PASSOS
FUNDAMENTAIS
PARA UMA
EXCELENTE
TRADUO PARA
DUBLAGEM
58
59
das encrencas encontradas no meio do caminho,
pode apostar! Basta defini-los antes de startar o
projeto e manter as respostas sempre em mente
durante o processo. Detalhe! Isso vale para qualquer
tipo de produo: animao, longa e srie de
qualquer gnero.
QUANDO SE PASSA?
QUEM SO OS PERSONAGENS?
60
QUAL O TIPO DE PRODUTO?
Comdia
Drama
Reality
Fico
Documentrio
Terror
Culinria
61
Porque voc precisar saber o tipo de linguagem,
vocabulrio, trocadilhos, piadas ou referncias que
usar na produo. E tudo comea no tipo de
produto.
QUANDO SE PASSA?
poca
Sculo
Atual
Bblico
Futuro
Fico Cientfica
62
que se passa no High School americano durante os
anos 60, no a mesma coisa que traduzir um filme
High School atual. O vocabulrio e as grias so
diferentes, e as preocupaes e prioridades sociais
tambm podem ter mudado. Fique atento e respeite
o original!
Priso
Tribunal
Guerra
Gueto
Casa
63
um drama de poca que se passa durante a segunda
guerra mundial, por exemplo. Houve vez em que
traduzi um filme que se passava nos dias atuais, era
sobre a histria de uma senhora, mas haviam
flashbacks da poca em que a personagem se
lembrava da juventude durante a segunda guerra.
Com certeza precisamos definir bem os dois
ambientes e pocas desse filme. O vocabulrio da
personagem senhora no o mesmo dela jovem. E
isso vale para a ambientao do filme em geral! J
pensou que traduzir um vozerio de um presdio
feminino diferente de traduzir um vozerio de um
presdio masculino? E olha que, no caso de vozerio,
muitas vezes no existe traduo, criao e
sugesto do tradutor mesmo!
64
QUEM SO AS PERSONAGENS?
Mdico/Paciente
Advogado/Cliente
Professor/Aluno
Me/Filho
Esposa/Marido
65
Dublagem imagem. Essa a mxima dos
dubladores e eu a uso na traduo tambm. (J falei
isso, certo?) pela imagem que vou definir esses
quatros pontos chaves para comear a traduo.
Lembrando sempre que o texto que vou produzir
ser interpretado por atores/dubladores, ento
muito importante que ele fique natural dentro do
contexto do filme. Esse um dos passos para uma
boa dublagem. Alm disso, sempre recomendo que o
tradutor repita frase ou outra em voz alta para se
ouvir falando aquilo para entender se est natural
ou no. Tambm recomendo que troque figurinhas
com pessoas prximas de voc ou que tenham
conhecimento naquela determinada rea. A questo
sempre : isso estaria natural se fosse vida real?
As pessoas falam assim?
66
O objetivo maior ter uma verso brasileira o
mais natural possvel sempre respeitando o
original. Tenha em mente as respostas das
quatro chaves e seja extraordinrio!
Facebook:
www.facebook.com.br/sbdublagem
www.facebook.com.br/Mabelcezar
www.facebook.com.br/Rayanimmediato
Youtube:
www.youtube.com.br/mabelcezar
Instagram:
@sociedadebrasileiradedublagem
@mabelcezar
@rayaniimmediato
67
68