Anda di halaman 1dari 681

Les 1012 haikai de Bash 205-209)

(Visitant le temple de Futakamiyama Taima, je vis un pin vieux dun millier


dannes environ, qui tendait ses branches au-dessus dun jardin. Il tait si
grand quil aurait pu recouvrir le troupeau que Tchouang-Tseu mentionna dans
son histoire. Ce fut un trs grand et prcieux bonheur que le pin, sous la
protection de Bouddha, eut chapp la hache.)

prtre et belle-de-jour
combien de fois rincarns
sous la loi du pin

(saisons mixtes, 1684)

NB : Larbre dans lhistoire de Tchouang-Tseu tait un chne japonais qui


pouvait recouvrir des milliers de vaches, tellement il tait grand. Larbre put
survivre aussi longtemps parce quon ne le considrait bon rien dautre. Dans
le pome de Bash, le pin tait un rappel de la manire dont prtres et belles-
de-jour, sous les lois du Dharma, se rincarneraient encore et encore, tandis
que le vieux pin, dans son vieil ge sous la protection du Bouddha, navait plus
affronter les cycles des morts et des renaissances.


(Les restes de la chaumire de Saigy se trouvent du ct droit du temple
intrieur; on y accde en continuant quelques centaines de pas sur un chemin
de bcheron. La cabane fait face une profonde valle dote dune vue
splendide. L' eau claire qui ruisselle est toujours la mme quaux temps
anciens, et, mme maintenant, les gouttes scoulent toujours.)

la rose goutte, goutte


voulant rincer enfin
la poussire de ce monde

(automne, anne inconnue)

NB : La rfrence de Bash la claire eau qui goutte vient du pome de


Saigy : sgouttant / la pure eau de source tombe / sur des rochers moussus
/ pas assez pour en tirer / pour cette vie dermite


Ignorant lhiver
la maison o lon dcortique le riz
le bruit de la grle

(t 1684)

NB : () Parce quils avaient beaucoup de riz dcortiquer, leur hiver serait


aussi chaud quun t. Le seul bruit de grle serait celui du battage du riz pour
en ter lenveloppe.

frappez le battoir
pour que je lentende
femme du temple

(automne 1684)

NB : Potiquement parlant, on supposait que le son du battoir pour y battre la


soie tisse, tait romantique voire rotique, quand une femme sy attelait, tard,
une nuit dautomne.


(Je franchis montagnes et valles, le soleil de lautomne avanc dj au dclin.
Parmi tous les endroits clbres ici, jallai dabord faire mes dvotions au
mausole de lancien empereur Go-Daigo.)

la tombe impriale date


vous souvenez-vous de lendurance
fougre du souvenir

(automne 1684)

NB : Shinobu dsigne la fois une fougre appele pied de livre et se


rappeler ou endurer . Bash pense que les plantes autour de la tombe
doivent se rappeler les personnes qui ont visit ce lieu sacr. Il voudrait pouvoir
accder ces souvenirs.


( suivre : 210-1012)

Publicits
Windows : hakus de Ozaki Hsai (7)

laube claire la mer ;


une fentre souvre

avec des enfants ;


les vagues se brisent nos pieds

les arbres de laube


amortis *
par le train qui passe

* / humects

la mer noire dormant ;


atteignant une auberge

un cri soudain
senfuyant
dans la nuit

gele panouie
une fleur
et son ombre


je passe devant des cloches du soir qui sonnent

la lumire du soleil qui claircit la neige


frappe
la voix des enfants

crpuscule du nouvel an
tranquillement
allumant une lampe

comme les jours rallongent


la fume du soir sallge *

* / sclaircit

seulement pour le travailleur du rail


la terre de laube est dure

lumire froide
pntrant dans
la fort de bambou

des vendeurs de poissons expectorant


le soleil

quand elle me masse


quoi pense-t-elle ?

sur la vieille table


une fleur rouge
du festival

profondeurs montagneuses
mots intimes

le couchant balaie le ciel


dun seul coup

pins clairs par le soleil


tombes dans le sable

des cloches qui sonnent


percent
les cieux du typhon

enterrement
pris
dans le crpuscule

mes pas
emplissent
le champ dessch


un nouveau chapeau de paille ;
vent de midi travers les lys deau

un navire au loin repr ;


son pont daprs-midi dsert

derrire lhomme qui balaie les feuilles


une route inconnue

tous les bateaux partis,


restent les montagnes couvertes de neige

regardant mon ombre solitaire bouger

fleurs flottant
prs du vieux pont

seaux deau printanire


deux mains
sur la route sombre

reste oubli
un parapluie noir


travers le froid
des feuilles qui tombent atterrissent
au bord de leau

ayant nettoy la pierre tombale,


je mvente

oubliant le rve matinal


jarrachai des mauvaises herbes

examinant ma conscience ;
librant tout dans la mer

ratant son but


le clou est tordu

le corbeau silencieusement senvola

lune de midi comme un mensonge pieux *

* en anglais : white lie = mensonge blanc

uso o tsuita yna hiru no tsuki ga aru

des graffitti sur le mur des toilettes


automne biensant *
* ? (= becoming )

on dirait que les fourmis ne sortent plus de leur


trou

incapable denfiler laiguille


regardant le ciel bleu

dvisag
par un borgne

: Ozaki Hsai in Windows, pp.135-140

Publicits
Sur le mme thme
Hakus de Hsa - "Windows"Dans "citation"
Haiku d'Ozaki Hsai - "Windows" (8)Dans
"distiques"
"Windows" - Hsa et Santka - S. WolfeDans "art
potique"

Haiku dOzaki Hsai Windows (8)


parlant de la ralit
les kakis tombent

la balle rebondissante disparat


dans le crpuscule sombre

le buvard nabsorbe plus

la lumire de lhiver frappe la porte ferme

sur la montagne
la neige fondante
dnude des branches dessches

la porte ouverte du zoo dans la neige

comme la terre gle


mme les insectes disparaissent

un visage ha ressurgi ;
tapant dans des cailloux

le ciel tombe
frapp la tte
par une feuille

un lac gel
dans lenceinte du temple

le moineau du temple sagite ;


son gruau matinal a diminu

le tiroir ouvert est vide

le cosmos surplombe
la cabane

un journal local
vite lu

le jour qui suit la pluie


les herbes sont faciles arracher

un aperu de la mer
dune petite fentre

une libellule sarrte mon bureau solitaire


fleurs panouies
vendre

des pierres dans le vent dautomne


parlent de la naissance dun enfant

la mer projette la lumire du couchant sur les


montagnes ;
nulle part o se cacher

au milieu de la nuit
traquant cette unique puce

lhibiscus
son extrmit
souffl par le vent

le bb quon endort
pendant le festival

combien de temps cette main va-t-elle battre le


tambour ?

avant laube
le corbeau mouill senvole


une prostitue regarde lenfant attraper des
grenouilles

je reconnais le bruit
de moineaux qui marchent
sur le matelas de bambou

bateau aprs bateau arrivent ;


une le

nayant pas de bol


je reois dans mes deux mains

mme toussant
seul

je connais ces yeux


sous la capuche enneige

sortant de laccalmie du vent


des aiguilles de pins drivent

pas de fleurs sur les tombes


ces jours-ci


une fentre ouverte, une face hilare

emmenant lenfant
aux ruines du chteau

un aveugle sur la route vente

mme pas un percepteur ne vient ;


seul la veille de lan

sortant de la pluie
un bateau accoste

vent de la montagne
descendant

une montagne dserte


restes
du soleil couchant

mme dans la pauvret


un rang de pots de fleurs

la gele fond
les oiseaux brillent

de derrire la montagne printanire


apparat de la fume

chair fltrissante
os nourrissants

Ozaki Hsai, in Windows, pp.141-146.


(fin de Windows : une slection de hakus de
forme libre dOzaki Hsai, traduits et prsents
par Stephen Wolfe, 1977.)

tr.fr.: dp.

Ozaki Hsai
(1885-1926)


Taik
The Big Sky

His only book of poems, (The Big Sky), was


published posthumously in 1926; enlarged
edition published in 1956 (it was reissued in
1973).

47
Inoue Mikio edited Hsais Zensh (Complete
Works) in 1972, a volume containing, besides The
Big Sky, early seventeen-syllable haiku, essays,
and 550 letters.

Japanese sources on the WWW


http://www.aozora.gr.jp/index_pages/person195.h
tml
http://www.aozora.gr.jp/cards/000195/files/974_31
8.html
http://www42.tok2.com/home/aozoranovel/o/ozak
i-hos/hosai.html
http://kaewo.net/poem/ozaki_h.htm
http://www.j-texts.com/taisho/ozora.qx
http://www5c.biglobe.ne.jp/~n32e131/haiku/hous
ai.html
http://homepage2.nifty.com/onibi/housai.html
http://homepage2.nifty.com/onibi/housaiseiji-
tate.html
http://www2.netwave.or.jp/~hosai/image/list/kuko
u1.htm
http://www2.netwave.or.jp/~hosai/image/list/kuko
u2.htm
http://www2.netwave.or.jp/~hosai/image/list/kuko
u3.htm
http://www.ojara.sakura.ne.jp/haiku/html/art/hou
sai/000.html (Illustrations by Ojara Rica
)
http://www.pref.tottori.lg.jp/dd.aspx?
menuid=73373
http://www.library.pref.tottori.jp/kyodo/osaki_hos
ai.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%BE
%E5%B4%8E%E6%94%BE%E5%93%89

In English
Windows : A selection of the free-form haiku
Ozaki Hsai. Translated with an introduction by
Stephen Wolfe,
= Doshisha Studies in
English, (16), pp. 119-146, 1977
http://doors.doshisha.ac.jp/webopac/bdyview.do?
bodyid=BD00001544&elmid=Body&lfname=e016
06.pdf

Sat Hiroaki, born 1942, translator.


Right under the big sky, I don't wear a hat: the
haiku and prose of Hsai Ozaki. Berkeley,
California: Stone Bridge Press. 1993. 144 p.
(This book contains about three-quarters of the
haiku in the Complete Works and excerpts from
six of his seven essays.)

Thomas Cantrell, The Translation and History of


Ozaki Hosai (thesis, 2012?), East Tennessee State
University, Johnson City, TN
http://artsmagazine.info/articles.php?
view=detail&id=200803231835207469
http://www.etsu.edu/honors/research/students/sp
otlight-Cantrell.asp

Traduction en franais
Portrait d'un moineau une patte / Ozaki Hosai ;
trad. et adapt. par Makoto Kemmoku (1952-) &
Alain Kervern (1945-) / Romill : d. Folle
avoine , 1991. 72 p. Texte japonais et traduction
franaise la suite.

Mensonge que la lune midi / Ozaki Hosai ;


traduction Alain Kervern / Ed. Voix d'encre, 1992.
36 p. Dessins l'encre de Claude Garanjoud.

Dans la bote clous, tous les clous sont tordus :


pomes / Hosai ; traduits du japonais par Cheng
Wing fun & Herv Collet ; calligraphie de Cheng
Wing fun / Millemont, France : Moundarren ,
c1997. 132 p. Bilingue japonais-franais.

Hosa : sous le ciel immense sans chapeau :


portrait et pomes / Hosai ; traduits du chinois
par Cheng Wing fun & Herv Collet / 2e
d.augm. / Millemont : Moundarren , 2007. 130
p.

Haiku dOzaki Hsai (Tr. Daniel Py; une slection


de hakus de forme libre dOzaki Hsai, traduits
et prsents par Stephen Wolfe, 1977.)
http://haicourtoujours.wordpress.com/2011/10/17
/windows-haikus-de-ozaki-hosai-8/
http://haicourtoujours.wordpress.com/2011/10/17
/haiku-dozaki-hosai-windows-9/

Trad. en espaol
Ozaki Hsai, Taneda Santka y Yamaguchi Seishi:
Tres monjes budistas (110 haikus), traducido por
Vicente Haya. CEDMA, Mlaga, 2008. 136
pginas.

P svenska
Klockans terklang : haiku och kortdikter av
Hosai Ozaki ; i svensk tolkning av Lars Granstrm
; [granskad mot de japanska originaldikterna:
Lars Varg], Stockholm : Bambulunden, 2010.
72 p.

Tg az g
(Hungarian tr. by Gabor Terebess in boldface)
Early haiku
Around 1905


Arriving by boat, the busy town with kites flying
(Tr. Hiroaki Sato)
Vzen rkezem, srkny eregetktl nyzsg a
vros

Spring rain: parting on the beach, a boat and an
umbrella (Tr. Hiroaki Sato)
Tavaszi zpor, csnak s eserny vlnak a parton


Each time she comes to dip water she disturbs
the willow shadow (Tr. Hiroaki Sato)
Ahny merts, fz rnyn annyi zavar


Being blown, chirping, two, three cicadas:
morning ferry (Tr. Hiroaki Sato)


Mountain graves: after lighting lanterns he goes
home (Tr. Hiroaki Sato)
Tombes en montagne : aprs avoir allum les
bougies il rentre la maison (Tr. Gilles Fabre)
Hegyi srkertben mcsest gyjt, fordul is haza


In sea wind persimmons redden in this fishing
village (Tr. Hiroaki Sato)
Halszfalu, tengeri szltl pirul a hurma


Flowers of hydrangea look greenish under a
crape myrtle (Tr. Hiroaki Sato)
Hortenzia, selyemmirtusz alatt zldesben jtszik

In Tokyo, around 1908


We have a foot-warmer, written on a papered
door of a tea shop (Tr. Hiroaki Sato)
Van lbmelegtnk rs a teahz ajtpaprjn

Wakare kite sabishisani oru nogiku kana
Habiendo despedido de ella, / Por soledad, /
Rompo un crisantemo silvestre


Sazanka ya inukoro shinde niwa sabishi
El Perrito ha muerto / El Jardn solitario / La
sazanka en flor


Hiding under a giant tree, a Jiz in the snow (Tr.
Hiroaki Sato)

Getting out of the warm foot-warmer, we part (Tr.
Hiroaki Sato)
Kikszldunk a lbmelegtbl, bcszunk


hitori no michi ga kurete kita
Yo slo camino / Atardece
Magam megyek az ton, rmesteledik

The Big Sky


From Tokyo to Seoul, 1916-23

1916 (Tokyo)



hinumosu kumori namioto no kakana
All day long cloudy waves sound powerful (Tr.
Hiroaki Sato)
toute la journe / un temps nuageux / le bruit
incessant des vagues
Napestig felhs az id, hborognak a hullmok


umi ga akeori mado hitotsu hirakaretari
The sea becomes light, a window has been
opened (Tr. Hiroaki Sato)
dawn lights the sea; / a window opens (Tr.
Stephen Wolfe)
La mer s'illumine, une fentre s'est ouverte (Tr.
Gilles Fabre)
laube claire la mer ; / une fentre souvre (Tr.
Daniel Py)
A tenger megvilgosul, egy ablak kinylik


kora to yuku ashi moto nami ga korogareri
I walk with children, at our feet waves roll (Tr.
Hiroaki Sato)
with children; / waves crash at our feet (Tr.
Stephen Wolfe)
avec des enfants ; / les vagues se brisent nos
pieds (Tr. Daniel Py)
Gyerekes kirnduls, lbunk csapkodja a tenger

Horses bells jingling, hurrying, the towns lights
(Tr. Hiroaki Sato)



akatsuki no kigi o nurashite sugishi ame
Wetting the daybreak trees, and gone, the rain
(Tr. Hiroaki Sato)
dawn trees / dampened / by passing rain (Tr.
Stephen Wolfe)
les arbres de laube / humects / par la pluie qui
passe (Tr. Daniel Py)
Hajnali fut zpor, pp csak nedvesek a fk


Approaching with a lamp lit, a woman, her eyes
(Tr. Hiroaki Sato)

1917 (Tokyo)


umi wa kuroku nemuriori yado ni tsukitari
The sea is black, is asleep, I have reached an inn
(Tr. Hiroaki Sato)
black sea sleeping; / reaching an inn (Tr. Stephen
Wolfe)
la mer noire dormant ; / atteignant une auberge
(Tr. Daniel Py)
Fekete az alv tenger, vendgfogadhoz rek


hanaya no hasami no oto asane shite oru
Florist's / scissors clicking ~ / I'm having a lie in
(Tr. Gilles Fabre)
Le bruit du scateur / chez le fleuriste / je fais la
grasse matine (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Du fleuriste / le bruit des ciseaux - / je fais la
grasse matine
El ruido de las tijeras del jardinero. / Yo me
levanto tarde (Trad. Alfredo Lavergne)
Csattog a kertsz ollja, henylek ma reggel


tsuto sakebitsutsu kakesarishi hito no mayonaka
Abruptly screaming someone ran away, at
midnight (Tr. Hiroaki Sato)
a sudden scream / fleeing / into the night (Tr.
Stephen Wolfe)
un cri soudain / senfuyant / dans la nuit (Tr.
Daniel Py)
Felsikolt valaki, elmenekl az jszakba


A road after snow, a car arrives at the station (Tr.
Hiroaki Sato)
Behavazott t, rkeznek kocsik az llomsra


I walk over a moistened bridge, how bright the
rain (Tr. Hiroaki Sato)
zott hdon jrok, ragyog az es


tsumetaku sakiideshi hana no sono kage
Coldly blooming forth, a flower, its shadow (Tr.
Hiroaki Sato)
chilled in bloom - / a flower / and its shadow (Tr.
Stephen Wolfe)
gele panouie - / une fleur / et son ombre (Tr.
Daniel Py)
Hvs rnykbl, kintte magt a virg


Stars reflect in fallow paddies, how warm the
night (Tr. Hiroaki Sato)
Elrasztott rizstbln hunyorg csillagok, flledt
az j




I look up at the crematory smokestacks
hugeness (Tr. Hiroaki Sato)
Felnzek a hamvaszt kmnyre, hatalmas


The Lord Buddhas yellow flowers, without
fragrance (Tr. Hiroaki Sato)
Buddha srga virgai, nincs is illatuk

ky ichinichi no owari no kane o kikitsutsu aruku
Listening to bells at days end, today, I walk (Tr.
Hiroaki Sato)
I pass by tolling dusk bell (Tr. Stephen Wolfe)
je passe devant des cloches du soir qui sonnent
(Tr. Daniel Py)
une cloche sonne la fin / du jour daujourdhui / je
lcoute en marchant (Tr. Alain Kervern)
Esteli harangsz, gyalog hallgatom


1918 (Tokyo)


Night when with the sound of frost forming the
house creaks (Tr. Hiroaki Sato)
jszakai rians, reped a hz


Wife not home the papered doors have darkened
over (Tr. Hiroaki Sato)
Nincs asszony otthon, sttlik az ablakpapr


yuki wa haretaru kodomora no koe ni hi ga ataru
snow-clearing sunlight / strikes / childrens voices
(Tr. Stephen Wolfe)
la lumire du soleil qui claircit la neige / frappe /
la voix des enfants (Tr. Daniel Py)
Holvaszt napfny, gyerekzsivaj


me o yameba katame sabishiku tegami kakioru
Eye infected, with one eye lonely and writing a
letter (Tr. Hiroaki Sato)
Szemem begyulladt, magam rok levelet,
flszemmel


Dangling red tufts and pulling a heavy cart, horse
(Tr. Hiroaki Sato)
Libeg vrs rojt, nehz kocsit hz a l


ganjitsu kuretari akari shizuka ni tomoshite
New Years Day has darkened, a light quietly lit
(Tr. Hiroaki Sato)
New Years dusk / quietly / lighting a lamp (Tr.
Stephen Wolfe)
crpuscule du nouvel an / tranquillement /
allumant une lampe (Tr. Daniel Py)
jv alkonya, nyugodtan lmpt gyjthatsz

hi ga sukoshi nagakunari ykemuri akaruku
as days lenghten / evening smoke lightens (Tr.
Stephen Wolfe)
comme les jours rallongent / la fume du soir
sclaircit (Tr. Daniel Py)
le jour rallonge un peu / clart dans le ciel / des
fumes du soir (Tr. Alain Kervern)
Hosszabbod nappalok, halvnyul esti fstk


senro kfu ni nomi akeshi asa no katai tsuchi
only to the railway worker / dawn earth is hard
(Tr. Stephen Wolfe)
seulement pour le travailleur du rail / la terre de
laube est dure (Tr. Daniel Py)
Csak vasutasnak kemny a fld reggel


hiyayakana tomoshi arikeri asa no takeyabu
Theres a cold-looking light in mornings bamboo
grove (Tr. Hiroaki Sato)
chilled light / penetrating / bamboo forest (Tr.
Stephen Wolfe)
lumire froide / pntrant dans / la fort de
bambou (Tr. Daniel Py)
Hidegen dereng t a nap, bambuszliget reggel


In the flowing water each with its own light, the
boats (Tr. Hiroaki Sato)
Csnakok a folyn, mind kivilgtja magt


uoya ga uoyomiaguru ydamari
A fish vendor reads off the fish in a pool of sun
(Tr. Hiroaki Sato)
fish vendors hawking / sunlight (Tr. Stephen
Wolfe)
des vendeurs de poissons expectorant / le soleil
(Tr. Daniel Py)
le poissonnier / numre voix haute ses
poissons / dans un coin ensoleill (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Halaskofa szmllja halait, rjuk st a nap


waga hada o momu amma nani o omoi tsutsu
The masseur massaging my flesh, thinking of
what (Tr. Hiroaki Sato)
as she massages me / what is she thinking? (Tr.
Stephen Wolfe)
quand elle me masse / quoi pense-t-elle ? (Tr.
Daniel Py)
Le masseur qui masse ma chair, quoi pense-t-
il ? (Tr. Gilles Fabre)
Mire gondol, ki a hsom dgnyzi


chabudai ni okaruru ennichi no akai hana
Left on a kitchen table a red flower of a festival
(Tr. Hiroaki Sato)
on the old table / a red flower / from the festival
(Tr. Stephen Wolfe)
sur la vieille table / une fleur rouge / du festival
(Tr. Daniel Py)
Konyhaasztalon hagytk, nnepi piros virg

yama fukabuka to kite shitashiku hanashi
Coming into mountain depths we have an
intimate talk (Tr. Hiroaki Sato)
mountain depths / intimate words (Tr. Stephen
Wolfe)
profondeurs montagneuses / mots intimes (Tr.
Daniel Py)
Mlyen a hegyek kzt, bizalmasan beszlgetnk

Holding a childs hand intently, my big hand (Tr.
Hiroaki Sato)
Szndkosan fogom a gyerek kezt, v nagy
markomba

otsuru hi no h e sora hitohake ni hakaretari
Toward the falling sun the sky swept with a
sweep of a brush (Tr. Hiroaki Sato)
sunset sweeps the sky / with a single stroke (Tr.
Stephen Wolfe)
le soleil couchant balaie le ciel / dun seul coup
(Tr. Daniel Py)
Buk nap ecsetvonsa, lespri az eget


Snipped for the Buddha, the poppies continue to
bloom (Tr. Hiroaki Sato)
Buddhnak szakajtom, tovbb virulnak a
pipacsok


matsu wa akumade hikarite suna ni narabu haka
The pine ineffably gleaming, and rows of graves
in the sand (Tr. Hiroaki Sato)
sun-lit pines / a row of graves in sand (Tr.
Stephen Wolfe)
sunlit pines / graves in the sand (Tr. Stephen
Wolfe)
pins clairs par le soleil / tombes dans le sable
(Tr. Daniel Py)
Napsttte fenyk, srhantok sora a homokban


Daybreak after a storm a single morning-glory is
in bloom (Tr. Hiroaki Sato)
Vihar utni virradat, egy szl hajnalka virgzik


taif no sora no naka nite naru kane
In the great wind, in the sky, ringing, a bell (Tr.
Hiroaki Sato)
pealing bells / pierce / typhoon skies (Tr. Stephen
Wolfe)
Dans ce vent fort, dans le ciel, sonne une cloche
(Tr. Gilles Fabre)
des cloches qui sonnent / percent / les cieux du
typhon (Tr. Daniel Py)
Harangkonduls, tjfunig zeng az gen


Cant light a match in the evening wind, in that
coolness we talk (Tr. Hiroaki Sato)
Elfjja gyufm az esti szl, hvsben trsalgunk


The sunflowers face this way evening has come
to my desk (Tr. Hiroaki Sato)
Les tournesols de ce ct soire maintenant
mon bureau (Tr. Gilles Fabre)
Erre fordulnak a napraforgk, rasztalomnl
esteledik

tsuma o shikarite zo atsuki y ni dedeyuku
Its after scolding my wife that I go out into the
hot sun (Tr. Hiroaki Sato)
Aprs avoir rprimand ma femme / sous le soleil
brlant / je sors marcher
Nejem leszidtam, kivonulok a tz napra


Looking at temple roofs I go down the mountain
with leaves falling (Tr. Hiroaki Sato)
Felnzek a templom ormra, levlhullsban
megyek le a hegyrl


Cant help whistling, the morning, the woods,
how blue (Tr. Hiroaki Sato)
Whistling continually / this morning / in the
glowing grove (Tr. Gilles Fabre)
Silbando sin parar / Esta maana / Mientras el
bosque azulaba (Trad. Alfredo Lavergne)
Ftyrszek reggel, mily kk az erd

jokojiki no / ookina chibusa kana
de la mendiante / lopulente / poitrine
Koldusasszony, ds keblekkel

1919 (Tokyo)


soretsu ashibayana ashi ni boshoku matsuwari
Funeral procession, hurrying legs, evening color
clings to the legs (Tr. Hiroaki Sato)
funeral / tangled / in twilight (Tr. Stephen Wolfe)
enterrement / pris / dans le crpuscule (Tr. Daniel
Py)
Gyszmenet, siets lptekhez esti sznek


I release a turtle into noon-deep water (Tr.
Hiroaki Sato)
je libre un tortue / profondes / les eaux du jour
(Tr. Alain Kervern)
Szabadon engedek egy teknst, delel mly vzbe
1923 (Changchun)


Having run here through the wind, in his
palm, hot coins (Tr. Hiroaki Sato)
Arriv en courant par ce vent, dans sa
paume, des pices chaudes (Tr. Gilles Fabre)
Szllel futott ide, tenyerben aprpnzt
melenget


On the field where everything has died out,
my footsteps (Tr. Hiroaki Sato)
my footsteps / fill / the withered field (Tr.
Stephen Wolfe)
mes pas / emplissent / le champ dessch (Tr.
Daniel Py)
Kihalt rten, csak lpteim zaja

Each time he drills the ice he drops in his fishing
line (Tr. Hiroaki Sato)
Amint lket vj, bedobja horgszzsinrjt


Horse, led over the frozen road, head lowered (Tr.
Hiroaki Sato)
Fagyos fldn lovat vezetnek, horgasztja fejt


Along paddy edges intimately, thawing water has
begun to flow (Tr. Hiroaki Sato)
Rizstblk szln szelden, folyni kezd az olvad
vz



Rain lasting too long for the small window only
apricots dropping (Tr. Hiroaki Sato)


In the spring sun they plaster mud thick and
make a house (Tr. Hiroaki Sato)


Pain, a crazed horse, heavy frost all around (Tr.
Hiroaki Sato)
A horse / bolting / on a carpet of white frost (Tr.
Gilles Fabre)
El caballo / se espanta / sobre el tapiz de
escarcha blanca (Trad. Alfredo Lavergne)


Endlessly belching and scattering smoke, wind
not stopping, a smokestack (Tr. Hiroaki Sato)
Szl ellen is folyton fstt okd, gyrkmny


Mothers Day, snugly, garden peas beginning to
sprout (Tr. Hiroaki Sato)
Anyk napja, kedvesen kihajt a kerti bors


natsu b atarashiku suiren ni hiru no kaze ari
Summer hat new, the water lilies have a noon
wind (Tr. Hiroaki Sato)
a new straw hat; noon wind thru water lilies (Tr.
Stephen Wolfe)
un nouveau chapeau de paille ; / vent de midi
travers les lys deau (Tr. Daniel Py)
j szalmakalap, dli szlben vzililiomok
hajladoznak


At the fence a dog looks in and passes by,
nothing happening this afternoon (Tr. Hiroaki
Sato)
A kertsen benz egy kutya, tovbbmegy, ma
dlutn nem trtnik semmi


The yellow fluid taken from my chest rings in a
flask (Tr. Hiroaki Sato)

Heres a dying invalid, listening to guns on
maneuvers (Tr. Hiroaki Sato)
Haldokl beteg, lgyakorlatot hallgat


With many children and crossing an ocean,
woman (Tr. Hiroaki Sato)

tku fune mitsuketaru kanpan no hiru o hito naku
In the distance a ship sighted on deck daytime no
one around (Tr. Hiroaki Sato)
a distant ship sighted; / its afternoon deck
deserted (Tr. Stephen Wolfe)
un navire au loin repr ; / son pont daprs-midi
dsert (Tr. Daniel Py)
Tvolban egy haj, fedlzete kihalt ma dlutn

At Itt-en, Kyoto, 1923-24




Mountain water, trickly, washes rice bowls snow-
white (Tr. Hiroaki Sato)
Hegyi forrsvz, az evcsszket hfehrre mossa


ochiba hakioru hito no ushiro no yukiki* o shirazu
*rai
behind the man sweeping leaves / an unknown
road (Tr. Stephen Wolfe)
derrire lhomme qui balaie les feuilles / une
route inconnue (Tr. Daniel Py)
jai balay les feuilles mortes / ceux qui passent
aprs / ne se rendent compte de rien (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Esa persona barriendo hojas cadas / No se da
cuenta de la gente paseando / Destrs de su
espalda
Lombot sprk, mgttem mr nem ismers az t


ushi no me natsukashiku tsutsumi no y no yuki
zuri
A cows eyes familiar to me on the evening bank
as I pass by (Tr. Hiroaki Sato)
dans le regard dun buf / une douce nostalgie/
sur le quai o je passe ce soir (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
dans le regard dun buffle / une douce nostalgie /
sur la berge o je passe ce soir (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Estefel a parton, bnatosan bmul rm egy
bivaly


nagaruru kaze ni osare iki umini daru
Pushed on by a flowing wind I come out to the
sea (Tr. Hiroaki Sato)
pouss / par le vent / je vais jusqu la mer (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Tuszkol a szl, lemegyek a tengerig


fune wa mina deteshimai yuki no yama yama nari
The boats have all put out, and those snowy
mountains (Tr. Hiroaki Sato)
all ships gone; / snow-covered mountains remain
(Tr. Stephen Wolfe)
tous les bateaux partis, / restent les montagnes
couvertes de neige (Tr. Daniel Py)
Kihajzott minden csnak, helytllnak a havasok


sunahama hiyokkori hito rashii mono dete kuru
sur la plage / soudain quelquun / semble
apparatre (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Parti fvenyen, vratlanul fellp valaki


tsukuzuku sabishii waga kage yo ugokashite miru
No matter what, you are lonely, my shadow: I
move to see (Tr. Hiroaki Sato)
So alone / I move my shadow / just to see (Tr.
Gilles Fabre)
watching my shadow move in loneliness (Tr.
Stephen Wolfe)
regardant mon ombre solitaire bouger (Tr. Daniel
Py)
profonde solitude / je bouge mon ombre / histoire
de voir (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Si seul / que je fais bouger mon ombre / pour voir
Dans tous les cas, tu es seule, mon ombre : je
bouge pour voir (Tr. Gilles Fabre)
Tan solo / Que muevo mi sombra / Para mirar
(Trad. Alfredo Lavergne)
rnykom magnyt lthatni, megmozdulok

Coming to tell of lunch she looks through the
bamboo grove at me (Tr. Hiroaki Sato)
Megftt az ebd, bambuszligeten t szltasz


asobetsute kaite iru tegami o niwatori ni
nozokareru
The letter Im writing lying down is peeked in at
by the chicken (Tr. Hiroaki Sato)
la lettre / quallong jcris / le coq jette un
coup doeil (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Flig rt levl az asztalon, rpillant a kakas

All gone out to work, the papered doors left open
of this house (Tr. Hiroaki Sato)
Mind munkba mentek, nyitva hagytk a
paprajtt

shizuka naru kage o ugokashi kyaku ni cha o
tsugu
I move my quiet shadow and pour tea for my
guest (Tr. Hiroaki Sato)
avec calme / mon ombre bouge / et verse du th
son invit (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nyugodt rnyam megmozdult, tet ntk a
vendgnek


hana awatadashisa no furuki hashi kakareri
flowers fleeting / by the old bridge (Tr. Stephen
Wolfe)
fleurs flottant / prs du vieux pont (Tr. Daniel Py)
Vn hd, elsznak mellette a virgok


In the evening sun, with all my strenght I chase a
horse (Tr. Hiroaki Sato)
Alkonyat, tiszta erbl lovat kergetek


tsukiyo kaerikite nagai tegami o kakidasu
Moonlit night I return and begin to write a long
letter (Tr. Hiroaki Sato)
Clair de lune je rentre et me mets crire une
lettre (Tr. Gilles Fabre)
nuit de lune / une fois rentr / je commence une
longue lettre (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
rentr au clair de lune / jentreprends dcrire /
une longue lettre (Tr. Alain Kervern)
Holdvilgnl trek haza, nekifogok egy hossz
levlnek

wakaruru mono ni semi no koe no tooshiya
disant adieu le chant des cigales le soir
samenuise (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
nous disant adieu / au chant des cigales, le soir, /
qu amenuise (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Bcsznak az esti kabck, egyre halkabbak


sakibakari ni ikite naku semi yo isshin
au petit jour / les cigales dj chantent / de tout
leur coeur (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Pitymallik, a kabck mr teljes szvkbl
nekelnek


kusa no ho[saki] no ippiki no ari ni mo sora
On the tip of a grass / facing the infinite sky / an
ant (Tr. Gilles Fabre)
sur la pointe dune herbe / une fourmi / sous le
ciel immense (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Sur la pointe dune herbe / devant linfini du ciel /
une fourmi (Tr. Corinne Atlan et Zno Bianu)
En la punta de una hierba / Ante el infinito del
cielo / Una hormiga (Trad. Alfredo Lavergne)
Fszl hegyn hangya, eltte a vgtelen g

At Suma Temple, Hygo, 1924-25





demain cest la pluie / je ferme le temple /
entour de feuilles vertes (Tr. Alain Kervern)


ichinichi mono iwazu ch no kage sasu
All day I havent said a word, a butterfly casts its
shadow (Tr. Hiroaki Sato)
sans un mot / tout le jour / lombre dun papillon
(Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
toute la journe / sans un mot / lombre dun
papillon (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Wordless / all day long / the shadow of a butterfly
(Tr. Gilles Fabre)
Not a word today ~ / I've pointed to / the shadow
of a butterfly (Tr. Gilles Fabre)
all day I say nothing / a butterfly casts a shadow
(Tr. Gabi Greve)
Solitario, no hablo ni una palabra / Una sombra
de una mariposa
Una jornada / sin una palabra. / La sombra de una
mariposa (Trad. Alfredo Lavergne)
Den ganzen Tag kein einziges Wort /
Schmetterlinge werfen Schatten (bers. Robert F.
Wittkamp)
Pillang rnyka, szavam napestig elakad


Walked a friend home, was driven back by the
rain and wind (Tr. Hiroaki Sato)
Bartomat ksrtem, es s szl zavart haza


ame no hi wa gohitomoshi hitori iru
On a rainy day I light holy candles and stay alone
(Tr. Hiroaki Sato)
jour de pluie / sur lautel la lampe allume / seul
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Ess nap egyedl, gyertyt gyjtok az oltrra


nagisa furikaeru waga ashiato mo naku
I look back at the shore, not one footprint left (Tr.
Hiroaki Sato)
On the shore / when I turn my head / no longer
any footprints (Tr. Gilles Fabre)
sur la plage / je regarde en arrire / par la
moindre trace de pas
Sur la grve / Jai beau me retourner / Plus de
trace de pas (Tr. Makoto Kemmoku & Alain
Kervern)
Visszanzek a parti fvenyre, nincs nyom
mgttem


In a still wood, frightened, this one leaf (Tr.
Hiroaki Sato)
Csendes erd, egy ijeds falevl


ido no kurasa ni waga kao o midasu
In the darkness of a well I find my face (Tr.
Hiroaki Sato)
In the darkness of a well / my face appears (Tr.
Thomas Cantrell)
dans l'obscurit du puits / je reconnais mon
visage
au font du puits / mon visage / apparat (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
dans la pnombre du puits / je reconnais / mon
popre visage (Tr. Alain Kervern)
En la penumbra de un pozo / reconozco mi cara.
(Trad. Ricardo de la Fuente, Shinjiro Hirosaki)
Kt stt mlyn megleltem arcomat


In a pond of silence a turtle floats to the top (Tr.
Hiroaki Sato)
A turtle / floats to the surface / of the silent pond
(Tr. Alex Fyffe)
Teknsbka, felbukik a t csendjbl


kane tsuite saru kane no yoin no naka
I ring the bell and leave in the bells
reverberation (Tr. Hiroaki Sato)
de la cloche que jai fait frappe / je mloigne /
ceint du son de la cloche (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Megkongattam a harangot, otthagyom a zengst


Only the ants at the bottom of the burning sky,
what the world has come to (Tr. Hiroaki Sato)


The mountain sunset graveyard sky tilts toward
the sea (Tr. Hiroaki Sato)


A pomegranate opened its mouth, its silly love
(Tr. Hiroaki Sato)
Grntalma kittja szjt, szerelem bolondja


Tucking my sleeves in with a red sash, the
kitchens narrow (Tr. Hiroaki Sato)


Buddhas rice faintly white, only mosquitoes
come close crying (Tr. Hiroaki Sato)



Ive become completely alone and the evening
sky (Tr. Hiroaki Sato)
compltement / seul / le ciel du crpuscule (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Magamra maradtam, rm is esteledett


takanami uchikaesu sunahama ni hitori o
nagedasu
On the sand beach where tall waves pound back
and forth I throw out aloneless (Tr. Hiroaki Sato)
de hautes vagues fouettent le sable / seul, un
homme / ayant renonc tout
de hautes vagues dferlent / sur la plage, seul,
un homme / ayant renonc tout
Homokparton hullmok csapdnak oda-vissza,
kivetem a magnyt


Rained in, no choice but to darken, the sacred
hall (Tr. Hiroaki Sato)
Aprs la pluie, l'obscurit aussi pntre la salle
sacre (Tr. Gilles Fabre)
Es utn, sttsg borul a templomcsarnokra


I wake up from a nap, only the shadows of tired
things (Tr. Hiroaki Sato)
au rveil de la sieste / juste les ombres / de
choses fatigus (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Szendergsembl, csupa unt dolog rnykban
bredek


All skin and bone, brushing off bamboo leaves (Tr.
Hiroaki Sato)
tout amaigri / et balayant / des feuilles de
bambou (Tr. Alain Kervern)
Csupa csont s br, flresprm a bambuszlevelet


A festival daybreak lantern collapses as its
folded (Tr. Hiroaki Sato)
lendemain de fte / laube les lampions fatiqus
/ sont replis (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
nnep msnapja, sszecsuklanak a fradt
lampionok


The moonrise becomes late, a pine tree, a
camphor tree (Tr. Hiroaki Sato)
Kel a hold, elksett a fenyk s kmforfk mgtt


