Anda di halaman 1dari 31

Sara Chin Segura

Anlisis de la variacin lingstica,


elementos no-verbales y antropnimos
en Kill Bill

Trabajo Acadmico de 4 curso

Facultat de Traducci i Interpretaci


Tutora: Felisa Manero
Junio 2005
NDICE

1. INTRODUCCIN. 2

2. KILL BILL. 3

2.1. Sinopsis y algunos aspectos de la pelcula. 3


2.2. Quentin Tarantino. Biografa y Filmografa. 5

3. ANLISIS DE LA VARIACIN LINGSTICA EN KILL BILL. 7

3.1. Introduccin. 7
3.2. Idiolectos. 8
3.3. Variacin relacionada con el uso. El Registro. 10
3.3.1. Ejemplo 8. Vernita Green y La novia. 121
3.3.1. Ejemplo 9. Buck. El Slang. 14
3.3.1. Ejemplo 10. Sheriff Earl Mcgraw. 18

4. ANLISIS DE ELEMENTOS NO-VERBALES EN KILL BILL. 21

4.1. Gestos. 22
4.2. Los Ttulos. 24

5. ANTROPNIMOS. 25

6. CONCLUSIN. 287

BIBLIOGRAFA 30

1
1. Introduccin.

El objetivo de este trabajo es analizar algunos aspectos del doblaje de la pelcula Kill
Bill de Quentin Tarantino. He optado por el doblaje y no por la subtitulacin por ser esta
la modalidad de traduccin audiovisual ms utilizadas en nuestro pas y tambin por
presentar la dificultad aadida de la sincronizacin entre la voz y la imagen. Dentro del
doblaje se comentaran temas especficos, como la traduccin del registro coloquial, los
elementos no verbales, los ttulos y los antropnimos que aparecen en la pelcula.

Uno de los rasgos principales que he tenido en cuenta a la hora de elegir Kill Bill, ha
sido el marcado registro coloquial que utilizan la mayora de los personajes, en muchos
casos slang, as como la presencia de diferentes lenguas y culturas dentro de la pelcula,
ya que, adems de referencias a la cultura norteamericana, encontramos referencias a la
japonesa, la china y la mejicana. Tambin existe una fuerte relacin con otras pelculas,
algo habitual en Quentin Tarantino. En este caso hay referencias claras al cine de
samuris y yakuzas de los Shaw Brothers; al spaghetti western de Sergio Leone, o a
otras pelculas de directores como Brian de Palma o actores como Bruce Lee. Esta
intertextualidad crea una gran complicidad entre el director y el espectador que habr
que preservar en la traduccin.

Para realizar el anlisis pensaremos en un espectador implcito, el ideal viewer que


propone Kovacic, y nos basaremos tambin en la dimensin comunicativa y la
dimensin pragmtica del discurso de Hatim y Mason. Uno de los aspectos que
tendremos en cuenta en este trabajo es que la pelcula est inmersa en el sistema de
valores de una cultura determinada, en este caso la estadounidense, por lo que las
referencias culturales tendrn una gran importancia. Por falta de espacio, en este trabajo
no analizaremos con detenimiento todas las referencias culturales que aparecen en la
pelcula, pero s comentaremos algunas en el apartado de registro.

Por ltimo, hay que precisar que a lo largo del trabajo cuando hablemos del traductor
no nos referiremos slo al traductor propiamente dicho, sino a todas las personas que
forman parte del proceso de doblaje, es decir, el adaptador, el director de doblaje, los
actores y todas las personas que intervienen y modifican la traduccin. Tambin es

2
importante resaltar que cuando nos refiramos a la pelcula Kill Bill, haremos referencia a
los dos volmenes. Analizaremos, pues, las dos pelculas como si fuera una, dado que
esa era la idea inicial del director y que slo se dividi en dos por razones de
comercializacin.

2. Kill Bill.

La venganza es un plato que se sirve mejor fro


Antiguo proverbio Klingon

2.1. Sinopsis y algunos aspectos de la pelcula.

Como indica la cita que abre la pelcula, Kill Bill narra la historia de una venganza, la de
La novia (Uma Thurman) una ex-asesina a sueldo a la que traicionan sus antiguos
compaeros cuando decide cambiar de vida. La novia, cuyo nombre real no sabremos
hasta el final, formaba parte del Escuadrn vbora letal, un grupo de asesinos a sueldo
dirigidos por Bill (David Carradine), un hombre cruel y despiadado. Cuando la
protagonista descubre que est embarazada toma la decisin de abandonar su antigua
vida y desaparecer. Durante el ensayo de su boda, Bill y su escuadrn aparecen en la
ceremonia para asesinar a todos los asistentes. Bill le dispara en la cabeza a La novia,
despus de que esta le confiese que el hijo que espera es suyo.

La protagonista queda sumida en un estado de coma que durar cuatro aos. Cuando
despierta emprende un camino de venganza que la llevar a buscar y asesinar a los
responsables de la prdida de su beb y de esos cuatro aos de vida. La primera en su
lista es O-Ren Ishii (Lucy Liu), la reina de los bajos fondos de Tokio, una asesina con
races chinas, japonesas y norteamericanas. Luego la seguirn Vernita Green (Vivica A.
Fox); Budd (Michael Madsen), asesino venido a menos que ejerce de portero en un
local de streaptease y que es adems el hermano de Bill; Elle Driver (Daryl Hannah), la
nueva novia de Bill y antigua rival de La novia; y por supuesto Bill.

En lo que respecta a los actores, es marca de la casa recuperar algunos que hace tiempo
que no se prodigan en la gran pantalla como David Carradine, el mtico Kwai Chang
Caine de la serie Kung fu, o actrices como Daryl Hannah o Vivica A. Fox. En Kill Bill

3
estn tambin presentes algunos de sus actores estrella como Uma Thurman, Michael
Madsen, Samuel L. Jackson, que hace un breve cameo en la pelcula, o Michael Parks,
quien vuelve a interpretar el personaje del texas ranger Earl McGraw que ya interpret
en Abierto hasta el amanecer. Dado que buena parte de la pelcula est basada en el
cine japons de samuris y el cine de Hong Kong, encontramos personajes de este tipo
de pelculas como Hattori Hanzo, de la serie Kage No Gundan, o el monje chino Pai
Mei de ttulos como The 36 Chambers of Shaolin, interpretados por importantes actores
del gnero como Sonny Chiba y Gordon Liu.

Como es habitual en Tarantino, la pelcula est dividida en captulos y se utilizan


flashbacks y saltos temporales para narrar la trama, de la que no tendremos una nocin
completa hasta el final. En Kill Bill se mezclan varios gneros cinematogrficos, sobre
los que predominan el cine de samuris de los aos 70 y el spaghetti western, creando
una fuerte dialoga entre el mundo oriental y el occidental. Las pelculas de Sergio
Leone son su inspiracin para el spaghetti western y las de los Shaw Brothers o Bruce
Lee para la parte ms oriental. De hecho, Tarantino homenajea a la compaa Shaw
Brothers al incluir su logotipo en los ttulos de crdito, o a Bruce Lee en el chndal
amarillo de La novia, ya que es una rplica exacta del que llevaba el actor en su
ltima pelcula. El mismo personaje de La novia, que como figura en los ttulos de
crdito es una creacin de Quentin Tarantino y Uma Thurman, tiene muchos
paralelismos con el de una herona japonesa que busca venganza en la pelcula Lady
Snowblood.

La msica tiene tambin un papel relevante en la pelcula, ya que acompaa y


complementa a las imgenes. Adems, las letras de las canciones expresan las
sensaciones y los temas que se observan en la pantalla. Tarantino se permite realizar
tambin a travs de la msica sus pequeos homenajes al mundo del cine, utilizando
canciones de Ennio Morricone, creador de muchas de las bandas sonoras de los
spaghetti western de Sergio Leone, o sintonas conocidas como la de las serie Ironside.

4
2.2. Quentin Tarantino. Biografa y filmografa.

