Anda di halaman 1dari 169

Total number found: 233

0770:1 Adoracin de los Reyes (-a) (ficha n: 1628)

Versin de Muxa (p.j. Corcubin, A Corua, Espaa). Recogida por Jess Bal y Gay y
Eduardo Martnez Torner, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M.
Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 422-423. 040 hemist. Msica no registrada.

Dicen que ha nacido el alba, tras del alba viene el da.


2
De Oriente salen tres reyes, todos tres en compaa,
con tres hermosos caballos que relumbran como el da,
4
y los tres que en ellos iban como el sol del medioda;
de su capitana llevan una estrella que los gua.
6
En el medio del camino, la estrella se le esconda.
Ellos dieron en dar voces si hay por all quin los gua.
8
Hallaron al rey Herodes, prncipe de tirana.
--Dnde caminan ustedes, a dnde llevan su gua?
10
--En busca de un nuevo rey que nos din que nado haba.
--Dnde est ese nuevo rey, que yo adorarlo quera?
12
Le contestan: --Rey Herodes, eso no nos convena.--
No preguntan por posada ni menos por compaa,
14
preguntan por el portal donde Cristo nado haba.
Una estrella en el portal, rayos de s despeda.
16
Hallaron a San Jos, tambin la Virgen Mara,
tambin al Nio Jess en los brazos de Mara.
18
Se postraron de rodillas, pues que adorarle queran.
Unos le ofrecieron oro, otros incienso y mirra,
20
otros alhajas de plata que en sus palacios tenan.

0770:2 Adoracin de los Reyes (-a) (ficha n: 1629)

Versin de Alence (parr. Alence ant. Tors, ay. As Nogis, Lugo, Espaa). Recitada por
Carmen Freijo Fernndez (61a). Recogida por J. Antonio Cid, Beatriz Mariscal, y
Eduardo Siverino, 14/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta:
2.14-7.2-A12). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 423-424. 052 hemist. Msica no
registrada.

[Aqu venimos, seores], dispuestos para cantar,


2
si ustedes nos dan licencia, iremos a encomezar:
De Orente salen tres reyes, todos tres en compaa,
4
no perguntan por posada y menos por compaa,
perguntan por una estrella que los lleva y que los gua.
6
La estrella que los guiaba era la Virgen Mara;
en llegando a Beln la estrella se esconda.
8
Ellos, ah, daban de voces. --Hay por ah quin nos diga
dnde vive el nuevo rey, rey de toda monarqua?--
10
Ya se apean los tres reyes, ya se apean todava,
ya se apean con cuidado, rodilla en terra entenda
12
a adorar al Nio Dios en los brazos de Mara.
Se llevantan los tres reis, se llevantan todava;
14
como andan con cuidado, para su tierra caminan.
Saliera el rey Herodes, palabras de tanta estima,
16
los mandara llamar para hacerles villana.
Mandara llamar los sabios que en su reinado tena
18
para praticar aquello, si aquella verdad sera.
Las Escrituras decan que en Beln nacido haba.
20
Se ech puertas afuera hablndoles villana.
Se arriman a un portal viejo derrotado todava,
22
y all viran a Jess en los brazos de Mara.
Uno le ofreciera oro y otro incienso y otro mirra,
24
y el que menos le ofreciera, cien doblones le ofreca.
Estando en aquellas razones, una voz del cielo ora:
26
--No vayas por casa ' Herodes, cogeris logo otra gua.

0770:3 Adoracin de los Reyes (-a) (ficha n: 1630)

Versin de Vilares (parr. Neira de Rei, ay. Baralla, ant. Neira de Xuxa, p.j. Lugo, ant.
Becerre, Lugo, Espaa). Recitada por Antonio Lpez Villares (67a). Recogida por
Vanda Anastio, Guillermo Diamante, Concepcin Enrquez de Salamanca y
Francisco Mendoza, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta:
6.16-7.1-B3). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 424. 050 hemist. Msica registrada.

En la puerta estn los reyes dispuestos para cantar,


si ustedes nos dan permiso, los vamos i-a encomenzar.
I-estas partes del Oriente, tierra de sierra y aldea,
2
salieron los tres Reis Magos guiados por una estrella.
En el camino se encuentran sin saber unos de otros
4
e que todos fueran unos i-a luz de sus ideias.
Caminan por sus jornadas con la esperanza y tan cierta,
6
llegaron a la ciudade donde se par la estrella.
Entran en casa de Herodes, que era un rey de gran soberbia,
8
le perguntan por el Nio, rey de los cielos y tierra.
Turbado se hall Herodes con la impensada nueva.
10
--Dnde puede estar --les dice--, nio de tanta grandeza?
Buscarisme al delincuente y dirisme a dnde queda,
12
que tambin quiero adorarle y llevarle una riqueza.--
Despidironse los magos de Herodes y sus fierezas,
14
y al salir de la ciudade volvieron a ver la estrella;
caminan los vegilantes con la devina y tan cierta,
16
y hallaron a Nio Diose en brazos de una doncella.
Se postraron de rodillas hacindole reverencia.
18
Estando de noche en cama de los cielos descendiera,
y un angelito bajara, diciendo de esta manera:
20
--No volvis, reis tan famosos, por onde Herodes dijera;
cogeris otros caminos mudados por otras sendas.--
22
A la maana disponen la marcha para sus tierras.
--Vayan echando las manos a bolsos y faltriqueras.
24
Seores, dianos los Reyes, que el Nio os los pagar
dndonos la Gloria a todos por toda una eternidad.

0770:4 Adoracin de los Reyes (-o) (ficha n: 1631)

Versin de Ris (p.j. Vern, Ourense, Espaa). Recogida por Jess Bal y Gay y
Eduardo Martnez Torner, 00/00/1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M.
Torner). Publicada en Torner y Bal 1973, II, p. 25, n. 45. Msica: I, p. 27,
n.45. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 424-425. 026 hemist. Msica no registrada.

Tres reyes salen de Oriente por una estrella guiados;


2
entran en Jerusaln y a voces van preguntando:
--Dnde vive el que naci rey de todo lo criado?
4
Nosotros no lo hemos visto ni lo hemos encontrado,
slo hemos visto una estrella que nos lo ha notificado.
6
--Caminaris, reis de Oriente, caminaris con cuidado;
yo tambin quiero ir all a ofrecerle un buen donado.--
8
Herodes, que aquello oy, luego se qued turbado,
temindose de aquel nio que le quitase el reinado.
10
--Por aqu daris la vuelta y de l me traeris recado;
yo tambin quiero ir all a ofrecerle un buen donado.--
12
Unos le ofrecan mirra y otros incienso sagrado
y otros le ofrecan oro porque era ms otorgado

0770:5 Adoracin de los Reyes () (ficha n: 1632)

Versin de Foilebar (parr. Foilebar ant. Mao, ay. Incio, p.j. Lugo, ant. Sarri, Lugo,
Espaa). Recitada por Mara Porfirio (61a). Recogida por Aurelio Gonzlez,
Therese Melndez, Elvira Ramini y Flor Salazar, 21/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.21-7.4-A6). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
425. 026 hemist. Msica registrada.

[Fe]lices fiestas de Reises despus de las de Notar,


{I}a pedir nobles seores, si las quieren escuchare,
la historia de los tres reis que la queremos cantare.
Estos s que se partieron desde su patria orental
2
a la ciudad de Beln al Nio Dios adorar.
Caminaron trece das con sus noches sin parar,
4
hasta llegar a Beln donde est el rey celestial.
Se arrodillaron en tierra con grande tremideral,
6
le ofrecieron los tres reises esto que voy a nombrar:
oro le ofreci Melchor, mirra le ofreci Gaspar,
8
incienso es el que se nombra el santo rey Baltasar.
Desque ofrecido tenan se volvieron retirar
10
y mudaron de camino por rey Herodes no encontrar,
por no se dejar burlar de su maldito pensar:
12
degollar los inocentes nmero tan singular,
hallando de hallar el medio y a verdadera imperial.

0770:6 Adoracin de los Reyes (6+6 estrf.) (ficha n: 1633)

Versin de Castrelo (parr. Moraime, ay. Muxa, p.j. Corcubin, A Corua, Espaa).
Recitada por "Nemin" (73a). Recogida por Doroth Schubarth y Antn Santamarina,
00/05/1979 . Publicada en Schubarth y Santamarina 1983, pp. 180-181, n.
115. Reeditada en CPG 1986 II.2, pp. 35-36, nm. 43a. Msica: II.1, p. 65, nm. 35c y
RT-Galicia 1998, pp. 425-426. 048 hemist. Msica registrada.

El rey excelente de buen punto vengan


2
los que tienen lencua reyes del Oriente.
Vienen del Oriente los tres reises buenos,
4
que van vesitar al rey de los cielos.
Vienen Boltasar, Gaspar y Malchor
6
preguntando alegres por el rey de amor.
Como deseaban tanto de lo hallar
8
a casa de Herodes fueron perguntar.
Herodes le dijo: --Quisiera saber
10
dnde est el nio para irlo a ver.--
No es con el gusto de lo ir vesitar,
12
mas con intenciones de lo degollar.
Ellos se despiden con poca alegra,
14
porque les faltaba su hermosa gua.
Marchan caminando y luego lo vieron
16
muy resplandeciente en un portal viejo.
Entraron adentro con mucha alegra,
18
contentos saludan los tres a Mara.
Y le perguntaron con mucho cuidado
20
dnde est el nio Jess seberano.
Mara les dice: --Aqu est presente.--
22
Ellos se arrodillan muy ligeramente.
Hoy, da de Reyes, prencipio del ao,
24
damas y doncellas dainos aguinaldo.

0770:7 Adoracin de los Reyes (6+6 estrf.) (ficha n: 1634)

Versin de Santigoso (ay. A Mezquita, p.j. Vern, ant. Viana do Bolo, Ourense,
Espaa). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1930 (fecha
deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
426. 032 hemist. Msica no registrada.

Gente noble somos los que aqu venimos,


si nos dan licencia los reyes pedimos.
Determinan todos de hacer la jornada
2
y a casa de Herodes llegan de posada.
Herodes les pregunta: --Dnde van ustedes?--
4
Y ellos le responden: --Ver al Rey de reyes.--
No le supo bien a Herodes esta nueva
6
porque l era rey de toda la Judea.
--Den por aqu vuelta, que tengo que verles,
8
porque un gran deamante tengo de ofrecerles.--
Estrella brillante llevan por su gua,
10
llegan a Beln con mucha alegra.
Vieron a Jess, la Virgen Mara
12
y a San Jos en su compaa.
--Oro, incienso y mirra aqu le ofrecemos,
14
licencia pedimos y luego volvemos.--
Estrella brillante los vuelve guiando,
16
de casa de Herodes los va retirando.

0770:8 Adoracin de los Reyes (6+6 zjel) (ficha n: 1635)

Versin de Castrelo (parr. Moraime, ay. Muxa, p.j. Corcubin, A Corua, Espaa).
Recogida por Doroth Schubarth y Antn Santamarina, 00/05/1979 . Publicada en
Schubarth y Santamarina 1982, p. 177, n. 116 (Msica). Reeditada en Schubarth y
Santamarina 1986, II.2, pp.40-41, nm. 483. Msica, II. 1, p. 134, nm. 76 y RT-Galicia
1998, pp. 426-427. 054 hemist. Msica registrada.

Escuchen, seores, un caso excelente


2
si los tres Reis Magos se aparten de Oriente
para ver al Nio que est n'el portal.
4
De los claros cielos sali clara estrella,
por gracia divina siguieron tras ella
6
y por ella fueron al santo lugar.
Dejaron sus tierras, sus ricos rincones,
8
caminan por otras extraas naciones
y llevan sus dones para presentar.
10
Dijo el rey Herodes con sus mansajeros,
saberlo bien cierto quin los eran ellos.
12
Ellos le contestan con gran humildad:
--Hace trece das que andamos buscando
14
ese Nio hermoso sin poder hallarlo;
el rey de los reyes en su tierra est.--
16
Le pergunta Herodes con soberbia a ellos:
--Qu andades buscando por estos mis reinos?--
18
Ellos le contestan con gran humildad:
--Vamos a Beln que es portal sagrado.--
20
All est [en] Beln pobre y derrotado;
all lo hallaron, corte celestial.
22
Vieron a Mara, as le dijeron:
--Gloriosa, triunfante princesa del cielo,
24
con vuestro remedio aqu vimos dar.--
Con esto concluyo, le doy el remate,
26
para ms discreto ha sido bastante.
Seores, perdonen por el mal cantar.

0436:7 Adltera con un "gato" (-a) (ficha n: 1636)

Versin de [San Pedro De] Nos (ay. Oleiros, p.j. A Corua, A Corua, Espaa).
Recitada por [Carlos] Xaspe [Canosa] (unos 70a). Recogida por Alejo Hernndez,
(Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 345-346. 022 hemist. Msica no
registrada.

Dei de comer s boicinos e marchei para a labrada,


2
al dar o primeiro rego esqueacrame a aguillada;
entrepuxen os meus bois, dei volta por ela a casa.
4
Mais cando cheguei a ela, topei a porta cerrada.
--breme a porta, Marica, breme a porta, malvada.
6
--Eu a porta non che abro que che estou moi ocupada.--
Dei a volta pola eira, por donde eu acostumbraba,
8
e topei a Mariquia atando a sa saia.
--Que aquela cousa roxa que est debaixo da cama?
10
--O gato do seor cura que anda coa nosa gata.
--Eu nunca vin gato roxo ter na cabeza unha calva.

Nota: El recitador es vecino de Ro de Quintas (A Corua). Aprendida "do fillo do Carrachote, canteiro de
San Pedro de Nos"

0234:29 Albania () (ficha n: 1637)

Versin de Seixosmil (ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recogida
por Anbal Otero lvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M.
Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 284-286. 070 hemist. Msica no registrada.

Estando la blanca nia, estando la blanca flor,


2
sentadita en una silla guarneciendo el peinador,
vino por all don Carlos, hijo del emperador;
4
tocando en una guitarra estos versos le cant:
--Dormir contigo una noche si no fuera por temor.
6
--Sube arriba, ay don Carlos, dormirs una o dos;
mi marido va en el campo y en los montes de Aragn;
8
para que vaya y no vuelva le echar una peticin:
aves le piquen los ojos y guilas el corazn,
10
los perros del matadero lo lleven en procesin.--
Estando en estas razones, marido a puerta lleg.
12
--breme la puerta, nia, breme la puerta, sol,
que te traigo un conejito de los montes de Aragn.--
14
Al bajar las escaleras, la color se le mud.
--T qu tienes, blanca nia, t qu tienes, blanca flor?
16
O tienes el majo en casa o de m tienes temor.
--Ni tengo el majo en casa ni de ti tengo temor,
18
slo que perd las llaves de mi rico mirador.
--Si las perdistes de plata, de oro las traigo yo;
20
el herrero est en la fragua y el platero en el mesn.--
Sentadito en una silla toda su cara mir.
22
--De quin es aquel caballo que en mi cuadra se meti?
--Es tuyo, marido, es tuyo, mi padre te lo mand.
24
--Dios se lo pague a tu padre que mejor lo tengo yo,
cuando yo no lo tena, no me lo mandaba, no.
26
De quin es aquella capa que est en mi colgador?
--Es tuya, marido, es tuya, mi padre te la mand.
28
--De quin es aquella sombra que pasea en mi corredor?
--Es el gato del convento que anda cogiendo un ratn.
30
--Mucha tierra traigo andada, Catalua y Aragn,
y en mi vida he visto gato que gastase pantaln.--
32
La cogiera de las manos y a su padre la entreg.
--Tome la hija, ay mi padre, que mejor no la ense.
34
--Cuando march de mi casa bien enseadita iba;
desque fue para la tuya condiciones tomara.

0149:4 Aliarda () (ficha n: 1638)

Versin de Alence (parr. Alence ant. Tors, ay. As Nogis, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Carmen Freijo Fernndez (61a) y Manuel Freijo Fernndez
(66a). Recogida por J. Antonio Cid, Beatriz Mariscal, y Eduardo Siverino, 14/07/1983
(Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 2.14-7.1-B3 y 2-A7). Publicada
en RT-Galicia 1998, pp. 202-203. 032 hemist. Msica no registrada.

--Juliana, Juliana, hija del conde Julin,


2
quen te me dera unha noite, unha noite ao meu mandar!
--Unha noite a un caballero non se lle pode negar,
4
si non fora alabadizo y de m se fuera a alabar.
--Con esta espada me corten, con outra de mis cortar
6
si de amores que eu tuvera de eles me fora a alabar.--
Inda ben non o dixera e xa se fora a alabar
8
a un corro de seores que na plaza vira estar,
que goz a la mejor chica que haba en aquella ciudad.
10
Unos dicen: "Quin sera?"; y otros dicen: "Quin ser?
a menos que sea Juliania, hija del conde Julin".
12
Unhos dicen: "Era, era"; e outros dicen: "Non tal".
El mozo, con la vergenza, por el mundo camin;
14
la nia tena quince aos y tras de l ya se march.
salidia de un monte, entradia dun lugar,
16
encontrou cunha seora barrendo no seu portal.
................... ...................

0149:5 Aliarda () (ficha n: 1639)

Versin de Rega (parr. Sistallo, ay. Cospeito, p.j. Villalba, Lugo, Espaa). Recitada por
Emilia Lozano Anido (56a). Recogida por Pilar Aragn, Paloma Daz Mas, Pere Ferr y
Ana Valenciano, 10/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta:
8.10-7.1-A9 + B1). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 203. 034 hemist. Msica
registrada.

Juliania, Juliania, hija de un rey Julin,


2
por los campos de Mostela se vena a pasear.
La acompaaba don Carlos, don Carlos de Montealval.
4
--Quin me diera, Juliania, unha noite meu mandar!
--Unha noite, seor conde, non se lle pode negar,
6
si non fora alabadizo que se fora a alabar.
--Me cortaran el cuello con este largo pual,
8
me cortaran el cuello, si yo me fuera alabar.--
Inda no ameneci o da, e xa se foi a alabar
10
que dormiera con la infanta ms guapa de aquel lugar.
Unos dicen: "Quin sera?", y otros dicen: "Quin ser?",
12
y otros dicen: "Juliania, hija de un rey de Julin".
Pasan das, pasan meses, y la nia encinta est,
14
y su padre la encapilla y la va a encapillar,
y las chicas de su tiempo la venan vesitar.
16
--Noticias traigo, Juliana, noticias che veo dar,
qu' ayer juntaron la lea para te ir a quemar.
................... ...................

0149:6 Aliarda (-e+-a) (ficha n: 1640)

Versin de Astureses (ay. Borbors, p.j. Carballino, Ourense, Espaa). Recogida por
Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1930 (fecha deducida) (Archivo:
AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 203. 016 hemist. Msica
no registrada.

Se paseaba Lisarda una tarde sus amores,


2
con muy bonitos vestidos de diferentes colores.
El conde de Montesval la pretenda en amores:
4
--No quiero, que eres muy nio y lo dirs en las cortes.--
Al otro da a la maana en las cortes lo deca:
6
--Yo dorm con una dama, la flor de la maravilla!--
Su padre estaba escuchando: --Si ser mi Lisardia?
8
Que si eso fuere cierto, te quitara la vida.--
................... ...................

0797:6 Alma en pena peregrina a Santiago (-a) (ficha n: 1641)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 339-340. 044 hemist. Msica no registrada.

Voces daba un alma sola, voces daba que non va;


2
iba a casa Santiago i o camio non saba.
Orala un caballero da cama donde dorma.
4
--Pr'onde vas, alma, tan sola, tan sola sin compaa?
--Iba a casa Santiago i o camio non saba.
6
Yo candela no la tengo, soy pobre y no la tena;
mi padre ya se ha muerto, mi madre queda dormida.
8
--Arrmate a los rosarios que rezache na ta vida.
--Ay de m, triste cuitada, no rec uno en mi vida!
10
--Arrmate a los calvarios que ouiche na ta vida.
--Ay de m, triste cuitada, no o uno en mi vida!
12
--Arrmate a las misas que rezache na ta vida.
--Ay de m, triste cuitada, no rec una en mi vida!
14
--Arrmate a las Cuaresmas que ayunache na ta vida.
--Ay de m, triste cuitada, no ayun una en mi vida!
16
--Arrmate a las limosnas que ficeche na ta vida.
--Ay de m, triste cuitada, no hice una en mi vida!
18
--Marcha, marcha, alma sola, tan sola sin compaa;
si candela no la traes, candela yo cha pora.--
20
Hora e media vai pasada, alma por al volva.
--Durme, durme, caballero, Dios te d buena dormida;
22
tu alma va para el cielo, la ma no se perda.

0679:1 Alma que dej apagarse la candela () (ficha n: 1642)

Versin de Pieiga (parr. Negueira, ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j.
Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Benigna Mndez (61a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada
en RT-Galicia 1998, pp. 340-341. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 403-404. 016
hemist. Msica no registrada.

Por el camino del cielo cuatro caballeros van;


2
uno es el seor San Pedro y otro es el seor San Juan,
y otro es la Virgen Mara con su corona real.
4
En el medio del camino un alma oron llorar.
--Qu tienes, almo, qu tienes, almo, quin te hizo mal?
6
--Perd el camino del cielo y no lo puedo encontrar.
--Arrmate a la candela, la candela guiar.
8
--Como me arrimarei, triste, se mor na escuridad? --

0783:1 Alma romera libera a su marido (-e) (ficha n: 1643)

Versin de Negueira de Muiz (ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Rosa Lledn (62a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 393-394. 070 hemist. Msica no registrada.

N'esa villa de Madrid, Dios me ayude y no me falte,


2
all se cri una dama hermosa y de lindo talle.
El rey se enamor de ella, de su hermosura tan grande.
4
Su padre, desque lo supo, determin de casarle.
El rey le prendi el marido, por mejor de ella vengarse;
6
ella se metiera monja, por mejor de l apartarse.
Aunque estaba en el convento, del rey no poda librarse;
8
mndale cartas y cartas, dalias de mucha importancia.
--No quiero ms de tus dalias ni tus cartas escucharlas.--
10
All tuviera tres aos, con su placer y donaire;
de los tres para los cuatro, sirvise Dios de llevarle;
12
de los cuatro pra los cinco, sirvise Dios de estorbarle
de volver a este mundo a su marido soltarle.
14
Por los palacios del rey pelegrina entr una tarde;
trai un vin avigarado, sus blancas carnes al aire;
16
los cabellos trai tendidos, los mismos son semejantes.
--Dnde vienes, pelegrina, por mis palacios tan tarde?
18
--De Santiago vengo, rey, de Santiago que Dios guarde;
de otras muchas romaras, plantas de mis pies lo saben;
20
licencia traigo devina del meu marido soltarle,
licencia devina traigo, la tuya, gran rey, me falta.
22
--Donde hay licencia devina no hay menester de ms nada.--
Manda llamar carcelero, que traiga la llave luego.
24
Todos los criados del rey van acompaar el ngel.
--Dios te guarde, ay buen conde, aqu vengo yo soltarte.
26
--Bienvenida seas, condesa, siempre mi honra guardastes.
--No pienses que vengo viva, que muerta vengo a soltarte.--
28
Conde, que tal oyera, se dejara desmayarse.
--No te desmayes, ay conde, que no hay tiempo a desmayarse,
30
tres horas tienes de vida y una ya la encomenzastes;
tres sillas tengo en el cielo y una es para t sentarte,
32
y otra es para nuestro rey por el favor que nos hace.
Adis, adis, ay buen conde, no puedo ms aguardarte,
34
adis, adis, ay buen rey, no puedo ms escucharte;
en la mesa del Seor vamos cenar esta tarde.

0253:2 Amante del prncipe maldecida (-a) (ficha n: 1644)

Versin de A Cova (ay. Saviao, p.j. Monforte de Lemos, Lugo, Espaa). Recitada por
Mara Saco Novoa (50a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en Torner
y Bal 1973, II, p. 154, n. 650. Msica, I, p. 308, n. 650. Reeditada en RT-Galicia 1998,
pp. 233-234. 046 hemist. Msica registrada.

Por las calles de Madrid, junto de un cao de agua,


2
se pasea una seora con la hija muy honrada.
--Maldita seas, mi hija, y de Dios seas quemada!
4
por una noche de gusto dejaste de estar casada.--
El hijo del rey, que le escucha, estas palabras le daba:
6
--A paso, mi suegra, a paso, a paso no eres nada.--
Y estando en estas razones, estas palabras le daba:
8
--Su hija ha de ser mi mujer y ha de ser mujer honrada.--
Estando en estas razones, ella cayera sin habla.
10
Llamaron pronto los mdicos, la abrieron por una illarga.
Unos dicen: "Muere, muere" y otros dicen que no es nada.
12
Lleg un mdico viejo, mucho le mir a la cara.
--Lo que le digo, buen rey, que disponga de su alma,
14
que se morir hoy, que no llega a maana.--
Le sacaron un infante y a su padre lo enseaban.
16
--Dios te bendiga, mi hijo, Dios te cre pra boas fadas;
ya que eres un infante, has de ser el rey de Espaa,
18
y si fueras una infanta, monjita de Santa Clara.--
De all a poco tiempo por el palacio paseaba.
20
--De quin ese neito que muy bien se maneaba?
--Yo soy un nieto suyo que quemar me mandaba.--
22
Al cabo de trece aos, ya tena capa y espada;
a cabo de los diez y seis, ya era el rey de Espaa.

0168:1 La aparicin de la enamorada () (ficha n: 1645)

Versin de Cerdedo (p.j. Estrada, Pontevedra, Espaa). Recitada por Luca Domnguez
(68a),. . Recogida antes de 1942 (Archivo: AMP). Publicada en Sampedro 1942 [ed.
facs., 1982], II, p. 118, n. 175 (Msica, I, p. 38, n. 175). Reeditada en Carr 1959, pp.
146-147, nm. 53 y RT-Galicia 1998, pp. 276-277. 020 hemist. Msica registrada.

--Onde vas, triste soldado, onde vas, triste de ti?


2
--Vou ver mia namorada qu' hai ben tempo non a vin.
--Ta namorada morta, eu coas honras lle corrn.
4
--Dme as seas que levaba para me eu fiar de ti.
--As seas que ela levaba eu chas saberei decir:
6
levaba medias de seda, zapatos de carmesil,
catro frades a levaban, todos de San Agustn,
8
catro monxes a choraban slo por amor de ti.
--Arre, arre, meu cabalo, capilla de San Fis.
10
chegar xunta capilla unha sombra vexo vir.
................... ...................

0168:2 La aparicin de la enamorada () (ficha n: 1646)

Versin de Cuas (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Claudio [Garca] Prez (52a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada
en RT-Galicia 1998, pp. 277-279. 070 hemist. Msica no registrada.

Flor de mayo, flor de mayo, tiempo de la primavera,


2
cuando se marchan los mozos a pelear a la guerra.
Unos lloran y otros cantan y otros se mueren de pena;
4
un soldadito lloraba y se mora de pena.
Estando en la estrucin, el capitn le dijera:
6
--Por quin lloras, ay soldado, por quin tienes tanta pena?,
si es por padre o por madre, o por aires de tu tierra?
8
--No es por padre ni por madre ni por aires de mi tierra,
es por una nia hermosa, all doncela me queda.
10
--Cunto deras, ay soldado, cunto deras por ir verla?
--Qu dar, mi capitn, y un soldado en tierra ajena?--
12
Ech la mano al bolsillo, un dobln de ocho le diera.
Deja la yegua que corre, coge el caballo que vuela;
14
costa arriba galopea, por el llano no se endelga.
ndose por el camino, se le espantara el caballo.
16
--Tente, tente, ay, caballero, y tente valor de ti!
Yo soy aquella doncela que algn da te serv,
18
ahora estoy n'el infierno para nunca ms salir;
en el trance de mi muerte me puse a pensar en ti
20
donde haba pensar en Dios; no hay remedio para m.
--Venderemos el caballo para misas para ti.
22
--Eso no, ay caballero, no lo quiera Dios as,
cuanto ms bien me hagas, ms penas me das a m.
24
Cuando rezas el rosario, nunca lo reces por m,
cuando vayas a la misa, nunca te acuerdes de m.
26
Eso no, ay caballero, no lo quiera Dios as,
cuanto ms bien me hagas, ms pena me das a m.
28
Si te quisieras casar, csate en Valladolid
de tres damas que all hay una ser para ti.
30
La primera hija que tengas pondersle como a m:
Mara Rosa, Flor del Campo, as me llaman a m,
32
para que cuando la llames t te acuerdes de m.
Cuando la lleves a misa llvala en par de ti,
34
para que no te la engaen como t me has hecho a m.
Abur, abur, caballero, que me estn quemando aqu.

0255:7 Apuesta ganada () (ficha n: 1647)

Versin de Cuas (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Carmen Garca Enrique (48a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 263-264. 048 hemist. Msica no registrada.

--Aventura ficen, madre, contra o rei de Portugal,


2
de lle dormir coa filla antes de o galo cantar.
--Aventura, ai meu fillo, mal fixeche aventurar,
4
que co rei non has de ganar.
Poera-la mia roupa que poo polo San Juan,
6
pillara-la mia roca e levarala pra hilar;
e porta de Mariana irsteme pasear.
8
Mariana che falangueira e hache de salir falar.--
--Buenas tardes, hilandera, tan corta en el hablar.
10
--Tecendera soy, seora, e al de junto do mar.
--Teo unha tea ordida, non teo con que a tapar.
12
--O tapn haillo aqu, pero est por devanar.
--Devneo logo, seora, que xa me hora de marchar.
14
Unha doncela de noite mal poder camiar.
--Esta noche, tecendera, dormiremos par y par.
16
--Tengo miedo a sus perros, que me vengan a agarrar.
--No tenga miedo a mis perros, que 'o los mandar callar.
18
--Tengo miedo a sus criados, que me hagan rabear.
--No tenga miedo a mis criados, que 'o los mandar callar.
20
Esta noche, tecendera, dormiremos par y par.--
All a la media noche voces Mariana da.
22
El rey, que la ha odo, del palacio donde est:
--T qu tienes, ay Mariana, o quin te hace rabear?
24
--Aventura que ficen co rei, que ma vea a pagar.

0808:1 El ateo (-a) (ficha n: 1648)

Versin de Ferreiros de Balboa (ay. Becerre, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo, Espaa).
Recitada por Balbina Lpez (66a). Recogida por Raquel Calvo, Dbora Cataln,
Diego Cataln, Brbara Fernndez y Salvador Rebs, 13/07/1983 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 1.13-7.2.A14). Publicada en RT-Galicia 1998, pp.
449-450. 058 hemist. Msica no registrada.
Jesucristo sal de caza, no sale como sala;
2
los perros van 'sistando, la caza no pareca.
Se encontrara con un hombre lleno de malancola.
4
Le preguntara si hay Dios y l dice que no saba;
le preguntara si hay Virgen, lo mismo le responda.
6
--Calla, hombre, calla, hombre, que hay Dios y Virgen Mara,
que te pueden dar la muerte como te han dado la vida.--
8
Cuando fuera esoutro da, la Muerte por l vena,
cuatro demonios de negro, de blanco nada traan.
10
--Detente, Muerte, detente, detente siquiera un da,
pra confesar mis pecados, confesar la alma ma.
12
--Cmo me he deter, seor, si el rey del cielo nos gua;
de comida te daremos una culebra cocida
14
y un vaso de solimn para te quitar la vida.--
N'el medio de la bebida est la Virgen Mara
16
dndole el pecho a su nio, y el nio no lo quera.
--Por qu lloras, hijo mo, por qu lloras, alma ma?
18
--Lloro por los condenados que mueren todos los das;
el infierno ya est lleno y la gloria est vaca.

0156:1 Atropellado por un tren (estrf.) (ficha n: 1649)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Filomena Rey, 76a). Recogida en Paradela por
Pere Ferr, Amelia Garca Valdecasas, Madeline Sutherland y Laurie Thompson,
05/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.5-7.1-B7). Publicada
en RT-Galicia 1998, pp. 388-389. 042 hemist. Msica no registrada.

................... ...................
El maquinista se baj por ver lo que sucedi;
2
y el maquinista que vio la va llena de sangre,
mand parte a la estacin que venga el seor alcalde.
4
Ya viene el seor alcalde, guardias y monocipales,
a reconocer la va, que estaba llena de sangre.
6
Ya reconocieron la va con muchsimo trabajo,
y en el medio de la va, encuentran un hombre sin brazos.
8
Lo toman en la camilla, lo llevan al hospital.
Los mdicos le dicen que no lo pueden curar.
10
--Si no me pueden curar, denme usts cuatro tiros,
que yo no puedo vivir con los dos brazos partidos.--
12
Escribieron a Villar, a Villar que era su pueblo.
Mandan venir a su padre y a su madre a ver a su hijo enfermo.
14
Ya viene el padre y la madre y la novia que lo quera;
al llegar al hospital de esta manera decan:
16
--Adis, hijo de mi alma, adis, hijo de mi vida,
quin te lo haba decir que en el hospital murieses.--
18
La novia que est presente, al or esta disputa,
cay al suelo desmayada, como si fuera difunta.
20
--Levntate, paloma ma, levntate, prenda de amor,
que a m me faltan los brazos, pero t, cario, no.

0156:2 Atropellado por un tren (estrf.) (ficha n: 1650)

Versin de Teixeira (parr. Lumeares, ay. Teixeira, p.j. Puebla de Trives, Ourense,
Espaa). Recitada por Aurora lvarez Daz, 55a., ayudada por ConcepcinRodrguez,
80a). Recogida por Raquel Calvo, Michelle Dbax, Victoria Raboso, Flor Salazar y
Koldo Viguri, 19/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta:
5.19-7.1-B2 + B5 + B9). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 389. 050 hemist. Msica
registrada.

Primera estacin del norte qu mala suerte ha tenido!


2
La mquina de Linares a Manolito ha cogido.
La noche estaba serena, la mquina se par,
4
pronto baja el maquinista a ver lo que sucedi;
vio la va llena de sangre, dio parte a la estacin.
6
Vino ver el seor alcaldre con toda su mayora,
guardias y municipales a reconocer la va;
8
y encuentran a Manolito con los dos brazos partidos.
Lo cogieron en camilla y al hospital lo han llevado,
10
todos los mdicos dicen que es imposible curarlo.
--Si es imposible curarme, pgueme usted cuatro tiros,
12
que yo no puedo vivir con los dos brazos partidos.--
La novia que estaba all, al or esa disputa
14
desmayada cay al suelo como si fuera difunta.
--Levntate, blanca rosa, levntate, resalada,
16
cuando te estean poniendo el refajito encarnado,
a m me estarn poniendo el hbito franciscano;
18
cuando te estean llevando cuatro hombres a casar,
a m me estarn llevando cuatro hombres a enterrar;
20
cuando te estean poniendo de cabecera en la mesa,
a m me estarn poniendo cuatro velas en la iglesia;
22
cuando pases por el atrio rzame un ave mara,
que por ella te recuerde los amores de algn da;
24
cuando pases por el atrio rezars un padrenuestro,
que por ello te recuerde de aquellos amores nuestros.

0406:1 Ay, un galn de esta villa (-a) (ficha n: 1651)

Versin de Val (parr. Penarrubia, ay. Baralla, ant. Neira de Xux, p.j. Lugo, ant. Becerre,
Lugo, Espaa). Recitada por Dolores Abelleira Nez (60a). Recogida por
Guillermo Diamante, Concepcin Enrquez de Salamanca, Therese Melndez y
Maximiano Trapero, 12/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta:
6.12-7.3-B12). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 243-244. 016 hemist. Msica no
registrada.

Ay, un galn n'esta villa, ay, un galn n'esta casa,


2
ay, por qu aqu vena, ay, por qu aqu llegaba?
--Ay, diga lo que quera, ay, diga lo que buscaba.
4
--Ay, busco la blanca nia, ay, busco la nia blanca,
que tiene voz delgadita, que tiene voz de galana;
6
ay, que su amante la espera, ay, que su amante la aguarda,
ay, al pie de una fuente fra, ay, al pie de una fuente clara
8
que por el ro corra, que por el ro nadaba.

0161:16 La bastarda y el segador (-a) (ficha n: 1652)

Versin de Puebla de Burn (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada
por Manuel Daz, a. Pascual, mendigo (88a). Recogida en Villapedre (Luarca,
Asturias) por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 247-248. 066 hemist. Msica no registrada.

El emperador de Roma tiene una hija bastarda;


2
muchos condes la pretenden, caballeros de gran fama.
La nia, como es discreta, a todos los desechaba;
4
unos porque ya eran viejos, otros, que no tenan barba.
Un da de fuertes calores se asom a una ventana;
6
viera estar tres segadores segando trigo y cebada.
Se enamor de uno de ellos, el que lleva la manada,
8
el que trae foucia de oro, el puo de fina plata.
--Lo que digo al segador, que mi seora le llama.
10
--No conozco a su seora ni tampoco a quien me llama.
--Yo me llamo Teresita, mi seora doa Juana;
12
si no lo quiere creer, mire pa(ra) aquella ventana.
--Lo que digo al segador si quie(re) segar mi senara.
14
--Su senara, ay seora, para m no fue sembrada.
--S fue, s, buen segador, si se atreve ust a segarla.
16
--Dgame usted, ay seora, si es tierra cuesta o si llana.
--No est en tierra cuesta ni tampoco en tierra llana,
18
que est en un valle oscuro, debajo de mi delgada.--
Mandara hacer la cena, buena cena, mejor cama;
20
echaron siete colchones, siete sbanas de holanda;
despus de la media noche la seora recordara.
22
--Cmo va, buen segador, cmo va con la senara?
--Vame bien, ay mi seora, vame bien, mejor me vaya,
24
que tengo once manadas y doce con la empezada.--
Estando en estas razones el rey su padre llamaba.
26
--T qu tienes, Teresina, qu tienes ah en tu cama?
--Tengo una prima ma que viene de una jornada.
28
--Valga el diablo de tu prima que as le apunta la barba!--
Segador, que aquello oy, se arroj por la ventana.
30
--Aguarda, buen segador, aguarda llevar la paga,
que dirn sus camaradas que usted no ha ganado nada.--
32
Echle siete doblones en un pauelo de holanda.
--Y para el ao que viene, no olvide usted la posada.

0161:17 La bastarda y el segador (-a) (ficha n: 1653)

Versin de Vilares (parr. Neira de Rei, ay. Baralla, ant. Neira de Xux, p.j. Lugo, ant.
Becerre, Lugo, Espaa). Recitada por Antonio Lpez Villares (67a). Recogida por
Vanda Anastio, Guillermo Diamante, Concepcin Enrquez de Salamanca y
Francisco Mendoza, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta:
6.16-7.1-B6). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 248. 030 hemist. Msica registrada.

I-el presidente de Europa tiene una hija muy guapa;


2
la quera meter monja, ella quiere ser casada.
Le hablan condes y duques y nenguno le gustaba,
4
slamente un segador que por su puerta pasaba.
--Oiga usted, buen segador, que siega trigo y cebada,
6
si quiere segar la ma que la tengo sembrada.
--S seora, s seora, dnde la tiene sembrada?
8
--No la tengo en altos montes ni tampoco en tierra llana,
que la tengo entre dos peas, tapadita c'un paraguas.--
10
El segador no era tonto y mand preparar la cama.
Eso de la medianoche catorce puntos le daban.
12
A la maana siguiente las campanas repicaban.
--"Quin muri, quin no muri? --I-el segador de la Xuana,
14
no muri de mal de amores ni tampoco del costado,
que muri de purgaciones que la Xuana le ha pegado".

0103:14 Belardo y Valdovinos (-a) (ficha n: 1654)

Versin de Meira (p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Avelino
Lpez Otero (35a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Torner y Bal 1973, II, p. 141,
n. 616 (Msica, I, p. 299, n. 616). Editan otra copia del incipit. Reeditada en RT-Galicia
1998, pp. 190-191. 050 hemist. Msica registrada.

De las guerras vn Bernardos, de las batallas vena,


2
con cien caballos delante, todos ganados de un da.
El rey le peda uno, el rey uno le peda.
4
--Llvalos todos, buen rey, que yo otros ganara.
--No digas eso, Bernardos, que eso es mucha valenta;
6
mataron a Valdiovinos con las armas que l traa.
--Valdiovinos era nuevo, jugar armas no saba.--
8
Cogi las veigas alante, cogilas por endio arriba;
vira estar a Valdiovinos al pie de una fuente fra.
10
--Qu haces ah, Valdiovinos, qu haces ah, vida ma?
--Estoy mirando para el caballo y para el agua que beba
12
y tambin para la sangre que de mis venas corra.
--Quin te hiri, ay Valdiovinos, quin te hiri, ay vida ma?
14
--De quien me hiri, ay Bernardo, lbrete a Virgen Mara.
Tiene un palmo de ojo a ojo, cuatro de cara tena,
16
veinticinco cuartas de alto, siete tiene de petrina,
de montado en su caballo altas torres pareca.--
18
Cogi las veigas alante, cogilas por endio arriba;
viera estar al perro moro a puerta de una su ta.
20
--Qu haces ah, moro perro, que te he de quitar la vida?
--No me mates, ay Bernardo, ser de tu compaa.
22
--Juramento tengo hecho, quebrantarlo no poda,
de matar moros y moras si yo cogerlos poda.--
24
Al jugar de las espadas parece una artillera;
a los primeros encuentros el moro en tierra caa.

0103:15 Belardo y Valdovinos (-a) (ficha n: 1655)

Versin de Estrada (parr. Cancelada, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Pedro Leoncio lvarez Gmez (86a). Recogida por
Mara Cataln, Michelle Dbax, Paloma Daz Mas, Therese Melndez y
Francisco Mendoza, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 5.14-7.2-
A3/8.15-7.1-B7, B12 y 2-A). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 191-192. 106
hemist. Msica registrada.

Tan alto iba el sol como las doce del da


2
cuando aquel mozo Bernardo pelear del moro vena;
tragua cien caballos y el suyo la mayor gua.
4
Pues cuando aquel buen rey uno de ellos le peda.
--Tngalos todos, buen rey, yo para otros ganara.
6
--No hagas eso, Bernardo, no lo hagas en tu vida,
que el que se gana en un ao se suele perder n'un da.
8
Valdovinos va en la caza, de la caza no vena;
vete y bscalo, Bernardo, bscalo, por orden ma.
10
--Cmo he de ir a buscar primo que tan mal quera?
que me rob cien ducados y una sortija de ora.
12
--Pues si no vas a buscarlo, no tienes bendicin ma.
--Slo por ser quien lo manda yo a buscrmelo ira.--
14
Se fuera de prado en prado y de ancina en ancina,
iba por aquellas sierras, pareca una palomita,
16
y lo viera estar sentado junto de una fuente fra.
--Qu haces ah, mi primo, primo que 'o tanto quera?
18
--Estoy mirando las hierbas que mi caballo paca
y estoy mirando el arroyo que de esta fuente corra;
20
estoy mirando la sangre que de mis venas corra.
--Quin te puso as, mi primo, primo que 'o tanto quera?
22
--Pues me ha puesto un hombre, lbrete Dios de su ira.
Tiene palmo de ojo a ojo, cuatro de cara tendida,
24
encima de su caballo parece una torre erguida.
--Qudate con Dios, mi primo, y con la Virgen Mara;
26
voy a buscar al gigante y a vengarme de su ira.
--No vayas, por Dios, Bernardo, ni por la Virgen Mara.--
28
Valdovinos habla esto, Bernardo ya no lo oa;
cuando tan pronto lo oyera, ya lo perdiera de vista.
30
Y viera estar al gigante junto de una fuente fra
alabndose a una dama que all tena cautiva.
32
La dama le contest con muchsima energa:
--El herir a Valdovinos esa no es valenta,
34
Valdovinos es muy joven, jugar armas no saba;
el correr tras de Bernardo lo tengo por gran mentira,
36
mira que Bernardo solo a un campo te desafa.--
Se fueron pelear a un campo a donde nadie los va.
38
El moro llama a Mahoma, Bernardo a Santa Mara.
--Por Dios te pido, Bernardo, y por la Virgen Mara,
40
por el santo en que t crees que dejemos la porfa.
--La porfa no la dejo, ms que me cueste la vida,
42
sin que lleve tu cabeza o t me lleves la ma.--
Estando en estas razones, la del gigante caa.
44
La cogiera entre los brazos y la tira a la cautiva.
--Se fueras una cristiana, conmigo te llevara.
46
Qu cosa ms parecida a una dama que 'o tena
que en el medio de la espalda su primer nombre tena!--
48
La dama se desnud con muchsima energa
y en el medio de la espalda su primer nombre tena.
50
La cogiera entre los brazos y al caballo la suba
y vieran el caballo que las hierbas paca,
52
y vieran el arroyo que de la fuente corra,
y van a Valdovinos que muerto en el suelo eca.