Pretending to forget all, wearing a summer hat
(Tr. Hiroaki Sato)
feignant davoir tout oubli / potant / un chapeau
dt (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Elfeledkezem mindenrl, nyri kalapban


Mimosa flowers, past noon temple bell hangs
heavy (Tr. Hiroaki Sato)
au milieu des mimosas en fleurs / midi pass /
la lourde cloche du temple (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Mimzavirgok, elmlt dl, slyos a templom
harangja


ryte ni shimizu o sagete kurai michi o tru
Carrying fresh water with both hands I pass a
dark road (Tr. Hiroaki Sato)
buckets of spring water / in both hands / on the
dark road (Tr. Stephen Wolfe)
seaux deau printanire / deux mains / sur la
route sombre (Tr. Daniel Py)
Kt tenyerem blben, vizet viszek a stt ton


Sunflowers hugely turn, this is Manchuria (Tr.
Hiroaki Sato)
Nagyot fordulnak a napraforgk, itt
Mandzsriban


Father and son living together, words few,
morning glories blooming (Tr. Hiroaki Sato)
Apa s fia egytt l, kevs a sz, hajnalka virul


A snake killed lies under the burning sky, I walk
over it (Tr. Hiroaki Sato)
un serpent tu / sous le soleil de plomb /
jenjambe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Dgltt kgy hever a tz napon, rtaposok



I try to sniff the faint smell out of a wildflower (Tr.
Hiroaki Sato)
linfime parfum / dune herbe en fleur / je renifle
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Vadvirg enyhe illatt szimatolom


Farwell said, lowering the cover, those white
fingertips (Tr. Hiroaki Sato)


Break eggplants off, come back, and scrunch
them washing (Tr. Hiroaki Sato)
laubergine just cueillie / grince / quand je la lave
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Letrtem egy padlizsnt, moss kzben
sszeroppan


Althea in sullen bloom, evening, I return to
someone elses home (Tr. Hiroaki Sato)
Mlyvarzsa virgzik, este mshoz megyek haza


I go in and out of the back wooden gate, morning
glories turn into seeds (Tr. Hiroaki Sato)
Ki-be mszklok, a hts fakapun hajnalka
magzik

Hajnalka, fehr virgt krs nlkl ontja


itsumade mo wasurerareta mama de kuroi
kmorigasa
Left forgotten till when, a black umbrella (Tr.
Hiroaki Sato)
remaining forgotten / black umbrella (Tr. Stephen
Wolfe)
reste oubli / un parapluie noir (Tr. Daniel Py)
Oubli pour combien de temps ? Un parapluie (Tr.
Gilles Fabre)
Fekete eserny, vajon meddig felejtik itt

In pine needles where sunrays fall I put down a
large bamboo basket (Tr. Hiroaki Sato)


How frogs children have increased, the grounds
warmth (Tr. Hiroaki Sato)


Somehow kids find and bring back nuts from the
hills (Tr. Hiroaki Sato)
dune manire ou dune autre / les enfants de la
montagne dnichent / des baies sauvages (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)


A beggars kid takes ginkgo nuts out of his bag,
lots of them (Tr. Hiroaki Sato)
lenfant du mendiant / de son sac sort / plein de
noix de ginkgo (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Koldusgyerek batyujbl ginkmagot szed, j
sokat


moya no naka mizuoto ai ni yuku nari
At the back of the fog / the sound of water / I'm
going there (Tr. Gilles Fabre)
au milieu du brouillard pais / le bruit de leau /
vers lequel je me dirige (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Au fond de la brume / le bruit de leau - / je pars
sa rencontre.
Al fondo de la neblina / el ruido del agua / y voy a
su encuentro (Trad. Alfredo Lavergne)
Sr kd, a vzi zaj fel tartok

Gazing into the storms darkness my eyes
become lit (Tr. Hiroaki Sato)


rien qu compter / de la menue monnaie / ce coir
je suis heureux (Tr. Alain Kervern)


One room of an old house lighted, Ive become a
guest (Tr. Hiroaki Sato)
Une chambre d'une vieille demeure allume, j'ai
t invit (Tr. Gilles Fabre)
dans la vieille maison / la chambre allume / de
linvit que je suis (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
A rgi hz, vendgszobm kivilgtottk

[]

un insecte marchant sur le tatami / sur mon
chemin ce matin / jvite (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)


ybe hyoito deta-ippon ashi no suzume yo
At evening, suddenly out, sparrow with one leg
(Tr. Hiroaki Sato)
In the evening / on one leg / a sparrow, hopping
(Tr. Gilles Fabre)
ce soir / limproviste parat / un moineau une
patte (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
dans le soir / sur une seule patte / moineau
boitillant (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
Este elm ugrik hirtelen, fllb verb

The cigarette is dead, I cast away the loneliness
(Tr. Hiroaki Sato)
Kialudt cigarettacsutka, eldobom a magnyt



Calmly flowing water, the bridge protractedly I
cross (Tr. Hiroaki Sato)
leau scoule calmement / sous le long pont / que
je treverse (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


The sky dark, drooping, a large ant is crawling on
the mat (Tr. Hiroaki Sato)
sous le ciel sombre sur le point de scrouler /
une grande fourmi / traverse le tatami (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Estbe hajlik az g, nagy hangya mszik t a
gyknyen


Raising the hooks of the mosquito net high a
monk and I sleep together (Tr. Hiroaki Sato)


I kill ants as I kill them they come out
chaque fourmi tue / sort la suivant / que je tue
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Minden meglt hangyra jn msik, hogy
meglhessem


Its been raining for days, the sparrows and I are
watching (Tr. Hiroaki Sato)
une pluie continuelle depuis plusieurs jours / le
moineaux et moi / nous regardons (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Estoy mirando la lluvia junto con los gorriones /
La lluvia ha estado continuando varios das
Napok ta esik, a verebekkel nzem

Wringing a cleaning rag, the pen callus whitish
on my hand (Tr. Hiroaki Sato)
Felmosrongyot csavarok, ujjamon kifehrlik az
rbtyk


A friends summer hat is new, how about going to
the sea (Tr. Hiroaki Sato)
Un ami a un nouveau chapeau pour l't, si on
allait la plage (Tr. Gilles Fabre)
avec le chapeau dt / tout neuf dun ami / si
jallais la mer ? (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Bartom vadonatj nyri kalapban, mehetnnk a
tengerpartra


Sound of ice melting, I am with an invalid (Tr.
Hiroaki Sato)
Jgrians robaja, srlttel vagyok


Already dawn, before the Buddhas altar some
spilled rice (Tr. Hiroaki Sato)
il fait peine jour / devant lautel du bouddha
/dj des grains de riz (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Alig virrad, Buddha oltrn kiszrt rizsszemek


We just took a photograph and in the evening
wind parted (Tr. Hiroaki Sato)
Fnykpezkedtnk, estre ellt a szl


une photo / du temps de mon enfance / soudain
sous mes yeux (Tr. Alain Kervern)


With bleeding hands I swam out of the grassfield
(Tr. Hiroaki Sato)
Vrz kzzel kiszom a ssbl


Slapping daytime mosquitoes reading old
newspapers (Tr. Hiroaki Sato)
frappant les moustiques / en pleine journe / avec
le vieux journal que je lis (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
moustiques de jour / contre qui je bataille / en
lisant un vieux journal (Tr. Alain Kervern)
Rgi jsgot olvasok, egy napkzi sznyognak
odacsapok vele


hito o soshiru kokoro o sute mame no kawa muku
Rejecting a slanderous mind I shell beans (Tr.
Hiroaki Sato)
shedding my desire to abuse someone / I shell
peas (Tr. Stephen Wolfe)
Denigrate the others? / I wash my spirit / shelling
peas (Tr. Gilles Fabre)
de critiquer les autres / mon coeur a cess /
jcosse de fve (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Dnigrer autrui ? / Je me lave lesprit / En
cossant mes pois.
Denigrar alguien? / Me lavo el espritu /
descascarando arvejas (Trad. Alfredo Lavergne)
Lefejtem magamrl a kromlst, borsrl a hjt


Transience, the oil of the holy lamp boils (Tr.
Hiroaki Sato)


karita de karasu no kao o machikani mita
In a harvested paddy I saw a crows face up close
(Tr. Hiroaki Sato)
dans la rizire moissonne / le tte du corbeau /
si proche (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Letarlott rizsfld, khajtsnyira egy varj feje


Dead leaves shake down the trees and broom the
blue sky (Tr. Hiroaki Sato)
Fldre verd holt levl, lespri a kk eget


Offering my umbrella my heart moves close (Tr.
Hiroaki Sato)
sou le mme parapluie / mon coeur se serre /
contre le sien (Tr. Alain Kervern)
Esernym al hvom, kzel legyen szvemhez


Blood spurts out, I have no troubling thoughts
(Tr. Hiroaki Sato)
Frccsen a vrem, most nem mardos gondolat


shji shime kitte sabishisa mitasu
I close all the papered doors and fill my
loneliness (Tr. Hiroaki Sato)
I shut myself behind / this paper door / to satisfy
my loneliness (Tr. Alex Fyffe)
le shoji ferm / la solitude / redouble (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
la porte coulissante en papier / ferme / la
solitude sinstalle
Cerrando las puertas "Shji" / llenar mi habitacin
/ con mi soledad
Behzom az ajtt, megtelik a szoba magnnyal


Im thinking of sweeping off the dead leaves on
the roof (Tr. Hiroaki Sato)
de balayer / les feuilles mortes sur le toit /
jenvisage (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Szraz levelek a tetn, le kne sprni


A single garden rock placed, evening comes (Tr.
Hiroaki Sato)
Un seul rocher a t plac, il commence faire
nuit (Tr. Gilles Fabre)
Kerti szikla, mire egyet helyre raktam, este lett


samusa korogaru ochiba ga mizugiwa de tomatta
thru the cold / tumbling leaves land / at the water
edge (Tr. Stephen Wolfe)
travers le froid / des feuilles qui tombent
atterrissent / au bord de leau (Tr. Daniel Py)
Fagyban hull falevl, vzparton r fldet


hakaishi araiagete sensu tsukatte iru
Having washed the gravestone and fanning
himself (Tr. Hiroaki Sato)
having cleaned the gravestone / I fan myself (Tr.
Stephen Wolfe)
ayant nettoy la pierre tombale, / je mvente (Tr.
Daniel Py)
La pierre tombale nettoye / jagite / un ventail
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Lemostam a srkvet, legyezgetem magam



On the straw roof grass grows so flowers bloom
(Tr. Hiroaki Sato)
sur le toit en chaume / les herbes foisonnantes /
fleurissent (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Zsptetn rti fvek, virgzanak


The wooden fish thump-thumped roundly its
dusk (Tr. Hiroaki Sato)


kesa no yume o wasurete kusamushiri oshite ita
Forgetting this mornings dream I was plucking
weeds (Tr. Hiroaki Sato)
forgetting the morning dream / I pulled weeds (Tr.
Stephen Wolfe)
oubliant le rve matinal / jarrachai des
mauvaises herbes (Tr. Daniel Py)
le rve de ce matin / oubli / arracher des
mauvaises herbes (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
le rve de ce matin / oubli / jarrache les
mauvaises herbes (Tr. Alain Kervern)
Felejteni reggeli lmom, gyomllok


I make a child put on straw sandals and release
him to the autumn sky (Tr. Hiroaki Sato)


Snap, the thong broke, in the darkness (Tr.
Hiroaki Sato)
butant dans quelque chose / la lanire de ma
sandale se casse / dans lobscurit (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Megbotlok, bocskorszjam elszakadt a sttben


While a pigeon coos, the midday roof is heavy (Tr.
Hiroaki Sato)
un pigeon roucoule / midi sur la toiture /
oppressante (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Galambok bgsa dlben, nyomasztja a tett


Carrying soil, mutely making a shadow (Tr.
Hiroaki Sato)


Balloons dance shadows dance hurredly I pass
(Tr. Hiroaki Sato)


saifu hataite shimai tsumetai hana da
Wallet completely emptied and its a cold nose
(Tr. Hiroaki Sato)
mon porte-monnaie / compltement vide / le nez
gel (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Pnztrcm res, majd lefagy az orrom


machi no b de mimi kaite kureteru
While I clean my ears with a matchstick its
darkening (Tr. Hiroaki Sato)
avec une allumette / je me gratte les oreilles / la
nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Gyufaszllal piszklom a flem, leszllt az este


I kick off the old socks shaped like my feet (Tr.
Hiroaki Sato)
Je tape dans ces vieilles chaussettes qui ont la
forme de mes pieds (Tr. Gilles Fabre)
mes vieilles chaussettes / qui gardent la forme de
mes pieds / jenlve dun coup de pied (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Lergom a piszkos zoknit, lbam formjt


The pupils have completely surrounded the
monument in the sun (Tr. Hiroaki Sato)
des coliers / encerclent la stle / sous le soleil
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


Chestnuts falling, with a child Im listening to the
sound tonight (Tr. Hiroaki Sato)
Hull gesztenye koppan, ma este egy gyerek is
hallja


In the evening Im burning dead leaves, they
stick out their red tongues (Tr. Hiroaki Sato)
Este holt levelet getek, kinyjtjk vrs
nyelvket


Leaving only the sound of dead leaves burning, I
go off (Tr. Hiroaki Sato)
du bruit dun feu / de feuilles mortes / je
mloigne (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Avartz pattog, tvolodom


Unable to finish cursing at myself I lie face up (Tr.
Hiroaki Sato)
Egyre csak korholom magam, hanyatt fekve is


Dead leaves clinging to mornings straw sandals,
I put them out to dry (Tr. Hiroaki Sato)
les feuilles mortes colles / mes sandales en
paille / je laisse scher (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Szalmabocskoromra avar tapadt, kinn hagyom
szradni


nanika motomuru kokoro umi e hanatsu
The heart that seeks something I release to the
sea (Tr. Hiroaki Sato)
When you desire something / in your heart /
release it to the sea (Tr. Alex Fyffe)
soul-searching for something / releasing all to the
sea (Tr. Stephen Wolfe)
examinant ma conscience ; / librant tout dans la
mer (Tr. Daniel Py)
mon coeur en qute / de quelque chose / se
confie la mer (Tr. Alain Kervern)
Szvem vgyt kintm a tengernek

The sound of waves regular, the day is breaking
(Tr. Hiroaki Sato)
au bruit rgulier / des vagues / le jour se lve (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
clapot des vagues / sur le rivage / laube se lve
(Tr. Alain Kervern)
Hullmok temes morajra hasad a hajnal


Noticeably mornings cold I open the doors of the
hall (Tr. Hiroaki Sato)


Blue sky, only a glimps, and is it darkening (Tr.
Hiroaki Sato)


taik no mashita boshi kaburazu
Right under the big sky, I dont wear a hat (Tr.
Hiroaki Sato)
sous le ciel / immense / sans chapeau (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Befed a tg g, minek hordjak kalapot


A pond someplace is frozen I feel this morning
and am (Tr. Hiroaki Sato)


A monkey left chained, it becomes winter at the
tea shop (Tr. Hiroaki Sato)
Lncon marad a majom, tliestettk a teahzat


For a child I make a wooden box, before my eyes
(Tr. Hiroaki Sato)


Fluffy in the sun piling sawdust (Tr. Hiroaki Sato)
Frszpor kupac, szllingss szradt a napon


Burning dead leaves, in the smoke is the face (Tr.
Hiroaki Sato)
un feu de feuilles mortes / au milieu de la fume /
un visage apparat (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Avargets, fstjben felrmlik egy arc


Letting out evening smoke, an old window (Tr.
Hiroaki Sato)
Qui laisse sortir la fume du soir, une vieille
fentre (Tr. Gilles Fabre)
laissant schaper / la fume du soir / la vieille
fentre (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
reg ablak, este fstt ereget


Carved into Buddhas form a stone sits (Tr.
Hiroaki Sato)
taille / en forme de bouddha / une pierre (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Buddhv faragva l a k


A single set of footsteps coming a childs
footsteps (Tr. Hiroaki Sato)
un bruit de pas / se rapprochant / le bruit des pas
dun enfant (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Lpsek kzelednek, kisgyerek tipeg


I take off the socks and throw away the pebble
(Tr. Hiroaki Sato)
J'enlve ma chaussette et jette le petit caillou (Tr.
Gilles Fabre)
j'enlve ma chaussette / pour en faire tomber / un
caillou (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Leveszem a zoknit, kirzom a kavicsot


With a face saying I caught something the child
came out of the bush (Tr. Hiroaki Sato)
le visage disant je lai attrap / un enfant
surgit / du buisson (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Beszdes arc gyerek bjik el, a boztban fogott
valamit


One of our pockets had matches (Tr. Hiroaki Sato)
Dans une de nos poches, il y avait des allumettes
(Tr. Gilles Fabre)
Egyik zsebnkben lapul mg gyufa


At the tea shop thats there only during the day a
guest is singing (Tr. Hiroaki Sato)
Teahzban nekel egy vendg, de csak
napkzben


Hands for washing radishes, someone comes to
borrow them (Tr. Hiroaki Sato)
Retekmos szorgos kezek, mris klcsnkrik


A horses big legs were bent and folded (Tr.
Hiroaki Sato)
L, nagy kajla lbt hajltgatja


uchi sokoneta kugi ga kubi o mageta
The nail I missed cocked its head (Tr. Hiroaki
Sato)
missing the mark / the nail is bent (Tr. Stephen
Wolfe)
ratant son but / le clou est tordu (Tr. Daniel Py)
jai manqu mon coup / la tte du clou / est toute
tordue (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Melltttem, legrblt a szg feje


karasu ga damatte tonde itta
A crow wordlessly flew away (Tr. Hiroaki Sato)
a crow flew off in silence (Tr. Stephen Wolfe)
le corbeau silencieusement senvola (Tr. Daniel
Py)
Un corbeau en silence s'est envol (Tr. Gilles
Fabre)
un corbeau / silencieusement / passe (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Varj, krogs nlkl elreplt


Dust coal, I cant waste it, I gently kindle it (Tr.
Hiroaki Sato)
Vieilles braises, je ne peux les gcher, doucement
je les attise (Tr. Gilles Fabre)
Gyengd gylogats, fasznport se herdlhatok


Alone cold how long will the mosquitoes bother
me (Tr. Hiroaki Sato)
Fzom egyedl, meddig zaklatnak mg a
sznyogok


Daytime, enfolding a wooden fish I wipe it, its
bald (Tr. Hiroaki Sato)


Sharpening a pencil, a small pupil (Tr. Hiroaki
Sato)
En train de tailler un crayon, un lve (Tr. Gilles
Fabre)
Hegyesre faragja ceruzjt, kisdik


With a small brazier I try to get through this
winter (Tr. Hiroaki Sato)
avec un petit rchaud / je tche de passer / cet
hiver (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Kis fasznserpenyvel prblom tllni a telet


Put my mind together, sharpen a pencil (Tr.
Hiroaki Sato)
The heart is put together / with pencils and glass
(Tr. Alex Fyffe)
jordonne mes penses / en taillant / un crayon
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hogy sszpontostsak, ceruzt hegyezek


Sweeping mornings where the garden rocks are
(Tr. Hiroaki Sato)
chaque matin / aprs avoir balay le jardin / les
pierres telles quen elle-mmes (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Reggeli lombsprs utn, a sziklk jra nmaguk


Grass withers and withers and the barracks (Tr.
Hiroaki Sato)


Getting time off from the Buddha and doing the
loundry (Tr. Hiroaki Sato)
Buddha grants me / a few more days / I do the
washing (Tr. Gilles Fabre)
Le Bouddha maccorde / un peu de temps / je
fais la lessive
El Buda me da / un poco de tiempo. / Yo lavo mi
vestimenta (Trad. Alfredo Lavergne)
Buddha ad mg egy kis idt, hogy kimossam a
ruhm


Radishes are growing fat, mornings and evenings
I babysit the Buddha (Tr. Hiroaki Sato)
Hznak a retkek, vigyz szemem reggel s este
Buddhra vetem


Only the wind blows through the day, my
troubling thoughts (Tr. Hiroaki Sato)
Egsz nap fj a szl, zaklatja gondolataim


The keyhole is darkened, clattering I try to fit the
key in (Tr. Hiroaki Sato)
le trou de la serrure dans lobscurit / cliquette la
cl / que je tente dy introduire (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Sttben zrgk, kulcsot prblgatok a zrba


uso o tsuita yna hiru no tsuki ga aru
As if it told a lie, the day moon, there it is (Tr.
Hiroaki Sato)
noon moon like a white lie (Tr. Stephen Wolfe)
lune de midi comme un mensonge pieux (Tr.
Daniel Py)
Van nappali holdvilg, a kegyes hazugsg


Half sobering, the stars are out (Tr. Hiroaki Sato)
moiti degris / les toiles / apparaissent (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Flig kijzanodtam, feljttek a csillagok


Thinking about something I crossed the whole
bridge (Tr. Hiroaki Sato)
absorb dans mes penses / jai travers / tout le
pont (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Une pense en tte, j'ai travers le pont (Tr.
Gilles Fabre)
plong dans mes penses / de part en part / jai
travers le pont (Tr. Alain Kervern)
Bnt egy gondolat, tviszem a hdon

A pine grove let the children go home and is
darkening (Tr. Hiroaki Sato)
Fenyliget sttlik, hazameneszti a gyerekeket


Expansively a cock crows and from the sky the
sea clears up (Tr. Hiroaki Sato)


I put on a white sash and see a rare guest (Tr.
Hiroaki Sato)
Fehr vet ktk, ritka vendget vrok


I lift night soil to my shoulder bone (Tr. Hiroaki
Sato)
Csontos vllamra emelem az jjeli ednyt


On the wooden floor I fold my knees neatly for
supper (Tr. Hiroaki Sato)
Sur le parquet je m'agenouille soigneusement
pour souper (Tr. Gilles Fabre)
Deszkapadln, de illn trdepelve vacsorzom


I broil my body with a bonfire, back and front (Tr.
Hiroaki Sato)
Tbortznl sttetem a testem, ell-htul


Drying an umbrella, there the shadow of the
umbrella all day (Tr. Hiroaki Sato)
Szrad eserny, rnykot vet egsz nap


konna yoi tsuki o hitori de mite neru
Such a good moon, I look at it myself and go to
sleep (Tr. Hiroaki Sato)
such a clear moon - / watching it alone / then
sleeping (Tr. Stephen Wolfe)
si belle la lune / que seul je contemple / avant
daller me coucher (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Miro la luna tan bonita solitariamente / y duermo
Tiszta telihold, alvs eltt magamban nzem


ynaka kiku o nusumareta tsuchi no ana
hotsukari to aru
During the night a chrysanthemum was stolen,
the hole in the soil, hollow (Tr. Hiroaki Sato)
pendant la nuit / quelqu'un a vol un
chrysanthme / la place un large trou (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
jszaka elloptk, krizantmt helyn res gdr

benjo no rakugaki ga aki to nari iru
The toilet graffiti have grown autumnal (Tr.
Hiroaki Sato)
graffiti on the toilet wall / becoming autumn (Tr.
Stephen Wolfe)
des graffitti sur le mur des toilettes / automne
biensant (Tr. Daniel Py)
dans les latrines / des graffiti / lautomne
approche (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Latrina firkk, megrtk az szt

Bamboo leaves rustling I long for someone as I
am (Tr. Hiroaki Sato)
les feuilles des bambous / bruissent / les gens me
manquent (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Bambuszlevl susog, j trsa lennk magamnak


Walking down to eat my meal, my footsteps (Tr.
Hiroaki Sato)
je descends mager / au bruit de mes pas (Tr. Alain
Kervern)
Lemegyek ebdelni, lpteim dobognak


Building a small house in the wind (Tr. Hiroaki
Sato)
Kis menedkhz, a szl kzepre kne egyet
pteni


sabishii zo hitori go-hon no yubi o hiraite miru
Lonely yes alone I open the five fingers and look
at them (Tr. Hiroaki Sato)
So lonely / to see I open / my five fingers (Tr.
Gilles Fabre)
Tellement seul / Jouvre pour voir / Mes cinq
doigts (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
solitude / jcarte mes cinq doigts / histoire de
voir (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Egyedl vagyok, t ujjam kinyjtom, elnzegetem

Tongs, a mismatched pair, one whole winter (Tr.
Hiroaki Sato)
Vetemedett fasznfogval egy egsz tlen t



One straw sandal made, I have a smoke (Tr.
Hiroaki Sato)
Une sandale en paille finie, je grille une cigarette
(Tr. Gilles Fabre)
Kszre fontam egy gyknybocskort, rgyjtok


To an island woman barefoot he snuggles up
barefoot (Tr. Hiroaki Sato)


waga kao burasagete ayamari ni yuku
Taking my face as a token I go to apologize (Tr.
Hiroaki Sato)
Head dangling / I am walking disheartened / sorry
for everything (Tr. Gilles Fabre)
la tte ballante / je vais dcourag / pardon pour
tout (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
affichant mon meilleur visage / je vais prsenter /
mes excuses (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
J kpet vgok, bocsnatot krni megyek


At the hall in autumn wind, one face (Tr. Hiroaki
Sato)


Chrysanthemums in disorder and the moon is out
midnight (Tr. Hiroaki Sato)
A krizantmok rendetlenek, jflre kibjik a hold



A woman in dark glasses resting on the stone,
thats all (Tr. Hiroaki Sato)
Stt szemvegben kvn pihen n, ennyi az
egsz


Hanging a wet hand towel from the nail, freezing
today (Tr. Hiroaki Sato)
accroch au clou / la serviette mouille / est gee
aujourdhui (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Vizes kztrl lg a szgn, mr fagy


tsumetai kaze no mimi kataku tsuite iru
Cold wind ears, the two firmly clinging (Tr. Hiroaki
Sato)
le vent glacial / mes deux oreilles / obstinment
saccroche (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Jeges szl, konokul kerlgeti a flem

)
I am closing the temple hall, a lot of sparrows
return (Tr. Hiroaki Sato)
au moment mme o je ferme / le hall du temple /
rentre une vole de moineaux (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Zrom a templomcsarnokot, visszatrt a
verbsereg


ari ga denu yni natta ari no ana
Ants stopped coming out of the ant hole (Tr.
Hiroaki Sato)
it seems the ants no longer come out of their
hole (Tr. Stephen Wolfe)
on dirait que les fourmis ne sortent plus de leur
trou (Tr. Daniel Py)
l o les fourmis / ne sortent plus / le trou des
fourmis (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nem bocst ki tbb hangyt, a hangyaboly lyuka


Falling rains make a stream in the garden, I am
desolate (Tr. Hiroaki Sato)
Esvz patakzik a kertben, nem vigasztal



Stray dogs back hair, even the way it rises in the
autumn wind (Tr. Hiroaki Sato)
szi szlben kbor kutya, htn felll a szr


Weeds put on flowers, a strong evening wind (Tr.
Hiroaki Sato)
Telehordja gazzal a virgot, esti szlvihar


Ducks released, the bottom of the water visible
(Tr. Hiroaki Sato)


Grass grown grown long, I cough, and theres the
window (Tr. Hiroaki Sato)


shigure masu to nis ni aisatsu sarete iru
Therell be a shower a nun greets me as I am (Tr.
Hiroaki Sato)


There was a murder tonight the way the water
flows (Tr. Hiroaki Sato)
Murders everywhere ~ / and yet water / flows in
the night (Tr. Gilles Fabre)


A water puddle glistens, a feeble totter of
evening wind (Tr. Hiroaki Sato)
Fnyl pocsolya, valaki odatntorog az esti
szlben


hari ni ito o tshiaezu aozora o miru
Unable to put thread through a needle I look at
the blue sky (Tr. Hiroaki Sato)
unable to thread the needle / looking to the blue
sky (Tr. Stephen Wolfe)
incapable denfiler laiguille / regardant le ciel
bleu (Tr. Daniel Py)
impossible denfiler / le fil dans laiguille / je
contemple le ciel bleu (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Pas foutu de faire passer le fil dans l'aiguille, je
regarde le ciel bleu (Tr. Gilles Fabre)
Nem tudom a crnt tbe fzni, a kk gre nzek


Enu like a sponge gourd that smiled died did he
(Tr. Hiroaki Sato)


Wears dirty clogs and knows how to powder
herself (Tr. Hiroaki Sato)
Papucsa sros, de arcpdere kifogstalan

Many army horses tethered, only naked trees (Tr.
Hiroaki Sato)
Kipnyvzott csatalovak, hullt lomb fk


katame no hito ni mitsume rarete ita
Stared at by a one-eyed person, I was (Tr. Hiroaki
Sato)
stared at / by a one-eyed man (Tr. Stephen Wolfe)
dvisag / par un borgne (Tr. Daniel Py)
un borgne / me / dvisage (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Oui, un borgne m'a regard fixement (Tr. Gilles
Fabre)
Flszem ember mered rm, szemmel lthat


Wearing a winter hat, uttering not a word, I am
(Tr. Hiroaki Sato)
coiff dune toque hivernale / sans un mot / moi
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Tli sapkban szavam se lehet


A park winter path that goes nowhere but is (Tr.
Hiroaki Sato)
Tli gyalogt a parkban, nem vezet sehov


Taking pictures I walk around a bit windy
landscape (Tr. Hiroaki Sato)
Fnykpezni krbejrok, szeles a tj


Carrying a child on my back I go out to see the
brides face (Tr. Hiroaki Sato)
Gyereket cipelek a htamon, megnznm a
menyasszony arct


Onions growing well, deep into the evening is a
house (Tr. Hiroaki Sato)


The invalid sleeps well, I wind the clock on the
post (Tr. Hiroaki Sato)
Mlyen alszik a beteg, felhzom a falirt


Borrowing again the umbrella I returned, the
evening its the same road (Tr. Hiroaki Sato)
jbl klcsnkrem az esernyt, este
visszaindulok


I hear a baby crying in a small garden I am
sweeping (Tr. Hiroaki Sato)


The big pines darkening, time to wash my bare
feet (Tr. Hiroaki Sato)
le grand pin sassombrit / le moment de me
laver / les pieds (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Sttedik a nagy fenyfa, legfbb ideje lbat
mosnom


suzume no atatakasa o nigiru hanashite yaru
I cup sparrows warmth, let it go (Tr. Hiroaki Sato)
Grab hold / of the sparrows warmth / then let it
go (Tr. Alex Fyffe)
I feel the warmth of a sparrow in my hand / and
then let it go
la douce chaleur du moineau / serr dans mes
mains / puis relch (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Verb melegt markolom, de elengedem


Picking up a needle from the ashes, with no one
to talk to (Tr. Hiroaki Sato)
au milieu des cendres je ramasse une aiguille /
personne / avec qui parler (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Tt szedek ki a hamubl, nincs kinek elmondani


A cloudy day, unable to sweep off the dead
leaves, by myself (Tr. Hiroaki Sato)
Felhs nap, egyedl nem brok a lombsprssel


Scolding her many children, pickling radishes (Tr.
Hiroaki Sato)
Asszony korholja sok gyerekt, retket savanyt


Making a loud noise closing the gate the temple
goes to sleep (Tr. Hiroaki Sato)
The gate shuts / with a loud groan / The temple
sleeps (Tr. Alex Fyffe)
la porte se referme / dans un grand bruit / le
temple sendort (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Hangos nyikorgssal zrul a kapu, alhat a
templom



I slip a boiled egg out of its shell and let the child
have it (Tr. Hiroaki Sato)
Je dcortique un oeuf dur et le donne un gosse
(Tr. Gilles Fabre)
avec dextrit / je fais sortir un oeuf dur de sa
coquille / et loffre un enfant (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Lehjazok egy kemnytojst, gyermeknek adom


Letting the umbrella make a racket with rain hes
come to see me (Tr. Hiroaki Sato)


Having put on everything there is and suffering
from a cold (Tr. Hiroaki Sato)
Je porte tous mes vtements et souffre d'un
rhume (Tr. Gilles Fabre)
Minden ruhm magamra hzom, meghltem


A praying mantis drops with a thud, doesnt
forget his axes (Tr. Hiroaki Sato)

jijitsu to iu koto hanashi atteru kaki ga korogatte
iru
Discussing things called facts, persimmons lying
around (Tr. Hiroaki Sato)
speaking of reality / the persimmons fall (Tr.
Stephen Wolfe)
parlant de la ralit / les kakis tombent (Tr.
Daniel Py)
Tnyekrl trgyalunk, hurma a fa alatt


Black sash tightened on a cold night I am (Tr.
Hiroaki Sato)


On a December night theres one cold bed,
nothing but (Tr. Hiroaki Sato)
December night / a frozen bed ~ / this is all I have
(Tr. Gilles Fabre)
nuit du douzime mois / rien quun lit / glacial (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
En la gran noche de diciembre / Una cama fra /
Es todo lo que tengo (Trad. Alfredo Lavergne)
Decemberi jszakn egy jeges derkalj, msom
sincs


Its turned into heavy snow, they are a rabbits
red eyes (Tr. Hiroaki Sato)



The torn shoe puff-puffing, today again it clears
up (Tr. Hiroaki Sato)
Szakadt szandl csattog, ma is kiderl az g


In a kindling fire I can see all my furniture (Tr.
Hiroaki Sato)
dans le feu / tous mes / meubles (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
ledez tznl, minden holmim feldereng


On the embers snow has fallen a little, its
morning (Tr. Hiroaki Sato)
sur les braises / un peu de neige est tomb / au
point du jour (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Parazsamra nmi h esett, pirkad


With frozen hands he counted winter perch for
me (Tr. Hiroaki Sato)
Gmberedett kzzel szmoljk tli pontyomat


As I sweep dead leaves flip-flop roll the nuts (Tr.
Hiroaki Sato)
balayant des feuilles mortes / des glands / roulent
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Avart sprk, gurulnak a makkok


In the sun counting the money she got from
selling persimmons (Tr. Hiroaki Sato)
largent des kakis vendus / sous le soleil / elle
compte (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hurmarus, fnyes napnl szmolja pnzt


I hold a dog, my skin has no hair (Tr. Hiroaki Sato)


mari ga hazunde mienakunatte kurete shimatta
A ball bouncing became invisible, it has darkened
(Tr. Hiroaki Sato)
the bouncing ball disappears / into deep dusk (Tr.
Stephen Wolfe)
la balle rebondissante disparat / dans le
crpuscule sombre (Tr. Daniel Py)
une balle rebondit / jusqu devenir invisible /
dans la nuit (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Pattog a labda, mg el nem tnik az jszakban


The mast of a boat is moving, Im weeding
around me (Tr. Hiroaki Sato)
Elvitorlzik egy brka rboca, magam krl
gyomllok



Nibbling hard pears, arguing (Tr. Hiroaki Sato)
tout en mordillant / dans des poires pierreuses / il
se disputent (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Kvecses krtt majszolnak, vitatkoznak kzben


With ears that cant hear attached, aging (Tr.
Hiroaki Sato)
Dot d'oreilles qui n'entendent plus, je vieillis (Tr.
Gilles Fabre)
Alig hallok a flemre, regszem


Their many children each reading a different book
(Tr. Hiroaki Sato)
Tous leurs enfants lisent chacun un livre diffrent
(Tr. Gilles Fabre)
Sok a gyerekk, ms-ms knyvet olvas
mindegyik


I go out to mow the grass, the wooden back gate
remains open (Tr. Hiroaki Sato)
sorti pour faucher de lherbe / le portail de
derrire / est rest ouvert (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Kimegyek fvet sarlzni, nyitva hagyom a hts
kaput


suitorigami ga ji o suitoranu yni natta
The blotter has stopped absorbing my writings
(Tr. Hiroaki Sato)
the ink blotter no longer absorbs (Tr. Stephen
Wolfe)
le buvard nabsorbe plus (Tr. Daniel Py)
Ce buvard, qui n'absorbe plus l'encre (Tr. Gilles
Fabre)
rsomat az itats nem szvja magba tbb

tsukemono oke ni shio fure to haha wa unda ka
Sprinkle salt in the pickle tub, for this did mother
give birth to me (Tr. Hiroaki Sato)
"Go and salt the vegetables!" / Mother is this
what / I was born for? (Tr. Gilles Fabre)
Va saler les lgumes ! / mre ne suis-je n /
que pour cela ? (Tr. Makoto Kemmoku & Alain
Kervern)
pour saupoudrer de sel / un seau de saumure /
ma mre maurait-elle donn naissance ? (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Savanyt hordba st szrok, erre szlt anym


She laid an egg in a spot like this, I warmly pick it
up (Tr. Hiroaki Sato)
Min helyre tojtak tojst, mg melegen felveszem


I blow on it, the egg rolls, an empty egg (Tr.
Hiroaki Sato)


Ive come deep into the ravine and its bright (Tr.
Hiroaki Sato)
atteignant / le fond du ravin / il y fait encore jour
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Elrtem a szurdok aljt, mg vilgosban


There was nothing but a face that looked like
weeping when it laughed (Tr. Hiroaki Sato)


We drained the pond, it has become a puddle, a
cold moon (Tr. Hiroaki Sato)


Clatter the door open, go out into the late starry
night (Tr. Hiroaki Sato)
ouvrant la porte bruyamment / tartivement je
sors / sous le ciel toil (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Kicsapom a kaput, le ne kssem a csillagos eget


A single horse has run away, the day becomes
dark (Tr. Hiroaki Sato)


The children know the thickness of the ice of the
pond (Tr. Hiroaki Sato)
Milyen vastag tavon a jg, a gyerekek tudjk


To one of the ears, she comes to tell a secret (Tr.
Hiroaki Sato)
A une oreille, elle vient me dire un secret (Tr.
Gilles Fabre)
Csak az egyik flembe sgja titkt


I take off my funeral clothes, hurry-scurry the day
darkness (Tr. Hiroaki Sato)
mes vtements de deuil enlevs / confusmant /
la nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Levetem a gyszruht, sebbel-lobbal leszllt az j


I look at the hail collecting at the waters edge
and go into the hot spring village (Tr. Hiroaki
Sato)


To a boat in the waves trying to bring up a boat
(Tr. Hiroaki Sato)


Making a receptacle of my hands I receive nuts
(Tr. Hiroaki Sato)


yonaka no fusuma tku shimeraretaru
Midnight sliding panels in the distance have been
shut (Tr. Hiroaki Sato)
minuit / au loin un shoji / quon ferme (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
A medianoche / han cerrado a lo lejos / una
mampara. (Trad. Antonio Cabezas)
jflkor behztak egy ajtt, tvol valahol


Abandoned by a woman thin snow night street
lamps (Tr. Hiroaki Sato)
elle ma quitt / rverbre dans la nuit / sous la
neige lgre (Tr. Alain Kervern)


Nothing to eat, I become a guest of a winter tea
shop (Tr. Hiroaki Sato)
I become a guest of a winter tea shop with
nothing to eat (Tr. Hiroaki Sato)
Nincs ennival, tli teahzban vendgeskedem

In the waves up to your breasts, woman (Tr.
Hiroaki Sato)
les vagues montant / jusqu ses seins / une
femme (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Keblig tornyosulnak a hullmok, asszony a
vzben


