Anda di halaman 1dari 93

\ ..

. '

Ludwig Wittgenstein

DA CERTEZA
Tftulo original: On Certainty I Ober Gewissheit

Basil Blackwell, t969

Traducao de Maria Elisa Costa

Revisao de Traducao de Antonio Fidalgo

Capa de Edicoc 70

Dep6sito Legal n. 0 l I 9816/98

lSBN 972-44-0816- 7

Direitos reservados para todos os pafses de lingua portuguesa


par Ecti<;.:ocs 70 - Lisboa - Portugal

EDI<;:OES 70, LDA.


Rua Luciano Cordeiro, 123 - 2. Esq." - 1069-157 L.lSBOA I Portugal
0

Telefs.: 21319 02 40
Fax: 21319 02 49

Esta obra esta protegida pela lei. Nao pode ser reproduzida
no todo ou em parte, qualquer que seja o mode utilizado,
incluindo fotocopia e xerocopia, sem pre via autorizacao do Editor.
Qualquer transgressao a lei dos Direitos do Auter sera passfvel de
edicoes 70
proccdimento judicial.
Biblioreca Central
Da ccrteza.
Ac. 156349- R. 10142135 Ex. 1
Compra - Books online
Nt.: 000.002.221R$35,49- 13/01/201 l
FILOSOFIA LICENCIATURA

VORWORT

PREFACIO
Was wir hier veroffentlichen, gehort in die letzten anderthalb O que estamos a publicar neste livro diz respeito ao u./timo an_o
Jahre von Wittgensteins Leben. Mitte 1949 besuchte er auf e meio de vida de Wittgenstein. Em meados de 1949, W1ttgenstem
Norman Malcolms Einladung hin die Vereinigten Staaten; er visitou os Estados Unidos a convite de Norman Malcolm, e ficou
wohnte in dessen Haus in Ithaca. Malcolm gab ihm neuen Antrieb alojado em casa deste em Jtaca. Malcolm teve o merito de e~timu_lar
sich rnit Moores 'defence of common sense' (Verteidigung des o seu interesse pela defesa do senso comum de M_o~re,. 1st? e, ~
gesunden Menschenverstands) zu beschaftigen, d.h, mit seiner sua pretensiio de saber um certo numero de propostcoes indiscu!1-
Behauptung, von eincr Anzahl von Satzen wi.m er mit Sicherheit, veis tais como Aqui estd uma mdo, e aqui estd a outra, assim
daB sie wahr seien; z.B.: "Hier -.ist eine Hand-und hier cine cor:zo A terra exlstiu muito tempo antes do meu nascimento, e
zweiee", "Die Erde bcstand lange Zeit vor meiner Geburt" und ainda Eu nunca estive /onge da superficie da terra, A primeira des-
"Ich habe mich niemals weit von der Erdoberflache entfernt". tas proposicbes aparece no livro de Moore Comprovadio do mundo
Der erste dieser Satze ist aus Moores 'Proof of the External exterior. As outras duas encontram-se no livro Em defesado senso
World', die beiden andem aus seiner Schrift 'Defence of Com- comum. Hd muito que Wittgenstein tinha revelado interesse por
mon Sense'; diese hatte Wittgenstein schon seit langem inter- estas questoes e manifestara a Moore que conside~ava est~ o seu
essiert, under hatte zu Moore gesagt dies sei sein bester Aufsatz. melhor artigo. Moore concordara. Este livro de Wiugenstein con-
Moore stimmte dern zu, Das Buch, das wir hier votlcgen, enthalt tem tudo o que ele escreveu sabre esta temdtica desde aquele
alles, was Wittgenstein von jener Zeit bis zu seinem Tod zu momenta ate a sua morte. Trata-se de um texto preliminar que ele
diesem Thema schrieb. Es besteht ganz aus ersten Aufzeich- ndo viveu o suficiente para sintetizar e trabalhar. , . .
nungen; er kam nicht mehr dazu, dieses Material zu sichten und Essa documentaaiodivide-se em quatro partes; colocamos as divi-
zu uberarbeiten, sorias nos pardgrafos:65, pdgina , 192, pdgina 65 e 299, pdgina
Die Aufzeichnungen gliedern sich in vier Telle; wir haben 87. A parte quejulgamos ser a primeira estava escrita, sem data, em
die Aufteilung bei 65 (S. 10), 192 (S. 27) und 299 (S. 38) vinte f o/has separadasde papel almacopautado. Wittgensteindeixou-
angezeigt. Der unseres Erachtens friiheste Tei! stand-ohnc -as no seu quarto em casa de G.E.M. Anscombe em Oxford, onde
Datenangabe-auf zwaazig losen Blattern linierten Kanzlei- viveu (excepto no Outono quando fez uma viagem a Noruega) de
papiers. Diese hinterlieJ3 Wittgenstein in seinem Zimmer in Abril de 1950 a Fevereiro de 1951. Eu (G.E.M.A.) tenho a impres-
G. E. M. Anscombes Haus in Oxford, wo er (abgesehen von siio de que ele as escreveraem Viena, onde esteve desd~o. !:'atal ante-
einer Fahrt nach Norwegen im Herbst) von April 19_50 bis rior ate Marro; mas niio consigo fundamentaresta optntao. A parte
Februar 19~ 1 wohnte. Ich (G. E. M.A.) babe den Eindruck, dal3 restante estd nos seus livrinhos de notas, devidamente datados; real-
er sie in Wien geschricben hatte, wo er sich von Weihnachten mente, perto doftm, estd sempre incluidaa data da escrita. A ultimo
1949 bis zum folgenden Marz aufhielt; aber ich kann mich jetzt referincia estd justamente datada de dois dias antes da sua morte
nicht daran erinnern, worauf dieser Eindruck zuriickgeht. Das a 29 de Abril de 1951. Deixdmos as datas ta/ qua/ como aparecem
ubrige fand sich in kleinen Notizbuchern und enthalt Oaten; nos manuscritos. Contudo, a responsabilidade da numeracao dos
gegen Ende ist das Datum der Niederschrift sogar immer ange- pardgrafospertence aos promotores da Edi~ao. .
geben. Die letzte Eintragung liegt zwei Tage vor seinem Tod Pareceu-nos consentaneo publicar este traba/ho 1soiadamente.
am 29. April 1951. Wir haben die Daten ganz so belassen, wie Nao houve se/ec~do; Wittgenstein individualizou-o nos seus !ivros
sie in den Manuskripten erscheinen. Die Numerierung der de notas como sendo um tema a parte, cuja apeciarao ele parece ter
einzelnen Abschnitte jedoch ruhrt von den Herausgebem her. retomado em quatro per{odos diferentes durante esses dezoito meses.
Es schien angemessen, diese Arbeit fiir sich zu veroffentlichen. Trata-se de um unico e coerente tratamento do tema.
Sie ist keine Auswahl; in Wittgensteins Notizbuchern erscheint
sie als gesondertes Thema, mir dem er sich anscheinend in vier G. E. M. Anscombe
voneinander getrennten Perioden wahrend jener anderthalb Jahre G. H. Von Wright
befaBte. Die Arbeit stellt cine einzige zusammenhangende Be-
handlung ihres Gegenstandes dar.
G. E. M. Anscombe
G. H. von Wright

II
10
UBER GEWISSHEIT

DA CERTEZA
I. Wenn du weiBt, daB hier eine Hand1 ist so geben wir dir 1. Se voes, de facto, sabe que aqui estd uma miio 1, admitiremostudo
alles iibrige zu, ' o mais.
(Sagt man, der und der Satz lasse sich nicht beweisen so heiBt Quando alguern diz que uma certa proposicao nao pode ser pro-
das natiirlich nicht, daB er sich nicht aus andern herl;iten laBt vada, evidentemente que nao quer dizer que nao possa ser derivada
j~det ~atz la6t. sich aus andern herleiten. Aber diese moge~ de outras proposicoes; qualquer proposicao pode ser derivada de
rucht sicherer sein, als er selbst.) (Dazu cine komische Bemerkung outras. Mas estas podem nao ser mais certas do que a ja 'mencio-
H. Newmans.) nada. (A este respeito existe um cornentario interessante de H.
Newman).
2. D~B es mir-oder Allen-so scheint, daraus folgt nicht, daB
es so ut.
2. Pelo facto de me parecer a mim - ou a toda a gente - que uma
Wohl aber lii.Bt sich fragen, ob man dies sinnvoll bezweifeln coisa e assim, nao se segue que ela o seja. 0 que podemos pergun-
kann.
tar e se faz sentido duvidar dela.
3. Wcnn z, B. jemand sagt "Ich weiB nicht, ob da cine Hand
ist", so konnre man ihm sagen "Schau niiher hin".-Diese 3. Se, por exemplo, alguem disser Eu nao sei se existe uma rnao
~oglic~keit des Si~hiiberzeugens gehort zum Sprachspiel. 1st aqui, poderia dizer-se-lhe Observa melhor. - Essa possibilidade
einer semer wesentlichen Zuge, de cada um se convencer faz parte do jogo de linguagem. Representa
uma das suas caracteristicas essenciais.
4. "Ich weiB, da6 ich ein Mensch bin." Um zu sehen wie
unklar der Sinr;i, des Satze~ ist, betrachte seine Negation: Am 4. Sei que sou um ser humano. Para verificar como e ambiguo
ehesten noch konnte man ihn so auffassen: "Ich weif daB ich o sentido desta proposicao considere-se a sua negacao. Quando
die mei:schlichen Organe habe." (Z. B. ein Gehirn,'welchesdoch muito, poderia entender-se da seguinte maneira: sei que tenho
noch ruemand gesehen hat.) Aber wie ist es mit einem Satze orgaos humanos. (Por exemplo, um cerebro que, afinal, ainda nin-
wie "Ich weiB, daB ich ein Gehirn babe" ? Kann ich ihn be- guern viu). Mas que pensar de uma proposicao como Sei que tenho
zw~_ifeln? Zu~ Zweife/11 fehlen mir die Grandel Es spricht alles um cerebro? Posso po-la em duvidal Faltam motivos para se poder
dafur, und nichts dagegen. Dennoch laBt sich vorstellen daB par isto em duvida! Tudo e a seu favor, nada contra. Contudo, pode
bei einer Operation mein Schadel sich als leer erwiese. ' imaginar-se que o meu cranio aparecessevazio quando fosse operado.
5. Ob sich ein Satz im Nachhinein als falsch erweisen kann 5. 0 facto de uma proposicao poder revelar-se falsa depende, em
das kommt auf die Bestimmungen an, die lch fur diesen Satz ultima instancia, daquilo que eu considerar como determinantesdessa
gelten lasse.
proposicao.
6. K~ man nun (wie Moore) aufzahlen, was man weiB? So
ohne weiteres, glaube ich, nicht.-Es wird namlich sonst das 6. Veja-se agora: pode alguem enumerar o que sabe (como Moore)?
Wort "Ich weiB" gemiBbraucht. Und durch diesen MiBbrauch Directamente assim, nao o creio. Porque, de outro modo, a expres-
sche~t sich ein seltsamer und hochst wichtiger Geisteszustand sao eu sei seria empregada indevidamente. E atraves desse uso
zu zeigen, incorrecto parece revelar-se um estranho e extremamente importante
estado mental.
7. Mein Leben zeigt, daB ich wei8 oder sicher bin da8 dort
ein Scssel stcht, cine Tiir ist usf.-Ich sage meine~ Freunde 7. A minha vida mostra que sei ou estou certo de que ha uma cadeira
z. B. "Nimm den Sessel dort", "Mach die Tiir zu", etc., etc. ali, ou uma porta, etc. Digo a um amigo, por exemplo Sente-se
1 naquela cadeira, Feche a porta, etc, etc.
S. G. E. Moore, "Proof of an Eucmal World" in Prottulifllls of tlu Brilisll
At""'11-! 19_J9; "A l?cfcnce of Common Sense" in c,;,,1,,,,porllfY 'Brililh Plri"1to.PIJ/ 1
all S1r111; ~ H. ~wrhead Herausg. 192j. Bcidc Schrifteri aind auch zu findcn 1~ Ver G.E. Moore Proof of an External World', in Proceedings of the British Aca
Moores Pltiluopltita/ Pttptrs, London, George Allen and Unwin Il)jl). Hmwg. demy 1939; A Defence of Common Sense in Contemporary British Philosophy,
2nd Series; J .H.Muirhead ed. 1925. Ambos os artigos faz.em parte da obra <le Moore
Phl/osofical Papers, Landres, George Allen and Unwin, 1959. Os Bditores.

}4 15

_________________________________ -1!..._, --
8 .. per Unt~chied des Begriffs 'wisscn' vom Begriff 'sicher 8. A diferenca entre o conceito de saber e o de estar certo nao
seu_i .~st ~r rucht von groBer Wichtigkeit, auBer da, wo "!ch e de grande importancia, excepto quando Eu sei pretende signifi-
wei6 heillen soil: Ich kann mich nicht irren, Im Gerichtssaal z. B car: Nao posso estar errado. Num tribunal, por exemplo, Estou
konnte in jeder Zuegenaussage statt "Ich wei6" "Ich bin sicher" certo podia substituir Sei em qualquer testemunho. Poderiamos
gesagt werden. Ja, man konnte es sich denken da.B das "Ich mesmo imaginar que ai fosse proibido dizer Eu sei. [Existe uma
weiB" dort verboten ware. (Eine Stelle im Wilhe/111 Meister wo passagem em Wilhelm Meister em que voce sabe ou voce soube
"Du wei.Bt" oder "Du wu.Btest" im Sinne "Du want sic'her" sao usados com o sentido voce estava certo, ja que os factos eram
gebraucht witd, da es sich anders verhielt, als er wuBte.] diferentes daquilo que ele sabia].
9 Bewahre ich nun im Leben, daf ich weif daB da cine Hand
(namlich meine Hand) ist? ' 9. Posso certificar-me no meu quotidiano de que aqui esta uma mao
(a saber, a minha pr6pria rnao")
r~. Ich w~iB, daB hier ein kranker Mensch liegt? Unsinnl Ich
s1~e .an seme~ Bett, schaue aufrnerksam in seine Ziige.-So
weif ich also _rucht, daf da ein Kranker liegt?-Es hat weder die
F~~e noch di~ Aussage Sinn. So wenig wie die: "Ich bin hier", IO. Sei que um homem doente esta aqui deitado? Absurdo! Estou
die ich doch [eden ~foment gebrauchen konnte, wcnn sich die sentado ao !ado da sua cama, olho atentamente para o seu rosto.
passende Gelegenheit dazu ergabe.--So ist also auch "z x z Entao nao sei, assim, que um doente esta aqui deitado? Nern a per-
= 4" Unsinn und kein wahrer arithmetischer Satz au.Ber bei gunta nem a afirmacao fazem sentido. Nao o fazem mais do que a
bcstimmten Gelegenheiten? "a x 1 = 4" ist ein ~ahrer Satz afirmacao Eu estou aqui, que poderia, contudo, fazer em qual-
der Arithmetik-nicht "bei bestimmten Gclegenheiten" noch quer momento em que se apresentasse uma oportunidade adequada.
"immer"-aber die Laut-oder Schriftzeichen "z x 2 = 4" konnten Entao 2x2 = 4 sera igualmente um absurdo e nao uma proposicao
im ~hines~schen eine ander7 Bedeutung haben oder aufgelegter da aritmetica, excepto em ocasioes especiais? 2x2 = 4 e uma pro-
Unsinn sem, woraus man sieht: nur im Gebrauch hat der Satz posicao verdadeira da aritmetica - nao em ocasioes especiais nem
Sinn. Und ".Ich weifl, daB hier ein Kra.riker liegt", in der un- sempre - mas a frase dita ou escrita 2x2 = 4 em chines pode-
passenden Situation gebrauchr, erscheint nur darum nicht als ria ter um significado diferente ou ser um disparate e dai se ve que
Unsinn, vielmehr als Selbsrverstandlichkeir, weil man sich e apenas na sua utilizacao que a proposicao faz sentido. Sei que
verhaltnismii8ig leicht eine fiir ihn passeode Situation vorstellen um doente esta aqui deitado, usada numa situacao inadequada, nao
kann und well man meint die Worte "Ich weiB, daB .. " seien parece disparate mas antes natural, ja que e facil imaginar uma situa-
ilberall am Platz, woes. keinen Zweifel gibt (also auch dort, wo cao que se !he aplica e pensa-se que as palavras sei que ... se usam
der Ausdruck des Zweifels unverstiindlich ware). sempre que nao existe duvida (portanto, tarnbem nos casos em que
a expressao de uma duvida fosse incompreensivel).
11. Man sieht eben nicht, wie sehr spezialisiert der Gebrauch
voa "Ich wei.6" ist.
11. Acontece que nao vemos como e especializado o uso de Eu sei.
u. -Denn "Ich wci.6 . ." scheint einen Tatbestand zu
bes~ciben, der das Gewu.Bte als Tatsache verbiirgt. Man vergi.Bt
eben unmer den Ausdruck "Ich glaubte, ich wu6te es". 12. E que Eu sei parece descrever um estado de coisas que garante
como um facto aquilo que e conhecido. As pessoas esquecem-se sem-
13 Es ist niimlich nicht so, da8 man aus der Au.Berung des pre da expressao Eu pensava que sabia.
Andem "'!ch weiB, daB es so ist" den Satz "Es ist so" schlie.Ben
ko!111te.. Au~ nicht aus der .AuBe.rung und daraus, daB sic
keine Luge 1st.-Aber kann 1ch .wcht aus meiner A.uBerung 13. E que nao e assim, como sea proposicao lsto e assim pudcssc
"Ich weiB etc." schlicBen "Es ist so"? Doch, un.d aus dem Satz ser inferida da afirmacao de outra pessoa Eu sei que isto e assinrn.
Nern dessa afirmacao associada ao facto de ela nao ser mentira. Mas
nao poderei eu inferir lsto e assim da minha pr6pria afirm<u,:ao

16 17
"Et weiB, da.B dort cine Hand ist" folgt auch "Dort ist cine Eu sei que ... etc.? Sim; e tambem Ha uma mao ali segue-se a
Hand". Aber aus seiner AuBerung "Ich weiB ... " folgt nicht, proposicao Ele sabe que ha uma mao ali. Mas a pa~ir da sua afir-
er wisse es. macao Eu sei. .. nao se segue que ele de facto saiba.
14. Es muB erst erwiesen werden, da8 cr's weiB.
14. Primeiro ha que demonstrar que ele sabe.
r 5. DaB kein Irrtum moglich war, muB erwiesen werden. Die
Versicherung "Ich weiB cs" geniigt nicht, Denn sie ist doch 15. E necessario demonstrar que nao era possivel um erro. Asseve-
nur die Versicherung, daB ich mich (da) nicht irren kann, und rar que eu sei nao basta. Porque, afinal, e apenas a asseveracao
daB ich mich darin nicht irre, muB of?jektiv feststellbar sein. de que nao posso estar em erro, e que eu nao estou em erro acerca
disso e algo que e necessario apurar objectivamente ..
16. "Wenn ich etwas weiB, so weiB ich auch, daB ich's wei.8,
etc.", kommt darauf hinaus, "Ich weiB das" heiBe "Ich bin
darin unfehlbar", Ob ich aber das bin, muB sich objektiv fest- 16 . Se sei qualquer coisa, entao tambern sei que sei isso, etc., o
stellen lassen. que equivale a: Eu sei isso significa Sou incapaz de errar acerca
disso, Masse o sou, tern de se poder comprovar objectivamente.
17. Angenommen nun, ich sage "Ich bin darin unfehlbar,
daB das ein Buch ist" -ich zeige dabci auf einen Gegenstand,
Wie sahe bier ein Irrtum aus ? Und babe ich davon cine klare 17. Suponha-se agora que digo Sou incapaz de me enganar acerca
Vorstellung? do seguinte: aquilo e um livro, enquanto aponto para um objecto.
0 que seria um erro neste caso? Tenho algurna ideia clara a este res-
18. "Ich weiB es" heiBt oft: Ich habe die richtigen Griinde fiir peito?
meine Aussage. Wenn also der Andre das Sprachspiel kennt, so
wiirdc er zugeben, daB ich das weiB. Der Andre mu8 sich, wenn 18. Eu sei significa frequentemente: tenho razoes fundamentadas
er das Sprachspiel kennt, vorstellen konnen, wie man so etwas para a minha afirmacao. Assim, se o outro conhecer o jogo de lin-
wissen kaon. guagem, admitira que eu sei. 0 outro, se conhecer o jogo de lingua-
19. Die Aussage "Ich weiB, daB hier cine Hand ist" kann man gem, tern de ser capaz de imaginar como e que alguem pode saber
also so fortsetzen, "es ist namlich meine Hand, auf die ich esse tipo de coisa.
schaue". Dann wird ein vemiinftiger Mensch nicht zweifeln, daB
ich's weiB.--Auch der Idealist niche, sondern er wird sagen, 19. A declaracao Sei que aqui esta uma mao pode, pois, prosse-
um den praktischen Zweifel, der beseitlgt ist, habe es sich ihm guir assim: porque e para a minha mao que estou a olhar, Entao,
niche gehandelt, es gebe aber noch einen Zweifel hinter diesem.-- um homem razoavel nao duvidara de que sei. Tambern o idealista
DaB dies cine Ta11sch1111g ist, muB auf andre Weise gezeigt o nao fara; antes dira niio ter nada a ver com a duvida pratica que
werden. esta sendo rejeitada, masque ha uma outra duvida por detrds dessa.
- Que isso e uma ilusiio tern de ser demonstrado de outro modo.
20. "Die Existenz der auBeren Welt bezweifeln" heiBt ja nicht,
z. B., die Existenz eines Planeten bezweifeln, welche spitter
<lurch Beobachtung bewiesen wird.-Oder will Moore sagen, 20. Duvidar da existencia do mundo exterior nao significa, por
das Wissen, bier sei seine Hand, ist von andrer Art als das, es exemplo, duvidar da existencia de um planeta, que observacoes pos-
gebe den Planeten Saturn? Sonst koante man den Zweifelnden teriores provaram existir - Ou Moore quer dizer que saber que a
auf die Entdeckung des Planeten Saturn hinweisen und sagen, sua mao esta ai e um tipo diferente de conhecimento do que o da
seine Existeoz sci nachgewicscn worden, also auch die Existenz existencia do planeta Saturno? De outro modo, seria possivel apon-
der au8cren Welt. . tar a descoberta do planeta Saturno aos que duvidam e dizer que
a sua existencia fora provada e, portanto, tambem a existencia do
mundo exterior.
18 19
~1. Moores Ansicht liuft cigentlich datauf hinaus, der BcgriH 21. As ideias de Moore levam realmente ao seguinte: o conceito
'wissen' sci den Begr.iffen 'glauben', 'vermuten', 'zweifeln', saber e analogo aos conceitos crer, supor, duvidar, estar
~iiberzeugt sein' darin analog, daB die Aussage "Ich weif ... " convencido, pelo facto de a declaracao Eu sei. .. nao poder ser
kein Irrtum sein konne, Und ist es so, dann kann aus einer um erro. E se isto e assim, entao pode inferir-se dessa expressllo a
AuBerung auf die Wahrheit einer Behauptung geschlossen verdade de uma afirrnacao. Neste ponto, a forma Eu pensava que
werden. Und bier wird die Form "Ich glaubte zu wissen" sabia nao esta a ser considerada. - Mas se esta ultima e inadrnis-
iibersehen.-Soll aber diese nicht zugelassen werden, dann mu3 sivel, um erro na afirmaciio tern de ser logicament~ impossivel tam-
ein Irrtum auch in der JJehanptung logisch unmoglich sein. Und bem, E qualquer pessoa que conheca o jogo de linguagem tern de
dies muB einsehen, wer das Sprachspiel kennt; die Versicherung compreender isso; a declaracao, proferida por alguem fidedigno, de
des Glaubwiirdigen, er 111isse es, kann ihm dabei nicht helfen. que sabe, nii.o acrescenta nada.
u. Es ware doch merkwiirdig, weon wit dem Glaubwilrdigen
glauben milBten, der sagt "lch kann mich nicht irren"; oder 22. Seria certamente bizarro se tivessemos de acreditar na pessoa fide-
dem, der sagt "Ich irre mich nicht" .. digna que diz Nao posso errar ou que diz Nii.o erro.

.i,. Wcnn ich nicht wciB, ob Einer zwei Hande hat (z. B., ob 23. Se nao sei se alguem tern duas maos (por exemplo, se elas foram
sic ihm amputiert warden sind oder nicht), wcrde ich ihm die amputadas ou nao), acreditarei na sua declaracao de que tern ~uas
V ersicherung, er babe zwei Hande, glauben, wenn er glaub- maos, se a pessoa em causa for digna de confianca. E se ela disser
wiirdig ist. Und sagt er, er wisse es, so kann mir das nur bedeuten, que o sabe, isso apenas significa para mim que po~e assegurar-se e
er babe sich davon iiberzeugen konnen, seine Armc scicn also assim que os seus braces nao estao, por exernplo, ainda cobertos de
z. B. nicht noch von Deeken und Verbsnden verhiillt, etc., etc. pensos e ligaduras, etc. 0 facto de eu acre?i~~r no homem d~ ~on-
DaB ich dem Glaubwurdigen bier glaube, kommt daher, da8 fianca resulta de admitir que ele tern a possibilidade de se certificar.
ich ihm die Moglichkcit, sich zu uberzuegen, zugestehc. Wer Mas alguem que diz que talvez nao haja objectos fisicos nao admite
aber sagt, es gibe (vielleicht) keine physikalischcn Gegenstiinde,
tut das nicht, isso.

24. Die Frage des Idealisten ware etwa so: "Mit welchem 24. A pergunta do idealista seria mais ou menos assim: Que direito
Recht zwcifie ich nicht an der Existenz meiner Hande ?" (Und tenho eu de nii.o duvidar da existencia das minhas maos? (E a res-
datauf kann die Antwort nicht sein: "Ich weijl, da6 sie existieren" .) posta para isso nao pode ser Sei que existem). Ma~ algue~ ~ue
Wer aber so fragt, der ubersieht, daB der Zweifel an einer faz essa pergunta nao esta a considerar o facto de que uma duv1da
Existenz our in einem Sprachspiel wirkt. Da6 man also _erst acerca da existencia apenas tern cabimento no jogo de linguagem.
fragen musse: Wie sahe so ein Zweifel aus? und es nicht so Dai que tenhamos, primeiro, de perguntar: O que seria uma duvida
ohne weitcres versteht. dessas ? E nao a compreendamos imediatamente.
z'. Auch darin, "da8 bier cine Hand isr", kann man sich irren.
Nur unter bestimmten Umstiinden nicht.-"Auch in einer 25. Uma pessoa pode estar enganada sabre existir aqui uma miim>.
Rcchnung kann man sich Irren=-nur unter gewissen Umstinden S6 em circunstancias especiais isso e impossivel. Mesmo num cal-
niche," culo, uma pessoa pode errar - s6 em certas circunstancias e que
nao.
.i6. Aber k.ann man aus ei,ner R.4gel erschen, unter welchcn
Umstio.den cin lrrtum in der Vcrwendung der Rechenregcln
logisch ausgeschlossen ist? 26~ Mas pode ver-se, a partir de uma regra, quais sao as circunstBn-
Was nutzt uns so cine Regel? Konntcn wir uns bei ihrer cias que excluem logicamente um erro no emprego das regras de 1:t\l-
Anwcndu.ng nicht (wiedcr) irren? culo?
De que nos serve uma regra para esse efcito'? Nao poderfamos m'1s
errar tambem ao aplica-la'?

20 '21

-----------------------=---------------- -
17. Wollte man aber dafilr etwas Rcgelartiges angebcn so 27. Contudo, se uma pessoa quisesse estabelecer uma especie de regra
wiirdc darin der Ausdruck "unter normalen Urnstanden" para isto, ela deveria conter a expressao em circunstanciasnormals.
vorkommen. Und die normalen Umstande crkennt man, aber E n6s reconhecemos as circunstancias normais, mas nao sabernos
man kann sic nicht genau beschreiben. Eher noch eine Reihe descreve-las com precisiio. Quando muito, sabemos descrever uma
von abnormalen. serie de circunstancias anormais.
z8. Was ist 'cine Regel lernen' ?-Da.r.
Was ist 'einen Fehler in ihrer Anwendung machen'?-Da.r. 28. 0 que e aprender uma regra? - lsto.
Und auf was hier gewiesen wird, ist etwas Unbestimmtes. O que e fazer um erro ao aplica-la? - Isto. E aquilo para que
se aponte aqui e algo de indeterminado.
29. Das Uben im Gebrauch der Regel zeigt auch, was ein
Fehler in ihrer Verwendung ist,
29. A pratica do uso da regra tarnbem mostra o que e um erro na
30. Wenn Einer sich iiberzeugt hat, so sagt er dann: "Ja, die sua aplicacao.
Rcchnung stimmt", aber er hat das nicht aus Clem Zustand seiner
GewiBheit gefolgert. Man schlieBt nicht auf den Tatbestand aus 30. Quando alguem se convenceu, diz: Sim, o calculo esta certo,
der eigenen GewiBheit. mas nao infere isso do seu estado de certeza. As pessoas nao infe-
Die GewiBheit ist gleithsam ein Ton, in dem man den Tat- rem como sao as coisas a partir da sua certeza individual.
bestand feststellt, aber man schlie.Bt nicht aus dem Ton darauf, A certeza e por assim dizer um tori! de voz em que alguem declara
da3 er berechtigt ist, como sao as coisas, mas nao se infere desse tom que tern razao.
3 I. Die Satze, zu denen man, wie gebannt, wieder und wieder
zuruckgelangt, mochte ich aus der philosophischen Sprache 31. As proposicoes a que se regressa repetidamente como por encanto
ausmerzen. - gostaria de as expurgar da linguagem filos6fica.
32. Es handelt sich nicht darum, daB Moore wisse, es sei da
cine Hand, sondern darum, daf wir ihn nicht verstiinden, wenn 32. Nao se trata do facto de Moore saber que havia uma mao ali,
er sagte "lch mag mich natiirlich darin irren", Wir wilrden mas antes de nao o compreendermos se ele dissesse Evidentemente,
fragen: "Wie sahe denn so ein Irrturn aus ?"-z. B. die Entdeckung posso estar errado a esse respeito, Perguntariamos: como e que
aus, daf es ein Irrtum war? encara entao um erro desses? - Por exemplo, a descoberta de que
foi um erro?
B Wir merzen also die Satze aus, dieuns nicht weiterbringen.
H Wern man das Rechnen beibringt, wird dem auch beige- 33. Assim, eliminamos as frases que nao nos fazem avancar.
bracht, er konne sich auf cine Rechnung des Lehrers
vcrlassen? Aber einmal miiBten doch diese Erklarungen ein Ende
haben. Wird ihm auch beigebracht, er konne sich auf seine 34. Se se ensina alguem a calcular, tarnbern se lhe ensina que pode
Sinne verlassen-weil man ihm allerdings in rnanchen Fallen confiar no calculo do seu professor? Mas estas explicacoes terao,
sagt, man konne sich in dem und dem besonderen Fall nicht auf enfim, que terminar alguma vez. Ser-lhe-a ensinado tambem que elc
sie verlassen ?- pode confiar nos seus sentidos - ja que, certamente, se lhe disse
Regel und Ausnahme. em certos casos que em tal e tal caso especial niio se pode confiar
neles?
J ~. . Aber kann man sich nicht vorstellen, es gabe keine physi- Regra e excepcao.
kalischen Gegenstande ? Ich weif nicht. Und doch ist "Es gibt
physikalische Gegenstande" Unsinn. Soll es ein Satz der Erfah-
rung sein?- 35. Mas niio sera possivel imaginar que nao existem objectos Ifsi-
cos? Nao sei. E, contudo, Ha objectos fisicos e um absurdo. Sen\
porventura uma proposicao empirica?

22 .?.i
E sera isto uma proposicao empirica: Parece que ha objectos
Und ist das ein Erfahrungssatz: "Es scheint ,physikalischc
Gcgenstande zu geben"? ffsicos?

36. Die Belehrung "A ist ein physikalischer Gegenstand" 36. A e um objecto ffsico e uma indicacao que ~a~os a alg.uem
geben wir nur dem, der entweder noch nicht versteht was "A" que nao percebe ainda o que significa N> OU o que significa Ob!ecto
bedeutet, oder was "physikalischer Gegensrand" bedeutet, Es ffsico. Assim, e uma indicacao sobre O USO de palavras, C Ob~ecto
ist also cine Belehrung uber den Gebrauch von Worten und ffsico e um conceito logico (tal como cor, quantidade, .. ) . E e ?or
"physikalischer Gegenstand", ein logischer Begriff (Wic Farbe, isso que nao pode ser formulada uma proposicao como Ha objec-
MaB, .. ) Und darum laBt sich ein Satz "Es gibt physikalischc tos ffsicos. .
Gegenstande" nicht bilden. Contudo, encontramos frequentemente tentativas mal-sucedidas
Solchen verungliickten Versuchcn begegnen wir aber auf desse genero.
Schritt und Tritt.
3 7. Ist es aber cine geniigende Antwort auf die Skepsis der 37. Mas sera uma resposta adequada ao cepticismo do idealista ou
ldealisten oder die Versicherungen der Realisten [zu sagen, daB a seguranca do realista dizer que Ha objectos fisicos e um absu~do?
der Satz}: "Es gibt physikalische Gegenstande" Unsinn ist ?-- Fur Para eles afinal nao e disparate. Sera uma resposta, contudo, dizer-
sic ist es doch nicht Unsinn. Eine Antwort ware aber: diese -lhes: esta declaracao OU O SCU oposto e uma tentativa falhada de
Behauptung, oder ihr Gegenteil, sci ein fehlgegangener Versuch expressar 0 que nao pode ser expresso desse modo. ~ pode mostrar-
(etwas) auszudrucken, was so nicht auszudrucken ist. Und daB -se que realmente falha, mas isso nao e tudo. Pre~1sa~os de co~-
er fehlgehr, lii8t sich zeigen; damit ist aber ihre Sache noch nicht preender que aquilo que se nos depara como a pnmeira expressao
erledigt. Man mu8 eben zur Einsicht kommen, daB das, was sich de uma dificuldade ou da sua solucao pode ainda ser uma expres-
uns als erster Ausdruck einer Schwierigkeit oder ihrer Beantwor- sao totalmente errada. Tal como alguern que tern de fazer uma cri-
tung anbietet, noch ein ganz falschcr Ausdruck sein mag. So wie tica justa a um filme, comecara por dirigir a censura a pontos que
der, welcher ein Bild mit Recht tadelt, zuerst oft da den Tadel nao a justificam e e necessaria uma investigacdo para encontrar o
anbringen wird, wo er nicht hingehort, und es cine Untermchung ponto adequado de ataque para o critico.
braucht, um den richtigen Angriffspunkt des Tadels zu finden.
38. Das Wissen in der Mathematik. Man muB sich bier immer 38. o saber na matematica: nesta area temos de continuar a lembrar-
wieder an die Unwichtigkeit eines 'inneren Vorgangs' oder -nos da nao importancia do processo interior OU estado e per-
'Zustands' erinnern und fragen "Warum soll er wichtig sein? guntar Que importancia tem? Que sign~fi:a ele para ,~im? 0 que
Was geht er mich an?" Interessant ist es, wie wir die mathe- interessa e como nos usamos as proposicoes matemancas.
matischen Siitze gebramhen.
39. So .rechnet man, unter solchen Umstaden behandelt man 39. E assim que se- faz o calculo, nestas circunstancias o ca!culo e
cine Rechnung als unbedingt zuverlassig, als gewiB richtig. tratado como sendo absolutamente fiavel, como sendo perfeitamente
correcto.
40. Auf "Ich weiB, da8 dort meine Hand ist" kann die Frage
folgen .. Wie weiBt du es?", und die Antwort darauf setzt voraus,
40. A seguir a Eu sei que aqui esta a minha mao pode vir a per-
daB dies so gewuBt werden kann. Start "Ich wei8, daB dort
meine Hand ist" konnte man also sag~n "Dort ist meine Hand" e
gunta Como que sabe? ea resposta pressupoe ~ue isto P?de ser
und hinzufugen, wie man es weiB. sabido daquela maneira. Assim, em vez de Eu se1 que aqm esta _a
minha mao, as pessoas podem dizer Eis a minha mao e depms
41. "Ich weiB, wo ich den Schmerz empfinde", "Ich weifl, acrescentar como e q~e o sabem.
daB ich ihn da empfinde" ist so falsch wie: .. Ich weiB, daf ich
Schmerzen habe." Richtlg aber: "Ich weiB, wo du meinen Arm 41. Eu sei onde me d6i, Eu sei que o sinto aqui e ~ao crrudo
beriihrt hast." como Eu sei que estou a sofrer. Mas Eu sei onde voce tocou no
meu bra\:O esta correcto.

25
24
42. Man kann sagen "Er glaubt es, aber es ist nicht so", nicht 42. Pode dizer-se Ele acredita nisso, mas nao e assirn, mas nllu
aber "Er weif es, aber es ist nicht so". Kommt dies van dcr Ele sabe isso mas nao e assim. Sera isso o resultado da diferenea
Verschiedenheit der Seelenzustande des Glaubens und des entre os estados mentais de crenca e de conhecimento? Nao. - Pode,
Wissens? Nein.-"Seclenzustand" kann man etwa nennen was por exemplo, chamar-se estado mental aquilo que e expresso pelo
sich im Ton der Rede, in der Gebarde etc. ausdriickt. Es' ware tom da voz ao falar, pelos gestos, etc. Seria, pois, possivel falar de
also moglich,von einem seelischen Zustand der Uberzeugrheir zu um estado mental de conviccao e esse seria identico quer se tratassc
reden; und der kann der gleiche sein, ob gewuBt oder falschlich de conhecimento ou de crenca err6nea. Pensar que as palavras crer
geglaubt wird. Zu meinen, den Worten "glauhen" and "wissen" e saber tern de corresponder estados diferentes seria como se uma
miiBten verschiedene Zustande entsprechen, ware so, als glaubte pessoa acreditasse que pessoas diferentes tern de corresponder a pala-
man, ~em Worte "ich" und dem Namen "Ludwig" miiBten vra eu e ao nome Ludwig porque os conceitos siio diferentes.
verschiedene Menschen entsprechen, weil die Begriffe ver-
schieden sind.
41. Que especie de proposicao e esta: N6s nao podemos ter efec-
43 Was fiir ein Satz ist dies: "Wir koimen uns in 12 x r z = r44 tuado mal a operacao 12xl2= 144? Tern seguramente de ser uma
nicht verrechnet haben"? Es rnuf doch ein Satz der Logik proposicao da Iogica - mas nao sera o mesmo ou nao redundara
sein.--Aber ist er nun nicht derselbe, oder kommt [es] auf das no mesmo que a declaracao 12x12= 144?
gleiche hinaus, wie die Feststellung 1 2 x r 2 = 144?
4~ F?rderst du eine Regel, aus der hervorgeht, daB man sich 44. Se voce pretender uma regra segundo a qual nao pode ter havido
bier rucht konne verrechnet haben, so ist die Antwort daB aqui incorreccao no calculo, a resposta e que nao aprendemos isso
wir dies nicht durch cine Regel gelernt haben sondern dadurch atraves de uma regra, mas aprendendo a calcular.
daB wir rechnen lernten. ' '
45. Aprendemos a natureza do calculo ao aprender a calcular.
4 5. Das Wesen des Rechnens haben wir beim Rechnenlernen
kennengelernt.
46. Mas, entao, nao se pode descrever a maneira como nos conven-
46. Aber laBt sich denn nicht beschreiben, wie wir uns von cemos da justeza de um calculo? Sim, contudo, nenhuma regra se
cl.er Verlafllichkeit einer Rechnung uberzeugen? O dochl Aber perfila quando 0 fazemos - mas 0 mais importante e 0 seguinte:
eine Regel kommt dabei eben nicht zum Vorschein.-Das a regra nao e necessaria, Nao falta nada, calculamos, de facto, de
wichtigste a?er ist: Es braucht die Regel nicht. Es geht uns acordo com uma regra e isso basta.
nichts ab. W1r rechnen nach einer Regel, das ist genug.
'J-7 So rechnet man. Und Rechnen ist dier. Das, was wir z. B. 47. E assim que as pessoas calculam. Calcular e isto. 0 que apren-
rn der Schule lernen. VergiB diese transzendente Sicherheit die mit demos na escola, por exemplo, Esqueca esta certeza transcendente
deinem Begriff des Geistes zusammenhiingt. ' que esta ligada ao seu conceito de espirito.
48. . Man ko~te aber doch aus einer Menge von Rechnungen
gewisse als em fiir allemal ruverlassig, andre als noch nicht 48. Contudo, num conjunto de calculos, alguns podem designar-sc
festestehend bezeichnen. Und ist das nun cine logis,he Unter- como fiaveis de uma vez por todas, outros como nao o sendo ainda.
scheidung? E agora, sera isto uma distincao logica?

49 Ab~r bedenk: ~uch wenn mir die Rechnung feststeht, ist


cs nur eme Entsche1dung zu einem .praktlschen Zweck. 49. Lembre-se, no entanto: mesmo quando o calculo nao tern duvi-
das para mim, isto apenas e uma decisao para efeitos praticos.
j~. Wann sagt man, Ich wciB, daB ... x ... = ... ? Wcnn man
die Rechnung gepriift hat.
50. Quando e que alguem diz, eu sei que ... x ... = ... ? Quando verlf'i
cou 0 calculo.
26 21
5 r , ,, ~as ist.. <las ~iir eill: Satz: "Wie sahe denn hier ein Fehler 51. Que especie de proposicao e: Como e que seria aqui um erro!?
Tera de ser uma proposicao 16gica. Mas e uma 16gica que nilo 6 utl-
a':1sl : Es muBte em logischer Satz sein. Aber es ist cine Lo ik
die nicht ~ebraucht wird, weil, was sie lehrt nicht durch 1:2~ sf lizada, porque aquilo que nos diz nao e ensinado por meio de pro
g~lehrt ~1~d.-Es ist e.in logischer Satz, de~n er beschreibt ia posicoes. - E uma proposieaologica porque descreve a situacao con-
die begriffliche (sprachliche) Situation. J ceptual (linguistica).
J, a, J?iese Situation ist also nicht dieselbe for einen Satz wie
ut1 d1~ser. Entfernung von der Sonne existiert ein Planet" und 52. Esta situacao nao e, pois, igual no caso duma proposicao como
A esta distancia do sol ha um planeta e Aqui esta uma mao
k . ter ist eine Hand" (namlich die meine), Man kann den zweiten (nomeadamente a minha pr6pria mao), Nao pode chamar-se uma
ei!1e Hypotbese nennen. Aber es gibt keine scharfe Grenze
zwischen ihnen, hip6tese a segunda. Mas nao ha uma demarcacao precisa entre elas.

53. Assim, poderia aceitar-seque Moore tinha razao se ele fosse inter-
5 3 Man ko;.inte also Moore recht geben, wenn man ihn so
deutet, daf :in
~atz, der sagt, da sei ein phvsikalischer Ge en-
pretado deste modo; uma proposicao dizendo que aqui esta um
objecto fisico pode ter o mesrno estatuto 16gico que uma dizendo
stand, erne ahnliche logische Srellung haben kann wie e!er
der sagt, da ser em rater Fleck. ' que aqui esta uma nodoa vermelha.

54 ~s ist namlich nicht wahr, daB der Irrrum vom Planeten 54. Porque nao e verdade que um erro apenas se torna cada vez
zu memer e~genen .Hand nur irnmer unwahrscheinlicher werde, menos provavel quando passamos do planeta para a minha propria
Sondern er ist an erner Stelle auch nicht mehr denkbar mao. Pelo contrario, a determinado ponto nao e mais concebivel.
parau~d~utet schon, daB es sonst auch denkbar sein mftBte daB Isso ja e sugerido pelo seguinte: se nao fosse assim, seria tam-
w16runs lfl.Jede': ~ussage uber physikalische Gegenstande i~en bem concebivel que errassemos em cada afirmacao que fizessemos
da alle, die wir JC rnachen, falsch sind. , sobre objectos fisicos; que todas as afirmacoes que alguma vez fizes-
semos estivessem erradas.

5 5 Ist also die Hyp~the.re?1oglich, daB es alle die Din e in 55. Sera entao possivel a hipotese de que todas as coisas que nos cer-
ur;iserer .Umgebung nichr gibr> Ware sie nicht wie die g da6 cam nao existam? Nao seria isso corno a hip6tese de termos errado
wrr uns m alien Rechnungen verrechnet haben? ' todos os nossos clilculos?

56. ~e~ man s~gt "Vielleicht gibt es diesen Planeten nicht 56. Quando alguem diz: Talvez este planeta niio exista e o fen6-
und die.L1cht_ers.che1?ungkornmt anders zustande", so brauchr man meno da luz se produza de qualquer outro modo, entao, apesar de
d?ch em .Be1sp1eleines Gegenstandes, den es gibt. Es ibt ih tudo, essa pessoa precisa de um exemplo de um objecto que exista
.z.
rucht,-w1e B. . . . g 1 n
de verdade. Este nao existe - como, por exemplo, existe ...
p o:e~ solldman .sagen, daB die Sitherheit nur ein konstruierter Ou deveremos dizer que a certeza e apenas um ponto idealizado
u~ t rst, em sich manches mehr, manches weni er nahert :> do qual ha certas coisas que se aproximam mais, outras menos? Nao.
Netn. per Zweifel verlierr nach und nach seinen ~nn So ~ A duvida perde gradualmente o sentido. Este jogo de linguagem e
ebcn dieses Sprachspiel. ts
justamente assim. .
Und zur Logik gehort alles, was ein Sprachspiel beschreibt. E tudo o que e descritivo num jogo de linguagem e do domfnio
da 16gica.
57. Konnte .nun "Ich weijl, ich vermute nicht nur daB hi
mcf:em8eHand 1st", konnre das nicht als grammatische; Satz a~~~
g a t "'.erden? Also nicht temporal.- 57. Veja-seagora: niio seria possivel conceber Eu sei, nao estou apc-
Aber ist er dann nicht wie der: "Ich weiB i h h nas a supor, que esta aqui a minha ma0>> como uma proposi~ilo du
our, daB ich Rot sehe''? ' c vcrmute we t gramatica? Portanto niio temporalmente.
Mas, nesse caso, nao sera como esta: Eu sei, nao estou upcnus
a supor, que estou a ver vermelho?

28

- .
-------------------.-.
Und ist die Konsequenz "Also gibt es physikalische Gegen E nao sera a consequencia Assim, ha objectos fisicos ideuticu 11:
sc.antle" nicht wie die "Also gibt es Farben"? Assim, ha cores?
5 8. Wir~. "!ch weiB ,~tc. ;, als. gram~ati~cher .Satz aufgefaBt, so 58. Se Eu sei, etc. e concebida como uma proposicao da grama-
kann naturlich das Ich rucht wichtig sein. Und es heiBt tica, evidentemente que o Eu nao e importante. E significa cor-
eigenrlich "Es gibt in clicsem Falle kcinen Zweifel" oder "Das rectamente Nao ha qualquer duvida neste caso ou A expressao.
Wort 'Ich weiB nicht' hat in cliesem Falle keinen Sinn". Und 'Eu nao sei' nao faz sentido neste caso. E, evidentemente, daqui
daraus folgt freilich auch, daB "Ich weijl" keinen hat. se segue que Eu sei tarnbern nao faz sentido.
59 "Ich weifl" isr hier cine Iogische Einsicht. Nur IaBt sich
der Realismus nicht durch sic beweisen. 59. Eu sei e aqui uma inteleccao logica. S6 que o realismo nao
se pode provar atraves dela.
60. Es ist falsch zu sagen, daB die 'Hypothese', dies sei ein
Stuck Papier, durch spatere Erfahrung bestatigt oder entkrafret 60. :E errado dizer que a hipotese que isto e um pedaco de papel
~i.irde, u.~ d~B, in "Ich weiB, da~ das ein Stuck Papier isr", das seria confirmada ou invalidada pela experiencia posterior, e que em
Ich weif sich enrweder auf cine solche Hyporhese bezieht Eu sei que isto e um pedaco de papel o Eu sei ou se refere a
oder suf eine Iogische Bestimmung. uma hipotese ou a uma determinacao 16gica.
6x. ... Eine Bedeutung eines Wortes ist cine Art seiner Ver-
wendung 61. ... Um significado de uma palavra e um genero de utilizacao desta.
Denn sic ist das, was wir erlernen, wenn das Wort zuerst Porque e aquilo que aprendemos quando a palavra e incorporada
unserer Sprache einverleibt wird. na nossa linguagem.