0107:2 La bella en misa () (ficha n: 1656)

Versin de Paradela del Bolo (ay. O Bolo, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo,
Ourense, Espaa). Recitada por Marcelina Mendas (75a). . Recogida 00/00/1905
(Archivo: AMP; Colec.: Vctor Sid Armesto). Publicada en Sampedro 1942 [ed. facs.
1982], I, p. 129, n. 194 (Msica, II, p. 42, n. 194). Reeditada en Carr 1959, pp. 271-
272,nm. 116 y RT-Galicia 1998, p. 239. 020 hemist. Msica registrada.

Sube al alto, sube [al] alto, ao mis alto corredor,


2
que vers como vai guapa a filla do labrador;
en cada cueira leva vara e media de listn,
4
en cada queixada leva libra e media de color.
Casa cun conde galn, casa cun rico seor,
6
e gaitas e pandeirios repican na procesin.
Ao chegar onda capilla entran pr misa mayor,
8
i o que toca-las campanas non as pode tocar, non,
i o crego que dice a misa non a pode decir, non,
10
i o galn que ll'axudaba morreuse na confesin.

0281:2 La bella malmaridada () (ficha n: 1657)

Versin de Cuias (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Claudio Garca Prez (52a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en RT-
Galicia 1998, p. 283. 024 hemist. Msica no registrada.

En la huerta del rey, padre, once mil manzanas vi,


2
doces eran para otro y amargosas para m.
Fui coger la verde rosa, entre ellas adormec;
4
veu un home e abrazoume, ay triste, no lo sent;
foi cabo do meu marido decir mil males de m.
6
--Das los abrazos a otros, traidora, dixasme a min.
--Nunca abrazos din a home, nin home mos deu a min,
8
si no que fuese chiquilla o por sueos al dormir.
Toma, hombre, ese cuchillo, marido, mtame a min;
10
mis cabellitos dorados pondrslos a par de min,
para que diga quien pase: "Mi Dios, quin muri aqu?"
12
"Muri la hija del rey, yo jams la conoc".

0222:4 Bernal Francs () (ficha n: 1658)

Versin de Muxa (p.j. Corcubin, A Corua, Espaa). Recitada por Maria[na]


Martnez Lieiro (55a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner,
00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 286-288. 092 hemist. Msica no registrada.

Estando una seora torciendo en hiln de seda,


2
vira vir un caballero por alta Sierra Morena.
Se atrevi a preguntarle: --Qu hay de nuevo por la guerra?
4
--Por qu preguntas, seora, qu hay de nuevo por la guerra?
--Pregunto por mi esposo, siete aos hay que va en ella.
6
--Si usted me diera las seas, yo le dijera cul era.
--La silla era dorada, la silla dorada era,
8
con tres perros atrs s, todos tres de una manera.
--Ese s, seora, s, muerto se queda en la guerra,
10
la boca llena de sangre, los ojos llenos de tierra.
--Estoy vestida de blanco, me voy a poner de negro.
12
--No se aflija usted, seora, no se aflija usted, por Dios,
no se aflija usted, seora, nos casaremos los dos.
14
--Siete aos hay que aguardo, otros siete aguardar,
y si a los quince no viene, monjita me quedar.--
16
All a la media noche, petos, petos a la puerta.
Chamou polos seus criados, non a quixeron servir,
18
chamou polos seus fillios, non a quixeron or.
Levantouse a desgraciada, as portas lle foi abrir;
20
con el aire del capote se le apag el candil.
--Este no es Barre Francs lo que viene por aqu;
22
si fuera Barre Francs, no me apagara el candil,
que de besos y de abrazos no me dejara dormir.
24
Qu trae usted, caballero, qu trae usted por aqu?
--Traigo dos cuartas de acero para te matar a ti.
26
--No me mates con pual, que es muerte muy dolorida,
mtame con mis cabellos, que bien largos los tena.
28
Llamars a padre y madre que vengan llorar por m,
llamars curas y frailes que pasen de ciento mil,
30
me llevars a enterrar al convento de San Fin.
Al venir de la enterrar del convento de San Fin
32
viron vir un caballero. --Qu hay de nuevo por aqu?
--Por qu preguntas, seor, qu hay de nuevo por aqu?
34
--Pregunto por mi esposa, siete aos hay que no vi.
--Venimos de la enterrar del convento de San Fin.
36
--Sigue, mi caballo, sigue no creas lo que me din,
ella, que muerta, que viva, ella me ha de hablar a m.--
38
Tan pronto como lleg al convento de San Fin,
el caballo estremeci, yo tambin estremec.
40
--Francisquilla, Francisquilla, la del cuerpo bergantn,
breme esa sepultura, metereime par de ti.
42
--Para ti, Barre Francs, eu para ti xa morrn;
a che quedan tres fillios, todos tres eran de ti:
44
un quedaraste con el pra darche unha sede d'auga,
outro btalo a cura, outro btalo a flaire;
46
primeira misa que digan que la ofrezcan por mi alma.

0184:25 Blancaflor y Filomena (-a) (ficha n: 1659)

Versin de Puebla de Burn (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada
por Florentina Daz (72a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo:
AMP). Publicada en Gutirrez Estvez 1981, II, p. 815, n. 3. Reeditada en RT-Galicia
1998, pp. 296-298. 080 hemist. Msica no registrada.

Por las calles de Granada se paseaba doa Elena


2
con dos hijas por la mano, Blancaflor y Filomena;
el conde, desque lo supo, a recibirlas saliera.
4
Le pidi la ms chiquita, la ms crecida le diera.
l casse y l velse, llevla para su tierra.
6
l all 'tuvo siete aos, sin volver ver a su suegra;
de los siete pra los ocho volvi, que no volviera.
8
--Buenos das, ay mi suegra. --Venga, venga enhorabuena,
primero que te pregunto, si Blancaflor se queda buena.
10
--Blancaflor buena quedaba, en das de parir queda.
Lo que le dice, ay mi suegra, que le mande a Filomena.
12
--Filomena lle muy blanca, non sirve pra tierra ajena;
no hay caballo pra llevarla ni paje pra ir con ella.
14
--Caballo, tngolo yo, ser mi yegua morena,
y el paje serlo yo mientras que vaya con ella.--
16
La cogiera entre los brazos y en la jaca la pusiera.
l andara siete leguas sin palabra hablar con ella,
18
de las siete pra las ocho de amores la pretendiera.
--Tente, tente, ay mal hombre, mira que el diablo te ciega,
20
mira que soy tu cuada, mi hermana tu mujer era!--
l chuchla y l besla, hizo de ella el que quisiera;
22
desque cumpli sus gustos, tirla en un prado de hierba.
Vino por all un pastor, pastor de guardar ovejas.
24
--Por Dios lle pido, ay pastor, que me has de escribir dos letras.
--Ay triste de m, en el monte no tengo papel pra ellas!
26
--El papel tngolo yo, ser mi pao de seda.
--Ay, triste de m, en el monte no tengo tinta pra ellas!
28
--La tinta ser la sangre que de mi rostro cayera.
--Ay, triste de m, en el monte no tengo pluma pra ellas!
30
--La pluma ser una hierba de este pradecito de hierba.--
Lleg la carta por mar antes que el conde por tierra.
32
Blancaflor, desque la ley, estaba encinta y moviera;
de aquel mal parto que tuvo una empanada le hiciera.
34
--Qu me diste, ay Blancaflor, que tan dulce me supiera?
--Ms dulces seran, traidor, los besos de Filomena.
36
--O es bruja o hechicera o el diablo te lo dijera.
--Ni soy bruja ni hechicera ni el diablo me lo dijera,
38
ves aqu tengo una carta de mi hermana Filomena.--
El conde, desque la ley, n'una cueva se metiera.
40
l all 'tuvo tres das y al cabo de ellos muriera.

0635:3 La buena hija () (ficha n: 1660)

Versin de Rubiana (p.j. Valdeorras, Ourense, Espaa). Recitada por Luisa Prada
(60a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1929 (fecha
deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 325. 022 hemist. Msica
no registrada.
De la iglesia viene el viejo, de la iglesia de rezar;
2
sus hijos trae de la mano, su mujer vn de enterrar.
--Por qu llora usted, mi padre?, deje de tanto llorar.
4
--Lloro por vos, meus fillios, que me quedis por criar.
--Deje usted, padre, no llore, que todo s'ha remediar;
6
uno fue servir al rey y otro fue remar al mar,
y el ms chiquitito de ellos quedar seu mandar.
8
--Y ahora t, mia filla, querersteme casar.
--Har como la manzana que est en el manzanal:
10
tiran unos, tiran otros, nadie la puede volcar;
desde que ella est madura, de seu se deixa baixar.

0053:2 Cabalgada de Peranzules (-o) (ficha n: 1661)

Versin de Puebla de Burn (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada
por Manuel Daz, a. Pascual, mendigo (98a en 1920). Recogida en Villapedre (Luarca,
Asturias) por Ramn Menndez Pidal y Casimiro Cienfuegos, (Archivo:
AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 177-178. 044 hemist. Msica no registrada.

En Madrid se hizo una torre, la ms alta de Toledo,


2
hzola el rey don Fernando, pagla con su dinero;
echle siete ventanas, adems un miradero.
4
Psose en el alto de ellas a mirar el ro de Duero.
Por esas calles de Francia vide vir un caballero,
6
si ligero es el caballo, mucho ms el caballero.
Atrs de l vina outru: --Y agurdame, moro perro,
8
esos cautivos que llevas mi padre es el delantero,
los dems son mis hermanos, yo de ellos soy el ms nuevo;
10
dame los cautivos, moro, sen rescate ni dinero,
se no me los quieres dar, a las armas, moro perro!
12
--A las armas, cristianillo, a las armas non che hei miedo!--
Mientras las armas duraron, el moro juega a arriero;
14
desque las armas quebraron, el moro cay en el suelo.
--Dame los cautivos, mouro, sen rescate nin dinero,
16
si non me los quieres dar, a la lucha, moro perro!
--A la lucha, cristianillo, a la lucha non che hei miedo!--
18
Y a los primeros encuentros el moro cay en el suelo.
--Dame los cautivos, mouro, sen rescate nin dinero.
20
--Dems te doy tres moliendas que tengo en el ro de Duero;
una muele grano de oro, otra muele blandas d'hierro,
22
y otra muele harina blanca de que come el moro perro.

0100:4 Caballero burlado (-a) (ficha n: 1662)

Versin de Quintela do Pando (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant.
Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Carmen Nogueiras. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 209-210. 060 hemist. Msica no registrada.

A cazar se vai don Pedro, a cazar como sola;


2
os perros leva cansados i a cabeza lle doa.
Escureceulle no monte, nunha espesa montia,
4
s'arrimar' p dun roble que rico tronco tena.
Indo pola media noite, ergueu os ollos pra arriba:
6
vira estar unha doncela nunha gallia tendida.
Os dentios da sa boca parecen a neve fra,
8
os ollios da sa cara todo o mundo escrarecan.
--Que fais a tu, doncela, que fais a tu, minia?
10
--Estou cumplindo unha fada que me votou mi madria,
que ma votou por set' anos, por set' anos mais un da;
12
hoxe s'acaban os anos, maana se comple el da.
--Vnte conmigo, doncela, vnte conmigo, minia,
14
lvote pra a mia casa e sntote nunha silla.--
Montoua no seu cabalo, el na i-anca, ela na silla;
16
no cima daquela costa a doncela se sorra.
--Por qu te res, doncela, por qu te res, minia?
18
--Rome do cabaleiro e da sa cobarda,
qu' alcontrou a minia no monte e usoulle de cortesa.
20
--Vuelta, vuelta, mi caballo, hasta la fontia fra,
qu' al me queda mi espada, al me queda esquecida.
22
--Non use usted, cabaleiro, non use de picarda,
que s'a sa espada de plata, meu pai d'ouro lla dara.
24
--Quen era ese teu pai que tanto ouro tena?
--Eu sou filla do plateiro da mis alta platera.
26
--Sign te vas explicando, t eres hermana ma.
breme las puertas, madre, con gran gozo y alegra,
28
pensballe traguer nora e trigoll' unha sa filla.
--Si me tragueras unha nora, eu mui ben cho estimara,
30
si me traes a mia filla, eu muito mis cha quera.

0214:11 Cabrera devota elevada al cielo (-a) (ficha n: 1663)

Versin de Meda (ay. A Veiga, p.j. Valdeorras, Ourense, Espaa). Recitada por Josefa
Anta (85a). Recogida en O Bao (ay. O Bolo) por Aurelio Gonzlez, M Jos Kerejeta,
Flor Salazar y Ana Valenciano, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta
NOROESTE 81; cinta: 3.10-7.3-B11). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 331-332. 046
hemist. Msica no registrada.

[Pastora que anda pastando en el monte] con las cabras,


2
al pie de una verde oliva se sentara una maana
con el rosario en la mano, a la Virgen le rezaba,
4
porque al que la Virgen reza, la Virgen Santa lo ampara.
Vino caer la de Dios, vio venir una borrasca
6
toda cercada de luces, toda de luces cercada.
En el medio vio venir tres hermossimas damas;
8
una de azul se viste, y dos de verde estaban.
--Qu haces ah, zagalita, qu haces ah, zagala?
10
--Estoy rezando el rosario a la Virgen soberana.
--T me conoces, nia, que tan amante me hablas?
12
--S la conozco, seora, que es usted la Virgen Santa.
--Ahora te has de venir a la celestial morada.
14
--Eso s que non, seora, y a quin le dejo mis cabras?
--Ponlas en ese sendero que ellas solas van pra casa.--
16
El padre de la hija triste y afligido se halla
al ver que ya es noche y no viene su zagala.
18
Se fue onda un crucifijo que lo tena en su sala.
--Divino manso cordero, hijo de la Virgen Santa,
20
que es noche y no viene mi zagala con las cabras.
--No tenga pena por ella ni al monte vaya a buscarla,
22
que ela cuidada est en la celestial morada;
las cabras estn recogidas en el portal de su casa.

0155:18 Casada de lejas tierras (6+6 -a) (ficha n: 1664)

Versin de Palleirs (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, Ourense,
Espaa). Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de
1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 301-302. 070 hemist. Msica
no registrada.

Casadia nova, que de largas tierras


2
a esta ciudade a casar vieras.
Con la escoba barre, con los ojos riega,
4
con la lengua dice: "Nunca eiqu viera!"
Sola vai misa, sola volve dela,
6
sendo seu marido que volva co' ela;
por la media noche un dolor le diera,
8
un dolor tan grande que parir quisiera.
--Oh esposo mo, si bien me quisieras,
10
por [tu] madrecita a llamarme fueras.
--Levntate, madre, del dulce dormire,
12
que la Lineta quisiera parire.
--Pare, esposa, pare, con la Virgen Santa,
14
[mi] madre no viene y an hace falta.
--Oh esposo mo, si bien me quisieras,
16
por tu hermanita a llamarme fueras.
--Levntate, hermana, del dulce dormire,
18
que la Lineta quisiera parire.
--Pare, esposa, pare, con la Virgen Santa,
20
mi hermana no viene y an hace falta.
--Oh esposo mo, si bien me quisieras,
22
por [mi] madrecita a llamarme fueras.
--Levntate, madre, del dulce dormire,
24
que la Lineta quisiera parire.
--Detente, mi hijo, un poco a la esquina,
26
mientras se prepara la mejor gallina;
detente, mi hijo, aqu en la escalera,
28
mientras se prepara la mula trotera.--
Se la prepararon y echaron andar,
30
n'el medio del camino oran tocar.
--Dimo, pastorcio, no mo has de negar'
32
dime quin se ha muerto en esta ciudad.
--Fue la Lineta por falta de partera.
34
--Ya no tengo hijas, ya no las ter;
para largas tierras yo me marchar.

0308.1:1 El castillo de la Virgen (-a) (ficha n: 1665)

Versin de Negueira de Muiz (ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Rosa Lledn (62a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 429-430. 032 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora la Virgen Santa Mara!.


All arriba, en altos cielos, una ermita se haca;
2
no la hacen carpinteros ni hombres de carpintera,
que la hace el Rey del cielo para la Virgen Mara.
4
Ventanas tiene de oro y tambin de plata fina,
por una entra la luna, por la otra el sol sala,
6
por la ms bonita de ellas sale la Virgen Mara,
con el Nio entre los brazos, llorando que tresberqua.
8
--Por qu llora, la mi madre, por qu llora, madre ma,
por qu llora, la mi madre, madre de tanta alegra?
10
Se llora por los mis paos, paos yo se le dara.
--No lloro por los tus paos, paos para ti tena,
12
lloro por los pecadores que tantos n'el mundo haba;
ms por una mujer que sen culpa padeca,
14
y ms por otra mujer que de parto se mora.
--Pues ahora calle, madre, ahora calle, madre ma,
16
bajara a la santa tierra y mi sangre ver quera.

0443:2 Cautivo del renegado (-a) (ficha n: 1666)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 282. 048 hemist. Msica no registrada.

Me cautivaron los moros entre la paz y la guerra,


2
me llevaron a vendere a Jerez de la Frontera.
Quiso Dios y mi fortuna que encontr con ama buena:
dbame do vio tinto, do millor da sa bodega,
6
dbame do pan blanco, do qu' o mouro com' mesa;
deitbame no seu regazo, catbame na cabeza.
8
Sempre m'andaba dicindo: --Cristiano, vait' a tu tierra.
--Como m'irei eu, seora, si no tena moneda?
10
--Yo te dara cien doblones y una mula volandera;
si encontraras con el moro, dirslle que vas lea,
12
beira do ro arriba, que la i-hay muy larga y buena.--
Quiso Dios y mi desgracia con el moro perro encuentro.
14
--Pr'onde vas t, cristianillo, con mi mula volandera?
O me la llevas robada o mi mujer te la diera?
16
--Ni se la llevo robada ni su mujer me la diera,
que voy lea,
18
beira do ro arriba que la i-hay muy larga y buena.--
Ficrame decir misa debajo de una pea;
20
ficrame pr por hostia a follia dunha hedra;
ficrame pr por cliz zapatio da sa egua;
22
ficrame consagrar a sangre dunha culebra;
ficrame maldecir la madre que me pariera;
24
ficrame renegar la fe de Dios verdadera.

0372:1 Los cautivos Melchor y Laurencia (-a) (ficha n: 1667)

Versin de Carballido (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por
Fermina Mndez Gonzlez (52a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1929 (fecha
deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 361. 032 hemist. Msica
no registrada.

Maanita de San Juan, cuando el sol tiende sus nieblas,


2
por esa marina arriba buenas damas y doncellas;
tambin iban de paseo el Melchor y la Lorienza.
4
Vino una navegacin y ech los moros en tierra.
................... ...................
Sirvise de ellos siete aos, rescate de ellos no hubiera,
6
y al cabo de los siete aos de amores la pretendieran.
--No lo quiera Dios del cielo, antes me trague la tierra,
8
que 'o haga tan grande ofensa a la Virgen, madre nuestra.--
Determina de embarcar la dichosa Lorienza
10
y fueran desembarcar a la dichosa su tierra;
fueran hacer oracin a la Virgen, madre nuestra;
12
fueran a pedir posada a la dichosa su puerta.
--Vlgame Dios de los cielos, qu' as t la representas
14
una hija que tena que la llamaban Lorienza!
--Yo soy la desventurada, la que nunca yo naciera;
16
y ese mozo que aqu viene le llaman Melchor Iglesias.

0311:5 La caza de Celinos () (ficha n: 1668)

Versin de Seixo (parr. Pacios, ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Emilia Lpez Fernndez (83a). Recogida por Ana Beltrn, Jos
Antonio Blanco, Diego Cataln y Teresa Melndez, 22/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4.22-7.1-B2 y B4). Publicada en RT-Galicia 1998, pp.
187-188. 044 hemist. Msica registrada.

--T qu tienes, condesina, que no cesas de llorar?


2
--Yo qu he de tener, marido, para ti ningn pesar:
ya sabes que estoy encinta da noite de Navidad.
4
--Ya sabes que ests encinta, tratars de te cuidar:
se queres caza do monte o queres pesca do mar?
6
--Non quero caza do monte, que t la vayas cazar,
non quero pesca do mar, que t la vayas pescar;
8
en os montes de Celinos un ciervo se suele andar,
se no me traes la cabeza, malparir o reventar,
10
e se ma has de traguer, armas non has de levar.
--E se non hei levar armas, trampa me queres armar.
12
--Non che quero armar trampa nin tampoco falsedad.--
Deixara as armas da casa, outras novas foi comprar.
14
De llegado a aquel valle empezan a peleiar.
A cabeza de Celinos pronto cayera no chao;
16
la cogi por los cabellos e a la condesa la trago.
--Toma a caza, condesina, que me mandaches buscar.
18
--Esa caza, meu marido, eu non cha mandei buscar;
de tres hermanos que tiene[s] as non che ha de pasar.
20
--Pues que pase, que no pase, t razn non lles has dar.--
Le quitara la cabeza, los pusiera par e par.
22
--I-e besaivos e abrazaivos, i agora douvos lugar

0147:3 Celos y honra (-a) (ficha n: 1669)

Versin de Vilaseca (parr. Negueira, ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j.
Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Balbina Cachn (63a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 375-376. 062 hemist. Msica no registrada.

Nuestra Seora me valga, ay, la Virgen Soberana!


N'esa villa de Madrid, ciudad muy rica y galana,
2
vivan dos muchachuelos, toda la flor de Granada;
uno se llama don Jorge y otro don Diego se llama.
4
Don Jorge tena una nia muy hermosa y muy galana.
Un da estando en la comedia, don Diego a la nia hablara:
6
--Si te hacen falta dineros, o joyas, o poner galas,
yo muy presto te las doy, si con tu amor me las pagas.
8
--No me hacen falta dineros, ni joyas, ni poner galas,
mientras que mi hermano viva, todo me sobra en mi casa.--
10
Don Jorge, que estaba atrs, con atencin lo mirara.
--Djame venir la noche, la noche, para vengarla.--
12
Inda no haba anochecido, don Jorge a la puerta estaba.
--Sale a la puerta, don Diego, que te quiero una palabra,
14
por lo que pu suceder, que traigas todas tus armas.--
Anduvieran cuatro leguas sin ninguno hablar palabra;
16
de las cuatro pra las cinco don Jorge arroja la capa,
tambin la arroj don Diego de buena o de mala gana.
18
Don Diego tira una punta, don Jorge se la emparara,
Don Jorge tira una punta y a don Diego derribara.
20
Ahora vamos con la nia principio de la desgracia.
Agarr tres arenitas del gordor de una avellana;
22
con una tira a la puerta, con dos tira a la ventana.
La nia, que estaba dentro, muy menudito pisaba.
24
--T qu tienes, ay don Jorge? Trais la valona manchada.
--La sangre de aquel traidor que en la comedia te hablaba;
26
la traidora eres t que a dos hombres haces cara.--
Le arrimara un bofetn que le deshizo la cara;
28
le quit dientes y muelas, en sangre se los baara.
Su hermano, que esto oy, se tirara de la cama;
30
de la primera estocada a don Jorge derribara.
Y aqu se acab el cario de tres amantes del alma.

0147:4 Celos y honra (-a) (ficha n: 1670)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 376-
377. 074 hemist. Msica no registrada.

En las calles de Madrid dos caballeros se tratan;


2
juntos comen, juntos beben, juntos se van a la plaza,
juntos montan de a caballo en una yegua lozana.
4
Uno se llama don Diego y otro don Jorge se llama,
y este don Diego que digo pretende una hermosa dama.
6
Ella es hija de un cerero, de nombre se llama Juana;
no tiene padre ni madre sino un hermano y la guarda.
8
Un da en una romera descubri su mano blanca.
Don Diego, que bien la va, don Jorge bien la miraba;
10
n'ella tena un anillo y una sortija de plata.
--Ese anillo que ah tienes otras manos ocupara,
12
ocupara las de don Diego por ser l mi camarada.
--El que ocupe quien ocupe, a usted qu se le daba?--
14
Don Diego se retir sin decir una palabra.
Estando en estas razones, don Diego a don Jorge llama.
16
--Don Jorge est cenando con un amigo a la tabla.
--Dgale que cene luego, que otro amigo lo aguarda.--
18
--Lo que te digo, ay amigo, que traigas fusil y espada
porque entre o millor amigo sucede millor pedrada.--
20
Juntos montan de a caballo en aquella yegua lozana.
Ya anduvieran siete leguas sin ninguno hablar palabra;
22
desde las siete a las ocho don Diego tendi la capa.
--Ven ac, perro traidor, fenezcan las tus palabras;
24
qu te haca la nia que en la comedia le hablabas?--
Estando en estas razones desenvainan las espadas;
26
los golpes de los aceros al cielo suben las llamas.
En los primeros encuentros, don Diego a don Jorge mata.
28
--Dnde vienes, ay don Diego? Trais la valona manchada.
--Vengo de matar al perro que en la comedia te hablaba.
30
--Si matastes a don Jorge, a m viva me enterraras.--
Lo oyera un hermano suyo de otra sala donde estaba;
32
se levanta en calzoncillos y en camisola de holanda.
--Di la confesin, traidora, di la confesin, malvada!,
34
que si has de servir a Dios, no has de andar enamorada.--
Y al decir: "Seor, pequ", le atraviesa pecho y espalda.
36
Por ella se matan hombres, por ella hombres se matan;
dos hombres y una mujer, vlgame Dios, qu desgracia!

0189:4 Ciego raptor (6+6 polias.) (ficha n: 1671)

Versin de Piqun (ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Pilar Fernndez Portela. Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1928
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 260-261. 058
hemist. Msica no registrada.

--Anda tu, meu fillo, ponte linda envira


2
por ver la hija de Arias si sale a la mira.--
Damas y doncellas salen a la mira,
4
mas la hija de Arias del corredor mira.
--Toma tu, ai meu fillo, roupa peregrina,
6
y a la puerta de Arias limosna pediras.
--I-a la puerta, madre, hai un romeirio
8
pidiendo limosna pra pasar camio.
--Dalle, mia filla, do teu pan e vio,
10
de la puerta afuera no eches el dido.
--Non lle quero pan nin lle quero vio,
12
por mi Dios le pido me ensee o camio.
--Ve all las siendas, ve all el camio,
14
ve all aquel roble de flores florido.
--Ni veo las siendas, ni veo el camino,
16
ni veo aquel roble de flores florido;
por mi Dios le pido me ensee o camio.
18
Tome usted, seora, de ouro este anillo;
por mi Dios le pido ande outro pouquio.
20
--De condes y duques me vi pretendida,
mas de un romeirio me veo rendida.
22
--Aqu vengo, madre, cansado y rendido,
mas la hija de Arias la traigo conmigo.
24
Haga la cama, madre, de un modo distinto,
por ver la hija de Arias qu dormir tena.--
26
A la medianoche confesin peda,
mas la hija de Arias buen dormir tena.
28
--Hoy me vi soltera, hoy me vi casada,
hoy me vi vuda y desamparada.

0189:5 Ciego raptor (6+6 polias.) (ficha n: 1672)

Versin de Nocedo (ay. Blancos, p.j. Ourense, ant. Xinzo de Limia, Ourense, Espaa).
Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1930 (fecha deducida)
(Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 261-262. 050
hemist. Msica no registrada.

Debaixo da figueira da ta Xoldeirona,


2
hai un probe cego tocando a zanfoa.
--Levntese, mi madre, levntese, mi vida,
4
que un pobre ciego limosna quera.
--Dale, Elena, al ciego dale pan y vino,
6
[dale pan y vino] para que ande el camino.
--Levntese, mi madre, levntese, mi vida,
8
que el pobre no quiere, no quiere pan ni vino,
que quiere la Elena le ensee el camino.
10
--Coge la rueca, crgala de lino,
vete con el ciego, ensale el camino.
12
--Fiei a mazaroca, acabei o meu lio,
viase, pobre ciego, que bien ve el camino.
14
--Ven conmigo, Elena, hasta el verde pino,
soy corto de vista, no veio el camino.
16
--Vlgame Dios y la Virgen Mara,
o que acol vn de caballera!
18
--Mtete aqu, Elena, bajo mi capilla,
mientras que no pase la caballera.
20
--De duques y condes yo fui pretendida,
agora de un ciego me veo rendida.
22
--De duques y condes fuches pretendida,
agora de un marqus te vers rendida.
24
--Malhaya mi madre, malhaya mi vida!
Mi madre, estos bailes, bien me los saba!

0189:6 Ciego raptor (6+6 polias.) (ficha n: 1673)

Versin de Castaosn (parr. Pieira, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Manuel Fernndez Fernndez (50a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 262-263. 056 hemist. Msica no registrada.

Escuchen, seores, la linda tonada,


que la canta un nio al uso de Italia.
--Llaman a la puerta, quin es el que llama?
2
--Es un pobre ciego que pide posada.
--Levanta de ah, nia, por Dios te lo pido,
4
da limosna al ciego que ande su camino;
anda, dale pan, anda, dale vino,
6
da limosna al ciego que ande su camino.
--Yo no quiero pan ni tampoco vino,
8
quiero que la nia me ensee el camino.
--Ve all hay un huerto, ms arriba un pino,
10
y arriba del huerto va un lindo camino.
--Yo bien veo el huerto, tambin veo el pino,
12
soy corto de vista, no veo el camino.
Tenga usted, seora, este anillo diorido,
14
por un solo Dios, venga usted conmigo.
--Yo no quiero, ciego, el anillo diorido,
16
por un solo Dios, andar un poquito.
De duques y condes fui muy pretendida
18
y ahora de un ciego vxome rendida.
Nunca he visto ciego con mis fantesa,
20
trai anillos de oro que a m me rendan.
--Calle usted, seora, calle, prenda ma,
22
que el hijo de un conde va en su compaa.
--Se fora verd o que ost deca,
24
todo mi pesar sera alegra.
--Vmonos de aqu pr' onde aquella ermita,
26
mucha gente noble por all vendra.
--Adis, mia nai, adis, madre ma,
28
yo me voy c'un ciego pra toda mi vida.
0098.1:1 Cmo no cantis, la bella? A lo divino (-a) (ficha n: 1674)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
440. 020 hemist. Msica no registrada.

Camina Nuestra Seora y San Juan a pasos de ella;


2
la encontrara llorando sombra de una olivera.
--Por qu llora usted, ay seora, por qu llora usted, ay doncella?
4
--Yo lloro por unas nuevas que me trougo Madalena.
Un hijo que yo tena, el cual sin dolor pariera,
6
dicen que ha ser enterrado en un sepulcro de piedra,
y que ha ser crucificado en una cruz de madera.
8
Quien me lo de all bajara mi contento en algo fuera.
Buscar quien les ayude a San Juan y a Madalena;
10
yo tambin les ayudara si con valor me sintiera.

0748:1 Comulgante sacrlega (-o) (ficha n: 1675)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 405-406. 028 hemist. Msica no registrada.

Cuenten, cuenten los seores, yo tambin contar algo:


2
el caso que sucedi con la hija de Bernardo.
Ella la queran meter en el convento en Santiago,
4
y ella le dijo que no olvidaba a su namorado.
N'otro da a la maana se presentaba en el cuarto.
6
--Buenos das, caballero, m'han dicho que estabas malo.
--Eso te lo han dicho a ti por ver si m'has olvidado;
8
si te vas a confesar, no confieses el pecado.--
Ella se fue a confesar, no confes el pecado;
10
ella fue a recebir, la partcula no ha pasado;
la cogiera con dos dedos, la rebujara n'un pao.
12
--Perdneme Dios, Dios mo, este tan grande pecado.
--El perdn que te he de dar ya lo tengo declarado,
14
t te vas a los infiernos qu' all est tu namorado.

0503:9 Conde Alarcos (-a) (ficha n: 1676)

Versin de As Cancelas (parr. Logares, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo,


Espaa). Recitada por Magdalena Murias (30a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 219-
220. 080 hemist. Msica no registrada.
Estando doa Silvana en el corredor de arriba
2
tocando nunha guitarra, que muy bien la reparta,
y se llevanta su padre con el ruido que haca.
4
--Qu haces ah, Silvana, qu haces ah, Silvana ma?
--Que cas las hijas todas y para m no haba
6
sino el conde de Malvedo i casado e ten familia.
Mndelo llamar, mi padre, de su parte y ms la ma;
8
para que ms pronto venga, le ponga poder de vida.--
--Qu me quiere usted, buen rey, qu quiere su seora?
10
--Que mataras tu mujer pra casar coa mia filla.
--Cmo quiere que 'o la mate, si muerte no mereca,
12
cmo quiere que 'o la mate i-una prenda tan querida?
--Mtaa, conde, mtaa, conde, que si no te matara,
14
e hasme traer a cabeza nunha dourada baca.--
Vuelve el conde pra su casa ms triste que no vena.
16
Mandara hacer la comida las once pra medioda.
Est la comida mesa, nin un nin outro coma.
18
--Dime, conde, dime, conde, que era o rei que che quera?
--Anda, vmonos al huerto, que 'o all cho contara.--
20
Estn las rosas abiertas, nin un nin outro coga.
--Dime, conde, dime, conde, que era o rei que che quera?
22
--Anda, vmonos a cama que 'o all cho contara.
--Dime, conde, dime, conde, que era o rei que che quera?
24
--Quera que te matara pra casar coa sa filla.
--Cala, conde, cala, conde, pra eso remedio haba:
26
llamars al cirujano que me da una sangra,
para que poquito y poco me vaya cortando a vida.
28
Djame dar un paseo dende a sala pra a cocia,
decir adis a mis criadas, sirvientas que 'o bien quera.
30
Traeime al nio mayor, que peinarlo lo quera;
traeime al nio ms nuevo, que darle el pecho quera.
32
Mama, nio, mama, nio, n'este leche de amargar,
que maanita a las ocho me llevan a caminar.
34
Mama, nio, mama, nio n'este leche de amargura,
que maanita a las once estar en la sepultura.
36
--Tocan al seno y al seno, mi Dios, quin se morira?--
Contesta el nio ms nuevo, que seis meses no tena:
38
--Se ha muerto doa Silvana por culpas que ella tena:
descasar los bien casados, cosa que Dios no quera.
40
Ella se vaya con Dios, ns con la Virgen Mara.

0503:10 Conde Alarcos (-a) (ficha n: 1677)

Versin de Santa Maria (parr. Castro de Amarante, ay. Antas de Ulla, ant. Antas, p.j.
Chantada, Lugo, Espaa). Recitada por Eugenia Garca Varela (65a). Recogida por
MaTeresa Cillanueva, Michelle Dbax, Jon Juaristi, Ana Valenciano,Ferr, Pere Hamos,
Andrea Melndez y Teresa Ruiz, (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta:
5.12-7.1-B7 y 8.13-7.1-A8). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 220-221. 074
hemist. Msica registrada.

--Todas as fillas do rei casadas e con familia,


2
e eu, por ser a mis bonita, aqu me encontro rendida.
--E que queres que che faga, que che hei facer, mia filla,
4
[e que queres que che faga] si pra ti no hay compaa?
non sendo don conde Alberto, casado e con familia.
6
--Mndeo chamar, mi padre, de sa parte e da mia,
mndeo chamar, mi padre, que algn remedio habera.--
8
--Mndame chamar o rei, non sei que me querera,
se ser para meu ben, se ser para meu mal.--
10
--Qu me quera, buen rey, qu me quera usa?
--Quero que mates a muller, pra casar coa mia filla.
12
--Ay Dios mo, ay Dios mo, que eso non o mereca!
--Mata, conde Alberto, mata, e casas ca mia filla.--
14
Chegou o conde sa casa con mis pesar que alegra;
mandou cerrar os palacios, cousa(s) que nunca faca,
16
e sentouse mesa facendo que coma;
las lgrimas dos seus ollos polos manteles corran.
18
Baixou a condesa abaixo pa lle dar alegra.
--Qu te pasa, conde Alberto, qu te pasa a ti, mi vida?
20
Dime algo de tus pesares, que eu che darei alegra.
--Mndame o rei que te mate pa casar coa sa filla,
22
porque non hai outro rei e que non ten compaa.
--Cala, home, cala, home, que algn remedio habera,
24
cala, home, cala, home, que eso logo se faca.
Manda chamar ao ciruxano que me faga unha sangra,
26
voume escorrendo da sangre, viseme acabando a vida.
Dixame dar unha volta da sala para a cocia;
28
despedirme dos criados con quen eu tanto viva,
[despedirme dos criados] a mais da mia casia,
30
a mais das mias criadas con quen eu adeverta.
Triame pa ac esa nena, que a quera peinar,
32
traime esa outra mis pequena, que lle hei de dar de mamar.
Mama, mia nena, mama, este leite de amargura,
34
que maana de estas horas estarei na sepultura.--
Tocan os tinos en Francia, ay Jess! quen morrera.
36
--Morreu a filla do rei, dunha morte repentina,
por descasar os ben casados, cousas que Dios non quera.

0159:32 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 1678)

Versin de Santa Maria de Froxs (parr. San Martio, ay. Viana do Bolo, ant. Viana,
p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Alicia
Martnez (46a). Recogida por Diego Cataln, Ana M Martins, Teresa del Ro y
Ana Valenciano, 06/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 5. 6-
7.1-A8). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 195-196. 068 hemist. Msica no
registrada.

En el jardn de la reina hay una herba muy mala,


2
toda mujer que la pisa pronto sale embarazada.
Tena un padre tres hijas;
4
un da vindo de misa su padre las reparara.
--Cul das tres mias fillas a que est preada?--
6
Miran unas para otras, ninguna deca nada;
la ms pequea de ellas pronto encomenz a llorar.
8
--No llores, hija querida, no llores, hija del alma,
que hoy voy a cortar la lea para maana quemarte.
10
--Tanto me da que me quemen, como que me vai quemar,
slo siento por lo do vientre, que era de sangre legal.--
12
Escribi unas letras, letras de gran pesar;
(le dio a un pajarito dicindole:)
--Llveme estas letras a Carlos de Montealvar;
14
si me lo pillas comiendo, me lo dejars acabar;
si me lo pillas dormiendo, lo dejars espertar.
16
--Qu haces ah, pajarito, que no acostumbras a estar?
--Trigoche letrias, letrias de gran pesar,
18
que hoy fueron cortar la lea para maana quemarla.
--Tanto me da que ma queimen, como que ma van queimar,
20
slo siento por lo do vientre, que era de sangre legal.
--Maldita sean los hombres y en quien ellos se ha de fiar,
22
saben hacer el dao, no lo saben remediar.--
--Usted, por ser ms vella, algn consello me iba a dar.
24
--Coge la ropa de fraile, deja la ropa de militar,
di que eres un confesor que la vas a confesar.--
26
Pronto que lleg ya la iban a quemar.
--Vngase un poco, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
que alma que vai pra outro mundo, vai muy mal sin confesar.
--Oh, qu larga confesin, oh, qu confesin tan larga,
30
o la llevan los demonios, o Carlos de Montealvar.
--Se a levas por muller, vlvelle por la dotal;
32
pero se a levas por puta, malos ojos che han queimar.
--Quedaivos con Dios, cornudos, cornudos de este lugar,
34
o pai que queima as fillas, mal lle pode dar el dotal.

0159:33 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 1679)

Versin de Ferreiros de Balboa (ay. Becerre, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo, Espaa).
Recitada por Balbina Lez (67a). Recogida por Raquel Calvo, Dbora Cataln,
Diego Cataln, Brbara Fernndez y Salvador Rebs, 13/07/1983 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 1.13-7.1-B9). Publicada en RT-Galicia 1998, pp.
196-198. 134 hemist. Msica no registrada.

Don Carlos anda de amor, no se puede tolerar,


2
con ferraduras de aceiro y clavos de pedrenal;
con el ruido que haca sale la gente a mirar,
4
tambin saliera Analuca, hija del conde Galn.
--Quin me diera, Analuquia, unha noite meu mandar!
6
--Unha noite a un caballero non se lle pode negar,
unha noite a un caballero se non te foras a alabar.
8
--Con una espada me corten, con outra de mis cortar,
se de amores que eu tuvera nunca me fun a alabar.--
10
Inda ben non o fixera, ya se fuera a alabar
a un corro de seores que na plaza vira estar.
12
--Escuchen esto, seor[es], seor[es] de este lugar,
que gocein a mellor dama que se cri no lugar.--
14
Unos dicen: "Quin sera?"; otros dicen: "Quin ser?
Si sera Analuquia, hija del conde Galn?"
16
--Cal de vosotras, mis hijas, estades embarazadas?--
Miran unas para as otras, se soltaran a risar;
18
en sendo Analuquia, que se soltou a llorar.
--' Causa lle a roupia que mal amaada est.
20
--Aprisa, criados mos, aparellaime o run,
el sbado cortai a lea pra o domingo a queimar.
22
--Se tuvera aqui un paxn de aqueles que eu lle[s] den pan
pra lle mandar unha carta a Carlos de Montealvar!
24
--Escribe, Analuca, escribe, qu' o paxn porta est.
Una escrbela con tinta y otra con sangre real,
26
y otra con leche de pecho pa le dar ms pesar.--
--Cartas lle traigo, don Carlos, cartas de grande pesar.
28
--Qu cartias sern esas que a m me traigan pesar?
Ou te morderon mis perros ou trataron de ladrar,
30
ou chas deron meus criados ou trataron de chas dar.
--Nin me morderon seus perros nin trataron de ladrar,
32
nin mas deron seus criados nin tian por que mas dar,
choro por Analuquia, que queda pra ir a queimar.
34
--Aprisa, criados mos, aparellaime o run.--
Por aquelas veigas verdes pareca un gaviln.
36
Por axia que anduvera, ya a estaban pra a queimar,
tia un pecn descalzo e o outro pra descalzar.
38
--Yo no siento que me quemen ni que dejen de quemar,
siento por el del vientre, que es hijo de muy buen pai.
40
--Esa palabra, Analuca, ha quitar de te queimar.
Detngase usted, justicia, justicia diste lugar,
42
esta nia muy nueva, va muy mal sin confesar.
--Sete curas, sete flaires, a ningn contou verdad.--
44
La agarrara entre los brazos, la subiera al altar.
--Cantos besos deche a un home, a un home diste lugar?
46
--Eu besos slo den dous a Carlos de Montealvar,
uno ha sido a mi gusto y otro ha sido a mi pesar.
48
--Que che deu, Analuquia, que che deu pra te engaar?
--Deume un vestido de seda que conmigo han de queimar.
50
--Que che deu, Analuquia, que algo mis che haba dar?
--Deume unhos zapatos de seda que conmigo se han queimar.--
52
La agarrara entre los brazos y la subiera al run.
--Qudense con Dios, cornudos, cornudos diste lugar,
54
que esta nia muy nueva, non naceu pra a queimar.
--Se a levas pola levar, o lume cha ir queimar;
56
se a levas por esposa, o dote virs 'scapar.
--Se a levo pola levar, o lume non a ha queimar,
58
se a levo por esposa, roupa non lle m'ha faltar.
Padres que criai-las fillas, que dotes lles podeis dar?--
60
E anduveron sete leguas sin malhaya fala dar,
al cabo de sete leguas se soltara a llorar.
62
--Por qu lloras, Analuca, por qu dejas de llorar?
--Porque non sei pra onde von nin pra onde eu irein parar.
64
--Lvate don Carlos, nena, don Carlos de Montealvar,
ben ves aqueles balcois donde t'has apasear,
66
onde ves aqueles perros, pronto lle[s] has dar pan,
onde ves aqueles criados, pronto lles has mandar.

0159:34 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 1680)

Versin de Quintela do Pando (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla deTrives, ant.
Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Carmen Nogueiras. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 198-200. 122 hemist. Msica no registrada.

