Pedra da
Gvea (RJ) e a inscrio da Paraba (coletada por Ladislau Netto), encontradas no incio do
sc. XIX. Alguns nomes de letras modificaram, se comparadas com o proto-sinatico: *gaml
"bumerangue" > *gimel "camelo", *digg "peixe" > *dleth "porta", *hll "jbilo" > *h
"janela", *ziqq "algema" > *zayin "arma", *naau "cobra" > *nun "peixe", *pit "ngulo" >
*p "boca", *im "sol" to *in "dente". Todos esses nomes foram reconstrudos.

*kaph palma da mo
Letra Nome Significado
*lmedh aguilho
*leph boi
*mm gua
*bth casa
*nun peixe
*gmel camelo
*smekh coluna?
*dleth porta
*cayin olho
*h janela
*p boca
*ww gancho
*d papiro
*zayin arma
*qph olho da agulha
*th grade
*r cabea
*th fardo?
*in dente
*ydh brao
*tw limite?

20

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


ALFABETO GREGO
Os fencios so considerados os inventores do alfabeto pelos gregos, que atribuem ao
lendrio Cadmo o feito de ter introduzido as foinikea grmmata, mas na verdade, a
passagem do estgio de abjad para o de alfabeto (com consoantes e vogais), nesta tradio
grfica, se deve aos gregos. O hebraico e o rabe ainda hoje se servem de sistemas que
originalmente eram abjads, mas que hoje incluem algumas vogais (normalmente indicadas
por sinais diacrticos). O alfabeto usado desde o sc. IX a.C. at os dias de hoje, tendo
substitudo o silabrio micnico, conjunto de 87 fonogramas complexos do tipo CV,
conhecido como linear B (em oposio a outro, mais antigo, linear A, no decifrado at hoje),
usado do sc. XV a.C. a XII a.C. Esse silabrio continha tambm alguns logogramas e
continham um grego muito antigo, importantssimo para os estudos de indo-europeu.
Descobertos em 1900 por Arthur Evans, foram decifrados por Michael Ventris e John
Chadwick em 1952. Era bastante inadequado para o grego.

Exemplos (http://greciantiga.org/lng/lng02.asp):

ka-ko = bronze
ti-ri-po =trpoj trpode
tu-ka-te = qugatr irm
qa-si-re-u = *g asileus = basilej rei
w

A lngua grega pertence ao tronco indo-europeu. Substituiram-se os valores das letras


fencias cujos sons consonantais eram inexistentes pelas vogais. Os nomes das letras tm
origem fencia, mas perdeu-se totalmente a conscincia tanto do seu significado quanto de
sua motivao. Criou-se assim um alfabeto de 24 letras (que segue a ordem do abjad fencio).
As inovaes esto no final do alfabeto.

Abjad Nome Pronncia


Alfabeto Nmero
Fencio Transliterado Antigo Medieval Moderno Clssico Moderno
lpha *[a] *[a] [a] 1

bta *[b] [v] 2

gmma () *[g] [], [] 3

dlta *[d] [] 4

psiln *[e] [e] 5


#a/
# digmma dgamma *[w] 6

zta *[zd]>*[z] [z] 7

21

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


ta *[] [i] 8

thta *[t] [] 9

ita () *[i]*[i] [i], [] 10

kppa () *[k] [k], [c] 20

lmbda () *[l] [l] 30

m *[m] [m] 40

n *[n] [n] 50

ks *[ks] [ks] 60

mikrn *[o] [o] 70

p *[p] [p] 80
& sn sn *[s] 90
% qppa %ppa *[q] 90

rh *[r], *[r] [r] 100

sgma *[s] [s] 200

ta *[t] [t] 300

psiln *[y]*[y] [i] 400

ph *[p] [f] 500

? kh *[k] [x], [] 600

ps *[ps] [ps] 700

mga *[] [o] 800


dsigma/
" sanp sanp *[ts] 900

22

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


LINEAR B

SILABRIO:

a e i o u
da de di do du
ja je jo ju
ka ke ki ko ku
ma me mi mo mu
na ne ni no nu
pa pe pi po pu
qa qe qi qo
ra re ri ro ru
sa se si so su
ta te ti to tu
wa we wi wo
za ze zo

a2 a3 au
dwe dwo
nwa
pu2 pte
ra2 ra3 ro2
ta2 twe two
No decifrados:

23

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


IDEOGRAMAS:

http://www.omniglot.com/writing/linearb.htm

24

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


ALFABETO ETRUSCO
O alfabeto tal como conhecemos provm do chamado grupo azul. Havia ainda o grupo
verde e o grupo vermelho. O ltimo tipo, sobretudo na sua variante eubia, gerou o alfabeto
etrusco (sobrevivem nessa variante o F e o Q, o H uma aspirao e no uma vogal).
Basicamente os smbolos y e c representa o som *[kh] e *[ks] nos alfabetos vermelhos. O
som *[ps] era grafado como ps e fs. Passa a ser usado no sculo VIII a.C. H mais de 10.000
inscries sem traduo satisfatria, pois a lngua no pertence a nenhum tronco lingstico
conhecido. Entre as caractersticas est a ausncia de oclusivas sonoras, razo pelo qual
houve a atribuio do g sua correspondente surda *[k]. As letras B e D so raras. Idem a
vogal O e o Z. Tambm a letra atribuda ao som *[w] do grego foi utilizada para *[v].
Inicialmente o som *[f] era escrita como HF, mas surgiu uma letra de origem desconhecida
para este som e foi acrescentada ao final do alfabeto. Trs letras aparentemente
representavam o som *[k], de modo que havia uma distribuio: C+i,e, Q+u e o K derivado
do kppa grego vem antes de a. Os nomes fencios desaparecem. O chamado neo-etrusco
data do sculo IV-III a.C. A lngua deixou de ser falada por volta do sculo I d.C. mas
sobreviveu na forma cerimonial, at o sculo V d.C. Escrevia-se normalmente da direita para
a esquerda ou em bustrofdon. No sculo III a.C. passa a escrever da esquerda para a direita,
por influncia do latim.
W S raro
Letra VALOR Obs. o O raro
P P
A A
w *[]
B B (raro)
Q Q
C K *[k]
Rr R
D D (raro)
Ss S
E E
Tt T
V V
UY U
Zz Z *[ts]
Hh H X antigo

Oo TH [ PH
I I ]} KH
K K raro
fF F recente
L L
Mm M
http://users.tpg.com.au/etr/etrusk/al
Nn N ph/etrFont.html

25

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


ALFABETO LATINO

O alfabeto latino de 23 letras derivou-se diretamente do alfabeto etrusco no sc. VI a.C. O


valor surdo da terceira letra se manteve. De modo que o C latino pronunciava-se *[k],
conforme inmeros indcios. As letras Y e Z foram acrescentadas no sculo I d. C. para
representar sons gregos. A letra G foi inventada e acrescentada ao alfabeto no lugar do Z
(Esprio Carvlio Ruga/ Appius Claudius Ccus 312 a.C?). O imperador Cludio (durante
41-54) estabeleceu novas letras: para, respectivamente, [ps], [w], *[]. Se no for de
fato uma falsificao, a inscrio mais antiga em latim talvez a Fbula de Preneste, do sc.
VII a.C., com os dizeres

Transliterao: MANIOS MED FHE FHAKED NUMASIOI. Traduo em latim clssico:


MANIUS ME FECIT NUMERIO Mnio me fez para Numsio/Numrio

De qualquer forma, as inscries em latim arcaico remontam at o sc. VI a.C. (como a


inscrio de Duenos). Veja: http://www.wam.umd.edu/~rfradkin/latin.html
Nn N
ETRUSCO LATIM Obs. W
o O raro
A A
P P
B B
w
C C *[k]
Q Q *[k]
D D
Rr R
E E
Ss S *[s]
V F
Tt T
Zz
UY V *[u]
G *[g]
X X *[ks]
Hh H *[h]
[
Oo
I I ]}
K K raro fF
l exilis (antes de
i, e, l) *[l] l Y *[i]/*[u]
L L pinguis (demais Z
posies) *[]

Mm M

26

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Neo-etrusco

27

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


28

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


29

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Alfabeto latino arcaico

Inscrio dos Vasos de Duenos

30

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


31

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


(extrado de http://www.ancientscripts.com/protosinaitic.html)

32

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


33

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


O TERMO FILOLOGIA
amigo da leitura, do estudo, da fala, do conhecimento
Para Aristteles (Retrica 1398b) tagarela, referindo-se aos espartanos.
Ope-se na Repblica (582e) a .

Ope-se a , conforme Zeno, segundo Estrobeu (sc. V) em Florilgio

que odeia falar/ que odeia as palavras (Plato, Laques, 188e)

que fala muito, loquaz

que fala pouco, conciso

Ttulo dado a Eratstenes beta (275-194 a.C.) de mltiplo e variado conhecimento,


discpulo de Calmaco, que sucede Apolnio Rdio na biblioteca alexandrina.(cf. Suetnio
De gram, et rhet. 5-10).

Sneca (4 a.C. 65 d.C.) distingue o filsofo do fillogo e do gramtico (Cartas XVIII:


30SS). Ao fillogo atribui anlises, dedues de dados histricos, interpretaes de escritos.

Personificada por Marciano Capela (sc. V) em De nuntiis Philologi et Mercurii.

O termo reaparece no renascimento, retomado por Guillaume Bud (1467-1540) como o


pesquisador da linguagem e da literatura, a partir dos textos.

Na Idade Mdia: Chaucer, Lydgate.

=> Campos de atuao


=> Objeto de estudo
=> Mtodos
=> Base epistemolgica

34

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


REPRESENTAO DOS SONS E A ESCRITA
TRADICIONAL PORTUGUESA
preciso observar que so trs fenmenos completamente distintos a captao do som,
entendido como um deslocamento do ar que atinge o ouvido, seu reconhecimento, por meio
de unidades abstratas (fonemas) e a capacidade de represent-los sob uma forma visual
(escrita). A prpria formao do IPA (1889), antecedido o alfabeto padro de Lepsius (1859)
e pelo rmico lato de Henry Sweet (1877) pretendiam regularizar o problema do carter no-
biunvoco da relao entre letra e som. Mais tarde, Pike (1947) se mostrar preocuado com
a proposio de uma escrita para uma lngua grafa em seu livro Phonemics: a technique for
reducing languages to writing.
Por outro lado, deve-se entender que as escritas das lnguas oficiais tm uma tradio
prpria, independente da origem da lngua. Se o portugus remonta ao latim, que remonta ao
itlico e, por fim, ao indo-europeu (essas duas ltimas etapas grafas), j a escrita latina
remonta escrita etrusca, que se liga ao grego, que, por sua vez, foi adaptada do fencio e,
em ltima instncia, aos hierglifos egpcios. Sobre o carter no-biunvoco, alegado acima,
cumpre lembrar que um som pode ser representado por mais de um grafema (letra ou
conjunto de letras) e um mesmo grafema pode ter mais de uma pronncia. Em portugus, s
pode representar [s] e [z]. Por sua vez [s] pode ser representado por c, , s, x, ss, sc, s, xc.
Portanto, a escrita no criada no momento da fala, j preexiste aos falantes,
representando etapas mais antigas do que o momento atual. Sendo mais conservadora,
aprendida mais tarde. conveniente separar as duas manifestaes: escrita e fala. No quer
dizer que a escrita seja imutvel: muitas reformas decorrem das modificaes da fala. Dessa
forma, a fala, ainda que lentamente, altera os sistemas ortogrficos. O contrrio, apesar de
ser muito mais raro, no entanto, no incomum: a escrita pode influenciar a fala, como se
pode ver na palavra sub, que gerou preposio so, desbancada em freqncia pela locuo
embaixo de. Numa tentativa de se restabelecer a etimologia de so, acrescentou-se um b, que,
inicialmente no se pronunciava, mas que, medida que seu uso caa, passou a s-lo [sobi].
inegvel que a escrita desempenha um grande papel nas sociedades que se valem
dela, promovendo uma coeso poltica e social que muitas vezes separa arbitrariamente duas
lnguas. Tambm seu papel para manuteno de informao histrica e para a comunicao
a longa distncia atestada desde os tempos mais remotos. Assim sendo, os sistemas de
escrito dificilmente se atm fontica, mas se prendem sobretudo fonologia de uma lngua,
no acompanhando o desenvolvimento dinmico da lngua oral, da essa defasagem entre a
fala e sua representao grfica, dando como resultado os problemas ortogrficos no
momento de se escrever (Mori 2001:150)
O sistema ortogrfico do portugus (e das outras lnguas europias que utilizam o
alfabeto latino) em nada difere das solues existentes para o latim medieval, com exceo
do uso de alguns diacrticos como o cedilha ou o til, que representam estilizaes do s e do
n. O latim era , como diz Ferreira Netto (2001:21) a nica lngua com pergaminhos de
antigidade, nobreza e excelncia, em que os escritos ou os copistas vo procurar solues
grficas, apesar das realidades fnicas mais recentes serem desconhecidas da lngua latina.
Os demais acentos e trema foram aparecendo mais tarde. Duarte Nunes de Leo (1576)
condena o uso de acentos, dizendo que nossa lngua vem do latim e no do grego, lngua em
que abundam esses sinais. Refere-se ao uso de acentos recomendado pela gramtica de Joo
35