6z. Darum hesteht cine Entsprechung zwischen den Begritfen 62. E por isso que existe correspondencia entre os conceitos regra
'Bedeutung' und 'Regel'. e significado,
63. Stellen wir uns die Tatsachen anders vor als sic sind so
v~rlie~en. gewiss~. Spra~spiele an Wichtigkeit, andere we:den 63. Se imaginamos OS factos diferentemente do que sao, certos jogos
wichtig, Und so andert sich, und zwar allmiihlich, der Gebrauch de linguagem perdem alguma importancia, enquanto outros se tor-
des Vokabulars der Sprache. nam importantes. E, desse modo, ha uma alteracao - gradual -
no uso do vocabulario de uma lingua.
6~. Die Bedeutung eines Worts vergleiche mit der 'Funktion'
eines Beamten. Und 'verschiedene Bcdeutungen' mit 'verschie- 64. Compare-se o significado de uma palavra com a funcao de
denen Funktionen'. um funcionario. E diferentes significados com diferentes fun-
65. ~enn sich di~ Spra~hspiele andern, andern sich die Begriffe, coes.
und nut den Begritfen die Bedeutungen der Worter.
65.Quando os jogos de linguagem mudam, ha uma modificacao nos
conceitos e, com as mudancas nos conceitos, os significados das pala-
66. Ich mache Behauptungen die Wirklkhkeit betreffend mit vras mudam tarnbem.
verschiedenen Graden der Sicherheit, Wie zcigt sich der Grad
der Sichcrhcit? Welche Konsequenzen hat er?
Es kann sich z. B. um Sicherheit des Gedachtnisses oder der 66. Faco afirmacoes acerca da realidade, afirmacoes que tern difc-
Wahrnchmung handeln. lch mag mciner Sache sicher sein, aber rentes graus de seguranca. Como se manifesta o grau de seguranca?
wiss~, welche Priifung mich eines lrrtums uberweisen konnte. Que consequencias tern?
Ich b~n Z; B. der Jahreszahl einer Schlacht gan.z sicher, sollte ich Pode tratar-se, por exemplo, de certeza da mem6ria ou, mais urnu
aber 10 ernem bekannten Geschichtswerk cine andcre jahreszahl vez, da percepcao. Posso estar certo de qualquer coisa mas, contudo,
saber quais os testes que me poderiam convencer de estar cm crro.
Estou, por exemplo, muito seguro da data de uma batalha, mas, sc
30 .I I
finden, so warde ich meine Ansicht andem und wi.irde dadurch encontrar uma data diferente num livro de hist6ria de autor qualifi-
nicht an allem Urtcilcn irre werden. cado, alterarei a minha opiniao, o que niio quer dizer que perca toda
67. Konn ten wir uns einen Menschcn vorstellen, der sich dort a confianca na minha capacidade de julgar.
immer wieder irrt, wo wir einen Irrtum for ausgeschlossen
halten und Ihm auch nicht bcgegnen? 67. Poderiamos imaginar um homem que cometa persistentemente
Er sagt z. B. mit der selben Sicherheit (und allcn ihrer Zeichen) erros em pontos onde pensamos que nao tern cabimento errar e de
wie ich, er wohne dort und dort, sci so und so alt, komme von facto nunca encontramos nenhum?
der und der Stadt, etc., irrt sich aber. Por exemplo, ele diz que vive num certo lugar, tern tantos anos,
Wie aber verhalt er sich dann zu diesem Irrtum? Was soll ich vem duma certa cidade, e fala com a mesma certeza (dando todos
annehmen? os indicios disso) que eu, mas esta enganado.
Mas qual e a sua relacao com este erro? Que devo supor?
68. Die Frage ist: Was soll der Logiker hier sagen?
69. Ich mochte sagen: "Wenn ich mich darin irre, so habe ich 68. A pergunta e esta: que dira o logico neste caso?
keine Gewahr, daB irgend etwas, was ich sage, wahr ist." Aber
ein Andrer wird das darurn nicht von mir sagen noch ich von 69. Eu diria: Se erro acerca disto, nada me garante que qualquer
cinern Andern. ' coisa que diga seja certa. Mas outras pessoas nao dirao isso a meu
70. lch habe seit ~onaten an der Adresse A gewohnt, den respeito, nem eu o direi acerca de outras pessoas.
SttaBe~name!1 un~ die Hausnurnrner unzshlige Male gelesen,
unzahlige Briefe hier erhalten und unziihligen Leuten die Adresse 70. Durante meses vivi no local A, li o nome da rua e o mimero da
gegeben. lrre ich rnich darin, so ist dieser Irrtum kaum geringer, porta vezes sem conta, recebi inumeras cartas ai e dei o endereco a
als wenn ich (filschlich) glaubte, ich schriebe Chinesisch und inumeras pessoas. Se estou enganado a esse respeito, o erro e pouco
nicht Deutsch. - menor do que se eu acreditasse (erradamente) que estava a escrever
em chines em vez de alemao.
71. Wenn rnein Freund sich eines Tages einbildete, seit langem
da und da gelebt zu haben, etc. etc., so wtirde ich das keinen
71. Se um meu amigo imaginasse algum dia que vivia ha muito tempo
Irr/Nm ncnnen, sondern cine, vielleicht vorubergehende, Geistes- num certo local, etc. etc., nao chamaria a isso um erro, mas antes
stOrung.
uma perturbacao mental, talvez passageira.
72. Nicht jeder falschliche Glaube clieser Art ist ein Irrtum,
72. Nern todas as falsas conviccoes desse genero sao erros.
73. Was aber ist der Unterschied zwischen Irrtum und Geistes-
storung? Oder wie unterscheidet es sich, wenn ich etwas als 73. Mas qual ea diferenca entre erro e perturbacao mental? Ou qual
Irrtum und als Geistesstorung behandle? ea diferenca entre eu trata-las como um erro ou como uma pertur-
74. Kann man sagen: Ein !"tumhat nicht nur cine Ursache, bacao mental?
sondern auch einen Grund? D. h. ungefahr: er la6t sich in das
richtige Wissen des Irrenden einordnen. 74. Poderemos dizer: um erro nao so tern uma causa, tambem tern
um fundamento? lsto e, mais ou menos: quando alguem faz um erro,
7~ Ware ~s .rich~g: Wenn ich blof falschlich glaubte, daB este pode inserir-se naquilo que esse alguem sabe correctamente.
hier vor mu em Tisch steht, so konnte <las noch ein Irrtum
sein; wenn ich aber falschlich glaube, daf ich diesen oder cinen 75. Seria isto correcto: se eu apenas acreditasse erradamente que ha
solchen Tisch seit mehreren Monaten taglich gesehen und uma mesa diante de mim, isso ainda poderia ser um erro; mas se eu
standig beni.itzt habe, so ist das kein Irrtum? acreditar erradamente que vi essa mesa ou uma igual todos os dias,
nestes ultimos meses e a utilizei com regularidade, nao sera isto um
erro?
32 33

.....=======--------------------------~ ------ ---


76. Mein Ziel . muB es naturlich sein, anzugeben, welche 76. Naturalmente o meu objective tern de ser produzir as afirrna-
Aussagen man hier machen mochte, aber nicht sionvoll
kann.
machen
coes que quereria fazer aqui, mas que nao e possivel fazer com sen-
tido.
77. lch werde eine Multiplikation zur Sicherheit vielleichr
zweimal rechnen, vielleicht sic von einern Andern nachrechnen 77. Talvez deva repetir uma rnultiplicacao para verificar o resultado
lassen, Aber werde ich sic zwaru:igmal nachrechnen oder sic ou arranjar outra pessoa que o faca, Mas deverei repeti-la vinte vezes
von zwanzig Leuten nachrechnen !assen? Und ist das eine ou arranjar vinte pessoas que a verifiquem? Ee isso uma certa negli-
gewisse Fahrlassigkeir? Ware die Sichcrhcit bci zwanzigfacher gencia? Seria a certeza realmente maior pelo facto de ser verificada
Nachpriifung wirklich groBer? I . vinte vezes?

78. Und kann ich dafur einen Grtmd angebeo daB sie's nicht 78. E poderei dar urna razao para niio o ser?
ist? '

79 Dall ich ein Mann und keine Frau bin, kann verifizierr 79. Que sou homem e nao mulher pode verificar-se, mas se eu dis-
wer~cn, aber wcnn ich sagte, ich sci cine Frau, und den Irrtum sesse que era mulher e depois tentasse explicar o erro dizendo que
damit erklaren wollte, daB ich die Aussage nicht gepriift babe nao tinha verificado essa afirrnacao, nao seria aceite a explicacao.
wurde man die Erklarung nicht gelten lassen. '
So. Man priift an der Wahrheil meiner Aussagen mein Ver.rtandnir 80. A verdade das minhas afirmacoes ea prova da minha compreen-
dieser Aussagen. siio dessas afirmacoes,

81. D. h.: wenn ich gewisse falsche Aussagen mache wird cs 81. Isto e: se fizer certas afirmacoes falsas, torna-se incerto que eu
dadurch unsicher, ob ich sie verstehe, '
as tenha compreendido.
82. W~s als ausr~~chende Priifun.g einer Aussagc gilt,-gehort
zur Logtk. Es gehort zur Beschreibung des Sprachspiels. 82. Aquilo que conta como prova adequada de uma afirmacao e do
8 3. Die Wahrheifgewisser Erfahrungssstze gehorr zu unserm dominio da logica. Pertence a descricao do jogo de linguagem.
Bezugssystem.
83. A verdade de certas proposicoes empfricas pertence ao nosso qua-
84: . Moore sagt, er wiss; daB die Erde lange vor seiner Gcburt dro de referencias,
c~st.1ert habe. Un~ so ausgedriickt scheint es cine Aussagc uber
s~10e Pe~so~ zu sem, ~enn es. auch au~erdcm ~ine Aussage iiber
die physikalische Welt rst, Es rst nun philosophisch uninteressant 84. Moore diz que ele sabe que a terra existiu antes do seu nas-
ob Moore dies oder jenes wei8, aber inreressanr, daS und wie c; cimento. E, dito nestes termos, parece tratar-se de uma afirmacao
gcwu6t wcrdcn ~ Harte Mo<;>re uns mitgetcilt, er wisse die pessoal a seu respeito, mesmo se adicionalmente e uma afirmacao
En~ernung gewisser Sterne vonemander, so konnten wir daraus acerca do mundo ffsico. Nao interessa, do ponto de vista filos6fico,
schlie.B~, da8 er bcsondere Untersuchungen angestellt babe, se Moore sabe isto ou aquilo, mas interessa que se possa saber e
und wir werdC:~ nun erfaru:en wollcn~ wclche Untersuchungen. como. Se Moore nos tivesse informado de que conhecia a distancia
Abe~ Moore wahlt gerade einen Fall, in dem wir Alle zu wissen entre certas estrelas, poderiamos ter concluido que fizera algumas
scheinen, was er wei13, und ohne sagen zu konnen wie. Ich investigacoes especiais e desejar saber quais foram. Mas Moore esco-
glau~e z. B.. ebcnsovicl von dieser Sache (der Existenz'der Erdc) lhe precisamente um caso em que todos n6s parecemos saber o
z~ wissen wie Moo~e, ~d wenn e.r weiB, ~B es sich so verhalr, mesmo que ele, e nao sercapazes de dizer como. Creio, por exem-
wie .er sagt, so wci6 Kh 1 auch. Denn es 1st auch .nicht so, als plo, que sei tanto acerca desse assunto (a existencia da Terra) como
Moore, e se ele sabe que as coisas sao como diz, entao eu tambem
sei, Porque nao e o caso ~e.ele ter chegado a sua proposicao seguindo
:l.:: .. . :
'
.
I'
::.
<1.i.;
35
. .
:i'; . ::.~\~;
.. ~. . .
_________ _.:.._ - - - - - -----=--
------- --------- -
haue er seinen Satz auf einem Gedankenweg erreicht, der mir uma linha de raciocmio que, apesar de estar aberta para mim, cu
zwar zuganglich, aber von rnir nicht begangen worden ist. nao tenha percorrido efectivamente.

8~. Und was gehort nun dazu, daB Einer dies wisse? Kenntnis 85. o que se impoe para alguem ter esse conh~cir_iiento? Conhe~i-
der Geschichte etwa? Er muB wissen, was es heiBt: die Erde mento de hist6ria, sera? Ele tern de saber o que significa dizer: a exis-
habe schon soundso lange existiert. Denn das muf nicht jeder tencia da terra data de um determinado tempo. Pois nem todos os
Erwachsene und Geschcite wissen. Wir sehen Menschen Hauser adultos inteligentes devem saber isto. Vemos homens a construir e
bauen und zerstoren und werden zu der Frage geleitet "Wie a demolir casas e somos levados a perguntar-lhes: Ha quanto tempo
lange steht dieses Haus schon ?". Aber wie kommt man darauf, esta casa esta aqui? - Mas como e que alguem tera a ideia de per-
dies von einem Berg, z, B.. zu fragcn ? Und habcn denn alle guntar isso acerca de uma montanha, por exemplo? Terao todos os
Menschen den Begriff 'die Erde' als einen Korper, der entstehcn homens a nocao de que a Terra e um corpo que pode nascer e mor-
und vergehen kann? Warum soil ich mir nicht die Erde als rer? Porque nao consideraria cu a Terra plana, estendendo-se sem
flach, aber in jeder Richtung (auch der Tiefe) ohne Ende denken? fim em todas as direccoes (incluindo em profundidade)? Mas, nesse
Aber dann konnte man immerhin sagen "Ich weifl, da!3 dieser caso, poderia ainda haver alguem que dissesse Eu sei que esta mon-
Berg lange vor rneiner Geburt existiert hat."-Wie aber, wean tanha existia muito antes do meu nascimento - mas suponha-se
ich einen Menschen trafe, der dies nicht glaubt? que encontrava um homem que nao acreditava nisso? .
86. Wie wenn man in Moores Satzen "Ich weili" <lurch "Ich
86. Suponha-se que substituo o Eu sei de Moore por Eu tenho
bin der unerschutterlichen Uberzeugung" ersetzte?
a conviccao inabalavel?
87. Kann ein Behauptungssatz, der als Hypothese funktionieren
konnte, nicht auch als ein Grundsatz des Forschens und Handelns 87. Uma proposicao afirmativa susceptivel de funcionar como urna
gebraucht werden? D. h., kann er nicht einfach dem Zweifel hipotese nao podera ser tambem utilizada como fundamento para
entzogen sein, wenn auch nicht einer ausgesprochenen Regel pesquisa e accao? Isto e, nao podera simplesmente ser isolada da
gemaB? Er wird einfach als cine Selbstverstandlichkeit hinge- duvida, ainda que nao em conformidade com qualquer regra expli-
nommen, nie in Frage gezogen, ja vielleicht nie ausgesprochen. cita? E simplesmente assumida como um truismo, nunca posta em
causa, talvez nem mesmo nunca formulada.
88. Es kann z. B. sein, daf tmser ganzes Forscben so eingestellr
ist, daB dadurch gewisse Satze, wenn sie je ausgesprochen werden, 88. Pode acontecer, por exemplo, que todas as investigadies que faca-
abseits allen Zweifels stehen. Sie liegen abseits von der StraBe mos sejam estabelecidas de modo a isentar da duvida certas propo-
auf der sich das Forschen bewegt. sicoes, se elas forem alguma vez formuladas. Ficam fora do cami-
89. Man mochte sagen: "Alles spricht dafiir und nichts dagegen, nho em que a investigacao se move.
da6 die Erde lange vor meiner Geburt ... "
Aber konnte ich nicht doch das Gegenteil glauben? Aber die 89. Gostariamos de dizer Tudo fala a favor e nada contra a Terra
Frage ist: wie wurde sich dieser Glaube praktisch betatigen ?- ter existido muito antes do meu nascimento ...
Vielleicht sagt Einer: "Darauf kommt's nicht an. Ein Glaube Contudo, nao poderia eu acreditar no contrario, afinal? Mas a
ist, was er ist, ob er sich praktisch betatigr oder nicht." Man pergunta e esta: Quais seriam os efeitos praticos dessa conviccao?
denkt sich: Er ist allemal die gleichc Einstellung des mensch- Talvez alguern diga: Nao e isso que interessa. Uma convi~ao e o
lichen Geistes. que e, quer tenha efeitos praticos quer nao. Pensa-se: Seja como
.. , e a mente humana sintonizada de igual modo .
for
90. "Ich weiB" hat cine primitive Bedeutung, ahnlich .. und
verwandt der von "Ich sehc>. ("Wissen". "videre".) U nd "Ich 90. Eu sei tern um significado primitivo semelhante e relacionado
wuflte, dafi er im Zimmer war, abcr er war nicht im Zimmer" com Eu vejo (wissen, videre ).E Eu sabia que ele estava no
ist ahnlich wie "lch sah ihn im Zimmer, aber er war nicht <la". quarto, mas nao estava no quarto e tal como ~<Eu vi~o no quarto,
mas ele nao estava la. Considera-se que Eu sei expnme uma rela-

37
36
"Ich weiB" soll cine Beziehung ausdriicken, nicht zwischen mir ~o, nao entre mim e o sentido de uma proposicao (como Eu
und einern Satzsinn (wie "Ich glaube"), sondern zwischen mir creio), mas entre mime um facto. De modo que ofacto entrou na
und einer Tatsache. So daB die Tatsecb in mein BewuBtsein minha consciencia (Eis a razao por que se diz que nada do que
aufgenommen wird. (Hier ist auch der Grund, warum man decorre no mundo exterior e realmente sabido; mas apenas aquilo
sagen will, man wisse eigentlich nicht, was in der AuBenwelt, que acontece no dominio do que se chamam dados dos sentidos).
sondern our was im Reich der sogenannten Sinncsdaten lsto dar-nos-ia uma imagem do conhecimento coma a percepcao de
geschieht.) Ein Bild des Wissens ware dann das Wahrnehmen um acontecimento exterior atraves de raios visuais que o projectarn,
eines auBern Vorgangs durch Sehstrahlen, die ihn, wie er isr tal coma e, no olho e na consciencia, S6 que entao surge de ime-
ins Auge und B~wu8tsein. projizieren. Nur ist sofort die Frage: diato uma pergunta: se alguem pode estar certo desta projeccao. E
ob man denn dieser Projektion auch sicher sein konne, Und essa imagem mostra, na verdade, coma a nossa imaginacdoapresenta
dieses Bild zeigt zwar die Vorstellung, die wir uns vom Wisscn o conhecimento, mas niio o que esta no fundo dessa apresentacao,
machen, aber nicht cigentlich, was ihr zugrunde liegt.
9x. Wenn Moore sagt, er wisse, da8 die Ertle existiert habe
etc., so werden ihm die meisten von uns darin recht geben da8 91. Se Moore diz que sabe que a Terra existia, etc., a maioria das
sie so Jange existiert hat, und ihm auch glauben, daB er davon pessoas concordaria com ele em que ela existiu durante todo esse
iiberzeugt ist. Aber hat er auch den richtigen Grund zu seiner tempo, e tambem acredita nele quando diz que esta convencido desse
. Obcrzeugung? Denn, wenn nicht, so weif er es doch nicht facto. Mas tera ele tambem tido fundamento adequado para a sua
(Russell). conviccao? Porque, caso contrario, afinal ele niio sabe (Russell).
92. Man kann aber fragen: "Kann Einer einen triftigen Grund
babcn zu glauben, die Erde existiere erst seit kurzem, etwa erst
seit seiner Geburt ?" -Angenommen, es ware ihm immer so 92. Contudo, podemos perguntar: tera alguem razoes importantes
gesagt worden.c-hatte er einen guten Grund, es zu bczweifeln? para acreditar que a Terra apenas existe ha pouco tempo, digamos,
Mens~en ~~~ scgl~ubt, sie konnten Regen machcn; warum a partir do momento em que essa pessoa nasceu? - Suponha-se que
sollte e~n Korug rucht in dem Glauben crzogen werden, mit ihm sempre lhe tenham dito isso, - teria ele urna boa razao para o por
habe die Welt begonnen? Und wenn nun Moore und dieser em duvida? Ha homens que tern acreditado que podem fazer cho-
Konig zusammenkamen und diskutierten, konnte Moore wirk- ver: por que razao um rei niio seria educado na crenca de que o
lich seinen Glauben als den richtigen erweisen? Ich sage nichr, mundo comecou com ele? E se Moore e este rei se encontrassem e
d~6 Moore den ~onip- nicht zu seiner Anschauung bekehren discutissem sera que Moore conseguiria provar que a sua conviccao
konnte, aber es ware eine Bekehrung besonderer Art: der Konig e que estava certa? Nao digo que Moore niio pudesse converter o
wiirde dazu gebracbt, die Welt anders zu berrachren, rei a sua opiniao, mas seria uma conversao de um genero especial;
Bedenke, daB ~an VOf! .der '!{ichtigkeit einer Anschauung o rei seria levado a encarar o mundo de modo diferente.
~nchmal durch ihre Etnfachke11, oder Symmetrie tiberzeugt Lembremo-nos de que as pessoas se convencem, as vezes, do
wird, d. h.: dazu gebracht wird, zu dieser Anschauung uber- acerto de uma opiniao por causa da sua simplicidade ou simetria,
zugehen, Man sagt dann etwa emfach: "So muB es sein." isto e, silo levadas a adoptarem essa opiniao. As pessoas dizem entao,
simplesmente, qualquer coisa do genero: E assim que deve ser.
93. Die Satze, ~c darstellen, was Moore '111eij', sind alle solcher
Art, daB man sich schwer vorstellen kann warum Einer das
Gegenteil glauben sollte. Z. B. der Satz da.13 'Moore sein ganzes
Leben in geringer Entfemung von de; Erde verbracht hat.- 93. As proposicoes que apresentam aquilo que Moore sabe sao
Wieder kann ich bier von mir selber statt von Moore reden, todas de tal natureza que e dificil imaginar porque e que alguern acre-
Was konnte .mich <l:1zu bringen, das Gegentcil davon zu glauben? ditaria no contrario. Por exemplo, a proposicao que Moore passou
Entweder ClJlC Ennnerung~ oder daB es mir gesagt wurde.- a vida inteira pr6ximo da Terra. Uma vez mais, falo de mim pr6-
prio aqui, em vez de falar de Moore. 0 que me levaria a acrcditar
no contrario? Ou uma recorda~ao, ou o facto de me tcr sido Jilo.

38 .1()
Alles was ich gesehen oder gehort habe macht mich der Uber- Tudo o que eu tenho visto ou ouvido me leva a crer que ninguem
zeugung, daB kein Mensch sich je weit von der Erde entfernt esteve longe da Terra. Nada na minha imagem do mundo advoga
hat. Nichts spricht in meinem Weltbild fiir das Gegenteil. uma posicao contraria.
94. Aber mein Weltbild babe ich nicht, weil ich mich von
seiner Richtigkeit uberzeugt babe; auch nicht, weil ich von 94. Mas eu nao obtive a minha imagem do mundo por meter con-
seiner Richtigkeit iiberzeugt bin. Sondern es ist der iiberkommene vencido da sua justeza, nem a mantenho porque me convenci da sua
Hintcrgrund, auf welchcm ich zwischen wahr und falsch unrer- justeza. Pelo contrario, e o quadro de referencias herdado que me
scheide. faz distinguir o verdadeiro do falso.

95. Die Satze, die dies Weltbild beschreiben, konnten zu einer 95. As proposicoes que descrevem esta imagem do mundo poderiam
Art Mythologie gehoren, Und ihre Rolle ist ahnlich der von pertencer a uma especie de mitologia. E o seu papel e semelhante
Spielregeln, und das Spiel kann man auch rein praktisch, ohnc ao das regras de um jogo. E o jogo pode ser aprendido puramente
ausgesprochenc Regeln, lerncn. pela pratica, sem aprender quaisquer regras explicitas.
96. Man konnte sich vorstellen, daB gewisse Satze von der
F?nn der Erfahrungss.at:ze erstarrt waren und als Leitung filr die 96. Poderia imaginar-se que algumas proposicoes, com a forma de
nicht . ersta~rten, flussigen Erfahrungssatze funktionierten; und proposicoes ernpiricas, se tornavam rigidas e funcionavam coma
d~B sich dies Verhaltnis mit der Zeit anderte, indem fliissige canais para as proposicoes empiricas que nao endureciam e eram flui-
Satze erstarrten und feste flussig wurden, das, e que esta relacao se alterava com o tempo, de modo que as
97. Die Mythologie kann wieder in FluB geraten, das FluBbctt proposicoes fluidas se tornavam rigidas e vice-versa.
der Gedanken sich verschieben. Aber ich unterscheide zwischen
d~r Bewegung des _\Vassers im FluBbett und der Verschiebung 97. A mitologia pode regressar a um estado de fluidez, o leito do
dieses; obwohl es cine scharfe Trennung der beiden nicht gibt. rio dos pensamentos pode desviar-se, Mas eu distingo entre o movi-
mento das aguas no leito do rio e o desvio do pr6prio leito; ainda
98. Wenn aber Einer sagte "Also ist auch die Logik cine que niio haja uma nitida demarcacao entre eles.
Erfahrungswissenschaft", so hatte er u.n.techt. Aber dies ist
ric?tig, ~aB der gleiche Satz einmal als von der Erfahrung zu 98. Mas se alguem dissesse Assim tambem a l6gica e uma ciencia
prufen, einmal als Regel der Prufung behandelt werden kann. empirica, essa pessoa erraria. Contudo, isto e certo: a mesma pro-
99 Ja, das Ufer jenes Flusses besteht zum Tell aus 'hartem posicao pode ser tratada uma vez como coisa a verificar pela expe-
~estein, das .keiner oder einer unmerkbarcn Anderung unter- riencia, outra vez como regra de verificacao.
liegt, und teils aus Sand, der bald heir bald dort weg- und
angcschwcmmt wird. 99. Ea margern daquele rio consiste, em parte, em rocha dura nao
sujeita a alteracao ou apenas a uma alteracao imperceptive! e, nou-
100. Die Wahrheiten, von denen Moore sagt, er wisse sic, sind e
tra parte, em areia que ora arrastada, ora se deposita.
solche, die, beilaufig gesprochen, wir Aile wissen we.nn er sie
weiB. ' 100. As verdades que Moore diz que sabe sao, mais ou menos, as
mesmas que todos nos sabemos, se e que ele as sabe.
101. So ein Satz konnte z. B. sein: "Mein Kerper ist nie
verschwunden und nach einiger Zeit wieder aufgetaucht." 101. Uma proposicao dessas pode ser, por exemplo, 0 meu corpo
1~2. Konnte ~ch nicht glaubcn, da8 ich einmal, ohne cs zu nunca desapareceu e apareceu de novo ap6s um intervalo.
wissen, etwa im bewuBtlosen Zustand, weit von der Erde
102. Niio poderia eu acreditar que, uma vez, sem o saber, talvez cm
estado de inconsciencia, eu tivesse sido levado para Jonge da Terra

40 41
cntfcrnt war, ja, daB Andre dies wissen, es mir aber nicht sagen? - que outras pessoas ate o sabem, mas nao mo diz~m? Mas is~o
Aber dies wiirde gar nicht zu meinen ubrigen Oberzeugungen nao se enquadraria, de modo algum, no resto das minhas convic-
passen. Nicht, als ob ich das System dieser Oberzeugungen coes. Nao porque eu pudesse descrever o sistema forrnado por ess~s
beschreiben konnte. Aber meine Uberzeugungen bilden ein conviccoes. Contudo, as minhas conviccoes formam de facto um sis-
System, ein Gebaude, tema, uma estrutura.
ro3. Und wenn ich nun sagte "Es ist meine unerschutterliche
Oberzeugung, daB etc.", so heiBt das in unserm Falle auch, 103. E agora, se eu dissesse e minha conviccao inabalavel que etc.,
daB ich nicht bewuBt durch bestimmte Gedankengiinge zu der isso significaria, no presente caso tambem, que eu nao cheguei cons-
Dberzeugung gelangt bin, sondern, daB sie sokhermaBen in cientemente a conviccao seguindo uma Iinha de raciocinio especial,
allen meinen Fragen 11nd Antworten verankert ist, daB ich nicht mas que ela esta ancorada em todas as minhas perguntas e respos-
an sie riihren kann, tas e de tal maneira que nao posso tocar-lhe ..
104. Ich bin z. B. auch davon uberzeugt, daf die Sonne kein
Loch im Himmelsgewolbe ist.
164. Estou, por exemplo, convencido tambem de que o sol nao e urn
105. Aile Prufung, alles Bekraften und Entkraften einer buraco na abobada celeste.
Annahme geschieht schon innerhalb eines Systems. Und zwar
ist dies System nicht ein mehr oder weniger willkurlicher und
zweifelhafter Anfangspunkt aller unsrer Argumente, sondern es 105. Toda a verificacao, confirmacao e invalidacao de uma hip6tese
gehort zum Wesen <lessen, was wir ein Argument nennen. Das ocorrem ja no interior de um sistema. E este sistema nao e um ponto
System ist nicht so sehr der Ausgangspunkt, als das Lebens- de partida, mais ou menos arbitrario e duvidoso, para todos os nos-
element der Argumente. sos argumentos: nao, pertence a essencia daquilo a que chamamos
um argumento. 0 sistema nao e tanto 0 ponto de partida, como 0
106. Ein Erwachsener hatte einem Kind erzahlt, er ware auf elemento onde vivem os argumentos.
dem Mond gewesen. Das Kind erzahlt mir das und ich sage, es
sei nur ein Scherz gewesen, Soundso sci nicht auf dcm Mond
gewesen; niemand sei auf dem Mond gewesen; der Mond sci 106. Suponha-se que um adulto tinha dito a uma crianca que esti-
weit, weit von uns entfernt, U:Od man konne nicht hinaufsteigcn vera na Lua. A crianca conta-me a hist6ria e eu digo que foi apenas
oder hinfliegen.-Wenn nun das Kind darauf beharrte: es gebe uma brincadeira o homem nao tinha estado na Lua; ninguem esteve
viellcicht doch cine Art, wie man hinkommen konne und sie sci alguma vez na Lua; a Lua esta muito longe e e impossiyel subir o~
mir nur nicht bekannt, etc.-was konnte ich erwidern? Was voar para la. Se a crianca insiste, dizendo que talvez haia um cami-
konnte ich Erwachsenen eines Volksstamms erwidcrn, die nho para la que eu nao conheco, etc., que respost.a lhe poderia ~ar?
glauben, Leute kamen manchmal auf den Mond (vielleicht Que resposta poderia dar aos adultos de uma tr~bo q~e acre~1tam
dcutcn sic ihre Traume so), und die allerdings zugeben, man que ha pessoas que vao as vezes a Lua (talvez seja assim que inter-
konnte nicht mit gewohnlichen Mitteln hinaufsteigcn oder pretam os seus sonhos) e que, na verdade, admitem q~e nao ha ~eios
hinfliegen ?-Ein Kind wird aber filr gewohnlich nicht an so normais de subir ou voar para la? - Mas uma cnanca, habitual-
cinem Glauben fcsthaltcn und bald von dem iiberzcugt werden, mente, nao fica presa a essa crenca e depressa se convencera com
was wir ihm im Ernst sagen. aquilo que lhe disser a serio.
107. Ist dies nicht gam so, wic man einem Kind den Glaubcn
an eincn Gott, oder daB es keincn Gott gibr, beibringen kann, 107. Nao sera isso, ao todo, o modo como se pode ensinar .u'~.a
und cs je nachdem fiir das cine oder andere triftig scheinende crianca a acreditar rium Deus ou em que nenhum existe, e possibili-
Griinde wird vorbringcn konnen? tar que, em conf'ormidade, apresente razoes aparentementc unpor-
tantes para apoiar uma ou outra crenca?

42
10K. "Aber gibt es denn da keine objektive Wahrheit? Ist es
niclu wahr, oder aber falsch, daB jemand auf dern Mond war?" 108. Mas entao nao ha nenhuma verdade objectiva? Nao e verda-
Wcnn wir in unserm System denken, so ist es gewiB, da8 kein deiro nem falso que alguern tenha estado na Lua? Se ~stamos a pen-
Mensch je auf dem Mond war. Nicht nur ist uns so etwas nie sar dentro do nosso sistema, entao e certo que nunca ninguem esteve
im Ernst von verniinftigen Leuten berichtet worden, sondern na Lua. Nao so nunca semelhante coisa nos foi comunicada seria-
unser g~mes System der Physik verbietet uns, es zu glauben. mente por gente sensata, mas todo o nosso sistema da fisica -nos
Denn diese verlangt Antworten auf die Fragen: "Wie hat er die profbe de acreditar nisso. Perque isso exige respostas as. pergu~tas
Schwerkraft iiberwunden ?", "Wie konnte er ohne Atmosphare Como venceu ele a forca da gravidade? Como conseguiu ele vrver
leben ?" und tausend andere, die nicht zu beantworten waren. sem atmosfera? e mil outras perguntas para as quais nao ha res-
Wie aber, wenn uns statt allen diesen Antwortcn entgcgnet postas, Mas suponha-se que, em vez de todas estas respostas, depa-
wiirde: "Wir wissen nicht, wie man auf den Mond kommt aber ramos com esta: Nao sabemos como se chega a Lua mas todos os
die dorthin kommen, erkennen sofort, daB sie dort sind: und que la chegam, sabem imediatamente que Ia estao: e mesmo v~ce
auch du kannst ja niche alles erklaren," Von Einem, de; dies nao pode explicar tudo. Sentir-nos-Iamos intelectualmente muito
sagte, wi.irden wir uns geistig sehr entfernt fiihlen. distantes de quern dissesse isso.
109. "Ein Erfahrungssatz 1aBt sich priifen" (sagen wir). Aber
wie? und wodurch? 109. Uma proposicao empiricapodeser testada (dizemos n6s). Mas
como? E atraves de que?
r 10. Was gilt als seine Prilfung ?-"Aber ist dies eine ausrei-
chende Priifung ? Und, wean ja, mu13 sie nicht in der Logik als 1 IO. O que conta como seu teste? Mas este e um te~te adequado?
solche erkannt werden ?"-Als ob die Begriiodung nicht einmal
zu Ende kame, Aber das Ende ist nicht die unbegriindete
Voraussetzung, sondem die unbegriindete Handlungsweise.
s:
E se for nao tera de ser reconhecido como tal pela 16gica7 - Como
dar r~es nao chegasse ao fim alguma vez .. Mas o fim nao e um
pressuposto nao fun'damentado: e uma via de accao nao fundamen-
1 1 r. "Ich weijl, daB ich nie auf dem Mond war." -Das klingt tada.
ganz anders unter den tatsiichlichen Umstiinden, als es klange,
"'.'enn. manche Menschen auf dem Mond gewesen waren uad 111. Eu sei que nunca estive.na Lua. Isto parece muito difer.ente
. vielleichr mancher, ohne es selbst zu wisscn. In die.rem Falle nas circunstancias reais do que pareceria se numerosos homens t1ves-
konnte man Griinde fur dies Wissen angeben. Ist hier nicht ein sem estado na Lua e alguns talvez sem o saberem. Neste ~aso pode:
ahnli~7s. Verhaltnis, w~e zwischen der allgemeinen Regel des riam indicar-se fundamentos para esse conhecimento. Nao ha ~q~1
Multiplizierens und gewissen ausgefiihrten Multiplikationen ? uma rela~ao semelhante a que existe entre a regra geral da mult1ph-
Ich will sagen: Da.B ich nieht auf dem Mond gewesen bin, cacao e certas multiplica~oes que se tern efectuado?. .
steht fiir mich ebenso fest. wie irgendeine Begriindung dafor Quero dizer: o eu nao ter estado na Lua e, para Illlm, uma c_otsa
feststehen kann.
tiio segura como quaisquer argumentosque apresentasse acerca d1sso.
I I Und ist (es] nicht das, was Moore sagen will, wenn er sagt er
z.
wis.re alle jene Dingc ?-Aber handelt sich's wirklich darurn, 112. E nao e isso que Moore pretende dizer quando diz que sabe tod~s
daB er's weiB, und nicht darum, da13 gcwisse dieser Satze fiir uns estas coisas? Mas sera que o ele saber isso e o que esta em questao
feststchen miissen ? realmente, e nao antes que algumas dessas proposi~oes tern de estar
assentes do nosso ponto de vista?
1 13. Wenn Einer uns Mathematik lehren will wird er niche
damit anfangen, uns zu versichern, er tuisse, daB ;+b == b +a ist,
113. Quando alguem tenta ensinar-nos rnatematica, nao comeca por
n4. Wcr keiner Tatsache gewiJ3 ist, der kann auch des Sinnes garantir-nos que sabe que a+b=b+a.
seiner Wortc nicht gewif sein. .
114. Quern nao tiver ~ certeza de facto nenhum, tambem nao podc
ter a certeza do significado das suas palavras.

45

------------------------ ---
1 r J. W er an allem zweifeln wollte des
1
der wurde auch nicht bis 115. Quern tentasse duvidar de tudo 'nao iria tao longe coino se duvi-
zum Zweifel kommen. Das Spiel Zweifelns selbst setzt dasse de qualquer coisa. 0 pr6prio jogo da diivida pressup6e acer-
schon die GewiBheit voraus. teza.
116. Hatte Moore, statt "Ich weiB ... ", nicht sagen konnen
116. Em vez de eu sei, nao poderia Moore ter dito: E ponto
"Es steht fiir mich fest, daB ... "? Ja auch: "Es steht for mich
und viele Andre fest .... " assente para mim que ? Ou ainda: E ponto assente para mim
e muitos outros que ?
~17.. Warum ist es mir nicht moglich, daran zu zweifeln, daB
ich rue auf dem Mood war? Und wie konnte ich versuchen es 117. Porque e que nao me e possfvel duvidar de que nunca estive
~~? , na Lua? E como poderia tentar duvidar disso? Antes de tudo, por-
Vor allem schiene mir die Annahme, vielleicht sei ich doch que a suposicao de que talvez la tenha estado parecer-me-ia inutil.
dor~. gewesen, ~iifiif,. Nic~ts. wiir?e daraus folgen, dadurch Nada resultaria disso, nada seria explicado por isso. Nao se rela-
erklatt werden, Ste hinge rrut nichts in rneinem Leben zusammen, cionaria com fosse o que fosse da minha vida.
Wen~ ich sage _"Nic~ts. spricht dafi.ir un alles dagegen", so Quando digo Nada corrobora, tudo e contra, isto pressupoe
setzt dies sch?n em Prinzip des Dafur- und Dagegensprechens um principio (corroborar e ser-contra). Isto e, eu tenho de ser capaz
voraus. D. h. ich muB sagen konnen, was dafur spratbe. de dizer o que serviria para corroborar.
118. Ware es nun richtig zu sagen: Niemand hat bisher meinen 118. Seria correcto dizer: ate agora ninguem abriu o meu cranio para
Sc~iidel geoffnet, um zu sehen, ob ein Gehirn drin ist aber alles ver se contem um cerebro; mas tudo corrobora e nada e contra que
sprichr dafur und nichts dagegen, daB man eins drin finden seja isso o que la se encontra?
wurde P
119. Mas podera tambem dizer-se: tudo corrobora e nada e contra
K~nn man aber. auch sagen: Nichts spricht dagegen und
que a mesa ainda la esteja quando ninguem a vir? 0 que e que cor-
119.
alles dafur, daB der Tisch dort auch dann vorhanden ist wean
niemand ihn sieht? Was spricht denn dafiir? ' robora isso?

r zo. Wenn aber nun Einer es bezweifelte wie wiirde sich sein 120. Masse alguem duvidasse disso, como se traduziria a sua duvida
Zw~ifel praktisch zei~en? U~d konnten 'wir ihn nicht ruhig na pratica? E nao poderfamos n6s deixa-lo duvidar pacificamente,
zweifeln lassen, da es Ja gar keinen Unterschied macht? [a que nao faz diferenca nenhuma?
I 2. 1. Kann man sagen: "Wo kein Zweifel, da auch kein Wissen"? 121. Podera alguem dizer: Onde nao ha duvida, tambem nao ha
. I conhecimento?
.I I az. Braucht man zum Zweifel nicht Griinde?
122. Nao precisaremos de raz6es fundamentadas para duvidar?
12.3. Wohin ich schaue, ich finde keinen Grund daran zu
zweifeln, daB. . . . ' 123. Para onde quer que olhe, nao encontro razao fundamentada
para duvidar de que ...
124.. lch will sagen: Wir verwenden Urteile als Prinzip(ien) des
Urteilens. 124. Quero dizer: usamos jufzos como principios para a formula-
us. Wenn mich ein Blinder fragtc "Hast du zwei Hande?" c;:ao de juizos.
so wi.ltde ich mich nicht durch Hi.nschauen davon vergewissero:
Ja,i~h wciB nicht, wa~ ich meincn Auge.n traucn sollte, wenn 125. Se um cego me perguntasse: Tern duas maos? eu nao me asse-
guraria olhando para elas. Se tivesse alguma duvida, entao nao sei
ich uberhaupt dran zweifelte, Ja, warum soll ich nicht meine
por que acreditaria nos meus olhos. Entao, quala razao para nao
testar os meus olhos olhando .Para verificar se veem as rninhas .duas.
': .1, .~~ .',

46 . ,f ....
' ., "~'.\.,
~ :. :.:: '

. ' . ~:. ' :'


~ ---
Augen damit prufen, daf ich schaue, ob ich beide Hande schc ? maos? 0 que tern de ser verificado e pe/o que? (Quern decide o que
Wa..r ist wodurch zu. prufen ?I (Wer entscheidet daruber, wa..r eponto assente?).
feststeht ?)
E 0 que e que significa dizer que isto OU aquilo e ponto assente?
Und was bedeuter die Aussage, das und das stehe fest?
1 z6.. lch bin d~r Bedcutung meiner Worte nicht gewisser als 126. Nao tenho rnais certezas quanto ao significado das minhas pala-
bestimmter Urteile. Kann ich zweifeln daB diese Farbe "blau" vras do que tenho acerca de certos juizos. Posso duvidar de que se
~fu? chama azul a esta cor?
(Mcine) Zweifel bilden ein System. (As minhas) duvidas formarn um sistema.
127. Denn wie weiB ich, daB Einer zweifelt? Wie weiB ich 127. Com efeito, como e que sei que alguem duvida? Como e que
daB er die Worte "Ich zweifle daran" so gebraucht wie ich? ' sei que ele usa as palavras Duvido disso como eu uso?
12.8. Ich habe von Kind auf so urteilen gelernt. Das ist 128. Desde crianca que aprendi a formar jufzos assim. /sto e fazer
Urteilen,
jufzos.
129. So habe ich urteilen gelernt; das als Urteil kcnnengelernt.
129. Eis coma aprendi a fazer jufzos; aprendi isto como sendo um
juizo. .
130.. Aber ist es nicht die Erfahrung, die uns lehrt, so zu
urteilen, d. h., daB es richtig ist, so zu urteilen? Aber wie lehrt's 130. Mas nao sera a experiencia que nos ensina a fazer juizos desta
uns die Erfahrung? Wir mogen es aus ihr entnehmen, aber die maneira, isto e, que e correcto julgar assim? Mas como e que a expe-
Erfahrung rat uns nicht, etwas aus ihr zu entnehmen. Ist sie der riencia nos ensina, entao? E possivel que nos consigamos isso atra-
Gmnd, d?B ~ir so . urteilez:i (und nicht bloB die Ursache) so ves da experiencia, mas a experiencia nao nos ensina a con-
haben wrr nicht wieder einen Grund dafiir, dies als Grund seguir seja o que for da experiencia. See o fundamento para nos
anzusehen. julgarmos assim (e nao apenas a causa), continuamos sem ter fun-
131. Nein, die Erfahrung ist nicht der Grund fur unser damento para encarar isso, por sua vez, como fundamento.
Urteilsspiel. Und auch nicht sein ausgezeichnerer Erfolg.
131. Nao, a experiencia nao e o fundamento para o nosso jogo de
132. Men~chen habe!1 gc~,rtcilt, ein Konig konne Regen juizos. Assim como tambem nao o e o seu exito notavel,
mac?cn; w1r sagen, dies widersprache aller Erfahrung. Heute
urteilt man, Aeroplan, Radio etc. seien Mittel zur Annaherung 132. Alguns homens julgaram que um rei podia fazer chover; nos
der Volker und Ausbreitung von Kultur, dizemos que isto contradiz toda a experiencia. Hoje julga-se que os
avioes e o radio, etc., sao meios para assegurar maior contacto entre
133. Unter gewobnlichen Umstanden uberzeuge ich mich nicht
os povos e difundir a cultura.
=
durch den Augenschein, ob ich zwei Hande habe. War11m nicht?
H~t Erf~hrung als .unn~tig erwiesen? Oder (auch): Haben
wir, auf irgendeine Weise, em allgemeines Gesetz der Induktion 133. Em circunstancias normais, eu nao verifico que tenho duas mlios
gelernt und vertrauen ihm nun auch bier ?-Aber warum sollen olhando para elas. Porque nao? A experiencia tera mostrado que e
wit erst ein allgemeine.r Gesetz gelernt haben und nicht gleich das desnecessario? Ou entao: Aprendemos, de algum modo, uma lei uni-
speziclle? versal de inducao e confiamos nela tambern neste caso? - Mas por
que razao teriamos aprendido uma lei universal primeiro, e nao direc-
134. Wenn ich ein Buch in eine Lade lege, so nehme ich nun tamente a lei especifica?
an, es sei darin, es sei denn. . . . "Die Erfahrung gibt mir lmmer
r~cht. Es is.t noch kein gut beglaubigter Fall vorgekommen, daB 134. Depois de par um livro numa gaveta, suponho que la esteja a
e10 Buch (einfach) verschwunden ware." Es ist oft vorgekommen, menos que... A experiencia sempre me deu razao, Nao ha caso bem
documentado de um livro ter (simplesmente) desaparecido. Aeon-
tecefrequentementenao voltarmos a encontrar um livro, ainda que
4R
49
<laB sich ein Buch nie mehr gefunden hat, obwohl wir sicher zu pensassemos saber com certeza onde ele estava. - Mas a experien-
wissen glaubten, wo es war.-Aber die Erfahrung lehrt doch cia realmente ensina que um livro nao desaparece (por exemplo, nao
wirklich, daf ein Buch, z. B., nicht verschwindet. (Z. B. nicht se evapora gradualmente). Sera essa experiencia com livros, etc., que
nach und nach verdunstet.)-Aber ist es diese Erfahrung mit nos leva a crer que o livro nao desapareceu? Bern, suponha-se que
Buchern etc., die uns annehrnen laBt, das Buch sei nicht ver- viessemos a descobrir que, em certas novas circunstancias, os livros
schwunden? Nun, angcnommen, wir fanden, da8 unter bestimmten realmente desaparecem. - Nao deveriamos modificar a nossa pres-
neuen Umstanden Bucher verschwanden=-wurden wir nicht suposicao? Pode alguem desmentir o efeito da experiencla no nosso
unsre Annahme andern P Kann man die Wirkung der Erfahrung sistema de pressuposicoes?
auf unser System von Annahmen leugnen ?

13 5. Aber folgen wir nicht einfach dem Prinzip, daB, was 135. Mas nao seguimos simplesmente o principio de que aquilo que
immer geschehen ist, auch wieder geschehen wird (oder etwas sempre aconteceu continuara a acontecer (ou parecido)? 0 que
ahnlichern) ?-Was hei8t es, diesem Prinzip folgen? Bringen wir significa seguir este principio? Introduzimo-lo realmente no nosso
es wirklich in unset Raisonnement? Oder ist es nur das Nattff raciocinio? Ou sera apenas a lei natural que as nossas inferencias
gesetz, dem scheinbar unset Schlieflen folgt? Das letztere mag aparentemente seguern? Pode ser isto mesmo. Mas nao e um ele-
es sein. Ein Glied in unsrer Oberlegung ist es nicht. mento das nossas consideracoes.

136. Wenn Moore sagt, er wisse das und das, so zahlt er wirklich
lauter Erfahrungssatze auf, die wir ohne besondere Priifung 136. Quando Moore diz que sabe isto e aquilo, esta realmente a enu-
bejahen, also Satze, die im System unsrer Erfahrungssatze eine merar um mimero de proposicoes empiricas que afinnamos sem veri-
eigentiimliche logische Rolle spielen. ficacao especial; proposicoes que tern um papel l6gico especial no
sistema das nossas proposicoes empiricas.
137. Auch wenn der Glaubwiirdigste mir versichert, er wisse,
cs sci so und so, so kann dies allein rnich nicht davon uberzeugen,
da6 er es weiB. Nur, da.B er es zu wissen glaubt; Darum kann 137. Mesmo se um homem da maior confianca me assegura que sabe
Moores Versichcrung, er wisse ... , uns nicht interessieren. Die que as coisas sao desta e daquela maneira, s6 isso nao me convence
Satzc abet, welche Moore als Beispiele solcher gewu.Bten Wahr- de que ele o sabe realrnente. Apenas de que ele ere que sabe. E por
heiten aufzahlt, sind allerdings interessant. Nicht weil jcmand isso que a asseveracao de Moore de que sabe ... nao nos interessa.
ihre Wahrhcit wei6, oder sie zu wissen glaubt, sondern weil sie Contudo, as proposicoes que Moore indica como exemplos dessas
alle im System unsrer empirischen Urteile cine iihnliche Rolle verdades sabidas sao de facto interessantcs. Nao porque qualquer
spielen. pessoas saiba que sao verdade ou acredite que ele saiba, mas por-
que todas tern um papel semelhante no sistema dos nossos juizos
138. Z. B. gelangen wir zu keinem von ihnen durch cine empiricos.
Untersuchung.
Es gibt z. B. historische Untersuchungen und Untersuchungen
iiber die Gestalt und auch (iiber) das Alter der Erde, abet nicht 138. Nao chegamos, por exernplo, a nenhuma delas como resultado
daruber, ob die Erde in den letzten 100 Jahren existiert habe. de uma investigacao,
Freilich, viele von uns horen Berichte, haben Nachricht uber Ha, por exemplo, investigacoes hist6ricas e investigacoes respci-
diesen Zeitraum von ihren Eltern und GroBeltern; abet konnen tantes a forma e tarnbern a idade da Terra, mas nao quanto a Term
sich die nicht irren ?- "Unsinn" wird man sagen, "Wie sollen ter existido durante os ultimos cem anos. Evidentemente muitos de
sich denn alle diese Menschen irrenl". Aber ist das ein Argu- nos fomos informados acerca desse perfodo pelos nossos pais c avos;
ment? 1st es nicht einfach die Zuriickweisung einer Idec? Und mas nao poderao estes estar enganados? - Absurdo! dir-sc-a
Como poderiam todas estas pessoas estar enganadas? Mas scra
isso um argumento? Nao sera apenas a rejeicao de uma idcia? E tal-

50 51

---~~
etwa cine Begriffsbestimmung? Denn rede ich hier von einem vez a determinacao de um conceito? Porque se falo de um posslvel
moglichen Irrtum, so andert das die Rolle, die "Irrtum" und erro aqui, isso implica mudar 0 pape) de erro e de verdade nas
"Wahrheit" in unserm Leben spielen. nossas vidas.
139. Um cine Praxis festzulegen, genugen nicht Regeln, 139. Sao necessarias, para estabelecer uma pratica, nao s6 regras,
sondern man braucht auch Beispiele. Unsre Regeln Iassen mas tambem exemplos. As nossas regras tem lacunas e a pratica tern
Hintertiiren offen, und die Praxis muB fur sich selbst sprechen. de falar por si mesma.
140. Wir lernen die Praxis des empirischen Urteilens nicht,
indcm wir Rcgeln lernen; es werden uns Urteile bcigebracht 140. Nao aprendemosa pratica de formular juizos empfricos atra-
und ihr Zusammenhang mit andern Urteilen. Ein Ganz.er von
ves da aprendizagem de regras: ensinam-nosjutzos ea sua ligacao
Urteilen wird uns plausibel gemacht.
a outrosjuizos. Torna-se plausivel para n6s uma totalidade de jufzos,
141. Wenn wir anfangen, etwas zu glauben, so nicht eincn
einzelnen Satz, sondern ein ganzes System von Satzen. (Das 141. Quando cornecamos a acreditar em qualquer coisa, aquilo em
Licht geht nach und nach uber das Ganze auf.) que acreditamos nao e uma proposicao isolada, e um sistema com-
pleto de proposicoes. (Faz-se luz gradualmente sobre o conjunto).
142. Nicht einzelne Axiome leuchten mir ein, sondern ein
System, worin sich Folgen und Pramissen gegenseitigstutzen, 142. Nao sao OS axiomas isolados que me parecem obvios, e um Sis-
tema em que as conclusoes e as premissas se apoiam mutuamente.
:"
143. Es, wird mir z. B. erzahlt, jcmand sei vor vielen Jahren 143. Contam-me, por exemplo, que alguem subiu a esta montanha
auf diesen Berg gesticgen. Untersuche ich nun immer die ha muitos anos. Informo-me sempre sobre a confianca que merece
Glaubwiirdigkeit des Erzahlers und ob dieser Berg vor Jahren o narrador e se a montanha existia de facto ha anos? Uma crianca
existiert habe? Bin Kind lemt viel sparer, daB es glaubwiirdige aprende que ha informadoresfidedignose nao-fidedignos muito mais
und unglaubwiirdige Erzshler gibt, als es Fakten lernt, die ihm tarde do que aprende factos que lhe sao contados. Nao aprende de
erzahlt werden .. Es lernt, daB jener Berg schon langc existlert modo a/gum que essa montanha existe ha muito tempo: isto e, nao
babe, gar nicht; d. h. die Frage, ob es so sci, kommt gar nicht se poe em questao isso ser assim. A bem dizer, engole essa conclu-
auf. Es schluckt, sozusagcn, diese Folgerung mit dem hinunter, siio juntamente com aquilo que aprende.
was es lernt.

144. Das Kind lcrot cine Menge Dinge glauben. D. h. es lernt 144. A crianca aprende a acreditar num grande numero de coisas.
,. z. B. nach diesem Glauben handeln. Es bildet sich nach und Isto e, aprende a actuar de acordo com essas conviccoes. Pouco a
, pouco forma-se um sistema daquilo em que acredito e, nesse sistema,
nach ein System von Geglaubtcm heraus, und darin steht manches
unvcrriickbar fest, manches ist mehr oder weniger beweglich. algumas coisas permaneceminabalavelmentefirmes, enquanto algu-
Was feststeht, tut dies nicht, well es an sich offenbar oder mas outras sao mais ou menos susceptiveisde alteracao. Aquilo que
einleuchtend ist, sondern cs wird von dem, was darum herum permanece firme nao 0 e assim por Ser intrinsecamente6bvio OU COD
leigt, festeghalten. vincente; antes aquilo que o rodeia e que lhe da consistencia.

14'. Man will sagen "Alie meine Erfahrungen zeigen, da8 es


so ist", Aber wie tun sic das? Denn jener Satz, auf den sic 145. Queremos dizer Todas as minhas experiencias mostram que
zeien, gehort auch zu ihrer besonderen Interpretation. e assim, Mas como e que elas fazem isso? Pois a proposicao para
DaB ich diesen Satz als sicher wahr betrachte, kennzeichnet a qual elas apontam pertence, ela propria, a uma interpretacao espe-
auch meine Interpretation der Erfahrung." cial dessas experiencias.
0 facto de cu encarar esta proposicao como certamente vcrda-
deira tambem caracteriza a minha Interpretacao da experiencia.

