Anda di halaman 1dari 134

A

Jardins
brasil
do

Gardens of Brazil

Coordenao editorial Editorial coordination Renata Lima


Atlntica Editora, Rio de Janeiro, 2012

B
Carlos Fernando Moura Delphim

Jardins
brasil
do

Gardens of Brazil

Patrocnio / Sponsorship realizao/ realization

2
4 5
Jardins do Brasil uma homenagem diversidade da nossa natureza e da nossa cultura. Por meio de um belo registro histrico e ico- A Vale uma mineradora presente nos cinco continentes, que trabalha diariamente com a misso de transformar recursos naturais
nogrfico dos mais relevantes jardins pblicos do pas, fica clara a importncia desses espaos para a humanizao das cidades e o em prosperidade e desenvolvimento sustentvel. Somos lderes mundiais na produo de minrio de ferro e pelotas, matrias-pri-
bem-estar dos cidados. Elementos como esculturas, chafarizes, coretos e luminrias se juntam vasta flora e fauna do nosso pas, mas para a indstria siderrgica, e o segundo maior produtor de nquel, ingrediente essencial de ligas metlicas usadas em aeronaves,
aproximando esses locais ao paraso em beleza e harmonia. Muitos deles so exemplos perfeitos de integrao entre arte e natureza, telefones celulares e baterias especiais para veculos eltricos hbridos, entre outros. Tambm produzimos mangans, ferroligas,
como o caso de Inhotim, em Minas Gerais. carvo, cobre, cobalto, fertilizantes e metais do grupo da platina, e investimos em logstica e energia.
O livro nos oferece motivos para respeitar, amar e preservar esses lugares. Jardins particulares, jardins pblicos, flores, cores, flora, Todas as nossas atividades so guiadas por uma poltica de transparncia, proteo ao meio ambiente e melhoria da qualidade de vida
fauna, cerrado, caatinga, montanhas, planalto, plancie. Este o Brasil diverso e grandioso, que todos queremos preservar e que to das comunidades de que fazemos parte, por meio do fortalecimento do capital humano e do respeito s identidades culturais locais.
bem est refletido em Jardins do Brasil.
Valorizamos a histria, o patrimnio e a arte, e por isso apoiamos a publicao deste livro. Os jardins apresentados em suas pginas
A Cisa Trading tem orgulho em participar desta edio e dar, assim, continuidade ao seu compromisso de apoiar causas prementes mostram aspectos do processo de urbanizao, da convivncia social e da flora das cinco regies do Brasil. Suas esculturas, lumin-
para a sociedade, como a cultura e o meio ambiente. rias, coretos e fontes mostram o talento dos artistas que os criaram, como Mestre Valentim, escultor do sculo XVIII. Por valorizar a
beleza paisagstica, a Vale responsvel pela manuteno de trs dos espaos aqui apresentados: o Jardim Botnico do Rio de Janeiro
Gardens of Brazil is a tribute to the diversity of our nature and culture. Through beautiful historical and iconographic documentation
(RJ), Inhotim, em Brumadinho (MG), e a Praa da Liberdade, em Belo Horizonte (MG).
of the most relevant public gardens on the country, it is clear the importance of these spaces for the humanization of cities and the
well-being of their populations. Elements such as sculptures, fountains, gazebos, and lamps along with the vast flora and fauna of our Vale is a miner company which is present in all five continents. It works daily with the mission to transform natural resources into
country, turn these places into paradises of beauty and harmony. Many of them are perfect examples of the integration between art prosperity and sustainable development. We are world leaders in the production of iron ore and pellets, raw materials for the steel in-
and nature, as in the case of Inhotim, in the state of Minas Gerais. dustry, and the second biggest producer of nickel, an essential ingredient of metal alloys used in the manufacture of aircrafts, mobile
This book gives us good reasons to respect, love and preserve these locations. Private gardens, public gardens, flowers, colours, flora, phones and special batteries for hybrid electric automobiles, among others. We also produce manganese, ferroalloys, coal, copper,
fauna, cerrado, caatinga, mountains, plateaus, and plains. Brazil is a very diversified country and we want to preserve it. This is re- cobalt, fertilizers, and metals of the platinum group. We also invest in logistics and energy.
flected in Gardens of Brazil. All our activities are guided by a policy of transparency, preservation of the natural environment, improvement of quality of life in
Cisa Trading is proud to be part of this publication, thus continuing with its commitment to support societys pressing causes, such the communities to which we belong, by strengthening human resources and a great respect for local cultural identities.
as culture and the environment. We value history, cultural heritage and art, and therefore we support the publication of this book. The gardens presented in these
pages show aspects of the process of urbanization, social life, and flora of all five regions of Brazil. Their sculptures, lamps, gazebos
and fountains are examples of the talent of the artists who created them, like Mestre Valentim, a sculptor of the 18th century. Vale
appreciates landscape beauty and is responsible for maintaining three of the locations presented: Rio de Janeiro Botanical Garden,
Inhotim, in Brumadinho (Minas Gerais), and Praa da Liberdade, in Belo Horizonte (Minas Gerais).
8 9
Sumrio Table of Contents

13
O Paraso um jardi m
The Paradise is a garden

23
O Brasil um jardi m
Brazil is a Garden

45
Jardi ns do Brasil
Gardens of Brazil

47
Regio Norte
North region

73
Regio Nordeste
Northwest Region

97
Regio Cen tro -Oeste
CENTRAL-WEST Region

113
Regio Sudeste
SOUTHEAST Region

221
Regio Sul
South Region

257
Eplogo
Epilogue

10
O PARASO UM JARDIM
The paradise is a garden

12 13
Na pgina anterior / Parte central
do trptico de Hieronymus
Bosch que descreve o jardim
das delcias terrenas
Previous page / Central part
of the triptych by Hieronymus
Bosch depicting the garden of
earthly delights

Gravura de Johann Moritz


Rugendas, publicada em Viagem
pitoresca atravs do Brasil.
Illustration by Johann Moritz
Rugendas, published in Todo o Brasil um jardim em frescura e bosque
Picturesque Voyage to Brazil
e no se v em todo o ano rvore nem erva seca.
Os arvoredos se vo s nuvens de admirvel altura
e grossura e variedade de espcies.

Brazil is a garden in freshness and woodland,


and the year round one does not see a single dry
tree or herb. The groves are incredibly high,
thick and rich in species.
Jos de Anchieta 1

O mundo dos jardins propicia curiosidade humana empreender viagens The world of gardens offers human curiosity the possibility to travel
no espao e no tempo, em condies de deleite s oferecidas por um para- in space and time, enjoying what can only be offered by a paradise.
so. Toda viagem o reflexo de uma insatisfao interior. Quem a empreende Every trip is the reflex of an inner dissatisfaction. Whoever experi-
busca o que novo, o desconhecido, o inusitado. um ato inconformado ences it, seeks the new, the unusual. It is an act of nonconformity and
e rebelde, que expressa a recusa de conviver com aspectos estagnados da rebellion, expressing the refusal to live with stagnant aspects of daily
vida cotidiana, afastando o viajante de uma vida esttica, sem possibilidade life, moving the traveller away from a static life, with no possibility
de renovao. Vai-se ao fundo do desconhecido, para encontrar o novo . 2
of renewal. One goes to the bottom of the unknown, in order to find
Antes de empreender qualquer viagem, convm fechar-se em uma bibliote- the new.2 Before going on any trip, one should stay in a library, getting
ca, deixar-se perder em seus labirintos. Num jardim, numa biblioteca, h lost in its labyrinths. In a garden and in a library, are there limits to
limites para nossos labirintos? 3
our labyrinths?3
Desde a Antiguidade, muitas culturas, como as do Extremo Oriente, con- Since ancient times, many cultures, such as the ones in the Far East,
sideram o jardim um modelo do universo. O jardim, um universo em mi- regard the garden as a model of the universe. The garden is as com-
niatura, to complexo quanto ele. Reciprocamente, o universo como um plex as the universe. Conversely, the universe is like a garden extend-
jardim a se estender por onde se fizer presente a conscincia humana. Os ing towards human consciousness. The limits of our universe are
limites de nosso universo so os limites de nossa linguagem. No mesmo
4
the limits of our language.4 In the same garden where life possibly
jardim onde teria surgido a vida, teria surgido o homem. O prprio cu, appeared, man appeared. The sky itself, when seen from the Earth,
quando observado da Terra, assemelha-se a um jardim florido. resembles a flower garden.

14 15
15
Jardim persa, iluminuras
O sulto Husayn num pavilho
de jardim... e Laila e Majnun
num deserto sob a lua e as
estrelas, sculo XV
Persian garden, illuminations
Sultan Husayn in a garden
pavilion... and Laila and Majnum
in a desert under the moon and
stars, 15th century

Mesmo tendo cada povo criado uma imagem diferente para o paraso, a Even though each culture have its own idea of paradise, the most common
representao mais comum e mais presente nas mais distintas culturas e and present representation for several cultures and civilizations is that this
civilizaes confere a esse centro imutvel e infinito a forma de um jardim. immutable centre assumes the form of a garden. The Sanskrit paradesha, the
O paradesha snscrito, o pardes caldeu, o para daese persa, o paradeisos grego, o Chaldean pardes, the Persian para daese, the Greek paradeisos, the Jewish, the
paraso judaico, cristo e islmico, para todos esses povos o paraso assume Christian and Islamic paradise, for all these people paradise takes the uni-
a figura universal de um jardim. versal form of a garden.
Segundo o Gnesis, o primeiro homem foi feito de barro e encarregado According to the Book of Genesis, the first man was made of clay and
de cuidar do jardim e guard-lo. Ado, personificao de toda a humani- responsible for the garden. Adam, the personification of all mankind,
dade, dominava espontaneamente todos os seres inanimados, os quatro spontaneously dominated all inanimate beings, the four elements, plants
elementos, os vegetais e animais. O mito de um jardim do paraso, onde and animals. The myth of a paradise garden where the two first human
os dois primeiros seres humanos foram colocados por Deus, talvez j ti- beings were put by God might have existed long before the first written
vesse existido antes que surgissem os primeiros registros escritos pelas records of the most ancient civilizations. The earliest literary source, the
mais remotas civilizaes. A mais antiga fonte literria da humanidade, os Sumerian myths, has several points in common with other mythologies
mitos sumrios, apresenta vrios pontos comuns com outras mitologias and religious beliefs.
e crenas religiosas. For the Chinese, paradise is a mountain of extraordinary trees gushing
Para os chineses, o paraso uma montanha de rvores extraordinrias jor- waters that form rivers, in woods where the most perfumed flower of the
rando guas que formam rios, em bosques onde viceja a flor mais perfumada world grows, the Osmanthus fragrans, which inebriates the whole landscape
do mundo, a flor-do-imperador, que inebria a paisagem inteira com sua deli- with its delicate fragrance. Buddhists imagine paradise as a circular garden
ciosa fragrncia. Os budistas concebem o paraso como um jardim circular populated by animals, above all birds, angelical symbols. Greek and Ro-
povoado por animais, sobretudo pssaros, smbolos angelicais. As civiliza- man civilizations embrace the idea of an original state which was lost and
es grega e romana abraam a ideia de um estado original perdido e irrecu- is now unrecoverable. Perhaps the origin of the myth of Hesperides gardens e parte da ndia. A essa poca foram fundadas as duas mais importantes Pasargadae, the first dynastic capital, and Persepolis, whose gardens are
pervel. Talvez haja uma origem egpcia para o mito dos jardins das Hesp- is Egyptian, a reminiscence of a time of unspeakable happiness, when man cidades do pas: Pasrgada, a primeira capital dinstica, e Perseplis, cujos considered true masterpieces.
rides, remanescente de uma poca de indizvel felicidade, quando o homem still lived under the rule the sun-god. The Islamic paradise is a bright and jardins so considerados verdadeiras obras-primas. The garden emerged in the desert. The fact that all dynasties that reigned
ainda vivia sob a dominao do deus solar. O paraso islmico um jardim musical garden, with hills, trees, angels, birds, and other animals. O jardim nasceu do deserto. O fato de todas as dinastias que reinaram na in Persia tried to tackle and solve the problem of water scarcity led this
luminoso e musical, com outeiros, rvores, anjos, pssaros e outros animais. Prsia terem tentado combater e resolver o problema da escassez de gua civilization to great developments in hydraulic engineering, through out-
propiciou a essa civilizao um elevado desenvolvimento da engenharia hi- standing technical and aesthetic resources. Water, a sacred element, was
THE PERSIAN GARDEN drulica, por meio de extraordinrios artifcios tcnicos e estticos. A gua, used with attention and care.
O JARDIM PERSA elemento sagrado, era usada com ateno e cuidado. After all basic conditions to the emergence of life, the art of gardening
For all civilizations the garden is the perfect symbol of harmony between Resolvidas as condies fundamentais ecloso da vida, competia arte ensured the success of plantings. Despite arid, the Persian soil is very fertile,
Todas as civilizaes tm no jardim o smbolo perfeito da harmonia entre man and other beings. The more advanced a civilization, the more per- da jardinagem assegurar o sucesso dos plantios. Sendo o solo da Prsia mui- one need only stick a branch into the soil to see a plant grow and thrive. The
o homem e os demais seres. Quanto mais avanada uma civilizao, mais fect its gardens. High knowledge and the gifts of Intelligence and Soul to frtil, ainda que rido, basta cravar um ramo no solo para que a planta success of planting depends only on watering. The diverse and sophisticated
perfeitos foram seus jardins. Os altos conhecimentos e os dons da Inteli- are the garden of clear inner perception. The earliest signs of gardens
5
nasa e viceje. O sucesso do plantio depende apenas das regas. O diversifi- irrigation system of Persians have manifestations which can still be found
gncia e da Alma so o jardim da clara percepo interior. Os primeiros
5
in the world date back to the Achaemenid dynasty, founder of the great cado e sofisticado sistema de irrigao artificial dos persas tem testemunhos in Iran and which influenced the development of gardens all over the world.
vestgios de jardins no mundo datam da dinastia Aquemnida, fundadora Persian empire. Emperor Cyrus the Great, who rose to the throne in 559 que ainda hoje remanescem no Ir e que influenciaram a concepo de jar- They have a funnel-shaped structure, which collects rainwater in the sur-
do grande imprio persa. O imperador Ciro o Grande, subindo ao trono BC, transformed Persia into the worlds greatest empire under one single dins em todo o mundo. Consistem de uma estrutura em forma de funil, que face, leading it through reservoirs underground.
no ano 559 a.C., transformou a Prsia no maior imprio do mundo sob crown, uniting Mesopotamia, Egypt, Syria, Asia Minor and parts of India. recolhe a gua da chuva na superfcie e a conduz a reservatrios por meio Persians may be considered the people who loved gardens the most and
uma nica coroa, que reunia a Mesopotmia, o Egito, a Sria, a sia Menor At that time were founded the two most important cities of the country: de galerias subterrneas. who best used their art and technique in the whole history of civilization.

16 17
Jardim Mogol, iluminura, cenas
palacianas, sculo XVIII
Mughal garden, palace scenes,
18th century

Os persas podem ser considerados o povo que mais amou os jardins More than creating gardens, Persians wanted to create paradises. They gave
e que melhor exerceu sua arte e tcnica em toda a histria da civilizao. the garden a mythic, metaphysical, cosmic, and sacred dimension. It was
Mais do que criar jardins, os persas tencionaram criar parasos. Conferiam thanks to the gardens that the monarchs, who were said to have the gift of
ao jardim uma dimenso mtica, metafsica, csmica, sagrada. Era graas fertility, could ensure the rebirth of nature each spring.
ao jardim que os monarcas, aos quais era atribudo o dom da fecundidade, Not satisfied with the lack of vegetation during the cold months, the
podiam assegurar a cada primavera o renascimento da natureza. Persians covered the paths of their gardens with tiles forming flower pat-
Inconformados com a ausncia de vegetao durante os meses gelados, terns. Even on cold days, when the vegetation had already disappeared,
os persas revestiam os caminhos dos jardins com ladrilhos estampados they could enjoy the pleasure of contemplating the flowers they loved so
com flores. Mesmo nos dias frios, quando a vegetao j desaparecera, po- much. In spring, the garden was like a great decorated carpet unfolded be-
diam fruir do prazer de contemplar as flores que tanto amavam. Durante a fore their windows. In winter the art of tapestry, one of the most perfect
primavera, o jardim era como um grande tapete desdobrado diante de suas forms of expression in Persian culture, allowed them to bring the garden to
janelas. No inverno a arte da tapearia, uma das mais aperfeioadas formas the interior of the houses: to compensate for the impossibility of contem-
de expresso da cultura persa, permitia-lhes trazer o jardim para o interior plating the flowery images of the pavement, blocked by the snow, they used
das moradias: para compensar a impossibilidade de contemplao das their carpets, reproducing gardens with straight canals crossing each other
estampas floridas do pavimento, causada pela nevasca, utilizavam-se dos at certain angles, with fishes, flowers and animals. That compensated, even
tapetes, reproduzindo jardins definidos por canais retilneos que se cruzam though illusorily, for the temporary loss of the beauties of the garden. The
em ngulos alinhados, com peixes nadando, com flores e animais. Isso os carpets were like portable flower-beds. In addition to compensating them
compensava, ainda que de forma ilusria, da perda temporria das belezas for the impossibility of enjoying the live spectacle of blooms or the repro-
do jardim. As alcatifas eram como canteiros portteis. Alm de compens- duction of flowers on the ground, they served to warm them in winter.
-los da impossibilidade de gozar o espetculo vivo das floraes ou da re- The standard Persian garden influenced directly the Arabs and indirectly
produo das flores no piso, serviam para aquec-los no inverno. the taste of distant peoples, in India, Spain, and North Africa. The Persian
O padro persa de jardim influenciou diretamente os rabes e indireta- term for paradise, para daese, means literally the enclosure of a garden which
mente o gosto de povos distantes, na ndia, na Espanha e na frica Setentrio- became the model for all subsequent gardens. The space walled with brick
nal. O termo persa que designa o paraso, para daese, significa literalmente o masonry and divided into four sections has a cosmic and sacred meaning,
recinto fechado de um jardim que se tornou o modelo de todos os jardins because it symbolizes Eden.
ulteriores. O espao murado com alvenaria de tijolos e dividido em quatro The Persians are believed to be the ones who introduced flowers in the
sees encerra um significado csmico e sagrado, por simbolizar o den. garden, regarding the rose as the flower par excellence, along with animals
Os persas passam por terem sido os introdutores das flores no jardim, ten- roaming freely, coexisting pacifically, according to their own idea of paradise.
do a rosa como a flor por excelncia, juntamente com animais em liberdade,
coexistindo de forma pacfica, conforme a imagem que faziam do paraso.
THE ARAB GARDEN