By a mountain, with remaining snow, a house,
there are chickens too (Tr. Hiroaki Sato)
Hegyvidken maradt mg h, a hznl csirke


I take a dog along the moat it turns into a snowy
sky (Tr. Hiroaki Sato)


Having gone I return by the road after illness
with something in bloom (Tr. Hiroaki Sato)


The snow fades into the river waves with no
sound it darkens (Tr. Hiroaki Sato)
sans bruit la neige fond / dans les rides de la
rivire / la nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Foly habjba olvad a h, zajtalanul leszll az j


Rapped hush-hush on the snowy door and gone in
(Tr. Hiroaki Sato)


Under such a large stone stele he lies dead (Tr.
Hiroaki Sato)
Sous cette massive pierre tombale, il est enterr
(Tr. Gilles Fabre)
Testes klap alatt fekszik eltemetve


Into the snowy sky I raise the fire I make, scatter
the snow (Tr. Hiroaki Sato)


Touch it and it opens easily being a door of dead
leaves (Tr. Hiroaki Sato)
Hullott falevelek snca, alig rsz hozz, mr t is
enged


aketa koto ga nai tobira no mae de fuyuhi ni
atatte iru
In front of the door Ive never opened Im basking
in the winter sun (Tr. Hiroaki Sato)
winterlight strikes by the unopened door (Tr.
Stephen Wolfe)
la lumire de lhiver frappe la porte ferme (Tr.
Daniel Py)
Zrt ajt eltt, sttetem magam a tli nappal


A water wheel is turning, I reach a mountain path
(Tr. Hiroaki Sato)
Vzimalom forog, hegyi svnyhez rtem


Lake-houses in a row, catching small fish in the
cold, their life (Tr. Hiroaki Sato)

Lightly powdered and hurrying along the frozen
road (Tr. Hiroaki Sato)
I hurry along a lightly (snow)-powdered frozen
road (Tr. Hiroaki Sato)
Porhval hintett, fagyos ton sietek


How the icicles of the cow shed grow thick (Tr.
Hiroaki Sato)
Marhaistll, jgcsapjai egyre kvrebbek


I take off my dirty clogs, sit far from the sermon
light (Tr. Hiroaki Sato)
Piszkos papucsom levve lk, tvol a fnyes
szszk


yukidoke no yama asaku kareeda atsumeru
The thawing mountain is shallow I gather dead
branches (Tr. Hiroaki Sato)
on the mountain / melting snow / bares withered
branches (Tr. Stephen Wolfe)
sur la montagne / la neige fondante / dnude des
branches dessches (Tr. Daniel Py)


dbutsuen no yuki no mon aketearu
The snowy gate of the zoo is left open (Tr. Hiroaki
Sato)
the zoos opened gate in snow (Tr. Stephen
Wolfe)
la porte ouverte du zoo dans la neige (Tr. Daniel
Py)
Az llatkert behavazott kapuja, nyitva hagytk


The sardines plastered on the rock are dry (Tr.
Hiroaki Sato)


fuyu-kawa ni gomi o nagashite modoru
Dumping the garbage in the winter river flow I
come back (Tr. Hiroaki Sato)
Into the winter river / I throw the garbage / and
come back (Tr. Gilles Fabre)
dans les eaux de l'hiver / je jette les ordures / et
je reviens (Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
dans la rivire en hiver / je vais jeter les ordures /
et reviens (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Tli folyba ntm a szemetet, hazaballagok


Setting the bolt firmly, its a frosty night (Tr.
Hiroaki Sato)
Jl behzom a reteszt, jjel fagyni fog


A women turning a hand-mill is singing a song for
herself (Tr. Hiroaki Sato)
tournant le moulin / une femme pour elle-mme /
chante une chanson (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Kzi malmot hajt egy asszony, magnak dalol


With a face saying Ive just seen him, she starts a
charcoal fire (Tr. Hiroaki Sato)


Daybreak, big waves, the clear sky, are before me
(Tr. Hiroaki Sato)


The wisteria arbor is withered, on the bench
under it they talk, close (Tr. Hiroaki Sato)


A cloudy day all day it darkens, sparrows too
darken (Tr. Hiroaki Sato)


katai daichi to nari hau mushi mo nashi
The earth has grown hard, not a worm crawls (Tr.
Hiroaki Sato)
as the earth freezes / even insects vanish (Tr.
Stephen Wolfe)
comme la terre gle / mme les insectes
disparaissent (Tr. Daniel Py)
Kemnyre fagyott talaj, eltntek a bogarak


In clogs with loose straps I go on walking the
snowy road (Tr. Hiroaki Sato)
Laza pnt fapapucsban, havas utat jrok


Its the warmth of the baked sweet potatoes held
close (Tr. Hiroaki Sato)
Hjban slt desburgonya, melegt klbe
szortom


This frost-packed morning I scold a dog (Tr.
Hiroaki Sato)
Zzmars reggel, leszidom a kutyt


Hail stopped falling, the bumps of the earth (Tr.
Hiroaki Sato)


My face with a growing beard I put on the brazier
(Tr. Hiroaki Sato)


High waves, the towline rope becomes taut (Tr.
Hiroaki Sato)
Dagly, kifeszl a vontatktl


A hollow, the dead tree in the spot pulled out (Tr.
Hiroaki Sato)


The festival eve lanterns lighted, not one person
around (Tr. Hiroaki Sato)
la veille de la fte / les lanternes allumes /
personne alentour (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)


A handkerchief still lying there, on my way back
(Tr. Hiroaki Sato)
de retour / le mouchoir trane encore / au milieu
du chemin (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Zsebkend, ott hever mg a visszaton


nikui kao omoidashi ishikoro o keru
Remembering a face I hate I kick a pebble (Tr.
Hiroaki Sato)
a hated face recalled; / kicking pebbles (Tr.
Stephen Wolfe)
un visage ha ressurgi ; / tapant dans des cailloux
(Tr. Daniel Py)
En me remmorant un visage que je hais, je tape
dans un petit caillou (Tr. Gilles Fabre)
dun visage hassable me souvenant / dans un
caillou / je donne un coup de pied (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Gyllt arcra emlkeztet, kavicsot rugdosok


I happen to find ants and am walking in a winter
garden (Tr. Hiroaki Sato)
Je tombe sur des fourmis en plein hiver dans ce
jardin (Tr. Gilles Fabre)
Hangykba botlok a kertben, tlvz idejn


teppen otosu hito ha ni atama o utareta
the sky is falling - / struck on the head / by a leaf
(Tr. Stephen Wolfe)
le ciel tombe - / frapp la tte / par une feuille
(Tr. Daniel Py)
gszakads, fejemre esett egy levl



With a dipper with its bottom gone I tried to
drink water (Tr. Hiroaki Sato)
Bambuszmertbl prblok inni, feneke kiesett


ike ga ktte shimatta otera no keidai
a frozen lake / on the temple grounds (Tr.
Stephen Wolfe)
un lac gel / dans lenceinte du temple (Tr. Daniel
Py)


suzume ga sawagu od de asa no kayubara o
herashite iru
the temple sparrow fusses; / its morning gruel
has lessened (Tr. Stephen Wolfe)
le moineau du temple sagite ; / son gruau
matinal a diminu (Tr. Daniel Py)
Lrmzik a templom verebe, reggeli ksja
kisebb adag


Even nail-clipping scissors I have to borrow (Tr.
Hiroaki Sato)
Jusqu' un coupe-ongles je dois emprunter (Tr.
Gilles Fabre)
mme pour me couper les ongles / des ciseaux
ongles / je dois emprunter (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Krmvg oll, csak klcsnkrtem


nannimonai tsukue no hikidashi o akete miru
I open the desk drawer with nothing in it just to
see (Tr. Hiroaki Sato)
the open drawer is empty (Tr. Stephen Wolfe)
le tiroir ouvert est vide (Tr. Daniel Py)
rien / dans le tiroir du bureau / que jai ouvert
histoire de voir (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Kihzom az res fikot, ltnom kell



Dog, you almost wag your tail off for me (Tr.
Hiroaki Sato)
Chien, tu vas perdre ta queue si tu continues de
la remuer comme a (Tr. Gilles Fabre)
Kutya, le ne csvld nekem a farkad


In the remaining snow there are only a pair of
chicken (Tr. Hiroaki Sato)


The cold begins, a Jiz with its nose chipped (Tr.
Hiroaki Sato)
(The original for the cold begins is kan ni iru;
the noun form of the phrase, kaniri, it
designates the period from January 6 to early
February)


Pull off a pine needle and pick my teeth, that kind
of morning road (Tr. Hiroaki Sato)
Reggeli sta, fogvjnak fenytt tpek

Its the antiquated gate of my teachers house
(Tr. Hiroaki Sato)



The snowy sky turns into a single crow and
darkens (Tr. Hiroaki Sato)

Cranes call the frosty night papered doors pure
white I sleep (Tr. Hiroaki Sato)

A blossoming face comes out of the hot bath (Tr.
Hiroaki Sato)
un visage panoui / sort / de la source chaude (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Virul arc, hvzblt merl fl


In a tiny guest room where I wait for someone
the sea is visible (Tr. Hiroaki Sato)
attendant quelquun / de la petite pice tatami /
la mer est visible (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)


kosumosu nambo demo takau naru chiisai ie de
cosmos tower / over the hut (Tr. Stephen Wolfe)
le cosmos surplombe / la cabane (Tr. Daniel Py)
Kunyhm fl a kozmosz magasodik



I damned well finished ringing the evening bell,
bagworm (Tr. Hiroaki Sato)



Supper eaten, still blessed with the sun (Tr.
Hiroaki Sato)
Megvacsorztam, mg st a nap


I walked into a bull, coming, filling the whole road
(Tr. Hiroaki Sato)
Bivalyba botlottam, nem megy az utambl

At Jk Temple, Obama, 1925




At my back a train passes, pulling grass I dont
look up (Tr. Hiroaki Sato)
Dans mon dos un train passe / je continue
arracher des mauvaises herbes / sans lever la
tte (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
A mi espalda pasa un tren. / Yo arranco la mala
hierba / sin levantar la cabeza (Trad. Alfredo
Lavergne)
Htam mgtt vonat zakatol, nem nzek fel a
gyomllsbl


Just came today, Im pulling grass and am asked
about a road (Tr. Hiroaki Sato)


Return with head shaved, many green plums lie
fallen (Tr. Hiroaki Sato)
de retour la tte rase / plein de prunes vertes /
sont tombes par terre (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Borotvlt fejjel trek meg, tele a fld hullott
zldbarackkal



A shaved head on the late night pillow lies awake
(Tr. Hiroaki Sato)
ma tte rase / au profond de la nuit / sur
loreiller me rveille (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Borotvlt fejem a prnn, ks jjelig bren tart


One mans share of rice Ive washed till its
become white (Tr. Hiroaki Sato)


The clock is moving, the temple is run down (Tr.
Hiroaki Sato)
Az ra jr, a templom dledezik


un mendiant / maborde / je brle des herbes (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Egy koldus befogad, fvel tzelek


Ill pop my blister, heres a pine needle (Tr.
Hiroaki Sato)
Je vais percer mon ampoule, voil une aiguille de
pin (Tr. Gilles Fabre)
Kiszrni egy vzhlyagot, itt egy fenyt


Opened the snow door and closed it, a womans
face (Tr. Hiroaki Sato)
ouvrant puis refermant / la porte couverte de
neige / un visage de femme (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Kinyitom majd becsukom, a havas kapuban ni
arcl


In a sharp wind, trying to part (Tr. Hiroaki Sato)
dans le vent cinglant / je tente de faire / mes
adieu quelquun (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Metsz szl fj, tnak erednk


Finished crying and crying, a childs face (Tr.
Hiroaki Sato)


Turned into a mountain of new green, into a
mountain path (Tr. Hiroaki Sato)


inaka no chiisana shimbun o sugu ni yonde
shimatta
The small rural newspaper in a minute Ive read it
(Tr. Hiroaki Sato)
the small rural / newspaper soon / read through
(Tr. William J Higginson)
a small town newspaper / quickly read (Tr.
Stephen Wolfe)
un journal local / vite lu (Tr. Daniel Py)
un petit journal / de province / vite lu (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Le petit journal de campagne, en une minute, je
l'ai lu (Tr. Gilles Fabre)
Helyi lap, tfutom egy perc alatt


An alley cats eyes, I staring at them, that was
me (Tr. Hiroaki Sato)



Left to mind the house I am being shaken in an
earthquake (Tr. Hiroaki Sato)


Splashing hot water over my navel alone
midnight at a hot spring (Tr. Hiroaki Sato)
jasperge mon nombril avec de leau / tout seul
minuit / dans la source chaude (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Kldkmre forr vizet frcsklk, jjel egyedl
jttem a hforrshoz


Like an invalid Im looking at the garden weeds
(Tr. Hiroaki Sato)
Megrokkantan nzem a gyomos kertet


I let beans bloat in the water in spring, one night
(Tr. Hiroaki Sato)
Beztattam a babot, egy tavaszjszakra



Endless ants come out of the hole soundless (Tr.
Hiroaki Sato)
sans cesse / des fourmis sortent du trou / sans un
bruit (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Vgestelen hangyamenet, nmn vonul ki a
bolybl


With a handmade bamboo blowpipe the fire
begins to start (Tr. Hiroaki Sato)
Hevenyszett bambuszfjtat, fellobbantotta a
tzet


On the way back I carried the umbrella on my
shoulder across the bridge (Tr. Hiroaki Sato)
Hdon hazafel, tvetem vllamon az esernyt


For laughing, front teeth have started growing,
wow (Tr. Hiroaki Sato)


A peasant-like face has opened the temple
kitchen door (Tr. Hiroaki Sato)


kugibako no kugi ga minna magette iru
The nails in the nail box are all crooked (Tr.
Hiroaki Sato)
Dans la bote clous / tous les clous / sont tordus
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Szgek a dobozban, mind grbk


sur la table / robuste / assoupi (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)


mame o nitsumeru jibun no ichinichi datta
Cooking beans till water was gone, that was my
one day (Tr. Hiroaki Sato)
To cook beans / I had all day (Tr. Gilles Fabre)
pour cuire des haricots / tout ce jour / tait moi
(Tr. Makoto Kemmoku & Alain Kervern)
faire mijoter des fves de soja / jai eu toute
cette journe / pour moi (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Levt fje el a szjabab, mai napra ez a dolgom

Coming down from the second floor I decide to
have lunch (Tr. Hiroaki Sato)
de ltage / je descend / pour djeuner (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)


la mer / dune calme plat / au village le magasin
dtoffes (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


A spider slid down, the morning I see before my
eyes (Tr. Hiroaki Sato)


He said bad things to the bronze satue and is
gone (Tr. Hiroaki Sato)
Il a insult la statue de bronze et s'en est all (Tr.
Gilles Fabre)


ame no akuruhi no yawarakana kusa o hiite iru
the day after the rain / weeds are easy to pull (Tr.
Stephen Wolfe)
le jour qui suit la pluie / les herbes sont faciles
arracher (Tr. Daniel Py)
Es msnapjn, knnyen kijn a gyom


assis solennellement / le matin / devant quatre
cinq bambous (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
nneplyesen lk reggel, ngy-t szl
bambusszal



A skinks beautiful colors in the abandoned
garden (Tr. Hiroaki Sato)


Letting a lot of frogs croak I turn off the lamp and
go to sleep (Tr. Hiroaki Sato)
une multitude de grenouilles coassent / jteins la
lampe / et me couche (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Brekegjetek bkk, oltom a lmpst, nyugovra
trek


For a hollow mind two eyes are open (Tr. Hiroaki
Sato)
Both eyes are open / in an emptied mind (Tr. Alex
Fyffe)
le coeur vide / les deux yeux / grands ouverts (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Br resfej, kinylt a csipja

Each time the fireworks rise I hear the sound (Tr.
Hiroaki Sato)
Valahnyszor kil egy petrda, pukkanst hallok

The motherless childs father I was (Tr. Hiroaki
Sato)


sabishii karada kara tsume ga nobidasu
From the lonely body nails begin to grow (Tr.
Hiroaki Sato)
My nails start growing out / from my lonely body
(Tr. Alex Fyffe)
from my lonely body / nails are growing longer
solitude / de mon corps / les ongles poussent (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
De mon corps / esseul / les ongles poussent (Tr.
Corinne Atlan et Zno Bianu)
Testem magnybl kin a krmm


I roll myself down, see that todays over (Tr.
Hiroaki Sato)


allong sur le ventre / aujourdhui / se termine
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hasra vgdom, vge a napnak


I ended up lending my only umbrella (Tr. Hiroaki
Sato)
jai fini / par prter / mon unique parapluie (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Az egyetlen esernym, mgis klcsnadtam


In my rainy house is my wife (Tr. Hiroaki Sato)
In my rainy house, my wife must still be (Tr.
Ronald S. Green)


The sea is sky-blue, noon I go into a barber shop
(Tr. Hiroaki Sato)
du bleu jusqu lhorizon / midi / jentre chez le
coiffeur (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
gkk a tenger, dltjt bemegyek a borblyhoz


My long-time-no-see face is reflected in the pond
Ive come to (Tr. Hiroaki Sato)
depuis si longtemps sans le voir / mon visage
reflt / dans ltang o mes pas mont men (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)


Somethings cooking in a pot I visit a priest (Tr.
Hiroaki Sato)
quelque chose en train de cuire / dans la marmite
/ chez le moine qui je rends visite (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Valami f a fazekban, megltogatom a
szerzetest

A flea jumps, morning, a newspaper Ive read all
through (Tr. Hiroaki Sato)
Rugrik egy bolha reggel, kiolvasott jsg


Small potatoes roll about, make themselves
weigh less (Tr. Hiroaki Sato)


An ealy morning road, a dog (Tr. Hiroaki Sato)

In Kyoto, 1925


A mountain temple lighted, looking at it I pass by
(Tr. Hiroaki Sato)
Des lumires dans un temple sur la montagne, en
le regardant, je passe (Tr. Gilles Fabre)
Hegyi templomban lm g a fny, megyek tovbb


Napping feets undersides show, I visit (Tr.
Hiroaki Sato)
Szunyklnak, talp-trlatukra rkeztem


I smell an evening gardenia flower and show it to
you (Tr. Hiroaki Sato)


A spider has caught a dragonfly under the eaves
Im living (Tr. Hiroaki Sato)
Szitaktt fogott a pk, ereszem alatt

Stepping on and breaking a bamboo shoot,
replying (Tr. Hiroaki Sato)



The very face I came to see was heating bath
water (Tr. Hiroaki Sato)

At Nang-an, Shdo Island, 1825-26




Having come this far and writing a sudden letter
(Tr. Hiroaki Sato)


itsu shika tsuite kita ino to hamabe ni iru
With a dog that started following me I dont know
when, Im on the beach (Tr. Hiroaki Sato)
a dog followed unnoticed / now with me on the
beach
sans que je men aperoive / un chien ma suivi /
jusqu la plage (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Kutya kvetett szrevtlen, lertnk a partra


Having myself waited on by an island girl (Tr.
Hiroaki Sato)


As a mountain priests drinking friend theres a
round moon (Tr. Hiroaki Sato)
Hegyi szerzetes az ivcimborm, kerek a hold


Combing the full head of hair this moonlit night
(Tr. Hiroaki Sato)
je peigne mes cheveux / en leur moindre recoin /
nuit de lune (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


Having become a pickle tub weight, smug, a hunk
of gravestone (Tr. Hiroaki Sato)
Srkbl kposzts hord nehezke lett, elgedett


subarashii chibusa da ka ga iru
Wonderful breasts, heres a mosquito (Tr. Hiroaki
Sato)
Fantastic breast / and a mosquito! (Tr. Gilles
Fabre)
Deux seins / superbes - / et un moustique!
Dos senos / magnficos / y un mosquito! (Trad.
Alfredo Lavergne)
Prchtige / Frauenbrste / darauf eine Mcke!
Csods keblek, cspi a sznyog


The storm on a single willow a daybreak bridge
(Tr. Hiroaki Sato)
sous lorage / prs du pont au petit jour / un
saule (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hajnalban a hdnl, viharba kerlt egy
szomorfz

In a storm, getting on with supper, mother and
child (Tr. Hiroaki Sato)
tvacsorzzk a vihart, anya gyermekvel


Storm over, the fool comes peddling fish (Tr.
Hiroaki Sato)
aprs lorage / le fou vient / vendre du poisson
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Futbolond, hallal hzal orkn utn


As I wash my soles they become white (Tr. Hiroaki
Sato)
laver mes talons / ils deviennent / de plus en
plus blancs (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Megmosom a sarkam, egyre fehrebb


hotaru hikaranai kataku-natte iru
This firefly doesnt glow its hardened (Tr. Hiroaki
Sato)
No light from the firefly / Hes already going stiff
(Tr. Alex Fyffe)
Kihunyt a szentjnosbogr, mr merev

matsu ippon suzume ni atae io aru
Ive given the large pine to sparows Ive got this
hut (Tr. Hiroaki Sato)
Dans mon ermitage / un grand pin solitaire / o
se runissent les moineaux
Verebek a nagy fenyfa, enym a kunyh


umi ga sukoshi mieru chiisai mado hitotsu motsu
A bit of the seas visible I have a tiny window (Tr.
Hiroaki Sato)
a glimpse of the sea / from one small window (Tr.
Stephen Wolfe)
with a small window from / which you can see /
the sea a little (Tr. Bernard Soames)
On voit un peu la mer / par la petite fentre
un aperu de la mer / dune petite fentre (Tr.
Daniel Py)
Je peux voir un peu de mer, petite est ma fentre
(Tr. Gilles Fabre)
Tengerre pillantani, kicsi az ablakom


There it was, my face, I bought the tiny mirror
and came home (Tr. Hiroaki Sato)
mon visage, l / dans le petit miroir que jai
achet / et que jai rapport (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
Arcom egy zsebtkrben, megveszem s
hazaviszem


koko kara namioto / kikoenu hodono / umi no
aosano
So far away I cant hear the sound of waves the
sea how blue (Tr. Hiroaki Sato)
dici on nentend pas / le bruit des vagues / le
bleu de la mer
le bruit des vagues trop lointain / pour quon
puisse lentendre / si bleue est la mer (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Desde aqu / que ya no se escuchan las olas / slo
el azul del mar. (Tr. de Vicente Haya)
Hullm morajls, messzirl nem hallom, oly kk a
tenger


Ferociously mosquitoes buzz at nights single
skinny body (Tr. Hiroaki Sato)
Bszen zgnak az ji sznyogok, rva vzna
testem


tombo ga sabishii tsukue ni tomarini kite kureta
A dragonfly was good enough to come perch on
my solitary desk (Tr. Hiroaki Sato)
A dragonfly / came to visit me / at my lonely desk
(Tr. Alex Fyffe)
a dragonfly stops / on my lonely desk (Tr. Stephen
Wolfe)
une libellule sarrte mon bureau solitaire (Tr.
Daniel Py)
dans ma solitude / une libellule a consenti / se
poser sur le bureau (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Lett trsasgom, szitakt szllt rasztalomra

Four or five people quietly work the salina
darkens (Tr. Hiroaki Sato)


Late night wheat powder spilled on the straw mat
(Tr. Hiroaki Sato)
Liszt a padlgyknyen, kiszrdhatott ks jjel


Its wet around the well, evening wind (Tr. Hiroaki
Sato)
la margelle du puits / est mouille / la brise du
soir (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nedves a ktkva, j az esti fuvallat

Using up matches in the sea wind we talk (Tr.
Hiroaki Sato)
Tengeri szlben elpazarolt gyufk, beszlgettnk


yama ni noboreba sabishii mura ga minna mieru
Having climbed the mountain I see all of the
solitary village (Tr. Hiroaki Sato)
If you climb the mountain / You can see / All the
lonely people in the village (Tr. Alex Fyffe)
When I climb up the hill / all the villages seem /
sad to me (Tr. Gilles Fabre)
quand je monte sur la colline / tous les villages
me semblent tristes
du haut de la montagne / le village solitaire /
entirement sous mon regard (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
Felmsztam a hegytetre, innen magnyos az
egsz falu


Not knowing what to do with the beauty of her
hair (Tr. Hiroaki Sato)
Azt se tudja, mihez kezdjen haja szpsgvel


Saying I scold him and he cries and making him
cry (Tr. Hiroaki Sato)



hana ga iroiro saite mina urareru
Flowers variously in bloom all for sale (Tr. Hiroaki
Sato)
flowers blooming / to be sold (Tr. Stephen Wolfe)
fleurs panouies / vendre (Tr. Daniel Py)
gy-ahogy virul a vgott virg, mind elad


Not worth sweeping each morning only pine
needles (Tr. Hiroaki Sato)
Kr seperni minden reggel, csak tlevl



akikaze no ishi ga ko o umu hanashi
stones in the autumn wind / tell of a childs birth
(Tr. Stephen Wolfe)
des pierres dans le vent dautomne / parlent de la
naissance dun enfant (Tr. Daniel Py)


Looking thrown out watermelons go on getting
fat (Tr. Hiroaki Sato)


The woman in the newspaper on the wall is
always crying (Tr. Hiroaki Sato)
la femme de laffiche sur le mur / tout le temps /
en train de pleurer (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
jsgkivgs a falon, folyton sr rajta egy n



kazeoto bakari no naka no mizu kumu
Only the sound of wind in the middle of which I
draw water (Tr. Hiroaki Sato)
juste le bruit du vent / tandis que je puise / de
leau (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Slo el sonido del viento / que me envuelve /
Recojo el agua (Tr. de Vicente Haya)
Vizet hzok, svt hozz a szl


Potatoes eaten by rats, I was asleep (Tr. Hiroaki
Sato)
Patknyok rgtk meg a krumplit, elaludtam


For a child whos a little ill I buy goldfish (Tr.
Hiroaki Sato)
Lbadoz gyerek, hoztam neki aranyhalat


A wind blows, around the house, no flowers (Tr.
Hiroaki Sato)
Fj a szl, a hz krl gysincs virg


yama wa umi no yhi o ukete kakusu tokoro nashi
The mountain receiving the seas sunset has
nothing to hide (Tr. Hiroaki Sato)
the sea projects sunset onto the mountains; /
nowhere to hide (Tr. Stephen Wolfe)
la mer projette la lumire du couchant sur les
montagnes ; / nulle part o se cacher (Tr. Daniel
Py)
la montagne expose / au soleil couchant sur la
mer / ne cache plus rien (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Ragyog a hegy tengeri naplementben, nincs
takargatnivalja

dans le quartier / au maisons serres les unes
contre les autres / le cri dun marchand (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)


Each time I drink water I go out to piss on the
weeds (Tr. Hiroaki Sato)
aprs avoir bu de leau / jurine / dans les
mauvaises herbes (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Valahnyszor vizet iszom, vizelhetek kint a gazra


Good food on a boat, no place to put it (Tr.
Hiroaki Sato)
J tkek a csnakban, tlalni nincs hol


Fireworks go up in the sky thats where the town
is (Tr. Hiroaki Sato)
Tzijtk az gen, arra a vros


ippiki no nomi o sagashite iru yonaka
Im looking for a single flea at midnight (Tr.
Hiroaki Sato)
in the middle of the night / searching for that one
flea (Tr. Stephen Wolfe)
au milieu de la nuit / traquant cette unique puce
(Tr. Daniel Py)
la recherche / dune puce / au milieu de la nuit
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Estoy buscando una pulpa / en plena noche
Egy rva bolht hajkursztam jflig


mukuge no hana ga oshimai ni natte kaze fuku
Althea flowers have come to an end and a wind
blows (Tr. Hiroaki Sato)
the Rose of Sharon / reaching the end /
windblown (Tr. Stephen Wolfe)
lhibiscus / son extrmit / souffl par le vent
(Tr. Daniel Py)


Ran and caught up in the wind (Tr. Hiroaki Sato)
J'ai couru mais le vent m'a rattrap (Tr. Gilles
Fabre)
Futottam, de utolrt a szl


These are tightly shut papered doors full of holes
(Tr. Hiroaki Sato)
Szorosan zrd paprajt, tele van lyukkal



It was a dream toward daybreak when I drowsed
(Tr. Hiroaki Sato)



A late moon shut out of the town hangs about (Tr.
Hiroaki Sato)
Ksei hold llkodik, kizrtk a vrosbl


Came out to an unexpected spot on the road,
autumn grass (Tr. Hiroaki Sato)
Szokatlan helyn az tnak, szi f hajt


The one whos clutching my shoulders doesnt
have eyes (Tr. Hiroaki Sato)


Pushing out of the lotus leaves and blooming, a
flower, morning (Tr. Hiroaki Sato)


Flowers being cut, an invalid watching (Tr. Hiroaki
Sato)
Virgot vgok, egy bna beteg nzi


kojiki hi no maru no hata no furoshiki motsu
un mendiant / dans le drapeau national / a
empaquet ses affaires (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Der Bettler hat / ein Tragetuch aus dem Stoff / der
Nationalflagge!
Koldus, nemzeti zszlnkba csomagolta motyjt


Bought an egg for each sleeve and came home
(Tr. Hiroaki Sato)
Vett mindkt ujjzsebbe egy-egy tojst, hazavitte



o-matsuri akamb nete iru
A festival, letting a baby sleep (Tr. Hiroaki Sato)
the baby made to sleep / thru the festival (Tr.
Stephen Wolfe)
le bb quon endort / pendant le festival (Tr.
Daniel Py)
Schreinfest / das Wickelkind / in tiefem Schlaf!
Kisbaba, vgigaludta a fesztivlt


sono tega itsumade taiko tataite iru noka
How long will that hand keep beating the drum?
(Tr. Stephen Wolfe)
combien de temps cette main va-t-elle battre le
tambour ? (Tr. Daniel Py)


hi ga deru mae no nureta karasu tonderu
A wet crow before sunrise is flying (Tr. Hiroaki
Sato)
before dawn / the wet crow flies (Tr. Stephen
Wolfe)
avant laube / le corbeau mouill senvole (Tr.
Daniel Py)
Napkelte eltt, harmatosan repl a varj


The evening shower cleared up, I was given a big
mackerel (Tr. Hiroaki Sato)


A skinks cut-off tail leaps in the sun (Tr. Hiroaki
Sato)


Althea nodding all day it has darkened (Tr. Hiroaki
Sato)


A pilgrim praises the althea flowers, has a
walking stick (Tr. Hiroaki Sato)


From the pipe pointing the way for me smoke is
coming out (Tr. Hiroaki Sato)
de la pipe / qui indique le chemin / de la fume
sort (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Fstlg pipaszrral mutatja az utam



An invalid, recovered enough to arrange flowers
(Tr. Hiroaki Sato)
Annyira mr felplt, hogy virgot rendezzen



Morning haze, a pig comes, a man comes out (Tr.
Hiroaki Sato)


It came as stray dog and still is (Tr. Hiroaki Sato)


Like any human being I have a fever from a cold,
see (Tr. Hiroaki Sato)
(Based on a common saying: A fool doesnt even
catch a cold)


Efficiently sowed radish seeds and went away (Tr.
Hiroaki Sato)



Having already become autumnal mountains
press to my desk (Tr. Hiroaki Sato)


kaeru tsuru ko o mite iru ojor da
a prostitute watches the child catch frogs (Tr.
Stephen Wolfe)
une prostitue regarde lenfant attraper des
grenouilles (Tr. Daniel Py)


hisashiburi no ame no amadare no oto
After a long time theres rain the sound of rain
dripping (Tr. Hiroaki Sato)
a long time coming - / the sound of raindrops (Tr.
Stephen Wolfe)


Good at the samisen the island nights old woman
(Tr. Hiroaki Sato)




I leave the papered doors open the sea has gone
dark (Tr. Hiroaki Sato)
le shoji laiss grand ouvert / sur la mer aussi / la
nuit tombe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


Driving huge bulls up the hill the morning haze
(Tr. Hiroaki Sato)


Taking the short cut through the fields he comes
(Tr. Hiroaki Sato)
En prenant un raccourci travers champs il arrive
(Tr. Gilles Fabre)


tatami o aruku suzume no ashioto o shitte iru
I know the footsteps of the sparrow walking on
the mat (Tr. Hiroaki Sato)
I recognize the sound / of sparrows walking / on
the bamboo mat (Tr. Stephen Wolfe)
the footsteps of a sparrow / walking on the
tatami floor / sound familiar
je reconnais le bruit / de moineaux qui marchent /
sur le matelas de bambou (Tr. Daniel Py)
dun moineau marchant sur le tatami / le buit des
pattes / je reconnais (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Verb ugrl a gyknyen, ismers nesz


The storm has made a completely blue sky of it
(Tr. Hiroaki Sato)


In the window the morning winds potted flowers
(Tr. Hiroaki Sato)


Lonely as I am, fever gone (Tr. Hiroaki Sato)
la fivre se retire / la solitude reste (Tr. Alain
Kervern)
Lzam elmlt, maradt a magny


plus de feu / dans le brasero / ce que je peux
voir de mon lit (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Rmlik az gybl, klyhm kialudt


Being blown in the wind saying devotions (Tr.
Hiroaki Sato)
au vent qui souffle / je confesse / ma confiance
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


Lonely / I fall asleep / without a book (Tr. Alex
Fyffe)
solitude / je me couche / sans livre (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)
Trstalan fekszem le, knyvem sincs


Blowing the evening sun against the bamboo
grove (Tr. Hiroaki Sato)


Moonlit night, theres a wind, alone coughing (Tr.
Hiroaki Sato)
nuit de lune et de vent / tout seul / je tousse (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Holdas szeles j, egyedl khgm vgig


Rice-gruel beginning to cook, the sound, the
pots lid (Tr. Hiroaki Sato)
la bouillie de riz / en train de cuire / au bruit du
couvercle de la marmite (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)


Seeing one or two fireflies I visit a house (Tr.
Hiroaki Sato)
une ou deux lucioles / me rendent visite / dans la
maison (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


Swiftness flies, a bird I see going along a
mountain path (Tr. Hiroaki Sato)


The sparrows all at once are gone (Tr. Hiroaki
Sato)

Many wild flowers in bloom a child is staying
home (Tr. Hiroaki Sato)


Clipped the nails, the fingers, there are ten of
them (Tr. Hiroaki Sato)
I cut my nails / I have ten fingers (Tr. Alex Fyffe)
me coupant / les ongles / jai dix doigts (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)

kuru fune kuru fune ni hitotsu no shima
For each ship each ship that comes a single
island (Tr. Hiroaki Sato)
ship after ship arriving; / one island (Tr. Stephen
Wolfe)
bateau aprs bateau arrivent ; / une le (Tr. Daniel
Py)


I let touch-me-not seeds leap but am still lonely
(Tr. Hiroaki Sato)

yoru no ki no hada ni te o soete matsu
Hand on the skin of a night tree I wait (Tr. Hiroaki
Sato)
jjeli fa krgn tartom a tenyerem, vrok


Where the autumn sun shines, on a stone I put
down the child from my back (Tr. Hiroaki Sato)
sur un rocher caress par le soleil dautomne /
lenfant port sur le dos / descend (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)


A floating weed with a tiny flower blooming in the
wind (Tr. Hiroaki Sato)


I look in through a hole on the papered door, still
no ones there (Tr. Hiroaki Sato)
par un trou dans le shoji / jai beau regarder /
personne (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Paprajt likn belesek, tnyleg nincsenek otthon

belle matine / un pelrin / agite sa clochette (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Szp kis reggel, zarndok rzza csengjt


iremono ga nai ryte de ukeru
No receptacle, I receive with both hands (Tr.
Hiroaki Sato)
I have no container / I will take it in my hands (Tr.
Alex Fyffe)
no bowl, / I receive with / two hands (Tr. Bernard
Soames)
Without a bowl / both hands / receiving (Tr. Cid
Corman)
having no bowl / I receive in both hand (Tr.
Stephen Wolfe)
nayant pas de bol / je reois dans mes deux
mains (Tr. Daniel Py)
Kt kzzel kapok utna, edny hjn


lune daurore / une tempte arrive (Tr. Alain
Kervern)
Hajnali holddal, jn a vihar


kuchi akenu shijimi shindeiru
The mussel doesnt open its shell its dead (Tr.
Hiroaki Sato)
Una conchita "shijimi" / con su boca cerrada / Est
muerta
Hja mr nem nylik ki, dgltt feketekagyl



Seki o shitemo hitori
I cough and am still alone (Tr. Hiroaki Sato)
I even cough / alone (Tr. Alex Fyffe)
even when coughing / alone (Tr. Stephen Wolfe)
Even coughing / still all alone (Tr. Gilles Fabre)
Even coughing, I do all alone. (Tr. Susumu
Takiguchi)
Mme toussant / Toujours tout seul (Tr. Makoto
Kemmoku & Alain Kervern)
mme toussant / seul (Tr. Daniel Py)
toussant / nonobstant / seul (Tr. Cheng Wing fun
& Herv Collet)
Je tousse pourtant je suis seul
Ni tosiendo / dejo de estar solo (Trad. Vicente
Haya)
Yo slo toso / Nadie est aqu
Incluso / Tosiendo / Siempre solo (Trad. Alfredo
Lavergne)
Hiba khgk, magam vagyok

A train speeds a forest fire (Tr. Hiroaki Sato)
The steam train speeds by / A wildfire (Tr. Alex
Fyffe)
Erdtz mellett gyorst a gzmozdony

Quietly a plectrum placed on the mat (Tr. Hiroaki
Sato)
Csendben a pengett, leteszem a padlgyknyre

Chrysanthemums have all withered a bit of the
sea is visible (Tr. Hiroaki Sato)
les chrysanthmes tous fans / un bout de mer /
apparat (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


Along the flow I walk and stop (Tr. Hiroaki Sato)
Sodrssal haladok, megllok


Tried to hold a dragonfly by the tail and failed (Tr.
Hiroaki Sato)
Farknl fogtam volna szitaktt, mellfogtam


Theyve finished sowing wheat around the hut (Tr.
Hiroaki Sato)
Bevetettk gabonval a kunyh krnykt

Back from the graveyard Im still alone (Tr.
Hiroaki Sato)
de retour du cimetire / toujour / aussi seul (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Temetbl jvk, mindig egyedl


I love, at age forty, pampas grass (Tr. Hiroaki
Sato)
Negyvenves koromra, megszerettem a tarackot


What a round moon has come out, the window
(Tr. Hiroaki Sato)
Min kerekkp hold, benz az ablakon


Last night its bottom fell out, the water dipper,
the morning (Tr. Hiroaki Sato)
jjel kiesett a vzmer alja, itt a reggel


kaze naide yori otsuru matsu no ha
After the wind lulls pine needles fall (Tr. Hiroaki
Sato)
out of the winds lull / drifting pine leaves (Tr.
Stephen Wolfe)
sortant de laccalmie du vent / des aiguilles de
pins drivent (Tr. Daniel Py)
le vent sest calm / tombent / les aiguilles de pin
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Hull tlevl, lanyhul szl is vonzza


yuki no zukin no me o shitteru
I know the eyes in the snowed hood (Tr. Hiroaki
Sato)
I know those eyes / beneath the snowy hood (Tr.
Stephen Wolfe)
je connais ces yeux / sous la capuche enneige
(Tr. Daniel Py)
Havas csuklya alatt ismers szempr


