prtre et belle-de-jour
combien de fois rincarns
sous la loi du pin
(Les restes de la chaumire de Saigy se trouvent du ct droit du temple
intrieur; on y accde en continuant quelques centaines de pas sur un chemin
de bcheron. La cabane fait face une profonde valle dote dune vue
splendide. L' eau claire qui ruisselle est toujours la mme quaux temps
anciens, et, mme maintenant, les gouttes scoulent toujours.)
Ignorant lhiver
la maison o lon dcortique le riz
le bruit de la grle
(t 1684)
frappez le battoir
pour que je lentende
femme du temple
(automne 1684)
(Je franchis montagnes et valles, le soleil de lautomne avanc dj au dclin.
Parmi tous les endroits clbres ici, jallai dabord faire mes dvotions au
mausole de lancien empereur Go-Daigo.)
(automne 1684)
( suivre : 210-1012)
Publicits
Windows : hakus de Ozaki Hsai (7)
* / humects
un cri soudain
senfuyant
dans la nuit
gele panouie
une fleur
et son ombre
je passe devant des cloches du soir qui sonnent
crpuscule du nouvel an
tranquillement
allumant une lampe
* / sclaircit
lumire froide
pntrant dans
la fort de bambou
profondeurs montagneuses
mots intimes
enterrement
pris
dans le crpuscule
mes pas
emplissent
le champ dessch
un nouveau chapeau de paille ;
vent de midi travers les lys deau
fleurs flottant
prs du vieux pont
reste oubli
un parapluie noir
travers le froid
des feuilles qui tombent atterrissent
au bord de leau
examinant ma conscience ;
librant tout dans la mer
dvisag
par un borgne
Publicits
Sur le mme thme
Hakus de Hsa - "Windows"Dans "citation"
Haiku d'Ozaki Hsai - "Windows" (8)Dans
"distiques"
"Windows" - Hsa et Santka - S. WolfeDans "art
potique"
parlant de la ralit
les kakis tombent
sur la montagne
la neige fondante
dnude des branches dessches
un visage ha ressurgi ;
tapant dans des cailloux
le ciel tombe
frapp la tte
par une feuille
un lac gel
dans lenceinte du temple
le cosmos surplombe
la cabane
un journal local
vite lu
un aperu de la mer
dune petite fentre
fleurs panouies
vendre
au milieu de la nuit
traquant cette unique puce
lhibiscus
son extrmit
souffl par le vent
le bb quon endort
pendant le festival
avant laube
le corbeau mouill senvole
une prostitue regarde lenfant attraper des
grenouilles
je reconnais le bruit
de moineaux qui marchent
sur le matelas de bambou
mme toussant
seul
une fentre ouverte, une face hilare
emmenant lenfant
aux ruines du chteau
sortant de la pluie
un bateau accoste
vent de la montagne
descendant
la gele fond
les oiseaux brillent
chair fltrissante
os nourrissants
tr.fr.: dp.
Ozaki Hsai
(1885-1926)
Taik
The Big Sky
47
Inoue Mikio edited Hsais Zensh (Complete
Works) in 1972, a volume containing, besides The
Big Sky, early seventeen-syllable haiku, essays,
and 550 letters.
In English
Windows : A selection of the free-form haiku
Ozaki Hsai. Translated with an introduction by
Stephen Wolfe,
= Doshisha Studies in
English, (16), pp. 119-146, 1977
http://doors.doshisha.ac.jp/webopac/bdyview.do?
bodyid=BD00001544&elmid=Body&lfname=e016
06.pdf
Traduction en franais
Portrait d'un moineau une patte / Ozaki Hosai ;
trad. et adapt. par Makoto Kemmoku (1952-) &
Alain Kervern (1945-) / Romill : d. Folle
avoine , 1991. 72 p. Texte japonais et traduction
franaise la suite.
Trad. en espaol
Ozaki Hsai, Taneda Santka y Yamaguchi Seishi:
Tres monjes budistas (110 haikus), traducido por
Vicente Haya. CEDMA, Mlaga, 2008. 136
pginas.
P svenska
Klockans terklang : haiku och kortdikter av
Hosai Ozaki ; i svensk tolkning av Lars Granstrm
; [granskad mot de japanska originaldikterna:
Lars Varg], Stockholm : Bambulunden, 2010.
72 p.
Tg az g
(Hungarian tr. by Gabor Terebess in boldface)
Early haiku
Around 1905
Arriving by boat, the busy town with kites flying
(Tr. Hiroaki Sato)
Vzen rkezem, srkny eregetktl nyzsg a
vros
Spring rain: parting on the beach, a boat and an
umbrella (Tr. Hiroaki Sato)
Tavaszi zpor, csnak s eserny vlnak a parton
Each time she comes to dip water she disturbs
the willow shadow (Tr. Hiroaki Sato)
Ahny merts, fz rnyn annyi zavar
Being blown, chirping, two, three cicadas:
morning ferry (Tr. Hiroaki Sato)
Mountain graves: after lighting lanterns he goes
home (Tr. Hiroaki Sato)
Tombes en montagne : aprs avoir allum les
bougies il rentre la maison (Tr. Gilles Fabre)
Hegyi srkertben mcsest gyjt, fordul is haza
In sea wind persimmons redden in this fishing
village (Tr. Hiroaki Sato)
Halszfalu, tengeri szltl pirul a hurma
Flowers of hydrangea look greenish under a
crape myrtle (Tr. Hiroaki Sato)
Hortenzia, selyemmirtusz alatt zldesben jtszik
We have a foot-warmer, written on a papered
door of a tea shop (Tr. Hiroaki Sato)
Van lbmelegtnk rs a teahz ajtpaprjn
Wakare kite sabishisani oru nogiku kana
Habiendo despedido de ella, / Por soledad, /
Rompo un crisantemo silvestre
Sazanka ya inukoro shinde niwa sabishi
El Perrito ha muerto / El Jardn solitario / La
sazanka en flor
Hiding under a giant tree, a Jiz in the snow (Tr.
Hiroaki Sato)
Getting out of the warm foot-warmer, we part (Tr.
Hiroaki Sato)
Kikszldunk a lbmelegtbl, bcszunk
hitori no michi ga kurete kita
Yo slo camino / Atardece
Magam megyek az ton, rmesteledik
umi ga akeori mado hitotsu hirakaretari
The sea becomes light, a window has been
opened (Tr. Hiroaki Sato)
dawn lights the sea; / a window opens (Tr.
Stephen Wolfe)
La mer s'illumine, une fentre s'est ouverte (Tr.
Gilles Fabre)
laube claire la mer ; / une fentre souvre (Tr.
Daniel Py)
A tenger megvilgosul, egy ablak kinylik
kora to yuku ashi moto nami ga korogareri
I walk with children, at our feet waves roll (Tr.
Hiroaki Sato)
with children; / waves crash at our feet (Tr.
Stephen Wolfe)
avec des enfants ; / les vagues se brisent nos
pieds (Tr. Daniel Py)
Gyerekes kirnduls, lbunk csapkodja a tenger
Horses bells jingling, hurrying, the towns lights
(Tr. Hiroaki Sato)
akatsuki no kigi o nurashite sugishi ame
Wetting the daybreak trees, and gone, the rain
(Tr. Hiroaki Sato)
dawn trees / dampened / by passing rain (Tr.
Stephen Wolfe)
les arbres de laube / humects / par la pluie qui
passe (Tr. Daniel Py)
Hajnali fut zpor, pp csak nedvesek a fk
Approaching with a lamp lit, a woman, her eyes
(Tr. Hiroaki Sato)
1917 (Tokyo)
umi wa kuroku nemuriori yado ni tsukitari
The sea is black, is asleep, I have reached an inn
(Tr. Hiroaki Sato)
black sea sleeping; / reaching an inn (Tr. Stephen
Wolfe)
la mer noire dormant ; / atteignant une auberge
(Tr. Daniel Py)
Fekete az alv tenger, vendgfogadhoz rek
hanaya no hasami no oto asane shite oru
Florist's / scissors clicking ~ / I'm having a lie in
(Tr. Gilles Fabre)
Le bruit du scateur / chez le fleuriste / je fais la
grasse matine (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Du fleuriste / le bruit des ciseaux - / je fais la
grasse matine
El ruido de las tijeras del jardinero. / Yo me
levanto tarde (Trad. Alfredo Lavergne)
Csattog a kertsz ollja, henylek ma reggel
tsuto sakebitsutsu kakesarishi hito no mayonaka
Abruptly screaming someone ran away, at
midnight (Tr. Hiroaki Sato)
a sudden scream / fleeing / into the night (Tr.
Stephen Wolfe)
un cri soudain / senfuyant / dans la nuit (Tr.
Daniel Py)
Felsikolt valaki, elmenekl az jszakba
A road after snow, a car arrives at the station (Tr.
Hiroaki Sato)
Behavazott t, rkeznek kocsik az llomsra
I walk over a moistened bridge, how bright the
rain (Tr. Hiroaki Sato)
zott hdon jrok, ragyog az es
tsumetaku sakiideshi hana no sono kage
Coldly blooming forth, a flower, its shadow (Tr.
Hiroaki Sato)
chilled in bloom - / a flower / and its shadow (Tr.
Stephen Wolfe)
gele panouie - / une fleur / et son ombre (Tr.
Daniel Py)
Hvs rnykbl, kintte magt a virg
Stars reflect in fallow paddies, how warm the
night (Tr. Hiroaki Sato)
Elrasztott rizstbln hunyorg csillagok, flledt
az j
I look up at the crematory smokestacks
hugeness (Tr. Hiroaki Sato)
Felnzek a hamvaszt kmnyre, hatalmas
The Lord Buddhas yellow flowers, without
fragrance (Tr. Hiroaki Sato)
Buddha srga virgai, nincs is illatuk
ky ichinichi no owari no kane o kikitsutsu aruku
Listening to bells at days end, today, I walk (Tr.
Hiroaki Sato)
I pass by tolling dusk bell (Tr. Stephen Wolfe)
je passe devant des cloches du soir qui sonnent
(Tr. Daniel Py)
une cloche sonne la fin / du jour daujourdhui / je
lcoute en marchant (Tr. Alain Kervern)
Esteli harangsz, gyalog hallgatom
1918 (Tokyo)
Night when with the sound of frost forming the
house creaks (Tr. Hiroaki Sato)
jszakai rians, reped a hz
Wife not home the papered doors have darkened
over (Tr. Hiroaki Sato)
Nincs asszony otthon, sttlik az ablakpapr
yuki wa haretaru kodomora no koe ni hi ga ataru
snow-clearing sunlight / strikes / childrens voices
(Tr. Stephen Wolfe)
la lumire du soleil qui claircit la neige / frappe /
la voix des enfants (Tr. Daniel Py)
Holvaszt napfny, gyerekzsivaj
me o yameba katame sabishiku tegami kakioru
Eye infected, with one eye lonely and writing a
letter (Tr. Hiroaki Sato)
Szemem begyulladt, magam rok levelet,
flszemmel
Dangling red tufts and pulling a heavy cart, horse
(Tr. Hiroaki Sato)
Libeg vrs rojt, nehz kocsit hz a l
ganjitsu kuretari akari shizuka ni tomoshite
New Years Day has darkened, a light quietly lit
(Tr. Hiroaki Sato)
New Years dusk / quietly / lighting a lamp (Tr.
Stephen Wolfe)
crpuscule du nouvel an / tranquillement /
allumant une lampe (Tr. Daniel Py)
jv alkonya, nyugodtan lmpt gyjthatsz
hi ga sukoshi nagakunari ykemuri akaruku
as days lenghten / evening smoke lightens (Tr.
Stephen Wolfe)
comme les jours rallongent / la fume du soir
sclaircit (Tr. Daniel Py)
le jour rallonge un peu / clart dans le ciel / des
fumes du soir (Tr. Alain Kervern)
Hosszabbod nappalok, halvnyul esti fstk
senro kfu ni nomi akeshi asa no katai tsuchi
only to the railway worker / dawn earth is hard
(Tr. Stephen Wolfe)
seulement pour le travailleur du rail / la terre de
laube est dure (Tr. Daniel Py)
Csak vasutasnak kemny a fld reggel
hiyayakana tomoshi arikeri asa no takeyabu
Theres a cold-looking light in mornings bamboo
grove (Tr. Hiroaki Sato)
chilled light / penetrating / bamboo forest (Tr.
Stephen Wolfe)
lumire froide / pntrant dans / la fort de
bambou (Tr. Daniel Py)
Hidegen dereng t a nap, bambuszliget reggel
In the flowing water each with its own light, the
boats (Tr. Hiroaki Sato)
Csnakok a folyn, mind kivilgtja magt
uoya ga uoyomiaguru ydamari
A fish vendor reads off the fish in a pool of sun
(Tr. Hiroaki Sato)
fish vendors hawking / sunlight (Tr. Stephen
Wolfe)
des vendeurs de poissons expectorant / le soleil
(Tr. Daniel Py)
le poissonnier / numre voix haute ses
poissons / dans un coin ensoleill (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Halaskofa szmllja halait, rjuk st a nap
waga hada o momu amma nani o omoi tsutsu
The masseur massaging my flesh, thinking of
what (Tr. Hiroaki Sato)
as she massages me / what is she thinking? (Tr.
Stephen Wolfe)
quand elle me masse / quoi pense-t-elle ? (Tr.
Daniel Py)
Le masseur qui masse ma chair, quoi pense-t-
il ? (Tr. Gilles Fabre)
Mire gondol, ki a hsom dgnyzi
chabudai ni okaruru ennichi no akai hana
Left on a kitchen table a red flower of a festival
(Tr. Hiroaki Sato)
on the old table / a red flower / from the festival
(Tr. Stephen Wolfe)
sur la vieille table / une fleur rouge / du festival
(Tr. Daniel Py)
Konyhaasztalon hagytk, nnepi piros virg
yama fukabuka to kite shitashiku hanashi
Coming into mountain depths we have an
intimate talk (Tr. Hiroaki Sato)
mountain depths / intimate words (Tr. Stephen
Wolfe)
profondeurs montagneuses / mots intimes (Tr.
Daniel Py)
Mlyen a hegyek kzt, bizalmasan beszlgetnk
Holding a childs hand intently, my big hand (Tr.
Hiroaki Sato)
Szndkosan fogom a gyerek kezt, v nagy
markomba
otsuru hi no h e sora hitohake ni hakaretari
Toward the falling sun the sky swept with a
sweep of a brush (Tr. Hiroaki Sato)
sunset sweeps the sky / with a single stroke (Tr.
Stephen Wolfe)
le soleil couchant balaie le ciel / dun seul coup
(Tr. Daniel Py)
Buk nap ecsetvonsa, lespri az eget
Snipped for the Buddha, the poppies continue to
bloom (Tr. Hiroaki Sato)
Buddhnak szakajtom, tovbb virulnak a
pipacsok
matsu wa akumade hikarite suna ni narabu haka
The pine ineffably gleaming, and rows of graves
in the sand (Tr. Hiroaki Sato)
sun-lit pines / a row of graves in sand (Tr.
Stephen Wolfe)
sunlit pines / graves in the sand (Tr. Stephen
Wolfe)
pins clairs par le soleil / tombes dans le sable
(Tr. Daniel Py)
Napsttte fenyk, srhantok sora a homokban
Daybreak after a storm a single morning-glory is
in bloom (Tr. Hiroaki Sato)
Vihar utni virradat, egy szl hajnalka virgzik
taif no sora no naka nite naru kane
In the great wind, in the sky, ringing, a bell (Tr.
Hiroaki Sato)
pealing bells / pierce / typhoon skies (Tr. Stephen
Wolfe)
Dans ce vent fort, dans le ciel, sonne une cloche
(Tr. Gilles Fabre)
des cloches qui sonnent / percent / les cieux du
typhon (Tr. Daniel Py)
Harangkonduls, tjfunig zeng az gen
Cant light a match in the evening wind, in that
coolness we talk (Tr. Hiroaki Sato)
Elfjja gyufm az esti szl, hvsben trsalgunk
The sunflowers face this way evening has come
to my desk (Tr. Hiroaki Sato)
Les tournesols de ce ct soire maintenant
mon bureau (Tr. Gilles Fabre)
Erre fordulnak a napraforgk, rasztalomnl
esteledik
tsuma o shikarite zo atsuki y ni dedeyuku
Its after scolding my wife that I go out into the
hot sun (Tr. Hiroaki Sato)
Aprs avoir rprimand ma femme / sous le soleil
brlant / je sors marcher
Nejem leszidtam, kivonulok a tz napra
Looking at temple roofs I go down the mountain
with leaves falling (Tr. Hiroaki Sato)
Felnzek a templom ormra, levlhullsban
megyek le a hegyrl
Cant help whistling, the morning, the woods,
how blue (Tr. Hiroaki Sato)
Whistling continually / this morning / in the
glowing grove (Tr. Gilles Fabre)
Silbando sin parar / Esta maana / Mientras el
bosque azulaba (Trad. Alfredo Lavergne)
Ftyrszek reggel, mily kk az erd
jokojiki no / ookina chibusa kana
de la mendiante / lopulente / poitrine
Koldusasszony, ds keblekkel
1919 (Tokyo)
soretsu ashibayana ashi ni boshoku matsuwari
Funeral procession, hurrying legs, evening color
clings to the legs (Tr. Hiroaki Sato)
funeral / tangled / in twilight (Tr. Stephen Wolfe)
enterrement / pris / dans le crpuscule (Tr. Daniel
Py)
Gyszmenet, siets lptekhez esti sznek
I release a turtle into noon-deep water (Tr.
Hiroaki Sato)
je libre un tortue / profondes / les eaux du jour
(Tr. Alain Kervern)
Szabadon engedek egy teknst, delel mly vzbe
1923 (Changchun)
Having run here through the wind, in his
palm, hot coins (Tr. Hiroaki Sato)
Arriv en courant par ce vent, dans sa
paume, des pices chaudes (Tr. Gilles Fabre)
Szllel futott ide, tenyerben aprpnzt
melenget
On the field where everything has died out,
my footsteps (Tr. Hiroaki Sato)
my footsteps / fill / the withered field (Tr.
Stephen Wolfe)
mes pas / emplissent / le champ dessch (Tr.
Daniel Py)
Kihalt rten, csak lpteim zaja
Each time he drills the ice he drops in his fishing
line (Tr. Hiroaki Sato)
Amint lket vj, bedobja horgszzsinrjt
Horse, led over the frozen road, head lowered (Tr.
Hiroaki Sato)
Fagyos fldn lovat vezetnek, horgasztja fejt
Along paddy edges intimately, thawing water has
begun to flow (Tr. Hiroaki Sato)
Rizstblk szln szelden, folyni kezd az olvad
vz
Rain lasting too long for the small window only
apricots dropping (Tr. Hiroaki Sato)
In the spring sun they plaster mud thick and
make a house (Tr. Hiroaki Sato)
Pain, a crazed horse, heavy frost all around (Tr.
Hiroaki Sato)
A horse / bolting / on a carpet of white frost (Tr.
Gilles Fabre)
El caballo / se espanta / sobre el tapiz de
escarcha blanca (Trad. Alfredo Lavergne)
Endlessly belching and scattering smoke, wind
not stopping, a smokestack (Tr. Hiroaki Sato)
Szl ellen is folyton fstt okd, gyrkmny
Mothers Day, snugly, garden peas beginning to
sprout (Tr. Hiroaki Sato)
Anyk napja, kedvesen kihajt a kerti bors
natsu b atarashiku suiren ni hiru no kaze ari
Summer hat new, the water lilies have a noon
wind (Tr. Hiroaki Sato)
a new straw hat; noon wind thru water lilies (Tr.
Stephen Wolfe)
un nouveau chapeau de paille ; / vent de midi
travers les lys deau (Tr. Daniel Py)
j szalmakalap, dli szlben vzililiomok
hajladoznak
At the fence a dog looks in and passes by,
nothing happening this afternoon (Tr. Hiroaki
Sato)
A kertsen benz egy kutya, tovbbmegy, ma
dlutn nem trtnik semmi
The yellow fluid taken from my chest rings in a
flask (Tr. Hiroaki Sato)
Heres a dying invalid, listening to guns on
maneuvers (Tr. Hiroaki Sato)
Haldokl beteg, lgyakorlatot hallgat
With many children and crossing an ocean,
woman (Tr. Hiroaki Sato)
tku fune mitsuketaru kanpan no hiru o hito naku
In the distance a ship sighted on deck daytime no
one around (Tr. Hiroaki Sato)
a distant ship sighted; / its afternoon deck
deserted (Tr. Stephen Wolfe)
un navire au loin repr ; / son pont daprs-midi
dsert (Tr. Daniel Py)
Tvolban egy haj, fedlzete kihalt ma dlutn
ochiba hakioru hito no ushiro no yukiki* o shirazu
*rai
behind the man sweeping leaves / an unknown
road (Tr. Stephen Wolfe)
derrire lhomme qui balaie les feuilles / une
route inconnue (Tr. Daniel Py)
jai balay les feuilles mortes / ceux qui passent
aprs / ne se rendent compte de rien (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Esa persona barriendo hojas cadas / No se da
cuenta de la gente paseando / Destrs de su
espalda
Lombot sprk, mgttem mr nem ismers az t
ushi no me natsukashiku tsutsumi no y no yuki
zuri
A cows eyes familiar to me on the evening bank
as I pass by (Tr. Hiroaki Sato)
dans le regard dun buf / une douce nostalgie/
sur le quai o je passe ce soir (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
dans le regard dun buffle / une douce nostalgie /
sur la berge o je passe ce soir (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Estefel a parton, bnatosan bmul rm egy
bivaly
nagaruru kaze ni osare iki umini daru
Pushed on by a flowing wind I come out to the
sea (Tr. Hiroaki Sato)
pouss / par le vent / je vais jusqu la mer (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Tuszkol a szl, lemegyek a tengerig
fune wa mina deteshimai yuki no yama yama nari
The boats have all put out, and those snowy
mountains (Tr. Hiroaki Sato)
all ships gone; / snow-covered mountains remain
(Tr. Stephen Wolfe)
tous les bateaux partis, / restent les montagnes
couvertes de neige (Tr. Daniel Py)
Kihajzott minden csnak, helytllnak a havasok
sunahama hiyokkori hito rashii mono dete kuru
sur la plage / soudain quelquun / semble
apparatre (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Parti fvenyen, vratlanul fellp valaki
tsukuzuku sabishii waga kage yo ugokashite miru
No matter what, you are lonely, my shadow: I
move to see (Tr. Hiroaki Sato)
So alone / I move my shadow / just to see (Tr.
Gilles Fabre)
watching my shadow move in loneliness (Tr.
Stephen Wolfe)
regardant mon ombre solitaire bouger (Tr. Daniel
Py)
profonde solitude / je bouge mon ombre / histoire
de voir (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Si seul / que je fais bouger mon ombre / pour voir
Dans tous les cas, tu es seule, mon ombre : je
bouge pour voir (Tr. Gilles Fabre)
Tan solo / Que muevo mi sombra / Para mirar
(Trad. Alfredo Lavergne)
rnykom magnyt lthatni, megmozdulok
Coming to tell of lunch she looks through the
bamboo grove at me (Tr. Hiroaki Sato)
Megftt az ebd, bambuszligeten t szltasz
asobetsute kaite iru tegami o niwatori ni
nozokareru
The letter Im writing lying down is peeked in at
by the chicken (Tr. Hiroaki Sato)
la lettre / quallong jcris / le coq jette un
coup doeil (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Flig rt levl az asztalon, rpillant a kakas
All gone out to work, the papered doors left open
of this house (Tr. Hiroaki Sato)
Mind munkba mentek, nyitva hagytk a
paprajtt
shizuka naru kage o ugokashi kyaku ni cha o
tsugu
I move my quiet shadow and pour tea for my
guest (Tr. Hiroaki Sato)
avec calme / mon ombre bouge / et verse du th
son invit (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nyugodt rnyam megmozdult, tet ntk a
vendgnek
hana awatadashisa no furuki hashi kakareri
flowers fleeting / by the old bridge (Tr. Stephen
Wolfe)
fleurs flottant / prs du vieux pont (Tr. Daniel Py)
Vn hd, elsznak mellette a virgok
In the evening sun, with all my strenght I chase a
horse (Tr. Hiroaki Sato)
Alkonyat, tiszta erbl lovat kergetek
tsukiyo kaerikite nagai tegami o kakidasu
Moonlit night I return and begin to write a long
letter (Tr. Hiroaki Sato)
Clair de lune je rentre et me mets crire une
lettre (Tr. Gilles Fabre)
nuit de lune / une fois rentr / je commence une
longue lettre (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
rentr au clair de lune / jentreprends dcrire /
une longue lettre (Tr. Alain Kervern)
Holdvilgnl trek haza, nekifogok egy hossz
levlnek
wakaruru mono ni semi no koe no tooshiya
disant adieu le chant des cigales le soir
samenuise (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
nous disant adieu / au chant des cigales, le soir, /
qu amenuise (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Bcsznak az esti kabck, egyre halkabbak
sakibakari ni ikite naku semi yo isshin
au petit jour / les cigales dj chantent / de tout
leur coeur (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Pitymallik, a kabck mr teljes szvkbl
nekelnek
kusa no ho[saki] no ippiki no ari ni mo sora
On the tip of a grass / facing the infinite sky / an
ant (Tr. Gilles Fabre)
sur la pointe dune herbe / une fourmi / sous le
ciel immense (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Sur la pointe dune herbe / devant linfini du ciel /
une fourmi (Tr. Corinne Atlan et Zno Bianu)
En la punta de una hierba / Ante el infinito del
cielo / Una hormiga (Trad. Alfredo Lavergne)
Fszl hegyn hangya, eltte a vgtelen g
ichinichi mono iwazu ch no kage sasu
All day I havent said a word, a butterfly casts its
shadow (Tr. Hiroaki Sato)
sans un mot / tout le jour / lombre dun papillon
(Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
toute la journe / sans un mot / lombre dun
papillon (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Wordless / all day long / the shadow of a butterfly
(Tr. Gilles Fabre)
Not a word today ~ / I've pointed to / the shadow
of a butterfly (Tr. Gilles Fabre)
all day I say nothing / a butterfly casts a shadow
(Tr. Gabi Greve)
Solitario, no hablo ni una palabra / Una sombra
de una mariposa
Una jornada / sin una palabra. / La sombra de una
mariposa (Trad. Alfredo Lavergne)
Den ganzen Tag kein einziges Wort /
Schmetterlinge werfen Schatten (bers. Robert F.