O JARDIM RABE Islam conceives of paradise as a garden of delights in which a river flows,
with a central fountain with beautiful flowers, tasty fruits and tender
O Isl concebe o paraso como um jardim de delcias no qual flui um rio, maidens which contribute to produce some of the most effusive expres-
com uma fonte central, com lindas flores, frutas saborosas e ternas donzelas, sions of human joy. Unlike the Judeo-Christian paradise, the Arab one
que contribuem para produzir as mais efusivas manifestaes de felicidade does not exclude the joys of the flesh. In spite of sharing a great love of

18 19
Estampa dos jardins do Palcio de
Alhambra, em Granada, Espanha
Pattern from the gardens of the
Alhambra Palace in Granada, Spain

O jardim islamita indiano distingue-se do jardim rabe, que era sempre the mausoleum of Taj-Mahal, in Agra. The fusion of Islamic monotheistic
privado, por servir a usos cerimoniais da corte e por conter em seu interior culture with sensual Indian polytheism produced a new spirit, with its own
monumentos funerrios, como o caso de uma de suas obras-primas, o model of garden, organized for spectacular amusement, with a clever use
mausolu do Taj-Mahal, em Agra. A fuso da cultura monotesta do Isl of water and harmonious interaction between plantings. The water and the
com o sensual politesmo da ndia produziu um novo esprito, com um architecture, ways to please visitors, were used for two centuries in the cre-
plano prprio de jardim, localizado em situaes espetaculares, com astu- ation of one of the most beautiful gardens in the world. Rigorously geomet-
ciosa utilizao da gua e harmoniosa interao entre os plantios. A gua ric gardens, surrounded by high walls to keep out the harsh winds, with
e a arquitetura, formas de proporcionar prazer ao usurio, foram usadas terraces overlooking rivers and lakes, pavilions where one could sit, drink
durante dois sculos na criao de alguns dos mais belos jardins do mundo. fresh water, and relax. Great reservoirs allowed the creation of new forms of
Jardins rigorosamente geomtricos, fechados com altos muros que procu- ornamentation using water: turbulent water in tanks, canals, ramp water-
ravam conter a violncia dos ventos, com terraos com vistas para rios e falls, and reflecting pools, in an abundance far beyond what the arid desert
lagos, com pavilhes onde se sentar, tomar a fresca e relaxar. Grandes re- environment allowed.
servatrios permitiam gua inovar a ornamentao: os elementos hdri- The Arab garden conception, spread throughout the world by naviga-
cos em turbulentas agitaes, nos tanques, canais, cascatas em rampas e tors, influenced a still barbarian West, not only in the appearance, but also
espelhos dgua, em uma abundncia muito alm do que o rido ambiente in agricultural and botanical techniques. If the Moorish invasion failed to
do deserto permitia. implement Islamism in the Iberian Peninsula, at least it served to bequeath
A concepo do jardim rabe, espalhada por todo o mundo pelos nave- to the world the most perfect expressions of the paradise described in the
gadores, influenciou um Ocidente ainda brbaro, no apenas pelo feitio es- Koran. Loyal to the original Arab model which combines Bedouin tradi-
ttico e decorativo como tambm pelas tcnicas de agricultura e botnica. tion, refined Persian taste, and the philosophical meaning of the Greeks,
Se a invaso dos mouros no conseguiu implantar o islamismo na Pennsu- Moorish gardens resulted in a work that could be attributed to the creator
la Ibrica, ao menos serviu para legar ao mundo as mais perfeitas evocaes rather than the creature. The position of water sources, fountains, flowers,
do paraso descrito pelo Coro. Fiis concepo original rabe que rene fruit trees, patios and belvederes served not only to satisfy the most shame-
a tradio beduna, o aprimorado gosto persa e o significado filosfico dos less delights and the most exquisite earthly pleasures, but also the most
gregos, os jardins mouros deram origem a uma obra que antes poderia ser raptured mystical ecstasies.
atribuda ao criador do que criatura. A disposio de guas, fontes, flores,
rvores frutferas, ptios e mirantes se prestava no apenas satisfao das
Notes
humana. Ao contrrio do paraso judaico-cristo, o paraso rabe no ex- plants and gardens and despite the Persian gardens standing out for being mais impudicas delcias e dos mais requintados prazeres terrenos, mas tam-
1/ ANCHIETA, Pe. Jos, SJ, Cartas, informaes, fragmentos histrias e sermes. Belo Horizonte: Itatiaia, 1988.
clui os gozos da carne. No obstante compartilharem um grande amor pe- in perfect harmony with the concept of paradise described in the Koran, the bm aos mais arrebatados xtases msticos. Apud MIRANDA, Evaristo Eduardo de. O descobrimento da biodiversidade: a ecologia de ndios , jesutas e
las plantas e pelos jardins e a despeito de os jardins persas lhes chamarem Arabs differ in this sense as they do not identify the garden as a sacred place. leigos no sculo XVI. So Paulo: Loyola, 2004, p. 125.

a ateno pela perfeita sintonia com o conceito de paraso descrito pelo Islams sacred book has several passages on the importance of the garden 2/ BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. So Paulo: Crculo do Livro, 1995.

Notes 3/ DETONI, Gilberto.


Coro, os rabes diferem por no identificarem o jardim como um lugar as a place for retreat, rest, meditation and gratitude to God for the graces
1/ ANCHIETA, Pe. Jos, SJ, Cartas, informaes, fragmentos histrias e sermes. Belo Horizonte: Itatiaia, 1988. 4/ WITTGENSTEIN, Ludwig. Tractatus logico-philosophicus. So Paulo: Edusp, 2001.
sagrado. O livro sagrado do Isl registra diversas passagens que tratam da bestowed, for the fertile land, for the fresh and pure water, and for the sweet Apud MIRANDA, Evaristo Eduardo de. O descobrimento da biodiversidade: a ecologia de ndios, jesutas e 5/ Abu Ya qu Sejestani.
importncia do jardim como local de recolhimento, de repouso, de medita- scent of flowers. The highest gifts of intelligence and soul are compared to leigos no sculo XVI. So Paulo: Loyola, 2004, p. 125.

o e gratido a Deus pelas graas concedidas, pelas terras frteis, pela gua gardens of clear insight: the garden is a paradise and Allah is the gardener. 2/ BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. So Paulo: Crculo do Livro, 1995.
3/ DETONI, Gilberto.
fresca e pura e pelo doce perfume das flores. Os mais elevados dons da inte- The Indian Islamic garden is different from the Arab one, which was al-
4/ WITTGENSTEIN, Ludwig. Tractatus logico-philosophicus. So Paulo: Edusp, 2001.
ligncia e da alma so comparados aos jardins da clara percepo interior: o ways private, because it served as a place for court ceremonies and because
5/ Abu Ya qu Sejestani.
jardim uma morada paradisaca e Al o jardineiro. it had funerary monuments, as is the case of one of its main masterpieces,

20 21
o Brasil UM JARDIM
Brazil is a garden

22 23
Nas pginas anteriores,
cartes-postais Navigation sur
le Rio Doce, Coripha e Lac sur les
bords de lAmazone, sculo XIX
Previous pages
Postcards Navigation sur le Rio
Doce, Coripha and Lac sur les
bords de lAmazone, 19th century

O Velho Mundo deveria indagar se a vegetaco


brasileira teria porte to exuberante quanto mostram
as gravuras dos artistas europeus ou se teriam
exagerado propositadamente em sua representaco.

The Old World should wonder whether the Brazilian


vegetation was really as exuberant as it seems in
illustrations by European artists, or if they were
purposely exaggerated.

PINDORAMA PINDORAMA

Qualquer localidade pode ser mais bem compreendida pela sua topon- Any location can be better understood by its toponymy, that is, by the
mia, ou seja, pelo significado do nome que lhe atribudo. A toponmia meaning of its name. Toponymy frequently provides the most immediate
frequentemente presta as informaes mais imediatas e evidentes sobre o and evident information about the environment, the origin and the evolu-
meio natural, a origem e a evoluo do lugar. Muito antes de ser chamado tion of a place. Long before being called Brazil, the country received sev-
Brasil, o pas recebeu diversos nomes. O primeiro, Pindorama, atribudo a eral names. The first, Pindorama, attributed to inhabitants of the Andes and
habitantes dos Andes e dos Pampas, antecedeu o Descobrimento. Utilizado Pampas, preceded the European discovery. Used at pre-Cabral times by the
em pocas pr-cabralinas pelos nativos, significa terra das palmeiras, uma re- natives, it means land of palm trees, a reference to one of the plants present in
ferncia a um dos vegetais mais presentes na paisagem brasileira. most Brazilian landscapes.
Os portugueses batizaram a terra que descobriram como Ilha de Vera The Portuguese named the land they discovered Ilha de Vera Cruz [Is-
Cruz, a seguir Terra de Santa Cruz e Terra de Santa Cruz do Brasil. Talvez land of the True Cross], and later Terra de Santa Cruz and Terra de Santa
por influncia do ndio, a propenso venerao da natureza e de suas in- Cruz do Brasil. Perhaps influenced by the natives, the propensity to venerat-
finitas manifestaes terminaria por prevalecer sobre todas as designaes ing nature and its infinite manifestations would end up prevailing over all
de cunho religioso e sagrado. Para tanto deve ter havido alguma influncia other religious and sacred designations. Therefore, the indigenous world-
da cosmoviso indgena, povo que nunca careceu de construir jardins: to- view must have had some influence, a people that never had to have gar-
dos os seus atos atinham-se reverncia natureza, manifestada nos gestos dens: all of their actions were related to reverence for nature, manifested

24 25
Pau-brasil. A rvore serviu como
nome de batismo para as terras
portuguesas no Novo Mundo
Brazilwood. The Portuguese
lands in the New World were
named after it

Pranchas de estudos botnicos


sobre o pau-brasil
(Caesalpinia echinata)
Botanical studies on brazilwood
(Caesalpinia echinata)

mais simples e corriqueiros da vida quotidiana, at mesmo na leveza com in the simplest gestures of everyday life, even in the light way they trod the
que seus ps pisavam o solo da floresta. forest ground.
nico pas no mundo cujo nome homenageia uma rvore e cujo povo tem The only country in the world named after a tree and where the word
o gentlico relacionado a uma espcie arbrea, recebeu os nomes de Terra do indicating the peoples nationality is related to an arboreal species, received
Brasil, Imprio do Brasil, Estados Unidos do Brasil, antes de vir a tornar-se a the names of do Brasil, Imprio do Brasil, and Estados Unidos do Brasil
Repblica Federativa do Brasil. O nome se deve enorme quantidade de r- [United States of Brazil], before eventually being called Repblica Federa-
vores de pau-brasil existente ao longo da regio costeira de todo o pas. Uma tiva do Brasil. The name is due to the enormous amounof brazilwood trees
rvore muito valiosa, seja pela madeira, seja pela seiva, de colorao averme- foundalong the coastal region of the country. A very valuable tree, both for
lhada como a brasa, utilizada na tintura de tecidos pelos europeus e na fabri- its wood and its sap, it has a reddish colour like cinder, and is used for dyeing
cao de tintas de escrever, intensamente explorada, a ponto de ter devastado fabrics by the Europeans and in the manufacture of inks; it was heavily ex-
grandes extenses da Mata Atlntica, para ser exportada pelos portugueses ploited to the point of devastation in large areas of the Atlantic Forest, to be
at os fins do sculo XIX e incio do sculo XX. Brasileiro tanto pode home- exported by the Portuguese until the late 19thcentury and early 20thcentury.
nagear a rvore quanto pode tambm significar predador do pau-brasil. Brasileirois both a tribute to a tree and a predator of brazil.
O Brasil nunca perdeu a relao com as palmeiras expressa no topnimo Brazil never lost its relationship with the palm trees of its original topon-
original. Mesmo nos lugares mais longnquos das cidades, cada brasileiro ymy. Even in the far reaches of the cities, every Brazilian dreams of a little
sonha com uma casinha pequenina com um coqueiro do lado. Seja nativa cottage with a coconut tree beside it. Each region of the country has its own
ou extica, cada regio tem sua palmeira smbolo: jeriv, buriti, guariroba, palm tree as a symbol, whether it is native or exotic: queen palm, moriche
macaba, buti, babau, carnaba. palm, guariroba, macauba palm, butia, babassu, and carnauba.

26 27
Estampas do livro Sertum
palmarum brasiliensium, de Joo
Barbosa Rodrigues
Illustrations from the book
Sertum palmarum brasiliensium,
by Joo Barbosa Rodrigues.

BRASIL JARDIM BRAZIL GARDEN

A chegada ao Novo Mundo significou para o europeu a descoberta de um For Europeans, arriving in the New World meant the discovery of a gar-
jardim de inusitada beleza. Como no den, o homem brasileiro, em casta nu- den of unusual beauty. As in Eden, the Brazilian man, in chaste nudity,
dez, convivia em perfeita harmonia com a natureza. Sob um cu de azul pu- lived in perfect harmony with nature. Under a very blue sky, a territory of
rssimo desdobrava-se um territrio de escala nunca dantes imaginada, com unprecedented scale unfolded, with lands endlessly large and fertile, and
terras de dimenses e fertilidade sem fim, areais de imaculada brancura. Rios beaches of immaculate whiteness. Rivers, lagoons, waterfalls with clear
a perder de vista, lagunas, cascatas de guas clarssimas despencando entre water tumbling among giant and bare monoliths of vertiginous rocks. In
gigantescos e desnudos monlitos de vertiginosas penedias. No mar, cores de the ocean, colours of liquid gems alternating: in the water, aquamarines;
gemas lquidas a se alternar: junto s praias, guas-marinhas; safiras em guas sapphires in deepwater. There is a great plenty, an infinity of waters. The
profundas. Esta terra, Senhor... toda em praia chan e mui fermosa... em tal country is so well-favoured that if it were rightly cultivated, it would yield
maneira graciosa que querendo-a aproveitar, dar-se- nela tudo.... 1
everything....1
Brasil, um pas de gentes e prodgios cheio, da Amrica feliz poro mais Brazil, a country full of o peoples and wonders, Americas richest por-
rica.2 Mais longe da costa e das montanhas recobertas por um arvoredo tion.2 Farther from the coast and from the mountains covered with the
que tanto e tamanho, e to basto e tanta quantidade de folhagem que no vastness of the treeline and foliage is incalculable,3 all over, in the sky, in the
se pode calcular3, por toda parte, nos cus, nas guas, na terra, palpitando waters, on the land, throbbing with colours, songs, perfumes.
em cores, cantos, perfumes.
Certainly if there was in this world an earthly paradise, there is no doubt it
Certamente, se houver neste mundo um paraso terrestre, sem dvida no would not be far from these regions, the location of which, I have said, is along
dever achar-se muito longe dessas regies, cuja localizao, j disse, para the meridian, with such temperate air that there are neither cold winters nor
o meridiano, em to temperado ar que ali nunca h invernos gelados nem boiling summers. 4
veres frvidos. 4 For the love of Jesus Christ I am telling the truth, if there was a paradise on
E por amor de Jesus Cristo lhes falo a verdade, que se houvesse paraso na earth, I would say it was in Brazil.5 intocado, organizar e lidar com a infinidade de novas informaes e compre- and understand a universe so new, complex, variable, and diverse. This
terra, eu diria que agora havia no Brasil.5 ender um universo to novo, complexo, cambiante e diversificado. Essa era was a prerequisite to communicate with the conquered world and rec-
It is easy to imagine the wonder of a people coming from a world where uma condio imprescindvel para comunicar-se com o mundo conquistado oncile absolutely different worldviews.
fcil imaginar o deslumbramento de um povo advindo de um mundo nature was not very diverse already exploited thousand of years before e conciliar as referncias totalmente estranhas das duas cosmovises. Perhaps it was easier for primitive man to understand the alleged
onde a natureza pouco diversificada, j explorada h milnios e com pai- and with landscapes with very few shades of green contemplating the lush Talvez tenha sido mais fcil para o homem primitivo entender a pretensa complexity of European culture than it was to the discoverer to un-
sagens com poucos tons de verde, ao contemplar o luxuriante Novo Mundo, New World, realizing that complexidade da cultura europeia do que foi ao descobridor compreender derstand those people and the polysemic natural system into which
ao constatar que esses povos e o diversificado e polissmico sistema natural ao qual se in- they were perfectly integrated. Perhaps for that reason the Brazilian
the herbs and groves of Brazil have the following qualities. They decorate the tegravam perfeitamente. Talvez por isto a natureza brasileira, pouco co- nature, little known by the colonizers, suffered so much due to the ho-
tem a verdura das ervas e arvoredos do Brasil engraadamente as bondades earth, gladden the eye, satisfy the nose, feed the cattle, cure men, magnify the nhecida pelos colonizadores, tanto sofreu pela homogeneizao imposta mogenization imposed by the limited view of the European, unable to
seguintes. Enfeita a terra, alegra a vista, recreia o cheiro, sustenta o gado, cura buildings, feed the hungry, enrich the poor: I doubt wether there was such pela viso limitada do europeu, incapacitado de lidar com um mundo de deal with a such complex world. Without understanding the immate-
os homens, engrandece os edifcios, farta os famintos, enriquece os pobres: kindness in the first creation. 6
tamanha complexidade. Sem perceber a riqueza imaterial do Novo Mundo, rial richness of the New World, again man began to lose the earthly
no sei mais bondade houvesse nas da primeira criao. 6
novamente o homem ps a perder o paraso terrestre. A viso convergente paradise. The convergent view in the goods that Europeans recognized
Less easy is the task of understanding the process that allowed the still nos bens que o europeu reconhecia como riqueza custou a vida de povos as wealth cost the lives of the indigenous peoples, the loss of species
Menos fcil a tarefa de compreender o processo que permitiu viso ainda limited view of the Europeans, subjugated by old traditions, to grasp a still indgenas, a perda de espcies e de ecossistemas inteiros. Todo um universo and of entire ecosystems. A whole universe was decimated to meet a
limitada e subjugada por antigas tradies do europeu captar o mundo ainda untouched world, to organize and deal with an infinity of new information foi dizimado para atender a poucos e restritos interesses. few and restricted interests.

