Anda di halaman 1dari 11

01

PASSOS
FUNDAMENTAIS
PARA UMA
EXCELENTE
TRADUO PARA
DUBLAGEM

58

Por Mabel Cezar e Rayani Immediato


Nos prazos apertados de hoje em dia, fica cada
vez mais difcil (quase uma luta diria) produzir uma
excelente traduo, principalmente para dublagem.
Sabe por qu? Porque no temos muito tempo para
pensar nas solues tradutrias e mal temos tempo
de revisar. tudo muito corrido! Claro que existem
casas de dublagem que entendem como um prazo
apertado pode prejudicar a traduo e,
posteriormente, a dublagem, e conseguem negociar
um prazo maior com o cliente sem espremer uma
parte da produo (sempre aperta primeiro o prazo
do tradutor). E isso incrvel! Eu, particularmente,
adoro trabalhar para essas casas porque voc se
sente parte de um time em que o seu trabalho to
importante quanto as outras partes, o que
verdade, concorda?

Porm, existem alguns passos (essenciais) que


precisamos seguir antes de iniciar qualquer projeto
de traduo para dublagem. Esses passos vo
nortear o nosso projeto e solucionar metade

59
das encrencas encontradas no meio do caminho,
pode apostar! Basta defini-los antes de startar o
projeto e manter as respostas sempre em mente
durante o processo. Detalhe! Isso vale para qualquer
tipo de produo: animao, longa e srie de
qualquer gnero.

Ento vamos l! As perguntas chaves que voc


precisa definir antes de comear a traduo so:

QUAL O TIPO DE PRODUTO?

QUANDO SE PASSA?

LOCAL EM QUE SE PASSA A PRODUO?

QUEM SO OS PERSONAGENS?

60
QUAL O TIPO DE PRODUTO?

Comdia

Drama

Reality

Fico

Documentrio

Terror

Culinria

O que eu chamo de tipo de produto a primeira


coisa que voc precisa saber sobre a produo que
ir traduzir. s vezes, pode ser uma combinao de
mais de um tipo, por exemplo: um reality de
culinria. E por que voc precisa definir isso?

61
Porque voc precisar saber o tipo de linguagem,
vocabulrio, trocadilhos, piadas ou referncias que
usar na produo. E tudo comea no tipo de
produto.

QUANDO SE PASSA?

poca

Sculo

Atual

Bblico

Futuro

Fico Cientfica

Definir a poca tambm muito importante. Por


exemplo, traduzir o filme que mencionei,

62
que se passa no High School americano durante os
anos 60, no a mesma coisa que traduzir um filme
High School atual. O vocabulrio e as grias so
diferentes, e as preocupaes e prioridades sociais
tambm podem ter mudado. Fique atento e respeite
o original!

LOCAL EM QUE SE PASSA A PRODUO?

Priso

Tribunal

Guerra

Gueto

Casa

Definindo o tipo e a poca do produto, agora hora


de observar o local. Podemos ter nas mos

63
um drama de poca que se passa durante a segunda
guerra mundial, por exemplo. Houve vez em que
traduzi um filme que se passava nos dias atuais, era
sobre a histria de uma senhora, mas haviam
flashbacks da poca em que a personagem se
lembrava da juventude durante a segunda guerra.
Com certeza precisamos definir bem os dois
ambientes e pocas desse filme. O vocabulrio da
personagem senhora no o mesmo dela jovem. E
isso vale para a ambientao do filme em geral! J
pensou que traduzir um vozerio de um presdio
feminino diferente de traduzir um vozerio de um
presdio masculino? E olha que, no caso de vozerio,
muitas vezes no existe traduo, criao e
sugesto do tradutor mesmo!

Sendo assim, o registro dos dilogos varia, o grau


de informalidade ou formalidade tambm e o local
influencia diretamente na escolha do vocabulrio.

64
QUEM SO AS PERSONAGENS?

Mdico/Paciente

Advogado/Cliente

Professor/Aluno

Me/Filho

Esposa/Marido

A linguagem usada pelas personagens depende e


varia de acordo com a idade e o relacionamento
interpessoal deles. Uma mulher, em uma cena, pode
aparecer no papel de promotora durante um
julgamento, por exemplo, e no papel de me fazendo
o jantar para o filho em outra cena logo em seguida.
Precisamos prestar muita ateno nessa questo
porque isso que vai dar naturalidade ao texto e
dublagem.

65
Dublagem imagem. Essa a mxima dos
dubladores e eu a uso na traduo tambm. (J falei
isso, certo?) pela imagem que vou definir esses
quatros pontos chaves para comear a traduo.
Lembrando sempre que o texto que vou produzir
ser interpretado por atores/dubladores, ento
muito importante que ele fique natural dentro do
contexto do filme. Esse um dos passos para uma
boa dublagem. Alm disso, sempre recomendo que o
tradutor repita frase ou outra em voz alta para se
ouvir falando aquilo para entender se est natural
ou no. Tambm recomendo que troque figurinhas
com pessoas prximas de voc ou que tenham
conhecimento naquela determinada rea. A questo
sempre : isso estaria natural se fosse vida real?
As pessoas falam assim?

Agora s comear a produzir a sua traduo


excepcional! claro que muito importante fazer
pesquisas durante a sua traduo tambm. Consulte
sites, dicionrios e colegas sempre que precisar.

66
O objetivo maior ter uma verso brasileira o
mais natural possvel sempre respeitando o
original. Tenha em mente as respostas das
quatro chaves e seja extraordinrio!

ACESSE NOSSAS REDES SOCIAIS PARA


MAIS CONTEDO:

Facebook:
www.facebook.com.br/sbdublagem
www.facebook.com.br/Mabelcezar
www.facebook.com.br/Rayanimmediato

Youtube:
www.youtube.com.br/mabelcezar

Instagram:
@sociedadebrasileiradedublagem
@mabelcezar
@rayaniimmediato

67
68

Anda mungkin juga menyukai