Wittkamp)
Pillang rnyka, szavam napestig elakad
Walked a friend home, was driven back by the
rain and wind (Tr. Hiroaki Sato)
Bartomat ksrtem, es s szl zavart haza
ame no hi wa gohitomoshi hitori iru
On a rainy day I light holy candles and stay alone
(Tr. Hiroaki Sato)
jour de pluie / sur lautel la lampe allume / seul
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Ess nap egyedl, gyertyt gyjtok az oltrra
nagisa furikaeru waga ashiato mo naku
I look back at the shore, not one footprint left (Tr.
Hiroaki Sato)
On the shore / when I turn my head / no longer
any footprints (Tr. Gilles Fabre)
sur la plage / je regarde en arrire / par la
moindre trace de pas
Sur la grve / Jai beau me retourner / Plus de
trace de pas (Tr. Makoto Kemmoku & Alain
Kervern)
Visszanzek a parti fvenyre, nincs nyom
mgttem
In a still wood, frightened, this one leaf (Tr.
Hiroaki Sato)
Csendes erd, egy ijeds falevl
ido no kurasa ni waga kao o midasu
In the darkness of a well I find my face (Tr.
Hiroaki Sato)
In the darkness of a well / my face appears (Tr.
Thomas Cantrell)
dans l'obscurit du puits / je reconnais mon
visage
au font du puits / mon visage / apparat (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
dans la pnombre du puits / je reconnais / mon
popre visage (Tr. Alain Kervern)
En la penumbra de un pozo / reconozco mi cara.
(Trad. Ricardo de la Fuente, Shinjiro Hirosaki)
Kt stt mlyn megleltem arcomat
In a pond of silence a turtle floats to the top (Tr.
Hiroaki Sato)
A turtle / floats to the surface / of the silent pond
(Tr. Alex Fyffe)
Teknsbka, felbukik a t csendjbl
kane tsuite saru kane no yoin no naka
I ring the bell and leave in the bells
reverberation (Tr. Hiroaki Sato)
de la cloche que jai fait frappe / je mloigne /
ceint du son de la cloche (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Megkongattam a harangot, otthagyom a zengst
Only the ants at the bottom of the burning sky,
what the world has come to (Tr. Hiroaki Sato)
The mountain sunset graveyard sky tilts toward
the sea (Tr. Hiroaki Sato)
A pomegranate opened its mouth, its silly love
(Tr. Hiroaki Sato)
Grntalma kittja szjt, szerelem bolondja
Tucking my sleeves in with a red sash, the
kitchens narrow (Tr. Hiroaki Sato)
Buddhas rice faintly white, only mosquitoes
come close crying (Tr. Hiroaki Sato)
Ive become completely alone and the evening
sky (Tr. Hiroaki Sato)
compltement / seul / le ciel du crpuscule (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Magamra maradtam, rm is esteledett
takanami uchikaesu sunahama ni hitori o
nagedasu
On the sand beach where tall waves pound back
and forth I throw out aloneless (Tr. Hiroaki Sato)
de hautes vagues fouettent le sable / seul, un
homme / ayant renonc tout
de hautes vagues dferlent / sur la plage, seul,
un homme / ayant renonc tout
Homokparton hullmok csapdnak oda-vissza,
kivetem a magnyt
Rained in, no choice but to darken, the sacred
hall (Tr. Hiroaki Sato)
Aprs la pluie, l'obscurit aussi pntre la salle
sacre (Tr. Gilles Fabre)
Es utn, sttsg borul a templomcsarnokra
I wake up from a nap, only the shadows of tired
things (Tr. Hiroaki Sato)
au rveil de la sieste / juste les ombres / de
choses fatigus (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Szendergsembl, csupa unt dolog rnykban
bredek
All skin and bone, brushing off bamboo leaves (Tr.
Hiroaki Sato)
tout amaigri / et balayant / des feuilles de
bambou (Tr. Alain Kervern)
Csupa csont s br, flresprm a bambuszlevelet
A festival daybreak lantern collapses as its
folded (Tr. Hiroaki Sato)
lendemain de fte / laube les lampions fatiqus
/ sont replis (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
nnep msnapja, sszecsuklanak a fradt
lampionok
The moonrise becomes late, a pine tree, a
camphor tree (Tr. Hiroaki Sato)
Kel a hold, elksett a fenyk s kmforfk mgtt
Pretending to forget all, wearing a summer hat
(Tr. Hiroaki Sato)
feignant davoir tout oubli / potant / un chapeau
dt (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Elfeledkezem mindenrl, nyri kalapban
Mimosa flowers, past noon temple bell hangs
heavy (Tr. Hiroaki Sato)
au milieu des mimosas en fleurs / midi pass /
la lourde cloche du temple (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Mimzavirgok, elmlt dl, slyos a templom
harangja
ryte ni shimizu o sagete kurai michi o tru
Carrying fresh water with both hands I pass a
dark road (Tr. Hiroaki Sato)
buckets of spring water / in both hands / on the
dark road (Tr. Stephen Wolfe)
seaux deau printanire / deux mains / sur la
route sombre (Tr. Daniel Py)
Kt tenyerem blben, vizet viszek a stt ton
Sunflowers hugely turn, this is Manchuria (Tr.
Hiroaki Sato)
Nagyot fordulnak a napraforgk, itt
Mandzsriban
Father and son living together, words few,
morning glories blooming (Tr. Hiroaki Sato)
Apa s fia egytt l, kevs a sz, hajnalka virul
A snake killed lies under the burning sky, I walk
over it (Tr. Hiroaki Sato)
un serpent tu / sous le soleil de plomb /
jenjambe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Dgltt kgy hever a tz napon, rtaposok
I try to sniff the faint smell out of a wildflower (Tr.
Hiroaki Sato)
linfime parfum / dune herbe en fleur / je renifle
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Vadvirg enyhe illatt szimatolom
Farwell said, lowering the cover, those white
fingertips (Tr. Hiroaki Sato)
Break eggplants off, come back, and scrunch
them washing (Tr. Hiroaki Sato)
laubergine just cueillie / grince / quand je la lave
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Letrtem egy padlizsnt, moss kzben
sszeroppan
Althea in sullen bloom, evening, I return to
someone elses home (Tr. Hiroaki Sato)
Mlyvarzsa virgzik, este mshoz megyek haza
I go in and out of the back wooden gate, morning
glories turn into seeds (Tr. Hiroaki Sato)
Ki-be mszklok, a hts fakapun hajnalka
magzik
Hajnalka, fehr virgt krs nlkl ontja
itsumade mo wasurerareta mama de kuroi
kmorigasa
Left forgotten till when, a black umbrella (Tr.
Hiroaki Sato)
remaining forgotten / black umbrella (Tr. Stephen
Wolfe)
reste oubli / un parapluie noir (Tr. Daniel Py)
Oubli pour combien de temps ? Un parapluie (Tr.
Gilles Fabre)
Fekete eserny, vajon meddig felejtik itt
In pine needles where sunrays fall I put down a
large bamboo basket (Tr. Hiroaki Sato)
How frogs children have increased, the grounds
warmth (Tr. Hiroaki Sato)
Somehow kids find and bring back nuts from the
hills (Tr. Hiroaki Sato)
dune manire ou dune autre / les enfants de la
montagne dnichent / des baies sauvages (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
A beggars kid takes ginkgo nuts out of his bag,
lots of them (Tr. Hiroaki Sato)
lenfant du mendiant / de son sac sort / plein de
noix de ginkgo (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Koldusgyerek batyujbl ginkmagot szed, j
sokat
moya no naka mizuoto ai ni yuku nari
At the back of the fog / the sound of water / I'm
going there (Tr. Gilles Fabre)
au milieu du brouillard pais / le bruit de leau /
vers lequel je me dirige (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Au fond de la brume / le bruit de leau - / je pars
sa rencontre.
Al fondo de la neblina / el ruido del agua / y voy a
su encuentro (Trad. Alfredo Lavergne)
Sr kd, a vzi zaj fel tartok
Gazing into the storms darkness my eyes
become lit (Tr. Hiroaki Sato)
rien qu compter / de la menue monnaie / ce coir
je suis heureux (Tr. Alain Kervern)
One room of an old house lighted, Ive become a
guest (Tr. Hiroaki Sato)
Une chambre d'une vieille demeure allume, j'ai
t invit (Tr. Gilles Fabre)
dans la vieille maison / la chambre allume / de
linvit que je suis (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
A rgi hz, vendgszobm kivilgtottk
[]
un insecte marchant sur le tatami / sur mon
chemin ce matin / jvite (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
ybe hyoito deta-ippon ashi no suzume yo
At evening, suddenly out, sparrow with one leg
(Tr. Hiroaki Sato)
In the evening / on one leg / a sparrow, hopping
(Tr. Gilles Fabre)
ce soir / limproviste parat / un moineau une
patte (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
dans le soir / sur une seule patte / moineau
boitillant (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
Este elm ugrik hirtelen, fllb verb
The cigarette is dead, I cast away the loneliness
(Tr. Hiroaki Sato)
Kialudt cigarettacsutka, eldobom a magnyt
Calmly flowing water, the bridge protractedly I
cross (Tr. Hiroaki Sato)
leau scoule calmement / sous le long pont / que
je treverse (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
The sky dark, drooping, a large ant is crawling on
the mat (Tr. Hiroaki Sato)
sous le ciel sombre sur le point de scrouler /
une grande fourmi / traverse le tatami (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Estbe hajlik az g, nagy hangya mszik t a
gyknyen
Raising the hooks of the mosquito net high a
monk and I sleep together (Tr. Hiroaki Sato)
I kill ants as I kill them they come out
chaque fourmi tue / sort la suivant / que je tue
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Minden meglt hangyra jn msik, hogy
meglhessem
Its been raining for days, the sparrows and I are
watching (Tr. Hiroaki Sato)
une pluie continuelle depuis plusieurs jours / le
moineaux et moi / nous regardons (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Estoy mirando la lluvia junto con los gorriones /
La lluvia ha estado continuando varios das
Napok ta esik, a verebekkel nzem
Wringing a cleaning rag, the pen callus whitish
on my hand (Tr. Hiroaki Sato)
Felmosrongyot csavarok, ujjamon kifehrlik az
rbtyk
A friends summer hat is new, how about going to
the sea (Tr. Hiroaki Sato)
Un ami a un nouveau chapeau pour l't, si on
allait la plage (Tr. Gilles Fabre)
avec le chapeau dt / tout neuf dun ami / si
jallais la mer ? (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Bartom vadonatj nyri kalapban, mehetnnk a
tengerpartra
Sound of ice melting, I am with an invalid (Tr.
Hiroaki Sato)
Jgrians robaja, srlttel vagyok
Already dawn, before the Buddhas altar some
spilled rice (Tr. Hiroaki Sato)
il fait peine jour / devant lautel du bouddha
/dj des grains de riz (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Alig virrad, Buddha oltrn kiszrt rizsszemek
We just took a photograph and in the evening
wind parted (Tr. Hiroaki Sato)
Fnykpezkedtnk, estre ellt a szl
une photo / du temps de mon enfance / soudain
sous mes yeux (Tr. Alain Kervern)
With bleeding hands I swam out of the grassfield
(Tr. Hiroaki Sato)
Vrz kzzel kiszom a ssbl
Slapping daytime mosquitoes reading old
newspapers (Tr. Hiroaki Sato)
frappant les moustiques / en pleine journe / avec
le vieux journal que je lis (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
moustiques de jour / contre qui je bataille / en
lisant un vieux journal (Tr. Alain Kervern)
Rgi jsgot olvasok, egy napkzi sznyognak
odacsapok vele
hito o soshiru kokoro o sute mame no kawa muku
Rejecting a slanderous mind I shell beans (Tr.
Hiroaki Sato)
shedding my desire to abuse someone / I shell
peas (Tr. Stephen Wolfe)
Denigrate the others? / I wash my spirit / shelling
peas (Tr. Gilles Fabre)
de critiquer les autres / mon coeur a cess /
jcosse de fve (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Dnigrer autrui ? / Je me lave lesprit / En
cossant mes pois.
Denigrar alguien? / Me lavo el espritu /
descascarando arvejas (Trad. Alfredo Lavergne)
Lefejtem magamrl a kromlst, borsrl a hjt
Transience, the oil of the holy lamp boils (Tr.
Hiroaki Sato)
karita de karasu no kao o machikani mita
In a harvested paddy I saw a crows face up close
(Tr. Hiroaki Sato)
dans la rizire moissonne / le tte du corbeau /
si proche (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Letarlott rizsfld, khajtsnyira egy varj feje
Dead leaves shake down the trees and broom the
blue sky (Tr. Hiroaki Sato)
Fldre verd holt levl, lespri a kk eget
Offering my umbrella my heart moves close (Tr.
Hiroaki Sato)
sou le mme parapluie / mon coeur se serre /
contre le sien (Tr. Alain Kervern)
Esernym al hvom, kzel legyen szvemhez
Blood spurts out, I have no troubling thoughts
(Tr. Hiroaki Sato)
Frccsen a vrem, most nem mardos gondolat
shji shime kitte sabishisa mitasu
I close all the papered doors and fill my
loneliness (Tr. Hiroaki Sato)
I shut myself behind / this paper door / to satisfy
my loneliness (Tr. Alex Fyffe)
le shoji ferm / la solitude / redouble (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
la porte coulissante en papier / ferme / la
solitude sinstalle
Cerrando las puertas "Shji" / llenar mi habitacin
/ con mi soledad
Behzom az ajtt, megtelik a szoba magnnyal
Im thinking of sweeping off the dead leaves on
the roof (Tr. Hiroaki Sato)
de balayer / les feuilles mortes sur le toit /
jenvisage (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Szraz levelek a tetn, le kne sprni
A single garden rock placed, evening comes (Tr.
Hiroaki Sato)
Un seul rocher a t plac, il commence faire
nuit (Tr. Gilles Fabre)
Kerti szikla, mire egyet helyre raktam, este lett
samusa korogaru ochiba ga mizugiwa de tomatta
thru the cold / tumbling leaves land / at the water
edge (Tr. Stephen Wolfe)
travers le froid / des feuilles qui tombent
atterrissent / au bord de leau (Tr. Daniel Py)
Fagyban hull falevl, vzparton r fldet
hakaishi araiagete sensu tsukatte iru
Having washed the gravestone and fanning
himself (Tr. Hiroaki Sato)
having cleaned the gravestone / I fan myself (Tr.
Stephen Wolfe)
ayant nettoy la pierre tombale, / je mvente (Tr.
Daniel Py)
La pierre tombale nettoye / jagite / un ventail
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Lemostam a srkvet, legyezgetem magam
On the straw roof grass grows so flowers bloom
(Tr. Hiroaki Sato)
sur le toit en chaume / les herbes foisonnantes /
fleurissent (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Zsptetn rti fvek, virgzanak
The wooden fish thump-thumped roundly its
dusk (Tr. Hiroaki Sato)
kesa no yume o wasurete kusamushiri oshite ita
Forgetting this mornings dream I was plucking
weeds (Tr. Hiroaki Sato)
forgetting the morning dream / I pulled weeds (Tr.
Stephen Wolfe)
oubliant le rve matinal / jarrachai des
mauvaises herbes (Tr. Daniel Py)
le rve de ce matin / oubli / arracher des
mauvaises herbes (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
le rve de ce matin / oubli / jarrache les
mauvaises herbes (Tr. Alain Kervern)
Felejteni reggeli lmom, gyomllok
I make a child put on straw sandals and release
him to the autumn sky (Tr. Hiroaki Sato)
Snap, the thong broke, in the darkness (Tr.
Hiroaki Sato)
butant dans quelque chose / la lanire de ma
sandale se casse / dans lobscurit (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Megbotlok, bocskorszjam elszakadt a sttben
While a pigeon coos, the midday roof is heavy (Tr.
Hiroaki Sato)
un pigeon roucoule / midi sur la toiture /
oppressante (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Galambok bgsa dlben, nyomasztja a tett
Carrying soil, mutely making a shadow (Tr.
Hiroaki Sato)
Balloons dance shadows dance hurredly I pass
(Tr. Hiroaki Sato)
saifu hataite shimai tsumetai hana da
Wallet completely emptied and its a cold nose
(Tr. Hiroaki Sato)
mon porte-monnaie / compltement vide / le nez
gel (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Pnztrcm res, majd lefagy az orrom
machi no b de mimi kaite kureteru
While I clean my ears with a matchstick its
darkening (Tr. Hiroaki Sato)
avec une allumette / je me gratte les oreilles / la
nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Gyufaszllal piszklom a flem, leszllt az este
I kick off the old socks shaped like my feet (Tr.
Hiroaki Sato)
Je tape dans ces vieilles chaussettes qui ont la
forme de mes pieds (Tr. Gilles Fabre)
mes vieilles chaussettes / qui gardent la forme de
mes pieds / jenlve dun coup de pied (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Lergom a piszkos zoknit, lbam formjt
The pupils have completely surrounded the
monument in the sun (Tr. Hiroaki Sato)
des coliers / encerclent la stle / sous le soleil
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Chestnuts falling, with a child Im listening to the
sound tonight (Tr. Hiroaki Sato)
Hull gesztenye koppan, ma este egy gyerek is
hallja
In the evening Im burning dead leaves, they
stick out their red tongues (Tr. Hiroaki Sato)
Este holt levelet getek, kinyjtjk vrs
nyelvket
Leaving only the sound of dead leaves burning, I
go off (Tr. Hiroaki Sato)
du bruit dun feu / de feuilles mortes / je
mloigne (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Avartz pattog, tvolodom
Unable to finish cursing at myself I lie face up (Tr.
Hiroaki Sato)
Egyre csak korholom magam, hanyatt fekve is
Dead leaves clinging to mornings straw sandals,
I put them out to dry (Tr. Hiroaki Sato)
les feuilles mortes colles / mes sandales en
paille / je laisse scher (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Szalmabocskoromra avar tapadt, kinn hagyom
szradni
nanika motomuru kokoro umi e hanatsu
The heart that seeks something I release to the
sea (Tr. Hiroaki Sato)
When you desire something / in your heart /
release it to the sea (Tr. Alex Fyffe)
soul-searching for something / releasing all to the
sea (Tr. Stephen Wolfe)
examinant ma conscience ; / librant tout dans la
mer (Tr. Daniel Py)
mon coeur en qute / de quelque chose / se
confie la mer (Tr. Alain Kervern)
Szvem vgyt kintm a tengernek
The sound of waves regular, the day is breaking
(Tr. Hiroaki Sato)
au bruit rgulier / des vagues / le jour se lve (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
clapot des vagues / sur le rivage / laube se lve
(Tr. Alain Kervern)
Hullmok temes morajra hasad a hajnal
Noticeably mornings cold I open the doors of the
hall (Tr. Hiroaki Sato)
Blue sky, only a glimps, and is it darkening (Tr.
Hiroaki Sato)
taik no mashita boshi kaburazu
Right under the big sky, I dont wear a hat (Tr.
Hiroaki Sato)
sous le ciel / immense / sans chapeau (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Befed a tg g, minek hordjak kalapot
A pond someplace is frozen I feel this morning
and am (Tr. Hiroaki Sato)
A monkey left chained, it becomes winter at the
tea shop (Tr. Hiroaki Sato)
Lncon marad a majom, tliestettk a teahzat
For a child I make a wooden box, before my eyes
(Tr. Hiroaki Sato)
Fluffy in the sun piling sawdust (Tr. Hiroaki Sato)
Frszpor kupac, szllingss szradt a napon
Burning dead leaves, in the smoke is the face (Tr.
Hiroaki Sato)
un feu de feuilles mortes / au milieu de la fume /
un visage apparat (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Avargets, fstjben felrmlik egy arc
Letting out evening smoke, an old window (Tr.
Hiroaki Sato)
Qui laisse sortir la fume du soir, une vieille
fentre (Tr. Gilles Fabre)
laissant schaper / la fume du soir / la vieille
fentre (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
reg ablak, este fstt ereget
Carved into Buddhas form a stone sits (Tr.
Hiroaki Sato)
taille / en forme de bouddha / une pierre (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Buddhv faragva l a k
A single set of footsteps coming a childs
footsteps (Tr. Hiroaki Sato)
un bruit de pas / se rapprochant / le bruit des pas
dun enfant (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Lpsek kzelednek, kisgyerek tipeg
I take off the socks and throw away the pebble
(Tr. Hiroaki Sato)
J'enlve ma chaussette et jette le petit caillou (Tr.
Gilles Fabre)
j'enlve ma chaussette / pour en faire tomber / un
caillou (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Leveszem a zoknit, kirzom a kavicsot
With a face saying I caught something the child
came out of the bush (Tr. Hiroaki Sato)
le visage disant je lai attrap / un enfant
surgit / du buisson (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Beszdes arc gyerek bjik el, a boztban fogott
valamit
One of our pockets had matches (Tr. Hiroaki Sato)
Dans une de nos poches, il y avait des allumettes
(Tr. Gilles Fabre)
Egyik zsebnkben lapul mg gyufa
At the tea shop thats there only during the day a
guest is singing (Tr. Hiroaki Sato)
Teahzban nekel egy vendg, de csak
napkzben
Hands for washing radishes, someone comes to
borrow them (Tr. Hiroaki Sato)
Retekmos szorgos kezek, mris klcsnkrik
A horses big legs were bent and folded (Tr.
Hiroaki Sato)
L, nagy kajla lbt hajltgatja
uchi sokoneta kugi ga kubi o mageta
The nail I missed cocked its head (Tr. Hiroaki
Sato)
missing the mark / the nail is bent (Tr. Stephen
Wolfe)
ratant son but / le clou est tordu (Tr. Daniel Py)
jai manqu mon coup / la tte du clou / est toute
tordue (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Melltttem, legrblt a szg feje
karasu ga damatte tonde itta
A crow wordlessly flew away (Tr. Hiroaki Sato)
a crow flew off in silence (Tr. Stephen Wolfe)
le corbeau silencieusement senvola (Tr. Daniel
Py)
Un corbeau en silence s'est envol (Tr. Gilles
Fabre)
un corbeau / silencieusement / passe (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Varj, krogs nlkl elreplt
Dust coal, I cant waste it, I gently kindle it (Tr.
Hiroaki Sato)
Vieilles braises, je ne peux les gcher, doucement
je les attise (Tr. Gilles Fabre)
Gyengd gylogats, fasznport se herdlhatok
Alone cold how long will the mosquitoes bother
me (Tr. Hiroaki Sato)
Fzom egyedl, meddig zaklatnak mg a
sznyogok
Daytime, enfolding a wooden fish I wipe it, its
bald (Tr. Hiroaki Sato)
Sharpening a pencil, a small pupil (Tr. Hiroaki
Sato)
En train de tailler un crayon, un lve (Tr. Gilles
Fabre)
Hegyesre faragja ceruzjt, kisdik
With a small brazier I try to get through this
winter (Tr. Hiroaki Sato)
avec un petit rchaud / je tche de passer / cet
hiver (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Kis fasznserpenyvel prblom tllni a telet
Put my mind together, sharpen a pencil (Tr.
Hiroaki Sato)
The heart is put together / with pencils and glass
(Tr. Alex Fyffe)
jordonne mes penses / en taillant / un crayon
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hogy sszpontostsak, ceruzt hegyezek
Sweeping mornings where the garden rocks are
(Tr. Hiroaki Sato)
chaque matin / aprs avoir balay le jardin / les
pierres telles quen elle-mmes (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Reggeli lombsprs utn, a sziklk jra nmaguk
Grass withers and withers and the barracks (Tr.
Hiroaki Sato)
Getting time off from the Buddha and doing the
loundry (Tr. Hiroaki Sato)
Buddha grants me / a few more days / I do the
washing (Tr. Gilles Fabre)
Le Bouddha maccorde / un peu de temps / je
fais la lessive
El Buda me da / un poco de tiempo. / Yo lavo mi
vestimenta (Trad. Alfredo Lavergne)
Buddha ad mg egy kis idt, hogy kimossam a
ruhm
Radishes are growing fat, mornings and evenings
I babysit the Buddha (Tr. Hiroaki Sato)
Hznak a retkek, vigyz szemem reggel s este
Buddhra vetem
Only the wind blows through the day, my
troubling thoughts (Tr. Hiroaki Sato)
Egsz nap fj a szl, zaklatja gondolataim
The keyhole is darkened, clattering I try to fit the
key in (Tr. Hiroaki Sato)
le trou de la serrure dans lobscurit / cliquette la
cl / que je tente dy introduire (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Sttben zrgk, kulcsot prblgatok a zrba
uso o tsuita yna hiru no tsuki ga aru
As if it told a lie, the day moon, there it is (Tr.
Hiroaki Sato)
noon moon like a white lie (Tr. Stephen Wolfe)
lune de midi comme un mensonge pieux (Tr.