28 29
A perfeita harmonia dos
nativos brasileiros com a
natureza, retratada por
Johann Moritz Rugendas
The perfect harmony of
Brazilian natives with
nature, represented by
Johann Moritz Rugendas.

O NATIVO THE NATIVES

Muito estranha deve ter sido a impresso causada aos nativos pelo recm- The European newcomers must have caused a really strange impression
-chegado europeu. De embarcaes gigantescas com velas ao vento, for- on the natives. From the gigantic vessels with sails in the wind, with un-
mas e propores inslitas, desembarcavam criaturas peludas e certa- usual shapes and proportions, hairy, and certainly smelly creatures land-
mente malcheirosas, com roupagem exagerada, aps semanas de viagem ed, with exaggerated garb, after weeks traveling with limited water, ex-
com condies limitadas de gua, expostas ao sol e ao vento. Os ndios, posed to the sun and to the wind. The indians, kind and with fine features,
bons e finos de feio, eram pardos, todos nus, sem coisa algum que lhes were dark brown [] they go naked, with no sort of covering. They no
cobrisse as suas vergonhas. No faziam o menor caso de cobrir ou mos- more importance to covering their private parts or leaving them uncov-
trar suas vergonhas e nisto so to inocentes como quando mostram o ered than they do to showing their faces, a nudity so chaste and natural
rosto, uma nudez to casta e natural que sequer chocou os portugueses that it did not even shock the Portuguese who, even looking very well,
que, mesmo de olharem muito bem, no tinham nenhuma vergonha. As- felt no shame. Thus, Your Majesty, the innocence of these people is such
sim, Senhor, a inocncia desta gente tal que a de Ado no seria maior, that Adams would not be greater, with respect to prudishness.7
com respeito ao pudor.7 However, the innocence of indigenous people was not as innocuous as
No entanto, a inocncia do indgena no era to incua como se sups assumed initially. It was urgent the need to eradicate practices such as can-
primeira vista. Urgia extirpar prticas como a antropofagia e impor a cren- nibalism and impose monotheistic belief. An extremely hard task. How to
a monotesta. Tarefa extremamente difcil. Como reduzir a uma nica di- reduce an infinity of venerated forms in each element of nature into one
vindade a infinidade de formas adoradas em cada elemento da natureza? single deity? How to convince a free and happy people of the veracity of
Como convencer um povo livre e alegre da veracidade de um Deus ensan- a God who was bloody and nailed to a cross? To this end the Jesuits had
guentado e preso a uma cruz? Para isto os jesutas tiveram de se colocar no to stand in the shoes of the pagans, using images that are common to all
lugar dos pagos, utilizando-se de imagens comuns a toda a humanidade. humanity. It was the only way to bring them to the Gospel. They adopted
Foi a nica maneira de levar-lhes o Evangelho. Adotaram metforas onde o metaphors where the sun was not a god, but God was the sun. The bright
sol no era um deus, mas Deus era o sol. O cu luminoso, o amor. No cu, sky, love. In heaven astrologers regard some stars as fixed and others wan-
os astrlogos considero umas Estrelas a que chamo fixas e outras a que dering. The love which, when it is from heaven, is necessarily fixed () and
chamo errantes. O amor que, quando he do Ceo, he de ser fixo (...) e he de it is necessarily wandering because it is never still.8 The clouds are the sad-
ser errante porque nunca h de estar parado.8 As nuvens so a tristeza que ness covering the sun, the heart of Mary is a sea of tears.
nubla o sol, o corao de Maria um mar de lgrimas.

THE PREHISTORIC AND INDIGENOUS GARDEN


JARDIM PR-HISTRICO E INDGENA
Were there gardens in Brazilian prehistory? Did pre-Cabral peoples and
Teriam existido jardins na pr-histria brasileira? Povos pr-cabralinos ou their remnants know about the art or technique of gardening? It seems
seus remanescentes teriam conhecido a arte ou a tcnica da jardinagem? that the natives had no need for gardens: they knew how to see a paradise
Tudo leva a crer que o nativo no precisava fazer jardins: sabia ver um jar- garden in the countless manifestations of the natural world. They were
dim paradisaco nas incontveis manifestaes do mundo natural. Era livre free to revere such profusion and diversity of life. They retributed in the
para reverenciar tanta profuso e diversidade de vida. Retribua sob a forma form of worship. Deities, people, birds, insects, flowers and stones, for
de adorao. Divindades, gente, pssaros, insetos, flores e pedras, para eles them everything was one thing. Nomadic groups gathered fruit, hunted,

30 31
O ecossistema subaqutico
brasileiro. Ilustraes botnicas
presentes nos estudos do
alemo Karl Friedrich Philipp
von Martius.
Brazilian underwater
ecosystem. Botanical
illustrations found in studies
by the German Karl Friedrich
Philipp von Martius.

era tudo uma nica coisa. Grupos nmades coletavam frutos, caavam, pes- and fished. Everything that was lavishly offered by nature: food, shelter,
cavam. Tudo era prodigamente oferecido pela natureza: alimentos, abrigo, clothing, medicine, and raw material for handicrafts. Even before estab-
vesturio, medicamentos, matria-prima para artesanato. Mesmo antes de lishing themselves on specific lands, primitive men already practiced a
se fixar terra, o homem primitivo j praticava uma agricultura itinerante, form of nomadic agriculture, using a minimum parcel of land from the
utilizando-se de parcelas mnimas de terrenos tomados floresta sem degra- forest without degrading the ecosystems. The practice of slash-and-burn
dar ecossistemas. A prtica da coivara produz cinzas que nutrem o solo em produces ashes that nourish the soil on lands that serve as gene banks and
terrenos que servem como bancos de germoplasma e como reservas para as reserves for seeds and seedlings. These gardens provide vegetables, sprouts,
sementes e mudas. Essas roas oferecem vegetais, brotos, folhas. Atraem, ali- and leaves. They attract, feed and shelter animals, which provides hunting,
mentam e abrigam animais, o que propicia a caa, a pesca, o encantamento. fishing, and delight.
Cabia ao homem a tarefa de cortar as rvores, abrir as roas e queimar It was up to men the task of felling trees, opening fields and burning
a madeira. mulher, plantar e colher. Com tcnicas muito mais sbias e wood. Women planted and harvested. The techniques were much wiser
equilibradas do que as conhecidas por quem se diz civilizado. O ndio sabe and balanced than the ones practiced by those who call themselves ci-
manejar a floresta sem provocar danos ao ecossistema. Conhece o solo e vilised. The natives know how to handle the forest without causing dam-
suas propriedades, distingue-as pelo olfato, pela viso e pelo tato. As roas ages to the ecosystem. They know the soil and its properties, which they
so implantadas junto a lugares midos para que os plantios no se ressin- distinguish by smell, vision and touch. The fields are opened along humid
tam da falta de chuvas. Qualquer deciso orientada pela observao atenta places so that the crops do not suffer from lack of rain. Any decision is
da natureza. As plantas so dispostas em locais definidos pelas diferenas guided by careful observation of nature. The plants are arranged in places
de microclimas. Na Amaznia, as chamadas terras pretas so solos antro- defined by differences in microclimate. In the Amazon, the black anthro-
pognicos muito frteis, de colorao escura, apinhados de fragmentos ce- pogenic soil is very fertile, with a dark colour, packed with ceramic frag- JARDINS SUBAQUTICOS UNDERWATER GARDENS
rmicos que teriam uma funo de drenagem ou aerao do solo. Graas a ments that function as soil drainage and aeration. Thanks to archaeologi-
prospeces arqueolgicas, sofisticadas tcnicas de manejo da floresta vm cal researches, sophisticated techniques of forest management have been O Brasil um jardim at sob as guas, do mar e dos rios. No mar a praia Brazil is a garden even under water, in the ocean and in rivers. In the
sendo divulgadas, revelando modelos de fertilizao do solo resultante da disseminated, revealing models of soil fertilization resulting from the de- o nico caminho que leva a esses jardins maravilhosos, estrada feita pela ocean the beach is the only way leading to those glorious gardens, a
decomposio de restos de plantas e animais. composition of plant and animal remains. natureza e que honra seu construtor. A areia batida pelas vagas torna-se lisa street made by nature and which honours its creator. The sand hit by the
O indgena pratica de forma intuitiva tcnicas de melhoramento gen- The natives practice intuitively genetic breeding techniques: they select e firme como pedra na sua ofuscante alvura. Os recifes de coral so am-
9
waves becomes smooth and firm like stone in its blinding whiteness.9
tico: seleciona as melhores sementes e mudas para aprimorar espcies; so- the best seeds and seedlings to improve the species; they use slash-and- bientes dos quais desejvel que o homem mantenha distncia, por cons- Coral reefs are environments men should keep distance from, because
mente utiliza a coivara nas pocas em que o fogo no pode prejudicar a burn only at times when fire cannot harm the flowering or fruiting of trees; titurem ecossistemas peculiares com fauna e flora extremamente sensveis they constitute peculiar ecosystems with flora and fauna that are ex-
florao ou frutificao das rvores; troca sementes, mudas e razes com they exchange seeds, seedlings and roots with other people; they cultivate s condies de luz, temperatura, nveis de profundidade do rio, densidade tremely sensitive to light, temperature, depth of the river, density and
outros povos; cultiva os vegetais necessrios vida da aldeia, cercando-os vegetables needed for life in the village, surrounding them with herbs that e turbidez da gua. turbidity of water.
com ervas que atraiam os insetos que as atacam. Ocupados em devor-las, attract harmful insects. While the insects are busy devouring those herbs, Na Serra da Bodoquena, no corao do Brasil, no leito de um oceano que In Serra da Bodoquena, in the heart of Brazil, in the bed of an ocean
do tempo s espcies teis para produzir. Ou ento cultivam plantas gra- the useful ones have time to produce. They may also cultivate plants that existiu h muitos milhes de anos, o surgimento de rochas calcrias fez that existed many million of years ago, the appearance of limestone
tas aos predadores dessas pragas. Assim, em vez de envenenar o inimigo, attract the predators of those pests. Thus, instead of poisoning the enemy, com que, onde antes existiam recifes de corais, surgisse um grande planalto, where previously were coral reefs created a large plateau, with abyssal
oferecem-lhe seus alimentos favoritos para que, enquanto os atacam, deem they offer them their favourite food so while they attack the plants, the spe- com regies abissais, o Pantanal. Ali, no leito calcrio de rios com cachoei- regions, the Pantanal. There, in the limestone bed of rivers with petrified
tempo s espcies teis ao homem para florir e frutificar. Mais do que isto, cies that are useful to man have time to bloom and bear fruit. More than ras petrificadas e grutas com lagos azuis iluminados por domos voltados waterfalls and caves with blue lakes lit by domes turned to the sun, there
reconhecem nas plantas no apenas a importncia econmica, mas confe- that, they recognize in plants not only their economic importance, but para o sol, ainda existem jardins submersos de indescritvel beleza. Alguns, are still sunken gardens of unspeakable beauty. Some where at night
rem-lhes valores transcendentais e espirituais confirmados por sentimen- they assign them spiritual and transcendental values confirmed by feelings onde noite as algas tornam-se luminosas graas aos efeitos fosforescentes the algae become bright due to phosphorescent effects giving them
tos de gratido e adorao. Mesmo assim no se sabe se praticam o plantio of gratitude and adoration. Yet it is unclear whether they plant flowers for que as dotam de uma luz onrica e fantasmagrica, devem permanecer em dreamlike and ghostly light need to remain a secret: if revealed to man,
de flores com finalidade puramente esttica. purely aesthetic reasons. segredo: revelados ao homem, tornam-se ameaados. they become threatened.

32 33
Os fetos arborescentes
destacam-se na rica e
diversificada Mata Atlntica
Arborescent ferns stand
out in the rich and diverse
Atlantic Forest.

PRIMEIROS JARDINS do BRASIL THE FIRST BRAZILIAN GARDENS

Quase nada se sabe sobre os primeiros jardins brasileiros em moldes eu- Very little is known about the first Brazilian gardens with European charac-
ropeus do incio da colonizao. Nas primeiras cidades, as casas tinham teristics at the beginning of colonization. In the first towns, houses had very
testadas muito estreitas, poucas aberturas, eram coladas umas s outras narrow stretches in front of them, as well as few windows and doors; they
por motivos de defesa e, geralmente, voltadas para o mar. Qualquer culti- were all built without spaces between them for defence purposes, gener-
vo domstico s podia ser praticado nos fundos dos terrenos. A simples ally facing the ocean. Any domestic cultivation could only be practiced in
contemplao e adorao da natureza silvestre no supririam o portugus the backyard. The simple contemplation and adoration of wild nature could
das plantas mais utilizadas no Velho Mundo, que certamente devem ter sido not provide the Portuguese with the most commonly used plants in the Old
levadas para o fundo das casas, j que as praas eram grandes largos, vazios World, which certainly must have been planted behind the houses, since
de vegetao. public squares were large and devoid of vegetation.

A rvore no aparece nos logradouros pblicos da cidade seno muito tarde, Trees could not be found in public places of towns except much later, due to
em virtude de mltiplas razes. A primeira era a estreiteza das ruas e angus- many reasons. The first was the narrowness of the streets and the abundance
tura e abundncia de becos, travessas e passagens. A segunda razo era que o of alleys, lanes, and passageways. The second reason was that the cult of trees
culto pela rvore sempre foi um ndice de refinamento, de cultura, de amor have always been considered a symbol of refinement and culture, of love of
natureza. A sombra acolhedora refgio, refrigrio, descanso. Nada disso era nature. Welcoming shadows are considered refuges, refreshment, rest. None
necessrio, de comeo, pois quem podia, o senhor, o homem de haveres, no of this was necessary, at first, because those who could, men of assets, did
andava no sol. Por isso, os largos e os campos no possuam sequer um arbus- not walk in the sun. Therefore, the squares and the fields did not have a sin-
to. E nem se houvesse, neles no poderia medrar. Como viver a mais incrvel gle bush. And, even if they had, it would not thrive in them. How could the
das plantas se esses logradouros eram de areia quentssima ou de lajotas de most incredible of plants survive if those spaces had very hot sand or stone
pedra no menos superaquecidas... Tambm muito contribuiu para a falta de tiles not less overheated... Another important reason for the lack of trees in
rvore na via pblica abundncia das j citadas florestas e de chcaras, quintas, public spaces was the abundance of the already mentioned forests and farms,
solares e manses com seus jardins, parques e quintais, repletos de rvores farmhouses, manors, and mansions with gardens, parks and courtyards filled
e de fazendas, fazendolas, engenhos e engenhocas, em cujos terrenos as r- with trees, farms, and mills, in whose land there were always lots of trees, be-
vores tambm no faltavam, pois constituam partes ou restos de bosques.10 cause they were parts or remains of woods.10

As primeiras cidades coloniais no possuam reas cultivadas nos espa- The first colonial towns had no cultivated areas in public spaces. Dry
os pblicos. Praas secas, ruas sem arborizao e largos desnudos cum- squares, unshaded streets, and bare public spaces only fulfilled the function
priam apenas a funo de congregar e reunir a populao em feiras, merca- of congregating and gathering people during fairs, markets, feasts and cele-
dos, festas e comemoraes raramente cvicas e sobretudo religiosas, como brations that were rarely civic and most often religious, such as processions.
as procisses. Assim como o colonizador portugus no se estabeleceu no As the Portuguese colonizers did not bring to Brazil their families, nor did
Brasil com sua famlia nem trouxe de imediato os hbitos culturais de seu they immediately bring the cultural habits of their country, flowers, such a
pas, as flores, um tema to refinado, no faziam parte de suas preocupa- refined theme, were not part of their concerns. Perhaps the art of cultivat-
es. Talvez a arte do cultivo do jardim domstico fosse atribuio feminina. ing a domestic garden was a womans task. The gardens, always situated
Os jardins, sempre situados por trs das casas, eram para as mulheres uma behind houses, were for women a weak compensation for their captivity
fraca compensao de seu cativeiro e, como as cozinhas, escrupulosamente and, like the kitchens, scrupulously forbidden for strangers.11 Initially the

