Anda di halaman 1dari 26

CUENTOS Y

RELATOS
ANDINOS

1
AMANDA LUZMILA CORDOVA HERNANDEZ

2
INTRODUCCIN

Mediante el presente trabajo se pretende revalorar nuestro Patrimonio Cultural


inmaterial, elevando la oralidad a una categora educativa que permita el
desarrollo del pensamiento creativo, y que todo esto coadyuve a una educacin
de calidad coherente, con el avance tecnolgico, los nuevos paradigmas y
enfoques educativos pragmticos.
En los niveles de la Educacin Bsica Regular, para estimular a los alumnos
las habilidades necesarias para que ellos logren desarrollar competencias
cognoscitivas y afectivas a travs de la recopilacin de mitos y leyendas que
incidan en la formacin de la identidad cultural.
Esta experiencia en un pas como el nuestro pluricultural y multilinge debe
responder a la Diversidad Cultural.
Por lo que resulta una necesidad el construir una sociedad justa, equitativa,
inclusiva y democrtica, que elimine todo tipo de discriminacin y forme la
identidad cultural personal y colectiva.
Es motivo por el cual se me ocurri desarrollar este pequeo proyecto con el
fin de rescatar nuestro patrimonio cultural, ya que los recuerdos son los que
crean la memoria que es la base de la historia de las civilizaciones.
Agradezco a todos mis alumnos por sus aportes y ese placer de saber
escuchar con placer, las mil y una historias de sus pueblos, como a todos en
general, mi agradecimiento y mi afecto muy sincero.

Lic.. Amanda Crdova Hernndez

3
.NOTAS PREVIAS

El lenguaje constituy la forma ms utilizada y ms eficaz para transmitir

los conocimientos, las experiencias, vale decir la tecnologa y las creencias. Es

decir todo el legado cultural inherente a cada grupo humano (1).

La literatura oral incorpora, bajo un ropaje de smbolos y figuras una

visin a cerca del mundo y la organizacin de la sociedad. Los sectores

sociales que conviven con relatos colectivos son vistos. Desde sus mirados y

valorados seguir sus intereses y prctica social (2)

La creacin de mitos constituye unos de los rasgos caractersticos de la

naturaleza humana.

Platn y shelling llegaron a la conclusin de que el mito es

imprescindible en el arte.

El mito platnico indica que la mente humana completa necesariamente

lo limitado de sus conocimientos por medio de la imaginacin.

Shelling consider el mito como la unin ancestral de la poesa y

filosofa.

La importancia artstica de los mitos reside en su facultad de expresar

cierta ndole de verdad a cerca de valores humanos que no pueden encarnarse

en la prosa o en cualquier forma de arte. (3)

La historia del Per y sus pueblos generalmente ha sido abordada a

partir de las perspectivas definidas desde las cpulas de siempre.

Estuvieron controlando el poder del estado y en consecuencia no

tomaron en cuenta las interpretaciones elaboradas y transmitidas de

generacin en generacin en cada sociedad.

4
La cultura popular andina, metaforiza sus explicaciones encantando,

sacralizando y en sangrando la naturaleza, tenemos formulados por Cox

(1968), para el ojo del hombre la naturaleza es inerte y al mismo tiempo es vida

y en consecuencia tiene inferencia en la vida del hombre y la sociedad.

La naturaleza, la sociedad y el pensamiento son una realidad

complicada e inentendible unas sin las otras aisladamente: es decir estn

concatenadas dialcticamente (4).

La metfora en la traicin popular correlaciona la vida del hombre con lo

que acontece en la naturaleza, la sociedad y el pensamiento en su curso

cotidiano o en determinadas circunstancias invirtiendo su papel funcional para

interpretarle. Si como por ejemplo veremos mas adelante, la piedra adquiere

sentimientos, se humaniza se vuelve sobrenatural si est al servicio de una

causa noble: lo mismo ocurre con el hombre que carece de sentimientos, se

deshumaniza y se hace insensible y se vuelve piedra (4).

Esta relaciones estn acompaadas de ceremonias y ritos que por

medio de danzas, ofrendas, sacrificios, plegarias, oraciones y hasta conjuros el

hombre se contacta con la naturaleza encantada, sacralizada y consagrada

(Apu, Huamani, Amaro, Illa) paran preservarla por que es benefactora, dadora

de vida y para retribuir por lo que espera o ha recibido de ella en una suerte de

reciprocidad hombre naturaleza. Es decir el pensamiento est estrechamente

vinculado a la sociedad y a la naturaleza por que la produccin es considerada

como un hecho total, holstico, caracterstica de la cosmovisin andina.

El carcter holstico le da a la tradicin popular un contenido normativo y

pautativo que oriente y define el comportamiento individual y colectivo del

hombre conforme a las diversidades de condiciones materiales de existencia

5
en las que se desenvuelve. Al ser normativa la tradicin popular controla al

hombre y a la sociedad, sanciona las transgresiones a las normas. Los mitos

del amaro, la qarqaria, la cabeza voladora entre otros son muestras del papel

normativo de las tradiciones populares. Control que muchas veces se

manifiestan contradictorios al curso de la historia, manipulando de acuerdo a

los intereses de grupos en pugna para acelerar o frenar los procesos de

cambio.