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


de Barros (1540). Antes da inveno da imprensa, vrias tentativas de adaptao da uncial
latina minscula carolngia e letra visigtica introduziram inovaes no aspecto das letras:
surge, por exemplo o pingo do i minsculo e solues para distinguerem-se letras como c, m,
n, i, u. Um i aps um m ou um n normalmente era grafado j ou y. Um s antes de um p, t ou
um outro s, normalmente tinha um aspecto longo . Alm disso, as abreviaturas tornam
bastante rduo o trabalho dos palegrafos.
No sendo o sistema fonolgico do portugus idntico ao do latim, sempre houve
problemas para a representao de determinados sons inexistentes no latim:
[ e as vogais nasais.
O som [tem vrias origens: n+iode (araneam > *arania > aranha), gn (agnum >
anho) e tardiamente de o, a < -inum, -inam (vinum > vo > vinho). Grafado como ni (nj),
nn, , nh, ~y, , y, y, i (estryo, estrayo, estrayo, testimo, testemoio). A grafia nh, imitao
da grafia do provenal, surge na chancelaria real de Afonso III, o bolonhs (1248-1278), pai
de D. Dinis (que trouxe tambm como novidade Portugal a matria da Bretanha e o estilo
corts das cantigas de amor), e em seguida nos cartrios conventuais, no sc. XIII, mas s se
torna mais freqente no sc. XIV e XV. Maia (1986:490) recusa a denominao fronteira
grfica entre o galego e o portugus para essa representao. H dificuldade em se
determinar o valor exato do som, quando a grafia etimolgica (anno, signal, donna,
testimonja), pois, em alguns casos, pode representar tambm o som [n]. O mesmo se pode
dizer para quando o grafema utilizado foi n (dineiros, senor). Mais freqentes so as grafias
no-etimolgicas nn e , de origem castelhano-leonesa (mia, vizinno). Espordica, porm,
a grafia gn no-etimolgica (pignor). Os sons grafados com y ou i com ou sem til
provavelmente remontam a vogais nasalizadas, que s mais tarde se converteriam em nh. A
partir do sc. XVI a grafia nh se consolida em todos esses casos.
O som [ proveniente de -cl- (oviculam> *ovicla > ovelha; vetulum > *veclu >
velho), -gl- (tegulam > tegla > telha) e de l+iode (filium > filho) apresenta inicialmente as
grafias li (lj, ly), ll, lh. A forma li est normalmente associada uma grafia etimolgica (julio,
filos). Mais comum ll (comcello, palla, moller). Maia (1986:499) tambm aponta na Galiza
at sc. XV a grafia l (muler, filo, conselo), com registros em Portugal. A grafia ll tambm
comum para representar [l], sobretudo no final das palavras e slabas (aquelles, villa, tall,
euill, allma). A grafia lh tambm foi trazida por Afonso III.
A grafia para [j] muitas vezes era representada com h, por analogia s formas nh e lh
(cf. sabha, dormho, limpho, bestha, chuvha)
A grafia s para [z], comumente chamada pico-alveolar, advm de um -s- intervoclico
(casam > casa) ou de um -ns- (mensam > mesa); j z representava a africada pr-dorso-
alveolar [dz], transformada na dorso-alveolar [z], que vem de um -c- (facere > fazer), de um
t+iode+vogal tnica (rationem > razom). Da mesma forma, A grafia s ou ss para [s], pico-
alveolar, advm de um -ss- intervoclico (passerum > pssaro), s- inicial (sapere > saber),
de um rs- (personam > pessa > pessoa), de um ps- (ipse > esse), de um s final (plurais
e segunda pessoa do singular), da seqncia s+C (sp, st, sc+a, o, u) ou C+s. s vezes, o uso
de s- ou de ss- no correspondiam ao uso atual (noso, ssaber, Affonsso) e s vezes se
confundem (cassal, poderosso). Tambm ocorre, at o sc. XIV, o z visigtico (letra usada
at sc. XIV, para representar /s/,/z/,/ts/,/dz/) . Um rabe, para reproduzir esse som, ao
transcrever nomes portugueses, se valia da letra n . interessante observar que, embora
rara, aparece a letra x em contextos de final de slaba, em documentos do sc. XIII e XIV
36

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


(Lixba, extraya, fex, dex) que reflete um fato que seria j atestado por Verney (1746) com
relao pronncia portuguesa (Maia 1986:461).
J os grafemas ou c representavam a africada pr-dorso-alveolar [ts], transformada
na dorso-alveolar [s], que vem de um c- inical (caepullam > cebola), ou C+c-, ou
C+c+iode, ou c+iode-, vogal tnica+t+iode (pretium > preo). A grafia antiga tambm
usava cz (sc. XIII: tercza, maldicz, czinqui), ou nem sempre seguindo as regras atuais
(ofiio, eo), assim como no era raro encontrar c (terca, errcas, condicons) ou latinismos
grficos como ci, ti, cti (doacion, paio, gaancia, condictiom, uendetion). Confuses entre
e s, embora ocorram desde o perodo medieval, generalizaram-se no sul do pas, depois do
sc. XVI (Ferno de Oliveira, em 1536, demonstra nas suas descries a existncia de quatro
fonemas distintos). Na Galiza, desde os primeiros tempos ocorre a grafia com z (curaz,
fazades, terza, seenzo). Quando os rabes grafavam nomes portugueses, usavam as letras tsad
ou sn .
O som [provm de u (ventum > vento), -f- intervoclico (profectum > proveito), -b-
intervoclico (debere > dever). Representado como u, uu ou v, grafias sistematizadas
posteriormente (aparece a recomendao para se diferenciarem u consoante e u vogal j em
Nebrija 1492). Nos mais antigos textos reflete certa confuso com b (sauer, proues pobres,
bizio, bjo, belha, bozes). A confuso entre b/v j era tida como diferencial para os
nortenhos na gramtica de Duarte Nunes de Leo (1574).
As fases iniciais da formao do galego e portugus distinguiam fonologicamente os
sons e, grafando-os respectivamente como x e ch. A diferena desses sons descrita
em Ferno de Oliveira (1536). O uso do grafema ch para a africada pr-palatal,
generalizada na pennsula Ibrica (exceto no basco, que o grafa como tx), parece importado
da Frana, desde o sculo IX, pois aparece na Cantiga de Santa Eullia. O som [ provm
normalmente de -ss+iode- (passionem > paixo) ou de um -x- latino (laxare > leixar). J
[t atestado por Amadeu Amaral (19814:48)e na fala de Cuiab, provm de pl- (pluviam >
chuiva, implere > encher), cl- (clavem > chave), fl- (flammam > chama, inflare > inchar) e
do encontro st+iode- (comestionem > comicho).
J o paralelo entre e para, respectivamente j e g, dissipou-se antes e j se
confundem no sc. XIII em grafias do tipo i (j, y) e g (iurado, seya, monges, egrega, ango).
O ensurdecimento desses sons, ocorridos no galego, j se atesta no sc. XV (sexa, Thereixa).
Provm de g- (gentem > gente), i- (iam > j), d+iode- (deorsum> juso), tnica+d+iode
(hodie> hoje), -s+iode- (basium > beijo) e h ocorrncias, semelhantes do galo-romance,
de derivaes de b+iode- e v+iode- (habeam > haja, leviarium> ligeiro). A distino entre
i e j remonta a Nebrija (1492). O som [g] aparece grafado como g e gu no necessariamente
como se prescreve atualmente (gerra, guato).
A distino entre e [e], assim comoe [o] no aparece nos textos antigos. Ferno
de Oliveira distingue, em seus pares mnimos, o grande do e pequeno, assim como o w
grande do o pequeno, por extenso da nomenclatura grega (o-mega, -micron). Joo de
Barros, prope as grafias , e, , o, que distingue claramente na sua gramtica. Nunes de
Leo rejeitar o uso de diacrticos.
A letra, para os antigos, no se confundia apenas com sua representao visual (que
chamavam figura), mas tinha tambm valor (lat. potestas) e nome. A letra tinha um valor
muito abstrato, equivalente ao cenema de Hjelmslev: unidade mnima de expresso (quer
sonora, quer visual). Alterar as figuras tradicionais sempre foi trabalho lento e fadado ao
37

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


fracasso: o imperador Cludio inclui, por decreto, trs novas letras no alfabeto latino, que
vigeram enquanto esteve vivo. Tentativas como a grafia cz para [ts] so idiossincrasias de
alguns scriptoria, no sc. XIII (Maia 1985:441 encontra-a em Pontevedra, como continuao
de uma grafia latina de Chelas e no provenal antigo). Nebrija invoca o rei para que seja
decretado o uso de um til sobre o ch africado do castelhado para diferenciar do ch que marque
[k] etimolgico, como em charta. Ferno de Oliveira no prope que seus aw, usados
nas suas descries sejam adotados (ele mesmo no os usa), pois no quer introduzir
novidades.Joo de Barros, ao contrrio, prope o uso de suas letras , , em sua cartilha,
crendo que no incio as pessoas acharo estranhas as letras, mas por fim se acostumaro. A
partir de Nunes de Leo, diante da influncia grega que ressurge no sculo XVI, uma escrita
etimolgica (que inclua ch, ph, th, y) volta a aparecer. Durante a Idade Mdia, as geminadas
latinas e alguns encontros consonantais aparecem na transcrio de palavras portuguesas
(escripta) e s vezes de forma pseudo-etimolgico (escrepver). O problema da letra H como
letra muda (com figura, mas sem valor) era um constante captulo das gramticas medievais,
finalmente retirada, nesse perodo, da escrita do italiano (lettere oziose na gramtica de
Trissino, de 1529).
Letras como b, d, p e t dispensam maiores comentrios, uma vez que variaes so
raras (ppublico, contheudo, sabbham). O problema com o grafema c (e seus derivados e ch)
j foram comentados. O mesmo se pode dizer de e, g (gu), j, l (lh), o, s (ss), u, v, x, z. Sobre
os valores do a [a] e [] , reconhecidos desde Ferno de Oliveira, poucos problemas grficos
se propuseram (vide Joo de Barros para o [a] aberto). O f e o r freqentemente eram
dobrados no incio das palavras (ffee, rrey). Confuses entre i, j e y permanecem at sc. XV.
Idem para u e v (letras ramistas). As vogais nasais normalmente eram marcadas por til (, e,
i, , y, u ou com m e n), s vezes, usava-se um acento (oms). O iode era por vezes marcado
com um h (sabha, dormho), por analogia com o nh e lh. O uso de qu e gu era regular, mas
amide servia para grafar [k] e [g] respectivamente (uaquas, porquo, loguo, paguar).
Tambm raramente k ou ch aparecem para grafar [k] no portugus (kalendas, karta,
merchador). Ainda mais rara a omisso do u no encontro qu (aqi).
At incios do sculo XX havia muitas propostas (alm das etimolgicas, outras
radicalmente fonticas) apareciam nas gramticas para o portugus. Jlio Ribeiro (1882:35),
por exemplo, diz que a modificao vocal ke representa-se por c (cabo), cc (acclamar),
cqu (acquisio), k (kangur), ch (parochia), kh (anakhronismo), kkh (ekkhymose), qu
(quilha). Cite-se, entre as mais importantes, a Ortografia Nacional, de Gonalves Viana
(1904). Mas em 1911, o governo portugus nomeou uma comisso encarregada de elaborar
uma reforma ortogrfica, na qual se simplificava a ortografia e se tornava mais conforme a
pronncia. Em 1931, h um acordo luso-brasileiro prevendo a adoo da reforma de 1911 no
Brasil, mas em 1934, o Brasil retoma o sistema antigo. Em 1940, a Academia das Cincias
de Lisboa publica o Vocabulrio ortogrfico da lngua portuguesa. Em 1943 publica-se, pela
Academia Brasileira de Letras, o Pequeno Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa,
que diverge, em certos pontos, do vocabulrio de 1940. No mesmo ano, uma conveno
ortogrfica luso-brasileira renova as intenes do acordo de 1931 no sentido de realizar a
unidade ortogrfica da lngua. A ortografia vigente no Brasil a do acordo luso-brasileiro de
1943. Em 1945 um acordo luso-brasileiro elimina as divergncias entre o vocabulrio
portugus de 1940 e o vocabulrio brasileiro de 1943, seguido em Portugal em 1946, mas
criticado e no aplicado no Brasil, que continua a seguir o vocabulrio de 1943. Em

38

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


21/10/1955 sanciona-se o acordo de 1943 no Brasil, por meio do decreto-lei no 2623. A lei
no 5765, de 18/12/1971 suprime certas regras de acentuao para se aproximar de Portugal.
Em 1973, Portugal tambm promove algumas simplificaes, como as do Brasil, mas
continua a haver diferenas entre os dois pases. Uma tentativa recente, promovida por
Antnio Houaiss, por volta de 1991-1992, no sentido de unificar as ortografias de todos os
pases em que a lngua portuguesa oficial, no vingou.

Para historiadores e fillogos denomina-se Portugus arcaico o perodo histrico da l.


portuguesa que se situa entre os sculos XIII e XV. Essa periodizao, entretanto, no
simples de se definir e tampouco h uma consonncia por parte dos estudiosos, pois tanto a
taxionomia qto a periodizao histrica so arbitrrias e esto atreladas `a base de
classificao, que considera fatos que divergem entre si (MATTOS E SILVA, 1995:15). H
uma certa unanimidade, entretanto, em situar o incio dessa fase como pertencente ao sculo
XIII. A razo baseia-se no fato de haver documentos escritos em Lngua Portuguesa. O tempo
que precede a fase arcaica denominado perodo pr-literrio, segundo a periodizao de
Mattos e Silva (1995:15 ) e Vasquez Cuesta e Lindley Cintra ( apud Mattos e Silva, 1995:
19 ). H ainda uma subdiviso para essa fase feitas por Leite de Vasconcelos e Silva Neto
respectivamente ( Castro, 1988:12 ) denominados perodo pr-histrico, qdo na
documentao da regio do Noroeste Peninsular no existiam vestgios escritos da nova
lngua romance e s se escrevia em latim; e um perodo proto-histrico, situado a partir do
sc. IX, qdo traos do novo romance j aparecem na lngua escrita, notarial ou tabelinica.
Feitas essas consideraes, passemos ao perodo arcaico.
As taxonomias propostas para estabelecer a periodizao histrica do perodo arcaico a
lngua baseiam-se nos seguintes fatos:
Histricos extra-lingusticos, que decorrem da histria externa da lngua
portuguesa e da histria da literatura;
Histricos lingsticos, que decorrem da histria interna da lngua da sua
dialetao diatpica diacrnica, que favorecem a subdiviso hipottica em
duas fases. A primeira, galego-portuguesa, que compreende o perodo que
vai at 1385-1420. Essa nomenclatura tem sido amplamente discutida por
sociolinguistas, que preferem romance portugus, entre eles Monteagudo
( 1999: 88 ). Uma segunda fase , em que o galego e o portugus j se
apresentam como diassistemas distinguveis, e compreende os perodos entre
1385-1420 e 1536-1540.
Os fatos histricos, que corroboram para delinear a primeira fase arcaica ou galego-
portuguesa, podem ser explicitados da seguinte forma. O romance galego-portugus
proveniente de uma fatia territorial do Noroeste Peninsular, que compreendia parte de
Portugal, o Minho, Trs-os-Montes e na Espanha, Galiza, Astrias e Leo (Silva Neto,
1979:344). Segundo estudiosos, o fim do sculo XI incio do sc. XII delineara a separao
poltica do Condado Portugal do Condado da Galiza. A guerra da Reconquista ensejou essa
separao, quando os mouros, comearam a ser empurrados para o sul da Pennsula. A parte
meridional do territrio da Pennsula consolidou-se como regio autnoma de Portugal, qdo
Afonso I ( Afonso Henriques ), filho do conde Henrique de Borgonha, separou-se da regio
de Castela e Leo. A batalha de So Mamede (1128) constitui essa separao, apesar de s
anos mais tarde Afonso Henriques ter sido reconhecido como rei. A Galiza no teve o mesmo
destino: uniu-se ao reino de Castela. Essa fronteira, estabelecida no sc. XII selou para
39