34 35
Misso religiosa na poca
colonial. Gravura do jesuta
Florian Paucke
Religious mission in colonial
times. Illustration by the Jesuit
Florian Paucke

interditados aos estrangeiros.11 De incio o portugus teria trazido as pou- Portuguese had brought the few food plants that were indispensable, strong
cas plantas alimentcias que lhes eram indispensveis, capazes de vicejar em enough to thrive in such a different climate.
um clima to diferente. It seems that the introduction of European gardens and flowers in Bra-
Tudo leva a crer que a introduo de jardins e flores europeias no Brasil se zil occurred due to the Jesuit missionaries. Protestant Reformation in
deve aos missionrios jesutas. A Reforma protestante na Europa provocou Europe caused great losses to the Catholic Church, which not only had
grandes perdas Igreja Catlica, que no apenas tinha de investir na Ingla- to invest in England, Germany, Switzerland, Netherlands, and Scandina-
terra, Alemanha, Sua, Holanda e pases escandinavos como ainda cuidar vian countries, but also had to deal with the catechisation of people in the
da catequizao dos povos recm-conquistados das colnias, enviando- newly conquered colonies, sending them missionaries. The monks were
-lhes missionrios. Os religiosos no eram insensveis beleza da paisagem not indifferent to the beauty of the Brazilian landscape, to its plants and
brasileira, s suas plantas e animais. A converso dos ndios ao cristianismo, animals. The conversion of natives to Christianity, at least within the mis-
ao menos dentro das misses, impedia-os de ficar merc do colonizador, sions, prevented them from remaining at the mercy of the conquerors,
vido por escraviz-los. Ao criar as misses, os religiosos puderam cate- eager to enslave them. By creating the missions, the monks were able to
quiz-los e orient-los para trabalhos artsticos e agrcolas, que passaram catechise and guide natives in artistic and agricultural tasks, which they
a executar com maestria. De certa forma o jesuta foi tambm convertido came to execute with mastery. In a way the Jesuits were also converted
pela natureza brasileira ao absorver os significados mticos e estticos do by Brazilian nature by absorbing the mythical and aesthetic meanings of
habitante original destas terras, incluindo-as no carter sacramental de suas the original inhabitant of these lands, including them in the sacramental
celebraes. Os recursos naturais do novo continente foram tambm sendo character of their celebrations. The natural resources of the new continent
aos poucos apropriados, segundo seus valores, sob os pontos de vista eco- were also gradually appropriated, according to their values, from eco-
nmico, cientfico e esttico. nomic, scientific and aesthetic viewpoints.
O trabalho conjunto do missionrio e do indgena propiciou o surgimento The collaboration between missionaries and natives enabled the emer-
de uma nova lavoura, que integrava tcnicas e espcies dos dois povos. A di- gence of a new form of crop, which combined techniques and species of
versidade de manifestaes divinas foi sendo aos poucos substituda por uma both peoples. The diversity of divine manifestations was gradually replaced
devoo conciliadora com um s ser csmico criador de um mundo onde to- by a conciliatory devotion with one single creator of a world were all plants
dos os vegetais e animais nada mais eram do que suas manifestaes terrenas. and animals were nothing more than his own earthly manifestations.

Depois de ter andado por um dia inteiro, afinal, pelo entardecer, abriu-se su- After having walked for a whole day, finally at dusk the earth opened gently in
avemente a terra, em leve declive ao p de um outeiro cercado de amenssi- mild slope at the hillside surrounded by very pleasant woods. In those, wood
mos bosques. Nestes, abundava a madeira, necessria no s para o combus- was abundant, necessary not only for burning, but also to build the houses
tvel, como tambm para construir as casas dos ndios, a igreja e a moradia. of natives, and the church property. Exploring the site was as necessary to
Explorar o stio era to necessrio ao jesuta como todos de Europa, antes de the Jesuits as it was for anyone from Europe, before populating a land, and
povoarem uma terra e aos romanos antes de tomarem posse das colnias. to Romans before taking possession of colonies. They studied very well the
Inquiriam bem a situao do lugar, se era palustre, arenoso, etc., a que ventos situation of the place, whether it was marshy, sandy, etc., the winds to whi-
estava exposto, se rodeado de montes e bosques, se irrigado por riachos e rios ch it was exposed, whether it was surrounded by hills and woods, whether it
aprazveis; alm disso se havia abundncia de guas e fontes, a salubridade, was irrigated by streams and pleasant rivers; additionally, whether there was
claridade; cpia de pedras e rochas para fender ou a falta dela; a qualidade do abundance of waters and fountains, salubrity, and light; stones and rocks or
solo e da argila para o fabrico dos tijolos e mil outras coisas necessrias para lack of them; the quality of the soil and clay for making bricks and a thousand
fundar uma aldeia ou uma povoao. E assim, como Deus, o autor da natureza other things needed to found a village or town. Thus, just like God, the author

36 37
Ilustraes em aquarela e
nanquim, do livro Frutos
tropicais, c. 1780
Watercolour and ink
illustrations from the book
Frutos Tropicais, ca. 1780

e das cousas, dotou esta terra abundantemente de todos os requisitos, por of nature and things, has given this land abundant requisites, by unanimous
consenso unnime de padres e ndios, os jesutas resolveram trasladar para c consensus of priests and indians, the Jesuits decided to move here the new
a nova colnia e lanar os fundamentos da vila. 12
colony and lay the foundation of the village.12

Nas misses jesuticas, os religiosos se beneficiavam com espcies eco- In the Jesuit missions, the monks benefitted from American economic
nmicas americanas como o algodo; alimentcias como o milho, a man- species like cotton; foods such as corn, cassava, sweet potato, beans and
dioca, a batata-doce, feijo e amendoim; plantas de uso estimulante como peanuts; stimulant herbs like tobacco and yerba mate: spices, medicines
o tabaco e a erva-mate; temperos, medicamentos e plantas tintoriais. No and tinctorial plants. In the 18th century, Father Jos Sanchez Labrador de-
sculo XVIII, o padre Jos Sanchez Labrador descreveu as tcnicas de culti- scribed the most important techniques of cultivation and the native trees
vo e as rvores nativas mais importantes segundo as qualidades da madeira according to the quality of the wood among the Misiones Orientales (East-
entre os Sete Povos das Misses. ern missions).
Tanto os religiosos quanto os ndios reconheciam em suas plantas e ani- Both monks and natives recognized the economic importance of their
mais a importncia econmica e lhes conferiam valores e significados cien- plants and animals and gave them scientific, symbolic and sacred values and
tficos, simblicos e sagrados. Os europeus estudaram, descreveram, clas- meanings. The Europeans studied, described, classified and documented,
sificaram e registraram, segundo seus mtodos cientficos, as espcies do according to their scientific methods, the species of the New World. The na-
Novo Mundo. Os ndios detinham saberes equivalentes, com a diferena de tives had an equivalent knowledge, but it was passed on through oral tra-
seu conhecimento ser transmitido pela tradio oral. O sucesso da catequi- dition. The success of the catechisation of pagan people depended on the
zao de povos pagos dependeu da capacidade do missionrio de identifi- ability of missionaries to identify points of convergency between the two
car pontos comuns entre as duas crenas. Nas Misses do Sul, os guaranis different religious beliefs. In the Southern Missions, the Guarani transcend-
transcenderam os ensinamentos dos jesutas, sincretizando as diferentes ed the teachings of the Jesuits, syncretizing different devotions in the form
devoes sob a forma de uma importante produo artstica que incluiu, of a major production that included, in addition to visual arts and music, the
alm das artes plsticas e da msica, a feitura de hortas, pomares e jardins. creation of orchards and gardens.
O jardim em moldes europeus pode ter surgido juntamente com a vinda The garden with European characteristics may have emerged along with
das primeiras flores ao Brasil. No obstante a existncia de jardins totalmen- the first flowers brought to Brazil. Despite the existence of gardens without
te desprovidos de plantas, as flores so seu mais belo componente esttico. plants, flowers are their most beautiful aesthetic element. Since the earliest
Desde os tempos mais antigos lhes so conferidos os mais profundos signi- times they have very profound meanings. They represent life, glory, beauty,
ficados. Representam a vida, a glria, a beleza, o amor, a alegria. Seres fu- love, and joy. They are fleeting beings, the archetype of the soul surrender-
gazes, arqutipo da alma em sua entrega e ascenso a Deus, so a mais bela ing in its ascension to God, they are the most beautiful manifestation of na-
forma de manifestao da natureza. Alm da significao universal, cada ture. Besides their universal meanings, every flower has a different meaning
flor assume um significado diferente no imaginrio humano. As primeiras in human imagination. The first seedlings were probably brought to Brazil
mudas teriam chegado ao Brasil na segunda dcada do sculo XVI, graas in the second decade of the 16th century, thanks to the Jesuits, the congrega-
aos jesutas, a congregao que trouxe os padres Manuel da Nbrega e Jos tion which brought the priests Manuel da Nbrega and Jos de Anchieta.
de Anchieta. Rosas, cravos e lrios foram plantados no colgio que constru- Roses, carnations, and lilies were planted in the school they built in the vil-
ram na povoao de So Paulo de Piratininga sobre uma colina entre os rios lage of So Paulo de Piratininga on a hill between the rivers Tamanduate
Tamanduate e Anhangaba. and Anhangaba.
Em carta datada de 1583, Anchieta descreve a igreja e a escola da Vila de In a letter dated 1583, Anchieta describes the church and the school of
Piratininga, em cujo ptio foi plantado um roseiral de onde provinham as the village of Piratininga, in whose courtyard was planted a rose garden

38 39
Estampas do livro Plantas
do Brasil, sculo XVIII
Illustrations from the book
Plantas do Brasil, 18th century

rosas utilizadas nas solenidades religiosas13 e procede descrio de uma where the roses for religious ceremonies were plucked13 and he continues
procisso na qual todos traziam cabea suas coroas de rosas e uma ima- with the description of a procession in which everyone had on their heads
gem da Virgem Me, tambm ela emoldurada de rosas vermelhas. 14
crowns of roses and images of the Virgin Mother, she also surrounded by
A rosa logo se tornou a flor predileta dos brasileiros. Ao longo dos ca- red roses.14
minhos criados pelos bandeirantes paulistas adentrando o vale do Rio Pa- The rose soon became the favourite flower of Brazilians. Along the paths
raba e atravessando a Serra da Mantiqueira em direo s Minas Gerais, created by the pioneers from So Paulo entering the Paraba river valley and
iam surgindo propriedades nas quais plantavam cercas-vivas de uma ro- crossing Serra da Mantiqueira towards Minas Gerais, properties appeared
seira, a rosa-mariquinha, que no apenas resistia ao ataque de formigas where there were hedges of china roses, which were not only resistant
como tambm, com seus espinhos, bem antes da inveno do arame far- against the attack of ants, but its thorns, long before the invention of barbed
pado, impedia a passagem de intrusos. Qualquer jardim brasileiro, por wire, prevented the passage of intruders. Any Brazilian garden, no matter
mais modesto que fosse, ostentava ufanamente uma roseira. Diferentes ro- how modest, nationalistically displayed a rosebush. Different roses with
seiras com flores das mais diversas cores, cada variedade com um perfume flowers of many colours, each variety with its own scent, adapted to differ-
prprio, foram se adaptando aos diversos climas do territrio nacional. ent climates nationwide.

Hortas e pomares Vegetable-gardens and orchards
Nas cidades, o plantio de rvores, geralmente frutferas, era iniciativa dos In the cities, the planting of trees, usually fruit trees, was done by the resi-
moradores, em seus prprios terrenos. Em regies mais quentes, espcies dents in their own properties. In warmer regions, species like mango trees
como a jaqueira e a mangueira logo foram se tornando subespontneas. and jackfruit trees soon became subspontaneous. Vegetable-gardens and
Hortas e pomares so tambm jardins, nos quais a funo utilitria preva- orchards are gardens too, where the utility is more important than aesthetic
lece sobre a fruio esttica. Nas misses orientais, jesutas e guaranis culti- enjoyment. In the Eastern missions, Jesuits and the Guarani grew vegetables
varam legumes, verduras, plantas aromticas e medicinais sem excluso das and aromatic and medicinal plants, without ignoring local species. Accord-
espcies nativas. Segundo um padre que a chegou em 1697, ing to a priest who arrived there in 1697, there was

havia a uma horta para hortalias e saladas, outra para rvores frutferas, uma a vegetable-garden for vegetables and salad greens, another for fruit trees,
com ervas para os doentes, bem como uma vinha particular linda. Na horta as well as a particularly beautiful vineyard. In the vegetable-garden the salad
h saladas o ano inteiro: salada de endvia bem amarela, uma crespa, outra greens grow the year round: very yellow endive, one of which is curly. Besi-
no. Alm disto, salada repolhuda da Bolonha, chicria, pastinaga, espinafre, des, there is Bologna cabbage, chicory, parsnip, spinach, horseradish, cabbage,
rabo mido e grado, repolho, couve nabeira e nabo bvaro, que trouxe de rapeseed and Bavarian turnip, brought from Munich, parsley, anise, fennel,
Munique, salsa, anis, funcho, meles, coriandro, pepinos e outras plantas in- melons, coriander, cucumber, and other Indian plants. In the garden of herbs,
dianas. Na horta das ervas, hortel, arruda, alecrim. A pimpinela foi devorada mint, rue, rosemary. The pimpernel was devoured by the ants.15
pelas formigas.15
Instead of consuming only what they collected directly from nature, the
Em vez de viver apenas do que coletavam diretamente da natureza, os natives from the missions had products from their own crops. For some Bra-
ndios das Misses se abasteciam com o produto das lavouras que passaram zilian tribes, paradise is an endless orchard in which dwarf trees of every
a cultivar. Para algumas tribos brasileiras, o paraso um pomar infinito imaginable variety offer an endless supply of delicious fruits.16 A paradise
no qual rvores ans de todas as variedades imaginveis provm um supri- that was enriched by the European contribution of new and delicious spe-
mento sem fim de deliciosos frutos. Um paraso que se enriqueceu com
16
cies described by a monk: in the orchard there are apple, pear and walnut

40 41
Notas Notes
a contribuio europeia de novas e deliciosas espcies descritas por um re- trees. There are also peaches, pomegranates, sweet and sour limes, quinces,
1 / GREGRIO, Jos. Contribuio indgena ao Brasil. Belo Horizonte: Unio Brasileira de Educao e Ensi- 1 / GREGRIO, Jos. Contribuio indgena ao Brasil. Belo Horizonte: Unio Brasileira de Educao e
ligioso: no vergel tenho macieiras, pereiras e nogueiras. Alm disso, tenho and other excellent native fruits. The vineyard is so good that it can possibly no, 1980. 2. Volume. p. 487. Ensino, 1980. 2. Volume. p. 487.

pssegos, roms, limas doces e azedas, marmelos e mais frutas indgenas give fifty buckets.17 In the 16th century a Jesuit described The Mission of San 2 / DURO, Jos de Santa Rita. Caramuru: poema pico do descobrimento da Bahia. So Paulo: Martins 2 / DURO, Jos de Santa Rita. Caramuru: poema pico do descobrimento da Bahia. So Paulo: Martins
Fontes, 2000. p. 195. Fontes, 2000. p. 195.
muito boas. A vinha to boa que bem daria uns cinquenta baldes.17 No Miguel, in Rio Grande do Sul, as an extraordinarily large garden, right out-
3 / OLIVIERI, Antonio Carlos; VILLA, Marco Antonio. Carta do achamento do Brasil. So Paulo: Editora 3 / OLIVIERI, Antonio Carlos; VILLA, Marco Antonio. Carta do achamento do Brasil. So Paulo: Editora
sculo XVI um jesuta descreveu a Misso de So Miguel, no Rio Grande do side the bedrooms. In the garden of flowers there were white lilies, Indian lil- Caliis, 1999. p. 40. Caliis, 1999. p. 40.
Sul, como um jardim extraordinariamente grande, para o qual s precisa ies, sunflower, marigold, yellow and blue violets, larkspur, nasturtium, and 4 / VESPCIO, Amrico. Carta do Novo Mundo. Apud MARCONDES, Sandra. Brasil, amor primeira vista: 4 / VESPCIO, Amrico. Carta do Novo Mundo. Apud MARCONDES, Sandra. Brasil, amor primeira
viagem ambiental no Brasil do sculo XVI ao XXI. So Paulo: Peirpolis. p. 23. vista: viagem ambiental no Brasil do sculo XVI ao XXI. So Paulo: Peirpolis. p. 23.
dar um passo, vindo do quarto. No jardim de flores havia lrios brancos, beautiful native species. 18

5 / LEITE, Serafim. Cartas dos primeiros jesutas do Brasil. So Paulo: Comisso do IV Centenrio, 1954. Vol. 5 / LEITE, Serafim. Cartas dos primeiros jesutas do Brasil. So Paulo: Comisso do IV Centenrio, 1954.
lrios indianos, girassol, malmequer, violetas amarelas e azuis, esporeira, 3. p. 296-298. Vol. 3. p. 296-298.
chagueira e lindas flores indgenas.18 The flowers of the gardens 6 / VASCONCELOS, Simo de. Crnica da Companhia de Jesus. Petrpolis: Vozes, 1977. p. 146. 6 / VASCONCELOS, Simo de. Crnica da Companhia de Jesus. Petrpolis: Vozes, 1977. p. 146.
The use of native plants in Brazilian gardening also started with the Jesu- 7 / CORTESO, Jaime. A carta de Pro Vaz de Caminha. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1994. 7 / CORTESO, Jaime. A carta de Pro Vaz de Caminha. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1994.
p. 56-59. p. 56-59.
As flores dos jardins its. For historical references and for their beauty, the manac, a shrub native
8 / Trecho do Sermo da Canonizao do Grande Apstolo do Oriente So Francisco Xavier Pregado no 8 / Excerpt from the sermon for the canonization of the Great Apostle to the East Saint Francis Xavier
O uso de plantas autctones na jardinagem brasileira teve incio tambm from the southern Brazil, Paraguay and Argentina, must have been one of Dia da Mesma Sesta (...). Apud JANEIRA, Ana Lusa; ZIR, Alessandro; MASSINI, Marina. A natureza nos (...). Apud JANEIRA, Ana Lusa; ZIR, Alessandro; MASSINI, Marina. A natureza nos novos trpicos.
com os jesutas. Pelas referncias histricas e por sua beleza, o manac, ar- the first, if not the first native species introduced in a Brazilian garden. Until novos trpicos. Lisboa: Apenas Livros, 2007. p. 40. Lisboa: Apenas Livros, 2007. p. 40.