52 53
146. Wir rnachen uns von der Erde da,; Bi/J einer Kugel, die 146. Formamos a imagem da Terra como sendo uma bola flutuando
frei im Raume schwebt und sich in 100 Jahren nicht wesentlich livre no espaco e nao se alterando essencialmente numa centenu <le
andert. Ich sagte "Wi.r machen uns das Bild etc . .,, und dies Bild anos. Eu disse formamos a imagem, etc. e esta imagem ajuda-nos
hilft uns nun zum Beurteilen verschiedener Sachvcrhalte. agora no juizo que formamos de varias situacoes.
Posso, de facto, calcular as dimensoes de uma ponte, as vezes cal-


lch kan die Dimensioncn einer Brucke allerdings berechnen,
manchmal auch berechncn, daB bier cine Beucke gu.nstiger ist cular que aqui as condicoes favorecem mais uma ponte do que um
als cine Fabre etc. etc.-aber irgendwo muB ich mit einer ferry, etc., etc., - mas em qualquer ponto e necessario cornecar
\n
r() com uma hip6tese ou uma decisao,
Annahme oder Entscheidung anfangen.
""""<'

147. Das Bild der Erde als Kugel ist ein gutes Bild, es bewahrt <~ 147. A imagem da Terra como uma bola e uma boa irnagem, com-
sich.. uberall, es ist auch ein einfaches Bild-kurz, wir arbeiten provada em toda a parte, e tambem uma imagem simples - resu-
damit, ohne es anzuzweifeln. (: mindo, utilizamo-la sem duvidar dela.
148. Warum uberzeuge ich mich nicht davon, daB ich ooch 148. Porque e que nao verifico se tenho dois pes quando quero
zwei FuBe habe, wenn ich mich von dem 'Sessel erheben will? Es levantar-me da cadeira? Nao ha porque. Nao o faco, simplesmente.
gibt kein warum. Ich tue es einfach nicht. So handle ich. E assim que ajo.
149. Meine Urteile selbst charakterisieren die Art und Weise, 149. Os meus pr6prios juizos caracterizam o modo como julgo,
wie ich urteile, das Wesen des Urteilens. caracterizam a natureza do juizo.
1so. Wie beurteilt Einer, welches seine rechte und welches
150. Como e que alguem decide qual ea sua mao direita ea sua mao
seine linke Hand ist? Wie wei6 ich, daB mein Urteil mit dem esquerda? Como e que sei que o meu juizo estara de acordo com
der Andern ubereinstimmen wird? Wie wei6 ich, da6 diese
ode outra pessoa? Como sei que esta core azul? Se nao confio em
Farbe Blau ist? Wenn ich bier mir nicht traue, warum soil ich mim pr6prio nisto, porque confiaria na capacidade de julgar de outra
dem Urteil des Andern trauen? Gibt es ein Warum? Mufi ich
pessoa? Ha urn porque? Nao deverei eu comecar a confiar nalgum
nicht irgendwo anfangen zu trauen? D. h, ich muB irgendwo
ponto? Isto e: num certo ponto tenho de comecar a nao duvidar;
mit dem Nichtzweifeln anfangen;. und das ist nicht, sozu-
e isso nao e, por assim dizer, apressado ainda que desculpavel: faz
sagen, vorschnell aber verzeihlich, sondern es gehort zum
parte do acto de julgar.
Urteilen.
t 51. Ich mochte sagen: Moore weiff nicht, was er zu wisscn 151. Eu diria: Moore nao sabe aquilo que afirma que sabe, contudo
behauptet, aber es steht fiir ihn fest, so wie auch fiit mich; es als e ponto assente para ele assim como e para mim; considerar isso
feststehend zu betrachten, gehort zur Methotk unseres Zweifelns como rnateria assente faz parte do nosso metodo de duvida e inves-
und Untersuchens, tigacao,
r 5 2. Die Satze, die for mich feststehen, lerne ich nicht aus- 152. Nao aprendo explicitamente as proposicoes que sao ponto
drucklich. Ich kann sle nachtraglich ftnden wie die Rotationsachse assente para mim. Descubro-as subsequentemente como o eixo em
eines sich drehenden Korpers. Diese Achse steht nicht fest in torno do qua] roda um corpo. Este eixo nao esta fixo no sentido de
dcm Sinne, daB sie festgehalten wird, aber die Bewegung um sie haver alguma coisa a segura-lo, mas o movimento em torno dole
herum bestimmt sie als unbewegt. determina a sua imobilidade.
15 ;. Niemand hat mich gelehrt, da.8 meine Hande nicht
153. Nunca ninguem me ensinou que as minhas macs niio desapare-
verschwinden, wenn ich auf sie nicht aufpasse. Noch kann man
cem quando nao estou a olhar para etas. Nern se pode dizer quc cu
sagen, ich setze die Wahrheit dieses Satzes bei meinen Behaup-
parto do pressuposto da verdade dessa proposicao nas minhas aflr-
tungen etc. voraus (als ruhten sie auf ihm) wlihrend er erst durch
unser anderweitiges Behaupten Sinn erhslt, macoes, etc., (como se elas repousassem sobre isso), enquanto ela
apenas tern sentido a partir do resto do nosso processo de produiir
afirmacoes,

54 S5
154. Ha casos tais que, se alguem der sinais de duvidar onde n6s.n4o
4. Es gibt Falle solcher Art, daf wenn Einer dort Zeichen
1 ~
duvidamos, nao podemos com seguranca compreender os seus smais
des Zweifels gibt, wo wir nicht zweifeln, wir seine Zeichen
nicht mit Sicherheit als Zeichen des Zweifels verstehen konnen, como sinais de duvida.
Isto e: para compreendermos os seus sinais de duvida como tais,
D. h.: Damit wir seine Zeichen des Zweifels als solche
verstehen, darf er sie our in bestimmteo Fallen geben und nicht ele deve da-los s6 em certos casos e nao os dar noutros.
in andera.
155. Em certas circunstancias um homem.n~o P_?de.err.ar. (Pode
I s s.
Der Mensch kano sich unter gewissen Umstiioden nicht e aqui usado na acepcao l6gica e a propos1~ao na~ s1gmf~ca ~ue um
irren. ("Kann" ist bier logisch gebraucht, und der Satz sagt homem nao possa dizer nada de falso nessas c1rcunstanc1as). Se
nicht, daB unter diesen Umstanden der Mensch nichts Falsches Moore proferisse proposicoes contrarias as qu~-ele decl.ara certas,
sagen kann.) Wenn Moore das Gegenteil von jenen Satzen nao deixariamos apenas de partilhar a sua opmiao: considera-Io-Ia-
aussagte, die er fi.ir gewiB erklart, wurden wir nicht nur nicht mos demente.
seiner Meinung sein, sondern ihn fur geisresgestort halten.
156. A fim de fazer um erro, um homem ja tern de julgar de acordo
15 6. Damit der Mensch sich irre, muB er schon mit der com a humanidade.
Menschheit konform urteilen.
157. Suponha-se que um homem nao conseguia le_?1br~r-se ;e tin~a
157. Wie, wenn ein Mensch sich nicht erinnem ki;)nnte, ob er
tido sempre cinco dedos ou duas maos. Compreende-lo~1amos. Tena-
immcr fiinf Finger oder zwei Hinde gehabt hat? Wurden wir ihn
verstehen? Konnten wir sicher sein, daB wir ihn verstehen? mos a certeza de o compreender?

158. Kann ich mich z, B. darin irren, daB die einfachen Worte 158. Poderei errar, por exemplo, ao pensar que ~as palavras .d~ que
die diesen Satz bilden, deutsche Worter sind, deren Bedeutung se compoe esta frase sao palavras em portugues cujo significado
ich kenne? conheco?
159. Wir lernen als Kinder Fakten, z. B. daf jeder Mensch ein 159. Em crianca aprendemos factos; por exemplo, que todos <;>s seres
Gehirn hat, und wir nehmen sic glaubig bin. Ich glaube, daB humanos possuem um cerebra, e acreditamos neles. Acredito que
es cine Insel, Australien, gibt von der und der Gestalt usw, existe uma ilha, a Australia, com determinada forma, etc., etc.; acr:-
usw., ich glaube, da6 ich Urgro6eltem gehabt habe, daB die dito que tive bisav6s, que as pessoas que se declararam_meus ~a1s
Menschen, die sich fur meine Eltem ausgaben, wirklich rneine eram realmente os meus pais, etc. Esta crenca pod~ nao ter sido
Eltem waren, etc. Dieser Glaube mag nie ausgesprochen, ja, nunca expressa; mesmo o pensamento de que era assim pode nunca
der Gedanke, daB es so ist, nie gedacht werden. ter sido pensado,
160. .Das Kind lernt, indem es dem Erwachsenen glaubt. Der 160. A crianca aprende, acreditando no adulto. A duvida vem depois
Zweifel kommt nach dem Glauben. da crenca.
161. Ich habe cine Unmenge gelemt und es auf die Autoritii.t 161. Aprendi uma enorme quantidade de coisas e aceitei-as n? base
von Menschen angenommcn, und dann manches durch eigene de autoridade de homens; depois achei que algumas dessas ~01sas se
Erfahrung bestatigt oder eotkmftet gefunden. confirmavam e outras nao, de acordo com a minha propria expe-
16z.. Was in Lehrbuchem, der Geographic z, B., steht, halte riencia.
ich im allgemeinen rut wahr. Warum? Ich sage: Aile diese 162. Em geral, considero verdade o que se encontra nos livros. de
Fakten sind hundertmal bestatigt worden. Aber wie weiB ich estudo, de geografia, por exemplo. Perque? Eu digo: todos est~~ lu~-
das ? Was ist meine Evidenz dafUt? Ich babe ein W eltbild. Ist tos foram confirmados uma centena de vezes. Mas como sci. isto?
cs waht oder falsch? Es ist vor allem das Substrat alles mcines Que provas tenho? Tenho uma imagem do m1;1ndo. E verd~<l~1.rn ~_>11
falsa? Sobretudo, e o substrata de todas as mmhas pergunt.~s c al'ir-

57
56
Forschcns und Behauptens, Die Satze, die es beschreiben, unter- macoes.. As proposicoes que a descrevem nao sao todas igualmente
licgcn nicht alle gleichermaBen der Prufung. sujeitas a verificacao.
163. Pruft jemand je, ob-dieser Tisch hier stehenbleibt, wenn 163. Alguma vez alguem verifica se esta mesa continua a existir
niemand auf ihn achtgibt? quando ninguern lhe presta atencao?
Wir prufen die Geschichte Napoleons, aber nicht, ob alle Verificamos a hist6ria de Napoleao, mas nao se acaso to~os_os
Berichte uber ihn auf Sinnestrug, Schwindel u. dergl. beruhen. relatos que the dizern respeito se baseiarn em erros de aprec1ac~o,
Ja, wenn wir uberhaupt prufen, setzen wir damit schon etwas falsificacoes, etc .. Perque sempre que_verifi~~mos qualquer .co~sa,
voraus, was nicht geprilft wird. Soll ich nun sagen, das Experi- a partimos de pressupostos que nao sao verificados. Deverei dizer
ment, das ich etwa zur Prufung eines Satzes rnache, setze die ~ue a experiencia que talvez faca para verificar a verdade de uma
Wahrheit des Satzes voraus, daB hier wirklich der Apparat steht, proposicao pressupoe a verdad~ da proposicao?que a aparelhagem
welchen ich zu sehen glaube (u. dergl.)? que creio ver esta realmente ali (e por al fora).
164. Hat das Prufen nicht ein Ende?
164. A verificacao nao tern fim?
165. Bin Kind konnte zu einem andern sagen. "Ich weiB, daB
die Erde schon viele hundert Jahre alt ist", und das hieBe: Ich 165. Uma crianca poderia dizer a outra :<Sei. que a Terra ja ~~ra ha
habe es gelernt. muitas centenas de anos e isso querena dizer Eu aprendi isso.
166. Die Schwierigkeit ist, die Grundlosigkeit unseres Glaubens 166. A dificuldade e cornpreender a falta de fundamento das nossas
einzusehen.
conviccoes.
167. Daf unsre Erfahrungsaussagen nicht alle gleichen Status
haben, ist klar, da man so einen Satz festlegen und ihn vom 167. E claro que nem todas as nossas proposicoes e~piricas tern ~
Erfahrungssatz zu einer Norm der Beschreibuog machen kann. mesmo estatuto, ja que se pode formular uma pr?p_os1c;aoe converte-
Denk an chemische Untersuchungen. Lavoisier macht Experi- -la de proposicao empirica em n~rma de .a~scnc;ao. ~ .
mente mit Stoffen in seinern Laboratorium und schliellt nun, Pense-se na investigacao quimica. Lavoisier faz expenenc1a~ com
daB bei der Verbrennung dies und jenes geschehe. Er sagt substancias no seu laborat6rio e concluiu que aconte~e determmado
nicht, daB es ja ein andermal anders zugeben konne, Er ergreift fen6meno quando ha cornbustao. Nao diz que podena acontecer d.e
ein bestimmtes Weltbild, ja, er hat es naturlich nicht erfunden, outro modo, noutra ocasiao. Adquiriu ~a im~gem do ~undo defi-
sondern als Kind gelernt. !ch sage Weltbild und nicht Hypotbese, nida _ nao, evidentemente, uma que ele t1ves_se1~ve;itado. aprendeu-
weil es die selbsrverstandliche Grundlage seiner Forschung ist -a em crianca. Digo imagem do mun~o e nao ,hipo~es7, porque e a
und als solche auch nicht ausgesprochen wird. fundar;ao natural da sua pesquisa e assim tambem nao e sequer men-
168. Aber welche Rolle spielt nun die Voraussetzung, daB cin cionada.
Stoff A auf einen Stoff B unter gleichen Umstanden immer 168. Mas veja-se agora qual e o papel desempenhado pelo pr~ss~-
glcich reagiert? Oder gehort das zur Definition eines Sto.ffs? posto de que uma substancia X reage sempre com uma substa~c1a
y da mesma maneira, dadas as mesmas circunstancias? Ou fara rsto
169. Man konnre meincn, es gabe Sitze, welche aussprechcn, parte da definicao de uma substancia?
daB eine Chemie mliglich ist. Und das wli.ren Satze einer Natur-
wissenschafr. Denn worauf sollen sie sich stiitzen, wenn nicht 169. Poderia pensar-se que haveria pro~o~icoes declar~~do.que a q~1{ ..
auf Erfahrung? mica e possivel. E essas seriam p!opos:ir:oes de uma ~~en~t~ natural.
Porque seriam apoiadas por que, senao pela expenencia:
170. Ich glaube, was mir Menschen in einer gewissen Weise
ubermitteln. So glaube ich geographische, chemische, geschicht- 170. Acredito naquilo que as pessoas me tran~mitem de. ~n~a ~~rta
maneira. Deste modo, creio em factos geograf1cos, qulmu:os, hisio-

59
58
liche Tatsachen etc. So lerne ich die Wissenschaften. Ja, lernen ricos, etc .. E assim que aprendo as ciencias. Evidentemente que
beruht natiirlich auf glauben, aprender se baseia em crer.
Wer gelernt hat, der Mont Blanc sei 4000 m hoch, wer cs auf Quern aprendeu que o Monte Branco tern a altura de 4000 metros,
der Kartc nachgesehen hat, sagt nun, er wis.re es. se viu isso num mapa, diz que o sabe. .
Und kann man nun sagen: Wir messen unser Vertrauen so zu, E entao pode dizer-se: damos credito desta maneira porque se pro-
well es sich so bewahrt hat ? vou que valeu a pena?

171. Ein Hauptgrund fiir Moore anzunehmen, da.B er nicht auf


dem Mond war, ist der, daB niemand auf dem Mond war und 171. Um fundamento principal para Moore acreditar que.nunc~ tinha
hinkommen konnte; und das glauben wir auf Grund dessen, was estado na Lua e que ninguem nunca fora a Lua OU podia ter ido la;
wir lernen. e nisto s6 acreditamos com base naquilo que aprendemos.

172. Vielleicht sagt man "Es muB doch ein Prinzip diesem
Vertrauen zugrunde liegen", aber was kann so ein Prinzip 172 Talvez haja quern diga Tern de haver um principio ~~ ~ue se
leisten P Ist es mehr als ein Naturgesetz des 'Fiirwahrhaltens' ? baseie esta confianca, mas que pode fazer um tal prmc1p10? Sera
mais do que uma lei natural de considerar que e verdade.
173. Liegt es denn in meiner Macht, was ich glaube? oder
was ich unerschiitterlich glaube?
Ich glaube, daf dort ein Sessel steht. Kann ich mich nicht 173. Estara em meu poder aquilo em que acredito? Ou aquilo em
irren? Aber kann ich glauben, daB Ich mich irre ? ja kann ich es que acredito inabalavelmente? . ?
iiberhaupt in Betracht ziehen ?-Und kon11te ich nicht auch an Acredito que esta ali uma cadeira. Nao poderei estar engan~do.
meinem Glauben festhalten, was immer ich spater erfahre ?I Ou poderei mesmo apenas considerar isso? -. O~ nao poderia eu
Aber ist nun mein Glaube begriindet? tambem agarrar-me firmemente as.minhas c~nv:ccoes nas coisas que
aprendi posteriormente? Mas a minha conviccao sera entao funda-
174, Ich handle mit vol/er GewiBheit. Aber diese Gewi.Bheit isr mentadal
meine eigene.
174. Actuo com inteira certeza. Mas essa certeza e minha.
175. "Ich weiB es" sage ich dem Andern; und hier gibt es cine
Rechtfertigung. Aber for rneinen Glauben gibt es keine. 175. Eu sei isso, digo para outra pessoa; ha. aq~i ~ma justifica-
176. Statt "Ich .weiB es" kann man in manchen Fallen sagen cao: mas nao ha nenhuma para a minha conviccao.
"Es ist so; verlaf dich drauf". In manchen Fallen aber: "Das
babe ich schon vor Jahren gelernt"; und manchmal: "Ich bin 176. Em vez de cu sei isso, pod.e dizer-se, em certos casos, Eis
sicher, da.B es so ist." como as coisas sao _ confie rnsso. Nalguns casos, contudo,
Aprendi isso ha muitos anos; e as vezes: Tenho certeza de que
177. Was ich.wei.B, das glaube ich. e assim.
178. Der falsche Gebrauch, den Moore von dem Satz "Ich 177. Aquilo que sei, acredito.
wei8 .. " macht, liegt darin, da.B er ihn als cine AuBerung
betrachtet, die so wenig anzuzweifeln ist wie etwa "Ich habe 178 O uso errado que Moore faz da proposicao Eu sei.i. r~s~de
Schmerzen", Und da aus "Ich weiB, daB es so ist" folgt "Es em ~ encarar como uma declaracao tao pouco passive! de du.v1da
ist so", so kann also auch dies nicht angezweifelt werden. como Eu sofro, E como.a Eu sci q~e ~ assim se segue E assim,
tambem niio se pode duvidar desta ultima,
179. Es ware richtig zu sagen: "Ich glaube . " hat subjektive
Wahrheit; aber "Ich weiB .. " niche, 179. Seria correcto dizer: Eu creio ... tern verdade subjectiva, mui;
Eu sei ... nao a tern.

~--t..
180. Oder auch: "Ich glaube " ist eine AuBerung, nicht 180. Ou ainda Eu creio ... e uma expressao, mas nao Eu sci ... .
aber "lch weif ... ".
181. Suponha-se que Moore tinha dito Eu juro ... em vez de Eu
1 8 r. .. Wie, -;:c;nn Moore statt "Ich weiB ... " gesagt hatte "Ich
sei.,..
schwore ....
182. Die primitivere Vorstellung ist, daB die Erde nie einen 182. A ideia mais prirnitiva era que a Terra nunca tivera comeco.
A~ang geno~en hat. Kein Kind hat Grund sich zu fragen Nenhuma crianca tern motivo para perguntar a si pr6pria ha quanto
~1e langt; es die Erde schon gegcben hat, weil aller Wandel aef tempo existe a Terra, porque todas as mudancas ocorrem sobre ela.
Se aquilo que se chama Terra teve realmente inicio num dado
1~r vor sich geht. ~ enn das, was man die Erde nennt, wirklich
~ entstandcn rst, was schwer genug vorzustellen ist 50 momento - o que se afigura dificil de descrever -, supoe-se natu-
mmmt man den Anfang narurlich in unvordenklicher Zeit ;n. ralmente que o seu comeco ocorreu ha um tempo inimaginavel.

18 3 ".Es ist sicher, daB Napoleon nach der Schlacht bei


183. E certo que, depois da batalha de Austerlitz, Napoleao ... Bern
.Austerhtz: . : . Nun, dann ist es doch auch sicher, daB die Erde nesse caso, e seguramente tambem certo que a Terra existia entao.
damals exisnert hat."
184. "Es ist sicher, d~B wir nicht vor 100 Jahren von einem 184. E certo que nao chegarnos a este planeta vindos de outro ha
~dern Planten auf diesen herabgekommen sind." Nun, so uma centena de anos. Bern, e tao certo como o siio esse genera de
sicher, als eben solche Sachen sind,
coisas.
18 5. .Es kame mir lacherlich vor, die Existenz Napoleons
bezweifeln zu wollen; a~er wenn Riner die Existenz der Erde 185. Parecer-me-ia ridicule pretender duvidar da existencia de Napo-
vor 1 5 o Jahren bezweifelte, ware ich vielleicht eher bereit leao; mas se alguern duvidassse da existencia da Terra ha 150 anos,
auf~uhorchen, denn n~ b7zweifelt er unser ganzes System der talvez eu estivesse mais disposto a prestar-lhe atencao porque entao
Ev1~enz .. Es ko~t i;rur nicht vor, als sei dies System sicherer estaria a duvidar de todo o nosso sistema de evidencias. Nao me
als eine Sicherheit m ihrn, parece que este sistema seja mais certo do que uma certeza no seu
186. . "Ich ko~nte annehmen, daB Napoleon nie existiert hat ambito.
UD:d ~me Fabel rst, aber nicht, daf die Erde vor 150 Jahren nicht
exisnert hat." 186. Eu poderia supor que Napoleao nunca existiu e e uma fabula,
mas nao que a Terra nao existia ha 150 anos.
18-z .. ""reifit du, daf die E:rde damals existiert hat?'~-"Freilich
,,,
,,' weifl ich s. lch habe cs von [emandem, der sich genau auskennt."
,.
187. Sabe que a Terra existia entao? Evidentemente que sei. Fui
informado por alguem que certamente sabe tudo a esse respeito.
188. Es kommt mir var, als miiBte der, welcher an der Existenz
de~ Erde zu jener Zeit zweife!t, das Wesen aller historischer 188. Parece-me que alguem que duvide da existencia da Terra nesse
Ev1~enz an.tasten. Und von dieser kann ich nicht sagen sie sei tempo tera de impugnar a natureza de toda a evidencia hist6rica.
bestimmt ricbtig. '
E nao posso dizer desta ultima que e definitivamente correcta.
189. B:inmal muB man von der Erklarung auf die blol3e
Beschreibung kommen. 189. Nalgum ponto temos de passar da explicacao para a mera des-
I?o. Was wir historische Evidenz nennen, deutet darauf hin cricao,
die Erde habe schon laoge vor meiner Geburt existiert-di~ 190. Aquila a que chamamos evidencia hist6rica aponta para a cxis-
entgegengesetzte Hypothese hat nicbts fiir sich. '
tencia da Terra muito antes do meu nascimento; - a hip6tcsc con-
traria nao tem nada a seu favor.
(d
62

__....
Wenn nun alles for cine Hypothesc, nichts ~cgcn sic
191. Bern, se tudo corrobora uma hip6tese e nada e contr~ - sen\
191.
spricht-ist sic dann gewiB wahr? Man kann sic so bezeichnen-c,
Abcr stimmt sic gcwiB mit der Wirklichkeit, den Tatsachen ela de certeza verdadeira? Pode-se designa-la dessa maneira. Mas
estara ela, de ~erteza, de acordo com a realidade, com os factos?
uberein ?-Mit dieser Frage bcwcgst du dich schon im Kreise. '
- Com esta pergunta, voce ja esta a andar a roda num clrculo.
192. Es gibt freilich Rechtfertigung; aber die Rechtfertigung
hat ein Ende. . 192. Ha naturalmente justificacao: mas a justificacao tern um fim.
193. Was hciBt: die Wahrheit eines Satzes sci g~wifl?
193. 0 que e que significa: a verdade de uma proposicao e certat
194. Mit dem Wort "gewifl" driicken wir die vollige Uber- 194. Com a palavra certa exprimimos conviccao completa, ausen-
zeugung, die Abwesenheit jedes Zweifels aus, und wir suchen cia de qualquer diivida, e a partir dai tentamos convencer as outras
damit den Andern zu iiberzeugen. Das ist s11bjektive Gewi13heit. pessoas. E certeza subjectiva. _
Wann aber isr etwas objektiv gewiB ?-Wenn ein Irrturn Quando e que qualquer coisa e objectivamente certa? Quando nao
nicht moglich ist, Aber was fiir cine Moglichkeir ist das? MuB e possivel um erro. Masque especie de possibilidade e essa? Nao deve
der Irrtum nicht /oghch ausgeschlossen sein? o erro ser logicamente excluido?
195. Wenn ich glaube, in meinern Zimmer zu sitzen und es ist
nicht so, dann wird man nicht sagen, ich babe mich gtirrt: Aber 195. Se acredito que estou sentado no meu quarto quando nao o
was ist der wesentliche Unterschied eines Irrtums von diesem estou, nao se dira que errei. Mas qual e a diferenca essencial entre
Fall? este caso e um erro?
196. Sichere Evidenz ist die, die wir als unbedingt sicher 196. Evidencia segura e a que aceitamos como Segura, ea, ~ue nos
amzehmen, nach der wir mit Sicherheit ohne Zweifel hande/11. orienta quando agimos com seguranca e sem qualquer duv1~a.
. Was wir "Irrtum" nennen, spielt cine ganz bestimmte Rolle o que chamamos erro desempenha um papel muito especial_nos
in unseen Sprachspielen, und was wir als sichere Evidenz nossos jogos de Iinguagem, e o mesmo acontece com o que conside-
betrachten, auch.
ramos evidencia segura.
197. Unsinn aber ware es zu sagen, wir betrachten etwas als
sichere Evidenz, weil es gewiB wahr ist. 197. Seria absurdo dizer que encaramos algo como evidencia segura
porque e certarnente verdadeiro.
198. Wir mussen vielmehr die Rolle der Entscheidung fiir und
gegen einen Satz erst betrachten. 198. Antes pelo contrario, primeiro ternos de determinar see de deci-
I99 Der Gebrauch von "wahr oder falsch" hat darum etwas dir a favor ou contra urna proposicao.
Irrefiihrendes, well es ist, als sagte man "es stimmt mit den
Tatsachen uberein oder nicht", und es sich doch gerade fragt, )99. A razao por que O USO da expressao verdadeiro OU falso e
was "Obereinstimmt:..t:1g" hier ist. um tanto enganadora e que equiva)e a dizer ajusta-se ~OS ~~CtOS OU
nao e o que verdadeiramente esta em questao e o que significa aqui
200. "~er Satz ist wahr oder falsch" heiBt eigentlich nur, es ajustar-se.
miisse ewe Entscheidung fur oder gegen ihn moglich sein, Aber
das sagt nicht, wie der Grund zu so einer Entscheidungausschaut. 200. Realrnente a proposicao e OU verdadeira OU falsa s6 signi-
fica que tern de ser possivel decidir a favor ou contra ela, mas nii.o
201. Denk, jemand fragte: "Ist es wirklich richtig, daB wir diz qual o fundamento para essa decisao,
uns auf die Evidenz unsrcs Gedachtnisses (oder unsrer Sinne)
verlassen, wic wir es tun?" .
201. Suponha-se que alguem pergunta: Sera realmente corrccro que
confiemos na evidencia da nossa memoria (ou sentidos) tal como
fazemos?
64
z.02, Moores gcwisse Satze sagen beinahe aus, wit hatten ein 202. As proposicoes certas de Moore quase declaram que temos o
Recht, uns auf diese Evidenz zu verlassen. . direito de confiar nessa evidencia.
203. [Alles' was wir als Evidenz betrachten, deutet darauf bin,
die Erde babe schon Iange vor meiner Geburt existiert, Die 203. [Tudo 1 o que encararnos como ev~dencia incli<~a ~ue a Terr~ ~a
entgegengesetzte Hypothese hat keinerlei Bekraftigung. existia muito tempo antes do meu nascimento. A hipotese contrana
Wenn auch alles jilr cine Hyporhese, nichts gegen sie spricht, nao tern nada que a confirme.
ist sie objektiv sicher? Man kann sic so nennen. Aber stimmt sic Se tudo corrobora uma hip6tese e nada se lhe opoe, sera ela objec-
unbedingt rnit der Welt der Tatsachen ii herein? Sie zeigt uns tivamente certa? Pode chamar-se-lhe isso. Mas concordara elafor-
bestenfalls, was "ubereinstimmen" heiBt. Wir linden es schwierig, fosamente com o mundo dos factos? Quando muito, rnostra-nos o
sic uns [alsJ falsch vorzustellen, aber auch schwierig, cine Anwen- que significa concordancia. Achamos dificil imaginar que seja
dung von ihr zu machen.] falsa, mas tambem dificil tirar proveito disso].
Worin besteht denn diese Ubereinstimmung, wenn nicht darin Em que consiste esta concordancia, se nao no facto que o que
daB, was in diesen Sprachspielen Evidenz ist, ftir unseren Sat~ e evidencia apoia, nestes jogos de linguagern, a nossa proposicao
spricht? (Log. Phil. Abh.) (Tractatus Logico-Philosophicus).
204. Die Begriindung aber, die Rechtfertigung der Evidenz 204. Mas a fundamentacao, a justificacao da evidencia tem urn fim
k?mmt zu 7inem Ende;-das E~de aber ist nicht daB uns gewisse - mas 0 fim nao e 0 facto de certas proposicoes se nos apresenta-
Satze unrnittelbar als wahr einleuchten, also eine Art Sebe rem como sendo verdadeiras, isto e, nao se trata de uma especie de
unsrerseits, sondern unser Handeln, welches am Grunde des ver da nossa parte; e o nosso actuar que esta no fundo do jogo da
Sprachspiels liegt. linguagem.
205. Wenn das Wahre das Begriindete ist, dann ist der Grund 205. Seo verdadeiro e o que e fundamentado, entao o fundamento
nicht tuabr, noch falsch.
nao e verdadeiro nem fa)so.
206. Wenn Einer uns fragte "Aber ist das wahr?" konnten
wir ihm sagen "Ja"; und wenn er Griinde verlangte, s; konnten 206. Se alguem nos perguntasse mas isso e verdadeiro't podiamos
wir sagen "Ich kann dir keine Griinde geben, aber wenn du dizer-lhe sim; e se ele pretendesse razoes fundamentadas poderia-
mehr lernst, wirst du auch dieser Meinung sein". rnos dizer Nao posso indicar-lhe nenhumas razoes fundamentadas,
Kame es nun nicht dahin, so hieBe das, daf er, z. B., Geschichte mas se voce aprender mais tambem pensara o mesmo.
nicht Icrnen kann. Se isto nao acontecesse, significaria que ele nao conseguiria, por
exemplo, aprender historia.
207 . "Seltsamer Zufall, daf3 alle die Menschen, dercn Schadel
man gcotfnet hat, ein Gehirn batten I" 207. Estranha coincidencia que todos OS homens cujo cranio foi
aberto tivessem um cerebro!
zo8. Ich babe ein Telephongesprach mit New York. Mein
Freund teilt ~r mit daf se~~ Baumchen die und die Knospen 208. Fa90 uma chamada telef6nica para Nova Iorque. 0 meu amigo
tragen. Ich bin nun iiberzeugt, das Baumchen sci. . . . Bin ich diz-rne que as suas arvores novas tern botoes de determinada espe-
auch iiberzeugt, die Erde existiere? cie. Estou agora convencido de que a sua arvore e ... Tambern estou
zo?. DaB die Erde existiert, ist vielmehr ein Teil des ganzen convencido de que a Terra existe?
B1/deJ, das den Ausgaogspunkt meines Glaubens bildet. 209. A existencia da Terra e parte da imagem total que form.a o ponto
210. Bekraftigt mein Telephongesprach mit N. Y. meine de partida das minhas conviccoes .
0 berzeugung, daB die Erde existiert?
210. A minha chamada telef6nica para Nova Iorque tera fortalecido
1
Durchgestrichenc Stelle. H1r1111Jg. a minha conviccao de que a Terra existe?

1 Passagem riscada no MS. (Ed.).

67
Manchcs schcint uns festzustchcn, und cs scheidet aus dem
Verkehr aus. Es wird sozusagcn auf ein totes Gelcise verschoben, Ha coisas que parecem assentes e sairam de circulacao, Por assim
dizer, for am desviadas para uma via nao utilizada.
z11. Es gibt nun unsern Betrachtungen, unsern Forschungen
ihre Form. Es war vielleicht einmal umstritten. Vielleichr aber 211. Da a nossa maneira de ver as coisas, as nossas pesquisas, a sua
hat es seit unvordenklichen Zeiten zum Geriisl aller unsrer forma. E possivel que, alguma vez, tenha sido c~ntroverso. Mas tal-
Betrachtungen gehorr, (jeder Mensch hat Eltern.) vez, 'desde tempos imemoriaveis, tenha pertenc1~0 a estrutura dos
nossos pensamentos (todo o ser humano tern pais).
21 z, Wir betrachteri z, B. eine Rechnung unter gewissen
Urnstanden als genugend kontrolliert. Was gibt uns dazu ein
212. Em certas circunstancias, por exemplo, consider~m~s que um
Recht? Die Erfahrung? Konntc sie uns nicht tauschen P Wir calculo foi suficientemente verificado. 0 que nos da direito a fazer
mussen irgendwo mit dem Rechtfcrtigen SchluB machen, und
dann blcibt der Satz: da8 wir so rechnen. isso? A experiencia? Nao nos tera enga~ado? Ha uI? !'nto em ~ue
a justificacao tern de tenninar e entao fica a proposicao de que isto
213. Unsre 'Erfahrungssatze' bilden nicht cine homogene e o modo como calculamos.
Masse.
213. As nossas proposicoes empiricas nao formam uma massa
z 14. Was hindert mich anzunehmcn, da.B dicser Tisch, wenn hornogenea.
ihn niemand betrachtet, entwcder verschwindet oder seine
Form und Farbe verandert und nun, wenn ihn wieder jcmand 214. Que me impede de supor que esta mesa ou d~saparece ou mu~a
ansieht, in seinen alten Zustand Zllriickkehrt?-"Wcr wird aber de forrna e cor quando ninguem a observa e depois, ?quando alguem
auch so etwas annchmcn I" -m&hte man sagen. olha para ela de novo, regressa ao seu estado ~tenor. - Mas quern
iria supor tal coisa? - daria vontade de dizer.
z 1 5. Hier sehen wir, daB die Idec von der '0be.reinstimmung
mit der Wirklichkeit' keine klare Anwendung hat. 215. Ve-se aqui que a ideia de concordancia com a realidade nao
tern aplicacao clara.
:n6. Der Satz "Es ist geschrieben".
216. A proposicao esta escrito.
z.r7. Wer annlihmc, daB a/le unsrc Rcchnungen unsicher seicn
und daB wir uns auf keine verlassen konnen (mit der Recht- 217 Se alguem supusesse que todos OS calculos eram ~ncertos e que
fertigung, daB Pehler uberall moglich sind), wiirden wir viel- nao. podiamos confiar em nenbum (justificando-se d1zend.o que os
leicht fi.ir verruckt erklaren. Aber konnen wir sagen, er sci im erros sao sempre possiveis), talvez dissessemos que era. doido, iodo
Irrtum? Reagiert er niche einfach anders: wit verlassen uns podemos dizer que esta errado? Nao sera qu: apenas reage de mo o
darauf, er nicht, wir sind sicher, er nicht. diferente? N6s confiamos nos calculoscele nao; estamos seguros, ele
218. Kann ich fiir einen Augenblick glauben, ich sci je in der nao.
Stratosphare gewesen? Nein. So weijl ich das Gegenteil,-wie 218. Poderei acreditar por um mornento que esti~e alguma vez n~
Moore?
estratosfera? Nao. Assim, sera que sei o contrario, corno Moore.
219. Es kann fiir mich, als verniinftigen Menschen, kein Zweifel
daruber bestehen.-Das ist es eben.- 219. Nao pode haver qualquer duvida para mim, como pessoa sen-
sata. - Isto e assim mesmo .
azo, Der verniinftige Mensch hat gewisse Zweifel nicht.
22 1. Kann ich zweifeln, woran ich zweifcln will? 220. O hornem sensato nao tern certas duvidas,
222. Ich kann, da,B ich nie in der Stratosphare war, unmoglich 221. Posso duvidar daquilo de que quero duvidar?
bezweifeln. WeiB ich es datum, ist cs darum wahr?
222. Nao posso duvidar de que nunca estive na estratosfcra. Sert\
que isso me faz sabe-lo? Toma-Io-a verdade?
68
113. Konnte ich nicht eben verriickt sein und das nicht bezwei- 223. Pois nao poderia eu ser. louco e nao duvidar daquilo de quc deve-
foln, was ich unbedingt bezweifeln sollte. ria absolutamente duvidar?
224. "Ich weiB, daf es nie geschehen ist, denn ware es 224. Eu sei que nunca aconteceu porque, se tivesse acontecido, nao
geschehen, so hatte ich es unmoglich vergessen konnen." teria sido possivel esquece-lo. . . .
Aber, angenommen, es ware geschehen, so hattest du's eben Mas, supondo-se que aconteceu mesmo, t_:na pois ~contec1do qu~
doch vergessen. Und wie weiBt du, daB du's unmoglich hattest voce se esqueceu disso. E como sabe que nao podena esquecer-se:
vergessen konnen P Nicht bloB aus friiherer Erfahrung? Nao sera justamente a partir de uma experiencia anterior?

5. Das, woran ich festhalte, ist nicht ein Satz, sondem ein
2.2
225. Aquilo a que me agarro nao e uma proposicao, mas um con-
Nest von Satzen. junto de proposicoes.

226. Kann ich die Annahme, ich sei einmal auf dem Mond 226. Poderei dar algurna atencao seria a suposicao de que estive
gewesen, iiberhaupt einer ernsten Betrachtung wiirdigen? alguma vez na Lua?
227. "Ist denn das erwas was man vergessen kann Pl" 227. Sera isso coisa que alguern esqueca? !
u8. "Unter solchen Umstanden sagen die Menschen nicht: 228. Nessas circunstancias as pessoas nao dizem "tal~ez tenharnos
'Vielleicht haben wir's alle vergessen' und dergleichen, sondern
esquecido" ou palavras semelhantes, mas antes adrnitem que ...
sie nehmcn an ... "
229. Unsrc Rede erhalt durch unsre iibrigen Handlungen ihren 229. o que dizemos adquire o seu significado a partir do resto dos
Sinn. nossos procedimentos.
2;0. Wir fragen uns: Was machen wir mit einer Aussage "Ich 230. Perguntamos a nos pr6prios: que fazemos com uma dec~ara-
wei/ ... "? Denn uns handelt sich's nicht um Vorgange oder c;iio como Eu sei... ? Porque nao se trata de processos mentais ou
Zustande des Geistes. estados mentais.
Und 10 muB man entscheiden, ob ctwas ein Wissen ist oder Esta ea maneira como se tern de decidir se alguma coisa e conhe-
kcines. cimento OU nao e .
.ip. Wenn einer bezweifelte, ob die Erde vor 100 Jahren
existiert hat, so verstiinde ich das darnm nicht, weil ich nicht 231. Se.alguem d~vidasse de que a Terra existia ha uma centena de
wiiBte, was dieser noch als Evidcnz gelten licBe und was nicht. anos, eu nao compreenderia, por este motivo: nao saberia o que essa
pessoa ainda aceitaria como prova ou nao.
232. "Jedes einzelne dieser Fakten konnten wit bezweifeln,
aber a/le konnen wir nicht bezweifeln." 232. Poderiamos duvidar desses factos isoladamente mas nao duvi-
Ware es nicht richtiger zu sagen: "a/le bezweifeln wir nicht," dar de todos eles.
DaB wit sic nicht alle bezweifeln, ist cbcn die Art und Weise, Nao seria rnais correcto dizer: nao duvidamos de todos eles?
wic wir urteilen, also handcln. O facto de niio duvidarmos de todos e simplesmente o nosso rnodo
de julgar e, portanto, de actuar.
233. Wenn ein Kind mich fragte, ob es die Erde schon vor
meinez Geburt gegeben hat, so wiirde ich ihm antworten, die
Erde existiere nicht erst seit meiner Geburt, sondem sic habe 233. Se uma crianca me perguntasse sea Terra estava aqui antes do
schon Iang, Jang vorher cxistiert. Und dabci hatte ich das Gcfiihl, meu nascimento, responder-lhe-ia que a Terra nao comec;ar:1 com o
meu nascimento masque ja existia muito, muito antes. E term a sen-
sacao de estar a dizer uma coisa bizarra. Mais ou menos couio sc
JI
70
etwas Komisches zu sagen. Etwa wie wenn das Kind gefragt a crianca me tivesse perguntado se uma certa montanha era mais aita
hatte ob der und der Berg hoher sei als ein hohes Haus, das es do que uma casa de grande altura que vira. Ao responder a pergunta
gesehen hat. Ich konnte nur dem jene Frage beantworten, dem teria de estar a transmitir uma imagern do mundo a pessoa que per-
ich ein Weltbild erst beibrachte, guntou. , ?
Wenn ich nun die Frage mit Sicherheit beantworte, was gibt Se, de facto, respondo com certeza, o que me da esta certeza.
mir diese Sicherheit ?
234. Ich glaube, daB ich Ahnen habe und daB jeder Mensch
sie hat. lch glaube, da.B es verschiedene Stiidte gibt, und iiber- 234. Acredito que tenho antepassados e que todos os seres ?uma-
haupt an die Hauptdaten der Geographic und der Geschicbte. nos os tern. Acredito que ha varias cidades e, em termos gerais, nos
Ich glaube, daB die Erde ein Karper isr, auf dessen Oberflache principais factos da geografia e da hist6ria. Acredito qu~ a Terra e
wir uns bewegen, und daB er sowenig plotzlich verschwindet um corpo na superficie do qual nos deslocamos e q~e nao desapa-
oder dergl. wie irgendein andrer fester Kerper: dieser Tisch, rece subitamente tal como qualquer outro corpo solido: esta mesa,
dieses Haus, dieser Baum etc. W enn ich an der Existeoz der esta casa, esta arvore, etc .. Se pretendesse duvidar da existencia da
Erde Jang vor meiner Geburt zweifeln wollte, mii.Bte ich alles terra rnuito antes do meu nascimento, teria de duvidar de todas as
mogliche bezweifeln, was mir feststeht. especies de coisas que sao ponto assente para mim.
z ~ 5. Und daB mir etwas feststeht, hat seinen Grund nicht in
meiner Dummheit oder Leichtglaubigkeit. 235. 0 facto de que ha coisas que sao pornos assentes para mim nao
236. Wenn Einer sagte "Die Erde hat nicht schon Iange , .. "- se radica na minha estupidez ou credulidade.
was wurde er damit antasten? WeiB ich's?
Mu13te es ein sogenannter wissenschaftlicher Glaube sein? 236. Se alguem dissesse: A Terra nao ha muito que ... , que estaria
Konnte es kein mystischer sein? Mu13 er damit unbedingr
a impugnar? Sera que o sei?
geschichtlichen Tatsachen widersprechen? Ja, selbst geographi-
schen? Seria o que se chama uma conviccao cientifica? Nao seria uma
crenca mistica? Tera ele necessidade de contradizer factos hist6ri-
237. Wenn ich sage "Dieser Tisch hat vor einer Stunde noch cos? Ou mesmo geograficos?
nicht existiert", so meine ich wahrscheinlich, er sci erst spater
hergestellt woden.
Sage ich "Dieser Berg hat damals noch nicht existiert", so 237. Se digo ha uma hora, esta mesa nao existia, provavelmente
meine ich wohl, er habe sich erst spater=-vielleicht vulkanisch- quero dizer que s6 foi feita mais tarde.
gebildet.
Se digo esta montanha nao existia entao, presumivelmente
Sage ich "Dieser Berg hat vor einer halben Stunde noch nicht quero dizer que so se formou mais tarde - talvez devido a um vulcao.
existiert", so ist das cine so seltsame Aussage, daf nicht klar ist, Se digo esta montanha nao existia ha meia hora, esta e uma
was ich meine. Oh.ich z, B. etwas Falsches, abet Wissenschaftliches declaracao tao estranha que nao e claro o que quero dizer. Por exem-
meine, Vielleicht meint man, die Aussage, der Berg babe dama1s plo, se o que quero dizer e verdade mas e do dominio cientffico. Tal-
noch nicht existiert, sei ganz klar, wie immer man sich den vez se pense que a declaracao de que a montanha nao existia entao
Zusammenhang denke. Aber denke, jemand sagte "Dieser Berg
hat vor einer Minute noch nicht existiert, sondem ein genau
e razoavelmente clara desde que se imagine o contexto. Mas suponha-
-se que alguem disse: esta montanha nao existia ha um minuto, mas
gleicher". Nur die gewohnte Umgebung la13t es klar erscheinen,
was gemeint ist. uma exactamente igual existia no seu Iugar. Somente o contexto
habitual permite que o significado surja claramente.
238. Ich konnte also den, der sagt, die Erde babe vor seiner
Geburt nicht existiert, weiter fragen, um herauszufinden, mit
238. Poderia, pois, interrogar alguem que ~issesse que a Terr~ nao
existia antes do seu nascimento para descobnr com quais das mmhas
72 73
wclchen meiner Oberzeugungen er im Widerspruch ist. Und da conviccoes ele estava em desacordo. E entao poderia ser ~ue ele.con-
ko'nnte es sein daf er meinen Grundanschauungen widerspricht. tradissesse as minhas ideias fundamentais e, sendo assirn, tena de
Und ware es so, so miiBte ich's dabei bewenden lassen. me resignar.
Ahnlich geht es, wenn er sagt, er sei einmal auf dem Mond O mesmo aconteceria se ele dissesse que tinha ja estado na Lua.
gewesen.
239. Acredito que todo o ser humano tern um pai e uma mae huma-
239. Ja, ich glaube, daB jeder Mensch zwei menschliche Eltern
nos; mas os catolicos acreditam que Jesus so teve uma m~e humana.
hat; aber die Katholiken glauben, daf Jesus nur eine menschliche
E poderia haver outras pessoas que acreditassem que existem seres
Mutter hatte. Und Andre konnten glauben, es gebe Menschen,
humanos que nao tiveram pais e nao dar credito a quaisquer provas
die keine Eltern haben, und aller gegenteiligen Evldenz
em contrario. Os catolicos tambem crem que, em certas circunstan-
keinen Glauben schenken. Die Katholiken glauben auch, da6
eine Oblate unter gewissen Umstanden ihr Wesen ganzlich cias, uma h6stia muda completamente de natureza, contra toda a
andert, und zugleich, daB alle Evidenz das Gegenteil beweist. evidencia. E assim, se Moore dissesse: Eu sei que isto e vinho e nao
Wenn also Moore sagte "Ich weiB, daB dies Wein und nicht sangue, os catolicos contradize-lo-iam.
Blut ist", so wurden Kathollken ihm widersprechen.
240. Em que se baseia a conviccao de que todos os seres humanos
240. Worauf grundet sich der Glaube, daB alle Menschen tern pais? Na experiencia, E como posso basear esta conviccao segura
Eltern haben? Auf Erfahrung. Und wie kann ich auf meine na minha experiencia? Bern, baseio-a nao so no facto deter conhe-
Erfahrung diesen sichern Glauben griinden? Nun, ich grunde cido os pais de certas pessoas, mas sobretudo no que ten~o ap~~n-
ihn nicht our darauf, daB ich die Eltern gewisser Menschen dido sobre a vida sexual dos seres humanos e a sua anatorma e fisio-
kannte, sondern auf alles, was ich iiber das Geschlechtsleben logia; e tambem no que vi e ouvi relativamente a animais. Mas sera
von Menschen und ihre Anatomic und Physiologic gelernt isto realmente uma prova?
habe; auch darauf, was ich von Tieren gehort und gesehen habe.
Aber ist das denn wirklich ein Beweis ?
241. Nao sera isto uma hipotese que, como eu creio, e sempre com-
~4I. Ist. hier nicht cine Hypothese, die, wie ich glaube, sich pletamente confirmada?
immer wieder vollkommen bestatigt?
242. Mussen wir nicht auf Schritt und Tritt sagen: "Ich gla11be 242. Nao d~veremos dizer, de cada vez Eu creio nisto com certeza?
dies mit Bestimmtheit" ?
243. "Ich weiB ... " sagt man, wenn man bereit ist, zwingende 243. Diz-se Eu sei. .. quando se esta pronto a indicar razoes sobe-
Griinde zu geben. "Ich wei13" bezieht sich auf cine Moglichkeit ranas. Eu sei relaciona-se com a possibilidade de demonstrar aver-
des Dartuns der Wahrheit. Ob Einer etwas weill, IaBt sich dade. :E possivel mostrar que uma pessoa sabe uma coisa, na condi-
zeigen, angenommen, daB er davon iiberzeugt Ist. cao, porern, de ela estar convencida dessa coisa que sabe.
Ist aber was er glaubt von solcher Art, daB die Gri.inde, die Mas se aquilo em que acredita e de tal natureza que os funda-
er geben kann, nicht sicherer sind als seine Behauptung, so kann mentos que pode indicar nao sao mais seguros do que a sua afirma-
er nicht sagen, er wisse, was er glaubt. i;ao, entao nao pode dizer que sabe aquilo em que acredita.
244. Wenn Einer sagt "Ich habe cinen Kerper", so kann man
ihn fragen "Wer spricht hier mit diesem Munde ?" 244. Se alguem diz: Eu tenho um corpo, pode perguntar-se-lhc
Quern esta a falar aqui com esta boca?
24' . Zu wem sagt Einer, er wisse etwas ? Zu sich selbst oder
zu ~inem A~dern. Wenn er's zu sich selbst sagt, wie unter-
scheidet es sich von der Festellung, er sci gewijl, es verhalte 245. A quern e que alguern diz que sabe qualquer coisa? A si rncsmo
sich so? Es gibt keine subjektive Sicherheit, daf ich etwas wciB. ou a outra pessoa. Seo diz para si mesmo, como e que sc distinguc
da afirmacao de esta seguro de que as coisas sao assim? Nao h;\ xegu-
ranca subjectiva.de que eu saiba qualquer coisa. A certcza c suhjcc-

74 /.~
8ubjtkriv ist die GewiBheit, aber nicht das Wissen. Wenn ich tiva, mas nao o saber. Assim, se digo Eu sei que tenho duas maos
rnir also sage "Ich weiB, daB ich zwei Hande habe" und das sol! e isso nao for para expressar apenas a minha certeza subjectiva, entao
nicht m~r me~ne subjektive GewiBheit zum Ausdruck bringen, tenho de poder convencer-me de que estou certo. Mas nao o posso
110 muH ich nuch davon i.iberzeugen konnen, daB ich recht habe. fazer porque 0 ter duas maos nao e menos certo antes de ter olhado
Aber das kann ich nicht, denn daB ich zwei Hande habe ist para elas do que depois. Mas podia dizer: Eu ter duas maos e uma
nicht weniger gewiB, ehe ich sie angeschaut habe als nachher. crenca inabalavel. Isso exprimiria o facto de que nao estou disposto
Ich konnte aber sagen: "DaB ich zwei Hande habe ist ein a aceitar qualquer invalidacao desta proposicao,
unu~s~o.Blicher Glaube". Das wurde ausdrucken, ich sei nicht
bereit irgend etwas als Gegenbeweis dieses Satzes gelten zu
lassen, 246. Cheguei aqui a raiz de todas as minhas conviccoes. Mante-
rei esta opiniao! Mas nao sera isto, precisamente, so porque estou
246. "Hier bin ich auf einer Grundlage alles meines GJaubens plenamente convencido? - 0 que e: estar plenamente convencido?.
angelangt." "Diese Stellung werde ich haltenl" Aber ist das
ni<:h~ eben nur, weil ich davon vollkommen uberz.eugt bin ?-
Wre rst das: vollkommen uberzeugr sein? 247. Como seria duvidar agora de que tenho duas maos? Porque sera
que nao o posso imaginar de modo algum? Em que acreditaria, se
247. Wie ware es, jetzt daran zu zweifeln, daf ich zwei Hande nao acreditasse nisso? Ate agora nao tenho sistema algum que
~abe? Warum kann ich's mir gar nicht vorstellen? Was wurde pudesse incluir essa duvida.
1c~ glauben, we0:n ich .das nicht. glaubte? Ich babe noch gar
kein System, worm es diesen Zweifel geben konnte.
248. Cheguei ao fundo das minhas conviccoes.
248. Ich bin. auf dem Boden meiner Uberzeugungen angelangt. E poderia praticamente dizer-se que estes alicerces sao suporta-
Und von dieser Grundmauer konnte man beinahe sagen, sie dos pelo conjunto da casa.
werde vom ganzen Haus getragen.
249. Man macht sich ein falsches Bild vom Zweifel. 249. As pessoas dao a elas pr6prias uma imagem falsa da diivida,

250. Dafi ich zwei Hande habe, ist unter normalen Umstanden 250. O facto de ter duas maos e, em circunstancias normais, tao certo
so sicher wie irgend etwas, was ich als Evidenz dafur anfuhren como qua!quer coisa que pudesse apresentar a tftulo de prova.
konnte, E por isso que nao estou em condicoes de apresentar coma evi-
lch bin darum auBerstande, den Anblick neiner Hand als dencia o ver a minha mao.
Evidenz dafi.ir anfzufassen.
251. Sera que nao significa isto: Procederei de acordo com esta con-
251. HeiBt das nichr: ich werde unbedingt nach diesem Glauben viccao incondicionalmente e nao deixarei que nada me confunda?
handeln und mich durch nichts beirren lassen?