Only I passed the winter-wasted stone bridge (Tr.
Hiroaki Sato)


I go to pull radishes, theyre in a field on the hill
(Tr. Hiroaki Sato)
Retket hzglni kaptatok, hegyi ltetvny

Wheat sown, windy day after day (Tr. Hiroaki
Sato)
depuis les semailles / pas un jour le vent / na
cess de soufler (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Bzt vetettnk, azta minden nap fj a szl


Next door too, rainy scallion field (Tr. Hiroaki
Sato)
A szomszd hagymafldjre is esett es


Having shaved the whole crown, the freezing sky
(Tr. Hiroaki Sato)
Borotvlt fvel, rmfagy az g


Night work begins, the river sound (Tr. Hiroaki
Sato)
commenant / mon travail de la nuit / le bruit de
la rivire (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
jszakai munkba fogok, csobog a foly


At the right moment a beggar came (Tr. Hiroaki
Sato)
pp jkor jtt a koldus


Rain falling on bush clovers and flowing (Tr.
Hiroaki Sato)
Bokorherre es hull, lecsorog


Opening the temple houses papered doors and
buying small fish (Tr. Hiroaki Sato)


A pine cone as it is has turned into fire (Tr.
Hiroaki Sato)
les pommes de pin / telles quelles / deviennent
du feu (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Fenytoboz, lbl fllgolt


The storm has died down at night I am drinking
hot water (Tr. Hiroaki Sato)
la tempete sest calme / au milieu de la nuit / je
bois de leau chaude (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Elvonult az jszakai vihar, forr vizet kortyolok


A gun glinting in deep snow (Tr. Hiroaki Sato)


A frost is dense, after drawing water she went in
(Tr. Hiroaki Sato)


dans la rivire en hiver / avec application / je lave
mon linge (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)


mukashi wa umi de atta to kotsu o kuberu
autrefois / ctait la mer ici dit-il / en jetant du
bois dans le feu (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Dijo: Antao, el mar / llegaba hasta aqu, / y
puso ms lea en el fuego (Tr. de Vicente Haya)

Freezing sky, Id love a hat (Tr. Hiroaki Sato)
Quel froid alentour, je voudrais un chapeau (Tr.
Gilles Fabre)
Rmfagy az g, j lenne egy kalap


Eating tangerines and warming myself with a nice
fire (Tr. Hiroaki Sato)
mangeant des mandarines / un beau feu / me
rchauffe (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Mandarint eszem, jtev tz melenget


Its completely darkened and Iam washing my
feet (Tr. Hiroaki Sato)
il fait compltement nuit / je me lave / les pieds
(Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Leszllt az j, lbat mosok


The sea calms today, lets the great river in (Tr.
Hiroaki Sato)
Ma lecsillapodott a tenger, beengedi a nagy
folyt


Nothing but people who go to work on the
streetcar (Tr. Hiroaki Sato)
Only people heading to work / are riding on the
train (Tr. Alex Fyffe)
rien que des gens / qui se rendent au travail /
dans le tramway (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Villamossal csak munkba jrk mennek


At my house a few winter trees (Tr. Hiroaki Sato)


With dead leaves all around his house, poking his
face out (Tr. Hiroaki Sato)


hakawara hana naki kono goro
The grave-field flowerless these days (Tr. Hiroaki
Sato)
no flowers on the graves / these days (Tr. Stephen
Wolfe)
pas de fleurs sur les tombes / ces jours-ci (Tr.
Daniel Py)
au cimetire / plus aucune fleur / ces derniers
temps (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Virgot manapsg, temetkertbe se visznek


Moonlit night a reed here is broken (Tr. Hiroaki
Sato)
Reeds in the moonlight / snapped (Tr. Alex Fyffe)
Holdvilgos jszaka, trik a ndszl


I go around to the back of the grave (Tr. Hiroaki
Sato)
Je passe par derrire la tombe (Tr. Gilles Fabre)
je fait un tour / derrire / la tombe (Tr. Cheng
Wing fun & Herv Collet)



demain / le premier jour de lanne / pour le
bouddha et pour moi (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Holnap rnkvirrad az v els napja, Buddhra is
rm is


kaketori mo kitekurenu misoka mo hitori
not even a bill collector comes; / alone on New
Years Eve (Tr. Stephen Wolfe)
mme pas un percepteur ne vient ; / seul la veille
de lan (Tr. Daniel Py)
pas mme la visite dun crancier / le dernier jour
de lanne / toujour aussi seul (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Mg pnzbeszed se jn, szilveszer estn


Snow piling up at night, a lamp (Tr. Hiroaki Sato)
Neige qui s'entasse cette nuit, une lampe (Tr.
Gilles Fabre)
H halmozdik jjel a lmpsra


ame no fune kishi ni yorikuru
A rainy boat comes closer to the shore (Tr. Hiroaki
Sato)
Sous la pluie un bateau s'approche du rivage (Tr.
Gilles Fabre)
out of the rain / a boat reaches shore (Tr. Stephen
Wolfe)
sortant de la pluie / un bateau accoste (Tr. Daniel
Py)
Elbukkan az esbl, kikt haj


I look at the evening sky and then pick up
chopsticks for supper (Tr. Hiroaki Sato)
after watching / evening sky / take chopsticks
aprs avoir contempl / le ciel du crpuscule / je
prends mes bagettes pour dner (Tr. Cheng Wing
fun & Herv Collet)
Megnztem a naplementt, evplct ragadok


With waves secretly rolling in it has grown light
(Tr. Hiroaki Sato)


In winter trees windows are open in many places
(Tr. Hiroaki Sato)


mado aketa waraigao da
Opened the window, its a laughing face (Tr.
Hiroaki Sato)
an opened window, a laughing face (Tr. Stephen
Wolfe)
une fentre ouverte, une face hilare (Tr. Daniel
Py)
une fentre ouverte / un visage / souriant (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Kitrt ablak, mosolygs arc


Back from night-fishing at daybreak its a tiny
boat (Tr. Hiroaki Sato)
jjeli halszat, hajnalban apr a befut csnak


ko o tsurete shiro ato ni kita
taking a child / to the castle ruins (Tr. Stephen
Wolfe)
emmenant lenfant / aux ruines du chteau (Tr.
Daniel Py)
Elviszem a gyereket, lsson romos kastlyt


kaze fuku michi no mekura
On a wind-blown road a blind man (Tr. Hiroaki
Sato)
a blindman on the windy road (Tr. Stephen Wolfe)
un aveugle sur la route vente (Tr. Daniel Py)
un aveugle sur la route / o souffle le vent (Tr.
Alain Kervern)
Szlftta ton, egy vakember


Travelers, a married couple, consulting each
other (Tr. Hiroaki Sato)
Utaz hzaspr, tanakodnak


On a warm roof working (Tr. Hiroaki Sato)
Sur un toit brlant, en plein travail (Tr. Gilles
Fabre)
Tennivalnk akadt a forr hztetn


A child who wants to draw pictures is here to play
(Tr. Hiroaki Sato)
Az a rajzols gyerek, tjtt jtszani


yama kaze yama o oriru tosu
mountain wind / descending (Tr. Stephen Wolfe)
vent de la montagne / descendant (Tr. Daniel Py)
Hegyi szl, leereszkedik


arbres nus / une pluie de printemps / court dans
les nuages (Tr. Alain Kervern)
Kopr fk, fut tavaszi zporfelhk


The lower part of the pine frozen and the silver-
leaves (Tr. Hiroaki Sato)
Feny tve mer zzmara, tlevele sznezst


fune o karappo ni shite agatte shimatta
Emptying the boat they all climbed up (Tr. Hiroaki
Sato)
une fois le bateau / nouveau vide / tout le
monde monte bord (Tr. Cheng Wing fun & Herv
Collet)
Ha egyszer kirlt a csnak, mindenki flszll


Living on a small island, the islands snow (Tr.
Hiroaki Sato)


nagori no yhi aru sabishisa yama yo
Evening suns long farewell, loneliness, mountain
(Tr. Hiroaki Sato)
a desolate mountain / remains / of the setting sun
(Tr. Stephen Wolfe)
une montagne dserte / restes / du soleil
couchant (Tr. Daniel Py)


It snows all day over the neighbor I have (Tr.
Hiroaki Sato)
Il neige toute la journe sur le voisin que j'ai (Tr.
Gilles Fabre)
toute la journe il neige / jai un / voisin (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Van egy szomszdom, egsz nap esik r a h

All of them stepping on the night snow went
away (Tr. Hiroaki Sato)
jszakai szzh tiprk, mind elmentetek


haru ga kita to kina shimbun kkoku
Springs here says a big newspaper ad (Tr. Hiroaki
Sato)
le printemps est arriv / annonce une grande
rclame / dans le journal (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Der Frhling ist da! / schreibt in groer
Aufmachung / die Zeitungsanzeige
Nagy jsgreklm, tavasz jttt hirdeti


In the rain I wash my muddy hands (Tr. Hiroaki
Sato)
Sros a kezem, megmosom az esben


kare-eda hoki hoki oru ni yoshi
Dead branches, good for softly breaking (Tr.
Hiroaki Sato)
dead branches: / good for / snapping (Tr. Bernard
Soames)
Szraz gak, j trdelni val

One quiet float, pulled (Tr. Hiroaki Sato)


In the fields on the hill, wheat turns blue, a single
pine (Tr. Hiroaki Sato)
Dans les prs, sur la colline, le bl bleuit, tout
seul un pin (Tr. Gilles Fabre)


nagisa shiroi ashidashi
The beach, white legs exposed (Tr. Hiroaki Sato)
sur la plage blanche / jallonge / les jambes (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Fehr a lbam, nyjtztatom a parton

Under the sun I didnt see for long I work (Tr.
Hiroaki Sato)


bimb shite uekibachi narabete iru
Being poor, with a row of potted plants (Tr.
Hiroaki Sato)
even in poverty / a row of flower pots (Tr. Stephen
Wolfe)
mme dans la pauvret / un rang de pots de
fleurs (Tr. Daniel Py)
de misrables / pots de fleurs / bien aligns (Tr.
Cheng Wing fun & Herv Collet)
Nyomor, szp sor cserepes virggal


shimo toke tori hikaru
Frost melts, birds shine (Tr. Hiroaki Sato)
frost melting / birds gleaming (Tr. Stephen Wolfe)
la gele fond / les oiseaux brillent (Tr. Daniel Py)
Harmatt lett a dr, csillognak a madarak


Away a long time the one-eyed came to peddle
tangerines (Tr. Hiroaki Sato)
longtemps absent / le borgne qui vend des
mandarines / est de retour (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Flszem mandarinrus, rg nem lttunk hzalni
itthon


shji ni chikaku ashi karuru kazeoto
Nahe den Schiebetren / vertrocknet das Schilf /
man hrt es bei Wind
Ajtmon szraz nddal zrget a szl


Looking for a job I walk all over town nothing but
walking people (Tr. Hiroaki Sato)
Munkt keresek a vrosban, csupa cselleng
mindentt


Tons of end-of-spring snowfall (Tr. Hiroaki Sato)
Tavaszvgi hszakads


Close to a forest, a forest with snow (Tr. Hiroaki
Sato)
Prs d'une fort, une fort enneige (Tr. Gilles
Fabre)
Erd mellett, egy havas erd



niku ga yasete kuru futoi hone de aru
The flesh getting skinnier, big bones indeed (Tr.
Hiroaki Sato)
The meat gets thinner / The bones get fatter (Tr.
Alex Fyffe)
withering flesh / meaty bones (Tr. Stephen Wolfe)
chair fltrissante / os nourrissants (Tr. Daniel Py)
De plus en plus maigre, quels gros os ! (Tr. Gilles
Fabre)
Aszott hs, degesz csontok

Putting down one teacup and choking (Tr. Hiroaki
Sato)
Je pose une tasse de th et m'trangle (Tr. Gilles
Fabre)
Leteszem a tescsszt, fuldoklom


Putting my skinny body on a windowsill, a boats
whistle (Tr. Hiroaki Sato)
Tout maigre je m'installe la fentre, la sirne
d'un bateau (Tr. Gilles Fabre)
mon corps maigre / blotti la fentre / la sirne
dun bateau vapeur (Tr. Cheng Wing fun &
Herv Collet)
Ablaknl lk lesovnyodva, gzhaj krtje
hvogat


otsukari bynin ni natte yanagi no itoga
fukareruru
Je suis bien malade / les branches graciles du
saule / dans le vent
Elesett vagyok, trkeny fzgally a szlben


haru no yama no ushiro kara kemuri ga dedashita
From behind a spring hill smoke has begun to
come out (Tr. Hiroaki Sato)
From behind the spring mountain / smoke came
rising up (Tr. Alex Fyffe)
From behind the spring mountain / smoke
appears (Tr. Stephen Wolfe)
de derrire la montagne printanire / apparat de
la fume (Tr. Daniel Py)
La colline au printemps / derrire monte / une
fume
de derrire / la colline au printemps / monte une
fume (Tr. Cheng Wing fun & Herv Collet)
Printemps de derrire une colline une fume
commence monter (Tr. Gilles Fabre)
Detrs de la montaa de primavera / Comienza a
salir el humo (El ltimo haiku de Hsai = jisei)
Tl a tavaszi hegyen, mr szll a fst

Unidentified translations of Hiroaki Sato


Early haiku
Around 1905

Swings: people have left and a crane walks up (Tr.


Hiroaki Sato)

In a boat a woman unafraid of thunder (Tr. Hiroaki


Sato)

Waterfalls turn into a river in green foliage (Tr.


Hiroaki Sato)

Leaning on a stone stele I am looking at the moon


(Tr. Hiroaki Sato)

A round-headed katydid shakes its cage as it


cries (Tr. Hiroaki Sato)

I clank a pot of food congealed, loneliness


extreme (Tr. Hiroaki Sato)

The dogs forgotten his way back in the winter


paddies (Tr. Hiroaki Sato)
In winter wilderness an old battlefield spits up
yellow dust (Tr. Hiroaki Sato)

Congealed food: indeterminate, the tastes of


things (Tr. Hiroaki Sato)

As autumn goes, behind a settled cloud the day


breaks (Tr. Hiroaki Sato)

In early winter the sago palm is garden king (Tr.


Hiroaki Sato)

Vinegared bream: two boats cuddle up in the


mistiness (Tr. Hiroaki Sato)

Swallowed an acorn, have you: you remain silent


(Tr. Hiroaki Sato)

In Tokyo, around 1908

Sitting with a cold, within the papered doors its


mild summer (Tr. Hiroaki Sato)

Close up, the castles devastated in the withered


fields (Tr. Hiroaki Sato)

Toward the inner quarters, how many rooms


away, playing cards (Tr. Hiroaki Sato)

Far from the water, on a winter riverbank, a


bonfire (Tr. Hiroaki Sato)

Withered fields: a path I remember seeing (Tr.


Hiroaki Sato)
At fields end a house keeping snakes, its
papered doors (Tr. Hiroaki Sato)

Having placed the lantern on the snow I put on


straw sandals (Tr. Hiroaki Sato)

The horse turnes back, I face the pass and the


hail (Tr. Hiroaki Sato)

Unidentified translations of James Shea


Nebraska Wesleyan University, Assistant
Professor of English
His translations are based on haiku by Hsai that
were discovered in 1996, and which can be found
in his Collected Poems, or Ozaki Hosai Zenshu,
published by Chikuma Shobo Press.
http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480
704313/

Shells from the low tide are muttering in the


kitchen (Tr. by James Shea)

A missing letter secretly returns (Tr. by James


Shea)

Sending away a debt collector, I bite into a young


plum (Tr. by James Shea)

While we talk idly, night deepens in the


countryside (Tr. by James Shea)

I go to cut the cockscombspilling the pollen (Tr.


by James Shea)

In early summer, a woman's feet giggle at me (Tr.


by James Shea)
It becomes a night of drinkingit becomes a
night of frogs (Tr. by James Shea)

http://www.lalitteraturejaponaise.com/ozaki-
hosai.php

OZAKI Hsai, de son vrai nom OZAKI Hideo, est n


en 1885 Tottori.
Il commence sintresser trs jeune aux hakus
et est influenc par les vers libres dOGIWARA
Seisensui.
En 1909, il reoit son diplme de lUniversit
impriale de Tokyo.
Cest cette poque quil se met boire, suite
une dception amoureuse, et cest durant toute
sa vie quil devra lutter contre son alcoolisme.
Aprs ses tudes, il rejoint la Nihon Tsushin ,
mais est renvoy un mois plus tard en raison de
son incomptence.
L'anne suivante, OZAKI est engag dans une
compagnie dassurance, il y mne une carrire
russie, reoit plusieurs promotions et pouse en
1911 une femme de 19 ans du nom de Kaoru.
Malgr son penchant pour lalcool, il est promu
chef de section, ce qui ne plat absolument pas
ses collgues.
Les vers dOZAKI sont imprgns de solitude,
trs probablement d son isolement et sa
mauvaise sant durant ses dernires annes.
Ne pouvant se dbarrasser de ses vices, il quitte
Tokyo en 1920 l'ge de 36 ans. Il devient moine
bouddhiste et en 1926, il s'installe sur l'le de
Shodoshima au temple de Saiko-ji. Cest cette
poque quil se met srieusement lcriture de
hakus.
Ses pomes ne furent publis qu titre
posthume.

http://sornettes.free.fr/spip.php?article214

Aprs le lyce, il a particip la prestigieuse


Universit Impriale de Tokyo. A cette poque il
demande en mariage une amie proche nomm
Yoshie Sawa. Mais le frre de Yoshie napprouve
pas le mariage. motionnellement bless il
sombre dans lalcoolisme. Aprs avoir tent
doccuper des emplois diffrents (agent
dassurances au Japon, en Mandchourie et en
Core), il quitte Tokyo et dcide de devenir un
moine bouddhiste mendiant lac. Aprs avoir t
sacristain dans un temple Kyoto et expuls
pour ivresse, il obtient finalement un poste
comme gardien dun temple bouddhiste sur la
petite le de Shodo, o ses tches consistaient
balayer, ramasser les feuilles, et allumer des
bougies de dvotion. Il y mourut de pleursie.

http://nekojita.free.fr/NIHON/HOSAI.html

Hosai Ozaki (ou HOSAI) est n Tottori en 1885.


La posie semble avoir t la seule planche de
salut de ce naufrag de la vie. Disciple et ami de
Seisensui Ogiwara, qui prconisait un haku libre,
il tente dabord pendant quelques annes de
sintgrer dans la socit. Il entre dans une
compagnie dassurances en 1912, aprs de
solides tudes. Il la quitte en 1920, et tente
daller faire fortune en Core et en Mandchourie.
Malade et ruin, il rentre au Japon en 1923.
Abandonnant famille et mtier, il commence alors
une vie derrance et de vagabondage, pour fuir
une douleur morale qui le ronge. Il finira son
existence misrable sur la petite le Shodo de la
Mer Intrieure, le 7 avril 1926.
Il laisse derrire lui des pomes bruts et
bouleversants qui seront publis aprs sa mort,
et dans lesquels la solitude est tour tour
souffrance et source de rconfort. Il compose ses
hakus au hasard des routes, comme si lesprit
dtach et la tte vide, on projetait hors de soi
un chant intrieur. Faire de la posie
spontanment, exprimer sans retenue ses
sentiments... .

http://pages.infinit.net/haiku/japon.htm#hosai

Hosai Ozaki (ou HOSAI) est n Tottori en 1885.


La posie semble avoir t la seule planche de
salut de ce naufrag de la vie. Disciple et ami de
Seisensui Ogiwara, qui prconisait un haku libre,
il tente d'abord pendant quelques annes de
s'intgrer dans la socit. Il entre dans une
compagnie d'assurances en 1912, aprs de
solides tudes. Il la quitte en 1920, et tente
d'aller faire fortune en Core et en Mandchourie.
Malade et ruin, il rentre au Japon en 1923.
Abandonnant famille et mtier, il commence alors
une vie d'errance et de vagabondage, pour fuir
une douleur morale qui le ronge. Il finira son
existence misrable sur la petite le Shodo de la
Mer Intrieure, le 7 avril 1926. Il laissera derrire
lui des pomes bruts et bouleversants qui seront
publis aprs sa mort, et dans lesquels la
solitude est tour tour souffrance et source de
rconfort. Il compose ses hakus au hasard des
routes, comme si l'esprit dtach et la tte vide,
on projetait hors de soi un chant intrieur. Faire
de la posie spontanment, exprimer sans
retenue ses sentiments.... Makoto Kemmoku et
Alain Kervern ont traduit une partie de l'oeuvre
de Hosai Ozaki: Portrait d'un moineau une
patte (Folle Avoine, 1991).
Prsentation: Alain Kervern

http://everything2.com/title/Ozaki+Hosai

Ozaki Hosai (1885-1926) was a promising and


radical Japanese poet, but only produced one
volume of haiku during his life.
Hosai met Ogiwara Seisensui while still in high
school and began writing haiku. He studied law at
Tokyo University and became a branch manager
of an insurance company. But he was a drunk,
and his career suffered despite his prestigious
degree. In 1922, he joined a firm in Korea to
reignite his career, but he ended up wandering
northern China, where he became ill.
After his return to Japan, he gave up all his
belongings and left his wife for the monastic life.
He wandered from temple to temple eking out an
existence by doing chores as an itinerant
handyman. He finally settled down on an island in
the Seto Inland Sea, where he caught
tuberculosis and died.
Like his friend Seisensui, he abandoned all the
traditional rules of writing haiku in favor of "free
verse" haiku. While Seisensui and his followers
abandoned them out of literary principles and
were rebelling against the existing order, critics
think that Hosai's motivations flowed naturally
from his free-spirited life style instead of from
literary theory.

The Melancholy Haiku of Hosai Ozaki


http://www.codeschaos.0catch.com/melancholy.ht
ml

Right Under the Big Sky, I Don't Wear a Hat,


Hosai Ozaki, translation by Hiroaki Sato, with
introduction by Kyoko Selden, Stone Bridge
Press.
Traditional haiku follows a five-seven-five syllable
pattern and because of this, English translators
have invariably rendered haiku as a three-line
poem. But in Japanese, the haiku is a one line
poem. In Right Under the Big Sky, I Don't Wear a
Hat, the first English translation of the haiku
work of Hosai Ozaki, Hiroaki Sato has chosen to
present the poems in their original one-line
format. This choice makes Hosai's personal
voice--an instrument of melancholic insight--
stand out the stronger.
Hosai Ozaki (1885-1926) was an insurance
salesman in Japan, Manchuria and Korea before
giving up the rat race for the life of a Buddhist
monk. This move was spurred by an inner
emptiness as well as by a drinking problem, a
vice that unfortunately trailed him into the
monastic life. He spent time at several Buddhist
seminaries but found that his ill health, brought
on by the alcohol abuse, made him unfit for the
rigorous demands of that life. While serving as a
sexton at a temple in Kyoto, Hosai was expelled
for drunkenness. Eventually he obtained a
position as caretaker of a small Buddhist temple
on the island of Shodo, where he lived a simple
and solitary life. His duties consisted of sweeping
the floor, raking leaves, and lighting devotional
candles for the occasional pilgrim. Hosai spent
much of his time writing many of the haiku
gathered here. In 1926, refusing to leave the
island for medical treatment, he died from
pleurisy and catarrh of the throat.
Right Under the Big Sky contains over 500 of
Hosai's haiku and 6 short prose meditations he
wrote while living on Shodo. They reveal a poet
who has taken the impersonal form of the haiku
and made it into a means of personal expression.
Hosai's haiku speak of the everyday events of his
own life, the personal epiphanies in which
moments of transitory insight manifest
themselves. "There it was, my face, I bought the
tiny mirror and came home" reads one poem. Or,
"With waves secretly rolling in it has grown
light." Translated with little or no punctuation,
unpretentious, and seemingly written just after
the event took place or the observation was
made, Hosai's haiku provide brief, imagistic
glimpses of his life as a Buddhist monk.
The loneliness of this life is often evident. "I've
become completely alone and the evening sky,"
reads one poem. "All day I haven't said a word, a
butterfly casts its shadow" and "From the lonely
body nails begin to grow." This melancholy is
balanced by an offbeat humor: "To one of the
ears, she comes to tell a secret," or "The letter
I'm writing lying down is peeked in at by a
chicken." Sometimes this humor is softer in tone,
a shrug of the metaphorical shoulders. "Being
poor, with a row of potted plants," or "Dog, you
almost wag your tail off for me," or "Even nail-
clipping scissors I have to borrow." My favorite is:
"In a kindling fire I can see all my furniture."
Hosai was among the first writers to break with
tradition and explore new subjects for the haiku.
His personal tone, although a dramatic shift from
earlier work in the genre, continues the intense
focus of the haiku, transforming that focus into
an introspective examination of his daily routine.
More than that, his study of this outer minutiae
leads Hosai to examine his interior life as well.
Time and again, he is startled into self-awareness
by a common object or situation. "In the darkness
of a well I find my face," he writes. "Clipped the
nails, the fingers, there are ten of them."
This introspection is also found in the prose
pieces, which tell of his work at the Shodo
temple, reminisce about earlier times in his life
and allude to Buddhist monks and haiku from
other centuries. Part diary and part journal, these
musings have titles like "Wind," "Stones," and
"Lights," each essay turning its subject over and
over in the mind like a pebble worn smooth by
ocean waves.
Hosai is an important voice in modern haiku, one
whose work opened the form to a wider range of
subject matter and whose wry sense of
melancholic humor belies a serious spiritual
motive. His haiku are among this century's finest.
--Thomas Wiloch
Ozaki Hosai (1885-1926)
http://www.haikusociety.com/19

Ozaki Hosai has played in important role in the


free verse haiku movement and was one of the
first to see the movement develop. Ozaki was a
Japanese poet who wrote emotionally charged
verses that expressed feelings of loneliness,
isolation and poverty. He was also an alcoholic
and had extremely poor health during the last
years of his life. His physical, emotional and
psychological conditions inspired much of the
poetry he produced.
Like many haiku poets of Japan, Ozaki began his
career as a poet early on. He was greatly
influenced by the work and teachings of Ogiwara
Seisensui, who was one of the founders of the
free verse haiku style. Ozaki was exposed to
Ogiwaras work early and was highly inspired
while in high school. After high school, Ozaki
attended the Tokyo Imperial University in Japan
where he decided to propose to a close friend
named Yoshie Sawa.
However, Yoshies brother did not approve of the
marriage and did now allow his sister to marry
Ozaki. Ozaki was emotionally hurt by the
rejection and resorted to alcohol. Many find that
the pain from rejection was responsible for the
alcoholism that Ozaki experienced later on in
life. After attempting to hold various jobs, Ozaki
ultimately left Tokyo and decided to become a lay
mendicant monk and reside in a temple near a
Buddhist training center.
Leading a Buddhist lifestyle was difficult for
Ozaki due to his poor health. On the other hand,
isolation allowed Ozaki to become serious in his
haiku poetry. He gained inspiration from his
distressed life and poverty. The word of Ozaki is
compelling and emotionally charged. Only one
anthology exists with haiku poems from the last
portion of Ozakis lonely life, before he died in
1926.

Les 1012 haikai de Bash 205-209)Les 1012


haikai de Bash 210-215)

Pomes de mort de haijins JOMEI JOSEKI


JOWA

JOMEI

(mort le 7 jour du 9 mois de 1766, 61 ans)

Feuilles de mots :

couleurs dautomne

une montagne calme.

JOSEKI

(mort le 21 jour du 7 mois de 1779, 85 ans)

Ce doit tre

mon anniversaire, l-bas


au paradis.

JOWA

(mort le 2 jour du 2 mois de 1785, 71 ans)

Deuxime mois :

je porte un nouveau chapeau de bambou

et rentre la maison.

NB : Ce nest pas un pome de mort, mais le


dernier pome de Jowa (un zekku), pome crit
avant la mort dun pote, sans quil lait dsign
comme pome de mort.Il advint parfois quun
pote, bien quayant lintention dcrire un jisei,
dcda trop soudainement pour en crire un et
ne laissa donc quun dernier pome. Quelques
potes nprouvrent pas le besoin de suivre
cette tradition. Dautres crivirent un pome de
mort des jours, des mois, voire des annes avant
leur mort, de sorte que leur dernier pome nest
pas leur pome de mort.

Le cas de Jowa tait du premier type. La premire


nuit du 2 mois, il sjourna avec des parents
dans son cottage et composa ce pome lors de la
conversation. Le jour suivant, il mourut soudain.

Il y a un jeu de mots en japonais. Kisaragi, mot


ancien pour le deuxime mois signifie galement
habill, couche aprs couche , ce qui indique
la saison froide. Avec a et limage du chapeau de
bambou, il pensait videmment son voyage de
retour de son cottage en ce jour pluvieux et froid.

( suivre : Kaen)

Publicits

Sur le mme thme

Pomes de mort japonais - JIKKO

Dans "hakus d'ailleurs"

Pome de mort de moine zen - Tetto Giko

Dans "Chine"

Pomes de mort de moines zen - Kozan Ichikyo

Dans "Chine"
Hakus davant la mort GODO, GOFU, GOHEI, GOHEI.


GODO
(mort en 1801) :

les chrysanthmes taient jaunes


ou blancs
jusqu larrive du givre


GOFU
(mort le 18 jour du 8 mois de 1771, 38 ans)

mada akanu yo o akikaze no yukue kana

je ne suis pas encore


lass de ce monde o soufflent
les vents de lautomne ?

(Note de Yol Hoffmann :


il y un un jeu de mots dans ce pome. aki est une
forme du verbe aku, se lasser . aki signifie
aussi lautomne . Kaze signifie vent ,
donc akikaze peut signifier vent dautomne
ou vents las .)


GOHEI
(mort le 2 jour du 2 mois de 1808, 62 ou 63
ans)
deuxime mois :
les fleurs de prunier gonflent
je disparais


GOHEI
(mort le 7 jour du 7 mois de 1819)

une seule feuille de paulownia


tombe travers
lair pur de lautomne

(Note de Y. Hoffmann : une seule feuille de


paulownia apparat dans la posie chinoise
ancienne comme image de saison pour la
premire partie de lautomne.)

Publicits
Sur le mme thme

Pomes de mort de haijins - JOMEI - JOSEKI -


JOWADans "familiku"
Pomes de mort du Japon - Ed Tuttle - TA -Dans
"haku"
Jisei - Pomes de mort japonais - G -Dans "hakus
d'ailleurs"

Compte-rendu du 128e kuka de Paris


25 juin 2017

du 24 juin 2017, au Bistrot du Jardin (33 rue Berger, 75001).

En prsence de 18 personnes, 34 hakus ont t changs. 23 ont obtenu une ou


plusieurs voix : 3 4 voix, 9 3 voix, 4 2 voix et 7 1 voix.

Avec 4 voix :

mtro bond

la mouche affole

cherche une place

: Philippe Mac ;

son sourire

dune oreille lautre

mousse au chocolat

: Patrick Fetu ;

un tour chez IKEA

meubler le vide

dun dimanche

: Philippe Mac.

Avec 3 voix :

entre les deux rosiers blancs

un papillon blanc ?

: Daniel Py ;

Jour dt

un coquelicot senracine

la grille dgout

: Danile Etienne-Georgelin ;

le bleu du lin

caresse

le bleu du ciel

: Philippe Gaillard ;

le bruit sombre du clapot

cendres disperses

: Patrick Fetu ;

merle en silhouette

le choeur de laube

entonne le jour

: Elonore Nickolay ;

Mtro du soir

Lodeur du lilas

Rpand des sourires


: Christiane Bardoux ;

polar

sur la page du crime

une tache de vin

: Minh-Trit Pham ;

rappel de paiement

le sourire du facteur

gratuit

: Elonore Nickolay ;

sentier fleuri

deux chiens se reniflent

le derrire

: Michel Duflo.

Avec 2 voix :

deux cyprs penchs

tendrement vers la lune

coutent un piano

: Philippe Brham ;

fte mdivale

toujours sur sa tablette

le chevalier

: Minh-Trit Pham ;

sous la canicule

les jardins morts de soif

les migrants aussi

: Annie Chassing ;

une feuille vert tendre

de plus larbuste

une aile de papillon

: Marie-Alice Maire.

Avec 1 voix :

Canicule

Le chat tire un maillot humide

de ltendoir

: Danile Etienne-Georgelin ( retravaill .)


dans le mauve

du bougainvillier

dj lt

: Michel Duflo ;

dans son esprit

le temps

ramass

: Valrie Rivoallon ;

fte de la musique

laube

sans le merle

: Annie Chassing ;

Jacquemart-Andr

Les Vnitiens de Tiepolo

Etudient le menu

: Dominique Durvy ;

jardin de ville

le gendarme joue

saute-mouches
: Marie-Alice Maire ;

pluie torrentielle

abrite sous le ceiba

laraigne sous moi

: Valrie Rivoallon.

Nous remercions Annie Chassing de nous avoir confectionn et distribu des


grenouilles en origami !

Nous saluons Ben Coudert, venu au dbut de notre sance nous prsenter son premier
(et dernier) n : La revanche des petits riens, Ed. Unicit, 2017.

Dautres recueils ont t prsents :

Entre Ciel et Mer, de Patrick Fetu (Ed. Unicit),

Alsace-Vietnam, de Christiane Ranieri et Minh-Trit Pham (Ed. Unicit),

Haku, vol. 1 ( La Culture Orientale ) de R.H. Blyth, traduit en franais par D. Py (Ed.
Unicit.)

Passion Haku et Horizon Haku, deux anthologies contemporaines de haku, Ed. Pippa
(2017).

Certains dentre nous sommes enduites alls la librairie Pippa, pour une lecture par le
groupe Hakoustics (en loccurrence Valrie Rivoallon et Philippe Gaillard) de hakus
de recueils publis (ou republis) en 2017 : En plus dextraits dAlsace-
Vietnam et dEntre Ciel et Mer mentionns plus haut, ont t lus certains de Bulles de
Musique de D. Py (Ed. Pippa, 2013, 2017) et de Les Hakus de la Corde linge (Dir.
Danile Duteil) de la revue Rivalits (Qubec), janv. 2017.

Nos prochains kukas auront lieu les :


9 septembre 2017

(en prsence de Janick Belleau et Danile Duteil, qui prsenteront leur recueil de
tankas doubles : de Villes en Rives, Ed. du tanka francophone, fv. 2017.)

14 octobre

18 novembre

16 dcembre.

Merci ! Et bel t tous !

Publi
dans actualit, amis, criture, t, distiques, haku, kuka, Qubec, recueil, Reginald
Horace Blyth, senry, tanka, tercets, Traductions, ville |Leave a Comment

Une Histoire du Haku : R.H. Blyth 20) Potes de lpoque de


Buson : Kit, Shha, Chora, Gydai, Shirao :
7 juin 2017

(Chapitre XVIII, pp. 309-32 : Potes de lpoque de Buson ) :

KIT (1741-89), lve de Hajin, de Taigi, de Buson :

Buvant de leau

mon ventre se distend

Quelle chaleur !

Frappant une mouche

lventail

se salit un peu


Algues marines

dans les creux des rochers

la mare oublie

A chaque chose vue :

Cest magnifique !

comme le printemps sen va

Les jonquilles

sont couvertes de la poussire

de la fin de lan

Le chant de la moisson de lorge

se mlent aux coups

du marteau du forgeron

Le rossignol

qui souvent ne vient pas du tout

vient parfois deux fois dans la journe

Le mendiant boiteux :

son visage insouciant

ce jour de printemps

Averse dt ;

le cheval puis

revit

La voix de la cloche du temple

semble lutter

contre la bourrasque hivernale

SHHA (mort en 1771) :

Jour de lan
Par la porte de la chaumire
un champ dorge

Oiseaux piaillant
lhte de la nuit
seul semble se lever

Un brin dherbe aussi


entre les pierres
se dessche et meurt

Dans la moustiquaire
le plafond du temple est lev
solitude


La limace de mer
disant des choses tristes
la mduse

Le vent dautomne
est blanc sur le visage de lenfant
poudre de talc

Les ombres des libellules


qui passent dans un sens et dans lautre
sur les murs blancs

La libellule
vient et se pose
au bord de mon riz

CHORA (1729-80). Il retourna vers la posie et la simplicit de Bash :

Lor terni
les jeunes feuilles nous ramnent
aux temps anciens

Mon logis ;
des feuilles tombes
seulement sur larbre ortie (nettele-tree)

Dbut de lautomne ;
les nuages blancs flottent en altitude :
on peut voir le vent


GYDAI (1732-92), lve de Hakuni. Rencontra Buson en 1774) :

Temps couvert
les pruniers sont recouverts
de la poussire du soir

Cueillant une fougre,


je la donne
lenfant sur mon dos

La chauve-souris volette
autour de la lune
et ne la quitte pas

Une seule mouche


me tourne autour ;
confinement hivernal

Le jour sachve
rcoltant le champ dhiver,
un homme seul

Venant de lobscurit,
y retournant,
la limace de mer

Laube du jour :
la pluie incessante
et la voix des insectes


Cassant une branche de prunier
le moine retourne
vers o les nuages descendent

Les fleurs sassombrissent


mais la pivoine blanche
absorbe le clair de lune

Et indien
toute la journe le bruit de la mer
est lointain

La neige fondant,
un corbeau croasse
dans les montagnes nuageuses

Lanne finit
et le vaste ciel
rsonne du vent

Le jour sassombrit
et une fois de plus
il commence neiger

Laube du jour ;
Des baleines mugissent
dans la mer glace

SHIRAO (1735-92), lve dUmei (disciple de Chsui, disciple de Rykyo, disciple


de Tentoku) :
Son jisei :

Sortant aujourdhui

je vis un hibiscus

se faner

Le petit cours deau


se cache dans les herbes
de lautomne qui sen va

Faisant un feu
sous le nid des hirondelles ;
un soir de pluie

Souches et feuilles de verdure


de petits morceaux de glace
tombent du bec des poules

Portant un sanglier sauvage


sur la lande automnale,
les herbes de la pampa fleurissent

A lodeur de la fleur de melon


le renard ternue
cette nuit de lune

Pluie froide dhiver


lhomme rapprovisionnant les lanternes
parle aux cerfs

Jetant les torches,


les nuages des montagnes rougissent :
lodeur du brouillard

Sur la poitrine du milan

brille la lumire des jours


proches de lhiver

Les lames blanches


du scateur :
une gupe en colre

La mare du soir
sous les saules
on trie les poissons

Un enfant malade
qui pleure dans la nuit
allant faire place au jour

Le soleil du soir
brille sur chaque noeud
des oeillets

La nuit
dans le jardin sombre
comme la pivoine est calme !


(A suivre : Chapitre XIX, p. 333)

Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment

Une Histoire du Haku : R.H. Blyth 21) : Potes de lpoque


de Buson :
7 juin 2017

(Chapitre XIX, pp. 333-48)

RYTA (1718-87 lve de RIT (1680-1754), lve de RANSETSU) :

Les pluies dt ;

Un soir la lune apparut

en secret, derrire le pin

Du bleu

de laurore,

une seule feuille de paulownia

Linfirmier sen alla

mais laissa derrire lui

ce papillon

La bourrasque dautomne

souffla laigle

du bord de l-pic


RANK (1726-98), lve de Kiin :

Les pluies dt ;

une souris court autour

du vieux panier dosier

Les roseaux desschs

jour aprs jour se cassent

et sen vont flottant

Le dmon de la peinture tsu

senfume galement

la lumire du feu de broussailles

Un soir de lune ;

grimpant sur une pierre

une grenouille coasse et coasse

A la fin, force de chanter,

elle va se dtruire,

la cigale dautomne !