--Lenzoquia, Lenzoquia, filla del conde Riale,


2
quen me dera estar tres horas, tres horas teu mandare!
--Tres horas non eran nada pra o qu' eu tia que deseare.--
4
Don Carlos, com' es chiquillo, logo s'ira a alaudare.
--Con esta espada me maten, con otra me van cortare,
6
de sete damas que eu teo si ningunha me hei d'alaudare.--
El dicho non fuera dicho, plaza se foi sentare.
8
--Esta noite durmn cunha que en mi vida he visto tale:
delgadia da cintura que s'ablanca cunha manhe,
10
os ollios da sa cara relumbran com' un cristale,
os dentios da sa boca, menudios como o sale.--
12
Unhos dicen: "Quen sera?", i outros dicen: "Quen sere?
Ha ser a filla Lenzuca, filla do conde Riale."
14
Desque su padre lo sopo, sus hijas mand llamare.
--Vinde aiqu vos, mias fillas, que vos quero perguntare
16
cul de vos estis preadas, pra vos mandar retirare.--
Miran unhas cara as outras, Lenzoquia a suspirare.
18
--Por qu lloras, Lenzoquia, sin tener por qu llorare?
Hoxe van cortar a lea pra pasado te queimare.
20
--Nin se me d que me queimen nin que me vaian queimare,
dseme polo do vientre, que era de sangre riale.
22
Quen me dera un paxario dos qu' algn da dinll'o pane!--
A palabra no era dita i o paxario al estae.
24
--Qu me manda usted, seora, que eu veo seu mandare?
--Que lle me leves estas cartas a don Carlos de Montalvnhe,
26
unha escrita en letra fina y autra de sangre riale;
si lo hallaras durmiendo, lo dejars descansare;
28
si lo hallaras comiendo, lo dejars acabare;
si lo hallaras jogando, no le das ms lugare.--
30
El pajarcito que llega, don Carlos de misa sale.
--Aqu che traigo, don Carlos, cartas de muito pesare,
32
qu' a ta esposa Lenzoquia che queda pra cha queimare.
--Nin se me d que ma queimen, nin que ma vaian queimare,
34
dseme polo do vientre, que era de sangre riale.
--Raios te partian, don Carlos, corpo de gran falsedade,
36
en quen empleou a minia toda sa virxinidade!
--Clate tu, meu criado, non me fagas tanto male,
38
aunqu' o digo de palabra, outro queda de voluntade.--
--Mi madre, por ser mi madre, algn consejo m'ha dare.
40
--Si t eres meu fillo, cu'ela te m'has casare;
si t eres meu fillo, non ma deixes abrasare.--
42
Vestira roupa de seda, zapatos de cordobanhe,
y montara en su caballo, vola com'un gavilanhe.
44
Lleg al medio de la plaza, xa estaban pra lla queimare.
--Detngase la justicia, detngase la hermandade!
46
que esa nia es chiquita y vai mal sin confesare.
--Siete flaires la confiesan, a ningn contou verdai.--
48
Colleua nos brazos, al confesor fue a llevar.
--Dime, nena, si tu fuches forzada d'home,
50
ou fuches do teu querer. --Non foi unha vez,
que foi das ou tres con don Carlos de Montalvanhe.
52
--Dam' un biquio, minia, don Carlos aiqu che estae.
--Nin lo pirmitir Dios nin a Virgen del Pilare.--
54
La cogiera en los brazos y al caballo vai montare.
E logo lle comenzaron a decir os do lugare:
56
--Si a levas por esposa, non cha han deixar gozare,
si a levas por esclava, logo cha han de quitare.
58
--Non a levo por esclava, qu' a levo por esposa.
S'hoxe lle queren ir boda, maana se vai casare.
60
Adis, os cornudos todos, cornudos de este lugare,
unha nena hermosa, aquela queras queimare.

0159:35 Conde Claros en hbito de fraile () (ficha n: 1681)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1928
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 200-201. 102
hemist. Msica no registrada.

--Julianita, Julianita, hija del buen rey Galn,


2
Dios te me diera tres horas, tres horas a mi mandar!
--Tres horas a un caballero no se le pueden negar,
4
pro los hombres son traidores, luego se van a alabar.
--No temas, ay Julianita, no temas a que haga tal;
6
con esta espada me maten, con esta ou con otra tal,
con esta espada me maten cuando eu me vaya a alabar.--
8
Inda bien no lo haba hecho, cuando se fuera a alabar
que durmira cunha nena, na villa non hai outra tal.
10
Unhos dicen: "Qun sera?"; outros dicen: "Qun ser?"
i outros dicen: "Julianita, hija del buen rey Galn."
12
Su padre, desque lo supo, triminara de a queimar,
y ha llamado cuatro mozos para la lea cortar.
14
--Dios me diera un pajarito de los que saben volar,
para mandar una carta a Carlos de Montealvar.
16
--Escrbela pronto, prima, que yo te la ir llevar.--
Y al llegar a los palacios donde se iba a pasear.
18
--Abrzaras, ay don Carlos, de tristura e de pesar,
quedan cortando na lea para Juliana queimar.
20
--No se me da que la quemen ni que le hagan otro mal,
dseme por aquel vientre, que era de sangre real.--
22
Estando en estas razones, el paje empieza a llorar.
--Por qu lloras, pajercito, o por qu es tanto llorar?
24
Si te han hecho mal mis perros, yo los mandar matar,
si te han hecho mal mis criados, los mandar castigar.
26
--No me han hecho mal sus perros, no los mande usted matar,
ni tampoco sus criados, no los mande castigar,
28
que 'o lloro por Julianita porque la van a queimar.
--Desensllame el caballo y vulvemelo a ensillar.--
30
Quitou zapatios d'ouro e pxoos de cordobn,
quitou vestido de seda e pxoo de cardenal.
32
Y al llegar a los campos donde la iban queimar:
--Dio-los guarde a ustedes, seores, alcaldes de este lugar,
34
para quin es esa hoguera o qu ah quieren quemar?
--Es pra doa Julianita, hija del buen rey Galn.
36
--Esa nia es muy joven, no va bien sin confesar.--
--La confiesan siete frailes i-a ningn contou verdad;
38
Confisela usted, padre, que acaso la contar.--
La cogiera de la mano, la llev al pie del altar.
40
--Que che deu, ay Julianita, don Carlos pra te engaar?
--Deume un vestido de seda, conmigo ha d'ir a queimar.
42
--Que che deu mis, Julianita, don Carlos pra te engaar?
--Deume unhos zapatos d'ouro, conmigo han d'ir a queimar.
44
--Si me dejas darte un beso, te libro de todo mal.
--No lo quiera Dios del cielo ni los santos del altar,
46
donde Carlos puxo os labios que los ponga un cardenal.--
La cogiera en sus brazos, la poniera en el run.
48
--Qudense con Dios, seores, alcaldes de este lugar,
que esta nena es muy ma, con ela me vou casar.--
50
Bien lo vira ir su padre de altos palacios que est.
--Da la vuelta, caballero, que te la quiero dotar.
52
--No quiero que usted la dote ni que le haga otro mal,
para m y para ella haciendas no han de faltar,
54
ni tampoco llaves de oro, las que pueda manejar.--
Anduviera siete leguas sin con ella palabra hablar;
56
desde las siete a las ocho, la nia empieza a llorar.
--Por qu lloras, Julianita, o por qu es tanto llorar?
58
--Ms quixera ser queimada en un fuego de alquitrn,
que no verme en estos montes en brazos de un cardenal.
60
--No llores, no, Julianita, que ya no es tiempo de llorar,
que el que te lleva en sus brazos es Carlos de Montealvar.

0366:4 Conde Claros preso () (ficha n: 1682)


[Conde Claros en hbito de fraile contam.]

Versin de Goia (parr. Fisteus, ay. Quiroga, p.j. Monforte de Lemos, ant. Quiroga, Lugo,
Espaa). Recitada por Elisa Maca (69a). Recogida por Beatriz Mariscal,
Blanca Urgell, Ana Vian, Koldo Viguri y Teresa Yage, 16/07/1982 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.16-7.2-A12). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 194-195. 106 hemist. Msica no registrada.

A la medianoche y guila, los gallos quieren cantar,


2
Carlos, el amor que tiene, no lo puede sosegar.
Salen nias y doncellas, aos balcones mirar,
4
sali la hija del rey, hija de su majestad.
--Qu cuerpo llevas, don Carlos, para con el moro pelear!
6
--Tambin lo llevo, seora, para con usted hablar.--
l ya tira de capote, la nia con su sayal.
8
Estando en estas razones, un hombre vieron pasar.
--Por Dios le pido, buen hombre, por Dios y su caridad,
10
que cosa que de m viera al rey no se la ha de contar.
--Tengo juramento hecho a la Virgen del Pilar,
12
que cosa que de ti viera al rey se la he de contar.--
--Nuevas le traigo, buen rey, nuevas de su querid,
14
que su hija la Lanzuca con Carlos la vi quedar.
--Prender(os) a este hombre, prender, ya que no cuenta verdad.
16
--Si no me lo cree, buen rey, a los nueve meses lo ver.--
La encierran en una sala donde no ve claridad;
18
[u]no[s] le llevaban agua y otros le llevaban pan,
otros le llevaban nuevas de que la queran matar.
20
--No se me da que me quemen ni que dejen de quemarme,
se me da por una cosa que es de mi sangre real.
22
Quin me diera un pajarito que algn da le di pan!
--Qu quera usted, seora, qu quera usted mandar?
24
--Me ha de llevar esta carta a Carlos de Montealbar;
si lo encuentras jugando, no lo dejes sosegar,
26
si lo encuentras comiendo, dejar[s]lo terminar.--
Cuando el pjaro llegara, Carlos de la misa sale.
28
--Nuevas le traigo, don Carlos, nuevas de grande pesar.
--Qu nuevas me traers, que a m me dan pesar?
30
O me roban el castillo o me queman la ciudad?
--Ni le roban el castillo ni le queman la ciudad,
32
que su amiga la Lanzuca a fuego la van quemar.
--No se me da que la quemen, que ni dejen de quemar,
34
se me da por una cosa que es de mi sangre real.--
Se quita traje de seda, se viste de cardenal;
36
se fue a la cuadra donde su caballo est.
--Caballo mo, caballo, Dios te libre de algn mal,
38
jornada de quince das en hora y media le has de andar.--
Cuando el hombre llegara, la llevaban a quemar.
40
--Detnganse los seores, xusticia en iste lugar,
esta nia es muy joven, va muy mal por confesar.
42
--Padre, ya voy confesada, me quiero reconciliar.--
La agarr por una mano, la llev junto a un altar;
44
en vez de la confesar, los dous se ponan a hablar.
--Dame un beso t, Lanzuca, mira que te he de salvar.
46
--No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen del Pilar,
si yo diera un beso a un perro cardenal.
48
--Dame un beso t, Lanzuca, mira bien con quin ests.--
La agarrara por la mano, la montara de a caballo.
50
--Si la llevas por amiga, Dios te la caiga en el mar,
si la llevas por esposa, o dote lle has de levar.
52
--Padres que quemai-las fillas, que dote lle podis dare?
Pa onde lle vai a menia o dote non lle ha de faltar.

1668:6 Conde Antores ( [-e]) (ficha n: 1683)

Versin de Penouta (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Benita Prez. Recogida por Alfonso Hervella
Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 3 (1969), pp. 164-165, n.
IV.14. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 204-205. 058 hemist. Msica no registrada.

Hoxe se emmpezan as guerras entre Franza e Portugale;


2
conde Nios iba nelas por capitn generale.
--S'a los seis aos no vuelvo y a los ocho agardars,
4
s'a los ocho aos no vuelvo i s nove te casars.
--Cartas me vieron, cartas, cartas de grande pesare,
6
qu' a mia esposa s'ha muerto o me la quieren casare.--
Pidinlle licencia rei, nunca ma quixera dare;
8
votein os brazos iauga e comencei de nadare.
i dar vista a aquela serra
10
vira estar un pastorcito, rico ganado gardaba.
--Dmelo t, pastorcito, no me niegues la palabra:
12
de quin es este ganado de tan lejos relumbraba?
--El era de conde Nio, que Dios l'haya perdonado,
14
i agora es de conde Duque, Dios non llo deixe gozare,
qu' as soldadas de set' anos non mas quera pagare.
16
--Grdalas t, pastorcito, com' as d'hoy tod' has gardare,
qu' as soldadas de set' anos eu chas haba de pagare.
18
--Aprisa, aprisa, conde Nio, si ha de chegar xantare,
qu' hoxe lle empezan as bodas, ma se ll'han d'acabare.--
20
Pronto que lleg a la puerta, encomenz de falare:
--Dios bendiga los seores y la mesa principale.
22
--Dnde eres, este seor, de tan pulidito hablare?
--Eu son un primo da novia, co ela teo de falare;
24
de cen dobles que eiqu traigo heille de dar a mitade.--
Tantos son besos y abrazos, non se poden apartare.
26
La justicia, visto aquelo, determina d'o matare.
--Disimulen los seores y alcaldes de este lugare,
28
que los amores primeros non se pueden olvidare.

0118:8 Grifos Lombardo (-o) (ficha n: 1684)

Versin de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerre,
Lugo, Espaa). Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1893 (Archivo:
AMP; Colec.: Bernardo Acevedo y Huelves). Publicada en Cataln 1970, pp. 138-160
(ed. parcial).. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 205. 036 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora, vlgame el seor Santiago!


Hoy prendieron a un hombre y muy bien lo amaniataron;
2
ni por hurtos que haya hecho ni por hombres que ha matado,
por forzar a una mujer desde Romero a Santiago.
4
De da lo guardan doce y de noche veinticuatro.
--Ah, mi sobrino Gaifer, quin te me diera delante!
6
ni tema a los doce ni tampoco a veinticuatro.
--Despierta, mujer, despierta!, yo mal sueo he soado;
8
hoy ahorcan a mi to, el conde de Aguilar del Pardo.
--Por aqu pas de noche, grandes voces iba dando:
10
"Oh mi sobrino Gaifer Dios te me diera delante!
ni tema a los doce ni tampoco a veinticuatro."
12
--Malhaya t, mujer, por no habrmelo avisado!
Me traes el vestido aprisa y tan pronto el calzado;
14
traeme pronto las armas y mi lindo caballo.--
Por aprisa que llegara, su to estaba expirando.
16
Peg un puntapi a la horca, en el suelo la ha tirado;
peg un moquetn al verdugo, los dientes le ha quitado;
18
mat tres hijos al rey y an no qued vengado.

0118:9 Grifos Lombardo (-o) (ficha n: 1685)

Versin de Palleirs (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 206 Prado$Don Bernardo$Bernardo del Carpio. 058 hemist. Msica no registrada.

Preso me llevan al conde, y al dicho Miguel del Prado,


2
por encintar una nia n'el camino de Santiago;
por encintar una nia no debe de ser horcado.
4
Me lo meten en capilla, la sentencia le ha llegado;
de da le ponen cien hombres, cien hombres para guardarlo,
6
de da le ponen cien hombres y de noche ciento y cuatro.
--Quin me diera aqu a mi primo, a mi primo don Bernardo!
8
que no temiera a cien hombres ni tampoco a ciento y cuatro.--
Estando n'estas razones, le viera vir de a caballo.
10
Le sali el rey a la puerta, de esta manera le ha hablado:
--Sube arriba, don Bernardo, tomaremos un bocado.
12
--Maldito bocado coma sin a mi primo soltarlo!--
Se pusieran a comer y al juego n'el mismo banco;
14
y estando para comer, llamaron por don Bernardo.
--Qu queris a don Bernardo? Don Bernardo est acupado.
16
--Don Bernardo come y bebe y a su primo iban a ahorcarlo.--
Se cogiera la baraja y al rey se la ha tirado.
18
--No me tires, don Bernardo, que en la corona m'has dado.
--Tanto me da que te dea, coma que te haiga dado,
20
que yo soy mozo soltero libre y desembarazado.--
Siete baldones tena la escalera, d'un brinco los ha bajado:
22
sin poner pie n'el estribo se montara en su caballo;
por las calles por dond' iba las piedras quedan temblando.
24
Por pronto qu' all lleg, ya le estaban perdicando;
dio una patada a la horca y al suelo se la ha bajado,
26
una bofetada al verdugo que se qued desmayado,
y la gente qu' all haba toda quedaba temblando.
28
--Toma, mi primo, esta espada, defindela como hombre honrado,
que t eres de mi sangre y no has morir horcado.

0118:10 Grifos Lombardo (-o) (ficha n: 1686)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de 1909
(Archivo: AMP). Publicada en Cataln 1970, pp. 140-144 (ed parcial). Reeditada en RT-
Galicia 1998, pp. 207-208 Prado$Don Bernardo$Bernardo del Carpio. 032
hemist. Msica no registrada.

Preso vai o conde, preso, preso vai a bon recaudo,


2
non vai preso por ladrn ni por hombres que ha matado,
preso va por una nia, que deshonr en Santiago.
4
La nia, como es discreita, onda el rey se ha presentado;
la sentencia que dio el rey, no la dio ningn letrado:
6
--O t'has de casar con ella o has morir degollado.
--Ni me he de casar con ella ni he morir degollado,
8
en la pagando o seu dote tngolo bien ajustado.
--O t'has de casar con ella o has morir degollado.
10
--No me entierren en la iglesia nin tampouco no sagrado,
entrrenme naquel campo, onde se fai o mercado;
12
dixenme de cabeceira a silla do meu cabalo.
Cuando pasasen os mozos, que me recen o rosario;
14
cuando pasasen os vellos: "Aqu muri el desdichado.
No muri de calentura nin tampouco de costado,
16
muri de mal de amores que un mal desesperado.

0049:59 Conde Nio () (ficha n: 1687)

Versin de Negueira de Muiz (ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Rosa Lledn (62a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 211-212. 058 hemist. Msica no registrada.

Conde Olinos, conde Olinos, de noche pas la mar!,


2
co'l caballo por la rienda cantando un rico cantar.
Bien lo ora la reina de altos palacios que est.
4
--Despertai, las mis hijas, las que dorms recordai,
oiredes la serena cmo canta por la mar.--
6
Respondiera la ms nueva, la que deba de callar:
--No es la serena, ay mi madre, ni tampoco su cantar,
8
que era conde Olinos nuevo que a m me viene buscar.
--Se a ti te viene buscar, yo lo tengo de matar.
10
--No lo mate usted, mi madre, ni lo mande usted matar,
que si conde Olinos muere con l me han de enterrar,
12
y si conde Olinos vive con l me hei de casar.--
Conde Olinos muri a la una, la nia al gallo cantar;
14
uno lo entierran a la puerta y otro al pie del altar.
D'un naciera un verde pino y del otro un olival;
16
crecen uno, crecen otro, al cielo quieren llegar,
cuando los aires petean ellos se van a abrazar.
18
La reina, como es celosa, presto los mand cortar;
tenan lea para lumbre, madera para serrar.
20
D'un naciera fuente fra, del otro una fuente preal;
todos los cojos y mancos a ella se van lavar.
22
La reina cortara un dedo, tambin se fuera a lavar;
por la gracia de Dios padre la fuente se solt a hablar.
24
--Vienes ah, perra maldita, en m no te has de lavar.
Cuando era conde Olinos, t me mandaste matar;
26
cuando era verde pino, t me mandaste cortar,
y ahora soy fuente fra y en m no te has de lavar,
28
para todas ha haber agua, para ti he de secar.
Nuestra Seora, ay, me valga, Santa Mara del mar.

0049:60 Conde Nio () (ficha n: 1688)

Versin de Vilar de Corota (parr. Seixosmil, ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Antonio Doval Enrquez (73a). Recogida por Mara Cataln, J.
Antonio Cid, Paloma Daz Mas y Salvador Rebs, 12/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta GALICIA 83; cinta: 2.12-7.1-B10). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 212-
213. 050 hemist. Msica no registrada.

Levantouse Candiolinos maanita de San Juan,


2
levantouse e calzouse, e aparellou o run
para le dar de beber a las orillas del mar.
4
Mientras el caballo bebe l se puso a cantar;
la reina que lo oa del palacio donde est:
6
--Levantaivos, mias fillas, as que dorms despertai
si queris or cantar la serenita del mar.--
8
Despertara la ms nueva, la que deba callar.
--Eso non a serena nin tampouco o seu cantar,
10
ese che Candiolinos, que a min che me vn buscar.
--Si aquese Candiolinos, heino de mandar matar.
12
--Si lo manda matar, madre, con l me hei de enterrar.--
Un enterrouno no coro e outro a p do altar;
14
nun naciera un verde pino e noutro un verde olivar.
Cuando los aires van fuertes ellos se iban a abrazar;
16
y la reina con la envidia, tambin los mand cortar.
Nun naciera unha fuente santa y outro un ro caudal,
18
donde los cojos y mancos all se iban lavar;
el que llevaba muletas all las deja quedar.
20
Y la reina, con la envidia, tambin se quiso lavar,
y con el poder de Dios la fuente prencipi a hablar.
22
--Cando era Candiolinos, tu me mandache matar,
cando era verde pino, tu me mandache cortar,
24
e agora son fuente santa, en min non te has de lavar;
para todos hei dar agua e para ti hei de secar.

0396:1 El conde sentenciado se despide de su mujer () (ficha n: 1689)

Versin de Seixosmil (ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recogida
por Anbal Otero lvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en
RT-Galicia 1998, p. 232. 018 hemist. Msica no registrada.

Preso lo llevan al conde, preso para lo matar;


2
lo llevaban por su puerta para ms pena le dar.
Sali su mujer afuera dando voces de llorar.
4
--No llores, ay mi mujer, no sea tanto llorar,
cra tus hijos y calla y volverste a casar;
6
no te cases con un viejo, que es malo de tolerar,
csate c'un de quince aos, de quince aos y no ms.
8
Cuando vayas a la misa contigo lo llevars,
y al tomar agua bendita del conde te acordars.

0038:2 La condesa de Castilla traidora (-o) (ficha n: 1690)

Versin de Logares (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por
Dominica Riopedre (50a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1929 (fecha
deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 2 (1963), p. 281, n. 2c. Reeditada en
RT-Galicia 1998, pp. 176-177. 030 hemist. Msica no registrada.

All arriba en Madrid, junto al reino de Toledo,


2
habitaba una viuda que tena mucho dinero
y la cual tena un hijo que era bueno por extremo.
4
Ella se quiere casar co'l rey turco de Toledo.
--Cmo duermes, ay don Sancho, cmo te entregas al sueo?
6
la bribona de tu madre procura hacerte el entierro.
En la semana no hizo ms que un vaso de veneno
8
para te dar a beber diciendo que es vino bueno.
No lo bebas, ay don Sancho, sin que ella beba primero;
10
soy el ngel de tu guarda que a darte este aviso vengo.--
--Aqu te traigo, ay don Sancho, un vaso de vino bueno.
12
--No lo beber, ay mi madre, sin que usted beba primero.--
Inda bien no lo tocara, cuando cay por el suelo.
14
--Aqu se muri mi madre, le he de hacer un buen entierro,
le he de echar cuarenta frailes aunque vengan del infierno.

0338:1 La condesa traidora (-o) (ficha n: 1691)

Versin de Soutochao (ay. Vilardevs, p.j. Vern, Ourense, Espaa). Recitada por
Area Rodrguez (54a). Recogida por J. Antonio Cid y Ana Vian, 31/08/1987 (Archivo:
ASOR; Colec.: Encuesta OURENSE 87; cinta: 1.31-8.2-A7). Publicada en RT-Galicia
1998, p. 208. 05 hemist. Msica no registrada.

Quen puxo eiqu estas mesas de buen pan y de buen vino?


2
Un francs y una francesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
................... ...................
O francs come pan negro e a francesa pan de trigo
................... ...................,

0110:50 La Condesita () (ficha n: 1692)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez, 45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 20-21,
n. V.6. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 304-305. 056 hemist. Msica no registrada.

--Hoy se despide don Badio, hoy se despide y se va.


2
--Si se despide, don Badio, cuntos meses tardar?
--Por meses no cuente usted, por aos puede contar;
4
si a los ocho aos no vengo, a los nueve vos casis.--
Pasan ocho, pasan nueve, don Badio no vino ya.
6
Vistira saya de seda, por sobre un pobre sayal;
botara de tierra en tierra y de lugar en lugar.
8
Y a la salida de un monte, al entrar n'un arenal,
encontr un pastorcito, caballos iba a baar.
10
--Dios te guarde, ay pastorcito, Dios te tenga a buen guardar:
de quin son esos caballos que t llevas a baar?
12
--De la infanta de don Badio, maana se van casar.
--Dnde estar ese seor, dnde con l irei dar?
14
--En el campo de San Roque cos demais a pasear.
--Dio-los guarde a ustedes, seores, alcaldes de este lugar,
16
se me dan unha limosna para camino pasar,
que vengo de Extremadura, me robaron en la mar.
18
--Si vienes de Extremadura, que novas hai por al?
--Nuevas no queda ninguna que a usted le pueda contar.--
20
Saca un guante de la mano para limosna le dar;
saca otro de la suya para limosna tomar.
22
--Estas no son las limosnas que usted me acostumbra a dar:
pauelos de a ocho puntas bien me los sabas dar,
24
vestidos de a cinco centros bien me los sabas comprar.--
Estando en estas razones, se dejara desmayar.
26
--Prendan, prendan la romera, que don Badio muerto est!
--No prendan, no, la romera, que don Badio vivir,
28
foi o meu amor primeiro,
ha de se-lo derredeiro.

0110:51 La Condesita () (ficha n: 1693)

Versin de Cerdeira (parr. Logares, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Carmen Prez Pereiro (42a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1929 (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 26-
27, n. V.11. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 305-306. 098 hemist. Msica no
registrada.

All arriba na Barra, n'aquella noble ciudad,


2
nombraron a conde Laro de capitn general.
Condesa, desque lo supo, no cesaba de llorar.
4
--Dime, dime, conde Laro, por cunto tiempo te vas?
--Si a los seis aos no vuelvo, a los siete casars,
6
y si eres mujer de bien, a los ocho esperars.--
Desde los seis a los siete su padre la quer casar.
8
--Marido tengo, ay mi padre, si Dios me lo quier dejar.
Hgame usted un vestido, que lo tengo de ir buscar;
10
no me lo haga usted de seda, ni de oro que cuesta ms,
hgamelo usted de esparto, de eso que llaman sayal.--
12
Anduviera siete reinos sin lo poder atopar,
entre los siete y los ocho con un pastor vino a dar:
14
--Dime, dime, ay pastorcillo, por Dios y la caridad,
de quin son estas ovejas que aqu vienes a guardar?
16
--De conde Laro, seora, que ma se vai casar.
--Dime, dime, ay pastorcillo, por Dios y la caridad,
18
de quin es aquel palacio que relumbra ms all?
--De conde Laro, seora, que ma se vai casar,
20
el becerro ya est muerto, ya estn amasando el pan.
--Dime, dime, ay pastorcillo, si all limosna darn.
22
--Limosna s, ay seora, limosna solan a dar.--
Cuando lleg a la puerta, el conde mirando est.
24
--Dame limosna, ay buen conde, por Dios y la caridad.
--Vaite con Dios, pelegrina, que no tengo qu te dar.
26
--Dame limosna, ay buen conde, por Dios y la caridad,
que algn da en tu palacio limosna solas a dar.--
28
Echa la mano al bolsillo y un real de plata le da.
--Poca limosna, ay, es, conde, a la que solas dar.
30
--Dnde es la pelegrina tan graciosa en el hablar?
dnde es la pelegrina tan graciosa en el mirar?
32
--Soy all de la Barra, de aquella noble ciudad.
--Ya que es de la Barra, qu se cuenta por all?
34
--De conde Laro, seor, poco bien y mucho mal,
que ha dejado a su mujer de quince aos y no ms.--
36
Al or estas palabras se cayera desmayado;
nen con vino ni aguardiente non pudieron recordarlo.
38
--Llmele, la peregrina, por ver si recorda ya,
llmele, la peregrina, por Dios y la caridad!
40
--Levntate de ah, conde, por Dios y la caridad,
que aqu estn tus lindos ojos con que solas a mirar,
42
aqu estn tus lindos labios con que solas a besar,
aqu estn tus lindos brazos con que solas a abrazar.--
44
Mandara hacerle un vestido y la fuesen a pasear.
--Llega a la puerta de l'otra y ella os preguntar:
46
--De quin es esa seora que vens a pasear?
--La mujer de conde Laro que lo vena a buscar.
48
--Tengo odo y ahora digo que es verdad,
que los amores primeros son muy malos de olvidar.

0110:52 La Condesita () (ficha n: 1694)

Versin de Fonsagrada (Lugo, Espaa). Recitada por Jesusa Mosteirn Linares (41a).
Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida)
(Archivo: AMP). Publicada en RTLH 5 (1971-1972), pp. 157-158, n. VII.202 y RTLH
5III (1976), pp. 234-236, n. II.202 y Torner y Bal 1973, II, pp. 144-145, nm. 623
(Msica, I, p. 301, nm. 623). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 307-308. 144
hemist. Msica registrada.

Maanita de San Juan, cuando Gerinaldo va


2
a dar agua a su caballo a las orillas del mar;
mientras el caballo bebe, Gerinaldo da un cantar.
4
--No bebas, caballo, el agua, que viene revuelto el mar.--
Y la infanta, que le escucha, le principia a llamar:
6
--Gerinaldo, Gerinaldo, paje del rey ms querido,
si fueras rico en hacienda como eres galn polido,
8
dichosa sera la dama que se casara contigo!
--Porque soy vuestro criado, seora, burla conmigo.
10
--No me burlo, Gerinaldo, que de veras te lo digo.
--Dgame entonces, seora, para cundo es el pedido.
12
--A las diez se acuesta el rey, y a las once est dormido.--
Y a las doce de la noche Gerinaldito ha subido.
14
Calz zapato de seda para no hacer rido.
Siete vueltas dio al palacio y otras tantas al castillo;
16
desque vio todo en silencio, por la escalera ha subido.
En medio de la escalera, Gerinaldo echa un suspiro.
18
--Quin anda por esos pasos, o quin es el atrevido?
--Soy Gerinaldo, seora, que vengo a lo prometido.--
20
Lo agarrara por la mano y en su sala lo ha metido:
--Quieres comer o beber? --Nada quiero, dueo mo.--
22
Se acostaron en la cama como mujer y marido.
El rey ha tenido un sueo que bien cierto le ha salido:
24
--O me duermen con la infanta, o me roban el castillo!--
Se levanta de la cama y a la habitacin se ha ido,
26
y encontr a los dos en la cama como mujer y marido.
Desenvainara la espada, tres veces la ha erguido.
28
--Para matar a la infanta, queda mi reino perdido,
para matar a Gerinaldo, lo cri desde muy nio.--
30
Les deja la espada en medio que les sirva de testigo,
por si el da de maana llegase a granar el trigo.
32
A las seis de la maana, la infanta tir un suspiro:
--Llevntate, Gerinaldo, mira que somos perdidos:
34
la espada del rey, mi padre, entre los dos ha dormido.
--Por dnde me ir, seora, que no sea conocido?
36
--Vete por esos jardines a coger rosas y lirios.--
El rey, como lo saba, al encuentro le ha salido:
38
--Dnde vienes, Gerinaldo, que vienes descolorido?
--Vengo de oler una rosa y el color me lo ha comido.
40
--No lo niegues, Gerinaldo, con la infanta me has dormido.
--Dgame entonces, seor, la pena que he merecido.
42
--Ya la tienes sentenciada la pena que has merecido,
que antes de las diez del da, seris mujer y marido.
44
--Tengo hecho juramento a la Virgen de la Estrella,
mujer que mi dama fuera de no me casar con ella.--
46
Mand poner una guerra en Francia y en Portugal;
nombraron a Gerinaldo de capitn general,
48
y por suerte de la nia, ella saliera a tocar.
--Si a los seis aos no vuelvo, con otro puedes casar.--
50
Haban vuelto los seis aos, Gerinaldo no llegar(a).
Se visti de peregrina y le marchara a buscar;
52
anduvo siete reinados ni lo pudo encontrar,
de los siete pa los ocho, vira vir una vacada:
54
--Dime, pastorcillo, dime, de quin es esa vacada?
--De Gerinaldo, seora, que se va a casar maana.
56
--Dime, pastorcillo, dime, que dinero te he de dar,
que me niegues la mentira y me cuentes la verdad.
58
--En la carrera del Perro, y en la calle principal,
nmero seis, ay seora, sta es la pura verdad.--
60
Fue a pedir una limosna a la Santa Trenidad.
--Ave Mara Pursima. --Sin pecado original.
62
--Dame una limosnita a la Santa Trenidad.--
Y por suerte de la nia, l se la bajara a dar,
64
y como era tan rica no se la quiso agarrar.
--De qu parte es la romera, de qu parte es natural?
66
--Vengo tan desconocida que no me conocer.--
La condesa, que la escuita, de celos se deja bajar:
68
--Tngase atrs, la romera, romera, tngase atrs,
que para pedir limosna, ya bien le basta el portal.
70
--Tngase usted, la condesa, condesa, tngase atrs,
que si eres hija de un noble, soy hija de un rey, que es ms.
72
--Quedaivos con Dios, vecinos y alcalde de este lugar,
que los amores primeros no se pueden olvidar.

0084:1 El cordn del diablo (-a) (ficha n: 1695)

Versin de [Santiago de] Acebo (parr. Monteseiro, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Florentina Fernndez (40a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1944 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero
lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 395-396. 078 hemist. Msica no
registrada.

Vlgame Nuestra Seora la Virgen de la Ribera!


Se casara Rico-Rico, la llev para su tierra.
2
All arriba donde era, junto al ro de Verbena,
haba un hombre de bien, tena mucha moneda;
4
y de all a nueve meses una jornada tuviera.
En el medio del camino el demonio le saliera
6
en vestidura de flaire, descalzo de pie y pierna.
--A dnde caminas, hombre, tu jornada, a dnde era?
8
--Mi jornada es muy larga, yo no s a dnde llega.
--Esta noche en tu casa hobo unas grandes vergenzas;
10
tu mujer est en la cama y un galn est con ella.--
Vulvese hombre pra su casa ms triste que no saliera.
12
Al llegarse a las portadas, la criada le saliera.
--Alegra, ay, meu amo, que pari Mara Manuela!
14
--Se pari, que se reviente, y a m mejor me saliera.--
Pidi las llaves del cuarto, pidilas para ir verla;
16
le dio siete pualadas y de la menos muriera.
Coge el nio entre los brazos y hablando de esta manera:
18
--Es hijo de mala madre, no vas a hacer cosa buena.--
Lo tir contra una tapia, los huesitos le partiera;
20
dejndolo en mil pedazos, a la jornada saliera.
En el medio del camino el demonio le saliera
22
en vestidura de flaire, descalzo de pie y pierna.
--A dnde caminas, hombre, tu jornada, a dnde era?
24
--Mi jornada es muy larga, yo no s a dnde llega.
--Si te quieres ahorcar i-aqu traigo la cadena;
26
siete vueltas de coral destes a Mara Manuela.--
O poner la soga al cuello, la Virgen apareciera.
28
--Arreda de ah, demonio, vete a tu casa al infierno!
que esta alma no es tuya, que es de mi manso cordero,
30
qu'inda no hace un minuto que a m me rez un credo.
Vulvete, hombre, a tu casa, que tu mujer buena era.
32
--A mi casa no me vuelvo, que mi mujer muerta queda.--
Vulvese hombre a su casa ms triste que no saliera.
34
Al llegarse a las portadas ora una sea buena;
ora llorar el nio, cantarle Mara Manuela.
36
Pidi las llaves del cuarto, pidilas para ir a verla.
--Perdnasme, ay mujer, anque el demonio fuera.
38
--Perdonarte, ay s, marido, anque la causa mis fuera.--
Escuchen, seores, todos, lo que el demonio enred
40
para ganar una alma. La Virgen la rescat.

0745:1 Criado del diablo (-a) (ficha n: 1696)

Versin de San Esteban de Hedroso (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de
Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Aquilina Carballos.
Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 399-401. 158 hemist. Msica no registrada.

En la baja Extremadura, en Extremadura baja,


2
all vive un caballero de hacienda algo moderada.
Este tal tiene un criado llamado Juan de Navalla;
4
le haba servido diez aos de criado en su casa.
Viendo que no le pagaba y que la cuenta iba larga,
6
le dice un da: --Mi amo, pgueme usted mi soldada.--
Mas altivo le responde: --Yo a ti no te debo nada;
8
ms me debes que 'o te debo, me tienes robado en casa;
te he de poner la justicia para que me satisfagas.--
10
Camin el mozo d'all sin cobrar la su soldada.
Estando un da arrimado al palacio de su amo,
12
vio venir un caballero qu' hacia l s'acercaba.
--En dnde est vuestro amo? --Seor, yo co l ya no estaba,
14
que le he servido diez aos y agora no me los paga.--
Contest el caballero: --Slo me espanto de ti,
16
que no te hagas modo o trazas de cobrarte tu soldada.
--Ya lo he ajusticiado yo, mas no me sirvi de nada.
18
--Pues escchame y vers si mi consejo te agrada:
si quieres servir cuatro meses de criado en mi casa,
20
te he pagar tu soldada al doble en oro y plata.--
Acet el mozo el partido, sin saber con quin hablaba,
22
y ste era el mismo demonio, disfrazado en carne humana.
--Toma, Juan, este bastn, y anda, ven pr'onde yo vaya.--
24
Y al momento se encontr
al lado d'un palacio que el mirarlo le asombraba.
26
--Dgame usted, mi amo, de quin es esta casa?
--Aqu es, contesta el amo, donde los que deben pagan;
28
en ese cuarto d'afuera, ah tendrs tu habitanza,
qu comer y qu beber y tambin tu buena cama,
30
mas oirs cosas qu' atemorizan y espantan,
mas t no tengas miedo, que el Altsimo t'ampara.
32
Aqu es una triste crcel y el que liberal no anda
pronto se le acaba el cuerpo, luego se le confunde el alma.--
34
Dentro de muy poco tiempo una llamada le daba.
--Navalla, toma estos machos, vete arriba a esa montaa
36
por dos cargas de carbn para atormentar las almas.--
En el portal se los entregaba;
38
con una barra de hierro en el suelo los echaba.
Dentro de otro poco rato, otra llamada le daba.
40
--Navalla, toma estos machos, vete arriba a esa montaa
por dos cargas de azufre para atormentar las almas.--
42
De ese modo pas tiempo llevando y trayendo cargas,
y del color del azufre traa el mozo la cara.
44
Al cabo de cuatro meses, de esta manera le hablaba:
--Navalla, ya me serviste el tiempo que t'ajustara
46
y ahora me falta a m el pagarte tu soldada;
te la he de pagar al doble, al doble en oro y plata.
48
Antes de que te marches mando qu 'aqu te llegaras,
pra que lleves qu contar cuando al otro mundo vayas.
50
Vers qu silla tan linda le tengo aqu preparada,
para que pueda sentarse ese amo que no te paga:
52
los pies eran de marfil, la asentadura de plata.--
En esto dio el diablo un soplo y se encendi en vivas llamas;
54
los pies, que eran de marfil, se volvieron salamancas;
la asentadura de plata, una serpiente enroscada.
56
--T, si te sentaras n'ella, t, si n'ella te sentaras,
en un cerrar y abrir d'ojos todo en polvo te quedaras.
58
Mas t agradcelo a esas reliquias qu' has traguido en tu compaa,
que si no, pudiera ser, qu' aqu tambin te quedaras.--
60
Escribi el diablo una carta, con el rabo la firmara.
--Esos dos machos qu' has traguido llevando y traguiendo cargas,
62
uno es padre y otro abuelo de ese amo que no te paga.--
Ech la carta n'el suelo y les dijo que firmaran
64
con aquella firma que n'el mundo acostumbraban.
Luego les mand cantar cantares de su desgracia.
66
Ellos iban maldiciendo el pan, el vino y el agua.
Y el demonio les deca:
68
--Cantai ms, que estoy muy triste, vuestra msica m'agrada.
--Qu cantaremos nosotros? Oh, malditas nuestras almas!--
70
Le entrega la carta a Juan, luego n'el mundo s'hallaba.
Lleg a la puerta del amo cuando rompa el alba,
72
y pregunt por el amo en la puerta a la criada.
La criada le responde que el amo estaba en la cama.
74
l le entreg la carta y al amo se la llevaba.
Antes de leer el sobrescrito en lgrimas s'anegaba.
76
Pag la soldada a Juan al doble en oro y plata,
y l se fue a un convento a hacer vida santa.
78
Escarmentai, avarientos, no fundis vuestra esperanza
en los bienes de esta vida qu' hoy son y no son maana!

0524:1 Cristo mendigo y la posadera despiadada (-a) (ficha n: 1697)

Versin de Ferreiros de Balboa (ay. Becerre, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo, Espaa).
Recitada por Balbina Lpez (66a). Recogida por Raquel Calvo, Dbora Cataln,
Diego Cataln, Brbara Fernndez y Salvador Rebs, 13/07/1983 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 1.13-7.2-A8). Publicada en RT-Galicia 1998, pp.
448-449. 090 hemist. Msica registrada.

All arriba, all arriba, junto al Bierzo de Navarra,


2
bixara el rey Jesucristo vestido de carne humana
i-a pedir una limosna i-a aquela ingrata cristiana.
4
Ha llegado a la puerta, encomenzara a dar gracias:
--Dadme una limosna, hermanos, siquiera una sede de agua,
6
porque el alma se me parte y la vida se me acaba.
--Y ns qu le hemos dar? que (ese) es el demonio mi ama.--
8
La buena de la criada coge el jarro y va al agua.
En el medio del camino, con su ama se encontrara;
10
llevada de mil demonios: --Dime, pra quin es el agua?
--Es para un pobre, seora, que en su puerta urgente estaba.
12
--No das por las vasixas que bebemos los de casa,
dale por los pucheros, que traen llenos de sarna.--
14
El pobre, a or aquello, camina pr onde Adiana.
Al llegar a medio camino, se encontrara con su hermana.
16
--Dame una limosna, hermano, siquiera una sede de agua.--
Ya pone la mesa flanca, el pan cubierto de flores,
18
los cuchilos, brilos de oro, los vasos, xarros de plata.
Y el hombre, a ver aquello, de sentimiento lloraba:
20
--Cundo merecn, Dios mo, tanta riqueza en mi casa!--
El pobre se echa al camino, camina pra onde Adiana.
22
A llegar a medio camino, con dos arrieros se hallaba.
--Dadme una limosna, hermanos, siquiera una sede de agua,
24
porque el alma se me parte y la vida se me acaba.
--E ns que lle hemos dar, pobre, ben sabe Dios que no hay nada;
26
pngase ah, en ese macho, para que no lo moje el agua.--
Ya llegaron al mesn y all pidieron posada.
28
Saliera la mensoniera, descargan luego las cargas.
--Llevai al demonio al pobre, pues no lo quiero en mi casa!,
30
ni aunque me lleve el demoro no tengo de dar posada.--
Los arrieron descargan y el pobre queda en la cuadra,
32
y de lo que cenan ellos al pobre tambin le guardan.
--Toma, pobre, come eso, si quieres te imos al agua,
34
que el vino vale muy caro y el dinero no alcanza.--
--Al pr ano que vn ha haber una grande anada,
36
ha de valer el cuartillo maraved y tesada.
Ha ser tan cierto, seores, como aquella desdichada
38
ojos por boca, narices, rayos de fuego arrojaba.
Va gritando por el aire: "Ay, triste de m, cuitada,
40
ay, que me lleva el demoro slo por un jarro de agua
que no quiso dar a Cristo, vestido de probe andaba".
42
E o que esta cancin dixera todos los viernes del ao
sacar un alma de pena e a sa de un mal pecado;
44
ver las puertas del cielo suridas y engalonadas,
y ver las del infierno confundidas y abrasadas.

0248:2 Cristo testigo (-o) (ficha n: 1698)

Versin de Vilaseca (parr. Negueira, ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j.
Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Balbina Cachn (63a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada
en RT-Galicia 1998, pp. 406-407. 052 hemist. Msica no registrada.

N'esta villa de Madrid, junto a los caos del agua,


2
vive un galn y una dama.
La nia tiene quince aos y l a ellos no llegaba.
4
Fuese un da junto al galn, de esta manera le hablaba:
--Dime, querido galn, dime, querido mancebo,
6
dime, querido galn, qu te di tu pensamiento.
--Mi pensamiento, querida, me dice que nos casemos.
8
--Se tuvramos testigos, furamos hermanos luego.
--De mi parte pongo a Dios, mejor no poda ponerlo.--
10
La nia, que esto oy, echa las manos al cuello:
--Yo de mi parte pongo a este Cristo verdadero.--
12
As estuvieron siete aos sin a mi Dios ofenderlo,
de los siete pra los ocho, al galn sali casamiento.
14
A la nia se lo dicen, pero ella no quiso creerlo.
Fuese un da junto al galn, de esta manera diciendo:
16
--Dime, querido galn, dime, querido mancebo,
me han dicho que te casabas, pero yo no quise creerlo.
18
--Me daban la mejor dama que tiene todo Toledo,
con ella me dan cien dobres, cien dobres y el ms dinero,
20
y a ti te doy los cien dobres, no me pidas casamiento.
--Ni te quiero los cien dobres ni te pido casamiento;
22
por decir que soy yo pobre, de m no llevas qu riendo.
Te acuerdas a los siete aos el juramento que has hecho?
24
De testigo puste a Dios, mejor no podas ponerlo;
dime, corazn ingrato, qu me contestas a esto?
26
--Lo que te contesto, nia, contesto que nos casemos.

0526:1 La cruz de los ngeles (-o) (ficha n: 1699)

Versin de Chao de Pousadoiro (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j.
Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Cndida Vidal (46a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 410-411. 024 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora, vlgame el Santo Sudario!


En la ciudad de Oviedo dos peregrinos entraron,
2
vestidos de cotonilla, bordones de oro en las manos.
Indo por la iglesia arriba con el rey Castro encontraron.
4
--Maestros somos divino, venimos a fabricarlo;
le suplico a su alteza que nos entretean algo.--
6
Les mand hacer una cruz y un Cristo en un retablo.
Inda non eran las doce, nin rel las haba dado,
8
cuando piden de comer los peregrinos entrambos.
Cuando fueron a llamarlos, peregrinos non hallaron;
10
hallan una cruz bien hecha y un Cristo bien dibujado
y un letrero que deca: "ngeles lo han fabricado,
12
que del cielo han venido, para el cielo han caminado."