Daniel Py)
Van nappali holdvilg, a kegyes hazugsg
Half sobering, the stars are out (Tr. Hiroaki Sato)
moiti degris / les toiles / apparaissent (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Flig kijzanodtam, feljttek a csillagok
Thinking about something I crossed the whole
bridge (Tr. Hiroaki Sato)
absorb dans mes penses / jai travers / tout le
pont (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Une pense en tte, j'ai travers le pont (Tr.
Gilles Fabre)
plong dans mes penses / de part en part / jai
travers le pont (Tr. Alain Kervern)
Bnt egy gondolat, tviszem a hdon
A pine grove let the children go home and is
darkening (Tr. Hiroaki Sato)
Fenyliget sttlik, hazameneszti a gyerekeket
Expansively a cock crows and from the sky the
sea clears up (Tr. Hiroaki Sato)
I put on a white sash and see a rare guest (Tr.
Hiroaki Sato)
Fehr vet ktk, ritka vendget vrok
I lift night soil to my shoulder bone (Tr. Hiroaki
Sato)
Csontos vllamra emelem az jjeli ednyt
On the wooden floor I fold my knees neatly for
supper (Tr. Hiroaki Sato)
Sur le parquet je m'agenouille soigneusement
pour souper (Tr. Gilles Fabre)
Deszkapadln, de illn trdepelve vacsorzom
I broil my body with a bonfire, back and front (Tr.
Hiroaki Sato)
Tbortznl sttetem a testem, ell-htul
Drying an umbrella, there the shadow of the
umbrella all day (Tr. Hiroaki Sato)
Szrad eserny, rnykot vet egsz nap
konna yoi tsuki o hitori de mite neru
Such a good moon, I look at it myself and go to
sleep (Tr. Hiroaki Sato)
such a clear moon - / watching it alone / then
sleeping (Tr. Stephen Wolfe)
si belle la lune / que seul je contemple / avant
daller me coucher (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Miro la luna tan bonita solitariamente / y duermo
Tiszta telihold, alvs eltt magamban nzem
ynaka kiku o nusumareta tsuchi no ana
hotsukari to aru
During the night a chrysanthemum was stolen,
the hole in the soil, hollow (Tr. Hiroaki Sato)
pendant la nuit / quelqu'un a vol un
chrysanthme / la place un large trou (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
jszaka elloptk, krizantmt helyn res gdr
benjo no rakugaki ga aki to nari iru
The toilet graffiti have grown autumnal (Tr.
Hiroaki Sato)
graffiti on the toilet wall / becoming autumn (Tr.
Stephen Wolfe)
des graffitti sur le mur des toilettes / automne
biensant (Tr. Daniel Py)
dans les latrines / des graffiti / lautomne
approche (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Latrina firkk, megrtk az szt
Bamboo leaves rustling I long for someone as I
am (Tr. Hiroaki Sato)
les feuilles des bambous / bruissent / les gens me
manquent (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Bambuszlevl susog, j trsa lennk magamnak
Walking down to eat my meal, my footsteps (Tr.
Hiroaki Sato)
je descends mager / au bruit de mes pas (Tr. Alain
Kervern)
Lemegyek ebdelni, lpteim dobognak
Building a small house in the wind (Tr. Hiroaki
Sato)
Kis menedkhz, a szl kzepre kne egyet
pteni
sabishii zo hitori go-hon no yubi o hiraite miru
Lonely yes alone I open the five fingers and look
at them (Tr. Hiroaki Sato)
So lonely / to see I open / my five fingers (Tr.
Gilles Fabre)
Tellement seul / Jouvre pour voir / Mes cinq
doigts (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
solitude / jcarte mes cinq doigts / histoire de
voir (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Egyedl vagyok, t ujjam kinyjtom, elnzegetem
Tongs, a mismatched pair, one whole winter (Tr.
Hiroaki Sato)
Vetemedett fasznfogval egy egsz tlen t
One straw sandal made, I have a smoke (Tr.
Hiroaki Sato)
Une sandale en paille finie, je grille une cigarette
(Tr. Gilles Fabre)
Kszre fontam egy gyknybocskort, rgyjtok
To an island woman barefoot he snuggles up
barefoot (Tr. Hiroaki Sato)
waga kao burasagete ayamari ni yuku
Taking my face as a token I go to apologize (Tr.
Hiroaki Sato)
Head dangling / I am walking disheartened / sorry
for everything (Tr. Gilles Fabre)
la tte ballante / je vais dcourag / pardon pour
tout (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
affichant mon meilleur visage / je vais prsenter /
mes excuses (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
J kpet vgok, bocsnatot krni megyek
At the hall in autumn wind, one face (Tr. Hiroaki
Sato)
Chrysanthemums in disorder and the moon is out
midnight (Tr. Hiroaki Sato)
A krizantmok rendetlenek, jflre kibjik a hold
A woman in dark glasses resting on the stone,
thats all (Tr. Hiroaki Sato)
Stt szemvegben kvn pihen n, ennyi az
egsz
Hanging a wet hand towel from the nail, freezing
today (Tr. Hiroaki Sato)
accroch au clou / la serviette mouille / est gee
aujourdhui (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Vizes kztrl lg a szgn, mr fagy
tsumetai kaze no mimi kataku tsuite iru
Cold wind ears, the two firmly clinging (Tr. Hiroaki
Sato)
le vent glacial / mes deux oreilles / obstinment
saccroche (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Jeges szl, konokul kerlgeti a flem
)
I am closing the temple hall, a lot of sparrows
return (Tr. Hiroaki Sato)
au moment mme o je ferme / le hall du temple /
rentre une vole de moineaux (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Zrom a templomcsarnokot, visszatrt a
verbsereg
ari ga denu yni natta ari no ana
Ants stopped coming out of the ant hole (Tr.
Hiroaki Sato)
it seems the ants no longer come out of their
hole (Tr. Stephen Wolfe)
on dirait que les fourmis ne sortent plus de leur
trou (Tr. Daniel Py)
l o les fourmis / ne sortent plus / le trou des
fourmis (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nem bocst ki tbb hangyt, a hangyaboly lyuka
Falling rains make a stream in the garden, I am
desolate (Tr. Hiroaki Sato)
Esvz patakzik a kertben, nem vigasztal
Stray dogs back hair, even the way it rises in the
autumn wind (Tr. Hiroaki Sato)
szi szlben kbor kutya, htn felll a szr
Weeds put on flowers, a strong evening wind (Tr.
Hiroaki Sato)
Telehordja gazzal a virgot, esti szlvihar
Ducks released, the bottom of the water visible
(Tr. Hiroaki Sato)
Grass grown grown long, I cough, and theres the
window (Tr. Hiroaki Sato)
shigure masu to nis ni aisatsu sarete iru
Therell be a shower a nun greets me as I am (Tr.
Hiroaki Sato)
There was a murder tonight the way the water
flows (Tr. Hiroaki Sato)
Murders everywhere ~ / and yet water / flows in
the night (Tr. Gilles Fabre)
A water puddle glistens, a feeble totter of
evening wind (Tr. Hiroaki Sato)
Fnyl pocsolya, valaki odatntorog az esti
szlben
hari ni ito o tshiaezu aozora o miru
Unable to put thread through a needle I look at
the blue sky (Tr. Hiroaki Sato)
unable to thread the needle / looking to the blue
sky (Tr. Stephen Wolfe)
incapable denfiler laiguille / regardant le ciel
bleu (Tr. Daniel Py)
impossible denfiler / le fil dans laiguille / je
contemple le ciel bleu (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Pas foutu de faire passer le fil dans l'aiguille, je
regarde le ciel bleu (Tr. Gilles Fabre)
Nem tudom a crnt tbe fzni, a kk gre nzek
Enu like a sponge gourd that smiled died did he
(Tr. Hiroaki Sato)
Wears dirty clogs and knows how to powder
herself (Tr. Hiroaki Sato)
Papucsa sros, de arcpdere kifogstalan
Many army horses tethered, only naked trees (Tr.
Hiroaki Sato)
Kipnyvzott csatalovak, hullt lomb fk
katame no hito ni mitsume rarete ita
Stared at by a one-eyed person, I was (Tr. Hiroaki
Sato)
stared at / by a one-eyed man (Tr. Stephen Wolfe)
dvisag / par un borgne (Tr. Daniel Py)
un borgne / me / dvisage (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Oui, un borgne m'a regard fixement (Tr. Gilles
Fabre)
Flszem ember mered rm, szemmel lthat
Wearing a winter hat, uttering not a word, I am
(Tr. Hiroaki Sato)
coiff dune toque hivernale / sans un mot / moi
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Tli sapkban szavam se lehet
A park winter path that goes nowhere but is (Tr.
Hiroaki Sato)
Tli gyalogt a parkban, nem vezet sehov
Taking pictures I walk around a bit windy
landscape (Tr. Hiroaki Sato)
Fnykpezni krbejrok, szeles a tj
Carrying a child on my back I go out to see the
brides face (Tr. Hiroaki Sato)
Gyereket cipelek a htamon, megnznm a
menyasszony arct
Onions growing well, deep into the evening is a
house (Tr. Hiroaki Sato)
The invalid sleeps well, I wind the clock on the
post (Tr. Hiroaki Sato)
Mlyen alszik a beteg, felhzom a falirt
Borrowing again the umbrella I returned, the
evening its the same road (Tr. Hiroaki Sato)
jbl klcsnkrem az esernyt, este
visszaindulok
I hear a baby crying in a small garden I am
sweeping (Tr. Hiroaki Sato)
The big pines darkening, time to wash my bare
feet (Tr. Hiroaki Sato)
le grand pin sassombrit / le moment de me
laver / les pieds (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Sttedik a nagy fenyfa, legfbb ideje lbat
mosnom
suzume no atatakasa o nigiru hanashite yaru
I cup sparrows warmth, let it go (Tr. Hiroaki Sato)
Grab hold / of the sparrows warmth / then let it
go (Tr. Alex Fyffe)
I feel the warmth of a sparrow in my hand / and
then let it go
la douce chaleur du moineau / serr dans mes
mains / puis relch (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Verb melegt markolom, de elengedem
Picking up a needle from the ashes, with no one
to talk to (Tr. Hiroaki Sato)
au milieu des cendres je ramasse une aiguille /
personne / avec qui parler (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Tt szedek ki a hamubl, nincs kinek elmondani
A cloudy day, unable to sweep off the dead
leaves, by myself (Tr. Hiroaki Sato)
Felhs nap, egyedl nem brok a lombsprssel
Scolding her many children, pickling radishes (Tr.
Hiroaki Sato)
Asszony korholja sok gyerekt, retket savanyt
Making a loud noise closing the gate the temple
goes to sleep (Tr. Hiroaki Sato)
The gate shuts / with a loud groan / The temple
sleeps (Tr. Alex Fyffe)
la porte se referme / dans un grand bruit / le
temple sendort (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Hangos nyikorgssal zrul a kapu, alhat a
templom
I slip a boiled egg out of its shell and let the child
have it (Tr. Hiroaki Sato)
Je dcortique un oeuf dur et le donne un gosse
(Tr. Gilles Fabre)
avec dextrit / je fais sortir un oeuf dur de sa
coquille / et loffre un enfant (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Lehjazok egy kemnytojst, gyermeknek adom
Letting the umbrella make a racket with rain hes
come to see me (Tr. Hiroaki Sato)
Having put on everything there is and suffering
from a cold (Tr. Hiroaki Sato)
Je porte tous mes vtements et souffre d'un
rhume (Tr. Gilles Fabre)
Minden ruhm magamra hzom, meghltem
A praying mantis drops with a thud, doesnt
forget his axes (Tr. Hiroaki Sato)
jijitsu to iu koto hanashi atteru kaki ga korogatte
iru
Discussing things called facts, persimmons lying
around (Tr. Hiroaki Sato)
speaking of reality / the persimmons fall (Tr.
Stephen Wolfe)
parlant de la ralit / les kakis tombent (Tr.
Daniel Py)
Tnyekrl trgyalunk, hurma a fa alatt
Black sash tightened on a cold night I am (Tr.
Hiroaki Sato)
On a December night theres one cold bed,
nothing but (Tr. Hiroaki Sato)
December night / a frozen bed ~ / this is all I have
(Tr. Gilles Fabre)
nuit du douzime mois / rien quun lit / glacial (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
En la gran noche de diciembre / Una cama fra /
Es todo lo que tengo (Trad. Alfredo Lavergne)
Decemberi jszakn egy jeges derkalj, msom
sincs
Its turned into heavy snow, they are a rabbits
red eyes (Tr. Hiroaki Sato)
The torn shoe puff-puffing, today again it clears
up (Tr. Hiroaki Sato)
Szakadt szandl csattog, ma is kiderl az g
In a kindling fire I can see all my furniture (Tr.
Hiroaki Sato)
dans le feu / tous mes / meubles (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
ledez tznl, minden holmim feldereng
On the embers snow has fallen a little, its
morning (Tr. Hiroaki Sato)
sur les braises / un peu de neige est tomb / au
point du jour (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Parazsamra nmi h esett, pirkad
With frozen hands he counted winter perch for
me (Tr. Hiroaki Sato)
Gmberedett kzzel szmoljk tli pontyomat
As I sweep dead leaves flip-flop roll the nuts (Tr.
Hiroaki Sato)
balayant des feuilles mortes / des glands / roulent
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Avart sprk, gurulnak a makkok
In the sun counting the money she got from
selling persimmons (Tr. Hiroaki Sato)
largent des kakis vendus / sous le soleil / elle
compte (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hurmarus, fnyes napnl szmolja pnzt
I hold a dog, my skin has no hair (Tr. Hiroaki Sato)
mari ga hazunde mienakunatte kurete shimatta
A ball bouncing became invisible, it has darkened
(Tr. Hiroaki Sato)
the bouncing ball disappears / into deep dusk (Tr.
Stephen Wolfe)
la balle rebondissante disparat / dans le
crpuscule sombre (Tr. Daniel Py)
une balle rebondit / jusqu devenir invisible /
dans la nuit (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Pattog a labda, mg el nem tnik az jszakban
The mast of a boat is moving, Im weeding
around me (Tr. Hiroaki Sato)
Elvitorlzik egy brka rboca, magam krl
gyomllok
Nibbling hard pears, arguing (Tr. Hiroaki Sato)
tout en mordillant / dans des poires pierreuses / il
se disputent (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Kvecses krtt majszolnak, vitatkoznak kzben
With ears that cant hear attached, aging (Tr.
Hiroaki Sato)
Dot d'oreilles qui n'entendent plus, je vieillis (Tr.
Gilles Fabre)
Alig hallok a flemre, regszem
Their many children each reading a different book
(Tr. Hiroaki Sato)
Tous leurs enfants lisent chacun un livre diffrent
(Tr. Gilles Fabre)
Sok a gyerekk, ms-ms knyvet olvas
mindegyik
I go out to mow the grass, the wooden back gate
remains open (Tr. Hiroaki Sato)
sorti pour faucher de lherbe / le portail de
derrire / est rest ouvert (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Kimegyek fvet sarlzni, nyitva hagyom a hts
kaput
suitorigami ga ji o suitoranu yni natta
The blotter has stopped absorbing my writings
(Tr. Hiroaki Sato)
the ink blotter no longer absorbs (Tr. Stephen
Wolfe)
le buvard nabsorbe plus (Tr. Daniel Py)
Ce buvard, qui n'absorbe plus l'encre (Tr. Gilles
Fabre)
rsomat az itats nem szvja magba tbb
tsukemono oke ni shio fure to haha wa unda ka
Sprinkle salt in the pickle tub, for this did mother
give birth to me (Tr. Hiroaki Sato)
"Go and salt the vegetables!" / Mother is this
what / I was born for? (Tr. Gilles Fabre)
Va saler les lgumes ! / mre ne suis-je n /
que pour cela ? (Tr. Makoto Kemmoku & Alain
Kervern)
pour saupoudrer de sel / un seau de saumure /
ma mre maurait-elle donn naissance ? (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Savanyt hordba st szrok, erre szlt anym
She laid an egg in a spot like this, I warmly pick it
up (Tr. Hiroaki Sato)
Min helyre tojtak tojst, mg melegen felveszem
I blow on it, the egg rolls, an empty egg (Tr.
Hiroaki Sato)
Ive come deep into the ravine and its bright (Tr.
Hiroaki Sato)
atteignant / le fond du ravin / il y fait encore jour
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Elrtem a szurdok aljt, mg vilgosban
There was nothing but a face that looked like
weeping when it laughed (Tr. Hiroaki Sato)
We drained the pond, it has become a puddle, a
cold moon (Tr. Hiroaki Sato)
Clatter the door open, go out into the late starry
night (Tr. Hiroaki Sato)
ouvrant la porte bruyamment / tartivement je
sors / sous le ciel toil (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Kicsapom a kaput, le ne kssem a csillagos eget
A single horse has run away, the day becomes
dark (Tr. Hiroaki Sato)
The children know the thickness of the ice of the
pond (Tr. Hiroaki Sato)
Milyen vastag tavon a jg, a gyerekek tudjk
To one of the ears, she comes to tell a secret (Tr.
Hiroaki Sato)
A une oreille, elle vient me dire un secret (Tr.
Gilles Fabre)
Csak az egyik flembe sgja titkt
I take off my funeral clothes, hurry-scurry the day
darkness (Tr. Hiroaki Sato)
mes vtements de deuil enlevs / confusmant /
la nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Levetem a gyszruht, sebbel-lobbal leszllt az j
I look at the hail collecting at the waters edge
and go into the hot spring village (Tr. Hiroaki
Sato)
To a boat in the waves trying to bring up a boat
(Tr. Hiroaki Sato)
Making a receptacle of my hands I receive nuts
(Tr. Hiroaki Sato)
yonaka no fusuma tku shimeraretaru
Midnight sliding panels in the distance have been
shut (Tr. Hiroaki Sato)
minuit / au loin un shoji / quon ferme (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
A medianoche / han cerrado a lo lejos / una
mampara. (Trad. Antonio Cabezas)
jflkor behztak egy ajtt, tvol valahol
Abandoned by a woman thin snow night street
lamps (Tr. Hiroaki Sato)
elle ma quitt / rverbre dans la nuit / sous la
neige lgre (Tr. Alain Kervern)
Nothing to eat, I become a guest of a winter tea
shop (Tr. Hiroaki Sato)
I become a guest of a winter tea shop with
nothing to eat (Tr. Hiroaki Sato)
Nincs ennival, tli teahzban vendgeskedem
In the waves up to your breasts, woman (Tr.
Hiroaki Sato)
les vagues montant / jusqu ses seins / une
femme (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Keblig tornyosulnak a hullmok, asszony a
vzben
By a mountain, with remaining snow, a house,
there are chickens too (Tr. Hiroaki Sato)
Hegyvidken maradt mg h, a hznl csirke
I take a dog along the moat it turns into a snowy
sky (Tr. Hiroaki Sato)
Having gone I return by the road after illness
with something in bloom (Tr. Hiroaki Sato)
The snow fades into the river waves with no
sound it darkens (Tr. Hiroaki Sato)
sans bruit la neige fond / dans les rides de la
rivire / la nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Foly habjba olvad a h, zajtalanul leszll az j
Rapped hush-hush on the snowy door and gone in
(Tr. Hiroaki Sato)
Under such a large stone stele he lies dead (Tr.
Hiroaki Sato)
Sous cette massive pierre tombale, il est enterr
(Tr. Gilles Fabre)
Testes klap alatt fekszik eltemetve
Into the snowy sky I raise the fire I make, scatter
the snow (Tr. Hiroaki Sato)
Touch it and it opens easily being a door of dead
leaves (Tr. Hiroaki Sato)
Hullott falevelek snca, alig rsz hozz, mr t is
enged
aketa koto ga nai tobira no mae de fuyuhi ni
atatte iru
In front of the door Ive never opened Im basking
in the winter sun (Tr. Hiroaki Sato)
winterlight strikes by the unopened door (Tr.
Stephen Wolfe)
la lumire de lhiver frappe la porte ferme (Tr.
Daniel Py)
Zrt ajt eltt, sttetem magam a tli nappal
A water wheel is turning, I reach a mountain path
(Tr. Hiroaki Sato)
Vzimalom forog, hegyi svnyhez rtem
Lake-houses in a row, catching small fish in the
cold, their life (Tr. Hiroaki Sato)
Lightly powdered and hurrying along the frozen
road (Tr. Hiroaki Sato)
I hurry along a lightly (snow)-powdered frozen
road (Tr. Hiroaki Sato)
Porhval hintett, fagyos ton sietek
How the icicles of the cow shed grow thick (Tr.
Hiroaki Sato)
Marhaistll, jgcsapjai egyre kvrebbek
I take off my dirty clogs, sit far from the sermon
light (Tr. Hiroaki Sato)
Piszkos papucsom levve lk, tvol a fnyes
szszk
yukidoke no yama asaku kareeda atsumeru
The thawing mountain is shallow I gather dead
branches (Tr. Hiroaki Sato)
on the mountain / melting snow / bares withered
branches (Tr. Stephen Wolfe)
sur la montagne / la neige fondante / dnude des
branches dessches (Tr. Daniel Py)
dbutsuen no yuki no mon aketearu
The snowy gate of the zoo is left open (Tr. Hiroaki
Sato)
the zoos opened gate in snow (Tr. Stephen
Wolfe)
la porte ouverte du zoo dans la neige (Tr. Daniel
Py)
Az llatkert behavazott kapuja, nyitva hagytk
The sardines plastered on the rock are dry (Tr.
Hiroaki Sato)
fuyu-kawa ni gomi o nagashite modoru
Dumping the garbage in the winter river flow I
come back (Tr. Hiroaki Sato)
Into the winter river / I throw the garbage / and
come back (Tr. Gilles Fabre)
dans les eaux de l'hiver / je jette les ordures / et
je reviens (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
dans la rivire en hiver / je vais jeter les ordures /
et reviens (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Tli folyba ntm a szemetet, hazaballagok
Setting the bolt firmly, its a frosty night (Tr.
Hiroaki Sato)
Jl behzom a reteszt, jjel fagyni fog
A women turning a hand-mill is singing a song for
herself (Tr. Hiroaki Sato)
tournant le moulin / une femme pour elle-mme /
chante une chanson (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Kzi malmot hajt egy asszony, magnak dalol
With a face saying Ive just seen him, she starts a
charcoal fire (Tr. Hiroaki Sato)
Daybreak, big waves, the clear sky, are before me
(Tr. Hiroaki Sato)
The wisteria arbor is withered, on the bench
under it they talk, close (Tr. Hiroaki Sato)
A cloudy day all day it darkens, sparrows too
darken (Tr. Hiroaki Sato)
katai daichi to nari hau mushi mo nashi
The earth has grown hard, not a worm crawls (Tr.
Hiroaki Sato)
as the earth freezes / even insects vanish (Tr.
Stephen Wolfe)
comme la terre gle / mme les insectes
disparaissent (Tr. Daniel Py)
Kemnyre fagyott talaj, eltntek a bogarak
In clogs with loose straps I go on walking the
snowy road (Tr. Hiroaki Sato)
Laza pnt fapapucsban, havas utat jrok
Its the warmth of the baked sweet potatoes held
close (Tr. Hiroaki Sato)
Hjban slt desburgonya, melegt klbe
szortom
This frost-packed morning I scold a dog (Tr.
Hiroaki Sato)
Zzmars reggel, leszidom a kutyt
Hail stopped falling, the bumps of the earth (Tr.
Hiroaki Sato)
My face with a growing beard I put on the brazier
(Tr. Hiroaki Sato)
High waves, the towline rope becomes taut (Tr.
Hiroaki Sato)
Dagly, kifeszl a vontatktl
A hollow, the dead tree in the spot pulled out (Tr.
Hiroaki Sato)
The festival eve lanterns lighted, not one person
around (Tr. Hiroaki Sato)
la veille de la fte / les lanternes allumes /
personne alentour (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
A handkerchief still lying there, on my way back
(Tr. Hiroaki Sato)
de retour / le mouchoir trane encore / au milieu
du chemin (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Zsebkend, ott hever mg a visszaton
nikui kao omoidashi ishikoro o keru
Remembering a face I hate I kick a pebble (Tr.
Hiroaki Sato)
a hated face recalled; / kicking pebbles (Tr.
Stephen Wolfe)
un visage ha ressurgi ; / tapant dans des cailloux
(Tr. Daniel Py)
En me remmorant un visage que je hais, je tape
dans un petit caillou (Tr. Gilles Fabre)
dun visage hassable me souvenant / dans un
caillou / je donne un coup de pied (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Gyllt arcra emlkeztet, kavicsot rugdosok
I happen to find ants and am walking in a winter
garden (Tr. Hiroaki Sato)
Je tombe sur des fourmis en plein hiver dans ce
jardin (Tr. Gilles Fabre)
Hangykba botlok a kertben, tlvz idejn
teppen otosu hito ha ni atama o utareta
the sky is falling - / struck on the head / by a leaf
(Tr. Stephen Wolfe)
le ciel tombe - / frapp la tte / par une feuille
(Tr. Daniel Py)
gszakads, fejemre esett egy levl
With a dipper with its bottom gone I tried to
drink water (Tr. Hiroaki Sato)
Bambuszmertbl prblok inni, feneke kiesett
ike ga ktte shimatta otera no keidai
a frozen lake / on the temple grounds (Tr.
Stephen Wolfe)
un lac gel / dans lenceinte du temple (Tr. Daniel
Py)
suzume ga sawagu od de asa no kayubara o
herashite iru
the temple sparrow fusses; / its morning gruel
has lessened (Tr. Stephen Wolfe)
le moineau du temple sagite ; / son gruau
matinal a diminu (Tr. Daniel Py)
Lrmzik a templom verebe, reggeli ksja
kisebb adag
Even nail-clipping scissors I have to borrow (Tr.