Aber .es ~~tdoch nicht nur, daB i~h in dieser Weise glaube,
2 52...
252. Mas nao se trata apenas de eu acreditar deste modo que tenho
daf ich ZWCl Hande habe, sondern daB jeder Vemiinftige das tut. duas maos - mas sim que qualquer pessoa sensata o acredita
tambern,
2 5 3.Am Grunde des begriindeten Glaubens liegt der un-
begriindete Glaube. 253. Na raiz de uma conviccao bem fundamentada encontra-se uma
2s4. Jeder 'vernunftige' Mensch handelt so, conviccao nao fundamentada.

2 SS. Das ZweifeJn hat gewisse charakteristiche .AuBerung~n 254. Qualquer pessoa sensata precede assim.
aber sie sind fiir ihn nut unter gewissen Umstanden charakt~
255. Duvidar tern certas manifestacoes caracteristicas, mas so sao
caracterfsticas da duvida em circunstancias particulares. Se alguem
7.6 77
risitisch. Wenn Einer sagte;. er zweifle an der Existenz seiner dissesse que duvidava da existencia das suas maos, as contcmplassc
Hande, sie irnmer wieder von allen Seiten betrachtete, sich zu por todos os lados, tentando verificar que nao era tu?o provocado
i.iberzeugen suchte, daB keine Spiegelung oder dergl. vorlsge, pelos espelhos, etc., nao teriarnos a certeza se devenamos chamur
so waren wir nicht sicher, ob wir das ein Zweifeln nennen a isso duvidar. Poderiamos descrever o seu comport_ament~ co~o
sollten. Wir konnten seine Handlungsweise als eine der semelhante ao comportamento da duvida, mas o seu jogo nao sena
zweifelnden ahnliche beschreiben, aber sein Spiel ware nicht o nosso.
das unsre.

2 5 6. Anderseits andert sich das Sprachspiel mit der Zeit. 256. Por outro lado, o jogo de linguagem muda com o tempo.

2j 7. Wenn Einer mir sagte, er zweifle daran, ob er einen


Kerper habe, wurde ich ihn for einen Halbnarren halten. Ich 257. Se alguem me dissesse que duvidava deter corpo, eu con~idera-
wii.Bte aber nicht, was es hie6e, ihn davon zu iiberzeugen, daB er -lo-ia apoucado de espirito. Nao saberia como tentar convence~l~ de
einen babe. Und hatte ich etwas gesagt und das harte nun den que 0 tinha. E se dissesse qu~quer coisa e desvanecesse a sua duvida,
Zweifel behoben, so wiiflte ich nicht wie und warum. nao saberia como ou porque.
258. Ich weiB nicht, wie der Satz "Ich habe einen Karper" zu
gebrauchen ist. 258. Nao sei como deve ser usada a fras~ Eu te~~o um corpo.
Das gilt nicht unbedingt von dem Satz, daB ich immer auf lsso nao se aplica incondicionalmente a proposu;ao de que sem-
oder nahe der Erde war. pre estive a superficie da Terra OU pr6ximo dela.
259. Wer dran zweifelte, daB die Erde seit 100 Jahren existiert
hat, konnte einen wisscnschaftlicbcn oder abcr einen philoso- 259. Alguem que duvidasse que a Terra ja ~xist~a_M 100 anos, pode-
phischen Zweifel haben. ria ter uma diivida cientifica ou, entao, f1losof1ca.
260. Ich mochte den Ausdruck "Ich weiB" for die Falle
reservieren, in denen er im normalen Sprachverkehr gebraucht 260. Eu reservaria a expressao Eu sei para os casos em que e uti-
wird. . lizada no mtercamblo Iinguistico normal.
z6z. Einen vernilnftigen Zweifel an der Existenz der Erdc
wahrend der letzten 100 Jahre kann ich mir jetzt nicht 261. Actualmente, nao posso imaginar uma duvida sensata acerca
vorstellen. da existencia da Terra nos ultimos 100 anos.
z6z. Ich kann rnir einen Menschen vorstcllen, der unter ganz
besonderen Umstanden aufgewachsen ist und dem man beige- 262. Posso imaginar um homem que tenha si~o educado em ~ircuns-
bracht hat, die Erde sci vor 50 Jahren cntstanden, und dieses tancias muito especiais e a quern tenham ensma~o q~e a ong~m da
deshalb auch glaubt. Diesen konnten wit belehren: die Erde Terra data de ha 50 anos e que, portanto, acredite msso. Podiamos
babe schon lange ctc.-Wir wilrden trachten, ihm unser Weltbild ensina-Io: a Terra existe ha... etc.. Estariamos a tentar dar-lhe a nossa
zu gebcn. imagem do mundo. , . _
Dies geschahe durch eine Art Uberred1111g. Isto aconteceria atraves de uma especie de persuasao.
263. Der Schiller glaubt seinen Lehrern und den Schulbiichcm.
264. lch konnte mir den Fall denken, daB Moore von einem
263. o aluno acredita nos professores e nos livros escolares.
wilden Volksstamm gefangen wird und die den Vcrdacht 264. Posso Imaginar que Moore fosse capturado por 1;1ma tribo scl-
aussprechcn, er sei von irgendwo zwischen Erde und Mond vagem e que eles exprimissem a suspeita de que tivesse vmdo de algum
sitio entre a Terra ea Lua. Moore diz-lhes que sabe, etc., mas nilo
7<J
78

----~
~ekommen. Moore sagt ihnen, er wisse, ... , kann ihnen aber pode indicar fundamentos para a sua certeza, porque _eles tern ideias
die Gri.inde fur seine Sicherheit nicht geben, weil sie phanta- fantasticas sobre a aptidao do homem para o voo e nao sabem nada
stische Ideen vom Flugvermogen eines Menschen haben und von de fisica. Esta seria uma ocasiao para fazer aquela declaracao,
Physik nichts wissen, Dies ware eine Gelegenheit, jene Aussage
zu machen,
265. Mas que diria, alem de: Nunca estive em tal lugar e tenho
265. Aber was sagt sie rnehr, als "Ich bin nie dort und dort razoes soberanas para acreditar nisso?
gewesen und babe zwingende Griinde, das zu glauben" ?
266. E aqui ter-se-ia ainda de dizer o que sao razoes soberanas.
266. Und hier muflte man noch sagen, was zwingende Griinde
sind.
267. Nao tenho apenas a irnpressao visual de uma arvore: eu sei
267. "Ich habe nicht nur den visuellen Eindruck eines Baumes, que e uma arvore,
sondern ich weijf, daB es ein Baum ist."
268. "lch weiB, daB das eine Hand ist."-Und was ist cine
268. Eu sei que isto e uma mao - E o que e uma miio? - Bern,
Hand?- "Nun, das z. B." isto, por exemplo.

269. Bin ich gewisser daB ich nie auf dem Mond als daB ich 269. Estarei mais certo de que nunca estive na Lua do que estou
nie in Bulgarien war? Warum bin ich so sicher? Nun, ich weiB, quanto a nunca ter estado na Bulgaria? Porque estou tao certo? Bern,
daB ich auch nirgends in der Nahe, z. B. nie auf dem Balkan, sei que nunca estive nas proximidades - por exemplo, nunca esnve
war. nos Balcas.
270. "Ich habe for meine Sicherheit .zwingende Griinde." Diese 270. Tenho razoes soberanas para a rninha certeza, Estas razoes
Griinde machen die Sicherheir objektiv.
tornam a certeza objectiva.
271. Was ein triftiger Grund fiir etwas sei, entscheide nicht
ich. 271. Nao sou eu que decido aquilo que e uma razao importante para
qualquer coisa.
271. Ich weiB = Es ist mir als gewiB bekaont.
73. Wann aber sagt man von etwas, es sei gewiB ?
2 272. Eu sei ,: conheco isso como uma certeza.
Deon daruber, ob etwas gewiB isl, lii.Bt sich streiten; wenn
namlich etwas o~jektiv gewif ist. 273. Mas quando se diz de alguma coisa que ela e certa?
Es gibt eine Unzahl allgemeiner Erfahrungssatze, die uns als Porque pode haver disputa quanta a uma coisa ser certa; quer
gewiB gelten, dizer, quando e que uma coisa e objectivamente certa.
Ha um sem numero de proposicoes empiricas gerais que contam
274. DaB Einem, dem man den Arm abgehackt, er nicht wieder
como sendo certas para n6s.
wachst, ist ein solcher. Da8 Einer, dem man den Kopf abgehauen
hat, tot ist und nie wieder lebendig wird, ein andrer,
274. Uma dessas e que se o braco de alguem for cortado nao cresce
Man kann sagen, daB Erfahrung uns diese Satze lehrt. Sie
novamente. Outra e que sea cabeca de alguern for cortada, essa pes-
lehrt sie uns aber nicht isoliert, sondern sie lehrt uns eine Menge
zusammenhangender Satze. Waren sie isolierr, so konnte Ich soa morre e nunca voltara a vida.
etwa an ihnen zweifeln, denn ich habe keine sie betreffende Pode dizer-se que a experiencia nos ensinou estas proposicocs.
Erfahrung. Contudo nao as ensina isoladamente; pelo contrario, ensinou-nos
um conj~nto de proposicoes interdependentes. Se estivesse'!1 is~>la-
275. Ist die Erfahrung der Grund dieser unsrer GewiBheit, so das, poderia ser que duvidasse delas, pois nao tenho experiencia n
ist es natiirlich die vergangene Erfahrung. esse respeito.

275. Se a experiencia e o fundamento da nossa certeza, naturalmente


que se trata da experiencia passada.
80
81
Und cs ist nicht etwa bloB meine Erfahrung, sondern die der E, por exemplo, nao e so da minha experiencia que eu retiro
Andcren, von der ich Erkenntnis erhalte. conhecimentos, mas tambem da das outras pessoas.
Nun konnte man sagen, daB es wiederum Erfahrung ist, was Poderia dizer-se que e igualrnente a experiencia que nos faz dar
uns den ~ndern Glauben sc~enken lii.Bt. Aber welche Erfahrung credito aos outros. Mas qua! sera a experiencia que me faz acreditar
n:acht rnich glauben, daf die Anatomie- uod Physiologiebiicher que os livros de anatomia e fisiologia nao contem falsidades? E bem
nichr Falsches enthalten? Es ist wohl wahr daf dieses Vertrauen verdade que essa confianca e tambem apoiada pela minha propria
auch durch meine eigene Erfahrung gesliitZI wird. experiencia.
~76. Wir glauben, sozusagen, daB dieses groBe Gebaude da
ist, und nun se'hen wir eirunal da ein Eckchen, einmal dort ein 276. Por assim dizer, acreditamos que existe este grande edificio e
Eckchen. vemos, ora aqui, ora alem, um ou outro pequeno canto do edificio.

z.77. "Ich kann nicht urnhin zu glauben ... ." 277. Nao posso deixar de acreditar ...
z.78. "Ich bin beruhigt, daB es so ist."
278. Estou confiante de que e assim que as coisas se passam.
z79. Es ist ganz sicher, daB Automobile nicht aus der Erde
W:~chsen.-Wir fohlen, daB wean Einer das Gegenteil glauben 279. E perfeitamente seguro que os automoveis nao crescem da terra.
kon~te, er a!lefJJ G!auben .schenken konne, was wir for unrnoglich Se alguem acreditasse no contrario, sentiamos que era capaz de acre-
erklaren und alles bestreiten konnte, was wir for sicher halten. ditar em tudo o que consideramos nao ser verdade e poderia p0r em
Wie aber hiingt dieser eine Glaube rnit allen andern zusammen P questao tudo o que temos por seguro.
Wir mochten sagen, daB wer jenes glauben kann das ganze Mas como e que uma conviccao como essa pode ligar-se a tudo
System unsrer Verifikation nicht annimmt, o resto? Diriamos que alguem que pudesse acreditar nisso nao aceita
Dies Sys~em ist ~twas was der Mensch durch Beobachtung o nosso sisterna total de verificacao.
und Unterricht aufnimmt, Ich sage absichtlich nicht "Iernt". Este sistema e adquirido pelo conhecirnento atraves da observa-
9ao e da instrucao, Intencionalmente nao digo aprendido.
280. Nachdem er das und das gesehen und das und das gehort 280. Depois deter visto isto e aquilo, e ouvido umas coisas e outras,
hat, rst er auBerstande zu bezweifeln, daB.... nao tern possibilidade de duvidar que ...
281. lch, L. W., glaube, bin sicher, daB mein Freund nicht
S~gespane ~m Leib oder im Kopf hat, obwohl ich dafor keine 281. Eu, L.W., creio, estou seguro de que o meu amigo nao tern ser-
direkte Evidenz der Sinne habe. Ich bin sicher auf Grund radura no corpo ou na cabeca, ainda que os meus sentidos nao me
dessen, was mir gesagt wurde, was kb gelesen habe, und meiner fornecam provas directas. Estou seguro, por causa daquilo que me
Erf;'a_hrung~n. D~ran zu zweifeln erscheint mir als W ahnsinn tern sido dito, daquilo que tenho lido e da minha experiencia. Ter
fr~1lich wieder in Ubereinstimmung mit Anderen aber J, h duvidas a esse respeito parecer-me-ia loucura - evidentemente, este
snmme mit ihnen uberein. ' ~ ponto de vista tambem esta em conformidade com o das outras pes-
soas; mas eu estou de acordo com elas.
282._ Ich .kann nicht ~agen, da8 ich gute Gtiinde babe zur
~nstcht, daB Ka~en nicht auf Baumen wachsen oder daB ich
einen Vater und eine Mutter gehabt habe. 282. Nao posso dizer que tenho boas razoes para a opiniao de que
Wenn Einer daran. zweifelt-wir soil es geschehen sein? Soll OS gatos nao Sao produzidos pelas arvores OU que eu tive UID pai C
er voi: Anfang an rue geglaubt haben, er habe Eltern gehabt? uma mae.
Aber rst denn das denkbar, es sei denn daB man ihn dies gelehrt Se alguern tern duvidas acerca disso - como e que se supce que
hat? tal tenha acontecido? Por ele, desde o inicio, nunca ter acreditado
que tivesse pais? Mas, sera entao isso concebivel, a nao ser que !ho
tenham ensinado?

82 83
:.1 R J. Denn wie kann das Kind an dem gleich zweifeln, was man 283. Com efeito, como e. que uma crianca pode duvidar imediata-
ihm beibringt? Das konnte nur bedcuten, daB es gewisse Sprach- mente daquilo que lhe ensinam? 'Isso s6 pode significar que ela era
spiele nicht erlcmen konnte, incapaz de aprender certos tipos de jogos de linguagem.

284. Die Menschen haben seit den alresten Zeiten Tiere


getoter, ihr Fell, ihre Knochen etc. etc. zu gewissen Zwecken 284. As pessoas tern morto animais desde os tempos mais recuados,
gebraucht; sic haben mit Bestimmtheit drauf gerechnet, in jedem tern usado as suas peles, ossos, etc., para muitos fins. Contam fir-
ahnlichen Tier ah.nliche Teile ZU finden. memente encontrar essas partes do corpo em animais semelhantes.
Sie haben immer aus der Erfahrung gelernt, und aus ihren Aprenderam sempre pela experiencia e podemos ~er, atraves d~s
Handlungen kannmanersehen, daB sie Gewisses mirBestimmtheit suas accoes, que acreditam firmemente em certas coisas, quer expn-
glauben, ob sie diesen Glauben aussprechcn oder nicht. Damit mam essa conviccao quer nao, Com isto nao quero naturalmente
will ich natiirlich nicht sagen, daB der Mensch so handeln so/le, dizer que os homens devam proceder assim, mas so que na realidade
sondem nur, da8 er so handelt. e assim que procedem.
z8j. Wenn Einer etwas sucht und wiihlt etwa an einem
bestimmten Platz die Erde auf, so zeigt er damit, daB er glaubt, 285. Se alguem procura alguma coisa e permanece ~um certo lugar,
das, was er sucht, sci dort. mostra que acredita que e ali que se encontra aquilo que procura.

z86. Wora.n wir glauben, hangt von dem ab, was wir lernen,
Wir alle glauben, es sci unmoglich auf den Mood zu kommeo; 286. Aquilo em que acreditamos depende daquilo que aprendemo~.
aber es. konnte Leute gebeo, die glauben, es sei moglich und Todos n6s acreditamos que nao e possivel ir a Lua; mas poderia
geschehe manchmal. Wir sagen: diese wissen Vieles nicht, was haver pessoas que acreditassem que isso e possivel e que ~s vezes
wir wissen. Und sie mogen ihrer Sache noch so sicher sein-sie acontece. Dizemos: essas pessoas nao sabem muito do que nos sabe-
sind im Irrtum, und wir wissen es. mos. E, por muito que acreditem - estao enganadas e n6s sabemos.
Wenn wir unser System des Wissens mit ihrem vergleichen, Se compararmos o nosso sistema de conhecimentos com o delas,
so zeigt sich ihres als das weit armere. este e, evidentemente, de longe 0 mais pobre.
z3.9. jO
z87. Das Eichhornchen schlieBt nicht durch Induktion, daB es
auch im nachsten Winter Vorrate brauchen wird, Und eben- 23.9.50
287. O esquilo nao infere por inducao que vai necessitar de armaze-
sowenig brauchen wir ein Gesetz der lnduktion, um unsre
Hsndlungen und Vorhersagen zu rechtfertigen. nar comida para o pr6ximo Inverno. Do mesmo modo, nao preci-
samos de uma lei de inducao para justificar as nossas accoes ou pre-
z88. lch weiB nicht nur, daB 'die Erde lange vor meiner Geburt visoes.
existiert hat, sondem ,auch, daB sic ein groBer Kerper ist, daB
man das festgestellt hat, daB ich und die andern Menschen viele
AhnCJl haben, da.6 'es Bucher i.iber das alles gibt, da.B solche 288. Eu sei nao so que a Terra existia muito antes do meu nasci-
Bucher nicht liigcn, etc. etc. etc. Und das alles wei8 ich? Ich mento, mas tambem que e um grande corpo, que isto foi determi-
glaube es. Dieser Wissenskorper wurde mir iiberliefert, und ich nado, que eu ea restante humanidade temos antepassados, que h~
babe keinen Grund, an ihm zu zweifeln, sondern vielerlei livros acerca de tudo isto, que esses livros nao mentem, etc .. E set
Bcstii.tigungen. tudo isto? Acredito nisso. Este conjunto de conhecimentos Ioi-me
Und warum soll ich nicht sagen, ich wisse das alles? Sagt man transmitido e nao tenho motivo para duvidar dele mas, pelo contra-
nicht eben dies ? rio, possuo toda a especie de confirmacoes. .
E porque nao hei-de dizer que sei tudo isso? Nao e ISS() quc SC
diz de facto?

84 85
Mas nao s6 eu sei ou acredito em tudo isso, mas os outros 111111
Aber nicht nur ich weiB oder glaube alles das, sondern die
A ndern auch. Oder vielmehr, ich glaube, daB sic es glauben.
bem o fazem. Ou antes, eu acredito que eles acreditam nisso.

289. Ich bin fest ~berzeugt, daB die Andern glauben, zu wisseo 289. Eu estou firmemente convencido de que OS outros acrcdit.am,
glauben, daB es sich alles so verhalr. acreditam que sabem, que tudo isso e de facto assim.
290. I~h habe selbst in meinem Buch geschrieben, das Kind
lerne em Wort sound so verstehen: WeiB. ich das, oder glaube 290. Eu pr6prio escrevi no meu livro que as criancas aprendem a
ich das? Warum schreibe ich in so einem Falle nicht "Ich compreender uma palavra de um determinado modo. Sei _isso ou
glaube .. ", sondern einfach den Behauptungssatz? acredito nisso? Porque e que, neste caso, nao escrevo Eu creio etc.,
mas simplesmente a frase indicativa?
29 I. Wir wissen, daB die Erde rund ist. Wir haben uns endgiiltig
davon iiberzeugt, daB sie rund ist, 291. Sei que a Terra e redonda. verlficamos definitivamente que a
Bei dieser Ansicht werden wir verharren es sci denn daf
Terra e redonda.
st'ch unsere ganze Naturanschauung andert.' "Wie weiBt, du Manteremos esta opiniao, a menos que mude toda a nossa visao
das ?"-lch glaube es. da natureza. Como e que sabe isso? - Acrcdito nisso.
292. Weitere Versuchrtonnen die friiheren nicht Lugen .rlrafm,
hochstens unsere ganze Betrachtung andern. 292. Novas experiencias nao podem contradizeras anteriores, quando
29~. Ahnlich der Satz "Das Wasser siedet bei 100C." muito podcm alterar toda a nossa visao das coisas.

294. So iiberzeugen wir uns, das nennt man "mit Recht davon 293. Do mesmo modo acontece com a frase A agua ferve a HX)C.>>
iiberzeugt sein",
294. E assim que adquirimos conviccoes, chama-se a isto estar con-
295. Hatman also nicht, in diesern Sinne, einen Beweis des Satzes? vencido com razao.
Aber es ist kein Beweis dafur, daB dasselbe wieder geschehen
ist; aber wir sagen, es gibt uns ein Recht, dies anzunehmen, 295. Nao se tern, nesse sentido, uma prova da proposicao? Maso
facto da mesma coisa ter acontecido de novo nao a prova; ainda que
296. Dies nennen wir "Erfahrungsmaflige Begrilndung" unsrer
Annahmen. digamos que nos da direito a supo-la.

297. Wir lernen eben nicht nur, daB die und die Versuche so 296. :E a isto que chamamos um fundamento empirico das nossas
und so ausgegangen sind, sondern auch den SchluBsatz. Und hip6teses.
daran ist narurlich nichts Falsches. Denn dieser Satz ist ein 297. Perque aprendemos, nao so que estas e aquelas experiencias
Instrument fiir bestimmten Gebrauch. deram estes e aqueles resultados, mas tambem a conclusao qu~ se
2~8. Wir sind dessen ganz sicher, heiBt nicht nur, daf [eder tira. E, evidentemente, nao ha nada de errado em procedermos ass1~.
E111Zelne dessen gewiB ist, sondern, da.B wir zu einer Gemein- Porque esta proposicao inferida e um instrumento para uma utili-
schaft gehoren, die durch die Wissenschaft und Er.ziehung zacao definida.
verbunden ist. 298. Estarnos muito certos disso nao significa que toda e qualqucr
199. We are satisfied that the earth is round. pessoa esteja certa disso, mas que pertencemos a uma comunidadc
que esta ligada pela ciencia e pela educacao.
10+51
299. Estamos convencidos de que a Terra e redonda.
300. Nicht alle Korrekturen unsrer Ansichten stehen auf der
gleichen Stufe.
10.3.51
300. Nern todas as correcccoes das nossas opinioes sao do mcsmo
nivel.
81
86
'ot. Angcnommen, es sei nicht wahr, daB die Erde schon 301. Suponha-se que nao era verdade que a Terra existisse muito
l'.tnge vor meiner Gehurt existiert hat, wie hat man sich die antes do meu nascimento - como e que imaginariamos a descoberra
Hntdeckung dieses Fehlers vorzustellen? do erro?
302. Es ist niches nutz zu sagen "Vielleicht irren wir uns"
302. Nao ajuda dizer Talvez estejamos errados quando, se
w~ru:1 wenn_ keiner _Evidenz zu trauen ist, im. Fall der gegen~
warngen Evidenz nicht zu trauen ist, nenhum testemunho e fidedigno, a confianca fica excluida no caso
da presente evidencia,
3?3 Wen~ wir uns z. B. immer verrechnet haben und r z x r z
nicht 144 ist, warum sollten wir dann irgendeiner anderen 303. Se, por exemplo, sempre calculamos mal, e doze vezes doze nao
Rechnung trauen ? Und das ist naturlich falsch ausgedriickt. sao cento e quarenta e quatro, por que razao confiariamos noutro
calculo qualquer? E, evidentemente, isto tambem esta erradamente
3?4 Aber auch ich irre mich in dieser Formel des Einrnaleins formulado.
nichr, Ich mag spater einmal sagen, ich sei jetzt verwirrt gewesen
aber nicht, ich hatte mich geirrt. ' 304. Mas tambern eu nao estou s fazer um erro relativamente a doze
vezes doze ser cento e quarenta e quatro. Posso dizer depois que
;05. Hier ist Wieder ein Schritt notig ahnlich dem der Relati- estava confuso agora, mas nao que estava a fazer um erro.
vitatstheorie,
305. Aqui, mais uma vez, e preciso dar um salto como na teoria da
;06. "Ich weiB nicht, ob das eine Hand ist." WeiBt du aber relatividade.
wa~ das ~ort ."Hand" bed;,ut~t? ~nd sag nicbt "Ich wei6, wa;
es jetzt fur mt:hhedeutet. Und rst das niche eine Erfahrungs-
306. Eu nao sei se isto e uma mao. Mas sabera voce o que signi-
tatsache, daf dies Wort so gebraucht wird?
fica a palavra mao? E nao diga Eu sei o que significa agora para
;07. Und hier ist es nun sonderbar, daB, wenn ich auch des mim. E nao e um facto empfrico, que esta palavra e usada desta
Gebra~chs der W:orter ganz sicher bin, keinen Zweifel daruber maneira?
habe, ich doch ke!ne Griittde fiir meine Handlungsweise angeben
kann. ".ersuch~e 1ch~s, so konnte ich 1000 geben, aber keinen, 307. E a coisa estranha e que quando estou perfeitamente certo do
der so sicher ware, wie eben das, was sie begriinden sollen. modo como se usam as palavras, nao tenho diividas a esse respeito,
continua a nao poder indicar razoes fundamentadas para o modo
;o~. 'Wis~en' ll:nd 'Sicherheir' gehoren zu verschiedenen Kate- como procedo. Se tentasse, poderia indicar mil, mas nenhuma tao
gor1e11. Es sind nicht zwei "Seelenzustande' wie etwa 'Vermuten' certa como a propria coisa que elas se propunham justificar.
u~d 'Sichers;,in'. (H~er nehme ich an, da6 es for mich sinnvoll
set zu sage~ Ich weifl, was das Wort 'Zweifel' (z. B.) bedeutet"
und ~afi dieser Satz dem W?rt _''Z~eifel" eine logische Rolle 308. Saber e certeza pertencem a diferentes categorias. Nao sao
anwe1s~.) Was uns nun in_teressie:tist nicht das Sichersein, sondern dois estados mentais como, por exernplo, supor e estar seguro
das W~.ssen. ~ h. un~ mteressrert, da13 es uber gewisse Erfah- (aqui, parto do principio de que e significativo para mim dizer eu
ru~g~satze ~einen Zweifel geben kann, wenn ein Urteil iiberhaupr sei o que e que, por exemplo, significa a palavra duvida e que esta
~oglich sem soil.. Oder au7h: Ich bin geneigt zu glauben, da6 frase indica que a palavra duvida desempenha um papel logico).
rucht alles~ was die Form eines Erfahrungssatzes hat ein Erfah- Aquila que nos interessa agora nao e estar seguro mas saber. lsto
ru.ngssatz rst. ' e, interessa-nos 0 facto de que nao pode existir qualquer d(1vidu
acerca de certas proposicoes empiricas, se e de facto possivcl for-
369. 1st es, da6 Regel und Erfahrungssatz ineinander uber- mular juizos. Ou ainda: estou inclinado a crer que nem tudo que tent
gehen? a forma de uma proposicao empirica 0 e.

309. Sera que regra e proposicao empfrica se confundemr


88

-~
'10. Ein Schiller und ein Lehrer. Der Schiller laBt sich nichts 310. Um aluno e um professor. 0 aluno nao deixa que lhe expliqucm
erklaren, denn er unterbricht (den Lehrer) forrwahrend mit nada porque interrompe continuamente com duvidas, por excmplo,
Zweifeln, z. B. an der Existenz der Dinge, der Bedeutung der acerca da existencia das coisas, significado das palavras, etc .. 0 pro ..
Worter, etc. Der Lehrer sagt: "Unterbrich nicht mehr und tu fessor diz: Deixa de me interromper e faz coma eu te digo. Ate
was ich dir sage; deine Zweifel haben jetzt noch gar keinen agora as tuas diividas nao fazem sentido algum.
Sinn."
3 I 1. Oder denk dir, der Schuler bezweifelte die Geschichte 311. Imagine-se que o rapaz punha em causa a verdade da hist6ria
(und alles, was rnir ihr zusammenhaogt), ja auch, ob die Erde (e tudo que se relaciona com isso) - e mesmo se a Terra de facto
vor 100 Jahren iiberhaupt existiert habe. existia ha cem a nos.
3 12. Da ist es mir, als ware dieser Zweifel hohl. Aber ist es dann
nicht auch der Glaube an die Geschichte? Nein dieser hangt mit 312. Neste ponto, a minha sensacao e como se esta duvida fosse vazia
so vielem zusammen. ' de sentido. Mas nesse caso - nao sera o crer na hist6ria tambern
vazio? Nao; tanto esta ligado a isso.
313. So ist da.r also, was uns einen Satz glauben macht? Nun
es hiingt eben die Grammatik . von "glauben" rnit der de;
geglaubten Satzes zusammen. 313. Entao, e isso que nos faz crer numa proposicao? Bern, a gra-
matica de crer tern a ver com a gramatica da proposicao em que
3 14. Denk dir, der Schuler fragte wirklich: "Und ist ein Tisch se acredita.
auch da, wenn ich mich umdrehe; und auch, wenn ihn niemand
sieht ?" Soll da der Lehrer ihn beruhigen und sagen "Freilich
ist er dal'.'- 314. Irnagine-se que o aluno realmente perguntava ha~era ,m~a m~a
. Vielleicht wird der Lehrer ein biBchen ungeduldig werden, ali mesmo quando volto costas; e tarnbem quando nao ha ntnguem
sich aber denken, der Schuler werde sich solche Fragen schon que a veja? Deve o professor sossega-lo e dizer-lhe Evidentemente
abgewohnen, que ha?
Talvez o professor se impaciente um pouco, mas pense que o rapaz
3 15. D. h. der Lehrer wird empfinden, dies sei eigentlich keine ultrapassara a fase em que faz perguntas dessas.
berechtigte Frage.
Und gleichermaBen, wenn der Schiller die Gesetzlichkeit der
Natur, also die Berechtigung zu Induktionsschlussen, anzwei- 315. lsto e, 0 professor pensara que esta pergunta nao e de modo
felte.-Der Lehrer wurde empfinden, daf das ihn und den algum legftima. r

Schiller nur aufhalt, daB er dadurch im Lemen nur steckenbliebe Seria precisamente o mesmo se o aluno levantasse diividas quanto
und nicht weiterkame.c--Und er hatte recht. Es ware als sollte a uniformidade da natureza, portanto, sobre a justificacao de argu-
jemand nach einern Gegenstand im Zimmer suchen; er 6ffnet cine mentos indutivos. O professor pensaria que isso apenas os demorava,
Lade und sieht ihn nicht darin; da schlieBt er sic wieder, wartct que dessa maneira o aluno ficaria parado e nao faria progresses. -
und offnet sie wieder um zu sehen, ob er jetzt nichnetwa darin sci, E teria razao. Seria como se alguern estivesse a procurar um obJee lo
und .so fahrt e_: fort. Er h~t noch nichr suchen gelernr. Und so num quarto; abre urna gaveta e nao o ve ali; depois fecha-a, espcra
hat [ener Schuler noch rucht fragen gelernt. Nicht das Spiel e abre-a mais uma vez para verse por acaso nao esta la agora, c con-
gelernt, das wir ihn lehren wollen. tinua assim. Nao aprendeu a procurar coisas. E, do mesmo n11.1do,
o aluno nae aprendeu como fazer perguntas. Nao aprendcu o .10~0
316. Und ist es nicht dasselbe, wie wenn der Schuler den
que queremos ensinar-lhe.
Geschichtsunterricht aufhielte durch Zweifel dariiber ob die
Erdc wirklich. . .. ? '
316. E nao seria isso o mesmo que se o aluno interrompcssc a sun
licao de hist6ria com duvidas sobre se a Terra realmcutc ... '/

90 I) f
~ 17. Die~er Zweifel gehort nichr zu den Zweifeln unsers
Spiels. (Ntcht aber, als ob wir uns dieses Spiel aussuchtenl) 317. Essa duvida nao e uma duvida do nosso jogo, (Mas nao que
tivessemos escolhido este jogo!)
ll.J.jl