0177:7 El cura pide chocolate (-a) (ficha n: 1700)

Versin de Confurco (parr. Osera, ay. San Cristbal de Cea, ant. Cea, p.j. Carballino,
Ourense, Espaa). Recitada por Pilar Velzquez (54a). Recogida por Pilar Aragn,
Jon Juaristi, M Jos Kerejeta, Ana Valenciano y Teresa Yage, 22/07/1982 (Archivo:
ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 6.22-7.1-B17). Publicada en RT-Galicia
1998, pp. 347-348. 028 hemist. Msica no registrada.

O cura est malo, muy malito en cama;


2
por la media noche llam a la criada.
--Qu tal, seor cura, que tanto me llama?
4
--Quero chocolate, tremo cama.--
Agarr el cantarillo y fue a buscar agua;
6
en el fondo del pozo le pic la rana;
la pic con gusto, la pic con gana,
8
y a los cinco meses barriquita hinchada,
y a los nueve meses pari la criada;
10
trouxo un curo nova con gorra e sotana.
--Llvalo a la inclusa. --No me da la gana,
12
lo he de criar yo como madre honrada,
que tengo dos pechos como dos manzanas,
14
que los dos echan leche como fuentes de agua.

0083:7 Cura sacrlego () (ficha n: 1701)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 333. 038 hemist. Msica no registrada.

En el alto de la sierra viv' un rico labradore,


2
aquel tal tien una hija ms hermosa que un sole.
Namorous' o cura dela o da qu'a bautizou;
4
mentras sus padres viviron no la pudo gozar, no,
disde que seus pais morreron, pra su casa la llev.
6
Set' aos la tuvo aculta, set' aos la acult,
al cabo de los set' aos la infanta se le muri.
8
--Cuerpo lindo, cuerpo lindo, dnde te enterrar yo?
Debajo del altar mayore, donde misa digo yo.--
10
Coa puntia da sa espada a covia ll'afondou,
e coa alia do sombreiro a terria ll'apaou.
12
Noutro da a la maana a decir misa madrug;
bajara una voz del cielo, baj del cielo una voz:
14
--Scate da, mal cura, fuxe tu da, traidore!;
non ests pra decir misa nin pra recibir Seore.
16
Tu alma va en los infiernos ms negra qu' un carbonhe;
la infanta est en los cielos, ms hermosa que un sole.--
18
Este cantar s'acab Virgen la Madre de Dios;
y agora digamos todos: "Alabado sea Dios".

0083:8 Cura sacrlego () (ficha n: 1702)

Versin de Cerdeira (parr. Logares, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Abelardo Murias (50a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1929
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 334. 064
hemist. Msica no registrada.

El cura de San Francisco, de las nimas traidor,


2
se enamor de una nia desde que la bautiz.
Mientras sus padres vivieron no la pudo lograr, no,
4
desque sus padres murieron, ella huelfita qued.
El da de San Francisco se sali peinar al sol,
6
con peine de oro en la mano, que de plata no lo hall.
Vino por all el mal cura, vino por all el traidor.
8
--Dame la mano, Piepita, Piepita, dame tu amor.--
Y ella, como era joven, no le quiso decir no.
10
La cogiera por la mano y a su casa la llev;
la encerr en un cuarto escuro y el ms escuro que hall,
12
donde le deca misa y le daba comunin.
Y all por la medianoche y el mal cura record;
14
tres veces llam "Piepita", Piepita no despert.
Le echara una mano al cuello, muerta y fra la encontr.
16
--Vecinos los ms cercanos y amigos que tengo yo,
sacaime este cuerpo de casa que en mi cama falleci;
18
no digis de qu manera ni de qu mal se muri.--
Y al domingo por la maana decir misa se march,
20
y en el medio de la misa una voz del cielo oy:
--Scate de ah, mal cura, scate de ah, traidor!,
22
no vales pra decir misa ni para servir a Dios.--
Y al lunes por la maana para Roma camin;
24
y en el medio del camino un pastorcillo encontr.
--Pra dnde vas, ay mal cura, pra dnde vas, ay traidor?
26
--Yo camino para Roma y a usted le pido perdn.--
Y el pastor, como era joven, tres penitencias le dio:
28
una de barrer las calles, Catalua y Aragn.
--Eso es poco, ay padre mo, a lo que merezco yo.
30
--Cmprate un veln de cera y mtete pabiln.
--Eso es poco, ay padre mo, a lo que merezco yo.
32
--Mtete en un horno ardiendo.-- Y al momento se muri.

0191:7 La dama y el pastor (estrf.) (ficha n: 1703)

Versin de Rubiana (p.j. Valdeorras, Ourense, Espaa). Recitada por Luisa Prada
(61a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1929 (Archivo:
AMP). Publicada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 208-209, n. III.51. Reeditada en RT-
Galicia 1998, pp. 254-255. 055 hemist. Msica no registrada.
1A
--Pastor, que tienes las vacas
tendidas por esas braas,
por que no te pique el sol,
s, s, pastor!
bjalas a mi cabaa.--
1B
Contesta el bien del pastor:
--De tu cabaa no quiero,
tengo el ganado en el monte,
s, s, pastor!
tengo que ir a por ello.
2A
--Pastor, que te acostumbrastes
a comer pan de centeno,
si te casaras conmigo,
s, s, pastor!
comeras trigo y bueno.--
1B
Contesta el bien del pastor:
--Para el hambre no hay pan malo;
tengo el ganado en el monte,
s, s, adis!,
tengo que ir a buscarlo.
3A
--Mira qu trenza de pelo,
delgadita de cintura,
si te casaras conmigo,
s, s, pastor!,
gozaras de mi hermosura.--
3B
Contesta el bien de pastor:
--De tu hermosura no quiero,
tengo el ganado en el monte,
s, s, pastor!,
tengo que ir a por ello.
4A
--Mira qu pechos tan blancos
que jams han dado leche.--
4B
Contesta el bien de pastor:
s, s, adis!,
--A un perro se los eches.
5A
--Pastor, si vas a mi casa
el sbado por la tarde,
para que t te diviertas,
s, s, pastor!,
te he de preparar un baile.--
5B
Contesta el bien de pastor:
--Bailar contigo no quiero;
tengo el ganado en el monte,
s, s, pastor!,
tengo que ir a por ello.
6A
--Pastor, si vas a mi casa
el sbado por la noche,
para que t te diviertas,
s, s, pastor!,
te he de preparar un coche.--
6B
Contesta el bien de pastor:
--Dile al diablo que te abroche;
y que te saque a paseo,
s, s, adis!,
el sbado por la noche.

0075:35 Delgadina (-a) (ficha n: 1704)

Versin de Muxa (p.j. Corcubin, A Corua, Espaa). Recitada por Mariana Martnez
Lieiro (55a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1931
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Gutirrez Estvez 1981, II, p. 12, n.
5. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 294-295. 070 hemist. Msica no registrada.
El rey tena tres hijas, todas tres de guardia estaban,
2
y la ms pequea de ellas Delgadina se llamaba.
Un da, comiendo mesa, su padre la reparaba.
4
--No s qu tiene mi padre que mira pra nuestra cara.
--Miro para Delgadina, que ha de ser mi enamorada.
6
--Vlgame Dios de los cielos y la Virgen soberana,
qu he de ser yo enamorada de un padre que me engendrara!
8
--Alto, alto, mis criados, los que tengo en mi batalla!
de siete torres que tengo encerrarla en la ms alta.
10
Alto, alto, mis criados, los que tengo en mi batalla!
llevaris a Delgadina un poco carne salada,
12
y de quince en quince das llevarle una jarra de agua.--
Delgadina, con gran sed, se asom a una ventana;
14
viera estar a sus hermanos jugando juego de espadas.
--Hermanitos de mi vida, hermanitos de mi alma,
16
por aquel que est en la cruz, mandarme una jarra de agua.
--Scate de ah, Delgadina, scate de ah, malvada,
18
por causa de Delgadina mi madre est maltratada,
no come co rei na mesa ni duerme con l en cama,
20
que duerme en la cocina como si fuera criada.--
Delgadina, con gran sed, se asom a otra ventana
22
y vio estar a su madre sentada en silla dorada.
--Mamata de mi vida, mamata de mi alma,
24
por aquel que est en la cruz, mndame una jarra de agua.
--Scate de ah, malvada, scate de ah, Delgadina,
26
que si te viera tu padre, pronto te tira la vida.--
Delgadina, con gran sed, se asom a otra ventana
28
y vio estar a su padre jugando juego de espada.
--Papato de mi vida, papato de mi alma,
30
por aquel que est en la cruz, que he de ser su enamorada.
--Alto, alto, mis criados, los que tengo en mi batalla!
32
llevaris a Delgadina agua en jarras doradas;
el que primero llegar Delgadina ha de gozar.--
34
Cuando arriba llegaron, Delgadina muerta estaba,
con resplandores de gloria que la Virgen le alumbraba.

0212:23 Devota de la Virgen en el yermo (-a) (ficha n: 1705)

Versin de Noia (A Corua, Espaa). Recogida por Eladio Oviedo Arce, 00/02/1913
(Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 329-330. 072 hemist. Msica no
registrada.

El rey tena una hija vestida de maravilla;


2
de oro la trae calzada, de plata la trae vestida.
Ella era muy devota del rosario de Mara,
4
pues rezaba tres rosarios y todos tres en un da;
el uno por la maana, el otro a la medioda,
6
el otro a la alta noche cuando su padre dorma.
Estando en su oracin, lleg la Virgen Mara.
8
--Qu haces ah, devota, qu haces, devota ma?
--Yo estoy aqu, seora, ms bien que os mereca.
10
--Te quieres venir conmigo a una grande romera?
--Yo ir a pedir permiso a un buen padre que tena.--
12
--Despierte, padre, despierte, aunque es mala cortesa,
que de sus puertas adentro est la Virgen Mara,
14
y me quiere llevar con ella a una grande romera.
--Pues, con esa confianza, vete, hija de mi vida.--
16
Lleg al alto de un monte donde no hay cosa viva.
--Aqu te quedas, devota, por siete aos y un da.
18
--Cmo he de quedar, seora, sola y sin compaa?
--Yo por un ngel del cielo te mandar la comida,
20
por una paloma blanca te mandar la bebida.--
Al cabo de siete aos lleg la Virgen Mara.
22
--Qu haces ah, devota, qu haces, devota ma?
--Siete aos ha que aqu estoy y me parecen un da.
24
--Si te quisieras casar, marido te buscara.
--Yo no me quiero casar ni tal intencin tena.
26
--Y si quisieras ser monja, convento te buscara.
--No quiero meterme monja ni tal voluntad tena.
28
--Si quieres prendas y joyas, yo tambin te las dara.
--No quiero prendas ni joyas que mi padre las tena,
30
lo que quiero es ir con vos para los altos de arriba.--
Dan en tocar las campanas con muchsima alegra.
32
--Por quin tocan las campanas con tantsima alegra?
--Por vuestra hija, buen rey, que para el cielo camina.
34
--Bendita sea la madre que te pari, hija ma,
y bendita sea el ama que buen leche te dara;
36
bendita sea la cuna, hija, que te acunara.

0309:1 La devota del fraile (-a) (ficha n: 1706)

Versin de Saxamonde (ay. Redondela, p.j. Vigo, ant. Redondela, Pontevedra,


Espaa). Recitada por Consuelo. Recogida por Oscar Lojo Batalla, entre 1915-1925
(Archivo: PV; Colec.: Casto Sampedro). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 346-
347. 013 hemist. Msica no registrada.

--De dnde vs, mia menia, de dnde vs tan ensayada?


2
--Veo d'or misa d'alba que fray Xuan a cantaba.--
Levaba media de seda qu' a pernia l'estrababa.
4
Daba chimpos com' a cobra, daba chimpos com' a cabra.
--breme a porta menia.
6
--Como chei abrir a porta, fray Xuan 'e mia alma,
teo un menio no peito, ten outro nas illargas.
................... ...................

0163:1 Diego Len (-a) (ficha n: 1707)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 372-
373. 085 hemist. Msica no registrada.

En la ciudad de Madrid, junto a los caos del agua,


2
veva un bizarro mozo, Diego Len se llamaba.
Ese tal se enamor, ese tal se enamorara,
4
ese tal se enamor de una muy hermosa dama.
Un da, indo de paseo, dijo el galn a la dama:
6
--Yo te pedir a tu padre, si fuera cosa acertada.
--Pdeme, Diego Len, que 'o empear mi palabra.--
8
Un da, indo de paseo, con don Pedro encontrara,
para hablarle de secreto por la capa le tiraba.
10
--Vole ver, ay don Pedro, si me da su hija Juana.
--Mi hija es muy chiquilla y no pretendo el casarla,
12
pero aunque lo pretendiera para ti no sera nada.
El que ha de casar con mi hija ha de pretender que traiga
14
cien onzas en el bolsillo y otras cien en oro y plata,
y otras cien que yo he de dar y lo que aqu no se habla.--
16
Don Diego se retir muy triste para su casa,
y don Pedro pa(ra) la suya a contarlo a su hija Juana.
18
--Esta tarde, ay mi hija, Diego Len te buscaba,
y el que ha de casar contigo has de pretender que traiga
20
cien onzas en el bolsillo y otras cien en oro y plata,
y otras cien que o he de dar y lo que aqu no se habla.
22
--Cseme con l, mi padre, aunque nunca me da nada,
aunque es menor en bienes, en sangre lleva ventaja.--
24
Su padre, desque esto oy, la encerrara en una sala,
donde no va sol ni luna sino por una ventana,
26
donde iba Diego Len todas las noches rondarla.
Su padre, desque esto supo, cuatro primos avisara.
28
De los cuatro, mat tres, y uno que se le escapara.
Desque vio tres muertes hechas se march para Granada,
30
y all se estuvo siete aos sin volver para su casa.
Al cabo de los siete aos volviera para su casa,
32
preguntndole a su madre
la dama que l pretenda si era muerta o casada.
34
--La dama que t pretendes en espera tuya estaba.--
Se fue por la calle arriba adonde estaba la dama;
36
cogiera tres pedranguitas, tenor de tres avellanas;
la ms chiquitilla de ellas la arrojara a la ventana.
38
--Ande usted para adelante que yo no me acuerdo de nada
sino de Diego Len, que ese le tengo en el alma.
40
--Diego Len soy, mi vida, Diego Len soy, mi alma.--
Se vistiera y se calzara,
42
y a la calle se saliera; con Diego Len se abraza.
Se casaron los dos juntos porque as Dios lo mandara.

0217:5 Difunta pleiteada (-a) (ficha n: 1708)

Versin de Penamaior (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Ramona Lpez y Lpez (59a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 373-374. 094
hemist. Msica no registrada.

En la ciudad de Zaragoza hay unha nia muy linda,


2
la pretenden duques y condes, caballeros de vala.
La pretenda don Juan, la flor de todo Castilla;
4
los pcaros de sus padres, mas con don Juan no queran.
Siete aos fueron, siete aos, por ver si la aborreca,
6
y cabo de los siete aos vuelve a su patria querida.
Don Juan va la calle abajo y vuelve a la calle arriba,
8
encontra cunha muchacha que quince aos no tena.
--Cuntame la verdad, muchacha, cuntamela, por tu vida,
10
si sabes se se cas doa Angela de Medina.
--Casar no se cas, pero ella casarse iba.--
12
Don Juan va la calle abajo, para la iglesia camina,
y al entrar en la iglesia, y al tomar agua en la pila,
14
bien lo viran los padrinos, bien lo vira la madrina,
bien lo viran los padrinos, la nia sospiro tira.
16
--Por quin es ese suspiro, doa Angela de Medina?
--Es por aquel caballero que tom agua en la pila.--
18
Todos comen, todos beben, pero ella nada coma.
La sacaron de paseo, por ver se la destraan:
20
en el medio del paseo, muerta se cay la nia.
Don Juan va la calle abajo y vuelve a la calle arriba,
22
encontrara cunha muchacha que quince aos no tena,
toda cubierta de luito, de luito toda cobrida.
24
--Por quin guardas ese luito, de luito toda cubrida?
--Es por una hermana ma que ayer tarde se morira.
26
--Si eres hermana suya, dime qu nombre tena.
--Ella de nombre tena doa Angela de Medina.
28
--Dime adnde la enterraron, adnde la enterraran.
--Al pie del altar mayor, junto a la Virgen Mara;
30
la cera que le alumbraba no es blanca, que es amarilla.--
Don Juan va la calle abajo, para la iglesia camina.
32
Al entrar en la iglesia y al tomar agua en la pila,
se puso a desenterrarla, la poniera en la rodilla;
34
cosas le deca, cosas, como se estuviera viva:
--Cmo fuistes y dejastes a quien tanto te quera?--
36
Y estando n'estas razones una voz del cielo ora:
--Cunto dieras, ay don Juan, cunto dieras por verla viva?
38
--Desciplinas a mi cuerpo, cinco miles cada da,
limosna para los pobres, fuera y dentro de la villa.--
40
Estando n'estas razones, la nia un sospiro tira.
--Lleva la nia, ay don Juan, don Juan, lleva t la nia;
42
ms vale el que desentierra que el que le echa tierra encima.--
Echaran la nia en pleito por ver quin la llevara;
44
lo que llevaban gastado un solo Dios lo saba.
Estando n'estas razones, una voz del cielo ora:
46
--Lleva la nia, ay don Juan, don Juan, lleva t la nia;
ms vale el que desentierra que el que le echa tierra encima.--

0209:2 Difunto penitente (-a) (ficha n: 1709)

Versin de Barcia (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Modesta Carballo (35a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 392-
393. 068 hemist. Msica no registrada.

All arriba en Madrid, junto de la calle nueva,


2
dieron palabra de amor un galn y una doncella,
diciendo que, si poda, se haba de casar con ella.
4
Desque logr su hermosura, se ausent de aquella tierra.
La pobre desventurada le ha dicho de esta manera:
6
--Por cualquier parte que vayas no te siga cosa buena.--
Le dio una enfermedad muy rigurosa y colerca,
8
y de la cual se muri y al tribunal fue dar cuenta.
El demonio le acusaba ante la justicia reuta.
10
Y San Francisco de Sales, que en el cielo vive y reina:
--Ay, pedid por esa alma, ay, pedid que no se pierda!
12
que se vuelva al otro mundo, como si vivo estuviera,
que se ajuste con un amo a guardarle sus haciendas.--
14
De da sirve a su amo, de noche pena en su celda.
Un da por la maana all su amo le espera.
16
--Por quin penas, alma ma, por quin penas, alma buena?
--Peno por una menia, peno por una doncella,
18
que le quit su honra y volvrsela quisiera.
--Cuando penas t por una, qu hara yo por cincuenta?--
20
Diera dos pasos atrs y echa mano a una naveta.
--Toma estos cien doblones, vete y casa con ella.
22
--Cmo me he casar, Dios mo, sabiendo que muerto era?--
Echa por la calle arriba donde vive la doncella;
24
la viera estar n'un balcn peinando su cabellera.
Pregunta si le conoce y ella responde risuea:
26
--A m me parece un hombre que se ausent de esta tierra;
tres meses ha que se ha muerto, yo lo s por cosa cierta.
28
--Arregaza ese mandil y recoge esa moneda;
poca te parecer pero el cielo as lo ordena.
30
Csate con el primero que buscarte a casa venga,
i o da da ta boda, al emprincipio de mesa,
32
oirs una voz del cielo que dir de esta manera:
"Adis, hermosa menia, adis, hermosa doncella,
34
t te casas, yo me voy a gozar la gloria eterna.

0064.1:1 El discpulo amado (-a) (ficha n: 1710)

Versin de San Romn de Hedroso (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives,
ant. Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Avelina Garca. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 440-441. 042 hemist. Msica no registrada.

Jueves Santo, Jueves Santo, tres das antes de Pascua,


2
cuando el Redentor del mundo a sus disciplos llama.
Los llamaba uno por uno, par a par se le juntaban.
4
Desde que los viera juntos, a cenar los convidara;
de cenar le[s] dio su cuerpo, de beber su sangre santa.
6
Dinde que comen y beben, de esta manera le hablaba:
--Cl de vosotros, disciplos, moriris por m maana?--
8
Miran unos cara otros, todos le[s] tiembla la barba;
el que barba no tena la color se le mudaba;
10
si non fora San Juan Bautista que predica na montaa.
--Morirei por vos, Seor, antes hoy que no maana.
12
--Mucho te lo estimo, Juan, esa tu buena palabra,
que tu muerte sin la ma, Juan, no te vale de nada;
14
mi muerte ha de ser en cruz de madera muy pesada,
que mi muerte en cruz ha ser, la sentencia ya est dada.--
16
Descalzo vai pola neve, desnudo pola xeada;
polas rastrias da sangre vai a Virxen soberana
18
preguntando por su hijo, por su hijo tan amado.
--Nin lo he visto, nin le he visto, ni con l tengo hablado;
20
por las seas que me has dado a m me han pedido un pao
pra limpiar su santo rostro que lo llevaba sudado.

0644:1 Dolor de la Virgen en el portal de Beln (-a) (ficha n: 1711)

Versin de Coruxou (ay. Irixoa, p.j. Betanzos, A Corua, Espaa). Recitada por Dos
coros de nios. . Recogida 00/00/1913 (fecha deducida) (Colec.: Ramn de
Arana). Publicada en Arana 1913, pp. 252-253 (Msica). Reeditada en Torner y Bal
1973, II, p. 20, nm. 29[b] y RT-Galicia 1998, pp. 431-432. 020 hemist. Msica
registrada.

En el portal de Beln, en ciudad de Galilea,


2
cuando la Virgen pari, relumbrante est una estrella;
como cuando el sol naca, traspasaba una vidriera.
4
La vino a ver San Jos; la bendita Magdalena.
--Cmo ests, Virgen, del parto, cmo ests, Virgen doncella?
6
--Yo bien estoy, San Jos, no dejo de tener pena
al ver al hijo de Dios nacido en tanta pobreza
8
sin tener en qu envolverlo sino en una poca yerba.
La mula bien se la come, y el buey mejor se la lleva.
10
Nunca cosa de ella salga, ni cosa de ella recienda.

0546:1 Don Alejo muerto por traicin de su dama (-a) (ficha n: 1712)

Versin de Penouta (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Benita Prez. Recogida por Alfonso Hervella
Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 280-281. 055
hemist. Msica no registrada.

Vlgame Santa Ana, valga, Virgen sagrada Mara!


Un caballero en la cuadra, don Alejos' dica,
2
ese tal se enamor d'una que llaman Mara;
le sac tres condiciones, ninguna mujer hara:
4
la primera, ven a solas, a solas sin compaa,
la segunda, ven armado para defender tu vida,
6
la tercera, a media noche mientras mis padres dorman.--
Al por la media noche, don Alejos que camina.
8
Su madre le est mirando de la torre de Altamira.
--Pr'nde vas, ay don Alejos, pr'nde vas, que no es de da?
10
--cheme la bendicin, por si acaso no volva.
--Ah te va mi bendicin y a de la Virgen Mara.--
12
Ind' un poco ms alante
vira vir un penitente, luz encranada tragua.
14
--Dirsmelo, penitente, dirsmelo por tu vida.
--Soy el Redentor del mundo qu'aqu a decirte vena,
16
que sete hermanos que tiene te estn pra quitar la vida.
--Que m'a quiten, que m'a dejen, yo de rondarla tena.--
18
Y a la entrada d'una calle, y a la vuelta d'una esquina
vira estar sete embozados y a ninguno coneca.
20
Echan pedradas a tierra que el cielo s'atemoriza.
--Matar un hombre a pedradas no es usar de valenta;
22
desenvainen las espadas, yo desenvaino la ma.--
A los dos golpes primeros los seis en tierra caan;
24
se qued el ms chiquitillo que d'aquel caso no haca.
Ech una pedrada a tierra y a don Alejos derriba.
26
Con las ansias de la muerte ya don Alejos deca:
--Oh, malhaya la mujer que pari hijas bonitas!
28
Por causa d'una mujer sete perdemos la vida.

0144:17 Don Gato (-o) (ficha n: 1713)

(A Corua s. l., Espaa). (Archivo: AMP; Colec.: Alejo Hernndez). Publicada en RT-
Galicia 1998, p. 355. 022 hemist. Msica no registrada.

Estando el seor don Gato sentadito en el tejado,


2
le trajeron la noticia de que haba de ser casado
con una gata montesa que tena dos mil ducados.
4
El gato, con la alegra, cay del tejado abajo;
rompi las siete costillas y tambin el espinazo;
6
mand llamar los doctores y tambin al escribano
para hacer el testamento de lo que tena robado:
8
"Cien varas de longaniza, una perdiz y un pavo
y otras tantas de tocino por el gordo y el delgado."
10
Lo llevaron a enterrar a la Plaza del Pescado;
los gatos iban de luto y los ratones bailando.

0019:2 Don Rodrigo abandona la batalla (-a) (ficha n: 1714)


[Penitencia del rey don Rodrigo contam.]

Versin de Tuiriz (ay. Pantn, p.j. Monforte de Lemos, Lugo, Espaa). . Recogida
00/00/1904 (Archivo: AMP; Colec.: Vctor Sid Armesto). Publicada en RTLH 1 (1957),
pp. 48-49, n. [I].9n. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 173. 032 hemist. Msica no
registrada.

Camiaba don Rodrigo a solas sin compaa,


2
el caballo, de cansado, con el peso no poda;
camia descamiado, que el camino no saba,
4
iba de sangre manchado, que all fuente no haba.
Subise a una alta torre onde sol nin luna va,
6
vio pasar moros armados con tamaa gritera,
vio pasar sus caballeros con tamaa cobarda;
8
don Rodrigo, cando os veu, estas palabras deca:
--Pobre de min, desgraciado, que reinos ya no tena,
10
que si ayer tia vasallos, hoy ninguno posea;
que si ayer tia criados, hoy ninguno me serva;
12
que si ayer tia corona, hoy sin ella me vea!--
Metrase nunha cova, onde unha culebra haba,
14
metrase nunha cova, mil penitencias faca.
Campanas de seu tocaban, velas de seu s'alcendan:
16
es la alma del buen rey que para el cielo camina.

0231:54 Doncella guerrera (+estrf.) (ficha n: 1715)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 249-
250. 072 hemist. Msica no registrada.

Marcos Conde, Marcos Conde, Marcos Conde de Len


2
que tena siete hijos y no tena varn.
Tena la mano derecha para echarles la maldicin.
4
--Detngase usted, mi padre, no nos eche maldicin;
dame armas y caballo y a la guerra me ir yo.
6
--Tienes la cara muy blanca, de mujer, que de hombre no.
--Me ir por tierras extraas donde me la queme el sol.
8
--Tienes los pechos muy grandes, de mujer, que de hombre no.
--Los pechos, seor mi padre, los aprieto en el jubn.
10
--Tienes las manos muy blancas, de mujer, que de hombre no.
--Las manos, seor mi padre, guantes las pondr yo;
12
dame armas y caballo y a la guerra me ir yo.
--Dio-los guarde a ustedes, seores, cuantos en la corte son.
14
--Quin es ese caballero tan hablado y tan seor?
--Soy hijo de Marcos Conde, Marcos Conde de Len.
16
--Tenamos por noticia que no tena varn.
--De matrimonio, no, seor, de vedro he sido yo.
18
--Murome de amores, madre, murome del corazn,
los ojos de Conde Marcos, de mujer, que de hombre no.
20
--Levarsla, ai meu fillo, a las plazas a comprar,
que ella se che muller anillos che ha de apreciar.
22
--Ya la llev, ay mi madre, a las plazas a comprar,
yo le enseaba anillos y ella me ense pual:
24
"Mira, mira, qu anillos para los mozos comprar."
"Mira, mira, qu puales para cos moros pelear."
26
--Levarsla, ai meu fillo, a caballos a correr,
que ela se che muller non che os ha saber render.
28
--Ya la llev, ay mi madre, a caballos a correr,
malhaya hay caballo en cuadra que ela non sepa render.
30
--Levrasla, ai meu fillo, a los ros a nadar,
que ela se che muller non s'ha querer desnudar.
32
--Ya la llev, ay mi madre, a los ros a nadar,
veulle mal de calentura, non se puido desnudar.
34
--Qudense con Dios, seores, alcaldes de este lugar:
virtud trouguen pra esta corte e virtud volvo a levar.
36
I o que de min queira gozar mia tera me vaia buscar.
0231:55 Doncella guerrera (+estrf.) (ficha n: 1716)

Versin de Vega de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo,
Brbara Fernndez, Pere Ferr y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.4-A5). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 250-
251. 050 hemist. Msica registrada.

--Aimera, Aimera, das montaas de Len,


2
de siete hijas que has tenido ninguna te fue varn.
Reventaras tu con ela xunto do teu corazn!--
4
Y sali la ms pequea, con licencia da maior:
--Cllese ustede, mi padre, no eche esa maldicis,
6
que 'o ir servir al rey como si fuera un var.
--Eso non pode ser, filla, i-eso non pode ser, non,
8
te-los ollios pequenos, te destinguen de var.
--Estes ollios, mi padre, revolverlos i-a traicin,
10
yo ir servir el rey como si fuera un var.
--Eso non pode ser, filla, i-eso non pode ser, non,
12
te-las pernias pequenas, te destinguen de var.
--Estas pernias, mi padre, media larga y pantaln,
14
yo ir servir al rey como si fuera un var.
--Eso non pode ser, filla, i-eso non pode ser nonhe,
16
te-los bracios pequenos, te destinguen de var.
--Estes bracios, mi padre, para xogar la armacin,
18
yo ir a servir el reye como si fuera un var.
--Leva, meu fillio, leva, leva a dama a nadar,
20
que si ela che mujer no se ha querer desnudar.--
Ya tena un pie descalzo y otro para descalzar,
22
cartas le venan, cartas, cartas de grande pesar,
que tiene a su padre muerto, su madre para enterrar.
24
--Quedarste con Dios, rey, con Dios te deixo quedar,
que siete anos te servi una doncella reial.

0231:56 Doncella guerrera (+estrf.) (ficha n: 1717)

Versin de El Ferrol (A Corua, Espaa). . Recogida hacia 00/00/1920 (Archivo:


AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 251. 032 hemist. Msica no registrada.

A un capitn sevillano siete hijas le dio Dios,


2
y tuvo la mala suerte que ninguna fue varn.
Un da la ms pequea tuvo la inclinacin
4
de ir a servir al rey vestidita de varn.
--No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer:
6
tienes el pelo muy largo y vern que eres mujer.
--Si tengo el pelo muy largo, padre, crtemelo usted,
8
que con el pelo cortado un varn parecer.
--No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer;
10
tienes los ojos muy lindos y vern que eres mujer.
--Si tengo los ojos lindos no se preocupe usted.--
12
Siete aos peleando y nadie la conoci,
pero un da que iba a caballo la espada se le cay.
14
Y en vez de decir: "Maldito", dijo: "Maldita sea yo".
Y el rey, que estaba a su lado, estas palabras oy.
16
Pidi permiso a sus padres y con ella se cas.

0231:57 Doncella guerrera (L +estrf.) (ficha n: 1718)

Versin de Fonsagrada (Lugo, Espaa). Recitada por Jesusa Mosteirn Linares (41a).
Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida)
(Archivo: AMP). Publicada en Torner y Bal 1973, II, pp. 142-143, n. 620 (Msica, I, p.
300, n. 620). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 251-252. 096 hemist. Msica
registrada.

En Sevilla un sevillano siete hijos le dio Dios,


2
pero tuvo la disgracia que ninguno fue varn.
La ms jovencita de ellas una tentacin le dio,
4
que haba d'ir servir al rey vestidita de varn.
--No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer,
6
que tienes el pelo largo y dirn que eres mujer.
--El pelo lo corto, madre, si no, me lo corta usted,
8
y con el pelo cortado un varn parecer.
--No vayas, hija, no vayas, que te llevan a Melilla.
10
--A Melilla tengo d'ir aunque all pierda la vida.--
En el primero de enero se entreg en el cuartel,
12
y deprendi la instruccin sin saber que era mujer.
Pronto aprendi la instruccin y fue soldado primero,
14
a los tres meses de servicio se fue a la lnea de fuego.
Pronto le hicieron cabo, al medio ao de servicio,
16
por el corazn que tena en defensa de sus hijos.
Un da estando de guardia, en una kbila moruna,
18
ella y cuatro soldados defendiendo su coluna.
eran las doce de la noche cuando sinti hacer fuego:
20
y ella y su coluna haca fuego a los rifeos.
A la lucha cuerpo a cuerpo ella y los cuatro soldados;
22
a ella la han herido y a otro lo han espedazado.
Al otro da siguiente ya fueron a relevarla,
24
vieron los doce muertos que hiciera esta sevillana.
Ya hubo declaraciones del combate que ha tenido,
26
y la cruz de San Fernando a ella le han concedido.
Les escribi a sus padres, que eran propios de Sevilla:
28
"No tengan pena, mis padres de corazn yo les pido,
el que el da diez de agosto gran batalla he tenido.
30
Cuatro soldados y yo luchamos con bizarra,
doce moros que venan les he quitado la vida.
32
A la lucha cuerpo a cuerpo yo y los cuatro soldados;
a m me han herido y otro lo han espedazado.
34
La herida fue pequea, mis padres, no tengan pena,
que la cruz de San Fernando me conceden en la guerra."
36
Y le escribi a su novio que era tambin de Sevilla:
"Has de venir a mi lado, que estoy contenta en Melilla.
38
Y tan pronto la recibas, te has de poner en camino;
no hemos dejar ningn moro, por traicioneros que han sido."
40
El novio, al recibirla, muy contento de alegra,
al otro da embarc, muy pronto para Melilla.
42
Cuando lleg a Melilla le fue a recibir su amada,
que tanto amor le tena en defensa de su patria.
44
Tres aos ya de servicio y nadie la conoci.
Una tarde, de regreso, el caballo la tir;
46
su novio, que iba con ella, de ella ms se enamor.
Pidi permiso a sus padres y con ella se cas.
48
Adis, sevillana hermosa, adis, mis padres, adis!

0168.1:11 Dnde vas, Alfonso XII? (polias.) (ficha n: 1719)

Versin de Viana do Bolo (p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense,
Espaa). Recitada por Milagros Courel, nia. Recogida por Alfonso Hervella Courel,
antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 279. 032
hemist. Msica no registrada.

De los rboles frutales me gusta el melocotn,


2
y de los reyes de Espaa Alfonsito de Borbn.
-?Dnde vas, Alfonso XII, dnde vas triste de ti?
4
-Voy a buscar a Mercedes que ayer tarde no la vi.
-La Mercedes ya est muerta, muerta est que yo la vi:
6
cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid;
el mantn que la cubra era de un rico lin,
8
regalado por Alfonso el da que se cas;
los zapatos que llevaba eran de rico charol,
10
regalados por Alfonso el da que se cas.
Las campanas de palacio ya no quieren repicar,
12
porque se ha muerto la reina, luto la quieren guardar.
Los faroles de palacio ya no quieren alumbrar,
14
porque se ha muerto la reina luto la quieren guardar.
Al subir las escaleras Alfonso se desmay,
16
y la tropa le deca: "Seor rey, tenga valor".
0183:7 La esposa de don Garca (-a) (ficha n: 1720)

Versin de Cerdeira (parr. Logares, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Abelardo Murias (50a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1929
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 234-235. 088
hemist. Msica no registrada.

Don Garca va a la caza, la caza cmo sera!,


2
a don Garca se lo han dicho que su mujer va cautiva.
Y echara para la cuadra, donde caballos tena,
4
y escogiera uno de ellos, aquel que ms corra.
--Andes, andes, mi caballo, guete Santa Mara,
6
hasta llegar a la puerta donde mi madre viva,
que ella, se sabe verdad, ella no la negara.
8
--Buenos das, ay mi madre. --Bienvenido, ay don Garca.
--Vera por aqu pasar a Francisca esposa ma?
10
--Por aqu la vi pasar tres horas antes del da,
vestida de colorado, una reina pareca,
12
anillos de oro en las manos de alegra os abangua,
cada pasada que daba: "Cornudo era don Garca".
14
--Andes, andes, mi caballo, guete Santa Mara,
hasta llegar a la puerta donde mi suegra viva,
16
que ella, se sabe verdad, ella no la negara.
--Buenos das, ay mi suegra. --Bienvenido, don Garca.
18
--Vera por aqu pasar a su hija, esposa ma?
--Por aqu la vi pasar tres horas antes del da,
20
vestida de luto iba que vuda pareca,
anillos de oro en la mano de tristura os abangua,
22
cada pasada que daba: "Valme, valme, ay don Garca".
--Andes, andes, mi caballo, guete Santa Mara.--
24
A la salida de un monte, a la entrega de una ra,
se ponen a merendar y l a tocar la bocina.
26
--Escanciador que escancias vino, escancia con cortesa,
dejars un vasadito para quien toca bocina.
28
--Dejo uno y dejo dos y cuatro si se ofreca,
no siendo hermano tuyo ni tu esposo don Garca.
30
--Irmao no tengo ninguno y esposo no conoca;
yo siempre fui compasible dos que andan en montera.
32
--A dnde va, el cristianillo, a dnde va, a dnde iba?
--A Santiago de Galicia, camino para Turqua.
34
--Coma y beba, el cristianillo, que nada le costara,
y que nos pase esta nia al otro lado da ra.
36
--Pasen, pasen, los morillos, que 'o atrs la pasara;
mi caballo tiene zuna, quitrsela no poda,
38
mujer que no tenga virgo a ninguna consenta.
--Si lo tena en su tierra, aqu tambin lo tena.--
40
La cogi por la cintura y al caballo la suba.
Le echaron perros y galgos y alcanzarlos no podan.
42
--La nia te va preada de toda la morera.
--Que vaya, que deje de ir, qu cuidado les dara?
44
Si lleva un hijo de un moro, yo bautizo le dara.

0183:8 La esposa de don Garca (-a) (ficha n: 1721)

Versin de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerre,
Lugo, Espaa). Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, antes de 1892. (Archivo:
AMP; Colec.: Bernardo Acevedo y Huelves). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 235-
236. 102 hemist. Msica no registrada.

--Dios le guarde a usted, mi madre. --Bienvenido, don Garca.


2
--A preguntar vengo, madre, a preguntarle vena,
si por aqu vio pasar a mi esposa Magdalenia.
4
--Esa traidora, mi hijo, bien acompaada iba
con trescientos de los moros, muy contenta te iba.
6
Vestida va de oro, calzada de plata fina,
mantilla de oro llevaba y muy bien que la cubra;
8
bocina llevaba de oro y muy bien que la taa.
El ms chiquitn de los moros de amores la pretenda.
10
--Vuelta, vuelta, mi caballo, esta verdad no sera;
entre suegras y nueras nunca bien se llevaran.
12
Iremos junto a mi suegra y la verdad me dira.--
--Dios la guarde a usted, mi suegra. --Bienvenido, don Garca.
14
--A preguntar vengo, suegra, a preguntarle vena,
si por aqu vio pasar a mi esposa Magdalenia.
16
--Por aqu pas de noche, que nunca yo la parira,
con trescientos moros que la llevaban cautiva.
18
Vestida iba de nieve, calzada de helada fra,
mantilla llevaba de oro, de pesar no la cubra;
20
bocina tena de oro, de pena no la taa,
y el romance que llevaba: "Viva el conde don Garca".
22
--Vuelta, vuelta, mi caballo, esta verdad te sera;
si me cogieras los moros largas tierras a donde iban,
24
si mucha cebada te daba, mucha ms te dara.--
Llegado a Sierra Morena, tocara su bocina.
26
La oyera su esposa largas tierras adonde iba.
--Sintense, seores moros, yo muy cansadia iba.--
28
Desde que todos sentados, ricas meriendas hacan.
--Escanciador que escancia el vino, escanciador de cada da,
30
gurdame un vaso de vino para el que en el camino vena.
--Si es tu hermano, cuatro se le guardaran,
32
si tu marido, a su mandar lo tena.
--Yo hermanos no los tengo, marido no lo conoca,
34
siempre tuve mucho duelo del que en el camino vena.--
Estando en estas razones, llega el conde don Garca.
36
--Dios guarde a los moros con toda su compaa.
--Bienvenido, caballero, con toda su cortesa.
38
Estbamos en la pelea, estbamos en la porfa,
quin ha de pasar la dama, quin ha de pasar la nia;
40
psela usted, caballero, que honra nuestra sera.
--Mujer que venga sin honra a mi caballo no ira,
42
mi caballo es muy bravo, mujeres no consenta.
--Ella si con honra estaba, ella con honra estara,
44
nosotros la encontramos n'esos campos de Sevilla.
--Psense ustedes delante, ser la postrera gua.--
46
Desde que todos pasaron grande traicin les haca.
--Quedaos con Dios, los moros, que la dama es muy ma.
48
--Ay, que nos lleva la dama, ay, que nos lleva la nia!
Ya que nos lleva la dama, vulvanos nuestras ropias.--
50
--Ella, en besos y abrazos, bastante paga ira.
--De eso quedamos quejosos, que nada se le haba pedido.

0232:10 Una fatal ocasin (-a) (ficha n: 1722)

Versin de Palleirs (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, Ourense,
Espaa). Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de
1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 266-267. 044 hemist. Msica
no registrada.

Por aqueles campos verdes linda romeira camina;


2
saia leva sobre saia, basquia sobre basquia,
zapato leva picado uso d'Andaluca;
4
peinando vai su cabello, todo al doble le cubrira;
media levaba encarnada que de lonxe reluca.
6
Mirando vai cara atrs, mirando s'algun a va.
La vira un caballero de los que la pretendan.
8
--Por Dios cho pido, cabaleiro, por Dios e Santa Mara,
que me deixes ir honrada a esa santa romera.
10
--Nin te hei deixar ir honrada, nin tampouco romera.--
Anduveran volta a volta, pual d'ouro lle caa.
12
La nia, como discreta, lo levant para arriba;
lo meti tras de la espalda y el corazn le partira.
14
--Por Dios cho pido, romeira, por Dios y Santa Mara,
non o digas na ta terra, nin tampouco na mia
16
que matach' un cabaleiro coas armas que el tragua.
--Non cho direi, cabaleiro, hasta na primeira vila,
18
que el o hei de perdicar com' a gaita en romera.--
En llegando a su casa, ya su padre lo saba
20
que matara un cabaleiro coas armas que el tragua.
--Oh, banhaya a romeira y a madre que la parira
22
que matou un cabaleiro coas armas que el tragua!

0104:16 La flor del agua (-a) (ficha n: 1723)

Versin de Lousende (parr. Prado, ay. Friol, p.j. Lugo, Lugo, Espaa). Recitada por "O
fillo do caseiro" de los srs. de Rosn. Recogida en A Corua por Alejo Hernndez,
(Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 328-329. 048 hemist. Msica no
registrada.

Maanita de San Juan, cuando el sol alboreaba,


2
baj Nuestra Seora a bendecir la flor del agua.
--Bendecida quedas, fuente, bendecida quedas, agua;
4
la dama que te cogiere ser bienaventurada.--
La hija del rey lo oyera de altas torres donde estaba.
6
Ms aprisa se vistiera, ms aprisa se calzara;
cogi la jarra de vidrio, la de plata no la hallara.
8
En el medio del camino a la Virgen se encontrara.
--Donde esta mocia que tan cedo madrugara?
10
--Soy la hija del rey, vengo por la flor del agua.
--Para ser hija del rey vienes mal acompaada.
12
--Si mi padre lo supiera, compaa me mandara.--
Meti la jarra en la fuente, de oro y plata se llenara;
14
la nia, que aquello viera, esmayada se quedara.
La cogi Nuestra Seora no vuelo da sa saia.
16
En el medio del camino Nuestr[o] Seor(a) encontrara.
--Qu trae ah, mi seora, no vuelo da sa saia?
18
--No traigo hombres muertos, es una nia esmayada.
--Pnsela ah, mi seora, a ver si ella recordaba,
20
que la quero preguntar si ella quere ser casada.
--Que casada, s, seor, pero bienaventurada.
22
--De tres hijos que has tener, todos tres de capa y espada:
uno vencer en Galicia y otro vencer en Granada,
24
y el ms cherrequetito ser rey en Santa Clara.

0136:12 Flores y Blancaflor (-a) (ficha n: 1724)

Versin de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queix, p.j. Puebla de Trives, Ourense,


Espaa). Recitada por Camila Nez Rodrguez (68a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero
lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 315-316. 084 hemist. Msica no
registrada.