Hiroaki Sato)
Jusqu' un coupe-ongles je dois emprunter (Tr.
Gilles Fabre)
mme pour me couper les ongles / des ciseaux
ongles / je dois emprunter (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Krmvg oll, csak klcsnkrtem
nannimonai tsukue no hikidashi o akete miru
I open the desk drawer with nothing in it just to
see (Tr. Hiroaki Sato)
the open drawer is empty (Tr. Stephen Wolfe)
le tiroir ouvert est vide (Tr. Daniel Py)
rien / dans le tiroir du bureau / que jai ouvert
histoire de voir (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Kihzom az res fikot, ltnom kell
Dog, you almost wag your tail off for me (Tr.
Hiroaki Sato)
Chien, tu vas perdre ta queue si tu continues de
la remuer comme a (Tr. Gilles Fabre)
Kutya, le ne csvld nekem a farkad
In the remaining snow there are only a pair of
chicken (Tr. Hiroaki Sato)
The cold begins, a Jiz with its nose chipped (Tr.
Hiroaki Sato)
(The original for the cold begins is kan ni iru;
the noun form of the phrase, kaniri, it
designates the period from January 6 to early
February)
Pull off a pine needle and pick my teeth, that kind
of morning road (Tr. Hiroaki Sato)
Reggeli sta, fogvjnak fenytt tpek
Its the antiquated gate of my teachers house
(Tr. Hiroaki Sato)
The snowy sky turns into a single crow and
darkens (Tr. Hiroaki Sato)
Cranes call the frosty night papered doors pure
white I sleep (Tr. Hiroaki Sato)
A blossoming face comes out of the hot bath (Tr.
Hiroaki Sato)
un visage panoui / sort / de la source chaude (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Virul arc, hvzblt merl fl
In a tiny guest room where I wait for someone
the sea is visible (Tr. Hiroaki Sato)
attendant quelquun / de la petite pice tatami /
la mer est visible (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
kosumosu nambo demo takau naru chiisai ie de
cosmos tower / over the hut (Tr. Stephen Wolfe)
le cosmos surplombe / la cabane (Tr. Daniel Py)
Kunyhm fl a kozmosz magasodik
I damned well finished ringing the evening bell,
bagworm (Tr. Hiroaki Sato)
Supper eaten, still blessed with the sun (Tr.
Hiroaki Sato)
Megvacsorztam, mg st a nap
I walked into a bull, coming, filling the whole road
(Tr. Hiroaki Sato)
Bivalyba botlottam, nem megy az utambl
Just came today, Im pulling grass and am asked
about a road (Tr. Hiroaki Sato)
Return with head shaved, many green plums lie
fallen (Tr. Hiroaki Sato)
de retour la tte rase / plein de prunes vertes /
sont tombes par terre (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Borotvlt fejjel trek meg, tele a fld hullott
zldbarackkal
A shaved head on the late night pillow lies awake
(Tr. Hiroaki Sato)
ma tte rase / au profond de la nuit / sur
loreiller me rveille (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Borotvlt fejem a prnn, ks jjelig bren tart
One mans share of rice Ive washed till its
become white (Tr. Hiroaki Sato)
The clock is moving, the temple is run down (Tr.
Hiroaki Sato)
Az ra jr, a templom dledezik
un mendiant / maborde / je brle des herbes (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Egy koldus befogad, fvel tzelek
Ill pop my blister, heres a pine needle (Tr.
Hiroaki Sato)
Je vais percer mon ampoule, voil une aiguille de
pin (Tr. Gilles Fabre)
Kiszrni egy vzhlyagot, itt egy fenyt
Opened the snow door and closed it, a womans
face (Tr. Hiroaki Sato)
ouvrant puis refermant / la porte couverte de
neige / un visage de femme (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Kinyitom majd becsukom, a havas kapuban ni
arcl
In a sharp wind, trying to part (Tr. Hiroaki Sato)
dans le vent cinglant / je tente de faire / mes
adieu quelquun (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Metsz szl fj, tnak erednk
Finished crying and crying, a childs face (Tr.
Hiroaki Sato)
Turned into a mountain of new green, into a
mountain path (Tr. Hiroaki Sato)
inaka no chiisana shimbun o sugu ni yonde
shimatta
The small rural newspaper in a minute Ive read it
(Tr. Hiroaki Sato)
the small rural / newspaper soon / read through
(Tr. William J Higginson)
a small town newspaper / quickly read (Tr.
Stephen Wolfe)
un journal local / vite lu (Tr. Daniel Py)
un petit journal / de province / vite lu (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Le petit journal de campagne, en une minute, je
l'ai lu (Tr. Gilles Fabre)
Helyi lap, tfutom egy perc alatt
An alley cats eyes, I staring at them, that was
me (Tr. Hiroaki Sato)
Left to mind the house I am being shaken in an
earthquake (Tr. Hiroaki Sato)
Splashing hot water over my navel alone
midnight at a hot spring (Tr. Hiroaki Sato)
jasperge mon nombril avec de leau / tout seul
minuit / dans la source chaude (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Kldkmre forr vizet frcsklk, jjel egyedl
jttem a hforrshoz
Like an invalid Im looking at the garden weeds
(Tr. Hiroaki Sato)
Megrokkantan nzem a gyomos kertet
I let beans bloat in the water in spring, one night
(Tr. Hiroaki Sato)
Beztattam a babot, egy tavaszjszakra
Endless ants come out of the hole soundless (Tr.
Hiroaki Sato)
sans cesse / des fourmis sortent du trou / sans un
bruit (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Vgestelen hangyamenet, nmn vonul ki a
bolybl
With a handmade bamboo blowpipe the fire
begins to start (Tr. Hiroaki Sato)
Hevenyszett bambuszfjtat, fellobbantotta a
tzet
On the way back I carried the umbrella on my
shoulder across the bridge (Tr. Hiroaki Sato)
Hdon hazafel, tvetem vllamon az esernyt
For laughing, front teeth have started growing,
wow (Tr. Hiroaki Sato)
A peasant-like face has opened the temple
kitchen door (Tr. Hiroaki Sato)
kugibako no kugi ga minna magette iru
The nails in the nail box are all crooked (Tr.
Hiroaki Sato)
Dans la bote clous / tous les clous / sont tordus
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Szgek a dobozban, mind grbk
sur la table / robuste / assoupi (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
mame o nitsumeru jibun no ichinichi datta
Cooking beans till water was gone, that was my
one day (Tr. Hiroaki Sato)
To cook beans / I had all day (Tr. Gilles Fabre)
pour cuire des haricots / tout ce jour / tait moi
(Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
faire mijoter des fves de soja / jai eu toute
cette journe / pour moi (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Levt fje el a szjabab, mai napra ez a dolgom
Coming down from the second floor I decide to
have lunch (Tr. Hiroaki Sato)
de ltage / je descend / pour djeuner (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
la mer / dune calme plat / au village le magasin
dtoffes (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
A spider slid down, the morning I see before my
eyes (Tr. Hiroaki Sato)
He said bad things to the bronze satue and is
gone (Tr. Hiroaki Sato)
Il a insult la statue de bronze et s'en est all (Tr.
Gilles Fabre)
ame no akuruhi no yawarakana kusa o hiite iru
the day after the rain / weeds are easy to pull (Tr.
Stephen Wolfe)
le jour qui suit la pluie / les herbes sont faciles
arracher (Tr. Daniel Py)
Es msnapjn, knnyen kijn a gyom
assis solennellement / le matin / devant quatre
cinq bambous (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
nneplyesen lk reggel, ngy-t szl
bambusszal
A skinks beautiful colors in the abandoned
garden (Tr. Hiroaki Sato)
Letting a lot of frogs croak I turn off the lamp and
go to sleep (Tr. Hiroaki Sato)
une multitude de grenouilles coassent / jteins la
lampe / et me couche (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Brekegjetek bkk, oltom a lmpst, nyugovra
trek
For a hollow mind two eyes are open (Tr. Hiroaki
Sato)
Both eyes are open / in an emptied mind (Tr. Alex
Fyffe)
le coeur vide / les deux yeux / grands ouverts (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Br resfej, kinylt a csipja
Each time the fireworks rise I hear the sound (Tr.
Hiroaki Sato)
Valahnyszor kil egy petrda, pukkanst hallok
The motherless childs father I was (Tr. Hiroaki
Sato)
sabishii karada kara tsume ga nobidasu
From the lonely body nails begin to grow (Tr.
Hiroaki Sato)
My nails start growing out / from my lonely body
(Tr. Alex Fyffe)
from my lonely body / nails are growing longer
solitude / de mon corps / les ongles poussent (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
De mon corps / esseul / les ongles poussent (Tr.
Corinne Atlan et Zno Bianu)
Testem magnybl kin a krmm
I roll myself down, see that todays over (Tr.
Hiroaki Sato)
allong sur le ventre / aujourdhui / se termine
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hasra vgdom, vge a napnak
I ended up lending my only umbrella (Tr. Hiroaki
Sato)
jai fini / par prter / mon unique parapluie (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Az egyetlen esernym, mgis klcsnadtam
In my rainy house is my wife (Tr. Hiroaki Sato)
In my rainy house, my wife must still be (Tr.
Ronald S. Green)
The sea is sky-blue, noon I go into a barber shop
(Tr. Hiroaki Sato)
du bleu jusqu lhorizon / midi / jentre chez le
coiffeur (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
gkk a tenger, dltjt bemegyek a borblyhoz
My long-time-no-see face is reflected in the pond
Ive come to (Tr. Hiroaki Sato)
depuis si longtemps sans le voir / mon visage
reflt / dans ltang o mes pas mont men (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Somethings cooking in a pot I visit a priest (Tr.
Hiroaki Sato)
quelque chose en train de cuire / dans la marmite
/ chez le moine qui je rends visite (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Valami f a fazekban, megltogatom a
szerzetest
A flea jumps, morning, a newspaper Ive read all
through (Tr. Hiroaki Sato)
Rugrik egy bolha reggel, kiolvasott jsg
Small potatoes roll about, make themselves
weigh less (Tr. Hiroaki Sato)
An ealy morning road, a dog (Tr. Hiroaki Sato)
In Kyoto, 1925
A mountain temple lighted, looking at it I pass by
(Tr. Hiroaki Sato)
Des lumires dans un temple sur la montagne, en
le regardant, je passe (Tr. Gilles Fabre)
Hegyi templomban lm g a fny, megyek tovbb
Napping feets undersides show, I visit (Tr.
Hiroaki Sato)
Szunyklnak, talp-trlatukra rkeztem
I smell an evening gardenia flower and show it to
you (Tr. Hiroaki Sato)
A spider has caught a dragonfly under the eaves
Im living (Tr. Hiroaki Sato)
Szitaktt fogott a pk, ereszem alatt
Stepping on and breaking a bamboo shoot,
replying (Tr. Hiroaki Sato)
The very face I came to see was heating bath
water (Tr. Hiroaki Sato)
Having come this far and writing a sudden letter
(Tr. Hiroaki Sato)
itsu shika tsuite kita ino to hamabe ni iru
With a dog that started following me I dont know
when, Im on the beach (Tr. Hiroaki Sato)
a dog followed unnoticed / now with me on the
beach
sans que je men aperoive / un chien ma suivi /
jusqu la plage (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Kutya kvetett szrevtlen, lertnk a partra
Having myself waited on by an island girl (Tr.
Hiroaki Sato)
As a mountain priests drinking friend theres a
round moon (Tr. Hiroaki Sato)
Hegyi szerzetes az ivcimborm, kerek a hold
Combing the full head of hair this moonlit night
(Tr. Hiroaki Sato)
je peigne mes cheveux / en leur moindre recoin /
nuit de lune (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Having become a pickle tub weight, smug, a hunk
of gravestone (Tr. Hiroaki Sato)
Srkbl kposzts hord nehezke lett, elgedett
subarashii chibusa da ka ga iru
Wonderful breasts, heres a mosquito (Tr. Hiroaki
Sato)
Fantastic breast / and a mosquito! (Tr. Gilles
Fabre)
Deux seins / superbes - / et un moustique!
Dos senos / magnficos / y un mosquito! (Trad.
Alfredo Lavergne)
Prchtige / Frauenbrste / darauf eine Mcke!
Csods keblek, cspi a sznyog
The storm on a single willow a daybreak bridge
(Tr. Hiroaki Sato)
sous lorage / prs du pont au petit jour / un
saule (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hajnalban a hdnl, viharba kerlt egy
szomorfz
In a storm, getting on with supper, mother and
child (Tr. Hiroaki Sato)
tvacsorzzk a vihart, anya gyermekvel
Storm over, the fool comes peddling fish (Tr.
Hiroaki Sato)
aprs lorage / le fou vient / vendre du poisson
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Futbolond, hallal hzal orkn utn
As I wash my soles they become white (Tr. Hiroaki
Sato)
laver mes talons / ils deviennent / de plus en
plus blancs (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Megmosom a sarkam, egyre fehrebb
hotaru hikaranai kataku-natte iru
This firefly doesnt glow its hardened (Tr. Hiroaki
Sato)
No light from the firefly / Hes already going stiff
(Tr. Alex Fyffe)
Kihunyt a szentjnosbogr, mr merev
matsu ippon suzume ni atae io aru
Ive given the large pine to sparows Ive got this
hut (Tr. Hiroaki Sato)
Dans mon ermitage / un grand pin solitaire / o
se runissent les moineaux
Verebek a nagy fenyfa, enym a kunyh
umi ga sukoshi mieru chiisai mado hitotsu motsu
A bit of the seas visible I have a tiny window (Tr.
Hiroaki Sato)
a glimpse of the sea / from one small window (Tr.
Stephen Wolfe)
with a small window from / which you can see /
the sea a little (Tr. Bernard Soames)
On voit un peu la mer / par la petite fentre
un aperu de la mer / dune petite fentre (Tr.
Daniel Py)
Je peux voir un peu de mer, petite est ma fentre
(Tr. Gilles Fabre)
Tengerre pillantani, kicsi az ablakom
There it was, my face, I bought the tiny mirror
and came home (Tr. Hiroaki Sato)
mon visage, l / dans le petit miroir que jai
achet / et que jai rapport (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
Arcom egy zsebtkrben, megveszem s
hazaviszem
koko kara namioto / kikoenu hodono / umi no
aosano
So far away I cant hear the sound of waves the
sea how blue (Tr. Hiroaki Sato)
dici on nentend pas / le bruit des vagues / le
bleu de la mer
le bruit des vagues trop lointain / pour quon
puisse lentendre / si bleue est la mer (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Desde aqu / que ya no se escuchan las olas / slo
el azul del mar. (Tr. de Vicente Haya)
Hullm morajls, messzirl nem hallom, oly kk a
tenger
Ferociously mosquitoes buzz at nights single
skinny body (Tr. Hiroaki Sato)
Bszen zgnak az ji sznyogok, rva vzna
testem
tombo ga sabishii tsukue ni tomarini kite kureta
A dragonfly was good enough to come perch on
my solitary desk (Tr. Hiroaki Sato)
A dragonfly / came to visit me / at my lonely desk
(Tr. Alex Fyffe)
a dragonfly stops / on my lonely desk (Tr. Stephen
Wolfe)
une libellule sarrte mon bureau solitaire (Tr.
Daniel Py)
dans ma solitude / une libellule a consenti / se
poser sur le bureau (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Lett trsasgom, szitakt szllt rasztalomra
Four or five people quietly work the salina
darkens (Tr. Hiroaki Sato)
Late night wheat powder spilled on the straw mat
(Tr. Hiroaki Sato)
Liszt a padlgyknyen, kiszrdhatott ks jjel
Its wet around the well, evening wind (Tr. Hiroaki
Sato)
la margelle du puits / est mouille / la brise du
soir (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nedves a ktkva, j az esti fuvallat
Using up matches in the sea wind we talk (Tr.
Hiroaki Sato)
Tengeri szlben elpazarolt gyufk, beszlgettnk
yama ni noboreba sabishii mura ga minna mieru
Having climbed the mountain I see all of the
solitary village (Tr. Hiroaki Sato)
If you climb the mountain / You can see / All the
lonely people in the village (Tr. Alex Fyffe)
When I climb up the hill / all the villages seem /
sad to me (Tr. Gilles Fabre)
quand je monte sur la colline / tous les villages
me semblent tristes
du haut de la montagne / le village solitaire /
entirement sous mon regard (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
Felmsztam a hegytetre, innen magnyos az
egsz falu
Not knowing what to do with the beauty of her
hair (Tr. Hiroaki Sato)
Azt se tudja, mihez kezdjen haja szpsgvel
Saying I scold him and he cries and making him
cry (Tr. Hiroaki Sato)
hana ga iroiro saite mina urareru
Flowers variously in bloom all for sale (Tr. Hiroaki
Sato)
flowers blooming / to be sold (Tr. Stephen Wolfe)
fleurs panouies / vendre (Tr. Daniel Py)
gy-ahogy virul a vgott virg, mind elad
Not worth sweeping each morning only pine
needles (Tr. Hiroaki Sato)
Kr seperni minden reggel, csak tlevl
akikaze no ishi ga ko o umu hanashi
stones in the autumn wind / tell of a childs birth
(Tr. Stephen Wolfe)
des pierres dans le vent dautomne / parlent de la
naissance dun enfant (Tr. Daniel Py)
Looking thrown out watermelons go on getting
fat (Tr. Hiroaki Sato)
The woman in the newspaper on the wall is
always crying (Tr. Hiroaki Sato)
la femme de laffiche sur le mur / tout le temps /
en train de pleurer (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
jsgkivgs a falon, folyton sr rajta egy n
kazeoto bakari no naka no mizu kumu
Only the sound of wind in the middle of which I
draw water (Tr. Hiroaki Sato)
juste le bruit du vent / tandis que je puise / de
leau (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Slo el sonido del viento / que me envuelve /
Recojo el agua (Tr. de Vicente Haya)
Vizet hzok, svt hozz a szl
Potatoes eaten by rats, I was asleep (Tr. Hiroaki
Sato)
Patknyok rgtk meg a krumplit, elaludtam
For a child whos a little ill I buy goldfish (Tr.
Hiroaki Sato)
Lbadoz gyerek, hoztam neki aranyhalat
A wind blows, around the house, no flowers (Tr.
Hiroaki Sato)
Fj a szl, a hz krl gysincs virg
yama wa umi no yhi o ukete kakusu tokoro nashi
The mountain receiving the seas sunset has
nothing to hide (Tr. Hiroaki Sato)
the sea projects sunset onto the mountains; /
nowhere to hide (Tr. Stephen Wolfe)
la mer projette la lumire du couchant sur les
montagnes ; / nulle part o se cacher (Tr. Daniel
Py)
la montagne expose / au soleil couchant sur la
mer / ne cache plus rien (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Ragyog a hegy tengeri naplementben, nincs
takargatnivalja
dans le quartier / au maisons serres les unes
contre les autres / le cri dun marchand (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Each time I drink water I go out to piss on the
weeds (Tr. Hiroaki Sato)
aprs avoir bu de leau / jurine / dans les
mauvaises herbes (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Valahnyszor vizet iszom, vizelhetek kint a gazra
Good food on a boat, no place to put it (Tr.
Hiroaki Sato)
J tkek a csnakban, tlalni nincs hol
Fireworks go up in the sky thats where the town
is (Tr. Hiroaki Sato)
Tzijtk az gen, arra a vros
ippiki no nomi o sagashite iru yonaka
Im looking for a single flea at midnight (Tr.
Hiroaki Sato)
in the middle of the night / searching for that one
flea (Tr. Stephen Wolfe)
au milieu de la nuit / traquant cette unique puce
(Tr. Daniel Py)
la recherche / dune puce / au milieu de la nuit
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Estoy buscando una pulpa / en plena noche
Egy rva bolht hajkursztam jflig
mukuge no hana ga oshimai ni natte kaze fuku
Althea flowers have come to an end and a wind
blows (Tr. Hiroaki Sato)
the Rose of Sharon / reaching the end /
windblown (Tr. Stephen Wolfe)
lhibiscus / son extrmit / souffl par le vent
(Tr. Daniel Py)
Ran and caught up in the wind (Tr. Hiroaki Sato)
J'ai couru mais le vent m'a rattrap (Tr. Gilles
Fabre)
Futottam, de utolrt a szl
These are tightly shut papered doors full of holes
(Tr. Hiroaki Sato)
Szorosan zrd paprajt, tele van lyukkal
It was a dream toward daybreak when I drowsed
(Tr. Hiroaki Sato)
A late moon shut out of the town hangs about (Tr.
Hiroaki Sato)
Ksei hold llkodik, kizrtk a vrosbl
Came out to an unexpected spot on the road,
autumn grass (Tr. Hiroaki Sato)
Szokatlan helyn az tnak, szi f hajt
The one whos clutching my shoulders doesnt
have eyes (Tr. Hiroaki Sato)
Pushing out of the lotus leaves and blooming, a
flower, morning (Tr. Hiroaki Sato)
Flowers being cut, an invalid watching (Tr. Hiroaki
Sato)
Virgot vgok, egy bna beteg nzi
kojiki hi no maru no hata no furoshiki motsu
un mendiant / dans le drapeau national / a
empaquet ses affaires (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Der Bettler hat / ein Tragetuch aus dem Stoff / der
Nationalflagge!
Koldus, nemzeti zszlnkba csomagolta motyjt
Bought an egg for each sleeve and came home
(Tr. Hiroaki Sato)
Vett mindkt ujjzsebbe egy-egy tojst, hazavitte
o-matsuri akamb nete iru
A festival, letting a baby sleep (Tr. Hiroaki Sato)
the baby made to sleep / thru the festival (Tr.
Stephen Wolfe)
le bb quon endort / pendant le festival (Tr.
Daniel Py)
Schreinfest / das Wickelkind / in tiefem Schlaf!
Kisbaba, vgigaludta a fesztivlt
sono tega itsumade taiko tataite iru noka
How long will that hand keep beating the drum?
(Tr. Stephen Wolfe)
combien de temps cette main va-t-elle battre le
tambour ? (Tr. Daniel Py)
hi ga deru mae no nureta karasu tonderu
A wet crow before sunrise is flying (Tr. Hiroaki
Sato)
before dawn / the wet crow flies (Tr. Stephen
Wolfe)
avant laube / le corbeau mouill senvole (Tr.
Daniel Py)
Napkelte eltt, harmatosan repl a varj
The evening shower cleared up, I was given a big
mackerel (Tr. Hiroaki Sato)
A skinks cut-off tail leaps in the sun (Tr. Hiroaki
Sato)
Althea nodding all day it has darkened (Tr. Hiroaki
Sato)
A pilgrim praises the althea flowers, has a
walking stick (Tr. Hiroaki Sato)
From the pipe pointing the way for me smoke is
coming out (Tr. Hiroaki Sato)
de la pipe / qui indique le chemin / de la fume
sort (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Fstlg pipaszrral mutatja az utam
An invalid, recovered enough to arrange flowers
(Tr. Hiroaki Sato)
Annyira mr felplt, hogy virgot rendezzen
Morning haze, a pig comes, a man comes out (Tr.
Hiroaki Sato)
It came as stray dog and still is (Tr. Hiroaki Sato)
Like any human being I have a fever from a cold,
see (Tr. Hiroaki Sato)
(Based on a common saying: A fool doesnt even
catch a cold)
Efficiently sowed radish seeds and went away (Tr.
Hiroaki Sato)
Having already become autumnal mountains
press to my desk (Tr. Hiroaki Sato)
kaeru tsuru ko o mite iru ojor da
a prostitute watches the child catch frogs (Tr.
Stephen Wolfe)
une prostitue regarde lenfant attraper des
grenouilles (Tr. Daniel Py)
hisashiburi no ame no amadare no oto
After a long time theres rain the sound of rain
dripping (Tr. Hiroaki Sato)
a long time coming - / the sound of raindrops (Tr.
Stephen Wolfe)
Good at the samisen the island nights old woman
(Tr. Hiroaki Sato)
I leave the papered doors open the sea has gone
dark (Tr. Hiroaki Sato)
le shoji laiss grand ouvert / sur la mer aussi / la
nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Driving huge bulls up the hill the morning haze
(Tr. Hiroaki Sato)
Taking the short cut through the fields he comes
(Tr. Hiroaki Sato)
En prenant un raccourci travers champs il arrive
(Tr. Gilles Fabre)
tatami o aruku suzume no ashioto o shitte iru
I know the footsteps of the sparrow walking on
the mat (Tr. Hiroaki Sato)
I recognize the sound / of sparrows walking / on
the bamboo mat (Tr. Stephen Wolfe)
the footsteps of a sparrow / walking on the
tatami floor / sound familiar
je reconnais le bruit / de moineaux qui marchent /
sur le matelas de bambou (Tr. Daniel Py)
dun moineau marchant sur le tatami / le buit des
pattes / je reconnais (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Verb ugrl a gyknyen, ismers nesz
The storm has made a completely blue sky of it
(Tr. Hiroaki Sato)
In the window the morning winds potted flowers
(Tr. Hiroaki Sato)
Lonely as I am, fever gone (Tr. Hiroaki Sato)
la fivre se retire / la solitude reste (Tr. Alain
Kervern)
Lzam elmlt, maradt a magny
plus de feu / dans le brasero / ce que je peux
voir de mon lit (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Rmlik az gybl, klyhm kialudt
Being blown in the wind saying devotions (Tr.
Hiroaki Sato)
au vent qui souffle / je confesse / ma confiance
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Lonely / I fall asleep / without a book (Tr. Alex
Fyffe)
solitude / je me couche / sans livre (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Trstalan fekszem le, knyvem sincs
Blowing the evening sun against the bamboo
grove (Tr. Hiroaki Sato)
Moonlit night, theres a wind, alone coughing (Tr.