Quentin Tarantino naci el 27 de marzo de 1963 en Knoxville, Tennesse (Estados


Unidos). Sus padres Tony y Connie, estudiantes de derecho y enfermera
respectivamente, le bautizaron con el nombre del personaje que interpretaba Burt
Reynolds en la serie del oeste La ley del revlver. El joven Quentin sigui sus pasos y
se convirti en un fan de las pelculas del oeste y de las series de televisin. Animado
por su madre, acuda a menudo al cine. Tras el divorcio de sus padres, l y su madre se
trasladaron a Los ngeles, donde pronto abandon el instituto y empez a trabajar.
Primero de acomodador en un cine y luego en un videoclub, el Video Archive de
Manhattan Beach (California), donde aumentara su ya abundante cultura
cinematogrfica.

En el videoclub, Quentin conoci al estudiante de cine Roger Avary con el que


comenz a escribir su primer guin, True Romance, que en 1993 sera adaptado al cine
por Tony Scott. Por esa poca, Quentin dirigi una comedia inacabada titulada My best
friends birthday (1987), co-escrita junto a Craig Hamman.

En una fiesta en Hollywood conoci al productor Lawrence Bender, quien le anim a


escribir un guin. Tarantino escribi Reservoir Dogs. El director Monte Helman ley el
guin y le ayud a conseguir financiacin y a que l mismo dirigiera el film. Reservoir
Dogs (1992) cosech un gran reconocimiento de la crtica en el Festival de Sundance y
se convirti rpidamente en un ttulo de culto. El estilo ingenioso y sangriento de su
primera pelcula marcara el tono de sus siguientes trabajos.

El talento cinematogrfico de Tarantino, inspirado por un eclecticismo cinfilo que


proviene de fuentes diversas (desde John Woo, Martin Scorsese o Sam Fuller hasta
Howard Hawks, Phil Karlson, Sergio Leone o la Nouvelle Vague) y caracterstico por
una sugestiva estructura temporal, un destacado dominio del espacio cinematogrfico y
un amplio conocimiento de la cultura pop, denotado en sus sagaces guiones, se
consolid dos aos despus con el triunfo de Pulp Fiction (1994), un ttulo que
revitaliz la carrera de John Travolta, gan la Palma de Oro en el prestigioso Festival de

5
Cannes y fue nominado a siete premios Oscar, entre ellos, al de mejor pelcula. Quentin
Tarantino y Roger Avary lograron la estatuilla al mejor guin original.

En 1994, fiel a su pasin por las series de televisin, Tarantino realiz un episodio de la
serie de televisin Urgencias. Ms tarde dirigira el segmento A Man from Hollywood
de la pelcula Four Rooms (1995). En 1997 volvi al largometraje con Jackie Brown. La
pelcula, que recibi crticas muy dispares, era una adaptacin de la novela de uno de
sus mentores, Elmore Leonard, y un homenaje a las pelculas blaxploitation, para ella
recuper a una de las reinas de este gnero de los 70, la actriz Pam Grier.

En el ao 2003 estren Kill Bill: Vol. 1, una pelcula de venganza y artes marciales,
donde, como ya hemos dicho, recupera la figura de David Carradine, el protagonista de
la mtica serie de televisin de los aos 70 Kung Fu. El ao siguiente estrena Kill Bill:
Vol. 2, la continuacin de esta pelcula que Tarantino escribi como una sola, pero que
debido a la extensin de la misma se decidi dividir en dos volmenes.

Filmografa

Director y guionista: Actor:


My Best Friends Birthday (1987) My Best Friend's Birthday (1987)
Reservoir Dogs (1992) Clarence Pool
Pulp Fiction (1994) Reservoir Dogs (1992) Mr. Brown
Four Rooms (segment The Man from Pulp Fiction (1994) Jimmie Dimmick
Hollywood) (1995) Sleep With Me (1994) Syd
Jackie Brown (1997) Destiny Turns On the Radio (1995)
Kill Bill: Vol. 1 (2003) Johnny Destiny
Kill Bill: Vol. 2 (2004) Four Rooms (1995) Chester
Desperado (1995) Pick-up Guy
Guionista: From Dusk Till Dawn (1996) Richard
True Romance (1993) Gecko
Normal Born Killers (1994) Girl 6 (1996) Q.T
From disk till Dawn (1996) Little Nicky (2000) Deacon
Alias (TV Series) (2001) M. Cole
Hell Ride (2006)

6
3. Anlisis de la variacin lingstica en Kill Bill.

3.1. Introduccin.

Hatim y Mason, en su libro Discourse and the Translator, comentan que el lenguaje
vara en distintos aspectos, segn el usuario que entre en juego o el uso que de l se
haga. Por lo tanto, dividiremos nuestro anlisis en dos grupos: las variaciones
relacionadas con el usuario y las relacionadas con el uso.

En el primer grupo encontramos variaciones geogrficas, temporales, sociales e


ideolectales. En Kill Bill, la mayora de los personajes proceden de la misma regin, la
costa oeste de Estados Unidos, por lo que aunque ese ingls pueda diferenciarse, por
ejemplo, del britnico, no constituye una marca geogrfica lo bastante importante para
tenerla en cuenta en la traduccin. Puesto que no hay ningn personaje con un dialecto
geogrfico marcado, no comentaremos en profundidad este aspecto. En lo que respecta
al dialecto temporal, tampoco vemos diferencias que haya que destacar, ese sera un
problema que quizs se produzca al ver la pelcula en un futuro bastante lejano, ya que
el lenguaje que utilizan los personajes refleja el lenguaje actual.

En lo que respecta a la variacin social, Hatim y Mason (1991) comentan:

In addition to the geographical and the temporal dimensions, social differentiation is also
reflected in language. Social dialects emerge in response to social stratification within a speech
community. As translators and interpreters, we are here up against problems of
comprehensibility with ideological, political and social implications.

En este caso no veremos una gran diferencia entre el lenguaje de la clase alta y el de
clase baja, porque la mayora de los personajes tienen un estrato social muy parecido.
Como comentaremos ms adelante, las diferencias que se observan estn mucho ms
relacionadas con el uso que hace el hablante del lenguaje. El idiolecto ser el aspecto
ms importante de la variacin relacionada con el usuario que analizaremos. El idiolecto
tiene que ver con la manera en la que cada usuario usa el lenguaje. Esta variacin
recoge rasgos de aspectos anteriores como el temporal, el geogrfico o el social.

7
Las variaciones relacionadas con el uso, por su parte, se basan en el contexto especfico
en el que se lleva a cabo la situacin comunicativa. Hablaremos del registro cuando nos
refiramos al uso ms adelante en nuestro anlisis.

3.2. Idiolectos.

El uso de idiolectos es una de las formas con las que los guionista caracterizan a sus
personajes. Algunos ejemplos son el uso repetido de determinadas expresiones y
estructuras sintcticas, o la pronunciacin especial de algunas palabras. En este trabajo
analizaremos el idiolecto de La novia. Una de las caractersticas ms destacadas del
lenguaje de la protagonista es la continua variacin de registro, ya que en ocasiones
utiliza estructuras sintcticas complejas y al mismo tiempo lxico coloquial, e incluso
en muchas ocasiones slang. En la mayora de los casos, esta variacin de registro se
adecua al tenor, es decir, a la relacin que existe entre ella y su interlocutor, pero no
siempre es as, ya que puede darse el caso de que ante un mismo personaje la
protagonista vare tambin claramente de registro.

Otro rasgo caracterstico es que La noviarepite una frase a lo largo de toda la pelcula,
You and I have unfinished business. Esta caracterstica frase inicia algunos de sus
duelos y por lo tanto ser imprescindible mantener una misma traduccin de la frase
durante toda la pelcula. Nos encontraremos en una situacin similar con la expresin
japonesa Aso que el personaje de Bill dice y que La novia repite al final de la
pelcula.