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


sempre a separao poltica entre Galiza de Portugal. medida que os mouros iam sendo
expulsos em direo ao sul, a nao portuguesa ia anexando territrios, e com isso, o romance
galego-portugus trazido no noroeste da pennsula ia incoporando variantes desse povos do
sul. Nas palavras de Piel (1989: 56 ) na sua marcha para o sul, na poca das reconquistas,
e ao constituir-se uma lngua comum com um vocabulrio selectivo, o protoportugus deixou
atrs de si, como se abandona uma bagagem tornada incmoda, e fcil de substituir no
caminho pelo esplio lexical das regies que passam a ser integradas no reino de Portugal,
uma parte aprecivel das palavras-relquias do seu bero minhoto-duriense. Com a tomada
de Faro ( 1249 ) o novo estado-nao finda a sua conformao geogrfica,e, ao que parece
com algumas poucas modificaes do que hoje Portugal. O foco irradiador da poltica e da
cultura desloca-se do norte para o sul. O que caracteriza, segundo os estudiosos uma fora
propulsora para o incio da diferenciao da primeira para a segunda fase arcaica. Uma nova
norma ir se estabelecer priorizando o falar da regio centro-sul, mais precisamente de Lisboa.
Nas cortes de D. Dinis, sculo XIV, que a nova norma ter voz, e o portugus ser a lngua
oficial de Portugal.
Ao apresentar um trabalho de edtica, os fillogos do vida e voz a uma cultura de
uma poca pretrita. A cultura literria medieval, era de carter eminentemente oral, essa
literatura de nobres e plebeus foi cantada atravs dos sculos. O seu processo de criao
envolvia a voz, o ouvido, a memria, sem interveno da escrita, que passava de gerao em
gerao sem necessidade de materializar-se em um manuscrito. Os agentes fundamentais
dessa cultura laica eram os jograis, profissionais do lazer que animavam os sales dos
castelos dos nobres e as festas nos vilarejos, e centros de peregrinaes. Em condies
histrico-culturais difceis de detalhar, segundo os historiadores, a tradio oral e cultural
escrita encontraram-se e ensejaram uma literatura, e ainda que escrita, no perderam o seu
carter oral ( eram inicialmente apresentadas ao pblico em audies pblicas, em princpio
em forma de versos acompanhadas de msica) . O suporte lingstico dessas poesias era o
galego-portugus, essas cantigas eram registradas por poetas da tradio trovadoresca.
quela poca, na Pennsula Ibrica, galegos, portugueses, leoneses e castelhanos ao compor
poesias trovadorescas deveriam dominar o galego-portugus. A compilao dessas poesias
em cancioneiros deu-se quando sentiu-se que essa tradio se viu ameaada com a morte do
ltimo mecenas, o rei D. Dinis de Portugal, no sculo XIV ( Monteagudo, 1998:26 ). Assim,
dessa forma, recolheu-se os textos em grandes coletneas (os cancioneiros ). Essa cantigas,
foram organizadas em trs coletneas, das quais apenas uma delas foi compilada poca dos
trovadores: O Cancioneiro da Ajuda, que data do fim do sculo XIII ou incio do XIV,
presume-se que na corte real de Castela ( Monteagudo, 1996:49 ). Aventa-se a possibilidade
de ser uma cpia de um outro cancioneiro precedente, mais completo. menos completo,
parece que a sua compilao foi interrompida, por razes desconhecidas, pois, no oferece
notao musical, nem os nomes dos poetas e possui apenas o gnero de amor, abrange apenas
composies anteriores ao reinado de D. Dinis. A seleo foi feita por critrios sociais,
apenas trovadores aristocratas participaram dessa coletnea. Os estudiosos creditam a essa
cantigas uma maior originalidade, menos adulterado e com ricas iluminuras. Os outros
Cancioneiros, a saber, da Vaticana e da Biblioteca Nacional de Lisboa (antigo Colocci-
Brancuti), foram ambos copiados na Itlia, provavelmente nos primeiros anos do sculo XVI.
Esses cancioneiros possuem trs gneros de composio, cantigas de amor, de amigo e de
escrnio e maldizer. Maia ( 1986: 13 ) afirma que a lngua dos cancioneiros apresenta uma
linguagem literria, de feio artstica, resultado de uma estilizao e no de uma reproduo

40

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


da linguagem falada na regio. Com o fim de se conseguir uma viso o mais real e autntica
possvel tornou-se necessrio para os fillogos o estudo de textos no literrios, como a prosa
notarial, por exemplo. Citem-se os mais representativos ( Maia, 1986, 579 ), Notcia do Torto,
sc. XIII ( 1214-1216 ), Testamento de Afonso II ( 1211-1216 ) e Auto de Partilhas ( maro
de 1192 ). Maia ( 1986: 16 ), entretanto, pondera que o investigador deve ter o cuidado de
no exigir desses documentos alm do que eles podem fornecer: uma imagem fiel da
linguagem falada nos primeiros sculos da nossa lngua.
A literatura medieval, a prosa notarial deram-nos ricas amostras das caractersticas
gramaticais do romance portugus. Indispensvel tambm so os estudos e reflexes de
gramticos antigos, dicionaristas que nos legaram importantes estudos e que nos permitiram
afirmar com alguma segurana e lucidez os seguintes aspectos da primeira fase do romance
portugus.
Sob o ponto de vista fontico, o sistema das consoantes no perodo arcaico do portugus
teve sua origem no sistema latino, e apresenta algumas inovaes, denotando fenmenos
francamente novos em relao ao latim imperial. Para elucidar a processo evolutivo das
consoantes nessa fase, veja-se o quadro abaixo. Dessas ocorrncias, sero comentadas
algumas das formas que no vigoram no portugus moderno.

bilabiais labiodentais dentais alveolares palatais velares


Oclusivas Sur. p t k
Son. b d g
africadas Sur. ts t
Son dz d
fricativas Sur. f s
Son m z
nasais n
laterais l
vibrantes Simples r
mltipla r

Merece ateno especial a oposio entre bilabial oclusiva e bilabial fricativa, a saber, b
e . Nessa primeira fase, esses fonemas faziam oposio fonolgica. A presena ou
ausncia de ocluso que distinguia as formas, como em cabo < caput, e cavo < cauo.
Nesse perodo registra-se a presena de uma labial fricativa e a ausncia da labial
fricativa sonora v. No h, entretanto, unanimidade em delimitar se j ocorria a oposio
entre a oclusiva bilabial b e a fricativa labiodental v. Maia ( 1986:474-485 ) nos diz que
a neutralizao entre b e v remonta a poca de unidade galego-portuguesa, em que b
proveniente de b-, -p-, -bb-,cons+b, como exemplo, buccam >boca, lupum > lobo,
sabbatum > sbado, ambos > ambos; e v cujas origens tm origem no latim a partir da
consonantizao de u-, -u-, da sonorizao de -f-, da transformao de -b-: ventum>
vento, cauo > cavo, profectum > proveito, debere > dever. Cintra ( 1988 ) e Teyssier
( 2001 ) inserem essa perda de oposio a uma poca posterior ao perodo que nos ocupa.
Maia corrobora com a tese de que na regio de fala morabe que se registra a oposio
entre b e v , e que se viu incorporada ao portugus na segunda fase arcaica, ou seja, qdo
41

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


o eixo Coimbra-Lisboa se viu representado na norma portuguesa (D. Dinis, 1325) e
desprestigiando, dessa forma, a fala do norte. O fenmeno foi amplamente discutido por
Duarte Nunes de Leo ( apud Mattos e Silva,1995: 90 )que se refere indistino de b e
v: o que mto mais se vee nos gallegos, & alguns Portugueses d entre Douro & Minho
que por vs, & vosso, dizem bos & bosso, & vida, disem bida. E quase todos os nomes,
em que h u consoante mudo em b.
A palatalizao, fenmeno que ocorreu no latim imperial, legou s lnguas romnicas um
sistema fonolgico bem inovador, distanciando-se por isso do latim clssico. A evoluo,
portanto, das anteriorizaes das velares e a posterizaes das dentais seguidas de i,e
que resultaro nas africadas ts, dz, d ,
Por exemplo: kivitate > ts > sidade ( cidade ).
kentu > ts > sem ( cem).
gente > d > ente ( gente)
pretiu > pretso > preso ( preo )
pretiare > predzar > prezar (prezar )
udio > autso > ouso (ouo )
vdeo > ve do > veo ( vejo )
fakio > fatso > faso ( fao )
spongia > esponda > espona ( esponja ).
Do latim imperial tambm as outras palatalizaes provenientes das sibilantes latinas
seguidas de vogal ou semivogal palatal , como por exemplo em basiu > beio ( beijo ),
russeu > roo ( roxo ).
A africada t resulta da palatalizao da seqncia latina -cons- +-l- como por exemplo,
em plaga > taga ( chaga ), implere > enter ( encher ), clamare > tamar (chamar),
afflare > atar ( achar ). Essa evoluo do galego-portugus, que segundo Teyssier ( 2001,
56 ) mais popular muito importante pois demonstra os limites de isoglossa entre a zona
morabe (vizinhos do sul ), entre o leons. A manuteno desse fonema resistiu no
galego-portugus, porm foi absorvido pelos falares do sul de Portugal, at o sculo XVII.
A partir desse sculo, o que ocorreu foi a perda da ocluso inicial proporcionando dessa
forma a simplificao dessa srie, que se neutraliza em favor de . Contrariamente, o
galego moderno ainda mantm essa oposio.

A permanncia da africada palatal sonora d nessa primeira fase do portugus arcaico


muito controversa. Maia ( 1986: 502 ) acredita na sua ocorrncia, porm na segunda fase
no registra a sua ocorrncia. Ao que parece esse fonema proveniente do latim imperial
expirou nessa primeira fase arcaica. Assim tambm pensa Teyssier ( 2001:32 ). O sculo
XIII assistiu, dessa forma, a perda da africada palatal sonora d em favor da fricativa
palatal sonora .

42

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


As africadas alveolares surda e sonora, respectivamente, ts e dz e as fricativas
alveolares surda s e sonora z vigoravam na primeira fase do portugus-arcaico. As
africadas, entretanto, perdem o seu trao oclusivo nesse perodo (Maia, 1986, 438-468 ).
O curioso que nesse perodo, as africadas no se confundem com as fricativas, pois,
possuam pontos de articulao diferentes, ts e ds so predorsodentais, e s , z
apicoalveolares. Apesar da perda oclusiva, as sibilantes permanecem e a neutralizao se
ver mais tarde no portugus ( sc. XV) ( Teyssier, 2001, 49).
Sobre as vibrantes simples e mltiplas presentes no galego-portugus provenientes do
latim -- e -r-. A posterizao da vibrante mltipla, que caracteriza os dialetos
contemporneos do portugus, segundo os estudiosos ( Mattos e Silva , 1995: 97 ) s se
operou nos fins do sc. XIX. Gonalves Viana ( apud Mattos e Silva , 1995: 97) em
trabalhos datados de 1903 afirma que j se registra a propagao da vibrante velar. Essa
mudana, portanto, bem recente. Em Lisboa, ainda permanece a oposio simples e
mltipla.
Como vimos algumas consoantes atravessaram inclume o tempo, chegando aos nossos
dias, outras se perderam nessa primeira fase ou se modificaram em perodos tardios ao
estudado, nessa primeira fase arcaica da lngua portuguesa.

43

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


ETAPAS DO TRABALHO FILOLGICO
Texto= qualquer expresso ou conjunto de expresses fixadas mediante a escrita.

A transmisso de um texto segue o mesmo esquema de funes da linguagem de Jakobson,


em que h emissor e receptor de distncia variada, canal (cuja qualidade pode variar),
mensagem e rudo.

Crtica textual tem como objetivo reconstruir a forma genuna do texto, eliminando todas as
alterapes que ele possa ter no curso de sua transmisso do autor at ns. Eliminao do
rudo, analogamente ao restauro de arquitetura, escultura e pinutra. Utilizam-se todos os
dados acerca do texto, conhecimento histrico, instrumentos lgicos. Cincias auxiliares:
paleografia, codicologia, conhecimento bibliolgico e lingstico, conhecimento mtrico,
histrico (literrio, jurdico, filosfico e religioso) e retrico.

Edtico, segundo Quentin, tem abrangncia maior que a crtica textual, pois cuida da ediao
do textos, antigos ou modernos em todos os aspectos da sua tcnica editorial (internos e
externos, medida da pgina, disposio, titulao, uso de caracteres, ilustraes, ndices etc.).
A crtica textual , portanto, a garantia da genuinidade e da exatido de cada conhecimento
histrico.

Partindo do manuscrito at chegar edio crtica, preciso passar por um nmero definido
de etapas. Historicamente esse nmero varia.

Escola de Alexandria (Zendoto, Aristfanes de Bizncio, Aristarco); Orgenes III d. C,


textos bblicos; Regras de So Bento (perodo carolngio). Sobretudo sc. XVI.
At sc. XVIII era feita apenas uma emendatio, isto , uma correo do textus receptus
(texto tradicionalmente conhecido, que podia coincidir com a editio princeps, que se
convertera na editio vulgata) sem que se estabelecesse uma recensio exaustiva, ou seja,
uma anlise das variantes dos testemunhos e de sua filiao. Limitavam-se a realizar uma
seleo de lies e corrigiam, ou com a ajuda de outros testemunhos (a chamada
emendatio ope codicum), ou por meio de conjectura (a chamada emendatio ope ingenii,
ou emendatio ex conjectura, ou ainda divinatio).
Sc. XIX: edio de Lucrcio, por Lachmann (1850), com a finalidade de reconstruir o
sistema lingstica e cultural da poca em que o texto fora escrito, assim como manter a
palavra original do autor, seguindo Bengel, Wettstein, Wolf, Zumpt, Madvig, cria a noo
de recensio. A finalidade da recensio a construo de um estema, por meio duma
elementar teoria dos conjuntos. Lachmann postulava uma recensio sem interpretao,
mecanicamente aplicada para conseguir reconstruo de um arqutipo medieval.
Sc. XX: rplicas de Bdier, Maas, Pasquali, Barbi, Quentin. Revalorizao do judicium
abandonado por Lachmann. Incluem a examinatio das variantes, a fim de determinar se a
tradio se acha danificada ou no, e a selectio da variante que corresponda ao arqutipo.
No caso de danificao, recorre-se divinatio. A emendatio ope codicum, no entanto, no
faz mais sentido, uma vez que no se emenda mais nenhum cdice concreto, mas se
constri o arqutipo ideal perdido. Henri Quentin, na sua edio da Historia Eclesistica
de Eusbio, supera o preconceito contra os textos interpolados. Lus Havet se preocupa

44

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


com a reconstituio histrica da transmisso do texto desde o autgrafo perdido at os
manuscritos e impressos existentes. Faz um verdadeiro estudo genealgico do erro, sob
base psicofisiolgica, do copista, tipgrafo e compositor. Maas, em sua obra Leifehler und
stemmatische Typen, cria a noo dos erros-guia (errores significativi).

Alberto Blecua (1987) observa-se que a examinatio e a selectio no so fases especficas da


crtica textual, mas de qualquer situao em que se utilize o judicium.
H duas fase bem distintas:

A) Fase em que o objetivo a determinao da filiao ou das relaes que h entre os


testemunhos. Recensio lato sensu.

Acmulo e anlise crtica dos testemunhos (recensio stricto sensu ou fontes criticae de
Blecua).

1. Uso do microfilme, da fotografia, da xerocpia. Alguns casos s fisicamente.


2. Exame das fontes e testemunhos. A tradio pode ser direta (um ou mais
testemunhos; no caso de impressa, s vezes, mil exemplares indicam um s testemunho)
ou indireta (citaes e comentrios de autores, fragmentos em antologia, em refundies,
glosas, parfrases, aluses, imitaes e tradues). Raramente o autgrafo e o apgrafo se
confundem, mas precisou-se de uma longa discusso para que se provasse que a edio E
dextrgira dos Lusadas fosse apontada como contrafao da edio Ee, sinistrgira, uma
vez que corrigiu as maisculas dos nomes prprios.
3. Conhecimento prvio de paleografia, codicologia e textologia, a fim de
estabelecer a constituio, a datao e a histria dos testemunhos.
4. Anlise e determinao se se trata de um autgrafo (feito pela prpria mo do
autor: rascunho, original ou cpia autgrafa) ou um apgrafo (feito por mo alheia:
idigrafo, apgrafo stricto sensu ou uma cpia qualquer). Gilles le Muisit, cego, pedia a
outrem que escrevesse suas poesias (idigrafo). Lamartine e Mistgral escrevem poesias
em lbuns sob formas de notas, autgrafas mas no-originais (cpia autgrafa, que s tem
valor maior que uma cpia apgrafa no caso de erros tipogrficos da edio princeps).
No h originais de textos greco-latinos anteriores ao sc. VI (exceto Filodemo de
Ercolano, I a.C>)

Cotejo dos testemunhos com a finalidade de determinar as vrias lies (collatio codicum).