Hiroaki Sato)
nuit de lune et de vent / tout seul / je tousse (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Holdas szeles j, egyedl khgm vgig
Rice-gruel beginning to cook, the sound, the
pots lid (Tr. Hiroaki Sato)
la bouillie de riz / en train de cuire / au bruit du
couvercle de la marmite (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Seeing one or two fireflies I visit a house (Tr.
Hiroaki Sato)
une ou deux lucioles / me rendent visite / dans la
maison (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Swiftness flies, a bird I see going along a
mountain path (Tr. Hiroaki Sato)
The sparrows all at once are gone (Tr. Hiroaki
Sato)
Many wild flowers in bloom a child is staying
home (Tr. Hiroaki Sato)
Clipped the nails, the fingers, there are ten of
them (Tr. Hiroaki Sato)
I cut my nails / I have ten fingers (Tr. Alex Fyffe)
me coupant / les ongles / jai dix doigts (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
kuru fune kuru fune ni hitotsu no shima
For each ship each ship that comes a single
island (Tr. Hiroaki Sato)
ship after ship arriving; / one island (Tr. Stephen
Wolfe)
bateau aprs bateau arrivent ; / une le (Tr. Daniel
Py)
I let touch-me-not seeds leap but am still lonely
(Tr. Hiroaki Sato)
yoru no ki no hada ni te o soete matsu
Hand on the skin of a night tree I wait (Tr. Hiroaki
Sato)
jjeli fa krgn tartom a tenyerem, vrok
Where the autumn sun shines, on a stone I put
down the child from my back (Tr. Hiroaki Sato)
sur un rocher caress par le soleil dautomne /
lenfant port sur le dos / descend (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
A floating weed with a tiny flower blooming in the
wind (Tr. Hiroaki Sato)
I look in through a hole on the papered door, still
no ones there (Tr. Hiroaki Sato)
par un trou dans le shoji / jai beau regarder /
personne (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Paprajt likn belesek, tnyleg nincsenek otthon
belle matine / un pelrin / agite sa clochette (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Szp kis reggel, zarndok rzza csengjt
iremono ga nai ryte de ukeru
No receptacle, I receive with both hands (Tr.
Hiroaki Sato)
I have no container / I will take it in my hands (Tr.
Alex Fyffe)
no bowl, / I receive with / two hands (Tr. Bernard
Soames)
Without a bowl / both hands / receiving (Tr. Cid
Corman)
having no bowl / I receive in both hand (Tr.
Stephen Wolfe)
nayant pas de bol / je reois dans mes deux
mains (Tr. Daniel Py)
Kt kzzel kapok utna, edny hjn
lune daurore / une tempte arrive (Tr. Alain
Kervern)
Hajnali holddal, jn a vihar
kuchi akenu shijimi shindeiru
The mussel doesnt open its shell its dead (Tr.
Hiroaki Sato)
Una conchita "shijimi" / con su boca cerrada / Est
muerta
Hja mr nem nylik ki, dgltt feketekagyl
Seki o shitemo hitori
I cough and am still alone (Tr. Hiroaki Sato)
I even cough / alone (Tr. Alex Fyffe)
even when coughing / alone (Tr. Stephen Wolfe)
Even coughing / still all alone (Tr. Gilles Fabre)
Even coughing, I do all alone. (Tr. Susumu
Takiguchi)
Mme toussant / Toujours tout seul (Tr. Makoto
Kemmoku & Alain Kervern)
mme toussant / seul (Tr. Daniel Py)
toussant / nonobstant / seul (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
Je tousse pourtant je suis seul
Ni tosiendo / dejo de estar solo (Trad. Vicente
Haya)
Yo slo toso / Nadie est aqu
Incluso / Tosiendo / Siempre solo (Trad. Alfredo
Lavergne)
Hiba khgk, magam vagyok
A train speeds a forest fire (Tr. Hiroaki Sato)
The steam train speeds by / A wildfire (Tr. Alex
Fyffe)
Erdtz mellett gyorst a gzmozdony
Quietly a plectrum placed on the mat (Tr. Hiroaki
Sato)
Csendben a pengett, leteszem a padlgyknyre
Chrysanthemums have all withered a bit of the
sea is visible (Tr. Hiroaki Sato)
les chrysanthmes tous fans / un bout de mer /
apparat (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Along the flow I walk and stop (Tr. Hiroaki Sato)
Sodrssal haladok, megllok
Tried to hold a dragonfly by the tail and failed (Tr.
Hiroaki Sato)
Farknl fogtam volna szitaktt, mellfogtam
Theyve finished sowing wheat around the hut (Tr.
Hiroaki Sato)
Bevetettk gabonval a kunyh krnykt
Back from the graveyard Im still alone (Tr.
Hiroaki Sato)
de retour du cimetire / toujour / aussi seul (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Temetbl jvk, mindig egyedl
I love, at age forty, pampas grass (Tr. Hiroaki
Sato)
Negyvenves koromra, megszerettem a tarackot
What a round moon has come out, the window
(Tr. Hiroaki Sato)
Min kerekkp hold, benz az ablakon
Last night its bottom fell out, the water dipper,
the morning (Tr. Hiroaki Sato)
jjel kiesett a vzmer alja, itt a reggel
kaze naide yori otsuru matsu no ha
After the wind lulls pine needles fall (Tr. Hiroaki
Sato)
out of the winds lull / drifting pine leaves (Tr.
Stephen Wolfe)
sortant de laccalmie du vent / des aiguilles de
pins drivent (Tr. Daniel Py)
le vent sest calm / tombent / les aiguilles de pin
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hull tlevl, lanyhul szl is vonzza
yuki no zukin no me o shitteru
I know the eyes in the snowed hood (Tr. Hiroaki
Sato)
I know those eyes / beneath the snowy hood (Tr.
Stephen Wolfe)
je connais ces yeux / sous la capuche enneige
(Tr. Daniel Py)
Havas csuklya alatt ismers szempr
Only I passed the winter-wasted stone bridge (Tr.
Hiroaki Sato)
I go to pull radishes, theyre in a field on the hill
(Tr. Hiroaki Sato)
Retket hzglni kaptatok, hegyi ltetvny
Wheat sown, windy day after day (Tr. Hiroaki
Sato)
depuis les semailles / pas un jour le vent / na
cess de soufler (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Bzt vetettnk, azta minden nap fj a szl
Next door too, rainy scallion field (Tr. Hiroaki
Sato)
A szomszd hagymafldjre is esett es
Having shaved the whole crown, the freezing sky
(Tr. Hiroaki Sato)
Borotvlt fvel, rmfagy az g
Night work begins, the river sound (Tr. Hiroaki
Sato)
commenant / mon travail de la nuit / le bruit de
la rivire (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
jszakai munkba fogok, csobog a foly
At the right moment a beggar came (Tr. Hiroaki
Sato)
pp jkor jtt a koldus
Rain falling on bush clovers and flowing (Tr.
Hiroaki Sato)
Bokorherre es hull, lecsorog
Opening the temple houses papered doors and
buying small fish (Tr. Hiroaki Sato)
A pine cone as it is has turned into fire (Tr.
Hiroaki Sato)
les pommes de pin / telles quelles / deviennent
du feu (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Fenytoboz, lbl fllgolt
The storm has died down at night I am drinking
hot water (Tr. Hiroaki Sato)
la tempete sest calme / au milieu de la nuit / je
bois de leau chaude (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Elvonult az jszakai vihar, forr vizet kortyolok
A gun glinting in deep snow (Tr. Hiroaki Sato)
A frost is dense, after drawing water she went in
(Tr. Hiroaki Sato)
dans la rivire en hiver / avec application / je lave
mon linge (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
mukashi wa umi de atta to kotsu o kuberu
autrefois / ctait la mer ici dit-il / en jetant du
bois dans le feu (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Dijo: Antao, el mar / llegaba hasta aqu, / y
puso ms lea en el fuego (Tr. de Vicente Haya)
Freezing sky, Id love a hat (Tr. Hiroaki Sato)
Quel froid alentour, je voudrais un chapeau (Tr.
Gilles Fabre)
Rmfagy az g, j lenne egy kalap
Eating tangerines and warming myself with a nice
fire (Tr. Hiroaki Sato)
mangeant des mandarines / un beau feu / me
rchauffe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Mandarint eszem, jtev tz melenget
Its completely darkened and Iam washing my
feet (Tr. Hiroaki Sato)
il fait compltement nuit / je me lave / les pieds
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Leszllt az j, lbat mosok
The sea calms today, lets the great river in (Tr.
Hiroaki Sato)
Ma lecsillapodott a tenger, beengedi a nagy
folyt
Nothing but people who go to work on the
streetcar (Tr. Hiroaki Sato)
Only people heading to work / are riding on the
train (Tr. Alex Fyffe)
rien que des gens / qui se rendent au travail /
dans le tramway (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Villamossal csak munkba jrk mennek
At my house a few winter trees (Tr. Hiroaki Sato)
With dead leaves all around his house, poking his
face out (Tr. Hiroaki Sato)
hakawara hana naki kono goro
The grave-field flowerless these days (Tr. Hiroaki
Sato)
no flowers on the graves / these days (Tr. Stephen
Wolfe)
pas de fleurs sur les tombes / ces jours-ci (Tr.
Daniel Py)
au cimetire / plus aucune fleur / ces derniers
temps (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Virgot manapsg, temetkertbe se visznek
Moonlit night a reed here is broken (Tr. Hiroaki
Sato)
Reeds in the moonlight / snapped (Tr. Alex Fyffe)
Holdvilgos jszaka, trik a ndszl
I go around to the back of the grave (Tr. Hiroaki
Sato)
Je passe par derrire la tombe (Tr. Gilles Fabre)
je fait un tour / derrire / la tombe (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
demain / le premier jour de lanne / pour le
bouddha et pour moi (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Holnap rnkvirrad az v els napja, Buddhra is
rm is
kaketori mo kitekurenu misoka mo hitori
not even a bill collector comes; / alone on New
Years Eve (Tr. Stephen Wolfe)
mme pas un percepteur ne vient ; / seul la veille
de lan (Tr. Daniel Py)
pas mme la visite dun crancier / le dernier jour
de lanne / toujour aussi seul (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Mg pnzbeszed se jn, szilveszer estn
Snow piling up at night, a lamp (Tr. Hiroaki Sato)
Neige qui s'entasse cette nuit, une lampe (Tr.
Gilles Fabre)
H halmozdik jjel a lmpsra
ame no fune kishi ni yorikuru
A rainy boat comes closer to the shore (Tr. Hiroaki
Sato)
Sous la pluie un bateau s'approche du rivage (Tr.
Gilles Fabre)
out of the rain / a boat reaches shore (Tr. Stephen
Wolfe)
sortant de la pluie / un bateau accoste (Tr. Daniel
Py)
Elbukkan az esbl, kikt haj
I look at the evening sky and then pick up
chopsticks for supper (Tr. Hiroaki Sato)
after watching / evening sky / take chopsticks
aprs avoir contempl / le ciel du crpuscule / je
prends mes bagettes pour dner (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Megnztem a naplementt, evplct ragadok
With waves secretly rolling in it has grown light
(Tr. Hiroaki Sato)
In winter trees windows are open in many places
(Tr. Hiroaki Sato)
mado aketa waraigao da
Opened the window, its a laughing face (Tr.
Hiroaki Sato)
an opened window, a laughing face (Tr. Stephen
Wolfe)
une fentre ouverte, une face hilare (Tr. Daniel
Py)
une fentre ouverte / un visage / souriant (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Kitrt ablak, mosolygs arc
Back from night-fishing at daybreak its a tiny
boat (Tr. Hiroaki Sato)
jjeli halszat, hajnalban apr a befut csnak
ko o tsurete shiro ato ni kita
taking a child / to the castle ruins (Tr. Stephen
Wolfe)
emmenant lenfant / aux ruines du chteau (Tr.
Daniel Py)
Elviszem a gyereket, lsson romos kastlyt
kaze fuku michi no mekura
On a wind-blown road a blind man (Tr. Hiroaki
Sato)
a blindman on the windy road (Tr. Stephen Wolfe)
un aveugle sur la route vente (Tr. Daniel Py)
un aveugle sur la route / o souffle le vent (Tr.
Alain Kervern)
Szlftta ton, egy vakember
Travelers, a married couple, consulting each
other (Tr. Hiroaki Sato)
Utaz hzaspr, tanakodnak
On a warm roof working (Tr. Hiroaki Sato)
Sur un toit brlant, en plein travail (Tr. Gilles
Fabre)
Tennivalnk akadt a forr hztetn
A child who wants to draw pictures is here to play
(Tr. Hiroaki Sato)
Az a rajzols gyerek, tjtt jtszani
yama kaze yama o oriru tosu
mountain wind / descending (Tr. Stephen Wolfe)
vent de la montagne / descendant (Tr. Daniel Py)
Hegyi szl, leereszkedik
arbres nus / une pluie de printemps / court dans
les nuages (Tr. Alain Kervern)
Kopr fk, fut tavaszi zporfelhk
The lower part of the pine frozen and the silver-
leaves (Tr. Hiroaki Sato)
Feny tve mer zzmara, tlevele sznezst
fune o karappo ni shite agatte shimatta
Emptying the boat they all climbed up (Tr. Hiroaki
Sato)
une fois le bateau / nouveau vide / tout le
monde monte bord (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Ha egyszer kirlt a csnak, mindenki flszll
Living on a small island, the islands snow (Tr.
Hiroaki Sato)
nagori no yhi aru sabishisa yama yo
Evening suns long farewell, loneliness, mountain
(Tr. Hiroaki Sato)
a desolate mountain / remains / of the setting sun
(Tr. Stephen Wolfe)
une montagne dserte / restes / du soleil
couchant (Tr. Daniel Py)
It snows all day over the neighbor I have (Tr.
Hiroaki Sato)
Il neige toute la journe sur le voisin que j'ai (Tr.
Gilles Fabre)
toute la journe il neige / jai un / voisin (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Van egy szomszdom, egsz nap esik r a h
All of them stepping on the night snow went
away (Tr. Hiroaki Sato)
jszakai szzh tiprk, mind elmentetek
haru ga kita to kina shimbun kkoku
Springs here says a big newspaper ad (Tr. Hiroaki
Sato)
le printemps est arriv / annonce une grande
rclame / dans le journal (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Der Frhling ist da! / schreibt in groer
Aufmachung / die Zeitungsanzeige
Nagy jsgreklm, tavasz jttt hirdeti
In the rain I wash my muddy hands (Tr. Hiroaki
Sato)
Sros a kezem, megmosom az esben
kare-eda hoki hoki oru ni yoshi
Dead branches, good for softly breaking (Tr.
Hiroaki Sato)
dead branches: / good for / snapping (Tr. Bernard
Soames)
Szraz gak, j trdelni val
One quiet float, pulled (Tr. Hiroaki Sato)
In the fields on the hill, wheat turns blue, a single
pine (Tr. Hiroaki Sato)
Dans les prs, sur la colline, le bl bleuit, tout
seul un pin (Tr. Gilles Fabre)
nagisa shiroi ashidashi
The beach, white legs exposed (Tr. Hiroaki Sato)
sur la plage blanche / jallonge / les jambes (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Fehr a lbam, nyjtztatom a parton
Under the sun I didnt see for long I work (Tr.
Hiroaki Sato)
bimb shite uekibachi narabete iru
Being poor, with a row of potted plants (Tr.
Hiroaki Sato)
even in poverty / a row of flower pots (Tr. Stephen
Wolfe)
mme dans la pauvret / un rang de pots de
fleurs (Tr. Daniel Py)
de misrables / pots de fleurs / bien aligns (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nyomor, szp sor cserepes virggal
shimo toke tori hikaru
Frost melts, birds shine (Tr. Hiroaki Sato)
frost melting / birds gleaming (Tr. Stephen Wolfe)
la gele fond / les oiseaux brillent (Tr. Daniel Py)
Harmatt lett a dr, csillognak a madarak
Away a long time the one-eyed came to peddle
tangerines (Tr. Hiroaki Sato)
longtemps absent / le borgne qui vend des
mandarines / est de retour (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Flszem mandarinrus, rg nem lttunk hzalni
itthon
shji ni chikaku ashi karuru kazeoto
Nahe den Schiebetren / vertrocknet das Schilf /
man hrt es bei Wind
Ajtmon szraz nddal zrget a szl
Looking for a job I walk all over town nothing but
walking people (Tr. Hiroaki Sato)
Munkt keresek a vrosban, csupa cselleng
mindentt
Tons of end-of-spring snowfall (Tr. Hiroaki Sato)
Tavaszvgi hszakads
Close to a forest, a forest with snow (Tr. Hiroaki
Sato)
Prs d'une fort, une fort enneige (Tr. Gilles
Fabre)
Erd mellett, egy havas erd
niku ga yasete kuru futoi hone de aru
The flesh getting skinnier, big bones indeed (Tr.
Hiroaki Sato)
The meat gets thinner / The bones get fatter (Tr.
Alex Fyffe)
withering flesh / meaty bones (Tr. Stephen Wolfe)
chair fltrissante / os nourrissants (Tr. Daniel Py)
De plus en plus maigre, quels gros os ! (Tr. Gilles
Fabre)
Aszott hs, degesz csontok
Putting down one teacup and choking (Tr. Hiroaki
Sato)
Je pose une tasse de th et m'trangle (Tr. Gilles
Fabre)
Leteszem a tescsszt, fuldoklom
Putting my skinny body on a windowsill, a boats
whistle (Tr. Hiroaki Sato)
Tout maigre je m'installe la fentre, la sirne
d'un bateau (Tr. Gilles Fabre)
mon corps maigre / blotti la fentre / la sirne
dun bateau vapeur (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Ablaknl lk lesovnyodva, gzhaj krtje
hvogat
otsukari bynin ni natte yanagi no itoga
fukareruru
Je suis bien malade / les branches graciles du
saule / dans le vent
Elesett vagyok, trkeny fzgally a szlben
haru no yama no ushiro kara kemuri ga dedashita
From behind a spring hill smoke has begun to
come out (Tr. Hiroaki Sato)
From behind the spring mountain / smoke came
rising up (Tr. Alex Fyffe)
From behind the spring mountain / smoke
appears (Tr. Stephen Wolfe)
de derrire la montagne printanire / apparat de
la fume (Tr. Daniel Py)
La colline au printemps / derrire monte / une
fume
de derrire / la colline au printemps / monte une
fume (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Printemps de derrire une colline une fume
commence monter (Tr. Gilles Fabre)
Detrs de la montaa de primavera / Comienza a
salir el humo (El ltimo haiku de Hsai = jisei)
Tl a tavaszi hegyen, mr szll a fst
http://www.lalitteraturejaponaise.com/ozaki-
hosai.php
http://sornettes.free.fr/spip.php?article214
http://nekojita.free.fr/NIHON/HOSAI.html
http://pages.infinit.net/haiku/japon.htm#hosai
http://everything2.com/title/Ozaki+Hosai
JOMEI
Feuilles de mots :
couleurs dautomne
JOSEKI
Ce doit tre
JOWA
Deuxime mois :
et rentre la maison.
( suivre : Kaen)
Publicits
Dans "Chine"
Dans "Chine"
Hakus davant la mort GODO, GOFU, GOHEI, GOHEI.
GODO
(mort en 1801) :
GOFU
(mort le 18 jour du 8 mois de 1771, 38 ans)
GOHEI
(mort le 2 jour du 2 mois de 1808, 62 ou 63
ans)
deuxime mois :
les fleurs de prunier gonflent
je disparais
GOHEI
(mort le 7 jour du 7 mois de 1819)
Publicits
Sur le mme thme
Avec 4 voix :
mtro bond
la mouche affole
: Philippe Mac ;
son sourire
mousse au chocolat
: Patrick Fetu ;
meubler le vide
dun dimanche
: Philippe Mac.
Avec 3 voix :
un papillon blanc ?
: Daniel Py ;
Jour dt
un coquelicot senracine
la grille dgout
: Danile Etienne-Georgelin ;
le bleu du lin
caresse
le bleu du ciel
: Philippe Gaillard ;
cendres disperses
: Patrick Fetu ;
merle en silhouette
le choeur de laube
entonne le jour
: Elonore Nickolay ;
Mtro du soir
Lodeur du lilas
polar
: Minh-Trit Pham ;
rappel de paiement
le sourire du facteur
gratuit
: Elonore Nickolay ;
sentier fleuri
le derrire
: Michel Duflo.
Avec 2 voix :
coutent un piano
: Philippe Brham ;
fte mdivale
le chevalier
: Minh-Trit Pham ;
sous la canicule
: Annie Chassing ;
de plus larbuste
: Marie-Alice Maire.
Avec 1 voix :
Canicule
de ltendoir
dans le mauve
du bougainvillier
dj lt
: Michel Duflo ;
le temps
ramass
: Valrie Rivoallon ;
fte de la musique
laube
sans le merle
: Annie Chassing ;
Jacquemart-Andr
Etudient le menu
: Dominique Durvy ;
jardin de ville
le gendarme joue
saute-mouches
: Marie-Alice Maire ;
pluie torrentielle
: Valrie Rivoallon.
Nous saluons Ben Coudert, venu au dbut de notre sance nous prsenter son premier
(et dernier) n : La revanche des petits riens, Ed. Unicit, 2017.
Haku, vol. 1 ( La Culture Orientale ) de R.H. Blyth, traduit en franais par D. Py (Ed.
Unicit.)
Passion Haku et Horizon Haku, deux anthologies contemporaines de haku, Ed. Pippa
(2017).
Certains dentre nous sommes enduites alls la librairie Pippa, pour une lecture par le
groupe Hakoustics (en loccurrence Valrie Rivoallon et Philippe Gaillard) de hakus
de recueils publis (ou republis) en 2017 : En plus dextraits dAlsace-
Vietnam et dEntre Ciel et Mer mentionns plus haut, ont t lus certains de Bulles de
Musique de D. Py (Ed. Pippa, 2013, 2017) et de Les Hakus de la Corde linge (Dir.
Danile Duteil) de la revue Rivalits (Qubec), janv. 2017.
(en prsence de Janick Belleau et Danile Duteil, qui prsenteront leur recueil de
tankas doubles : de Villes en Rives, Ed. du tanka francophone, fv. 2017.)
14 octobre
18 novembre
16 dcembre.
Publi
dans actualit, amis, criture, t, distiques, haku, kuka, Qubec, recueil, Reginald
Horace Blyth, senry, tanka, tercets, Traductions, ville |Leave a Comment
Buvant de leau
Quelle chaleur !
lventail
se salit un peu
Algues marines
la mare oublie
Cest magnifique !
Les jonquilles
de la fin de lan
du marteau du forgeron
Le rossignol
Le mendiant boiteux :
ce jour de printemps
Averse dt ;
le cheval puis
revit
semble lutter
Jour de lan
Par la porte de la chaumire
un champ dorge
Oiseaux piaillant
lhte de la nuit
seul semble se lever
Dans la moustiquaire
le plafond du temple est lev
solitude
La limace de mer
disant des choses tristes
la mduse
Le vent dautomne
est blanc sur le visage de lenfant
poudre de talc
La libellule
vient et se pose
au bord de mon riz
Lor terni
les jeunes feuilles nous ramnent
aux temps anciens
Mon logis ;
des feuilles tombes
seulement sur larbre ortie (nettele-tree)
Dbut de lautomne ;
les nuages blancs flottent en altitude :
on peut voir le vent
GYDAI (1732-92), lve de Hakuni. Rencontra Buson en 1774) :
Temps couvert
les pruniers sont recouverts
de la poussire du soir
La chauve-souris volette
autour de la lune
et ne la quitte pas
Le jour sachve
rcoltant le champ dhiver,
un homme seul
Venant de lobscurit,
y retournant,
la limace de mer
Laube du jour :
la pluie incessante
et la voix des insectes
Cassant une branche de prunier
le moine retourne
vers o les nuages descendent
Et indien
toute la journe le bruit de la mer
est lointain
La neige fondant,
un corbeau croasse
dans les montagnes nuageuses
Lanne finit
et le vaste ciel
rsonne du vent
Le jour sassombrit
et une fois de plus
il commence neiger
Laube du jour ;
Des baleines mugissent
dans la mer glace
Sortant aujourdhui
je vis un hibiscus
se faner
Faisant un feu
sous le nid des hirondelles ;
un soir de pluie
La mare du soir
sous les saules
on trie les poissons
Un enfant malade
qui pleure dans la nuit
allant faire place au jour
Le soleil du soir
brille sur chaque noeud
des oeillets
La nuit
dans le jardin sombre
comme la pivoine est calme !
(A suivre : Chapitre XIX, p. 333)
Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment
Les pluies dt ;
Du bleu
de laurore,
ce papillon
La bourrasque dautomne
souffla laigle
du bord de l-pic
RANK (1726-98), lve de Kiin :
Les pluies dt ;
senfume galement
Un soir de lune ;
elle va se dtruire,
la cigale dautomne !
Eau claire ;
un voyageur
y a jet quelque pice
A la casserole
il manque un pied
Un chien aboie ;
ce soir de neige
des grues
Le rossignol
chante le soir
Le marionnettiste
Pleurant le printemps
La grande pice ;
personne
quune mouche
EMARU (1722-1805) :
Se rafrachissant au soir :
Renversant Jiz
et senfuyant
au soleil couchant
et lautomne, un instant
loeil
La pivoine reoit
la lune du matin,
le soleil du matin
Dsolation hivernale ;
Mlangs,
saules desschs.