Eau claire ;

un voyageur
y a jet quelque pice

MEIMEI (mort en 1824, 86 ans), lve de Shirao :

A la casserole

il manque un pied

quil fait froid !

Un chien aboie ;

quelquun doit passer

ce soir de neige

GOMEI (mort en 1803, 73 ans), lve de Bairin :

La tte lgrement rouge

des grues

au milieu des herbes fanes de la pampa

GEKKYO (1745-1824), un des meilleurs lves de Buson :

Le rossignol

chante le soir

avec la mme voix quau matin

Le marionnettiste

attacha son parapluie


un saule vert

Pleurant le printemps

chaque anne la mme chose,

chaque anne diffremment

HYAKUCHI (1748-1836), lve de Buson :

La grande pice ;

personne

quune mouche

EMARU (1722-1805) :

Se rafrachissant au soir :

Renversant Jiz

et senfuyant

On voit les montagnes

au soleil couchant

et lautomne, un instant

Lautomne est arriv ;

les pois sont dodus

loeil

La pivoine reoit

la lune du matin,

le soleil du matin

ICHIKU (1710-60), lve de Kansh :

Dsolation hivernale ;

les ordures samoncellent

au bas du cours deau

RYTAI (mort en 1774) :

Mlangs,

les cerisiers sont aussi seuls

saules desschs.

SEIRA (1740-91) :

Au bord du bateau

enlevant dun coup de pied mes chaussures

la lune dans leau

Dans lembrasure de la porte

tombe lombre de quelquun ;

soir dautomne

La lampe

est immobile ;

une nuit de gel

SHZAN (mort en 1801, 84 ans), lve de Soku, lve de Hajin :

La claire lune dautomne

les toits de tuile

ont lair mouill

Canards mandarins criant

la lune du soir luit

sur la porte du temple

Le visiteur parti,

caressant le bord du brasero

et me parlant moi-mme

DENPUKU (mort en 1739, 73 ans), lve de Renseki (lve de Beiseki, lve de Jisen,
lve dAnsei, lve de Teitoku). Devint disciple de Buson :

Chassant une souris,

des camlias arrangs

prs de mon oreiller.


(Chapitre XX : ISSA)

FIN

Publi dans citations, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace


Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment

Une Histoire du Haku : R.H. Blyth 19 : Taigi :


6 juin 2017

(Chapitres XV et XVI = BUSON).

Chapitre XVII (pp. 289-308) :

TAIGI (1709-71) : Le plus grand haijin, aprs les quatre grands. Elve de Suikoku,
de Keikiitsu :

Le voleur

rencontra un renard

dans le champ de melons

Larves de moustiques

dans leau stagnante

un jour ensoleill

Lautomne de lorge ;

la poussire ennuage

la cloche de midi


Averse dt

revenant fermer la porte

de ma cabane

Un soir dautomne,

me posant des questions, y rpondant,

faible et abattu

Lhomme qui mangea du poisson-globe

rcite le Nembutsu

dans son sommeil

Tuant un faisant ce jour,

maintenant me sentant dprim

soir de printemps

Jeunes pousses

croissant dans la rizire hivernale

dsesprment

Cinq milles la ronde

les cerfs-volants dansent

mare basse

Sur le pas de la porte

la tortue entra en trbuchant

leau du printemps

Dbut de lautomne

aprs le bain

un sentiment de lassitude

Fidle la coutume

la vieille femme se maquille

le jour du changement dhabits

Eclairs et coups de tonnerre !

Des navires couls

la voix des fantmes

Lautomne mourant,

la crte-de-coq se tient l

sa tte seule glorieuse.


Toutes les toiles

apparaissent
Ah, quel froid !

La vranda est humide

et dserte :

pluie dautomne.

Lune croissante ;

assis dans le bateau

le clair de lune dans mon giron

Une douce odeur

de quel arbre ?

Le bocage estival

Dans le brouillard de montagne

des gardiens du sanctuaire :

le son des conques

Les cerfs-volants sont blancs

dans le brouillard vespral

au-del de la tranquillit

Soir au temple
la poussire est toute

fleurs de cerisiers

Je rencontrai une femme

pick-pocket

sous la lune voile

La voyageuse

porte son kimono ourl

avec presque trop dallure

A une auberge lors dun voyage

des fleurs de glycine

laisses fanes dans le vase

Une pauvre chaumire

travers le kotatsu

souffle aussi le vent

A laube

une femme sen revient

des pluviers pleurent


Avec Taigi, le haku est, ou devrait tre la vie elle-mme, ni plus, ni moins.

(A suivre : Chapitre XVIII : Potes lpoque de Buson .)

Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, technique haku, tercets, Traductions | Leave a Comment

Une Histoire du Haku R.H. Blyth 18) Hakus entre Bash et


Buson :
6 juin 2017

Ch. XIV, pp. 226-43 :

KIKAKU :

La pleine lune dautomne ;

sur le tatami

lombre du pin

RANSTESU :

Une fleur de prunier ;

la chaleur

dune fleur de prunier

(adapt. d.p.)

BUNSON (mort en 1713), lve de Bash, puis de Kyoroku :


La claire lune dautomne

Des endroits sombres,

la voix des insectes.

MOKUD (? ?), lve de Bash :

La brise de printemps souffle

travers les champs dorge

le bruit des eaux

BAKUSUI (1720-83), lve de Kiin, puis de Shik et dOtsuyu :

Rentrant la maison

par un autre chemin

Ces violettes !

RITO (1680-1754), lve de Ransetsu :

Fleurs de pcher panouies ;

tout autour

nulle autre trace du printemps

MGAN (?-?), lve de Bash, de Kyorai :

Fleurs de cerisiers

tombant dans le palanquin

dun Daimyo

SUI (?-?), lve de Bash :

Une nuit dautomne :

rves, ronflements,

sauterelles stridulantes

SHID ou FCHIKU (?-?), lve de Bash :

Le vieux moine galement,

le surplis sur lpaule,

admire les fleurs de cerisier

YAY (1701-83) :

Premier jour de lanne

les gens qui foulent la neige

ne sont pas hassables

Je peux voir

deux ou trois toiles ;

des grenouilles coassent

A lpoque de Yay, le senry se dveloppa.

Un nid de gupes :
il les dfie

une serviette autour du visage

tirant de jeunes pousses de riz

il pisse dans la rizire

d ct

Se rafrachissant au soir

laveugle soublie

dans lobscurit

Une sieste de midi

cette mouche

ne me laissera pas devenir papillon !

SENKAKU (1676-1750), lve de Sentoku :

Le vieil an sen alla

frappant et trpignant

sans un regard en arrire

HAJIN (1677-1742) :

Un guerrier

sen allant dans un bar vin


sous la neige la nuit

SENTOKU ou TENTOKU, mort en 1726, 63 ans. Elve de Rogen, puis sassocie avec
Rosen. Avec Fukaku, ce fut lui le (plus) responsable de la dgnrescence du haku aprs
la mort de Bash.

FUKAKU (mort en 1753, 92 ans).

SOGAN (mort en 1791, 83 ans) :

Rassemblant de jeunes pousses ;

laissant lenfant

ramper sur le sol

Les rayons du soleil

obliquant sur la cloche du temple ;

la chaleur restante

RENSHI (mort en 1742, 63 ans). Elve de Samp :

Jeunes pousses !

Les laissant non-arraches

la fentre

Froide pluie dhiver

une rue de prostitues,


le mois sans dieux

SSUI (le Premier), mort en 1744, 60 ans :

Un raccourci ;

les feuilles tombes

cachent leau de pluie

SHISEKI (ou RYWA), mort en 1759, 83 ans. Elve de Bash, de Ransetsu :

Lpouvantail

portant un chapeau

pour un plerinage au sanctuaire dIs

la maigreur

des vieilles cuisses

prs du feu !

RYKYO (mort en 1748, 63 ans). Elve de Tentoku, puis de Bakurin :

Fleurs de colza

resplendissantes et brillantes

et un seul temple !

KIIN (mort 1748, 51 ans). Elve de Hokushi, dOtsuyu :

Les graines de paulownia


disperses

sous la premire pluie de lhiver

CHSUI (le Premier), mort en 1769. Elve de Ryoky :

Etres humains parpills

sur lhorizon

la pche aux coquillages mare basse

(A suivre : ch. XVII : TAIGI.)

Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, senry, technique haku, tercets, Traductions | Leave a Comment

Une Histoire du haku R.H. Blyth 17) : Les femmes haijins :


Chigetsu, Sute-jo, Sono-jo, Shshiki, Kana-jo, Chine-jo, Chiyo-jo,
Chwa, Shfu-ni :
5 juin 2017

(p. 207)

CHIGETSU (? ?), mre dOtokuni :

Les fleurs

leur apoge

ne savent pas que je vieillis

Les ptales des cerisiers de montagne

tombent et se dispersent

sur le moulin du cours deau


Les belles-de-jour fleurissent

mes parents

ne mont pas gronde

Un blizzard

les oiseaux chantent fort

par-dessus mer et montagne

Une sauterelle stridule

dans les manches

de lpouvantail

Ma silhouette aussi

a lair misrable

sur cette lande dsole

Attendant le printemps

de la glace mle

la poussire et aux ordures

quelle chaleur !

des grenouilles

nes dans les flaques


Quelques nonnes

pas moins pitoyables

que ces pouvantails

SUTE-JO (1633-98), lve de Kigin :

Semblant

navoir rien penser

vent dautomne

Parmi les chemins nuageux

y a-t-il aussi des raccourcis ?

La lune dt

Comme a chaud

la peau la peau

quune femme cache !

SONO-JO (1649-1723), lve de Bash (en 1689), puis de Kikaku :

Violettes

dessches

dans le mouchoir de papier


Le chien aboie

au bruit des feuilles,

une bourrasque souffle

La fracheur

Le noeud de mes cheveux

natteint pas le col de ma robe

comme jtais occupe

cueillir les violettes,

absorbe en elles !

Quand lenfant que je porte

joue avec mes cheveux

quelle chaleur !

Le gel est descendu

le vieux panier dosier

de la nonne partant en voyage

Pressant mon front

contre le tatami vert

quelle fracheur !

SHSHIKI (1668-1725), femme de Kangyoku. Elve de Kikaku :

La queue du faisan

touche doucement

les violettes

Pressant lenfant

contre mon corps,

la neige froide tombe

Sortant de mon rve,

quelle couleur

avaient les iris !

Parent et enfant

sous la mme couverture

le gel de la sparation

(: pour la mort de la plus jeune fille de Kikaku, un an avant sa propre mort.)

KANA-JO (? ?), femme de Kyorai :

Le ratisseur de sel entend la nuit

la voix proche

du coucou

Prs du lys plantain

la sauterelle

chante son soutra

Les pis dorge

suivent

les papillons qui oscillent

CHINE-JO (XVIIe sicle), soeur de Kyorai :

Aucun petit oiseau

ne passe travers

ces forts profondes

Lespdzes et herbes de la pampa

comme jmerge de la route de montagne,

comme mon kasa est lourd !

Si longue est la nuit

que fatigue du voyage,

je la traverse en dormant

CHIYO-JO (et CHIYO-NI), 1701-75 :


Champ ou montagne,

rien ne bouge

ce matin de neige

Comme est vivant et digne dintrt

lendroit o se repose le mendiant,

des insectes chantant tout autour !

La lune dt

touche

la canne--pche

La fleur du prunier

donne son parfum

celui qui casse la branche

Le rossignol

essaie encore,

essaie encore !

Me levant

et me couchant

comme la moustiquaire est grande !


(: Suppos avoir t crit lors de la mort de son mari (?)

(CHWA (mort en 1715 78 ans) :

Je tai attendu

coucou, coucou,

mais me suis endormi)

Une nuit de lune ;

venant sur une pierre

un grillon stridule

Sous la pluie de printemps

toute chose bnie

devient encore plus belle

Les traces de pas

sont celles dun homme :

premiers flocons de cerisier

SHFU-NI (1688-1758), femme de Ryhin, un disciple de Basho (mort en 1730) :

La lune dautomne !

Mappuyant au pilier de la vranda

et en faisant le tour

(A suivre, ch. XIV, p. 226 : Hakus entre Bash et Buson )

Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment

Une Histoire du Haku R.H. Blyth 16) Autres potes de


lcole de Bash : Masahide, Kyokusui, Mokusetsu, Hajin, Tantan,
Shih, Banko, Yamei.
4 juin 2017

(p. 200)

MASAHIDE (1657-1723) :

Les hallebardiers

continuent de brandir leurs lances

sous la pluie dhiver

Son jisei :

Quand je partirai

laissez-moi tre ami de leau,

comme la lune !

KYOKUSUI (mort en 1717) :

Ltoile du soir svanouit

derrire le sommet
la voix du cerf

Nuit froide !

le bruit dune cascade

tombant dans la mer

La voix qui crie aprs le cheval

est la tempte

de la lande dessche

MOKUSTESU (? ?) :

Le vieil arbre

montre son mcontentement

aux fleurs qui spanouissent

HAJIN (1677-1742), professeur de Buson, lve de Kikaku et de Ransetsu :

Le hiragushi *

soudain chante, une seule fois :

nuit de lune

* sorte de cigale avec une voix stridente mais musicale. Ne chante que tt le matin et le
soir.

Son jisei :
Je ne savais pas

que le Royaume de lOuest

tait prt me recevoir

TANTAN (1674-1761), lve de Kikaku :

La posie chinoise est une longue pe ; le waka est une pe ; le renga est une pe
courte ; le haka est un poignard.

Premire neige

sur le rocher

que les vagues ne peuvent atteindre

Son jisei :

Gele matinale

et sur elle un dessin du mont Fuji

fait par un bton

SHIH (? ?) :

Sous la pluie dt

il sagit simplement de faire

ce que dit le cavalier

Le tonnerre et les clairs

cognent sans cesse


sur la lande dherbes de la pampa

BANKO (mort en 1724)

YAMEI (? ?)

La plaine au printemps

la voix du faisan

la avale !

Allant acheter un poney

les herbes de la pampa

me saluent

(A suivre : Ch. 13 : Les femmes haijins : Chigetsu, Sute-jo, Sono-jo, Shshiki, Kana-jo,
Chine-jo, Chiyo-jo, Shfu-ni.)

Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment

Une Histoire du Haku R.H. Blyth 15 Autres potes de


lcoles de Bash : Otokuni, Yasui, Bokud, Rka, Sora, Trin,
Haritsu, Ranran :
4 juin 2017

(p. 194) :

OTOKUNI (? ?) Etudie le haku avec Bash, avec sa mre Chigetsu, et sa femme.


Sur terre et sur leau

les oiseaux lancent leurs cris

la tempte de neige

YASUI (mort en 1743, 86 ans) :

Oies sauvages

oui, vous avez mang mon orge,

mais maintenant nous devons nous sparer

Lalouette !

elle rivalise de forces

avec le vent du printemps

La premire neige

tombe sur le paulownia

quelle a plant cette anne

NB = propos de sa femme, morte jeune.

BOKUD (? ?), frre an de Hokushi.

Sous les jeunes feuilles vertes

ce matin de printemps

il est naturel que je sois endormi


RKA (1672-1703) :

Un vol de cormorans

ttes dresses, remontent

le rapide cours deau

La neige de la nuit dernire

sclaircit ;

comme brille le bocage !

Son jisei (?) :

Verticalement et horizontalement

il fait plus noir prs du paravent

pluie froide dhiver

Admirant la lune,

marchant sur les dchets crpitants du chanvre

au-del de la porte du fond.

On voit aussi

une enfant avec la variole

cet automne dorge *

* automne de lorge = lt.


suspendue pour la premire fois,

comme la moustiquaire sent,

pendant 2 ou 3 jours !

SORA (1649-1710) :

Toute la nuit

coutant le vent automnal

de la montagne par derrire

Marchant, marchant sans cesse

mme si je tombe puis,

je me reposerai dans ces champs

fleuris de lespdzes

Ses petits seront fatigus de lattendre

lalouette

slve si haut !

Quel oiseau est-ce,

solitaire et froid

dans la tempte automnale ?

TRIN (1639-1719) :
Sur sa tombe, ce verset :

Une pche blanche ;

une goutte deau se dtache

dune couleur pure

HARITSU (1663-1747) :

Jusqu ce quelles fleurissent,

personne ny fait attention

fleurs dazales.

RANRAN (1648-93) :

La rose de Sharon

ne rit

ni ne pleure

Dans la rizire

la lune de printemps :

les ombres de la nuit sont tombes

(A suivre : Masahide, Kyokusui, Mokusetsu, Hajin, Tantan, Shih, Banko, Yamei)

Publi dans art potique, citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, Non
class, recueil, Reginald Horace Blyth, tercets, Traductions | Leave a Comment
Une Histoire du Haku R.H. Blyth 14) Autres potes de
lcole de Bash : Shad, Rosen, Sod, Riy, Senna, Goch,
Tokoku :
4 juin 2017

Ch. XII, p. 187 :

SHAD ou CHINSEKI ( mort en 1737) :

Sur la haute leve

des bulbuls crient :

aujourdhui avec ses nuages floconneux

ROSEN (1662-1743). Elve de Kigin, puis de Bash. Il inscrivit son jisei sur sa pierre
tombale :

Un logis rond

est meilleur quun carr :

rclusion hivernale

Lors des adieux

ma voix me revint rapporte

par les joncs

SOD (1643-1716) Elve de Kigin.

Un hibiscus,

comme une beaut

aprs son bain


Une averse soudaine ;

la lave du Mont Asama

est frache

Feuilles flottantes, feuilles recourbes,

les manires de ce lotus

sont trop varies

Le printemps est presque fini ;

la rose jaune est ple,

la rhubarbe est amre

RIY (1661-1705) :

Il est difficile de sasseoir

prs du mur nu

quel froid !

SENNA (1651-1723) :

En retard pour la lune dautomne

les pluviers volent

pendant la journe

Une tache dencre de Chine


sur ses lvres, un jeune garon

prend le frais du soir

GOCH (? ?), lve de Riy :

Coupant les bambous,

le soleil brille sur le temple ;

premires feuilles colores

NB : voir BONCH :

Il fait froid ;

les montagnes o lon coupe les bambous

ont chang de couleurs

Voir aussi RANK :

Les feuilles colores tombes,

on voit le temple de Seikanji

au travers des bambous

(p. 193)

TOKOKU (mort en 1690) : un des lves prfrs de Bash :

Pluie sur les feuilles de cerisiers

Un prtre du temple

porte de hauts sabots

Un matin de gel
le bead-tree

relche ses baies

(A suivre : Otokuni, Yasui, Bokud, Rka)

Publi dans citations, fragment, hakus d'ailleurs, Japon, recueil, Reginald Horace
Blyth, Traductions | Leave a Comment

Une Histoire du Haku R.H. Blyth 13) Autres potes de


lcole de Bash : Toh, Shintoku, Rots.
4 juin 2017

TOH (1657-1730) : Compila le Sanzshi ( Les 3 carnets de notes : dits de Bash


sur le haka. Dont ce passage :
Le matre dit : Apprenez des pins, apprenez des bambous. Apprendre signifie
sunir aux choses et sentir leur nature la plus profonde. Ceci est le haka.

Poulains en t ;
le sable de la falaise
tombe grain aprs grain

Sur la feuille de paulownia


stale la brillance
une luciole !


(p. 184)

SHINTOKU (1633-1689). Il apprit de lcole de Teitoku, puis de celle de Danrin et


sassocia aussi avec des potes de celle de Bash

Comme cest effrayant !


une femme avec des lunettes
la fin de lanne !

Jour de pluie
quelquun passe devant mon portail
tenant des iris


ROTS (1651 ? 1739 ?) : un mendiant, qui rencontra Bash en 1688.

Rien pour toi !


disent-ils tous
fin de lanne

Sur le lac Yogo


mmes les oiseaux aquatiques
dorment ?

Au bananier feuillu
que va faire
ce vent dautomne ?

Les oies sauvages sont tombes


sur ma nuque,
cette nuit de gel !

(A suivre, Ch. XII, p. 187 : Shad, Rosen, Sod)

Archive for the Bashtages (kykus) Category


Articles Prcdents

Hakus, senrys, kykus, etc. Py Nov. 15 1):


3 dcembre 2015

grenouille,

bredouille

ltang dort

ltang dure

Lola (la grenouille) se dtend


(Lola) se dfend

au saut lastique

La grenouille se dtend,

ressort

, se dtend, sallonge

, quelle cuisse !

La cuisse (lgre ?),

arienne !

: Etang-tatives,

tang-tations

(pendant ce temps-l)

le jour monte,

hausse ses couleurs, *

1er novembre.

* (hisse les couleurs)


tous les premiers mercredis du mois

une minute 41 de sirne midi

(me dit le calendrier

des sapeurs-pompiers

si la si r

ne retentit

: fermez les fentres

ouvrez la radio

Pour avoir des lvres de rve :

la labiaplastie

ou nymphoplastie

Suites de son opration :*

son visage-

Halloween

* : infection,

Larbre cons

Vrifions si nous y sommes !


Les escargots *

caracollent au plancher

* = caracol (: esp.)

De logre dHalloween

lorgue de la morgue ?

Toussaint

Toussaint,

la paix des mores ? *

* / la paie des morts /

de gros grains de raisin blond

balcon nogentais :

une table, deux chaises

reoivent

la pluie

(Kyku :)
Les mots du haku

ne sont pas l pour meubler

/ combler le vide,

mais pour le mettre en valeur (?)

un mille-pattes

luit sous le lampadaire

lune noire dans trois jours

Le monde sera-t-il plus sale

aprs que tu lauras quitt ?

depuis des annes

ce mendiant aveugle

qui ne saccompagne que de Brassens

(dans le mtro)

papa pousse bb tient poupe

(rue de Rome, 5/11)

Tout ce monde affair :

cohue capitale

du matin
(mtro, RER, )

(et) marcher pas lents

(escompts),

cest pas la vie, a ?

RA

LEN

TISSEZ !

Fte des Pres

une femme cueille des roses

au bout des rangs de vigne

(Orly-ville, juin 15)

(Bashtage :)

Mes voisins de Dnipropetrovsk,

comment vivent-ils

(ce matin 5h35) ?

(Millau, 30/10/15)

Six jours plus tard je vois (sur W9)

lquipe de Saint-Etienne
qui rencontre Dniepropetrovsk

en Ligue Europa de football !

(Orly, 5/11)

lho

riz

on

(9/2006, mtro :)

Elle tricote,

on dirait,

les fils de son baladeur

(16/9/06 mtro parisien :)

All the jewelry

atop her breast

my silent hands

Toute cette bijouterie

sur sa poitrine

mes mains sages

Lhomme qua boss,

lhomme caboss

(Kykus :)

Haku :

Allger le trait

Ecrire =

se vider la tte

Affiner le trait

Haku :

Laisser gagner le blanc.

les graniums en pleine efflorescence

approche de la lune noire

le trottoir sec

mouill sous les feuilles

papillon brun dans la rue

lune noire de novembre

dessous fminins
(:) la lgret

du fil

tout lor

le rythme rcurrent

(Saori Nakajima, au kuka de Paris :)

Le haku nest pas sentimental;

le tanka, oui !

des corps de mtier

suspendus

bleu sur bleu

horizontal un oiseau

traverse le matin

une grue au bout du gris


lacet sur le trottoir

serpent noir de lhiver ?

(Sur une illustration de Mitsuru Ikeda, p. 51 de Hakus satiriques (de Kobayashi Issa),
par Seegan (Laurent) Mabesoone, d. Pippa, 2015 :)

du bord de la rive

les grenouilles regardent la capitale

et se marrent

(: 9/11, vers 7h55)

du bord de la rive

regardant la capitale

des grenouilles se marrent

(mme jour, 9h25)

Je viens dcrire un senry sur des grenouilles,

ses chaussures de sport vertes

(mtro, ligne 14, 8h)

puis le sac vert

de sa voisine

dtachant une feuille de granium,

une libellule verte

senvole de sous le balcon


(Tanka devant une peinture chinoise de montagne :)

Seul compte

le paysage qui souvre devant soi

soublier

un peu

(Avenue de Clichy :)

fondue dans un dcor

dencombrants

la mendiante

(: vers 9h40)

dun abri-bus

quelquun

a amnag son chez soi

(: 9h48)

( suivre (p.45))

Publi dans automne, Bashtages -


(kykus), dfinition, distiques, fleur, fragment, kyku, mtro, mes hakus, mon chemin
de
hajin, monostiches, mots, musique, peinture, penses, proposition, quatrain, repos, senr
y, silence, tanka, technique haku, tercets, Traductions, vacuit, ville | Leave a
Comment

Haku double (yin-yang, ) Haku moit-moit


24 novembre 2014
Dans le haku, quilibrer le plein et le vide. (Savoir emplir, savoir vider). Laisser place au
non-dit. Suggrer.

Le haku est un sige (canap ?) deux places. Lauteur doit viter de la prendre toute,
mais laisser celle son ct vacante pour y inviter son lecteur

Nest-ce pas Bash encore lui ! qui disait (si ma mmoire ne me trahit pas) quun bon
haka montre (moins de) la moiti de son sujet !?

d.(24/11/14)

Publi dans art potique, Bashtages - (kykus), constatation, dfinition |Leave a


Comment

Hakus absents de Lintgrale Kemmoku-Chipot 3


30 avril 2014

386) ite toke te / fude ni kumihosu / shimizu kana

fonte / le pinceau aspire leau / dune source

Printemps 1688. On considre que cest une rcriture du verset n 349 (= 336, chez
Kemmoku-Chipot) :

tsuyu itete / fude ni kumihosu / shimizu kana

rose gele / un pinceau aspire sec / leau claire

Hiver 1687. Bash prit les mots kumihosu / shimizu ( aspirant sec / de leau
claire ) dans un waka de Saigy. Dans les peintures lencre, on utilise le blanc du
papier pour indiquer de leau. Parce que la rose est gele, Bash ne peut pas humidifier
ses encre et pinceau et ne peut donc tracer que de leau claire sur sa peinture.

Bash reformula probablement son pome plus ancien aprs avoir lu le clbre waka de
Saigy : sgouttant / sur des rochers moussus / la source deau claire / insuffisante /
pour cette vie dermite . Dans ce pome, au lieu que la glace libre assez deau pour
humidifier un pinceau, la source est si minuscule quy plonger le pinceau lassche.

399) sato-bito wa / ine ni uta yomu / miyako kana

Le lotus est le prince des fleurs. On dit que larbre-pivoine est le riche aristocrate des
fleurs. Un plant de riz sort de leau boueuse, mais il est plus pur que le lotus. En automne
il porte du riz odorant, de sorte que le plant a le mrite des deux : il est pur et apporte
labondance.
les villageois / composent des chants pour le riz / comme dans la capitale.

Printemps 1688. Certains pensent que Bash dit que les chants des villageois sont les
plants du riz quils cultivent.

410) tanoshisa ya / aota ni suzumu / mizu no oto

un dlice / se rafrachir dans une rizire / le bruit de leau

t 1688. Lide pourrait tre que le bruit de leau se dlecte de la fracheur de la rizire
ou que la personne se dlecte de cette fracheur.

Publi dans t, Bashtages - (kykus), hakus


d'ailleurs, hiver, Japon, monostiches, printemps, recueil, tercets, Traductions | Leave a
Comment

Haku etc. de Py oct 13 2/2


20 novembre 2013

Cette grenouille *
sappelait-elle
Lola ?

* la grenouille
de Bash
sappelait-elle
Lola ?

caracol/e
barcarolle
lenfant
fait des cornes
(espagnoles)
au piano

(sept 12 16/10/13)

une toile daraigne


sous le panneau
et un voyageur
attendant
le train

(Orly-ville)

un sens atavie ?

pas encore assagi = assagit (?)


ou : passagi (?)

un bni-non-non

un bni ni

Il na pas dgaux
= il est ingaul (?)

Tout lgo

Soient deux milliards par jour


pour les troupes doccupation franaises,
calculez le trou de la scu


(Ky- :)

Haku nigmatique :
quel est le sujet ?
quel est le lien (entre les 2 rhmes) ?

Lincongru (en haku) :


lhakongru (?)

Senfoncer dans labscons ?

Nuit de pleine lune


un train sans lumires
franchit le pont

(Orly-ville, 4h50, 21/10)

Lapparence la parure

sur la chaise
assises-colles,
feuilles doctobre

(Millau, 23/10)

plus la vie passe


plus elle semble un rve

sur son T-shirt :


HILL *
() S

* colline


lUMP de Cop
le bilan du sarkozisme =
taper sur Hollande

Foyer de personnes ges :



un haku danse :
soleil sur un fil
daraigne

la Saint-Crpin,
des mouches est-ce la fin ?

25 octobre dj :
promotion tlvisuelle
du prochain Nol

ang-chieuse

caligrapluies

(Ancien :)

de bronze ou de chair :
la mme pose
pour la photo

(Muse Rodin, 17/8/13)


tiquettes :haku etc. Py - oct 13 - 2/2


Publi dans automne, Bashtages - (kykus), Japon, kyku, mes hakus, mon chemin de
hajin, mots, politique, repos, senry, technique haku, tercets, train, ville | Leave a
Comment

haku, etc. Py juin 2013 2/2


28 juillet 2013

brise printanire
au kuka
change de feuilles

(dans la srie
Vu la tl :)

un galop de chevaux
soulve lor du dsert
crpuscule

un escargot
au toit ouvert
trottoir de juin

pleine nuit
lodeur du pain
gonfle jusqu nous

lisant des hakus


le silence se taille
la part du lion


sous ses tissus lgers
des tatouages
deviner

sur laffiche
dun concert de rock
un escargot assoupi

au-dessus de la serveuse
au-dessus de son vier

premire chaleur de juin


dans lombre
dun panneau de bus

aprs la nuit blanche


le jour vient poser
son linceul

Ah, pter librement


dans une rue de banlieue
un dimanche soir
tard !

peu avant les examens


les cris des martinets

laccent sur lo
de Bash
cest la grenouille en extension
pendant son saut

seul
tranquille
avec hakus

o le souffle ne passera plus (trs) longtemps

la ville
vide de bruits
midi trente-sept

(Reims, 2013)

matin
laraigne a dcor
le rtroviseur

gouttes de rose
la toilette de laraigne

nous ralentissons
251 km-h :
dernier vendredi avant vacances

ce soir
les feuilles immobiles
sur les voitures larrt

centre
dentaire
ment

cest caca strophique

/ cest une caca strophe ?

tiquettes :haiku etc, juin 2013 - 2/2, Py


Publi dans t, Bashtages - (kykus), Fminie, haku, kuka, kyka, mes
hakus, mort, mots, oiseau, train, vacuit, ville | Leave a Comment

Hakus, etc. de Py avril 2013


6 mai 2013

Lundi de Pques
Lapin davril

(: 1/4/13)

un mdicament :
lAlgisdal
mais parfois :
lAlgi-s-que-dalle !

ton manoir, tamanoir !

Week-end de Pape


Jean-Sbastien Bche

Les tontons fringueurs

Craquer, bouillir, muer =>


Craque, bout, mue !

(cf. pub mtro Expo La Villette Krach, boom, mue ? )

(cf antrieur :
crpuscule / un nuage pince / un coin de ciel)

crpuscule
un nuage
pince

crpuscule
un nuage
crpu

colOPTRe
il est temps dadOPTER
une position
moins rigide !

Imper quun porte :

Entend-on parler de Quimper


ces jours-ci ?
Quimper lensommeille ?
QuIMPER
o lon se fait grIMPER
au rideau
comme ailleurs

je travaillais
ferme
la dfense
des lphants

du rang (que) dalle

dalle en dur

le haku est un anti-rcit

(Cest un (ha)court-circuit !)

son imprimante
ramait

( : haku court )

son
imprimante
rame

Parlons-nous tant
parce quil ny a
au bout de nous
que le silence ?

(cf . Chevillard, in Choir, d. de Minuit, 2010, p. 227)


La grenouille
immortellement plonge
dans la mare
comme les avions
dans les tours
jumeles aux USA
fait ploc
ou plouf
et disparat
(l) ternelle
ressuscitante
remonte la surface
et recommence son mange
pour le plus grand
bahissement
des hakistes du monde entier
mon dentier
pos devant la mare
du papier
o glissent les mots
tipules
concomitantes

(ces monstres familiers :)

un hydralion

Elle a des boucles doreilles


faire sauter un lion
dedans

Imaginer un
loup-phoque,
oui,
cest loufoque !

Alors, morose ?

Un ngrociant =
quelquun qui fait
(du commerce en gros)
du ngroce
(= un (n)grociste !?)

Les ponctionnaires
du Ministre des
Finances

De chaque ct


Fukushima
les cerisiers en pleurs

un mauvais stek =
un stek chier ?

Callypige quoi ?

/ Quoi callypige ?
/

Callypaysagiste ?

Avec sa raclette chewing-gums


(dessus noir dessous rose)
il arpente le quai

Vu (pour la premire fois)


un racleur de chewing-gums terre
luvre

( : noir dessus, rose dessous )

(et) piqu(s) du coin de son racloir

(Petite annonce :)

Achterais / Cderais
racloir chewing-gums
bon march

premier soleil tardif


mi-avril
me dcouvre de maint fil

un galop de chevaux

Le haku doit retrouver


la plus grande exactitude possible
, ne pas se laisser entraner par
les sirnes du beau , de la posie !

Enterrons la vache de guerre !

mes anciens ennemis


oserais-je dire :
Enterrons la vache de guerre ! ?

un pigeon

LuFmNp
dfile
(comme un seul homme)
contre
le mariage pour tous !

Lamalgamelle !

Guaino
vote pour le mariage pour tous !
= Guai-si !

Lcho pass
Les pots casss


Au fouet et lil

Mettre la puce la plume !

(Partir en vacances)
La fleur au pot !

Le(s) pouvoir(s) de la sorte enfin

tombe du livre de Slim


cette petite toile
quil menvoie ?

(TGV Paris-Nice, 26/4/13)

le haku
(telle la mouche de Slim)
va, vient
o bon lui semble

Libre
le haku va et vient
o bon lui semble

( : cf p. 150 LSred : Libre / la mouche va et vient / o bon lui semble : S. Bellen.)

Saurait-on dire
cette amiti si chre ?
(un) cierge
allum
sa mmoire

(aot 2007)

tombe du poinon du contrleur,


je colle la petite toile
sur le livre
de lami disparu

Les vers ne regardent pas la viande.

crire : faire apparatre


une certaine strate / de
la conscience

Montrez-moi le moi
dit le matre
Mince !

beau bord de la mer

(Cannes -> Antibes)

beau bar de la mer

Ce ptit ami,
un ptitamic ?


Les moutons qui mappellent dans la chambre

Les pets (/ Lpe)


de la Dame au clebs

Haku couch
(en une seule ligne) ou
haku allong

Haku accroupi
prt plonger
dans la mare
des hakus

Le papier (blanc) cest la mare


o peut venir plonger
la grenouille dun haku

dtendue
ou / puis
replie

La grenouille frappe leau


et limagination

La grenouille frappe leau


et loreille

La grenouille frappe lo
reille

La source du haku (/ haka) cest la grenouille

furu ike ya (Bash) :

vieille mare, ah !
une grenouille saute
bruit de leau

vieille mare, ah !
une grenouille plonge
le bruit de leau

Le haka cest une grenouille


(d)tendue dans son saut

dans grenouille il y a oreille


dans rainette il (n)y a rien

sur la mare la rame

la ramasse-nasse

vieille peau
puce-saut
bruit de la main


grenouille en vol
pr-haku

chasser


un oiseau du matin :
tu-y-dis tu-y-dis tu-y-dis !
et un autre :
Dis-y dis-y dis-y !

(Castillon, 06; 28/4)

(haku :)

traduire en mots
le langage innomm
du monde

Zizanie dans le mtro

Le cheveu de la ralit

tiquettes :avril 2013, hakus etc., Py


Publi dans criture, Bashtages - (kykus), bribe, citation, fragment, Japon, mes
hakus, mon chemin de hajin, monostiches, montagne, mots, penses, pomes
pomes, politique, printemps, rve, tercets | Leave a Comment

Hakus, etc. Py 15-30 nov. 2012 (2/2)


14 janvier 2013

Nest-ce pas le comble


pour un poisson
dtre plot ?

Ah, enfin des hakus vrais, forts, vcus,


que ceux de Vronique Dutreix, dans son recueil Baisers de mufle,
prfac par Micheline Beaudry,
traduit en bulgare par Sidonia Pojarlieva
aux ditions Farrago, Sofia, 2012.

les naseaux fument,


mes doigts gels
sur le manche de la fourche.
(p. 18)

je porte deux seaux


qui me donnent
la main.
(p.38)

brumes montantes
les chnes rouges
deviennent pagodes.
(p. 48)

un veau est mort,


sa mre
sest assise dessus.
(p. 50)

loreille glace
du veau mort
est tiqueter.
(p.51)

Bravo Vronique !


Elle sen mail(e)


(rve)

jallais la voir
ce soir en voiture
quand il fallut que je me lve

les jardins
merveilleusement jonchs
un pre qui se meurt

les arbres se dnudent,


les nids apparaissent

(ancien > 18/11/12 :)

ce matin
une toile daraigne
de neige

les chemins tout enfeuills


le chevet dun pre mourant

(cf Philippe Forest : Haikus, etc., d. C. Defaut 2008, p.61 :)

Lart / Le haku ? :
voquer labsence len-creux


Fte des feuilles
Dfaite des feuilles

une mtroleuse

le battement dun cil,


une tempte *

* le(s) battement(s) dun ciel ( !)

slowly
going into *
his longest sleep

* / entering

lentement
entrant dans son plus long sommeil

feuilles dautomne

le bruit des feuilles qui tournent


ce 24 novembre :

kuka exceptionnel *

* : 31 personnes, dont 13 amis Japonais

les lvres rouges


dune feuille
sur le rebord de la fentre

: baiser dun matin gris


acheter des pinces--linge


envoles de leur fil ?

(Dear deer, daprs une photo sur Internet :)

ses bois
enflamms :
Nol

des cris
sur ltang :
un conflit de canards

mare, miroir
tale et paisible
ploc !

face aux cimes


tiers
de lune

(ancien :)

la boulangerie,
plus de baguettes
la cliente :
longiligne


une seule lune
20 000 lampadaires
(27 novembre)

presque seuls
dans la cohue des couloirs du matin
ce couple enlac

la couleur dcran
de ce tlphone portable
exactement la mme
que du dessus du piano

le maquereau ond-
ule
au micro-ondes ?

distribution de rires fminins


ce matin
dans le tgv

fin novembre
une feuille verte encore
dans le sas dentre

charafoin
charabia

le tec
ste
la te
ste

dsor
mais

dsar
mais

vaccination
faxination

une feuille verte


dans la rame
dernier novembre

les lendemains
les aujourdhuis
qui djantent

tiquettes :D.Py, hakus etc., nov 2012 - 2/2


Publi dans automne, Bashtages - (kykus), champs, citation, fragment, mes
hakus, mon chemin de hajin, mots, rve, recueil, senry | Leave a Comment

haku etc. de Py, oct. 2012 1/2


29 octobre 2012

Les mots des discours tant gnralement plutt lourds, nous avons bien besoin du
champagne au pot qui suit pour nous en allger, voire les oublier !