--Morito, si a Francia fueres, traersme una cautiva,


2
que sea de condes e duques, seora de gran vala.
--Eu cha traerei, mia reina, eu cha traerei, reina mia,
4
eu cha traerei, mia reina, se a fortuna me corra.
--Aqu che vn mia reina, aqu che vn, reina mia,
6
aqu che vn, mia reina, o que encargado me habas.
--Vea, vea, mia esclava, vea, vea, esclava ma,
8
de siete esclavas que tengo, sers t la ms querida;
a ti te entrego las llaves de mi casa y mi cocina.
10
--Yo las recibo, seora, yo las doy por recibidas.
Algn da era yo de doncellas bien servida,
12
ahora, por mi desgracia, me bajo a barrer cocinas.--
La reina estaba preada y a condesa parira;
14
la reina parira adiente, fuera ver a sa esclavina.
--Cmo te va, mi esclava, cmo te va, esclava ma?
16
--Vaime ben, gracias a Dios, y mejor con su vesita;
te pido auga de socorro para bautizar la nia.
18
--Agua de socorro non hay, que es uso de turcara.
Se estuvieras en tu tierra qu nombre le poneras?
20
--Conde Flores, conde Flores, Rosa Blanca Alejandra;
as se llama una hermana, una hermana que eu tena,
22
cautivadia dos moros maana de Pascua florida.
--T, si la viras delante, t si la conoceras?
24
--Yo, si la vira desnuda, s que la conocera,
porque del lado derecho un rico lunar tena;
26
de siete hermanas que eramos, todas siete lo tenamos.--
La reina, que tal ora, lloraba que se parta;
28
la ora el perro moro da sala donde a veta.
--Por qu lloras, mia reina, por qu lloras, reina ma?
30
--Que me matache un cuado dos queridos que eu tena;
iba yo ser esclava de ella, ella es esclava ma.
32
--Aqu tienes condes y duques si t la casar queras.
--No quiero condes ni duques, ni duques de eduquera,
34
quiero que me hagas un pasaporte para pasar a Castilla.--
Se subira a una ventana das mis altas que tena.
36
--Detente, marinero, detente!, cien doblones te dara.
--Vamos, marinero, vamos, que yo te los doblara.--
38
Llegando en una ermita.
--Digamos eu e tu primo, digamos Ave Mara.
40
--Dcela t, conde Flores, que en mi tierra no la haba,
que renegara de Dios y de la Virgen Mara.
42
--Una buena confesin, todo Dios perdonara.

0136:13 Flores y Blancaflor (-a) (ficha n: 1725)

Versin de Moleiras (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Francisca Saavedra (85a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 316-317. 124 hemist. Msica no registrada.
--Dice, dice, mis morillos, si a Francia llevis la gua,
2
traeime de all una esclava, esclava y cautiva ma!
No sea hija de villano ni venga de villana,
4
que sea de conde o duque o gente de gran vala.--
O conde e maila condesa arman unha romera
6
a San Juan de la Darana y a Santiago de Galicia,
y a casar en santa Roma por sere la mis comprida.
8
Les escureci en un monte, una desierta montina;
el conde extendi la capa, la condesa la basquia.
10
Cuando es la media noche, rodeados de moros iban.
--Deja, conde, la condesa, si no, te cuesta la vida.
12
--La condesa no la dejo aunque me cueste la vida.--
Cuando es por la maana el conde ya muerto iba.
14
Iban cartas y billetes a la reina Delmegrina
que llevaban una esclava polida cautiva ma,
16
ou de duque ou de conde, persona de gran vala.
Desque la reina lo supo, se saliera a recebirla.
18
--Bienvenida seas, esclava, polida cautiva ma,
de siete esclavas que tengo t has de ser la ms querida.
20
Ah te entrego las llaves de mi despensa y cocina.
--Yo las tomar, seora, pues que Dios lo as quera,
22
ayer ser mujer de un conde e hoy moza de cocina.--
La reina estaba encinta, la condesa tambin iba;
24
quiso Dios, por su fortuna, ambas parieron n'un da.
La reina estaba en palacio e a condesa na cocia,
26
e a reina bebe bon vio e a condesia auga fra.
A reina trouxo varn y la esclava una nia;
28
as parteiras son traidoras e trocronlles as cras;
a la esclava dan el nio y a la reina dan la nia.
30
Se levantara la reina a un lunes de medioda,
a visitar a su esclava del posiento donde a tia.
32
--Cmo te va, ay esclava, pulida cautiva ma?
--Vaime moi ben, ay seora, pues que Dios lo as quera.
34
Toma reina su varn, dame a mi Rosa-Florida.
--Si estuvieras en tu tierra, qu nombre lle poeras?
36
--Mara Rosa Florida, que as le perteneca,
as llaman a mi madre y a una hermana que tena,
38
que la cogieron los moros da de Pascua Florida,
cogiendo ramos y flores n'el jardn de mi madrina.
40
--Por esta razn, esclava, t eres hermana ma.
Fixeches mal, ay marido, cautivar a hermana ma,
42
--Yo, se te cautivei, reina, reina, eu non cho saba.
Ela, se quer ser monxia, monxia eu a metera.
44
--Eu monxia non, seor, que eu pra eso non vala.
--Ela, si quer ser casada, casamento lle dara.
46
--Eu casada, non, seor, que eu ben casadia iba.--
La reina le sea de ojo que otra palabra no diga.
48
Marchara el rey pra la caza un lunes de medioda,
y entre las dos hermanas tratan una romera.
50
Cargaron en un navo todo cuanto n'el caba,
y enrolaron los nios en oro y en plata fina,
52
y marcharon mar abaixo sin remos nin outra gua,
sinon a Nuestra Seora que llevan en compaa.
54
Vena el rey de la caza un lunes de medioda.
--Onde van las dos hermanas que nengunha pareca?--
56
Se subiera a una ventana, la ms alta que tena;
las vira ir mar abaixo sin remos nin outra gua,
58
sinon a Nuestra Seora que llevan en compaa.
--Agurdame, ay esposa, agurdame, por tu vida!
60
se no quieres por esposo, por tu criado ira.--
Tanto se alzaban as luces que se desaparecan.
62
--Mis morillos, mis morillos, a Francia llevis la gua.

0343:1 Floresvento () (ficha n: 1726)

Versin de Castieira (Ourense, Espaa). Recitada por Francisca, a. Moritoo,


mendiga. Recogida en Viana do Bolo, Ourense por Alfonso Hervella Courel, antes de
1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 181. 08 hemist. Msica no
registrada.

Cra o vento, cra o vento, roubador do maiorale,


2
que roubanche tres iglesias na raia de Portugale;
deshonrache tres minias, todas de sangre reale;
4
matache padre na iglesia revestido no altare.
................... ...................

0017:1 La fortuna de la Samaritana (-a) (ficha n: 1727)

Versin de Cerdedo (p.j. Estrada, Pontevedra, Espaa). Recitada por Luca


Domnguez, mendiga (65a). . Recogida 00/00/1904 . Publicada en Sampedro 1942 [ed.
facs. 1982], I,pp. 138-139, n. 248. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 437. 024
hemist. Msica no registrada.

Madrugada de San Xon, cando o sol alboreaba,


2
camio da fonte fra, iba unha samaritana.
Ao chegar cabo da fonte con Jesucristo encontraba.
4
--Da i-agua do teu xarrio, dme una pinga rubiana.
--Do meu xarrio non podo que o meu amo se enfadara.
6
--Nena, eu outra che dara, outra que nunca has probada.
--Pois ddema, meu seor, qu' outra mellor non probara.--
8
Cunha mancia por cuncha Jesucristo colle a i-agua,
si ella la pedira boa, el moito mellor lla daba:
10
--Nena, ti pides bautismo e queres ser bautizada,
A quen queres por padrio, de quen queres ser afillada?
12
--Por padrio a Dios do ceo, por madria a Virxe Santa.

0468:2 Bodas se hacan en Francia () (ficha n: 1728)

Versin de San Martio de Suarna (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Inocencia Prez (60a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 288-289. 038 hemist. Msica no registrada.

Ricas bodas hay en Francia, pregonadas en Madrid;


2
danzbanlas siete condes, caballeros ms de mil,
entre los cuales haba una dama muy gentil.
4
--Qu haces ah, ay conde, conde, qu haces ah?
O bien danzas las danzas, o bien me miras a m.
6
--Yo no danzo las danzas que en mi tierra danzar vi,
miro para tu salero que eras bueno para m.
8
Dme si eres casadia, dme si eres as.
--Casadia s soy, conde, casadia s soy, s.
10
Mis hijos son pequeos y no llorarn por m;
mi marido ya es viejo, no vendr en cata de m.--
12
Estando n'estas razones, el marido llega all.
--Qu llevas ah, ay conde, conde, qu llevas ah?
14
O llevas un hombre muerto o dama para dormir.
--Yo no llevo hombre muerto ni dama para dormir,
16
llevo uno de mis pajes que me cans n'el camn.--
Estando n'estas razones, traidora caille o mandil.
18
--Ese mandiln, ay conde, cuartos me costou a min,
veo d'unha romara al de Valladolid.

0474:1 Fuga de la malcasada (-e) (ficha n: 1729)

Versin de Palleirs (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, Ourense,
Espaa). Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de
1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 382. 030 hemist. Msica no
registrada.

Una casada afligida, con una entencin notable,


2
est desnudando un nio para acostar con su padre.
--Acostai, hijo, acostai, acostai con vuestro padre.
4
Nunca t fueras mi hijo, ni yo, hijo, vuestra madre!
Si quieres saber la causa, hijo mo, escuchaime:
6
qued en poder de una ta que le pude llamar madre;
tanto fue lo que me quiso, que ordenara de casarme
8
con un rico mancebuelo, rico y de muy buen linaje.
Tanta fue la mi desgracia, que yo nunca pude mirarle,
10
sempre miraron mis ojos a otro de ms lindo talle.
Salira yo a una ventana por ver la noche que hace;
12
la noche est clara y buena para la ocasin bastante.
Ay vecinas, ay vecinas, las que vivs en mi calle,
14
si mi marido desperta por esta noche adelante,
dicndile que 'o me voy por el mundo con mi amante.

0151:7 Gaiferos libera a Melisenda () (ficha n: 1730)

Versin de Vilar del Barrio (p.j. Ourense, ant. Allariz, Ourense, Espaa). Recitada por
Josefa Prez (92a). Recogida por Beatriz Mariscal, Olimpia Martnez, Javier Ormazbal,
Dolores Sanz y Ana Vian, 21/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE
82; cinta: 1.21-7.1-B12 + 2-A18). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 193. 029
hemist. Msica no registrada.

................... ...................
--'Te puxeras ah para los dados jugar.
2
Si fueras buscar tu prima, tu prima fueras buscar.
--Calle, mi to,
4
siete reinos traigo andados y no la puedo encontrar.
................... ...................
--Tengo hecho juramento bajo de libro misal
6
que no he de entregar mis armas que me las ensea mal;
pero por seres mi primo no te las puedo negar.
(E levaba o cabalo; entn encontrouna; e puxronse a descansar as
nun bosque e entn el quedouse dormido pero ela non durmiu. Entn
chamouno e dxolle:)
8
--Qu seas tiene el caballo de tu primo don Roldn?
--Cuando sinte cristiandad, se pone a rinchar;
10
cuando sinte inmorind, se pone a escarrotear.
--Levntate,
12
que ya tiene un agujero hecho que le da por el petral.
--Calla,
14
que el caballo de mi to, de mi to don Roldn,
aprtasele la cincha, ..... el petral,
16
las siete filas de moros muy bien las sabe saltar.

0130:3 El galn y el convidado difunto (-a) (ficha n: 1731)

Versin de Cuas (parr. Pena, ay. Cenlle, p.j. Rivadavia, Ourense, Espaa). Recitada
por Rita Beleiro (61a). . Recogida 00/07/1903 (Colec.: Vctor Sid Armesto). Publicada
en S. Armesto 1908, pp. 34-35. Reeditada en Mackay 1943, pp. 121-122, nm. 4 y RT-
Galicia 1998, pp. 391-392. 054 hemist. Msica no registrada.
Camiaba don Galn para a misa de Cuaresma,
2
non por devocin da misa nin por otra que tuviera,
iba por mirar las damas que salan de la iglesia.
4
Na porta do camposanto encontr una calavera,
que seus dentes lle griaba como si de l se riera.
6
Don Galn, cand' a mirou, una patada le diera.
--Calavera, eu te convido esta noite mia cena.--
8
A cosa de media noche cantan los gallos afuera;
a cosa de media noche don Galn pide la cena;
10
an bocado non probara cuando petan a la puerta.
Antes que nadie responda veu una voz que dixera:
12
--Da palabra que me deches, don Galn, non te me esquenzas.
--No me esquenzo da palabra, nunca de ela me esquencera.
14
A tes preparada silla, prato, cuberto e cullera.--
Sentrase mui a modo a cenar la calavera;
16
de ricos platos que haba, de todos ellos comiera.
--Come, come, el convidado, que la sopita est buena.--
18
Estando n'estas razones la calavera dijera:
--Vente, don Galn, conmigo, esta noite mia cena;
20
ven conmigo al camposanto, que mellor cousa te dera.--
Ao redor do camposanto se prepara unha gran festa:
22
encendidos na capilla moitos cirios e candelas,
no medio daquelo todo una sepultura aberta.
24
--Entra nesta sepultura a comer da mia cena.
--Eu aqu non entro, non, que esa mira non truxera.
26
--Que a traias, que non a traias, entrars, villano, nela,
qu' a luz ta xa s'acaba i o teu corpo morto queda.

0435.2:1 La galera de Cristo () (ficha n: 1732)

Versin de San Xorxe (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Benita Fernndez Fernndez (41a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, p. 417. 014 hemist. Msica no registrada.

Hoy es da de alegra, olvidar todo el pesar,


2
que anda el Redentor del mundo navegando por la mar.
Navega en una galera que en mi vida he visto tal:
4
las bandas eran de liezo, los remos de virginal.
El piloto que la gua traa este cantar:
6
"Si nos han dar aguinaldo, no nos hagan esperar,
que somos nios chiquillos, traemos muito que andar."

0200:15 La Gallarda (-a) (ficha n: 1733)

Versin de Lamas de Campo (parr. Lamas de Campo ant. Allonca, ay. Fonsagrada, p.j.
Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Fermina Daz (30a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
258. 070 hemist. Msica no registrada.

Se pasea la Gallarda en su ventana florida


2
hilando cabellos de hombres para hacer seda torcida.
Vira vir un caballero orillas del ro arriba.
4
--Sube arriba, caballero, sube arriba, por tu vida.--
Caballero es ligero y en su mandato vena.
6
Al subir las escaleras gran pavor se le meta:
vira cien cabezas de hombres colgadas en una viga;
8
vira estar la de su padre, la barba le conoca;
vira estar la de su hermano, y el ms viejo que tena.
10
--Qu es aquello, ay Gallarda, Gallarda del alma ma?
--Son cabezas de lechones criados a pan y harina.--
12
Gallarda pone la mesa, caballero no coma.
--Come, come, caballero, que 'o duelo no te tena.
14
--Como hei de comer, Gallarda, se eu voluntad no traa?--
Gallarda escancea el vino, caballero no beba.
16
--Bebe, bebe, caballero, que 'o duelo no te tena.
--Como hei de beber, Gallarda, si eu voluntad no traa?--
18
Gallarda hace la cama, caballero bien lo mira,
entre sabas y colchones su pual de oro meta.
20
Antes de la media noche, Gallarda se revolva.
--Qu te falta, ay Gallarda, Gallarda del alma ma?
22
--Falta mi pual de oro, que en mi cama lo tena.--
Caballero es ligero y en su mano lo tena.
24
--Di la confesin, Gallarda, que 'o tambin te ayudara.--
Y al decir: "Seor, pequ", el corazn le partira.
26
--Abre las puertas, portera, antes que amanezca el da.
--Eso no lo hago yo, Gallarda me matara.
28
--No le temas a Gallarda, tampoco a su gallarda,
que Gallarda queda muerta y en la sala bien tendida.
30
--Manhaya usted, caballero, la madre que lo parira!
Cuntas buenas caras de hombres entraban y no salan!
32
sino usted, caballero, que sali con bizarra.
Llveme usted, caballero, llveme en su compaa;
34
no me lleve por esposa ni tampoco por amiga,
llveme por una esclava que Gallarda me tena.

0200:16 La Gallarda (-a) (ficha n: 1734)

Versin de Lozariegos (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Margarita (unos 60a). Recogida por
Michelle Dbax, Beatriz Mariscal, Salvador Rebs y Isabel Rodrguez, 10/07/1981
(Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 81; cinta: 4.10-7.1-A1 y B1). Publicada
en RT-Galicia 1998, pp. 258-259. 066 hemist. Msica no registrada.

Serrana se est peinando en su ventana florida,


2
peinndose est, peinando, con peines de plata fina.
Vira vir un caballero por alta sierra montina;
4
con los ojos le acenaba y con la lengua le deca:
--Baje abajo, caballero, que 'o posada le dara.--
6
Al subir en la escalera unas seales vea
y miraba tres cabezas [colgadas en una viga].
8
--Qu es aquello, Serrana, qu es aquello, Serrana?
--Son cabezas de lechones que he criado en mi montina.
10
--Mientes, mientes, ay Serrana, mientes, mientes, Serrana;
una es la de mi padre, que por barba lo conoca,
12
otra es la de mi cuado, que en el rostro lo quera,
y otra es la de mi hermano, que era la flor de Sevilla.--
14
Serrana le pone la mesa, caballero no coma.
--Come, come, caballero, come, come, por tu vida.
16
--Cmo quieres que yo coma, si con la sed no poda?--
Serrana lle pon a xarra, caballero no beba.
18
--Bebe, bebe, caballero, bebe, bebe, por tu vida.
--Cmo quieres que yo beba, si con el sueo no poda?--
20
Serrana lle hace la cama, caballero bien le mira,
entre sbanas y colchones pual de oro le meta.
22
Viniendo por la noche arriba, Serrana se revolva.
--T qu buscas ah, Serrana, qu buscas, Serrana ma?
24
--Busco meu rosario de oro, que lo rezo cada da.
--O teu rosario d'ouro en mis manos lo tena.--
26
Lo mes en el lado izquierdo y al derecho le salira.
--Abre las puertas, portero, portero da portera.
28
--Estas puertas no se abren mientras que no venga el da.
--Abre las puertas, portero, portero da portera.
30
--Estas puertas no se abren, que Serrana reira.
--Serrana queda en un sueo que jams recordara.
32
--Banhaya sea el caballero y la madre que lo pari(e)ra:
cuntos hijos de hombres buenos aqu perdieron la vida!

0023:34 Gerineldo (-o) (ficha n: 1735)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 6 (1975), p. 100, n. I.
64. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 214-215. 070 hemist. Msica no registrada.

Girinaldo, Girinaldo, paje del rey bien querido!


2
Levntase Girinaldo por la maana al domingo;
se peinara y se lavara y se poniera bien pulido.
4
Bien lo vira la infanta donde estaba en su castillo.
--A dnde vas, Girinaldo, qu'as te pinta el vestido?
6
Dios te me diera una noche para dormires conmigo.
--Calle la boca, seora, sei que se burla conmigo.
8
--No te lo digo de risa, que de veras te lo digo.
--Si usted me lo di de veras, dgame a qu hora he venido.
10
--Entre las once y las doce, mientras mi padre es dormido.--
No aguard once ni doce, que a las ocho se ha venido.
12
--Quin rondaba mis palacios, quin rondaba mi castillo?
--Girinaldo soy, seora, que vengo a lo prometido.
14
--Si vienes, ay Girinaldo, sers muy bien recibido.--
Se acostaron en la cama como mujer y marido,
16
entre dibujos y abrazos la noche se les ha ido.
Cuando era por la maana ambos quedaron dormidos.
18
Levantbase el buen rey, no hay quien le da el vestido;
botara de sala en sala y de castillo en castillo.
20
Encontr a Girinaldo con la infanta dormindo.
--Pra matar a Girinaldo, crieino de pequenio;
22
pra matar a la infanta, queda el reinado perdido.--
A uno dej la espada y a otro dej el cuchillo,
24
y al despertar la infanta en la espada cort un dido.
--Despierta de ah, Girinaldo, que mal sueo hemos dormido,
26
ve la espada de mi padre que es para mayor testigo.
Llvalle a espada a mi padre y tambin o seu cuchillo,
28
tamn a ta cabeza, que haga lo que sea servido.
--Dnde vienes, Gerinaldo, qu'as vs descolorido?
30
--Vengo de regar la huerta y los verdes hacen fro.
--No mientas, ay Girinaldo, que 'o bien s a dnde has ido.
32
--Ve a ten a sa espada e tamn o seu cuchillo,
tamn a mia cabeza, haga lo que sea servido.
34
--Si te quixera matar bastante tiempo he tenido;
casarste con la infanta, compraraslle un bon vestido.

0023+0110:16 Gerineldo+La Condesita (-o) (ficha n: 1736)

Versin de Alence (parr. Alence ant. Tors, ay. As Nogis, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Manuel Freijo Fernndez (61a) y Carmen Freijo (87a) y Alfonso
Freijo Carballo (12a). Recogida por J. Antonio Cid, Beatriz Mariscal, y
Eduardo Siverino, 14/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta:
2.14-7.1-A3, 4 y 8 + B1). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 215-217. 184
hemist. Msica registrada.

Flor de mayo, flor de mayo, flor de abril y primavera,


2
cuando quintan los soldados, los quintan para la guerra.
Una maana temprano coge el caballo y lo lleva
4
a los caos de la fuente y a las corrientes del agua.
Mientras el caballo bebe Gerinaldo echa un cantar.
6
Sali la hija del rey por un balcn a escuchar.
--Gerinaldo, Gerinaldo, paje del rey ms querido,
8
si fueras rico en hacienda como eres galn pulido,
dichosa fuera la dama que se casara contigo!
10
--No haga burla usted, seora, aunque est a su dominio.
--No hago burla, Gerinaldo, que de veras te lo digo.
12
--Si usted lo dice de veras, a qu hora es lo prometido?
--A las diez se acuesta el rey y a las once est dormido,
14
entre las once y las doce, cuando cante el gallo po;
calza zapato de seda para no hacer ruido.--
16
Siete vueltas da al palacio y otras tantas el castillo,
desque no sinti a nadie Gerinaldo fue subindo.
18
--Quin es ese picarn, quin es ese atrevido,
quin es ese picarn que en mi sala se ha metido?
20
--Soy Gerinaldo, seora, que vengo a lo prometido.
--Si es Gerinaldo, galn, venga usted muy bien venido.--
22
Lo agarrara por la mano y a la sala lo ha metido.
--Come y bebe, Gerinaldo, nada cuesta, dueo mo.--
24
Se acostaron en la cama como mujer y marido.
El rey soara un sueo que de veras le ha salido:
26
--O me duermen con la infanta o me arroban el castillo.--
Se llevant de la cama y a la sala se ha metido,
28
encontr los dos durmiendo como mujer y marido.
Tres veces fue a matarlos, tres veces se ha persumido.
30
--Gerinaldo no lo mato que lo cri de pequenio;
para matar la infanta, queda el reinado perdido.--
32
Desenvainara la espada, entre los dos la ha metido.
--Qudate ah, mia espada, t servirs de testigo.--
34
Cuando fue la medianoche, la infanta tira un suspiro.
--Levntate, Gerinaldo, mira que somos perdidos,
36
que la espada del rey padre entre los dos ha dormido.
--Por dnde me irein, seora, por dnde me irein, Dios mo?
38
Por onde me irein, seora, pra no ser coocido?
--Por ese jardn de flores, cogiendo rosas y lirios.--
40
Y el rey, como lo saba, al encuentro le ha salido:
--Donde vs tu, Gerinaldo, tan blanco y descolorido?
42
--Voy por ese jardn de flores cogiendo rosas y lirios,
la fragancia de una rosa la color se me ha movido.
44
--Mientes, mientes, Gerinaldo, con la infanta me has dormido!
--Dme la sentencia, rey, la quiero llevar conmigo.
46
--La sentencia que che hei dar ya la tengo presumida,
que maana a las doce seris mujer y marido.--
48
Se levantara una guerra entre Espaa y Portugal,
y a Gerinaldo le toca de capitn general.
50
--Si a los tres aos no vengo, a los cuatro lo ms tardar,
si a los tres aos no vengo, princesa, vete a casar.--
52
Pasan tres y pasan cuatro sin Gerineldo hallar,
y un da, sirviendo la mesa, le encomienza a suplicar:
54
--Por qu no te casas, hija, por qu no te casas ya?
--Tengo una carta en el pecho que Gerineldo vivo est,
56
si usted me diera licencia para lo ir a buscar.--
--A licencia cha dein,
58
o coche teilo na porta que te vaian a levar.--
Se visti de romeiria para lo ir a buscar,
60
anduvo siete reinados sin Gerineldo hallar.
salidia de un monte i entrada de un lugar,
62
encontrou cun pastorcio que vacas iba a gardar.
--Por Dios cho pido, vaqueiro, por Dios cho hein de rogar,
64
que me niegues la mentira y me digas la verdad:
de quin es aquella casa que la veio relumbrar?
66
--Es de Gerineldo, seora, de un capitn general,
que hoy se celebran las bodas y maana se va a casar,
68
en calle nmero cuatro, esta lle a pura verdad.--
Chegara al p de la porta y empezara a suplicar,
70
y saliera Gerinaldo, de limosna le dio un real.
--Vaya si una limosnita de un capitn general!,
72
que hoy se celebran las bodas, maana se va a casar.
--Donde esta romeiria tan discreta no falar?
74
--Esta romeira, seor, es de junto a Gibraltar.
--Si es de junto a Gibraltar, qu novedad trae de all?
76
--Que su novia, Gerineldo, que no cesa de llorar.
--Quin me la diera a ver por ver que trajio trae!--
78
Sacara traje de seda i enseralle o brual;
en aquello Gerinaldo se dejara desmayar.
80
--Despierta t, Gerinaldo, despierta nos teus bruales.--
Y bajara la condesa a ayudarlo a levantar.
82
--Detngase la romeiria, detngase en su lugar,
que para pedir limosna bastaba desde o portal.
84
--Detngase la condesa, un poquito para atrs,
yo soy la hija del rey, que an un punto ms.
86
--Qudate con Dios, justicia, justicia de este lugar,
los amores ms vellos son muy malos de olvidar.
88
Unas llaves perd viejas y otras volv a encontrar;
dmelo t, peregrina, con cules tengo de andar?
90
--Con las viejas, caballero, que son las de ms caudal,
i a que queira maridios, polo mundo o vai buscar,
92
tamn eu fun busca-lo meu i a vida me houbo costar.

0145:3 Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos () (ficha n: 1737)


[La infanta preada and Conde Claros en hbito de fraile, contam.]
Versin de Mancegar (parr. Alvidin, ay. Antas de Ulla, p.j. Chantada, Lugo, Espaa).
Recitada por Mara Souto (90a). Recogida por Paloma Daz Mas, Concepcin Enrquez
de Salamanca, Pere Ferr y Beatriz Mariscal, 11/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.11-7.1-B4). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 455-
456. 086 hemist. Msica no registrada.

Don Conde de Montealvar tiene una hierba muy mala,


2
Sabelia la tocara y la encontra embarazada.
Entonces, un da su padre, su padre la reparaba:
4
--T qu tienes, Sabelia, que tanto tienes de saya?
O tienes mal de amores o t te encuentras preada.
6
--Ni tengo mal de amores ni tampoco estoy preada,
tengo mal de callentura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
Llam cuatro doctores, los mejores de la Habana;
miran unos para otros y ninguno dice nada.
10
Vino un viejo por all de maldita la Granada:
--Qu le quieres a esa nia? Esa nia est preada.--
12
Su padre que tal oy la trat de quemar;
en cuatro lugares de lumbre no ha podido hallar.
(Ningn encontrou lumbre pa poder queimala y despus
la trataron de la sacar. Como non encontrou donde queimala,
tratou de a clavar o altar.)
................... ...................
(Y entonces lleg a eso un fillo que lle fixera o outro;
o conde de Montealvar)
14
--Dgame, madre ma, qu consello me ha de dar.
--Yo algn da te los di, no los quisistes tomar
16
y agora que no los tengo los vienes a buscar;
pues colle o caballo que est na cuadra,
18
revlvelle as ferraduras co de diante para atrs
e colle as boas armas pa que podas cortar;
20
si te dicen que te arrimes no te debes arrimar.--
Llevaba navalla de ouro, cuchilla de buen cortar.
(Entonces el se baixa e dice-lle, pois el iba vestido de fraire)
22
--Pois una nia como esa muy mal va por confesar,
................... ...................
y si non o quieren creer clavola naquel altar;
24
vyanse ustedes, seores, vyanse a desayunar,
que una palabra buena a esta nia yo le sabr dar.
(Marchouse, claro, entonces dxolle ela cuando estaba
cortando o vestido)
26
--Non me cortes este traxe que moi malo de cortar.
--Si este vestido es bueno outro mejor te hei de dar(e),
28
que de sete leguas ha de relumbrar(e).--
(Cuando xa marcharon, levaban sete leguas de distancia pero no
alto de donde venan, e deca)
--Si la llevas para escrava, Dios te la deje gozar,
30
si la llevas para dama, Dios te la deje matar.--
(Pero...non morreu. Quedoulle o neno. Entonces o neno solo
estaba con su padre de pequenio)
--De quin son aquellas torres de tan alto relumbrar(e)?
32
--Son os dos teus abuelos que . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . cuando a tu madre queran quemar.
34
--Vamos all, mi padre, vamos a visitar.
--Non vaias al, meu fillo, que te han de querer matar.
36
--Non, mi padre, non, que yo les he saber hablar.--
--Diosles gurde a usted, seores, y a m me debe guardar(e).
38
--Dnde es ese chiquitn que tan noble sabe hablar?
--Son un nieto de ustedes que los vengo a visitar;
40
mi madre est en el cielo, mi padre en el tribunal.--
Ao decir estas palabras os abuelos estaban a temblar,
42
--No temblen mis, abuelos, no temblen . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . que aqu no hay que temblar,
44
que mi madre est en el cielo, mi padre en el tribunal;
mis abuelos no inferno no nos han de gobernar.

0766:1 El guapo Luis Ortiz (-o) (ficha n: 1738)

Versin de Trez (parr. Trez ant. Cerdedelo, ay. Laza, p.j. Vern, Ourense, Espaa).
Recitada por Pilar Blanco (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Olimpia Martnez,
Javier Ormazbal y Elvira Ramini, 19/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta
NOROESTE 82; cinta: 2.19-7.1-B11 y 2.19-7.2-B3). Publicada en RT-Galicia 1998, pp.
386-387. 078 hemist. Msica registrada.

Siendo yo chiquillo nuevo, de la edad de veintin ao,


2
cuando me fal mi padre me dijo siempre llorando:
--Toma, nio, mi viejez, mis canas se van volando;
4
de veinte muertes que has hecho, de todas te fui librando.
--Desengae, padre mo, que a veinticinco he llegado.
6
--Tmate estes cien escudos de los pocos que has dejado,
y vete para Castilla, que es un pueblo retirado.--
8
Y all fueron dar con l en un arenal jugando.
Hizo un risco en la tierra y all se puso jurando:
10
--El primero que se arrime, le he de cortar un brazo,
y el segundo que se arrime lo abro de arriba abajo.--
12
No fuera el primo Rivera que lo cogi por engao.
--Date apreso, presionero, presionero, date apreso!,
14
que si no te das apreso te echarn un toro bravo,
y si no te das apreso, maana sers ahorcado.--
16
Marchan con el nio preso, preso y bien retesado;
por las calles de su hermano altos gritos iba dando,
18
en ellos iba diciendo: --Vleme aqu, mi hermano!
que si no me vales t, me echarn un toro bravo,
20
y si no me vales t, maana ser ahorcado.--
--Esta noche, mi morena, un sueo se le ha escapado,
22
que a la cantada del gallo pasara por aqu mi hermano;
pasara por aqu mi hermano y altos gritos iba dando,
24
en ellos iba diciendo: "Vleme aqu, mi hermano!
que si no me vales t, me echarn un toro bravo,
26
y si no me vales t, maana ser ahorcado."--
Manda preparar la ropa y ms deprisa el calzado,
28
y un criado que l tena, que le ensillara el caballo.
Con una mano le pone el freno, con la otra lo ensillaba,
30
con la blancura de sus dientes la cincha le repretaba.
Al poner el pie en el estribo y al montar en su caballo,
32
por donde quiera que iba la tierra queda temblando;
cuando iba por cuesta arriba el aire iba devisando,
34
cuando iba por tierra llana corra, pareca un galgo.
Y al chegar junto la horca donde estaban pedricando,
36
un sablazo al verdugo y el pescuezo le ha cortado,
una patada a la horca y la puso en pedazos.
38
--Toma, nio, mi espada, dirigirla con cuidado,
que ninguno de mi sangre quiero que sea ahorcado.

0374:2 Hermana avarienta (-a) (ficha n: 1739)

Versin de Palleirs (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, Ourense,
Espaa). Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de
1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 409-410. 060 hemist. Msica
no registrada.

Das hijas tena el rey que n'el alma las quera;


2
las cas con dos varones que eran la flor de Sevilla,
uno era muy jugador y outro ejemplo de vida.
4
El jugador se muriera y el otro no se mora.
Qued la triste viuda muy triste y aborrecida,
6
sin ter ela qu comer, slo o que por Dios peda.
Se fuera onde una hermana muy engrata que tena.
8
--Dame una libra de pan, que yo te la volvera.
--Scate de ah, mi hermana, no me das rabia y fatiga,
10
tus haciendas y las mas fueron por peso y medida.--
Viniera el hombre del campo, gana de comer tragua;
12
alcontr la mesa puesta con dos panes encima.
Empeza de partir pan y en sangre se le volva,
14
empeza de partir otro, por la mesa le corra.
--Ven ac, mala mujer, ven ac, mujer indina,
16
quin t'ha pedido limosna? t limosna no daras.
--Aqu no ha venido nadie, non sendo una hermana ma.
18
--Anda ac, mala mujer, anda ac, mujer indina,
no das limosna a tu hermana, qu hicieras si fuera ma?--
20
Cogiera un pan en los brazos y a levrselo camina.
Alcontr todo pechado, non sendo unha ventania.
22
Tres veces petou na porta e naide lle responda;
le respondera un nio que da y medio tena.
24
--Abrem' a porta, sobrio, que eu de comer che tragua.
--Dios se lo pague, mi to, que 'o falta no la tena.
26
Mi madre vai en los cielos con la toda su familia,
y mi padre en los infiernos, mi ta pra all camina,
28
y usted, si no se enmienda, llevar la misma gua.
Echem' agua de socorro, por Dios y Santa Mara,
30
chem' agua de socorro, que 'o de morirme tena.

0169:34 Hermana cautiva (6+6 -a) (ficha n: 1740)

Versin de Sanfiz (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Josefa Daz Gmez (25a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 318-
319. 076 hemist. Msica no registrada.

De los campos verdes de la verde oliva


2
la hija del rey la llevan cautiva.
La llevan los moros; iban en porfa,
4
sobre sus caballos, quin la llevara.
La llevaba uno, siete hijas tena;
6
y entre todas siete, reina pareca.
Dijo la ms nueva, dijo la ms chica:
8
--Qu le haremos, madre, pra descolorirla?
--Darle pan por onzas y agua por medida,
10
mandarla a lavar a una fuente fra.--
De da lavaba, de noche torca,
12
cuanto ms lavaba ms color tena.
Vino un caballero camn de Turqua.
14
--Qu haces ah, morita, hija de juda?
--Reviente el caballo y quien n'el vena,
16
que yo no soy mora ni hija de juda,
soy buena cristiana y aqu estoy cautiva.
18
--Si fueras cristiana, yo te llevara.
--I os panos da reina, eu que lles fara?
20
--Los de lino y lana chalos a la ra,
los de seda blanca vete y trelos, nia.--
22
Montan de a caballo con mucha alegra,
y a poco que andaron da en llorar la nia.
24
--Por qu lloras, alma, por qu lloras, vida?
Mal me faga Dios si eu mal che fara.
26
--Veo los palacios donde fui nacida;
mi padre era rey, plant aqu esta oliva;
28
mi madre era reina, la seda torca;
mi hermano era duque, caballos corra.
30
--Por esas razones te conozco, nia,
por esas razones i-es hermana ma.
32
Abra as portas, madre, portas de alegra,
se lle haba traer nora, trigolle sa filla!
34
--Se a mia filla, que suba pa arriba
por ver si conoce alguna prenda ma.
36
--Ay, mia sayia de lana torcida,
que te dexei nova y hllote rompida!
38
--Se esa che han roto, outra che dara.

0169:35 Hermana cautiva (8+8 -a) (ficha n: 1741)

Versin de San Roque de Afuera (parr. Visma a. San Xorxe de Afuera, ay. A Corua, p.j.
A Corua, A Corua, Espaa). Recogida en A Corua por Alejo Hernndez, (Archivo:
AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 319. 040 hemist. Msica no registrada.

Un da sali la nia por el arroyito arriba;


2
la encontraron unos moros y la llevaron cautiva.
Un da sali el hermano a ver si la vea,
4
y oy cantar una mora al pie de una fuente fra.
--Qu haces ah, mora bella, qu haces ah, mora linda?
6
Deja beber mi caballo agua fra cristalina.
--No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva,
8
me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitita.
--Si te quieres venir, vente para mis caballerizas.
10
--Y estos pauelos que lavo, en dnde los dejara?
--Los de seda y los de holanda para mis caballerizas,
12
y los que no valen nada por la corriente se iran.--
Al llegar a aquellos montes la mora llora y suspira.
14
--Por qu lloras, mora bella, por qu lloras, mora linda?
--Lloro porque en otros tiempos mi padre aqu me traa,
16
con mi hermano el Aguileo y toda su compaa.
--Vlgame la Virgen santa, vlgame Santa Mara!
18
Cre traer una mora y traigo una hermana ma.
Abre las ventanas, madre, balcones y galeras,
20
aqu te traigo el tesoro que buscabas noche y da.

0030:4 El hijo pstumo (-a) (ficha n: 1742)

Versin de Cuias (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Bernardo Garca Prez (60a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 175-176. 028 hemist. Msica no registrada.

Hoy se marcha nuestro rey de Madrid para Granada;


2
tambin se march la reina de nueve meses preada.
ndose por el camino encontr con gran batalla;
4
toda era gente negra, cristiana non era nada.
Y a la buena de la reina le dan una pualada,
6
y le sacan un nio vivo por enmedio de una illarga;
y lo fueran bautizar a la iglesia ms cercana,
8
y de padrinos le dieran una gente muy honrada:
o santo Cristo de Burgos y la Virgen soberana;
10
y lo dieran a criar a una nia que all estaba,
delgadita de cintura y algo morena de cara.
12
Medrballe mis nun da que o outro nunha semana.
Al cabo de nueve meses rega capa y espada,
14
y al cabo de nueve aos era rey por toda Espaa.

0224:2 Hilo de oro () (ficha n: 1743)

Versin de Ro de Quintas (parr. Elvia, ay. A Corua, ant. Oza, p.j. A Corua, A
Corua, Espaa). Recitada por una mujer. Recogida por Alejo Hernndez, (Archivo:
AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 357. 030 hemist. Msica no registrada.

De Francia vengo, seora, de un pollido portugus,


2
y en el camino me han dicho: "Qu lindas hijas tenis!"
--Si las tengo o no las tengo, no las tengo para dar,
4
que del pan que yo comiere tambin ellas comern,
y del agua que bebiere tambin ellas bebern.
6
--Yo me voy muy enojado al palacio de mi rey,
a contar a mi seor lo que vos me respondis.
8
--Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descorts,
de las tres hijas que tengo, decidme la que escogis.
10
--Esta escojo por hermosa, por bonita y por clavel,
que me parece una rosa acabada de nacer.
12
--Tngala usted bien guardada. --Bien guardada la tendr;
sentadita en silla de oro, bordando paos al rey,
14
azotitos con correas cuando sea menester,
bizcochitos con vinagre para que le sepa bien.

0538:1 Idlatra de Mara (-a) (ficha n: 1744)

Versin de Muxa (p.j. Corcubin, A Corua, Espaa). Recitada por Mariana Martnez
Lieiro (55a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1931
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en D. Cataln 1970, p. 276 (ed.
parcial). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 335. 042 hemist. Msica no registrada.
Se embarcara Siselinos da de Nuestra Seora,
2
con intencin de navegar el da y la noche toda.
Se levanta una tormenta en el canal de Lisboa;
4
lloraban los marineros, lloraba la gente toda,
no lloraba Siselinos porque era noble persona.
6
Cogi un libro en sus manos rezando de popa en proa:
--Sagrada Virgen del Carmen, librarme de sta ahora!
8
que si de sta me libris, os ofrezco una corona,
y a vuestro hijo bendito una casa santa en Roma.
10
--Cuando juegas a los naipes, me llamas perra traidora;
ahora te ves en peligro, me llamas noble persona.
12
Ah morirs, Siselinos, ah morirs ahora.--
Respndele el enemigo de la otra banda del mar:
14
--Cunto me das, Siselinos? Yo te librar del mar.
--Yo te dar mis navos cargados de oro y plata.
16
--No te quiero tus navos, ni tu oro, ni tu plata,
quiero que cuando te mueras a m me dejes tu alma.
18
--Arreda, arreda, demonio, con esas malas palabras!
que mi alma es de Dios que me la ha dado emprestada,
20
el corazn de Mara al pie de su rostro estaba,
mias carnes pecadoras s peixios do mar vaian.

0138:2 Infanta parida (-a) (ficha n: 1745)

Versin de Vilalle (ay. Castroverde, p.j. Lugo, Lugo, Espaa). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero
lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 226-227. 070 hemist. Msica no
registrada.

El buen rey tiene una hija que Marcelina se llama;


2
un da poniendo mesa su padre la remiraba.
--Qu me mira usted, mi padre, qu' as me mira de gana?
4
--Lo que miro, Marcelina, te arrumba mucho la saya.
--Tengo un dolor de muelas que parece mal de rabia.
6
--Si eso fuera, Marcelina, yo remedio te buscara.--
Llamara siete doctores de los mayores de Espaa.
8
--El que me da un buen esfuerzo, le hago una rica manda.--
Miran unos para otros sin ninguno hablar palabra,
10
sino el ms viejo de ellos que de esta manera hablaba:
--El esfuerzo que te doy, Marcelina est ocupada.
12
--Que estea que non estea, mi padre no sepa nada.--
Se fuera para la sala donde cosa y bordaba;
14
entre sbanas y colchones un nio varn lloraba.
Vira vir a don Galvn que vena de la caza.
16
--Sube arriba, ay don Galvn, que Marcelina te llama.
--Toma y lleva este nio, bscale una buena ama,
18
que tenga la cara blanca y la leche bien delgada.--
Al bajar las escaleras con el buen rey encontrara.
20
--Qu llevas, ay don Galvn, n'el embozo de tu capa?
--Llevo rosas y claveles a la Virgen soberana.
22
--De esas rosas y claveles, dame la ms encarnada.
--La ms encarnada, no, la llevo para mi dama.
24
--Esas rosas y claveles, bscale una buena ama,
que tenga la cara blanca y la leche bien delgada.
26
A roseira que deu esas, vuchelle eu corta-la rama.--
Marcelina, que tal oy, presto brinc de la cama.
28
--Estte ah, Marcelina, no seas tan atontada,
mujer parida de un hora no puede ser levantada.
30
--Que de una, que de dos, mi padre, qu se le daba?--
La agarr por los cabellos, por la sala la arrastrara,
32
con un cuchillo en la mano la cabeza le cortara.
Vini por all su madre llamndose desdichada.
34
--Una hija que tena, verla yo as destragada!
--Mejor la quiero ver muerta que no viva y deshonrada.

0138:3 Infanta parida (-a) (ficha n: 1746)

Versin de Nulln (ay. As Nogis, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo, Espaa). Recitada
por Manuel Injerto (68a). Recogida por Jos Joaquim Dias Marques, Pere Ferr,
Flor Salazar y Dolores Sanz, 14/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA
83; cinta: 8.14-7.3-A4). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 227-228. 088
hemist. Msica no registrada.