SEIRA (1740-91) :
Au bord du bateau
soir dautomne
La lampe
est immobile ;
Le visiteur parti,
et me parlant moi-mme
DENPUKU (mort en 1739, 73 ans), lve de Renseki (lve de Beiseki, lve de Jisen,
lve dAnsei, lve de Teitoku). Devint disciple de Buson :
(Chapitre XX : ISSA)
FIN
TAIGI (1709-71) : Le plus grand haijin, aprs les quatre grands. Elve de Suikoku,
de Keikiitsu :
Le voleur
rencontra un renard
Larves de moustiques
un jour ensoleill
Lautomne de lorge ;
la poussire ennuage
la cloche de midi
Averse dt
de ma cabane
Un soir dautomne,
faible et abattu
rcite le Nembutsu
soir de printemps
Jeunes pousses
dsesprment
mare basse
leau du printemps
Dbut de lautomne
aprs le bain
un sentiment de lassitude
Fidle la coutume
Lautomne mourant,
la crte-de-coq se tient l
apparaissent
Ah, quel froid !
et dserte :
pluie dautomne.
Lune croissante ;
de quel arbre ?
Le bocage estival
au-del de la tranquillit
Soir au temple
la poussire est toute
fleurs de cerisiers
pick-pocket
La voyageuse
travers le kotatsu
A laube
Avec Taigi, le haku est, ou devrait tre la vie elle-mme, ni plus, ni moins.
Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, technique haku, tercets, Traductions | Leave a Comment
KIKAKU :
sur le tatami
lombre du pin
RANSTESU :
la chaleur
(adapt. d.p.)
Rentrant la maison
Ces violettes !
tout autour
Fleurs de cerisiers
dun Daimyo
rves, ronflements,
sauterelles stridulantes
YAY (1701-83) :
Je peux voir
Un nid de gupes :
il les dfie
d ct
Se rafrachissant au soir
laveugle soublie
dans lobscurit
cette mouche
frappant et trpignant
HAJIN (1677-1742) :
Un guerrier
SENTOKU ou TENTOKU, mort en 1726, 63 ans. Elve de Rogen, puis sassocie avec
Rosen. Avec Fukaku, ce fut lui le (plus) responsable de la dgnrescence du haku aprs
la mort de Bash.
laissant lenfant
la chaleur restante
Jeunes pousses !
la fentre
Un raccourci ;
Lpouvantail
portant un chapeau
la maigreur
prs du feu !
Fleurs de colza
resplendissantes et brillantes
et un seul temple !
sur lhorizon
Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, senry, technique haku, tercets, Traductions | Leave a Comment
(p. 207)
Les fleurs
leur apoge
tombent et se dispersent
Les belles-de-jour fleurissent
mes parents
Un blizzard
de lpouvantail
Ma silhouette aussi
a lair misrable
Attendant le printemps
de la glace mle
quelle chaleur !
des grenouilles
Quelques nonnes
Semblant
vent dautomne
La lune dt
Comme a chaud
la peau la peau
Violettes
dessches
Le chien aboie
La fracheur
absorbe en elles !
quelle chaleur !
quelle fracheur !
La queue du faisan
touche doucement
les violettes
Pressant lenfant
quelle couleur
Parent et enfant
le gel de la sparation
la voix proche
du coucou
la sauterelle
suivent
ne passe travers
je la traverse en dormant
rien ne bouge
ce matin de neige
La lune dt
touche
la canne--pche
La fleur du prunier
Le rossignol
essaie encore,
essaie encore !
Me levant
et me couchant
Je tai attendu
coucou, coucou,
un grillon stridule
La lune dautomne !
et en faisant le tour
Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment
(p. 200)
MASAHIDE (1657-1723) :
Les hallebardiers
Son jisei :
Quand je partirai
comme la lune !
derrire le sommet
la voix du cerf
Nuit froide !
est la tempte
de la lande dessche
MOKUSTESU (? ?) :
Le vieil arbre
Le hiragushi *
nuit de lune
* sorte de cigale avec une voix stridente mais musicale. Ne chante que tt le matin et le
soir.
Son jisei :
Je ne savais pas
La posie chinoise est une longue pe ; le waka est une pe ; le renga est une pe
courte ; le haka est un poignard.
Premire neige
sur le rocher
Son jisei :
Gele matinale
SHIH (? ?) :
Sous la pluie dt
YAMEI (? ?)
La plaine au printemps
la voix du faisan
la avale !
me saluent
(A suivre : Ch. 13 : Les femmes haijins : Chigetsu, Sute-jo, Sono-jo, Shshiki, Kana-jo,
Chine-jo, Chiyo-jo, Shfu-ni.)
Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment
(p. 194) :
la tempte de neige
Oies sauvages
Lalouette !
La premire neige
ce matin de printemps
RKA (1672-1703) :
Un vol de cormorans
sclaircit ;
Verticalement et horizontalement
Admirant la lune,
On voit aussi
suspendue pour la premire fois,
pendant 2 ou 3 jours !
SORA (1649-1710) :
Toute la nuit
fleuris de lespdzes
lalouette
slve si haut !
solitaire et froid
TRIN (1639-1719) :
Sur sa tombe, ce verset :
HARITSU (1663-1747) :
fleurs dazales.
RANRAN (1648-93) :
La rose de Sharon
ne rit
ni ne pleure
Dans la rizire
la lune de printemps :
Publi dans art potique, citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, Non
class, recueil, Reginald Horace Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment
Une Histoire du Haku R.H. Blyth 14) Autres potes de
lcole de Bash : Shad, Rosen, Sod, Riy, Senna, Goch,
Tokoku :
4 juin 2017
ROSEN (1662-1743). Elve de Kigin, puis de Bash. Il inscrivit son jisei sur sa pierre
tombale :
Un logis rond
rclusion hivernale
Un hibiscus,
Une averse soudaine ;
est frache
RIY (1661-1705) :
prs du mur nu
quel froid !
SENNA (1651-1723) :
pendant la journe
NB : voir BONCH :
Il fait froid ;
(p. 193)
Un prtre du temple
Un matin de gel
le bead-tree
Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, Traductions | Leave a Comment
Poulains en t ;
le sable de la falaise
tombe grain aprs grain
(p. 184)
Jour de pluie
quelquun passe devant mon portail
tenant des iris
ROTS (1651 ? 1739 ?) : un mendiant, qui rencontra Bash en 1688.
Au bananier feuillu
que va faire
ce vent dautomne ?
grenouille,
bredouille
ltang dort
ltang dure
(Lola) se dfend
au saut lastique
La grenouille se dtend,
ressort
, se dtend, sallonge
, quelle cuisse !
arienne !
: Etang-tatives,
tang-tations
(pendant ce temps-l)
le jour monte,
1er novembre.
des sapeurs-pompiers
si la si r
ne retentit
ouvrez la radio
la labiaplastie
ou nymphoplastie
son visage-
Halloween
* : infection,
Larbre cons
Les escargots *
caracollent au plancher
* = caracol (: esp.)
De logre dHalloween
lorgue de la morgue ?
Toussaint
Toussaint,
balcon nogentais :
reoivent
la pluie
(Kyku :)
Les mots du haku
/ combler le vide,
un mille-pattes
ce mendiant aveugle
(dans le mtro)
cohue capitale
du matin
(mtro, RER, )
(escompts),
RA
LEN
TISSEZ !
(Bashtage :)
comment vivent-ils
(Millau, 30/10/15)
lquipe de Saint-Etienne
qui rencontre Dniepropetrovsk
(Orly, 5/11)
lho
riz
on
(9/2006, mtro :)
Elle tricote,
on dirait,
my silent hands
sur sa poitrine
lhomme caboss
(Kykus :)
Haku :
Allger le trait
Ecrire =
se vider la tte
Affiner le trait
Haku :
le trottoir sec
dessous fminins
(:) la lgret
du fil
tout lor
le rythme rcurrent
le tanka, oui !
suspendus
horizontal un oiseau
traverse le matin
lacet sur le trottoir
(Sur une illustration de Mitsuru Ikeda, p. 51 de Hakus satiriques (de Kobayashi Issa),
par Seegan (Laurent) Mabesoone, d. Pippa, 2015 :)
du bord de la rive
et se marrent
du bord de la rive
regardant la capitale
de sa voisine
Seul compte
soublier
un peu
(Avenue de Clichy :)
dencombrants
la mendiante
(: vers 9h40)
dun abri-bus
quelquun
(: 9h48)
( suivre (p.45))
Le haku est un sige (canap ?) deux places. Lauteur doit viter de la prendre toute,
mais laisser celle son ct vacante pour y inviter son lecteur
Nest-ce pas Bash encore lui ! qui disait (si ma mmoire ne me trahit pas) quun bon
haka montre (moins de) la moiti de son sujet !?
d.(24/11/14)
Printemps 1688. On considre que cest une rcriture du verset n 349 (= 336, chez
Kemmoku-Chipot) :
Hiver 1687. Bash prit les mots kumihosu / shimizu ( aspirant sec / de leau
claire ) dans un waka de Saigy. Dans les peintures lencre, on utilise le blanc du
papier pour indiquer de leau. Parce que la rose est gele, Bash ne peut pas humidifier
ses encre et pinceau et ne peut donc tracer que de leau claire sur sa peinture.
Bash reformula probablement son pome plus ancien aprs avoir lu le clbre waka de
Saigy : sgouttant / sur des rochers moussus / la source deau claire / insuffisante /
pour cette vie dermite . Dans ce pome, au lieu que la glace libre assez deau pour
humidifier un pinceau, la source est si minuscule quy plonger le pinceau lassche.
Le lotus est le prince des fleurs. On dit que larbre-pivoine est le riche aristocrate des
fleurs. Un plant de riz sort de leau boueuse, mais il est plus pur que le lotus. En automne
il porte du riz odorant, de sorte que le plant a le mrite des deux : il est pur et apporte
labondance.
les villageois / composent des chants pour le riz / comme dans la capitale.
Printemps 1688. Certains pensent que Bash dit que les chants des villageois sont les
plants du riz quils cultivent.
t 1688. Lide pourrait tre que le bruit de leau se dlecte de la fracheur de la rizire
ou que la personne se dlecte de cette fracheur.
Cette grenouille *
sappelait-elle
Lola ?
* la grenouille
de Bash
sappelait-elle
Lola ?
caracol/e
barcarolle
lenfant
fait des cornes
(espagnoles)
au piano
(sept 12 16/10/13)
(Orly-ville)
un sens atavie ?
un bni-non-non
un bni ni
Il na pas dgaux
= il est ingaul (?)
Tout lgo
(Ky- :)
Haku nigmatique :
quel est le sujet ?
quel est le lien (entre les 2 rhmes) ?
Lapparence la parure
sur la chaise
assises-colles,
feuilles doctobre
(Millau, 23/10)
* colline
lUMP de Cop
le bilan du sarkozisme =
taper sur Hollande
un haku danse :
soleil sur un fil
daraigne
la Saint-Crpin,
des mouches est-ce la fin ?
25 octobre dj :
promotion tlvisuelle
du prochain Nol
ang-chieuse
caligrapluies
(Ancien :)
de bronze ou de chair :
la mme pose
pour la photo
brise printanire
au kuka
change de feuilles
(dans la srie
Vu la tl :)
un galop de chevaux
soulve lor du dsert
crpuscule
un escargot
au toit ouvert
trottoir de juin
pleine nuit
lodeur du pain
gonfle jusqu nous
sous ses tissus lgers
des tatouages
deviner
sur laffiche
dun concert de rock
un escargot assoupi
au-dessus de la serveuse
au-dessus de son vier
laccent sur lo
de Bash
cest la grenouille en extension
pendant son saut
seul
tranquille
avec hakus
la ville
vide de bruits
midi trente-sept
(Reims, 2013)
matin
laraigne a dcor
le rtroviseur
gouttes de rose
la toilette de laraigne
nous ralentissons
251 km-h :
dernier vendredi avant vacances
ce soir
les feuilles immobiles
sur les voitures larrt
centre
dentaire
ment
Lundi de Pques
Lapin davril
(: 1/4/13)
un mdicament :
lAlgisdal
mais parfois :
lAlgi-s-que-dalle !
Week-end de Pape
Jean-Sbastien Bche
(cf antrieur :
crpuscule / un nuage pince / un coin de ciel)
crpuscule
un nuage
pince
crpuscule
un nuage
crpu
colOPTRe
il est temps dadOPTER
une position
moins rigide !
je travaillais
ferme
la dfense
des lphants
dalle en dur
(Cest un (ha)court-circuit !)
son imprimante
ramait
( : haku court )
son
imprimante
rame
Parlons-nous tant
parce quil ny a
au bout de nous
que le silence ?
La grenouille
immortellement plonge
dans la mare
comme les avions
dans les tours
jumeles aux USA
fait ploc
ou plouf
et disparat
(l) ternelle
ressuscitante
remonte la surface
et recommence son mange
pour le plus grand
bahissement
des hakistes du monde entier
mon dentier
pos devant la mare
du papier
o glissent les mots
tipules
concomitantes
un hydralion
Imaginer un
loup-phoque,
oui,
cest loufoque !
Alors, morose ?
Un ngrociant =
quelquun qui fait
(du commerce en gros)
du ngroce
(= un (n)grociste !?)
Les ponctionnaires
du Ministre des
Finances
De chaque ct
Fukushima
les cerisiers en pleurs
un mauvais stek =
un stek chier ?
Callypige quoi ?
/ Quoi callypige ?
/
Callypaysagiste ?
(Petite annonce :)
Achterais / Cderais
racloir chewing-gums
bon march
un galop de chevaux
un pigeon
LuFmNp
dfile
(comme un seul homme)
contre
le mariage pour tous !
Lamalgamelle !
Guaino
vote pour le mariage pour tous !
= Guai-si !
Lcho pass
Les pots casss
Au fouet et lil
(Partir en vacances)
La fleur au pot !
le haku
(telle la mouche de Slim)
va, vient
o bon lui semble
Libre
le haku va et vient
o bon lui semble
Saurait-on dire
cette amiti si chre ?
(un) cierge
allum
sa mmoire
(aot 2007)
Montrez-moi le moi
dit le matre
Mince !
Ce ptit ami,
un ptitamic ?
Les moutons qui mappellent dans la chambre
Haku couch
(en une seule ligne) ou
haku allong
Haku accroupi
prt plonger
dans la mare
des hakus
dtendue
ou / puis
replie
La grenouille frappe lo
reille
vieille mare, ah !
une grenouille saute
bruit de leau
vieille mare, ah !
une grenouille plonge
le bruit de leau
la ramasse-nasse
vieille peau
puce-saut
bruit de la main
grenouille en vol
pr-haku
chasser
un oiseau du matin :
tu-y-dis tu-y-dis tu-y-dis !
et un autre :
Dis-y dis-y dis-y !
(haku :)
traduire en mots
le langage innomm
du monde
Le cheveu de la ralit
brumes montantes
les chnes rouges
deviennent pagodes.
(p. 48)
loreille glace
du veau mort
est tiqueter.
(p.51)
Bravo Vronique !
Elle sen mail(e)
(rve)
jallais la voir
ce soir en voiture
quand il fallut que je me lve
les jardins
merveilleusement jonchs
un pre qui se meurt
ce matin
une toile daraigne
de neige
Lart / Le haku ? :
voquer labsence len-creux
Fte des feuilles
Dfaite des feuilles
une mtroleuse
slowly
going into *
his longest sleep
* / entering
lentement
entrant dans son plus long sommeil
feuilles dautomne
kuka exceptionnel *
ses bois
enflamms :
Nol
des cris
sur ltang :
un conflit de canards
mare, miroir
tale et paisible
ploc !
(ancien :)
la boulangerie,
plus de baguettes
la cliente :
longiligne
une seule lune
20 000 lampadaires
(27 novembre)
presque seuls
dans la cohue des couloirs du matin
ce couple enlac
la couleur dcran
de ce tlphone portable
exactement la mme
que du dessus du piano
le maquereau ond-
ule
au micro-ondes ?
fin novembre
une feuille verte encore
dans le sas dentre
charafoin
charabia
le tec
ste
la te
ste
dsor
mais
dsar
mais
vaccination
faxination
les lendemains
les aujourdhuis
qui djantent
Les mots des discours tant gnralement plutt lourds, nous avons bien besoin du
champagne au pot qui suit pour nous en allger, voire les oublier !
Aprs quelques jours / (aprs quelques tours) / je ne vis plus le mulot mort au milieu du
chemin. / Probablement lavait-on emport / vers un ailleurs meilleur / pour y pourrir.
(cf 23 sept :)
dimanche matin
il banjose en chantonnant
sur le pourtour du parc
Avance ! Avance !
me dit ce bambin
en me voyant trottiner
dans lalle du parc
aux obsques
dun obsquieux
1 papillon
devant la voiture
1er octobre
au pied du rail
une aile du pigeon
scarte encore
au vent
La ville en mouvement
est-il crit sur un mur
au-dessus des voies ferres
(Issy-les-Moulineaux)
Porte de Versailles,
tous ceux qui
revenant du salon de lauto
prennent le mtro
senrys :
les valeurs amassacres
Du Petit Prince
jai lombre de lcharpe.
part a, rien.
La cliqu-haku ?
(Progrs)
Je serais ridicule
si jcrivais des hakus en forme de 5/7/5 syllabes :
parce que typiquement et uniquement japonais !
parce que ds que tu veux traduire un haku dune langue dans une autre, ton 5/7/5
disparat presque automatiquement (sinon tu le contorsionnes, etc : voir primo les
traductions de Ren Sieffert parfois, souvent mme alambiques au possible, pour
pouvoir respecter ce fameux sacro-saint 5/7/5 !!
parce que Kyshi a dit (en 1936) quen dehors du Japon on pouvait sen passer
parce que les onji ne sont pas des syllabes
parce que des Seisensui, Santka, Hsa ont dj rejet ce moule il y a dj presque un
sicle
lubiquiste / lubicuistre /
Un hakuilibriste
(de L.A. Davidson, in Aware de Betty Drevniok, d. Unicit, 2012 trad. D.Py :)
trente-trois degrs
les marteaux-piqueurs dans la rue den bas
explosent la chaleur
mtro
une femme
toute son portable
consciencieusement se cure
les deux narines
il sarrta
page 69
et sendormit
Rebecca Rbcarre
Vlodie(s)
collgue Oleg
Nouveaut, nouveaut,
proclame-t-il
prenant pour rfrence le matre
dil y a 450 ans
Un touche--rien
la limace,
sa trane
dargent
lescargot
luit
sous lui
ltang
tend
le temps
tale
la grenouille
rompt le temps
(lespace) tale
de ltang
lespace
de ltang
divis *
par la grenouille
* divinis
le silence
de ltang
quinterrompt
la grenouille
que fait
la grenouille
ce fameux
tang ?
plongeon sculaire
de la grenouille
se dtend,
stang
la grenouille
larc
de la grenouille
la cible
de leau
la grenouille
ne peut sauter
quau centre
de leau
quau centre
delle-mme
cest merveilleux
dune grenouille
Bash frappa
le centre de la
cible-haka
la grenouille
ne saurait tre
que le centre
de leau
impa cible
un dfil
de harengs
Dernire minute :
Nous apprenons que le vaisseau spa-pal
vient de capoter
dans la cordillire des Viandes
Paix descendre !
Dernire minute :
Le trs clbre Benot Lvitant
(dit Flix-bras-en-x)
vtu de son seul bermuda
a disparu de nos crans-radars
au milieu de la nuit
le pain cuit
dans sa narine
Le haku
cest une mise en mots
dun instant vcu.
Cest parfois mme malheureusement ?
une mise mort de cet instant vcu
(quand il est mal retranscrit, quand il ne lui colle plus !)
De qui la reconnaissance ?
De ses impairs * ?
* impers ?
musiques de rue :
les percussions
des marteaux-piqueurs
(ancien, gare de Lyon, RER A :)
dans le mtro
sa valise roulettes
part (dj) en voyage
smancipe roulettes
les roulettes
oeuvrant pour lmancipation
des valises
dj dans le mtro
sa valise part en voyage
(Cadet Roulette)
Cadet Roulette
n un dix octobre
pense dj ses futurs voyages
Cadet Roulette,
fatigu de voyager
ne veut plus que rester au prs
voire sarrter
sans mousse
(Une embellie)
(ancien -2007?- :)
ce dbardeur
vert caca darme
doit-on vraiment le repasser ?
son esprit
roul en huit
naspire quau neuf
du nouveau, du nouveau,
et la patine, alors ?
il voulait devancer
sa vie : toujours
pousser son premier cri !
hlas,
le dernier cri
est dj supplant !
ce constant
souci du neuf
si vite dmod !
il veut du nouveau
toujours,
toujours,
fig
sur ses pointes
refuse de vieillir,
le moderniste ?
lavide du neuf
jamais sans repos
aprs le neuf
tout prix
le dix !?
le mcontent du prsent
lincontinent du futur
pourquoi
ninvente-t-il pas
tous ses mots
sil veut rester
absolument moderne ?
se rend-il compte
que tous les mots
quil emploie
sont affreusement anciens ?
ds quil cre un mot,
il vieillit (dj) !
Ah, le dsespoir
du moderniste !
du mou de veau,
oui,
mais
du mou-de-veau nouveau !
il ncrit pas,
il VEUT crire
( nouveau , etc.)
condamn au modernisme,
ce Sisyphe du haku nouveau !
certains croient-ils au
tout nouveau, tout beau ?
je crois, personnellement,
au tout neuf, tout buf
pourquoi faut-il que quand il entend nouveau
lui vienne aussitt lesprit mou-de-veau ?
mes voisines
(de TGV),
ces tchat-chieuses !
la gym aquatique,
ce quelles nont pas besoin de muscler :
la langue !
* Zippo : briquets.
Un bgue
peut-il tre la pointe
de la nouveaut ?
un haku de pointe
et
un haku de marteau
il minsulquai(t)
(ancien :)
lche la rose
de la rare rose doctobre
le rare joggeur sous la pluie
si jcris
la pluie la pluie la pluie
nest-elle pas dj vieille
au bout de la ligne ? *
Patine-t-il
dans la nouveaut,
celui qui bgaie ?
haku :
(de) lactualit
en force
(?)
Actuel / Factuel
En Occident,
on veut faire le plein
(en haku).
En Orient,
on chercherait plutt
faire le vide,
purer
*
crire
pluie
na jamais mouill personne
(les mots
ntant pas les choses)
bleue libellule,
cigale en chaleur
la sortie des thermes
lecture nocturne
le cannage de la chaise
sur ses fesses nues
heure de lapritif
Patrick Ricard dcd
ce plein aot
minuscules poussires
englouties par un aspirateur :
citadins japonais
(sur Arte)
nu
fentre ouverte
trois heures du matin
mveillerai-je
( linstant de la mort ?)
du rve
quest la vie ?
la vie
passe comme un rve
comme un nuage
canicule
sous chacun de ses seins
une petite tache
: peur de flots
(ancien : 199 ? :)
dimanche matin
sur son toit
un christ hongrois
fixant
son antenne-tl
avant de se renvoler
sous la lampe
aprs-midi daot
abeilles et papillons (se) partagent
la lavande
au milieu de la route
un paquet rouge et blanc
Fumer Tue
(ancien :)
aot Paris
le bruit
dune fraise
( : traduction ? nouvelle :)
August in Paris
the noise
of a strawbedrill
(???)
(ancien :)
(cf Jackie Hardy, p. 65 de Stepping Stones, a way into haiku, Martin Lucas, BHS ed., 2007
:
out walking alone / just as I think of her / a friend turns a bend )
la tte baisse
dans ses penses
les aiguilles de pin
(ancien :)
(RSA, 1979 ?
cf Matt Morden, in Stepping Stones, p.79 :
Sunday morning / the party girls go home / in summer rain )
platane palabres :
pigeons au-dessous
tourneaux dessus
fin aot
sur le crpi du mur
une araigne
trampoline
le parasol
bascule
par-del le balcon
nuit dtoiles
sur le Verdon
des canards
cartlent * la lune
dans la mare
des canards
la lune
gondol()e
sur le Verdon
des canards
la lune danse
rivire
la lune a tant de signes
fragmente,
lon sait toujours
quelle nest quune,
lune
laile dresse
dun oiseau cras
sur la route
mise au point
sur la libellule
qui senvole
juste avant le dclic
nuit :
un livre de hakus
et un verre deau
(kyku :)
le kalidoscope
en mouvement dcroissant
de la lune
sur la table
de nuit
un chapeau
un verre deau
sur la table
(cette nuit)
les formes inverses
dun chapeau
la si grande immobilit
des objets
cette nuit
et un moteur extrieur
ou plusieurs,
au loin,
dans lencore noir
leau rose
dans le verre
(on dirait que)
la nuit boit
(ancien :)
la mise-en-plis
de la factrice
sous la pluie
les incongruismes-haku
Cirque de Navacelles
lombre du fil lectrique
balaie le pare-brise
en 2353,
o serai(s)-je ?
un haku disparu
tout au fond de la nuit
plop !
dans la cte
lodeur des cochons
me fait acclrer
/
aprs la mort du pre
son nom toujours
dans le message familial
(cf David Cobb : day of his funeral / still inviting messages / after the tone ,
in Stepping Stones, BHS 2007, p.151)
on hillsides
the game of fields
and clouds
un arbre taill
au milieu dun champ
pas dombre
pas de vaches
nuages de poussire :
au dernier bord de laot *
deux tracteurs
raclent le champ ras
* / au bord de septembre
retour de vacances
larrire de sa remorque
un cheval hoche la tte
derniers jours daot
premiers labours
premiers labours
le tracteur retourne
les restes de lt
au bord du champ
(en) bord de septembre
des cubes dors
sur lautoroute
un papillon tombe
fin des vacances
chrysanthmes blancs
: le dcs * de ma tante
paternelle
(* rcent : t 2012
cf Doreen King : white chrysanthemums / remembering the little fibs / you told me
p.177 de Stepping Stones, BHS Anthology, 2007.)