Aprs quelques jours / (aprs quelques tours) / je ne vis plus le mulot mort au milieu du
chemin. / Probablement lavait-on emport / vers un ailleurs meilleur / pour y pourrir.

les feuilles brunes (tombes)


prisonnires des bras verts du houx

(cf 23 sept :)
dimanche matin
il banjose en chantonnant
sur le pourtour du parc

Avance ! Avance !
me dit ce bambin
en me voyant trottiner
dans lalle du parc

aux obsques
dun obsquieux

dans son cercueil verni


sous son marbre poli,
lobsquieux

Et faire le deuil du dieu ?

Quallez-vous vous emptrer


dans ce 5/7/5
qui nest que japonais ?


1 papillon
devant la voiture
1er octobre

au pied du rail
une aile du pigeon
scarte encore
au vent

(quoi dire dautre que :)


les oreilles roses
de son tlphone portable

La ville en mouvement
est-il crit sur un mur
au-dessus des voies ferres

il pissa quatorze heures :


un jet sur douze
lautre sur deux

(Issy-les-Moulineaux)

un baiser de soleil sur les lvres ;


il avait encre de beaux jours
ct de lui

bien mal acquis


namasse que mousse


Porte de Versailles,
tous ceux qui
revenant du salon de lauto
prennent le mtro

senrys :
les valeurs amassacres

Du Petit Prince
jai lombre de lcharpe.
part a, rien.

Le haku cest un dclic


le dclic dun instant,
le coup de foudre, ltincelle

La cliqu-haku ?

(Progrs)

Il y a 45 ans, il fallait compter en moyenne


une minute et demie
entre chaque station de mtro.
Aujourdhui, il faut environ
une minute trente.

The chicken in the kitchen

Je serais ridicule
si jcrivais des hakus en forme de 5/7/5 syllabes :
parce que typiquement et uniquement japonais !
parce que ds que tu veux traduire un haku dune langue dans une autre, ton 5/7/5
disparat presque automatiquement (sinon tu le contorsionnes, etc : voir primo les
traductions de Ren Sieffert parfois, souvent mme alambiques au possible, pour
pouvoir respecter ce fameux sacro-saint 5/7/5 !!
parce que Kyshi a dit (en 1936) quen dehors du Japon on pouvait sen passer
parce que les onji ne sont pas des syllabes
parce que des Seisensui, Santka, Hsa ont dj rejet ce moule il y a dj presque un
sicle

lubiquiste / lubicuistre /

le haku nest ni ubi-cuist(r)e


ni obi-cuist(r)e

Un hakuilibriste

Linvention dun personnage narrateur ( le pape volant en loccurrence)


alors que le haku nest pas un roman, si court ft-il !


(de L.A. Davidson, in Aware de Betty Drevniok, d. Unicit, 2012 trad. D.Py :)

ninety degree day


the jackhammers in the street below
exploding the heat

trente-trois degrs
les marteaux-piqueurs dans la rue den bas
explosent la chaleur

Nous mentionnions Prvert,


le gamin de la famille :
Ah, oui, le pote !
Il a crit tellement de posies
quil en est mort

mtro
une femme
toute son portable
consciencieusement se cure
les deux narines

il sarrta
page 69
et sendormit

Rebecca Rbcarre

Vlodie(s)

collgue Oleg

oreillons frais / au rayon frais

De plus en plus nouveau :


aprs le haku papal
le haku PayPal

chaque instant prsent


est le comble (/ le culmen)
de la modernit (/ de la nouveaut )

Nouveaut, nouveaut,
proclame-t-il
prenant pour rfrence le matre
dil y a 450 ans

Un touche--rien

Que ressent la mare


lattaque
de la grenouille ?

la limace,
sa trane
dargent

lescargot
luit
sous lui

ltang
tend
le temps
tale

la grenouille
rompt le temps
(lespace) tale
de ltang

lespace
de ltang
divis *
par la grenouille

* divinis

le silence
de ltang
quinterrompt
la grenouille

que fait
la grenouille
ce fameux
tang ?

plongeon sculaire
de la grenouille

son corps en croix


le saut de lange
dans lternel
tang

se dtend,
stang
la grenouille

tang donn, une grenouille

larc
de la grenouille
la cible
de leau

ltang en-cercle(s) (autour de) la grenouille

la grenouille
ne peut sauter
quau centre
de leau

quau centre
delle-mme

cest merveilleux

dune grenouille
Bash frappa
le centre de la
cible-haka

la grenouille
ne saurait tre
que le centre
de leau

impa cible

un dfil
de harengs

Dernire minute :
Nous apprenons que le vaisseau spa-pal
vient de capoter
dans la cordillire des Viandes

Paix descendre !

Nous sommes tous impatients


que ce Benot Lvitant
(dit Flix-bras-en-x)
nous narre
une cruci-fiction !

Dernire minute :
Le trs clbre Benot Lvitant
(dit Flix-bras-en-x)
vtu de son seul bermuda
a disparu de nos crans-radars

Mfiez-vous des hakuistres !


(Mfiez-vous du pope hakuistre !)

Le concepteur de ce faux personnage


( : Benot Lvitant)
est-il lui-mme rel ?

au milieu de la nuit
le pain cuit
dans sa narine

Le haku
cest une mise en mots
dun instant vcu.
Cest parfois mme malheureusement ?
une mise mort de cet instant vcu
(quand il est mal retranscrit, quand il ne lui colle plus !)

De qui la reconnaissance ?
De ses impairs * ?

* impers ?

une larme feu

beaucoup de monde ce matrain

musiques de rue :
les percussions
des marteaux-piqueurs


(ancien, gare de Lyon, RER A :)

devant la porte ouverte


de ce train de banlieue bond
une casquette terre

dans le mtro
sa valise roulettes
part (dj) en voyage

smancipe roulettes


les roulettes
oeuvrant pour lmancipation
des valises

dj dans le mtro
sa valise part en voyage
(Cadet Roulette)

Cadet Roulette
n un dix octobre
pense dj ses futurs voyages

Cadet Roulette,
fatigu de voyager
ne veut plus que rester au prs

voire sarrter

sans mousse

Le haku nembellit pas.

(Une embellie)


(ancien -2007?- :)

ce dbardeur
vert caca darme
doit-on vraiment le repasser ?

moderne tout prix :


la pointe de son stylo
davant-garde

En avant, toute !
Ne te retourne pas sinon
ton encre se changera en sel !

son esprit
roul en huit
naspire quau neuf

du nouveau, du nouveau,
et la patine, alors ?

il voulait devancer
sa vie : toujours
pousser son premier cri !

hlas,
le dernier cri
est dj supplant !

ce constant
souci du neuf
si vite dmod !

il veut du nouveau
toujours,
toujours,

fig
sur ses pointes


refuse de vieillir,
le moderniste ?

lavide du neuf
jamais sans repos

aprs le neuf
tout prix
le dix !?

le mcontent du prsent
lincontinent du futur

pourquoi
ninvente-t-il pas
tous ses mots
sil veut rester
absolument moderne ?

pour tre plus moderne


que moderne
il crit (tous ses hakus)
en novlangue

se rend-il compte
que tous les mots
quil emploie
sont affreusement anciens ?


ds quil cre un mot,
il vieillit (dj) !
Ah, le dsespoir
du moderniste !

(nouveau mou dveau)

du mou de veau,
oui,
mais
du mou-de-veau nouveau !

Il crivit tellement nouveau


quil tait le seul
pouvoir se comprendre

nou veau dor !

il ncrit pas,
il VEUT crire
( nouveau , etc.)

condamn au modernisme,
ce Sisyphe du haku nouveau !

certains croient-ils au
tout nouveau, tout beau ?
je crois, personnellement,
au tout neuf, tout buf


pourquoi faut-il que quand il entend nouveau
lui vienne aussitt lesprit mou-de-veau ?

Lynn est psy


(/ Line est psy)

mes voisines
(de TGV),
ces tchat-chieuses !

la gym aquatique,
ce quelles nont pas besoin de muscler :
la langue !

Les hippos campent

Des hippos * allums


(s teignent dans la pice
dO)

* Zippo : briquets.

Un bgue
peut-il tre la pointe
de la nouveaut ?

un haku de pointe
et
un haku de marteau


il minsulquai(t)


(ancien :)

les petits pois


refroidis lordi
: parsiaste .

grenier. grenier les souvenirs

il la ferme, elle souvre,


il la ferme, elle souvre,
: la portire de son autolib *

(Place de la Nation, 13/10/12)

: or. : la portire de sa voiture /


lectrique de location .

lche la rose
de la rare rose doctobre
le rare joggeur sous la pluie

Rien besoin d inventer :


chaque seconde est nouvelle !

si jcris
la pluie la pluie la pluie
nest-elle pas dj vieille
au bout de la ligne ? *


Patine-t-il
dans la nouveaut,
celui qui bgaie ?

haku :
(de) lactualit
en force
(?)

Actuel / Factuel

En Occident,
on veut faire le plein
(en haku).

En Orient,
on chercherait plutt
faire le vide,
purer

*
crire
pluie
na jamais mouill personne

(les mots
ntant pas les choses)

( suivre : Oct.12 2/2.)

tiquettes :haku etc. de Py, oct 2012 - 1/2


Publi dans automne, criture, Bashtages - (kykus), fragment, humeur, jardin-square-
parc, jog, mtro, mes hakus, mon chemin de
hajin, mort, mots, oiseau, senry, technique haku, tercets, Traductions, train, ville | 2
Comments

Hakus, etc, de PY, aot 2012 2/2


30 aot 2012

bleue libellule,
cigale en chaleur
la sortie des thermes

du talon aux orteils


le gravillon
traverse la sandale

lecture nocturne
le cannage de la chaise
sur ses fesses nues

heure de lapritif
Patrick Ricard dcd
ce plein aot

minuscules poussires
englouties par un aspirateur :
citadins japonais

(sur Arte)

Je suis seulement louvreur de fentres, le vent entrera aprs tout seul.


Jean Giono


nu
fentre ouverte
trois heures du matin

mveillerai-je
( linstant de la mort ?)
du rve
quest la vie ?

la vie
passe comme un rve
comme un nuage

sur le tableau bleu du ciel

canicule
sous chacun de ses seins
une petite tache

les plumes dans la rue :


elles aussi ont lair
aplaties de chaud

round and round and round


drowned n drowned n drowned

: peur de flots

(ancien : 199 ? :)

dimanche matin
sur son toit
un christ hongrois
fixant
son antenne-tl

sur mon livre


un papillon de nuti
brun
et sa trane pose

ses deux antennes


alternativement
qui bougent

avant de se renvoler
sous la lampe

aprs-midi daot
abeilles et papillons (se) partagent
la lavande

au milieu de la route
un paquet rouge et blanc
Fumer Tue

(ancien :)

aot Paris
le bruit
dune fraise

(cf : le k-an zen du bruit dune seule main ?)

( : traduction ? nouvelle :)

August in Paris
the noise
of a strawbedrill
(???)


(ancien :)

relisant un tanka sur elle me tlphone

(cf Jackie Hardy, p. 65 de Stepping Stones, a way into haiku, Martin Lucas, BHS ed., 2007
:
out walking alone / just as I think of her / a friend turns a bend )

la tte baisse
dans ses penses
les aiguilles de pin


(ancien :)

du bus chez elles


courant sous lorage
sandales la main

(RSA, 1979 ?
cf Matt Morden, in Stepping Stones, p.79 :
Sunday morning / the party girls go home / in summer rain )

dans le bleu daot


des baigneurs sbattent
une porte claque

platane palabres :
pigeons au-dessous
tourneaux dessus

parfois une plume


sur le soir


fin aot
sur le crpi du mur
une araigne
trampoline

le parasol
bascule
par-del le balcon
nuit dtoiles

quatre heures du matin


sur la table de la cuisine
une miette de pain

le cordon encore humide


du curiste prcdent
dernier jour aux thermes

sur le Verdon
des canards
cartlent * la lune

* / fragmentent / morcellent / dmantlent / gondolent

dans la mare
des canards
la lune
gondol()e


sur le Verdon
des canards
la lune danse

rivire
la lune a tant de signes

fragmente,
lon sait toujours
quelle nest quune,

lune

laile dresse
dun oiseau cras
sur la route

mise au point
sur la libellule
qui senvole
juste avant le dclic

nuit :
un livre de hakus
et un verre deau

(kyku :)

Si lauteur figure dans son haku,


quil y soit
(encr)
en creux
, en ngatif !

le kalidoscope
en mouvement dcroissant

de la lune

(dbut de nuit sur le Verdon)

sur la table
de nuit

un chapeau

un verre deau

sur la table
(cette nuit)
les formes inverses

dun chapeau

et dun verre deau

la si grande immobilit
des objets
cette nuit

(est-ce pourquoi le crayon court,


le crayon peut courir ?)

et un moteur extrieur
ou plusieurs,

au loin,
dans lencore noir

le pige des mots

la sirne des mots

leau rose
dans le verre
(on dirait que)
la nuit boit

(ancien :)

la mise-en-plis
de la factrice
sous la pluie

les incongruismes-haku

dans les semelles des pieds-nus


des gravillons sincrustent
fin (d) aot en Provence

Cirque de Navacelles
lombre du fil lectrique
balaie le pare-brise

Pour les prochaines vacances :


lindex
en Provence !

en 2353,
o serai(s)-je ?

down 52nd Avenue


all sirens blaring
into the night ?

un haku disparu
tout au fond de la nuit
plop !

Au muse Jean-Henri Fabre *


un insecte
dans les toilettes ?

* entomologiste (/ Micropolis, la Cit des Insectes, Aveyron.)

dans la cte
lodeur des cochons
me fait acclrer

(daprs David Cobb : pedalling uphill / into the smell / of pigs ,


p.145 de Stepping Stones,, BHS, 2007.)

aprs la mort du pre


son message toujours
sur le rpondeur familial

/
aprs la mort du pre
son nom toujours
dans le message familial

(cf David Cobb : day of his funeral / still inviting messages / after the tone ,
in Stepping Stones, BHS 2007, p.151)

sur les collines


le jeu des champs
et des nuages

( : whatever it may be, and forever changing)

on hillsides
the game of fields
and clouds

un arbre taill
au milieu dun champ
pas dombre
pas de vaches

nuages de poussire :
au dernier bord de laot *
deux tracteurs
raclent le champ ras

* / au bord de septembre

retour de vacances
larrire de sa remorque
un cheval hoche la tte


derniers jours daot
premiers labours

premiers labours
le tracteur retourne
les restes de lt

au bord du champ
(en) bord de septembre
des cubes dors

sur lautoroute
un papillon tombe
fin des vacances

chrysanthmes blancs
: le dcs * de ma tante
paternelle

(* rcent : t 2012
cf Doreen King : white chrysanthemums / remembering the little fibs / you told me

p.177 de Stepping Stones, BHS Anthology, 2007.)

scell(e) au ciment du srieux

( : leur statut / stature / statue !)

(Bashtage ?)

la mare avala la grenouille


se plier
en 5/7/5 ?
macache !

se plier encore
au 5/7/5, ah non :
bave des Anciens !

devanture du luthier :
un sabot
mont en violon

( : musique folklorique ?)

(rue de Rome, Paris 75008)

fin aot
le soleil claircit
la chevelure du saule

(Les Saules, 94.)

(cf : ronflant lexpir :)

il est rare
que ce soit soi
qui ronfle !

filosofigues


facette(s) / factie(s)

Faites de la lenteur
un bain de gurison

algue s

apesanteur

Battre froid / Bash / ?

tiquettes :aot 2012 2/2, hakus etc., Py


Publi dans criture, t, Bashtages - (kykus), citation, mes hakus, mon chemin de
hajin, mots, notes de lecture, rve, technique haku, zen| Leave a Comment

Hakus, etc de PY, aot 2012 (1/2)


30 aot 2012

une rondelle de fromage de chvre


la pleine lune

le long de lautoroute
les automobilistes regardent
les oliennes tourner

(Kyku :)

Un haku, sont-ce des mots en bouton(s) ?

(cf Japanese English Haiku 2008, ed. Modern Haiku Association, p. IX : a good haiku
unfolds )

(filosofik ? )

bientt
le regard
du silence

l amarsissage russi
(de la navette spatiale)

toutes les vaches


sous larbre
du champ

Aot
quelques gouttes dune pche
par le balcon

herbes
fleurettes blanches
des escargots
de la garrigue

rasant les herbes


et leurs escargots blancs :
tracteur de laprs-midi

escargots blancs des herbes


pargns
par la faucheuse


bouquets descargots blancs
sur des tiges de Provence
Tai-ji dans la garrigue

suspendu au balcon
un long cheveu blond :
toile daraigne

on dirait quelle fait la cuisine


dans la cuisine :
bruit(s) de spatule en bois

heure de la sieste
une cigale slance


(Kyku(s) :)

le haku vcu / inspir / reu


plutt que
le haku conu / concoct (= popotaku / hakuisin / Hakuit !) / haconu

Bolt * of lightning-haiku
* (cf : Usain Bolt, London Olympic Games, 2012.)

Le haku (comme) choc /


Striking (haiku)

Haku, le sens du moins-soi


elle secoue
nue
un cheveu
par-dessus le balcon
de la garrigue
un homme
lui rpond

nuit daot :
un papillon, deux coccinelles
dcorent labat-jour

un pet
rond
comme un ballon de hand-ball

(J.O. de Londres)

un haku
a atterri
dans la cabine
neuf

(Thermes de Groux-les-Bains)


(rve :)

sur la fentre
quelquun a senti leau sloigner
du paysage dsol

a)
(les) jambes replies
elle dort
dans la nuit daot

b)
bras croiss
son sommeil
sur la nuit daot

immensment seul ()

voix de voisins
sur leur balcon :
soudaine envie danis

Le soleil rong
dun paillasson
Esparron-de-Verdon

une plume descend en tournoyant


dun rempart du XIIIme sicle

dans une meurtrire


une bouteille en verre
(vide)

dans le lavoir
du chteau
un mgot


bruit dans les nuages
les gens remontent du bord du lac
la cigale sarrte de scier

(- sauve qui pleut !)

ronflant lexpir
ronflant linspir
nuit dtoiles

deux copule-en-lair
entre par la fentre de la cuisine
puis ressort

(aprs-midi daot)

sur les marbres luisants


passe le soleil
et ses nuages

(cimetire de Riez)


(kyku(s) :)

travail dcriture / de rcriture du haku :


retrouver (en mots) lexacte sensation / ltincelle / premire.

Thoriser Thorire

projection (intersticielle)
de fil dentaire :
miroir de la salle de bain

Larbre
trempe lombre de ses feuilles
dans le maigre cours deau

un avion de chasse
dchire
(lheure de) la sieste

12 anneaux
au rideau de la cabine thermale
les J.O. termins

deux copule-en-vol
(les mmes ?)
au dbut
dun autre
aprs-midi

La vierge Marie
assomptueuse ?
deux copule-en-vol .


(Bashtage :)

la gueule du crapaud
en forme de saut *
silence

* couverture de The Genius of Haiku, readings from R.H.Blyth, Ed. BHS.


du buisson
(o je pourrais me jeter)
des oiseaux senvolent

Au 15 Aot le coucou
perd son chant
cest la caille qui le reprend
: prs du panneau,
le coucou dune tourterelle


(Bashtage ?)

vieille mare
le bruit des cigales

de la lavande sapprochent
ma main
et un papillon

le long du Verdon
un caneton
accord
au cours du courant


( suivre : 2/2)

Archive for the Fminie Category

Articles Prcdents

Yosano Tekkan (h)(1873-1935) par Makoto Ueda

8 mai 2016
in Modern Japanese Tanka, pp. 1-12 (extraits) :

Fonda la revue Myj (Le bastion du romantisme) en 1900. Epousa Akiko (Yosano)
en 1901 en troisimes noces.

joublierai que je tai vue

debout avec un regard stupfait

mains tenant tes seins

quand un tremblement de terre se produisit ce matin

alors apporte-moi boire, ma chre

les coquelicots en fleur

me rappellent
ces lvres que jembrassai

allong dans un grenier

clair par le soleil du soir

yeux fixs

sur le cou dun chameau

qui se tient immobile

moi aussi jattends tranquillement

lapproche de mon heure

sans bourgeons

cette vigne continue de grimper


tout droit

avec lintention de ne fleurir nulle part

sauf dans les cieux

elle chante et chante

fort, longtemps et sans honte

ne connaissant pas

lart du pome plus court

cette cigale

la diffrence de leur pre


quelles heureuses carrires attendent

tous mes enfants

qui ne montrent absolument aucune crainte

de lalgbre ni dun chien

sans bruit

un groupe de nonnes en robes noires

passe

ne laissant derrire elles

que la lueur du soir

(trad. de langlais : D. Py).


Publi dans eros, Fminie, humour, Japon, recueil, religion, tanka, Traductions | Leave a
Comment

Mori gai (Mori Rintar)(h.)(1862-1922)par Makoto Ueda

8 mai 2016

in Modern Japanese Tanka, pp. 25-36 (extraits) :

Mdecin retrait de larme aprs 35 ans de services dont les neuf dernires en tant que
chirurgien-gnral. Fut directeur du Muse Imprial et Prsident de lAcadmie
Impriale des Arts.

Qun pome soit

comme un vase de cristal

rempli de glace

dlicieusement transparent

ne laissant aucun endroit invisible


essayant de se percher

sur la fleur dlode

qui oscille

au milieu dun ruisseau

une libellule lambine

sans incident

un autre jour est pass

tandis que je continue regarder

la couleur non identifiable

du mur

la caresserais-je

que des tincelles jailliraient et se rpandraient

de sa chevelure noire

qui senroule autour de mon corps

et me tient fermement li

A NARA :

Les gens de Nara

ont-ils voulu oblitrer

la tristesse de lautomne?
sanctuaires et temples ici

sont tous peints en rouge

(trad. de langlais : D. Py)

Publi dans automne, Fminie, guerre, Japon, recueil, tanka, Traductions | Leave a
Comment

Yosano Akiko (H Sh)(f)(1878-1942) par Makoto Ueda

8 mai 2016

in Modern Japanese Tanka, pp. 43-48 (Extraits) :

Yosano Akiko (H Sh), 1878-1942.

chacune avec la forme

dun petit oiseau dor


des feuilles de ginkgo

dans le soleil du soir

voltent en bas dune colline

dites-leur

quelle apprcie la vue

de la lune

une robe de gaze rose

couvrant peine son corps

la terre a lair

dune magnifique
fleur de lotus

comme le soleil se lve

sur le paysage enneig

laster

a fleuri

son pourpre ple

comme la couleur de la fume

slevant de ma rverie

vanescente
comme le blanc ple

des fleurs de cerisier

panouies dans les arbres

ma vie ce jour de printemps

(tr. de langlais : D. Py)

Publi dans Fminie, fleur, Japon, printemps, recueil, tanka, Traductions | Leave a
Comment

Nakaj Fumiko (1922-1954) par Makoto Ueda

5 mai 2016

in Modern Japanese Tanka, pp. 205-216 :

(Extraits) :
Elle devint clbre en avril 1954 quand un ensemble de cinquante de ses pomes gagna
le premier prix dun concours national de tanka sponsoris par une revue importante. En
juillet 1954 son premier recueil de tanka fut publi : Chibusa sshitsu (Un sein perdu),
expression en analogie avec Rakuen sshitsu (Paradis perdu). Elle ne vit pas son
deuxime recueil : Hana no genkei (Le Prototype des fleurs), publi en avril 1955.

botes de somnifres

empiles ct de lui

jour aprs jour

mon mari dort dans une

impuissance inapprochablele

les yeux

dun animal accul

et les yeux de mon mari


dans ma mmoire

se confondent un moment

le bus jaune

destination dune banlieue

o vit mon mari

ce matin emporte

un cadeau de haine de ma part

mes bras

tenant un enfant
comme une moisson de douleur

ressentent un poids

trop lourd pour tre mesur

partageant la douceur

que deux tres sans relation prouvent

lun pour lautre

une vache broutant et moi

au soleil couchant

dans une posture

prte bondir
la bte attend

je marche vers elle

prte tre tue

avec un craquement de tonnerre

des fleurs de feu souvrent

dans le ciel nocturne

ne laissant aucune part de moi

protge du pillage

chaque anne
meurt puis

fleurit de nouveau magnifiquement

ce prototype de fleur

vit dans mon corps

comme le bistouri

lentement fend

le pass

mes foetus apparaissent

se donnant des coups de pied dans le noir

en qute dune rive


o je pourrais reprer mon sein

drivant

avec des mduses blanches

je mendormirai encore

un jour je vis

une corde pendant dun arbre

noir, sans feuilles

pourtant mon corps pendu

ntait nulle part visible


est-ce quune femme

me ressemblant

a eu son sein coup

pour avoir commis ladultre

il y a des milliers dannes ?

cette colline

en forme du sein

que jai perdu

sera dcore de

fleurs mortes en hiver


frtillant

hors dune part fragile

de moi-mme

et nageant de ses longues nageoires

un poisson rouge

avec peine je me souviens

de jeunes feuilles sur un cerisier

tandis que je suis allonge sur le ventre

montrant mon dos qui na

encore ce jour aucune cicatrice


depuis ce soir

o je sentis pour la premire fois la puanteur

de mon corps mort

les yeux acrs dun vautour

restent toujours dans mon esprit

cette

insomniaque de femme

la nuit offre

un crapaud, un chien noir

un noy et tutti quanti


quand les lumires steignent

elle vient se faufiler

prs de moi

je lai tellement apprivoise

quelle semble un rconfort maintenant

(tr. fr. : D. Py)

Publi dans citations, Fminie, Japon, recueil, sant, tanka, Traductions | Leave a
Comment

Tawara Machi (1962 -), par Makoto Ueda

5 mai 2016

in : Modern Japanese Tanka, Columbia University Press, 1996, pp. 229-240.


(Extraits) :

Elle devint une porte-parole loquente des shinjinrui ou nouvelle espce humaine
, gnration de Japonais qui ne montrent que peu dintrt pour les croyances
traditionnelles, mme envers linstitution traditionnelle du mariage.

Rejoignit la revue Kokoro no hana ( Fleurs du coeur ) en 1983. Nexera son


mtier denseignante que pendant quatre ans, grce au succs de son premier livre de
tanka : Sarada kinenbi (LAnniversaire de la salade) paru en 1987, qui devint
immdiatement un best-seller, causant le phnomne Tawara . Mon premier
recueil de tanka fut pour moi, initialement, une averse venue du ciel, mais un certain
point, elle se changea en orage et faillit memporter , se rappela-t-elle. Son deuxime
livre de tanka Kaze no tenohira (La Paume du vent) parut en 1991.

Extraits de LAnniversaire de la salade :

regardant en lair

vers la pluie qui tombe

soudain
jai envie dtre embrasse

dans cette position

la solitude

de la vie o un plus un

font toujours deux

me tombe dessus

ce jour de dcembre

jusqu lge de trente ans

je me baladerai
tes mots

me font me demander quelle part

de ton paysage je forme

ce jour de mars

sans quune partie de mon coeur

nattende le printemps

jadmire avec toi

un prunier floraison tardive

la lettre

dborde damour
lamour

qui est ce quil tait

le jour du timbre

partir du moment

o je finis dcrire

et o je colle le timbre

le temps commence couler

attendant une rponse

essayant de nettoyer
la poussire

de ce quelles ont vu

je rince mes lentilles de contact

aussi minutieusement que possible

fleurs de cerisier

fleurs de cerisier fleurs de cerisier

commencent de fleurir

finissent de fleurir, et le parc

comme si rien ne stait produit

le jour
o joublie dcouter

les prvisions mto du matin

je ne suis pas contrarie

sil pleut ou fait soleil

Autres extraits :

mon coeur

dsirant blanchir

un certain temps

sort voir un lis songeur


et lui tient compagnie

comme sil voulait desserrer

toutes les chanes le liant

la socit

il retire sa veste de costume

sa cravate, son pantalon, sa chemise blanche

la femme

qui a mis au monde ton enfant

porte un sourire sur son visage

sur ses sourcils, ses lvres, etcetera


une nuit de lune montante

bien que

pas assez pais pour mriter le nom

de haine

il y a un liquide opaque

qui saccumule dans ma poitrine

figeant mon sourire

pendant une demi-seconde

je regarde
vers ton appareil photo

qui ne peut pas photographier mon coeur

arrivant

un petit peu plus tard que dhabitude

et me laissant

comme toujours due

le facteur

comme si

leurs oreilles taient lunisson

du grondement de locan
les jonquilles sont en fleur

dans le village o je suis ne

avec lair serein

quon voit seulement aprs un accouchement

un pommier

ouvre grand ses mains

pour accueillir la saison de la neige

dautant plus

quon ne peut pas le voir


je regarde ternellement

vers ce pays quon dit

se trouver de lautre ct de locan

dune manire ou dune autre cette impulsion

de te questionner sur ton lieu de naissance

comme je marche avec toi

travers un sombre passage

dans laquarium

(Choix et traduction : Daniel Py).


Publi dans citations, Fminie, fleur, Japon, recueil, tanka, Traductions | Leave a
Comment

Hakus, senrys, etc. PY juin 2015

1 juillet 2015

2 papillons dors

qui sadoraient

sadonnaient

la danse des ailes

dans le soleil

fractionn involontaire

une racine qui affleure


(jog du vendredi, parc Mlis)

premire canicule

ce cinq juin

le soir va-t-il orager ?

premire canicule de juin

la finesse des tissus fminins

linconnue lente de lalle


cet oiseau noir

travers sente

ne poussera plus ses croas

ce sont les roses roses

au bord du muret

qui sentent le meilleur

travaillant ses jambes

sur le vlib ( larrt),

bquille dresse

Passer
(/ Evoluer)

du Penser au Sentir.

elle passe

avec une amie

poussant

une tondeuse gazon

un carambriolage

une tudiante
dort assise

la table de bibliothque

son cou

(rgulirement retombe sur le ct)

puis elle s' abat en avant

sur la table

au feu vert

ses lvres rouges

ce matin
le coiffeur bille

ses ciseaux ?

dsert des arts

dsir des ors

martinets

les stries

dansent

toutes ces flches dargent


dans tous les coins du ciel

au soir

l' amour du haku

ce soir

sa fille

me montre un classeur de pomes

que je lui envoyai

il y a quarante-cinq ans

Le haku, ce peut tre la commotion


cre par deux images qui se rencontrent (sunissent, se joignent, se heurtent,
spousent,)

parfois mme dans un seul mot (mot-valise,)

Sa seins-ture

de scurit

quand il fait son discours,

il politrique

sous sa jupe

joue le soleil

soir de juin
(17/6)

Csar Marciaux

Mieux vaut

un haku

court long court

quun haku

con lourd con !

Quand tu as soif,

regardes-tu le verre
ou le bois-tu ?

Quand tu as faim,

regardes-tu le plat

ou le manges-tu ?

La flche doit-elle tre

rouge, jaune, bleue

longue, courte, mi-longue

fine, paisse, trs fine

en bois, en mtal, en verre ?

ou doit-elle
atteindre le coeur ?

(/ et le haku ?)

assis

au bord de la mare,

j(a)ugeant leau

sans y plonger

grenouilles coassant

au bord de la mare,

sautez dedans !


lapparence du haku

ou le haku ?

Le haku ?

: toucher au centre.

Concentrez-vous

sur lessentiel

(/ Revenez lessentiel)

en haku !

(- le reste :
rien cirer !)

sur lasphalte

un bras de poupe

(Orly, 20/6)

les roses (roses qui sentaient si bon)

un peu dfleuries,

leur parfum aussi est pass

jog du dimanche

dans le sentier
une plume noire :

lincitation crire ?

deux lves de Taiji au parc

dont une

en mauvaise posture !

attention aux racines !

le pas rasant

du joggeur


le merle

encore l :

de plus en plus ancr dans le sol

du sentier

les diffrents parfums

des roses diffrentes

Fte des pres

Une femme cueille des roses

du bout des rangs de vigne

(La problmatique majeure du hakiste ? :)


comment faire (mieux) voir

au (/ le) lecteur

comment claircir sa vue

le Pre Nol

au coin du balcon

rosit

Fte de la musique

il prend (des) notes


(Daprs Daniel Thvenin FB :)

Eoliennes

Don Quichotte,

reviens !

Sarko lExpress :

Je mens moins quavant !

Quel humoriste !

(Resto -)

Lintress-je ?
ou la tl

allume derrire moi ?

les clins doeil

dune fentre

soir de juin

Embrasser quelquun

quon ne connat

ni dEve ni des dents


une fministe :

dure au(x) mle(s) ?

la pelouse de Qigong

moffre une jolie plume

de pie

traduit,

le 5-7-5

explose

un haku
-ras-le-moule

un haku

qui pue la sueur

/ de cerveau

/ mentale

un haku constrictor

(un haku de contorsion)

un haku tordu


(Inspir par la 4 de couv de Passage secret de Christian Cosberg :)

Le (/ la) hakiste :

un personnage

en qute dodeur(s) (?)

Au toucher du soleil

une pie

sort du bouleau

Publi dans t, Fminie, jardin-square-parc, jog, mes hakus, mon chemin de hajin,
mots, printemps, proposition, technique haku, tercets, ville | 2 Comments
Hakus, etc Py fvrier 2015

21 mai 2015

livre neuf

un cil

coche un haku

sur le chemin

du stage de bton ce matin :

un livre de hakus,

les cris des mouettes sur la Seine

lundi matin 2 fvrier,

une fine couche de neige

la mousse de leau de vaisselle


10 ans :

au lieu de sauter la corde

elle saute la bombe

Boko Haram

des piaillements

percent le froid du matin noir

dbut fvrier

il sest bien mouill

pour sauver la centenaire

des flammes !

Le haku

doit pouser

la forme de ses rythmes

les plus lmentaires,


les plus naturels

: la forme

cest le rythme

(Le rythme dicta forme)

mtro :

elle teint ses chaussures

lhomme

est un homme

pour lhomme

le panneau

Centre de secours

pointe vers le ciel


un lastique

cl de sol

sur le trottoir

labri du froid

la plante verte

se tresse

vers la lumire

nous prludions lamour

je dus me lever pour pisser

mais je ne pus jamais retourner dans son rve

pendu par les pieds


tout au bout de son balcon

un ancien pre Nol

le vent

balance le bonnet

du pre Nol

pendu de son balcon

quant au Pre Nol

lenvers

au bout de son balcon :

le sang

lui est tomb

la tte ?

quant la plante verte

derrire son carreau

( labri)

elle grimpe, elle grimpe

et continue sa tresse

vers le haut

se tresse
avec tant dadresse

vers le haut

vers dehors,

spirale

gniale

je vous souhaite

de bien avancer

sur le chemin

de vous-mme

trois lves de Qigong

recentrent leur nergie

un lotus qui se referme


silence :

laisser infuser limage du haku

pour bien sen imprgner

toiles, lucioles, gouttes

vers le rverbre

Arrter le temps

Faire couler celui dun livre

la pluie

elle resserre son dcollet

(Saint-Valentin)

les vieux
se recourbent

ralentissent

rejoignent le temps

pour qui je virgulais du coeur

Pourquoi tourner autour des mots ?

: un seul, au centre

Pourquoi tant de mots ?

: un seul

mais juste !

jour de la Saint-Valentin :

annul nos billets

pour Nouma

la solitude du robinet :

goutte goutte

(daprs Ccile Duteil : Solitude / le robinet / goutte goutte )

la solitude du robinet :

goutte

goutte

la fleur

ne fait rien :

elle attend

que le printemps

la pousse

louvre

Pour la Saint-Valentin
des affiches

Lise Charmel

au bout de leur tige

les bourgeons de granium

sont si lents !

mi-fvrier

drone

survolant la centrale :

ami, ennemi ?

manucure impeccable,

elle accroche un ver de terre

lhameon


une pantoufle mauve

sur une flaque deau

ciel de fvrier

la plume de canari

refuse

de monter dans la pelle

doigts dune femme

faisant leur gamme

dans son sac main

Charlie sous le coude,

les gouttes sur le parapluie


comme un bb dans ses bras

son six-pack

de bires

2me Charlie

aprs le crime

plus personne ne se prcipite

au kiosque journaux

25 fvrier

le souffl Charlie

retombe

Plus personne ne se prcipite

au kiosque :

2 Charlie de lan 15

un kakaku :
un haku qui fait se sauver

en courant

les oiseaux chantant

je mgoutte

prs du buisson

Janvier :

le mois de lenvol dfinitif des Charlie :

2015 : Charb, Cabu, Maris, Wolinski, Tignous, Honor

2014 : Cavanna

2005 : (Le professeur) Choron

Sarko lincruste :

La premire rigolade post-attentats

(: in La Presse Satirique, n 10, p.8)


Sarkozy :

lui seul

une caricature

que dis-je ?

: mille caricatures !

(cf je-suis-nico.tumblr.com)

Rire, cest la meilleure arme contre les cons : Mal Jones

(in : La Presse satirique, n 10, p. 8)

dun inspir ronfleur

labourant un pan

du matin

(ancien = 2006 ? -:)


septembre

ses feuillets tombent

sur le trottoir

au coeur du traVail

cet envol de loiseau

au coeur de l

enVol

les ailes souvrent

au coeur de l

enVol

ailes ouvertes

ciseaux

loiseau

scie le ciel

ciseau(x)

loiseau
ouvre le ciel

Faire haku net !

quiet

le frigidaire

quon remplace demain

/(: inquiet ?)

/(: parce quinquiet ?)

dp

Publi dans criture, citations, Fminie, hiver, kyku, mes hakus, mon chemin de hajin,
oiseau, politique, rve, S.S.S., technique haku | Leave a Comment
Hakus etc de Py mai 14 1/2

24 mai 2014

Les Niverniaises

et le -veau lent

Frapper Avecnue

au lieu d' Avenue

: encore un fantasme ?

cette prsentatrice-mto

au profil de carte de France

Au lieu de japonaise ,

japonase

les oiseaux

colorient le matin

mai jonch

de marronniers

des sentiers vides o

il ny a que du silence

et de la lumire

(: Pierre Loti, p. 223 de Madame Chrysanthme, d. Garnier-Flammarion n 570)

notre chambre blanche

o entrent le clair soleil

et le vent tide

(: P. Loti, id., p. 224)


une belle femme

vieillissante

fatigue

dans ce train de banlieue

vendredi soir

ce matin

au lieu dAsnires-sur-Seine :

Asnires-sur-Seins

(ancien, Villeneuve-le-Roi :)

ce matin

la neige a pris

la toile daraigne

dj plis

sous leur journe dcoliers

matin de mai
( suivre, mai 14, 2/2)

Publi dans criture, Fminie, mes hakus, printemps, ville | Leave a Comment

Hakus, etc. de Py mars 2014 1/2

15 mars 2014

Plus il y a de chiens, plus il y a dos.