El carcter dialctico de la cosmovisin (4) el campo semntico de las

tradiciones populares, en este sentido es amplio y esta directamente

correlacionado no se puede entender las ideas sin entender las contradicciones

en la sociedad a su vez sin entender el entorno natural en el que se

desenvuelve el hombre y la sociedad surgimiento, desarrollo y extincin

pasado, presente y futuro.

(1) El cuento folklrico Problemtica de su Recopilacin Jos R. Sabogal


(Tomado del VI Congreso Nacional de Folklore, 1963)
(2) La Educacin, el Trabajo y lo ilcito en un relato oral. Abilio Vergara Figueroa
(Ponencia presentada al IX Congreso Nacional de Folklore, Cajamarca
noviembre de 1986).

6
EL HUAMANI
Un da Rosa, quin era una chica muy bonita, se fue al campo a pastear

su rebao de ovejas, el cielo se haba tornado gris y pareca que iba a llover.

Cuando de pronto apareci un joven rubio de ojos azules montado en un

caballo blanco, al verlo Rosa se sobresalt y no se explicaba de donde haba

salido ese joven, aquel joven le hablaba de manera amical, conversaba y

preguntaba donde viva y la actividad que ella realizaba. Pasado un buen rato

se despidieron.

Varios das despus Rosa volvi al mismo sitio con sus ovejas y

nuevamente se volvi a encontrar con este joven misterioso. Habiendo

transcurrido varios meses, se hicieron grandes amigo, sin embargo Rosa se dio

cuenta de que ella estaba gestando y no sabia dar una explicacin a esto que

le haba ocurrido por que no haba tenido relaciones con ningn hombre,

pasando los 9 mese dio a luz un hermoso nio sin saber an como haba salido

gestando. Luego de transcurridos seis aos, habiendo ya crecido el hijo de

Rosa. Este le acompaaba a pastear su rebao. El joven de siempre volvi a

encontrar a Rosa y su hijo y les dijo: Vamos te invito a mi casa a vivir

conmigo. Rosa se levant y se fue con su hijo hacia un cerro muy grande,

cuando de pronto aquel cerro se abri en dos partes y ellos entraron. Era un

lugar muy bonito donde no faltaba ningn alimento y haba toda clase de frutas.

Jugando el nio se le perdi de vista y ella sali desesperada a buscarlo afuera

del cerro y cuando no lo hall quiso volver a la puerta del cerro, se haba

cerrado y qued ella afuera. Estuvo llorando por horas y no logr que el cerro

abra su puerta.

7
Desconsolada llega a su casa y le cuenta su afliccin a sus padres de

cmo perdi a su hijo y lo extrao de aquel hombre misterioso que se qued

con su hijo en aquel cerro.

Sus padres se dieron cuenta que aquel joven que su hija conoci en

realidad era el Huamani y haba venido a recoger a su hijo.

(TRADUCCION EN QUECHUA)

EL HUAMANI

Uk punchao rusa sumaq warma


Lluqsincomputa chita michiq
Puyuykuspa paramukqina
Qunqaymanta rikuriykamuy uk maqta paqu
Chukchayuq azul ahuiyoq
Yuraq cawallupi sillasqa
Rusa rikuruspa pawaykunchaysi tapukusqa
Maymantataq lluqsiramun wax musuqa
Tapukusqa maypitaq wachan imatataq
Ruwan. Unaymanta despidinakun.
Achka punchaymanta rusa kutisqa.
Chaymanpuni chitantinkuna musuqmanta
Tupaykunku. Hachka quillamanta, yanasata ruwaykunku
Qinaptinqa rurasaqa wiksayuqa kasqa imaniytapaq

8
Atisqachu manaqariwan kasqanmanta.
Isqun quillamanta wachacusqa. Sumaq wawata
Chaysi surta watamanta.
Rusapa warman.Qatuna kasqa qinaspa
Michiysisqa chitakunata. Chaypi yapamanta
Tuparusqa muzo runawan qinaspa nisqa

Qakuchi wasiyman wachamusun.Rurasaqa kasuspan


Pasanku wawatin qatun urquman, chaysi
Urquqa kichakuykun iskay qawaqpi
Paykuna pasaykun.Sumaq kakusqa chaypi;
imamikuypas kakusqa, llapan
clase frutakuna.
Pucllaspa warmaqa chincarusqa,rusaza
Mancharikusqa maskayta qallaykun
Qawua urquspi.
Qinaspa kutykuyta munaptin, urqupa
Punkunqa wichakurusqa, waqayta qallaykun
Hura hurata.
Qinaspa llaquisqa wasinta kutin
Qinaspa taytanman willakun imayna
Warman chinkasqanta chay urqupi

Taytankuna musian chay muzumanta


Wawayqu riqsirusqa huamanita chay
Qamura warman pusaq.

9
EL LEADOR

Haba un leador llamado Mauro en Andamarca, que iba de pueblo en

pueblo a cortar lea.

Pero un buen da fue a un pueblo en busca de lea y en el camino le

gan la noche y ya no poda regresar a su casa. A medida que caminaba se iba

oscureciendo cada vez ms y no saba a donde ir, l se encontraba confundido,

pero a lo lejos vio una luz muy tenue y camin en esa direccin hasta llegar a

ese lugar. En donde encontr a una seora hilando, era una mujer de avanzada

edad haciendo su labor, pero tena muy poca lana y no hallaba cuando terminar

de hilar.