Por ltimo, hay que tener en cuenta que La novia no es slo la protagonista, sino que
tambin es la narradora en voz en off. En la traduccin habr que trasmitir esa diferencia
entre el tipo de lenguaje que utiliza en sus dilogos y el empleado durante la narracin.
A continuacin, veremos algunos ejemplos de lo que acabamos de comentar.

Ejemplo 1
Vernita Green: Be that as it may, I know I dont deserve your mercy or your forgiveness.
However, I beseech you for both on behalf of my daughter.

8
The Bride: Bitch, you can stop right there. Just because I have no wish to murder you in front
of your daughter doesnt mean that parading her around in front of me will inspire sympathy.
You and I have unfinished business and not a goddamned thing youve done in the subsequent
four years including getting knocked up is going to change that.
Vernita Green: Aunque sea as, s que no merezco tu perdn ni tu piedad. Sin embargo, te
suplico ambas cosas por el bien de mi hija
La novia: Puta, eso no te valdr de nada. Slo porque no me apetezca matarte en presencia de
tu hija, no pienses que el mostrarme lo mucho que depende de ti vaya a inspirarme compasin.
T y yo tenemos un asunto pendiente. Y ninguna de las gilipolleces que hayas hecho en los
ltimos cuatro aos, incluido el quedarte preada alterar eso.

Ejemplo 2
The Bride: O-Ren Ishii! You and I have unfinished business.
La novia: O-Ren Ishii! T y yo tenemos un asunto pendiente.

Ejemplo 3
The Bride: You and I have unfinished business.
Bill: Baby You aint kidding.
La novia: T y yo tenemos un asunto pendiente.
Bill: Peque tienes razn.

Ejemplo 4
The Bride: As I said before, Ive allowed you to keep your wicked life for two reasons, and the
second is so you can tell him, in person, everything that happened here tonight. I want him to
witness the extent of my mercy by witnessing your deformed body.
La novia: Como ya te he dicho, te perdono tu asquerosa vida por dos rezones, la segunda razn
es que puedas contarle, en persona, todo lo que ha pasado esta noche. Quiero que contemple el
alcance de mi piedad viendo tu cuerpo deforme.

Ejemplo 5
The Bride: Looked dead, didnt I? Well, it wasnt for lack of trying, I can tell you that.
Actually, Bills last bullet put me in a coma. A coma I was to lie in for four years.
La novia: Pareca muerta, verdad? Pues no lo estaba, pero no porque no lo intentaran, os lo
aseguro. De hecho aquel disparo de Bill me dejo en coma, un coma que durara cuatro aos.

El primer ejemplo se trata de una conversacin entre Vernita Green y La novia.


Despus de hacer un alto en la pelea por la aparicin de la hija de Vernita, sta intenta
pedirle disculpas a La novia para evitar el enfrentamiento. En esta escena,
observamos como la novia utiliza una estructura sintctica compleja con palabras de

9
registro ms formal como subsequent o parade y al mismo tiempo usa lxico mucho
ms coloquial, o incluso slang, como bitch, goddamned o knocked up,
(comentaremos la traduccin de este tipo de lxico en el apartado de registro). Tambin
observamos la frase que hemos mencionada antes, en los ejemplos dos y tres, dilogos
ambos del inicio de la lucha entre La novia y O-Ren, y entre Bill y La novia. En los
tres casos la traduccin ha sido lo misma, t y yo tenemos un asunto pendiente, una
traduccin adecuada al contexto y que se repite con acierto.

El dilogo del ejemplo 4 tiene lugar al final de la pelcula cuando La novia le explica
a Sofie Fatale, la abogada y amiga de O-Ren, los motivos que le han llevado a dejarla
con vida. Esta escena es una muestra del hablar ceremonioso de La novia con una
estructura rica y elaborada. Aunque en este caso se trata de un dilogo, la frase aparece
narrada como voz en off, por lo que el estilo de la frase ser ms parecido al de la
narracin que al de los dilogos. Por ltimo, en el ejemplo 5 observamos el lenguaje que
utiliza la protagonista en la narracin. La escena tiene lugar al principio del volumen 2
cuando se ve a la protagonista en coche dirigindose a la casa de Bill. Aparte de la
estructura compleja de muchas de sus frases (A coma I was to lie in for four years),
observamos que la novia se dirige continuamente al espectador como en: Looked dead,
didnt I? o I can tell you that. Ser fundamental, pues, conservar estas formas de
apelar al espectador tan caractersticas de la narradora.

3.3. Variacin relacionada con el uso. El registro.

Segn Hatim y Mason:

Within the user-use framework (developed by Halliday et al. 1964; Gregory and Carroll, 1978,
and others) a relationship exists between a given situation and the language used in it. Register
is the term employed for the kind of variety which is distinguished in this way, i.e. according to
use.

Basaremos nuestro anlisis en esta nocin de registro. Por lo tanto, analizaremos la


dimensin comunicativa del discurso, es decir, el aspecto del contexto donde quedan
incluidas todas las variables que tienen que ver con el campo, el tenor y el modo. El
campo es la variacin del lenguaje determinada por el uso que de ste se hace en los

10
distintos marcos profesionales y sociales. El tenor, por su parte, es la relacin entre el
hablante y el oyente. Y el modo, el medio a travs del cual se realiza la actividad
lingstica.

En lo que respecta al modo, como en cualquier pelcula, el lenguaje que se utiliza es


lenguaje escrito para ser ledo. Es, pues, un oral ficticio que escribe el guionista. Por lo
que, aunque no es un oral espontneo, har la misma funcin, ya que los actores
interpretan dilogos que emulan situaciones reales. No obstante, esto no es del todo
verdad en Kill Bill, ya que como la pelcula est dividida en captulos, cada captulo
tiene un ttulo que aparecer escrito en la pantalla para ser ledo por el espectador.

En el lenguaje de Tarantino observamos un ingls americano cargado de coloquialismos


y referencias culturales basadas en el cine y la televisin, como en estos dos ejemplos de
Kill Bill. Los dos dilogos se producen en la casa de las hojas azules. En el primer
ejemplo La novia nos narra quien es quien en la escena y en el segundo O-Ren y La
novia hablan antes de su enfrentamiento.

Ejemplo 6
The Bride: The pretty lady to O-Ren's right, who's dressed like a villain on Star Trek is O-
Ren's lawyer, best friend and second lieutenant

Ejemplo 7
O-Ren: You didn't think it would be that easy, did you?
The Bride: You know for a second there... yeah, kind of did.
O-Ren: Silly rabbit.
The Bride: Trix are for kids.

En el ejemplo 6, La novia compara a una de los secuaces de O-Ren Ishii con un


villano de la serie Star Trek. La traduccin de esta referencia no tendr ninguna
complicacin, ya que Star Trek es tambin conocida por el pblico de la lengua de
llegada. En cambio, el ejemplo 7 hace referencia a un anuncio de cereales muy conocido
en Estados Unidos pero no en Espaa, donde ni siquiera se comercializan. En el anuncio
de cereales Trix, aparece un conejo intentando robarles los cereales a unos nios,
quienes le responden Silly rabbit, Trix are for kids. Segn explica Tarantino en el
guin, esta es una frase que solan repetir O-Ren y La novia cuando trabajaban juntas.

11
El traductor ha decidido usar la frase: Niata estpida, el cario es cosa de nios, con
la que se pierde la referencia cultural pero se reemplaza por una rima que funciona
perfectamente en el contexto y que bien podra ser la frase que ambas utilizaban cuando
eran compaeras. A continuacin, veremos diferentes aspectos del registro en tres
dilogos de la pelcula.

3.3.1. Ejemplo 8. Vernita Green y La novia.

En esta escena, Vernita y La novia han dejado de pelear ante la llegada de la hija de
Vernita. sta intenta disculparse y evitar el enfrentamiento con la protagonista, quien
slo acuerda aplazarlo unas horas.

Vernita: So suppose its a little late for an apology, huh?