(Bashtage ?)
se plier
en 5/7/5 ?
macache !
se plier encore
au 5/7/5, ah non :
bave des Anciens !
devanture du luthier :
un sabot
mont en violon
( : musique folklorique ?)
fin aot
le soleil claircit
la chevelure du saule
il est rare
que ce soit soi
qui ronfle !
filosofigues
facette(s) / factie(s)
Faites de la lenteur
un bain de gurison
algue s
apesanteur
le long de lautoroute
les automobilistes regardent
les oliennes tourner
(Kyku :)
(cf Japanese English Haiku 2008, ed. Modern Haiku Association, p. IX : a good haiku
unfolds )
(filosofik ? )
bientt
le regard
du silence
l amarsissage russi
(de la navette spatiale)
Aot
quelques gouttes dune pche
par le balcon
herbes
fleurettes blanches
des escargots
de la garrigue
bouquets descargots blancs
sur des tiges de Provence
Tai-ji dans la garrigue
suspendu au balcon
un long cheveu blond :
toile daraigne
heure de la sieste
une cigale slance
(Kyku(s) :)
Bolt * of lightning-haiku
* (cf : Usain Bolt, London Olympic Games, 2012.)
elle secoue
nue
un cheveu
par-dessus le balcon
de la garrigue
un homme
lui rpond
nuit daot :
un papillon, deux coccinelles
dcorent labat-jour
un pet
rond
comme un ballon de hand-ball
(J.O. de Londres)
un haku
a atterri
dans la cabine
neuf
(Thermes de Groux-les-Bains)
(rve :)
sur la fentre
quelquun a senti leau sloigner
du paysage dsol
a)
(les) jambes replies
elle dort
dans la nuit daot
b)
bras croiss
son sommeil
sur la nuit daot
immensment seul ()
voix de voisins
sur leur balcon :
soudaine envie danis
Le soleil rong
dun paillasson
Esparron-de-Verdon
dans le lavoir
du chteau
un mgot
bruit dans les nuages
les gens remontent du bord du lac
la cigale sarrte de scier
ronflant lexpir
ronflant linspir
nuit dtoiles
deux copule-en-lair
entre par la fentre de la cuisine
puis ressort
(aprs-midi daot)
(cimetire de Riez)
(kyku(s) :)
Thoriser Thorire
projection (intersticielle)
de fil dentaire :
miroir de la salle de bain
Larbre
trempe lombre de ses feuilles
dans le maigre cours deau
un avion de chasse
dchire
(lheure de) la sieste
12 anneaux
au rideau de la cabine thermale
les J.O. termins
deux copule-en-vol
(les mmes ?)
au dbut
dun autre
aprs-midi
La vierge Marie
assomptueuse ?
deux copule-en-vol .
(Bashtage :)
la gueule du crapaud
en forme de saut *
silence
du buisson
(o je pourrais me jeter)
des oiseaux senvolent
Au 15 Aot le coucou
perd son chant
cest la caille qui le reprend
: prs du panneau,
le coucou dune tourterelle
(Bashtage ?)
vieille mare
le bruit des cigales
de la lavande sapprochent
ma main
et un papillon
le long du Verdon
un caneton
accord
au cours du courant
( suivre : 2/2)
Articles Prcdents
8 mai 2016
in Modern Japanese Tanka, pp. 1-12 (extraits) :
Fonda la revue Myj (Le bastion du romantisme) en 1900. Epousa Akiko (Yosano)
en 1901 en troisimes noces.
me rappellent
ces lvres que jembrassai
yeux fixs
sans bourgeons
ne connaissant pas
cette cigale
sans bruit
passe
8 mai 2016
Mdecin retrait de larme aprs 35 ans de services dont les neuf dernires en tant que
chirurgien-gnral. Fut directeur du Muse Imprial et Prsident de lAcadmie
Impriale des Arts.
rempli de glace
dlicieusement transparent
essayant de se percher
qui oscille
sans incident
du mur
la caresserais-je
de sa chevelure noire
et me tient fermement li
A NARA :
la tristesse de lautomne?
sanctuaires et temples ici
Publi dans automne, Fminie, guerre, Japon, recueil, tanka, Traductions | Leave a
Comment
8 mai 2016
dites-leur
de la lune
la terre a lair
dune magnifique
fleur de lotus
laster
a fleuri
slevant de ma rverie
vanescente
comme le blanc ple
Publi dans Fminie, fleur, Japon, printemps, recueil, tanka, Traductions | Leave a
Comment
5 mai 2016
(Extraits) :
Elle devint clbre en avril 1954 quand un ensemble de cinquante de ses pomes gagna
le premier prix dun concours national de tanka sponsoris par une revue importante. En
juillet 1954 son premier recueil de tanka fut publi : Chibusa sshitsu (Un sein perdu),
expression en analogie avec Rakuen sshitsu (Paradis perdu). Elle ne vit pas son
deuxime recueil : Hana no genkei (Le Prototype des fleurs), publi en avril 1955.
botes de somnifres
empiles ct de lui
impuissance inapprochablele
les yeux
se confondent un moment
le bus jaune
ce matin emporte
mes bras
tenant un enfant
comme une moisson de douleur
ressentent un poids
partageant la douceur
au soleil couchant
prte bondir
la bte attend
protge du pillage
chaque anne
meurt puis
ce prototype de fleur
comme le bistouri
lentement fend
le pass
drivant
je mendormirai encore
un jour je vis
est-ce quune femme
me ressemblant
cette colline
en forme du sein
sera dcore de
frtillant
de moi-mme
un poisson rouge
depuis ce soir
cette
insomniaque de femme
la nuit offre
prs de moi
Publi dans citations, Fminie, Japon, recueil, sant, tanka, Traductions | Leave a
Comment
5 mai 2016
Elle devint une porte-parole loquente des shinjinrui ou nouvelle espce humaine
, gnration de Japonais qui ne montrent que peu dintrt pour les croyances
traditionnelles, mme envers linstitution traditionnelle du mariage.
regardant en lair
soudain
jai envie dtre embrasse
la solitude
de la vie o un plus un
me tombe dessus
ce jour de dcembre
je me baladerai
tes mots
ce jour de mars
nattende le printemps
la lettre
dborde damour
lamour
le jour du timbre
partir du moment
o je finis dcrire
et o je colle le timbre
essayant de nettoyer
la poussire
de ce quelles ont vu
fleurs de cerisier
commencent de fleurir
le jour
o joublie dcouter
Autres extraits :
mon coeur
dsirant blanchir
un certain temps
la socit
la femme
bien que
de haine
il y a un liquide opaque
je regarde
vers ton appareil photo
arrivant
et me laissant
le facteur
comme si
du grondement de locan
les jonquilles sont en fleur
un pommier
dautant plus
dans laquarium
1 juillet 2015
2 papillons dors
qui sadoraient
sadonnaient
dans le soleil
fractionn involontaire
premire canicule
ce cinq juin
cet oiseau noir
travers sente
au bord du muret
bquille dresse
Passer
(/ Evoluer)
du Penser au Sentir.
elle passe
poussant
un carambriolage
une tudiante
dort assise
la table de bibliothque
son cou
sur la table
au feu vert
ce matin
le coiffeur bille
ses ciseaux ?
martinets
les stries
dansent
au soir
ce soir
sa fille
il y a quarante-cinq ans
Sa seins-ture
de scurit
il politrique
sous sa jupe
joue le soleil
soir de juin
(17/6)
Csar Marciaux
Mieux vaut
un haku
quun haku
Quand tu as soif,
regardes-tu le verre
ou le bois-tu ?
Quand tu as faim,
regardes-tu le plat
ou le manges-tu ?
ou doit-elle
atteindre le coeur ?
(/ et le haku ?)
assis
au bord de la mare,
j(a)ugeant leau
sans y plonger
grenouilles coassant
au bord de la mare,
sautez dedans !
lapparence du haku
ou le haku ?
Le haku ?
: toucher au centre.
Concentrez-vous
sur lessentiel
(/ Revenez lessentiel)
en haku !
(- le reste :
rien cirer !)
sur lasphalte
un bras de poupe
(Orly, 20/6)
un peu dfleuries,
jog du dimanche
dans le sentier
une plume noire :
lincitation crire ?
dont une
en mauvaise posture !
le pas rasant
du joggeur
le merle
encore l :
du sentier
au (/ le) lecteur
le Pre Nol
au coin du balcon
rosit
Fte de la musique
Eoliennes
Don Quichotte,
reviens !
Sarko lExpress :
Quel humoriste !
(Resto -)
Lintress-je ?
ou la tl
dune fentre
soir de juin
Embrasser quelquun
quon ne connat
une fministe :
la pelouse de Qigong
de pie
traduit,
le 5-7-5
explose
un haku
-ras-le-moule
un haku
/ de cerveau
/ mentale
un haku constrictor
un haku tordu
(Inspir par la 4 de couv de Passage secret de Christian Cosberg :)
Le (/ la) hakiste :
un personnage
Au toucher du soleil
une pie
sort du bouleau
Publi dans t, Fminie, jardin-square-parc, jog, mes hakus, mon chemin de hajin,
mots, printemps, proposition, technique haku, tercets, ville | 2 Comments
Hakus, etc Py fvrier 2015
21 mai 2015
livre neuf
un cil
coche un haku
sur le chemin
un livre de hakus,
10 ans :
Boko Haram
des piaillements
dbut fvrier
des flammes !
Le haku
doit pouser
: la forme
cest le rythme
mtro :
lhomme
est un homme
pour lhomme
le panneau
Centre de secours
un lastique
cl de sol
sur le trottoir
labri du froid
la plante verte
se tresse
vers la lumire
le vent
balance le bonnet
du pre Nol
lenvers
le sang
la tte ?
( labri)
et continue sa tresse
vers le haut
se tresse
avec tant dadresse
vers le haut
vers dehors,
spirale
gniale
je vous souhaite
de bien avancer
sur le chemin
de vous-mme
silence :
vers le rverbre
Arrter le temps
la pluie
(Saint-Valentin)
les vieux
se recourbent
ralentissent
rejoignent le temps
: un seul, au centre
: un seul
mais juste !
jour de la Saint-Valentin :
pour Nouma
la solitude du robinet :
goutte goutte
la solitude du robinet :
goutte
goutte
la fleur
ne fait rien :
elle attend
que le printemps
la pousse
louvre
Pour la Saint-Valentin
des affiches
Lise Charmel
sont si lents !
mi-fvrier
drone
survolant la centrale :
ami, ennemi ?
manucure impeccable,
lhameon
une pantoufle mauve
ciel de fvrier
la plume de canari
refuse
comme un bb dans ses bras
son six-pack
de bires
2me Charlie
aprs le crime
au kiosque journaux
25 fvrier
le souffl Charlie
retombe
au kiosque :
2 Charlie de lan 15
un kakaku :
un haku qui fait se sauver
en courant
je mgoutte
prs du buisson
Janvier :
2014 : Cavanna
Sarko lincruste :
lui seul
une caricature
que dis-je ?
: mille caricatures !
(cf je-suis-nico.tumblr.com)
labourant un pan
du matin
sur le trottoir
au coeur du traVail
au coeur de l
enVol
au coeur de l
enVol
ailes ouvertes
ciseaux
loiseau
scie le ciel
ciseau(x)
loiseau
ouvre le ciel
quiet
le frigidaire
/(: inquiet ?)
dp
Publi dans criture, citations, Fminie, hiver, kyku, mes hakus, mon chemin de hajin,
oiseau, politique, rve, S.S.S., technique haku | Leave a Comment
Hakus etc de Py mai 14 1/2
24 mai 2014
Les Niverniaises
et le -veau lent
Frapper Avecnue
: encore un fantasme ?
cette prsentatrice-mto
Au lieu de japonaise ,
japonase
les oiseaux
colorient le matin
mai jonch
de marronniers
il ny a que du silence
et de la lumire
et le vent tide
une belle femme
vieillissante
fatigue
vendredi soir
ce matin
au lieu dAsnires-sur-Seine :
Asnires-sur-Seins
(ancien, Villeneuve-le-Roi :)
ce matin
la neige a pris
la toile daraigne
dj plis
matin de mai
( suivre, mai 14, 2/2)
Publi dans criture, Fminie, mes hakus, printemps, ville | Leave a Comment
15 mars 2014
le prochain train
; le quai long de monde
un gant gris
Que dit-il ?
Je le laisse
De
lesprit-Un
Orly
mars ensoleill
Aprs la Saint-Valentin
()
()
matin de mars
de la pie
(Ancien:)
laccueil
de ltablissement,
trois grasses.
un magrouilleur
(Senry :)
Sarko l
Cassroles
patte dours
un gros avion
dborde de la brume
pollution de mars
mon clignotant
au mme rythme
porte de limmeuble
marronniers rogns
taille moignons
(Kykus :)
Simplifier, toujours,
possible
absolument
Artifice(s), Assez !
plus je kiffe !
Le haku nu !
la simplicit,
labsence de contorsions
ou :
la simplicit,
labsence de contorsion(s),
le haku nu
Malgr la pollution
aube de mars
sur le quai
une va(tri)poteuse
aube de mars
du coin de loeil
()
()
(kyku :)
Donner
au haku :
que le lecteur
Nappy birthday !
(Kykus :)
le ronron 5/7/5
: somnolence invitable !
Limaginaire
au dsservice
du haku
Feu le haku !
Je lis un recueil
de hakus 5/7/5 :
Donnez-nous,
haku (5/7/5)
on se lasse, hlas
endort
haku 5/7/5,
haku ts-ts !
le monotonneau 5/7/5 !
lassoupissant 5/7/5
Rveillez le haku
de son ronron
5/7/5 !
Le 5/7/5,
est-ce
linertie bourgeoise ? *
Le haku 5/7/5
Monuments Men
en vert caca-doie *
Il fait sa disparition
Ides * de Mars
sous un balcon
* : 15 mars, mai, juillet, octobre ; 13 janvier, fvrier, avril, juin, aot, septembre,
novembre, dcembre (: calendrier romain)
Do ten viens-tu,
petit insecte,
o es-tu n ?
o ten vas-tu ?
de mon lavabo ?
Le minuscule insecte
na pas survcu
la goutte deau
du lavabo
(Kyku :)
cul
lapex, lantapex,
lapoge, le prige *
Ne pensez pas
Percevez !
au-del de la pense,
en dessous de la pense,
avant la pense *
Publi dans bribe, citation, distiques, Fminie, fragment, hiver, kyku, mtro, mes
hakus, mon chemin de hajin, monostiches, mots, notes de lecture, oiseau, penses,
proposition, quatrain, S.S.S., senry, Tai Ji Quan / Ji Gong, technique haku, tercets,
train, ville, zen | Leave a Comment
20 novembre 2013
Fukushima
cest tabou
a bout !
FilloN
massacres de dglingus
USA
quatrime jour de cure
la sortie du train
elle fit
tout le voyage
(Reims-Paris, tgv.)
(Mtro :)
POUSSEZ FORT
dit la porte
rigolant au soleil
le caniveau
me fait de lil
(Avenue Mac-Mahon)
sur un banc
(Avenue Mac-Mahon)
une feuille
Si vous ovulez
fis-je,
en place de
Si vous voulez !
une femme
en plastique
irrprochable
(sa
muser
une pavanade
: un paon
se pavaonne ?
an eclectric preacher
(le rythme
dans la po
Le Mont Tolima *
de Slim Bellen ?
(comme la Sainte-Victoire
celui de Czanne ?)
* en Colombie.
Sauver
du lac Blea
les pectoraux
lectoraux
320 kms/h
(Paris-Reims, 25/9)
a grenouille
a magrouille
(Magrouiller // Gremouiller)
dans le RER
(vid)
terre
(C, Paris-Choisy)
cf : FilloN
: FloN
bouille de keuf !
kouille de beuf !
jog au parc
sur le piano
ferm
Mozart *
soutenu(e)
tousse nu(e)
(cf 23/8/13 :)
un livre
sabi me
au soleil
ra beauter ?
sa matrice
mattriste
12 fvrier 2016
premier janvier
un dolicrne
son roman *
pos sur son ventre,
elle dort
2 janvier :
2 janvier :
premier trou
premire neige
premire neige :
boulent
( Tanka-faire , kyka :)
ce mme jour
rendent lme
lex-srieur
(K. :)
Dplume,
jusqu los,
ose!
(5-7-5) :
prfrent le moule
au gteau
la chienne de Paul
* : Fontenay-sous-Bois
un moucheron
hlas!
dans ma bire
(ou :)
Nicole
(Daprs Jiho, p. 13 de Sin-Mensuel n 49 :)
COP 21 bla
je reprends
de la cuisse
: jogging
Un picologue
pain de nuit
la pte rve
le Pre Nol
enfin disparu
du balcon
corneilles
un volet claque :
au soleil
(du 25 janvier)
A lapproche
couic! couic !
: haku
un champ de brumes
La politnique / Le politnique
au-dessus de la ligne
la neige du papier
une quasi-unanimit
de sniors lunettes
un papillon
du moustique
qui tue
que du requin ?
le vent dfoliant
et mes soeurs
, des rois et des coussins
ponctuant
la dispute
(K :)
Garder quilibre
et (l)effacement du soi
(?)
(ou :)
(ou :)
poupes dlaisses
Les agriculteurs
dsesprs
douceur de lhiver
les fleurs du jardin
dj au printemps
12 janvier 2016
zbrs
son sac--dos
panda
COP 21
cet aprs-midi
le temps
goutte--goutte
(- siroter)
terre
la tendresse
du ginkgo biloba
un fleurisier
Capital(e) :
(une charpe
crue perdue)
Avent
des limasseuses
des auto-hakuiseurs
(Kyku :)
Quand on aime
on ne compte pas
les syllabes !
Des glaons
De hotte
en bas
labonbondance
ginkgo ginkgo,
dans le sapin
les boules
un Nol boulissant
sche
la feuille de biloba
casse
ce matin
retroussant ses cils
: maquillage RER
lendemain dlections
tout blanc
COP 21
ils sauto-congratulent !
(Jai juste vu
Aprs la COP 21
vont gueuletonner,
satisfaits.
Aprs le gueuleton
post-COP
repus
L-haut
le rveil en ta
lons hauts
Amour :
le train arrive
au loin
La palinodie
du plagiaire
dbusqu
de mauvaise foi ?
mots croiss
le plagiaire
sest grill
la tl du bar
Dropped *
dropped **
(Journaux gratuits :)
Des tombereaux dinformations formates
des dents
(Traverse de rame :)
(qui impressionnent
leur public)
vacances de Nol
couche
crire
(18/12, Nice-ville)
une rgalerie
ce caleon
et elles seront
ce calceron
verre de vin
sur la terrasse
au-dessus de Menton
le 20 dcembre
(au soleil)
le soleil
/ se retire du balcon
/ Fracheur
le soir
se pose
sur la nappe
du balcon
(Castillon, 20/12)
Non, Kate,
un xylophone !
Prendre la multinationale 20
dans la rue
que le bruit
de la fontaine
Castellar, 22 dcembre
Publi dans citation, familiku, hiver, humeur, jardin-square-parc, mer, mes hakus, mon
chemin de hajin, montagne, senry | Leave a Comment
3 dcembre 2015
En sortant
le kin me dit :
9 novembre
Une exhibicieuse
ordi tourdi
ourdinateur
rtablissement prilleux :
(Pont Saint-Michel)
1)
Je me souviens
atteignait la France
2)
Je me rends compte
avoir 3 ans.
3)
Je me rends compte
atteignit la France
le jour du 39 anniversaire
de ma soeur ane
4)
Je me rends compte
aujourdhui
Quont-ils fait
des 20 premires ?
chevaliers de lcologie :
Areva, etc !
21me COP :
pas au programme
des ngociations
Contre-sommet mondial
sur le climat
le 14 novembre 2015
Vnissieux (69).
Sur MSN :
Rien, je suppose !
fin de lordi
11 Novembre
vent soutenu
la mouette
vole en crabe
dverss Saint-Lazare
un verset Saint-Lazare
(dc 2011? :)
ce matin
la lune sabre
en deux
ce matin
demi-lune visible
demi-lune invisible
une fourmi
escalade la montagne
grain
par
grain
sifflant
un verre deau
(14 Nov. 15 :)
la ville morte
la rgion morte
3 bougies ce soir
Janvier-Novembre
lendemain dattentats
pour le capitalisme
14 novembre :
faire le pain
comme dhabitude
rallumer la flamme
rallumer la flamme
13 Novembre
Ce soir
jinsulte les bougies
en guerre
contre le vent
videmment
Malmene
par le vent
la flamme
3 bougies
au lieu dune
sur le balcon
renforcer le souvenir
notre solidarit
ronde
(Bashtage :)
toute la nuit
: lumire
toute la nuit
malmenes
Ah,
dans la cour
que de tls
Encore un
ce 14 novembre
inlassablement
continuer lutter
contre le vent
de loubli
couvre-feu
le pain
je taime
elle me rpond
Quas-tu bu ?
orage violent
Syrie
Ci-gt
14 Novembre
et ma tronche
Enfoncer le haclou.
transp(h)arence
( Saint-Lazare)
il gratte sa guitare
(le) vent,
(le) trafic
Une croquille
Le nom du groupe
en concert au Bataclan
ce vendredi 13
se traduirait par
mouchet de brun
admirant lharmonie
18 novembre
non,
pelure dail!
rcurrentes casseroles!
fruits rouges
gouttes blanches
ciel gris
un sige-auto pour bb
qui prend leau
au bord du trottoir
A feu et cendres
sang/dres
Pour Nol
des fringues
ou des flingues?
(Tanka ?:)
corao
et sa photo
je me dis
mais lordi :
Hemingway
a aussi crit
Paradis perdu
tout recevoir
en mme temps :
le pass
le futur
et la catastrophe
elle vole
de son jardin
* = poireaux , en solognot.
sautant
sur lvnement
ciel!
sa
cri
fier
sa
cri
pan
les vnements
des os
ronger
Une convulsation
avant de mourir,
les mots-monstres
(Le nuclaire:)
le Liban vivait
sans susciter la
elle a t sa main
de sur la mienne *
dimanche matin
* / du dos de la mienne
Mme sobre
Lisez
La supplication * :
cest
dvastant
* de Svetlana Alexievitch.
le pourrisse
en hausse ?
La Marseillaise
N1 au hit-parade
de Novembre
mont entendu :
Trois femmes
leurs charmes
/ leurs charges
la jeune Svillane
tournoya
(->9/4/08)
( lentresol de lhtel)
regardant gauche,
regardant droite,
lvque
pte
Vive la vertitude,
vive la divertitude!
(11?/7/10)
A paratre :
A disparatre :
(30/10/11)
rglisse
(30/10/11)
(30/10/11)
se
sol
ager
(Kyku :)
Pour certains
le haku
cest se (re)mettre
au centre du je
2 mai
dcOR en nOUILLES
lexplosion
de Fukushima
(10/10/11)
talent latent
Pass les
71777 kilomtres
17h11
Lautre nuit
en si bonne compagnie :
jubjot en vain !
Les arnaqueurs,
darnaculs?
(Les arnaqueurs
cherchent plutt
ten-cul-er!)
Animaux-valises :
Les autruchiens
les autruchiennes
en tant quuterus, *
rp du curcuma :
se manger la pelle
(cf Icare,)
Pleine lune
elle mannonce *
hpar
ti(e)
Hollande cocoricote
tout va
cocoricoque ?
cocoricolorier
cocaricot
le drapeau
nous berne ?
enterrement
chacun
sapproche
endroit public
que le silence
un monde de paix
foireux ?
sors ta langue !
au feu
il dgaine
son portable
Ce soir
voulait
devint
ovulait
Publi dans automne, mes hakus, mon chemin de hajin, mots, penses, proposition,
senry, technique haku, ville | Leave a Comment
3 dcembre 2015
grenouille,
bredouille
ltang dort
ltang dure
(Lola) se dfend
au saut lastique
La grenouille se dtend,
ressort
, se dtend, sallonge
, quelle cuisse !
arienne !
: Etang-tatives,
tang-tations
(pendant ce temps-l)
le jour monte,
1er novembre.
tous les premiers mercredis du mois
des sapeurs-pompiers
si la si r
ne retentit
ouvrez la radio
la labiaplastie
ou nymphoplastie
son visage-
Halloween
* : infection,
Larbre cons
Les escargots *
caracollent au plancher
* = caracol (: esp.)
De logre dHalloween
lorgue de la morgue ?
Toussaint
Toussaint,
* / la paie des morts /
balcon nogentais :
reoivent
la pluie
(Kyku :)
/ combler le vide,
un mille-pattes
(dans le mtro)
cohue capitale
du matin
(mtro, RER, )
(escompts),
RA
LEN
TISSEZ !