A un lado de ella haba una olla hirviendo con sopa, Mauro estaba con

mucha hambre que ya no soportaba. Observ a la mujer por largo rato sin que

esta se diera

cuenta, hasta que se acerc a ella dicindole Yo le termino de hilar su lana y

Ud. me invita un plato de comida Esta bien le dijo la anciana, pero si no

terminas hasta que levante mi olla te comer, Mauro con miedo le dijo esta

bien yo lo termino de hilar antes de que t levantes la olla Tal como hicieron

el trato. El leador termin de hilar y le dijo a la anciana srvame su comida

y la mujer le contest: No, eso que ves es mi cuerpo, gracias por salvarme y

terminarlo.

Ahora si quieres volver a tu casa, va hacer prcticamente imposible,

porque hay muchos condenados por este lugar. Pero como me has salvado,

ahora me toca salvarte a ti.

10
Vamos por este lugar. No, no por all no, porque presiento que vienen

cuatro condenados, vamos por este lugar. Pero la mujer antes de convertirse

en espritu le dijo estas palabras: me voy a convertir en tu cinturn y cuando

aparezcan sujtate del cinturn, tan fuerte como si tu mano estuviera pegada

con goma, y yo me pelear con los condenados. De pronto apareci un

condenado a las cuatro de la maana y le dijo: - Scate esa cosa, porque

huele mal, sealando a su cinturn Mauro no le contest nada, y el espritu

comenz a pelearse con unos y otros, vencindoles rpidamente.

Es as como el espritu cumpli su palabra, salvndolo al leador. Antes

de irse el espritu le dijo: - nunca vayas solo a lugares extraos, porque nunca

sabrs lo que puedas encontrar.

Mauro le qued muy agradecido a aquel espritu, siguiendo su consejo y

l fue ms cauto al salir en bsqueda de leas.

11
YANTAKUQ
EL LEADOR

Yanta kuqpa bsutin mauro andamaskapi pay purin llaqtan, yanta kuchuypi
Uk punchau rin llaqtan, llaqtan yanta maskaq caminupi tutayarun mana
wasisman kutiyta atispa, pantayta qallayta qallaykun qanaspa ackhita rikurun
chayman chayarun, chaypi tarin warmita puckaqta, paya warmita kasqa nasamil
huata tukuyta atisqachu.
Ladumpi kasqa manka timpuspa nin uqa tukurusaq puachkaykita, qan
quwanqui mikuyta-allinmi nin payaqa, mana tukuptiquipa manka
ugarinaykamaqa mikusayqui. Mauro manchakuspa nin allinmi tukusaqmi.
Puchkayta. Yantakuq tukukun puchkayta payata nin qaramuchay mikuyta
warmiqa nin manam wak rikusqayquiqa cuerpuymi, agradecikuyqyi
salvawasqay quimanta tukuy kuy.
Kunan wasisiquita kutiytamunaqtiquiqa sasachakuymi kunqa achka
kundynaukunam kaypiqa kan.
Salvawasqayquimantam kunan uqa salvasqayqui.
Kayninyta qaku manan chaynintaqa mana tawa kunlinadukura qamuchkam.
Kayninta qaku. Qanaptin warmiqa nin manaraq ispiritiman tikrakuchkaspa.
Tikrakusaq huiqayniquiman rikurimuptin qapikuy huiqayniquimanta llapan
kallpayquihuan. uqam maqsaq kundinaduta
Nadallamanta rikuriy kaman kundinaduqa tawa akchiriq tutapayta qinaspa nin
qurqukuy asnanky huiqayninta qawaspa mauruqa upallakum. Ispiritu
rimasqanta kumplin yantakuqta salwan ispiritu manaraq richkaspa nin.
Amam sapayquiqa chunniqmanqa rinquichu imapas kanmanmi.
Mauruqa agradecikun ispirituta. Chaymanta payqa kuidakuytaa yachan jyanta
maskaypi.

EL ENCANTO Y LAS LAGUNAS

Cuentan que el anexo de Carhuancho, provincia de Pilpichaca, en

donde la gente se dedica a la agricultura, se caracteriza por ser una zona muy

fra, en donde existen muchos cerros que rodean un valle; toda esta cadena de

cerros son conocidas como puna. Hace muchos aos haba un cerro, que era

considerado como un encanto por los lugareos. En la cumbre del cerro haba

una laguna cuyas aguas eran de color rojo, y tena la forma de un plato

inclinado, ms abajo del cerro haba una roca, con una forma muy parecida a la

puerta de una iglesia, y es ah donde pide la gente del pueblo al Sr. Huamani,

para que les de animales y buenas cosechas, ms abajo del cerro existe una

laguna ms pequea de donde salen animales: como ovejas, vacas, toros, etc.

12
Pero cuando pedan un toro sala del medio de la laguna un toro con cadenas

de oro, pero luego desapareca.

El campesino que lograba verlo reciba la bendicin de sus splicas y ya

el saba que sus ganados se iban a multiplicar, as como los frutos y las vacas

daban cras y mucha leche, toda la cosecha se venda rpidamente.