The Bride: You suppose correctly
Vernita: Look, bitch I need to know if youre going to start any more shit around my baby
girl.
The Bride: You can relax for now. Im not going to murder you in front of your child, okay?
Vernita: Thats being more rational than Bill led me to believe you were capable of.
The Bride: Its mercy, compassion and forgiveness I lack not rationality.
Vernita: Look... I know I fucked you over. I fucked you over bad. I wish to God l hadn't, but I
did. You have every right to want to get even.
The Bride: No no, no, no, no. No. To get even, even-steven I would have to kill you...go up to
Nikkis room kill her... then wait for your husband, the good Dr. Bell, to come home and kill him.
That would be even Vernita. That'd be about square.

Vernita: Supongo que es algo tarde para discupas, no?


La novia: Supones correctamente.
Vernita: Oye, puta Quiero saber si vas a volver a empezar estando aqu mi nia.
La novia: Reljate por ahora. No voy a matarte delante de tu hija, vale?
Vernita: Eres ms razonable de lo que Bill me dijo que eras capaz de ser.
La novia: Lo que me falta es compasin, perdn y piedad, no raciocinio.
Vernita: Oye, se cuando te pute. Te pute cosa mala, quisiera no haberlo hecho, pero lo hice. Y
tienes derecho a querer vengarte.
La novia: No, no no no, no. Para eso, para vengarme, tendra que asesinarte, ir al cuarto de
Nikki, degollarla, y esperar a tu marido, el buen doctor Bell y matarle tambin. Eso sera
venganza, Vernita. Estaramos en paz.

12
Para realizar el anlisis es importante tener en cuenta el tenor. En este caso, la relacin
entre Vernita y La novia es de rivalidad, por lo que los dilogos estn cargados de
agresividad y tensin, que se mezcla con el tono condescendiente que utiliza La novia
cuando se dirige a Vernita. En la traduccin tiene que reflejarse la batalla dialctica que
tienen ambas antes de pelear. Para reflejar esta agresividad, encontramos slang como
bitch, to fuck over o to start any more shit.

En el doblaje se ha optado por traducir bitch por puta. Sin embargo, zorra sera
una traduccin ms idiomtica, ya que el sustantivo puta como apelativo se suele
utilizar en su sentido ms literal como sinnimo de prostituta. Sin embargo, en el
original, la intencin de La novia no es la de juzgar la conducta sexual de Vernita,
sino la de referirse a ella de forma despectiva. En este contexto sera ms adecuado
utilizar un insulto igual de habitual en castellano como lo es en ingls bitch. Algunas
opciones seran, como ya hemos comentado, zorra o hija de puta. Aunque esta
ltima, al tener ms slabas, es ms difcil utilizarla por el problema de la sincronizacin
labial.

Si la traduccin del registro coloquial resulta demasiado cercana, la escena puede


remitir al espectador a otra realidad y despistarlo, sacndole de la pelcula al encontrar
la situacin cmica, cuando en la versin original no lo es. Ese es el caso de la frase I
fucked you over, I fucked you over bad. La expresin que utiliza Vernita se ha
traducido por te pute, te pute cosa mala. El verbo de registro vulgar putear es una
traduccin adecuada en este contexto. Sin embargo, la utilizacin de cosa mala por
bad resulta un tanto cmica en labios de Vernita. Esta expresin es excesivamente
coloquial y es caracterstica de un estrato social especialmente bajo que no
correspondera, en absoluto, con el del personaje que interpreta Vivica Fox. Para esta
traduccin se podra haber utilizado otro intensificador como de verdad: te putee de
verdad.

Otra de las estrategias que ha utilizado el traductor ha sido la de no traducir algunas


expresiones vulgares por otras del mismo registro en castellano, como por ejemplo la
expresin to start more shit que se ha traducido simplemente por volver a empezar.
En el caso de la expresin coloquial inglesa to get even-steven el traductor ha optado
por una solucin similar, al traducirlo simplemente por vengarse. Esta expresin,

13
aparecida en 1860 como forma enftica del sustantivo even y considerada entonces
como slang, es hoy una expresin informal que significa lo mismo que to get even
(estar en paz).

Como ya hemos dicho en el comentario del idiolecto, los dilogos de Tarantino se


caracterizan por la combinacin de una sintaxis elabora como en la frase Its mercy,
compasin and forgiveness I lack, not rationality y lenguaje coloquial, en su mayor
parte slang, como los casos que hemos comentado antes. En la traduccin se cambia,
con acierto, el orden de la frase para adaptarla a las caractersticas expresivas propias
del castellano: Lo que me falta es compasin, perdn y piedad, no raciocinio. Lo
mismo pasa con el verbo kill, donde el traductor ha decidido traducir el verbo que se
repite tres veces por tres verbos diferentes: asesinar, degollar y matar, puesto que
el castellano es menos permisivo que el ingls con las repeticiones.

3.3.1. Ejemplo 9. Buck. El Slang.

En esta escena, La novia despierta de un coma que ha durado cuatro aos. De pronto,
oye unos pasos que se acercan y finge seguir en coma. En la habitacin entran dos
personajes, un enfermero llamado Buck y un hombre con gorra. Al parecer, Buck ha
estado alquilando el cuerpo de la protagonista por 75 dlares. Buck le da
instrucciones a su cliente y los deja solos. Cuando Buck vuelve, La novia, que ya ha
matado al hombre de la gorra, ataca a Buck y le roba las llaves de su camioneta.

Buck: Price is $75 a fuck, my friend. You getting your freak on, or what?
Buck: Oh, yeah, boy.
Buck: 20, 40, 60, 75. Yeah.
Buck: Now here's the rules. Rule number one: no punching her.
Nurse comes in tomorrow and she got a shiner or less teeth, jig's up.
So no knuckle sandwiches under no circumstances. And by the way, this cunt's a spitter. It's a
motor reflex thing. But spit or no, no punching. We absolutely clear on rule number one?
Buck: Yeah.
Buck: Good. Now, rule number two: no monkeybites, no hickeys in fact. No leaving no marks
of no kind. After that, it's all good, buddy. Her plumbing don't work no more so come in her all
you want. Keep the noise down. Try not to make a mess. I'll be back in 20.
Cowboy: Yeah.

14
Buck: Oh! Shit. By the way, sometimes this chick's cooch can get drier than a bucket of sand. If
she dry, just lube up with this and you'll be good to go. Bon appetit, good buddy.
Cowboy: Oh, yeah. Oh, goddamn, you are the best-looking girl've had today.
[]
Buck: Yo, stud! Time's up, buddy. I'm coming in ready or not. Good buddy, did you have
yourself a good time man? Whoa.
The Bride: Where's Bill? Where's Bill?!
Buck: Please stop hitting me.
The Bride: Where's Bill?
Buck: I don't know who Bill is!
The Bride: Bullshit!
Buck: Well, ain't you the slice of cutie pie they said you was? Jane Doe. We don't know shit
about you. Well, I'm from Huntsville, Texas. My name's Buck and I'm here to fuck.
The Bride: Your name's Buck. Right? And you came here to fuck. Right? "Pussy Wagon". You
fucker.

Buck: 75 dlares el polvo, amigo. Qu, vas a hacerlo, o no?