busto nativo do Sul do Brasil, do Paraguai e Argentina, deve ter sido uma das today it is one of the most appreciated plants in Brazil, cultivated even in 9 / SCHLICHTHORST, Carl. O Rio de Janeiro como 1824-1826 huma vez e nunca mais. Rio de Janeiro: 9 / SCHLICHTHORST, Carl. O Rio de Janeiro como 1824-1826 huma vez e nunca mais. Rio de Janeiro:
Getlio Costa, 1943. p. 175. Getlio Costa, 1943. p. 175.
primeiras, se no a primeira espcie nativa introduzida em um jardim do the most humble gardens. The shrub is covered with an immense quantity
10 / SILVA, Alberto da Costa e. 10 / SILVA, Alberto da Costa e.
Brasil. At hoje uma das plantas mais apreciadas pelos brasileiros, cultiva- of deliciously fragrant flowers with beautiful colours, which can be blue, 11 / SAINT-HILAIRE, Auguste de. Viagem pelas provncias de Rio de Janeiro e Minas Geraes. Trad. Clado Ribei- 11 / SAINT-HILAIRE, Auguste de. Viagem pelas provncias de Rio de Janeiro e Minas Geraes. Transl. Clado
da mesmo nos mais humildes jardins. O arbusto se reveste de uma imensa lilac, mauve, and even violet. Over time the colours gradually fade, ending ro de Lessa. Rio de Janeiro: Companhia Editora Nacional, 1938. p. 186. Ribeiro de Lessa. Rio de Janeiro: Companhia Editora Nacional, 1938. p. 186.

quantidade de flores deliciosamente perfumadas, de belas cores, que podem up white. The first naturalists who came to Brazil compared their perfume 12 / SEPP, Antnio. Viagem s Misses Jesuticas e trabalhos apostlicos, 1691. Apud MIRANDA, Evaristo Edu- 12 / SEPP, Antnio. Viagem s Misses Jesuticas e trabalhos apostlicos, 1691. Apud MIRANDA, Evaristo
ardo de. O descobrimento da biodiversidade: a ecologia de ndios jesutas e leigos no sculo XVI. So Paulo: Eduardo de. O descobrimento da biodiversidade: a ecologia de ndios, jesutas e leigos no sculo XVI. So Paulo:
ser azul, lils, malva e at violeta. Com o tempo, vo se esmaecendo as gra- with European plants like narcissus or violet. Loyola, 2004. p. 120. Loyola, 2004. p. 120.
daes, que findam brancas. Os primeiros naturalistas que conheceram o Soon were cultivated the species studied by the Dutch in Pernambuco. 13 / Anchieta, Jos de. Carta Anual de 1583. Apud DREFAHL, Alexandre. Organognese de Rosa x hybrida 13 / Anchieta, Jos de. Carta Anual de 1583. Apud DREFAHL, Alexandre. Organognese de Rosa x
CV. VEGAS [Dissertao]. Curitiba: Universidade Federal do Paran, 2004. p. 1. hybrida CV. VEGAS [Dissertation]. Curitiba: Universidade Federal do Paran, 2004. p. 1.
Brasil procuraram comparar seu odor com o de plantas europeias como o In the Southeast the Botanical Garden of Rio de Janeiro was probably t he
14 / Ibid. 14 / Ibid.
narciso ou a violeta. first to cultivate exotic species. If he had not been preceded by a German
15 / SEPP, Antnio. Op. cit. 15 / SEPP, Antnio. Op. cit.
Em seguida houve o cultivo das espcies estudadas pelos holandeses em botanist, Ludwig Riedel, who arrived in Rio in 1811, together with the expe-
16 / CADOGAN, Len. Animal and Plant Cults in Guarani Lore. Revista de Antropologia, XIV, So Paulo 16 / CADOGAN, Len. Animal and Plant Cults in Guarani Lore. Revista de Antropologia, XIV, So Paulo
Pernambuco. No Sudeste pode-se supor que o Jardim Botnico do Rio de Ja- dition of Baron von Langsdorff, Glaziou would never have been able to use 1966, p. 105-124. 1966, p. 105-124.

neiro tenha sido o pioneiro no cultivo de espcies exticas. Se no houvesse in his projects the seedlings Riedel prepared when he occupied the position 17 / SEPP, Antnio. Op. cit. 17 / SEPP, Antnio. Op. cit.
18 / SEPP, Antnio. Op. cit. 18 / Ibid
sido antecedido por um botnico alemo, Ludwig Riedel, chegado ao Rio ofHof Forestry and Gardens. Riedel who was also director of the Public
em 1811, juntamente com a expedio do baro Langsdorff, Glaziou no Park in Rio de Janeiro and of the botanical section of the National Museum
teria podido usar em seus projetos as mudas que Riedel preparou quando also collected and planted his favourite Brazilian trees, which he used with
foi Chefe das Matas e Jardins. Riedel, que foi ainda diretor do Passeio Pblico true mastery.
e da seo de botnica do Museu Nacional, foi quem se encarregou da coleta
de sementes e da reproduo das rvores brasileiras que mais o atraram.
Coube a Glaziou o mrito de t-las utilizado com tanta maestria.

42 43
os jardins do Brasil
gardens of brazil

44 45
regio

Norte
North Region

No Norte, quente e mido, onde a vida uma exploso, tudo viceja com
exuberncia. Um solo rico em composto orgnico assegura o sucesso de
qualquer plantio. Em Belm do Par, cidade de exuberante verdura, se en-
contram algumas das mais belas praas do pas, ornamentadas com bancos,
coretos e esculturas importadas da Inglaterra durante o florescimento de
sua economia, no final do sculo XIX. Uma curiosa peculiaridade, uma chu-
va que ocorre todo dia pontualmente no meio da tarde, dispensa qualquer
jardineiro paraense da tarefa de regar os jardins. Manaus j ostentava, desde
a poca da inaugurao do Teatro Amazonas, um dos mais caros elementos
ornamentais usados no Rio de Janeiro. A sinuosa pavimentao de pedras
formando curvas claras e escuras foi poucos anos depois utilizada nas cal-
adas de Copacabana. Esses smbolos do Rio, assimilados em projetos de
Burle Marx, nada tm de carioca. Datam da inaugurao do Teatro Ama-
zonas, no final do sculo anterior, e simbolizam de forma grfica o deslum-
brante espetculo do encontro das guas dos rios Negro e Solimes.

In the hot and humid North, where life is plentiful, everything thrives
with exuberance. A soil rich in organic matter ensures the success of any
planting. In Belm do Par, a lusciously green city, are found some of the
most beautiful squares of the country, ornamented with benches, gaze-
bos, and sculptures imported from England during its economic boom in
the late 19th century. A strange peculiarity is a rain which happens every
day punctually in the afternoon, which releases all gardeners of Par from
the task of watering their gardens. Manaus already had, since the inau-
guration of the Amazon Theatre, one of the most important ornaments
of Rio de Janeiro. The sinuous paving of stones forming light and dark
curves was a few years later used in the pavements of Copacabana. These
symbols of Rio, included in Burle Marxs projects, in reality are not from
Rio. They date back to the inauguration of the Amazon Theatre, at the end
of the previous century, and symbolize graphically the dazzling spectacle
of the conjunction of rivers Negro and Solimes.

46 47
Amazona s

manaus

PRAA HELIODORO BALBI


Na praa conhecida como Praa da Polcia,
destacam-se, entre luxuriante vegetao, um
coreto com o telhado inspirado em pagodes
chineses e esculturas como a de Diana Caa-
dora e de outros deuses greco-romanos.

In the square known as Praa da Polcia we


notice, among the luxurious vegetation, a
bandstand with the roof inspired in Chinese
pagodas and sculptures such as Diana the
Huntress and other Greek-Roman gods.

48 49
50 51
52 53
Praa D. Pedro II / Praa da antiga Prefeitura
A Praa da Repblica circundada por prdios de grande importncia,
como o antigo Pao. O perodo ureo da borracha, ocorrido entre a ltima
dcada do sculo XIX e as duas primeiras do sculo XX, permitiu a impor-
tao de belos elementos ornamentais, como o chafariz ingls e os bancos
com ps de ferro.

The Praa da Repblica (Republic Square) is surrounded by very important


buildings, like an old palace. The heyday of rubber trade which happened
between the last decade of the 19th century and the two first decades of the
20th enabled the importation of beautiful ornaments like an English fountain
and benches with iron legs.

54 55
PRAA SO SEBASTIO
Extremamente simples e despojada, a principal funo da Praa So Sebas-
tio valorizar a percepo do Teatro Amazonas. Alm disto, homenageia
o singular efeito causado pelo encontro das guas de diferentes cores de dois
rios amazonenses, o Negro e o Solimes, que ocorre exatamente em frente
cidade de Manaus. O fenmeno, estilizado sob a forma de linhas sinuosas
em pedra portuguesa de duas cores, tornou-se pouco tempo depois smbo-
lo de Copacabana, no Rio de Janeiro.

Extremely simple and clean, the main function of the Praa So Sebastio
is to offer a privileged view of the Amazon Theatre. Besides, it is a tribute to
the singular effect caused by the conjunction of the waters of different co-
lours of two Amazonian rivers, Negro and Solimes, which happens right
in in front of the city of Manaus. The phenomenon, stylized in sinuous lines
with black and white Portuguese stones, later became the symbol of Copa-
cabana, in Rio de Janeiro.

56 57
58 59
Par

Belm

PRAA BATISTA CAMPOS


Um espao que, desde o sculo XVIII, j
revelava sua vocao como rea de lazer
passou por vrias fases de evoluo. Hoje
uma das mais belas praas do pas, com
traado geomtrico, lagos sinuosos, ro-
calhas romnticas, caramanches e pavi-
lhes de ferro importados da Europa, em
meio a uma vegetao exuberante.

A space which, since the 18th century, al-


ready seemed to be a good place for lei-
sure, has gone through several stages of
development. Today it is one of the most
beautiful parks of the country, with a geo-
metric layout, winding lakes, romantic
pergolas and pavilions imported from Eu-
rope, amid lush vegetation.

60 61
62 63
64 65
PRAA DA REPBLICA
O antigo Largo da Campina, depois Largo
da Plvora, Praa D. Pedro II e hoje Praa da
Repblica, exibe uma grande profuso e
riqueza de elementos ornamentais s aces-
sveis s ricas condies proporcionadas
pelo florescimento econmico da Amaz-
nia durante o ciclo da borracha.

The old Largo da Campina, later called


Largo da Plvora, Prala D. Pedro II, and to-
day Praa da Repblica (Republic Square),
displays great profusion and richness of
ornaments that were only possible due to
the rich economic conditions offered by
the economic boom in the Amazon region
during the rubber trade period.

66 67
68 69
Parque Goeldi
O parque do Museu Paraense Emlio Goeldi
abriga uma importante coleo de plantas,
animais e objetos relacionados ao homem de
Amaznia. Construdo segundo o gosto ec-
ltico romntico, tem sofrido perdas de sua
rea para uma indesejvel arquitetura de gosto
contrastante com o esprito original.

The park of the Museu Paraense Emlio Goeldi


keeps an important collection of plants, ani-
mals and objects related to Amazonian people.
Built according to eclectic romantic taste, it has
been losing its space to an undesirable archi-
tecture which contrasts with the original style.

70 71
regio

nordeste
NORTHEAST REGION

O Nordeste, regio semirida de clima subequatorial e tropical, apresenta o


nico ecossistema exclusivamente brasileiro, a caatinga. A no ser na zona
costeira, onde a umidade bem maior, seus jardins se utilizam de plantas
resistentes s condies secas da regio, fazendo que cada florao se asse-
melhe a um milagre.

The Northeast, a semi-arid region of subequatorial and tropical climate,


features the only truly Brazilian ecosystem, the caatinga. Apart from the
littoral, where humidity is much higher, its gardens present plants which
are very resistant to the dry climate of the region, making each bloom
seem like a miracle.

72 73
maranho

so lus do maranho

PALCIO DOS LEES


O Palcio dos Lees, em So Lus do Maranho, deve o nome a dois herldi-
cos lees de bronze de seus jardins, de onde se descortina a vista para a Baa
de So Marcos, emoldurada por palmeiras imperiais.

The Palcio dos Lees (Palace of the Lions), in So Lus do Maranho is


named after the two heraldic lions in bronze in its gardens, from where the
So Marcos Bay can be seen, framed by royal palms.

74 75
76 77
Ce ar

Fortaleza

Casa de Jos de Alencar


O quintal da casa do escritor Jos de Alencar em Messejana,
cidade contgua a Fortaleza, no Cear.

The yard of the house of writer Jos de Alencar in Messejana, a


city close to Fortaleza, Cear.

78 79
Passeio Pblico
Em uma das mais antigas praas do centro histrico de Forta-
leza, outrora Praa dos Mrtires, hoje Passeio Pblico, a vida
cotidiana flui de forma anacrnica sob antigas rvores, dentre
as quais, como se fosse uma escultura a mais, se destaca o ve-
tusto baob.

In one of the oldest squares in Fortaleza, also known as Praa


dos Mrtires. today called Passeio Pblico, everyday life flows
in a rather anachronistic way under old trees, including a very
old baobab, which seems like another statue.

80 81
82 83
Pernambuco

Recife

Praa da Repblica
A Praa da Repblica, antigo jardim cons-
trudo ao redor do palcio de Maurcio de
Nassau, um dos mais imponentes espaos
pblicos de Recife, adentra o ponto mais
proeminente da Veneza Brasileira: a juno
dos rios Capibaribe e Beberibe. Dentre todas
as suas belas rvores, destaca-se uma extra-
ordinria espcie africana, o baob.

The Praa da Repblica (Republic Square),


an old garden built around the palace of
Maurcio de Nassau, and one of the most
important public spaces of Recife, enters the
most prominent spot of the Brazilian Ven-
ice: the conjunction of rivers Capiberibe and
Beberibe. Among all of its beautiful trees,
there is an extraordinary African species,
the baobab.

84 85
86 87
alagoa s

Marechal Deodoro & penedo

jardins residenciais de penedo


CONVENTOS FRANCISCANOS DE ALAGOAS
A arquitetura ecltica inspirada em moldes europeus exprime-se nos tr-
O claustro dos conventos franciscanos de Alagoas abre-se para um jardim picos de forma livre descontrada e multicolorida. Da mesma forma, nos
cercado por varandas em arcos. A simplicidade e o despojamento dos jar- jardins domsticos das velhas cidades do Nordeste, as plantas explodem em
dins refletem as rigorosas normas que regem a vida de seus religiosos. flores e cores.

The cloister of the Franciscan convents of Alagoas gives access to a garden The eclectic architecture inspired by European gardens is expressed in the
surrounded by a veranda with arches. The simplicity and the simplicity of tropics in a free, relaxed, and multicoloured way. As happens in domestic
the gardens reflect the rigorous standards of the monkss lives. gardens in old northeastern cities, the plants burst with flowers and colours.

88 89
bah ia

Salvador

Dique do Toror
Obra de engenharia hidrulica dos holan-
deses, o Dique do Toror perdeu seu carter
original de ponto estratgico de defesa da
cidade para tornar-se um local destinado ao
lazer e a atividades esportivas e culturais.

A Dutch hydraulic engineering work, the


Dique do Toror has lost its original role as
a strategic point of defence of the city to be-
come a place for leisure, sports, and culture.

90 91
Jardim de Al
Localizado na orla de Salvador, no bairro
Jardim de Al, um parque com quiosques,
bares e outros equipamentos que refletem
o estilo de ocupao das praias, especial-
mente no Nordeste. Ao lado encontra-se
o Parque Piat e, em ambos, a pasiagem
marcada pelos coqueiros, caractersticas
singulares das praias da Bahia.

Located on the coastal border of Salvador,


in the neighbourhood Jardim de Al, it is a
park with kiosks, bars and other buildings
reflecting the way beaches are occupied,
especially in the Northeast. Right next to
Jardim de Al there is Piat Park and, in both
of them, the landscape is marked by coco-
nut trees, typical of the beaches in Bahia.

Bambuzal
Um plantio de bambus destinado a camu-
flar o pouso de avies americanos duran-
te a Segunda Guerra Mundial tornou-se o
primeiro elemento vegetal a impressionar
quem chega capital baiana.

The bamboos which were used to camou-


flage the landing of American planes during
World War II have become the first plant
species that impress those who arrive in the
capital of the state of Bahia.

92 93
Parque Metropolitano do Pituau
A maior rea verde urbana de Salvador, com quase quinhentos hectares e
flora e fauna remanescentes da Mata Atlntica, oferece diversificadas op-
es de lazer e serve como um museu a cu aberto de esculturas de grande
porte do artista Mrio Cravo Neto.

The largest urban area of Salvador, with an area of almost five hundred hect-
ares, with flora and fauna remnant of the Atlantic Forest, it offers several
leisure options, functioning as an open-air museum with large sculptures
by artist Mrio Cravo Neto.

94 95
regio

centro-oeste
CENTRAL-WEST REGION

No Centro-Oeste, prolongados perodos de seca alternam-se com pocas


de intensos aguaceiros. A vegetao aparentemente morta revive mira-
culosamente to logo ocorrem as primeiras chuvas. O cerrado difere da
caatinga, cujos rios so intermitentes, por seu rico lenol fretico e pelos
cursos dgua perenes. Na primavera, os jardins, que dependem de intensos
cuidados, explodem em flores.