Les os sous le pont coulent

Les aulx sous le pont coulent

les zoos sous le pont coulent

les eaux sous le pont coulent

une fois le froid sous les fesses pass,

attendre (20 minutes)

le prochain train
; le quai long de monde

un gant gris

sur une marche grise

Que dit-il ?

Je le laisse

De

haku, taiji-quan, zen,

lesprit-Un

Orly

Au-dessus des pendules de la tour,

les aiguilleurs du ciel


Une dame son amie :

Viens, on va faire le trottoir

mars ensoleill

Aprs la Saint-Valentin

()

()

matin de mars

sur les ailes blanches

de la pie

(Ancien:)

laccueil
de ltablissement,

trois grasses.

La gazette des rois

un magrouilleur

(Senry :)

Sarko l

Cassroles

ce soir sur la table

le jus de soja a saut :

patte dours

un gros avion

dborde de la brume

pollution de mars

mon clignotant

au mme rythme

que le marteau de louvrier

porte de limmeuble

marronniers rogns

taille moignons

( propos de W. Lambersy : Le mangeur de nfles, d. Pippa, 2014.)


(Kykus :)

Simplifier, toujours,

vers le plus grand naturel *

possible

* de la dcoupe des vers, des rythmes, des mots et de leur agencement

crire des hakus

quon ne puisse pas plus simple(s)

Dire moins, dire mieux.

Ceux qui veulent

absolument

faire preuve doriginalit

usent souvent dartifice(lle)s !


Artifice(s), Assez !

(Nen dplaise aux alambiquets ,)

plus cest simple, plus cest naturel,

plus je kiffe !

Le haku nu !

La plus grande vertu

(dans lcriture du haku) :

la simplicit,

labsence de contorsions


ou :

la simplicit,

labsence de contorsion(s),

le haku nu

Malgr la pollution

les oiseaux aboient

aube de mars

sur le quai

une va(tri)poteuse

aube de mars

du coin de loeil

()
()

(kyku :)

Donner

le moins de cls possible

au haku :

que le lecteur

trouve ses cls !

Nappy birthday !

(Kykus :)

dun recueil de hakus

le ronron 5/7/5

: somnolence invitable !


Limaginaire

au dsservice

du haku

le haku sur le feu

Lhuile sur le feu du haku

Feu le haku !

Je lis un recueil

de hakus 5/7/5 :

lesprit men tombe

Donnez-nous,

haku (5/7/5)

notre ronron quotidien !


on se lasse, hlas

du 5/7/5 qui monotone

endort

Pdaler dans la somnole

haku 5/7/5,

haku ts-ts !

le monotonneau 5/7/5 !

lassoupissant 5/7/5

Rveillez le haku

de son ronron

5/7/5 !

Le 5/7/5,

est-ce

linertie bourgeoise ? *

* cf Artaud, in Van Gogh le suicid de la socit, L' Imaginaire-Gallimard, 2001, p.26.

Le haku 5/7/5

cest un peu comme les

Monuments Men

en vert caca-doie *

* : affiche dun film, mars 2014.


Il fait sa disparition

Ides * de Mars

un Pre Nol toujours en escalade

sous un balcon

* : 15 mars, mai, juillet, octobre ; 13 janvier, fvrier, avril, juin, aot, septembre,
novembre, dcembre (: calendrier romain)

Do ten viens-tu,

petit insecte,

o es-tu n ?

o ten vas-tu ?

mourir dans une goutte deau

de mon lavabo ?


Le minuscule insecte

na pas survcu

la goutte deau

du lavabo

(Kyku :)

cul

lapex, lantapex,

lapoge, le prige *

: heureux de mots neufs !


* : p.294 de Lveil des sens, du Pr. Jon Kabat-Zinn, Pocket 14424.

Ne pensez pas

Percevez !

au-del de la pense,

en dessous de la pense,

avant la pense *

* : p. 294, op. cit.

Publi dans bribe, citation, distiques, Fminie, fragment, hiver, kyku, mtro, mes
hakus, mon chemin de hajin, monostiches, mots, notes de lecture, oiseau, penses,
proposition, quatrain, S.S.S., senry, Tai Ji Quan / Ji Gong, technique haku, tercets,
train, ville, zen | Leave a Comment

Haku, etc. de Py sept 2013 2/2

20 novembre 2013

Fukushima

pour le(gouvernement de)s Japonais

cest tabou

a bout !

FilloN

( : in Le Canard enchan du 18/9/13)

ventes libres darmes

massacres de dglingus

USA

Une ancienne plantureuse de riz

(cf Hubert Haddad, in Le peintre dventails, d. Zulma, 2013.)


quatrime jour de cure

son odorat saffine

ces travailleurs anthracite

la sortie du train

elle fit

tout le voyage

dans son tlphone portable

(Reims-Paris, tgv.)

(Mtro :)

POUSSEZ FORT

dit la porte

qui souvrit seule


rigolant au soleil

le caniveau

me fait de lil

(Avenue Mac-Mahon)

sur un banc

(Avenue Mac-Mahon)

une feuille

sen vient loger

entre oreille et veste

beau son de hautbois

dans un couloir du mtro

mais odeur de vomi


Si vous ovulez

fis-je,

en place de

Si vous voulez !

une femme

en plastique

irrprochable

(sa

muser

avec les mots)

une pavanade

: un paon
se pavaonne ?

an eclectric preacher

(le rythme

dans la po

sie (du haku))

Autant que faire se put

Autant que fesse repue

deux avions croisent leur air

dans le ciel bleu


Le Mont Tolima *

fut-il le Mont Fuji

de Slim Bellen ?

(comme la Sainte-Victoire

celui de Czanne ?)

* en Colombie.

Sauver

une coccinelle jaune

du lac Blea

(Transfgrsan, Roumanie, 8/13)

voile intgral : a-guiche (ferme)

voile intgral : aguicher = ferm !


les pectoraux

lectoraux

(et les taureaux ?)

Fonant dans le brouillard

320 kms/h

(Paris-Reims, 25/9)

a grenouille

a magrouille

(Magrouiller // Gremouiller)


dans le RER

(vid)

une cravate grise rayures

terre

(C, Paris-Choisy)

aux pieds de cette femme

qui continue son voyage

cette cravate grise raye noir

cf : FilloN

: FloN

devant la lune du projo

slve le nuage de la fume

soire jazz krol


(Le Bahos, Longjumeau, 28/9)

dans le dimanche matin

recroquevill derrire toi

une voiture officielle

esquisse une sirne

bouille de keuf !

kouille de beuf !

passant par le parc

aux senteurs de roses de septembre

les marrons roulent


jog au parc

sur le piano

ferm

Mozart *

* : Le conservatoire de musique dOrly se situe lintrieur du Parc Mlis.

les zozo les zonneurs

soutenu(e)

tousse nu(e)

(cf 23/8/13 :)

un livre

sabi me

au soleil

ra beauter ?

sa matrice

mattriste

Hakus, senrys, etc. Py janv. 2016

12 fvrier 2016

premier janvier

un dolicrne

son roman *
pos sur son ventre,

elle dort

(- premire sieste de janvier)

* : Rien ne soppose la nuit, de D. de Vigan.

2 janvier :

jog de neuf minutes

dans la neige neuve

2 janvier :

premier trou

dans la premire neige


premire neige

le monde plus vide

premire neige :

papa, fils et fille

boulent

Aller aux sports divoire

( Tanka-faire , kyka :)
ce mme jour

les deux semelles

de mes running shoes

rendent lme

lune aprs lautre

Cultiver lesprit de cest-rieur

lex-srieur

Le dieu des Chiites,

le dieu des Sunnites :


Boum anne ?

(K. :)

Dplume,

plume ton haku

jusqu los,

ose!

(5-7-5) :

on dirait que certains

prfrent le moule
au gteau

Cette gnration () est incapable de dpasser le cadre dune rflexion autocentre


(: propos de lexposition Cosmos Intime , la Maison de la Culture du Japon, -> 23
janv. 2016)

rue Charles Basse *

la chienne de Paul

dresse une crotte

* : Fontenay-sous-Bois

un moucheron

hlas!
dans ma bire

dimanche matin de janvier

sur le balcon le sexagnaire

rafrachit les graniums

je passe devant chez Nicole lve son volet

(ou :)

je passe devant chez

Nicole

lve son volet


(Daprs Jiho, p. 13 de Sin-Mensuel n 49 :)

COP 21 bla

bla bla bla bla COP 22

bla bla COP 23

je reprends

de la cuisse

: jogging

Un picologue


pain de nuit

la pte rve

le Pre Nol

vieux de deux ans

enfin disparu

du balcon

corneilles

un volet claque :

lcole de musique souvre

au soleil

(du 25 janvier)

A lapproche


couic! couic !

et encore, et encore, et encore!

: haku

un champ de brumes

La politnique / Le politnique

au-dessus de la ligne
la neige du papier

salon dattente lhpital :

une quasi-unanimit

de sniors lunettes

Ne soyons pas pourvoyeurs (fourvoyer) de hakus anthropocentrs!

un papillon

du moustique

qui tue

que du requin ?

les mots sassoient

sur les blancs de la nuit

le vent dfoliant

javais abandonn mes fringues

et mes soeurs
, des rois et des coussins

ponctuant

la dispute

dun pet final

(K :)

Garder quilibre

entre (la) mise en avant

et (l)effacement du soi

(?)

jour gris et pluvieux,

avant la minute de silence

un long chant de chaises

banquet des sniors

(ou :)

le long bruit des (pieds de) chaises

(ou :)

pour la minute de silence


les chaises tranent des pieds

banquet des sniors

poupes dlaisses

les graniums (fltris) de janvier

Les agriculteurs

dsesprs

se tournent vers le pape

douceur de lhiver
les fleurs du jardin

dj au printemps

Publi dans kyka, kyku, mes hakus, senry | Leave a Comment

Hakus, senrys, Py Dc. 15 2/3

12 janvier 2016

(Portrait en noir et blanc :)

ses bas et son charpe

zbrs

son sac--dos

panda

Les dcos de Nol

bien plus modestes cette anne

COP 21

cet aprs-midi

le temps

goutte--goutte

(- siroter)

terre
la tendresse

du ginkgo biloba

au matin du 21 novembre nat

un fleurisier

Capital(e) :

Trouver un espisse vert

sous la pile des pulls

(une charpe

crue perdue)

entre les feuilles de mon carnet

des feuilles de ginkgo biloba

Avent

Si le climat tait une banque, il serait dj sauv. Hugo Chavez (1954-2013) (-


Partag par Ben Adgnot sur FB.)

Penny Harter (in Round The Pond , Roumanie, 1994):

Beekeeper / humming / back

lapiculteur / frelonne / en retour (adapt. Py).


des limasseuses

des auto-hakuiseurs

(Kyku :)

Quand on aime

on ne compte pas

les syllabes !

Des glaons

dans mon apro


Bientt A la neige !

De hotte

en bas

labonbondance

ginkgo ginkgo,

tout le long du dbut de dcembre !

dans le sapin

les boules

un Nol boulissant

sche

la feuille de biloba

casse

ce matin

a chauffe sur Internet

mon bol de th froid


retroussant ses cils

: maquillage RER

lendemain dlections

le panneau daffichage municipal

tout blanc

COP 21

rien nest encore fait

mais voyez comme

ils sauto-congratulent !


(Jai juste vu

que les chefs dEtats

taient contents deux-mmes

lissue de la COP 21)

Aprs la COP 21

les chefs dEtats

vont gueuletonner,

satisfaits.

Aprs le gueuleton
post-COP

les chefs dtats satisfaits

repus

L-haut

le rveil en ta

lons hauts

Les chanes de Jacob

Amour :

les chanes de soie


pas les chanes de soi !

le train arrive

une cloche sonne

au loin

En toute mauvaise foi ? *

un plagiaire de rien (?)

* cf Maxime Decout, Ed. de Minuit, 2015


La palinodie

du plagiaire

dbusqu

Il nous fait une crise

de mauvaise foi ?

mots croiss

le plagiaire

sest grill

Je commande une bire Record


Record de douceur

la tl du bar

Dropped *

: Les deux hlicoptres

dropped **

* Nom dune mission tl

** to drop : (laisser) tomber; (se) crasher .

(Journaux gratuits :)
Des tombereaux dinformations formates

pour quils ningurgitent

quun seul son de cloches !

des dents

quon aurait envie de lcher

(Traverse de rame :)

des cuisses haut-perches

(qui impressionnent
leur public)

Plein de mmres petit chien

en train vers le Sud-Est

vacances de Nol

couche

sur son cahier

crire

(18/12, Nice-ville)


une rgalerie

les choses sont

ce caleon

et elles seront

ce calceron

verre de vin

sur la terrasse

au-dessus de Menton

le 20 dcembre

(au soleil)

le soleil

descend derrire le Mont

/ se retire du balcon

/ Fracheur

le soir

se pose

sur la nappe

du balcon

(Castillon, 20/12)

Non, Kate,

ta ptite soeur nest pas

un xylophone !

(matin du 21/12, Castellar)

Prendre la multinationale 20

dans la rue

que le bruit

(du filet deau)

de la fontaine
Castellar, 22 dcembre

(A suivre, p. 1, carnet gris).

Publi dans citation, familiku, hiver, humeur, jardin-square-parc, mer, mes hakus, mon
chemin de hajin, montagne, senry | Leave a Comment

Hakus, senrys, kykus, etc. Py 11/15 2)

3 dcembre 2015

En sortant

le kin me dit :

bonne journe de printemps!

9 novembre

Une exhibicieuse

ordi tourdi

ourdinateur

rtablissement prilleux :

cette manie marathonienne

de ne pas lever les pieds

(Pont Saint-Michel)

(aprs avoir commenc la lecture de La Supplication (Tchernobylskaa Molitva) de


Svetlana Alexievitch, Jai Lu, n 5408 :)

1)

Je me souviens

que le 1er ou 2 mai 1986

je faisais mon jogging

alors que le nuage de Tchernobyl

atteignait la France

2)

Je me rends compte

que quand le nuage de Tchernobyl

avait atteint la France

le 1er mai 1986

ma fille allait bientt

avoir 3 ans.
3)

Je me rends compte

que le nuage de Tchernobyl

atteignit la France

le jour du 39 anniversaire

de ma soeur ane

4)

Je me rends compte

que je tousse encore

aujourdhui

la (plus) belle poque des pommes

croquer (dans) lautomne

La 21me confrence sur le climat

Quont-ils fait

des 20 premires ?

La 21me confrence sur le climat

sponsorise par les plus purs

chevaliers de lcologie :

Areva, etc !


21me COP :

les objectifs de rduction dmission de gaz

effet de serre pays par pays

pas au programme

des ngociations

Contre-sommet mondial

sur le climat

le 14 novembre 2015

Vnissieux (69).

Sur MSN :

Ce que cache la photo de Pamela Anderson nue

Rien, je suppose !

(- Combien jai gagn ?)

(Plus faim de lordi :)

Elle repousse son plateau :

fin de lordi

11 Novembre

la fte des mores ?


vent soutenu

la mouette

vole en crabe

(: daprs m.-Alice Maire)

(je finis par) masseoir o

pour finir ma soire ?

dverss Saint-Lazare

un verset Saint-Lazare

(dc 2011? :)

ce matin

la lune sabre

en deux

ce matin

demi-lune visible

demi-lune invisible

une fourmi

escalade la montagne

grain
par

grain

sifflant

un verre deau

cest quand le printemps ?

(14 Nov. 15 :)

Aprs les crimes dhier soir

la ville morte

la rgion morte

3 bougies ce soir

sur nos balustrades

Janvier-Novembre

Rallumer les bougies

souffles par le vent

sur les balustrades

lendemain dattentats

sans cesse ce soir

rallumer les bougies


que souffle le vent

Veiller sur les trois bougies

qui pleurent nos morts

pour le capitalisme

14 novembre :

faire le pain

comme dhabitude

Pour les mes de nos morts

rallumer la flamme

sur nos balcons

toute la nuit sil le faut

rallumer la flamme

des bougies au balcon

13 Novembre

encore une date

marquer dune pierre noire

Ce soir
jinsulte les bougies

qui steignent sur le balcon

en guerre

contre le vent

qui souffle mes bougies

Cest plutt le vent

que je devrais engueuler

videmment

sur mon balcon

Malmene

par le vent

la flamme

3 bougies

au lieu dune

sur le balcon

renforcer le souvenir

toutes ces allumettes

pour ranimer les flammes


je surveille

Je veux quon voie

notre solidarit

ronde

(Bashtage :)

toute la nuit

tournant autour des bougies

: lumire

toute la nuit

tournant autour des bougies

peu mimporte la lune !

les flammes bouscules

malmenes

ah cruel vent dautomne!

Ah,

vent du temps de lavent

aprs les attentats


dans la cour

presque autant de bougies

que de tls

Encore un

que Daesh naura pas!

: repas entre amis

ce 14 novembre

inlassablement

rallumer les bougies

dans le noir de novembre

continuer lutter

contre le vent

de loubli

extinction des bougies

couvre-feu

aprs les bougies

le pain

qui finit de cuire


Quand je lui dis

je taime

elle me rpond

Quas-tu bu ?

orage violent

sauve qui pleut?

Syrie

Ci-gt

14 Novembre

noirci quelques pages

et ma tronche

Enfoncer le haclou.

Frapper un grand hacoup!?

Linverse de karumi la lgret =

cest tre haklourd ?


transp(h)arence

Les paysages dfilent

contre la joue du train

Au pied de la statue des pendules

( Saint-Lazare)

il gratte sa guitare

(le) vent,

(le) trafic

Une croquille

une escroquille (?)

Le nom du groupe

en concert au Bataclan

ce vendredi 13

se traduirait par

Les Aigles de la Mort Mtal *

* : The Eagles of Death Metal

Fou rire : Pouffe dair.


seins-ture (de scurit)

lventail dun ginkgo

mouchet de brun

admirant lharmonie

tricolore dune feuille

18 novembre

chute dun papillon au sol?

non,

pelure dail!

rcurant mes arguments,

rcurrentes casseroles!

(daprs un com. de Bikko sur FB, 19/11)

fruits rouges

gouttes blanches

ciel gris

un sige-auto pour bb
qui prend leau

au bord du trottoir

A feu et cendres

sang/dres

Pour Nol

quest-ce quon achte :

des fringues

ou des flingues?

(Tanka ?:)

Quand je vois le mot

corao

et sa photo

je me dis

comme a colle bien!

de tout coeur avec vous! tapai-je

mais lordi :

de tout coeur sec vous!


Hemingway

qui cartonne avec

Paris est une fte

a aussi crit

Paradis perdu

(Tchernobyl, fin avril 1986 :)

tout recevoir

en mme temps :

le pass

le futur

et la catastrophe

elle vole

de son jardin

ses propres pour(r)iaux *

* = poireaux , en solognot.

comme des cafards

comme des mouches merde

sautant

sur lvnement

ciel!

sa

cri

fier

sa

cri

pan

les vnements

balancent aux hommes

des os

ronger

Une convulsation

De mme que les Tchernobyliens

devenaient des monstres

avant de mourir,

les mots-monstres

(Le nuclaire:)

une course contre la monstre


Nen fait-on pas un peu trop

avec des Marseillaises et des minutes de silence

chaque coin de rue

alors que la veille mme

le Liban vivait

les pires attentats de son histoire ?

(40 morts, plus de 200 blesss)

sans susciter la

moindre motion mondiale ?

elle a t sa main

de sur la mienne *

dimanche matin

* / du dos de la mienne

Mme sobre

dormir (tout) son sol (?)

Lisez

La supplication * :

cest
dvastant

* de Svetlana Alexievitch.

Aprs les attentats,

le pourrisse

en hausse ?

La Marseillaise

N1 au hit-parade

de Novembre

on dirait que les marchands darmes

mont entendu :

mitraillettes en plastiques et pistolets

retirs des rayons jouets

des grands magasins

Trois femmes

ont fait exploser

leurs charmes

/ leurs charges

Les tempes changent

sans dessous dessous

la jeune Svillane

tournoya

(->9/4/08)

( lentresol de lhtel)

Les herreurs du pass

regardant gauche,

regardant droite,

lvque

pte

(Boucherville, QC, 11/7/10)

Vive la vertitude,

vive la divertitude!

Investissons dans la vertit!

(11?/7/10)

A paratre :

A disparatre :

(30/10/11)

rglisse

(30/10/11)

les notes du champagne

remontent dans la flte

des notes de champagne

(30/10/11)

une flte joue ses bulles

Monter les marches du matin

avec de si beaux bas !

se

sol

ager


(Kyku :)

Pour certains

le haku

cest se (re)mettre

au centre du je

Quel anti-esprit haku !

Une de mes mms *

2 mai

* RSN, taiji quan

dcOR en nOUILLES

A lpoque des fleurs de cerisiers

lexplosion

de Fukushima

(10/10/11)

talent latent

glaons dans lapro


bientt la saison de ski

Pass les

71777 kilomtres

17h11

Lautre nuit

en si bonne compagnie :

jubjot en vain !

Les arnaqueurs,

ne devrait-on pas plutt les traiter

darnaculs?

(Les arnaqueurs

cherchent plutt

ten-cul-er!)

Animaux-valises :

Les autruchiens

les autruchiennes

Elle crivit (vite) :


Au lieu de sengager dans des polmiques inutiles,

en tant quuterus, *

* : au lieu d' auteurs !

rp du curcuma :

diamanche : faire la manche

en esprant faire fortune.

Un vlan! : rater sa course dappel

et se prendre (un rteau ?)/ la pelle

(les pieds dans la pelle ?)

se manger la pelle

Il prit son vlan!

(cf Icare,)

Pleine lune

elle mannonce *

quelle est enceinte


hpar

ti(e)

Depuis les attentats

Hollande cocoricote

tout va

cocoricoque ?

cocoricolorier

cocaricot

Depuis les attentats,

le drapeau

nous berne ?

enterrement

chacun

sapproche


endroit public

naimant rien plus

que le silence

(RER C, dim. 13/10/13)

un monde de paix

proclame laffiche lectorale

foireux ?

si tu nas pas de talent,

sors ta langue !

au feu

il dgaine

son portable

Ce soir

voulait

devint

ovulait


Publi dans automne, mes hakus, mon chemin de hajin, mots, penses, proposition,
senry, technique haku, ville | Leave a Comment

Hakus, senrys, kykus, etc. Py Nov. 15 1):

3 dcembre 2015

grenouille,

bredouille

ltang dort

ltang dure

Lola (la grenouille) se dtend


(Lola) se dfend

au saut lastique

La grenouille se dtend,

ressort

, se dtend, sallonge

, quelle cuisse !

La cuisse (lgre ?),

arienne !

: Etang-tatives,

tang-tations

(pendant ce temps-l)

le jour monte,

hausse ses couleurs, *

1er novembre.

* (hisse les couleurs)


tous les premiers mercredis du mois

une minute 41 de sirne midi

(me dit le calendrier

des sapeurs-pompiers

si la si r

ne retentit

: fermez les fentres

ouvrez la radio

Pour avoir des lvres de rve :

la labiaplastie
ou nymphoplastie

Suites de son opration :*

son visage-

Halloween

* : infection,

Larbre cons

Vrifions si nous y sommes !


Les escargots *

caracollent au plancher

* = caracol (: esp.)

De logre dHalloween

lorgue de la morgue ?

Toussaint

Toussaint,

la paix des mores ? *


* / la paie des morts /

de gros grains de raisin blond

balcon nogentais :

une table, deux chaises

reoivent

la pluie

(Kyku :)

Les mots du haku


ne sont pas l pour meubler

/ combler le vide,

mais pour le mettre en valeur (?)

un mille-pattes

luit sous le lampadaire

lune noire dans trois jours

Le monde sera-t-il plus sale

aprs que tu lauras quitt ?

depuis des annes


ce mendiant aveugle

qui ne saccompagne que de Brassens

(dans le mtro)

papa pousse bb tient poupe

(rue de Rome, 5/11)

Tout ce monde affair :

cohue capitale

du matin

(mtro, RER, )

(et) marcher pas lents

(escompts),

cest pas la vie, a ?

RA

LEN

TISSEZ !

Fte des Pres

une femme cueille des roses

au bout des rangs de vigne


(Orly-ville, juin 15)

(Bashtage :)

Mes voisins de Dnipropetrovsk,

comment vivent-ils

(ce matin 5h35) ?

(Millau, 30/10/15)

Six jours plus tard je vois (sur W9)

lquipe de Saint-Etienne

qui rencontre Dniepropetrovsk


en Ligue Europa de football !

(Orly, 5/11)

lho

riz

on

(9/2006, mtro :)

Elle tricote,

on dirait,

les fils de son baladeur


(16/9/06 mtro parisien :)

All the jewelry

atop her breast

my silent hands

Toute cette bijouterie

sur sa poitrine

mes mains sages

Lhomme qua boss,

lhomme caboss


(Kykus :)

Haku :

Allger le trait

Ecrire =

se vider la tte

Affiner le trait

Haku :

Laisser gagner le blanc.


les graniums en pleine efflorescence

approche de la lune noire

le trottoir sec

mouill sous les feuilles

papillon brun dans la rue

lune noire de novembre

dessous fminins

(:) la lgret
du fil

tout lor

le rythme rcurrent

(Saori Nakajima, au kuka de Paris :)

Le haku nest pas sentimental;


le tanka, oui !

des corps de mtier

suspendus

bleu sur bleu

horizontal un oiseau

traverse le matin

une grue au bout du gris

lacet sur le trottoir


serpent noir de lhiver ?

(Sur une illustration de Mitsuru Ikeda, p. 51 de Hakus satiriques (de Kobayashi Issa),
par Seegan (Laurent) Mabesoone, d. Pippa, 2015 :)

du bord de la rive

les grenouilles regardent la capitale

et se marrent

(: 9/11, vers 7h55)

du bord de la rive

regardant la capitale

des grenouilles se marrent

(mme jour, 9h25)


Je viens dcrire un senry sur des grenouilles,

ses chaussures de sport vertes

(mtro, ligne 14, 8h)

puis le sac vert

de sa voisine

dtachant une feuille de granium,

une libellule verte

senvole de sous le balcon

(Tanka devant une peinture chinoise de montagne :)


Seul compte

le paysage qui souvre devant soi

soublier

un peu

(Avenue de Clichy :)

fondue dans un dcor

dencombrants

la mendiante

(: vers 9h40)


dun abri-bus

quelquun

a amnag son chez soi

(: 9h48)

( suivre (p.45))

Publi dans automne, Bashtages - (kykus), dfinition, distiques, fleur, fragment,


kyku, mtro, mes hakus, mon chemin de hajin, monostiches, mots, musique, peinture,
penses, proposition, quatrain, repos, senry, silence, tanka, technique haku, tercets,
Traductions, vacuit, ville | Leave a Comment

Hakus, etc. Py oct. 2015 3/3

19 novembre 2015

(Kybun) :

Haku :
ne pas en rajouter dans lmotion, dans l' motionnalisme , dans la sentimentalit, le
sentimentalisme

rester discret , pudique , voil , lger , sensible mais subtil avec ses
propres motions (et celles du lecteur ?). Ne pas chercher non plus ce genre deffet
daffect

submerges les digues 5-7-5,

mais lesprit de leau

la mare tait bulles

vieillissant,

ne sarrangeant pas le portrait


il avait cru

pouvoir devenir beau

en vieillissant

dsillusion

Il avait cru

pouvoir sarranger

le portrait

avec lge

macache macaque !

glace(s) sans fond(s) de teint !

a ne sarrange pas

en vieillissant

maffirment ces miroirs

miroir

ou

rides, ?


lhiver

les mouches

(sen) reculent

sencoconnent

au chaud du bois

crire est le centre du nombril du stylo

le jour

passe par la fentre

tout en douce

et vient drober
lombre

deux soeurs pntrrent dans le bar

les verres

se turent

(2006 ?)

(Kyku) :

Etudier les techniques des liens du renku

pour matriser ceux du haku.


le kireji tant le pivot (central) du haku.

(Kyku) :

Evitez que votre haku

soit une toile

o sengluent vos mots !

(B)

devant le paysage automnal

qui dfile

un voyageur coren

chante a capella

(A)

sur son cran

une chanteuse

se dhanche

muettement

(TGV Strasbourg-Paris, 26/10)

un avion dans le ciel dOrly

le trait horizontal

de sa bouche ferme

automne dclinant

laraigne passe de la lumire

lombre

sans sourciller

coupures dongles orange

la lune curcuma

Nous sommes voisins

de la pire espce (qui existe) :

les hommes

hacoudre

Hakus de formes libres

Hacoudes franches ?

5-7-5 : lappt rance du haku

train :

Assisoler

: boules quies

Evoluhaku

Faire sauter les grenouilles

au prsent du haku

haku in progress

Attendant la fin de sa runion

le vent souffle

les feuilles volent

(: Virginie, Millau, 27/10/15)


Lexploraku

haku-limites

Le haku nest pas une poupe gonflable

re

lier

le crpitement (des mots) de la pluie

sur le (clavier du) toit

Millau, fin octobre.


les parapluies roses *

(ouverts) au-dessus de la rue

les autres

dos dhommes

* : campagne anti-cancer.

campagne anti-cancer

des parapluies roses

ouverts sur la ville

Je veux me souvenir!

Je veux me souvenir!

chante-t-elle au Foyer

(: Les Cheveux-dAnge, Millau)


Oui, jai fait une dent

dit la vieille dame

jouant au scrabble

la tlvision

certains rsidents prfrent

laquarium

Vous navez pas fait la sieste ?

Oui, avec les poissons !

lanant son lancinant leitmotiv

Jai mal partout! Jai mal partout!

longueur daprs-midi finissante


un couple passe :

trois cannes

pour deux

le djeuner fini,

tourner le fauteuil

vers le paysage rutilant

admirant le bouquet

vari danmones

sur la table du djeuner

puis se retirant

lintrieur de soi


fin du djeuner

maman

sur le paravent

compte les papillons

la bouche ouverte

de laprs-midi

le silence des rsidents

tlvision teinte

la bouche ouverte des dormeurs

le si lent temps des trs gs

que peu peu

ils rejoignent

les sans pas

peu peu

rejoignent le temps

le temps tal des trs gs

la sieste au Foyer

dehors le bruit

dune scie

la sieste au foyer

dehors

une trononneuse


une voisine de chambre :

on dirait un jockey

exhortant sa monture

Pour moi, le 5-7-5

nest plus un critre,

cest un balancement

comme un autre

corneilles caquetant toutes

Avenue Jean-Jaurs

ce soir du 28

devant le paysage rutilant

le voyageur coren

chante a capella

ce soir

des couillettes bio

au souper ?

je me souviens

des imposants ciseaux

dont mon grand-pre se servait

pour dcouper ses cuirs

quelquefois

la soupape de la soupire

siffle

et libre

un dlire de fumet


pucelage : action de se dbarrasser de(s) puces

sous la feuille repartie

le sec du trottoir

la feuille repartie,

le sec du trottoir

Djeuner avec mre au foyer :

elle me rcite un pome de Victor Hugo

finissant par :

demain je serai juste et fort

mais pas aujourdhui.


le nez vers le ciel

maman dort dans son fauteuil

un papillon clair

entre les couleurs chatoyantes

avant-veille de novembre

cest un rgal pour les yeux

et le coeur,

cette saison dore !

ginkgo bilobaba

efforons-nous de marcher

vers les bons hakus


vers les vrais hakus

, cest tout!

kan-nez :

le mot fumier

sent-il mauvais ?

quelle est lodeur

du mot fumier ?

plus de pluie

plus de parapluies roses

au-dessus de la rue anti-cancer

(Bashtage :)
Mes voisins de Dnipropetrovsk *

comment vivent-ils

ce matin 5 h 35 ?

* : 6 jours plus tard, je vois (sur W9) lquipe de Saint-Etienne qui rencontre
Dniepropetrovsk en Ligue Europa de football !

le jour

tape la porte

discrtement

dabord

Fantaisie arachnenne

(: Millau, 30/10/15)


Profiter de la grasse matine

les salves brves et rptes

de lengin

dfoncer de bitume

paysage rutilant au soleil

le cimetire rempli de chrysanthmes

Bash baubi

devant Matsushima

bgaie Ah!

(tel Teishitsu

devant Yoshino!)

mes yeux se rjouissent :

courant de gauche droite du train


(Couleurs :)

lisant La vie du jardin

assise son sige

dehors les cent glorieuses

(SNCF Millau-Clermont-Ferrand)

la lisire de son slip

les forts hautes en couleurs

presque tous les saints

la lisire de son slip

les forts chatoyantes

(lautomne sexy)

Mitraillant

la vache

mitrayant

Saint-Sauveur de Peyre

Saint-Chly dApcher

Saint-Flour Chaudes Aigues

(en remontant)

: presque tous les saints

Tous, hein ?

Ecrivez tous, hein!

Tout un tas de bois


au pied dun tronc

gueuler

toutes plus somptueuses

les unes que les autres

un pcheur

tout en bas

toutes les couleurs

derrire mes yeux

ferms

plein les admirettes

du linge sur une corde


les couleurs du vent

lautomne florissant

lautomne rustyle *

lautomne rustile (?)

* : cf. anglais : rusty = rouill.

une drouille dautomne / automnale

drouille dautomne

avec vaches *

(blanches)
* = haku-kuh ! (cf. all. : Kuh = vache)

longue aprs-midi

remonter den France

par le centre de lautomne

les mots sarrondissent

les mots se polissent

une thritire = une (jeune) anglaise de bonne famille (?)

dans la fort

la table moussue

peu peu
revient

la fort

le cuir

de mon pre

luisant aux poignets *

quinze ans bientt

* / luisait poignant

(Quittant Neussargues, vers Clermont-Ferrand :)

le train suit

les courbes de la rivire

(lautomne rotique)


des pigeons volent

de la corde--linge

vers lne

(paysage passager)

la rivire remoue

blanche

(et sombre)

leau caillouteuse

le rythme (rgulier) des roues du train

vaches

leurs cornes prises

entre rail

et rivire

le train passe,

les vaches donnent de la corne

leau tonne ?

(torrent ?)

rivire

jonche

de feuilles

()

le train fonce tout rail

Poubelles,
premires compagnes du matin

monte du jour

la lumire de larbre

qui se rpand terre

(Orly, 31/10/15)

Publi dans automne, fragment, mes hakus, mon chemin de hajin, mots, penses,
senry, technique haku, tercets, train, ville | 1 Comment

Hakus, etc. Py 2/3 : 16/25 Oct. 15

6 novembre 2015

encore une ambition

la retraite :
patre

Ne plus paratre,

Patre

Vers lencre du silence

puis

vers le silence de lencre

descendant (du ciel)

peu peu

la rousseur
du feuillage

La rouille descend du chef

(Kyku :)

Moins de verbe(s)

peu peu,

de moins en moins daction(s)

Syrie :
le Mondial du Bombardement

(comme dit le Canard)

ronflant :

tout va bien

lon roule les poubelles dans la rue

Trempluie

(Kyku :)

Moins faire du haku

qutre fait par le haku.


cendrier

gav de mgots :

grve des nettoyeurs

station BFM

le rouge grimpe au mur

vigne vierge (doctobre)

(Orly)

(2 version :)
dans la lumire du soir

la boule dun lampadaire

la boule dun pissenlit

(Pour Dany et Nicole :)

Du panier de basket

au panier de champignons,

les deux soeurs

corneilles

au banquet

des champs nus


Larbre

est le meilleur ami

de lhomme

qui boit

Premiers coups de balai

dans les coins :

un exode daraignes

coucher de soleil
sur la Loire Chaumont

le rouge fait tache

(Kyku :)

Le monde entier semballe

/ mon dentier cent balles

un pote trs lcoute de son coeur ;

soucieux des circonvolutions de son cerveau

la chasse aux champignons

ds laube froide
ou la cueillette des mots

La corneille coud un ourlet au matin

mtier manuel ?

hakiste.

(Que sommes nous ?)

une fleur dans un champ de fleurs

(Kyku :)
A chaque ha coup,

ouvrir

Silence :

entendre loin

Silence :

affiner loue

(Silence,

captation subtile)

loue fine du haku


la vigne

vierge

rougit

des feuilles sans vent

tombent

sur les champignons

Il tait temps,

dit la grenouille ! *

* : Rginald.

(Hakouillonnade :)

Lao dna

en tte tte avec

Tseu

(Kyka :)

Votre haku

fait-il 5/7/5 ?

: tant mieux !

Il ne les fait pas ?

: tant mieux !

le temps de cadrer la grue

senvole

lundi soir le long dun champ

tondre le gazon / mouton

moutondre (le gazon)

(Kyka :)

Haku :
vider les lieux

Il sagit aussi

pour lauteur du haku

de se prparer

disparatre

des traits tranges

balafrent le traversin

: penses nocturnes

fin de (la) cueillette

remettre un scarabe
sur ses pattes

(Kyku :)

Le haku

cest le zoom maximal

sur lvnement dclencheur

: haku rapproch

(Kyka :)

crire
oublier ;

revenir

jauger

corriger

le bouc et sa chvre

ont tout tondu

sauf les orties

(Kybun dplorable Proposition :)

Le haku franais,
en 6, 6, 5 syllabes :

6 + 6 pour le mle balancement gaulois

alexandrin traditionnel

+5

pour la boitille,

le dsquilibre

l' asymtriquie orientale

Exemple

(, mais dplorable) :

et les couilles trempant

dans lhorrible soupire

Ah, mon Lexandrin !


Mais o est passe

ma petite culotte ?

le fil vierge

le saule

se pose

sur le sans-vent

au-dessus de la bote

un oiseau surplace

Au point du coq

le mme vent cailleur

(- a caille o ?)

(Kyku :)

Ne pas prendre la forme

pour loeuvre

(Bashtage :)

Faisant trois fois


le tour de la mare :

rondes sans lune

( M.C. :)

Vers lavant

continue de tourner

notre moulin mots

le tien

dans lautre (sens)

maintenant


Tu as coup

le fil du temps

et des paroles

ballon

lch

ballon,

lch

vers la lumire

les fleurs,

loiseau

le ciel

Sallger

en montant

Aube, fin octobre,

larbre a dj

lev ses couleurs

Une hritire :
une (jeune ?) anglaise de bonne famille (?)

Dans la fort

la table moussue

peu peu

retourne la fort

dans la fort

la table moussue

peu peu

y retourne


Le cuir de mon pre

luisant aux poignets

15 ans bientt

/ luisait poignant

lautomne savanant,

de moins en moins de feuilles

o se cacher pour pisser

les pucerons
sur le dipladnia

figs

de jaune noir

(Kybun :)

Le haku-alexandrin (franais)

en deux fois six :

Passant lan nouveau

dans un slip de la veille *

ou, autre exemple :

Elle renifla son slip

Elle renfila son slip


* ou, si lon veut respecter

llment de dissymtrie :

Passage lan neuf

dans un slip de la veille

(1/1/2006) : in Fourmi sur ma jambe, d. Eclats dencre, 2015.

jus au gingembre

et au curcuma *

larbre dans la cour

* NB : le lien, ici, se fait par la couleur : gingembre = jaune, curcuma = orange


(A nos amis Bruxellois :)

Dans limpasse

qui mne la brasserie *

la Jeanneke Pis

* : Le Dlirium .