All arriba, all arriba, junto al reino de Navarra,


2
all arriba, all arriba, hay una hierba muy mala;
la nia que la pisara pronto cae embarazada;
4
la pisara Argelia, se llamaba desgraciada.
Un da, yendo a misa, su padre la reparaba.
6
--T qu tienes, Argelia, que te dexuba la saya?
o tienes el mal de amores o andas embarazada.
8
--Ni tengo el mal de amores ni ando embarazada,
tengo un dolor de muelas que es pariente de la rabia.
10
--Ese dolorn de muelas muy pronto che se quitara.--
Llamara a tres doctores de los ms sabios de Espaa:
12
unos le tentan el pulso, otros le miran y callan.
--Cul es el doctor ms viejo que tanto me mira y calla?
14
--Lo que te digo, Argelia, que ests embarazada.
--Pues que est o no est, mis padres no sepan nada;
16
y con esta ya son siete, de ningn supo palabra.--
Se retirara a un cuarto donde cosa y bordaba;
18
entre costura y costura, entre puntada y puntada,
entre costura y costura, un nio varn lloraba.
20
Se sali poner de codos a medio de una ventana
por ver quin se paseaba por las calles de Granada.
22
Se paseaba un conde, embozadito en su capa.
--Toma este nio, don Conde, bscale una buena dama,
24
que tenga los ojos negros y la nariz afilada;
que tenga el pecho redondo y d la leche delgada.
26
Vete por las escaleras, no vayas por la empedrada,
y si encuentras a mi padre, dile que no llevas nada.--
28
Al bajar las escaleras, con su padre se encontrara.
--Qu llevas ah, don Conde, en la vuelta de la capa?
30
--Llevo rosas y claveles a la Virgen soberana.
--De esas rosas y claveles, dame la ms encarnada.
32
--La ms encarnada de ellas, una hoja lleva quitada.
--Pues que lleve, que no lleve, al rey no se tapa nada.
34
El rbol que dio esa fruta le voy a cortar la rama.--
Argelia, a orle aquello, se tirara de la cama.
36
--T qu haces, Argelia? No te bajes de la cama,
mujer parida de un da no puede ser levantada.--
38
La cogi por los cabellos, por la sala le arrastraba.
Anda de non contento en tajadas la picara.
40
Lleg por all su madre, se llamaba desgraciada.
--Vlgame la Virgen pura, vlgame la Soberana!
42
El rey tena una hija, la quiso ver degollada.
--Cllate, buena mujer, no hables malas palabras,
44
ms la quiero ver as, que en la calle deshonrada.

0469:5 Infanta preada (-a) (ficha n: 1747)

Versin de Meira (p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Avelino
Lpez Otero (35a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 224-
225. 032 hemist. Msica no registrada.

Por estos campos arriba hay una hierba muy mala,


2
y la mujer que la pise pronto queda embarazada.
La pisara Argelina con su desventura mala.
4
Y un da, poniendo mesa, su padre la reparara.
--T qu tienes, Argelina, cmo te arrumba la saya?
6
O bien tienes mal de amores o bien ests embarazada.
--Yo no tengo mal de amores ni estoy embarazada,
8
tengo un malito de muelas que es pariente de la rabia.--
Vinieron siete dotores de los ms sabios de Espaa;
10
unos le tientan el pulso y otros le miran la cara,
no siendo el ms viejo de ellos que el cuerpo le reparara.
12
--Lo que tienes, Argelina, es que ests embarazada.
--Estea o no estea, mi padre no sepa nada,
14
que con este ya van siete, nadie me supo palabra.--
Se echara de sala en sala y de balcn en balcn,
16
y entre cortina y cortina un nio varn lloraba.
................... ...................

0096:14 Infanticida (-a) (ficha n: 1748)

Versin de San Mamed (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana
do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Vicenta Ramona Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 380-381. 054 hemist. Msica no registrada.

Un caballero en Sevilla, tratante de pa o y seda,


2
tena un hijo de tres a os, de todo le daba cuenta.
--Dime, mi hijo Francisco, quin es el que en mi casa entra?
4
--El alfrez de la guerra que con mi madre conversa.
--Calla, mi hijo Francisco, que te he de quitar la lengua.--
6
N'otro da d'aquel da su padre se fue a una feria
y la perra de la madre de matar al hijo ordena.
8
Lo pusiera en tres pedazos y a un lado la cabeza.
--Parla, mi hijo Francisco, que ahora te doy licencia.
10
--Parlar, perra traidora, como si vivo estuviera.--
Vino a la noche su padre ms molido qu' una arena.
12
--Para un hombre cansado no habr una triste cena?
--Sube, mi marido, arriba, te tengo una rica cena:
14
la cabeza d'un cabrito y la lengua d'una tenrera,
y para mejor compuesta, la tengo en una cazuela.--
16
El marido se sent a partir pan por la mesa,
con el cuchillo en la mano para partir la cabeza.
18
Bajara una voz del cielo diciendo de esta manera:
--Atento, mi padre, atento, no me hagis tal ofensa!
20
Sal de vuestras entra as, no permitis que a ellas vuelva.--
La madre, qu' aquello oy, se march para una celda
22
a llamar por los demonios que vinieran ya por ella.
Tantos eran los demonios que no caban por la puerta;
24
unos entran por la puerta y otros por la chimenea;
unos decan: "Partirla", y otros: "Llevmosla entera".
26
El demonio, com' es sutil, en cuerpo y alma la lleva.
Y aqu se acab la historia de la graciosa morena.

0164:3 La Infantina (-a) (ficha n: 1749)

Versin de Solveira (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Simona Martnez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en Hervella Courel
1913, Vida Gallega, n. 47, s. p.. Reeditada en Carr 1959, pp. 76-78, nm. 14 y RT-
Galicia 1998, pp. 210-211. 056 hemist. Msica no registrada.

A cazar va el caballero, a cazar pra Mosola;


2
os perros leva cansados i a caza non pareca.
Escureceulle no monte, nunha escura montina;
4
arrimras' a un roble de los mis altos qu' haba.
Vindo por la media noche, ergui los ojos arriba;
6
vira estar unha doncella, vira estar unha menia;
o pelo da sa cabeza tod' el roble recobra,
8
os dentes da sa boca parecen a sal molida,
os ollos da sa cara todo o monte escrarecan.
10
--Qu' haces ah t, doncella, qu' haces ah t, minia?
--Estou cumprindo unha fada que me votou mi madria;
12
hoy se m'acaban los aos, maana s'acaba el da.
--Pois bixate da, doncella, bixate da, minia,
14
levareite no cabalo ou nas ancas ou na silla.
--Nas ancas non, cabaleiro, que grande descortesa;
16
na silla si, cabaleiro, na silla si que eu ira.--
E no medio do camio a minia se sorra.
18
--Por que te ris tu, doncella, por que te ris tu, minia?
--Rome do cabaleiro e da sa cobarda.
20
--Vuelta, vuelta, mi caballo, que la espada se m'olvida!
--Adiante, adiante, cabaleiro, non use de villana!
22
s'a sa espada de prata meu pai d'ouro lla dara.
--Logo quen ese teu pai que tanto ouro tena?
24
--Mi padre era o rei de Espaa, mi madre doa Mara.
--Por las seas qu' usted daba ust era una hermana ma.
26
--Esperten, padres, esperten, esperten con alegra,
pens que tragua esposa y traigo una hermana ma.
28
--Si traes ta hermana, eu esposa che buscara.

0047:4 Muerte de Isabel de Liar () (ficha n: 1750)

Versin de Noia (A Corua, Espaa). Recitada por Luisa Mosquera. . Recogida


00/00/1913 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Eladio Oviedo Arce). Publicada en
RT-Galicia 1998, pp. 178-179. 044 hemist. Msica no registrada.

--Soledad de la Calzada, soledad triste, ay de m!


2
no tengo padre ni madre, ni quien se acuerde de m,
slo tengo un hermanito chiquitito, sin criar;
4
cuando dice: "Mam, pecho"; cuando dice: "Mam, pan";
cuando dice: "Madre ma, a quin me dejas quedar"?
6
--Te dejo por esos mundos a quien te quiera llevar;
ve a llamar por el rey que es nuestro hermano carnal;
8
no llames por la reina que te mandar matar.--
Por aquel monte arriba tres caballeros van;
10
uno es el verdugo que me viene a matar,
otro es el confesor que me viene a confesar,
12
otro es don Carlos Quinto el verdugo ms criminal.
--Baja, baja, Carolina, djate de tanto hablar.--
14
Baja la primera escalera, la cabeza se le cae.
Al otro da era jueves, vena el rey de cazar.
16
--De quin es aquel entierro de tanta gente a llorar?
--De la hermosa Carolina que la reina mand matar.--
18
Al otro da era viernes, vena el rey de cazar.
--De quin es esa cabeza y esos ojos de cristal?
20
--De la hermosa Carolina que la reina mand matar.
--Id a encender una pipa para la reina empipar;
22
id a derramar un monte para la reina quemar.

0047:5 Muerte de Isabel de Liar () (ficha n: 1751)

Versin de Noia (A Corua, Espaa). . Recogida 00/00/1913 (fecha deducida)


(Archivo: AMP; Colec.: Eladio Oviedo Arce). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
179. 032 hemist. Msica no registrada.

Estando la doa Antonia encima de su pinar


2
vio venir tres caballeros y los tres de par y par.
--Quin son esos caballeros que vienen de par y par?
4
--Uno es el confesor que la viene a confesar,
otro es el verdugo que la viene a degollar,
6
otro es un seor que los viene a acompaar.--
Esto que oyeron sus hijos empezaron a llorar.
8
--A quin nos deja, madre ma, a quin nos deja quedar?
--Al mundo os dejo ir a quien os quiera criar;
10
no vayis junto a la reina que os podr matar,
iros a junto del rey que es vuestro padre carnal.--
12
Estando el rey a comer, estando el rey a xantar,
le cay una gota de sangre en su corona real.
14
--Qu es esto que me sucede en mi corona real?
O bien matan doa Antonia o bien la quieren matar.
16
La muerte de doa Antonia yo la sabr vengar.

0047:6 Muerte de Isabel de Liar () (ficha n: 1752)

Versin de Goia (parr. Fisteus, ay. Quiroga, p.j. Monforte de Lemos, ant. Quiroga, Lugo,
Espaa). Recitada por Elisa Maca (69a). Recogida por Beatriz Mariscal,
Blanca Urgell, Ana Vian y Koldo Viguri, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta
NOROESTE 82; cinta: 1.16-7.2-A10). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 179-180. 040
hemist. Msica registrada.

--Siendo yo muy chiquitita, chiquitita sin criar


2
el rey me pidiera amor, yo no se lo quise dar.
Mand hacer un palacio a las orillas del mar;
4
me mand tres doncellas para mis hijos peinar.
Un da de gran calor me asom al ventanal,
6
vi venir tres caballeros por el camino real:
uno era el confesor que me vena a confesar
8
y el otro era el verdugo que me vena a matar.
--Baja abajo, Carolina, que te queremos matar.--
10
Al or esto sus hijos empezaron a llorar;
unos hijos le decan: "Madre ma, dame pan";
12
otros hijos le decan: "Dnde nos vas a dejar?"
--Os voy dejar en el mundo, la vida ms eternal,
14
que, por ser hijos de un rey, la mano os han de echar.--
Al bajar las escaleras, la cabeza al suelo cae;
16
la envuelven en un pauelo para la reina ensear.
El otro da era jueves cuando el rey iba a cazar.
18
--De quin es el entierro que tanta gente llorar?
--Es de doa Carolina que la mandaron matar.
20
--Si es de doa Carolina, un credo le he de rezar.

0736.1:1 Jesucristo dice misa () (ficha n: 1753)

Versin de Terra do Mistos (comc. del S. de Ourense, Ourense, Espaa). . Recogida


00/00/1927 (fecha deducida) (Colec.: Manuel L. Acuo). Publicada en Acuo 1927, p.
17. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 438. 022 hemist. Msica no registrada.

Jesucristo foi misar coa sa santa soledad;


2
levou a San Pedro consigo, tamn seor San Juan;
levou aos seus disciplos sa mesa a comer pan.
4
--Esta noite, disciplos meus, vos tengo que confesar;
pola maanita cedo vos tengo de comulgar.
6
Por pan os dar mi cuerpo, por vino, mi sangre real.--
Quen esta oracin dixere tres veces seu acostar
8
tres almias ha salvar:
La de su padre y su madre, a sa ms principal;
10
anque teas mis pecados que areas hai en el mar,
a la hora de su morte todos se han de perdonar.

0337:1 Los judos quieren crucificar al Nio Jess () (ficha n: 1754)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Bernardo Lpez Garca (70a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez-E. M.
Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 436-437. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p.
262. 036 hemist. Msica no registrada.
En Beln naciera Cristo, en Beln en un portal,
2
donde llegan los judos todos en comunidad.
Dicen unos a los otros: --Mara de parto est.--
4
Dijera el ms nuevo de ellos: --Si queris, vamos all.--
La Virgen, que aquello oyera, se pusiera a caminar,
6
con el nio Dios en brazos y dndole de mamar.
Y al pie de una fuente fra se pusiera a descansar,
8
donde llegan los judos todos en comunidad.
--Qu vides buscar, judos, judos, qu vides buscar?
10
--Vmosche polo teu fillo para cho crucificar.
--Quen volo ha de dar, judos, judos, quen volo ha de dar?
12
--Que o deas que non o deas cho habemos de levar,
i en aquel monte Calvario cho habemos de deixar.--
14
N'aquel monte suenan voces, mi madre, son a chorar.
--Tu, que chore que non chore, non l'has d'ir a calentar.
16
--No llore usted, ay mi madre, no sea tanto llorar,
que estas son las cinco llagas que yo tengo que pasar
18
por los vivos, por los muertos, por la cristiandad salvar. --

0185:5 Labrador caritativo (-a) (ficha n: 1755)

Versin de Solveira (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Francisco Diguez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 447. 038 hemist. Msica no registrada.

Venturoso labrador que da sa arada via,


2
via rezando o rosario d'a cabalo da burria,
e no medio do camio tropezou cun pobrecio.
4
--Queres tu, bon labrador, levarme nesa burria?--
O labrador se baixara i o pobrecio subira.
6
Levrao pr sa casa millor sala que tia;
mandoulle facer a cena dos millores manxares qu' haba:
8
de pitas e de capois, qu' outra cousa no tena;
mandoulle facer a cama da millor roupa que tia:
10
por baixo sbanas d'holanda, por riba ricas cortinas.
En chegando media noite o pobrecio xema.
12
Levantouse o labrador a ver o probe que tia;
vrao estar disciplinando cunhas crueles disciplinas.
14
--Ai meu Dios, ai meu Dios, a quen eu en casa tia!
Eu, si mui ben o estimei, muito mis o estimara.
16
--Cala tu, bon labrador, que falta ningunha haba!
Al no reino do ceio tres sillas d'ouro ch'haba:
18
unha pra a ta muller i outra pra a ta familia
i autra pra ti, labrador, que ma tias merecida.
0235:24 La loba parda (-a) (ficha n: 1756)

Versin de San Martio de Suarna (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Mara Muia. Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1931
(Archivo: AMP). Publicada en RTLH 9 (1977), p. 29, n. I. 1.. Reeditada en RT-Galicia
1998, p. 352. 030 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora, la gloriosa Santa Clara!


All arriba, en la alta sierra, la nia se adormentara;
2
pasou por all unha loba, e no rabao lle entrara;
pilloulle a cordeira moura, filla de ovella parda.
4
--Dixame a cordeira, ai loba, que che ha de ser demandada:
heiche botar sete perros, todos sete dunha anada.
6
Subir, perrios, subir, all arriba a alta montaa!
que se me pillais a loba, heivos dar cena doblada,
8
e se non o domingo, ha de ser pola semana.
--Tomai a cordeira, ai perros, que dela no comn nada.
10
--A ovella non a queremos, que nos ha de reir nosa ama,
queremos a ta piel pra facer unha badana.
12
--A mia piel xa vella, non sirve pra unha badana.
--Ela quer sea ou non sea, a piel queremos levala.
14
--Toma a piel, mia seora, e non che 'taba doada,
que se non foran as pernas, a ti nunca che tocara.

0235:25 La loba parda (-a) (ficha n: 1757)

Versin de Berrande (ay. Villardevs, p.j. Vern, Ourense, Espaa). Recitada por
Carmen Barreira (51a). Recogida por Manuel Lozano, Beatriz Mariscal,
Isabel Rodrguez y Ana Valenciano, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta
NOROESTE 81; cinta: 2.11-7.1-A1). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 352-353. 038
hemist. Msica registrada.

Siendo yo buen pastorcito y andando con mi majada,


2
vira vir siete lobitos acol naquela arada.
Venan echando suertes a ver a cul le tocaba.
4
Le toc a una loba coja, tuerta y derreada.
--Djame la oveja, loba, mira que te sale cara,
6
que tengo siete cachorros y una perra guardiana.
--Si tienes siete cachorros y una perra guardiana,
8
tambin yo tengo mis dientes coma puntas de navajas.
--Arriba, siete cachorros y una perra guardiana,
10
si me cogerdes la loba, tendes la cena ganada,
y si no me la cogerdes, comeris de mi cayata.--
12
Y al salir de aquel arroyo y al llegar a la caada,
i-all cogieran la loba y al aire la llevantaran,
14
i-all tuvieron mal de ella i-hasta que el pastor llegara.
--Djame, buen pastorcito, correr monte y montaa,
16
que 'o te dar tu oveja sana y salva como estaba.
--Yo no quiero a mi oveja sana y salva como estaba,
18
yo quiero a tu pellejo para hacer una zamarra,
de las uas cucharitas para comer papas fritas.

0179:10 Madre, a la puerta hay un nio (estrof.) (ficha n: 1758)

Versin de Vilaseca (parr. Negueira, ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j.
Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Leonor Rodrguez (33a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada
en RT-Galicia 1998, pp. 434-435. 050 hemist. Msica no registrada.

Camina Nuestra Seora, caminaba para Egipto;


2
en el medio del camino deja quedar a su hijo.
Por las calles y rincones anda la Virgen Mara,
4
preguntando a los chiquitos si han visto el sol de los soles.
El nio de verse solo, aborrecido tan tarde,
6
arrimadito a una puerta que no le responda nadie.
Si supiera la patrona de quin es el nio,
8
le abrira la puerta con mucho cario.
--Entra, nio, entra, te calentars,
10
que aqu n'este pueblo non hai caridad,
ni nunca la houbo nin la haber.
12
Hacer la cena a este nio y hacrsela con agrado.--
El nio responde: --Y eso non, seora,
14
que tengo padre en el cielo que por m adora;
una madre reina que es Nuestra Seora.
16
--Hacer la cama a este nio y hacrsela con colchn.--
El nio responde:
18
--Eso non, seora, que mi cama es un rincn.
Siempre lo ha sido desde que nac,
20
hasta que en cruz muera ha de ser as.--
El otro da de maana el nio bien madrugara.
22
--Qudese con Dios, patrona. --Adis, mi nio, adis,
quiera Dios que a tu madre la encuentres luego a la entrada,
24
y si no la encuentras, vulvete a mi casa,
que algn da iremos a darte las gracias.

0179:11 Madre, a la puerta hay un nio (estrof.) (ficha n: 1759)

Versin de Baralla (ay. Baralla, ant. Neira de Xux, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Dorotea Fernndez Ventosinos (56a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, p. 435. 050 hemist. Msica no registrada.
A tu puerta llega un nio, hermoso como el sol bello;
2
viene temblando de fro, desnudo viene en cueros.
--Entra, nio, entre, y te calientars;
4
aqu en este pueblo no hay caridad,
ni nunca la hubo ni la haber.--
6
Entra el nio y se calienta, y despus de calientado
le pregunta la patrona: --En qu pueblo ust ha reinado?
8
--Yo soy de Beln,
mi padre del cielo, mi madre tambin.--
10
--Ay Jess!, qu nio, en todo gracioso;
en mi vida he visto nio ms hermoso.--
12
Patrona pone la mesa, el nio se solt a llorar.
--Por qu lloras, ay mi nio, por qu la pena que hay?
14
--Mi madre de pena no podr comer,
aunque tenga gana no tender qu.--
16
Patrona pone la cama
en una alcoba.
--No haga la cama, patrona, que mi cama es un rincn;
18
n'el suelo he dormido desde en que nac,
hasta que en cruz muera ha de ser as.--
20
Sobre la alba del da, el nio se levant,
le ha dicho a la patrona que se quedara con Dios.
22
--Si se va usted, mi nio, djeme ust alguna sea,
si algn da lo veo para bien reconocerlo.
24
--Los ojos castaos,
los labios dorados: as es mi color.
26
Adis, patroncita, y adis, ay, adis.

0193:4 Madre, Francisco no viene (-a) (ficha n: 1760)

Versin de Castroman (ay. Veiga, p.j. Valdeorras, Ourense, Espaa). Recitada por
Rosaura Rodrguez. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo:
AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 370. 030 hemist. Msica no registrada.

Teresita tena un novio que Francisco se llamaba;


2
acostumbraba ir a verla tres das en la semana.
--Madre, Francisco no viene, madre, Francisco ya tarda.
4
--Clate t, loca hija, clate t, loca vana!
que es tiempo de sementera y anda la gente ocupada.--
6
Vira vir un pajarito, alto por vuelo volaba.
--Nuevas te traigo, Teresa, nuevas, pero son muy malas,
8
que Francisco queda malo, muy malito na sa cama;
si lo quisieras ver vivo, no agardars a maana.
10
--Trigame la ropa, madre, la de luto, no de gala,
i aparllenm' unha mula, a millor qu' haxa na cuadra.--
12
En el medio del camino las camps repinicaban.
--Adis, Francisco querido, adis, Francisco del alma!
14
T te vas y a m me dejas solita en esta montaa.
Ya te queda en esta tierra quien te rece por el alma.

0193:5 Madre, Francisco no viene (-a) (ficha n: 1761)

Versin de Corredoira (ay. Barrio de Nulln, As Nogis, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Manuel (unos 45a). Recogida por Jos Joaquim Dias Marques,
Pere Ferr, Flor Salazar y Dolores Sanz, 14/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta
GALICIA 83; cinta: 8.14-7.2-A6). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 370-371. 066
hemist. Msica no registrada.

Teresita tiene un novio que Francisco se llamaba;


2
acostumbraba a ir verla tres das a la semana.
--Madre, Francisco no viene, madre, Francisco ya tarda.
4
--Hija ma, ten paciencia, no seas tan apurada,
que es tiempo de sementera y la gente anda cansada;
6
sube por los escalones y asmate a la ventana.--
Vira vir a un vacarillo vestido de ropas claras,
8
no corra como yegua, que corra que volaba.
--Noticias traigo, Teresa, mucho siento en explicarlas,
10
que tu amante Francisco malito queda en la cama.
Malito est que se muere, malito est que se acaba,
12
ayer tarde en el rodeo le dio un toro una cornada.
--Dime las seas del toro, dmelas, sin ms tardanza.
14
--Tiene las astas de aguja, la frente arremolinada,
la cola larga y tendida y un poquito espadaada;
16
si los cuernos tien(e) de aguja, del suelo levantan paja.--
Le vinieron visitar cuatro doctores de Espaa;
18
unos le tientan el pulso y otros le miran la cara.
--Cul es el doctor ms viejo que tanto me mira y calla?
20
--Lo que te digo, Francisco, que dispongas de tu alma;
tienes tres horas de vida, cuatro con la ya empezada.--
22
Estando diciendo esto, Teresita all llegaba,
con la barriga a la boca, que horror causaba mirarla.
24
--Dnde vienes, Teresita, Teresita de mi alma?
--Vengo de la romera que la llaman la Santa Ana,
26
de pedirle a Dios del cielo que te saque de esa cama.
--A m me van a sacar entre sbanas de holanda.
28
--Aqu te traigo tres peras, cuatro, con una manzana,
si me las has de comer, te las doy de linda gana.
30
--S te las he de comer, Teresita de mi alma.--
Y -estando en el medio de una, el alma se le arrancaba.
32
Aqu termina la historia de dos amantes del alma;
Francisco muri a la noche, Teresita a la maana.
0182:1 Madre que maldice a su hijo (-o) (ficha n: 1762)

Versin de Baralla (ay. Baralla, ant. Neira de Xux, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Dorotea Fernndez Ventosinos (56a). Recogida por Jess Bal y
Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: J.
Bal y Gay-E. M. Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 398. Reeditada en IGR-
vulgar 1999, p. 363. 040 hemist. Msica no registrada.

Por las calles de Madrid, junto a calle de Toledo,


2
se pasea una seora con tres hijos por lo menos.
Uno era muy jugador, se adiverta en el juego.
4
Un da, por defortuna, jug zapato y sombrero.
Lleg por all su madre y le hall en un enredo.
6
--Quiera Dios, hijo mo, que del cielo te venga el premio;
que te cojan los demonios y a los profundos infiernos.--
8
Estando en estas razones, se presenta un caballero;
nada traa de blanco y hasta el caballo era negro.
10
Le pregunta la malvada: --Quin es usted, caballero?
--Yo soy el demonio del infierno
12
que vengo por ese hijo tuyo, que no lo tienes por vuestro.
--Si no vienes ms que a eso, desde ahora te lo entrego.
14
--Si quieres que te lo lleve, quita lo que tiene al cuello:
el rosario de la Virgen y el Santsimo Sacramento.--
16
Estando para quitarlo baj la Virgen del cielo.
--Desaparece, demonio, vete a tu casa al infierno!;
18
ese nio es para m, conmigo ha de subir al cielo.--
Mujeres desenfrenadas, en la boca echai un freno:
20
que vos sirvan de escarmiento, mujeres del dicho pueblo.

0360:2 Mala hija que amamanta al diablo (-o) (ficha n: 1763)

Versin de Lamas (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Dolores Pin (40a). Recogida por Anbal Otero lvarez, entre
1928-1931 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 397. 036 hemist. Msica
no registrada.

Vlgame Nuestra Seora, vlgame el seor San Pedro!


Una madre y una hija, ambas parieron a un tiempo;
2
la madre trajo dos nios hermosos como luceros,
la hija trajo una nia ms bonita que un espejo.
4
A los ocho o nueve das la nia se le haba muerto.
Vino su madre a verla, a verla y darle consuelo.
6
--Calla, hija, calla, hija, de Dios te venga el remedio,
criars un hermano tuyo y una cantidad te ofrezco.
8
--Antes criar un demonio que un hermano en mi pecho.--
Inda bien no lo haba dicho cuando ya vio por el suelo
10
una serpiente feroz, clvase en el pecho izquierdo.
Jntanse curas y fraires, los que haba en aquel pueblo.
12
La cargaron de reliquias y los santos Evangelios;
tanto hacen reliquias n'ella como echar plumas al suelo.
14
Dicen unos a los otros: --Crtesele el pecho izquierdo.--
Estando en estas razones, sonara una voz del cielo:
16
--Si le cortan ese pecho, se clava en el otro luego,
que lo ha de tener siete aos, que fue promesa del cielo,
18
y al cabo de los siete aos bajar viva al infierno.

0153:52 Mala suegra () (ficha n: 1764)

Versin de Piqun (ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Manuela Cancio (65a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1928
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 298-299. 106
hemist. Msica no registrada.

Narbuelia se pasea por lo seu palacio rial;


2
danlle dolores de parto que lle fan arrodillar.
--Dios me diera estos dolores en casa de mia mai!
4
--Xa que al os deseas, Narbuela, al os vaias levar.
--En vindo, ai o don Berzo, quen lle ha de dar o xantar?
6
--O xantar eu llo darei que xa adoito de llo dar,
y de la caza que traiga te he de guardar la mitad;
8
de la perdiz algo menos, de la paloma algo ms.--
Estando en estas razones, don Berzo a la puerta est.
10
--Dnde va, ay mi espejo, espejo de mi mirar?
--Se preguntas polo d'ouro ou polo de plata rial?
12
--Nin pregunto polo d'ouro nin polo de plata rial,
pregunto por Narbuelia que no me viene a mirar.
14
--Narbuelia, ai meu fillo, vaiche en casa de sa mai;
un paje lleva con ella, ambos iban par a par.
16
Sube arriba, ay don Berzo, que che hei de dar o xantar.
--Maldito bocado como hasta Narbuela encontrar!--
18
Aparellara un caballo de aquellos de ms andar,
y no contento con eso aparellara el run,
20
que es mejor pra caminar.
A la subida de un monte, al entrar n'un arenal,
22
vira vir un pajercito, nuevas le vena a dar.
--Dio-lo guarde, ay don Berzo, y Dio-lo quiera guardar,
24
Narbuelia tiene un hijo ms hermoso que un cristal.
--Nunca el nio mame leche ni su madre coma pan.--
26
Ha llegado a la puerta donde Narbuelia est.
--Baja abajo, ay Narbuela, baja, si quieres bajar;
28
si arriba me haces subir, la vida te ha de costar.--
Tres hermanas que tena todas eran a buscar:
30
una le busca el vestir, otra le busca el calzar
y otra le enrolaba el nio para el nio caminar;
32
y la pobre Narbuelia no hace sino llorar.
La agarrara entre los brazos, la plantara en el run;
34
anduviera siete leguas sin con ella palabra hablar,
entre las siete y las ocho diera el nio en llorar.
36
--Por Dios che pido, Narbuela, por Dios che quero rogar,
que das el pecho al nio que no hace sino llorar.
38
--Por Dios che pido, don Berzo, por Dios che quero rogar,
que me busquen cura o fraile que me quero confesar.
40
Si no me lo quieres creer mira la cola al run.--
La sangre que le corra pareca un ro caudal.
42
--Ay triste de m, ay triste, qu camio he de llevar,
un cuerpo muerto en el monte y un alma sin bautizar!
44
Si tuviera aqu a mi madre la tena de matar.
--Ves ah una iglesia para este cuerpo enterrar,
46
ves ah una capilla para el nio bautizar.
Ese nio que ah queda me lo dars a criar;
48
no lo deas a tu madre, que ese me lo ha de matar;
me lo dars a la ma, que esa me lo ha de criar.--
50
Al cabo de nueve meses el nio principia a hablar:
La maldita de mi abuela n'el infierno va a penar,
52
la bendita de mi madre al cielo va a gozar
y el bueno de mi padre no s dnde ir a dar.

0178:14 Mambr (7+7 ) (ficha n: 1765)

Versin de Castaosn (parr. Pieira, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Manuel Fernndez (50a). Recogida por Anbal Otero lvarez, hacia
00/00/1930 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 356. 029 hemist. Msica
no registrada.

En Francia naci un nio de un parto natural;


2
al cabo de los tres das lo llevan a bautizar,
y el cura le pregunta cmo se ha de llamar.
4
Y el padrino responde: "don Dono, general".
Don Dono va en la guerra, no s cundo vendr.
6
Se soben a la torre por ver si lo ven llegar;
luego all en altos mares ven un paje asomar.
8
Se bajan de la torre por ver qu novedad traer.
--La novedad que traigo les ha de hacer llorar,
10
que se ha muerto don Dono, yo lo he visto enterrar
con cuatro generales y el cura parroquial.
12
La caja que llevaba, toda era de cristal;
sobro de la caja, las cuatro velas van.
14
Yo lo he visto enterrar,
cantando el po, po, cantando el po, pa.

0362:1 Maravilhas do meu vello () (ficha n: 1766)

Versin de A Cova (ay. Saviao, p.j. Monforte de Lemos, Lugo, Espaa). Recitada por
Mara SacoNovoa (50a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner,
00/00/1928 (Archivo: AMP). Publicada en Torner y Bal 1973, II, pp. 152-153, n. 645
(Msica, I, p. 307, n. 645). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 351. 016 hemist. Msica
no registrada.

--Novedades traigo eu do meu vello que contar,


2
que me deu real e medio para vestir e calzar.
Levanteime ben cedio para todo madrugar,
4
vin estar o vello morto tras das portas do quintal;
funme tras da choradeira pra que m'ose chorar,
6
ben chorado, mal chorado, o vello vaise enterrar.
Enterralo ben abaixo, sete varas de medir,
8
que el era amigo das nenas, que non volva a rexuxir.

0180:22 Marinero al agua (-a) (ficha n: 1767)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 336. 032 hemist. Msica no registrada.

Voces daba un marinero, voces daba que se ahogaba;


2
le respondiera el demonio del otro lado del agua:
--Cunto das t, marinero, a quien te saque del agua?
4
--Eu dareiche o meu navo cargadio d'ouro e prata.
--Nin che quero o teu navo nin tu oro nin tu plata,
6
quiero que cuando te mueras a m me entregues el alma.
--El alma ma no es ma, porque la traigo emprestada,
8
el alma ma es de Dios y la Virgen soberana.
Los pies se los dejo a un cojo para que ande su jornada;
10
las tripas a un guitarrero para cuerdas de guitarra;
los brazos son para un manco pra que n'el mundo se valga;
12
los dedos para un gaiteiro pra que toque la alborada;
la cabeza a las hormigas pra que hagan su morada;
14
los ojos los dejo a un ciego pra que vea por ond' anda;
los odos para un sordo pra que oiga lo que hablan;
16
el pellejo pra un cribero para cribas y zarandas.

0180:23 Marinero al agua (-a) (ficha n: 1768)

Versin de San Martio de Suarna (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Inocencia Prez (60a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 336-337. 034
hemist. Msica no registrada.

Levantrase Celino un da de madrugada,


2
vistirase su camisa lavada de la colada;
apareja su caballo y camina a la jornada.
4
En el medio del camino un pozo de agua encontrara;
el caballo era atrevido y en el medio lo tirara.
6
Pas por all el demonio en figura de una dama.
--Cunto dieras, ay Celino, por que te saque del agua?
8
--Diera yo mi caballito enfrenado como estaba.
--Eso para m, ay Celino, para m no vale nada.
10
Cunto dieras, ay Celino, por que te saque del agua?
--Diera mi molino de oro que mola pan de escanda.
12
--Eso para m, ay Celino, para m no vale nada.
Cunto dieras, ay Celino, por que te saque del agua?
14
--Diera yo todas mis rentas que por mi padre heredara.
--Dame tu alma, ay Celino, y te sacar del agua.
16
--El alma no te la doy porque la tengo emprestada,
que me la emprest mi Dios mientras que en el mundo estaba.

0456:7 Mrtir de su honra (-a) (ficha n: 1769)

Versin de San Romn de Hedroso (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives,
ant. Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Eudosio Enrquez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 264-265. 056 hemist. Msica no registrada.

Santa Ana, Santa Ana madre, Santa Ana, Santa Mara!


Santa Ana tiene una ermita toda llena d'alegra.
2
Los pcaros van a la tarde mentres la gente dorma;
iban las siet' hijas del conde, hijas del conde Garca.
4
La ms pequeita de elas mira cara atrs y va
a quien la pretenda.
6
--Dame tus pechos, Turubia, dmelos, Turubia nia,
te dar un rosario d'oro que en Valencia se fabrica.
8
--Gurdalo t, caballero, gurdalo t para ti,
mi padre tiene dinero, otro m'ha comprar as.
10
--Dame tus pechos, Turubia, dmelos, Turubia nia,
te dar saya de grana que en Valencia se fabrica.
12
--Gurdala t, caballero, gurdala t para ti,
mi padre tiene dinero, otra m'ha comprar as.
14
--Ya que por bien no te venzo, por mal has de ser vencida.--
Se echara por una senda, ms volaba que corra;
16
se tir n'un pozo fondo onde nadie la vea.
Al cabo de los set' anos, set' anos e ms un da,
18
el caballero volva.
--Qu ests haciendo, Turubia, tan sola sin compaa?
20
--Estoy rezando el rosario, el rosario de Mara.
--Cunto me das por te sacar d'ah?
22
--Te dara este cuerpo, qu' otra cosa no tena.
--Eso es lo que yo quera.--
24
La cogiera por la mano y n'el campo la tenda.
--Djame decir, traidor, una oracin que saba;
26
mi madre me la ense, mi padre me la deca.--
Acabado de la nia el verso,
28
todas las campanas que en el mundo haba,
todas tocan a alegra,
30
por la alma de la doncella que para el cielo camina.

0456:8 Mrtir de su honra (-a) (ficha n: 1770)

Versin de Cuias (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Carmen Garca Enrique (48a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 265-266. 054 hemist. Msica no registrada.

Al pie de aquella doncella naciera una fuente fra,


2
todos los cojos y mancos lavarse a ella venan:
los viejos por la maana, los nios al medioda,
4
los mozos van a la tarde cuando el sol se apona.
Un da iban dos mozos, doncellas con ellos iban,
6
e o mis bonitn de eles desmayado se caa,
e a mis bonitia de elas pola mano lo abrangua.
8
--Por qu mueres, ay galn, por qu mueres, alma ma?
--Murome por tus amores, que gozarlos no poda,
10
si os teus amores gozara unha saia che dara,
i ela sera de grana, i ela de grana sera.
12
--Non quero saia de grana, que eu de seda cha tia.--
Arremangou a sa saia, deixou de andar e corra;
14
a la salida de un monte, al entrar n'aquella ra,
lleg al pie de la barca, barquero no apareca.
16
Con el temor que llevaba, se tirara a la ra;
una onda la llevaba y otra onda la traa.
18
O traidor do marieiro donde estaba ben a va.
--Cunto dieras, ay doncella, a quien te saque da ra?
20
--Dar yo este triste cuerpo, que otra cosa no tena.--
Inda bien no la sacara cuando sus gustos cumpla.
22
--Por Dios che pido, barquero, por Dios y Santa Mara,
que me dejes ir con honra a esta santa romera.
24
--Eso no lo hara yo por cuanto en el mundo haba.
--Por quin tocan las campanas, que elas de seu se tean?
26
--Por el alma da doncella que para el cielo camina,
e a alma do marieiro, sabe Dios donde ela ira.

0221:35 Me cas mi madre (6+6 -a) (ficha n: 1771)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Elena Lpez Fernndez (74a). Recogida por J. Antonio Cid,
Isabel Rodrguez, y Dolores Sanz, 13/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta
GALICIA 83; cinta: 2.13-7.1-B6). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 284. 032
hemist. Msica registrada.

Me cas mi madre, chiquitina y bonita,


2
con un muchachito que yo no quera.
Y a la medianoche el pcaro se iba
4
con capa terciada, espada tendida.
Le segu los pasos por ver dnde iba,
6
y le vi entrar en casa de la querida.
Me puse a escuchar por ver lo que deca:
8
--A ti te he de dar mantos y mantillas,
y a la otra mujer, palos y mala vida.--
10
Me volv para mi casa, triste y afligida;
me puse a coser, coser no poda,
12
me puse a bordar, bordar no saba.
A la medianoche: --Abre la puerta, Mara,
14
que vengo cansado de buscar la vida.
--Si vienes cansado de buscar la vida,
16
donde has pasado la noche, pasa tambin el da.

0275:6 Merienda de las tres comadres () (ficha n: 1772)

Versin de Penamaior (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Ramona Lpez Lpez (59a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 350. 028 hemist. Msica
no registrada.

Se juntaron tres comadres e de un barrio todas tres;


2
entaman una merienda para el da de San Andrs;
una pone treinta huevos y otra pone treinta y tres
4
y otra pone un pan de trigo con las piernas al revs.
Mandan a Mara por vino, ms de prisa va Ins,
6
que trouguese diez azumbres por no volver otra vez.
N'el medio de la merienda todas hablaban ingls.
8
Una mira para el jarro: --Mira qu redondo es.--
Y otra mira para el vaso: --Mira qu nio sin pies.--
10
Y otra mira para el cielo: --Mira qu pao ingls.--
Y estando n'estas razones llegara all Andrs;
12
palos daban en Mara, palos daba en todas tres;
palos daban en Mara, palos daban en Ins.
14
--Qu hacis aqu, borrachas; en qu empleis o qu tes?

0056:1 Merienda del moro Zaide (-o) (ficha n: 1773)

Versin de Muia (parr. Milleirs, ay. Pol, p.j. Lugo, Lugo, Espaa). Recitada por
Josefa Fernndez (61a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo:
AMP). Publicada en Cataln 1969, pp. 87-94 (Ed. parcial). Reeditada en RT-Galicia
1998, p. 182. 026 hemist. Msica no registrada.

Hoy es da de los Reyes, primera fiesta del ao;


2
todas damas y doncellas al rey piden aguinaldo.
--Ni les pido oro ni plata, ni tampoco su reinado,
4
pdoles cuatro mil hombres que salgan conmigo al campo.--
Cuatro mil hombres pidieron y cinco mil le han enviado,
6
y por los montes donde iban todo dejan arrasado,
ni dejan cabra ni oveja, ni pastor con su rebao,
8
a no ser un pobre viejo de los miembros quebrantados.
--Ay mi primo, ay mi primo!, dnde quedan mis hermanos?
10
--Qudanche en Villafichosa, todos juntos merendando.
Unos merendan deprisa y otros merendan despacio,
12
a no ser el rey moro que merenda de a caballo;
con la punta de la lanza coge pan, vino en la mano.

0461:12 La molinera y el cura () (ficha n: 1774)

Versin de Foilebar (parr. Foilebar ant. Mao, ay. Incio, ant. Sarri, p.j. Lugo, Lugo,
Espaa). Recitada por Mara Porfirio (61a). Recogida por Aurelio Gonzlez,
Teresa Melndez, Elvira Ramini y Flor Salazar, 21/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.21-7.4-A6). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
348. 032 hemist. Msica registrada.

La mujer del tabernero se llamaba Isabel;


2
la pretende el seor cura que le quier pisar un pie.
--Pues deja que te lo pise, si te da bien de comer.--
4
Se guisara un pollito con mucho azcar y miel;
estando para comerlo a la puerta llama Andrs.
6
--Mi marido, seor cura, onde lo he meter a usted?
--Mteme en aquel costado, arrimado a la pared.--
8
Al subir los escalones fue lo primero que ve.
--Qu es aquello, Isabele, arrimado a la pared?
10
--Fanega y media de trigo que viene de se moler.
--Seia trigo, seia harina, mis ojos lo quieren ver.--
12
Abriera la boca al saco, circo de corona ve.
El cura, que se vio libre, ha apretadito a correr.
14
Del otro da fue a misa, se encontr con Isabel.
--Buenos das, seor cura. --Bienvenida, Isabel,
16
aunque vivira cien aos no me volvers coger.

0225:2 Monja por fuerza (-o) (ficha n: 1775)

Versin de [Outeiro] (ay. Folgoso de Courel, p.j. Monforte de Lemos, ant. Quiroga,
Lugo, Espaa). Recitada por Mara Rodrguez Barreiro (60a) y Nieves Raposo (54a).
Recogida por Beatriz Mariscal, Blanca Urgell, Ana Vian, Koldo Viguri y Teresa Yage,
16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.16-7.1-
B2). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 281. 020 hemist. Msica no registrada.

Yo me quera casar con un muchacho barbero


2
y mis padres me queran monjita del monasterio.
Y un da, yendo a paseo, me encontr con mi convento;
4
[salieron todas las monjas] vestidas de blanco y negro,
con las velas encendidas, pareca un entierro.
6
Me agarraron de la mano, me metieron para adentro;
me empezaron a quitar las alhajas de mi cuerpo;
8
me quitaron la sortija, me quitaron lindos pendientes,
me quitaron el cabello que era lo que ms senta,
10
que lo quera dejar a mi novio de recuerdo.

0034.3:1 El monumento de Cristo (-o) (ficha n: 1776)

Versin de Barcia (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Asuncin lvarez (11a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
445. 024 hemist. Msica no registrada.

Padre nuestro mayor, sangre de Nuestro Seor;


2
los ngeles van al cielo, todos van en procesin.
San Pedro lleva la cruz y San Juan lleva el pendn.
4
Debajo de aquel pendn va Jesucristo enclavado,
abierto de pies y manos y herido por los costados.
6
La sangre que de l caa, caa en un cliz sagrado;
el hombre que la beba sera bienaventurado;
8
neste mundo sera rei, no outro rei coronado.
I o que esta oracin dixera todos los viernes de un ano,
10
sacara un alma de penas i a sa de gran pecado.
O que a sabe non a di, i o que a oi non a aprende,
12
i o da do gran juicio vers que conta le tiene.

0438:4 Moro cautivo (-a) (ficha n: 1777)


Versin de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerre,
Lugo, Espaa). Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1893 (fecha
deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bernardo Acevedo y Huelves). Publicada en RT-
Galicia 1998, p. 272. 054 hemist. Msica no registrada.

Estando el moro en prisiones cantando la morera,


2
lo oy la hija del rey altas torres donde viva.
--Canta t, mal moro, canta, canta, moro, por tu vida.
4
--Cmo he de cantar, seora, que con las cadenas no poda?
--Canta t, mal moro, canta, que yo te las alargara.
6
Robaremos a mi padre cosas de grande vala,
robarmosle dinero y la cosa que ms quera:
8
la silla de la Babeca, que ms que una ciudad vala.--
An no eran las doce, cuando estaban en Turqua.
10
Viera brillar tres torres, largas tierras adonde iban.
--De quin son aquellas torres que tanto brillan en Turqua?
12
--Una es la de mi padre, otra de una hermana ma,
la otra de mi esposa, la prenda que yo ms quera.
14
--Dmelo t, perro moro, dmelo por tu vida,
si me llevas por esposa o me llevas por amiga.
16
--Ni te llevo por esposa ni tampoco por amiga,
llvote por una esclava por los das de tu vida;
18
te dar el pan por onzas y por vino agua fra,
mandar hacerte la cama donde el caballo dorma.
20
--Vuelta, vuelta, mi Babeca, vlgame Santa Mara,
al palacio de mi padre antes que amanezca el da.--
22
Por silencio que quiso entrar, su padre muy bien la oa.
--Dnde vienes, mi hija, dnde vienes, hija ma?
24
--De coger rosas y flores antes que amanezca el da.
Para andar ms segura llev el moro conmigo.
26
Mndelo matar, mi padre, que muy bien lo mereca.--
Antes de las doce el moro vida no tena.