Vaquero: Oh s, voy.
Buck: 20, 40, 60, 75. Bien. Estas son las reglas. Primera regla: no le pegues, maana si la
enfermera ve algn moretn o un diente menos me la cargo. As que nada de puetazos ocurra lo
que ocurra. Y por cierto, esta zorrita escupe, es un acto reflejo, s. Pero te escupa o no, no le
pegues. Tienes suficientemente clara la primera regla?
Vaquero: S.
Buck: Bien, segunda regla: ni chupetones, ni mordiscos, no puedes dejarle la menor marca.
Aparte de eso, es toda tuya amigo. Adems su horno ya no funciona, as que puedes correrte
dentro si quieres. No alborotes y mantn esto limpio. Te doy 20 minutos. Oh, coo. Por cierto,
no pasa siempre pero a veces tiene el cocho ms seco que un bacalao, si le pasa ponle un poco de
este lubricante y listo. Bon appetit, amigo.
Vaquero: Maldita sea, eres la mujer ms guapa que me he tirado hoy.
[...]
Buck: Eh, semental, se acab el tiempo. Voy a entrar, vale? Qu, amigo lo has pasado bien?
Joder.
La novia: Dnde est Bill? Dnde est Bill?
Buck: Basta, por favor.
La novia: Dnde est Bill?
Buck: No s quin es Bill.
La novia: Mientes.
Buck: Vaya, vaya, ests ms buena de lo que decan. Sin nombre, eh? Vaya, no sabemos una
mierda de ti. Bueno, yo soy de Huntville, Tejas. Me llamo Buck y vengo a follar.
La novia: Te llamas Buck, verdad? y has venido a follar, verdad? Cooneta. Desgraciado.

15
Este es el dilogo de la pelcula en el que encontramos ms lenguaje vulgar y slang. El
Oxford American Dictionary of Current English, define el slang como:

words, phrases, and uses that are regarded as very informal and are often restricted to special
contexts or are peculiar to a specified profession, class, etc. ( racing slang ; schoolboy slang ).

Debido al tema que tratan los personajes, el lenguaje que aparece en el dilogo es muy
informal, con lenguaje principalmente sexual. La relacin que existe entre ambos
tambin condiciona el registro que utiliza Buck cuando se dirige a su interlocutor. Esta
relacin es de una falsa proximidad, ya que aunque el enfermero se refiere a su
interlocutor como good buddy, my friend o buddy, se acaban de conocer, por lo
que su relacin es puramente mercantil. Adems, la traduccin tiene que trasmitir la
imagen desagradable y grosera que caracteriza los dilogos del enfermero, sin olvidar al
espectador de la versin doblada, porque como comenta Rosa Agost (1999):

El problema que presenta en muchas pelculas actuales la traduccin del lenguaje soez o el argot,
reside en la aceptacin por parte de la sociedad de llegada. El traductor ha de conocer cul es el
grado de aceptacin social de este tipo de expresiones y traducir en consecuencia.

En este caso, la traduccin tiene que contener expresiones vulgares, si se quiere


preservar el ambiente srdido que establece Tarantino en esta escena, con frases como:
This chicks cooch can get drier than a bucket of sand. En la traduccin se ha
utilizado una frase muy acertada que trasmite perfectamente el sentido y el registro de la
versin original: A veces tiene el chocho ms seco que un bacalao. Las referencias e
imgenes sexuales en pelculas tienen un grado de aceptacin ms elevado entre el
pblico espaol que entre el estadounidense, por lo que la traduccin de este tipo de
dilogos no ser especialmente problemtica.

Algunos de los trminos utilizados en el dilogo tendrn equivalentes exactos en


castellano como hickeys por chupetones, fuck por polvo o to come in por
correrse, mientras que otros sern menos especficos en castellano, como es el caso de
monkey bites, mordiscos de carcter sexual, que en la traduccin figuran simplemente
como mordiscos. Los mismo pasa con los sustantivos knuckle sandwiches y
shiner por puetazos y moretones, ya que el primer trmino se refiere
especficamente a un puetazo en la boca y el segundo a un moretn en el ojo.

16
En lo que respecta a los apelativos, el traductor ha decidido utilizar siempre la palabra
amigo para sustituir buddy, my friend o good buddy. Utilizar el apelativo
amigo para referirse a otra persona no es tan habitual en castellano como en ingls, ya
que se utilizar ms el trmino to. Sin embargo, el espectador espaol est
acostumbrado a or en los doblajes de las pelculas americanas, especialmente en las del
oeste, a los personajes utilizar la palabra amigo cuando hablar con otro personaje. Por
lo tanto, aunque al espectador de la lengua de llegada no le ser extraa esta traduccin,
sera mejor que se alternara su uso con otras expresiones como to. Buck tambin
llama stud al hombre que ha pagado por estar con La novia, en clara referencia al
motivo de su visita. La traduccin, semental, es tambin muy adecuada ya que en
castellano se usa tambin coloquialmente para referirse a un hombre con mucha
potencia sexual.

Del mismo modo, encontramos algunas marcas de coloquialidad difciles de traducir


como cuando Buck llama a la protagonista Jane Doe, al no saber su nombre. Jane
Doe es la expresin genrica que se utiliza en ingls para referirse a alguien del que no
se sabe o no se quiere decir el nombre. El traductor ha optado por una traduccin ms
explicativa, sin nombre. Aunque en castellano existan expresiones parecidas como
Fulanita de Tal o Menganita, podran producir un efecto cmico en el espectador
del doblaje, ya que son expresiones que resultan demasiado castizas.

En el doblaje encontraremos tambin buenas soluciones para expresiones coloquiales,


como en el caso de jigs up. Es mejor, en lugar de intentar reproducir el significado
exacto, traducirla por una expresin que funcione tambin en castellano y que tenga
sentido en el dilogo, como ha hecho el traductor, que ha optado por me la cargo, una
expresin igual de idiomtica que la de la versin original. Otra traduccin acertada es
la de plumbing por horno, para referirse al aparato reproductor de La novia.
Aunque no es una metfora que se suela utilizar en castellano, funciona perfectamente,
ya que adems se repetir ms adelante, cuando Bill le dice a la protagonista: veo que
tienes un bollo en el horno.

Por ltimo, hay dos juegos de palabras en el dilogo que utilizan trminos del slang. El
primero es la rima que hace el enfermero con su nombre: my names Buck and Im
here to fuck. En la traduccin no hay ms remedio que prescindir de la rima, ya que la

17
opcin de cambiar el nombre del enfermero para que rime con el verbo no sera muy
adecuada, puesto que Buck lleva una chapa con su nombre en la camisa. El segundo
juego de palabras, Pussy Wagon, utiliza el trmino vulgar pussy para referirse a la
furgoneta de Buck, un nombre acorde a la obsesin por el sexo opuesto que parece tener
el enfermero. Este juego es uno de los momentos ms cmicos de la pelcula. Tarantino
lo retomar al final de la pelcula cuando Esteban Vihaio, el padrastro de Bill, y la
protagonista tienen esta conversacin:

Esteban: I heard you were driving a truck.


The Bride: My Pussy Wagon died on me.
Esteban: The Pussy died, hmm.

El traductor ha seguido el mismo procedimiento que el guionista para crear el nombre


del coche y ha optado por la hilarante chochoneta, que produce el mismo efecto
cmico en el espectador de la versin doblada. En lo que respecta al dilogo final, el
traductor ha conservado el juego de palabras con el nombre de la camioneta, pero no en
la ltima frase que dice Esteban, en la que ha preferido resaltar que la dej tirada a
utilizar pussy para hacer otro juego de palabras de carcter sexual:

Esteban: He odo que viajabas en una camioneta.


La novia: Mi chochoneta me dej tirada.
Esteban: Te dejo tirada, eh?

3.3.1. Ejemplo 10. Sheriff Earl McGraw.

En esta escena, el sheriff Earl McGraw llega a la Capilla de Dos Pinos, donde se ha
producido una masacre durante el ensayo de la ceremonia. All le recibe su hijo,
tambin polica, quien le pone al da de lo sucedido. El sheriff descubre que La novia
no est tan muerta como pareca.

Earl McGraw: Well give me the gory details, Son Number One.
Son Number One: It's a goddamn massacre, Pop. They wiped out the whole wedding party,
execution-style.
Earl McGraw: Give me a figure.

18
Son Number One: Nine dead bodies.
Son Number One: And we're talking the whole shebang: Bride, groom... reverend, reverend's
wife. Hell, they even shot that old colored fella that plays the organ.
Earl McGraw: Seems like someone objected to the union and wasn't able to hold their peace.
Good gravy, Marie.
Son Number One: What'd I tell you, Pop? Looks like a goddamn Nicaraguan death squad.
Earl McGraw: You better shit-can that blasphemy boy. Youre in a house of worship.
Son Number One: Sorry, Pop.
[]
Earl McGraw: She's a little blood-splattered angel. Son Number One?
Son Number One: Yeah?
Earl McGraw: This tall drink of cocksucker ain't dead.