La bonanza reinaba en su casa, cuando los campesinos y peregrinos

iban a un cerro de ms arriba, la gente se pona a la orilla de la laguna y podan

ver cosas que brillaban muy hermosas e impresionantes tanto que se

animaban a subir y llegar a donde vean esas hermosas luces y solan pensar

que haban tenido mucha fortuna al encontrarlo. Pero todo eso que vean era

slo un encanto y los cerros se juntaban y los tapaban, comindose al encanto.

Pero pasado largo tiempo la gente cada vez ms descubra lo que

ocurra en aquellas lagunas y dejaron de ir. Cuenta la gente del pueblo que el

encanto ya se ha ido a otra parte, quizs a un lugar ms solitario en el que

puedan caer mendigando por el encanto algn inocente.

Actualmente existe una laguna de color rosado, y las otras dos lagunas

se ha alargado ms formas caprichosas como el de un cuerpo humano y el otro

en forma circular. La ms pequea de las lagunas se le aparece algn incauto

o despistado campesino una gran olla dorada con dos asas y atadas estas con

cadena de oro. Que al acercarse esta desaparece, atrayndolo hacia la laguna

para que se lance al agua y este jams aparezca.

13
INKANTUWAN QUCHA

Ninku carhuamchupi, provincia pilpichaca chaypi runakuna tarpuyman


qapipakunku.
Chay llaqtapi chirikun, kakun achka urqukuna wayku muyuriqpi. Kay urqukuna
sutikun urqu. Ach watapi uk urqu inkantu karqa urqu uraypi kasqa machay
iglisia punku kaqlla chaypi llaqtarunakuna aduranku huamanita animalninkuna,
mikunakuna allin kanampaq urayriq urqupi kan taksa qucha chaymanta lluqsin
uyhuakuna, chita waca, turu, etc. turuta maakuptin qucha chaupinmanta
lluqsiman quk turu uru cadinayuq, qinaspa chinkan. Chay rikuq runa chasquikun
graciata y yachana huyhuankuna miranampaq mikunankuna apurayman
rantikunampaq punakuna urqupuntanta rinku qucha patampi llipipipiq
qawanankupaq fortunampaq kanampaq chay qawasqankuna inkantulla kasqa.
Achka watapasaruptin quchapi kasqanta yacharumku qinaspa rinkuachu.
Kunan tiempupi chayquchu rusadua, waquin qachaataq qatunyarum runapa
luis punqina taksan quchapi rikurin taksa mana manka qurimanta asuykuptinqui
chinkan runapawaykuptinqa rikurinachu munkapas.

LAS TRES NARANJAS

Una vez en un pueblo pequeo haban tres hermanas que eran muy

desobedientes. Sus padres siempre le decan que no coman ni saquen frutas

del huerto de su vecina. Pero ellas no hicieron caso de la advertencia y sacaron

tres naranjas de ese huerto. Al darse cuenta la vecina de que haban entrado a

su huerto y robado sus naranjas, les dijo que les echara un encanto a las tres

hermanas. Ellas no hicieron caso hasta que lleg la noche y al cabo de una

semana en que ellas haban robado y comido las naranjas de su vecina se

convertan de da en naranjas y de noche ya eran personas.

El encanto se poda romper siempre y cuando un joven les agarrara a

las tres segn su orden de mayor, menor y ltima.

Asustadas por lo que les pasaba, se volvieron muy religiosas, yendo a la

misa nocturna todos los das domingos y luego regresaban a su casa cada vez

ms desesperadas y as transcurri el tiempo en sus aflicciones hasta que un

14
da un joven entro a su casa por que encontr la puerta abierta y al tener

hambre lo nico que encontr fueron tres naranjas en la mesa.

Como Javier tena hambre y sed, cogi las naranjas y con un cuchillo

parti a dos de ellas.

Pero l se asust mucho al ver que chorreaba sangre de ellas.

Al ver eso se asust tanto que sali corriendo dejando la ltima naranja

sin cortar. Al llegar la noche la ltima naranja se convirti en persona y rompi

el encanto de la bruja.

Enterr a sus dos hermanas en el patio y al cabo del tiempo que paso,

quisieron sembrar en ese sitio, donde fueron enterradas las dos hermanas y se

dieron con la sorpresa que haban desaparecido y no encontraron ni los

huesos. Al frente de la casa se levantaba un gran cerro en donde dicen los

pobladores que habita el Huamani.

Se cuenta que el Huamani se las llev para que le hicieran compaa.

Cada cierto tiempo la gente que camina por esos parajes escucha risas

juveniles y msica que trae el murmullo del viento y piensan que se estn

divirtiendo.

QUINSA NANAQAKUNA

Quk taksa llaqtapi kasqa quinsa wasmipanikun manakasukuq.


Taytakuna nisqa aman mikunquchikchu rutakunata waqtanchipiyachaqmanta
paykunaqa kasunchu chaytaq qinas`pa kinsa naranqata urqumunku
wartamanta waqtanpiyachay nin inkantuta qinasaqnispa warmipa ninkunaja
kasurqachu. Chaise simanamanta suwakusqanmanta y naranqa
suqusqankumanta suwakusqanmanta y naranqa suqusqankumanta pucchau
naranqaman tikraqkunku tutanataq tikrakunku runaman.
Inkantuqa tukunman quk qarimuza kissanta qapiptin qatunmanta, uchuyman.
Mancharysqa paykuna, rikurisqaku riliqiusakuna tutan misaman rispa qinaspa
wasinman kutinku manchariswqa chayna watakunata pasanku.
Quk punchau wasinman muza yankun punkun kicharayaptin yarqaymanta
kaspa kinsam naranqa tarinkuspa misaqahuampi.
Qinaspa yarqaymanta cuchilluta qapiykuspa iskay naranqata kuchuycun.