In the Central-West region, there are long periods of draught alternated


with short rainy seasons, after which the apparently dead vegetation mi-
raculously comes back to life as soon as the first rains begin. The cerrado
differs from caatingas, where rivers are intermittent, due to its rich ground-
water and permanent rivers. The gardens, which require intense care, burst
with flowers in spring.

96 97
Distrito Federal

braslia

Praa dos Cristais


A praa de um quartel homenageia os cristais de quartzo que cintilam no
solo da regio de Braslia. Se bem que as esculturas em concreto no consi-
gam reproduzir sua difana transparncia, os buritis nos remetem ao verde
das esmeraldas.

The square of a military headquarter pays homage to the quartz crystals


found in the soil of Braslia. Although the concrete sculptures are not able
to properly depict their diaphanous transparency, the buritis resemble the
green colour of emeralds.

98 99
Palcio do Itamarat y
A inaugurao do Palcio do Itamaraty, em
1970, consolidou a mudana da Capital Fe-
deral para Braslia. O projeto de arquitetura
de Oscar Niemeyer valorizado por um dos
mais belos trabalhos de Burle Marx. Plantas
amaznicas e esculturas integram-se nos
jardins internos. Externamente, um renque
de buritis lana para os cus as palmas esme-
raldinas, refletidas em um espelho dgua de
onde o Palcio parece emergir. Sem perder
as razes de um passado clssico, a edifica-
o anuncia diplomaticamente uma lingua-
gem perfeitamente contempornea.

The inauguration of the Itamaraty Palace


in 1970 consolidated the city of Brasilia
as the new capital of the country. The ar-
chitectural project of Oscar Niemeyer was
complemented by one of the most beauti-
ful works of Burle Marx. Plants from the
Amazon region can be found in the indoor
gardens. Outdoors, a row of buritis point
to the sky with its emerald palm trees, re-
flected in the water mirror from where the
palace seems to me emerging. Without los-
ing its roots in a classical past, the build-
ing diplomatically announces its perfectly
contemporary language.

100 101
102 103
Jardim Botnico de Braslia
Uma curiosa coincidncia ocorreu durante a seleo de candidatos cria- A strange coincidence occurred during the selection of candidates to design
o, concepo e direo do Jardim Botnico de Braslia. O escolhido pelo and manage the Botanical Garden of Braslia. The one who was chosen for
brilhante currculo de fitoeclogo era, coincidentemente, um pentaneto de his brilliant background as a phytoplankton ecologist was, coincidentally,
D. Joo VI, o criador, em 1808, do primeiro e mais importante jardim bo- a great-grandson of Dom Joo VI, the creator, in 1808, of the first and most
tnico do Brasil, o do Rio de Janeiro. Graas a Pedro Carlos de Orleans e important botanical garden of Brazil, in Rio de Janeiro. Thanks to Pedro
Bragana, uma rea inicialmente prevista de quinhentos hectares foi mul- Carlos de Orleans e Bragana, an area of initially five hundred hectares was
tiplicada para cinco mil hectares, formando um conjunto com duas outras multiplied to five thousand, forming a group with other reserves. The cer-
reservas. A vegetao do cerrado foi assim preservada, identificada e inter- rado vegetation was thus preserved, identified and interpreted and the city
pretada e a cidade pode contar, desde ento, com mais um espao para lazer, then gained another public space for leisure, scientific knowledge, and pres-
recreao e saber cientfico e, o que mais importante, de preservao de ervation of water resources.
recursos hdricos.

104 105
Bosque Pennsula dos Ministros
Um bosque criado por iniciativa dos prprios
moradores protege a flora e a fauna do cerrado e
permite que os usurios passeiem a p ou de bici-
cleta enquanto contemplam o Lago Parano.

A park created by the initiative of the residents


themselves protects the flora and fauna of the cer-
rado and allows the visitors to walk or bicycle while
they admire the Parano Lake.

Parque da Cidade
Em uma rea de propores gigantescas, instalou-
-se um parque com vrias opes de lazer, onde
as rvores oferecem sombra, flores e frutos aos
cidados de Braslia.

In a gigantic area a park was created with several


recreational options where trees provide shade,
flowers, and fruits to the citizens of Braslia.

106 107
Ponto do Lago Sul
O Ponto do Lago Sul um local intensa-
mente frequentado pela populao de Bras-
lia. Situado s margens do Parano, procu-
rado por quem busca diverses mais ativas.
Os espritos mais serenos satisfazem-se na
contemplao do extasiante cu da Capital e
de seu reflexo nas guas do lago, sobretudo
ao pr do sol e ao nascer da lua.

The Ponto do Lago Sul, a pontoon, is a


very popular place in Braslia. Situated on
the banks of Parano Lake, it is sought after
by those seeking more active leisure activi-
ties. Calmer people may enjoy the ecstatic
sky over the capital and its reflection in the
lake, especially at sunset and moon rise.

108 109
gois

cidade de gois

Cidade de Gois
A antiga Vila Boa de Gois ostenta duas amplas praas com coretos, fontes
e um enorme chafariz. Cercada por matas e montanhas, as rvores urbanas
so intensamente visitadas pelas aves silvestres, que vm ao meio urbano
procura dos frutos de coqueiros e dos pomares.

The former Vila Boa de Gois has two large squares with gazebos, and foun-
tains, one of which is huge. Surrounded by forests and mountains, the ur-
ban trees are constantly visited by wild birds that come to the urban areas in
search of fruits from coconut trees and orchards.

110 111
regio

sudeste
SOUTHEAST REGION

Ao criar o diversificado jardim que o Sudeste brasileiro, a natureza no


poupou esforos. Primeiro, moldou toda a crosta terrestre de forma ora
serena, nas plancies, ora atormentada, nos profusos morros com as mais
elevadas altitudes, ao longo de imensos areais beira-mar. Depois, dotou
esse cenrio, irrigado pela inesgotvel abundncia de gua de rios e lago-
as, com florestas, dentro das quais se abrigam as mais surpreendentes e
diversificadas formas de vida animal e vegetal. Uma regio onde se encon-
tra desde a exuberante vegetao dos climas quentes midos at a delicada
profuso de flores de climas temperados. O processo de ocupao legou
os mais variados exemplos de praas, parques e jardins, pblicos e priva-
dos, de todo o pas.

Nature spared no effort by creating the diversified garden that is the Bra-
zilian Southeast region. First, it formed the entire crust of the earth, some-
times calmly, in the plains, sometimes with torment, in the profuse hills
with the highest elevations, throughout immense sandy seasides. Then it
endowed this scenery irrigated by the endless abundance of water from
rivers and lagoons with forests, where one can find some of the most
surprising and varied forms of plant and animal life. A region where one
can find from the exuberant vegetation of hot and humid climates to the
delicate profusion of flowers of temperate climates. The process of occu-
pation left the most varied examples of squares, parks and gardens, public
and private, of Brazil.

112 113
e sprito santo

Vitria

Praa Moscovo
O mais antigo parque urbano do
Esprito Santo foi arborizado com
espcies nativas da Mata Atlntica,
com elementos ornamentais como
fontes, lagos e pontes, dispostos
junto a grandes alamedas.

The oldest urban park of Esprito


Santo has been wooded with native
species from the Atlantic Forest,
with ornamental elements such
as fountains, ponds and bridges,
arranged along large promenade.

114 115
mi na s gerais

Belo Horizonte

Parque Municipal
Inspirado nos parques europeus da
Belle poque, o projeto do arquiteto
francs Paul Villon, parte essencial do
traado urbanstico da cidade, ocupa
uma rea privilegiada no corao de
Belo Horizonte.

Inspired by European parks from the


Belle poque, the project of French
architect Paul Villon, an essential
part of the layout of the city, occu-
pies a privileged area in the heart of
Belo Horizonte.

116 117
118 119
Praa da Liberdade
Um dos mais perfeitos exemplos de jardins de tra-
ado clssico do pas, a Praa da Liberdade situa-se
no centro cvico projetado para a cidade, diante do
Palcio da Liberdade.

One of the most perfect examples of classic gar-


dens in Brazil, Praa da Liberdade is located in the
civic centre of the city, right in front of Palcio
da Liberdade.

120 121
122 123
Conjunto da Pampulha
A Pampulha est para Minas como Braslia para o Brasil. Marca da ousadia
inovadora de Juscelino Kubitschek, abriga vrias obras de Oscar Niemeyer:
um antigo cassino, a Casa do Baile, o Iate Clube, a Igreja de So Francisco e a
casa onde morou Juscelino quando ainda era governador. Os jardins so de
autoria de Roberto Burle Marx.

Pampulha is for the state of Minas Gerais what Braslia is for Brazil. A mark
of the innovative boldness of Juscelino Kubitschek, it includes several works
of architect Oscar Niemeyer: an old casino, Casa do Baile, the Yacht Club,
the So Francisco Church, and the house where Kubitschek lived when he
was governor. The gardens were designed by Rogrio Burle Marx.

124 125
126 127
Mi na s gerais

Brumadinho

Inhotim
Inhotim est localizado entre as vetustas
montanhas que valeram a Minas Gerais o
epteto de um corao de ouro em um peito
de ferro. Sob um cu de extraordinria lim-
pidez, reas ajardinadas conforme o gosto
de Burle Marx renem colees vanguardis-
tas de arte contempornea.

Inhotim is located between the mountains


that gave Minas Gerais its epithet: a heart
of gold in an iron chest. Under an extraor-
dinarily clear sky, areas landscaped accord-
ing to the taste of Burle Marx bring together
avant-garde collections of contemporary art.

128 129
130 131
132 133
134 135
136 137
Mi na s gerais

Congonhas do Campo

Congonhas do campo
Diante do adro do Santurio do Bom Jesus de Matosinhos, em Congonhas
do Campo, com as esttuas dos doze profetas em pedra-sabo, um belo jar-
dim abriga os Passos da Paixo. Em cada capela, um grupo de esculturas do
Aleijadinho representa as cenas da Via Crucis, de forma perfeitamente inte-
grada ao verde do gramado e dos coqueiros.

In front of Santurio do Bom Jesus de Matosinhos, in Congonhas do Campo,


with statues of the twelve prophets in soapstone, a beautiful garden houses
the Stations of the Cross (Passos da Paixo). In each chapel there is a group
of sculptures by Aleijadinho representing scenes from the Via Crucis, per-
fectly integrated to the green grass and coconut trees.

138 139
Mi na s gerais

Catas Altas

Mosteiro do Caraa
Uma edificao em estilo neogtico ergue-se no centro de uma impressio-
nante paisagem montanhosa com dramticas formaes rochosas, flores-
tas, grutas, rios e cascatas. Nos jardins do Colgio, visitado pelos impera-
dores, os religiosos cultivam antigas flores, ervas aromticas e medicinais.

A building in Neo-Gothic style stands in the centre of an impressive moun-


tainous landscape with impressive rock formations, forests, caves, rivers,
and waterfalls. In the gardens of the College, visited by emperors, the monks
cultivate flowers and aromatic and medicinal herbs.

140 141
Mi na s gerais

lavras

Jardim da cidade de Lavras


Santana das Lavras do Funil, surgida da busca do
ouro pelos bandeirantes, ostenta uma igreja do s-
culo XVIII e uma ou duas casas dessa poca. Suas
escolas, os ips e uma das mais bonitas praas do
pas, na qual venerada uma rvore monumental,
a tipuana, so o orgulho da cidade.

Santana das Lavras do Funil, a city founded by


explorers looking for gold, boasts an 18th century
church and one or two houses from the same
period. Its schools, trumpet trees, and one of the
most beautiful squares of the country, in which
an enormous tipuana tree is venerated, are the
pride of the city.

142 143
Mi na s gerais

caxambu

Parque das guas


No fossem as guas de Caxambu, a princesa Isabel no teria conseguido
realizar o desejo de ser me. Aps uma temporada nesse parque, seu sonho
pde se realizar. Um local buclico, rico em vegetao e quiosques, com
um bosque nativo, onde se assegura a preservao dos mais variados tipos
de gua mineral.

If it were not for the waters of Caxambu, Princess Isabel would not have ful-
filled her desire to be a mother. After a season in this park, her wish finally
came true. A bucolic place, rich in vegetation and kiosks, with a native wood-
land, where the preservation of several kinds of mineral water is ensured.

144 145
146 147
Mi na s gerais

so loureno

Parque das guas


Um dos balnerios que compem o Circuito das guas em Minas Gerais
preserva grande trecho de vegetao nativa e fontes de guas teraputicas.
No extenso lago destaca-se a Ilha dos Amores.

One of the resorts that are part of the Circuito das guas in Minas Gerais
preserves a great stretch of native vegetation and therapeutic waters. In the
large lake stands out the Ilha dos Amores.

148 149
Mi na s gerais

juiz de fora

parque Mariano Procpio


Um jardim com todos os elementos gratos a Glaziou: caminhos curvos, la-
gos sinuosos, grutas artificiais e uma vegetao luxuriante, circunda a anti-
ga Villa Ferreira Lage, que hospedou e encantou D. Pedro II e sua famlia. O
Museu Mariano Procpio possui o maior acervo de peas do Imprio.

A garden where all elements relate to Glaziou: curved paths, winding lakes,
artificial caves and lush vegetation, all surrounding the old Villa Ferreira Lage,
which hosted and enchanted D. Pedro II and his family. The Mariano Procpio
Museum keeps the largest collection of pieces from the time of the Empire.

150 151
rio de janei ro

rio de janeiro

Passeio Pblico
Um dos mais importantes jardins histri-
cos brasileiros nasceu de um sonho e do
amor de dois homens por uma jovem que
morava junto Lagoa de Boqueiro, a bela
Susana. O autor do projeto, o artista bar-
roco Mestre Valentim, e seu idealizador,
o vice-rei D. Lus de Vasconcelos, fizeram
aterrar a lagoa e ali construram o Passeio
Pblico do Rio de Janeiro.

One of the most important historic gardens


in Brazil, the Passeio Pblico (Public Prom-
enade) was born of a dream and of the love
of two men for a young woman who lived
near the Boqueiro Lagoon, the beautiful
Susana. The author of the project, Baroque
artist Mestre Valentim, and its founder, vice-
roy D. Lus de Vasconcelos, had the lagoon
embanked and there they built the Passeio
Pblico of Rio de Janeiro.

152 153
O projeto de Glaziou, que substituiu o traado original para o Passeio P-
blico, conservou a fonte com os jacars esculpidos por Mestre Valentim.
Consta que o jardineiro francs gostava de introduzir, em cada jardim de
sua autoria, uma diferente espcie de animais da fauna brasileira.

The project by Glaziou, who replaced the original design of the Passeio P-
blico, preserved the fountain with alligators sculpted by Mestre Valentim.
Reportedly the French gardener liked to include, in every new garden he
designed, a different kind of animal from the Brazilian fauna.

154 155
campo de santana
O Campo de Santana um espao indispensvel aos milhares de trabalha-
dores que embarcam e desembarcam na Estao Ferroviria D. Pedro II, da
Estrada de Ferro Central do Brasil. Quem o cruza pode desfrutar de uma
regalia que renova a dureza da vida cotidiana de quem vive no subrbio e
trabalha no centro da cidade. As linhas curvas do projeto de Glaziou devol-
vem ao cidado a doura das condies de vida na natureza.

Campo de Santana is an indispensable site for the thousands of workers get-


ting on and out of trains at Estao Ferroviria D. Pedro II, the Central Rail-
road of Brazil. Those walking across it are able to enjoy a walk that soothes
the harshness of the daily lives of those who live in suburbs but work in the
city centre. The curved lines of Glazious project provide the citizens with
the sweetness of living in the nature.

156 157
158 159
JARDIM BOTNICO DO RIO DE JANEIRO
Um dos stios mais aprazveis do Brasil, o Jardim Bot-
nico do Rio de Janeiro rene espcies vegetais oriundas
das mais diferentes regies do planeta, ao lado de plan-
tas de todos os biomas brasileiros. As maiores celebri-
dades que o visitaram deixaram-se encantar por sua
magia. Einstein chegou a beijar as razes de uma rvore.
A fazenda de cana adquirida por D. Joo VI, destinada
fabricao de plvora, logo revelou sua vocao antimi-
litar, de rea destinada beleza e importncia cientfica
das plantas. Por todo esse stio de valor histrico, artsti-
co, literrio, arqueolgico, de uso pblico e turstico, pai-
sagstico, hidrolgico, climtico, ambiental, distribuem-
-se, entre edificaes que narram toda a histria do pas,
fontes, chafarizes, esculturas, prgulas e outros elemen-
tos ornamentais, os mais impressionantes exemplares de
rvores do Brasil e do mundo.

One of the most pleasant places in Brazil, the Rio de Ja-


neiro Botanical Garden gathers plants from all over the
world, as well as plants from every Brazilian biome. The
celebrities visiting it have been enchanted by its magic.
Einstein even kissed the roots of a tree.
The sugarcane farm acquired by D. Joo VI, destined to
the manufacture of gunpowder, soon revealed its anti-
military character; an area to contemplate the beauty of
plants and to study them. Throughout this site of his-
toric, artistic, literary, archaeologic, public and touristic,
landscape, hydrological, climatic, and environmental
value, can be found the most impressive specimens of
trees from Brazil and the world among buildings nar-
rating the history of the country, fountains, waterworks,
sculptures, pergolas, and other ornamental elements.

160 161
162 163
164 165
166 167
Quinta da Boa Vista
O parque que circunda a residncia da famlia imperial, hoje
Museu Nacional, abriga belos jardins com lagos, grutas e ala-
medas, pontilhados de esculturas e outros elementos orna-
mentais. Hoje permitido a qualquer cidado fruir os privil-
gios outrora reservados monarquia.