3_18. 'Die Fragc kommt gar nicht auf.' Ihre Antwort wurde 12.3.51
eine Methode charakterisieren. Es isr aber keine scharfe Grenze 318. A questao nao se poe, A resposta para ela caracterizaria um
zwischen methodologischen Satzen und Sarzen innerhalb einer metodo. Mas nao M demarcacao nitida entre proposicoes metodo-
Methode.
logicas e proposicoes no ambito de um metodo.
3 19. Ab~r mii~te man dann nicht sagen, daB es keine scharfe
G~e02e g1b~ zw1~chen Satz~n der Logik und Erfahrungssatzen ? 319. Mas nao se teria de dizer entao que nao ha demarcacao nitida
D1e Unscharfe rst eben die der Grenze .zwischen Regel und entre as proposicoes da 16gica e as proposicoes empiricas? A falta
Erfahrungssatz. de nitidez e a da demarcacao entre regra e proposicao empirica.
~ zo. , Hier m1:1B man, glaube Ich, daran denken, daB der Begriff 320. Aqui ha que ter em conta, segundo creio, que o proprio con-
Satz selbst rucht scharf ist.
ceito de proposicao nao e nitido.
32r. le~ s~ge doch: Jeder Erfahrungssatz kann umgewandelt
werden in em Postulat-und wird dann eine Norm der Darstel-
lung. Aber auch dagegen habe ich ein MiBttauen. Der Satz ist 321. Digo mesmo: qualquer proposicao empfrica pode transformar-se
zu allgemein '. Man mochte fast sagen "Jeder Erfahrungssatz num postulado - e entao torna-se uma norma da exposicao. Mas
kann, theoretisch, umgewandelt werden ... " abet was heiflt . tenho suspeitas mesmo quanta a isto. A frase e demasiado geral.
~~~- "theoretisch"> Es klingt eben zu sehr n;ch der Log. Pbil. Quase que apetece dizer qualquer proposicao empirica pode, teo-
ricamente, transformar-se. Masque significa aqui teoricamente?
Soa demasiado a uma reminiscencia do Tractatus.
3u. ~ie, wenn der Schiller nicht glauben wollte, daB dieser
Berg. sett .~enschengedenken immer dagestanden ist?
>V1r wurden sagen, er babe ja gar keinen Grund zu diesem
M1Btrauen. 322. Que aconteceria se o aluno se recusasse a acreditar que esta mon-
tanha tern estado ali desde tempos imemoriaveis?
3 z 3. . A~~o muB verniinftiges MiBtrauen einen Grund haben ? Diriamos que nao tinha razoes fundamentadas para a sua suspeita.
W1r konnten auch sagen: "Der Verniinftige glaubt dies."
3 24. Wir wiirden also den nicht verniinftig nennen der etwas 323. Assirn, a suspeita racional deve ter fundamentos?
wissenschaftlicher Evidenz zum Trotz, glaubt. ' ' Tarnbem poderiamos dizer as pessoas sensatas acreditam nisto.

'z 5. Wenn wir sagen, wir wissen, daB ... , so meinen wir daB
[eder Vernunftige in unserer Lage es auch wiiBte daB es 324. Assim, nao devemos chamar sensato a alguem que acredite, a
Unvernunft ware, es zu bezweifeln. So will auch Mo'ore nicht despeito da evidencia cientifica, em algo.
nur sagen, er wisse, daB er etc. etc., sondern auch daB jeder
Vernunftbegabte in seiner Lage es ebenso wiiBte. ' 325. Quando dizemos que sabemos isto e aquilo, dizernos que qual-
quer pessoa sensata na nossa posicao tambem o deve saber, que sena
uma manifestacao de insensatez duvidar de tal. Assim Moore nao
326. Wer sagt uns aber, was in dieser Lage verniinftig ist zu pretende dizer apenas que sabe que ele, etc., etc., mas tambem que
glauben?
toda a gente dotada de razao, na sua posicao, o saberia tat e qual.

326. Mas quern diz o que e razoavel acreditar nesta situacao?


92
93
p. 1. .Ma? kon?te also sage~: "Der verniinftige Mensch glaubt:
327. Assirn, poderiadizer-se: A pessoa sensata acredita: que a Term
daH die .Drde !angst vor seiner Geburt existierr hat, daf sein
existia muito antes do seu nascimento, que a sua vida tern dccorride
I .eben . sich auf der Erdoberffache oder nicht weit von ihr
abgesp1e!t hat, daB. er z. B. nie auf dem Mond war, daB er ein
a superficie da Terra ou proximo, que, por exemplo, nunca estcve
na Lua, que tern sistema nervoso e entranhas como as outras pes-
Nervensystem besitzr und verschiedene Innereien wie alle
anderen Menschen etc. etc. soas, etc.

328. "Ich weif es so, wie ich weiB, daf ich L. W. heifle." assim como sei que o rneu nome e Ludwig Wittgens-
=
328. Sei isto,
3Z? 'Wenn das b~zweifelt-was immer hier "bezweifeln" tein.
he1Bt-dann wird er dieses Spiel nie erlernen.'
329. Se ele p6e isso em duvida - seja o que for que signifique
330. D~r Sat~ "Ich weif ... " druckt also hier die Bereitschaft duvida aqui - nunca sera capaz de aprender este jogo.
aus gewisse Dmge zu glauben.
330. Assim, aqui, a frase Eu sei... exprime a disponibilidade para
13+
acreditar em certas coisas.
H .1. Wenn wir uberhaupt auf den Glauben hin mir Sicher-
h~1t hand~ln, so~~en wir uns dann wundern, daB wir an Vielem 13.3 .
nicht zweifeln konnen? 331. Se, de facto, actuamos com certeza dada pela forca da convic-
cao, devemos admirar-nos de que haja muito de que nao possamos
332. Denk dir, jemand wurde, ohne philosophierenzu wollen
duvidar?
~agen:_ "Ich ~ei6 i:icht, ob ich je auf dem Mond gewesen bin;
le~ em~nere mich nicht, jemals dort gewesen zu sein." (Warum
ware dieser Mens~h von uns so grundverschieden ?) 332. Imagine-se que alguem dissesse, sem desejar filosofar Nao sei
Y
or allem: .W1e wuBte er denn, daB er auf dem Mond ist ;> se alguma vez estive na Lua; nao me lembro de later estado. (Por-
:<'1~ stel!t er sich das vor? Vergleiche: "Ich weif nicht ob ich que e que essa pessoa seria tao radicalmente diferente de nos")
je rm D~rfe X ~~r.". -":~er ich konnre auch das nich; sagen, Primeiro que tudo - Como saberia ela que estava na Lua? Como
w~nn _X rn der Turkei lage, denn ich weiB, da3 ich nie in der
Turkei war.
e que imagina isso? Compare-se Nao sei se alguma vez estive na
aldeia X. Mas tambem eu nao podia dizer isso se X se localizasse
na Turquia, porque sei que nunca estive na Turquia.
33 3 Ich frage jemand: "Warst du jemals in China ?'' Er
an~wortet: _"Ich weiB nicht". Da wurde man doch sagen: "Du
w~ijft es . mc?t? ~ast du irgendeinen Grund zu glauben, du 333. Pergunto a alguem Ja esteve na China? Responde: Nao sei.
:warest vielleiche einrnal dort gewesen? Warst du z. B. einrnal Nesta ocasiao, dir-se-ia seguramente Nao sabe? Tern qualquer razao
in der Nah~ der chinesischen Grenze P Oder waren deine Eltern para crer que la possa ter estado alguma vez? Ja esteve, por exem-
don z~r Zeir, da du ~e~oren wurdest P"-Normalerweise wissen plo, pr6ximo da fronteira chinesa? Ou os seus pais estiveram la no
Europaer doch, ob sre rn China waren oder nicht. . periodo em que voce estava para nascer? - Normalmente, os euro-
peus sabem bem se estiveram na China ou nao.
334 D. h.: der Vernunfdge zweifelt daran nur unter den und
den Umstanden,
334. Isto e: so em circunstancias especiais uma pessoa sensata ten\
H 5 ._Das Verfahren .in einer:i Gerichtssaal beruhr darauf, daB duvidas a esse respeito.
Umstande Aus~agen eine .gew1sse Wahrscheinlichkeit geben. Die
A~ssage z. B:, J.emand set ohne Eltern auf die Welt gekommen
wurde dort me rn Erwagung gezogen werden. ' 335. O processo judicial repousa no facto das circunstancias co11fc.
rirem as declaracoes uma certa probabilidade. A declara1;ao de quc,
por exemplo, alguern veio ao mundo sem pais nunca scria lonmdn
em considerac;:ao no tribunal.
94
I))
~ 3 6.. A~er was. Menschen. vernilnftig oder unvernilnftig er- 336. Mas aquilo que os homens consideram razoavel ou irrazoavel
schc1.?t, ~ndert sich. Zu gewrssen Zeiten scheint Menschen etwas altera-se, Em certos periodos, os homens acham razoavel aquilo que,
vernunft1~, was ~u ai;idern Zeiten unvernilnftig schien. U. u. noutros perfodos, acharam irrazoavel. E vice-versa.
Aber gibt ~s hier rucht ein objektives Mcrkmal ? Mas nao existe qualquer caracteristica objectiva?
Seb~ gescheite ~nd gebildere Leute glauben an die Schopfungs- Pessoas muito inteligentes e cultas acreditam na historia da cria-
geschichre d~r Bibel und andere halten sie for erwiesenermaBen ~o tal como vem na Bfblia, enquanto outras consideram que esta
falsch, und dieser Gri.inde sind jenen bekannr, provado ser falsa e as razoes destes ultimos sao do conhecimento dos
primeiros.
3?] Man. kann nicht experimentieren, wenn man nicht manches
nicht bezeifelt. Das heiBt aber nicht, daB man dann gewisse
V~raussetz~ngen auf guten Glauben hinnimmt. Wenn ich einen
B~1ef schreibe und_ aufgebe, so nehme ich an, daB er ankommen 337. Uma pessoa nao pode fazer experiencias se nao houver coisas
wird, das erwarre ich, de que nao duvide. Mas isso nao significa que confie em certos pres-
W enn ich experi~cntiere, so zweifle ich nicht an der Existenz supostos. Quando escrevo uma carta e a ponho no correio, parto
des ~pparates, d~n ich vor den Augen habe. Ich habe eine Menge do principio de que chegara ao destino - espero-o.
Zweifel! aber rucht d~n. Wenn .ich cine Rechnung mache, so Se faco uma experiencia, nao duvido da existencia do aparelho
g~aubc ich, ohne Zweifel, daB sich die Ziffern auf dern Papier que esta diante dos meus olhos. Tenho muitas duvidas - mas nao
mc~t von s~!bst vertauschen, auch vertraue ich fortwahrend essa. Se faco um calculo, creio, sem qualquer diivida, que os nume-
~emem \iedachtrus und vertraue ihm unbedingt. Es ist hier ros no papel nao mudam espontaneamente e tambem confio na
dieselbe Sicherheir wie, daB ich nie auf dem Mond war. minha mem6ria durante toda a operacao, confio sem reservas.
A minha certeza aqui e semelhante a de nunca ter estado na Lua.
3_38. D:nken wir uns aber Leute, die dieser Sachen nie ganz
sicher wa~en, a.her wohl sagten, ~s sei sebr wahrscheinlich so und
es ~ohne.s1ch rucht, ~.aran zu zw~1fel~. So einer wurde also, wenn
er in. me1:'1er Lage ware, sagen: Es rst hochsr unwahrscheinlich 338. Mas imagine-se quern nunca tenha estado muito certo dessas
daB ich 1e auf dem Mond war", etc. etc. Wie wurde sich da~ coisas, mas dissesse que eram assim muito provavelmente e que nao
Leben d~eser Leute vo~ unserem unterscheiden? Es gibt ja valia a pena duvidar delas. Uma tal pessoa diria entao, na minha
~ute, ~te sagen, es set nur hochst wahrscheinlich daB das situacao: E extremarnente improvavel que algurna vez tenha estado
;s.ser rm .Kessel, der iiberm Feuer steht, kochen ~nd nicht na Lua, etc .. Em que e que a vida dessas pessoas diferiria da nossa?
g~. ri~ren wird, es sei also strenggenommen, was wir als un- . Porque hci pessoas que dizem que e simplesmente extremamente pro-
moghhcdh. ai:se~en, nur unwahrscheinlich. Welchen Unterschied vavel que a agua ao lume ferva e nao congela ~ que, portanto, rigo-
mac t ies m ihrern Leben :> Ist es nicht nur daB .. b rosamente, aquilo que consideramos impossivel e apenas improva-
Dinge etwas mehr reden als die Andern? , sre u er gewisse vel. Que diferen9a faz nas suas vidas? Niio e apenas que falam mais
acerca de certas coisas do que os outros?
3 39 Denk dir einen Menschen, der seinen Freund vom Bahnhof
abholen . soll un~ nun nicht einfach irn Fahrplan nachsucht und
zur gew1~sen Zeit auf den Bahnhof geht, sondcrn er sagt: "Ich 339. Imagine-se alguem que deve ir buscar um amigo a esta9ao de
glaube 111:ht, daB der Zug wirklich ankommen wird aber ich caminho de ferro e que nao ve simplesmente a hora do comboio no
~erde dennoch zur Bahn gehen." Er tut alles, was de; gewohn- horario e vai para a esta9ao no momenta certo, mas diz Nao acre-
~che ensch tut, begleitet es aber mit Zweifcln oder Unwillen dito que o comboio chegue, mas vou para a esta9ao a mesma. Faz
uber sich selbst etc. o mesmo que uma pessoa normal, mas acompanhado de duvidas,
aborrecimento, etc.
340.. Mit derselben GewiBheit, mit der wir irgendeinen rnathe-
matischen Satz glauben, wissen wir auch, wie die Buchstabcn
340. Sabemos, com a mesma certeza com que acreditamos crn qual-
quer proposi9ao matematica, como se pronunciam as letras I\ c B,

96
"A" und "13" auszusprechen sind, wie die Farbe des mensch- como se chama a cor do sangue humano, que outros seres humanos
lichen Bluts heilit, daB andre Menschen Blut haben und es .. Blur" tern sangue e chamam a isso sangue.
ncnnen.
341. Isto e, as perguntas que formulamos ea~ nossas duv_id~sdepen-
341. D. h. die Fragen,. die wir stcllen, und unsre Zweifel dem do facto de certas proposicoes estarem isentas de duvida serem
~eruhen. darauf, ?aB gewisse Satze vom Zweifel ausgenornmen como que dobradicas em volta das quais as duvidas giram.
sind, gleichsam die Angeln, in welchen jene sich bewegen.
342. D. h. es gehort zur Logik unsrer wissenschaftlichen Unter- 342. Isto e, pertence a logica das nossas investigacoes cientificas que
suchungen, daB Gewisses in der Tat nicht angezweifelt wird. certas coisas de facto nao sejam postas em duvida.

343 Es ist aber damit nicht so, daB wir eben nicht alles unter- 343. Mas a situacao nao se assemelha a isto: Niio podemos investi-
suc~en kiinnen und uns daher ootgedrungen mit der Annahme gar tudo e por isso somos forcados a contentar-nos com suposicoes,
zu.~neden~tellen miissen. Wenn ich will, daB die Ture sich drehe, Se queremos que a porta se abra, e preciso que as dobradicas la
mussen die Angelo feststehen. estejam.
344 Mein Leben besteht darin, daB ich mich mit manchem
zufriedengebe. 344. A minha vida consiste em eu contentar-me com aceitar algu-
mas coisas.
3~5. Weon ich frage "Welche Farbe siehst du jetzt?", um
n~mlich zu e!1'ahren, welche Farbc je~t dort ist, so kann ich 345. Se pergunto a alguem Que cor ve agora? a fim de saber que
nicht zu gleicher Zeit a~ch ?ezweifeln, ob der Angeredete cor ha ali naquele memento, nao posso perguntar ao mesmo te~po
Deutsch versteht, ob er mich hintergehen will ob mein eigenes se o interrogado percebe ingles, se me quer enganar, se a rninha
~eda~htnis,. die Bedeutung der Farbnamen 'betreffend, rnich memoria nao falha quanto ao significado do nome das cores, etc.
rucht im Stich laBt, etc.

~46 .. Wenn i~h Einen im Schach matt zu sctzen suche, kann 346. Quando no jogo xadres procuro dar mate a alg~e~, nao posso
ich rucht zweifeln, ob die Figurcn nicht etwa von selbst ihre ter duvidas sobre se as pecas poderao mudar de posicao por motu-
Ste~unge~ wechse~ und zugleich mein Gedachmis mir einen -proprio e sea minha memoria me prega partidas e eu nao me aper-
Streich spielt, daf ich's nicht merke.
cebo delas.
15-3-51
347 "I know that that's a tree." Warum kommt mir vor ich 15.3.51
verstunde den Satz nicht? obwohl er doch ein hochst einfacher 347. Eu sei que aquilo e uma arvore, Porque e que eu tenho a
Satz von der gewohnlichsren Art ist? Es ist als konnte ich mei- impressao de nao compreender a frase? Ap~sar de ser _uma frase
n~n ~eist. nic~t auf irgendeine Bedeutung einstellen. Weil ich extremamente simples, do tipo mais vulgar. E como se nao pudesse
nam~~ die Emstellung nicht in dem Berciche suche, wo sie ist. concentrar o meu espirito sabre nenhum significado. Simplesmente,
Sowle ich aus der philosophischen an cine alltagliche Anwendung porque nao procure o centro no ambito onde esta o significado. Logo
des Satzes denke, wird sein Sinn klar und gewohnlich. que pense numa utilizacao normal da frase em vez de uma filoso-
fica, o significado torna-se claro e vulgar.
3~8. So ~ie die Worte."Ich bin hier" nur ingewissenZusanuncn-
hangen Sinn haben, nicht aber, wcnn ich sic Einem sage d r
mi~g~geniiber sitzt und mich klar sieht,-und zwar nicht d~; 348. Assim como as palavras Eu estou aqui so tern se~tido em c~r-
w:ed s~e .da?11 uberflussig sind, sondern, weil ihr Sinn dutch di~ tos contextos, e nao quando as digo a alguern senta~o diante de mun
Situation rucht bestimmt ist, aber so cine Bestimmung braucht. e vendo-me claramente - e isto nao porque sao superfulas, mas por-
que 0 seu significado nao e determinado pela situacao, ma~ ncccs-
sita de uma determinacao dessas.
98 ()<)
349. "Ich weiB, daB das ein Baum ist" -dies kann alles mogliche 349. Eu sei que aquilo e uma arvore - isto pode significar mui-
bedeuten: lch schaue auf eine Pflanze, die ich for eine junge tas especies de coisas: Olho para uma planta que cons~dero ser uma
Buche, der Andre fiir cine Ribiselpflanze halt. Er sagt "Das ist betula jovem e que outra pessoa julga ser uma groselheira preta. Essa
ein Strauch", ich, es sei ein Baum.-Wir sehen im Nebel etwas, pessoa diz e um arbusto; eu digo que e urna arvore. Vemos qual-
was einer von uns for einen Menschen halt, der Andre sagt quer coisa no nevoeiro que um de n6s pensa ser um homem e o outro
"Ich weiB, daB das ein Baum ist". Jemand will meine Augen diz eu sei que aquilo e uma arvore. Alguem pretende testar os meus
prufen etc. etc.--etc. etc. Jedesmal ist das 'das', was ich fur olhos, etc, etc ... De todas as vezes, aquilo que declaro ser uma
einen Baum erklare, von andrer Art. arvore e diferente. . . - ?
Wie aber, wenn wir uns bestimmter ausdri.ickten? also z. B.: Masque se passa quando nos exprimimos com ma1oryrec1sa?
"Ich weiB, daB das dort ein Baum ist, ich sehe es klar genug."- Por exemplo: Eu sei que aquela coisa ali e.uma arvore, ve~o-a muito
Nehmen wir sogar an, ich hatte irn Zusammenhang eines claramente. Suponhamos mesmo que eu fiz esta observacao no c~n-
Gesprachs diese Bemerkung gemacht (die also damals relevant texto de uma conversa (de modo que era pertinente quando ,a fiz)
:var); u~d nun, auBer allem Zusammenhang, wiederhole ich sie, e agora, fora de qualquer contexto, repito-a olhando para a arvor7
indem ich den Baum ansehe, und ich setze hinzu "Ich meine e acrescento pretendo dizer com estas palavras o mesmo que ha
diese Worte so wie vor 5 Minuten."-Wenn ich z. B. dazu sagte, cinco rninutos. Se eu acrescentasse, por exemplo, que tinha estad.o
i~h hatte wieder an meine schlechten Augen gedacht und es sei a pensar novamente na minha vista deficiente e fosse uma especie
~ne Art Seufzer gewesen, so ware nichts Ratselhaftes an der de suspiro, entao a observacao nao seria surpreendente.
AuBerung. Porque o significado de urna frase pode ser expresso por um seu
Wie der Satz gnneint ist, kann ja durch eine Erganzung des prolongamento e pode portanto tornar-se parte dela.
Satzes ausgedriickt werden und laBt sich also rnit ihm vereinigen.

3 ~o. "Ich weiB, daB das ein Baum ist", sagt ein Philosoph 350. Eu sei que aquilo e uma arvore e coisa que um fi16sofo pode-
etwa, um sich selbst oder einem Andern vor Augen zu fiihren, ria dizer para dernonstrar a si pr6prio ou a outra p_essoa Ql1;e ~le sabe
er wim erwas, was keine mathematische oder logische Wahrheit qualquer coisa que nao e uma verdade ~at~mat1ca o~ ,10~1ca.. Do
sei. Ahnlich konnte jemand, der mit dem Gedanken umgeht, er mesmo modo, alguem que alimentasse a ideia ~e ~ue _Ja nao t~nha
sei zu nichts mehr zu brauchen, sich immer wieder sagen "Ich prestimo poderia dizer, repetidamente, para si propno eu amda
kann noch immer das und das und das tun". Gin gen solche posso fazer isto, mais isto e aquilo. Se esses pensamentos o perse-
Gedanken ofter in seinem Kopf herurn, so wiirde man sich guissem, nao seria surpreendente se el~. aparentem~nte r~_ra de ~odo
nicht daruber wundern, wenn er, scheinbar au.Ber allem Zusam- 0
contexto dissesse alto uma frase ass1m (mas, aqm, eu Ja trace1 um
menhang, so einen Satz vor sich hinsprache. (Ich habe aber hier quadro de.referenda para esta observa~ao, isto e, dei-lh~ um co~-
bereits ~inen H~tergrund, eine Umgebung fiir diese AuBerungen texto). Mas se alguem, em cir~unstanci~s muito het~rogeneas, ~n-
e~geze1chnet, ihnen also einen Zusammenhang gegeben.) Wenn tasse com uma mlntica muitiss1rno convmcente '."-bruxo com ele.,
Einer dagegen, unter ganz heterogenen Umstanden, mit der entao podia dizer-se dessas palavras (e do respecttvo tom) que cons-
iiberzeugen.dsten Mimik ausriefe "Nieder mit ihm!", so konnte tituiam um modelo que tern aplica~oes vulgares, masque, nest~ caso,
~an von. diesen ~orten (und ihrem Tone) sagen, sie seien eine nao era sequer cJaro que /fngua falava .o homem em ~uestao. Eu
F1gur, ~e all~rdings wohlbekannte Anwenduogen habe, hier poderia fazer com a minha mao o mov1mento que far~a se e~~u-
aber sei es rucht einmal klar, welche Sprache der Betreffende nhasse uma serra e serrasse uma prancha; mas tena alguem o d1re1to
rede. Ich konnte mit meiner Hand die Bewegung machen, die de chamar a este movimento serrar fora de todo o contexto? (Podc-
zu machen ware, wenn ich einen Fuchsschwanz in der Hand ria ser uma coisa muito diferente!)
hatte und ein Brett durchssgte; abcr hattc man ein Recht, diese
Bewegung auBet allem Zusammenhang ein Siigm zu nennen?
(Sic konnte ja auch etwas ganz anderes sein I)

/()/
100
3 p. 1st nicht die Frage "Haben cliese Worte Sinn?', iihnlich 351. Nao ea pergunta Estas palavras tern sentido? analoga a per-
der: "Ist das ~in Werkzeug ?", indem man, sagen wir, einen gunta E isto urna ferramenta? quando, por hip6tese, rnostramos
Hammer herzeigt. Ich sage "Ja, das ist ein Hammer". Aber um martelo? Eu digo Sim, isto e um martelo. Mas que scria se
wie, wenn das, was [eder von uns fur einen Hammer hielte wo aquilo que todos n6s consideramos serum martelo fosse num outro
anders ~ B. ein WurfgeschoB oder Dirigentenstock ~are. lugar, por exernplo, uma arma de arremesso ou uma batuta? Faca
Mache die Anwendung nun selbst ! voce mesmo agora a aplicacao,
3 5 z, Sagt nun jemand "Ich weiB, daB das ein Baum ist" so 352. Alguern diz Sei que isto e uma arvore, entao posso respon-
kann ich antworten: "Ja, das ist ein Satz. Bin deutscher Satz. der: Sim, isto e urna proposicao. Uma proposicao portuguesa. E
Und was soil's damit ?" Wie, wenn er nun antwortet: "Ich wollte entao? Que se passa se ele agora responder: Queria apenas
mich nur daran erinnem, daB ich so erwas weiji" ?-- lembrar-lhe que sei coisas desse genero?
v:rill
3 5 3. W~~ aber, wenn er sag~.e: "Ich e~ne 1ogisch~ Bemerkung
353. Mas que seria se ele dissesse: Quero fazer uma observacao
machen? --Wenn der Forster mit semen Arbe1tern in den
Wald geht und nun sagt "Diner Baum ist umzuhauen und logica? - Se o silvicultor for a floresta com os seus empregados
'f:'eser ~d dieser"-.-wie, w~ll?, er da die Bemerkung :nacht e disser Esta arvore e para ser cortada, e esta e esta - que se passa
Ich we~(J, daB das em Baum ist ?-Konnte aber nicht ich vom se entao fizer a observacao Eu sei que isto e uma arvore? - Nao
Forster sagen "Er weijJ, daB das ein Baum ist er untersucht es poderia eu dizer do silvicultor Ele sabe que isto e uma arvore, niio
nicht, befiehlt seinen Leuten nicht, es zu untersuchen" ? a examina, nem manda a sua gente examina-la?
3 54 Zweifelndes und nichtzweifelndes Benehmen, Es gibt 354. Comportamento de duvida e de nao duvida. S6 ha o prirneiro
das erste our, wenn es das zweite gibt, se houver o segundo.
3 5 5. Der Irrenarzt etwa konnte mich fragen "WeiBt du was
das ist ?", und ich antworten: "Ich weiB, daB das ein Sess;l ist 355. Um medico de alienados poderia (talvez) perguntar-me: Sabe
ich k:~e ihn, er.ist in:mer sc~on in meinem Zimmer gestanden.'! o que e aquilo? e eu responderia Sei que e uma cadeira; reconheco-
E~ pruft ~a vielleicht rucht ~eine Augen, sonde~ mein Vermogen, -a, tern estado sempre no meu quarto. Ele diz isso, possivelmente,
Dinge wiederzuerkennen, ihren Namen und Ihre Funktion zu para testar, nao os meus olhos, mas a minha capacidade de reco-
wissen. Es handdt sich da um ein Sichauskennen. Es ware nun nhecer coisas, saber os seus nomes e funcoes. Do que se trata aqui
fiir mich falsch zu sagen "Ich glaube, daB das ein Sessel ist" e de uma especie de saber orientar-se. Seria errado dizer Creio que
weil dadurch die Bereitschaft zur Priifung der Aussage ausge~ e uma cadeira porque isso exprimiria a minha disponibilidade em
driickt ware ', Wiihrend "Ich weiB, daB das ... " impliziert, daS por em questao aquilo que declarara. Enquanto Eu sei que ...
Verb/iiff1111g eintrate, wenn die Bestiitigung nicht eintrate. implica espanto, se aquilo que disse nao se confirmar.
3_~6. Mein "Seelenzustand", das "Wissen", stcht mir nicht gut
~r das, w~~ geschehen_ wird. ~r besteht abet darin, <:IaB ich 356. 0 meu estado mental, o saber, nao me da qualquer garantia
niche verstunde, wo em Zweifel ansetzen konnte wo cine quanto ao que acontecera. Mas consiste nisto, em que nao compreen-
Obcrpriifung moglich ware.
deria onde e que poderia haver lugar para uma duvida OU onde C
3S7 Man konnte sagcn: " '!ch weiB' driickt die b""'1igte que uma verificacao adicional seria possivel.
Sicherheit aus, nicht die noch kampfende. ,,
357. Poderia dizer-se: Eu sei exprime uma certeza instalada, nilo
3 5 8. lch mochte nun diese Sicherheit nicht als etwas der uma certeza que ainda esta lutando.
Vorschnellheit oder Oberflachlichkeit Verwandtes anschen
sondern als (cine) Lebensform. (Das ist sehr schJecht ausge~ 358. Eu encararia esta certeza, nao coma aparentada com a l)l'et.:ipi
driickt und wohl auch schlecht gedacht). ta9ao ou superficialidade, mas como urna forma de vivcr (isto csti\
muito mal expresso e, provavelmente, tarnbem mal raciocinado).

102 JO.I
3 j9. Das heiBt doch, ich will sic als etwas au.ffassen, was jenseits 359. Mas isto significa que a pretendo conceber como algo situado
von berechtigt und unberechtigt liegt; also gleichsam als ctwas alem de ser justificado ou injustificado; portanto, como que uma
Anirnalisches. coisa animal.

3 60. lch wsrss.daf dies mein FuB ist. Ich konnte keine Erfahrung 360. EU SEI que isto e o meu pe. Nao poderia aceitar qualquer expe-
als Beweis des Gegenteils anerkennen.-Das kann ein Ausruf riencia como prova do contrario. - Isto pode ser uma exclamacao;
sein; aber was Jo/gt daraus? Jedenfalls, daB ich mit einer Sicher- mas 0 que se segue disto? Pelo menos, que agirei com u'!1a ~erteza
heit, die den Zweifel nicht kennt, meinem Glauben gemaf que nao consente duvida, de acordo com a minha conviccao.
handeln werde.
361. Mas tambem poderia dizer: Foi-me revelado por Deus que e
361. Ich konnte aber auch sagen: Es ist rnir von Gott geoffen- assim. Deus ensinou-me que isto e o meu pe. E, portanto, s~ aeon-
bart, daf das so ist, Gott hat mich gelehrt, daB das mein Fu.B ist. tecesse qualquer coisa que parecesse contradizer este conhecimente
Und geschahe also etwas, was dieser Erkenntnis zu widerstreiten teria que considerar ta! coisa uma ilusao.
scheint, so muBte ich das als Trug ansehen.
362. Mas isto nao revela que o saber esta relacionado com uma
362. Aber zeigt sich hier nicht, daf das Wissen mit einer
decisiio?
Entscheidung verwandt ist?
363. Ee aqui dificil de encontrar a transicao entre a exclamacao que
363. Und es ist hier schwer, den i.lbergang von dem, was man se gostaria de fazer e as suas consequencias naquilo que se faz.
ausrufen mochte, zu den Folgen in der Handlungsweisc zu
finden.
364. Poderia tambem fazer-se a seguinte pergunta: Se v_oce sa~~ q~e
364. Man konnte auch so ftagen: "Wenn du weiBt, daB das iSSO e o seu pe - tambem sabe OU s6 ere que niio havera expenenc1a
dein Fu.B ist,-weiBt du da auch, oder glaubst du nur, daB keine futura que contradiga o que sabe? (Isto e, que nada lhe parecera
zukiinftige Erfahrung deinem Wissen widersprechen zu scheinen a si proprio faze-lo.)
wird ?" (d. h., daB sic dir selbst nicht so scheinen wird ?).

36~. Wenn nun Einer antwortete: "Ich weiB auch, daB cs mir 365. Se alguem respondesse: Tambem sei ~ue nunca me parecerd
nie so scheinen wird, als widersprii.che etwas jener Erkenntnis",- que alguma coisa Ira contradizer esse conh~c11~1en~o>> - o ~u~ pode-
was konnen wir daraus entnehmen, als daB er selbst nicht ria depreender disso, a nao ser que ele proprio nao tern duvidas de
zweifelte, es werde das nie geschehen ?- que isso nunca aconteceria?

366. Wic, wcnn cs verboten ware zu sagcn "Ich wci6'' und 366. Suponha-se que era proibido dizer Eu sei e que s6 era per-
erlaubt nur zu sagen "Ich glaube zu wissen"? mitido dizer Creio que sei?

367. 1st nicht der Zweck, ein Wort wie "wissen" analog mit
"glauben" zu konstruieren, daB dann der Aussage "Ich weiB" 367. Nao sera a finalidade de construir uma palavra c?mo ~<sabcrn
ein Opprobrium anhaftet, wenn, wer es sagt, sich geirrt hat. de forma analoga a acreditar que faz que o opr6br~o caia sobr;
Ein Irrtum wird dadurch zu etwas Unerlaubtern. a declaracao Eu sei, se a pessoa que a diz ~s~1ver erradul
Por consequencia um erro torna-se algo de proibido.
368. Wenn Einer sagt, er werde keine Erfahrung als Bcwcisdes
Gegenteils anerkcnnen, so ist das doch cine &11cbli41111g. Es ist
moglich, daB er ihr zuwidcrhandeln wird. 368. Se alguem disser que nao reconhecera qualquer expcric11da nllll.o
prova do oposto, isto e uma decisao. E possivel que clc venhu a ap.11
em contrario.
/OS
]04
16+51 16.3.51 d id di t ser a minha mao como evita-
369. Wenn ich zweifeln wollte, daB dies meine Hand ist, wie 369 Se eu pretendesse UVl ar IS 0 ' I e a
. duvidar da palavra mao ter qualquer significado? sso um
konnte ich da umhin zu zweifeln, daf das Wort "Hand" irgend na . fi l
eine Bedeutung hat? Das scheine ich also doch zu wissen. coisa que parece que eu set a ma ..

370. Richtiger aber: DaB ich ohne Skrupel das Wort "Hand" d eu usar a palavra rnao
370 Mas mais correctamente: 0 fact o e d na
und alle i.ibrigen Worter meines Sarzes gebrauche, ja, daB ich ' 1 frase sem pensar duas vezes, e
var dem Nichts stunde, sowie ich auch nur versuchen wollte zu e todas a~ outras pa a~r~~i~~o se t~ntasse sequer duvidar dos seus
zweifeln-zeigt, daf die Zweifellosigkeit zum Wesen des verdade ficar a beira d . ~ . a de diivida pertence a essencia do
Sprachspiels gehort, daf die Frage "Wie weiB ich ... " das significados, mostra que a ausenc~ Como e que eu sei ... ernpata
jogo de linguagem, que a pergun a
Sprachspiel hinauszieht oder aufheht. o jogo de linguagem ou mesmo acaba com ele.

37t. HeiBt nicht "Ich weill, daB das eine Hand ist" in Moores E e que isso e uma mao nao
Sinn <las gleiche oder erwas Ahnliches wie: ich konne Aussagen 371. No entendimento de M.oore, ;o~ ~ mesmo que: posso fazer
wie "!ch babe Schmerzen in dieser Hand" oder "Diese Hand significara o mesmo o~ mars ou m: ou Esta mao e mais fraca
ist schwacher als die andre" oder "Ich habe mir einmal diese declaracoes como 001-me esta m:r~iesta mao e um sem-mimero
Hand gebrochen" und unzahlige andere in Sprachspielen do que a outra ou Em. tempos p d - entra a duvida quanto
gebrauchen, in welche ein Zweifel an der Existenz dieser Hand de outras, em jogos de hnguagem on e nao
nicht eintritt. a existencia desta mao?
371. Nur in gewissen Fallen ist cine Untersuchung "Ist das , , 1 inquirir Sera isso realrnente
wirklich cine Hand?" (oder "meine Hand") moglich, Denn der 372. Somente em certo~ c~sos :_ po;s1;~rque Duvido que seja real-
Satz "Ich zweifle daran, ob das witklich meine (oder cine) Hand uma mao? (ou a mm) a _mao>~~ faz sentido sem uma determina-
ist" hat ohne nahere Bestimrnung noch keinen Sinn. Es ist aus mente a minh~ (ou u_ma mao n alavras nao se compreende se de
diesen Worten allein noch nicht zu ersehen, ob i.iberhaupt und <;:iio mais preci~a. ~?com estdas. ~d _ ou que especie de duvida.
was fiir ein Zweifel gemeint ist. facto se quer significar urna uvt a

373. Warum soil es moglich sein, einen Grund zum Gla11ben 373 Porque e que se supoe ser possivel ter razoes fundame~t~das
zu haben, wenn es nicht moglich ist, sicher zu sein? . para acreditar em qualquer coisa se nao e possivel estar cer o.
374. Wir lehren das Kind "Das ist deine Hand", nicht "Das ist
vielleicht (oder "wahrscheinlich") deine Hand". So lernt das . . '
tua mao e nae isto tal-
Kind die unzahligen Sprachspiele, die sich mit seiner Hand 374. Ensinamos a uma cna~r,:a ~1st~~~ E assim'que uma crianca
beschaftigen. Eine Untersuchung oder Fragc, 'ob dies wirklich vez seja (ou pr?vavel~ente e~: i:guagen:i relacionados com a sua
aprende os mumeros .Jog~s. . t , ealmente uma mao nunca
cine Hand sei' kommt ihm gar nicht unter. Anderseits Iernt es
auch nicht: es wisse, daB dies eine Hand sei. mao. E investigar ou mqumr <l<s~is
lhe ocorreu. Nern, por outro a o,
~1=
~prende que sabe que isto c
375. Man mu6 hier einsehen, daB die vollkommene Zweifel- uma mao.
losigkeit in einern Punkt, sogar dart wo, wie wir sagen warden,
'berechtigte' Zweifel bestehen konnen, ein Sprachspiel nicht ausencia completa de <l\1vida
falsifizieren muB. Es gibt eben auch so etwas wie eine andere 375. Temos aqui de compree:~~~ ~;i~mos que pode existir dl1vidu
Arithmetik. em certo ponto, me.si:no qu t m jogo de linguagc111. 1'01 ..
Dieses Eingestandnis muB, glaube ich, am Grunde alles legftima, nao fals1f1ca for9osamen e u . 't
. bJ. especie de outra antme ica.
Verstandnisses der Logik liegen. que ha tam c:m um.a. . b1'acente a comprccns~o !111
Creio que o adm1tir isto deve estar su
l6gica.
ft)/
106

---------~-~-.
-.. ~------~~-~~,;-.7:--C-~-
17+ 17.3. . .
3 76. Ich kann mich rnit Leidenschaft dafur erklaren daB ich 376. Posso reivindicar com veernencia que eu sei que isto (por exem-
weiB, da.B das (z. B.) mein FuB ist. ' plo) e o meu pe.
H7 A~er dies~ Leidenschafr ist doch etwas (sehr) Selrenes, 377. Mas esta veernencia e, afinal, muito rara e niio ha vestigios dela
und cs ise von ihr keine Spur, wenn ich fur gewohnlich von quando falo do meu pe habitualmente.
diesem Fu8 rede,

3 78. Das Wissen griindet sich am Schlul3 auf der Anerkennung. 378 .. o conhecimento e, em ultima instancia, baseado no reconheci-
mento.
3 79 lch sage mit Leideoschaft "Ich weijl, daJ3 das ein FuB ist"-
aber was bedeutetes ? 379. Digo com veemencia Eu sei que isto e um pe, masque signi-
fica?
380. Ich konnte fortfahren: "Nkhts auf der Welt wird mich
vom Gegenteil i.iberzeugen!" Das Faktum isr fur mich am 380. Poderia continuar: Nada no mundo me convencera do c.m~-
Grunde aller Erkenntnis. lch werde anderes aufgeben, aber nicht trario! Para mim, este facto esta na base de todo o saber. Desisti-
das.
rei de outras coisas, mas nao desta.
381. Dieses "Nichts auf der Welt ... " ist offenbar cine
Einstellung, die man nicht gegenuher alledem hat, was man 381. Este nada no mundo e obviamente uma atitude que nao temos
glaubt oder <lessen man sicher ist. em relacao a tudo em que acreditamos ou de que estamos certos.

382. Es ist damir nicht gesagt, da6 wirklich nichts auf der 382. Nao e d.izer que nada no mundo sera de facto capaz de me con-
Welt imstaode sein wird, mich eines andern zu iiberzeugen. veneer de outra coisa.
383. Das Argument "Vielleicht traume ich" ist darum sinnlos 383. O argumento Posso estar a sonhar e absurdo por este rnotivo:
weil dann eben auch diese AuBerung getraumt ist ja auch das daB se estou a sonhar, esta observacao tambem pode ser sonho - e, ~a
diese W orte eine Bedeutung haben. ' '
e
verdade, tambem sonho que estas palavras tenham qualquer sig-
nificado.
3 84. Welcher Artist nun der Satz "Nichts auf der Welt ... "?
384. Pergunta-se agora que genero de frase e Nada no mundo ...
3~ 5 ~r ha~ die form einer Vorhersage, ist aber (natiirlich)
rucht cine, die auf Erfahrung beruht, 385. Tern a forma de uma previsao mas, evidentemente, nao e uma
que seja baseada na experiencia.
386. W~r, ~ie Moore, sagt, er wisse, daB ... -gibt den Grad
der -~e~1Bhelt an, den etwa~ for ihn hat. Und es ist wichtig, daB 386. Alguem que diga, come Moore, que sabe isso e aquilo - indica
es fur diesen Grad ein Maximum gibt.
0 e
grau de certeza que tern de qualquer coisa. E importante que esse
387. Man konnre mich fragen: "Wie sicher bist du: daB das grau seja maximo.
dart ein Baum ist; daf du Geld in der Tasche hast daB das dein
FuB ist ?" Und die Antwort konnre in einem F;ll sein "nicht 387. Poderiam perguntar-me: Que certeza tern de que aquilo ali scja
sicher", in einem andern "so gut wie sicher", im dritten "Ich uma arvore; de que tenha dinheiro na algibeira; de que isso scjn o
kann nicht zweifeln". Und diese Antworten batten Sinn auch seu pe? E a resposta, num caso, seria niio estou c~rtm>, ~outro
o~ne ~e Gnrnde. Ich bra1;1chte z. B_. nicht zu sagen: "Ich kann seria certo no terceiro seria nao posso duvidar disso. l. cssas
rucht sicher sern, ob das ein Baum ist, weil rneine Augen nicht respostas fari~ sentido, mesmo sem nenhuma razao funda111c1111~tl11.
Nao necessito, por exemplo, de dizer Niio posso estar certo t.lc.1s:m
ser uma arvore porque nao vejo suficientemente bem. Quer dizcr:

108 I()<)
scharf genug sind." Ich will sagen: es hatte Sinn fiir Moore zu faz sentido para Moore dizer Eu sei que aquilo e uma arvore, se
sagen "Ic_h weijf, daB das ein Baum ist", wenn er damit etwas ele pretendia expressar assim algurna coisa rnuito especial.
ganz Bestimmres sagen wollte.
(Creio que ler as minhas notas poderia interessar um filosofo,
[Ich glaube einen Philosophen, einen der selbst denken kann alguem que possa pensar por ele pr6prio. Perque rnesmo que eu
konnte es interessieren meine Noten zu lesen. Denn wenn ich tenha acertado s6 raramente, ele reconheceria quais os alvos para
auch nur selten ins Schwarze getroffen babe, so wiirde er doch que venho apontando incessantemente.)
erkennen, nach welchen Zielen ich unablassig geschossen habe.]
388. Todos nos usamos frequentemente tais frases e na~ se poe o
388. Jeder von uns gebraucbt oft einen solchen Satz und es ist problema de fazerem sentido, mas significa is~o ~ue. dai se ti_ra alguma
ni~ht fraglich, ob er Sinn hat. LaBt sich damit auch ein philoso- conclusao filos6fica? Sera mais prova da existencia de coisas exter-
phischer Aufschlu.B geben? Ist es mehr ein Beweis der Existenz nas 0 eu saber que isto e uma mao do que nao saber que aquilo e
der au.Bern Dinge, daB ich weiB, da.B das eine Hand ist als da.B ich ouro ou latao?
nicht weiB, ob das Gold oder Messing ist? '

18.3. 18.3.
~ 8 9. Moc;>re . wollte ein Beispiel dafor geben, daB man Satze 389. Moore pretendia dar um exernplo para mostrar que se pode real-
uber physikalische Gegenstande wirklich wissen konne. Wenn mente saber proposicoes acerca de objectos externos - ~e houvesse
es streitig ware, ob man an der und der bestinunten Stelle des polemica acerca de alguern poder ter uma dor em deternu~ada parte
Korpers Schmerzen haben kann, dann konnre Einer, der gerade do corpo, entao alguern que justamente nesse momenta.tivesse uma
dort Schmerzen hat, sagen: "Ich versichere dich, ich babe jetzt dor nesse ponto diria Asseguro-lhe, tenho agora aqui uma ~om.
d~ . Sc~?1erzen" .. Es kla.r;ige ~her seltsam, wenn Moore gesagt Mas pareceria esquisito se Moore tivesse dito: Asseguro~he, se1. que
hatte: Ich versichere dich, ich weiB, daB das ein Baum ist." e uma arvore, Uma experiencia pessoal simplesmente nao nos inte-
Es hat eben bier nicht ein personliches Erlebnis for uns Interesse. ressa neste caso.
390. Wichtig ist es nur, daB es Sinn hat zu sagen, man wisse so
etwas; und daher kann die Versicherung man wisse es hier 390. 0 que importa e que faz sentido dizer que alguem sabe m~a
nichts ausrichten. ' ' tal coisa; e, por consequencia, asseverar que de facto sabe nao
adianta aqui.
39l Denk dir ein Sprachspiel "Wenn ich dich rufe komm zur
Tiir herein". In alien gewohnlichen Fallen wird ein Zweifel ob
wirklich eine Tiir da ist, unmoglich sein, ' 391. Imagine-se um jogo de linguagem Quando eu o chama~, entre
pela porta, Em circunstancias normais, seria impossivel duvidar de
~9z.. Was ich zeigen muB, ist, daB ein Zweifel nicht notwendig que existe ali uma porta.
1st? auch. wenn er moglich ist. Da.B die Moglichkeit des Sprach-
spiels nicht davon abhangt, daB alles bezweifelt werde was 392. 0 que tenho de mostrar e que uma duvida nao e nece~saria,
bezweifelt werden kann. (Das hangt mit der Rolle des Wider- mesmo quando e possfvel. Que a possibilidade do jogo de h,n~ua-
spruchs in der Mathematik zusammen.) gem nao depende de se duvidar de tudo o que se preste a duvidas
(isto esta ligado com o papel da contradicao na matematica).
393 Der Satz "Ich wei.6, daB das ein Baum ist" konnte wenn
e: au.Berhalb seines Sprachspiels gesagt wird, auch ein Zi;at (aus 393. Se a frase eu sei que aquilo e uma arvore fosse dita for~ do
einer deutschen Sprachlehre etwa) sein.-"Aber wenn ich ihn
jogo de linguagem, poderia ser tambem uma citacao (de um h.vro
nun meine, wahrend ich ihn spreche ?" Das alte MiBverstiindnis
den Begriff 'meinen' betreffend, . ' de grarnatica, por exemplo). Mas suponha-se que eu quern vcicu-
lar esse significado quando estou a dizer a frase? 0 velho cqulvoro
acerca do conceito significar.

110 If I
394. "Dies gehort zu den Dingen, an denen ich nicht zweifeln 394. Isto e uma das coisas de que nao posso duvidar,
kann."
395. Sei tudo isso.E isso revela-se no modo como procedo c no
3 9 5."Ich weiB das alles." Und das wird sich darin zeigen, wie
ich handle und uber die Dinge spreche. modo como falo das coisas em questao,

396. Im Sprachspiel (2), 1 kann er sagen, er wisse, daB das 396. No jogo de linguagem 1 podera ele dizer que sabe que aquilo
Bausteine sind ?-"Nein, aber er weijf es." siio pedras de alvenaria? - Nao, mas ele sabeo.
397. Habe ich mich nicht geirrt und hat nicht Moore voll-
kommen recht? Habe ich nicht den elementaren Pehler gemacht, 397. Nao estarei errado e Moore perfeitamente certo? Nao terei feito
zu verwechseln was man denkt mit dem, was man weiB? Freilich o erro elementar de confundir os pensamentos de uma pessoa com
denke ich nicht "Die Erde hat einige Zeit vor meiner Geburt os seus conhecimentos? Evidentemente nao penso para mim proprio
schon existiert", aber weijf ich's drum nicht? Zeige ich nicht, A Terra ja existia algum tempo antes do meu nascimento, mas
daB ich's weiB, indem ich immer die Konsequenzen draus sera que sei isso, no entanto? Nao mostrarei eu que o sei por tirar
ziehe? sempre as consequencias disso?
398. WeiB ich nicht auch, daB von diesem Haus keine Stiege 398. E nao saberei que nao ha escadas nesta casa que se prolonguem
sechs Stock tief in die Erde fiihrt, obgJeich ich noch nie dran seis pisos abaixo da terra, apesar de nunca ter pensado nisso?
gedacht habe?
399. Aber zeigt, daB ich die Konsequenzen draus ziehe, nicht 399. Mas o facto de tirar as consequencias nao indicara apenas que
nur, daB ich diese Hypothese annehme? eu aceito essa hipotese?

19+
19.3. .
400. Ich bin hier geneigt, gegen Windmuhlen zu kampfen, 400. Neste ponto, sinto-me disposto a lutar contra moinhos de ve.nto,
wei1 ich das noch nicht sagen kann, was ich eigentlich sagen porque nao posso ainda dizer aquilo que realrnente pretendo dizer.
will.
40I. !ch will sagen: Satze von der Form der Erfahrungssatze 401. Pretendo dizer: proposicoes com a forma de proposicoes empi-
und nicht our Satze der Logik gehoren zum Fundament alles rlcas e nao so proposicoes da J6gica formam a base de todas ~s op_e-
Operierens mit Gedanken (mit der Sprache).-Diese Feststellung racoes com pensamento (com linguagem). Esta ob~ervacao na~
ist nicht von der Form "Ich weiB, ... ". "!ch weiB, ... " sagt
assume a forma Eu sei. .. . Eu sei... declara aquilo que eu ser
aus, was icb weiB, und das ist nicht von logischem Interesse.
e isso nao tern interesse l6gico.
402. In dieser Bemerkung ist schon der Ausdruck "Satze von
der Form der Erfahrungssatee" ganz schlecht; es handelt sich
um Aussagen uber Gegenstande, Und sie dienen nicht als 402. Neste comentario, a expressao proposicoes com a forrna de
Fundarnente wie Hypothesen, die, wenn sie sich als falsch proposicoes empiricas e ja, ela pr6pria, de todo ma; as declaracoes
erweisen, durch andere ersetzt werden. em questao referem-se a objectos materiais. E nao ~ervem ~e ~ase
... und sch!cib gettost )
a maneira de hipoteses que, se se revelarem falsas, sao substituidas
( "Im Anfang war die Tat."2 par outras.
1
( ... und schreib getrost
Phi/010/)hirche Unlen11th1111gm r z, (Heraurg). Im Amfang war die Tat):'
2
Vergl. Goctbe, FdMlt I (H1r111Ug.)

1
Investigacoes Filosoficas I 2.
~ ( ... e escreve corn confianca I ao princtpio era o acto) - Goethe. t-austo I

112
I 13
403. Vom Menschen, in Moores Sinne su sagen, er wis.re etwas; 403. Dizer do homem, no sentido de Moore, que ele sabe alguma
was er sage sei also unbedingt die Wahrheit, scheint rnir falsch.- coisa, que 0 que ele diz e, portanto, incondicionalmente verdade,
Es ist die Wahrheit nur insofern, als es eine unwankende Grund- parece-me errado. E verdade s6 na medida em que e uma base ina-
lage seiner Sprachspiele ist, movfvel nos seus jogos de linguagem.
404. Ich will sagen: Es ist nicht so, daB der Mensch in gewissen
Punkten mit vollkommener Sicherheit die Wahrheit weiB. 404. Pretendo dizer: nao e que, em certos pontos, OS homens sai-
Sondern die vollkommene Sicherheit bezieht sich nur auf seine bam a verdade com certeza perfeita. Nao, a certeza perfeita e s6 ques-
Einstellung. tao da sua atitude.

405. Aber auch bier ist natiirlich noch ein Pehler. 405. Mas, evidentemente, mesmo aqui ha ainda um erro.
406. Das, worauf ich abziele, liegt auch in dem Unterschied
zwischen der beilaufigen Feststellung "Ich wei.B, daB das .. :, 406. Aquilo que viso tambem se encontra na diferenca entre a obser-
~ie sie irn gewohnlichen Leben gebraucht wird, und dieser vacao casual eu sei que aquilo e ... , ta! como e feita na vida nor-
AuBerung, wenn der Philosoph sie macht. mal, e a mesma declaracao quando e feita por um fi16sofo.

407. Denn wen.a Moore sagt "Ich weiB, daB das ... ist ..,
mochte ich antworten: "Du weijlt gar nichtsl" Und doch wi.irde 407. Porque, quando Moore diz Eu sei que aquilo e ... , eu gosta-
ich das dem nicht antworten, der ohne philosophische Absicht ria de responder voce nao sabe nada! e, contudo, nao diria isso
so spricht. Ich fiihle also (ob mit Recht?), daf diese zwei a uma pessoa que estivesse a falar sem intencoes filosoficas, Isto e,
Verschiedenes sagen wollen. penso (com razao"), que esses dois individuos pretendem dizer coi-
sas diferentes.
408. Denn sagt Einer, er wisse das und das, und das gehort zu
seiner Philosophic-so ist sie falsch; wenn er in jener Aussage 408. Porque, se alguem diz que sabe qualquer coisa, e isso faz parte
fehlgegangen ist.
da sua filosofia, entao a sua filosofia e falsa se ele errou nesta decla-
409. Wenn ich sage "Ich weiB, daB das ein Fu6 ist" -was sage racao,
ich eigentlich? Ist nicht der ganze Witz, daB ich der Konsequenzen
sicher bin, daB, wenn ein Andrer gezweifelt hatte, ich ihm sagen 409. Se eu disser Sei que aquilo e um pe, que estou realmente a
konnte "Siehst du, ich hab dir's gesagt"? Ware mein Wissen dizer? Nao e, em conclusao, que estou certo das consequencias -
noch etwas wert, wenn es als Richtschnur des Handelns versagte? que se outra pessoa estivesse em duvida, eu poderia dizer-lhe veia
Und kann es nicht versagen? - eu disse-lhe isso? 0 meu saber valeria alguma coisa se niio me
20+
servisse como fio condutor da accao? Esera que nao pode falhar?
410. Unser Wissen bildet ein groBes System. Und nur in diesem
System hat das Einzelne den Wert, den wir ihm beilegen. 20.3
410. 0 nosso saber forma um sistema enorme. E so no interior dcstc
4r 1. Wenn ich sage '"Wir nehmen an, daB die Erde schon viele sistema e que 0 singular tern 0 valor que lhe damos.
Jahre ~xistiert habe" (oder dergl.), so klingt es freilich sonderbar,
daB wir so etwas annebmen sollten. Aber im ganzen System unsrer
Sprachspiele gehore es zum Fundament. Die Annahme, kann 411. Se disser nos supomos que a Terra existia ha muitos anos (ou
man sagen, bilder die Grundlage des Handelns und also nati.irlich frase semelhante), evidentemente que parece estranho que sunonh
auch des Denkens. mos ta! coisa. Mas na totalidade do sistema dos nossos jogos de lln-
guagem, isto pertence a base. A suposicao, pode dizer-se, fnrmn n
base da accao e, portanto, naturalmente, tarnbern do pcusnmcnto.
114 II.\
412. Wcr nicht imstandc ist, sich einen Fall vorzustellen, in 412. Alguem incapaz de imaginar um caso em que se pudesse dizer
dem man sagcn konnte "Ich wciB, daB das meine Hand ist" (und Eu sei que isto e a minha mao (e casos desses sao, certamente,
solche Falle sind ja selten), der konnte sagen diese Worte waren raros) poderia dizer que estas palavras eram um disparate. Na ver-
Unsinn. Er konnte freilich auch sagcn: "Freilich weif ich's, wie dade poderia tambem dizer Evidentemente que sci - como pode-
konnte ich's nicht wissen ?" -aber da wiirde er vielleicht den ria nao saber? mas entao ele provavelmente estaria a tomar a frase
Satz "Das ist meine Hand" als Erklarung der Worte "meine Isto e a minha mao como uma explicacdo das palavras a minha
Hand" verstehen. mao.