15
Chaysi mancharikum yawuar sutuyta qallaykumptin, utqayllaa qukninta
qunqarusqa kuchuyta tutan
chayamuptin taksan naranqa runaman tikrakun chaypi pakirun bruqapa
inkantunqa.

Pampanku iskay warmiananta wasipampapi unaymanta taspunku chay


pampapi qinaptinqa llapam tullan chinkarusqa. Easichimpampi uqarikusqa
qatun urqu chaypi ninku llaqtarunakuna huamani yachan .
Huamani apakun warmiaakunata cumpaanampaq. Sapa watapi rumakuna
uyarinku warma asiykunata chinlililiqta huyra apaqta ninkukusikuchka

EL PUQUIAL
Hay un puquial llamado Llavenayuq, que se encuentra en el distrito de

Vinchos a una hora de Huamanga en Ayacucho y a 800 mts, de la carretera de

los Libertadores. Aproximadamente en el ao de 1950, el Llavenayuq en la

parte exterior tena la forma de tres puertas de roca y cuenta la gente que en la

parte de atrs hay un cerdo de color rojo y negro que esta amarado con cadena

de oro y cuida el manantial. Ms adentro hay un huerto de frutas y toda clase

de flores. En ese tiempo empezaron hablar la gente de que haba muchos

muertos por aquel puquial, es as que la gente de esas zona comentaban de

paso y a todas las personas que el puquial era liso y peligroso cuando se

acercaban a las tres puertas.

El primero de agosto de cada ao en una de sus puertas del puquial, se

prende una candela de color azul, que asusta a que todos los pobladores ya no

se acerquen a l, el mes de agosto salen flores de muchos colores y frutas

diversas, y cuando alguien las coge se desaparecen por el lugar de donde

salieron las flores y frutos. Tal es as que los lugareos dicen a los extraos que

no agarren nada de lo que sale de ese manante, porque pueden ser llevados

por el espritu de aquel puquial.

Pero ocurre que cuando una persona se acerca por la tarde, el puquial

abre la puerta de en medio, si al puquial le agrada la persona, lo que trae sus

16
aguas son frutas dulces y otras cosas, pero si da el caso de que no le agrada,

el espritu del puquial se come su corazn provocndole la muerte. Hay veces

que lo deja vivo, pero el infortunado slo dura con vida 24 horas y despus

muere, pero si pasa de las 24 horas igual pierde la vida.

Muchos se han acercado a este puquial de manera accidental y han

desaparecido.

Hubo una ocasin en las que dos jvenes de un pueblo vecino, vieron

encima de las puertas un nido de alguna avecilla y quisieron sacarlo, trajeron

soga y se treparon a la puerta y sacaron el nido. Luego de un rato empezaron a

votar sangre por la boca y la nariz, sin conocer el mal que tenan, a las pocas

horas fallecieron.

Cuentan los lugareos que el Llavenayuq es un puquial muy antiguo y ya

exista en la poca de nuestros antepasados precolombinos.

PUQUIAL

Puquial sutin llavinayuq vinchos llaqtapi huamanga cinkampi pusaqmis carritira


libertadores.
Chay chayta 1950, llavinayuq qahuan ladupi karqa kimsa punku , runakuna
riman qipan ladupi kan puka, yana kuchikuna quri cadinahuan watasqa chaysi
qawan manantialta. Ukuniqpi kan rutakuna llapanchisi huytakuna . chay watapi
rimanku runakuna achka wanuqkunamanta chay puquialpi . puquialqa
manchakuy liso quinsam punkuman asuykuptiqui.
Primer punchau agustupi sapa watapi quknin punkupi rupam arulmina ,
llaqtarunakuna chaysi manaa asuykuchu lluqsimunku waytakuna achka
culurkuna y frutacunapas, pipas qapiykuptinqa chinkanku.. llaqtapikaqkuna
ninku mana riqaiqkunata ama qapinankupaq.
Apasunqui chikmanmi puquial ispiriyuqa chayman aruykuqkuna causanku iskay
chunka hurallata chaymanta waunku llaqtarunakuna willakunku llavinayuq
puntawatamanta puquialmi.

17
HISTORIA DE UN CONDENADO

Corran los aos de 1960, en el pueblo de San Miguel, se cuenta que

haba un hombre llamado Misael, que cometa muchas fechoras, robos y

muchas maldades. Un da lo mataron y cuentan que del cielo lo botaron y

volvi a la tierra convertido en un condenado, y cada vez que sala del

cementerio se le ve caminando en la media noche.

Si en el camino se cruza una persona, el condenado le chupa sus sesos

y al da siguiente encuentran el cuerpo del infortunado muerto, por razones

inexplicables, habiendo ya muchas personas fallecidas de igual forma. Dios

cansado de este condenado le pregunt un da: A cuntas personas le

puedes chupar sus sesos en un da ?. El condenado le dijo que a unas

cincuenta personas. Dios le dijo: cuando chupes a ms de cien personas en un

da podrs subir al cielo.