1. Seleo do testemunho-base do cotejo, chamado codex optimus (coincide com o


codex antiquior ou com a editio princeps) ou o mais completo. Mtodo considerado
antiquado, mas usado para textos medievais, uma vez que a ele se liga a noo da
emendatio ope codicum.
2. Transcrio do codex optimus.
3. Numerao das linhas ou versos e divises pertinentes.
4. Atribuio de siglas aos demais testemunhos. Normalmente, maiscula inicial da
biblioteca onde se encontra ou nome tradicional do cdice.
5. Cotejo com demais testemunhos. Blecua aconselha mais de uma pessoa.
6. Eliminatio codicum descriptorum. Eliminao das cpias diretas ou indiretas de
outros testemunhos conservados (antgrafos), a no ser que o original esteja estragado.
45

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Nesse ponto, o cuidado precisa ser extremo, pois s vezes trazem alguma informao til.
Lachmann propunha que os interpolados fossem eliminados, o que Quentin mostrou ser
falso. Recentiores non sunt deteriores.
7. Determinao das contaminaes e do comportamento de cada testemunho com
o passar dos anos. Chiari (1948) classifica a transmisso em: vertical, se deriva dos
arqutipos; transversal, por meio de comparao de exemplares de poca, local e valores
diferentes; horizontal, por meio de colao de exemplares da mesma poca e lugar; por
contaminao, quando h substituio de uma lio genuna por outras, margem ou
interlineares (Lachmann: originem detegere).

Atuao do judicium (exame e seleo). Uma vez que o mtodo dos codices plurimi, ou
seja, a lio correta vem transmitida pela maioria essencialmente errada, uma vez que
uma quantificao sem judicium, portanto, ineficaz. No funciona nem para determinar
a filiao, uma vez que h contaminaes.

1. Eliminao de qualquer discriminao de cunho valorativo sobre o testemunho-


base, que s codex optimus quanto ao cotejo.
2. Determinao dos loci critici (A BCD; AB CD; ABC D), uma vez que ainda
no se sabe qual tem a lio original ou mesmo se algum a transmitiu. A partir do
testemunho-base, verificam-se as categorias aristotlicas de adio, omisso, transposio
e transformao. Finalidade=reconstruo do arqutipo, ou, como dizia Lachmann,
exemplar ceterorum.
3. Verso a redao doferente do mesmo texto, pode ser feita pelo autor (estudo
da crtica gentica). Uma variante uma verso diferente em diferentes manuscritos. Uma
lio a variante escolhida pelo editor do texto. Determinao das lies que so de dois
tipos:
3.1. os erros involuntrios, correes e contaminaes por conjecturas e
inovaes por razes lingsticass, morais, religiosas ou estticas. So erros todo e
qualquer desvio do texto original, ou seja, aquela lio que o autor no pretendeu escrever.
So tambm erros deformaes verbais e frsicas aparentemente inexistentes at o
momento histrico ou em toda a histria da lngua, no fundamentadas no dialetal, ldico,
deliberado ou intencional.
3.2. Determinao das lies equipolentes ou adiforas, aparentemente corretas,
pois no afetam a correo do texto. No identificveis por si prprias como erros. Estudos
posteriores podem provara que uma lio espria, ou seja, um erro qualquer,
concordando com alguma famlia.
4. Estabelecimento da filiao dos manuscrito por meio dos erros comuns. No
podem ser erros poligenticos, isto , que podem ser cometidos por dois copistas
independentemente (haplografias, ditografias, saltos, lectiones faciliores, erros
paleogrficos). So consideradas lectiones faciliores as ms leituras dos grafemas,
confuso com palavras freqentes no texto, sobretudo nomes prprios (louca> nscia) e
sinonmia por antonmia (morreu>nasceu). Ocorre com termos raros, arcasmos,
tecnicismos e nomes prprios.
5. Classificao de Maas dos erros comuns (Leitfehler ou errores significativi) em
conjuntivos ou separativos para criao do estema.

46

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


5.1. So conjuntivos (Bindfehler) se aparecem em mais de um manuscrito, sendo
impossvel que tivessem surgido independentemente. Argumentos lgicos, quantitativos.
Para haver parentesco entre dois textos, a condio necessria que deve haver um erro
em comum (erro conjuntivo). Esse erro, no deve ser banal, mas a condio suficiente
que seja reconhecido seu valor como significativo. Probabilidade de afiliao aumenta
quando o nmero de erros tambm aumenta. Cria-se, assim, uma famlia de textos, cuja
caracterstica a presena de um ou mais erros no-banais.
5.2. So separativos (Trennfehler) aqueles erros que o copista no pode eliminar
ou corrigir por conjectura ou com ajuda de outros manuscritos. So presentes em uma
cpia e ausente nas outras, permitindo demonstrar a independncia dessa em relao
quelas. Argumentos interpretativos e histricos. Diferencia-se, assim, uma famlia por
meio dos erros separativos.
Exemplo. Verso 1214c do libro de buen amor.
Vienen derredor della, balando, mucha oveja S
bailando G
saltando T
A lectio difficilior balando. A facilior bailando. T leva a cabo a trivializao
de G (No se sabe se G>T, mas certamente no T>G). Da X=SG G>T ou X=Sa; a=GT.

Se possvel, a constitutio stemmatis codicum.

Idia de classificao estemtica tem precedentes: Zumpt 1831 > Ritschl 1832 e
Madvig 1833 (arqutipo impe-se entre o original e os demais testemunhos conservados).
Pasquali, em contraposio a Lachmann: recentiores non sunt deteriores.
Original W perdido. O arqutipo X um construto lgico, cuja funo
caracterizadora a transmisso de erros comuns a todos os descendentes. Os subarqutipos
a, b, g transmitem erros comuns a dois ou mais testemunhos, mas no a todos. Manuscritos
membranceos (papel, papiro) vm indicado com maisculas A, B, C; os cartceos
(pergaminhos) em minuscula: a, b, c (Spina).
Bdier estranha a grande presena de estemas bfidos.
Blecua prope que a distncia dos braos do estema sejam proporcionais
antigidade dos testemunhos.
Paul Maas: A dependncia de tum texto para com outro no demonstrvel, apenas
a excluso da independncia.
Dado um texto A e outro B, que tm erros conjuntivos, sobram trs hipteses.
A > B se B tiver todos os erros de A, mais outros prprios.
B > A se A tiver todos os erros de B, mais outros prprios.
X = AB se B tiver erros ausentes em A, e A tiver erros ausentes em B, alm de cada
um ter os seus prprios.
Dizer, portanto, que h um erro de A contra B significa a= AB ou B > A, mas que
no possvel A> B. Dizer que h um erro separativo de A contra B e de B contra A indica
que a =AB. Com 2 manuscritos, temos 3 estemas possveis; com 3, temos 22; com 4, temos
250; com 5, mais de 4000!
Se A>C temos A=BC ou A>b=BC
Se A e C so independentes temos:
a =Ab b=BC
a =bB b=AC
47

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


a =bC b=AB (havendo erro conjuntivo entre dois deles)
a =ABC (no havendo erro conjuntivo entre os trs)
Se temos erro separativo de C contra B, exclui-se C>B; alm disso: erro separativo
de B contra C, exclui B>C; portanto, temos b=BC; erro separativo de A contra b: exclui A>
b e a hiptese de estema A>b=BC, ento a =Ab b=BC, desde que haja um erro conjuntivo e
separativo de b contra A, a fim de excluir b>A, portanto, b=ABC. Com 4 manuscritos, a
situao se torna mais complexa.

B) Fase pragmtica em que o objetivo a criao de um texto crtico concreto para os leitores.

Emendatio ope codicum (exame e seleo das variantes).

Determina-se qual lio legtima e qual no . Corroborao da recensio.


Descobrir a direo da contaminao (muito difcil quando ocorre dentro da famlia) e se
ela ocorreu entre testemunhos ou entre um subarqutipo desaparecido e uma testemunha.

Emendatio ope ingenii ou divinatio.

1. Justificao dos erros dos testemunhos por meio das lectiones difficiliores
(Pasquali), o usus scribendi (do autor ou da poca), a conformatio textus (contexto) e a
res metrica (hipometria ou hipermetria).
2. Correo dos mesmos erros.
Exemplos:
Libro del buen amor el guila cabdal canta sobre la faya. Testemunho nico, mas
no seria cata? (Blecua)
SCOLES (1965) soluciona uma passagem da Celestina, h as verses piedade de
Seleuco, piedade celestial e piedade de silncio. A forma do arqutipo foi a lectio
difficilior *Seleucal, donde viria de Seleuco e celestial. De de Seleuco, a falsa leitura de
silncio.

Dispositio textus.

1. Problemas ortogrficos do texto.


i/j/y; u/v/w; ff-, ss-, rr-/R-/Rr-; -ll; qu [k], gu [g]; cultismos grficos ct, gn, mpt.
Nasais m, n, mas Serafim pede para respeitar o til: tpo. Conjuno e/et. Acentuao pode
inexistir ou seguir o padro atual (algumas vezes para retirar ambigidades, Blecua prope:
ns/nos; vs/vos; s sou /so sob, seu; d dou/do onde; tenho/e; tem/ a),
mas nunca modernizar qualquer palavra, nem mesmo os algarismos. Maisculas e
minsculas (seg Silva Neto). Silva Neto, para textos do sc. XVI-XVII, preconiza a
modernizao da grafia: padronizar nasais, no manter y, letras duplas, th, rh.
2. Separao de palavras juntas e juno de palavras quebradas.
3. Pontuar, pr traos nos dilogos.
4. Diviso do texto em partes, captulos, pargrafos, atos, cenas, cantos, estrofes.
5. Indicao dos acrscimos por conjectura: < > ou tipo diferente; de interpolaes
{ }; de acrscimos ope codicum [ ]; de excluses homoteluticas [[ ]]; dos

48

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


desenvolvimentos de abreviaturas ( ); das lacunas por <...> e das transposies por * *.
Notar trechos ilegveis, alterao de tinta,e estilo do escrivo.
6. Indicar incio de cada pgina do manuscrito dentro de colchetes [no da folha+
reto/verso].

Apparatus criticus.

1. Deciso se ser aparato positivo ou negativo. Roncaglia prope diferenciar um


aparato sincrnico (til para a crtica gentica, por ser interno obra) do aparato
diacrnico (dinmico, evolutivo e externo, relativo tradio)
2. Indicao inteligvel do aparato, sem que se preste a confuso, separando as
variantes de cada linha. Intervenes do editor em tipo distinto.
3. Indicao deve ser coerente ao stemma codicum (se X = Aa; a = BC, ento no
*AB, nem *AC, a no ser com erros poligenticos).
4. Indicao deve ser exaustiva, a no ser quando haja muitos codices descripti.

Correo das provas.

Nova collatio, to acurada quanto a primeira. Se houver erros na selectio e


emendatio, menos grave que na collatio e no aparato crtico.

49

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


TIPOS DE EDIO
Texto= qualquer expresso ou conjunto de expresses fixadas mediante a escrita.

A transmisso de um texto segue o mesmo esquema de funes da linguagem de Jakobson,


em que h emissor e receptor de distncia variada, canal (cuja qualidade pode variar),
mensagem e rudo.

Crtica textual tem como objetivo reconstruir a forma genuna do texto, eliminando todas as
alterapes que ele possa ter no curso de sua transmisso do autor at ns. Eliminao do
rudo, analogamente ao restauro de arquitetura, escultura e pinutra. Utilizam-se todos os
dados acerca do texto, conhecimento histrico, instrumentos lgicos. Cincias auxiliares:
paleografia, codicologia, conhecimento bibliolgico e lingstico, conhecimento mtrico,
histrico (literrio, jurdico, filosfico e religioso) e retrico.
Edtico, segundo Quentin, tem abrangncia maior que a crtica textual, pois cuida da ediao
do textos, antigos ou modernos em todos os aspectos da sua tcnica editorial (internos e
externos, medida da pgina, disposio, titulao, uso de caracteres, ilustraes, ndices etc.).
A crtica textual , portanto, a garantia da genuinidade e da exatido de cada conhecimento
histrico.

1. Edio mecnica
Foto-reproduo, oferecendo um fac-smile.
Fotografia, fototipo, microfilme.
Evita viagem, manuseio do original.
Manchas e rasuras atrapalham. Glosas e correes marginais no saem. Muitas vezes
s o manuscrito, e o pesquisador munido de lentes e lmpadas especiais para trechos ilegveis
a olho nu.

Edio do Manuscrito Vindel de Martim Codax.


Cancioneiro Colocci-Brancuti ou da Biblioteca Nacional, com transcrio de Elza
Paxeco Machado e Jos Pedro Machado.
Cancioneiro Portugus da Biblioteca da Vaticana (cdice 4803), de Lindley Cintra.

2. Edio diplomtica:

Transcrio respeitando cada particular do manuscrito. Usa meios tipogrficos


(alfabetos e sinais convencionais), reproduzindo com extrema fidelidade, sem corrigi-lo seja
na forma, seja na substncia, sem separar, pontuar as palavras diferentemente do manuscrito,
sem padronizar maisculas, sem interpretar ou reconstruir. Tem esse nome porque assim se
publicam os diplomas. Respeita a disposio tipogrfica, as pginas e colunas, assinala a
presena de abreviaturas e de acidentes mecnicos que deixam letras ilegveis, cancelamentos,
rasuras e correes, distingue as diversas mos dos copistas e dos corretores.

\ / adies interlineares
/ \ adies sobre a linha
\\ // adies margem
50

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


[ ] supresses (rasuras, trechos ilegveis, cancelamento, perda acidental).
[X/Y] X foi substituda por Y (X= - : letra ilegvel)
[X>Y] transformao de X em Y
[X+Y] sobreposio de um X sobre um Y
* sob uma letra: dvida
( ) ou itlico: desenvolvimento de abreviaturas

Tem a funo de substituir a presena fsica do testemunho.


Satisfaz exigncias de consultas mais geis.
Serve de controle da parte dos especialistas.
Boa para quando a leitura do manuscrito for difcil e requer conhecimento
paleogrfico especfico.
Testemunho e decifrao para estudiosos sem conhecimento de codicologia e
paleografia.
Serve para a histria da ortografia.
Enquanto a edio crtica pretende ser a forma original da mensagem transmitida
(foco no emissor), a edio diplomtica a forma na qual a mensagem foi recebida (receptor).

Algumas ms edies diplomticas como a de Barlao e Josaf desacreditaram um pouco a


edio diplomtica, mas ambas edies mecnica e diplomtica tm valor documental para
especialistas e a finalidade de uma posterior elaborao interpretativa e crtica.