413. Denn nimm an, du fiihrtcst einem Blinden die Hand uad 413. Suponha-se que voce guiava a mao de um cego e, quando a fazia
sagtcst, indem du sie deiner Hand entlang fiihrst, "Das ist meine
deslizar ao longo da sua, dizia isto e a minha mao; se ele entao
Hand"; wenn er dich nun fragte "Bist du sicher ?" oder "WeiBt
dissesse tern a certeza? OU Sabe QUC e?, seriam precisas circuns-
du das P", so wiirde das nur unter sehr besondera Umstanden
Sinn haben. tancias muito especiais para que isso fizesse sentido.

414. Aber anderseits: Woher weij lch, daB das meine Hand ist? 414. Mas, por outro lado: como e que sei que e a minha mao? Sera
Ja, wei6 ich auch hier gcnau, was cs bedeutet zu sagen, es sei que mesmo aqui sci exactamente o que significa dizer que e a minha
meinc Hand ?-Wenn ich sage "Woher weiB ich's ?", so meine mao? Quando digo Como e que sei?, isso niio significa que tenha
ich nicht, daB ich im mindesten daran zweifle. Es ist hier cine a mais leve duvida a esse respeito. 0 que temos aqui e uma base para
Grundlage meines ganzen Handelns. Aber mir scheint, sie ist toda a minha accao, mas parece-me que e mal expressa pelas pala-
falsch ausgedriickt durch die Worte "Ich wei.6.... " vras Eu sei.

4q. Ja, ist nicht der Gebrauch des Wortes Wissen, als eines 415. E, de facto, niio sera totalmente errada a utilizacao da palavra
ausgezeichneten philosophischen Worts, ii berhaupt ganz falsch? saber como palavra eminentemente filos6fica? Se saber tern essa
Wenn "wissen" dieses Interesse hat, warum nicht "sicher sein"? acepcao, porque nao estar certo? Aparentemente, porque seria
Offenbar, weil es zu subjektiv ware. Aber ist wissen nicht ebenso demasiado subjectivo. Mas niio sera saber igualmente subjective?
subjcktiv? Ist man nicht nur durch die grammatische Eigentiim- Nao seremos enganados simplesmente pela particularidade grama-
lichkeit getauschr, daB aus "ich weiB p" "p" folgt?
tical de que p se segue a Eu sei p?
"lch glaube es zu wissen" miiBte keinen mindem Grad der
Eu creio que sei nao exprimiria necessariamente um grau infe-
GewiBheit ausdriicken.-Ja, aber man will nicht subjektive
rior de certeza ... E verdade, mas nao se esta a tentar exprimir cer-
Sicherheit ausdrucken, auch nicht die gro8te, sondern dies, daf
teza subiectiva, nem mesmo a maior, mas antes que certas proposi-
gewisse Satze am Grunde aller Fragen und alles Denkens zu
liegen scheinen, ~oes parecem estar subjacentes a todas as perguntas e a todo o
pensamento.
416. Ist nun so ein Satz z. B., daB ich in diesem Zimmer
wochenlang gelebt babe, daB mich mein Gedachtnis darin nicht 416. E teremos n6s um exemplo disto, digamos, na proposicao que
tiiuscht? eu vivo neste quarto ha semanas, que a minha memoria nao me
-"certainbeyond all reasonable doubt"- engana acerca disto?
- Certo para alem de toda a duvida razoavel.
21+
417. "lch weill, daB ich im letzten Monat taglich gebadet
babe." Woran erinnre ich mich? An jeden Tag und das Bad 21.3.
an jedem Morgen? Nein. Ich wejJ, daB ich jeden Tag gebadet 417. Sei que no mes passado tomei banho todos OS dias. De que
babe und ich entnehme das nicht aus einem andern unmittel- me recordo? De cada um dos dias e do banho em cada uma das
manhas? Nao. Sei que tomei banho todos os dias e nao deduzo isRo
de qualquer outro dado imediato. Do rnesmo modo, digo Sent] 1111111

116 117
sensacao de dor no meu brace, sem que esta localizacao chegue a
baren Datum. Ahnlich sage ich "Ich habe einen Stich im Arm
minha consciencia por outros meios (como, por exemplo, por meio
empfunden", ohne daB diese Lokalitat mir auf eine andre Weise
(durch ein Bild etwa) zum Bewufltsein kame, de uma imagem).

418. Ist mein Verstandnis nur Blindheit gegen mein eigenes 418. Sera a minha compreensao apenas cegueira relativamente a
Unverstandnis P Oft scheint es mir so. minha pr6pria falta de cornpreensao? Muitas vezes parece-me que
sim.
419. Wenn ich sage "Ich war nie in Kleinasien" woher kommt
mir dieses Wis sen? Ich habe es nicht berechnet niemand hat 419. Se digo Nunca estive na Asia Menor, donde me vem esse
es mir gesagt; mein Gedachtnis sagt es mir.-So kann ich mich conhecimento? Nao o elaborei, ninguem mo disse; e a minha memo-
also darin nicht irren? 1st hier cine Wahrheit, die ich weijl?- ria que mo diz, Assim, nao poderei estar errado acerca disso? Ha
Ich kann von diesern Urteil nicht abgehen, ohne alle andern urna verdade aqui que eu saiba? - Nao posso renunciar a este juizo
Urteile mitzureiBen. sem que se desmoronem todos os juizos ao mesmo tempo.

4~0. Au~h e~n Satz wie der, daB ich jetzt in England lcbc, hat 420. Mesmo uma proposicao como esta, que estou agora a viver em
d1e~e _zwe1 Seiten: Ein Irrno ist er nicht-aber anderseits: was Inglaterra, tern estas duas facetas: nao e um erro mas, por outro
weif ich von England? Kann ich nicht ganz in meinem Urteilen lade, que sei eu de lnglaterra? Nao posso enganar-me por completo
fchlgehen?
Ware es nicht moglich, daB Menschen zu mir ins Zimmer no meu juizo?
Nao seria possivel que muita gente entrasse no meu quarto e todos
karnen, die Aile das Gegenteil aussagten, [a, mir 'Beweise' dafur declarassem o contrario? - e mesmo me dessem provas disso, de
gaben, so da.6 ic~ plotzlich wei ein Wahnsinniger unter lauter modo que eu, de repente, ficasse ali como um louco sozinho entre
Normalen, oder em Normaler unter Verruckten allein dasrunde ;> pessoas que eram todos normais, ou uma pessoa normal sozinha
Konnten mir da nicht Zweifel an dem komm;n was mir 1"ctz~ entre loucos? Nao teria entao duvidas quanto aquilo que actualmente
das Unzweifelhafteste ist? '
me parece ser o mais indubitavel?
42 I.. ~ch bin. in England.-Allcs um mich herum sagt es mir,
sowie ich meme Gedanken schweifen lasse und wohin imrner 421. Eu estou em lnglaterra - Tudoa minha volta mo diz; para onde
so bestatigen sie mir's.c-Konnte ich aber nicht irre werden. quer que se virem os meus pensamentos e como quer que sejam, eles
wenn Dinge geschahen, die ich mir jetzt nicht traumen lasse? ' confirmam-me isso. Mas nao ficaria abalado se coisas estranhas que
eu nem sonho viessem a acontecer?
422 .. Ich will a~so ~twas sagen, was wie Pragmatismus klingt.
Mir kommt hier eme Art Weltanschauung in die Quere.
422. Assim, estou tentando dizer uma coisa que soa a pragmatismo.
Ha uma especie de mundividencia que se me intromete aqui.
423 .. W~rum sag ich .al~o mi_t Moore nicht einfach "Jch weij,
. da8 1~h 10 E:ng~and ~10 ? Dies zu sagen, hat unter bestimmten 423. Entao porque e que nao digo simplesmente como Moore Eu
CJ_msta'!den,. die rch nur vorstellen kann, Sinn. Wenn ich aber, sei que estou em Inglaterra? Dizer isso tern significado em circuns-
ruc~t m diesen U~stand~n, den Satz ausspreche als Beispiel tiincias especiais que posso imaginar. Mas quando digo a frasc fora
dafur, da.6 Wahrhe1ten dieser Art von mir mit GewiBheit zu dessas circunstancias, como um exemplo para mostrar que posso
erkennen sind, dann wird er mir sofort verdachrig.c-Ob mit saber com certeza verdades desse genero, imediatamente me parece
Recht??
duvidosa. - Sera que com razao?
424. Ich sage "Ich weiB p", enrweder um zu versichern da8
auch mir die Wahrheit p bekannt sci, oder einfach als' cine . 424. Digo Eu sei p ou para asseverar que tarnbern cu sci u ver
<lade p, OU simplesmente como enfase de p. Diz-se tamhe111 Nao
If()
J/8
Verstiirkung von 1-p. Man sagt auch "Ich gla11be es nicht ich o creio, sei-o, E isto tambem se poderia exprimir assim (por exern-
'!'eifl. es", Und das konnte man auch so ausdriicken (z. B.): :'Das plo): Aquilo e uma arvore, E isso nao e apenas suposicao.
rst em Ba~: Und das !st ~eine bl<;>Be Vermutung." Mas, e quanto a isto: Se eu dissesse a alguem que aquilo era urna
. Aber wie zst es danut: Wenn ich jemand mitteilte daB das arvore, niio seria apenas suposicao. Nao sera isto o que Moore ten-
em Baum isr, so ware es keine bloBe Vermunmg." Ist rtlcht dies, tava dizer?
was Moore sagen wollte?

42..5. Es ware keine Vermutung, und ich konnte es dem Andern 425. Nao seria suposicao, e eu poderia dize-lo a alguem com com-
mit abso~uter S.icherheit mitteilen, als etwas, woran nicht zu pleta certeza, como coisa acerca da qual niio existe duvida. Mas sig-
zweife~ ist. He1Bt da.s aber, daB es unbedingt die Wahtheit ist? nifica isso que seja incondicionalmente verdade? Niio sera possivel
Kann sich das, was ich nut der vollsten Bestinuntheit als den que a coisa que reconheci com total certeza como a arvore que_ vi
Baum erkenne, den ich mein Leben lang bier gesehen babe aqui toda a minha vida - nao sera possfvel que se revele uma corsa
k~nn sich das nicht als etwas andres entpuppen? Kann es .tnich diferente? Nao sera possivel que me iluda?
rucht verblilifen? E contudo, estava certo, nas circunstancias que diio sentido a
Un~ dennoc~ war es richtig unter den Umstaden, die diesem frase, dizer Eu sei (nao suponho apenas) que aquilo e uma arvore.
Satz Smn. verleih~, ~ sagen "Ich. weiB (ich .vermute nicht nur), Dizer que, em verdade, eu apenas o creio, seria errado. Seria com-
d~~ das em Baum ~.st . ~us.age~, in Wahrhe1t glaube ich es nur, pletamente enganador dizerre.Creio que o meu nome e L. W: E
~are ~alsch. Es ware ganzlich 1rrifiihrmd zu sagcn: ich glaube tambem isto esta certo: nao posso cometer um erro quanto a isso.
1c_h h~1Be L. W. Und es ist auch richtig: ich kann mich daru; Mas nao quer dizer que eu seja infalivel a esse respeito.
nicht zrren. Aber das heiBt nicht, ich sci darin unfelhbar.
iz.3.51 21.3.51
42~. :Yie ab~r ist es Einem zu z.eige11, da.13 wir nicht nur Wahr~ 426. Mas como podemos mostrar a alguem que sabemos verdades,
heiten uber Smnesda~en sondern a~ch solchc iiber Dinge wimn? nao apenas acerca de dados dos sentidos, mas tambem sobre coi-
Dell!l es ~ann doch rucht gcnug sern, daB jemand uns versichert sas? Pois afinal nao pode bastar que alguern nos assegure que ele
er wisse dies. ' sabe isto.
Wovon muB man den.o ausgehen, um das zu zeigcn? Bern, qual tera de ser o nosso ponto de partida, se o quisermos
mostrar?
22.3.
42 7 Man muB zeigen, daB, auch wean er nie die Worte
22.3.
gebraucht "Ich weiB, ... ", sein Gebaren das zeigt, worauf es 427. Necessitamos de mostrar quc mesmo se ele nunca usa as pala-
uns a.okommt.
vras Eu sei, a sua conduta indica o que esta em questao.
42 8.. Depn wie, wenn ein normal baadelnder Mensch uns
v~.rst~herte : er g!tlllbe nur, ct hei8c soundso, er glallb1 seine 428. Suponha-se que uma pessoa de comportamentonormal nos asse-
s~digen Hausgenossen zu ekrennen, er glaube Hande und verava que somente acreditava que o seu nome era assim-assim, acre-
Fi:iBe. zu haben, wen.o er sic nicht gcradc sicht, usw. Konnen ditava que reconhecia as pessoas com quern vivia habitualmente,
~tr ihm . aus seinen Handlungen (u.od Redcn) zeigen, da8 cs acreditava que tinha maos e pes quando nao os estava a ver, etc.
rucht so 1st? Podemos mostrar-lhe que nao e assim, com base nas coisas que cla
23.3.51 faz (e diz)?
429. Welchen Grund babe Ichjetat, da ich meine Zehen nicht
sehe, a.ozunehmen, daB ich fiinf Zehen an jcdem FuB babe? 23.3.51
429. Que raziio tenho agora, quando nao vejo os meus dcdos dos
pes, para admitir que tenho cinco dedos em cada pe?

120 I.' I

-------~=====~~~--:--~"=='==<- -"'- - -
Sera correcto dizer que a minha razao e que a experi.~nci.a ant~-
Ist cs richtig zu sagen, der Grund sei der, daB friihere
11.rfohrung mich immer das gelehrt hat? Bin ich fruherer rior sempre me ensinou assim? Estou ~ais certo da experrencia ante-
nrfahrung sicherer als <lessen, da13 ich zehn Zehen babe? rior do que de ter dez dedos dos pes? . h
Jene fruhere Erfahrung mag wohl die Ur sache meiner gegen- Essa experiencia anterior pode rnuito bem ser a causa da mm u
wartigen Sicherheit sein; aber ist sie ihr Grund? presente certeza; mas sera o fundamento?

430. Ich treffe einen Marsbewohner, under fragt mich "Wievel 430 Encontro alguern proveniente de Marte que. me pergunta:
Zehen haben die Menschen?"-Ich sage: "Zehn. Ich will's dir Q~antos dedos dos pes tern os seres humanos? - Digo: Dez. ~ou
zeigen", und ziehe meine Schuhe aus. Wenner sich nun wunderte, mostrar-lhe e tiro os sapatos. Suponha-se que ele se surpreen eu
daB ich es rnit solcher Sicherheit wuBte, obwohl ich meine or eu saber com tanta certeza apesar de nao ter olhado para os meus
Zehen nicht gesehen hatte.-Sollte ich da sagen: 'Wir Menschen ~es - deveria eu dizer: N6s, seres humanos, sabemos q':ant~s dedos
wissen, daB wir soviel Zehen haben, ob wir sie sehen oder nicht" ? dos pes ternos, independentemente de os vermos ou nao:

~:~ ~=
26.3.51
43 1. "Ich weiB, daB dieses Zimmer auf dem zweiten Stock ist, 26.3.51 . d andar que arras da
daB hinter der Tur ein kurzer Gang ~~r Treppe fuhrt, etc." Es 431. Eu sei que este quart~;;t:s ~~c~~~~~ e~. Pod,iam imaginar-
lieBen sich Falle denken, wo ich die AuBerung machen wiirde,
aber es waren recht seltene Falle. Anderseits aber zeige ich dieses
?rp;r~;~?~!~:s;e~~~~~s~~e~:O~~~:;:oe~~;:~:t~~~
Wissen tagtaglich <lurch meine Handlungen und auch in meinem raros. b I que digo
Red en.
Was entnimrnt nun der Andre aus diesen meinen Handlungen o dgq~e~~s ;!n:u~~:;~~s~aed~~~e~~e~:s~as accoes ~ palavra~? Na1
dos meus fundamentos. -
und Reden? Nicht nur, daB ich meiner Sache sicher bin?- sera justamente que eu est?~ ;eg:qr~i durante muitas semanas e ter
Daraus, daB ich hier seit vielen Wochen gewohnt babe und partir do facto de eu ter vivi o . d dera que eu
taglich treppauf und -ab gegangen bin, wird er entnehmen, daB 0~~~~he~~
subido e de~cido as escadas to~os q~~:~: sei no caso
ich weijJ, wo mein Zimmer gelegen ist.-Die Versicherung "Ich sei ond~ se s1t~a o mbeu q~artoq.ue ~s~~riguem a concluir que eu sabia.
weiB ... " werde ich gebrauchcn, wenn er das noch nicht weiB, de ela ainda nao sa er coisas
woraus er mcin Wissen unbedingt schlieBen muflte,
432. A declaraciio Eu sei. .. s6 pode ter significado em ligacao com
432. Die AuBerung "Ich weiB ... " kann our in Verbindung a restante evidencia do saber.
mit der iibrigen Evidenz des 'Wissens' ihre Bedeutung haben.
433. Wenn ich also jemandem sage "Ich weiB, da8 das ein 433. Assim, se eu disser para alguern Eu. sei que aquilo ~ ~a
Baum ist," so ist es, wie wenn ich ihm sagte: "Das ist ein Baum; arvore, sera como se eu lhe disses.se ~<a_qmlo e urna ar~ore, po e
du kannst dich absolut drauf verlassen; es ist kein Zweifel." confiar nisto absolutamente; nao ha duvida a esse respeito. E um
Und das konnte der Philosoph nur dazu gebrauchen, um zu filosofo so podia utilizar a declaraciio para mostrar que ~sta forn:a
zeigen, daB man diese Form der Rede wirklich gebraucht. de discurso e realmente usada. Mas se o seu uso desta ?rma nao
Wenn das aber niche blof eine Bemerkung der deutschen se destina a ser uma rnera observacao acerc~. da gramatica port~-
Grammatik sein soll, so muB er die Umstande angeben, in guesa, entao ele tern de indicar as circunstanc1as em que esta exprcs-
denen dieser Ausdruck funktioniert. siio funciona.
434. Lehrt uns nun Brfabrsng, daB Menschen unter den und -~ a que em certas drcuns-
434 Agora, sen\ que a experiencw nos ensm . -~ .
den Umstanden, das und das wissen? Erfahrung zeigt uns gewiB, tan~ias as pessoas sabem isto e aquilo? Certamente, .a cxpc~~c~;~;,'~
daB fur gewohnlich ein Mensch nach soundso viel Tagen sich mostra-nos que, normalmente, depois de um certo numcr_o .<,, ()u.
in einem Haus, das er bewohnt, auskennt. Oder auch: Erfahrung . asa em que tem v1v1c 1.
Um homem consegue onentar-se numa c I I
d um ccrto pet 111 ~1
tambem: a experiencia, ensina-nos que, depo1s e
I.' I
122
. e ssivel confiar num juizo
de aprend1zagem, po .
emitido por um
ele teve de aprcndcr
1ehrt uns, daB eines Menscheo Urteil nach der und der Lehrdauer
S

d nos ensina a expenenc1a
A

zu trauen ist. Er muB, erfahrungsgemafl, soundso Jang gelernt homem. egun az de fazer numa previsao cor-
haben, um cine richtige Vorhersage machen zu konnen. durante um certo tempo para ser cap
Aber---. recta. Mas ...

17+ 27.3. f iti das por uma palavra. Por


435. Man wird oft von einem Wort behext, Z. B. vom Wort 435. As pessoas sao muitas vezes en ei ica
"wissen". exemplo, pela palavra saber.

4~6. Ist Gott durch unser Wissen gebunden? Kbnnen manche 436. Esta Deus limitado pelo nosso saber? Sera~ mu~tas das no~s~~
unsrer Aussagen nicht falsch sein? Denn das ist es, was wir declara~oes tnsuscepttveisde falsidade? Porque isso e o que pre e
sagen wollen. demos dizer.
437. Ich bin geneigt zu sagen: "Das kan11 nicht falsch sein." . lin do a dizer: Isso nao pode ser false. E interes-
Das ist interessant; aber welche Folgen hat es? 437. E stou me a A ?
sante; mas que consequenc1as tern.
438. Es ware nicht genug, zu versichern, ich wisse, was dort
que eu sei 0 que acontece num
und dort vorgeht-ohne Grunde anzugeben, die (den Andem) 438 Nao bastaria assegurar a a lguem d ue
davon uberzeugen, ich sei in der Lage, cs zu wissen. . 1 sem lbe dar fundamentos que o convencam e q
certo ugar -
eu tenho possibilidade de saber.
439. Auch die Aussage "Ich weiB, daB hinter dieser Tur ein
Gang und die Stiege ins ErdgeschoB ist" klingt nur so uber-
zeugend, weil jeder annimmt, daB ich's weiB. 439. e~e~:~daa~~~l~~~!~:d~~~~a~: s~r:!r~~!t:a~~r~:v~!c~:it;~~:
mar ..
que todos admitem que eu sei isso.
440. Es ist hier etwas Allgemeines; nicht nur etwas Person-
liches. 440. Ha algo de universal aqui; nao apenas algo de pessoal.

441. Im Gerichtssaal wiirde die bloBe Versicherung des Zeugen 441 Num tribunal, a mera afirma\:iio EU =.
proferida por u~a
"Ich weif ... " niemand uberzeugen. Es muB gezeigt werden, test~munha, niio convenceria ninguem. E preciso mostrar que e a
daB der Zeuge in der Lage war zu wissen. tinha possibilidades de saber. . 1 . urna mao proferida
Auch die Versicherung "Ich weiB, daB das eine Hand ist", Tambem a afirmacao eu sei que aqui o e . - '. di el
wobei man die eigene Hand ansieht, ware nicht glaubhaft, wenn ropria mao nao sena ere v
quando alguem olhasse para a s1l:a p A em que fora dita. E

wit die Umstande der Aussage nicht kennten. Und kennen wit a menos que conhecessemos as c1rcunstancias e fala
sie, so scheint sie zu versichern, daB der Sprechende in dieser se as sabemos, parece ser urna afirma9ao de que a pessoa qu
Beziehung normal ist. e normal a esse respeito.
442. Kann es denn nicht sein, daB ich mir einbiltk, etwas zu 442. Nao podera porventura acontecer que eu tenha a iiusdo de que
wissen?
sei alguma coisa?
443. Denke, es gabe in einer Sprache kein Wort, das unserm
"wissen" entspricht.-Sie sprechen einfach die Behauptung aus. ha-se ue numa certa lingua, nao havia palavra cor~cs-
"Das ist ein Baum" etc. Es kann natiirlich vorkommcn, da8 sie ~~d~~feo~nossa ~al~vra saber. As pessoas simplesmentedfaz1.~1;\
sich irren, Und da fUgen sie nun dem Satz ein Zeichen hinau, afirmacoes. (Aquilo e uma arvore, etc.). N~turalmente, po c. o~ r., -
das anzeigt fiir wie wahrscheinlich sic einen Irrtum halten- E . . tam um sinal a frase quc 1 nuicu
oder soll ich sagen: wie wahrscheinlich ein Irrtum in cliesem rer que facam. ~rros. assim, JUD ensam existir - ou, cnulo, qual
qual a pr??ab1hddade de err~;~~s~? Esta iiltima pode ta111hem sci
a probabthdade e erro nes
1)5
124
indicada mencionando certas circunstancias. Por exemplo, A dissc
Falle ist? Dies letztere kann man auch durch die A b .
Urnstande anzeigen. z. B. "A sagte dem B Inghae gedw1sser a B ... Eu estava bastante perto deles e o meu ouvido e born, ou
ihn d c stan ganz
nahe ber 1 en un meine Ohren sind gut" ode "A A estava num certo lugar ontem. Eu vi-o a distancia. A minha vista
dort und d t I h h b r war gestern nao e rouito boa, OU Ha uroa arvore ali: posso ve-la claramenlc
. . or . c a e ihn von weitem gcsehen Meine Au
~n~ ruhcht dsehr g~t" oder "Dort steht ein Bau~. Ich sehe ~: e ja a vi inumeras vezes antes.
eu c un habe ihn unzahlige Male gesehen".
444. 0 comboio parte as duas horas da tarde, Verifique uma vet.
~ "Der Zug geht um 1 Uhr. Pruf zur Sicherheit noch mais para se certiticar OU 0 comboio parte as duas horas da tarde.
~inm:U nach" oder "Der Zug geht um z Uhr. Ich babe gerade Eu acabei de verificar num nova horario. Pode tarnbem acrescentar-
t~ einem neuen Fahrplan nachgeschaut" Man k h -se Sou de confianca nestas materias>>. A utilidade destes aditarnen-
hinzufu. gen1 "Ic h blin m.
solchen Sachen verlaBlich."
ann Nutz-
Die auc tos e obvia,
li chk eit so cher Zusatze 1st offenbar.
445. Masse eu disser tenho duas maos, o que poderei acrescentar
445 Wenn ich aber sage "Ich habe zwei Han de" .w k para indicar que a [nformacao e de confianca? Quando. muito, que
h h f' . . - as ann as circunstancias sao as normais.
~ B di~nzUu ug~n,dumdi die VerlaSlichkeit an:zuzeigen? Hochstens,
a e mstan e e gewohnlichen sind.
446. Mas porque e que cu estou tao certo que isto ea minha mao?
446. W~rum bin ~ch denn so sicher, daf das meine Hand ist? Sera que todo o jogo de linguagem nao assenta nesta especie de cer-
Beg;t rucht. auf dieser Art Sicherheit das ganze Sprachspiel? teza?
er: Ist in dem Sprachspiel diese 'Sicherheit' nicht (schon) Ou: esta certeza nao estara (ja) pressuposta no jogo da lingua-
vorausge.setzt? Dadurch narnlich, daB der es nicht 5 ielt 0 d gem? Nomeadamente em virtude do facto de que nao se esta a jogar
falsch spielt, der Gegenstande nicht mit Sicherheit ereeCU:t. er o jogo, ou se esta a jogar rnal se nao se reconhecerem os objectos
com certeza.
28.3.
447 Vergleiche damit 12 x 12 = 144 Auch hier 28.3.
nicht
. "viell. ei cht" D enn so'ern dieser Satz darauf beruht
sagen daB
wir 447. Compare-se com isto 12 x 12 = 144. Aqui, tarnbem, nao dize-
wt~ uns rucht v~rzahlen oder verrechnen, daB uns uns S. mos talvez. Porque, na medida em que esta proposicao se baseia
beim Rechne~ nicht triigen, sind die beiden, der arith:eti~:~ em nos nao contarmos ou calcularmos mal e em os nossos sentidos
und der ,Phys1sche Satz, auf der gleichen Stufe, nao nos enganarem quando calculamos, arnbas as proposicoes - a
.~~h w~ll ~ageAn:bDas physische Spiel ist ebenso sicher wie das aritmetica e a fisica - estao ao mesmo nivel.
an metisc ~ . er qas kann miBverstanden werden. Meine Pretendo dizer: o jogo fisico e tao certo como o arnmetlco. Mas
Bcmerkung ist cine logische, nicht eine psychologische. isto pode ser rnal interpretado. A minha observacao e do dominio
da 16gica e nao da psicologia.
448. !ch ':"ill sa15en: Wenn man sich nicht daruber wundert
daB. die .anthme11schen Satze (z. B. das Einmaleins) ' b 1 ' 448. Quero dizer: se nao nos surpreendermos pelo facto de as pro-
S ~n .' wa1'1;1m so 11 te man clariiber erstaunt
gewifl' s111d .. a so ut
sein daB der posicoes da aritmetica (por exemplo, as tabuas da multiplicacao)
atz res rst meine Hand" es ebenso ist? , serem absolutamente certas, entao porque e que nos espantaria-
mos por a proposicao isto e a minha mao o ser igualmentc?
449 Es muf uns etwas als Grundlage gelchrt werden.
449. Alguma coisa tem de nos ser ensinada como base.
450. Ich will sagen: Unser Lemen hat die Form "Da t
Veilchen"
" ' "D as,;st T".isc h". Das Kind konnte allerdin
em s tss das
em
450. Quero dizer: a nossa aprendizagem segue o padrao aquilo (!
Wort Veilchen zum crstenmal in dem Satz horen "Jas ist uma violeta, aquilo e uma mesa)). Admite-se que uma crim1~11
ouvisse pela primeira. vez a palavra Violeta na frase talvc:t. aquilo
/}7
126

~~-------~-~:-.. -.-. ---


seja uma violeta; mas entao ela poderia perguntar o que e uma
vielleicht cin Veilchen"; dann aber konnte es fragen "Was ist
cin V eilchen ?" Nun konnte dies freilich dadurch beantwortet violeta? Evidentemente, a isto poderia responder-se mostrundo-lhe
werden, daB man ihm ein Bild zeigt. Aber wie ware es wenn urna imagem, Mas como seria se uma pessoa dissesse aquilo ~ ...
man nur b~im Vorzeigen eines Bilds sagte "Das ist ein . . . ., somente quando mostrasse uma imagem e, de outro modo, apenas
sonst aber immer nur: "Das ist vielleicht ein ... " ?-Welche dissesse talvez aquilo seja ... - Que consequencias praticas tcrla
praktischen Folgcn soll cs haben ? isso?
Bin Zweifel, dcr an allem zweifelte, ware kein Zweifel. Uma duvida que duvidasse de tudo nao seria uma duvida.

4 5 1. Mein Einwurf gcgen Moore, da6 der Sinn des isolierren 451. A minha objeccao em relacao a Moore, acerca de ser indeter-
Satzcs ..Das ist ein Baum" unbestimmt sei da nicht bestimmt minado o significado da frase isolada Aquilo e uma avore por-
is.t, was das 'Das' ist, wovon man aussagt, ~s sci cin Baum-gilt que nao se determina qual 0 aquilo que e dito ser uma arvore - nao
rucht; denn man kann den Sinn bestimmter machen indem colhe porque o significado pode tomar-se mais definido se se dis-
man z .. B. ~agt: "Der Gegenstand dort, der ausschaut 'wie ein ' , - ,
ser, por exemplo: Aquele objecto que parece uma arvore nao e uma
~aum~ 1s~ rucht die ktinstliche Imitation eines Baumes, sondern imitacao artificial, mas realmente uma arvore.
e111 wirklicher Baum."
452. Nao seria sensato duvidar se aquilo era uma arvore real ou
4:P Es ware nicht vemiinftig, zu zweifeln, ob das ein wirk-
lichcr Baum oder .. sci. apenas... .
Considerar eu isso isento de qualquer duvida nao e o que conta.
DaB es mir (als) zweifellos erscheint, darauf kommt's nicht an.
Wenn e.s unverniinftig ware, hier zu zweifeln, so kann das nicht Nao pode encarar-se uma duvida como sensata a partir daquilo que
aus meinem Dafurhalren ersehen werden. Es miiBte also eine eu sustento. Teria,.portanto, de haver uma regra declarando que a
Regel ~eben, die den Zweifel hier fiir unverniinftig erklart. Die diivida e insensato neste caso. Mas tambem nao ha uma tal regra ..
aber gibt es auch nicht,
453. De facto, eu digo:.aqui, nenhuma pessoa sensata duvidaria.
45 3. Ic~.sage.:iilerdings: ~'Hier wilrde kein verniinftiger Mensch - Poderiamos imaginar juizes qualificados a quern se perguntasse
z~eifeln. -~onnte ~an sich ~.en~en, daB gelehrte Richter befragt se uma duvida era sensata ou insensata?
wurdcn, ob e10 Zweifel vemunfttg oder unvcmiinftig sci?

454 ~s gibt Falle, in ~enen der Zweifel unverniinftig ist, andre 454. Ha casos em que a diivida e insensata, mas outros em que parece
~ber, in ~enen er. logisch unmoglich scheint, Und zwischen logicamente impossivel. E nao parece haver demarcacao clara entre
ihnen scheint es keine klare Grenze zu geben. eles.
29+
4~.5 All~s Sprachspiel beruht dar~uf, daB Wo~er und Gegen- 29.3. .
455. Todos os jogos de linguagem se baseiam no repetido reconh~-
stande. v.:1eder~rkannt .werden. Wir lernen nut der gleichen cer de palavras e objectos. Aprendemos com a mesma inexorabi-
Unerbittlichkeit, daf dies ein Sessel ist, wie daB 2 x .z. = 4 ist,
lidade que isto e uma cadeira e que 2 x 2 = 4.
4 5 6. Wenn ich also zweifie, oder unsicher bin dariiber daB
~s meine Hand ist (in wclchem Sinn immer) warum 'dann 456. Se, portanto, duvido ou estou incerto quanta a isto ser a minha
rucht auch uber die Bedeutung dieser Worte ? ' mao (qualquer que seja o sentido), porque nao, neste caso, quanto
ao significado dessas palavras tambem?
457 Will ich also sagen, daB die Sicherheit im Wesco des
Sprachspiels liegt?
457. Quererei eu, pois, dizer que a certeza reside na naturc7.a do joso
de linguagem?
129
128

. --- -- .... ~..----


458. Man zweifelt aus bestimmten Grunden. Es handelt sich
darum: Wie wird der Zweifel ins Sprachspiel eingefiihrt? 458. Uma pessoa duvida com fundamentos especificos. A questiio
e esta: como e que a diivida se introduz no jogo de linguagem?
459 Wenn der Kaufmann jeden seiner Apfel ohne Grund
untersuchen wollre, um da recht sicherzugehen warum mu6 er 459. Se o lojista quisesse examinar sem razao, cada uma das suas
(dann~ nicht die Untersuchung untersuchcn? 'und kann man macas para se certificar de tudo, porque nao teria que examinar o
nun hier vo.n Glauben reden (ich rneine, im Sinne von religiOsem exame? E pode-se falar da crenca aqui (eu quero dizer crenca no sen-
Glauben, rucht von Vermutung)? Alie psychologischen Worter tido de crenca religiosa, nao de suposicao)? Todos os termos psi-
fuhren bier nur von der Hauptsache ab. col6gicos apenas nos distraem daquilo que realmente interessa.

~60. .Ich. gehe zum . Arzt, .ze_ige ihm ~eine Hand und sage
Das is~ eine Hand, nicht ... ; ich habe sre mir verletzt etc. ere." 460. Vou ao medico, mostro-lhe a minha mao e digo: Isto e uma
Mache. ich da nur eine tiberfliissige Mitteilung? Konnte man mao e nao ... ; feria-a, etc. Estarei apenas a fomecer-lhe um elemento
z. B. nicht sagen: Angenommen die Worte "Das ist eine Hand" informativo superfluo? Por exemplo, nao poderia alguem dizer:
seien cine Mitteilung-wie konntest du dann darauf rechnen supondo-se que as palavras Isto e uma mao fossem um elemento
da6 e_r die, Mitteilung verstehtf )a, wenn es einem Zweifei informativo - como pode voce confiar em que ele compreenda essa
unterli~gt, daB ~as cine ~and !st , warum unterliegt es nicht informacao? Na verdade, se houver lugar a duvidas de que isto e
a~ch ~1ne~ Zweifel, daB ich em Mensch bin, der dem Arzt uma mao, porque nao havera tambem lugar a duvidas quanto a
dies mitteilt ?-Anderseits kann man sich aber-wenn auch sehr eu ser um ser humano que esta a informar o medico sobre isto -
s~~ts~m.e-Falle vorstellen, wo so cine Erklarung nicht uber- mas, por outro lado, podem imaginar-se casos - mesmo que seiam
fluss1g rst, oder nur iiberfliissig, aber nicht absurd ist, muito raros - em que essa declaracao nao seja superflua ou seja
apenas superflua, mas nao absurda.
461 .. An~enon;unei;i,ich ware der Artz, und ein Patient kommt
zu mir, ze1gt mrr seine Hand und sagt: "Washier wie cine Hand
~ussc~aut, ist ni~?t eine ausge.zeichnete Imitation, sondern wirk- 461. Suponha-se que eu era o medico e um doente me procurava,
hc~ em~ Ha?d. .Wo.rauf er yon s~n~r Verletzung redet.- mostrava a sua mao e dizia: Esta coisa, que parece uma mao, nao
~urd~ 1~h dies wirklich als eine M1tte1lung, wenn auch cine e apenas uma estupenda imitacao - e, realmente, uma mao, econ-
uberfluss1ge, ansehen? Wiirde ich es nicht vielmehr fiir Unsinn tinuava a falar do seu ferimento - deveria eu, realmente, conside-
h~!ten, _der allerdings die _Form .einer Mitteilung hat? Denn, rar isso um elemento informativo, mesmo que superfluo? Nao seria
W?rde Ich sag~n, wenn diese Mitteilung wirklich Sinn hatte, mais provavel que o considerasse um disparate que, manifestamente,
wie k~nn er seiner Sache sicher scin? Es fehlt der Mitteilung se apresentava como elernento informativo? Porque, diria eu, se esta
der Hintergrund, informacao fosse realmente significativa, como e que ele podia estar
certo do que dizia? Falta um quadro de referenda em que isto possa
30.3. ser informacao,
462. Warum gib~ Moore unter den Dingen, die er weiB, nicht
z. B. an, es gebe 10 dem und dem Teil von England ein Dorf
d~s so1;111dso heiBe? Mit andcrn Worten: Warum erwiihnt e; 30.3.
!1-'cht eine Tatsache, die ihm, und nicht jedem von uns bekannt 462. Porque e que Moore nao apresenta como uma das coisas que
w? ' sabe, por exemplo, que em determinada parte da Inglaterra ha uma
aldeia chamada assim-assim? Por outras palavras: porque e que clc
31.3. nao menciona um facto que ele sabe e nao todos nos?
463. <?ewiB ist doch, d~B die Mitteilung "Das ist cin Baum"
wcnn niemand daran zweifeln konnte, cine Art Witz scin konn~
31.3.
463. E certamente verdade que a inforrnacao Aquilo e umu drvort,
quando ninguem pode duvidar dela, poderia ser uma especie de brln-
130
/JI

------~====-~~
-----~-.---
und als sokhe Sinn hatte, Ein Witz dieser Art ist wirklich cadeira e entao ter significado. Uma brincadeira deste genero foi efec-
einmal von Renan gemacht worden. tivamente feita por Renan.

345 I
464. Meine Schwierigkeit Ia6t sich auch so demonstrieren: I~h 3.4.51
sitze mit einem Freund im Gespriich. Plotzlich sage ich: "!ch 464. A minha dificuldade pode tambem mostrar-se do seguinte
habe schon die ganze Zeit gewu:St, da6 du der N. N. hist." Ist modo: Estou sentado a conversar com um amigo: De repente, digo:
dies wirklichnur~ine iiberfliissige, wenn auch wahre, Bemerkung? Eu.sabia desde o comeco que tu eras fulano. E realmente apenas
Es kommt mir vor, als waren diese Worte ahnlich einem uma observacao superflua, ainda que verdadeira?
"GriiB Gott", wenn man es mitten im Gespriich dem Andern Da-me a impressao de que estas palavras sao semelhantes a Born
sagtc. dia dito a alguem no meio de uma conversa.

46 5. Wie ware es mit den Worten "Man weiB heute, daf es


iiber .... Arten von Insekten gibt", statt der Worte "Ich weiB 465. Como seria se tivessemos as palavras Sabe-se, hoje, que ha
daB das ein Baum ist"? Wenn Einer jenen Satz plotzlich auBe; mais de.,. especies de insectos em vez de Eu sei que aquilo e uma
allem Zusammenhang aussprache, so konnte man meinen er arvore? Se alguem proferisse a primeira frase fora do contexto,
h.abe inzwis~hen an etwas anderes gedachr und spreche ~un poderia pensar-se: ele esteve a pensar em qualquer outra coisa entre-
einen Satz seines Gedankcnganges laut aus. Oder auch: er sei in tanto e esta agora a dizer em voz alta uma frase que se insere no
einer Trance und rede, ohne seine Worte zu verstehcn. curso dos seus pensamentos. Ou entao: esta a divagar e fala sem
entender o que diz.
466. Es scheint mir also, ich habe etwas schon die ganze Zeit
gewuBt, und doch habe es keinen Sinn, dies zu sagen diese
Wahrheit auszusprechen. 466. Assim, parece-rne que eu soube algumas coisas desde sempre
e, contudo, nao faz sentido dize-lo, proclarnar esta verdade.
4~7 Ich sitze mit einem Philosophen im Garten; er sagt zu
wiederholten Malen "Ich weiB, daB das ein Baum Ist" wobei er 467. Estou sentado com um filosofo no jardim; ele diz repetidamente
auf einen Baum in unsrer Nahe zeigt, Ein Dritter komme daher Eu sei que aquilo e uma arvore, apontando para uma arvore pro-
und hort das, und ich sage ihm: "Dieser Mensch ist nicht xima de n6s. Outra pessoa chega e ouve isto e eu digo-lhe: este tipo
verruckn Wir philosophieren nur." nao e doido. Estamos a filosofar.
4.4.
468. Jemand sagt irrelevant "Das ist ein Baum". Er konnte 4.4.
den Satz sagen, weil er sich erinnett ihn in einer ahnlichen 468. Alguem diz fora de prop6sito Aquilo e uma arvore, Seria pos-
Si~tio~ g:hort zu haben; oder er ~de plotzlich von der sivel que dissesse esta frase porque se lembrava de a ter ouvido numa
Schonheit dieses Baumes getro.ffen und der Satz war ein Ausruf situacao semelhante; ou foi subitamente impressionado pela beleza
oder er s~gte sich den Satz als grammatisches Beispiel vor. (Etc.) da arvore e a frase era uma exclamacao; ou pronunciava a frase para
lch frage ihn nun: "Wie hast du das gemeint ?" und er antwortet: si mesmo, como exemplo gramatical (etc.). Pergunto-lhe: 0 que sig-
"Es war cine Mitteilung, an dich gerichtet~" Stiinde mir da nifica isso? ele responde Era uma informacao que lhe dei. Nilo
nicht frei, anzunehmen, er wisse nicht, was er sage, wenn er terei o direito de presumir que ele niio sabe o que diz see tao doido
verriickt gcnug ist, mir diese Mitteiluag machen zu wollen ? que queira dar-me esta inforrnacao?
4~~ Je~d sagt im gespracJ:i zu mir zusammenhangslos "Ich
wunsch dir alles Gute . Ich bin erstaunt; aber spater sehe ich
469. No meio de uma conversa, alguem diz-me inesperadamente:
Desejo-lhe sorte. Fico espantado; mas depois cornpreendo quo

132 OJ
ein, daB ~ese ~orte in einem Zusammenhang mit seinen estas palavras se ligam aos seus pensamentos a meu respeito. E agora
Gedanken uber mich stehen. Und nun erscheinen sie mir nkht ja nao me parecem desprovidas de sentido.
mehr sinnlos.
470. Porque e que nao ha duvida quanto a chamar-me L. W.? Nao
470. Warum ist kein Zweifel, da6 ich L. W. heiBc? Es scheint parece, de modo algum, coisa que alguem possa aceitar imediata-
durchaus nichts das man ohne weitcres zweifclfrei feststellen mente sem qualquer duvida. Nao se pensaria que fosse uma das ver-
konnte. Man sollte nicht meinen, daB das eine der unzweifel- dades indubitaveis,
haften Wahrheiten ist,
5.4.
5.4.
[Ainda ha aqui um grande espaco em branco no meu raciocinio.
[Hier ist noch cine groBe Liicke in meinem Denken. Und ich E duvido que seja preenchido agora.]
zweifle, ob sie noch ausgefiillt werden wird.]
471. Es ist so schwcr den Anfang zu finden. Oder besser: Es ist 471. E tao dificil encontrar o comeco. Ou rnelhor, e dificil comecar
schwer am Anfang anzufangen. Und nicht versuchen wcitcr no comeco. E nao tentar recuar mais.
zuriickzugehen. '
472. Wcnn das Kind die. Sprach.e lemr, lernt es zugleich, was 472. Quando uma crianca aprende a linguagem, aprende ao mesrno
tempo o que deve e o que nao deve ser investigado. Quando aprende
zu ~ters1:1chen u~d was ruch~ zu intersuchen ist, Wenn es lernt,
daB rm Zimmer em Schrank rst, so lehrt man es nicht zweifeln que ha um arrnario no quarto, nao !he ensinam a par em duvida que
ob, was. es s.pater sieht, noch immer ein -Schrank oder nur ein~ aquilo que ve mais tarde ainda seja 0 armario e nao apenas um ade-
Art Kulissc rst, reco de cenario.

473 .Wic man beim Schreiben cine bestimmte Grundform Iemt 473. Assirn como, no respeitante a escrita, aprendemos uma certa
un.d diese s.pater dann variiei;t, so lemt man zuerst die Bestandig- forma basica das letras e depois fazemo-lo variar mais tarde, tam-
keit der Dinge als Norm, die dann Anderungen unterliegt. bem aprendemos primeiro a estabilidade das coisas como sendo a
norma que depois esta sujeita a alteracces.
474 Dieses Spiel bcwahrt sich. Das mag die Ursache sein
wcshalb es gespielt wird, aber es ist nicht der Grund. '
474. Este jogo da provas de valia. Isso pode ser a causa de ser jogado,
47J. ~ch will den Menschen hier als Tier betrachten; als ein mas nao e 0 fundamento.
pnnutrves Wesen, dem man zwar Instinkt aber nicht Raisonnement
zutraur, Als. ein Wesen in einem primitiven Zustande. Denn 475. Quero encarar aqui o bomern como um animal; como um ser
welche Logik fiir_ ein primitives Verstandigungsmittel genugr, priroitivo a quern se reconhece instinto mas nao raciocinio. Como
deren brauchcn wir uns auch nicht zu schamen, Die Sprachc ist uma criatura num estado primitive. Qualquer logica suficientemente
nicht aus einem Raisonncment hcrvorgegangcn. boa para um meio de comunicacao primitivo nao e motivo para que
nos envergonhemos dela. A linguagern nao surgiu de uma especie
6.4. de raciocinio.
476. Das Kind lcmt nicht, daB cs Bucher gibt, da8 es Sesscl
gibr, etc. etc., soadern es lcmt Bucher holen, sich auf Sessel (zu) 6.4.
setzen, etc. 476. As criancas nao aprendem que existem livros, que existem pol-
~s .. k~mmcn _freili.ch spat;! auch Fragen n_ach der Existcru: tronas, aprendem air buscar livros, a sentarem-se em poltronas, etc.
a~ .. G1bt c~ c~n Einhorn? us~. ~her so eme Frage ist our Mais tarde, evidentemente, surgem perguntas acerca da cxist~n-
moglich! we~ m der . Regel keine ihr entsprechendc auftritt. cia das coisas. Existe o que se charna urn unic6rnio?, e ussim por
Denn wie weiB man, wie man sich von der Existenz des Einhoms diante. Mas uma ta! pergunta s6 e possivel porque, em regru, nlo
se apresenta a questao correspondente. Porque como c que ul11u6tn
sabe como deve proceder para verificar a existencia de 11nic6mlQ17
134
Como se aprende o metodo para determinar se algurna coisa cxislc
zu iibcrzeugen hat? Wie hat man die Methode gelemt zu
bestimmen, ob etwas existiere oder nicht?
OU nao?
477. Assim uma pessoa tem de saber que existem os objectos cuios
names ensina a uma crianca por uma defini~ao ostensiva. - Por-
477 "So muB man also wis~en, d~B di~ Gegenstande existieren,
que e que se tern de saber que existem? Nao bastara que a experien-
de_ren N~m~n rr:~n durch eine hinweisende Erklarung einern
Kind beibringt, -Warum muB man's wissen? Ist es nicht cia nao revele o contrario posteriormente?
Por que razao o jogo de linguagem tera de repousar nalguma espe-
genug, daB Erfahrung sparer nicht das Gegenteil erweise?
Warum soll denn das Sprachspiel auf einem Wissen ruhen? cie de saber?

7.4.
7.4. 478. Sera que uma crianca ere que existe leite? Ou sabe que existe
478 .. Gla~bt das ~in~, daB es Milch gibt? Oder weiB es, daB leite? Um gato sabe que um rato existe?
es Milch gtbt? We16 die Katze, daB es eine Maus gibt?
479. Deveremos dizer que o conhecimento de que ha objectos fisi-
4 ~ Sollen wi~. sagen~ da6 die Erkenntnis, es gebe physi- cos vem muito cedo ou muito tarde?
k sche Gegenstande, eine sehr fruhe oder cine sehr spate sci ?
8.4. 8.4.
480. Urna crianca que aprende a usar a palavra arvore. Uma pes-
480. {?as. Kind, da~ das Wort "Baum" gebrauchen lernt. Man soa esta com e!a em frente da arvore e diz Linda arvorel Clara-
st~ht mit ~hm vor einem Baum und sagt "Schaner Baum!". DaB rnente, nenhuma duvida quanto a existencia da arvore se insinua no
k_em. Z~e1fel an der Existenz des Baums in das Sprachspiel jogo de Iinguagem, mas pode dizer-se que a crianca sabe que existe
e~ntntt, ist kl~r. Abe~ kann man sagen, das Kind tuisse: daB es uma arvore? Tern de admitir-se que e verdade que saber qualquer
~me~ Baum gt~t? Es rst allerdings wahr, daB "etwas wissen' nicht coisa nao implica pensar nisso - mas alguem que saiba qualquer
rn _s1ch. beschlie~t: daran denken-abet muB nicht, wer etwas coisa nao tern de ser capaz de duvidar dera? E duvidar significa
weill, eines Zweifels fahig sein? Und zweifeln heiBt denken.
pensar.
481. ~~~ man Moore sagen hort "Ich weij, daB das ein
Baum. rst , so versteht man plotzlich die, welche finden das sei 481. Quando se ouve Moore dizer Eu sei que aquilo e uma arvore,
gar nicht ausgemacht. ' compreendem-se repentinamente aqueles que pensarn que isso nao
Die Sa.che kommt einem auf einmal unklar und verschwommen esta decidido de modo algum.
vor. ~s ist al~ ha~te ~oore das falsche Licht drauf fallen lassen, A questao parece-nos imediatarnente pouco clara e desfocada.
Es ist, als sahe ich em Gernalde (vielleicht cine Buhnenmalerei) E corno se Moore a tivesse colocado sob uma Juz inadequada.
und . erkenne von weitem sofort und ohne den geringsten :E como se eu devesse ver uma pintura (por exemplo, um cenario
:z:we1~el,was es darstellt. Nun trete ich aber naher: und da sehe pintado) e reconhecer de longe o que representa imediatamente e sem
1c.h em~ M~nge Flecke verschiedener Farben, die alle hochst a menor duvida. Mas agora aproximo-me; e entao vejo um conjunto
vieldeutig sind und durchaus keine GewiBheit geben. de manchas de varias cores que sao todas muito ambiguas e nao con-
482... Es ist, als ob das "Ich wei6" keine metaphysische Betonung ferem qualquer certeza.
vertrugc.
482. E como se Eu sei nao tolerasse qualquer enfase metaflsica.
~83. Ric?tig.e Verwendung des Wortes "lch weifl" E"1.c
Schwachsichtiger fragt mich: "Glaubst du d B d 483. 0 uso correcto da expressao Eu sei. Alguem que vc 01111
dort sehen, ein Baum ist ?" -Ich antworte "1,chawet.I"'
; /s,es; ~ahs wh1r
ic .se e pergunta-me Pensa que o que vemos ali e uma arvore? Respondo:
Eu sei que e; vejo-a claramente e conhe~o-a bem. A: Rsll\ N. N.
1.0
em casa? _Eu: Creio que esta - A: Estava em casa ontc1~1'l)>
ihn genau und kcnne ihn gut." A: "1st N. N. zu Hausc?"-lch;
"lch glaubc ja" .-A: "War er gcstern zu Hause?" -lch: "Gestern _ Eu: Ontem estava, sei que estava, falei com ele -:- A: Sabe
war er zu Hause, das weiB ich, ich babe mit ihm gesprochen."- ou apenas julga que esta parte da casa e construfda depois do rcsto?
A: "W eiBt du, oder glaubst du nur, daB dieser Teil des Hauses - Eu: Eu sei que e; ouvi-o a fulano.
neu dazugebaut ist"?-lch: "lch weifles; ich habe mich beim ...
crkundigt." 484. Nestes casos, entao, diz-se Eu sei e indica-se como se soube
ou, pelo menos, e _Possivel faze-lo.
484. Hier sagt man also "lch weiB" und gibt den Grund des
Wissens an, oder man kann ihn doch angebcn. 485. Podemos tambem imaginar um caso em que alguem ~~ uma lista
de proposicoes e, enquanto o faz, vai pregu.ntando Set isto ou s6
48 5. Man kann sich auch einen Fall denken, in welchcm Einer creio nisto? Ele pretende verificar a certeza de c~da uma das pro-
cine Liste von Satzen durchgeht und sich dabei immer wieder posicoes. Poderia tratar-se de fazer uma declaracao como testemu-
fragt "W eiB ich das, oder glaube ich es nur ?" Er will die Sicher-
heit jcdes einzelnen Satzes iiberprtifen. Es konnte sich um cine nha perante um tribunal.
Zeugenaussage vor Gericht handeln,

9.4.
486. "WeiBt du, oder glaubst du nur, daB du L. W. heiBt?"
:s~. Sabe OU apenas ere q~e 0 seu nome e L. w. ? Tera esta per-
gunta significado? - al
Ist das cine sinnvolle Frage? . Sabe ou apenas ere que aquilo que esta a escrever_ag~~a sao?p a-
WeiBt du, oder glaubst du nur, daB, was du bier hinschreibst, vras em portugues? Apenas ere que crer tern este significado? Que
deutsche Worte sind? Glaubst du nur, da6 "glaubcn" diese significado?
Bedeutung hat? Welche Bedeutung?
487. Qual ea prova de que eu sei qualquer coisa? Muito certarnente,
487. Was ist der Beweis dafur, da6 ich etwas 111eijl? Dach nao e eu dizer que sci.
gewi6 nicht, daB ich sage, ich wisse es.
488. Wenn also Autoren aufzahlen, was sic alles wisun so 488. E, assim, quando os escritores enumeram todas as coisas que
beweist das also gar nichts, ' sabem, isso nao prova absolutamente nada. . , .
DaB man also ctwas uber physikalische Dinge wissen kann, Assim, a possbilidade de conhecer algo acerca de ob}ectos flsicos
kann nicht <lurch die Beteuerungen derer erwiesen werden die nao pode ser provada pelos protestos daqueles que creem que pos-
es zu wissen glauben. ' suem esse conhecimento.
489. De~n was antwortet man dem, der sagt: "Ich glaube, cs 489. Perque, que resposta se da a alguem que diz Creio que s6 lhe
kommt dir our so vor, als wiiStest du's"? parece que voce sabe?
490. Wenn ich nun frage "WeiB ich, oder glaube ich nur daB . e
ich ... heiBe ?", so nilzt es nichts, daB ich in mich hincin'sehc. 490. Quando pergunto: Sera que sei ou somente cre.10 que m
Ich konnte aber sagen: Nicht nur zwcifte Ich nie im mindcstcn chamo ... T, nao serve para nada olhar para d~ntro de m1.m rnesmo.
daB ich so heiBe, sondem ich konnte keines Urteils sicher scin: Mas podia dizer: Nao s6 nunca tive a mats leve duvida de que
wenn sich dariibcr ein Zweifel erhobe, me chamo assim, mas nao haveria juizo de que eu pudesse estar certo
se come~asse a duvidar disso.
I0.4.
491. "WeiB ich, oder glaub ich nur, da6 ich L. W. heiBe ?"-
ja, wenn die Frage hieBe "Bin ich sicher, oder vermute ich nur 10.4. E 'd t IC
491. Sei ou apenas creio que me chamo L. W.?>) - v1 ?en cm~ll.
da8 ich ... P", da konnte man sich auf meine Antwort verlasscn._: se a pergunta fosse estou certo ou apenas suponho .... >> 11 nun ho
resposta poderia ser de confian~a.
/JV
138
492. Sei ou apenas creio ... ? poderia tambem ser expresso deste
492. "WeiB ich, oder glaube ich nur, ... ?" konnte man auch
so ausdriicken: Wie, wenn es sich herauszustellen sehiene daB modo: Que aconteceria se parecesse concluir-se que era urna falsa
was rnir bisher dem Zweifel nicht zuganglich schien ein
eine falsch~ suposicao aquilo que ate agora parecia imune a duvida? Reagiriu eu
1
como o faco quando uma conviccao provou ser falsa? Ou pareceria
~nnahme war? ~i.irde ich da reagieren, .wie wenn Glauben
sich .als falsch erwiesen hat? oder wilrde das den Boden meines que me fugia debaixo dos pes a terra em que me firmo quando for-
~rteile!ls auszuschlagen scheinen ?-Aber ich will hier natiirlich mula quaisquer juizos? - Mas, evidentemente, nao pretendo que
rucht cine Prophez.eiung. isto seja uma profecia.
Diria eu simplesmente: Nunca o teria pensado! - Ou rejeita-
Wur~e ich ~ach sagen "Das hatte ich nie gedacht I" -oder
abet mich weigem (mussen), mein Urteil zu revidieren well ria (teria de rejeitar) rever o meu juizo, porque tal revisao equi-
na~ch cine solche 'Revision' einer Vernichtung aller MaBstabe valeria a aniquilacao de todas as fontes de referenda?
gleichkame?
493. Sera entao que eu tenho de reconhecer a existencia de certas
493 Ist es also so, daB ich gewisse Autoritaten anerkennen autoridades para que possa fazer juizos?
muB, um uberhaupt urteilen zu konnen P
494. Nao posso duvidar desta proposicao sem abandonar todos os
494. "An diesem Satz kann ich nicht zweifeln, ohne alles juizos.