(Haku (?) de Sarko Bziers, le 8/10/15 :)

Mon pauvre petit coeur

va faire de la tachycardie ! *

* source : le Canard Enchan, n 4955, p.2.

tes doigts
courent sur le clavier :

la musique silencieuse

des mots

(Senry M.C. :)

A larticle la de mort

elle fit mander un prtre

puis le rcusa.

pendant que nous dormons


(24/10)

les lvres vertes de la mer

lvres violaces de locan

dans la rue

un vitrier

porte fentre

Lever le hacoude

Lever un halivre


(K. :)

Le hakiste resserre le temps

Le hakiste resserre lespace

Le hakiste raccourcit

le temps, lespace,

(Senry :)

Ceux den haut

qui veulent vous faire croire

que les tricheurs


sont den bas

Dpart la brune

une corneille lance son cri

(Orly-Strasbourg, early morning)

(Kybun :)

Du haku considr comme une miniature du rendu,

en ce quil sagit darticuler un lien * entre ses deux parties juxtaposes

* une concordance,

une grenouille
(en verre)

qui se mlange les pinceaux

(: Strasbourg : magasin de babioles)

Ah,

Aller pisser

au Mac Do !

(: Strasbourg)

(Kybun :)

Le haku augmente la taille des objets


(insectes, )

Le hakiste diminue la taille (la porte) dvnements,

Le hakiste remet lhomme sa place

(cest le rle du senry galement)

Le hakiste ne change rien :

mres et montgolfires

mre et tton

Le hakiste redimmensionne,

redonne au cerveau humain sa taille

(petit pois du monde..)..

Le hakiste combat

la drive des sentiments


Le hakiste ( moderne ) doit

renforcer / rtablir le lien homme-nature

Ltat des liens

Est-ce le haijin

qui doit obir au haku,

ou linverse ?

Harmoniser
le haku

et le hakiste

Chasser la sentimentalit,

le sentimentalisme du haku

si cela vous manque trop,

allez voir du ct du tanka !

Haku sec :

le haku ne larmoie pas,

ne pige pas le lecteur dans le pathos


Le senry

remet lhomme sa place ;

Le haku

remet lhomme sa place

dans la nature

Le tanka choue

cet amenuisement de lhomme

Le haku :

(pour) dgonfle(r) les chevilles *


* : cest aussi pourquoi il ne faut pas

(en franais, en anglais, etc.)

vouloir imiter le 5/7/5 japonais.

Lanthropomorphisme est un / le contresens-haku,

le contresens lesprit-du-haku.

Le haku,

ce nest pas dire le je,

cest le dissoudre

Di(ssoud)re

(198? :)

march aux poissons

une femme se couvre le nez

dun mouchoir

(Le haku :)

de mon dentier, peut-tre

au monde entier, srement.

( suivrep. 113)
Publi dans automne, kybun, kyka, kyku, mes hakus, senry, technique haku | 1
Comment

Hakus, etc. Py Oct. 2015 1/3

6 novembre 2015

(Bashtages :)

Mar(r)e des hakistes,

dit la grenouille,

je plonge !

La grenouille

dpressive

se fait sauter

Le hakiste terroriste

fait sauter

une grenouille

Et une

cuisse de grenouille saute,

une !

Sauter une grenouille

ce matin (en banlieue)


la neige a pris

une toile daraigne

Leon de musique

pendule et pomme

tournent vers moi

leur face

De chaque ct

de la Tour Eiffel

les fesses du ciel


Tour Eiffel :

le string

(des fesses) du ciel (de Paris)

Le string rsille de la Tour Eiffel

Sur la plage de Maguelone *

peinte par Courbet,

pas une chatte

* plage culs-nus (34)


Le rythme rcurrent

du saxo-jazz *

Le bruit des essuie-glace

* dAnthony Braxton.

un sapeur-pompier (de Paris)

court (en banlieue)

sous la pluie

(Cest vrai

quil ne craint pas leau !)


Ce soir

le soleil sur sa page

cest tout

la photographe

(en jupe courte)

sagenouille

: prise de terre

entre mes pieds

un pigeon, un moineau

: lentilles-carottes bio

aprs londe

seules quelques feuilles

sur le banc

(jardin de lHtel de Ville, 75001, 6/10)

Le haku,

bogue de marron

ouverte

Haku :
pierres

petit poucet

seins nus sous sa veste

elle prsente le journal *

entrebille

* : Enki Barcaj, 21 ans, Albanie, 2015

soir ensoleill

la boule dun lampadaire

la boule dun pissenlit


dans le rtroviseur

de chaque voiture devant moi

le mme nuage

Amalgamagma

Magmamalgame

(miam miam)

Crr le haku,
ou

tre cr(e) par le haku ?

(Tanka :)

Avoir tout le temps

pour tout faire

ou pour ne rien faire

Ah, la volupt

de la Grande Vacuit !

Bibliothque pleine,

il sagit maintenant
de la vider.

Lauthenticit de la sensation

trs justement (/le plus justement possible)

retransmise

Le haku, cest lcriture authentique.

une flaque de vomi

sur le trottoir

Syrie

Bachar Dassault

De lHomo Sapiens

lHomo Sapions

une poussire

affole dans le courant dair

au coin dune marche

(Gare de Lyon, 75012, 7h25, 11/10/15)

TGV
une corneille

atterrit avant nous

en Suisse

Le haku est une potique .

(les couleurs de) lautomne

commence(nt) chapeauter

les arbres

loctobre
coiffe de rouge

larbre

passant sous un pin :

acupuncture crnienne

feuilles et plumes :

octobre

jonche

la montagne slve

le trait sestompe
(Avril 2001, daprs des encres de Ion Codrescu)

Banlieusards

rentrant par leur train

feuillages agits

au long de la voie

Passer la premire eau

pour ter lamertume

de lamer th vert


Somnifrre

(Correction sept. 2012 Kuka de Paris n 70 :)

Cette fourmi :

une fleur

pour noeud-papillon

A six sicles de distance,

Saigy et Senryu (le Vieux)

concident exactement :

1118-1190

1718-1790

sur la mare

une feuille

rousseur dautomne

Politique de droite :

le patron

a raison ;

Politique de gauche :

le patron

a toujours raison.

Politique de droite :

le banquier

a toujours raison ;

Politique de gauche

le banquier

a toujours raison.

Jour gris dobsques *

elle vide une bottine

dans la rue

* : Mo(nique) Coudert, 15/10/15.


Le cuir lustr

de mon pre chaque hiver

depuis 15 ans

(A suivre, 2/2)

Publi dans automne, mes hakus, mon chemin de hajin, penses, proposition, senry,
technique haku, tercets | Leave a Comment

Hakus senrys etc. Py Aot 2015

10 septembre 2015

Le long de la Seine

des alignements de tentes

du Ministre de lEconomie et des Finances


jusquau Quartier Latin

(Paris fin juillet)

tout le long de la Seine

des migrants Africains

par centaines de tentes

ces trangers

qui viennent schouer

sur les bords de la Seine

(sous leurs kilomtres de tentes)


ceux qui schouent

tant et plus

au fond des mers

(Une antho. :)

Des trois lignes

en nause

de trois lignes

dernier jour de juillet

les bambins
dun centre de loisirs

dans une flaque dombre

un canard

plaqu

au sol

lamenuisement inexorable

de lpaisseur des rouleaux

de papier-cul

(Ce qui ne varie jamais)


lextension du domaine

de mes livres

la solution :

transformer mes livres

en P.Q ?

premier mercredi daot

un bon morceau de lune

traverse

la fentre de la chambre

(Millau, 5/8/15)


aprs la vie ?

ben quoi :

rien !

Tlvision Franaise :

Faire passer les comiques

2 heures du matin

: pas vraiment drle !

La croix des cathos

martle lhumain :
tes l pour en chier !

se regardant dans la glace

elle senvoie un baiser

laissant derrire lui

le haku

et des milliers de papillons-haku

je vais ten mettre une

: laffection en cinq doigts ?


ballotage

les soubresauts des gens

dans la charrette de foin

Merlin,

le canari muet

envol cet t

Merlin

parti pour le paradis

des canaris,
le silence encore plus grand

de la salle manger

labsence dfinitive

de Merlin, canari,

compagnon de haku

(Duilien :)

labsence de la cage

labsence du canari

Nouvelle pice de thtre


promise un brillant avenir :

Les Prcieuses Testicules

un des lgumes

prfr des tortionnaires :

lpinard hach (?)

Faire un tour doeuf rance

Quand retirer un mot du haku

permet de mieux visualiser la scne qui sy produit


Essayez !

Qui vous oblige

remplir votre haku

ras-bord ?

Douze fauteuils roulants

devant les champs de batailles napoloniennes :

tl lEhpad.

toute en rondeurs

idalement situes,
elle fait tourner plus dun oeil !

seul

comme un point

sur un i

Il ne pensait pas

faire de lautoroute

un objet littraire :

lautoroute

tire la langue
la vitesse

Un a(m)phorisme

Persev/errare

Diabolic/umanum

Le haku ?

: beaucoup de bruit

pour peu !


(5-7-5, si on veut :)

En (grandes) vacances,

je me refais une sant,

je lis du Desproges

me marrant tout seul

sur la terrasse :

la folie Desproges

(ce balcon

encore lombre
o je lis

et me marre

avec Desproges

mort

et enterr)

Non seulement je lis Desproges,

mais en plus je le recopie,

grandes vacances

Avant la cure de raisin

du mois de septembre,
une cure de rire

au mois daot :

avec Desproges

Lire

pour bien lisser

le temps

Le son de la vraie vie :

le court bruit dune scie

dans Castillon, le onze aot


treize heures cinquante-deux

La premire cigale

(qui monte jusqu moi)

() 14h18

Levant mon verre

vers lhorizon :

Cheers !

Finir la bire

avant que le soleil


ne finisse de manger la table

On dirait quun moteur tourne en rond

sueur sur un front du onze aot

regardant

vaguement

ce cimetire marin

Un camion Chierici

( Menton)

surpris lire

sur lordonnance :

mzigue, 67 ans.

Cet ex-prsident

de linculture notoire ,

ce sark(o)-veau-dor

Sarko, critique littraire ! :

aprs Madame (des galeries) de la Fayette,

voici Hemingway !
(en 2015)

Dans le village

je croisai

un fil daraigne

premier tester mon pastis :

un moustique

mort

le
ha!

sard

Les scl rats

qui accouchent

de lois scl rates

Journe des gauchers,

aujourdhui

et je nlai su qu 21 heures !

SVP, tez le sentimentalisme du haku (!)


(o il na pas sa place !)

(tanka ? : )

sentimental

la moi-lnoeud !

ltang,

ce rond dur

Quest-ce que jai fait au soigneur

(pour mriter a) ?

(Aprs la boulimie),

reste-t-il des boulimiettes ?

dans le train

elle se titille

un mamelon

rve suivant

les moustiques

ont appris
le silence

ou bien

mon oreille

Le haku

devrait (r)veiller

le lecteur ;

le 5-7-5

mendort


au milieu de la sieste

un grand coup sur mon dos

Saloperie de mouche !

Elle descend en voiture

vers l-bas

je regarde

aussi vers l-bas

les fourmis entre mes pieds

dun ct ou dun autre

les heures plantes


De nouveau la pluie

intermittente

(mais qui ne pointait pas au chmage)

pluie

intermittente

Ple-Emploi

(5-7-5-+ :)

imagine-toi
le roi et le prix Nobel

de littrature,

croa, croa, croa

: Katarina Mazetti, in Entre Dieu et moi, cest fini, Babel-Gaa, 2007, p. 130.

Cessons dtre des lche-haculs !

Noeuvrer qu la moelle du haku !

De nouveau

en faire de moins en moins


aboutir

Le haku

nest pas un projet davenir

le haku

est un prsent,

un pass (tout) simple,

peine sec

Pour viter les maux de tte :

Ricarbonate ?

Tu ne tueras point.

O a ?

O a ?

(jai vu)

le sexe rose

dun pou

entrer dans sa pou(illeus)e

Un coccineau
grimpe sa coccinelle :

doc. de cul ?

un tortu

grimpe sa tortue

ad hoc

(de cul ?)

Une opi-gnon

Lopinion ses meuhs !


une mouche moto

ce matin

grosse tuile ? :

le marbre de la table

(du balcon)

cass

une forte dispute conjugale

et

les roucoulements de deux pigeons


le troubli

homme

mur

homme

Tous ces pays

ont-ils la nostalgie

de la Grande Muraille ?


La mditerrane

(entre autres mers) :

quel pastis !

contemplant

vaguement

ce cimetire marin

du bon ct

de la manche

le sommeil si long venir.


le si long sommeil avenir

dehors lazur bleu retentit

les bleues simagres de Provence

et les simagres de canard(s) ?

cor

tiquer


Quest-ce que a singifie ?

richerche

fentre ouverte

le premier bruit

un tsi tsi

le haku ?

ni plus


: nie le plus

dbusquer

les petits mots

de trop

Faire

le mnage

des mots *

* dans les mots

_
La forme du haku

doit pouser son sens

(pas linverse !)

Ce nest pas de la coquille

que nat lescargot !

Ce nest pas du vase

que nat la fleur !

La pire entorse quon puisse faire au haku

cest de trahir son esprit.


migrants :

mer

de

Le senry

dvoile

le senry

dmolit

les murs

con tem plant


ran tan plan

ra ta pla ti

(plis)

Une mise en slip

jaune

tracteur

brun

ralentir

retraite

De la raie des fesses

la raie des seins

ou inversement

: sa griffe-haku !

Bien au centre

lunique mot :

autour

Fort de son assertion


quil rpondait toujours,

jenvoyai mon premier recueil de hakus

Kenneth White.

Il sintitulait : Hakus et chemises .

M. Kenneth White ne ma jamais rpondu.

Le haku

cest un lingot

juste coul

au bord de la Mditerrane

le ponton de plonge
oscille doucement

( la mi-journe)

ce soir

des chats

chat

sur des murets

le balcon

dment balay :

une pice de monnaie-du-pape


Que des lignes principales, dans le haku !

(Les lignes secondaires ne sauraient y avoir leur place.)

Le haku est une bauche que terminera le lecteur.

Les nuages se poussent du col

(: Alpes de Haute-Provence, depuis la valle du Var Nice-Digne.)

Des cascadeurs

Des cascoudeurs


Transparence

Transpirances

De lautomobile

faire coucou aux passagers

dun train dantan

saluer les gens

de deux mondes

qui se croisent

Parce quils remplissent un moule,

ils croient faire un bon gteau ?


champignons jaunes

tout le long de la monte

du col Fromage

sarbacane,

sarbacabane

sarbacabanane

sarbacabananas

Le haku un coup
le haku qui na quun coup ?

(: 5-7-5)

Morsang :

Mord(u) jusquau sang

jusqu ce que Morsang suive

de nouveau

en pleine nuit

lodeur du pain (s)panoui(t)

la fourmi
sans crme solaire

ni chapeau

(monte du col Fromage)

le train dans un sens

la pluie dans lautre

rentre

Mme court, parfois trop long, le haku !

Hakiste,

retire ton commentaire


de limage !

dans son quartier,

la lune

Dpourvu de mots

il ne put que sexclamer

Ah !

(deux ou trois fois)

(- pas 5 ni 7 !)

dans loeil (droit) de la voiture


un clin de soleil

(matin)

dans la caresse du fermier

ses btes

la mort

bientt

terrasse de fin daot

une gupe

dguste son tour


les raisins de ma cure

marchant sur le chemin

encore trou de flaques

en chaussures de concert

quelques cris doiseaux

Ah, moucheron,

que lis-tu de beau

dans mon carnet ?

mini(m)haku

trop de mots

tue le haku

Les montgolfires

envahissent le ciel

soir daot

sur Chaumont-sur-Loire

gouttes qui slvent

dans le silence du soir


parfois le bruit des gaz

quon remet

drivant lentement

dans le silence du soir

vers la fin de laot

ciel

constell de montgolfires

parfois le souffle de lune delles

La loire, ltale


cueillette de mres

des montgolfires

dans le ciel du soir

le coucher de soleil

a accouch

dune dizaine de montgolfires

(Chaumont-sur-Loire)

Si tu mets trille

au fminin,

je ttrille !

Les murs nus du haku

sans accessoire

sans artifice

sans ornements

sans falbalas :

le haku nu

/(comme au sortir de son oeuf)

au sol

un paralllpipde :
la lune ronde

sur la table

prs du lit

la lumire

de la pleine lune

le temps du marathon fminin de Pkin

la lune a gliss

de la table

au parquet

premiers cris du coq


troisime nuit

que la pleine lune

revient se poser

sur la table

un paralllpipde

de pleine lune

(synesthsie :)

un (petit) bruit frais

au Festival des Jardins


de Chaumont-sur-Loire

dans un des quarts

du bassin deau carr

(du jardin coren)

un massif de lotus

relanant dans la jeune mare

une jeune grenouille

gare

sauv la petite grenouille perdue ploc!


(: Dany)

au pied du saule

au bord de la Loire

scouler penses

dernire nuit daot

toute constelle daotats

sur une poubelle

de Vitry-sur-Seine
Je suis Charlie

Attir

vers le vide joyeusement

vers le silence absolu,

vers leffacement

en cre ux

en

cre

ux

Publi dans t, fragment, lune, mes hakus, mon chemin de hajin, mots, penses,
pomes pomes, proposition, silence, technique haku, tercets | Leave a Comment

Senrys, Hakus, etc. Py juillet 2014

3 juillet 2015

juillet :

le bruit de laspirateur

sarrte

un avion passe

dbut juillet

des avions

dans mon couloir


ce matin le vent

laisse dormir les feuilles

un oiseau les secoue

devant le verre de pastis

passe une mouche

premier jour des vacances

un coq ce matin

pondre une prface

ce matin le coq,

ce soir la France

en quart-de-finale

un dieu vivant

un vieux divan

je temmerle

dit-il

au pigeon

premire nuit

table et bancs de jardin

baptiss par la pluie

dimanche aprs-midi

lorganiste

fait de la pub pour Dieu


mtro

les tapis roulants

eux aussi en vacances ?

une chose quelle ne saura jamais :

o elle a laiss tomber

son mouchoir blanc

du front aux pieds voile

elle roule sa poussette

et parle au tlphone

voyage en voiture :

pas trop de vent,


derrire ?

deux chiens noirs

avec un ballon de foot

ce soir de petite finale

la veille

de la finale de foot,

la pleine lune

manif pro-Gaza

: heurts prs de la synagogue,

rue de la Roquette

orage de grlons :
en conserver au frigo

pour lapro ?

je ne suis pas en tenue dcente

: non, tu serais plutt en tenue monte !

Allez, les chats !

rendez-vous tous ce soir

passage de lglise !

Jai toujours craqu pour le raku !

dit une dame

Saint-Jean-Pied-de-Port

un beau Basque
torse nu,

un beau piment rouge

devant son short

trois rides

sur le front du prsident

: un haku ?

sur le couvre-lit

une mouche

et son ombre

de la ferme au sommet

puis retour :

le chien de berger

nous ouvre la voie


sur la place du village

une crpe au miel

et aux gupes

lombre dun moustique

dans les toilettes

dun bistrot du port

Publi dans t, fragment, mtro, mes hakus, mon chemin de hajin, penses, pomes
pomes, politique, religion, senry, technique haku, ville | Leave a Comment

Hakus, senrys, etc. PY juin 2015

1 juillet 2015

2 papillons dors
qui sadoraient

sadonnaient

la danse des ailes

dans le soleil

fractionn involontaire

une racine qui affleure

(jog du vendredi, parc Mlis)

premire canicule

ce cinq juin

le soir va-t-il orager ?


premire canicule de juin

la finesse des tissus fminins

linconnue lente de lalle

cet oiseau noir

travers sente

ne poussera plus ses croas

ce sont les roses roses

au bord du muret
qui sentent le meilleur

travaillant ses jambes

sur le vlib ( larrt),

bquille dresse

Passer

(/ Evoluer)

du Penser au Sentir.

elle passe

avec une amie


poussant

une tondeuse gazon

un carambriolage

une tudiante

dort assise

la table de bibliothque

son cou

(rgulirement retombe sur le ct)


puis elle s' abat en avant

sur la table

au feu vert

ses lvres rouges

ce matin

le coiffeur bille

ses ciseaux ?

dsert des arts

dsir des ors


martinets

les stries

dansent

toutes ces flches dargent

dans tous les coins du ciel

au soir

l' amour du haku

ce soir
sa fille

me montre un classeur de pomes

que je lui envoyai

il y a quarante-cinq ans

Le haku, ce peut tre la commotion

cre par deux images qui se rencontrent (sunissent, se joignent, se heurtent,


spousent,)

parfois mme dans un seul mot (mot-valise,)

Sa seins-ture

de scurit


quand il fait son discours,

il politrique

sous sa jupe

joue le soleil

soir de juin

(17/6)

Csar Marciaux

Mieux vaut

un haku
court long court

quun haku

con lourd con !

Quand tu as soif,

regardes-tu le verre

ou le bois-tu ?

Quand tu as faim,

regardes-tu le plat

ou le manges-tu ?


La flche doit-elle tre

rouge, jaune, bleue

longue, courte, mi-longue

fine, paisse, trs fine

en bois, en mtal, en verre ?

ou doit-elle

atteindre le coeur ?

(/ et le haku ?)

assis

au bord de la mare,

j(a)ugeant leau
sans y plonger

grenouilles coassant

au bord de la mare,

sautez dedans !

lapparence du haku

ou le haku ?

Le haku ?

: toucher au centre.

Concentrez-vous

sur lessentiel

(/ Revenez lessentiel)

en haku !

(- le reste :

rien cirer !)

sur lasphalte

un bras de poupe

(Orly, 20/6)


les roses (roses qui sentaient si bon)

un peu dfleuries,

leur parfum aussi est pass

jog du dimanche

dans le sentier

une plume noire :

lincitation crire ?

deux lves de Taiji au parc

dont une
en mauvaise posture !

attention aux racines !

le pas rasant

du joggeur

le merle

encore l :

de plus en plus ancr dans le sol

du sentier

les diffrents parfums


des roses diffrentes

Fte des pres

Une femme cueille des roses

du bout des rangs de vigne

(La problmatique majeure du hakiste ? :)

comment faire (mieux) voir

au (/ le) lecteur

comment claircir sa vue


le Pre Nol

au coin du balcon

rosit

Fte de la musique

il prend (des) notes

(Daprs Daniel Thvenin FB :)

Eoliennes

Don Quichotte,

reviens !


Sarko lExpress :

Je mens moins quavant !

Quel humoriste !

(Resto -)

Lintress-je ?

ou la tl

allume derrire moi ?

les clins doeil

dune fentre
soir de juin

Embrasser quelquun

quon ne connat

ni dEve ni des dents

une fministe :

dure au(x) mle(s) ?

la pelouse de Qigong

moffre une jolie plume

de pie

traduit,

le 5-7-5

explose

un haku

-ras-le-moule

un haku

qui pue la sueur

/ de cerveau
/ mentale

un haku constrictor

(un haku de contorsion)

un haku tordu

(Inspir par la 4 de couv de Passage secret de Christian Cosberg :)

Le (/ la) hakiste :

un personnage

en qute dodeur(s) (?)

Au toucher du soleil

une pie

sort du bouleau

Une Histoire du Haku R.H. Blyth 18) Hakus entre Bash et Buson :

Ch. XIV, pp. 226-43 :

KIKAKU :

La pleine lune dautomne ;

sur le tatami

lombre du pin

RANSTESU :
Une fleur de prunier ;

la chaleur

dune fleur de prunier

(adapt. d.p.)

BUNSON (mort en 1713), lve de Bash, puis de Kyoroku :

La claire lune dautomne

Des endroits sombres,

la voix des insectes.

MOKUD (? ?), lve de Bash :

La brise de printemps souffle


travers les champs dorge

le bruit des eaux

BAKUSUI (1720-83), lve de Kiin, puis de Shik et dOtsuyu :

Rentrant la maison

par un autre chemin

Ces violettes !

RITO (1680-1754), lve de Ransetsu :

Fleurs de pcher panouies ;

tout autour
nulle autre trace du printemps

MGAN (?-?), lve de Bash, de Kyorai :

Fleurs de cerisiers

tombant dans le palanquin

dun Daimyo

SUI (?-?), lve de Bash :

Une nuit dautomne :

rves, ronflements,

sauterelles stridulantes


SHID ou FCHIKU (?-?), lve de Bash :

Le vieux moine galement,

le surplis sur lpaule,

admire les fleurs de cerisier

YAY (1701-83) :

Premier jour de lanne

les gens qui foulent la neige

ne sont pas hassables

Je peux voir
deux ou trois toiles ;

des grenouilles coassent

A lpoque de Yay, le senry se dveloppa.

Un nid de gupes :

il les dfie

une serviette autour du visage

tirant de jeunes pousses de riz

il pisse dans la rizire

d ct

Se rafrachissant au soir

laveugle soublie

dans lobscurit

Une sieste de midi

cette mouche

ne me laissera pas devenir papillon !

SENKAKU (1676-1750), lve de Sentoku :

Le vieil an sen alla


frappant et trpignant

sans un regard en arrire

HAJIN (1677-1742) :

Un guerrier

sen allant dans un bar vin

sous la neige la nuit

SENTOKU ou TENTOKU, mort en 1726, 63 ans. Elve de Rogen, puis sassocie avec
Rosen. Avec Fukaku, ce fut lui le (plus) responsable de la dgnrescence du haku aprs
la mort de Bash.

FUKAKU (mort en 1753, 92 ans).


SOGAN (mort en 1791, 83 ans) :

Rassemblant de jeunes pousses ;

laissant lenfant

ramper sur le sol

Les rayons du soleil

obliquant sur la cloche du temple ;

la chaleur restante

RENSHI (mort en 1742, 63 ans). Elve de Samp :

Jeunes pousses !
Les laissant non-arraches

la fentre

Froide pluie dhiver

une rue de prostitues,

le mois sans dieux

SSUI (le Premier), mort en 1744, 60 ans :

Un raccourci ;

les feuilles tombes

cachent leau de pluie


SHISEKI (ou RYWA), mort en 1759, 83 ans. Elve de Bash, de Ransetsu :

Lpouvantail

portant un chapeau

pour un plerinage au sanctuaire dIs

la maigreur

des vieilles cuisses

prs du feu !

RYKYO (mort en 1748, 63 ans). Elve de Tentoku, puis de Bakurin :

Fleurs de colza
resplendissantes et brillantes

et un seul temple !

KIIN (mort 1748, 51 ans). Elve de Hokushi, dOtsuyu :

Les graines de paulownia

disperses

sous la premire pluie de lhiver

CHSUI (le Premier), mort en 1769. Elve de Ryoky :

Etres humains parpills

sur lhorizon
la pche aux coquillages mare basse

Une Histoire du Haku : R.H. Blyth 21) : Potes de lpoque de Buson :

(Chapitre XIX, pp. 333-48)

RYTA (1718-87 lve de RIT (1680-1754), lve de RANSETSU) :

Les pluies dt ;

Un soir la lune apparut

en secret, derrire le pin

Du bleu

de laurore,

une seule feuille de paulownia


Linfirmier sen alla

mais laissa derrire lui

ce papillon

La bourrasque dautomne

souffla laigle

du bord de l-pic

RANK (1726-98), lve de Kiin :

Les pluies dt ;

une souris court autour


du vieux panier dosier

Les roseaux desschs

jour aprs jour se cassent

et sen vont flottant

Le dmon de la peinture tsu

senfume galement

la lumire du feu de broussailles

Un soir de lune ;

grimpant sur une pierre


une grenouille coasse et coasse

A la fin, force de chanter,

elle va se dtruire,

la cigale dautomne !

Eau claire ;

un voyageur

y a jet quelque pice

MEIMEI (mort en 1824, 86 ans), lve de Shirao :


A la casserole

il manque un pied

quil fait froid !

Un chien aboie ;

quelquun doit passer

ce soir de neige

GOMEI (mort en 1803, 73 ans), lve de Bairin :

La tte lgrement rouge

des grues

au milieu des herbes fanes de la pampa


GEKKYO (1745-1824), un des meilleurs lves de Buson :

Le rossignol

chante le soir

avec la mme voix quau matin

Le marionnettiste

attacha son parapluie

un saule vert

Pleurant le printemps
chaque anne la mme chose,

chaque anne diffremment

HYAKUCHI (1748-1836), lve de Buson :

La grande pice ;

personne

quune mouche

EMARU (1722-1805) :

Se rafrachissant au soir :

Renversant Jiz

et senfuyant

On voit les montagnes

au soleil couchant

et lautomne, un instant

Lautomne est arriv ;

les pois sont dodus

loeil

La pivoine reoit

la lune du matin,
le soleil du matin

ICHIKU (1710-60), lve de Kansh :

Dsolation hivernale ;

les ordures samoncellent

au bas du cours deau

RYTAI (mort en 1774) :

Mlangs,

les cerisiers sont aussi seuls

saules desschs.


SEIRA (1740-91) :

Au bord du bateau

enlevant dun coup de pied mes chaussures

la lune dans leau

Dans lembrasure de la porte

tombe lombre de quelquun ;

soir dautomne

La lampe

est immobile ;
une nuit de gel

SHZAN (mort en 1801, 84 ans), lve de Soku, lve de Hajin :

La claire lune dautomne

les toits de tuile

ont lair mouill

Canards mandarins criant

la lune du soir luit

sur la porte du temple

Le visiteur parti,
caressant le bord du brasero

et me parlant moi-mme

DENPUKU (mort en 1739, 73 ans), lve de Renseki (lve de Beiseki, lve de Jisen,
lve dAnsei, lve de Teitoku). Devint disciple de Buson :

Chassant une souris,

des camlias arrangs

prs de mon oreiller.

(Chapitre XX : ISSA

Une Histoire du haku : R.H. Blyth 6) : Potes de haku pr-Bash :

(p. 84)
TAKAMASA (? ?) :

un rat monte sur lautel bouddhique

sa tte orne

de fleurs de chrysanthmes

Charmant loeil,

les lucioles voletant

comme ballot de paille qui se disperse

SHI :

Cass par la neige

le chssis dun parapluie de bambou


rvle sa forme originelle

Rassembles,

elles redeviennent la lune,

les gouttes de rose sur les feuilles de taro

TSUNEMORI (mort en 1682) :

La cloche du temple sonne

lamertume du serpent,

ce soir fleuri


Dans le soir dt

la fume aplatit

les colonnes de moustiques

SAIKAKU (1643-93), lve de Sin :

Celui qui joue de la flte de Pan

nest pas ici seules

les fleurs de lotus embaument

Sur la lande dsole,

au temps des pis de roseaux,

le peigne dune jeune fille


Vivez-vous en ce monde ?

Alors coutez le battoir

la fin de lan

Pluie dt

une lanterne suspendue sous un petit pont

au-dessus de la rivire Yodogawa

(p. 88)

FKO (1619-84), lve de Sin.


Son fils : ROTEN (1654-1732), galement lve de Sin :

Dans la fleur de narcisse

il ny a pas lombre

de lignominie humaine

YHEI (mort en 1710), lve de Sin :

Maiden flower ,

quelles chaussures gardes-tu

sur ce sol pierreux ?

RAIZAN (1654-1716). Etait presque toujours ivre.


A la mort de sa mre, il crivit :

La lune daujourdhui

nest quobscurit

mes yeux

A la mort de son fils unique :

Seulement un rve de printemps !

Comme il est vexant

que je ne puisse pas devenir fou !

Les bains en plein air

se font moins frquents


la voix des insectes

(NB : Lt, peu peu, fait place lautomne.)

Tous deux

avec des favoris :

chats en chaleur

Les nouvelles fleurs drable

de nouveau au soleil

aprs laverse passagre


vertes, les jeunes herbes

dans les champs de neige,

vertes, combien vertes !

(p. 92)

A ce point !

le shamisen sur les genoux,

quil tait chaud !

Ne connaissant

pas encore le nom du Prfet !

Fin de lanne
(NB : Raizan fut rprimand pour cela.)

Son jisei :

Je meurs simplement

parce que jai commis

le pch de natre

alors, je nai me plaindre de rien,

dabsolument rien

SAIMARO (1656-1737), lve de Saimu, puis de Sin et de Saikaku, et enfin de lcole de


Bash. ( Ses versets montrent souvent la faiblesse et la sentimentalit laquelle tait
prdispose lcole de Bash. ) :

Le chaton
renifle

lescargot

Suivant le cours deau

lhirondelle vole

comme si elle ondoyait

Soufflant

tous les nuages blancs

les arbres aux feuilles nouvelles


Soir de printemps

les nuages sont tristes

une bannire y flotte

DANSUI (mort en 1711), lve de Saimaro. (Dansui admirait beaucoup Saikaku.) :

Les camlias tombent

plop, plop, lun aprs lautre

sous la lune voile

GONSUI (1650-1722) Il tudia le haku avec Shigeyori, puis le style Danrin, pour finir
avec le style de Bash. :

Le vent de lhiver
prend fin

dans le rugissement de la mer

Dans le style de lcole Danrin :

Larc de la nouvelle lune

est sans corde

appel doies sauvages

Le brouillard matinal,

mais cest un Chjir ! *

Il a aval le mont Fuji


* Chjir tait un clbre illusionniste de lpoque de Gonsui. On disait quil pouvait
avaler des vaches et des chevaux.

Une Histoire du Haku , vol. 1 : R.H. Blyth 7) : Onitsura.

pp. 96-104 :

ONITSURA, n en 1660, la mme anne que Kikaku, et Js, un an plus tt. Bash avait
alors 16 ans.

Onitsura dit que la meilleure manire dcrire des hakus est dimiter fidlement les
hakus de son professeur, puis dcrire ses propres versets. Ce que lon pratique encore
au Japon.

Onitsura communiqua avec Bash, Saikaku, Saimaro, Raizan et Dansui, et avec les lves
de Bash : Izen, Shik, Ransetsu et Ryto.

On dit quil composa ce haku lge de 7 ans :

Par ici ! par ici ! , lui disons-nous

mais la luciole

senfuit
A Lge de 18 ans, il entra dans lcole de Sin. A 25 ans, il ralisa soudain que le haku
est la vrit, lentire vrit et rien que la vrit.

Le verset suivant fut compos la mort de son fils :

Je lenterre ici

mais serait-il possible

quun enfant puisse en fleurir ?

Onitsura pensait que makoto , la sincrit, est la chose la plus importante au monde ;
cest la vritable humanit dun tre humain. Plus tard, il vcut en tant que masseur, et
enfin entra dans la prtrise. Voici quelques uns de ses meilleurs versets :

Le vent siffle

dans le ciel :

pivoines hivernales

Une brise frache


La vote cleste est remplie

de la voix des pins

Le ruisseau de la valle ;

les pierres aussi chantent

sous les cerisiers en fleur des montagnes

Pointant

dans le ciel automnal,

le Mont Fuji !


Lattitude dOnitsura envers le haku peut se rsumer en : une nouveaut sans
distorsion . Il prcda Issa de cent ans dans lusage dexpressions familires. Il
ressemble Bash dans son amour des particularits ngligeables , son coeur port
la compassion.

Coupant le sasakuri *

avec les broussailles :

lt indien

* : une petite sorte de chtaignier

Connatre les fleurs de prunier,

connatre son coeur,

connatre son nez

Nous avons un esprit


nous avons un corps.

Pourquoi ?

Pour connatre les fleurs de prunier

Nous sommes dociles

et les fleurs silencieuses aussi

parlent loreille intrieure

Les yeux en longueur

le nez en hauteur

les fleurs au printemps !


Le rossignol

se perche dans le prunier

depuis les temps anciens

Une truite saute ;

au fond de leau

les nuages vont et viennent

Cest lautomne

jadmire la lune

sans enfant sur mes genoux


Changements dhabits

je nai pas encore t

les vtements de la mondanit

Cette tombe

sans saule au-dessus delle

est cependant mlancolie

Cest une vie solitaire

mais des mille-pattes velus tombent

autour de mon ermitage


La tortue de la mare

oscille et froisse

les feuilles de lotus

Pluies dt

sur la pierre presser les sushi

une limace

Le vent dautomne

souffle travers champs :


les visages des gens

Contre les roseaux desschs

du ruisseau de Naniwa,

des ondulations

Dans la cruche casse

un plantain aquatique

fleurit sveltement

Les versets dOnitsura sont simples et faciles, mlodieux et potiques. Contemporain de


Bash, il tait indpendant de lui. La principale diffrence entre les deux hommes tait
dans leur pouvoir davoir des disciples. Onitsura en eut peu, tels Kisai et Shisen. (La
posie dOnitsura a quelque chose en commun avec celle de Robert Frost.
Une Histoire du Haku : R.H. Blyth 8) Les 10 disciples de Bash a) Kikaku

pp. 121-2 :

La posie nest jamais dans les rponses, mais dans les questions.

Ce qui fait de Bash un des plus grands potes au monde, cest quil vcut la posie
quil crivit, et crivit la posie quil vcut.

pp 130-8 :

Les 10 disciples de BASH :

KIKAKU :

Quelle crature terrestre tait-ce

qui pissa

sur cette premire neige ?

Son jisei, apparemment :


Le matin du rossignol

est frais ;

ce nest maintenant plus quune sauterelle

Des petits riens entendus

dans la chambre de Hji,

des moustiques qui brlent

Lanniversaire du Bouddha

Lenfant abandonn

est maintenant un garon du temple

Dans le brouillard matinal

un seul Torii :

le bruit des vagues


La lune sclaircit

une sauterelle

soulve ses moustaches

sur le pigeonnier

le soleil couchant luit tranquillement

la fin de lanne

Danses sacres la nuit ;

Leur souffle est blanc

sous les masques

Voyant le ventre

des oies sauvages partant dans le ciel

au-dessus du bateau

Le jardinier,

je le laisse dormir plus longtemps,

les fleurs de cerisier tombent

La feuille de ligname

enveloppe la vie

de la goutte deau

Le ciel dautomne

distinct

du cdre sur la colline

Dans la fracheur

dun bateau vide,

la carapace dun crabe


Kikaku nest jamais rellement srieux. Bash est toujours srieux.

Lcureuil volant

se reflte dans leau

passant sous la glycine

Des femmes transplantant les pousses de riz ;

les gouttes de pluie de leur kasa

tombent dans la soupe de la casserole

Une cigale stridule ;

le vendeur dventails

grimpe larbre

Asperger de leau alentour

assez pour mouiller aussi

hirondelles et cigales !

mille mains

sur la balustrade

se rafrachissent au soir sur le pont

Ce portillon

est verrouill et barr

la lune dhiver

(A suivre : Ransetsu, Kyorai)

Publicits
(A suivre : ch. XVII : TAIGI.)

Anda mungkin juga menyukai