Earl McGraw: Bien, dame los detalles escabrosos hijo nmero uno.
Hijo n 1: Es una jodida masacre pap. Han acabado con todos los invitados ejecutndolos.
Earl McGraw: Dame una cifra.
Hijo n 1: Nueve cadveres, se han cargado a todo el mundo. Novia, novio, al Reverendo y a su
mujer, hasta a ese viejo negro que tocaba el rgano.
Earl McGraw: Parece que alguien tena objeciones a esa boda y no pudo callar para siempre.
Jess, Jos y Mara.
Hijo n 1: Qu te haba dicho, Pap? Parece obra de un puto escuadrn de la muerte
nicaragense.
Earl McGraw: Ahrrate las blasfemias, hijo mo, ests en la casa del seor.
Hijo n 1: Lo siento pap.
[]
Earl McGraw: Es como una ngel ensangrentado. Hijo nmero uno?
Hijo n 1: S?
Earl McGraw: Esta jodida hija de perra est viva.

La escena en la que aparece este dilogo est hecha al ms puro estilo spaghetti western,
por lo que los personajes que aparecen son tpicos del gnero: el sheriff y el ayudante
del sheriff. El acento y el lenguaje de ambos es tpico de este tipo de pelculas. En lo
que respecta al tenor, la relacin que existe entre ambos ser de maestro-alumno, as
como de padre-hijo, puesto que el sheriff es tambin el padre del agente.

Encontramos un ejemplo del tono aleccionador y autoritario que utiliza McGraw en la


frase You better shit-can that blasphemy boy, en la que el sheriff reacciona al
goddam que ha dicho su hijo. En la traduccin, aunque la frase Ahrrate las

19
blasfemias, hijo es perfecta en este contexto, no tiene mucho sentido al haber traducido
goddam por puto, ya que esta ltima palabra no es un blasfemia. Adems, el propio
sheriff utiliza lenguaje vulgar como en la frase: This tall drink of cocksucker ain't
dead, por lo que no sera coherente que le recriminara la utilizacin de la palabra
puto. Una traduccin ms coherente podra funcionar al aadir la blasfemia hostia
como exclamacin en la frase: Hostia, hostia. Qu te he dicho, Pap? Parece obra de
un escuadrn de la muerte nicaragense. Por otro lado, en la frase: It's a goddamn
massacre, s que se tendra que haberse traducido por: Es una puta masacre, y no por:
es una jodida masacre. En el doblaje, se suele abusar del adjetivo jodido para
traducir trminos del slang como fucking y goddam. Sin embargo, esta expresin
no es nada idiomtica en castellano y raramente se usa en un dilogo espontneo.

Tambin hay que tener en cuenta que el personaje del sheriff no es un personaje nuevo,
ya que aparece tambin en Abierto hasta el amanecer. Sera bueno conservar las
mismas caractersticas expresivas del lenguaje del sheriff que se le dieron en el doblaje
de aquella pelcula, ya que la intertextualidad es una pieza clave en las pelculas de
Tarantino.

Igual de importante es el campo. En este caso el dilogo se enmarca en la investigacin


de un asesinato por lo que aparecer argot policial. La traduccin del argot es
complicada ya que como comenta Kiesling:

Largot americ, el registre dels cowboys, els colloquialismes complicats o els dialectes
especialitzats poden portar a una recepci desfavorable si no sentenen amb facilitat. Kiesling
73 apud Izard 1992

Un ejemplo de este argot es la tpica frase: give me a figure, que se ha traducido


literalmente por dame una cifra. Aqu tenemos un caso parecido al de la palabra
amigo, que ya comentamos, puesto que aunque no se trate de una frase idiomtica el
uso que se ha hecho de ella en anteriores doblajes traslada al espectador al lenguaje
tpico de las pelculas policacas.

En este dilogo encontramos tambin la expresin coloquial de asombro Good gravy,


Marie. En castellano existe la expresin similar Jess, Mara y Jos, que el traductor

20
ha decidido alterar para facilitar la sincronizacin labial: Jess, Jos y Mara. El
sheriff utiliza tambin la frase tpica de las bodas a modo de broma: Seems like
someone objected to the union and wasn't able to hold their peace. La traduccin no
supone ningn problema, ya que en castellano existe la misma frase: Parece que
alguien tena objeciones a esa boda y no pudo callar para siempre.

4. Anlisis de elementos no-verbales en Kill Bill.

Como comenta Rosa Agost (1999), en la traduccin audiovisual hay que tener en cuenta
cuatro cdigos diferentes: el escrito (el guin), el oral (los actores), el musical (la
msica) y el visual (la imagen). En el doblaje, los elementos principales en los que se
basa el traductor son el escrito y el oral, ya que adems de traducir el guin es igual de
importante la sincronizacin de las voces de los actores. Sin embargo, no hay que
olvidarse de preservar la cohesin entre las palabras y la imagen. Segn Chaume
(1997):

Audiovisual texts constitute one of the genres in which non-verbal information plays a relevant
role. Movements, sounds, gestures, objects, colours, etc., are as important as verbal utterances,
and their meaning cannot be ignored. Furthermore, it is precisely the interplay between verbal
and non-verbal information, i.e. the interaction between the verbal subtext and the visual subtext,
that mark audiovisual texts as an independent genre, as different sorts of texts, since the notion
of text can be applied to both verbal signs sequences and non-verbal signs sequences (or a
combination of both).

Por lo tanto, para entender una pelcula ser necesario comprender toda la narracin,
tanto la verbal como la visual. Un ejemplo de la importancia de tener en cuenta la
imagen para mantener la coherencia entre sta y los dilogos lo encontramos en la frase
que dice Buck y que ya hemos comentado: My names Buck and Im here to fuck. Si
el traductor se basar solamente en el guin para traducir la pelcula, una opcin de
traduccin consistira en cambiar el nombre del enfermero por uno que conservara la
rima en la frase. Esto provocara una incoherencia entre la imagen en la que se ve el
nombre del enfermero (imagen 1) y el dilogo de la versin doblada. En esta escena,
La novia recuerda la frase que dice Buck, no slo por la chapa con su nombre sino
tambin por un tatuaje que lleva en los nudillos en el que aparece la palabra fuck. El
traductor ha decidido no subtitular fuck cuando aparece en pantalla, por lo que el

21
espectador que no entiende el ingls no sabra por qu al ver el tatuaje en los nudillos le
recuerda la frase a la protagonista.

Imagen 1. My names Buck and Im here to fuck

4.1. Gestos.

Pai Mei in a practically unfathomable display of generosity, gave the monk the slightest of nods. The
nod was not returned. Now, was it the intention of the Shaolin monk to insult Pai Mei? Or did he just fail
to see the generous social gesture? The motives of the monk remain unknown. What is known were the
consequences.
Bill en Kill Bill.

Las expresiones gestuales estn sin duda muy ligadas a la cultura de cada sociedad. As,
los italianos son famosos por su expresividad con las manos, mientras que los ingleses
por todo lo contrario. Aparte de estos estereotipos, hay gestos que significan cosas
diferentes en cada cultura. La mayor diferencia se da entre el mundo occidental y el
oriental. Aunque con la globalizacin, y especialmente con la expansin del cine
norteamericano, la mayora de gestos propios del mundo occidental se conocen y se
utilizan en cualquier cultura. Por lo tanto, esta clase de diferencias no supondr un gran
problema para la traduccin del ingls al castellano. Son los gestos relacionados con los
dilogos los que se convierten en una dificultad para el traductor.