0134:2 El mozo arriero y los siete ladrones (-o) (ficha n: 1778)

Versin de Buxn (ay. O Bolo, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense,
Espaa). Recitada por Jos Blas Salgado (64a). Recogida por Aurelio Gonzlez, M
Jos Kerejeta, Flor Salazar y Ana Valenciano, 10/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta NORTE 81; cinta: 3.10-7.2-A14). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 383. 042
hemist. Msica registrada.

Camino de Extremadura vai un valiente arriero;


2
seis mulas lleva cargadas, siete con el cebadero.
En el medio del camino los ladrones le salieron.
4
--Pra onde va usted, buen hombre, a dnde va usted, arriero?
Camino para la Mancha con este encargo(s) que llevo.
6
--Pues entonces vamos juntos como nobles compaeros.--
Allegaron a Fonfra, acharon vid y bibieron.
8
Beben unos, beben otros, nadie brinda al arriero;
el arriero, como noble, echara su brinde luego;
10
ellos, como eran ladrones, se miraron y se rieron.
Se desenvainan los sables que relumbran los i-aceros.
12
--Yo tambin voy por el mo que viene en el macho trasero.--
Del primer sablazo que diera cuatro cayeron al suelo;
14
los otros tres que quedaron cogen el camino luego.
Voces daba la ventera, voces daba al Rey del cielo,
16
voces daba la ventera: --Que prendan al arriero.
--Cllese usted, la ventera, si no le hago lo mesmo.--
18
Vino la guardia civil y premian el arriero.
--O quiere los cien doblones o los cien reales de sueldo?
20
--No quiero los cien doblones ni los cien reales de sueldo,
que quiero andar por el mundo destrozando a bandoleros.

0134:3 El mozo arriero y los siete ladrones (-o) (ficha n: 1779)

Versin de Estrada (parr. Cancelada, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Pedro Leoncio lvarez Gmez (86a). Recogida por
Brbara Fernndez, Jon Juaristi, y Maximiano Trapero, 15/07/1983 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.15-7.3-B14). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
384. 069 hemist. Msica registrada.

Por la villa de Valverde se paseaba un arriero;


2
buena media, buen zapato, buena capa y buen sombrero;
seis machos lleva de carga, siete con el cebadero,
4
ocho se pueden contar con el de la silla y freno.
Llegando al medio camino, los ladrones le salieron.
6
--A dnde camina el mozo, aonde camina el arrero?
--Para la villa de Can, para un recado que llevo.
8
--All caminamos todos como buenos compaeros,
somos unos pobres homes y nos vamos sin dinero.
10
--Por dinero, no se aflijan,
que tengo yo ms doblones que aqu hay de aqu en el cielo.--
12
Todos, como eran gabachos, unos para otros se rieron.
Llegan a la venta de Val, sacaron vino y bibieron.
14
El primero vaso de vino fue para el mozo arriero.
--Que beba el mozo, que beba, que beba el mozo arriero.
16
--Bebo por el rey de Espaa, que es catlico y bueno,
que no da guerras a nadie si non que se las dan primero.
18
--Habla, mozo, bien si quieres, que si no te aprenderemos,
que para un mozo espaol, seis franceses seremos.
20
--Pues de cinco que me faltan a Espaa no he de ir por ellos.--
Desenvainaron seis sables para el mozo arriero;
22
tambin desenvaina el suyo que brilla como un acero.
A la primera estocada, cuatro le arre al suelo.
24
Voces daba la ventera, voces que se oan n'el cielo,
prenderan a aquel ladrn y a aquel valiente arriero,
26
que l'hiciera cuatro muertes
sin temer a nadie, y tampoco a Dios del cielo.
28
Logo vino la justicia;
le llevaron los machos y tambin el dinero.
30
Cuando estaba preso, mand hacer un proceso;
cuando el rey lo estaba oyendo, l se estaba riendo.
32
--Quiere usted ser noble de Espaa, o quiere ser caballero?
--Ni quiero ser noble de Espaa ni quiero ser caballero,
34
quiero rondar el mundo como un valiente 'rriero.
--Pues por ser mozo valiente, seis reales le doy de sueldo,
36
y que ordene el juez y los dems compaeros.

0371:2 Los mozos de Monlen (pareados+-o) (ficha n: 1780)

Versin de Rubiana (p.j. Valdeorras, Ourense, Espaa). Recitada por Manuela Franco
Prada (70a). Recogida por Raquel Calvo, Grabriel Fraile, Suzanne Petersen y
Ana Valenciano, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta:
4a. 16-7.2-B9). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 385. 032 hemist. Msica no
registrada.

--Bjame la ropa, madre, que me voy a la corrida


2
a ver ese toro bravo y a ponerle banderillas.
--La ropa no te la doy, a la corrida no vayas.
4
--A la corrida me voy aunque la lleve prestada.
--Permita Dios de los cielos y la Virgen del Rosario,
6
que si vas a la corrida, que te traiga un carro.--
Sube la ribera arriba, baja la ribera abajo,
8
y en el medio de la plaza cuatro mozos muy bizarros
mandaron sacar el toro, que queran torearlo;
10
y a la primera estocada le rompieron un costado.
Le pusieron un pauelo, le pusieron tres o cuatro,
12
lo metieron en un coche de cintas muy adornado.
--Padre, tome a su hijo, ya podis amortajarlo.
14
--Maldita sea el toro y la leche que ha mamado,
dejar a mi hijo muerto y yo triste y desconsolado!
16
Y esta fue la maldicin que su madre le ha echado.

0115:2 Polonia y la muerte del galn (-) (ficha n: 1781)

Versin de Viana do Bolo (p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense,
Espaa). Recitada por Milagros Courel, nia. Recogida por Alfonso Hervella Courel,
antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 358. 016
hemist. Msica no registrada.

Una noche triste osc[...] que a la gente haca llor[...],


2
paseaba un caball[...] desde la puerta a su c[...],
con sombrero de tres p[...] y encima tres plumas bln[...],
4
y encima de los tres p[...] el retrato de su m[...].
--Cuando yo muera, mi vida, no me entierres en sagr[...],
6
entirrame en un rincn donde no me vea n[...];
y a la cabecera pon un ladrillo color[...].--
8
No muri de pualada, fue de un punto de cost[...].

0046:31 Muerte del maestre de Santiago (-o) (ficha n: 1782)

Versin de Pousadoiro (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Mara Valio (52a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
181. 076 hemist. Msica no registrada.

Hoy es vspera de Reises, primera fiesta del ao;


2
caballeros y doncellas al rey piden su aguinaldo,
a no ser doa Mara que a la puerta se ha quedado.
4
--Entre usted, doa Mara, a pedir su aguinaldo.
--O aguinaldo que eu pido non ha de ser otorgado.
6
--S ser, doa Mara, aunque 'o pierda mi reinado.
--Yo peda la cabeza del maestre de Santiago.--
8
Cartas y billetes mandan al maestre de Santiago
que viniera ver las fiestas que en Sevilla se han armado,
10
y l, por distinguirse de ellas, vistise de colorado.
A la salida de un ro, a la entrada de un arroyo,
12
cay mi mula conmigo, perd mi pual diorado.
ndose por el camino encontr c'un licenciado;
14
preguntlle se iba ben pra'l palacio de su hermano.
--Bien derecho vas, maestre, bien derecho y mal guiado,
16
y al tenders, maestre, el palacio de tu hermano.
--Buenas tardes, ay buen rey. --Felices, mi buen hermano;
18
a ta cabeza, maestre, est dada de aguinaldo.
--Si usted la tiene mandada, sea o que o rei ten mandado,
20
y si no la tiene dada, sepa usted que soy su hermano.
--Alto, alto, ay caballero, sea o que o rei ten mandado.--
22
Y debajo de l tena dos mil moros pra matarlo.
Le quitaron la cabeza, a doa Mara la llevaron.
24
La agarr por los cabellos, por la sala la ha arrastrado.
--Y aqu pagars, maestre, y aqu pagars, villano;
26
para m no tenas nombre sino puta de tu hermano.--
Y no contenta c'aquello a la calle la ha arrojado.
28
Vini por all el perro que el maestre haba criado.
La agarrara con la boca y a la iglesia la llevara;
30
con las patas hizo un hoyo, con la boca la enterrara
y salindose a la puerta fuertes alaridos daba.
32
Oralo el buen rey del palacio donde estaba.
--Quin hace mal a mis perros, quin hace mal a mis llanos?
34
--Nin hacen mal a sus perros, nin tampoco son sus llanos,
que es el perro del maestre que da voces por su amo.
36
--Cuando el perro hace aquello, qu har yo, que soy su hermano?
Tus gustos, doa Mara, tus gustos se han acabado;
38
siete hermanos que tena por tu gusto se han matado.

0006:30 Muerte del prncipe don Juan (-a) (ficha n: 1783)

Versin de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queix, p.j. Puebla de Trives, ant. Ourense,
Ourense, Espaa). Recitada por Camila Nez Rodrguez (68a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero
lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 183. 060 hemist. Msica no registrada.

Tristes nuevas, tristes nuevas, que se suenan por Espaa!


2
Nuestro rey, que Dios haiga, est muy malito en cama,
que tembla unas calenturas que le traspasan el alma.
4
Siete doutores lo cuidan de los mejores de Espaa;
todos lo cuentan de vida, slo uno que callaba.
6
--Qu dice, seor doutor, qu dice usted que le haga?
--Yo digo que se confiese y que gobierne su alma;
8
tiene tres horas de vida, hora y media va pasada.--
Estaba en estas razones y su padre que llegaba.
10
--Qu haces, hijo mo, para ir a la batalla?
--Si peleara con los moros, padre mo, no se me daba,
12
pero peleo con la muerte, es lo que ms recelaba.--
Estaba en estas razones y su madre que llegaba.
14
--Qu hace usted aqu, mi madre, le suplico una palabra;
cuenta, cuenta con mi esposa, ela queda embarazada;
16
se troujese mujer hembra que sea reina de Espaa,
se troujese hombre varn, mi corona le dejaba.--
18
Estaba en estas razones y su esposa que llegaba.
--Dnde vienes, mi esposa, dnde vs que tanto tardas?
20
--Vengo de aquella ermita, capilla de Santa Clara,
vengo de pedir a Dios y a la Virgen soberana
22
que a m me d boa fortuna y a ti te erga de esa cama.
--Eu erguer, heime de erguer, ha de ser pra terra extraa;
24
tengo tres horas de vida, hora y media va pasada.--
Juntaron rostro con rostro, juntaron cara con cara,
26
tantas eran las lgrimas, que toda a cama regaran;
pasaran siete colchones y siete sbanas de holanda.
28
--Ay triste de m, cuitada, que pas la mar salada
con seiscientos caballeros, todos de capa y espada,
30
y ahora la paso sola, triste y desconsolada!

0006:31 Muerte del prncipe don Juan (-a) (ficha n: 1784)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 184. 042 hemist. Msica no registrada.

Muy malo me ests, don Juan, muy malo me ests en cama.


2
Tiene tres horas de vida, hora y media vai pasada.
Llamaron sete dotores de los mejores de Espaa;
4
todos los sete vinieron, todos de capa delgada,
o mis pequenio deles cabeceira chegaba.
6
--Tiene tres horas de vida, hora y media vai pasada:
media pra la confesin, media pra arrancar el alma,
8
y media pra el sacramento que es la ms necesitada.--
Chegou el padre onda l, le pregunt com' estaba.
10
--Mira si lle debes algo algunha doncela honrada.
--Dbolle a doa Ricanda que lla deixo deshonrada.
12
Al quedan cen doblois. --Cen doblois non era nada;
[cen doblois non era nada] pra unha doncela honrada.
14
--Pois al quedan douscentos, a ver si que se casaba.--
Estando nestas razones doa Ricanda chegaba.
16
--Dnde vienes, vudia, vuda sin ser casada?
--Veo do rigueiro d'Abia, da irexa de Santa Clara,
18
de pedir a Dios por ti, que te me ergas de esa cama.
--Erguere eu, heime de erguere, doa Ricanda del alma,
20
nunha camisa de seda, nunha sbana d'holanda,
nunha escanetia d'ouro pr irexa de Santa Clara.

0006:32 Muerte del prncipe don Juan (-a) (ficha n: 1785)


[La amante del prncipe maldecida contam.]

Versin de Queixoiro (parr. Bastida, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Carmen lvarez Lpez (19a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 184-185. 056
hemist. Msica no registrada.

All arriba en Madrid, junto al reino de Navarra,


2
haba una viudita, doa Juana se llamaba.
Esta tal tuviera una hija, Teresita se llamaba,
4
y se enamorara de ella el prncipe que es de Espaa.
Su madre, desque lo supo, de esta manera le habla:
6
--Quiera Dios, hija ma, que en el fuego seas quemada.--
Don Pedro, que aquello oyera de codos por la ventana,
8
le diera una enfermedad, cayera malito en cama.
Mdicos iban a verlo, cirujanos de gran fama;
10
tambin iba el rey, su padre, bien embozado en su capa.
Unos le tientan el pulso y otros le miran la cara,
12
no ser el ms viejo de ellos que mucho le mira y calla.
--Qu me quiere ust, ay doctor, que tanto me mira y calla?
14
--Lo que le quiero, ay don Pedro, disponga bien de su alma,
tres horas tienes de vida y una ya est encomenzada.--
16
Estando n'estas palabras Teresita all llegara.
--Dnde vs, ai Teresita, qu' as vs apesarada?
18
--Veo de Santo Domingo, de or misa en Santa Clara,
de rogar a Dios del cielo que te llevantes de cama.
20
--Levantarme, s por cierto, no ha ser mucha la tardanza,
tengo tres horas de vida y una ya est encomenzada.
22
Esa nia que aqu queda de m queda embarazada;
ella, se trae un varn, ha ser prncipe de Espaa,
24
ella, se trae una hembra, ha ser monja en Santa Clara.
--Aqu te traigo tres peras, tres peras y una manzana,
26
aqu te traigo tres peras, si te astreves a agarrarlas.
--Agarrarlas, s, por cierto, por dar quien se me las daba.--
26
Estndolas agarrando su alma a Dios entregara.
La alma de los dos amantes para el cielo caminara.
28
Baja la Virgen del cielo recibirlos en sus brazos.

0006:33 Muerte del prncipe don Juan (-a) (ficha n: 1786)


[La amante del prncipe maldecida contam.]

Versin de Cuias (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Carmen Garca Enrique (48a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
185. 040 hemist. Msica no registrada.

--Quen se doi de aquel canteiro que est n'aquela ventana?


2
--Calla, calla, ai mia filla, siempre fuche desdichada,
por unha mala dormida deixache de estar casada.
4
--Cale, cale, ai mi padre, non diga mala palabra,
que el que buen amor tena, bien casadia lle estaba.--
6
El hijo del rey oyera del palacio donde estaba,
con el pesar que pill cayera malito en cama.
8
Llamaron siete dotores de los mejores de Espaa;
unos le tentan el pulso y otros le miran la cara.
10
Manda llamar a su padre que le quiere una palabra.
--Esa nia que ah queda de m queda embarazada;
12
poerala y dotarala como si fuera mi hermana.--
Estando en estas razones la nia a la puerta estaba.
14
--Dnde vienes, ay mi nia, dnde vienes, ay mi alma?
--Vengo de pedir a Dios que te me erga de esa cama.
16
--S erguer, ay mi vida, por mandar quien lo mandaba.
--Aqu te traigo, mi vida, tres peras y una manzana.
18
Si las comieras, mi vida, si las comieras, mi alma!
--S las comer, mi vida, por mandar quien lo mandaba.--
20
Y al primer bocado el alma a Dios entregara.

0080:10 Muerte ocultada (-a) (ficha n: 1787)

Versin de Vega de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo,
Brbara Fernndez, Pere Ferr y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.3-A9). Publicada en RTLH 12 (1984-1985), pp.
138-139, n. 97:2LU5 (Msica, p. 349, n.22). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 323-
324. 082 hemist. Msica registrada.

Don Pedro va en la caza en las veigas de Sevilla,


2
e pegoulle o mal da morte, pra su casa se volva.
--Hgame la cama, madre, hgamela, madre ma,
4
na cama que eu me deite tarde ou nunca eu me erguera.
--Sonche boas accis, Pedro, pra doa Ana estar parida.
6
-- doa Ana non llo diga hasta un ano e un da.--
--Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma,
8
de quen son aquelas luces n'el cuarto resplandecan?
Alumaban por don Pedro i a min ben mo pareca.
10
--Non aluman por don Pedro, que da caza non vira,
che por un sobrn meue, que n'el alma me doa.
12
--Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma,
por quen tocan as campanas, las que por el mundo haba?
14
Tocbanas por don Pedro i a min ben mo pareca
--Non as tocan por don Pedro, que da caza non vira,
16
che por un sobrn meue, que n'el alma me doa.
--Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma,
18
os cazadores nesta terra, de que tempo volveran?
--Os que che son de alto precio, trdanche un ano i un da,
20
e os que che son de mis baixo, vlvenche cando podan;
e don Pedro de alto precio, trdache un ano e un da.
22
--Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma,
as casadas nesta terra de que tempo van a misa?
24
--As que che son de alto precio, trdanche un ano e un da,
e as que che son de mis baixo, vanche cando che podan;
26
e tu eres de alto precio, tardas un ano e un da.
--Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma,
28
e as casadas nesta terra de que traxe van a misa?
--Tu eres ben bonitia o negro ben che deca;
30
por baixo basqina de seda e por riba roupa fina.
--Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma,
32
chamronme viudia, e eu maridio tena.
--Anda, mia filla, anda, son lenguas marmuradoras;
34
son lenguas marmuradoras que marmurarte queran.
Conslate, doa Ana, que yo ahora non poda,
36
bastante te consoleinhe dentro de un ano e un da.--
Y estando en estas palabras una voz del cielo ora;
38
una voz que era de Pedro, de esta manera deca:
--En el cielo hay tres sillas, todas tres en mediana,
40
una para mi esposa y otra para mi hija,
y otra para mi madre, que muy bien la mereca.

0026:3 La mujer del pastor () (ficha n: 1788)

Versin de Cuias (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Carmen Garca Enrique (48a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 9 (1978), p.
227, n. II.7. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 256. 018 hemist. Msica no registrada.

Estando yo a mi puerta y a la raiola del sol,


2
vira vir un caballero del caballito andador.
Me dijo si era casada; yo le he dicho: --S, seor,
4
casadia s por certo, con un probe labrador.
--Anda y vente conmigo, deja al probe labrador,
6
comeremos, beberemos y haremos vida de amor,
y haceremos un convento de ventana y corredor
8
para que diga la gente: "Quin hizo este corredor?
Hzolo el caballero del caballito andador".

0834:3 El Nio perdido se recuesta en la Cruz (-a) (ficha n: 1789)

(A Corua s. l., Espaa). Recitada por Xanda Cruz. Recogida por Alejo Hernndez,
entre 1924-1925 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 433-434. 033
hemist. Msica no registrada.

San Jos sali una tarde, dej su nio en la tienda;


2
hizo una cruz con tres clavos, todos se recrean en ella;
en los recreos del Nio baj la Soberana Reina:
4
--Vente, nio, que nos vamos para hacer una promesa.--
En el medio del camino
6
se perdieron y encontraron tres damas, eran doncellas,
y una iba diciendo
8
si le dieran por all al Regidor de la tierra.
--Ese nio, s lo he visto, dme usted unas seas.
10
--Lleva zapatitos blancos y unas moraditas medias.
--Ese nio, s lo he visto, pas ayer por mi puerta,
12
me pidi una limosna y yo hice por tenerla;
durmi conmigo en mi casa, cen conmigo en mi mesa,
14
yo le hice una cama con las sbanas muy buenas
y almohaditas de seda.
16
El nio, tan veterano, no se quiso acostar n'ella;
al otro da por la maana me dijo de esta manera:
18
--Quede con Dios, seora, yo vivo en el cielo eterno.

0143:2 Los nios quemados en el horno () (ficha n: 1790)

Versin de San Martio de Suarna (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Balbina Lpez (28a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
412. Reeditada en IGR-vulgar 1999, p. 340. 024 hemist. Msica no registrada.

Criaba una pobre viuda tres hijos con grande honor;


2
por una cosa que viera, su madre les rega.
Los nios, todos turbados, llenos de miedo y temor,
4
se metieron en el horno juzgando de la ocasin.
La madre, toda afligida, por la ciudad los llam.
6
La madre, toda afligida, de amasar se le ofreci,
y poniendo fuego al horno, a los tres nios quem.
8
Dando vuelta a la fornada, las tres cabezas hall.
La madre, toda afligida, a San Antonio clam.
10
Vestido de religioso, a su puerta se acerc.
Coge el santo las cabezas y echa la bendicin;
12
el diecinueve de marzo, da de la Encarnacin.

0101:4 No me entierren en sagrado (-o) (ficha n: 1791)

Versin de Viana do Bolo (p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense,
Espaa). Recitada por Milagros Courel, nia. Recogida por Alfonso Hervella Courel,
antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 241. 012
hemist. Msica no registrada.

--Mara, cuando yo muera, no me entierres en sagr,


2
entirrame en un rincn donde no me vea na.
Y de cabecera ponme un ladrillo color,
4
para que pase la gente y me diga: --Aqu muri Juan de La.
No muri de pulmona, ni tampoco de cost,
6
que muri de pualada en la plaza del Sagr.

0101:5 No me entierren en sagrado (-o) (ficha n: 1792)

(Galicia s. l., Espaa). Recitada por Guillermo Leiva Roquer (cnsul en Valparaiso),.
Recogida en Chile 00/04/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, p. 241. 030 hemist. Msica no registrada.

Estando el seor don Gato en silln de oro sentado,


2
con xibn de cotona y muy largo embitonado,
luego lle viu a noticia que haba de ser casado
4
con unha gata maltesa que andaba n'aquel tejado.
El gato, con tanta risa, cay del silln en bajo,
6
rompi las siete costillas y mis la punta del rabo.
Luego foron a llamar al mdico y ao escribano
8
para facer testamento de lo que haba robado:
das libras de longaniza, outras tantas de pescado,
10
outras tantas de manteiga para manteiga-lo caldo.
--Si me morro deste mal, que me enterren naquel campo
12
coa cabecia de fra e o pelo moi ben peinado,
con un letreiro que diga: "Aqu morreu un desdichado.
14
Non morreu de tabardillo ni tampouco de costado,
que morreu do mal de amores que un mal moi desgraciado."

0710:1 Nochebuena (7+7 -a) (ficha n: 1793)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Bernardo Lpez Garca (70a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada
en RT-Galicia 1998, p. 356418. 036 hemist. Msica no registrada.

Qu noche, seores, del santo nacimiento:


Vino dar luz al mundo gloria al infante bello.
Para Beln camina una nia preada,
2
hermosa en cuanto nia, de gracia va adornada.
Iba la Virgen pura por aquellas montaas,
4
iba pasito a paso pisando con sus plantas.
Llegaron a una puerta y all piden posada;
6
de dentro les responden: --Quin a estas horas anda?
--Es un pobre viejo que peda posada
8
para una nia hermosa que trai en su compaa.--
De dentro le responden: --No se abre de palabra;
10
si trai dinero, que entre, y si no, que se vaya.--
Llegan a un portal viejo y all se aposentaran,
12
y all pari la Virgen un nio con su gracia.
Venan los pastores, los de aquella comarca;
14
unos le traen huevos y otros manteca blanda,
y otros le traen paos ms finos que de holanda,
16
para envolver al Nio Jess que tiritaba.
Preguntan unos a otros: "Cmo est la parida?"
18
--La parida est buena, en su tan mala cama.--
Qudense con Dios todos, seores de esta casa;
20
para el ao que viene al Nio dar gracias.

0710:2 Nochebuena (6+6 -a) (ficha n: 1794)

Versin de San Mamed de Edrada (parr. San Mamed, ay. Villarinode Conso, p.j. Puebla
de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Francisca Rodrguez.
Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 418-419. 040 hemist. Msica no registrada.

Gente noble somos los que aqu venimos,


2
si nos dan licencia, los Reis le pidimos.
Gente noble somos los que aqu llegamos,
4
si nos dan licencia los Reis le cantamos.
Es descortesa y es desobedencia
6
en casa tan noble cantar sin licencia.
Soy un pobre viejo, traigo en mi compaa
8
una nia hermosa doncella y preada.
Pra Beln caminan, llevan su jornada;
10
los cogi la noche n'una ciudad santa.
Petan a la puerta con humilde gracia;
12
responden de adentro: --Qu es lo que buscaban?
--Buscamos auxilios, si nos dan posada.--
14
Respondi la engrata: --Vyanse a otra casa.
--Cala, Jos, cala, no te aflijas nada,
16
que en mi vientre traigo quien lo remediara.--
A la media noche naci el Nio Dios.
18
Dianos los Reis y qudense con Dios.
Nos han dar los Reis, no se han dirlatare;
20
somos de Lisboa tenemos que andare.

0802:9 Nodriza del infante (-a) (ficha n: 1795)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 229. 022 hemist. Msica no registrada.

--Qu tienes t, Teresita, qu' hasta el palacio temblaba?


2
--Se me quem la mantilla, la mejor, que era de grana.
--Si se quem la mantilla, otra te dar tu ama.
4
Onde tienes el nio, Teresa, que le quiero ver la cara?
--Perdneme, seor rey, que el nio se me quemara;
6
el nio estaba en carbn, los paales internaban.
--Alto, alto, meus criados, al monte por la retama!
8
La gua que llev el nio hala llevar la criada.
--Alto, alto, meus criados, que la seora vos manda!
10
La gua que llev el nio no la lleva la criada;
la echaremos por el mundo com' una mujer mundana.

0508:2 Novia abandonada del conde de Alba (-a) (ficha n: 1796)

Versin de Penouta (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Benita Prez. Recogida por Alfonso Hervella
Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 273. 034
hemist. Msica no registrada.

--Quin te diera, hermana ma, saber lo que yo saba!


2
Que se casa conde de Alba con dama de gran vala.
--Si se casa, que se case, y a m qu se me dara?
4
si l tiene su libertad, yo tambin tengo la ma.--
Salras' a una ventana que para el sagrado mira:
6
vira estar a conde de Alba con dama de gran vala.
Con los ojos le acenaba, con los labios le dica:
8
--Pues ven ac, conde de Alba, que eu preguntarche quera
unha novedad que on, unha muy grande mentira,
10
que m'han dicho que te casas con dama de gran vala.
--Eso era verdad, doa Ana, es verdad, que no es mentira;
12
hoxe se empezan as bodas y eu a brindarte vena.--
Doa Ana, qu' aquelo oye, muerta redonda caa.
14
Llamaron por un barbero por ver de qu mal mora;
le encontr el corazn co el d'abajo para arriba,
16
y tres gotitas de sangre, la ms chiquita deca:
--No te cases, conde de Alba, con dama de gran vala.

0864:1 El pastor defiende la honra de su hija (-o) (ficha n: 1797)

Versin de Penamaior (parr. Suarna, ay. Lugo, p.j. Lugo, Lugo, Espaa). Recitada por
Ramona Lpez (59a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP;
Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 457 (apn.). 030
hemist. Msica no registrada.

Por aquellos valles arriba va pastor con su ganado;


2
lleva cabras, lleva ovejas, vacas para su rebao,
tambin llevaba una nia de quince a dezaseis aos.
4
Vira vir seis caballeros, la nia qued temblando.
--Peina, nia, peina el pelo, eso no te da cuidado,
6
que tengo mi cabocillo de siete balas cargado.--
--Buenos das, pastorcillo, y sus pulidos rebaos.
8
--Bienvenidos, caballeros, y sus pulidos caballos.
Les dar vino de Toro, de siete aos encubado;
10
les dar pan del Astorga que traigo de mi regalo.
--No venimos por comer ni tampoco por beber,
12
que venimos por la nia que mucho nos la han laudado.
--La nia no es pra vosotros ni de veras ni burlado.--
14
Sacara su cabocillo, de los seis matara a cuatro;
los otros dos que le quedaron por el campo van rodando.

0453:3 La pastora probada por su hermano (6+6 pareados) (ficha n: 1798)

Versin de Fonsagrada (Lugo, Espaa). Recitada por Hortensio Saavedra Lastra


(40a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha
deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Torner y Bal 1973, II, pp. 98, n. 433 (Msica, I
p. 204, n. 433). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 321-322. 072 hemist. Msica no
registrada.

--Rufina i hermosa, tu que fais a?


2
--'Tou gardando o gado, ben me ves aqu.
--Rufina i hermosa, tu grda-lo gado?
4
--Xa Dios me criou para este traballo.
--Rufina i hermosa, tu vnte conmigo;
6
sola nesta serra corrers peligro.
--Oh, Jess humano, que se vs ufano,
8
con mangas de seda pra torna-lo gado.
--Mangas e manguitos teo de poer
10
para ti, Rufina, pra che dar pracer.
--Pracer non me ds, que inda me ds pena:
12
vn a meu amo traerme a merenda.
--Ojal viera y ojal chegara,
14
y ojal soupera que contigo 'taba.
--Oh, Jess humano, que esa me deseas,
16
queres que se perdan facendas alleas.
--Non che digo eso, ni tanto como eso,
18
dgoche que veas a toma-lo fresco.
--A toma-lo fresco non fun nin irei,
20
que dir meu amo en que me ocupei.
--Si che di teu amo en que te ocupache,
22
dille que chova e que te abeirache.
--Contarei verd, que eu mentir non sei,
24
voume pra onde o gado que o perderei.
--Qudate, Rufina, qudate en boa hora,
26
non bote-lo gado de aquel vale fra.
--Volve ac, galn, volve ac correndo,
28
las palabras tuyas ya me van rindiendo.
--Rufina, ay hermosa, do meu corazn,
30
teu irmao, Rufina, teu irmao che son.
--Hermano del alma, do meu corazn,
32
de eso que che dixen, pdoche perdn.
--O que me dixeche, 'tache perdonado,
34
pon o p no estribo, monta d'a cabalo.
Vicios do pueblo, acudide gado,
36
que aqu vai Rufina co seu namorado.

0121:1 Penitencia del hermano incestuoso (-o) (ficha n: 1799)

Versin de Casdenodres (ay. A Veiga, p.j. Valdeorras, Ourense, Espaa). Recitada por
Salesa Prez, labradora (40a). . Recogida 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: Vctor
Sid Armesto). Publicada en RTLH 1 (1957), pp. 65-66, n. 14h. Reeditada en RT-
Galicia 1998, pp. 405. 08 hemist. Msica no registrada.

................... ...................
--Yo te absuelvo, penitente, si cumples lo que te digo;
2
tienes que ir descalzo a Roma sin comer nin beber vino,
no ms que el agua enlodada que encuentres por el camino,
4
si no la hallas enlodada, enlodarsla t mismo.
................... ...................

0020:10 Penitencia del rey don Rodrigo (-a) (-a) (ficha n: 1800)

Versin de Paradela (ay. O Bolo, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense,
Espaa). Recitada por Marcelina Mendias (75a) y Francisca Mendias (68a). Recogida
por Vctor Sid Armesto, 00/00/1905 . Publicada en Menndez Pidal, J. 1906, pp.177-
178. Reeditada en RTLH 1 (1957), pp. 66-67, nm. 14i y RT-Galicia 1998, pp. 174-
175. 072 hemist. Msica no registrada.

--Vlgame Santa Ana, valga, sagrada Virgen Mara!,


2
si hombre que a mujeres llega, si se le perdonara.
--No siendo prima ni hermana, perdn para ti habera.
4
--Ay, triste de m, cuitado, que esa es la desgracia ma,
que he deshonrado una hermana y una prima que tena!
6
--Vete con Dios, penitente, que absolverte non poda.--
Bajara una voz del cielo, de esta manera deca:
8
--Absulvelo, confesor, absulvelo por tu vida,
y dale de penitencia a segn lo mereca!
10
--Tres penitencias te doy, escoge la que queras;
si te quies meter n'un horno, lea yo te la pondra.
12
--En el horno non, seor, que luego me quemara.
--Si te quieres hacer vela, yo pbilo te pondra.
14
--Yo la vela non, seor, que luego me quemara.
--Encima de aquella cuesta hay una cueva muy fra,
16
si te quieres meter n'ella, camino te enseara.
--En la cueva s, seor, que es lo que me convena.--
18
Enriba del monte alto hay una cueva metida,
no medio de aquella cueva hay una serpiente viva;
20
siete varas tien de largo, siete de cola tendida.
A cosa de media noche, capelln a verlo iba:
22
--Cmo te va, penitente, con tu mala compaa?
--Bien me va, gracias a Dios, mellor que eu o mereca;
24
de la rodilla pa abajo no ms que huesos tena,
de la rodilla pa arriba luego me comenzara.--
26
A cosa de medio da capelln all volva:
--Cmo te va, penitente, con tu mala compaa?
28
--Bien me va, gracias a Dios, mellor que eu o mereca;
de la cintura pa abajo no ms que huesos tena,
30
ahora me va al corazn que es lo que ms me dola.--
A cosa de media noche penitente bien se oa:
32
--Adis, adis, confesor, que se me acaba la vida.
--Adis, adis, penitente, Dios vaya en tu compaa.--
34
Todas las camps del monte, todas tocan a alegra.
Unos dicen: "Qu ser?"; otros dicen: "Qu sera"
36
La i-alma del penitente que para el cielo camina.

0150:5 Prdida de don Beltrn () (ficha n: 1801)

Versin de Palleirs (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, Ourense,
Espaa). Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de
1909 (Archivo: AMP). Publicada en Hervella Courel 1913, Vida Gallega, n. 46 s. p. y
Carr 1959, pp. 66-67, nm. 9. Reeditada en Alvar 1979, p. 211, nm. 174 y RT-Galicia
1998, pp. 188-189. 038 hemist. Msica no registrada.

--Quedos, quedos, cabaleiros, que o rei vos mandou contare,


2
que faltaba Valdovinos no ro de Malpasare!
Non o atopastes vs menos, nin merenda, nin xantare,
4
atopstelo vs menos no ro de Malpasare.
Sete sortes se botaron qu' o iba d'ir buscare;
6
todas sete lle tocaron bon vello do seu pai,
unhas tocronlle por sorte i as outras por falsedade.
8
--Que toquen, que no me toquen, o meu fillo hei d'ir buscare.--
Anduvera sete leguas sin a naide atopare;
10
no cabo das sete leguas foi un pxaro a atopare.
--Dimo tu, paxario, non me lo has de negare,
12
caballero d'armas brancas viche por aiqu pasare?
--Ese cabaleiro, seor, est morto no areale.
14
--Non lle dou culpa s mouros polo meu fillo matare,
doull' a culpa cabalo, non se saber retirare.--
16
Pola gracia de Deus Padre veu o cabalo a falare:
--Eu pedinlle sopa en vio; nunca ma quixera dare;
18
apertbam' as espuelas, largbam' o peiturale,
i a cebada que el me daba ningun a poda tragare.
0812:1 Pobreza de la Virgen recin parida (-a) (ficha n: 1802)

Versin de Moleiras (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Francisca Saavedra (85a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 419-420. 036 hemist. Msica no registrada.

A noutia de noutar, noute de grande alegra,


2
caminando va Jess, caminando va Mara,
para llegar a Beln y a Beln llegar con da.
4
Cuando llegan a Beln, era noute escurecida;
las puertas 'staban zarradas, portero no apareca.
6
--Abre las puertas, portero, a Jos a mais a Mara.
--As mias portas non se abren hasta que amanezca el da.--
8
Le pregunt el portero cundo para Mara.
--Ni pare para esta noche ni para la que vena.--
10
Cuando era la media noche pari la Virgen Mara;
traa un nio tan hermoso que la gente esclareca,
12
se esclareci la luna como un sol de medioda.
Tanta era su pobreza que un pauelo no traa.
14
Echara la mano al cuello, un pauelo que traa,
lo puso en cuatro pedazos y a su nio envolva.
16
Baja un ngele del cielo, que ricos paos traa:
unos eran de holanda y otros de holanda fina.
18
Subi el ngele pra'l cielo cantando el Ave Mara.

0812:2 Pobreza de la Virgen recin parida (-a) (ficha n: 1803)

Versin de Vega de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo,
Brbara Fernndez, Pere Ferr y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.4-A3). Publicada en CPG 1986 II.2 , p. 19, n. 7a.
Msica, II.1, pp. 80-83, n. 46. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 420-421. 074
hemist. Msica registrada.

Santa Mara pr Beln camina,


2
San Jos se marcha i-en su linda compaa;
Magdalena va detrse correndo lo que poda,
4
con el rosario en la mano rezando el Ave Mara.
De llegado a Belnhe, toda la gente dorma.
6
--Abre las puertas, portero, bremelas, por tu vida.
--Las puertas, desque se cierran, ya no s'abren hasta el da.
8
--Abre las puertas, portero, la Virgen parir quera.
--Ni para hoy, ni pa maana ni tampoco el otro da.--
10
Se arrimaron al presebro donde el gorro malcoma;
cuando el boi la calientaba, la mula parda rolla.
12
San Jos marchou por lume a casa de otra vecina.
Cando San Jos volvera, i-a Virgen prido habira,
14
c'un nio, que relumbraba como el sol cuando brillaba,
c'un nio que reluca com' el sol cuando naca.
16
Tan grande es la pobreza, siquiera panos haba.
Botou la mano cabeza i-a uno bueno que traa;
18
cogera tisera de oro y en tres cachos lo partira,
y en tres cachos lo partira y Jesucristo envolv[a].
20
Lo cogiera entre sus brazos a llorar lo que poda,
y estando n'estas palabras as el Nio dec[a]:
22
--Por qu lloras t, mi madre, por qu lloras, madre ma?
Se t lloras por los panos, sin panos me criaras.
24
--Yo no lloro por los panos, que de holanda los tena;
lloro por los pecadores, por los que en mundo hab[a].
26
--Por qu lloras t, mi madre, por qu lloras, madre ma?
Se t lloras por la leche, sin leche me criaras.
28
--Yo no lloro por la leche, que leche bien yo tena.
--Por qu lloras t, mi madre, por qu lloras, madre ma?
30
Se t lloras por el ruelo, sin ruelo me criaras.
--Yo no lloro por el ruelo, que ruelo de oro tena,
32
lloro por los pecadores, por los que en el mundo haba.
--Pues cllate t, mi madre, y dejars de llorare,
34
a los ciegos dr vista y a los cojos deje andar,
y a los ricos avarientes mi Dios los castigar.
36
I o que esta oracin dixera un ano continamente,
ver la Virgen Mara tres das antes la muerte.

0037:2 Por el Val de las Estacas (-a) (ficha n: 1804)

Versin de Puebla de Burn (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada
por Manuel Daz, a. Pascual, mendigo (98a en 1920). Recogida en Villapedre (Luarca,
Asturias) por Ramn Menndez Pidal y Casimiro Cienfuegos, (Archivo:
AMP). Publicada en RTLH 1 (1957), p. 69, n. 14n. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp.
177. 04 hemist. Msica no registrada.

Por lo Val de las Estacas va Rodrigo a medioda,


2
relumbrando van sus armas como el sol de medioda,
................... ...................

0032.1:1 Por las almenas del cielo (-a) (ficha n: 1805)

Versin de Barcia (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Elvira lvarez (40a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
439. 012 hemist. Msica no registrada.
Por los caminos del cielo se pasea una doncella
2
toda vestida de blanco cubierta de gloria llena.
Pregunta San Juan a Cristo: --Quin es aquella doncella?
4
--Aquella es nuestra madre, nuestra madre verdadera.
--Pues si aquella es nuestra madre todos adoremos n'ella;
6
como los santos del cielo as la gente en la tierra.

0082:1 Pregunta a un ermitao (-a) (ficha n: 1806)

Versin de Cobelas (ay. Castroverde, p.j. Lugo, Lugo, Espaa). Recitada por Antonia
Fouz. Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP). Publicada en
RTLH 1 (1957), pp. 68-69, n. 14m. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 242. 09
hemist. Msica no registrada.

................... ...................
Sino un pobre ermitao que est haciendo santa vida.
2
--Por Dios te pido, ermitao, por Dios y Santa Mara
que me cuentes la verdad y me niegues la mentira:
4
si hombre que trata con mujeres trae la vida perdida.
--Perdida no, caballero,
................... ...................

0612:3 Pregunt si haba cena () (ficha n: 1807)

Versin de Fonsagrada (Lugo, Espaa). Recitada por Jos Fernndez Ferreriro (46a).
Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida)
(Archivo: AMP). Publicada en Torner y Bal 1973, II, p. 159, n.669 (Msica, I, p. 315, n.
669). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 351. 012 hemist. Msica registrada.

Encontr con una nia ms bonita que soy yo;


2
la cogiera por la mano y al mesn se la llev.
Pregunt si haba cena, le dijeron: "S, seor";
4
pregunt qu cena era: "Dos gallinas y un capn."
Pregunt si haba cama, le dijeron: "S, seor";
6
pregunt qu cama era: "Dos sbanas y un colchn."

0818:2 Presagios del labrador (-a) (ficha n: 1808)


[El cordn del diablo and La rueda de la fortuna, contam.]

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (46a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 379-
380. 078 hemist. Msica no registrada.

La rueda de la Fortuna, vlgame Dios lo que rueda,


2
con media vuelta que ha dado me ha traido a esta tierra;
y he visto la mejor dama que Dios en el cielo espera,
4
de codos a una ventana, muy adornada y compuesta.
Le he dicho: --Seora ma como si la conociera,
6
se hiciera el favor de darme un clavel de su maceta.--
Quit de su mano un guante, del bolsillo una tijera,
8
cort un clavel y beslo, por el balcn se lo diera.
--Tome usted, caballero, estime muy bien la prenda,
10
que aquel que le dio el clavel tambin la sangre le diera;
pero temo a mi marido que es hombre de gran soberbia.--
12
Su marido va en el campo para guardar su hacienda,
que le cost su dinero, no es de razn que la pierda.
14
Por un pjaro que oy, parte a su marido diera:
--Deja el caballo que corre, coge el caballo que vuela.--
16
Y a los dos pasos que dio, dej de correr y vuela.
Y al llegarse a la puerta, una sea mala viera:
18
hall la puerta cerrada debiendo de estar abierta.
Con un pual que llevaba un gujero hizo en la puerta.
20
--Por donde caben mis pies tambin cabe mi cabeza,
tambin cabe mi caballo si le tiran de las riendas.
22
Luz encendida en mi casa, deber es que muerte espera;
y un galn est en mi cama, ronca y duerme a pierna suelta.--
24
Le dio siete pualadas, de la menor se muriera;
la sangre que de l cay un gujero hizo en la tierra.
26
--Levanta el nio, traidora, dale la leche postrera.
Qu te faltaba en mi casa? dmelo, qu falta era?
28
Si te faltaba un buen pan, bajraste a la panera;
si te faltaba dinero, tiraras de la naveta;
30
si tenas falta de hombre, mandrasme una esquela.
Di la confesin, traidora, que 'o te ayudar a ella.--
32
Y al decir "Seor, pequ", el corazn le partiera.
Cogiera el nio en los brazos y el sombrero en la cabeza;
34
cerr puertas y ventanas y a la calle se saliera.
Calle arriba y calle abajo, diciendo de esta manera:
36
--El que quiera carne fresca, vaya a mi casa por ella,
que lle hay un becerro muerto, tambin la linda becerra;
38
a cuatro cuartos la libra y a seis es la libra y media,
y el que no tenga dinero tampoco se ir sin ela.

0720:1 Princesa peregrina () (ficha n: 1809)

Versin de Piqun (ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Josefa Fernndez lvarez (32a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 229-
230. 078 hemist. Msica no registrada.

Caballero de armas blancas con la infanta quer casar


Vlgame Nuestra Seora, la Virgen de aln del mar!
2
Se la pidi a sus padres, no se la quisieron dar;
de aburrido que se ha visto, largas tierras fue casar.
4
La infanta, desque lo supo, de amor no pudo parar;
se march de villa en villa y de lugar en lugar.
6
Encontr cunha seora bordando nun cabezal.
--Dio-la guarde a usted, seora, y al pulido trabajar.
8
--Bienvenida la doncella, que polidito es su hablar.
--Caballero de armas blancas por aqu non viu pasar?
10
--Caballero de armas blancas habita n'este lugar,
y si usted le quiere algo, le mandaremos buscar.--
12
Estando n'estas razones, caballero abre el portal.
--Quin te trougo aqu, infanta, quin te trougo a este lugar?
14
--Teus amores, caballero, nunca los pude olvidar,
ni de da por las calles, ni de noche en cama real.
16
--Te fui pedir a tus padres, no te me quisieron dar;
de aburrido que me he visto largas tierras vin casar.
18
La mujer es como un sol, los hijos como un cristal,
por cuanto en el mundo haiga no los tengo de olvidar.
20
--Que los olvides que no, un abrazo te he de dar.--
Se abrazaron uno a otro, muertos cayeron en par.
22
I a reina, que mal viva, mandounos ir a enterrar.
Enterran un no cabildo i outro p do altar.
24
De un saliu unha oliva i de outro un olival;
por riba do campanario un a outro iba a abrazar.
26
I a reina, que mal viva, ambos os mandou cortar;
cortan un e cortan outro, ambos cayeron en par;
28
dun saliu unha paloma e do outro un palomar,
y a los palacios da reina se iban aposientar.
30
I a reina, que mal viva, ambos os mandou matar.
Matan un e matan outro, ambos cayeron en par;
32
dun saliu unha fuente santa e do outro un ro caudal
que a los ciegos daban vista y a los mancos sanidad.
34
Y a reina, que mal viva, tambin se quera lavar.
--Qutate de ah, reina mora, non me veas ensuciar;
36
cuando eu era oliva, ben me mandache cortar,
cuando eu era paloma, ben me mandache matar,
38
y ahora que soy fuente santa, de ti me he de vengar,
que pra todos hei dar auga, menos pra ti que hei secar.