Un da a un nio llamado Vctor se le apareci el condenado, pero el

nio saba a que le tenan miedo a los condenados porque su abuelita siempre

le contaban historias de condenados. Victucha sac de su bolsillo un fierro y le

hizo ver al condenado, este al ver esto huyo rpidamente y nunca ms regres,

ni ha vuelto a aparecer jams, porque se dio cuenta de que ese pueblo saban

como combatir a los condenados.

Felices que Dios nunca lo recibi y sigue el condenado caminando sin

rumbo pagando su pena.

18
HISTORIA DE UN CONDENADO
KUNDINADUPA VIDAN
Puntawatapi 1960, san miguel llaqtapi ninku kasqa qukqari Misail sutuyuq sua
malifiruna quk kasqa quk puncahu waurachinku, silumanta qarquramunku,
kutiramuy allpaman cundinaduman tikrakuspa, pantiunmanta lluqsimun qinaspa
chaupitutapi purin. Caminupi runajuan tupaspaqa uqtunta saqurun
paqarinninta kuirpunta tarinku wausqata.
Yachancucho imapasasqanta, kana achka wausqa runakuna.
Chaysi tayta Dius pisiparuspa cay kundinadumanta tapun quk punchau qayka
runataq quk puchaupi suquwaq uqtunta?
Kundinaduqa nin quk manta pichaqa chunka runata. Tayta Dius nin pachack
runata uqtunta suquptiqui quk punchaupi atinqui altuman lloqayta ciluman.
Quk punchau nio Victurman kundinadu rikuriykusqa pay yachasqa qinaspa
bulsikunmanta qurquykun firruta qawaykachin kundinaduman, kundinaduqa
chinkarun apurauman qisapa nunkapas kutimunchu chay llaqtaman nunkapas
kutimunchu, chay llaqtaman chaypiqa yachanku kundinadute chinkachiyta.
Kusisqa runakuna tayta Dius mana kundinaduta chasquistin kanku.
Kundinaduqa manariqsinqnkunapi purin pisaspa.

HISTORIA DE UNA QARQACHA

En el pueblo de Tambocucho en el distrito de Socos viva Silvio, un

agricultor de mediana edad y muy trabajador. Revisando su almacn se dio

cuenta que le faltaban algunas cosas, como sal, granos, habas, arroz, por lo

que decidi viajar para hacer compras, pero l se fue caminando hasta que le

agarr la noche. Llegando a Chunyacc, a lo lejos se vea una casa muy grande

en el cual tena una puerta y dos ventanas, y dos troncos de eucalipto como

dos columnas que sostenan el techo en donde haban dos sillones de

descanso en el que se poda ver la chacra. Silvio subi un par de escalones y

toc la puerta, una seora de rostro agradable abri la puerta y Silvio le pidi

alojamiento por esa noche, porque ya no poda continuar su viaje, porque

19
Las noches en esos parajes suelen ser desolados y tan oscuras que uno puede

estar al lado de una persona y no notarlo.

Teniendo estas consideraciones, la seora de rostro agradable le dio

alojamiento. Le sirvi un plato de sopa de grano con charqui y tuvieron una

amena charla, yndose a dormir en una habitacin que la seora acomod

para l. Silvio no poda dormir al escuchar ciertos ruidos extraos y se percat

que la seora se encontraba sumamente inquieta. Porque entraba y sala de la

casa a cada rato, sobresaltado Silvio se puso alerta y sospechaba que algo

muy extrao suceda y le encontr cierto temor. Se levant de la cama y por la

rendija de la puerta del cuarto empez a espiar lo que haca la mujer, pasado

un buen rato la mujer se desnudo y as sali de la casa, en una esquina del

prtico de la casa bajando ese par de escalones que separaba la estancia de

descanso a la tierra, en una esquina haba un montculo de ceniza y ella se tir,

revolcaba y pataleaba en la ceniza hasta que lleg su compadre

completamente desnudo e hizo lo mismo y pataleaban juntos hasta que se

convirtieron en llamas y se fueron gritando.

Silvio no poda creer lo que vea y tena mucho miedo y ya no pudo

dormir, sigui despierto hasta que regresaron.

Cuando ya casi haba amanecido regresaron donde estaba la ceniza y

de nuevo empezaron a patalear y revolcar, convirtindose luego en personas.

El hombre se fue caminando por un sendero hasta desaparecer y la mujer

entro en la casa, ponindose su ropa. Cuando amaneci Silvio agradeci el

hospedaje y se fue rumbo a su pueblo, prometindose as mismo nunca ms

pedir hospedaje.