3. Edio interpretativa e crtica

Interpretativa se h um codex unicus, crtica se h mais de um testemunho.


Edio crtica no deve corrigir erros do autor, a no ser erros dependentes de uma
momentnea distrao de caracterstica mecnica ou material. O editor deve corrigir os lapsos
de pena do autor, mas no deve em caso algum substituir a cultura do autor pela sua prpria:
dados inexatos, erros de histria e geografia, confuso de nomes e datas, erros de clculos,
citaes imprecisas etc. Nesses casos, melhor fazer uma advertncia ou nada. Victor Hugo
dizia du phalne, no foi corrigido e influenciou outros autores. Alteraria a mtrica do verso.
Palavra Qaran com chifres, com raios aparece na vulgata Exodo 34,35. Traduo cornutus
passa como tradio no renascimento, cf. Michelangelo.

As chamadas variantes do autor so redaes diferentes e devem ser consideradas obras


diferentes. Torquato Tasso: libro primo de Gierusalemme, publicada sem a ordem do autor,
depois, duas verses de Gerusalemme liberata (parcial e completa), por fim sai Gerusalemme
conquistata. Ariosto: Orlando furioso, duas edies diferentes. Personagens mortas que
ressuscitam, foram observadas como falha pelo prprio autor, que indicou em errata, correo
para alguns, outros no. Teria visto? Vontade do autor um critrio complicado: Verglio e
Kafka queriam que suas obras fossem destrudas, no fosse Vario e Tucca, para o primeiro,
sob ordem de Augusto, e Max Brod, no segundo. Autores como Proust, Balzac, Anatole
France corrigiam inumerveis vezes suas obras, que eram publicadas revelia.

A edio crtica pretende reduzir ao mnimo possvel os erros dos apgrafos, simplific-los
se muito complexos, resolv-los se obscurecem o sentido. Supe-se diante do erro, quando
h julgamentos anacrnicos de esttica, moral, histria, lngua e procedimentos tcnicos e
51

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


cientficos, deformaes verbais e frsicas aparentemente inexistentes at aquele momento
histrico ou em toda a histria da lngua, no-fundamentados no dialetal, ldico, deliberado
ou intencional; cacfonos desfeitos, vcios de estilo, obscuridades, disparates, assimetrias
sintticas ilgicas ou inusitadas, vcios mtricos, rtmicos e de rima, disposies, ordem e
seqncias inslitas. s vezes, porm, como aponta Roncagli, escribas estpidos so muitas
vezes preferveis aos inteligentes e que a sensatez e a coerncia no argumento para a
excelncia de uma fonte. Uma cpia demasiadamente precisa pode indicar a presena de um
copista muito participante. De cpia em cpia, os erros e as alteraes intencionais se
acumulam.

Facilita tambm para os no-especialistas. Clara legibilidade, compreenso correta,


fruio esttico-literria sem perda cientfica ou de fidelidade.
As palavras so separadas como atualmente (pronomes, clticos e preposies).
Pontuao.
Uso de maisculas regularizada.
Grafias padronizadas.
Lacunas sanadas por emendatio ope codicum ou por divinatio.
Eliminao das inscries esprias.
Apontar datao correta, subtraindo 38 anos, em nota, para corrigir a chamada Era
Hispnica, que vigorou desde Otaviano Csar, que ficou com a repartio triunviral da
Espanha, em 38 a.C. (outros Marco Antnio e Lpido) at D. Joo I, em 1422.

Problema LEDINO

Tefilo Braga edita a edio princeps da cloga Crisfal de Cristvo Falco em 1872.
No seu manual da histria da lngua portuguesa, de 1875, serve-se da estrofe 42 que
diz tendo parecer divino/ para que melhor lhe quadre/ cantar cantou de ledino e prope
que so cantos de romaria (cf. leda mandeu), a peregrinao daria ocasio mulher,
assunto do canto, de encontrar o amigo.
Monaci publica Cantos de ledino tratti dal grande Canzionere Portughese della
Biblioteca Vaticano, 1875. Novo gnero divulgado. No mesmo caminho percorreram
Canello e Menndez y Pelayo.
Carolina Michalis na Revista Lusitana, III, 1893 e no Grundri der romanischen
Philologie de Grber, 1897 prova que se trata de cantou canto dele dino.

Evitar os mesmos erros dos copistas (V. Tradio direta e indireta)

Erros de leitura (texto mal decifrado ou h interferncias psicolgicas).

Tipo capital: confundem-se I,L,T; E, F; P, F; B, R; H, N; C, G, O; O, Q; M e NI


Tipo uncial: confundem-se I,L, T; F, P, R; C, E, O, G, U; U e CI.
Tipo minsculo: confundem-se A, U; O, E; C, T; N, U; F, S; D e CL.
Abreviaturas ambguas Ca pode ser circa ou contra.

Exemplos de Silva Neto:


C-T Bernardim Ribeiro camanho em vez de tamanho.
Vita Christi: casca e no casta.

52

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Fuero Real de Afonso X: prestumeyra e no *prescumeira.
Viterbo escoupero e no *estoupero.
UER-UM Vita Solitaria de Petrarca dissera ad verbosam philosophiam, no
Boosco: a soombrosa filosofia...
N-R Crn. do Descobrimento e conquista da Guin: regna e no regra.
U-N Livro de Montaria: estonar e no estovar.
F-S: Dicionrio de Cndido de Figueiredo: resvalar e no refualar!
RR-IR: morrer no moirer.

Erros de desconhecimentos de fatos lingsticos:

en+lo> enno, portanto en no e no en o.


Auto da ndia, de Gil Vicente, Deita essa carne esses gatos (a esses= fontica
sinttica).
v. 13 da Cantiga de D. Joo Soares Coelho roguel a Deus que lhi d meu perdon,
quando o normal seria d < dt.

Erros de deconhecimentos de siglas: (p cortado=par)

No Fuero Real deprimento e pente, mas certo seria departimento e parente.


Cdice Alcobacense 200 (Carter) tos, na verdade testemunho, no testamento.

53

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


TRADIO DIRETA E INDIRETA
Texto= qualquer expresso ou conjunto de expresses fixadas mediante a escrita.

A transmisso de um texto segue o mesmo esquema de funes da linguagem de Jakobson,


em que h emissor e receptor de distncia variada, canal (cuja qualidade pode variar),
mensagem e rudo.

Tradio direta:

Necessidade da cpia: corrupo do texto, devido s condies e modo em que o texto se


originou (gasto material, sobretudo das capas e margens):

Consulta freqente por muitos usurios


Exposio prolongada luz
Umidade e contato direto com gua ou outros lquidos.
Substncias que mancham e corrosivas.
Calor ou fogo.
Mofo.
Animais que comem matria-base do manuscrito.
Ao deliberada ou acidental do homem.
Refilagem incauta da pgina.

Conseqencias da cpia:

Roncaglia classifica: escriba escrupuloso que marcava a lacuna com espao em


branco; zelosos, que a preenchiam com conjecturas ou usando outros exemplares;
descuidados, que transcrevem s o trecho legvel sem qualquer indicao da lacuna e
distrados, que descrevem letras da pgina seguinte, que exsurgem dos furos. Obs: muitas
vezes a cpia danificada se perdeu, sabe-se o tipo de dano por indcios externos, por exemplo,
se as lacunas so peridicas e em intervalos regulares, trata-se de furo ou refilagem errada.
Caractersticas do scriptoria (e s vezes do copista) so possveis por indcios
codicolgicos: anlise paleogrfica, nmero de linhas, colunas e pginas e pelos espaos das
margens.
Os escribas alteravam conscientemente o texto, por meio de cortes (omisses que no
podem ser explicadas pelo homeoteleuto e que no comprometem a continuao),
adaptaes (normalizao grfica, morfolgica e sinttica de maneira sistemtica, assim
como amenizaes, reforo e atenuaes de crticas ou elogios), interpolaes de glosas que
ganham o corpo do texto e restituies conjecturais dos passos corrompidos. Os motivos das
alteraes conscientes so vrios: trecho considerado suprfluo, inoportuno, pouco atuais,
incompreensveis ou razes morais (tb cacfonos), polticas e religiosas (censura), pretensas
correes histricas e de clculo, alm de razes julgadas na poca como cientficas, estticas
e retricas. Quando s dois testemunhos sobrevivem, difcil saber se cpia ou interpolao.
A legibilidade do texto manuscrito, associado s condies da cpia (iluminao
natural, despedaamento do original para agilizar a cpia e posterior rearranjamento dos
fascculos, desconforto: o flio se apoiava com uma tbua sobre o joelho) so situaes
criadoras de erros, pois interferem na ateno do copista. Some-se a isso a capacidade
54

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


intelectual (erudio) do copista. Roncaglia argumenta que escribas estpidos so muitas
vezes preferveis aos inteligentes e que a sensatez e a coerncia no argumento para a
excelncia de uma fonte. Uma cpia muito precisa pode indicar a presena de um copista
muito participante. De cpia em cpia, os erros e as alteraes intencionais se acumulam.

Tipos de erro:

Lus Havet se preocupa com a reconstituio histrica da transmisso do texto desde o


autgrafo perdido at os manuscritos e impressos existentes. Faz um verdadeiro estudo
genealgico do erro, sob base psicofisiolgica, do copista, tipgrafo-compositor e do
tipgrafo-corretor.

* Erros evidentes
* Erros de difcil ou impossvel determinao (lies adiforas)

L-se o exemplar, isto , apreende-se por meio da viso e da ateno uma percope (no letra
a letra, mas cerca de uma dzia de letras), que memorizada, passa-se, por meio de um ditado
interior, do exemplar transcrio da percope na cpia, executa-se a cpia e volta-se ao
exemplar. Roncaglia v ento a quatro grupos de erros.

1) Erros de leitura (texto mal decifrado ou h interferncias psicolgicas).

Tipo capital: confundem-se I,L,T; E, F; P, F; B, R; H, N; C, G, O; O, Q; M e NI


Tipo uncial: confundem-se I,L, T; F, P, R; C, E, O, G, U; U e CI.
Tipo minsculo: confundem-se A, U; O, E; C, T; N, U; F, S; D e CL.
Abreviaturas ambguas Ca pode ser circa ou contra.

Exemplos de Silva Neto:


C-T Bernardim Ribeiro camanho em vez de tamanho.
Vita Christi: casca e no casta.
Fuero Real de Afonso X: prestumeyra e no *prescumeira.
Viterbo escoupero e no *estoupero.
UER-UM Vita Solitaria de Petrarca dissera ad verbosam philosophiam, no
Boosco: a soombrosa filosofia...
N-R Crn. do Descobrimento e conquista da Guin: regna e no regra.
U-N Livro de Montaria: estonar e no estovar.
F-S: Dicionrio de Cndido de Figueiredo: resvalar e no refualar!
RR-IR: morrer no moirer.

(p cortado=par)

No Fuero Real deprimento e pente, mas certo seria departimento e parente.


Cdice Alcobacense 200 (Carter) tos, na verdade testemunho, no testamento.

2) Erros de memorizao (somente parte do texto transcrito).

Normalmente causados quando a percope longa, o copista est cansado ou


preocupado.
55

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Resultados:
Banalizao (criao das chamadas lectiones faciliores). Ocorre com termos
raros, arcasmos, tecnicismos e nomes prprios.
Normalizao grfica, morfolgica ou sinttica.
Substituies lexicais (erros de traduo mental: transcrio sai com um
sinnimo: ste1> sdo > ste2).
adaptaes estilsticas.
lapsus que afloram do inconsciente do copista. TIMPANARO (1974).
interferncia de outros textos do conhecimento do copista.

Silva Neto, mostra a interferncia revela preocupaes da poca: copista Manuel Alvarez, no
sc. XVI, faz interessantes interpolaes no livro de Jos de Arimatia, referentes canela,
cravo e blsamo. Prova-se que at a vida do copista se insinua em seus erros: sua cultura ou
ignorncia, seu sentimento patritico, sua profisso, sua religio, sua naturalidade e sua
lngua materna.

3) Erros do ditado interior.

Resultado: sua prpria pronncia interfere. Copista germnico: Suafis em vez de


suavis. Curioso erro que soma uma unidade nos nmeros 4 > 5. Em textos gregos, comum
w > o, h > e.

4) Erros de execuo manual (saltos-bordes e reduplicaes).

Inadequado controle dos reflexos motores ou resultado de interrupes constantes.


Saltos-bordes por causa de vocbulo homotelutico, ou seja, identidade de uma
expresso, palavra, slaba e at letra (omisses e duplicaes).
Haplografias (omisses silbicas)
Ditografias (repeties silbicas)

As chamadas variantes do autor so redaes diferentes e devem ser consideradas obras


diferentes. Torquato Tasso: libro primo de Gierusalemme, publicada sem a ordem do autor,
depois, duas verses de Gerusalemme liberata (parcial e completa), por fim sai Gerusalemme
conquistata. Ariosto: Orlando furioso, duas edies diferentes.

Demanda do Santo Graal (manuscrito quatrocentista de Viena, provavelmente apgrafo de


um texto anterior, pois Magne aponta: chus, j raro entre os trovadores, quando muito at
meaodos do sc. XIII, ao lado do moderno perdoai (e no perdade). H pequena tradio
direta nos textos portugueses, so raros os livros como a Crnica de Ferno Lopes, que tem
vrios exemplares: o Orto do Esposo e o Castelo Perigoso tem dois cdices cada. Os
Dilogos de So Gregrio tm trs cdices. A maioria dos manuscritos nicos so apgrafos
tardios, a maioria cpias do sc. XV. O livro da montaria um apgrafo do sc. XVII.

Tradio indireta:

Soledades de Gngora (na carta de Pero de Valencia).


Los infantes de Lara reconstrudo pelas crnicas.

56

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Libro de buen amor. Fragmentos da traduo portuguesa, citaes do Arcipreste de Talavera,
de Garca de Salazar e de Ortiz de Ziga, Antologia de Alvar Gmez de Castro.

A verso portuguesa do Amadis de Gaula, sobre a qual se baseia a espanhola, perdeu-se


integralmente.

Textos portugueses:

Ciclo do Graal:

1a. parte: Jos de Arimatia, pergaminho de 1314 sobre o qual se fez uma cpia por Manuel
lvarez entre 1543-1544. Silva Neto mostra a interferncia que o copista faz sobre o texto,
que revela preocupaes da poca: Manuel lvarez faz interessantes interpolaes,
referentes canela, cravo e blsamo.
Edio paleogrfica por Carter, 1967.

2a. parte: Histria do Sbio Merlim ou o Conto do Brado, desaparecido.

3a. parte: Demanda do Santo Graal: manuscrito quatrocentista de Viena, provavelmente


apgrafo de um texto anterior, pois Magne aponta: chus, j raro entre os trovadores, quando
muito at meaodos do sc. XIII, ao lado do moderno perdoai (e no perdade). Wolff
divulgou trechos em 1856, Reinhardstoettner, primeiras 77 pginas do manuscrito vienense.
Edio completa: Magne, 1949.

Crnica Geral da Espanha


Manuscito em pergaminho do sculo XV, cpia apgrafa do fim do sc. XVI.
Edio por Lus F. Lindley Cintra.