En Kill Bill, hay un claro ejemplo de lo que hemos comentado. En la escena en que La
novia habla con Vernita, la protagonista le dice: That would be even, Vernita. That'd
be about square. Cuando dice la palabra square dibuja un cuadrado con el dedo
ndice (Imagen 2). El gesto es un guio a los fans de Tarantino, ya que en su pelcula

22
ms conocida, Pulp Fiction, Uma Thurman en el papel de Mia le dice a John Travolta:
You can get a steak here, daddy-o. Dont be a, mientras dibuja un cuadrado con el
dedo que queda marcado en la pantalla (Imagen 3). Mientras que en el caso de Pulp
Fiction se produce una elipsis y el final de la frase se sustituye por el gesto de la actriz,
en Kill Bill, el gesto acompaa a la frase.

Imagen 2. That would be even Vernita. Thatd be about square

Imagen 3. Dont be a

En el doblaje, se ha traducido la frase por: Eso sera venganza, Vernita. Estaramos en


paz. Como ya hemos dicho antes, La novia dibuja un cuadrado a la vez que dice la

23
palabra paz, por lo que el gesto carecera de sentido en el doblaje. El espectador
espaol podra relacionarlo con el gesto que hace la actriz en Pulp Fiction, pero
desconoceran por qu lo hace en esta ocasin. Hay diferentes formas de representar la
palabra paz en la cultura occidental. La ms conocida lo realizan los pacifistas con los
dedos ndice y corazn levantados en forma de uve, aunque este signo es ms conocido
como el signo de la victoria. Otra forma de representar el verbo que utiliza la
protagonista, estar en paz, podra ser haciendo el signo de la cruz con el corazn y el
ndice juntos, en una versin ms religiosa. Ninguno de estos gestos se parece al que
hace La novia en la pelcula, por lo que este signo no verbal no sera coherente con
sus palabras.

4.2. Los ttulos.

Dentro del doblaje, la traduccin del ttulo de la pelcula es un tema aparte. Muchas
veces se critica la falta de relacin que existe entre el ttulo original y el de la versin
doblada, un ejemplo reciente es el de la pelcula Eternal Sunshine of the Spotless Mind
que se tradujo en Espaa por Olvidate de m. En muchas pelculas norteamericanas, por
razones de marketing fundamentalmente, el ttulo de la pelcula le viene ya dado al
traductor, quien no puede hacer otra cosa que acatarlo. En lugar de realizar una
traduccin fiel y conservar el sentido que tena el ttulo en el original, se piensa ms en
el pblico al que se quiere atraer a las salas de cine, buscando nombres llamativos que
se asocien con un gnero determinado. Por lo que muchas veces los resultados son
ridculos y nada tienen que ver con el original.

En los ltimos aos, es cada vez ms habitual ver los ttulos en su versin original. Es el
caso de Kill Bill, para la que se ha decidido no traducir el ttulo. Quiz porque el
conocimiento de ingls del espectador medio ha subido y el ttulo es corto y sencillo. De
hecho, ninguno de los ttulos de las anteriores pelculas de Tarantino se haban
traducido: Reservoir Dogs, Pulp Fiction y Jackie Brown.

Como Kill Bill est dividida en captulos y cada captulo tiene su propio ttulo, habr
que pensar tambin en como traducirlos. En el original, los ttulos aparecen en letras
blancas sobre un fondo negro con el nmero del captulo y el ttulo. En la traduccin se
ha optado por traducirlos con una voz en off, en lugar de cambiar los ttulos al castellano

24
o traducirlos mediante subttulos. Este mtodo conserva la esttica del original y es ms
efectivo que la opcin de aadir subttulos, ya que tanta letra podra despistar al
espectador de la versin doblada. La traduccin de los ttulos es muy similar al original
y no presenta ningn problema. Alguna de las traducciones son:

Chapter Two. The blood-slattered BRIDE. ! Captulo dos. La novia ensangrentada.


Chapter Three. The Origin of O-Ren. ! Captulo tres. El origen de O-Ren.
Chapter Five. Showdown at House of Blue Leaves. ! Enfrentamiento en la casa de la hojas
azules.
Chapter Seven. The Lonely Grave of Paula Schultz. ! Captulo cinco. La solitaria tumba de
Paula Schultz.
Chapter Eight. The Cruel Tutelage of Pai Mei. ! Captulo ocho. La cruel tutela de Pai Mei.
Last Chapter. Face to Face. ! ltimo captulo. Cara a cara.

En el captulo dos, encontramos un caso curioso, ya que su ttulo hace referencia al


ttulo ingls de una pelcula de Vicente Aranda: La Novia ensangrentada. La traduccin
al castellano del captulo dos conserva el ttulo original de la pelcula de Aranda, cosa
imprescindible para mantener la referencia cinematogrfica. El traductor tendr que
saber estos pequeos detalles para no equivocarse en la traduccin. Otro ejemplo es el
ttulo del captulo siete, tambin basado en la pelcula The Wicked Dreams of Paula
Schultz.

Adems de los ttulos de los captulos, tambin encontramos ttulos que marcan los
saltos temporales o el lugar en el que se sita la escena, un ejemplo es el de Four years
and six months earlier in the city of El Paso, Texas. En este caso se ha decidido utilizar
el subttulo para traducir la frase: Cuatro aos y seis meses antes, en la ciudad de El
Paso, Texas, ya que el ttulo aparece mientras la escena se desarrolla al fondo, por lo
que una voz en off se confundira con el ruido de la escena.

5. Antropnimos.

Hermans divide los nombres en dos clases: los conventional names, que carecen de
carga semntica, y los loaded names con asociaciones histricas o culturales y que se
enmarcan en una cultura determinada. En la pelcula, hay tambin dos tipos de
antropnimos, los nombres reales de los personajes y sus nombres en clave, ya que cada

25
miembro del Escuadrn Asesino Vbora Letal tiene un nombre de serpiente como
nombre clave. Vernita Green es Copperhead, La novia es Black Mamba, O-Ren Isii
es Cottonmouth, Elle Driver es California Mountain Snake, Budd es Sidewinder y Bill
es Snake Charmer. Las caractersticas de cada serpiente estn estrechamente
relacionadas con el personaje al que dan el nombre. As, la Black Mamba es una
serpiente especialmente agresiva cuando ve amenazadas a sus cras y es una de las
especies de serpiente ms venenosas, igual que la La novia. Vernita hace un juego de
palabras con el apodo de la protagonista, cuando comenta:

Vernita: So you can just kiss my motherfucking ass, Black Mamba. Black Mamba. I should
have been mother fucking Black Mamba.

El juego de palabras hace referencia al hecho de que Vernita es de raza negra, por lo
que, segn ella, debera ser ella la Mamba Negra. Como la traduccin del nombre de
la serpiente en castellano incluye el adjetivo negra, tampoco tendremos problemas a
la hora de conservar este juego de palabras. Volviendo a los parecidos entre las
serpientes y los personajes, la Sidewinder, como Budd, vive en el desierto y es una
serpiente nocturna. Y as cada personaje tiene rasgos parecidos a los de su serpiente.

Algunos de estos nombres no tienen problemas de traduccin, puesto que tienen


equivalentes muy parecidos, como la Mamba Negra o Mocasn, que es el
equivalente de Cottonmouth. El traductor ha decidido en otros casos traducir algunos
por nombres de serpientes que no se corresponden con el nombre ingls. Ese es el caso
de Copperhead, que se ha traducido por Cascabel, aunque la serpiente Copperhead no
pertenezca siquiera a la misma variedad de las Cascabel. Debido a la relacin que
existe entre las caractersticas de la serpiente y las del personaje sera mejor haber
utilizado un equivalente. Adems, en este caso el nombre espaol es muy parecido al
ingls: Cabeza de Cobre. El nombre en clave de Budd, Sidewinder, s que
corresponde al nombre de una cascabel, por lo que se podra traducir por ese nombre
si cambiamos el de Copperhead. Sidewinder no se ha traducido en el doblaje, ya que
slo aparece escrito y no se nombra durante la pelcula. Por ltimo, el alter ego de Elle
Driver, California Mountain Snake, se ha traducido por Crtalo de California,
tambin una especie diferente, ya que el crtalo, que es un nombre genrico para las

26
serpientes de cascabel, no se corresponde con el verdadero equivalente del nombre:
Serpiente Real de California o Culebra Real.