(Bashtage :)
comment vivent-ils
(Millau, 30/10/15)
lquipe de Saint-Etienne
(Orly, 5/11)
lho
riz
on
(9/2006, mtro :)
Elle tricote,
on dirait,
(16/9/06 mtro parisien :)
my silent hands
sur sa poitrine
lhomme caboss
(Kykus :)
Haku :
Allger le trait
Ecrire =
se vider la tte
Affiner le trait
Haku :
les graniums en pleine efflorescence
le trottoir sec
dessous fminins
(:) la lgret
du fil
tout lor
le rythme rcurrent
suspendus
horizontal un oiseau
traverse le matin
(Sur une illustration de Mitsuru Ikeda, p. 51 de Hakus satiriques (de Kobayashi Issa),
par Seegan (Laurent) Mabesoone, d. Pippa, 2015 :)
du bord de la rive
et se marrent
du bord de la rive
regardant la capitale
de sa voisine
soublier
un peu
(Avenue de Clichy :)
dencombrants
la mendiante
(: vers 9h40)
dun abri-bus
quelquun
(: 9h48)
( suivre (p.45))
19 novembre 2015
(Kybun) :
Haku :
ne pas en rajouter dans lmotion, dans l' motionnalisme , dans la sentimentalit, le
sentimentalisme
rester discret , pudique , voil , lger , sensible mais subtil avec ses
propres motions (et celles du lecteur ?). Ne pas chercher non plus ce genre deffet
daffect
vieillissant,
il avait cru
en vieillissant
dsillusion
Il avait cru
pouvoir sarranger
le portrait
avec lge
macache macaque !
a ne sarrange pas
en vieillissant
miroir
ou
rides, ?
lhiver
les mouches
(sen) reculent
sencoconnent
au chaud du bois
le jour
tout en douce
et vient drober
lombre
les verres
se turent
(2006 ?)
(Kyku) :
le kireji tant le pivot (central) du haku.
(Kyku) :
(B)
qui dfile
un voyageur coren
chante a capella
(A)
une chanteuse
se dhanche
muettement
le trait horizontal
de sa bouche ferme
automne dclinant
lombre
sans sourciller
la lune curcuma
les hommes
hacoudre
Hacoudes franches ?
train :
Assisoler
: boules quies
Evoluhaku
au prsent du haku
haku in progress
le vent souffle
Lexploraku
haku-limites
re
lier
les autres
dos dhommes
* : campagne anti-cancer.
campagne anti-cancer
Je veux me souvenir!
Je veux me souvenir!
chante-t-elle au Foyer
jouant au scrabble
la tlvision
laquarium
un couple passe :
trois cannes
pour deux
le djeuner fini,
tourner le fauteuil
admirant le bouquet
vari danmones
puis se retirant
lintrieur de soi
fin du djeuner
maman
sur le paravent
la bouche ouverte
de laprs-midi
tlvision teinte
ils rejoignent
peu peu
rejoignent le temps
la sieste au Foyer
dehors le bruit
dune scie
la sieste au foyer
dehors
une trononneuse
une voisine de chambre :
on dirait un jockey
exhortant sa monture
cest un balancement
comme un autre
Avenue Jean-Jaurs
ce soir du 28
le voyageur coren
chante a capella
ce soir
au souper ?
je me souviens
quelquefois
la soupape de la soupire
siffle
et libre
un dlire de fumet
pucelage : action de se dbarrasser de(s) puces
le sec du trottoir
la feuille repartie,
le sec du trottoir
finissant par :
le nez vers le ciel
un papillon clair
avant-veille de novembre
et le coeur,
ginkgo bilobaba
efforons-nous de marcher
, cest tout!
kan-nez :
le mot fumier
sent-il mauvais ?
du mot fumier ?
plus de pluie
(Bashtage :)
Mes voisins de Dnipropetrovsk *
comment vivent-ils
ce matin 5 h 35 ?
* : 6 jours plus tard, je vois (sur W9) lquipe de Saint-Etienne qui rencontre
Dniepropetrovsk en Ligue Europa de football !
le jour
tape la porte
discrtement
dabord
Fantaisie arachnenne
(: Millau, 30/10/15)
Profiter de la grasse matine
de lengin
dfoncer de bitume
Bash baubi
devant Matsushima
bgaie Ah!
(tel Teishitsu
devant Yoshino!)
(Couleurs :)
(SNCF Millau-Clermont-Ferrand)
(lautomne sexy)
Mitraillant
la vache
mitrayant
Saint-Sauveur de Peyre
Saint-Chly dApcher
(en remontant)
Tous, hein ?
gueuler
un pcheur
tout en bas
ferms
lautomne florissant
lautomne rustyle *
drouille dautomne
avec vaches *
(blanches)
* = haku-kuh ! (cf. all. : Kuh = vache)
longue aprs-midi
dans la fort
la table moussue
peu peu
revient
la fort
le cuir
de mon pre
* / luisait poignant
le train suit
(lautomne rotique)
des pigeons volent
de la corde--linge
vers lne
(paysage passager)
la rivire remoue
blanche
(et sombre)
leau caillouteuse
vaches
entre rail
et rivire
le train passe,
leau tonne ?
(torrent ?)
rivire
jonche
de feuilles
()
Poubelles,
premires compagnes du matin
monte du jour
la lumire de larbre
(Orly, 31/10/15)
Publi dans automne, fragment, mes hakus, mon chemin de hajin, mots, penses,
senry, technique haku, tercets, train, ville | 1 Comment
6 novembre 2015
la retraite :
patre
Ne plus paratre,
Patre
puis
peu peu
la rousseur
du feuillage
(Kyku :)
Moins de verbe(s)
peu peu,
Syrie :
le Mondial du Bombardement
ronflant :
tout va bien
Trempluie
(Kyku :)
cendrier
gav de mgots :
station BFM
(Orly)
(2 version :)
dans la lumire du soir
Du panier de basket
au panier de champignons,
corneilles
au banquet
Larbre
de lhomme
qui boit
un exode daraignes
coucher de soleil
sur la Loire Chaumont
(Kyku :)
ds laube froide
ou la cueillette des mots
mtier manuel ?
hakiste.
(Kyku :)
A chaque ha coup,
ouvrir
Silence :
entendre loin
Silence :
affiner loue
(Silence,
captation subtile)
la vigne
vierge
rougit
tombent
Il tait temps,
dit la grenouille ! *
* : Rginald.
(Hakouillonnade :)
Lao dna
Tseu
(Kyka :)
Votre haku
fait-il 5/7/5 ?
: tant mieux !
: tant mieux !
senvole
(Kyka :)
Haku :
vider les lieux
Il sagit aussi
de se prparer
disparatre
balafrent le traversin
: penses nocturnes
remettre un scarabe
sur ses pattes
(Kyku :)
Le haku
: haku rapproch
(Kyka :)
crire
oublier ;
revenir
jauger
corriger
le bouc et sa chvre
Le haku franais,
en 6, 6, 5 syllabes :
alexandrin traditionnel
+5
pour la boitille,
le dsquilibre
Exemple
(, mais dplorable) :
ma petite culotte ?
le fil vierge
le saule
se pose
sur le sans-vent
au-dessus de la bote
un oiseau surplace
Au point du coq
(- a caille o ?)
(Kyku :)
pour loeuvre
(Bashtage :)
( M.C. :)
Vers lavant
continue de tourner
le tien
maintenant
Tu as coup
le fil du temps
et des paroles
ballon
lch
ballon,
lch
vers la lumire
les fleurs,
loiseau
le ciel
Sallger
en montant
larbre a dj
Une hritire :
une (jeune ?) anglaise de bonne famille (?)
Dans la fort
la table moussue
peu peu
retourne la fort
dans la fort
la table moussue
peu peu
y retourne
Le cuir de mon pre
15 ans bientt
/ luisait poignant
lautomne savanant,
les pucerons
sur le dipladnia
figs
de jaune noir
(Kybun :)
Le haku-alexandrin (franais)
llment de dissymtrie :
jus au gingembre
et au curcuma *
(A nos amis Bruxellois :)
Dans limpasse
la Jeanneke Pis
* : Le Dlirium .
va faire de la tachycardie ! *
tes doigts
courent sur le clavier :
la musique silencieuse
des mots
(Senry M.C. :)
A larticle la de mort
puis le rcusa.
(24/10)
dans la rue
un vitrier
porte fentre
Lever le hacoude
Lever un halivre
(K. :)
Le hakiste raccourcit
le temps, lespace,
(Senry :)
Dpart la brune
(Kybun :)
* une concordance,
une grenouille
(en verre)
Ah,
Aller pisser
au Mac Do !
(: Strasbourg)
(Kybun :)
mres et montgolfires
mre et tton
Le hakiste redimmensionne,
Le hakiste combat
Est-ce le haijin
ou linverse ?
Harmoniser
le haku
et le hakiste
Chasser la sentimentalit,
le sentimentalisme du haku
Haku sec :
Le senry
Le haku
dans la nature
Le tanka choue
Le haku :
le contresens lesprit-du-haku.
Le haku,
cest le dissoudre
Di(ssoud)re
(198? :)
dun mouchoir
(Le haku :)
( suivrep. 113)
Publi dans automne, kybun, kyka, kyku, mes hakus, senry, technique haku | 1
Comment
6 novembre 2015
(Bashtages :)
dit la grenouille,
je plonge !
La grenouille
dpressive
se fait sauter
Le hakiste terroriste
fait sauter
une grenouille
Et une
une !
Leon de musique
pendule et pomme
leur face
De chaque ct
de la Tour Eiffel
Tour Eiffel :
le string
Le rythme rcurrent
du saxo-jazz *
* dAnthony Braxton.
sous la pluie
(Cest vrai
Ce soir
cest tout
la photographe
sagenouille
: prise de terre
un pigeon, un moineau
: lentilles-carottes bio
aprs londe
sur le banc
Le haku,
bogue de marron
ouverte
Haku :
pierres
petit poucet
entrebille
soir ensoleill
dans le rtroviseur
le mme nuage
Amalgamagma
Magmamalgame
(miam miam)
Crr le haku,
ou
(Tanka :)
Ah, la volupt
de la Grande Vacuit !
Bibliothque pleine,
il sagit maintenant
de la vider.
Lauthenticit de la sensation
retransmise
sur le trottoir
Syrie
Bachar Dassault
De lHomo Sapiens
lHomo Sapions
une poussire
TGV
une corneille
en Suisse
commence(nt) chapeauter
les arbres
loctobre
coiffe de rouge
larbre
acupuncture crnienne
feuilles et plumes :
octobre
jonche
la montagne slve
le trait sestompe
(Avril 2001, daprs des encres de Ion Codrescu)
Banlieusards
feuillages agits
au long de la voie
de lamer th vert
Somnifrre
Cette fourmi :
une fleur
pour noeud-papillon
concident exactement :
1118-1190
1718-1790
sur la mare
une feuille
rousseur dautomne
Politique de droite :
le patron
a raison ;
Politique de gauche :
le patron
a toujours raison.
Politique de droite :
le banquier
a toujours raison ;
Politique de gauche
le banquier
a toujours raison.
dans la rue
Le cuir lustr
depuis 15 ans
(A suivre, 2/2)
Publi dans automne, mes hakus, mon chemin de hajin, penses, proposition, senry,
technique haku, tercets | Leave a Comment
10 septembre 2015
Le long de la Seine
ces trangers
tant et plus
(Une antho. :)
en nause
de trois lignes
les bambins
dun centre de loisirs
un canard
plaqu
au sol
lamenuisement inexorable
de papier-cul
de mes livres
la solution :
en P.Q ?
traverse
la fentre de la chambre
(Millau, 5/8/15)
aprs la vie ?
ben quoi :
rien !
Tlvision Franaise :
2 heures du matin
martle lhumain :
tes l pour en chier !
le haku
ballotage
Merlin,
le canari muet
envol cet t
Merlin
des canaris,
le silence encore plus grand
de la salle manger
labsence dfinitive
de Merlin, canari,
compagnon de haku
(Duilien :)
labsence de la cage
labsence du canari
un des lgumes
ras-bord ?
tl lEhpad.
toute en rondeurs
idalement situes,
elle fait tourner plus dun oeil !
seul
comme un point
sur un i
Il ne pensait pas
faire de lautoroute
un objet littraire :
lautoroute
tire la langue
la vitesse
Un a(m)phorisme
Persev/errare
Diabolic/umanum
Le haku ?
: beaucoup de bruit
pour peu !
(5-7-5, si on veut :)
En (grandes) vacances,
je lis du Desproges
sur la terrasse :
la folie Desproges
(ce balcon
encore lombre
o je lis
et me marre
avec Desproges
mort
et enterr)
grandes vacances
du mois de septembre,
une cure de rire
au mois daot :
avec Desproges
Lire
le temps
La premire cigale
() 14h18
vers lhorizon :
Cheers !
Finir la bire
regardant
vaguement
ce cimetire marin
Un camion Chierici
( Menton)
surpris lire
sur lordonnance :
mzigue, 67 ans.
Cet ex-prsident
de linculture notoire ,
ce sark(o)-veau-dor
voici Hemingway !
(en 2015)
Dans le village
je croisai
un fil daraigne
un moustique
mort
le
ha!
sard
qui accouchent
aujourdhui
et je nlai su qu 21 heures !
(tanka ? : )
sentimental
la moi-lnoeud !
ltang,
ce rond dur
(pour mriter a) ?
(Aprs la boulimie),
dans le train
elle se titille
un mamelon
rve suivant
les moustiques
ont appris
le silence
ou bien
mon oreille
Le haku
devrait (r)veiller
le lecteur ;
le 5-7-5
mendort
au milieu de la sieste
Saloperie de mouche !
vers l-bas
je regarde
De nouveau la pluie
intermittente
pluie
intermittente
Ple-Emploi
(5-7-5-+ :)
imagine-toi
le roi et le prix Nobel
de littrature,
: Katarina Mazetti, in Entre Dieu et moi, cest fini, Babel-Gaa, 2007, p. 130.
De nouveau
aboutir
Le haku
le haku
est un prsent,
peine sec
Ricarbonate ?
Tu ne tueras point.
O a ?
O a ?
(jai vu)
le sexe rose
dun pou
Un coccineau
grimpe sa coccinelle :
doc. de cul ?
un tortu
grimpe sa tortue
ad hoc
(de cul ?)
Une opi-gnon
ce matin
grosse tuile ? :
le marbre de la table
(du balcon)
cass
et
le troubli
homme
mur
homme
ont-ils la nostalgie
de la Grande Muraille ?
La mditerrane
quel pastis !
contemplant
vaguement
ce cimetire marin
du bon ct
de la manche
cor
tiquer
Quest-ce que a singifie ?
richerche
fentre ouverte
le premier bruit
un tsi tsi
le haku ?
ni plus
: nie le plus
dbusquer
de trop
Faire
le mnage
des mots *
_
La forme du haku
(pas linverse !)
migrants :
mer
de
Le senry
dvoile
le senry
dmolit
les murs
ra ta pla ti
(plis)
jaune
tracteur
brun
ralentir
retraite
ou inversement
: sa griffe-haku !
Bien au centre
lunique mot :
autour
Kenneth White.
Le haku
cest un lingot
juste coul
au bord de la Mditerrane
le ponton de plonge
oscille doucement
( la mi-journe)
ce soir
des chats
chat
le balcon
dment balay :
Que des lignes principales, dans le haku !
Des cascadeurs
Des cascoudeurs
Transparence
Transpirances
De lautomobile
de deux mondes
qui se croisent
champignons jaunes
du col Fromage
sarbacane,
sarbacabane
sarbacabanane
sarbacabananas
Le haku un coup
le haku qui na quun coup ?
(: 5-7-5)
Morsang :
de nouveau
en pleine nuit
la fourmi
sans crme solaire
ni chapeau
rentre
Hakiste,
la lune
Dpourvu de mots
Ah !
(- pas 5 ni 7 !)
(matin)
ses btes
la mort
bientt
une gupe
en chaussures de concert
Ah, moucheron,
mini(m)haku
trop de mots
tue le haku
Les montgolfires
envahissent le ciel
soir daot
sur Chaumont-sur-Loire
quon remet
drivant lentement
ciel
constell de montgolfires
La loire, ltale
cueillette de mres
des montgolfires
le coucher de soleil
a accouch
(Chaumont-sur-Loire)
Si tu mets trille
au fminin,
je ttrille !
sans accessoire
sans artifice
sans ornements
sans falbalas :
le haku nu
au sol
un paralllpipde :
la lune ronde
sur la table
prs du lit
la lumire
de la pleine lune
la lune a gliss
de la table
au parquet
troisime nuit
revient se poser
sur la table
un paralllpipde
de pleine lune
(synesthsie :)
un massif de lotus
gare
au pied du saule
au bord de la Loire
scouler penses
de Vitry-sur-Seine
Je suis Charlie
Attir
vers leffacement
en cre ux
en
cre
ux
Publi dans t, fragment, lune, mes hakus, mon chemin de hajin, mots, penses,
pomes pomes, proposition, silence, technique haku, tercets | Leave a Comment
3 juillet 2015
juillet :
le bruit de laspirateur
sarrte
un avion passe
dbut juillet
des avions
ce matin le vent
un coq ce matin
ce matin le coq,
ce soir la France
en quart-de-finale
un dieu vivant
un vieux divan
je temmerle
dit-il
au pigeon
premire nuit
dimanche aprs-midi
lorganiste
mtro
et parle au tlphone
voyage en voiture :
la veille
de la finale de foot,
la pleine lune
manif pro-Gaza
rue de la Roquette
orage de grlons :
en conserver au frigo
pour lapro ?
passage de lglise !
Saint-Jean-Pied-de-Port
un beau Basque
torse nu,
trois rides
: un haku ?
sur le couvre-lit
une mouche
et son ombre
de la ferme au sommet
puis retour :
le chien de berger
et aux gupes
Publi dans t, fragment, mtro, mes hakus, mon chemin de hajin, penses, pomes
pomes, politique, religion, senry, technique haku, ville | Leave a Comment
1 juillet 2015
2 papillons dors
qui sadoraient
sadonnaient
dans le soleil
fractionn involontaire
premire canicule
ce cinq juin
travers sente
au bord du muret
qui sentent le meilleur
bquille dresse
Passer
(/ Evoluer)
du Penser au Sentir.
elle passe
un carambriolage
une tudiante
dort assise
la table de bibliothque
son cou
sur la table
au feu vert
ce matin
le coiffeur bille
ses ciseaux ?
martinets
les stries
dansent
au soir
ce soir
sa fille
il y a quarante-cinq ans
Sa seins-ture
de scurit
quand il fait son discours,
il politrique
sous sa jupe
joue le soleil
soir de juin
(17/6)
Csar Marciaux
Mieux vaut
un haku
court long court
quun haku
Quand tu as soif,
regardes-tu le verre
ou le bois-tu ?
Quand tu as faim,
regardes-tu le plat
ou le manges-tu ?
La flche doit-elle tre
ou doit-elle
atteindre le coeur ?
(/ et le haku ?)
assis
au bord de la mare,
j(a)ugeant leau
sans y plonger
grenouilles coassant
au bord de la mare,
sautez dedans !
lapparence du haku
ou le haku ?
Le haku ?
: toucher au centre.
Concentrez-vous
sur lessentiel
(/ Revenez lessentiel)
en haku !
(- le reste :
rien cirer !)
sur lasphalte
un bras de poupe
(Orly, 20/6)
les roses (roses qui sentaient si bon)
un peu dfleuries,
jog du dimanche
dans le sentier
lincitation crire ?
dont une
en mauvaise posture !
le pas rasant
du joggeur
le merle
encore l :
du sentier
au (/ le) lecteur
le Pre Nol
au coin du balcon
rosit
Fte de la musique
Eoliennes
Don Quichotte,
reviens !
Sarko lExpress :
Quel humoriste !
(Resto -)
Lintress-je ?
ou la tl
dune fentre
soir de juin
Embrasser quelquun
quon ne connat
une fministe :
la pelouse de Qigong
de pie
traduit,
le 5-7-5
explose
un haku
-ras-le-moule
un haku
/ de cerveau
/ mentale
un haku constrictor
un haku tordu
Le (/ la) hakiste :
un personnage
Au toucher du soleil
une pie
sort du bouleau
Une Histoire du Haku R.H. Blyth 18) Hakus entre Bash et Buson :
KIKAKU :
sur le tatami
lombre du pin
RANSTESU :
Une fleur de prunier ;
la chaleur
(adapt. d.p.)
Rentrant la maison
Ces violettes !
tout autour
nulle autre trace du printemps
Fleurs de cerisiers
dun Daimyo
rves, ronflements,
sauterelles stridulantes
SHID ou FCHIKU (?-?), lve de Bash :
YAY (1701-83) :
Je peux voir
deux ou trois toiles ;
Un nid de gupes :
il les dfie
d ct
Se rafrachissant au soir
laveugle soublie
dans lobscurit
cette mouche
HAJIN (1677-1742) :
Un guerrier
SENTOKU ou TENTOKU, mort en 1726, 63 ans. Elve de Rogen, puis sassocie avec
Rosen. Avec Fukaku, ce fut lui le (plus) responsable de la dgnrescence du haku aprs
la mort de Bash.
laissant lenfant
la chaleur restante
Jeunes pousses !
Les laissant non-arraches
la fentre
Un raccourci ;
Lpouvantail
portant un chapeau
la maigreur
prs du feu !
Fleurs de colza
resplendissantes et brillantes
et un seul temple !
disperses
sur lhorizon
la pche aux coquillages mare basse
Les pluies dt ;
Du bleu
de laurore,
Linfirmier sen alla
ce papillon
La bourrasque dautomne
souffla laigle
du bord de l-pic
Les pluies dt ;
senfume galement
Un soir de lune ;
elle va se dtruire,
la cigale dautomne !
Eau claire ;
un voyageur
il manque un pied
Un chien aboie ;
ce soir de neige
des grues
Le rossignol
chante le soir
Le marionnettiste
un saule vert
Pleurant le printemps
chaque anne la mme chose,
La grande pice ;
personne
quune mouche
EMARU (1722-1805) :
Se rafrachissant au soir :
Renversant Jiz
et senfuyant
au soleil couchant
et lautomne, un instant
loeil
La pivoine reoit
la lune du matin,
le soleil du matin
Dsolation hivernale ;
Mlangs,
saules desschs.
SEIRA (1740-91) :
Au bord du bateau
soir dautomne
La lampe
est immobile ;
une nuit de gel
Le visiteur parti,
caressant le bord du brasero
et me parlant moi-mme
DENPUKU (mort en 1739, 73 ans), lve de Renseki (lve de Beiseki, lve de Jisen,
lve dAnsei, lve de Teitoku). Devint disciple de Buson :
(Chapitre XX : ISSA
(p. 84)
TAKAMASA (? ?) :
sa tte orne
de fleurs de chrysanthmes
Charmant loeil,
SHI :
Rassembles,
lamertume du serpent,
ce soir fleuri
Dans le soir dt
la fume aplatit
Vivez-vous en ce monde ?
la fin de lan
Pluie dt
(p. 88)
il ny a pas lombre
de lignominie humaine
Maiden flower ,
La lune daujourdhui
nest quobscurit
mes yeux
Tous deux
chats en chaleur
de nouveau au soleil
vertes, les jeunes herbes
(p. 92)
A ce point !
Ne connaissant
Fin de lanne
(NB : Raizan fut rprimand pour cela.)
Son jisei :
Je meurs simplement
le pch de natre
dabsolument rien
Le chaton
renifle
lescargot
lhirondelle vole
Soufflant
Soir de printemps
GONSUI (1650-1722) Il tudia le haku avec Shigeyori, puis le style Danrin, pour finir
avec le style de Bash. :
Le vent de lhiver
prend fin
Le brouillard matinal,
pp. 96-104 :
ONITSURA, n en 1660, la mme anne que Kikaku, et Js, un an plus tt. Bash avait
alors 16 ans.
Onitsura dit que la meilleure manire dcrire des hakus est dimiter fidlement les
hakus de son professeur, puis dcrire ses propres versets. Ce que lon pratique encore
au Japon.
Onitsura communiqua avec Bash, Saikaku, Saimaro, Raizan et Dansui, et avec les lves
de Bash : Izen, Shik, Ransetsu et Ryto.
mais la luciole
senfuit
A Lge de 18 ans, il entra dans lcole de Sin. A 25 ans, il ralisa soudain que le haku
est la vrit, lentire vrit et rien que la vrit.
Je lenterre ici
Onitsura pensait que makoto , la sincrit, est la chose la plus importante au monde ;
cest la vritable humanit dun tre humain. Plus tard, il vcut en tant que masseur, et
enfin entra dans la prtrise. Voici quelques uns de ses meilleurs versets :
Le vent siffle
dans le ciel :
pivoines hivernales
Le ruisseau de la valle ;
Pointant
le Mont Fuji !
Lattitude dOnitsura envers le haku peut se rsumer en : une nouveaut sans
distorsion . Il prcda Issa de cent ans dans lusage dexpressions familires. Il
ressemble Bash dans son amour des particularits ngligeables , son coeur port
la compassion.
Coupant le sasakuri *
lt indien
Pourquoi ?
le nez en hauteur
Le rossignol
au fond de leau
Cest lautomne
jadmire la lune
Changements dhabits
Cette tombe
La tortue de la mare
oscille et froisse
Pluies dt
une limace
Le vent dautomne
du ruisseau de Naniwa,
des ondulations
un plantain aquatique
fleurit sveltement
pp. 121-2 :
La posie nest jamais dans les rponses, mais dans les questions.
Ce qui fait de Bash un des plus grands potes au monde, cest quil vcut la posie
quil crivit, et crivit la posie quil vcut.
pp 130-8 :
KIKAKU :
qui pissa
est frais ;
Lanniversaire du Bouddha
Lenfant abandonn
un seul Torii :
La lune sclaircit
une sauterelle
sur le pigeonnier
la fin de lanne
Voyant le ventre
au-dessus du bateau
Le jardinier,
La feuille de ligname
enveloppe la vie
de la goutte deau
Le ciel dautomne
distinct
Dans la fracheur
Lcureuil volant
le vendeur dventails
grimpe larbre
hirondelles et cigales !
mille mains
sur la balustrade
Ce portillon
la lune dhiver
Publicits
(A suivre : ch. XVII : TAIGI.)