Cancioneiro da Ajuda (fim do sc. XIII)

No mesmo in-folio que o Nobilirio, letra do sc. XIV.


Edio de Carolina Michalis de Vasconcelos
Edio Henry H. Carter.

Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (=Colocci-Brancuti)


Em 1878, em Cagli, perto de Iesi, Constantino Corvisieri encontra na biblioteca do Conde
Paolo A. Brancuti o cdice que pertencera ao humanista Angelo Colocci (1467-1549)
copiado por escribas italianos a partir de um manuscrito perdido.
Edio de Molteni
Edio de Elza Paxeco Machado e Jos Pedro Machado.

Cancioneiro da Vaticana
Cpia do sc. XV
Fragmentos por Varnhagen, Monaci e Tefilo Braga

Crnica de D. Pedro, D. Fernando, D. Joo


Pergaminho do sc. XV-XVI

57

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Livro das Linhagens do Conde D. Pedro
Texto XIV. Pergaminho do sc. XV
Edio de Alexandre Herculano

Horto do Esposo
Edio Bertil Maler

Livro da Montaria de D. Joo I


Apgrafo do sc. XVII
Edio F. M. Esteves Pereira 1918

Leal Conselheiro e Livro da Ensinana de Bem Cavalgar toda Sela


Pergaminhos do sc. XV
Edies de Joseph Maria Piel

Saraiva: custo dos livros no sc.XII: dois pedaos da herdade=livro; sc. XIII, um cdigo
legal custava 50 maravedis (=17 bois, 50 porcos, 200 carneiros).

D. Denis (1279-1325) livros em portugus

Primeiro livro impresso em Portugal: 1495: Vita Christi.

58

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


CONTRIBUIO DA FILOLOGIA PARA O
ESTUDO DA LINGUSTICA HISTRICA DO
PORTUGUS
Celso Cunha no ensaio Significncia e Movncia na poesia trovadoresca; questes de crtica
textual: A filologia, mesmo entendida na acepo restrita de crtica textual, sempre se
beneficiou dos progresssos da lingstica, sendo principalmente no que se refere lingstica
diacrnica (1985:88).
Constituam um todo uno antigamente. Cada uma com seu territrio, mas com fronteiras
comuns (assim como a Teoria da Literatura).
Rosa Virgnia Mattos e Silva em Estruturas Trecentistas faz a descrio sincrnica de um
corpus do perodo arcaico da lngua para melhor perceber o funcionamento estrutural do
portugus nesse perodo e a partir da os seus caminhos de mudana.
Crtica textual e descrio sincrnica so tipos de trabalho definidores da filologia desde sua
origem plurissecular e da lingstica deste sculo.
No ocidente, trs vias:
Reflexo sobre o fenmeno linguagem como objeto da Filosofia (Plato), iniciando a
filosofia da linguagem;
Mtodo da reconstruo de textos, alexandrinos III-II a.C., incio da filologia;
Estabelecimento de um cnone gramatica, Dionsio, o Trcio (I d.C) , incio da gramtica.
Sc. XIX, ars critica de Lachmann. Crtica de Bdier. Tambm relaes de parentesco ou
gentica entre as lnguas. Urtext e Ursprache (de acordo com darwinismo e Urpflanze de
Goethe). Epistemologicamente, sc. XX abstrao. O termo filologia e lingstica
quase sinnimos no sc. passado, desassociam-se. Leite de Vasconcelos entende a filologia
como estudo da nossa lngua em toda a sua plenitude e o dos textoss em prosa e verso, que
servem para a documentar (incluem-se nesse tipo de estudo Nlson Rossi, Serafim da Silva
Neto e Celso Cunha). Ivo Castro, porm, associa a Filologia Crtica Textual, seja ela de
textos antigos, seja de textos modernos (a chamada Crtica Gentica). Aps dcada de 50,
estruturalismo se impe, aumentando o fosso que separa os dois estudos
(Sprachwissenschaft). Malmberg (1966), sem a filologia, o documento se tornaria letra
morta, da como fazer lingstica comparativa? Ponto de interseco: lingstica histrica.
Raros so os casos em que filologia e lingstica trabalham junto, como Roman Jakobson,
autor de edies crticas e de teorias de lingstica geral. Mtodos e objetos diferentes. Por
outro lado, tanto a sociolingstica como o gerativismo atuais, que ocupam a hegemonia da
lingstica contempornea, j no recusam os dados histricos, aquela pelo problema das
geraes, esta para entender as transformaes e a noo de agramaticalidade. No comeo
do sculo intransponvel, no fim, ultrapassvel.
A formao lingstica indispensvel para quem trabalha com edio de textos antigos, e
esses textos editados so imprescindveis para qualquer estudo sincrnico do sculo em que
se inserem.
Erros de ortografia (paleografia): refualar, ledino... => efeitos na lexicografia (Emendatio
ope ingenii => pontuao compromete sintaxe histrica, como pode observar-se
contrastando duas edies crticas distintas). Alm disso, sabe-se do acervo de A.G. Cunha,
que em 1989 contava com 160.000 fichas. Para verbete bno arrolam-se 48 variantes,

59

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


para igrejamais de 50 variantes. Clarinda de Azevedo Maia estuda algumas dessas
variaes, cruzando-as com informao do sculo delas. Como muitas delas ocorrem no
mesmo texto, A. M. de Arajo prope o termo escrita impressionista em vez de
fontica e/ei/ey/i/j/y+gr/gl/cl+e/ei/ey/i+si/j/s/gi/ /g+a. Por outro lado, Stephen
Parkinson aponta para uma diversidade dialetolgica no perodo medieval em formas
como posi, pusi, pus, puxi, poge, pugi. Por outro lado, o conhecimento fontico (s/, c; z/-
s-; ch/x como se indica em Ferno de Oliveira; g/j) para boa edio crtica. Quando as
vogais dobradas deixaram de pronunciar-se? (artigo de Antonio M. de Arajo in MELFL).
Tambm pela edio de textos em aljamia que se obtm dados de como era a lngua
romnica falada ao sul da Pennsula Ibrica antes da ao da Reconquista. Tambm para
a soluo das abreviaturas preciso conhecimento paleogrfico e lingstico.
Segmentao de morfemas. Yakov Malkiel muitas vezes toma edies crticas para sua
segmentao.
Morfologia antiga (pronomes demonstrativos aqueste, aquesto; pessoais mi OI x me OD)
Irregularidades flexionais -o, verbos (ocorrncias)
Etimologias e uso (at, at. Silva Neto pauta-se edio crtica das Cantigas de Santa Maria
para ad tenus in: Histria da preposio portuguesa at. In: Etymologica - Festschrift fr
Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag. Tbingen) ou Riiho (1979), evoluo
semntica e do uso de por e para baseado em um imenso corpus de edies crticas das
lnguas ibero-romnicas. Tambm Paul Teyssier apia-se em grande nmero de edies
crticas para avaliar o significado de mano e mana nas obras de Gil Vicente. Utiliza, ainda,
a obra do ortgrafo Nunes de Leo e estudos de dialetologia.
Compreenso semntica de expresses cristalizadas. Mudana semntica (modstia,
porm)
Todos esses estudos aparecem nas gramticas histricas, seja de Serafim da Silva Neto, seja
de Jos Joaquim Nunes,de Joseph Huber, seja Epifnio da Silva Dias, mas est carente de
estudos como o de Rosa Virgnia Mattos e Silva (no Boletim de Filologia, 22, p. 263-280,
edies do Livro das Aves e dos Dilogos de So Gregrio). Essa autora leva em conta a
variao formal, em seu nmero de ocorrncias; determina a preferncia no uso de
determinadas formas que admitem vairantes e estabelece certos padres sintticos no
sintagma nominal. Surpreendem os seguintes resultados:
Alm da instabilidade grfica (facto/feito/feyto), aponta para casos em que a divergncia
grfica significativa, sobretudo quando sobre a mesma base lexical. Assim de 349
ocorrncias, encontra 73% grafando ho, 17% o e 10% inho,donde conclui que a segunda
grafia j um arcasmo no sc. XIII. Tambm alerta para a confuso de variantes aceso/
acezo, cisa/ ciza, braveza/ bravesa, sobretudo em posio final simplez/ simples.
Tambm a variao -e/-i finais sobretudo em advrbios: tarde/ tardi, amiude/ amiudi ou
no verbo -sti(100%)/-ste (este/ esti/ iste/ isti); soube/ soubi; ouve/ ouvi e imperativos
(100%) recbi/ scrvi/ mti. Variaes nas pretnicas: bogia/bugia, vegiaron/vigiava etc.
Morfologia: este (75%)/ aqueste (25%); esse/ aquesse (0%). Indiferentemente por esso/
por esto. Tambm aquele (10%)/ aquel (90%) ao lado de ele (18%)/ el (82%) e a
preponderncia de esto, esso, aquelo sobre isto, isso, aquilo. Tambm meesmo (82%)
sobre meds (18%), sendo que esse s ocorre aps demonstrativo sem valor substantivo
ou com o pronome pessoal si.

60

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Uso de aver sensivelmente menor que o de teer+Particpio (15%/ 85%). Tambm a
concordncia em nmero e gnero do particpio com o objeto direto existe sempre, o que
aponta para a no-gramaticalizao do sintagma. Observa ainda que alta a incidncia no
imperfeito, o que aponta para a criao da forma perifrstica do mais-que-perfeito (com
haver 75% das ocorrncias e com teer, 35%). Quanto ao mais-que-perfeito simples, 87%
tem valor descritivo e 13% condicional.

As afirmaes de Mattos e Silva so altamente exclarecedoras e mostram um salto de


qualidade nos estudos histricos. Todavia, para fazer tais observaes quantitativas, que tem
uma fora exata de afirmar, pois est diretamente ligado ao refetente, preciso alguma
cautela, alguns casos podem apontar para usus scribendi do autor, ou apontar para
peculiaridades regionais e no podem ser utilizados como exemplo absoluto que espelhe
com fidedignidade a situao sincrnica da poca. A questo da quantidade dos punhos (para
a Demanda, ao menos 5: Bogdanow, 6 Castro, 7 Nunes) atesta diversidade da camada
lingstica: at/ at; entam/ entom; ledia/ ledie/ lidie; hu/ onde; ates/ ata/ ate; nocte/ noite;
paao/ pao; pee/ pe... Ademais, so raros os autgrafos, por isso se faz til a reconstruo
do arqutipo efetuada pela Crtica Textual. Assim, muitas formas que pensamos do sc. XIII,
s vezes foram atualizadas e modificadas pela tradio direta do manuscrito em dois, trs
sculos. S outros estudos, to exaustivos quanto o de Mattos e Silva, associados ao trabalho
paralelo da Crtica Textual e da Codicologia, possibilitaro a descrio completa do sistema
sincrnico de etapas antigas do portuguesa, nico modo de fazer-se lingstica histrica com
segurana.

Bdier

Rompeu com a metodologia lachmanniana, advogando a edio de testemunhos isolados da


rede genealgica, segundo ele, impossvel de reconstituir com segurana.

Gaston Paris questiona a afiliao de um manuscrito na edio de Joseph Bdier do Lai de


lOmbre. Esquemas bfidos so questionados por Bdier.

Bdier O=wz w=xy x=AB y=CG z=tE t=DF


Paris O=wtE w=xy x=AB y=CG t=DF

Rejeio da noo de erro em favor das variantes

Matria da Bretanha: referncias ao Rei Artur, Mago Merlin, Lancelote, Galaaz, Galvo,
Cavaleiros da Tvola Redonda, Clice Sagrado.

Referncia batalha do monte Badon, Gildas (540); primeira meno de Artur (sc VII, sc
IX: dux bellorum, assim como dons sobrenaturais de Ambrosius Aurelianus, futuro Merlin).
O caldeiro sagrado se menciona no sc. X. No sc. X no Mabinogion, histrias infantis de
lendas celtas (mab=criana em irlands), fala-se de Artur, Genevra, Tristo, Isolda, Iv,
Peredur, Gereint (=Erec), Enid...Sc. XII primeira meno de Merlin e da tvola redonda.

Chrtien de Troyes (1160-90): primeiros romances que enfocam os cavaleiros de Artur.

Robert de Boron (1200): Joseph dArimathie, Merlin, Perceval.


61

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Ciclo da Vulgata (1215-35) (ou ciclo de Gautier Map, suposto autor de todos os livros)

Cristianizao, Francs completo. Edio de Oskar Sommer (1908-16)

Estoire del Saint Graal (mais recente)


Estoire de Merlin (mais recente): prosificao de Boron+continuao
Lancelot du Lac: trs livros (mais antigo de todos), inacabado com quatro continuaes
La queste del Saint Graal (mais antigo)
La mort le roi Artu (mais antigo)

Ciclo da Ps-Vulgata (ou Pseudo-Robert de Boron)(1230-40)

Edio compacta da Vulgata

Eliminao do Lancelot.
Francs fragmentada e lacunosa.
Traduo da ps-vulgata em Portugal (Joam Vivas, texto trazido de Boulogne-sur-mer
para Portugal, pela comitiva do rei Afonso III, o Bolonhs, traduzido em Astorga em 1314
pel frade Joam Vivas yo Joannes Biuas no vos dire ende mas de lo que vos el dize ca so
frayle e no quiero mentir(na verso espanhola) nem eu nom direi mais, segundo meu poder,
ca que aa estoria convem, ca nom convem ao homem descobrir as puridades do alto Meestre):
a verso portuguesa pode ter omitido ou ser cpia de uma verso j omissa. Ivo Castro BF
28 (1983): novidade literria, os motivos do exliono so claros, casara-se com a condessa
Mathilde, sua tia era a rainha Branca de Castela que regeu at a maioridade de Lus XI;
residiu l quase um decnio. De vrios homnimos, Ivo Castro, localiza o mais plausvel
Joo Vivas, dentre seus argumentos, a grafia idiossincrtica cz para em carta pessoal, alm
de dados esfragsticos, cruzando com a informao de ele ser da ordem de Santiago: ffaczo,
peczo, faczades; alm do usus scribendi). Com isso, Castro aponta que a demanda espanhola
deriva da portuguesa, fato que Megale comprovar, seguindo os dados j oferecidos por
Bogdanow (1991) em sua edio em curso da ps-vulgata.