El nombre de la protagonista merece una mencin aparte. La conocemos primero como


The Bride, apodo que le ponen los policas que llegan a la capilla de El Paso despus
de la masacre. La traduccin de este nombre no tiene ninguna complicacin: La
novia. No sabremos su nombre real hasta casi el final de la pelcula, ya que cada vez
que se menciona, se oye un bip que lo oculta. Bill se dirige a ella con el apelativo
carioso de kiddo, que en el doblaje se ha traducido por peque. Al final
averiguamos que La novia se llama en realidad Beatrix Kiddo, por lo que Bill ha
estado llamndola por su apellido, cosa que desconocamos. Para el espectador del
doblaje no supone ninguna revelacin el nombre de la protagonista, ya que Kiddo no
tiene nada que ver con el apelativo que utiliza Bill en castellano: peque. Cuando ya
sabemos su nombre real, est claro que Bill se dirige a ella por su apellido. Sin
embargo, en el doblaje la sigue llamando peque. La nica solucin a este problema
sera cambiar el apellido de la protagonista. Sin embargo, un apellido como peque
resultara ridculo. Adems, el nombre de la protagonista aparece en su billete de avin
antes de que lo sepamos, un guio de Tarantino a los ms atentos que perdera su gracia
si cambiamos el nombre. Por lo que este juego de palabras no tiene una solucin
satisfactoria en castellano.

Por ltimo, es interesante observar el nombre que Bill decide ponerle a su hija: B. B. En
Estados Unidos son habituales los nombres de pila representados mediante dos iniciales.
En este caso, Bill habra unido la inicial de su nombre con la de la madre de la nia
(Beatrix). En castellano, cuando Bill llama a la nia B. B., parece que se dirija a ella con
el apelativo carioso beb, igual que hace con su madre al llamarla peque. Esto se
debe a que el espectador espaol no est acostumbrado a los nombres de pila
compuestos por iniciales, por lo que el nombre propio le remite inmediatamente al
sustantivo beb. De este modo, se crea una imagen cariosa y afectiva de Bill que no
se corresponde con el original, puesto que en ningn momento se est dirigiendo a
ambas con apelativos cariosos.

27
6. Conclusin.

La traduccin audiovisual es una de las modalidades de traduccin ms complejas que


existen, debido a la combinacin de cuatro cdigos diferentes: el escrito, el oral, el
musical y el visual. El traductor tendr, pues, que prestar atencin a los cuatro para
realizar una traduccin fiel al original, ya que, como hemos visto en el apartado de
elementos no verbales, la imagen juega un papel fundamental en la traduccin. En este
trabajo hemos intentado mostrar con ejemplos lo importante que es tener en cuenta
todos los elementos que estn en juego en una pelcula. Adems, el doblaje es la
modalidad que ms limita el trabajo del traductor, ya que la traduccin se tiene que
ajustar al movimiento de los labios de los actores. Eso condiciona el resultado final de
la traduccin, al igual que muchos factores ajenos al traductor como el proceso de
adaptacin e interpretacin de los actores de doblaje o el proceso de marketing que
rodea a una pelcula.

Aparte de las particularidades que comporta el medio audiovisual, una pelcula no deja
de ser un discurso enmarcado en una cultura determinada, por lo que nos encontramos
con todos lo problemas propios de la traduccin literaria. Para que una pelcula
funcione, los dilogos tiene que reproducir un lenguaje creble, de acuerdo al estrato
social, la poca y la situacin en la que se encuentran los personajes. Mediante ejemplos
hemos observado las dificultades que presenta la traduccin del registro coloquial y el
slang en una pelcula cargada de expresiones y referencias a la cultura estadounidense,
en especial al cine y a la televisin.

Un aspecto por el que la traduccin del guin de Kill Bill resulta especialmente
delicada es la condicin de su director como autor de culto. En todas sus pelculas
pueden apreciarse constantes guios a numerosas pelculas de la historia del cine, en
forma de escenas completas, piezas de vestuario, frases mticas o nombres de
personajes. Por esta razn, debe prestarse especial atencin a estas incursiones
intertextuales y a los significados ocultos que stas encierran ya que, de lo contrario, se
perdera la originalidad con que el cinfilo director impregna todas sus pelculas. O, lo
que es peor, el trabajo del traductor podra verse duramente criticado por espectadores

28
expertos en cine si ste no es capaz de apreciar estos detalles y de trasladarlos con
suficiente ingenio a la cultura de llegada.

A modo de conclusin me gustara apuntar que este trabajo me ha hecho reflexionar


sobre la ardua tarea del traductor audiovisual. El trabajo de carcter individual que
realiza el traductor lo sita en una posicin de desventaja, ya que cuenta slo con su
competencia lingstica y su conocimiento del mundo, frente a los millones de
espectadores que van a ver y juzgar el resultado de su produccin. Al ser el cine un
fenmeno de masas, el espectador del doblaje puede tener caractersticas muy
diferentes, por lo que el traductor tendr que realizar su trabajo pensando en todos esos
espectadores en potencia, pero sin perder de vista la intencin del director y el guionista
de la pelcula.

Como cualquier traduccin, la traduccin audiovisual presenta retos y problemas de


traduccin, pero no hay que olvidar los inconvenientes inherentes a esta modalidad
como la rapidez del encargo de traduccin, a veces tan slo una semana, la alteracin
del trabajo del traductor que efectan las dems personas que participan en el proceso
de doblaje, o la presin que ejerce la compaa cinematogrfica dependiendo de las
prioridades que crea conveniente. Por todo eso, la traduccin audiovisual, a veces
infravalorada, es una de las modalidades ms interesantes y complejas a las que se
puede enfrentar un traductor.

29
Bibliografa

AGOST, R. (1999). Traduccin y doblaje. Barcelona: Ariel.


CHAUME, F. (1997). Translating Non-verbal Information in Dubbing, en Poyatos,
F., ed., Nonverbal Communication and Translation, msterdam/Filadelfia: John
Benjamins.
CHAUME, F. (2001). Ms all de la lingstica textual: Cohesin y Coherencia en
Duro, M., ed., La traduccin para el doblaje y la subtitulacin, Madrid: Ctedra.
HATIM, B. y MASON, I. (1991). Discourse and the Translator. Londres-Nova York:
Longman.
IZARD, N. (1992). La traducci cinematogrfica. Barcelona: centre dInvestigaci de
la comunicaci.
NEDERGAARD-LARSEN, B. (1993), Cultura-bound problems in subtitling,
Perspectives. Studies in Translatology, Copenhage: Museum Tusculanum Press.
RODRIGUEZ, M. (2001). Subtitulado y doblaje como procesos de domesticacin
cultural en Duro, M., ed., La traduccin para el doblaje y la subtitulacin, Madrid:
Ctedra.
RICHTER, A. (1993). Dictionary of sexual slang words, phrases, and idioms from
AC/DC to Zig-zig Alan Richter. New York: John Wiley cop.
SPEARS, R. A. (1991). Slang and euphemism a dictionary of oaths, curses, insults,
sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related
matters by Richard A. Spears. New York: Signet.
ZABALBEASCOA, P. (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of translation,
en Poyatos, F., ed., Nonverbal Communication and Translation, msterdam/Filadelfia:
John Benjamins.
The Concise Oxford English Dictionary. Ed. Catherine Soanes and Angus Stevenson.
Oxford University Press, 2004. Oxford Reference Online. Oxford University Press.
Universitat Pompeu Fabra. 15 June 2005 <http://www.oxfordreference.com>
Wikipedia, the free encyclopedia. <http://www.wikipedia.org>

30

Anda mungkin juga menyukai