The park surrounding the imperial family residence, today Na-


tional Museum, is home to beautiful gardens with lakes, caves
and alleys, dotted with sculptures and other ornamental ele-
ments. Nowadays any citizen is allowed to enjoy the privileges
formerly reserved to the monarchy.

168 169
170 171
172 173
praa paris
Uma praa perfeitamente simtrica,
com grandes gramados e rvores po-
dadas em topiaria ao redor de um es-
pelho dgua, evocando o gosto cls-
sico francs, a moldura perfeita para
a igreja de Nossa Senhora da Glria.

A perfectly symmetrical square with


large lawns and topiary trees around a
water mirror, evoking classic French
taste. It is the perfect frame for the
church of Nossa Senhora da Glria.

174 175
176 177
178 179
Aterro do Flamengo
O roubo de uma extensa rea do mar s
pode ser perdoado quando destinado ao
uso coletivo, seguindo um belo projeto de
paisagem. O Aterro do Flamengo, obra de
Roberto Burle Marx e Lota de Macedo So-
ares, substituiu a faixa marinha da Baa da
Guanabara por um extenso parque, capaz
de deleitar tanto os motoristas quanto os
pedestres que nele circulam. Um milho das
mais raras e inusitadas espcies vegetais tro-
picais foram distribudas ao longo das vias
que ligam os bairros da Zona Sul ao centro
do Rio de Janeiro.

The appropriation of a large area from the


ocean can only be forgiven when it is des-
tined for collective use, according to a beau-
tiful landscape design. The Flamengo Park,
designed by Roberto Burle Marx and Lota
de Macedo Soares, replaced the coastline
of the Guanabara Bay with a large park,
able to delight both drivers and pedestrians
passing by. One million of very rare and un-
usual tropical species were planted along
the routes connecting southern neighbour-
hoods to the central area of Rio de Janeiro.

180 181
182 183
184 185
Stio Burle marx
Roberto Burle Marx, um esprito generoso
que via o mundo com olhos de artista e na-
turalista, adquiriu o Stio Santo Antnio da
Bica, onde cultivou as mais espetaculares
espcies da flora nativa e extica. Esses jar-
dins, visitados por muitas celebridades, so
referncia bsica do moderno jardim tropi-
cal no mundo.

Roberto Burle Marx, a generous man who


saw the world with the eye of an artist and
naturalist, acquired the Stio Santo Antnio
da Bica, where he cultivated the most spec-
tacular species of native and exotic plants.
These gardens, visited by many celebrities,
are a basic reference for modern tropical
gardens around the world.

186 187
188 189
Floresta da Tijuca
A Floresta da Tijuca comprova a capacidade humana de rever-
so de seus prprios erros. Quase totalmente desmatada nos
meados do sculo XIX, teve toda sua cobertura vegetal recom-
posta graas ao trabalho de menos de uma dezena de pessoas.
Hoje a floresta explode em vida. A gua ameaada pelos des-
matamentos voltou a jorrar com abundncia e a nutrir a cida-
de. Do alto do Corcovado, a imagem do Cristo Redentor domi-
na a excepcional paisagem carioca.

The Tijuca Forest is a good example of the human capacity for


reversing its own mistakes. Almost entirely devastated in mid-
19th century, it was totally reforested through the work of less
than a dozen people. Today the forest explodes with life. The
water threatened by deforestation started once again to gush in
abundance, nurturing the city. From the top of Corcovado, the
image of Christ the Redeemer dominates the exceptional Rio
de Janeiro landscape.

190 191
rio de janei ro

nova friburgo

parque so clemente
O mais belo jardim em estilo romnico do pas rene espcies notveis de
todo o mundo, dispostas com maestria junto a lagos espelhados que refle-
tem a limpidez do cu e das montanhas. No chal do baro de So Clemente
acham-se representadas em pinturas murais as flores cultivadas em seus jar-
dins, segundo o projeto do paisagista imperial.

The most beautiful garden in romantic style of the country gathers re-
markable species from around the globe, masterfully placed around lakes
reflecting the clarity of sky and mountains. In the cottage of baro de So
Clemente there are mural paintings depicting the flowers cultivated in the
gardens, according to imperial landscape design.

192 193
194 195
196 197
rio de janei ro

petrpolis

PALCIO DE PETRPOLIS
O Palcio de Petrpolis, residncia de vera-
neio do imperador D. Pedro II, circunda-
do por jardins projetados e executados pelo
francs Jean-Baptiste Binot.

The Palcio de Petrpolis was the summer


residence of Emperor D. Pedro II. It is sur-
rounded by gardens designed and executed
by Frenchman Jean-Baptiste Binot.

198 199
Residncia Rocha Miranda
Os jardins deste palacete em estilo ecltico,
datado de 1884, apresentam duas curiosida-
des: foram construdos dois anos antes da
edificao. A recente descoberta do daguer-
retipo inspirou o projeto arquitetnico. As
duas metades da edificao, aparentemente
simtricas, revelam sutis diferenas aos ob-
servadores atentos, que parados diante do
palacete se ocupam em apontar cada um
dos pormenores que as distinguem. Essa
peculiaridade valeu-lhe o apelido de Casa
dos Sete Erros.

The gardens of this palace in eclectic style,


created in 1884, present two peculiari-
ties: they were created two years before
the building. The recent discovery of a da-
guerreotype inspired the architectural proj-
ect. The two halves of the building, appar-
ently symmetrical, reveal subtle differences
to attentive observers, who stand in front
of the palace and point out the differences
between the details on each side. This pecu-
liarity earned it the nickname of House of
Seven Errors (Casa dos Sete erros).

200 201
so paulo

so paulo

Parque do Ibirapuera
So Paulo esmerou-se nas comemoraes
do quarto centenrio de existncia. O Par-
que do Ibirapuera, projeto arquitetnico de
Oscar Niemeyer, rene edificaes com fina-
lidades culturais, como o Pavilho da Bienal,
a uma vegetao de grande porte e beleza.

So Paulo did its best in the celebration of


its fourth centenary. The Ibirapuera park,
designed by architect Oscar Niemeyer, com-
bines buildings with cultural purposes, like
the Biennial Pavilion, with abundant and
beautiful vegetation.

202 203
204 205
praa buenos Aires
O arquiteto francs Joseph-Antoine Bouvard,
autor dos jardins do Parque D. Pedro II e do
Vale do Anhangaba, concebeu essa praa de
gosto romntico. As mais belas espcies ar-
breas da Mata Atlntica misturam as cores
de suas floraes ao importante conjunto de
esculturas distribudas pela praa.

French architect Joseph-Antoine Bouvard,


author of the gardens of Parque D. Pedro II
and of Vale do Anhangaba, designed this
park in romantic style. The most beautiful
trees of the Atlantic Forest combine the co-
lours of many different species of flowers
with the important sculpture collection dis-
played in the park.

206 207
jardim Botnico de So Paulo
Diversas colees botnicas enriquecem este
jardim de carter cientfico com atrativos
para o pblico leigo, como lagos, cascatas,
estufas e a vegetao do arboreto.

Several botanical collections enrich this sci-


entific garden, with attractions to the lay
public, such as lakes, waterfalls, greenhouses
and the plants of the arboretum.

208 209
210 211
212 213
Jardins do Museu Paulista
O projeto, de autoria do belga Arsenius Puttemans, segundo
moldes do barroco francs, procura assemelhar-se aos jardins
do Palcio de Versalhes, substitudo pela edificao do Museu.

The project by Belgian Arsenius Puttemans, following French


Baroque style, resembles the gardens of the Palace of Versailles,
substituted with the museum building.

214 215
216 217
jardim da luz
Destinado a ser um horto botnico,
prevaleceu a vocao da rea como
stio de lazer. Contgua Estao da
Luz, abrigou em sua vizinhana os
bares do caf.

Although it was built to become a bo-


tanical garden, this garden has been
used as a recreational park. Next to
Estao da Luz, its neighbourhood
was home to many coffee barons.

218 219
regio

sul
South region

Quanto mais inclinada a incidncia dos raios de sol sobre uma regio,
tanto mais belos e sutis so os efeitos de iluminao das paisagens. No Sul,
onde a luz e as estaes do ano so bem diferenciadas, plantas nativas e as
trazidas por imigrantes de seus pases de origem eclodem em cores e perfu-
mes incomparveis.

The steeper the angle of incidence of the suns rays on a region, the more
beautiful and subtle the effects of the light on landscapes. In the South,
where light and the seasons vary a lot, plants brought by immigrants from
their native countries grow in incomparable colours and perfumes.

220 221
Paran

curitiba

Parque Bacacheri
No local onde existiu o Tanque do Bacacheri, foi constru-
do um parque pblico cujo portal de entrada procura
representar a entrada do paraso.

At the site where once was the small lake Tanque do Ba-
cacheri, a public park was built whose entrance portal
represents the entrance of paradise.

222 223
Bosque do alemo
Bosque de onde se pode contemplar a cidade de Curitiba,
concebido como uma homenagem aos alemes. Cada
edificao reverencia um grande nome da cultura desses
imigrantes, aqui chegados no incio do sculo XX.

A woodland from where one can contemplate the city


of Curitiba, designed as a tribute to the German people.
Every building exalts a great name of the culture of these
immigrants, who arrived in the early 20th century.

224 225
Bosque do Papa
Em um bosque projetado por Roberto Burle
Marx se preservou parte da mata nativa e se
homenageia o papa Joo XXIII e a colnia
polonesa no Paran. Uma capela abriga a
imagem da Virgem Negra de Czestochowa.

Em um bosque projetado por Roberto Burle


Marx se preservou parte da mata nativa e se
homenageia o Papa Joo XXIII e a colnia
polonesa no Paran. Uma capela abriga a
imagem da Virgem Negra de Czestochowa.

226 227
Jardim Botnico
Um jardim botnico destinado pesquisa
da flora do Paran preserva, em quase me-
tade de sua rea, remanescentes florestais
nativos. Nos jardins, em estilo francs, a ve-
getao lembra mais um elemento constru-
do do que a aparentemente catica ordem
do ecossistema natural.

A botanical garden destined for research on


the flora of the state of Paran preserves, in
almost half of its area, remnants from the
native forest. In the French-style gardens,
the vegetation resembles a constructed ele-
ment more than the apparently chaotic or-
der of the natural ecosystem.

228 229
230 231
232 233
pera de Arame
No Parque das Pedreiras foi constru-
da uma estrutura semelhante a uma
estufa vitoriana, onde se realizam es-
petculos musicais. A pera de Arame
um dos smbolos de Curitiba.

In Parque das Pedreiras a structure was


built resembling a Victorian green-
house, where musical performances
are held. The Wire Opera House is one
of the symbols of Curitiba.

234 235
236 237
parque Tangu
Uma pedreira degradada pelas atividades mineradoras, trans-
formada em um parque com diferenciadas espcies de flora
local, um exemplo de como o homem pede reverter suas ati-
vidades negativas sobre o planeta.

A stone-quarry degraded by mining activities, transformed


into a park with a different species of local flora. It is an example
of how men can reverse their negative effects on the planet.

238 239
240 241
parque tingui
Curitiba, que em tupi-guarani significa muitas
araucrias, pouco preservou dessa belssima
espcie. O Parque Tingui, cujo nome se re-
fere ao habitante original dessa terra, home-
nageia a cultura e as tradies do povo e do
imigrante ucraniano.

Curitiba, which in Tupi-Guarani language


means many araucaria trees, did not effectively
preserve this beautiful species. The Tingui
park, whose name refers to the original in-
habitants of these lands, honours the cul-
ture and traditions of the Ukranian people
and immigrants.

242 243
244 245
rio grande do sul

Porto Alegre

parque Marinha do Brasil


Sobre uma rea aterrada do Rio Guaba se instalou o Parque Marinha do
Brasil, dividido por dois eixos: um de carter aqutico, com lagos e canais
atravessando o rio, o outro com uma alameda densamente arborizada.

The Marinha do Brasil Park was built in an embankment area of the Guaba
river, divided by two axes: one of aquatic character, with lakes and canals
crossing the river, the other with a lane with many trees.

246 247
PARQUE FARROUPILHA
O antigo Campo da Redeno foi remode-
lado por Alfred Agache, recebeu pavilhes
e se tornou o Parque Farroupilha. Sob suas
frondosas rvores, a populao de Porto
Alegre se diverte entre monumentos que
evocam a histria da cidade.

The former Campo da Redeno was modi-


fied by Alfred Agache. Pavilions were added
and its name was changed to Farroupilha
Park (Parque Farroupilha). Under its dense
trees, the population of Porto Alegre have a
good time among monuments evoking the
citys history.

248 249
250 251
252 253
Misses
As runas de So Miguel das Misses so um
jardim no qual o elemento mais eloquente
o grande relvado pontuado por minsculas
floraes. Sobre ele despontam as deslum-
brantes runas construdas pelo povo gua-
rani sob a orientao dos jesutas, com os
elementos fornecidos pela natureza local.

The ruins of So Miguel das Misses are a


garden where the most expressive element
is the large lawn dotted with tiny blooms. In
it stand out the stunning ruins built by the
Guarani people under the guidance of the
Jesuits, with elements found in that region.

254 255
eplogo
epilogue

256 257
Paraso e inferno, dois conceitos antagnicos: um representa o perfeito Paradise and Hell. Two opposing concepts: one represents the perfect produo de lixo e dejetos em substituio pureza das condies naturais consumption; garbage and waste instead of the purity of the natural condi-
equilbrio entre o homem e o ambiente onde vive. O outro, a total desor- balance between man and the environment he lives in. The other, the que encontra e das quais se utiliza; descarte de objetos e material reaprovei- tions he finds and uses; disposal of reusable objects and material; on the one
dem que o homem vem causando sobre o legado natural de seu planeta. O total chaos man has been causing on the natural heritage of our planet. tvel; por um lado riqueza e desperdcio de recursos, por outro a pobreza hand, richness and waste of resources, on the other, poverty and hunger,
primeiro representado em quase todas as mitologias pela imagem de um The first is represented in almost all mythologies with the image of a e a fome; destruio do mundo fsico e de outros seres vivos; extino de destruction of the physical world and other living beings; extinction of spe-
jardim cujas criaturas so espontaneamente dominadas pelo homem, com garden whose creatures are spontaneously dominated by man, who espcies; violncia com seus semelhantes, guerra; enfermidades; trfico e cies; violence against his fellows, war; disease; drug trafficking and use; the
as quais vive em comunho, em perfeito equilbrio. O segundo o caos re- harmoniously coexists with them. The second is the chaos of his ad- consumo de txicos; substituio de ecossistemas equilibrados por formas replacement of balanced ecosystems with humiliating forms of occupation;
sultante de suas aes adversas sobre o legado que recebeu da natureza, e verse actions over the legacy offered by nature, and it is represented by humilhantes de ocupao; egosmo; perda da identidade cultural ao copiar selfishness; loss of cultural identity by copying models imposed by consum-
representado pelo Apocalipse. the Apocalypse. modelos impostos pelo consumo; prejuzos prpria dignidade e desres- erism; loss of dignity and disrespect for the dignity of others.
O mundo teve incio com um nico homem. O inferno, com sete bilhes The world began with only one man. Hell, with seven billion hu- peito alheia. Is it possible to revert this situation? Will the world restore paradise or
de seres humanos. A nica criatura dotada da capacidade de compreender mans. The only creature endowed with the ability to understand and Ser possvel reverter esse quadro? O mundo ir restaurar o paraso ou perish in an apocalyptic hell? So many miracles have occurred in the uni-
e amar todos os outros seres, o homem, o primeiro a destruir o tesouro love all other beings man is the first who destroys the treasure he perecer em um inferno apocalptico? Quantos milagres tm ocorrido no verse: the first manifestation of cosmic energy; the birth of matter, followed
pelo qual deveria zelar. A destruio do jardim do den nunca cessou, antes should protect. The destruction of the Garden of Eden never stopped, universo: a primeira manifestao da energia csmica; o nascimento, pri- by life, and then man. We can only hope for another miracle, the dawn of
aumenta a cada dia, sobretudo na cidade hostil, em sua pauta glacial. O it actually increases every day, especially in the hostile city, with its meiro da matria, em seguida da vida, por fim do homem. Resta esperar o humanity. Only humanity will connect man, life, and matter to the primary
mundo. A cidade:
1
glacial agenda. The world. The city:
1
prximo milagre, o surgimento da humanidade. S a humanidade ir reu- and creative energy, Love. Love, the salutation of the angels to the stars.
nindo ao homem, vida e matria a energia primeira e criadora, o Amor. [] God is the plenitude of heaven; love is the plenitude of man.3 Only
Olhai, peixes, l do mar para a terra. No, no: no isso o que vos digo. Vs Look, fishes, from the sea to the land. No, no: this is not what I say. Do O Amor, saudao dos anjos aos astros. Deus a plenitude do cu; o amor when man understands that loving does not mean receiving or only giving
virais os olhos para os matos e para o serto? Para c, para c; para a cidade you turn your eyes to the woods and to the wilderness? Here, here; you a plenitude do homem. Somente quando o homem compreender que
3
loving means to be Love, paradise will the garden be restored.
que haveis de olhar. Cuidais que s tapuias se comem uns aos outros, muito should look at the city. You think only the Tapuias eat each other, but amar no receber nem apenas dar, que amar ser o Amor, o paraso, o
maior aougue o de c, muito mais se comem os brancos. Vedes aquele su- our slaughterhouse is much bigger, white men eat one another much jardim ser restaurado.
bir e descer as caladas, vedes aquele entrar e sair sem quietao nem sosse- more. Do you see this coming and going with no quietness or rest? All
go? Pois tudo aquilo andarem buscando os homens como ho de comer, e that is men looking for ways to eat, and how they are going to eat one
Notas Notes
como se ho de comer. 2
another other.2
1 / Rosa, Joo Guimares. Estas estrias. So Paulo: Nova Fronteira, 1985. p. 244. 1 / Rosa, Joo Guimares. Estas estrias. So Paulo: Nova Fronteira, 1985. p. 244.
2 / VIEIRA, Antnio. Sermes. Alfragide: Editora Leya, 2008. p.110. 2 / VIEIRA, Antnio. Sermes. Alfragide: Editora Leya, 2008. p.110.
Em uma cidade sem jardins o homem cada vez mais se afasta da nature- In a city without gardens man increasingly moves away from na- 3 / HUGO, Victor. Os miserveis . Trad. Frederico Ozanam Pessoa de Barros. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 3 / HUGO, Victor. Les Misrables. Transl. Isabel F. Hapgood. New York: Thomas Y. Crowell & Co. 1987. Vol.
za, gerando poluio e contaminao; consumo exagerado e desnecessrio; ture, causing pollution and contamination; excessive and unnecessary 2002. p. 323. IV, Book 5, Ch. IV.