O Livro de Joseph ab Arimathia (equivalente vulgata da Estoire del Saint Graal) cod. 643,
copiado em Astorga em 1314, com uma cpia quinhentista na Livraria do Arquivo
Nacional da Torre do Tombo. Nome com o qual foi dada a traduo portuguesa e
espanhola da Estoire du Saint Graal. Cpia de Manuel lvares, da corte de Joo III, em
Riba dncora, comprado a uma velha. Edio paleogrfica de Henry H. Carter a
1aedio integral (1967), antes Otto Klob e Pere Bohigas. Ivo Castro, pelo tipo de papel,
marcas dgua consegue estabelecer um terminus a quo em 1540 e ad quem em 1557.
Com dados biogrficos cruzados com informaes histricas localiza-o entre 1543-44.
Francs=manuscrito 255 Rennes.
Merlin e suas continuaes. Portugus desaparecido (fragmento do sc. XIV em letra
gtica cursiva, mais antigo da Pennsula Ibrica, contemporneo do manuscrito em que
M.lvares se pautou. Encontrado na biblioteca da Catalunha por Amadeu Soberanas Vox
Romanica 38, 1979). Espanhol: dois incunbulos (El Baladro del sabio Merlin con sus
profecas, Burgos 1498, ed. Bohigas Balaguer, 1957-62; e Sevilha 1535 completo;
desaparecido cdice de Sevilha de 1500), francs: manuscrito Huth (Gaston Paris+ Jacob
Ulrich, 1886) e ms. 7071 de Cambridge (Vinaver, 1945), o fragmento da Biblioteca de
62

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Paris, E. Wechsler 1895 publicado por Sommer em 1913 (ms-Abenteuer) tem lacunas
cobertas pelas edies de mola e Bolonha, como provam Bogdanow.
A demanda do Santo Graal (com resumo da Morte de Artur no fim), cdice 2594 de Viena,
copiado entre 1433-38 por Dom Duarte. Verso espanhola La demanda del sancto Grial
con los maravillosos fechos de Lanzarote y de Galaz su hijo (edio Bonilla y San Martn
(1907), reimpresso do incunbulo de 1535+edio de Toledo 1515+fragmento do cd.
1877 de Salamanca; ed.Pietsch 1924-25). Edio Magne (1955 e 1970, facsimilar; integral
em 1944; glossrio A-D 1967); A ed. Magne s vezes no aceita uma observao que se
impe, para ser fiel ao manuscrito; s vezes retoca o manuscrito sem necessidade (muitas
vezes por pudor). Edio Piel & Nunes (1988+Nunes 1995). A questo da quantidade dos
punhos (ao menos 5: Bogdanow, 6 Castro, 7 Nunes, atestam diversidade da camada
lingstica).Tambm testemunhos galegos, catales e italianos. 1838 Mone; 1856 Wolf &
Hofman; 1870 Varnhagen parte; 1887 Reinhardstoettner+Paris (terceira parte do Boron);
Magne (1944).
Indiretamente, h romances que no so arturianos, mas contm em maior ou menor
proporo, a matria da Bretanha: Palamedes et la bte glatissante, Guiron le courtois e
Tristan.
Antes de Viena, houve um Livro de Galaaz, no 33 da biblioteca de D. Duarte de no 42 da
Biblioteca de Isabel, a Catlica. Falam dele os cancioneiros, o Livro de Linhagens, a Crnica
Geral da Espanha e a Crnica de D. Joo I.
Bogdanow privilegiou alguns manuscritos franceses (S2, N e O), o cdice 2594 e a
reimpresso de 1535 (captulos lxxi-ci; cvi-cxix, cxxvii-clxxxviii para restaurar lacunas)
A trplice collatio de Megale (1996), inspirado em Pickford (1961), aponta para a antiguidade
da verso portuguesa. Pietsch (1915) atesta palavras portuguesas no castelhano (al, endonado,
dado, fallar, escaecer...: original lngua mista com galeguismos e leonesismos!). Sommer
apia na espanhola (lunes e outros argumentos lingsticos). Como no problema fallar:
Se Dalides os fallasse en tal guisa como vos fallays el querria mas perder a cabea
Si Dalides fose assi como vos fallades el querria perder a cabea
Si Dalides vous trouvast en tel point com vous avez luy trouv il voulsist mieux perdre la
vise du corps
Megale (em certa medida, o resultado das epgrafes corrobora): 710 passagens de 134
captulos (3,38% situaes duvidosas)
48,73% atestam semelhana entre portuguesa e espanhola francs;
38,16% atestam portugus mais prximo do francs (contra 8,45% do espanhol)
1,26% supe passagem do texto espanhol pelo portugus (contra 0% no sentido contrrio)

63

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


TEXTOS PARA EXERCCIOS

64

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


65

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


66

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Om este doutor emx & diz que hu ve [fol. 13r]
lho estava aossoll com acabea calua
& descoberta & ha mosca omordia
na calua & quamdo ouelho queria
dar na mosca daua na calua Ea
mosca tornaua amorder ouelho Na
calua & o caluo ssempre daua em ssy c
amao & nom podia dar namosca &
assy fez pe muytas uezes O uelho lhe disse
tu cuydas abrincar comiguo & escarnees
dem quando eudou c a minha mao na
calua Eutediguo que por dar dez uezes
na mynha calua n me da nada came n
dooe Mays sseha uez te der tu morreras
po aue ssiso & faras de tua proll amosca
ouue medo & partiosse douelho

Per este emx este doutor nos amostra que


aemjuria & uergona nom he daquelll que
a Reebe mays he daquelle que afaz & nhu
nom deue brincar com alguem ssem ssua
voomtade ca Razom mostra que Reeba mal
aquell que com outrem qr trebelhar comt
sseu talamte pois otrebelho nom lhe pz

Edio diplomtica do Fabulrio Medieval Portugus (Sc. XIV?), por Juvino Alves Maia
Jr. (dissertao de mestrado, FFLCH-USP, 1993)

FONTE:

Calvi momordit musca nudatum caput;


Quam oprimere captans alapam sibi duxit gravem.
Tunc illa irridens: Punctum volucris parvul
Voluisti morte ulcisci; quid facies tibi,
Iniuri qui addideris contumeliam?
Respondit: Mecum facile redeo in gratiam,
Quia non fuisse mentem ldendi scio.
Sed te, contempti generis animal improbum,
Qu delectaris bibere humanum sanguinem,
Optem necare vel maiore incommodo
Hoc argumento ei modo decet veniam dari
Qui casu peccat; quin qui consilio est nocens,
Illum esse quamvis dignum pna iudico. (Phdrus, Fabul, IV, 16)

67

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Om este poeta emx & diz que hu fol. 14r
lobo amdando sseu caminho achou
ha cabea dohom morto & este lobo
compecou a aRoueluer com os pees
falando dizia aboca ssem voz acabea ssem
emtendimento Evejo bem que quando
desfalee aalma fremosa Epciosa loguo ocor fol. 14v
po perde ssua vtude & fremusura poque afre
musura daalma he aquella que afremosenta
o corpo Ecomo aalma desfalee ocorpo sse
torna no elamto datrra deque foy cado
Per este emx este doutor nos amostra que
as cousas deste mundo nom ssom estauees
Eos homes que em este mundo poem ssua spa
ficam emganad9 ca auyda deste mundo nom
he durall porque oje ssomos viuos & cras
mortos ssolamt/ aalma do hom he aquella q
he durall porque nom pode morrer ca he fcca
aassimildom deds Eaalma he aquella q
afremosenta ocorpo & quando sseparte fica
ocorpo terra assy como he aalma Racional
que Reigna ho hom assy he daalma vege
tatiua que Reigna nas eruas & nas aruo
res que tamto estam em ssua froll quanto
tem a alma em ssy Edepoys que pdem a
alma ficam nada & tornasse em trra

Edio diplomtica do Fabulrio Medieval Portugus (Sc. XIV?), por Juvino Alves Maia
Jr. (dissertao de mestrado, FFLCH-USP, 1993)

FONTE:

Personam tragicam forte vulpes viderat:


o quanta species, inquit, cerebrum non habet
Hoc illis dictum est, quibus honorem et gloriam
Fortunam tribuit, sensum communem abstulit.
(Phdrus, Fabul, I, 7)

68

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


EDIO INTERPRETATIVA
Condio sine qua non: no sero atualizados nem modernizados, nenhuma possvel
pronncia, nenhum vocbulo, nenhuma estrutura sinttica.
Indicam-se as quebras das linhas por meio de uma barra oblqua (/). A fbula vir em Times
Roman 12 e as consideraes morais da fbula viro em Garamond 11. Os flios so
marcados em letra sobrescrita no incio da primeira linha.
A partir da edio diplomtica de J. A. Maia, so consideradas letras normais (e, portanto
em redondo) tanto o = r quanto o 9 = os. A letra & transcrita como a conjuno e.
Os ttulos, bem como letras e slabas ausentes, restauradas por suposio (de acordo com
a lngua da poca e do manuscrito), se colocam entre colchetes uncinados <...>.
Desenvolvimentos de trechos abreviados so colocados em itlico. Abreviaturas latinas so
totalmente transcritas em itlico e traduzidas. Exemplos: fcca = feita, ds = Deus. Palavras
latinas no-abreviadas so mantidas em redondo. Exemplo: cras = cras.
Restaura-se, por conjectura, toda a pontuao do texto.
No se transcrevem as remisses de continuao textual.
Corrigem-se e listam-se possveis erros. Exemplo: maos = maus (6v, 9).
O uso do h segue os padres atuais. Excees: hu, ha, he. Padronizam-se as grafias
de m/n/til antes de consoante e em final de palavras (para representar as vogais nasais),
bem como gu/g, rr/r, ss/s, c/, v/u, i/j segundo a ortografia atual. A letra y do original
sistematicamente substituda por i e todos os ll so simplificados. Ditongos terminados em
o so substitudos por u nos casos atuais.
As vogais tnicas dobradas so simplificadas; as tonas, no (exceo: home = homem).
Consequentemente, aa editado como . Mantm-se a distino de om, am, o, e em
final de palavras.
No se acentuam as palavras, exceto em oxtonos e monosslabos tnicos, bem como em
alguns casos de acento diferencial. Exemplos: esta/ est, por/pr.
Grafias etimolgicas interessantes do manuscrito: phisico (6r,7), reigna (14v,16-17).

< O LOBO E A CABEA >


14r
<P>om este poeta enxemplo e diz que hu/ lobo, andando seu caminho, achou/ ha cabea
do homem morto e este lobo/ compeou a a rovelver com os ps/. Falando, dizia:

Ah, boca sem voz! Ah, cabea sem/ entendimento! E vejo bem que, quando/ desfalece
a alma fremosa e pr<e>ciosa, logo o cor/14vpo perde sua v<i>rtude e fremusura,
po<r>que a fre/musura da alma he aquela que afremosenta/ o corpo e, como a alma
desfalece, o corpo se/ torna no elamento da terra de que foi cr<i>ado./

Per este enxemplo, este doutor nos amostra que/ as cousas deste mundo nom som estavees/. E os
homens que em este mundo poem sua <e>sperana/ ficam enganados, ca a vida deste mundo nom/
he duravel, porque hoje somos vivos e cras,/ mortos. Solamente a alma do homem he aquela que he
duravel porque nom pode morrer, ca he feita/ simildom de Deus. E a alma he aquela que
afremosenta o corpo e, quando se parte, fica/ o corpo terra. Assi como he a alma racionavel/, que
reina o homem, assi he da alma vege/tativa, que reina nas ervas e nas arvo/res, que tanto estam em
sua frol quanto/ tem a alma em si e, depois que perdem a/ alma, ficam nada e torna-se em terra.

69

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


omtasse que ha uez hu lobo avia fol. 6r
gramde fame & achou carnia q
auia muytos ossos Ecomendo
com gram pressa dadcca carnia atreue
ssousselhe hu osso naguarguamta plla
quall Razom ollobo estaua em ponmto de mot/
& amdaua buscamdo phisico que lhe tirasse
ho osso & achou agrua & Rogoulhe aficadamt/
que lhetirasse o dcco osso pmetemdolhe que
sse fosse ssao que lhe faria muyto alguo
Eagrua ouvimdo sseu pmetimto pmeteo de
lhe dar ssaude Edisse abre aboca & ollobo
abrio aboca & agrua lhe tirou oosso que tzia
na guargamta trauessado depois agrua lh
Rogou que lhe desse oque lhe pmetera & ho
Eolobo lhe disse eu fize aty mayor graa que fol 6v
tu fezeste am porque eu dey avida aty ca eu
tepodera talhar ho collo com os meus demtes
quando tu meteste acabea & oteu collo na mi
nha boca & nom tequys matar sseja descom
tamemto dos/uio que tu me fezeste Eper
esta gujsa ficou emguanada agrua
Per esta hestoria hodccor nos demostra que
nos nom deuemos dajudar os maos homs
porque os maaos nom agradeem nem ss
conhoemtes dobom s/uio No ex diz que ha
emgratidoe sseca afomte dapiedade

Edio diplomtica do Fabulrio Medieval Portugus (Sc. XIV?), por Juvino Alves Maia
Jr. (dissertao de mestrado, FFLCH-USP, 1993)

FONTE:

Qui pretium meriti ab improbis desiderat,


bis peccat, primum quoniam indignos adiuvat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum hreret lupi,
magno dolore victus cpit singulos
illicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulque credens colli longitudinem
periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum flagitaret prmium:
ingrata es inquit ore qu nostro caput
incolume abstuleris: en mercedem postulas? (Phdrus, Fabul, I, 8)

70

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


71

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


EDIO DIPLOMTICA:

tigellada de perdiz
r tomaro hua perdiz mal asada&fa
lao pedacos aSy como a corto pra
Comer & polao Emhua tigella&
5 tomaro aperdiz &hua pouq decebola
picada/& a cebola hade Ser pio
affogada c azeite ou mamteygua
&deitareis tudo hua tigellade
ffoguo c Seu adubo/. crauo/ pimta
10 &acafro/ Qaperdiz ade Ser fa
rynhada/& tan, deitarlheis vinagre
destemperado c agoa/ q cubra ma perdiz/
polao cima das brasas a feruer
temperada c Seu sal & tiralais fora//.

EDIO INTERPRETATIVA:

Tigelada de perdiz/

Tomaro ha perdiz mal assada e fa-/la-o em pedaos (assi como a corto pera/
comer) e po-la-o em ha tigela e/ tomaro a perdiz e ha pouca de cebola/
picada e a cebola ha de ser por inteiro/ afogada com azeite ou manteiga/ e
deitareis tudo em ha tigela de/ fogo com seu adubo: cravo, pimenta e aafro
(q<ue> a perdiz ha de ser enfa/rinhada) e, entam, deitar-lheis vinagre/
destemperado com agua que cubra meia perdiz./ Po-la-o em cima das brasas a
ferver, temperada com seu sal e tira-la-eis fora/.

72

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


73

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


EDIO DIPLOMTICA:

que esto foy dco leixousse


POIS correr hu ao outro & ferirse
tam brauemente q scuds n lorigas nn9
poderom guardar que se n metesem pllas
5 carnes nuuas . os ferros das lamas &
metersse em terra os caualos sobre os
corp9 tam mal treit9 que b aueri mester
mestre. Ca n ouve hy tal q n fosse muy
mal chaguado hu amorte Eeste foy yu
10 das brancas maos o outro n t mal & este
foy erec Eelles se erguer sanhud9 &c
pessar grande Ca ambos er de gndes co
raoes.

EDIO INTERPRETATIVA:

Pois que esto foi dito, leixou-se/ correr hu ao outro e feriram-se/ tam
bravemente, que <e>scud<o>s nem lorigas nom nos/ poderom
guardar que se nom metessem p<e>las/ carnes nuas os ferros das
lanas/ e meterom-se em terra os cavalos sobre os/ corpos tam
maltreitos que bem haveriam mester/ mestre, ca nom houve hi tal que
nom fosse mui/ malchagado hu a morte. E este foi Ivam/ das brancas
mos. O outro nom tam mal e este/ foi Erec. E eles se erguerom
sanhudos e com/ pesar grande, ca ambos eram de grandes co/raes.