20
HISTORIA DE UN QARQACHA
(QARQACHAPA WIDAM)
Tambucucho llaqtapi distrito de socos. Yachasqa allin llankaq allparuchip Silvio
sutiyuq. Chaysi pay almasininta qaway kun chaysi faltasqa cachi, qabas, arruz
ranukuna. Qinaspa rantipakuq rin manninta purispa qinaspa tutayarun.
Chunyaqman chayaspa, chaypi qatun wasita rikurusqa machu punkuyuqta
iskay wintanayuqta, iskay raku kaspi yukalitumanta.
Kanqa tichun qarkaq chaipi kasqa iskay tiyanakuna chaymanta chacrata
qawanku Silvio punkunta takay kun, quk sumaq warmi quichaykun punkuta.
Silvio nin samay kachiway kunantuta. Sumaq warmiqa nin samakuy. Qinaspa
warmiqa qaray kamun quk matipi misquichupita charquiyuqta chaymanta
rimaykunku puuk rin warmipa samachisqanman chaypi silviuqa mana puuyta
atinchu churmi chakuptinku gawaykuptin warmiqa afanakun chaysi warmiqa
qalatukun qinaspa wasimanta lluqsin, isquinawasipi kasqa uchpa chaypi
wischukuykun qupitaspa qaytakachasqa cumpadrin chayamunankama paypas
chaynalla qalatu rikurykamun tikrakunku llamaman ripunku qaparkachaspa.
Ailvio mancharikunqa puuyta atinchu richkan kutiy kamunankama chaypipas
uchpapi qupitanku runaman ritkarunan kama qari ripum anninta
chinkanankama warmiataq wasiman kutiykun, pachanga churakum.
Achik yaykamuptin Silviuqa llaqtanman pisakuspan ama nunca samapakuyta
maakunampaq.

21
EL ACHIQUE

A 3 Km., del puente de Ocros haba una hacienda en la dcada de los

60, era una hacienda muy prspera que tena inmensos pastizales. Vivan ah

dos hermanos que eran los dueos llamados Arn y Elas, haban sido criados

con mucha estimacin de parte de sus padres, de tal manera que ellos se

tenan gran cario y afecto, les complaca dar su ayuda a los necesitados.

Un da muy temprano en la maana Aarn y Elas dejaron la hacienda al

cuidado de su capataz, se iban rumbo al pueblo ms cercano para hacer

compras de vveres como sal, azcar, granos, para complementar la comida

del ganado y la sal en bloque.

Ya habran pasado media hora a caballo, cuando en el camino a lo lejos

se vea a una anciana recogiendo lea, la mujer era tan ancianita que recoga

de rama en rama y lo acomodaba en una manta que la tena estirada en el

suelo, su trajn era tal que estos hombres de buen corazn se conmovieron y

Aarn le dijo a su hermano.

Hermano que pena me da esa anciana! T sabes que la casa es grande

y tenemos muchos ambientes No crees que pudiramos llevar a esta

ancianita all? Porque no creo que nos ha de molestar y adems para que en

sus ltimos das no tenga que trabajar tanto.

Qu piensas?

Elas le dijo: Tienes razn, podramos llevarla a esta pobre mujer.

Aarn le llama a la anciana estando a cierta distancia He seora! Y as

segua llamando y la anciana segua en su afn. Elas ayudaba a su hermano

llamndola Dulce anciana! He! Anciana vamos te llevaremos a nuestra casa!

Vamos ya no vas a trabajar y ella no volva la cabeza para mirarlos. Como

22
insista y no les haca caso ellos ya se iban. La mujer volte a mirarlos y abri

su manta que la cubra y como si pudiera volar el viento le hacia desplazarse y

deca: Anja! As que me llevarn! Quieren llevarme!

Volteo la mujer y alzando vuelo con los brazos extendidos, mostr su

rostro en el que dibujaba los msculos de la cara como si la primera capa de la

piel no lo recubriera y la dentadura quedaba al aire como si fuera una calavera

con msculos. Era de un rostro espeluznante que aterrara a cualquier ser

humano.

As que ellos apuraron el paso del caballo con un ltigo que tenan

tratando de huir y la mujer volaba y trataba de hacerlos caer, atrs de ellos iba

y ellos ms golpeaban al caballo para que los aleje de esa mujer espeluznante.

Haba luchado por ms de cuarenta minutos y pensaron que no iba a

salvarse de este mal espritu. Hasta que avistaron la poblacin ms cercana y

la mujer se fue, dejndolos sumamente asustados y consternados por aquella

aventura tan extraa que les haba pasado.

Al llegar al pueblo, completamente nerviosos y asustados de aquel

hecho tan curioso como aterrador, contaban ese infeliz incidente a la gente del

lugar y ellos le dijeron que se haban encontrado con el Achique, un espritu

demonaco que atacaba no slo al ganado sino a las personas y se los coma

hasta saciar su hambre.

Pero ellos se salvaron porque eran dos y llegaron a la poblacin ms

cercana. Eso permiti que huyeran del Achique.