Urteilen aufzugeben." Masque especie de proposi~ao e essa? (lembra o que Frege disse
.. Aber was fiir ein Satz ist. das ? (Er erinnert an das, was F rege acerca da lei da identidade1). Nao e, certamente, urna proposic;ao
uber das Gesetz der Identitat gesagt hat. 1) Er ist sicher kein ernpirica. Nao pertence a psicologia. Tern antes a natureza de uma
Erfahrungssatz. Er gehort nicht in die Psychologie. Er hat eher
regra.
den Charakter einer Regel.

4~5 ... Man konnte Einem, der gegen die zweifellosen Satze 495. Poderia dizer-se, sirnplesmente, Disparates! a alguem que pre-
E:mw~nde machen wollte, einfach sagen "Ach Unsinnl". Also tendesse fazer objecc;oes as proposic;oes ind~bitaveis. Isto e, nao lhe
rucht ihm antworten, sondern ihn zurechtweisen. responder, mas repreende-lo.

49? Es. ist hier ein ahnlicher Fall wie wenn man zeigt, daB es 496. Isto e o mesmo que mostrar que nao tern sentido dizer que um
keinen S.11111 hat zu sagen, ein Spiel sei immer falsch gespielt jogo foi sempre [ogado de maneira errada.
worden.
497. Se alguem quisesse incutir-me duvidas e falasse assim: Neste
497,: Wenn ~iner Z:veifcl. in mir immer aufrufen wolltc und ponto a sua mem6ria esta a engana-lo, naquele ponto voce foi il~-
sprachc: da ta~scht dich de~ Ge~chtnis, dort bist du betrogen dido no outro voce nao aprofundou convementemente as suas ven-
worden, dortwieder hast du dich rucht grundlich genug uberzeugt ficacoes,etc., e se eu nao ficasse abalado, mas antes mantivesse
etc., :und.ich lieBe mich nicht erschuttern und bliebe bei meine; as minhas certezas, o meu procedimento nao poderia estar errado,
Gewiflheit-cdann kann das schon darum nicht falsch sein weil quanta mais nao fosse porque e justamente isso que define um jogo.
es erst ein Spiel definiert. '
11.4.
11.4.
498. O estranho e que, mesmo que eu ache correcto que alguem diga
498. Das S~tsame ist, da.B, wenn schon ich es ganz richtig Disparates! para assim rejeitar a tentativa de o confundirem com
finde, daB Einer den Versuch, ihn mit Zweifeln in dem Funda- duvidas em questoes fundamentais, contudo, eu considere incorrccto
~ente ~rr~achcn, mit dem Wort "Unsinn!" abweist, ich cs que ele procure defender-se ele pr6prio (usando, por exemplo, as
fiir unrichtig halte, wenn er sich verteidigen will wobei er ctwa
die Wortc "Ich wei8" gebraucht. ' palavras Eu sei).
1
G""""8u1ftt thr Aril,,,,,llil I xvii H1rt11Ug.
1 Grundgesetze der Arithmetik I xvn. Ed.

141
140
499. Ich konnte auch so sagen: Das 'Gesetz der Induktion' 499. Tambem poderia dizer isto do seguinte modo: a lei da indu-
la6t sich ebensowenig begriinden als gewisse partikulare Satze, cao niio pode ser fundamentada, tao pouco como certas proposi-
das Erfahrungsmaterial betreffend, i;:oes especiais relacionadas com o material de experiencia.
500. Aber es schiene mir auch Unsinn zu sein, zu sagen "Ich 500. Mas tarnbem me pareceria disparate dizer: Eu sei que a lei da
weiB, daB das Gesetz der Induktion wahr ist". inducao e verdadeira.
Denk dir so cine Aussage in einem Gerichtshof gemacht. Imagine-se essa declaracao feita num tribunal! Seria mais correcto
Richtiger ware noch "lch glaube an das Gesetz ... ", wo dizer Creio na lei da ... , caso em que creio nao tern nada aver
'glauben' nichts mit vermuten zu tun hat. com suponho.
5 oz. Komme ich nicht irnmer mehr und mehr dahin zu sagen,
da.6 die Logik sich am SchluB nicht beschrieben Iasse ? Du muBt 501. Sera que nao estou cada vez mais perto de dizer que afinal a
die Praxis der Sprache ansehen, dann siehst du sie, I6gica nao pode ser descrita? Voce deve olhar para a prarica da lin-
guagem e entiio vera isso.
502. Konnte man sagen "Ich weiB mit geschlossenen Augen
die Lage meiner Hande", wenn meine .A.ngabe immer oder 502. Poderia dizer Eu sei a posicao das minhas maos com os meus
meistens dem Zeugnis der Andem widerspriiche ? olhos fechados sea posicao que eu indicasse contradissesse sempre
ou geralmente o que as outras pessoas viam?
5 o 3. lch schaue einen Gegenstand an und sage "Das ist ein
Baum" oder "Ich weiB, daB das . "-Gehe ich nun in die
Nahe und es stellt sich anders heraus, so kann ich sagen "Es 503. Olho para um objecto e digo Aquilo e uma arvore OU Eu
war doch kein Baum"; oder ich sage "Es war ein Baum, ist cs sei que aquilo e uma arvore. - Se agora me aproximar e concluir
aber jetzt nicht mehr". Wenn nun aber alle Andern mit mir in que nao 0 e, e passive) que diga Afinal nao era uma arvore OU,
Widerspruch waren und sagten, es ware nie ein Baum gewesen, em alternativa, digo Era uma arvore, mas ja nao e. Masse todas
und wenn . alle andern Zeugnisse gegen mich spriichen-was as outras pessoas me contradissessem e dissessem que nunca tinha
niitz.te es mir dann noch, auf meinem "Ich weiB ... " zu beharren? sido uma arvore e se todos os outros testemunhos fossem contra mim
- para que me servia apegar-me ao meu Eu sei?
504. Ob ich etwas we~{f. hangt davon ab, ob die Evidenz mir
recht gibt oder mir widerspricht. Denn zu sagen, man wisse, 504. 0 eu saber qualquer coisa depende da evidencia me dar razao
dali man Schmerzen habe, heiBt niches. ou me contradizer. Porque nao significa nada dizer que alguern sabe
505. Es ist immer van Gnaden der Natur, wenn man etwas que tern uma dor.
wciB.
505. E sempre gracas a Natureza que alguern sabe qualquer coisa.
506. "Wenn mich mein Gedachtnis hier tauscht, so kann es
mich iiberall tii.uschen." 506. Se a minha memoria me engana neste ponto, pode enganar-
Wcnn ich da.r nicht wciJ3, wie weiB ich dann, ob meine Worte -me em qualquer!
das bedeuten, was ich glaube, daJ3 sie bedeuten? Se eu nao sei aquilo, como e que sei seas minhas palavras signi-
,07. "Wenn mich dies tauschr, was heiBt 'tauschen' dann ficam aquilo que creio que significam?
noch ?"
507. Se isto me engana, o que e que "enganar" significa ainda?
508. Worauf kann ich mich verlassen?
508. Em que posso confiar?
,09. Ich will cigcntlich sagen, daB ein Sprachspiel nur moglich
isr, wenn man sich auf etwas vetlaBt. (Ich babe niche gcsagt "auf
etwas verlassen kann".) 509. Realmente pretendo dizer que um jogo de Iinguagem so e pos-
sivel se confiarmos nalguma coisa (niio disse podernos confiar nal-
guma coisa).

142 143
510. Se digo Evidentemente que sei que aquilo e uma to~l~a, estou
5 10. Wenn ich sage "Naturlich weiB Ich, daB das ein Handtuch a proferir uma declaracdot Nao tenho a intencao de verificar. Para
ist", so mache ich eine Auflerung.lch denke nicht an eine Veri-
mim e uma declaracao imediata.
fikation. Es ist for mich eine unmittelbare AuBerung. Nao penso no passado ou no futuro (e, evidentemente, o mesmo
Ich denke nicht an Vergangenheitoder Zukunft. (Und so geht
es naturlich auch Moore.) acontece tambem com Moore). .
Ganz so wie ein urunittelbares Zugreifen; wic ich ohne zu
:E, apenas, como quern se apodera directamente de alguma coisa,
zwcifeln nach demHandruch greife. como eu agarro a toalha sem ter duvidas.

511. Aber dieses unmittelbare Zugreifen entspricht doch einer 511. E, contudo, este apoderar-se directo corresponde a um estar
Sicberbeit, keinem Wissen. seguro, nao a um saber. .
Aber greif ich so nicht auch zum Namen eines Dinges? Mas nao me apoderarei do name de uma coisa 1.-~J.,.; mesmo
modo, tambem?
12.4.
5 r z. Die Frage ist doch die: "Wie, wenn du auch in diesen )2.4.
fundarnentalsten Dingen deine Meinung andern mulltest ?" Und 512. Nao sera que a questao e esta: Entao e se voce tivesse de !11udar
darauf scheint mir die Antwort zu sein: "Du muj1t sie nicht a sua opiniao, mesmo acerca das coisas mais fundame!1t.a1s?~> E
andern, Gerade darin liegt es, daB sic 'fundamental' sind." parece-me que a resposta e: Voce nao tern de. a mudar. E lSSO JUS-
tamente o que implica elas serern "fundamentais".
5 13. Wie, wenn etwas wirklich Unerbsrtesgeschahe P wenn ich
etwa sahe, wie Hauser sich nach und nach ohne offenbare
Ursache in Dampf verwandelten; wenn das Vieh auf der Wiese 51.3. E entiio se acontecesse alguma coisa realmente inauditat Se,
auf den Kopfen stiinde, lachte und verstandliche Worte redete; digamos, eu visse casas evaporando-se gradualmente s.em causa
wenn Baume sich nach und nach in Menschcn und Menschen obvia, se o gado nos campos repousasse sobre a cabeca, nsse e pro-
in Baume verwandelten. Hatte ich nun recht, als ich vor allen ferisse palavras compreensiveis, se as arvores se transfor~assem gr_a-
dicsen Geschehnissen sagte "lch weiB, daB das ein Haus ist" dualmente em bombons e os homens em arvores. Tena eu r.azao
etc., oder einfach "Das ist ein Haus" etc. ? quando disse antes de todas estas coisas acontecerem, eu sei que

aquilo e uma casa, etc., ou simplesmente aqui1 o e' uma casa, et c..?
514. Diese Aussage erschien mir als fundamental; wenn das
falsch ist, was ist noch 'wahr' und 'falsch' ?I
514. Esta declaracao parecia-me fundamental; see falsa, o que sera
515. Wenn mein Name nicht L. W. ist, wie kann ich mich false e 0 que sera verdadeiro daqui para a frente?!
darauf verlassen, was unter "wahr" und "falsch" zu verstehen
ist? 515. Se 0 meu nome niio e L. W., como posso confiar no que signi-
fica verdadeiro e false?
p6. Wenn etwas geschahe (wenn z, B. jemand mir etwas
sagte), was dazu angetan ware, rnir Zweifel daran zu erwecken,
co gabe es gewiB auch erwas, was die Griinde solcher Zweifel 516. Se acontecesse alguma coisa (tal como seja alguern ?izer-me
selbst zweifelhaft erscheinen lieBe,. und ich konnte mich also alguma coisa) calculada para m~ fazer duvid~ do meu proprio no.me,
dafor entscheiden, meinen alten Glauben beizubehalten. certamente que tambem haveria alguma. coisa que torn.asse duvido-
sos os pr6prios fundamentos dessas duvidas e eu poderia, portanto,
5 I_7 Ware es aber nicht moglich, daB etwas geschahe, was decidir manter a minha antiga conviccao.
mich ganz aus dern Geleise wiirfe? Evidenz, die mir das Sicherste
unannehmbar machte? oder doch bewirkte, daB ich meine 517. Mas nao poderia acontecer qualquer coisa qu~ me ~izesse suir
dos carris completamente? Evidencia que tornasse m~ce1tavcl. p~1rn
mim a coisa mais certa? Ou, de qualquer forma, me fizesse rcjcitur

144
fundamentalsten Urteile umsto3e? (Ob rnit Recht oder mit
Unrecht, ist hier ganz gleich). os meus juizos mais fundamentais? (Com razao ou sem ela, e ques-
tao que nao se poe aqui).
5 18. Konnte ich mir denken daf ich dies in einem andern
Menschen beobachtete? '
518. Poderia imaginar que observava isto noutra pessoa?
~ 19. Wenr: du einen. Befehl befolgst "Bring mir ein Buch", so
rst es allerdtngs moglich, daB du untersuchen muBt ob was du 519. E bem possivel que voce, ao dar cumprimentoa ordem Traga-
dort siehst, wirklich ein Buch ist, aber du weiflt dann doch -me um livro, possa ter de verificar se a coisa que ve alern e real-
was man unter "Buch" versteht; und weiBt du das nicht s~ mente um livro; mas entao voce sabe pelo menos o que e que as pes-
kanns.t du etwa nachschlagen,-aber dann muBt du doch wis~en, soas querem dizer com a palavra livro; e, se nao sabe, pode
was em anderes Wort bedeuter, Und, daf ein Wort das und das consultar um dicionario mas, para isso,precisa de saber o significado
bedeutet, s? u~d so g~braucht wird, ist wieder cine Erfahrungs- de algumas outras palavras. E o facto de uma palavra significar isto
tatsache wie .die, daB jener Gegenstand ein Buch isr, e aquilo, utilizar-se desta e daquela maneira e, por sua vez, um facto
Um also einen Befehl befolgen zu konnen, muBt du iiber eine empfrico, tal como 0 facto de que aquilo que voce ve alem e um !ivro.
Erfahrungstatsache auBer Zweifel sein. Ja, der Zweifel beruhr Portanto, para que voce seja capaz de executar uma ordem, tern
nur auf dern, was auBer Zweifel ist, de haver algum facto empfrico acerca do qual nao tenha duvidas.
Da aber ei? Sprachs_piel etwas ist, was in wiederholten Spiel- A propria duvida baseia-se apenas naquilo que nao esta em duvida.
h~dlung~n in der Zeit bestehr, so scheint es, man konne in Mas como um jogo de linguagem e algo que 'consiste nos proces-
keinem e111z.elnen Falle sagen, das und das rnusse auBer Zweifel sos recorrentes do jogo ao longo do tempo, parece que nao se pode
~tehen, wenn ~s ein Sprachspiel geben solle, wohl aber, daB, dizer num caso individual que isto e aquilo tern de ser indubitaveis
'" der ~egel, 1rgendwelche Erfahrungsurteile auller Zweifel para que haja um jogo de Jinguagem, mas pode dizer-se que, em
stehen mussen. regra, alguns juizos empiricos tern de ser indubitaveis,
13.4.
5 .20. Moore hat ein J~u.tes Recht zu sagen, er wisse, daB voe ihm 13.4.
~In Baum steht: Na.rurhch..kann er sich darin irren. (Denn es fat 520. Moore tem todo o direito de dizer que sabe que ha uma arvore
ja hier nicht wie ma der AuBerung "Ich glaube dort steht ein alem, em frente dele. Naturalmente, pode estar errado. (Porque niio
Ba?m".) ~ber, <;>h er in diesem Fall recht hat ocler sich irrt, ist e o mesmo que a declaracao Eu creio que ha alem uma arvore).
P?tlosophtsch rucht von Belang. Wenn Moore die bekii.mpft Mas o ele estar certo ou errado neste caso nao tern importancia filo-
die sag.en, so et~as konne man nicht eigentlich wissen, so ka~ sofica. Se Moore ataca aqueles que dizem que uma pessoa nao podc
er es nicht tun, indem er versichert: Er wisse das und das Denn saber realmente tal coisa, nao pode faze-lo asseverando-lhes que ele
das braucht man ~.hm niche zu glauben. Hatten seine Gegner sabe isto e aquilo. Porque as pessoas nao tern de acreditar nele. Sc
behaupter, man konne das und das nicht gla11ben so hii.tte er os seus opositores tivessem afirmado que uma pessoa nao podia acre-
ihnen antworten konnen "lrh glaube es". ' ditar nisto ou naquilo, entao ele poderia ter respondido Eu acre-
dito.
14+
5 21. . Moo~es Pehler licgt darin auf die Bchauptung, man konne
das rucht wissen, zu entgegncn "Ich weiB es". 14.4.
521. 0 erro de Moore reside nisto - ter refutado a afirmacao que
522. Wir sagen: Wenn das Kind die Sprache-und also ihre uma pessoa nao pode saber uma coisa, dizendo Eu sei cssa coisn,
Anwendung-beherrscht, muB es die Bedeutungen der Worte
522. N6s dizemos: se uma crianca adquiriu o dominio da li11Jitlltttlll
- e dai das suas aplicai;oes -, ela tern de saber o signifkado du
146
111

~~-----
wissen. Es muB z. B. einem weiBen, schwarzen, roten, blauen palavras. Tern, por exemplo, de ser capaz de ligar o nome da res
Dinge seinen Farbnamen, in der Abwesenheit jedes Zweifels, pectiva cor a urn objecto branco, preto, verrnelho ou azul, sem ter
beilegen konnen, qualquer duvida,

523. Ja, hier vermiBt auch niemand den Zweifel; wundert sich 523. E, na verdade, ninguem sente aqui a falta de duvida; ninguem
niemand, daB wir die Bedeutung der W orte nicht nur verm11te11. se adrnira que nao estejamos apenas a adivinhar o significado das
nossas palavras.
15.4.
5 24. Ist es fiir uosre Sprachspiele ('Befehlen und Gehorchen',
z, B.) wesentlich, da.B ein Zweifel an gewissen Stellen nicht 15.4.
eintritt, oder geniigt es wenn das Gefohl der Sicherheit besteht, 524. Para os nossos jogos de linguagem (ordenar e obedecer, por
wenn auch mit einem leichten Anhauch des Zweifels? exemplo) sera essencial que nao surjam duvidas em certos pontos ou
Genugt es also, wenn ich .zwar nicht wie jetzt, ohne weiteres, bastara que haja a sensacao de estarmos seguros, ainda que com um
ohne die Dazwischenkunft irgendeines Zweifels, etwas 'schwarz', ligeiro sopro de duvida?
'grun', 'rot' nennc-aber statt dessen doch sage "Ich bin sicher, Isto e, bastara que eu nao chame, como faco agora, a uma coisa
daB das rot ist", wie man etwa sagt "Ich bin sicher, daf er preta, verde, vermelha imediatamente, sem qualquer duvida,
heute kommen wird" (also mit dem 'Gefohl der Sicherheit')? - mas dizer em vez disso Estou seguro de que aquilo e vermelho
Das begleitende Gefiihl ist uns natiirlich gleichgiiltig, und como se pode dizer estou seguro de que ele vem amanha (por
cbensowenig brauchen wir uns um die Worte "Ich bin sicher, outras palavras, com a sensacao de estar seguro )?
dafl" bckiimmem.-Wichtig ist, ob ein Unterschied in der Praxi1 A sensacao concomitante, evidentemente, e questao que nao nos
der Sprache damit zusammengeht. interessa e igualmente nao precisamos de nos preocupar com as
Man konnte fragen, ob er iiberall dort, wo wir, z. B., mit palavras estou seguro de que. - 0 que e importante e inquirir
Sicherheit eine Meldung machen (bei einem Versuch z. B. se elas correspondem a uma diferenca na prdtica da linguagem.
schauen wir in cine Rohre und melden die Farbe, die wir Poderia perguntar-se se uma pessoa que falava assim diria sem-
durch sie beobachten), ob er bei dieser Gelegenheit sagt "Ich pre Eu estou seguro em ocasioes em que (por exemplo) haja segu-
bin sicher", Tut er dies, so wird man zuerst geneigt sein, seine ranca nos relatorios que fazernos (numa experiencia, por exemplo,
Angabc zu iiberpriifen. Zeigt sich aber, daf er ganz zuverliissig olhamos atraves de um tubo e registamos a cor que vemos atraves
ist, so wird man erklaren, seine Redeweise sci nur cine Verschro- dele). Se ela o fizer, a nossa tendencia imediata sera verificar o que
benheit, die die Sache nicht beriihrt. Man konnte z. B. annehmen, ela diz, mas se se provar que ela e perfeitamente digna de confianca,
daB er skeptische Philosophen gelesen habe, uberzeugt worden diremos que a sua maneira de falar e apenas um pouco irrazoavel
sci, man konne nichts wissen, und darum cliese Redeweise e nao afecta a questao em causa. Poderia supor-se, por exemplo, que
angenommen babe. Wenn wir erst einmal an sic gewohnt sind, ela tivesse lido fil6sofos cepticos, convencera-se que ninguem pode
so tut sic der Praxis keinen Eintrag. saber coisa alguma e, por isso, adoptara essa maneira de falar. Assim
que nos habituamos, ela nao prejudica a pratica.
5 z'. Wic sicht also der Fall aus, wo Einer wirklich zu den
Farbnamen, z. B., cine andere Beziehung hat als wir? Wo 525. Como seria, entao, se alguern realmente se relacionasse com o
niimlich cin leiscr Zweifel, oder die Moglichkeit eines Zweifels, nome das cores de modo diferente do que n6s? lsto e, se persistisse
in ihrcm Gcbrauch bestehenbleibr. uma ligeira duvida ou possibilidade de diivida quanto a sua utili-
16.4.
zacao.
sz6. Wer beim Anblick eines englischcn Postkastens sagte "Ich
bin slcher, er ist rot", den mullten wir fiir farbenblind halten 16.4.
526. Se alguem olhasse para um marco do correio em lnglatcrrn e
dissesse Estou seguro de que e vermelho, teriamos de supor que

148 149

------~~----~---------- ~--.---.
----
oder glauben, er beherrschte das Deutsche nicht und wi.i.Bte era dalt6nico ou crer que nao sabia portugues e conhecia o 110111c
den richtigen Farbnamen in einer andem Sprache. correcto da cor noutra lingua.
Ware keines von beiden der Fall, so wiirden wir ihn nicht Se nenhum destes casos fosse verdadeiro, nao o poderiamos com-
recht verstehen, preender.
527. Ein Deutscher, der diese Farbe "rot" nennt, ist nicht
'sicher', sie heiBe im Deutschen "rot" '. Das Kind, welches die 527. Um portugues que chama a esta cor vermelho nao esta
Verwendung des Wortes beherrscht, ist nicht 'sicher, diese seguro de que se chama vermelho em portugues.
Farbe heiBe in seiner Sprache so'. Man kann auch nicht von ihm Uma crianca que aprendeu a utilizar a palavra nao esta segura
sagen es lerne, wenn es sprecheri lernt, daB die Farbe auf de que na sua lingua esta cor se chama assim. Nern se pode dizer
deutsch so heiBt, oder auch: es wisse dies, wenn es den Gebrauch que, quando ela esta aprender a falar, ela aprenda que a cor se chama
des Worts erlernt hat. assim em portugues, ou ainda que ela sabe isso quando aprendeu
a utilizar a palavra.
5 z8. Und dennoch: wenn jemand mich fragte, wie die Farbe
auf deutsch heiBe, und ich sag es ihm, und er fragt mich "Bist
du sicher ?", so werde ich antworten : .. lch weijt cs ; Deutsch ist 528. E, apesar disso: se alguem me perguntasse como se chamava
meine Muttersprache." a cor em portugues, eu lhe dissesse e depois ele me perguntasse esta
seguro disso? - responder-lhe-ia sei que e; 0 portugues ea minha
5 z9. Auch wird z, B. ein Kind vom andern sagen, oder von
sich selbst, es wisse schon, wie das und das heiBt. lfngua materna.

5 30. lch kann jemandem sagen "Diese Farbe hei6t auf deutsch 529. E uma crianca, por exemplo, <lira de outra ou de si propria que
'rot' "(wenn ich ihn z, B. im Deutschen unterrichte). Ich wi.irde ela ja sabe como se chama isto e aquilo.
in diesem Falle nicht sagen "Ich wei.6, daB diese Farbe ... "-
das wiirde ich etwa sagen, wenn ich es soeben selbst gelemt
hatte, oder im Gegensatz zu einer andern Farbe, deren deutschen 530. Posso dizer a alguem esta cor chama-se vermelho em portu-
Namen ich nicht kenne. gues (quando, por exemplo, lhe ensino portugues). Neste caso nae
diria eu sei que esta cor. .. - Talvez dissesse isto se acabasse de
5 ~ 1. Ist es nun aber nicht richtig, meinen gegenwartigen o aprender ou por contraste com outra cor cujo nome em portugues
Zustand so zu beschreiben: ich wiss, wie diese Farbe zuf deutsch nao soubesse.
heiBt? Und wenn das richtig ist, warum soil ich dann nicht
meinen Zustand mit den entsprechenden Worten "lch weiB etc!'
531. Mas, entao, nao sera correcto descrever o meu estado presente
beschreiben P
assim: eu sei como se chama esta cor em portugues? E se isso e cor-
5 3z. Moore also, wenn er, vor dem Baum sitzend, sagte "Ich recto, porque e que nao descreverei 0 meu estado com as palavras
weiB, daB das ein .. .", sprach einfach die Wahrheit uber seinen correspondentes eu sei etc.?
damaligen Zustand aus. .
[Ich philosophiere jetzt wie cine alte Frau, die fortwahrend 532. Assim, quando Moore se sentou em frente de uma arvore e dissc:
etwas verlegt und es wieder suchen mu13; einmal die Brille, Eu sei que aquilo e uma arvore, estava simplesmente declarando
einrnal den Schliisselbund.] a verdade acerca do seu estado naquele momento.
[Estou a filosofar agora como uma velha que esta sempre a per.
5 3 3. Nun, wenn es richtig war, auBer dem Zusammenhange der qualquer coisa e a procura-Ia: ora os oculos, ora as chavcs.)
seinen Zustand zu beschrieben, dann war es ebenso richtig,
auBer dem Zusammenhange die Worte "Das ist ein Baum"
auszuspreshen. 533. Bern, se era correcto descrever, fora de contexto, o scu esludo,
tambem era igualmente correcto pronunciar as palavras m1111lo e
uma arvore, fora de contexto.

150 J!il
534. Mas sera errado dizer a crianca que domina um jogo de lin-
s ,4. Ist es abcr falsch 2U sagcn: "Das Kind, welches ein
Sprachspiel beherrscht, mu8 Gewisses wi.rsm" ? guagem tern de saber certas coisas?
Wenn man statt sagte "muB Gewisses /t:JJ"mlm., so ware Se, em vez disso, se dissesse tern de ser capaz de fazer certas coi-
das ein Pleonasmus, und doch ist es gerade das, welcbes ich auf sas, isso seria um pleonasmo, contudo e exactamente isso que quern
den ersten Satz crwidcm mochte.-Aber: "Das Kind erwirbt usar para refutar a primeira proposicao, - Mas: Uma crianca
sich ein naturgcschichtliches Wissen." Das setzt voraus, daB adquire conhecimentos de hist6ria natural. Isso pressupoe que pode
das Kind fragen konae, wie die und die Pflanze heiBt. perguntar como se chama uma determinada planta.

5 3 s. Das Kind wci8, wic ctwas hci8t, wcnn cs auf die Frage 535. A crianca sabe como se chama uma certa coisa se puder res-
''Wic hci8t das ?" richtig antwortcn kan.n. ponder correctamente a pergunta corno se chama isso?
5 '6. Das Kind, welchcs anfa.ngt, die Sprachc zu lemcn, hat
536. Naturalmente, a crianca que esta exactamente a aprender a falar
naturlich den Bcgriff des Heijms noch gar nicht.
ainda nao se apropriou do conceito chamar-se.
H7 Kann man von Einem, der diesen Begriff nicht besitzt 537. Podera uma pessoa dizer de alguem que nao possui esse con-
sagen, er wisse, wie das und das heiBe? '
ceito que ela sabe como se chama determinada coisa?
H8. Das Kind. mochte ich sagen, lemt so und so reagicrcn;
und wcon cs das nun tut, so weiB cs damit noch nichts. Das 538. A crianca, em minha opiniao, aprende a reagir de determinada
Wisscn beginnt erst auf einer spateren Stufc. maneira; e, ao reagir assim, ainda nao sabe nada. 0 conhecimento
s6 comeca posteriormente.
H9 1st es mit dcm Wisscn wic mit dem Sammeln?
539.Acontecera com o conhecimento o mesmo que com a colheita?
540. Bin Hund konnte lcmen auf den Ruf "N" zu N zu laufen
und auf den Ruf "M" zu M,-wiiBte er aber darum, wie die 540. Um cao pode aprender a correr para N ao chamamento N
Leute heiBen? e para M ao chamamento M - mas significaria isso que ele
S4~ .:'Er
wei8 erst, wci Dieser heiBt, noch nicht wie Jcncr
heiflt, Das kann man strenggenommen nicht von Eincm
sabe qual o nome das pessoas?

sagen, der den Bcgriff davon noch gar nicht hat, daB Mcnschcn 541. Ele so sabe como se chama esta pessoa - e ainda nao como
Namen habcn. aquela pessoa se chama, Isso e algo que nao se pode dizer com rigor
de alguem que, simplesmente, ainda nao tenha adquirido o conceito
542. "Ich kaon diese Blume nicht beschreiben wenn ich nicht das pessoas terem nome.
weiB, daB diese Farbe 'rot' hci.Bt." '
542. Nao posso descrever esta flor se nao souber que esta cor se
543 Das ~d. kann ~e Namen von Personcn gebrauchcn, chama "vermelho".
Jang ehe cs 111 irgendeiner Form sagen . kann: "Ich wei6, wic
Dicscr hciBt; ich wci6 noch nicht, wic Jener hei6t. 543. Uma crianca pode usar o nome das pessoas muito antes de poder
dizer sob qualquer forma eu sei como se chama este; ainda nao sei
514 lch kann frcilich wa?thcitsgema6 sagcn "Ich wei6, wie o nome daquele.
diese Farbe auf deutsch heillt", indcm ich z. B. auf die Farbe
des frischcn Blutes deutc. Aber - - - 544. Evidentemente, posso dizer com verdade eu sei como se charna
esta cor em portugues, ao mesmo tempo que aponto (por exem-
17.4. plo) para a cor de sangue fresco. Mas ...
H5 'Das Kind wci6, welche Farbc das Wort "blau" bedeutet.'
Was es da wei6, ist gar nicht so einfach. 17.4.
545. Uma crianca sabe que cor a palavra "azul" signif'ica. Saber
isso nao e assim tao simples.

152
546. Eu diria Eu sei como se cbama e:>ta cor se, por c~cmpll~, o
5 46. "Ich weiB, wie diese Farbe hei6t" wiitde ich z. B. sagen, que esta em causa sao cambiantes CUJO nome nem toda a genie
wenn es sich um Farbtone handelt, deren Namen nicht jeder conhece.
kennt.

547. Man kann einem Kind, das grade erst anfsngt zu sprechen 547 Nao se pode ainda dizer a uma crianca que esta a comecar a
und die Worter "rot" und "blau" gebtauchen kann, noch nicht falar e a utilizar as palavras vermelho e azul: Varnes la, tu
sagen: "Nicht wahr, du weiBt, wie diese Farbe heiBt." sabes como se chama esta corl

548. Das Kind mu6 die Verwendung von Farbnamen lernen, 548. Uma crianca tern de aprender a utilizar as palavras referentes
ehe es nach dem Namen einer Farbe fragen kann. as cores antes de poder perguntar o nome de uma cor.
549. Es ware falsch zu sagen, ich konne nut dann sagen "Ich
weiB, daB dort ein Sessel steht", wenn ein Sessel dort steht. 549. Seria errado dizer que eu s6 posso ~izer Eu sei qu: h~ ali ~rr:ia
Freilich ist es nur dann wahr, abet ich babe ein Recht, es zu sagen, cadeira quando ha ali uma cadeira. Ev1dentei:ne_nte,na~ e v~r a e
wenn ich sicber bin, es stehe einer dort, auch wenn ich unrecht a nao ser que haja mesmo, mas eu tenho o direito de dtze~ isto se
habe. estou seguro de que ha uma cadeira ali, mesmo que eu esteja enga-
[Die Pratensionen sind cine Hypothek, die die Denkkraft des nado d
[As pretensoes hipotecam a capacidade de pensar o
n. f l
t oso o.
Philosophen belastet.]
18.4.
5 50. Wenn Einer erwas glaubt, so muB man nicht immer die ~~04.Sealguem acredita nalguma coisa, nao ter~mos sempre de poder
Frage bcantwortcn konnen, 'warum er es glaubt'; weiB er aber res~onder a pergunta porque acreditara ele msso: mas se ~ledsabe
etwas, so mu6 die Frage "Wie weiB er es?" beantwortet werden qualquer coisa, entao a pergunta como e que ele sabe? tera e ter
konnen,
uma resposta.
5 51. Und beantwortet man diese Frage, so mu.B es nach
allgemein anerkannteo Grundsatzen geschehcn. So laBt sich so 551. E se alguem, de facto, responder a essa Pt'..rgun~a, tera ~e o ri:zer
etwas wissen. de acordo com axiomas geralmente aceites. E assim que e poss1vel
conhecer alguma coisa do genero.
55 a. Wei.B ich, daB kh jetzt in einem Sessel sitze ?-WeiB ich es
nicht ?I Es wird niemand, unter den gcgenwart.igen Umstiinden, ? Nao o sabereif '
sagen, ich wisse das, aber ebensowcnig z. B., ich sci bei BewuBt 552. Sei que estou agora sentado n~ma c~d ~1ra. - .. ~
Nas presentes circunstancias ninguem vai d1z~r que o sei; .mas :am
sein, Man wird das auch gewohnlich nicht von den Passanten bern nao dira, por exemplo, que estou consc1ente. Tambem nao se
auf der StraBe sagen.
Aber wenn man's nun auch niche sagt, isl es darum oicht so?? dira isso normalmente, dos transeuntes na rua.
. Mas, se as pessoas nao dizem isso, deixa de ser verdade por essc
5 5 3. Es ist scltsam: Wenn Ich, ohne besondern AnlaB, sage facto?
"Ich weiB", z. B. "Ich weiB, daB ich jetzt auf einem Scssel sitze",
so erscheint mir die Aussage ungerechtfertigt und anmaBcnd. 553 E estranho: se eu disser, sem ser em ocasiao especial, ~<Eu sci,
Mache ich abet die gleiche Aussage, wo cin Bedurfais nach ihr porexernplc eu sei que estou agora sentado numa cade1ra>> cstu
vorhanden isr, so scheint sic mir, obgleich ich ihrer Wahrhcit '
aflrrnacao parece-me injustificada e presun9~sa. Mas _sc t izcr
.. u
nicht um. ein Haar sicherer bin, als vollkommen gcrechtfcrtigt mesma declaracao quando houver algurna necessidade. e~ta?, n.1t_sn.11'.
und alltaglich. que eu nao esteja um pouco ~ais.c~rto de que seja verdadc. P'"~~c
-rne que ela e perfeitamente justificada e vulgar.
/5.'i
154

,...,.....'--- ..
a~~ ni:t~ro.~hmer Splracbhspidel ist sie ~cht arunaBend. Sie steht
a s e en as mcnschliche s ch I D
hat s.ie .ihre eingcschriinkte Anwendung. pra spier, enn da
554. No seu [ego de linguagem nao e presuncosa. Af, simplesmente,
riao ocupa posicao superior a do jogo de linguagem humana. Por-
W1e ic~ aber ~en Satz auBerhalb seines Zusa que tern ai a sua aplicacao restrita.
so erscheinr er m einem falschen Lichte D ~enh~gs sage, Mas logo que diga esta proposicao fora do seu contexto, ela surge
wollte ich versichem, d B D' . . e~ ann rst es, als a uma luz falsa. Porque entao era como se eu pretendesse insistir
Gott selber mir niches e~~~en ~ff~~~~t, die ich weiJ. Wori.iber em que ha coisas que eu sei. 0 pr6prio Deus nao me pode dizer nada
acerca delas.
19.4.
5 5 5 Wir sagen, wir wissen da.6 das W k 19.4.
ans Feuer gestellt wird. Wi; wissen wir'~s;e~rf= wehnn es 555. N6s dizemos que sabemos que a agua ferve quando a pornos
uns gelehrt -Ich sage "I h .6 d .6 . g at es ao lume. Como sabemos? A experiencia ensinou-no-lo. - Eu digo
babe"; Erfahrun h ~ wei , ~ ich heute fruh gefriihstiickt
"I h . .6 d g at mich das nicht gelehrr, Man sagt auch sci que tomei o pequeno almoco esta manha, a experiencia nao
me ensinou isso. Tambem se diz Eu sei que ele sofre. 0 jogo da
~nder;%des~t~i;dh~;r:i~be~a~dJj~~~~~~l ist. ~as Sprac?spiel Iinguagem varia todas as vezes, n6s estamos seguros todas as vezes,
uberemstlrrunen daB wir in der La . . wir man nut uns
::Ji~ auch die, Lehrsatze der Ph;~:i: ~~:b~:e~~~: 1::r~
e as pessoas estarao de acordo connosco que n6s estamos em posi-
riio de saber todas as vezes. Ee por isso que as proposicoes de ffsica

J~;:~U:::tv~Jii:::c~~sd:~t:;~ i~: ;:'.;fs:;:


se encontram nos manuais escolares para todos.
Se alguem disser que sabe alguma coisa, tern de ser algo que, por
er,~~~ was consenso geral, ele esteja em posicao de saber.
sa~! ni~t: Er ist in der Lage, das zu glauben
15W6. hlManb
o a er: Es 1st vernunf di 556. Nao se diz: ele esta em posicao de acreditar nisso.
(oder "zu glauben"). tig, m eser Lage das anzu.nehmen" Mas diz-se: E razoavel supor isso nesta situacao (ou acredi-
tar nisso).
5 5 7d d EinL Kriegsg~ric~t mag zu beurteilen haben ob es in de
un er age vernunfttg war da dd ' . r 557. Um tribunal militar pode ter que decidir se foi razoavelem deter-
. auch ffl a schli ch) anzunehmen. ' s un as nut S1cherheit (wenn
minada situacao ter suposto isto ou aquilo com seguranca (ainda que
iJ!~ta~~~ s~~~t ~~dis~e~, daB ?as Wasser unter den und den
erradamente).

uns darin irren? Wurdcru~c~tgc~r1er Ist esll denkba7, d~B wir 558. N6s dizemos que sabemos que a agua ferve e nao congela em
reiBen? Noch mehr. w .. CUl rrtum a es Urteil nut sich determinadas circunstancias. E concebivel que estejamos errados?
fiele ;> K .. t E" . as konnte aufrecht stehen, wenn das Sera que um erro nao arrastaria o desmoronamento de todos os jui-
onn e mer etwas find d
ein Irrtum"? en, un wir nun sagcn: "Es war zos? Mais: o que ficaria em pe se isso cafsse por terra? Seria possi-
Was immer in Zukunft geschehe . vel alguem descobrir alguma coisa que nos fizesse dizer: era um
:W asset in Zukunft verhalten ma - n. ma~, wie mun~r s1C;h
jeree in unzshli p.. g, wir wusen, daB es sich bis
erro?
. T gen a11en to verhalten hat Seja o que for que aconteca no future, comporte-se a agua como
Drese atsache ist in das F d ' se comportar no futuro - nos sabemos que ate agora ela se com-
eingegossen. un ament unseres Sprachspiels portou assim em imimeras ocasioes.
Este facto esta incorporado no fundamento do nosso jogo de lin-
5 59 Du muBt bedenkcn daf das s rach
Unv~rhe;sehbaresIsr, Ich' meine: Es 1ist
verniinfog (ode!' unvemiinftig).
rudi~ielb~og~safcenNe~has
run et. ic
guagem.

559. Voce deve ter em atencao que o jogo de linguagem e, por assim
t
Es stcht da-wie uaser Leben.
dizer, imprevisivel. Quero dizer: nao se baseia em fundamentos. Nilo
e razoavel (ou irrazoavel).
Esta af - tal como a nossa vida.

157
560. E o conceito de saber esta associado ao do jogo de Iinguagcm.
5 60. Und dcr Begriff des Wissens isr mit dem des Sprachspiels
verkoppelt.
561. Eu sei e voce pode confiar nisso. Mas nem sempre se podc
561. "Ich ~eiB~' und "Du kannst dich drauf verlassen". Aber substituir o primeiro pelo segundo.
man kann nicht immer fur das erste das zweite setzen,
562. De qualquer modo e importante imaginar uma linguagem em
~ 62. Immerhin ist es wichtig, sich eine Sprache vorzustellen que nao existe o nosso conceito saber.
rn der es unser Begr.iff 'wissen' nicht gibt. '

56~. M~ sagt "lch weijl, daB er Schmerzen hat", obwohl man 563. Diz-se Eu sei que ele sofre ainda que nao se possam fornecer
keinen uberzeugenden Grund dafur angeben kann -It d fundamentos convincentes a esse respeito. - Sera o mesmo que eu
d.asselb . "I h bi . . s as estou seguro de que ele ... ? - Nao. Eu estou seguro informa-o
,,e .w1e . c. m. s1c~er, daB er ... "?-Nein. "lch bin
s1c~er g1bt. du die subjektive Sicherheit. "Ich weiB" heiBt daB a voce da minha certeza subjectiva. Eu sei significa que entre mim
zw1.schen mir, deres weiB, und dem der's nicht weiB ein U~ter- que sei isso e a pessoa que nao o sabe ha uma diferenca de compreen-
schied d~s Verstandnisses liegt. (Etwa gegriindet' auf einen sao (talvez baseada numa diferenca no grau de experiencia).
Unterscl:ied .des Grads der Erfahrung.) Se eu disser Eu sei em matematica, entao a sua justificacao sera
S~ge ich in der Mathematik "Ich weiB" so ist die Recht- uma demonstracao.
fertigung dafur ein Beweis. '
Se, nesses dois casos, em vez de eu sei se disser pode confiar
.. , . Wenn . man in dies en beiden Fallen statt "Ich weifl" "Du nisso, entao a fundamentacao e de tipo diferente em cada caso.
'' kannst dich drauf verlassen" sagt, so ist die Begrundun d
,
'. mal von andrer Art. g JC es Ea fundamentacao tern um fim.

.! Und die Begriindung hat ein Ende .


564. Um jogo de linguagem: trazer pedras de construcao, comuni-
5 64. Ein sprachspiel:. Bringen der Bausteine, Melden der car o numero de pedras disponiveis. As vezes o mimero e estimado,
Anzahl vorhandener Steine. Manchmal wird die Anzahl geschatzt outras vezes definido por contagem. Entao surge a pergunta: Acre-
manchmal durch Zshlen festgestellt, Es kommt dann die Frag; dita que ha tantas pedras? e a resposta Eu sei que ha - acabei
vo~ "Glayibst du, ~s sind so viele Steine?" und die Antwort "Ich de as contar, Mas aqui o Eu sei poderia nao ser utilizado. Se,
w~B.~s, ich h~b sie gerade gezahlt". Aber hier konnte das "Ich contudo, ha varias maneiras de determinar qualquer coisa com segu-
weif ~egblc1b~n. ~enn es aber mehrere Artcn der sichern ranca, como con tar, pesar, medir, en tao a declaracao eu sei pode
Konstauerung gibt, wie zahlen, wagen, messen des StoBes etc. substituir a mencao de como sei.
~ kann statt der Angabc, wie man weiB die Aussage "kb
WC18" ttcten. '
565. Mas aqui ainda nao se poe a questao de se saber que isto se
J,6~: ~bcr hie~ ist von einem 'Wissen', daB dies "Platte" dies chama uma laje, isto urn pilar, etc.
Saulc etc. heiflt, noch gar nicht die Rede. '
1
5?6. Ja, das Kind das mein Sprachspiel (No 2)1 lernt lernt 566. Tambern uma crianca que aprende o meu jogo de linguagem
rucht sa.gen "Ich weiJ3, daf dies 'Platte' heiBt". ' nao aprende a dizer Eu sci que isto se chama uma laje .
. Es gibt nun freilich ein Sprachspiel in welchem das Kind Evidentemente, ha um jogo de linguagern em que a crianca usu
~tesen Satz gebraucht. Dies setzt voraus daB das Kind essa frase. Isto pressupoe que a crianca ja e capaz de usar o nome
ihm d N b . . ' , sow1e logo que lho deem. (Como se alguem me dissesse esta cor chama ..
. er a~e .gege en ist, ihn auch schon gebrauchen kann
Wie wenn mir jemand sagte "Diese Farbc heiBt ' .. .'"-We~ -se ... ). - Assim, se a crianca aprendeu um jogo de linguagcm w111
1 Philotophisd11U111m1"bU11gt11 2 (H1r1wg.)
1 Jnvestiga96es Filos6ficas 2. Ed.

/.W
]58
also das Kind ein Sprachspiel mit Bausteinen gelernt hat, so pedras de construcao, pode dizer-se uma coisa do genero c csta
kann man ihm nun etwa sagen "Und dieser Stein heiBt ' .. .' , pedra chama-se ... , e deste modo o jogo de linguagem inicial
und man hat dadurch das ursprungliche Sprachspiel erweiterl. desenvolve-se.
567. Und ist nun mein Wissen, daB ich L. W. heifle, von der 567. E agora, sera o meu conhecimento de que me chamo L. W. do
gleichen Art wie das, daB Wasser bei 100 C siedet? Diese mesmo genero do conhecimento de que a agua ferve a 100C? Evi-
Frage ist natiirlich falsch gestellt. dentemente que a questao esta mat posta.
568. Wenn einer meiner Namen nur ganz selten gebraucht 568. Se um dos meus nomes s6 fosse usado muito raramente, pode-
wurde, so konnte es sein, daB ich ihn nicht wliBte. DaB ich ria acontecer que eu nao o conhecesse. E escusado dizer que eu
meinen Namen weiB, ist nur darum selbstverstandlich, weil ich conheco o meu nome somente porque, como qualquer outra pessoa,
ihn, wie jeder Andre, unzahlige Male verwende. eu uso-o repetidamente.
5 69. Ein innres Erlebnis kann es mir nicht zeigen, da.B ich 569. Uma experiencia interior nao pode mostrar que eu sei qualquer
etwas weijl.
Wenn ich daher trotzdem sage "Ich weiB, daB ich ... heille" coisa.
Assim se, apesar disso, eu disser Eu sei que o meu nome e ... ,
und es doch offenbar nicht ein Erfahrungssatz ist, - - -
contudo, isso nao e obviamente uma proposicao ernpirica, ...
5 70. "Ich weiB, daB ich so heiBe; bei uns weiB es jeder Erwach-
senc, wie er heillt." 570. Eu sei que este e o meu nome; entre nos todos os adultos sabem
qual e 0 nome deles.
571. "Ich heille ... , du kannst dich drauf vcrlasscn. Wenn es
sich als falsch erweist, so brauchst du mir in Zukunft nie mehr 571. 0 meu nome e ... - pode confiar nisso. Se se verificar que e
zu glauben." errado, nao deve acreditar mais em mim no futuro.

5 7.z. Ich scheine doch zu wissen, daB ich mich, in mcincm 572. Nao pareco eu saber que nao posso estar enganado, por exem-
eigenen Namen z, B., nicht Irren kannl plo, acerca do meu pr6prio nome? .
Das driickt sich in den Wotten aus: "Wenn das falsch ist, Isto revela-se nas palavras: Se isto esta errado, entao eu estou
dann bin ich verriickt." Nun gut, aber das sind Worte; aber doido. Muito bem, mas isso sao palavras; masque influencia tern
wdchen BinRuB hat es auf die Anwendung der Sprache? isso na aplicacao da linguagem?
5 73. Dadurch, daB ich dutch nichts vom Gegenteil zu uber- 573. E pela impossibilidade de qualquer coisa me convencer do con:
zeugen bin? trario?
574. Die Frage ist: Welche Art Satz ist das: "Ich wei.B, daB ich 574. A pergunta e: que especie de proposicao e: Eu sei que nao
mich darin nicht irren kann", oder auch: "Ich kann mich darin posso estar enganado acerca disso ou entao: Nao posso estar enga-
nicht irren"?
nado acerca disso?
Das "Ich weiB" scheint hier alle Griinde abzuschneiden. lch Este Eu sei parece prescindir de todos os fundamentos: eu sei
weijl es eben. Aber wenn hier i.iberhaupt von Irrtum die Rede isso, simplesmente. Masse pode eventualmentepor-se a questao de
sein kann, dann mu8 sich priifen lassen, ob ich's wei6.
estar em erro acerca disso, entao tern de ser posslvel verificar se cu
575. Das Wort "Ich weifl" konnte also den Zweck habcn sei tat.
anzuzeigen, wo ich zuverlsssig bin, wobei abet die Brauch-
barkeit dieses Zeichens aus der Erfahr1111g hervo.rgehen muB ... 575. Assim, o prop6sito da frase Eu sei poderia ser indicado aquilo
em que podern confiar em mim; porem a utilidade deste sinal d<.'VC
brotar da experiencia,

160 Jfi/
5 76. Man konnte sagen "Wie weiB ich, daB ich mich in meinem 576. Poderia dizer-se Como e que sei que nao estou em erro acerca
~am.en. ni~ht irre?"-und wenn darauf geantwortet wiirde do meu nome? - e se a resposta fosse porque o tenho usado tan-
Weil ich ihn so oft verwendet babe", so konnte man welter- tas vezes, poderia continuar-se, peguntando Como e que sei que
fragen: "Wie wei.B ich, daf ich mich darin nicht irre ?" Und nao estou em erro acerca dissol E aqui o Como e que sei ja nao
hier kann das "Wie weif ich" keine Bedeutuog mehr haben. pode ter significado.
~77 "Ich weiB meinen Namcn mit voller Bestimmtheit." 577. 0 meu conhecimento do meu nome e absolutamente inequi-
. Ich wi.irde mich weigern, irgenddn Argument in Betracht zu
ziehen, welches das Gegenteil zeigen wollte I voco.
Recusar-me-ia a aceitar qualquer argumento que tentasse demons-
Und was heilit "Ich wiirde mich weigern"? Ist es der Ausdruck
einer Absicht? trar o contrario!
E que significa Recusar-me-ia? Ea expressao de uma intencao?
H8. Aber konnte nicht cine hohere Autoritat mir versichem 578. Mas uma autoridade superior nao poderia asseverar que eu nao
da.B ich nicht die Wahrheit wei.B? So daB ich sagen mi.iBte "Lehre conheco a verdade? De modo que eu tivesse de dizer Ensine-mel?
michl" Aber dann mii6ten mir die Augcn aufgetan werden.
Mas entao os meus olhos teriam de se abrir.
5 79 . Es ge~ort zu dem Sprachspiel mit den Personennamen,
579. Faz parte do jogo de linguagem com nomes de pessoas que toda
daJ3 jeder semen Namen mit der groflten Sicherheit weiB.
a gente conhece o seu nome com a maior das certezas.
20.4.
5 s.~ E~ konnte doch sein, daB, wenn immer ich sagte "Ich weiB 20.4.
es , es sich als falsch herausstellte. (Aufzeigen.) 580. Poderia, certamente, acontecer que sempre que eu dissesse eu
sei se verificasse que era falso (mostrar).
5 8 I. Ich konnte mir aber vielleicht dennoch nicht helfen und
wi.irde welter vcrsichem "Ich weiB . . . ". Aber wie hat denn 581. Mas, talvez eu fosse incapaz de me valer, e, assim, continuasse
das Kind den Ausdtuck gclemt? a assegurar eu sei. .. . Mas pergunte voce a si mesmo: como e que
a crianca aprendeu a expressao?
5 8.i. "Ich weiB es" kann heiBen: Es ist mir schon bekannt-
aber auch: Es ist gewiB so. 582. Eu sei que pode significar: ja conheco isso - ou entao: e cer-
583. "Ich weiB, daB das auf ... ' .. .' heiBt.''-Wie weiBt du tamente assim.
das ?-"Ich habe ... gelemt.''
583. Eu sei que o nome de ... e ... Como e que sabe? -
Konnte ich bier statt "Ich weiB, daB etc." setzen "Auf
heiBt dies ' .. .' "? Aprendi ...
Poderia eu aqui substituir eu sei etc. por o nome de ... e ... 7
5 84. Ware es moglich, das Verbum "wissen" our in der Frage
"Wie weiBt du das ?" zu benutzen, die auf cine eiofache 584. Seria possivel utilizar o verbo saber somente na pergunta
Behauptung folgt ?-Statt "Das wei8 ich schoo" sagt man "Das Como e que sabe? a seguir a uma afirmacao simples? - Em vez
ist mir bekanot"; und dies folgt nur auf die Mitteilung der de Eu ja sei que, diz-se Conheco isso; e isso vem apenas nu
Tatsache. Aber1 was sagt man statt "Ich weiB, was das ist"? sequencia de ter sido informado do facto. Mas 1 o que e quc se di1.
em vez de Eu sei o que e isso?
5 8 5. Aber sagt nicht "Ich weiB, daf das ein Baum ist" etwas
anderes als "Das ist ein Baum"? 585. Mas Eu sei que aquilo e uma arvore nao dira uma coisa <llt't
1
p,,. letz.11 S11tz. ul ,;,, Ntuhtrag. (Hmuug.) rente de que aquilo e uma arvore?

1 A ultima frase e um aditamento.


162 16J
l 86. Statt "Ich weiB, was das ist" konote man sagen "Ich 586. Em vez de Eu sei o que e aquilo poderia dizer-se Eu possu
kaon sagen, was das ist". Und wenn man diese Ausdrucksweisc dizer o que e aquilo. E se se adoptasse esta forma de expressao,
annahrne, was wiirde dann aus "Ich weiB, da6 das . .. ist" ? em que se tornaria entao eu sei que aquilo e um ... ?
5 87. Zuriick zur Frage, ob "lch wei6, da6 das ein .. ist"
e~as andres sagt als "Das ist eia ... ,,.-Im ersten Satz wird 587. Voltando a questao de eu sei que aquilo e um ... dizer algo
eine ~erson e~ahnt, im.: zweiten nicht. Aber das zeigt nicht, diferente de aquilo e um ... Na primeira frase menciona-se uma
~B sie verschiedenen Sl11.n haben. Man ersetzt jedenfalls oft pessoa, na segunda, nao. Em todo o caso, frequentemente substitui-
die erste Form durch die zweite und gibt dieser dann oft cine -se a primeira forma pela segunda e entao da-se a esta uma entoa-
beso~dere Intonation. Denn man spricht anders, wenn man cine c;ao especial. Porque uma pessoa fala de modo diferente quando faz
~w1der~ptochene Feststellung macht, und wenn man sie gegen uma afirmaeao nao contestada do que quando mantem uma afir-
einen Widerspruch auftechterhalt. macao perante uma contradicao.
588. Aber sage Ich nicht durch die Worte "Ich weiB daB "
da13 i~h in einem bestimmten Zustand mich befi.nd;, wahr~~d 588. Mas sera que nao USO as palavras CU sei que ... para dizer
das die bloBe Behauptung "?as ist ein ... " nicht sagt? Und que estou num certo estado, enquanto a mera afirmacao aquilo c
doc~,an~ortet man auf so ~111~ Bchauptung o~t "Wie weiBt du um ... nao diz isto? E, contudo, muitas vezes se responde a essa afir-
das? - Aber. doc? nur, well die Tatsache, daB ich dies behaupte macao, perguntando Como sabe? - Mas, seguramente, apenas
zu erkennen gibt, ich glaube es zu wissen."-Man konnte das so porque o facto de afirmar isso da a entender que penso que o sei.
ausdrucken: In einem zoologischcn Garten konnte die Aufschrift - Esta questao pode ser exposta do seguinte modo: num jardim zoo-
stehen "Das ist ein Zebra"; aber doch nicht "Ich weiB daB das 16gico seria possfvel encontrar um letreiro dizendo isto e uma
ein Zebra ist". ' zebra, mas nunca Eu sei que isto e uma zebra.
"Ich wei8" hat our Sinn wenn eine Person es auBert. Dann Eu sei s6 tern signiflcado quando e proferido por uma pessoa.
aber ist cs gleichgiiltig, ob die A.uBcrhng ist "kh weiB . . . ,, Mas, posto isso, e indiferente que a frase proferida seja CU sei.. .
oder "Das isr ... ". OU iSSO e ...
5 89. Wie lernt dean Einer seinen Zustand des Wissens erken-
nen? 589. Porque como e que um homem reconhece o seu pr6prio estado
de sabet qualquer coisa?
5 90. Von dem Erkennen eines Zustandes konnte man eher
n?ch reden, woes heiBt "Ich weiB, was das ist", Man kann sich
hier davon iiberzeugen, da8 man dieses Wissen wirklich besitzt, 590. Quando muito, poderia falar-se de reconhecer um estado, no
qual se diz eu sei o que e aquilo. Neste ponto, uma pessoa pode
591. "Ich weifl, was das fur ein Baum.ist.-Esist eine Kastanie." conv~ncer-se de que esta realmente na posse desse conhecimento.
"Ich wei.B, was das fi.ir ein Baum ist. Ich weiB, da13 es eine
Kastanie ist,"
Die erste Aussage klingt natiirlichcr als die zweite. Man wird 591. Eu sei que especie de arvore e aquela. - E um castanhciro.
nur ~~ zum zweitenmal "Ich wciB" sagen, wenn man die Eu sei que especie de arvore e aquela. - Eu sei que e um cai;ta-