258 259
sobre o autor About the Author crditos das imagens image credits Pesquisas, Jardim Botnico do Rio de Janeiro. Foto de/Photo by Thales Leite | Sphaerococcus Ma- Fotografias photos
ximiliani. In: Martius, Karl Friedrich Philipp von. Icones selectae plantarum cryptogamicarum quas in
itinere per Brasiliam annis MDCCCXVII-MDCCCXXX... Monachii: Typis C. Wolf, 1827, tab. IV. Acervo/
Bruno Veiga / p. 4-5, 96-97, 98, 99, 100-101, 102-103, 104, 105, 106, 107, 108-109, 112-113, 168
Carlos Fernando de Moura Delphim um arquiteto que, tendo p. 12-13 / Hieronymus Bosch. The garden of earthly delights. Acervo/Collection: Museu do Prado/ Collection: Biblioteca Barbosa Rodrigues, Instituto de Pesquisas, Jardim Botnico do Rio de Janeiro.
Wikimedia Foundation Foto de/Photo by Thales Leite (imagem esquerda/image on the left), 170, 171, 172-173, 183 (imagem direita/image on the right),
sempre gostado de flores e jardins, foi chamado para restaurar 190, 191, 198-199, 202-203, 204, 205, 206, 207, 208-209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216-217,
p. 14 / Fort Vierge Prs Manqueritipa. In: Rugendas, Johann Moritz. Malerische Reise in Brasilien p. 34 / Alsophila armata e Didymochlaena finuosa. In: Martius, Karl Friedrich Philipp von. Icones selectae
o Jardim Botnico do Rio de Janeiro. Preocupado com o des- 218, 219, 220-221, 222, 223, 224, 225, 226-227, 228-229, 230-231, 232, 233, 234-235, 236-237, 238,
[Viagem pitoresca atravs do Brasil]. Paris, 1935. Acervo/Collection: Arquivo G. Ermakoff plantarum cryptogamicarum quas in itinere per Brasiliam annis MDCCCXVII-MDCCCXXX. Monachii: Typis 239, 240, 241, 242-243, 244, 245, 246, 247, 248-249, 250-251, 252, 258 (2a imagem/2nd image), 259
tino dos jardins histricos do pas, estendeu seus cuidados a p. 17 / L.A. 169, Prsia, Herat, meados do sculo XV/mid-fifteenth century, folha/sheet fol. 30r. O sulto C. Wolf, 1827, tab. XXVIII. Acervo/Collection: Biblioteca Barbosa Rodrigues, Instituto de Pesquisas, (1a e 2a imagem/1st and 2nd image)
Husayn num pavilho de jardim.../Sultan Husayn in a garden pavilion... | L.A. 169, Prsia, Herat, mea- Jardim Botnico do Rio de Janeiro. Foto de/Photo by Thales Leite
todo o pas, ao passar a trabalhar no Instituto de Patrimnio Pep Schettino / capa/cover, 8-9, 10, 46-47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58-59, 60-61, 62, 63,
dos do sculo XV/mid-fifteenth century, folha/sheet fol. 44v.Layla e Majnun num deserto sob a lua e as p. 37 / Desenho de uma misso Jesuta e seu pomar, de Padre Florian Paucke, um missionrio
Histrico Nacional. 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 74, 75, 76-77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84-85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93,
estrelas.../Layla and Majnun in a desert under the moon and stars.... Calouste Gulbenkian Foundation, Jesuta da Sua que viveu e trabalhou com as tribos Mocobi, da regio do Chaco/Drawing of a 94, 95, 114, 115, 116, 117, 118-119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130-131, 132,
Lisboa. M.C.G Jesuit mission and its orchard by Father Florian Paucke, a Jesuit missionary from Switzerland who lived and worked
Carlos Fernando de Moura Delphim is an architect who has 133, 134-135, 136-137, 138, 139, 140, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151,
p. 19 / M32, ndia Mogol, in Sc. XVII/17th century, Cena palaciana/Palace scene. Calouste Gulbenkian with the Mocobi tribes of Chaco. Acervo/Collection: Latinstock/ Bojan Brecelj/CORBIS/Corbis (DC) 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 162-163, 164, 165, 166-167, 174-175, 176, 177, 178-179,
always been fond of flowers and gardens. For this reason he Foundation, Lisboa. M.C.G., foto/photo: Catarina Gomes Ferreira p. 39 / Frutos tropicais/Tropical fruits. S. l. , ca. 1780. 8 desenhos/drawings: ms., aquarela e nanquim, 180-181, 182, 184-185, 186-187, 188-189, 192, 193, 194-195, 196, 197, 201, 256-257, 258 (1a e 3a
was called to restore the Rio de Janeiro Botanical Garden. Con- p. 20 / Illustration of the Alhambras garden. Acervo/Collection: Wikimedia Commons contribui- color; dimenses variveis/watercolour and ink, colour; variable dimensions. Da esquerda para a direita, imagem/1st and 3rd image), 259 (3a imagem/3rd image)
o de/contribution of Bruno Befreetv de cima para baixo/From left to right, top to bottom: Bromeliaceae: Ananas L. 27,5 x 43,2 cm | Musaceae : Marco Antnio Galvo / p. 110, 111
cerned with the fate of the historic gardens of the country, he Musa L. = 1 - Banannas da terra , 2 - ditas de/supposedly from S. Thom, 3 - Gorinhat . 27,5 x 43 cm |
p. 22-23,24 / Minas Gerais Carto-postal/Minas Gerais Postcard. Navigation sur le Rio Doce. Van- Eneida Serrano / p. 254, 255
extended his care to the whole country, by working for the Anacardiaceae = 1 - Cajueiro/ Cashew tree, 2 - Caj/Cashew, 3 - Castanha/Chestnut. 27,4 x 38,7 cm | Elaeis
derburgh (Desenhador/Draughtsman); Chollet (Gravador/Engraver). Sculo XIX/19th century. Gravura
guineensis Jacq. = 1 - Dendezeiro/Oil palm , 2 - Dend/Oil palm fruit. 27,7 x 43,1 cm | Anonaceae: Anona Jenilson Araujo / p. 160-161, 169
National Historic and Artistic Heritage Institute. em preto, com leves tons esverdeados e amarelados, sobre papel/Illustration in black, with light green
squamosa = Fruteira de Conde/Sugar-apple. 27,1 x 43 cm | Mirtaceae: Psidium guajava L. = 1 - Guaia-
and yellow shades, on paper. 9,0 13, 3 cm (dimenses da mancha/dimensions of the print). 12,4 x 19,3 cm
beira/Guava tree , 2 - Guaiaba ja madura/Ripe guava, 3 - sabi-cca . 27,6 x 43,2 cm | Carica papaya Lin. =
(dimenses do suporte/dimensions of the support). AHU_ICONi_011_I, D.66
1 Mamoeiro/Papaya tree, 2 - Mamo maduro/Ripe papaya, 3 - sanhasso. 27,8 x 43,2 cm | Passiflora L. =
Brasil Carto-postal/Brazil postcard. Danvin (Desenhador/Draughtsman); E. Lejeunne (Gravador/ 1 - Maracujazeiro/Passion fruit vine, 2 - Maracuj maduro/Ripe passion fruit, 3 - Beija-flor/Hummingbird.
Engraver). Sculo XIX/19th century. Gravura em preto, com leves tons esverdeados e amarelados, 27,6 x 43,2 cm
sobre papel/Illustration in black, with light green and yellow shades, on paper. 8,9 x 14,3 cm (dimenses
p. 40 / Plantas do Brasil. Flora econmica do Brasil no sc XVIII. Plantas do/Plants of Maranho - Piau. Au-
da mancha/dimensions of the print) 12,7 x 19,8 cm (dimenses do suporte/dimensions of the support).
tores/Authors Jos E. Mendes Ferro, Fernando Mangas Catarino, Maria Cndida Liberato e/and Maria
AHU_ICONi_003_E, D.83 | Brasil carto-postal/Brazil postcard. Lac sur les bords de lAmazone.
Luisa Abrantes. Leitura Peogrfica de Manuscrito preservado no Arquivo Histrico Ultramarino do
Danvin (Desenhador/Draughtsman); Lemaitre (Gravador/Engraver). Sculo XIX/19th century. Gravura
Instituto Cientfico Tropical/Interpretation of a manuscript preserved at the Arquivo Histrico Ultramarino
em preto, com leves tons do azul e do amarelo, sobre papel/Illustration in black with light blue and yello
do Instituto Cientfico Tropical. Da esquerda para a direita, de cima para baixo/From left to right, top to
shades, on paper. 9,2 x 14,2 cm (dimenses da mancha/dimensions of the print). 12,5 x 18,7 cm (dimenses
bottom: Paullinea cupana, da famlia da/family Sapindaceae. Conhecida, dentre outros, como/Known as,
do suporte/dimensions of the support). AHU_ICON. i. E. 003.D.86
among others as, guaran e/and urun | Dorstenia asaroides da famlia de/family Moraceae. Conhecida
p. 26 / Pau-brasil/Brazilwood (Caesalpinia echinata). Gandu - BA. Acervo/Collection: Foto de/Photo by Pal como/Known as, contra-erva, figueirinha e/and liga-ossos | Alibertia edulis, da famlia/family Rubiaceae.
Zuppani /Pulsar Imagens No Brasil, conhecida como/In Brazil, known as, pur, marmelada e/and marmelinho | Tabebuia capitata.
p. 27 / Bois de Brsil. In: Chaumeton, Franois-Pierre. Flore mdicale. Paris, 1814-1820, v.2, tab. LXXII. Acer- Da famlia/Family Bignoniaceae. Conhecida, dentre outros, como/Known, among others, as pau darco e/
vo/Collection: Biblioteca Barbosa Rodrigues, Instituto de Pesquisas, Jardim Botnico do Rio de Janeiro and pau darco amarelo | Da famlia/Family Leguminosae, sub-famlia/Subfamily Mimosoideae. Conheci-
Caesalpinia echinata. In: Martius, Karl Friedrich Philipp von. Flora brasiliensis: enumeratio plantarum in Brasi- da, dentre outros/Known, among others, as como angico angico preto e/and angico-vermelho | Caryocar
lia hactenus detectarum: quas suis aliorumque botanicorum studiis descriptas et methodo naturali digestas partim ico- coriaceum, da famlia do/Family Caryocaraceae. Conhecida, dentre outros, como/Known, among others,
ne illustratas. Monachii et Lipsiae. Apud R. Oldenbourg, 1840-1906, v.15(2), tab. XXII. Acervo/Collection: aspiqui e/and pequi
Biblioteca Barbosa Rodrigues, Instituto de Pesquisas, Jardim Botnico do Rio de Janeiro p. 44-45 / Jardim Botnico/Botanical Garden (Rio de Janeiro), c. 1937, leo sobre madeira/oil on canvas,
p. 29 / Primeira cachoeira do rio Yatapu. In: Rodrigues, Joo Barbosa. Sertum palmarum brasilien- 76 x 76 cm, assinado no verso/signed in the back. Foto/Photo by: Horst Merckel, So Paulo
sium. Bruxelles: Imprimerie Typographique Veuve Monnom, 1903, tab. 1. Acervo/Collection: Biblio- p. 72-73 / Folhas da Catingueira (Caesalpinia pyramidalis), durante seca no serto da Bahia/ Catinguei-
teca Barbosa Rodrigues, Instituto de Pesquisas, Jardim Botnico do Rio de Janeiro. Foto de/Photo ra Leaves (Caesalpinia pyramidalis), during drought in Bahias backlands. Canudos, BA. Acervo/Collection:
by Thales Leite | Rio Urubu. In: Rodrigues, Joo Barbosa. Sertum palmarum brasiliensium. Bruxelles: Foto/Photo by de Mauricio Simonetti, Pulsar Imagens
Imprimerie Typographique Veuve Monnom, 1903, tab. 2. Acervo/Collection: Biblioteca Barbosa
p. 155 / F6779_Chafariz: Passeio Pblico_AD_SD_Distrito Federal. IPHAN, Superintendncia, Rio de
Rodrigues, Instituto de Pesquisas, Jardim Botnico do Rio de Janeiro. Foto de/Photo by Thales Leite
Janeiro
p. 30 / Pont de Lianne. In: Rugendas, Johann Moritz. Malerische Reise in Brasilien [Viagem pitoresca
atravs do Brasil]. Paris, 1935. Acervo/Collection: Arquivo G. Ermakoff
p. 33 / Sphaerococcus Chamissoi e Sphaerococcus ramulosus. In: Martius, Karl Friedrich Philipp von. Icones
selectae plantarum cryptogamicarum quas in itinere per Brasiliam annis MDCCCXVII-MDCCCXXX. Mo-
nachii: Typis C. Wolf, 1827, tab. III. Acervo/Collection: Biblioteca Barbosa Rodrigues/Instituto de

260 261
Ficha tcnica Credits Agradecimentos Acknowledgements Agradecemos s instituies que gentilmente
colaboraram para esta edio
We would like to thank all institutions that
kindly contributed to this publication
Idealizao e coordenao editorial Idealization and editorial coordination Adriana Clementino
Renata Lima Altino Caldeira
Fundao Museu Mariano Procpio
Ana Canas Diretora do Arquivo Histrico Ultramarino
Fundao Parques e Jardins
Texto Text Ana Cludia Gonzalez
Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional - IPHAN:
Carlos Fernando de Moura Delphim Ana Luiza Oliveira IPHAN Superintendncia de Porto Alegre
Sede e Superintendncias em Braslia, Manaus, Belm, So Lus,
Ana Maria Pessoa dos Santos Fundao Casa de Rui Barbosa
Fortaleza, Recife, Macei, Salvador, Minas Gerais, Rio de Janeiro,
Fotografia Photos Ana Paula da Anunciao
So Paulo, Curitiba e Porto Alegre
Bruno Veiga e/and Pep Schettino Ana Rosa de Oliveira
Parque Estadual da Chacrinha
Andrea Guasti
Parque Nacional da Tijuca
Pesquisa Research Andrey Rosenthal Schlee
Prefeitura de Congonhas do Campo
Celma Souza Pinto Antonio Pargana
SECONSERVA Secretaria Municipal de Conservao e Servios
Pedro Krause Ribeiro Camila Perlingeiro Pinakotheke, Rio de Janeiro
Pblicos do Rio de Janeiro
Carlos Alberto Ribeiro de Xavier
Design Grfico Graphic Design Clodomir Coppio Junior
Agradecemos especialmente ao patrocnio da Bradesco Seguros.
19 design | Heloisa Faria Cristina Tom Vice-presidente do Instituto de Investigao Cientfica Tropical
We are especially thankful to the sponsorship of Bradesco Seguros.
Elisa Janowitzer Dore Camargo Correa de Freitas
Douglas Fasolato Fundao Museu Mariano Procpio
Produo executiva Executive Producer Fatima de Macedo Martins
Cristina Fournier Franois Camus
Nota da editora Publisher's note
Henrique Pires
Coordenao administrativa Administrative Coordinator Joo Conrado Niemeyer de Lavor
Agradeo Marielza e ao Antonio, que me ensinaram a amar os jardins.
Mariza Adnet e/and Maria Ins Adnet Jos Monterroso Teixeira
I wish to thank Marielza and Antonio, who taught me to love gardens.
Julio Bandeira
Assessoria de comunicao Communications Consultancy
Lilian Barreto
Bsica Comunicao Luiz Fernando de Almeida
Marco Antonio Galvo
Maria Margareth Escobar
Reviso de texto Proofreading
Rachel Valena Miguel Gasto da Cunha
Bsica Comunicao Olga Camiso
Otvio Nazareth
Pedro Carlos de Orleans e Bragana
Traduo Translation
Renato Rezende Philippe Bonduelle
Bsica Comunicao Raphael de Arajo Santos
Raquel Milsoni
Ricardo Piquet

262 263
Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)
(Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Delphim, Carlos Fernando Moura


Jardins do Brasil = Gardens of Brazil. /
Carlos Fernando Moura Delphim. -- Rio de Janeiro :
Atlntica Editora, 2012.

Edio bilngue: portugus/ingls


ISBN 978-85-66290-00-4

1. Arquitetura paisagstica 2. Jardins 3. Jardins


do Brasil - Fotografias 4. Jardins do Brasil - Histria
5. Paisagismo 6. Plantas ornamentais I. Ttulo. II. Ttulo:
Gardens of Brazil.

12-13093 CDD-712.81

ndices para catlogo sistemtico:


1. Jardins do Brasil : Arquitetura paisagstica 712.81

Esse livro foi impresso na Grfica Ipsis, em papel Couche Matte, 150g, nas fontes Albertina e Casperi , Brasil, 2012.

Anda mungkin juga menyukai