74

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


75

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


posto que o capitam moor desta vossa frota. & asy os
outros capitaes stpuuam avossa alteza anoua do acha
mento desta vossa terra noua que se ora neesta naue
gaom achou. nom leixarey tambem de dar disso
minha comta avossa alteza asy como eu milhor
poder ajmda que pao bem contar & falar osaiba
pior que todos fazer/ po tome vossa alteza minha
jnorama p boa vomtade. aqual bem certo crea q
p afremosentar nem afear aja aquy de poer ma
is caaquilo que vy & me pereeo// da marinha
gem & singraduras do caminho n darey aquy c
ta a vossa alteza p queo nom saberey fazer & os
pilotos deuem teer ese cuudado &ptamto Seor,
doque ey defalar comeo &diguo./
que apartida debelem como vosa alteza sabe. foy sga
feira ix de maro. & sabado xiiij do dito mes amtre
as biij &ix no oras n9 acham9 antre as canareas
mais perto dagram canarea &aly andamos todo
aquele dia em calma avista delas obra de tres ou
quatro legoas. & domingo xxij do dito mes aas
x oras pouco mais ou men9 ouuem9 vista. das jlhas
do cabo vde .s. dajlha. de s njcolaao. sego dito do po
escolar piloto &anoute segujmte aasegda feira lhe
amanheeo se perdeo da frota vaasco datayde com
asua naao sem hy auer tempo forte n contrairo
pa poder ser. fez ocapitam suas diligenias pao
achar ahuas & aos outras partes &nom pareceo majs
Eassy segujmos nosso caminho per este mar delomgo
ataa terca feira. doitauas de pascoa que foram xxj
dias dabbril que topam9 algus synaaes detera
seendo da dita jlha sgo os pilotos deziam obra de
bjaslx ou lxx legoas. os quaaes her mujta cam
tidade deruas compridas aque os mareantes
cham botelho &asy outras aque tam bem cham

76

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Foto do original em:
http://presentepravoce.files.wordpress.com/2009/04/carta-caminha1.png

EDIO DIPLOMTICA:

posto que o capitam moor desta vossa frota . & asy os


outros capitaes stpuam a vossa alteza anoua do acha
mento desta vossa terra noua que se ora neesta naue
gaom achou . nom leixarey tambem de dar disso
5 minha comta a vossa alteza asy como eu milhor
poder ajmda que pao bem contar & falar osaiba
pior que todos fazer/po tome vossa alteza . minha
jnoramia p boa vomtade .aqual bem certo crea q
pafremosentar nem afear aja aquy de poer ma
10 is caaquilo que vy & me pareceo/ damarinha
gem & singraduras do caminho, n darey aquy c
ta a vossa alteza pqueo nom saberey fazer & os
pilotos deuem ter ese cuidado & ptamto Sor,
doque ey defalar comeo &diguo./

EDIO INTERPRETATIVA:
XXII
posto que o capitam mor desta vossa frota e assi os/ outros capites <e>screvam a Vossa
Alteza a nova do acha/mento desta vossa terra nova que se ora nesta nave/gaom achou, nom
leixarei tambm de dar disso/ minha conta a Vossa Alteza, assi como eu milhor/ poder, ainda
que, pera o bem contar e falar, o saiba/pior que todos fazer./Pero tome Vossa Alteza minha/
inorancia por boa vontade, a qual bem certo crea que,/ per afremosentar nem afear, haja aqui de
poer ma/is ca aquilo que vi e me pareceu./Da marinha/gem e singraduras do caminho, nom
darei aqui con/ta a Vossa Alteza, porque o nom saberei fazer, e os/pilotos devem ter esse cuidado
e portamto, Senhor,/do que hei de falar, comeo e digo:/

EDIO MODERNIZADA (no filolgica):

posto que o Capito-mor desta vossa frota, e assim os outros capites escrevam a Vossa Alteza
a nova do achamento desta vossa terra nova, que ora nesta navegao se achou, no deixarei
tambm de dar disso minha conta a Vossa Alteza, assim como eu melhor puder, ainda que
para o bem contar e falar o saiba pior que todos fazer. Tome Vossa Alteza, porm, minha
ignorncia por boa vontade, e creia bem por certo que, para aformosear nem afear, no porei
aqui mais do que aquilo que vi e me pareceu. Da marinhagem e singraduras do caminho no
darei aqui conta a Vossa Alteza, porque o no saberei fazer, e os pilotos devem ter esse cuidado.
Portanto, Senhor, do que hei de falar comeo e digo:

http://www.fernandodannemann.recantodasletras.com.br/visualizar.php?idt=630225

77

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


78

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Esta .lxxvi. como Santa Maria guareeu con
seu leite Porend' o teu ventr' u s' el ensserrou
o crerigo de grand' enfermidade, porque a bee ito seja, ca en el fillou
loava. carne teu Fillo, que Deus enviou
non sen guysa d' enfermos sar por salvar-nos e por a ti onrrar.
o santo leite que Deus quis mamar. Non sen guysa d enfermos sar...

Toller deve mal e aduzer ben E as tas tetas que el mamar quis
o leite que criou o que nos ten bee itas sejan, ca per elas fis
en seu poder e nos fez de non ren somos de non yrmos, par San Dinis,
e desfar quando lle semellar. a iferno, se per nos non ficar."
Non sen guysa d enfermos sar... Non sen guysa d enfermos sar...

Porend' un miragre desta razon Assi loando a Madre de Deus


Vos direi, que xe valrr un sermon, foi el caer polos pecados seus
de como guareceu un crerizon en tal enfermidad' a que judeus
Santa Maria, que el foi loar. nen crischos non podian prestar.
Non sen guysa d enfermos sar... Non sen guysa d enfermos sar...

De bon linage foi aquest' assaz Ca frenesia o tornou sandeu


e mui fremoso de corp' e de faz, tan muito que sa lengua xe comeu,
e leterado e de bon solaz, e ar os beios desfez e mordeu,
que en sa terra non avia par. e comera se lle dessen vagar.
Non sen guysa d enfermos sar... Non sen guysa d enfermos sar...

Cantar sabia el ben e leer E porend' a boca e o nariz


e ar dava de grado seu aver; ll' encharon tanto, com' o livro diz,
mas non leixav' ao demo fazer que non podian dele a serviz
obras que xas ant' el non foss' obrar. neno rostro qual era estremar.
Non senguysa d' enfermos sar... Non sen guysa d enfermos sar...

E pero fazia tan muito mal, E assi jazendo pera fiir,


Santa Maria amava mais d' al; un angeo viu pera ssi vii r
e en aquesto era tan leal, que o queria guardar de falir
que cada u viia seu altar se podesse; e fillou-ss' a chorar,
Non sen guysa d enfermos sar... Non sen guysa d enfermos sar...

Agollava-sse, dizend' assi, E dizend' a grandes vozes: "Sennor,


catand' a sa omagen, com' o: Santa Maria, nenbre-t' o amor
"Santa Maria, eu venno a ti que ti avia aqueste pecador
polo ben que Deus pos en ti loar. que en geo llos t' ia saudar.
Non sen guysa d enfermos sar... Non sen guysa d enfermos sar...

Entr' as molleres bee ita es tu; E ja sa lengua, que de bon talan


ca tal come ti, u acharn, u? te saudava, comeu come can
Ca tu parist' o bon Sennor Jesu e os seus beios que feos estan,
que fez o ceo e terra e mar. con que soya no teu ben falar.
Non sen guysa d enfermos sar... Non sen guysa d enfermos sar...

79

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


Esto dizendo, a Madre do Rei
Poren, Sennor, vai ao servo teu dos ceos toste, com' escrit' achei,
que se non pera; ca eu so seu chegou e disse-lle: "Porque tardei
angeo, e acomendad' meu, venno-ti agora grand' emenda dar."
e poren te venno por el rogar. Non sen guysa d enfermos sar...
Non sen guysa d enfermos sar...
E enton a sa teta descobriu
E que non queras que aquesta vez e de seu leit' o rostro lle ungiu
se pera polos pecados que fez, e os peitos, e assi o guariu
nen que o demo mais negro ca pez que con sabor o fez adormentar.
o possa ao iferno levar. Non sen guysa d enfermos sar...
Non sen guysa d enfermos sar...
E pois dormiu com' ome so sol
dormir, sou do mal ond' era fol,
e entendeu que fezera sa prol
en sse a Santa Maria deitar.
Non sen guysa d enfermos sar...

80

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


EDIO CRTICA

TEXTO A

QUE O AMOR LOCUPLETA SUA ALMA

Beije quem voc ama agora mesmo.


Esta corrente vem trazer alegria. No a interrompa de modo algum. Nas Filipinas, Joo
Ribeiro a interrompeu e morreu. Jos da Silva ganhou R$10.000,00 e foi morar na Holanda.
Tu irs ser feliz. No quebre a corente. Joe Eliote recebeu US$4000 e perdeu porque cortou
a corrente. No altere nada dela.
Essa corrente veio da Venezuela em 2005. Faa 20 cpias.
Nada possvel sem amor.

TEXTO B

QUE O AMOR COMPETE SUA ALMA

Beije quem voc ama agora mesmo.


Essa corrente vem trazer-lhe alegria. No interrompa sobe nenhum preteisto. Felipe Ribeiro
a interrompeu e morreu. Jos Schwarz da Silva ganhou R$100.000,00 e foi morar na
Holanda. Tu ir ser felis. No quebre esta corrente. Joe Eliot recebeu R$4000 e perdeu
porque cortou a corrente. No altere nada dela.
Esta corrente veio da Venezuela. Faa 20 cpias.
Tudo possvel com amor.

TEXTO C

QUE O AMOR COMPLETE SUA ALMA

Beije quem voc ama agora mesmo.


Esta corrente vem trazer alegria. No interrompa sob nem um pretexto. Felipe Ribeiro a
interrompeu e morreu. Jos S. da Silva ganhou R$10.000,00 e foi morar em Holambra.
Voc ir ser feliz. No quebre essa corrente. Joe Eliot recebeu US$4000. No altere nada.
Esta corrente veio de Veneza. Faa 20 cpias e as envie entre hoje e amanh.
Tudo possvel com amor.

81

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


(1) A B ou A C mas no *B A ou *C A. (cf. lectiones difficiliores Nas
Filipinas e locupleta. Dvida: Schwarz
(2) *A C B rejeitado por causa de perdeu porque cortou a corrente;
(3) *A B/C rejeitado por causa de Felipe Ribeiro
(4) *A B C rejeitado por causa de em 2005
(5) *A B/C rejeitado por causa de Schwarz

(6) X

B C

Erros conjuntivos (B C): comp(l)ete, sob(e) nenhum/nem um pretexto/preteisto, Felipe


Ribeiro; S(chwarz); Tudo possvel
Erros disjuntivos (A ): porque cortou a corrente; dela; Venezuela; em 2005
Cf. acrscimo em C? e as envie entre hoje e amanh

EDIO CRTICA

QUE O AMOR LOCUPLETE SUA ALMA

Beije quem voc ama agora mesmo.


Esta corrente vem trazer-lhe alegria. No a interrompa sob nenhum pretexto.
Nas Filipinas, Joo Ribeiro a interrompeu e morreu. Jos Schwarz da Silva ganhou
5 R$10.000,00 e foi morar na Holanda. Tu irs ser feliz. No quebre esta corrente. Joe
Eliote recebeu US$4000 e perdeu porque cortou a corrente. No altere nada dela.
Esta corrente veio da Venezuela em 2005. Faa 20 cpias.
Nada possvel sem amor.
_____________________________________
1 A locupleta B compete C complete. 3 B essa; B C no interrompa; A de modo algum B
sobe nenhum preteisto C sob nem um pretexto. 4 B C Felipe Ribeiro a interrompeu; A Jos
da Silva C Jos S. da Silva. 5 B R$ 100.000,00; C em Holambra; B tu ir C voc ir; A a
corente C essa corrente. 6 A Eliote; B R$4000; C falta e perdeu porque quebrou a corrente;
C falta dela. 7 A essa; C de Veneza; B falta em 2005; C cpias e as envie entre hoje e
amanh. 8 B C Tudo possvel com amor.

82

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


83

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


84

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


85

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro


BIBLIOGRAFIA
ABELLEIRA, F. M. et al. Lrica profana galego-portuguesa. Santiago de Compostela, R.
Pieiro, 1996.
BARROS, Joo de. Gramtica da lngua portuguesa, por Maria L. C. Buescu. Lisboa:
Faculdade de Letras de Lisboa, 1971.
BLECUA, Alberto. Manual de crtica textual. Madri, Castalla, 1987.
CASTRO, I. (ed. ) Sete ensaios sobre a obra de J. M. Piel. Lisboa, Publicaes do Instituto
de Lingstica da Faculdade de Letras de Lisboa, 1988.
COSERIU, Eugenio. Lngua e funcionalidade em Ferno de Oliveira. Niteri: Eduff, 1991.
FONSECA, Fernando V. P. O Portugus entre as lnguas do Mundo. Coimbra, Almedina,
1985, pp.169-194.
HUBER, Joseph. Gramtica do portugus antigo. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1986.
LAPA, M. R. Miscelnea de Lngua e Literatura Portuguesa Medieval. Rio de Janeiro,
INL, 1965, pp.144-161.
LEO, Duarte Nunes. Ortografia e origem da lngua portuguesa, por: Maria L.C. Buescu.
Lisboa: Casa da Moeda, 1983.
MAIA, Clarinda de A. Histria do galego-portugus. Coimbra: Calouste Gulbenkian/ Junta
Nacional de investigao Cientfica e Tecnolgica, s/d (reimpresso INIC, 1986).
MATTOS E SILVA, R.V. O portugus arcaico: fonologia. So Paulo, Contexto, 1995.
MONTEAGUDO, H. Histria social da lngua galega. Vigo, Galaxia, 1997.
OLIVEIRA, Ferno de. Gramtica da linguagem portuguesa, por Eugenio Coseriu. Lisboa:
MM, 2000.
PIEL, J. M. Estudos de lingstica histrica galego-potuguesa. Lisboa, Imprensa Nacional
- Casa da Moeda, 1989.
RIBEIRO, Jlio. Grammatica portugueza. Capivari:[s/ed], 1884.
RONCAGLIA, Aurelio. Principi e applicazioni di critica testuale. Roma, Bulzoni, 1974.
SANTOS, Maria J. A. Da visigtica carolina: a escrita em Portugal de 882 a 1172.
Coimbra: Calouste Gulbenkian/ Junta Nacional de investigao Cientfica e Tecnolgica,
1994.
SARAIVA, A. J. & LOPES, O. Histria da Literatura Portuguesa. Porto, Porto, 12 ed.,
1982.
SILVA NETO, S. Histria da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, Presena-Mec, 3 ed, 1979.
SILVA NETO, Serafim da. Textos medievais portugueses e seus problemas. 1956.
TEYSSIER, P. Histria da lngua portuguesa. So Paulo, Martins Fontes, 2001.
TEYSSIER, Paul. Manual de lngua portuguesa. Coimbra: Coimbra ed., 1989.
VERNEY, Lus A. Verdadeiro mtodo de estudar, por Antnio Salgado Jr. Lisboa: S da
Costa, 1949.

86

Filologia Portuguesa (FLC 0284) Mrio Eduardo Viaro

Anda mungkin juga menyukai