23
ACHIQUI

Quk qatum chakrapi wachasqaku iskay wauqikuna sutinkuna Arun y Ilias


kuyakuywan haywasqa qispiqwarmakuna kuyapayakuspanku yanapaqku
wachikakunata .
Quk punchau Arun y Ilias saqiykunku capatasman qatun chakrata, llaqtaman
rinku paykuna mikunanku rantipakuq, animalninkunapa mikunankutapas,
cachintapas apamuq rinku.
Chay risqankucaminupi kawallupi quk payachta rikurunchu yanta uqariqta
lliccllampi pampaman churaykuspa ninku wasinchiqa qatunmi payachata
apakusum ama ultimu punchau vidampi llamkanampaq.
imaninquitaq
Ilias nin allinmi pusakusum kay wachka payachata qinaspa qayanku.
Minqui payacha qaku pusasayquiku wasiykuman qaku manaa llamkanquichu.
Chaysi payqa mana kuyuchinchu umantaqa qawanamapaq. Payaqa
tikrakuspan qahuaykun lliccllanta quichayqina ripuyta qinaspa nin anja!
pusahuayta munanku ! ticrakun warmiqa pahuarispa ricranta mastarispa
qawaykachin uyanta calaviranta qina pipas manchakunampaq qina.
Chaysi paykunaqa apurakunku cawallupa yupinman qina chikutispanku
chinkakuytamunan chaysi warmiqa uqarikuspan wichichiyta munaspa qatin
qipanta, pay kunaataq cawalluta waqtanku chinkayta munaspa.
Chaysi tawachunka minututa luchanku llaqta rikukuqmanta kay mana allin
ispiritu warmiqa rikukuqmanta kay mana allin ispiritu warmiqa ripukun
mancharachispa.
Llaqtaman chayaruspanchi willakunku runakunaman chaysi paykuna nin
achiquijuan mana allin ispirituan tuparuranquichi, animaltapas manchachinmi
qinaspa mikun yarqaynin quitanankama.
Paykunaqa salvakurusqaku iskay kaspanku llaqtaman chayaruspanku
achiquimanta.

24
EL MUERTO QUE NO LO ENTERRARON

Sabino y Crislogo, eran dos hermanos que haban salido de viaje e

iban a pie por caminos de herradura por largas horas. Cuando ya se haban

hecho tarde y se les iba oscureciendo el da, decidieron descansar en las

faldas de un cerro.

Ellos no saban lo que la gente del pueblo hablaba acerca de esa zona,

se deca que haba un espritu que rondaba cada noche por esos lares. Cuenta

la gente que hace mucho tiempo haba un hombre que no era querido por

nadie, lo consideraban brujo, malo y odiado de todos, as que cuando el muere

en aquel paraje, no lo enterraron y lo dejaron abandonado.

As que este hombre que muri no descansaba en paz y caminaba

todas las noches llorando y pagando sus pecados.

Los hermanos que estaban sumamente cansados, no saban de todo

esto, as que cuando estaban descansando y chacchando coca, dejaron

amarradas las mulas comiendo su pasto. Haba pasado un par de horas

cuando unos gritos y llantos rompieron el silencio de la noche,

sobrecogindolos y atemorizndolos, y deca: Aydenme a salir, aydenme a

salir!

Sabino y Crislogo asustados corrieron y se pusieron debajo de las

mulas para protegerse, segua gritando, cada vez ms fuerte, hasta que dijo: -

Yo tambin era un viajero como ustedes, a m me mataron unas personas tan

slo por robarme mis vveres y mi dinero, por eso no puedo regresar a mi

casa.-

Los hermanos seguan de bajo de las mulas, uno de ellos sac de su

morral un crucifijo y se lo mostr al espritu y este se espant, yndose ms

25
lejos, otra vez intent acercarse a Sabino y Crislogo y nuevamente al

mostrarle el crucifijo se espant y apareci ms lejos.

Este espritu no era un muerto, era un demonio que quera llevrselos,

cuando ellos volvieron a ensearle el crucifijo se retir nuevamente y ya iba

amaneciendo, cuando el espritu se fue gritando de una manera aterradora que

sobrecoga el espritu del ms valiente.

Retomaron su camino los dos hermanos que de ah en adelante slo

viajaban de da y nunca ms quisieron volver por esos parajes.

EL MUERTO QUE NO LO ENTERRARON


(WAUQTAN MANA PAMPARQACUCHU)

Sabina y crisuluqu karqaku iskay wauqikuna paykuna lluqsiraku viaqiman


chaquihuan rinku kaminunta allin hurata, chaysi intichinkariq hurata allin hurata,
chaysi intichinkariq hurata tutayaykamuptin ninku samaykusun urqupa
siquimpi.
Chaysi paykunaqa manayachasqa kuchu runapa rimasqanmanta chay
urqumanta. Ninku chaypis quk ispiritu purin sapatuta. Runakuna nin
puntawatapi kasqa quk qari mana ripapas munanan ninku bruqum payqa nispa,
chiqnisqa kasqa llapanmanta.
Chaysi pay wauptin mana pampasqacucho qinaptin kay runaqa
wausqanmanta mana samasqachu sapatuta waqapa purin.
Wauqikunaqa pisipasqa kasqaku mana yachasqakucho nkaykunamanta,
mulakunata wataykuspa quratamikuchkaptinku paris huramanta qaparimuku
waqaspa chunnitutapi qinaspa ninku yanapawayku lluqsiyta ! yanapawayku
lluqsiyta! Sabina y crisuluqu mancharikunku utqanku qinaspa mulapa ukunman
yankunku qinaspa uyarinku kayna nieta uqapas viaqirum karqani qankunaqina
wauchiwarqaku runakuna mikunakunata, qullqita ruwawaspanku, chaymi
mana wasiyman kutiy kunichi .

Wauqikunaqa qina mulampa ukunmanta, quknin qurquy kamaun crucifikuta


qinaspa qawaykachin ispirituman, chaysi ispirituqa mancharikun,
karunchakuspan, chaynan iskaykutita.
Kay ispirituqa manas wausqachu kasqa, dimunius kasqa, apakuytas munasqa
achikyaykamuptin wauqikunaqa ripunku caminata puntaman viaqanku
punchaullaa manaa chauman kutispa.

26

Anda mungkin juga menyukai