Gewiflbeir besonders betonen will; etwa um einem Widerspruch nheiro.
zuvorzukommen. Das erste ..Ich wei8" heiBt ungefahr: Ich kann A primeira declarai;ao parece mais natural do que a scgunda. S1'>
safCll. dira ~<eu sei pela segunda vez se se quiser frisar especialmcutc a cer-
.. n e~e~ ande!':1 Pal~ aber konnte man mit der Konstatierung teia ; talvez prevendo contradii;:ao. 0 primeiro eu sei signlflcn
Das 1st em . . begltl11en, und dann auf einen Widerspruch aproximadamente: eu posso dizer.
e~tgegn~n: "lch weiB, was das fili ein Baum ist" und damit die Mas, noutro caso, poderia comec;ar-se com a obscrvacllo <<itm.> 6
S1cherhe1t betonen. um ... e entao, quando isso fosse contestado, responder di1.euJo:
CU sei que especie de arvore e essa e, desse modo, frisur qnc UI
esta seguro.

164
s92. "Ich kann sagen, was das fiir ein ... , und zwar mit 592. Posso dizer-Ihe que especie de ... e essa, e sem duvida alguma.
Sicherheit."

593 Auch wenn man "Ich weiB, daB es so ist" durch "Es ist 593. Mesmo quando se pode substituir CU sei que isto e assirn por
so" ersetzen kann, kann man doch nicht die Negation .des einen isto e assim, ainda assim nao se pode substituir a negacao de uma
durch die Negation des andern ersetzen, frase pela negacao da outra.
Mit "Ich weiB nicht, ... " tritt ein neues Element in die Com Eu nao sei entra um novo elemento nos nossos jogos de
Sprachspiele ein. linguagem.

1.4.
2.

594. "L. W." ist mein Name. Und wenn es jemand bestritte, 21.4.
v:urde ich sofort unzahlige Verbindungen schlagen, die ihn 594. 0 meu nome e L W .. E se alguem o refutasse, eu imediata-
stchem. mente estabeleceria ligacoes com imimeros casos que o tornassem
certo.
595 "Aber ich kann mir doch einen Menschen vorstellen der
alle diese Verbindungen macht, wovon keine mit der Wirk-
lichkeit i.ibereinstimmt. Warum soil ich mich nicht in einem 595. Mas eu ainda posso imaginar alguem que estabeleca todas essas
ahnlichen Falle befinden ?" ligacoes e nenhumas delas corresponda a realidade. Porque e que nao
Wenn ich mir jenen Menschen vorstelle, so stelle ich mir me poderei encontrar em situacao semelhante?
auch eine Realitat vor, cine Welt, die ihn umgibt und ihn wie Se eu imaginar essa pessoa, tambem imaginarei uma realidade,
er dieser Welt zuwider denkt (und spricht). ' ' um rnundo que a cerca; e imagina-la-ei como uma contradicao pen-
sante (e falante) a esse mundo.
5 96. Wenn Einer mir mitteilt, sein Name sei N. N. so hat es
Sinn fiir mich, ihn zu fragen "Kannst du dich darin irren ?" Das
ist cine regelrechte Frage im Sprachspiel. Und es hat darauf die 596. Se alguem me disser que o seu nome e N. N., fara sentido que
Antwort Ja und Nein Sinn.-Nun ist freilich auch diese Antwort lhe pergunte Pode estar errado?, lsso e uma questao permitida no
nicht unfehlbar, d. h, sie kann sich einmal als falsch crweisen jogo de linguagem. Ea resposta, sim ou nao, faz sentido. Evidente-
aber das nimrnt der Frage "Kannst du dich .. " und der An two~ mente, esta resposta tambem nao e infalivel, isto e, poderia haver
"Nein" nicht ihren Sinn. uma ocasiao em que se revelasse errada, mas isso nao priva a per-
gunta Pode ... e a resposta Nao do seu sentido.
597 Die Antwort auf die Frage "Kannst du dich darin irren"
gibt der Aussage ein bestirnmtes Gewicht. Die Antwort kann
auch sein: "Ich gla11be nicht."
597. A resposta a pergunta pode estar errado? da um determinado
598. Aber konnte man nicht auf die Frage "Kannst du ... " peso a declaracao. A resposta pode ser tambem Nao o penso.
antworten: "Ich will dir den Fall beschreiben und du kannst
dann selbst beurteilen, ob ich mich irren kann"?
Z. B.. wenn es sich um den Namen der Person handelt 598. Mas nao se poderia responder a pregunta Pode ... , dizcndo:
konnte der Fall so stehen, daB die Person diesen Namen ni~ Eu vou descrever-lhe a situacao e voce podera julgar por si pro"
gebraucht hat, sich aber entsinnt, ihn auf einem Dokument prio se eu posso estar errado?
gelesen zu haben,-und anderseits konnte die Antwort sein: Por exemplo, se se tratasse do nome proprio da pessoa, pmlel'lft
"Ich habe dieseo Namen mein ganzes Leben Iang gefiihrt, bin ser que ela nunca tivesse usado esse nome mas se lembrasse de 0 ter
von allen Menschen so genannt worden." Wenn das niche der lido num documento - mas, por outro lado, a resposta poderia um
eu tive esse nome toda a vida, fui chamado assim por toda n Jfl'IU~m,
Se isso nao e equivalente a resposta eu nao posso CSllU' erradc,

166
An~o~. "!ch kann ~ch ~arin nicht irren" gleichkommr, so entao esta nao tern qualquer sentido. E, contudo, muito obviarnente,
hat ~te ube~haupt ketn~n ~ton. Und ganz offenbar wird doch aponta para uma diferenca muito importante.
damit auf emen sehr wichtigen Unterschied gedeutet.

599 Man konnte z. B. die Sicherheit des Satzes daB Wasser 599. Por exemplo, uma pessoa poderia descrever a certeza da pro-
bei ca. 100 C kochr, beschreiben. Es ist das z, B. dicht ein Satz posicao a agua ferve a cerca de 100C. Isso, por exemplo, nao
den ich ~ gehort babe wic etwa den und jenen, die ich e uma proposicao que eu tenha ouvido uma vez (corno umas deter-
nennen konnte. Ich habe das Experiment selber in der Schule minadas que podia mencionar). Eu fiz a experiencia eu proprio, na
gemacht. Der Satz ist ein sehr elementarer unserer Lehrbiicher escola. Trata-se de uma proposicao muito elementar dos nossos
denen in solchen Dingen zu trauen ist, weil ... -Man kann manuais escolares em que se deve confiar em rnaterias como esta por-
nun allem _dem B~ispiele .. entge$enhalten, die zeigen, daB que ... - Agora podem apresentar-se exemplos, em contrario a tudo
M~nschen dies un? jenes fur gewif gehalten haben, was sich isto, que rnostram que os seres humanos tern considerado certos
sl?ater, unsrer Memung nach, fur falsch erwiesen hat. Aber determinados factos que, mais tarde, de acordo com a nossa opi-
dieses Argument ist wertlos. 1 Zu sagen: wir konnen am Ende niao, se revelaram falsos. Maso argumento nae tern valor! 1 Dizer:
n?r solche Griinde anfuhren, die wir fur Griinde halten, sagt gar no fim de contas s6 podemos aduzir os fundamentos que nos consi-
nichts, deramos serern fundamentos, e niio dizer nada.
!ch glaube, es leigt hier ein MiBvcrstiinduis des Wcsens unserer Creio que na base disto se encontra um equivoco sobre a natu-
Sprachspiele zugrunde. . reza dos nossos jogos de linguagem.

600. Was fur einen Grund babe ich, Lehrbiichern der Experi-
mentalphysik zu trauen? 600. Que especie de fundamentos tenho eu para confiar ero manuais
escolares de ffsica experimental?
lch habe kcinen Grund, ihnen nicht zu trauen. Und ich traue
Nao tenho fundamentos para nao confiar neles. E confio neles.
ihnen, Ich weiB, wie solche Bucher entstchen-oder vielmehr
Sei como esses livros sao feitos - ou antes, creio que sei. Tenho
ich glaube es zu wissen. Ich habe einige Evidenz aber sie reicht
nicht weit und ist von sehr zerstreuter Art. Ich habe Dinge alguma evidencia, mas nao adianta muito e e de natureza muito dis-
gehort, gesehen, gelesen, persa. Ouvi, vi e Ii varias coisas.

.2.2.4. 22.4.
601. Es ist immer die G7fahr, die ~edeutung durch Betrachtung 601. Ha sempre o perigo de querer encontrar o significado de uma
des Ausdrucks und der Stimmung, in welcher man ihn gebraucht expressao considerando a pr6pria expressao e a disposicao de espt-
erkennen zt.1 wollen, statt immer an die Praxis zu denken. Darum rito em que ela e usada, em vez de pensar sempre na pratica. E por
sagt ~a~ sich den. Ausdruck so oft vor, weil es ist, als muflte isso que as pessoas repetem a expressao para si mesmas tantas vezes,
man 10 ihrn und in dem Gefuhl, das man hat, das Gesuchte porque e como se alguem tivesse que ver aquilo que procura na
sehen. expressao e na sensacao que da.
23.4.
23.4.
6oz. Soll ich sagen "Ich glaube an die Physik" oder "Ich weiB 602. Deverei dizer Acredito na fisica ou eu sei que a fisica c vcr-
daB die Physik wahr ist"?
dadeira?
60 3. Man lehrt mich, da8 unt~r solchtn Umstanden dies geschiehr,
Man hat es herausgefunden, indem man den Versuch ein paar 603. Ensinaram-me que em tais e tais circunstancias isto aconrece,
1
R~iir,,..._,,:, Kann cs denn nic:ht auc:h gesc:hcben, da6 man heutc cincn Foi descoberto, efectuando a experiencia varias vezes. N1lo que
Irrtum friihe~crZelten 2\1 erkennen glaubt und apiitcr daraf k.ornmt daB die crate
.Arulc:ht rlc:httg war ? etc. ' 1 Noto a margem: Nao pode tambem acontecer que n6s acrcditemos rern11he~er
um erro anterior e, mais tarde, cheguemos a conclusao de que a primclrn 01>l11l~t1
que estava ccrta? etc.

/~9
mal gemacht hat. Das elles wurde uns freilich nichts beweisen isso nos prove seja o que for, se nao acontecesse que esta experien-
:wenn. nicht rund .um diese Erfahrung andere lagen, die mi; cia estava rodeada de outras que com ela formam um sistema. Assim,
ihr em System bilden. So hat man nicht nur Fallversuche as pessoas nao fizeram experiencias somente acerca de corpos em
gemacht, sondern auch Versuche uber den Luftwiderstand queda, mas tambem acerca da resistencia do ar e muitas outras espe-
u. a. m. ' cies de coisas.
A~ End~ aber verl~sse ich .mich a~ diese Erfahrungen oder Mas, no fim, eu confio nestas experiencias ou nos respectivos rela-
auf ~e Berichte .von ihnen, richte meine eigenen Handlungen torios, nao sinto escrupulos em ordenar as minhas pr6prias activi-
ohne jede Skrupel danach. Aber hat sich dieses Vertrauen nicht dades em consonancia com elas. - Mas esta confianca nao tera tam-
auch bewahrt P Soweit ich es beurteilen kann-ja. bem ja dado provas? - Tanto quanto posso apreciar - sim.
604. In einem ~erichtssa~ wiirde die Aussage eines Physikers,
daf Wasser bei ca 100 C koche, unhedingt als Wahrheit 604. Num tribunal, a declaracao de um fisico de que a agua ferve
angenommen. a cerca de 100C seria aceite incondicionalmente como verdade.
W~nn ich dieser Aussage nun miBtraute, was konnre ich tun Se eu desconfiasse dessa declaracao, que poderia fazer para a con-
u?l sre z~ entkraften P Selbsr Versuche anstellen? Was wurden trariar? Fazer experiencias eu mesmo? 0 que provariam elas?
die beweisen ?

60.s. Aber wie, wenn die Aussagc des Physikers Aberglaubc 605. Mas se a declaracao do fisico fosse supersticao e fosse tao
w~re und es. ehenso absurd ware, daB das Urteil sich nach ihr, absurdo fundar nela a sentenca coma confiar numa prova de fogo?
wre daf es sich nach einer Feuerprobe richtet?

60~. DaB ein Andrer sich meiner Meinung nach geirrt hat, ist 606. Que, em minha opiniao, outra pessoa tenha estado em erro, nao
k~1n G;fUnd aru:unehmen, daB ich mich jetzt irre.-Aber ist es e fundamento para supor que eu estou em erro agora. - Mas nao
t11c;ht em Grund anzunehmen, daB ich mich irren kiinne? Es ist sera fundamento para supor que eu pudesse estar em erro? Niio e
hrn Grund zu irgendeiner Un.Jicherheil in meinem Urteil oder fundamento para qualquer inseguranca no meu juizo ou nas minhas
Handeln. accoes,

607. Der Richter konnte ja sagen "Das ist die Wahrheit-


soweit ein Mensch sie erkennen kann".-Aber was wurde dieser 607. Um juiz poderia mesmo dizer Issa ea verdade - tanto quanto
Zusatz leisten? ("beyond all resonable doubt"). um ser humano pode saber. Maso que se conseguiria com esse adi-
tamento? (fora de toda a duvida razoavel),
608. 1st es falsch, daB ich mich in meinem Handeln nach dem
Satze der Physik rich~e? Soll ich sagen, ich habe keinen guten
Grund dazu? 1st [esJ rucht eben das, was wir einen 'guten Grund' 608. Sera errado que eu me guie nas minhas accoes pelas proposi-
nennen? coes da fisica? Devo dizer que nao tenho bons fundamentos para
o fazer? Nao e isso, precisamente, o que chamamos um born fun-
609. Angenommen, wir triifen Leute, die das niche als triftigen damento?
Grund betrachteten. Nun, wie stellen wir uns das vor? Sic
befragen st~tt d~s .~hysikers etwa ein Orakel. (Und wir halten
sre da.:um fur p~lmltl".'.) Ist es falsch, daB sic ein Orakel befragen 609. Suponha-se que encontramos pessoas que nao consideram isso
und sic~ n~ch Ihm richten?-Wenn wir dies "falsch" nennen, como razao forte. Como e que imaginamos tal? Em vez do ftsico,
geh~n wir nicht schon von unserm Sprachspiel aus und bekiimpfen elas consultam um oraculo, (E, por isso, consideramo-las priuiiti
das ihre P vas.) E errado que consultem um oraculo e se guiem por elc7 - Se
chamamos a isso errado, sera que nao estamos a usar o nosso [ogo
de linguagem como uma base para combater o seu?
170 111
610. Und haben wir recht oder unrecht darin, daB wir's
bekampfen P Man wird freilich unser Vorgehen mit allerlei
Schlagworten (slogans) aufstiitzen.

6 II. Wo sich wirklich zwei Prinzipe treffen, die sich nicht .mit . 1 nao podem conciliar-
611. Quando se encontrarnddof1s r:;mc P:~~~l:ramos outros loucos
einande.r aussohnen, da erklart [eder den Andera. fur einen -se um com outro, os que e en em u
Narren und Keezer. e nereticos.
6u. Ich sagte, ich wurde den Andern 'bekampfen'j-c-aber . t homem - mas nao lhe indi-
wiirde ich ihm denn nicht Griinde geben? Doch; aber wie weit 612 Eu disse que combatena o ou ro , h m? No fim das
t . s ate onde e que c ega
.reichen die? Am Ende der Grunde steht die Uberred11ng. (Denke caria razoes? Certame_ne; ma ue acontece quando os missio-
daran, was geschieht, wenn Missionare die Eingeborenen razoes vem a persuasao ~Pense no q
bekehren.) narios convertem os nativos.)

613. Wenn ich nun sage "Ich wei.B, daB das Wasser im Kessel
auf der Gasflamme nicht gefrieren, sondern kochen wird", so .
613. Se eu disser agora Eu set q~e a gu
a a na chaleira que esta ao
tenho tanta justifi-
scheine ich zu diesem "Ich weiB" so berechtigt wie zu irgend- luroe nao gelara mas antes fervera, parece que , 1 saiba
cinem. 'Wenn ich etwas wciB, so weiB ich das.'-Oder weiB
ich, daB der Mensch mir gegeniiber mein alter Freund Soundso
cacao neste eu sei cor~o 0?u~r~
entao e isto - Ou sa erei am a
q~~C:::e:i~~~re~;~:~ ~~~ ~u pesso~
. N N ? E coma e que
ist, mit noch grojerer GewiBheit? Und wie vergleicht sich
das mit dem Satz, daB ich aus zwei Augen schaue und sic sehen que esta a minha frente e 0 me:i ~e~~ a~:~~ e~to~ a ver com dois
isso se compara com a propos1cao q lh ? - Nao sei com segu-
werde, wenn ich in den Spiegel schaue ?-Ich weiB nicht mit olhos e os verei se me contemp~ar ao espe o. t do ha uma dife-
Sicherheit, was ich da anrworten soll.-Aber es ist doch ein
Unterschied zwischen den Fallen. Wenn das Wasser auf der ranca o que devo res8pon~eg~=~~~~~ ~l~~.~~nfi~arei 0 mais espa!1-
Flamme gefriert, werde ich freilich im hochsten MaBe erstaunt renca entre os casos. e a . . . . factor que nao
1~~~:~~~~a:t
sein, aber einen mir noch unbekannten EinfiuB annehmen und ~~~~~~s!i~::~e;1~!u1':r:~u:~~:~~~ea d~~fis~osq.u~:
etwa Physikem die Sache zur Beurteilung i.iberlassen.-Was abet . d . d d que a pessoa aqu1 presen e c . .
konnte mich daran zweifeln machen, daB dieser Mensch N. N. que me fh~1a uv?1Uamr a~uvida aqui pareceria arrastar tudo consigo,
ist, den ich seit jahren kenne? Hier schicne ein Zweifel alles conheco a anos
nach sich zu ziehen und in ein Chaos zu sttirzen, mergulhando no caos.

614. D. h.: Wenn mi.r von alien Seiten widersprochen wurde: d" de todos os lados, afirmando
Jener heiBe nicht, wie ich es immer wu.Bte (und ich gebrauche 614. Quer dizer: se me contr~ issessem ue eu sempre soubera (e uso
hier "wuflte" absichtlich), dann wurde mir in diesem Fall die que o nome d_essa P.essola na~ e)ran~a~ neste caso, a base de todos
G.rundlage alles Urteilens entzogen. aqui saber mt~nc1~>na men e e ,
os juizos ser-rne-ia nrada.

6 z J. HciBt das nun: "Ich kann iiberhaupt nur urteilen, weil


sich die Dinge so und so (gleichsam gutmiitig) henchmen"? 615. Querera isso ddizedr Eu .so dp~~~~~r(~~1:ajl~s~o~:;~~~~'l~~
,~;;;:
sas se comportam e etermma
moniosamente)?
616. Aber ware es denn undenkbar, daB ich im Sattel bleibe,
auch wenn die Tatsachen noch so sehr bocktcn? . . , I eu me mantivesse firmc, me1unP.
616. Entao, sena impensave que . baixo?
que os factos fossem de molde a de1tar-me a .

____
172

_;;,,_ ---"---..:.:__-- - -- ...


~17. ~ch wiirde dur~h g~wisse Ereignisse in cine Lage versetzt, 617. Certos acontecimentos por-me-iam numa situacao em que nao
in der ich das alte Spiel nicht mehr fortsetzen konnte, In der ich poderia prosseguir com o velho jogo de linguagern. Em que cu fosse
aus der Skherheit des Spiels herausgerissen wiirde. arrancado a seguranca do jogo.
Ja, ist es nicht selbsrverstandlich, daB die Moglichkeir eines Na verdade, nao parecera 6bvio que a possibilidade de um jogo
Sprachspiel durch gewisse Tatsachen bedingt ist? de linguagem e condicionada por certos factos?

618. Es schiene dann, als miiBte das Sprachspiel die Tatsachen, 618. Nesse caso, pareceria como se o jogo de linguagem tivesse de
die es ermoglichen, 'z.ngen'. (Aber so ist es nicht.) mostrar OS factos que 0 tornam possivel (mas isso nao COIDO Se e
Kann man dean sagen, daB nur cine gewisse RegelmaBigkeit in passam as coisas). .
den Geschehnissen die Induktion moglich macht? Das 'moglich' Pode, entao, alguem dizer que so uma certa reg~andade nas oco:-
miiBte natiirlich 'logisch miiglich'sein. rencias torna possivel a inducao? 0 possivel, evidentemente, tena
~19. Soll ich sagen: Wenn auch plotzlich cine UnregclmaBigkeit de ser logicamente posstvel,
rm Naturgeschehen eintrate, so miijlte das mich nicht aus dem
Sattel heben. Ich konnte, nach wie vor, Schliisse machen-aber 619. Devo dizer: mesmo se uma irregularidade nos acontecimentos
ob man das nun "Induktion" nennen wiirde, ist cine andre naturais ocorresse subitamente, isso nao teria de me abalar. Eu pode-
Frage. ria fazer inferencias tal como antes, mas o chamar-se a isso indu-
620. Unter bestimmten Umstanden sagt man "Du kannst clich 9ao ja e outra questao.
drauf vcrlassen"; und diese Versicherung kann in der Alltags-
sprachc bcrechtigt oder unbcrechtigt sein, und sic kann auch 620. Em circunstancias especiais, diz-se pode confiar nisso; e essa
dann als berechtigt gelten, wcnn das nicht zutrifft, was vorher- garantia pode ser justificada ou inj ustif~cad.a.na linguagern do QU_?-
gesagt wurde. Es gibl ein Sprach.rpiel,worin die Versicherung tidiano e pode tarnbem considerar-se justificada mesmo que nao
vcrwendet wird. ocorra aquilo que se previu. Existe um jogo de linguagem em que
se utiliza essa garantia.
.z4.4.
621. Wcnn von Anatomic die Rede ware, wiirde ich sagen: 24.4.
"Ich v:ciB, daB von: Gehirn I z Nervenpaare ausgehen." Ich 621. Se a anatomia estivesse em discussao, eu diria: Sei que doze
babe diese Nerven rue gesehen, und auch ein Fachmann hat sic pares de nervos partem do cerebro. Nunca vi estes nervos e mesmo
nur an wenigen Specimina beobachtet.-So wird eben bier das um especialista so os tera observado em poucos especimens. - Isto
Wort "Ich weiB" richtig gebraucht. . e justamente 0 modo como a palavra saber e correctamente usada
neste caso.
622. Nun ist es aber auch richtig, "Ich weiB" in den Verbin-
dun~en zu gebrauchen, die Moore erwahnt, wcnigstens 1111ter
"!
b~s.ttmmten.U"!standen. (_Was know that I am a human being" e
622. Mas tambem correcto usar eu sei nos contextos que Moore
heiflt, weif ich allerdings nicht. Aber auch dem konnre man mencionou, pelo menos em certas circunstancias. (Na verdade, nilo
einen Sinn geben.) sei o que significa eu sei que sou um ser humane. Mas rnesmo u
Ich kann mir zu jedem dieser Satzc Umstiinde vorstellen die isso se pode atribuir um sentido).
ihn zum Zug in einem unsrer Sprachspiele machen, wodur~h er Relativamente a cada uma dessas frases posso imaginar circunx-
alles philosophisch Erstaunliche verliert. tancias que a tornem um lance de um dos nossos jogos de lin~uu-
gem, e assim ela perde o seu caracter surpreendente em tcrrnos fllo-
6.i.~. Das Seltsame ist, .da~ ich in so ~em Falle immcr sagen
mochtc (obwohl cs falsch ist): "Ich weif das-soweit man so s6ficos.
etwas wissen kann." Das ist unrichtig, aber es steckt etwas 623. 0 que e estranho e que, em ta! C3SO, me apetecc sempre dl:&Or
Richtigcs dahinter. (ainda que seja errado): Eu sei isso - na medida cm que olguom

174
pode saber ta! coisa. E incorrecto, mas por dcrras h1\ nl110 Q!lt\"'1
,,,
<:::- --- ... ----
624. Kannst du dich darin irren, daB diese Farbe auf deutsch 624. Pode voce estar enganado acerca desta cor se chamar "verde"
'grun' hei13t? Meine Antwort darauf kann nur "Nein" sein, em portugues? A minha resposta para isso so pode ser Nao. Se
Sagte kh "Ja,-denn eine Verblendung ist immer moglich", so eu dissesse Sim, porque ha sempre a possibilidade de ilusao, isso
hieBe das gar nichts, nao significaria nada.
Ist denn der Nachsatz etwas dem Andern Unbekanntes? Und Porque esse aditamento e qualquer coisa que o interlocutor nao
wie ist er mir bekannt? saiba? E como e que eu entao o sei?
625. HeiBt das aber, daB es undenkbar ware, daB das Wort
"grun" hier aus einer Art von Versprechen oder momentaner 625. Mas significara isso que e impensavel que a palavra Verde
Verwirrung entspringt? Kennen wir solche Falle nicht?-Man tenha aqui sido pronunciada por um lapso da lingua ou confusiio
kann einem auch sagen: "Du hast dich nicht vielleicht ver- mornentanea? Nao conhecemos casos desses? - Tambern se pode
sprochen ?" Das heiBt etwa: "Dberleg dir's noch einmal."- dizer para outra pessoa Nao teria voce tido um lapso? 0 que cor-
Aber diese VorsichtsmaBregeln haben nur Sinn, wenn sie responde a Pense nisso outra vez,
einmal zu einem Ende kommen. Mas essas regras de precaucao so fazem sentido se tiverem um
Bin Zweifel ohne Ende ist nicht einmal ein Zweifel. termo.
626. Es heiBt auch nichts, zu sagen: "Der deutsche Name Uma duvida sem fim nem sequer e uma dtivida.
dieser Farbe ist gewijl 'griin',-es sei denn, ich verspreche mich
jetzt oder bin irgendwie verwirrt." J 626. Tambem nao tern significado dizer: 0 nome desta cor em por-
tugues e certamente "verde" - a nao ser, evidentemente, que se trate
627. MiiBte man diese Klausel nicht in a/le Sprachspiele ein- de um Japso da lingua ou que eu esteja confuse.
schieben? (Wodurch sich ihre Sinnlosigkeir zeigt.)
627. Nao se teria de inserir esta clausula em todos os jogos de lin-
628. Wenn man sagt "Gewisse Satze mussen vom Zweifel guagern? (0 que mostra a sua insensatez.)
ausgeschlossen werden", dann scheint es, als sollte ich diese
Satze, z, B. daB ich L. W. heiBe, in ein Buch der Logik auf-
nehmen, Denn wenn es zur Beschreibung des Sprachspiels 628. Quando dizemos Certas proposicoes nao podern ser postas em
gehort, so gehort es zur Logik. Aber daB ich L. W. heiBe, gehort diivida, isso da a impressao que eu tenho de por essas proposicoes
nicht zu so einer Beschreibung. Das Sprachspeil, das mit - por exemplo, que me charno L. W. - nurn livro de logica. Por-
Personennamen operiert, kann wohl bestehen, wenn ich rnich que aquilo que pertence a descricao de um jogo de linguagem, per-
in meinem Namen irre,-aber es setzt voraus, daB es unsinnig tence a l6gica. Mas o facto de me chamar L. w: nao pertence a
ist zu sagen, die Mehrzahl der Menschen . irre sich in Ihren nenhuma dessas descricoes. 0 jogo de linguagem que funciona com
Namen, nomes de pessoas pode, decerto, existir, mesmo que eu esteja enga-
nado acerca do meu nome. - Mas pressupoe que seja absurdo dizer
629. Anderseits abet ist es richtig, wenn ich von mir aussage que a maioria das pessoas esta enganada quanto ao seu nomc.
"Ich kann mich in meinem Namen nicht irren", und falsch,
wenn ich sage "Vielleichr irre ich mich". Aber das bedeutet 629. Por outro Iado, contudo, e correcto dizer acerca de mim que
nicht, daB es fiir Andre sinnlos .ist anzuzweifeln, was ich fur eu nao posso estar errado quanto ao meu nome e e incorrecto dizer
sicher erklare, talvez esteja errado. Mas isso nao significa que seja sem senrido
630. Sich in der Muttersprache iiber die Bezeichnung gewisser para os outros duvidarem do que eu declaro estar certo.
Dinge nicht irren konnen Ist einfach der gewohnliche Fall.
630. E simplesmente normal que uma pessoa seja incapaz de errar
631. "Ich kann mich darin nicht irren" kennzeichnet einfach acerca da designacao de certas coisas na sua lingua marcrnn.
cine Art der Behauptung.
631. Nao posso estar em erro quanto a isso cara<:tt~l'iza slrnple
mente uma especie de afirmacao.
176
632. Sichere und unsichere Erionerung. Ware die sichere 632. Mem6ria certa e incerta. Se a rnemoria certa nao fosse em geral
Erioneruog nicht irn allgemeineo zuverlassiger, d. h. wurde sie mais digna de confianca que a mem6ria incerta, isto e, se nao Fosse
nicht ofter durch andere Verifikationeo bestatigt als die un- confirmada por veriflcacoes posteriores mais frequentemente do quc
sichere, dann wurde der Ausdruck der Sicherheit und Unsicher- a mem6ria incerta, a expressao de certeza e de incerteza nao teria
heir nicht seine gegenwartige Funktion in der Sprache haben. a sua actual funcao na linguagem.
6 33. "lch kann mich darin nicht irren" -aber wie, wenn ich
mich dann doch geirrt babe? 1st denn das nicht moglich P Aber 633. Nao posso estar em erro quanto a isso - Masse, de facto,
rnacht es den Ausdruck "Ich kann rnich etc." zum Unsinn? eu estivesse entao em erro, afinal? Nao sera isso possivel? Mas tor-
Oder ware es besser statt dessen zu sagen "Ich kann rnich darin nara isso absurda a expressao eu nao posso, etc.? Ou seria melhor
schwerlich irren"? Nein; denn dies heiBt etwas andres. dizer, em seu lugar, Dificilmente posso errar? Nao: porque isso
significa outra coisa.
6H. "Ich kann mich darin nicht irren; und schlimmstenfalls
mache ich aus meinem Satze eine Norm." 634. Nao posso estar em erro; e, no pior dos casos, farei da minha
proposicao uma norma,
63 5. "Ich kann mich darin nicht irren: ich bin heute bei ihm
gewesen."
635. Nao posso estar em erro; estive hoje com ele.
636. "Ich kaon mich darin nicht irren; sollte aber doch etwas
gegen meinen Satz zu sprechen scheinen, so werde ich, gegen 636. Nao posso estar em erro; mas se, contudo, alguma coisa pare-
den Schein, an ihm festhaltcn." cesse ir contra a minha proposicao, eu mante-la-ia, apesar dessa apa-
rencia.
6 37. "Ich kann mich etc." weist meiner Behauptung ihren
Platz im Spiel an. Aber es bezieht sich wesentlich auf micb, nicht 637. Nao posso estar em erro etc. mostra o lugar da minha afir-
auf das Spiel im allgemeinen. macao no jogo. Mas refere-se essencialmente a mime nao ao jogo
Wenn ich mich in meiner Behauptung irre, so nimmt das dem em geral.
Sprachspiel nicht seineo Nutzen. Se estiver errado na minha afirmacao, isso nao diminui a utili-
dade do jogo de linguagem.
25.4.
638. "Ich kann mich darin nicht irren" ist ein gewohnlicher
Satz, der dazu client, den GewiBheitswert einer Aussage anzugeben. 25.4.
Und nur in seinem alltaglichen Gebrauch ist er berechtigt. 638. Nao posso estar em erro e uma frase normal, que serve para
indicar o valor da certeza de uma declaracao. E, somente no seu uso
639. Aber was zum Teufel h.ilft er, wcnn Ich mich-zugege- quotidiano, e ela justificada.
bencnna6en-in ihm irren kann und also auch in dem Satz, den
er stutzen sollte ? 639. Masque diabo de utilidade tera se - como todos admitem -~
eu posso estar errado a esse respeito e, portanto, tambem acerca du
640. Oder soil ich sagen, der Satz schlieBe cine bestimmte Ari proposicao que ela se destinava a apoiar?
des Fehlers aus?

641. "Er hat mir das hcute gesagt-darin kann ich mich 640. Ou deverei dizer: a frase exclui falhas de um certo xem~ro?
nicht irren. "-Wean es sich aber doch als falsch erwiese? f-
MuB man da nicht einen Unterschicd machen in der Art und 641. Ele disse-me isto hoje - nao posso estar em erro 11 csse rH
Weise, wic sich etwas 'als falsch crweist'?-Wic kann es denn peito - Mas se se revelar que nao esta certo? - Nao se1'd neoon4
rio fazer uma distincao entre as varias maneiras cm que ume cl.'JIH
se revela nao estar oerta. Como se pode mostrar que 11 111i11hi. dteli>

178 119

----------------------------- - - - -~---.
daB meine Aussage falsch war? Hier steht doch
1f'111i11111 werdcn, racao nao estava certa? Os testemunhos aqui defrontam-se e e pre-
Evidenz gegen Evidenz, und es muf entsfhieden wcrden, welche ciso decidir qua! tera prioridade.
wcichcn soil.
642. Mas suponha-se que alguem suscitava a questao: entao se eu,
642. Wenn man aber mit dem Bedenkcn kommt: Wie, wenn repentinamente, por assim dizer, acordasse e dissesse Veja-se so,
ich plotzlich sozusagen aufwachtc und sagte "Jetzt ha~ ich ~ eu tinha imaginado que me chamava L. W!. - bem, quern dira
cingebildet, ich heiBe L. W.1"--wer sagt dean, daB Ich nicht que nao acorda outra vez e que chama a isto um sonho extraordina-
noch einmal aufwachc und nun dies als sonderbare Einbildung rio, etc.'?
erklare, usf.
64~. Mann kann sich freilich einen Fall vorstellen, und es gibt 643. E bem possivel imaginar urn caso - e existem casos desses -
Fallc, wo man nach dem 'Aufwachcn' nie mehr daran zweifelt, em que as pessoas, ap6s acordarem, nao tern qualquer duvida
was Einbildung und was Wirklichkeit war. Aber so ein Fall, acerca do que era imaginacao e do que era realidade. Mas um caso
oder seine Moglichkeit, diskreditiert den Satz "Ich kann m.ich assim ou a sua possibilidade nao invalidam a proposicao nao posso
darin nicht irren" nicht. estar em erro.

644. Wiirde dcnn sonst nicht alle Behauptung so diskreditlert? 644. Porque, a nao ser assim, nao ficariam todas as afirmacoes inva-
. lidadas deste modo?
645. Ich kann mich darin nicht irren,-aber ich mag wohl
cinmal, mit Recht oder mit Unrecht, einzusehen glauben, ich 645. Nao posso estar em erro - mas possivelmente vira um dia
sci nicht urtcilsfahig gewesen. em que, com razao ou sem ela, ache que estava incapacitado de
julgar.
646. Wenn das immcr oder oft vorkame, wurde es allerdings
den Cha.tackter des Sprachspiels ganzlich verandern,
646. Se isso acontecesse sempre ou frequentemente, alteraria com-
647. Es ist ein Unterschied zwischen cinem Irrtum, fiir den, pletamente 0 caracter do jogo de linguagem.
sozusagen, ein Platz im. Spiel vorgesehen ist, und ciner voll-
kommenen Regelwidrigkeir, die ausnahmsweise vorkommt. 647. Ha uma diferenca entre um erro para o qual esta reservado lugar
648. Ich kann auch den Andem davon uberzeugen, da6 ich no [ogo e uma completa irregularidade que ocorre excepcionalmentc.
mich 'darin nicht irrcn kann'.
Ich sage Einem: "Der und der war heute vorm.itta~ ~i mir 648. Posso convencer tambem outra pessoa de que nao posso estar
und hat mir das und das erzahlt." W cnn es erstaunlich ist, so em erro.
fragt er mich vielleicht: "Du kannst dich nicht darin irren ?'' Digo a alguem: Fulano esteve cornigo esta manha e disse-me isro
Das mag heiBcn: "Ist das auch gewi6 heNle 11or111ittag geschehcn ?", assim assim. Se isso for surpreendente, ele pode perguntar-me:
oder abet: "Hast du ihn auch gcwi.6 rechtvcrstandcn?"-Es ist Voce nao estara enganado acerca disso? 0 que pode significar:
lcicht zu sehen, durch welchc Ausfiihrungcn ich zeigen konnte, Sera que isso aconteceu realmente esta manhii ou, por out ro ludo;
da6 ich mich in der Zeit nicht geirrt habe, und ebenso, dafi ich Voce esta seguro de que o comprendeu bem?. E facil ver que pm-
die Erziihlung nicht mi8vcrstandcn habe. Aber alles das kann menores eu deveria acrescentar para mostrar que nao estava cm errn
nkhl zeigen, daB ich die ganze Sache nicht getrilumt oder sic acerca do tempo e, do mesmo modo, mostrar que eu nao interpre-
mir traumhaft cingebildet habe. Es kann auch nicht zeigcn, da8 tara mal a historia. Mas isso niio pode demonstrar quc cu nilo so11hol
ich mich nicht vielleicht durchgehends vtrsprorhm babe. (So tudo isso OU imaginei isso a maneira de sonho. Nern pode mostrRr
ctwas kommt vor.) que eu nao fiz um lapso de linguagem em tudo isso (cois1u da~~!l
genero acontecem por vezes).

180 HU

- _._ __ - --- ----


649. (lch sagte einmal jemandem-auf englisch-, die Form 649. (Uma vez disse a alguem, em ingles, que a forma de um certo
eines bestimmten Zweiges sei charakteristisch fur den Zweig ramo era tipica de um ramo de ulmeiro, o que o meu interlocutor
einer Ulme [elm], was der Andre bestritt. Wir kamen dann an negou. Depois passamos por freixos e disse: Veja, aqui estao os
Eschen vorbei, und ich sagte "Siehst du, hier sind die Zweige, ramos de que falei, Ele respondeu Mase um freixo - e eu disse
van denen ich gesprochen habe". Worauf er: "But that's an Eu .queria dizer freixo quando disse ulmeiro).
ash"-und ich: "I always meant ash when I said elm'")

650. Das heiBt doch: die Moglichkeit eines Irrtums laBt sich in 650. lsto, seguramente, quer dizer: pode eliminar-se a possibilidade
gewissen (und haufigen) Fallen eliminieren.-So eliminiert man de erro em certos (numerosos) casos. - E eliminam-se os erros de
(ja auch) Rechnungsfehler. Denn wcnn eine Rechnung unzahlige calculo deste modo. Porque quando um calculo foi verificado repe-
Male nachgerechnet warden ist, so kann man nun nicht sagen: tidamente nao se pode entao dizer E ainda so muito provavel que
"Ihre Richtigkeit ist dennoch nur .sehr wahr.rcheinlich,-da sich esteja certo - porque um erro pode ter ainda escapade. Com efeito,
imme:r noch ein Pehler eingeschlichen haben kann. Denn supondo mesmo que ter-se descoberto um erro - porque e que nao
angenommen es schiene nun einmal, daf ein Pehler entdeckt haveriamos de suspeitar existir um erro nisto aqui?
warden sei-warum sollen wir nicht hier einen Pehler vermuten P

65 r. Ich kann mich nicht darin irren, daB 12 x 12 = 144 ist, 651. Nao posso estar em erro acerca de 12 x 12 ser 144. E nao se pode
Und man kann nun nicht mathematische Sicherheit der relativen opor a certeza matemdtica a relativa incerteza das proposicoesempt-
Unsicherheit von Erfahrungssatzen entgegenstellen. Denn der ricas. Porque a proposicao matematica foi obtida par uma serie de
mathematische Satz wurde durch eine Reihe van Handlungcn accoes que nao sao de modo algum diferentes das accoes da restante
crhalten, die sich in keiner Weise von Handlungen des iibrigeri vida e sao no mesmo grau afectadas por esquecimentos, lapsos econ-
Lebens unterscheideo und die gleicherma.Ben dem Vergessen, fusees.
Ubersehen, der Tauschung ausgesetzt sind.

65 2. Kann ich nun prophezeien, daB Menscheo die heutigen 652. Poderei, entao, profetizar que os homens nunca abandonariio
Rechensatze nie umsturzen werden, nie sagen werden, jetzt as actuais proposicoes aritmeticas, nunca dirao que agora finalmente
wii3tcn sic erst, wie es sich verhalte ? Aber wiirde das einen sabem em que ponto estao as coisas? Contudo, justificaria isso uma
Zweifel unsrerseits rechtfertigen ? duvida da nossa parte?

653. Wenn der Satz 12 x u = 144 vom Zweifel ausgenommen


ist, dann mussen's auch nicht-mathematische Satze sein. 653. Se a proposicao 12 x 12 = 144 esta fora de duvida, entao tam-
bem as proposicoes nao-matematicas tern de estar.
2.6.4.5 I
654. Aber darauf kann man manches eiowenden.-Erstens ist
eben "12 x r a etc." ein mathematischer Satz und' daraus kann
man folgern, da.6 our solche Satze in dieser Lage sind. Und 26.4.51
wenn diese Folgerung nicht berechtigt Ist, so sollte es einen 654. Mas ha numerosas objeccoes a isto. - Primeiro, ha o facto que
ebenso sichern Satz geben, der vom Vo.rgang jener Rechnung 12x12 etc. e uma proposicao matematica e dai pode inferir-se que
handelt, aber nicht mathematisch ist.-lch denke an einen Satz so as proposicoes matematicas estao nessa situacao. E sc cssu i111'c
etwa dieser Art: "Die Rechnung 'u x r z" wird, wenn Reche~- rencia nao se justifica, entao tern de haver uma proposicao lgual-
kundige sie ausfuhren, in der groBen Mehrzahl der Falle '144' mente certa que trata do processo deste calculo mas quc nao e, ela
ergeben." Diesen Satz wird niemand bestreiten, under ist natur- propria, matematica. Estou a pensar numa proposicao come: tiA
multiplicacao 12 x 12 quando efectuada por pessoas quc suibam cal-
cular, dara na grande rnaioria dos casos o resultado 144, Nl114uem

182

----------------------------- - - - -- ---.
contestara esta proposicao e naturalmente ela nao e rnatematica. Mas
licit kein mathematischer. Aber hat er die GewiBheit des mathe- possuira a certeza das proposicoes matematicas?
matischcn?
655. A proposicao maternatica foi atribuido, como que oficialmente,
6 5 5. Dem mathematischcn Satz ist gleichsam offiziell der 0 caracter da incontestabilidade. lsto e: Questionem outras coisas;
Stempel der Unbestreitbarkeit aufgedriickt worden. D. h.: esta e inamovivel - e uma charneira em torno da qual se podem
"Streitet euch um andrc Dinge; das steht fest, isr cine Angel processar as nossas discussoes.
um die sich euer Streit drchen kann." '
656. E isso nao o podemos dizer da proposicao de que eu me chamo
656. Uod das kann man nicht vom Satz sagen, da8 it1b L. W. L. W. Nern da proposicao de que um determinado individuo resol-
heiBe. Auch nicht von dem Satze, da8 die und die Meoschen die veu correctamente um determinado problerna.
und die Rcchnung richtig gerechnet haben.
6 5 7. Die Satze der Mathematik, konnte man sagen, sind 657. Poderia dizer-se que as proposicoes da maternatica estao fossi-
Pettefakten.-Der Satz "Ich heiBe ..... ist dies nicht. Aber von lizadas. -A proposicao chamo-me ... nao esta, Mas tambem esta
denen, die, wie ich, die iibcrwiiltigende Evidenz haben, wird e considerada inabalavel por aqueles que, como eu, tern a evidencia
auch er als 111111mst0j/lich betrachtet, Uod das nicht aus Gedanken- esmagadora disso mesmo. E isso nao por distraccao. Porque o a evi-
losigkeit .. Denn, ~8 die Evidenz iiberwiiltigend ist, besteht dencia ser esmagadora consiste precisarnente no facto de que nae
eben darin, da6 wtr uns vor keiner entgegenstehenden Evidenz temos de ceder perante qualquer evidencia contraria. E, assim, temos
beugen 111iissm. Wir habcn also hier einen Widerhalt ahnlich wie aqui um elemento de apoio semelhante ao que torna Inabalaveis as
den, der die Satze der Mathematik unumsrolllich macht. proposicoes matematicas.
65 8. Die Frage "Aber konntest du nicht jetzt in einem Wahn
befangen scin und viclleicht spiiter herausfinden daB du's 658. A pergunta Mas nao poderia ser voce agora vitima de ilusao
warst ?" konnte man auch auf jeden Satz des Einmaleins ein- e vir a descobri-lo mais tarde? - pode tambem ser suscitada como
werfen. objeccao a qualquer proposicao das tabuas da multiplicacao.

6j 9. "Ich kann mich darin nicht irren, daf ich jetzt gerade %U
Mittag gegcsscn babe." 659. Nao posso estar em erro acerca do facto de que acabei de
Ja, wennich Eincm sage "Ich babe gerade zu Mittag gegessen", almocar.
mag er glaubcn, da8 ich luge oder jetzt nicht bei Sinnen bin Porque se disse a alguem acabei de comer, ele podera acredi-
aber er wird nicht glauben, ich irre mich. Ja. die Annahme, ich tar que estou a mentir ou perdi momentaneamente o juizo, mas nao
pensara que estou a cometer um erro. Na verdade, a suposicao de
konntc mich itten, hat bier kcinen Sinn.
Aber das stimmt nicht. Ich kdnnte z, B. gleich nach Tisch, que pudesse estar a fazer um erro neste caso nao tern significado.
ohne es zu wissea, eingenickt sein und cine Stunde geschlafen Mas isto nao e verdade. Poderia, par exemplo, ter adormecido ime-
habcn und nun glauben, ich hattc gerade gegessen. diatamente depois da refeicao, sem o saber, ter dormido uma hora
Aber ich unterscheide bier immerhin zwischen verschiedenen e agora .acreditar que acabei de comer.
Arten des Irrtums. Mas, mesmo assirn.. distingo aqui diferentes especies de erro.

66o. lch konnte fragcn: "Wie konnte ich mich dari.n irren, da.B
ich L. W. heiBe ?'' Und ich kann sagen: Ich sehe niche wie es e
660. Eu poderia perguntar Como que posso estar em erro accrca
moglich ware. do meu nome ser L. W.? E posso dizer: Nao vejo como e quc tal
seria possfvel. '
661. Wie konntc ich mich in der Annahmc irren, daB ich nie
auf dcm Mond war? 661. Como poderia enganar-me na minha presun~iio de quc 1111111.;u
estive na Lua?

JM
662 .. Wenn ich .sag~e "Ich bin nicht auf dem Mond gewesen- 662. Se eu dissesse Nunca estive na Lua - mas posso estar enga-
aber ich kann nuch irren", so ware das blodsinnig. nado, isso seria idiotice.
penn. selbst der Gedanke, ich hatte ja, durch unbekanntc Porque mesmo o pensamento de que poderia ter sido transpor-
Mittel, rm Schlaf dorthin transportiert worden sein konnen tado para la, por meios desconhecidos, durante o meu sono, niio me
gabe mir kein Recht, hier von einem moglichen Irrtum zu reden. daria o direito de falar aqui de um possivel erro. Estou a jogar o
Ich spiele das /a/sch, wenn ich es tue. jogo incorrectamente se o fizer.

663. !ch habe ein Recht zu sagen "Ich kann mich hier nicht 663. Tenho o direito de dizer Nao posso errar acerca disto mesmo
irren", auch wenn ich im Irrtum bin. se estiver em erro.

664. Es ist ein Unterschied: ob man in der Schule lernt was in 664. Ha uma diferenca entre aprender-se na escola o que esta certo
der Mathematik richtig und falsch ist, oder ob ich selbst 'erklare e o que esta errado na matematica e eu proprio dizer que nao posso
ich konne mich in einem Satz nicht irren. ' estar em erro numa proposicao,

6~ J Ich setze hier dem, was allgemein festgelegt ist, Besonderes


hinzu. 665. Neste ultimo caso acrescento qualquer coisa de especial ao que
esta geralmente estabelecido.
66~. Aber wie ist es z, B. mit der Anatomic (oder einem groflen
Teil derselben)? Ist nicht auch, was sie beschreibt von allem 666. Maso que se passa, por exemplo, com a anatomia (ou grande
Zweifel ausgenommen? ' parte dela)? Sera que aquilo que descreve nao esta tambem isento
de toda a duvida?
667. Auch .~enn. ich zu einem Volk kame, das glaubt, die
Menschen wurden im Traum auf den Mond versetzt konnte ich
ihnen nicht sagen: "Ich war nie auf dem Mond.-Nahlrlich kann 667. Mesmo que fosse para um pais onde se acreditasse que as pes-
ich mich irren." Und auf ihre Frage "Kannst du dich nicht soas eram transportadas para a Lua em sonho - nao poderia dizer-
irren P" mii.Bte ich antworten: Nein. -Ihes: Eu nunca estive na Lua. - Evidentemente posso estar enga-
nado. E a sua pergunta Nao podera estar enganado? teria de
668. Welche praktischen Folgen hat es, wenn ich eine Mitteilung responder: Nao.
mache und dazusetze, ich konne mich darin nicht irren?
(Ich konnre statt <lessen auch hinzusetzen: "Ich kann mich 668. Que consequencias praticas tern eu dar uma informacao e acres-
darin sowenig irren, wie darin, daB ich L. W. hciBe. ")
centar que nao posso estar em erro? (Em vez disso, tambem pode-
. Der Andr~ konnte dennoch an meiner Aussage zweifeln. Aber ria acrescentar: Posso tao pouco estar enganado acerca disso como
nicht our wird er, wenn er mir traut, sich von mir belehren
do meu nome ser L. W.).
lassen, sondem er wird auch bestimmte Schlusse aus meiner
Oberzeugung auf mein Verhalten ziehen. No entanto, a outra pessoa poderia duvidar das minhas declara-
coes. Mas, se confia em mim, nao so aceitara a minha informacao,
como tambern tirara determinadas conclus6es da minha conviccao
669. Der Satz "Ich kann mich darin nicht Irren" wird sicher acerca de como me devo comportar.
. der Praxis gebraucht.
in . Man kann aber bezweifeln , ob er dann
m ganz ~treng~m Sinne zu verstehen ist, oder ob er eher von
der Art einer Ubertreibung ist, die vielleicht nur zum Zweck dcr 669. A frase nao posso estar enganado e certamente usada na pra-
Uberredung gebraucht wird, tica. Mas podemos questionar se se deve tomar num sentido perfei-
tamente rigoroso ou se e uma especie de exagero que talvez so se use
para fins de persuasao.
186 187
17.4 ..
27.4.
670. Man konnte van Grundpr.inzipien der menschlichen 670. Poderiamos falar de principios fundamentais da investigacao
Forschung reden,
humana.
671. lch fl_iege van hier nach einem Weltteil, wo die Menschcn
nu.r ~bes~te ?der wo sic gar keine Nachricht von der 671. Vou de aviao para um local do mundo onde as pessoas tern ape-
Moglichke1t.des Fliegens haben, Ich sage Ihnen, ich sei soeben nas uma informacao vaga, ou mesmo nenhuma, acerca da possibili-
v~n zu. ihnen gcfiogen. Sie fragen mich, ob ich mich irren dade de deslocacoes em aviao. Digo-lhes que acabo de vir de aviao
k?nnte.-S1e ~ben offenbar ein~ fal.sch~ Vorstellung davon, wie de ... Perguntam-me se nao poderei estar enganado. Tern, obvia-
di~Sache V:?r ~1ch geht .. (Wenn ich 111 eine Kiste gepackt wiirde, mente, uma impressao errada de coma e que a coisa aconteceu. (Se
~are es mo~lic~, da6 ich mich uber die Art des Transportcs eu fosse transportado dentro de uma caixa, seria possivel que me
ir-:1e.) ~age 1~ 1~en einfach, ich konne mich nicht irren, so enganasse sob re a maneira como viajara.) Se eu simplesmente Jhes
~ud sre das vielleichr nicht tiberzeugen; wohl aber wenn ich disser que nao posso enganar-me, e provavel que isto nao as con-
.1J:inen den Vorgan~ bes.chrei.be. Sic werden darin die Moglichkeir venca; mas convencera, se eu lhes descrever o processo como vim.
eines !"tu''"gewif nicht in Frage ziehen. Dabei konnten sie Entao, certamente que nao suscitarao a possibilidade de um erro.
aber-:auch wenn sic mir trauen-glauben; ich habe getraumt Mas, apesar de tudo - mesmo se confiarem em mim -, poderiam
oder em Za11ber habe mir das eingebildet. acreditar que eu sonhei ou que uma magia me fez acreditar nisso.
~72. ~enn i~h der Evidenz nicht traue, warum soil ich dann
irgendeiner Ev1denz trauen ?' 672. Se eu nao confiar nesta evidencia, porque hei-de confiar em
qualquer evidencia?
~73. Ist ~s nic~t sc~wer zu unterscheiden zwischen den Fii.llen,
~n denen ich mich .n"bt, und solchen, worin ich mich Jcbwerlkh
irren kann? 1st es immer klar, zu welcher Art ein Fall gehort :> 673. Nao sera dificil distinguir entre os casos em que nao posso
Ich glaube nicht. "- enganar-me e aqueles em que dificilmenteme posso enganar? Sera
sempre claro a que especie pertence cada caso? Nao o creio.
~74.. Es gibt nun aber bestimmte Typen von Fallen in denen
1~h n:ut Rec:11t .sage, ich konne mich nicht irren, und Moore hat
Cl11 paar Beispiele solcher Falle gegeben.
Ich ~ann vcrschiedene typische Falle aufzahlen aber keine 674. Ha, contudo, certos tipos de casos em que digo com razao que
~llgeme1ne Charakteristik angeben. (N. N. kann sich darin nicht nao posso enganar-me, e Moore deu varies exemplos desses casos.
irren, da~ er var wenigen Tagen von Amerika nach England Posso enumerar varies exemplos tipicos, mas nao indicar uma
~~fl.o~~ .1st. Nur wenn er narrisch ist, kann er etwas andres caracteristica comurn. (N. N. nao pode enganar-se acerca deter vindo
fur moglich halten.) de aviao da America para lnglaterra ha alguns dias. S6 se for louco
e que pode julgar que foi possfvel uma coisa diferente).
675 Wenn Einer glaubt, vor wenigen Tagen von Amerika
n~ch ~ngland geffogen zu sein, so glaube Ich daB er sich darin
nicht trres: kann. ' 675. Se alguem acreditar que veio de aviao da America para a Ingla-
Ebenso, wenn Einer sagt, er sitze jetzt am Tisch uod schreibe. terra ha alguns dias, nao pode estar, segundo creio, a fazer um erro.
E o mesmo acontece se alguem disser que esta, neste momento, sen-
tado a uma mesa a escrever.
676. ":\her ~enn i~~ i:ntch auch in solchen Fallen nicht irren
~ann,-1~t es nicht moglich, daf ich in der Narkose bin?" Wenn
ich es h10 und wenn die Narkose mir das BewuBtsein raubt 676. Mas, mesmo se nestes casos nao posso estar enganado, nao sera
' possivel que esteja drogado? Se estiver e sea droga me tornou incons-
ciente, entao realmente nao estou a falar ea pensar. Nao posso supor
188
189
dann rede und denke ich jetzt nicht wirklich. lch kann nicht im seriamente que estou a sonhar neste memento. Alguem que disser
Ernst annehmen, ich traume jetzt. Wer triiumend sagt "Ich a sonhar estou a sonhar, rnesmo se 0 disser audivelmente, ao faze-
traume", auch wenn er dabei horbar redete, hat sowenig reeht, -lo, nao tern mais razao do que se disser esta a chover, enquanto
wie wenn er im Traum sagt "Es regnet", wlihrend cs tatsachlich chove realmente. Mesmo se o seu sonho estiver, na verdade, Iigado
regnet. Auch wenn sein Traum wirklich mit dem Gerausch des ao rufdo da chuva.
Regena %Usam.menhangt.

I WI 191

Anda mungkin juga menyukai