0720:2 Princesa peregrina () (ficha n: 1810)

Versin de Seixo (parr. Cazs, ay. Germade, p.j. Villalba, Lugo, Espaa). Recitada por
Emilia Blanco (85a). Recogida por Ana Beltrn, Jos Antonio Blanco, Diego Cataln,
Olimpia Martnez y Therese Melndez, 22/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta
NOROESTE 82; cinta: 4.22-7.1-B1). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 230-231. 094
hemist. Msica registrada.

Juliana, Juliana, hija del conde Julin,


2
Dios me diera, Juliana, una noche a mi mandado!
--Una noche al caballero no se le puede faltar,
4
porque es majo 'labadizo, pronto se ir a alabar.
--Con esta espada me corte, con otra de ms cortar,
6
si amores que yo tuviera que me fuera a alabar.--
Cuando fue el otro da ya se fuera a alabar
8
que gozara a mellor moza que haba en la ciudad.
Miran unas para otras, todas se dan en risar;
10
unas dicen: "Quin sera?"; otras dicen: "Quin ser?
Ser doa Juliana, hija del conde Julin".--
12
Juliana, que lo supo, tard un ao en tornar,
que se march por el mundo para lo ir a buscar.
14
Na salida de aquel monte, na entradia de un lugar,
vira estar una seora barriendo el su portal.
16
--Por Dios llo pido, seora, por Dios llo hein de rogar,
que me negue la mentira, que me cunte la verdad:
18
si ha visto aqu un mozo nativo de este lugar.
--Ese majo, seorita, vaille no monte cazar;
20
non lle vn a medoda nin tampouco ao xantar.--
Estando n'estas palabras, luego llegara al portal.
22
--Minia de largas tierras, quen te trougo a este lugar?
--Amores alabadizos por eiqu me fain andar.
24
--Minia de largas tierras, vlvete pr teu lugar,
eu che darein pan e carne e dieiro pr gastar.
26
--Nin che quero pan nin carne, nin dieiro pr gastar,
quroche a mia conduta, che o que eu veo buscar.
28
--Minia de largas tierras, vlvete pr teu lugar,
eu che darein meus caballos que te vaian a levar.
30
--Non che quero os teus caballos, mndalos a paseiar,
quroche a mia conduta que tu ma fuche quitar.
32
--Minia de largas tierras, vlvete pr teu lugar,
eu che darein meus criados que te van acompaar.
34
--Non che quero os teus criados, mndalos a trabajar;
solia pasein a serra, solia volvo pasar.--
36
Se cogieron de la mano, se fueron a paseiar,
llora uno, llora el otro, ambos eran a llorar.
38
La reina, como es celosa, ambos los mand matar;
cazador que bien tiraba nunca les pudo acertar.
40
Uno se volvi oliva, otro un rico olivar,
la reina, como es celosa, ambos los mand tronzar;
42
serratn que bien serraba nunca los pudo tronzar.
Uno se volvi paloma, otro un rico palomar,
44
la reina, como es celosa, ambos los mand matar.
Uno se volvi una fuente y otro un ro caudal.
46
--Y ahora soy fuente clara, de m no te has de alabar.--
La reina, como es celosa, ambos los mand secar.

0078:16 El prisionero (-e) (ficha n: 1811)

Versin de Pas (parr. Castro de Escuadro, ay. Maceda, p.j. Ourense, ant. Allariz,
Ourense, Espaa). Recitada por Julia Silvestre (71a). Recogida por Raquel Calvo,
Diego Cataln, Victoria Raboso y Blanca Urgell, 21/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4b.21-7.2-A5). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
240. 06 hemist. Msica no registrada.

Mes de mayo, mes de mayo, mes de las fuertes calores,


2
cuando los torillos bravos, los caballos corredores,
cuando los enamorados lloraban por sus amores
................... ...................

0004.1:1 Quejas de la Magdalena (-a) (ficha n: 1812)

Versin de Vega de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo,
Brbara Fernndez, Pere Ferr y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.3-B13 y 4-A2). Publicada en Schubarth y
Santamarina 1986, II. 2, p. 64, n. 59a1 (Sin msica). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp.
443. 016 hemist. Msica no registrada.

................... ...................
Berraba por Magdalena que le curara la llaga.
2
Magdalena respondie muy triste y muy enojada.
--Qu tienes t, Magdalena, tan triste y tan enojada?
4
--Que hein de ter de min, Dios mo, que hein de ter de min, coitada?
De tres hermanos que somos yo son la ms deserva[da].
6
--Anda, Magdalena, anda, no eres la ms deservada,
que en el cielo hay una silla para ti muy bien guardada
8
cuberta de terciopelo, de ngeles i-arrodiada.
................... ...................

0176:28 El quintado (-a) (ficha n: 1813)

Versin de Jares (ay. A Veiga, p.j. Valdeorras, Ourense, Espaa). Recitada por Teresa
Benidio (unos 55a) y Teresa Sobrino (55a). Recogida por Ana Beltrn, Michelle Dbax,
Aurelio Gonzlez y Jon Juaristi, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE
81; cinta: 3.11-7.2-A4 y 14). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 274. 034 hemist. Msica
registrada.

Mes de mayo, mes de mayo, mes de linda primavera,


2
cuando se sortean los quintos y se marchan a la guerra.
Todos comen, todos beben, menos uno lleva pena.
4
--Por quin lloras, soldadito, por quin llevas tanta pena?
Es por madre o es por padre, o es por gente de tu tierra?
6
--Ni es por madre, ni es por padre, ni es por gente de mi tierra,
que es por una doncellita que de m encinta lleva(s).
8
--Cunto daras, soldadito, cunto daras por ir verla?--
Meti la mano al bolsillo y un retrato saca de ella.
10
Mrala si sera guapa, mrala si sera bella,
que hasta el mismo capitn se enamoraba de ella.
12
--Toma la licencia y vete y cuida de esa doncella,
que por un soldado menos igual se gana la guerra.
14
--breme la puerta, luna, breme la puerta, estrella.
--Yo, la puerta, no te la abro, mi marido est en la guerra.
16
--breme la puerta, luna, breme la puerta, estrella,
que por tu cara bonita me libraste de la guerra.

0176:29 El quintado (-a) (ficha n: 1814)

Versin de A Cova (ay. Saviao, p.j. Monforte de Lemos, Lugo, Espaa). Recitada por
Mara Saco Novoa (50a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 274-
275. 046 hemist. Msica no registrada.

Sol de mayo, sol de mayo, sol de la primavera,


2
cuando sortean los quintos y los llevan a la guerra.
Todos comen, todos beben, a no ser un que se pasea.
4
--Qu tienes, buen soldadito, que vives con tanta pena?
Es por padre, es por madre o es por aires de tu tierra?
6
--Ni es por padre, ni es por madre, ni por aires de mi tierra,
es por una muchachita que all en mi tierra queda.
8
--Cunto dieras, soldadito, cunto dieras por ir verla?
--Qu ha dar, mi capitn, un soldado en tierra ajena?
10
Si yo estuviera en la ma le daba cuanto tuviera.
--Coge el caballo que corre, deja la mula que vuela,
12
deja los caminos anchos, coge las estrechas sierras.--
En el medio del camino encontr una sombra negra.
14
--Detente ah, soldadito, no te marches a tu tierra,
la moza que t queras o demo se encargou dela.
16
--Quieres que venda el caballo y tenga misas por ti?
--No lo hagas, soldadito, no hagas nada por m,
18
que cuanto ms bien me hagas ms pena me das a m.
Cuando te cases,
csate en Valladolid,
20
y si tienes una hija traila siempre junto a ti,
para que no te la engaen como me engaaste a m.
22
Mrchate, soldadito, mrchate pronto de aqu;
las cadenas del infierno ya estn turrando por m.

1537.1:6 El rastro divino (-o) (ficha n: 1815)

Versin de Barcia (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Elvira lvarez (40a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
442. 040 hemist. Msica no registrada.

Por el rastro de la sangre que Jess va derramando


2
camina la Virgen pura, camina, va caminando,
camina la Virgen pura en busca de su hijo amado.
4
En el medio del camino una seora ha encontrado.
--Dgame usted, ay seora, si a Jess ha encontrado.
6
--S, seora, s, seora, rendido y afatigado;
una cruz llevaba a cuestas y de un palo muy pesado;
8
una soga a la garganta, los judos van tirando,
cada vez que de ella tiran va cayendo y levantando.
10
--Aprisa, seora, aprisa, hasta llegar al Calvario.
--Por presto que all lleguemos ya le habrn crucificado.--
12
Unos le metan espinas y otros le metan clavos,
y otros le daban lanzadas en sus divinos costados.
14
La sangre que de l caa caa en un cliz sagrado;
el hombre que la beba sera bienaventurado;
16
neste mundo sera rei, no outro rei coronado.
I o que esta oracin dixera tdolos viernes dun ano
18
sacara un alma de penas i-a sa de gran pecado.
Quen a sabe non a di i o que a oi non a aprende,
20
i o da do gran juicio vers qu conta lle tiene.

1537.1:7 El rastro divino (-a) (ficha n: 1816)

Versin de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerre,
Lugo, Espaa). Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1893 (fecha
deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bernardo Acevedo y Huelves). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 442-443. 022 hemist. Msica no registrada.

................... ...................
Llegada la medianoche Jesucristo caminaba;
2
descalzo va por la nieve, rastro de sangre dejaba,
una cruz lleva a cuestas de madera muy pesada,
4
una soga lleva al cuello por donde los judos tiraban;
cada trincn que le daban Jesucristo arrodillaba.
6
--Tirad, judos, tirad, que a m no me duele nada!--
Llegado al monte Calvario tres vrgenes encontrara:
8
una era Magdalena y otra su propia hermana,
la otra, la madre de Dios, la que ms pena llevaba.
10
Una le limpia los pies, otra su bendita cara,
otra coga la sangre que Jesucristo arramaba.
................... ...................

0410:1 La renegada de Valladolid (-a) (ficha n: 1817)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 362-363. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 81-82. 068 hemist. Msica no
registrada.

Me cautivaron los moros maanita de Santa Ana,


2
estando cogendo rosas n'el rosal de la ventana.
Y set' anos va completos que yo en busca de ella andaba
4
en tierra de mourindade, sin yo poder encontrarla.
Aquel perro d'aquel moro siempre la tiene encerrada,
6
sin ver sol nin ver a luna, nin a estrela da maana.
' cabo de los set' anos se march un da a la caza;
8
mentres marchaba y volva sempre la nia lloraba.
--Por qu lloras, ay mi vida, por qu lloras, ay mi alma?
10
Lloras por pan o por vino, o por carne o por agua?
--Nin lloro por pan ni vino, ni por carne ni por agua,
12
lloro porque me tenan n'este cuartel encerrada,
sin ver sol nin ver la luna, nin lucero de maana.
14
--Sait' arriba, doncellia, sait' arriba a esa ventana,
vers un estudiantio que en libros d'ouro rezaba.
16
--Qu haces ah, estudiantio, si tu rezo non val nada?
--Mira qu diz la seora, que mi rezo non val nada!
18
si una salve que yo rezo una misa s'importaba!
--Dnde eres, estudiantio, de qu reino, de qu patria?
20
--De Valledeoliz la rica, junto a los caos del agua;
una hermana que 'o tena do' Isabel se llamaba;
22
me la cautivaron moros maanita de Santa Ana,
y set' anos va[n] completos que 'o en busca de ela andaba.
24
--Por las seas que t das, ves aqu esa tu hermana.--
Antes de llegar a ella, sete puertas derrotara,
26
y en la ltima puerta al perro moro encontrara.
--Pr' onde vas, estudiantio, se esa no es tu hermana?
28
--Pues que sea que no sea, conmigo tengo llevarla.--
Con la espada que tena la cabeza le cortara.
30
As que lleg a ella, al momento s'abrazaran.
--Das riquezas qu' o mouro ten, carguemos d'ouro e plata.
32
--Nin lle quero a sa riqueza, nin seu ouro nin sa plata;
riquezas qu' o mouro ten xa sobran na mia casa;
34
eu slo te quero a ti que me leves par' Espaa

0756:1 Revelacin de la simple de la huerta (-a) (ficha n: 1818)

Versin de Negueira de Muiz (ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Antonia Martnez (53a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia
1998, p. 411. 030 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora, la gracia de Dios es buena!


Y a pedir (d)iba la Virgen, y a pedir por ser quien era,
2
de rodillas por el suelo, rastro de sangre que deja;
en el medio del camino con su santo hijo encuentra.
4
--Pr'onde caminas, hijo, pr'onde caminas t, bueno?
--Voy a confundir el mundo, voy a acabar con la tierra.
6
--Pacencia, hijo, pacencia, pacencia Dios te la diera.--
--Van los hombres a la plaza, de la plaza a la tabierna;
8
unos juran y otros votan, cada uno me hace su ofensa;
todos me ponen en labios sin saber en qun eu era.
................... ...................
10
--Toma, doncella, esta carta, llvala al cura a la iglesia;
se preguntan quen cha deu, que de mao da Virgen vera.
12
Tinenla muchos por tonta, tngola yo por muy cuerda,
que ella se estaba peinando en el jardn de la reina.--
14
Y el cura as que la abri, en jams pudiera leerla.
--Miren, hombres, pra esta carta, cada uno enfrene su lengua.

0133:10 Ricofranco () (ficha n: 1819)

Versin de Baralla (ay. Baralla, ant. Neira de Xux, p.j. Lugo, Lugo, Espaa).
Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida)
(Archivo: AMP; Colec.: E. M. Torner). Publicada en Torner y Bal 1973, II, p. 151, n.
643 (Msica, I, p. 306, n. 643). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 271. 028
hemist. Msica no registrada.

En Galicia hay una nia que la llaman Isabel,


2
que sus padres no la daban ni por ningn inters.
Una noche la rifaron el nmero treinta y tres;
4
le toc a un mozo rico, mozo guapo aragons.
Para quitarla de casa mat a sus hermanos tres.
6
Y en el medio del camino ya lloraba la Isabel.
--Por qu lloras, nia hermosa, por qu lloras, Isabel?
8
lloras por tus hermanitos o por algn inters?
--No lloro por mis hermanitos ni por ningn inters,
10
dame tu pual brillante. --Isabel, dime pa(ra) qu.
--Para mondar una pera que me muero con la sed.--
12
l se lo dio por la drecha y ella lo cogi al revs.
Le cort la cabeza y se la puso a los pies.
14
--T mataste a mis hermanos y yo a ti tambin te mat.

0079:6 Robo del Sacramento (-o) (ficha n: 1820)

Versin de Muxa (p.j. Corcubin, A Corua, Espaa). Recitada por Mariana Martnez
Lieiro (55a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1931
(fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 403. 040
hemist. Msica no registrada.

El veinticinco de un mes, de un mes que llaman de mayo,


2
robaron el Sacramento por siempre sea alabado.
Los frailes de San Francisco por las calles predicando:
4
--No hay quien descubra este hurto, no hay quien descubra este dao?
El que descubra este hurto ganar cien mil ducados.--
6
En la plaza de Alboredo se presenta una seora:
--Seores, no me hagan mal, seores, no me hagan dao;
8
yo dir quin lo rob, yo dir quin lo ha robado,
que lo rob don Francisco en el Val de Ol jugando.--
10
Pronto le escribieron cartas, por los aires van volando;
lo prendieron bien prendido, bien prendido y maltratado.
12
--Padre, pido confesin. --Hijo, vamos confesando.
--No se atemorice, padre, me qued el gran pecado:
14
yo rob el Sacramento, por siempre sea alabado;
lo cog en mi zapato, a la casa lo he llevado,
16
lo arroj a la lumbre, a la lumbre lo he arrojado;
la ceniza que hizo Dios la ech por el ro abajo,
18
el ro tom corriente y se fue por otro lado.--
Pronto le tiran los pies, pronto le tiran las manos,
20
pronto le tiran los ojos y lo enterraron berrando.

0079:7 Robo del Sacramento (-o) (ficha n: 1821)

Versin de Paradela (ay. o Bolo, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense,
Espaa). Recitada por Filomena Rey (66a). Recogida por Pere Ferr, Amelia Garca
Valdecasas, Madeline Sutherland y Laurie Thompson, 05/07/1980 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.5-7.1-A8 y 11). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
404. 074 hemist. Msica no registrada.

El veinticinco del mes, del mes que se llama mayo,


2
han robado el Sacramento y en la Habana lo ha jugado.
Pusieron requisitores para poder encontrarlo.
4
Se encuentran con una vieja en la plazuela de Olallo.
--Si no me hicieran mal les deca quin lo ha robado:
6
lo ha robado don Francisco y en la Habana lo ha jugado.--
Por pronto que lo encuentren, ya se estaba confesando,
8
y en su confesin deca: --Padre mo, he pecado;
veinticinco muertes hice con mis horribles brazos,
10
mat a mi padre y a mi madre y a mis pequeos hermanos,
y una hermana que tena de catorce a quince aos,
12
la mitad la com yo y el otro se lo tir al caballo.--
Queda el padre trastornado sin aliento y sin color,
14
al or lo confesado crey morir de dolor.
--No se asuste, padre mo, que el mayor no lo he contado:
16
y he entrado en una iglesia, rob el cliz sagrado;
tres pualadas le di a Jess Sacramentado.
18
Estando en estas razones
baja una voz del cielo, de esta manera deca:
20
--Confisalo t, ermitao, confisalo por su vida,
dale la penitencia a segn le mereca.
22
--Tres penitencias te doy, de las tres, cul te convena?
De meterte en un pozo, de los ms hondos que haba.
24
--Eso no lo hago, seor, mucho ms yo mereca.
--De meterte en un horno con las llamas encendidas.
26
--Eso no lo hago, seor, mucho ms yo mereca.
--De meterte en una cueva, donde siete serpientes haba,
28
la ms chiquitita de ellas siete cabezas tena.
--Eso s lo har, seor, que 'o eso bien lo mereca.--
30
Viniendo por la medianoche, ermitao a verlo iba:
--Qu tal te va, penitente, con tan mala compaa?
32
--Con tan mala compaa bien me va, a segn yo lo mereca;
de la cintura pa abajo, de m no tienen ya miga,
34
de la cintura pa arriba, ahora comienciaran.--
Viniendo de madrugada, redoblaban las campanas.
36
Unos dicen: "Por quin ser" y otros dicen: "Quin morira".
Es por el alma del penitente que para el cielo camina.

0132+0818:5 La rueda de la fortuna+Presagios del labrador (-a) (ficha n:


1822)
[Los presagios del labrador contam.]

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 365-366. 090 hemist. Msica no registrada.

La rueda de la fortuna, la de la fortuna rueda,


2
con volta y media que diste me trajiste hacia estas tierras.
No me pesa de venir, ni tampoco de estar n'ella,
4
psame la mejor dama que cri naturaleza.
Mrala estar n'un balcn muy adornada y compuesta;
6
de lado de s tena una rueda de marcetas,
de rosas y de claveles tena la rueda llena.
8
Yo estrevim' a pedirll' uno, un clavel de la su rueda.
--Hola, hola, galancito, cmo pide el sinvergenza!
10
--Perdone usted, la seora, que este es uso de mi tierra,
los galanes como yo de pedir a las doncellas;
12
ellas nos piden a nosotros, nosotros pedimos a ellas,
ellas nos dan el zapato, nosotros zapato y media,
14
ellas nos dan el cintillo, nosotros turca de seda.--
Ella se meti pra dentro, a m me dej para fuera.
16
--Si quieres conversacin, sube arriba la escalera.
--Tengo miedo a su marido que es muy celoso y no venga.
18
--Mi marido va n'el monte reparando la su hacienda,
que le cost gran trabajo y teme no se le perda.--
20
--El corazn me da golpes y el alma no me sosega,
y el pensamiento me dice: Vete a tu casa y no duermas,
22
que tienes una mujer que t'hace dos mil ofensas.
{I}Deja el caballo que trota, coge la mula que vuela,
24
deja los caminos anchos, coge las sendas estrechas.
En la entrada del lugar tu casa ha ser la primera.--
26
Viera mis puertas cerradas donde siempre estn abiertas;
un poquito ms alante una mala sea viera,
28
y era un candil encendido, una facha sobre dos velas.
--Qu defunto hay en mi casa para s'alumbrar con cera?--
30
Voime derecho a la cama, por ver quin estaba n'ella:
el galn y ms la dama dorman a pierna suelta.
32
El galn ya lo mat, . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
--Toma esa nia, traidora, toma esa nia, gran perra;
34
toma esa nia, traidora, dale la leche postrera,
en lo que voy por la bula para recomendarte por ella.
36
Si lo hicieras por criadas, buscaras una docena;
si lo hicieras por criados, buscaras docena y media;
38
si lo hicieras por dinero, venderas la mula negra,
si no te abondaba aquella, venderas la compaera.
................... ...................
40
--Tome esa nia, mi madre, tome esa nia, mi suegra,
que el galn y ms la dama muertos en la cama quedan.--
42
March por la calle alante dicindo de esta manera:
--El que quiera carnero y vaca, venga a mi casa por ella;
44
a ochavo est la libra y a maraved la media;
y 'o que non traiga dieiro, tampouco se vai sin ella.

0329:1 Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen (-o) (ficha n: 1823)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 332-333. 062 hemist. Msica no registrada.

Una pulida pastora, una pulida zagala,


2
una pulida pastora guarda un hatallo de cabras;
ella las correga, ella sola las guardaba;
4
sacbaas arriba, arriba, donde haba una llanada,
donde haba una capilla de la Virgen del Rosario.
6
Set' anos tard la nia en complir lo que ha mandado,
y al cabo de los set' aos le diera un mal de costado.
8
Vinieran dos sacerdotes por el monte caminando,
y uno le deca al otro: --Sntale, que 'o voy cansado.--
10
No qu' uno toma la sesta, el otro reza el rosario.
Vinieran dos procesiones por el monte caminando,
12
n'el medio d'aquelas dos vai la Virgen del Rosario.
Se levanta el sacerdote con el sombrero en la mano.
14
--Pr'onde vai, Nuestra Seora, con tal prisa y tal cuidado?
--En busca d'una pastora que n'el monte se ha quedado.
16
--Dichosa de la pastora que tiene el cielo ganado!--
Ricamente ella naci, ricamente la enterraron,
18
ricos son los resplandores que la iban alumbrando.
La madre que la pari del cielo queda gozando.
20
Ya se acercaba la noche, ya la noche se acercaba
y al pobre del labrador no le viene su zagala.
22
Marchara de monte en monte, de monte en monte a buscarla;
fuera a dar a una capilla donde San Antonio estaba.
24
--San Antonio de mi vida, San Antonio de mi alma,
san Antonio de mi vida, apareza mi zagala!
26
--Vai a buscar tu rebao que solo n'el monte ch'anda;
tu zagala vai n'el cielo con la Virgen soberana.
28
Cuatro sillas ten lado, cuatro ngeles da guarda:
una es para su madre, que muy bien la lechuara,
30
y otra es para su padre, que muy bien la doctrinara
y otra es para su hermana, que era muy buena cristiana.

0525:1 La Sagrada Familia hospedada generosamente (-a) (ficha n: 1824)

Versin de Estrada (parr. Cancelada, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Pedro Leoncio lvarez Gmez (86a). Recogida por
Brbara Fernndez, Jon Juaristi, y Maximiano Trapero, 15/07/1983 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.15-7.3-B4). Publicada en RT-Galicia 1998, pp.
428-429. 036 hemist. Msica registrada.

San Jos y la Virgen pura caminaban de jornada;


2
San Jos camina mucho, la Virgen lleg cansada.
Se sentn al pie de un rbol que junta tiene la rama,
4
onde no cae el roco ni tampoco pasa el agua;
bajan arroyos rojizos por ver cmo corre el agua.
6
Mira la Virgen arriba y ha visto una torre blanca.
--Anda, vete all, Jos, i-a ver si te dan posada.--
8
Peta San Jos en la puerta, luego sali la criada.
--Es un hombre y una mujer
10
que traen un nio en los brazos nacido de esta maana.
--Diles que entren adentro, que no los coja la helada.--
12
Y al Nio le daban flores y a la Virgen buena cama,
San Jos dos mil manjares, que de ellos no comi nada.
14
De sotro da a la maana.
--Ya levntate, Jos, vete a pagar la posada.--
16
Contesta el Nio en los brazos: --Y aqu no se paga nada;
la familia de esta casa tiene la gloria ganada,
18
y la criada en el cielo, si ella Dios lo preparada.

0126:12 Santa Catalina (-a) (ficha n: 1825)

Versin de Muia (parr. Milleirs, ay. Pol, p.j. Lugo, Lugo, Espaa). Recitada por
Florentina Castro (80a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo:
AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 338. 028
hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora y la Virgen soberana!


El rey tena una hija, Catalina se llamaba;
2
todas las horas del da su padre la castigaba
cunha silva retorcida y despus la dobregaba
4
que renegara de Dios y que fuese renegada.
--Si he de renegar de Dios, primero he de ser quemada.--
6
Juntan paja, juntan lea para quemar la cristiana.
Ardi la paja y la lea, la cristiana qued sana.
8
Mandara hacer una rueda de cuchillos y navajas;
estando la rueda hecha y la nia preparada,
10
baj un ngel del cielo que San Gabriel se llamaba.
--Ven ac, ay Catalina, que Jesucristo te llama,
12
que vengas a dar la cuenta de tu vida que es pasada.
--Mi vida fue regalada, la cuenta ser ms mala.--
14
El alma de Catalina para el cielo va maana.

0126:13 Santa Catalina (-a) (ficha n: 1826)

(A Corua s. l., Espaa). Recitada por Marta. Recogida por Alejo Hernndez,
(Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 338-339. 024 hemist. Msica no
registrada.
All arriba en Turqua, dentro de Turqua estaba,
2
una nia muy bonita que Catalina se llama.
Su padre era un perro moro, su madre una renegada.
4
Todos los das de fiesta su madre la castigaba
porque no quera hacer lo que su padre mandaba.
6
Le mand hacer una rueda de cuchillos y navajas.
La rueda ya estaba hecha, Catalina arrodillada.
8
Baj un ngel del cielo con su corona y su palma:
--Sube, sube, Catalina, que el Rey del cielo te llama.
10
--Qu me quiere el Rey del cielo que tan aprisa me llama?
--Te quiere ajustar la cuenta de la otra vida pasada.
12
--La vida la pas buena, la cuenta la dar mala.

0173:14 Santa Irene (6+6 -a+estrf.) (ficha n: 1827)

Versin de Baralla (ay. Baralla, ant. Neira de Xux, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por M Teresa Santirso Ferreiro (33a). Recogida por Jess Bal y Gay
y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en
Torner y Bal 1973, II, pp. 147-148, n. 630 (Msica, I, p. 302, n. 630). Reeditada en RT-
Galicia 1998, p. 268. 044 hemist. Msica no registrada.

Estando la Elena bordando en la sala


2
con aguja de oro y el dedal de plata,
vino un caballero pidiendo posada.
4
--Si mis padres quieren, yo de linda gana.--
Puxronlle a mesa no medio da sala
6
con cuchillo de oro, cubierto y cuchara;
le hicieron la cama no rincn da sala
8
con cortinas verdes, sbanas de holanda.
A la media noche l se levantara;
10
de las tres hermanas, a m me llamara.
Subiera a la sierra, l le preguntara:
12
--Namorada mia, mia namorada,
namorada mia, di cmo te llamas.
14
--En mi casa Elena y aqu desgraciada.--
Sacara un cuchillo y all la matara;
16
hiciera un aujerito y all la enterrara.
Cabo de los siete aos por all pasara.
18
Haba unos pastorcillos que ovejas guardaban.
--Adis, mia Elena, meu amor primeiro,
20
que sempre te trouguen no lado dereito.
--Qu ibas traguer tu, lobo cabaleiro,
22
si no meu pescozo; fuche un carniceiro!

0173:15 Santa Irene (7+7 -a+estrf.) (ficha n: 1828)


Versin de Meiroi (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Manuel Pontigo (44a). Recogida por Jess Bal y Gay y
Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en
RT-Galicia 1998, pp. 268-269. 060 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Santa Ilena, Santa Ilena me valga,


vlgame Santa Ilena, la que el traidor matara!
ramos tres hermanas, todas nunha ventana;
2
un caballero, madre, l por all pasara.
De las tres hermanitas cogi la ms galana.
4
Emprendi el caballero su jornada intimada;
anduvo siete leguas sin con ella hablar palabra,
6
entre las siete y las ocho s que le preguntara:
--Dgamelo, ay seora, dgamelo, ay muchacha,
8
dgamelo, ay seora, diga cmo se llama.
--Al na mia terra era Ilena galana,
10
y aqu en estos montes, Ilena desdichada.--
Se baj el caballero con intencin muy mala;
12
all cumpli sus gustos, all la degollara,
all hizo una fosa, all la enterrara;
14
sus cabellos dorados de fuera se quedaran.
Con los pies del caballo bien que la coucipara.
16
Emprendi el caballero su jornada intimada;
al cabo de siete aos l por all pasara.
18
Encontr un pastorcito que ganado guardaba.
--Dmelo, ay pastorcito, dmelo, por tu alma,
20
quin hizo esta capilla o quin la cimentara.
--Hzola Santa Ilena santa Ilena me valga!
22
hzola Santa Ilena, la que el traidor matara.
--Ai mia Santa Ilena, ai meu amor primeiro;
24
perdname a ta morte, que eu serei teu romeiro.
--Non che perdono, non, meu amor derredeiro,
26
que tu das mias carnes fuche un gran carniceiro.
Ahora dos teus osos hei facer un cuadrante,
28
pra que os meus romeirios vexan o meu semblante;
ahora dos teus osos hei facer un cuadrn,
30
pra que os meus remeirios vexan o meu amor.

0173:16 Santa Irene (8+8 -a+-o) (ficha n: 1829)

Versin de San Esteban de Hedroso (parr. Hedroso, ay. Vianado Bolo, ant. Viana, p.j.
Puebla de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Aquilina
Carballo. Recogida por Alfonso Hervella, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en
RT-Galicia 1998, pp. 269-270. 050 hemist. Msica no registrada.

En casa del rey mi padre un traidor pidi posada;


2
mi padre, com' es tan bueno, al momento se la daba.
Me sacara de la cama a favor d'una criada.
4
Sete leguas me llev sin hablar una palabra,
cabo das sete leguas el galn me preguntara:
6
--Cmo te llamas, la nia, cmo te llamas, la blanca?
--En casa de los mis padres me llamaba Elena hidalga,
8
ahora, por estos montes, Elena la disgraciada.--
Sac un alfanje moruno, la cabeza le cortara.
10
Pasados los siete aos, del cuerpito de esta santa
se form una capilla muy blanca y muy dibujada:
12
de los huesos, las paredes, de los cabellos, las latas,
de los dientes de su boca, teja para retejarla.
14
Pas tiempo, vino tiempo, caballero por all tornaba.
Le pregunt a un pastor de los que ganado gardan:
16
--Dmelo t, buen pastor, no me niegues la palabra,
de quin es esta capilla tan blanca y tan dibujada?
18
--Esta es de Santa Elena que n'el monte fue degollada.
--Pues por ser de Santa Elena, iremos a visitarla.
20
Perdname, Santa Elena, pues que fui tu amor primero.
--No te perdonar yo ni tampoco el Rey del cielo,
22
que atravesaste mis venas como lobo carnicero.
--Perdname, Santa Elena, te servir de crucero.
24
--Si quieres que te perdone ponte ah de candelero.--
An no dichas sus palabras, ya el candelero est ardiendo.

0573:1 Santa Teresa nia quiere ser mrtir (7+7, ) (ficha n: 1830)

Versin de Noia (A Corua, Espaa). Recitada por Luisa Mosquera. Recogida por
Eladio Oviedo Arce, 00/00/1913 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-
Galicia 1998, p. 413. 012 hemist. Msica no registrada.

Las glorias de Teresa yo las quiero contar.


2
Al salir ' la puerta tvose que retirar
porque el to la ria diciendo: --A dnde vas?
4
--Yo me voy a los moros, los voy a conquistar.
--No vayas, no, Teresa, te martirizarn,
6
en el monte Carmelo la palma llevars.

0208:1 Seducida, salvada por el rosario (-o) (ficha n: 1831)

Versin de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queix, p.j. Puebla de Trives, Ourense,


Espaa). Recitada por Camila Nez Rodrguez (68a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero
lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 408-409. 046 hemist. Msica no
registrada.
Da de Pascua Florida es un da muy asealado;
2
se enemorara una nia de un caballero bizarro.
I andiveran sete lgoas, todas por un campo llano;
4
no cabo das sete lgoas ela le dice llorando:
--Onde me llevas, amor, dnde me llevas, amado?
6
--Llvote a quitar la vida despus de te haber gozado;
si quieres descansar, puedes, acustate aqu a mi lado.--
8
Se pusiera de rodillas con el rosario en la mano.
--Virgen de la Galilea y tambin la del Rosario!
10
llevadme mi alma al cielo, el cuerpo queda en el campo,
que las piedras de la iglesia para m no se han labrado.
12
Padres que tenedes hijas, criadas que servs amos,
non vos fieis de los hombres que son desatencionados;
14
unha vez fieime dun y ahora me daba el pago.
--Ya no te mato, mujer, ya no te pongo la mano,
16
con tres palabras que has dicho el corazn me has cortado;
pensabas que dorma i-eu estbate escuchando.
18
Si quieres ir pra tu tierra, vamo(n)os dos caminando,
si quieres ir pra la ma, monta aqu en mi caballo.
20
--No quiero ir para tu tierra ni montar en tu caballo,
quiero ir para la ma, ver a mis padres amados.
22
--Aqu te traigo la prenda que algn da te ha faltado;
algn da leveina en pelo y ahora viene entrenzado.

0113:63 Seas del esposo (-a+) (ficha n: 1832)

Versin de Picoa (ay. Salceda de Caselas, ant. Salceda, p.j. Tui, Pontevedra, Espaa).
Recitada por Mara Grobas, residente en Vigo (85a). Recogida en Vigo por
Alfredo Lpez, 00/08/1945 (Archivo: AMP). Publicada en Lpez 1946, pp. 204-
205. Reeditada en Carr 1959, pp. 161-163, nm. 68 y RT-Galicia 1998, pp. 310-
311. 059 hemist. Msica no registrada.

Estando doa Silvana no seu xardn asentada,


2
cun peite d'ouro na man seu cabelo peiteaba.
Mirou vir ollos amantes que para ela miraban.
4
--Diga, diga, capitn, diga por a sa i-alma,
marido que Dios me deu anda na sa compaa?
6
--Nin o vin, nin o coezo, nin sei que sinal levaba.
--Levaba cabalo blanco, cinta encarnada na espada,
8
en a punta da sa lanza, unha cinta colorada.
--Por las sinals que me dais, ele na guerra andaba;
10
a primeira lancetada, foill'a cabeza cortada.
--Ai de min, ai de min,
12
qu' hasta agora fun seora, i agora serei criada!
--Canto dera, real seora, quien te lo truiera aqu?
14
--Tres hijas que Dios me deu, todas tres volas aqu.
--Eu non quero a[s] vosas fillas porque elas qurenme a min.
16
Canto dera, real seora, que te lo truxera aqu?
--As tellas de meu tellado son de ouro a marafil.
18
--Canto dera, real seora, por telo traer aqu?
--Teo un carabel de enxorza, teo eu no meu xardn.
20
--Eu non quero as vosas rosas que elas pretndenme a min.
Son soldado, vou pr guerra, todo queda por aqu.
22
Canto dera, real seora, que te lo truiera aqu?
--Non tengo ms que vos dar, nin vos ms que me pedir.
24
Retrate, capitn, retrate diante min,
que estn me[u]s irmns en casa que te non vexan aqu.
26
--Non temas de teus irmns que cuados son de min,
tmete de teu marido que o tes diante de ti.
28
--Si tu meu marido foras, te quixera ms ca min;
dcheme un anillo d'ouro a mitad dareicha a ti.
30
--Trai ac a ta mitad qu' a mia xa vola aqu.

0113:64 Seas del esposo (-o) (ficha n: 1833)

Versin de Vega de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo,
Espaa). Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo,
Brbara Fernndez, Pere Ferr y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.3-B3). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 311-
312. 060 hemist. Msica registrada.

Estando una seorita torcendo i-e hilando seda


2
vira vir un caballero naquela Sierra Morena.
Le pregunta la seora, le pregunta la doncella
4
se vena de Madride o vena de la guerra.
--Por qu pregunta, seora, por qu pregunta, doncella?
6
--Pregunto por mi marido siete aos hay que anda en guerra.
--Y as seas de tu marido, qu seas son las que leva?
8
--Levaba caballo blanco y la muestra blanca y negra,
llevaba siete perritos, todos hijos de una perra.
10
--Por las seas que usted da, muerto le queda en la guerra.
--Hala, hijos, a l'escuela para cantar misa nueva,
12
por alma de vuestro padre que muerto queda en la guerra.
--Cunto me dar, seora, 'e eu lle dera ao seu marido?
14
--Dareiche un fs e pesos hasta que mis non quixera.
--Algo mis m'ha dar, seora, que mis val' o seu marido.
16
--Dareinlle aquelas cen vacas que estn na beira do ro.
--Algo mis m'ha dar, seora, que mis val' o teu marido.
18
--Dareinche aqueles cen bois que estn do lado do ro.
--Algo mis m'ha dar, seora, mis vala o seu marido.
20
--Dareinche esas tres aceas que estn no medio do ro,
una que mola pan, otra que mola trigo,
22
otra que mola esponja pra min e pr meu marido.
--Se me das tu[s] blancas piernas eu che dera teu marido.
24
--Dareinche la punta dun corno pra que vaias mis servido,
se che don mi[s] blancas piernas pra que quero o meu marido?
26
--Pues dame un besito, nena, que aiqu est o teu marido.
--Pois que mal fixeche, home, tratarme de esta manera,
28
que o corazn das mulleres ben sabas como era,
fai como o vaso de vidro que desque cae logo quebra,
30
fai como a folla do olmo calquera aire a leva.

0113:65 Seas del esposo (-a) (ficha n: 1834)

Versin de Mellid (p.j. Santiago de Compostela, ant. Arza, A Corua, Espaa).


Recitada por M Manuela Iglesias (48a). Recogida por Jess Bal y Gay y
Eduardo Martnez Torner, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bal y
Guy-E. M. Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 312-313. 046 hemist. Msica no
registrada.

Estando yo en mi ventana torcendo e fiando seda,


2
vi venir un caballero por alta Sierra Morena;
atrevinme a preguntarlle --?Que noticias trai da guerra?
4
--?Por qu pregunta, seora, por qu pregunta, doncella?
--Pregunto por mi marido, set' anos hai que vai nela.
6
--Dame usted las seales que o seu marido leva.
--Leva tres pajes consigo, tres pajes consigo leva,
8
o que mis delante iba relumbra como una estrella.
--Su marido queda muerto, muerto quedaba en la guerra
10
con las espaldas abajo, la boca llena de tierra.
?Cunto diera usted, seora, cunto diera usted, doncella,
12
a quien le trajera vivo, vivo e sano a esta tierra?
--Sete mulas que quedaron camino de la Ribera.
14
--Todo eso es poco, seora, todo eso es poco, doncella.
--Sete fillas me quedaron, escoja en cual quisiera.
16
--Todo eso es poco, seora, todo eso es poco, doncella.
--Mrchese de ah, seor, malas pualadas muera;
18
vou cerrar mias ventanas pra nunca mis prme nelas.
--breme as portas, muller, que eu teu maridio era.
20
--Fixeches mal, meu marido, tratarme de esa manera;
o corazn das mulleres ben sabas como era:
22
fai como o vaso de vidrio, desde que cai, logo creba;
fai como a folla do olmo que calquera vento a leva.

0113:66 Seas del esposo () (ficha n: 1835)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Elena Lpez Fernndez (18a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
313. 038 hemist. Msica no registrada.

Estando la Isabelita sentada junto a un laurel,


2
con los pies en la frescura, viendo las aguas correr,
lleg por all un soldado y le hizo detener.
4
--Detngase, ay soldado, que una pregunta le har:
si ha visto a mi marido por la guerra alguna vez.--
6
--Si le he visto, no me acuerdo; dme usted las seas de l.
--Mi marido, cierto hombre, alto, rubio y corts es,
8
y en la punta de la espada lleva la ensea del rey.
--Por las seas que usted da, ese hombre muerto es;
10
lo mataron en Valencia, en casa de un genovs;
lloraban reyes y condes, pastorcitos y marqus,
12
pero la que ms lloraba, la hija del genovs.
--Siete aos hay que le espero y otros siete esperar,
14
si a los catorce no viene, monjita me meter.
Mis chichis y mis alhajas por rosarios cambiar,
16
y a los dos hijos varones a la patria los dar,
y a las dos hijas mujeres conmigo las llevar.
18
--Calla, calla, Isabelita, calla, calla, Isabel,
que yo soy tu marido, t eres mi linda mujer.

0233:14 La serrana de la Vera (-a) (ficha n: 1836)

Versin de Meiraos (ay. Folgoso de Courel, ant. Courel, p.j. Monforte de Lemos, ant.
Quiroga, Lugo, Espaa). Recitada por Amadora Fernndez Rodrguez (unos 45a).
Recogida en Villasimil (Folgoso de Courel) por J. Antonio Cid y Ana Vian, 25/07/1882
(Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: Ad.C.V.5-B2 y
B5). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 257. 020 hemist. Msica registrada.

................... ...................
Vio venir un caballero con una carga de lea.
2
Lo agarr por la mano, para su cueva lo lleva.
No lo lleva por caminos ni tampoco por veredas,
4
que lo lleva por el monte para que nadie los vea.
(Na casa el viu muitas calaveras xa dos hombres que ela comera
antes... Ela iba a cazar, porque comeran o que ela cazara.)
Hicieron la cena de lo que cazara ella;
6
de perdices y conejos, tortolinas y arigeas.
(Fixeron o lume cos huesos y calaveras de los restos de otros hombres.
Como vio as calaveras, non comeu a comida, porque saba que a
envenenaba. Entonces deulle de beber, e tampouco. Entonces foi cuando
na cama ela gardou o pual pra matalo ... Ele foi deitarse e deixou a
porta aberta. Ele escapou, e decalle ela:)
--Vuelve, caballero, vuelve, que te se olvid una prenda;
8
no es de hilo ni es de pao, es una bonita seda.
--Si es de seda que lo sea, eso se da en mi tierra;
10
otra me har mi madre, y si no, paso sin ella.

0005:12 Silvana (-a) (ficha n: 1837)

Versin de Rubis (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana do
Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Petra Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en Gutirrez Estvez
1981, II, p. 512, n. 2. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 293. 044 hemist. Msica no
registrada.

Sildania s'apasea por los palacios de Vila;


2
retorce sus manos blancas, sus anillos quebra y tira.
Su madre l'est mirando y al momento le deca:
4
--Por qu' haces eso, Sildana, por qu' haces eso, mi hija?
--No se lo digo, mi madre, de vergenza no poda.
6
--Dmelo t, la Sildana, dmelo t, hija ma,
dmelo t, la Sildana, que 'o todo te callara.
8
--El pcaro de mi padre d'amores me pretenda.
--Cllate t, la Sildana, cllate t, hija ma,
10
cllate t, la Sildana, que 'o todo gobernara;
yo m'ir para tu cama, t t'irs para la ma,
12
t te pors en mi cama, yo por tu redencilla.--
Y as que lleg la noche su marido que vena;
14
apenas entr en casa para su cama camina.
--Dame la honra, Sildana, dmela t, hija ma.
16
--Qu' honra le dar a mi padre mujer tres veces parida?
--A quin pariste, Sildana, a quin pariste, hija ma?
18
--Una par a don Juan y otra a doa Ana Mara,
y otra par a Sildana que era la flor de Castilla.
20
--Malhaya la mi mujer, la madre que te parira!
De las penas del infierno me sacaste n'este da.
22
Non pens que entre mujeres tal discurrimento haba.

0445:1 El soldado y la monja (-a) (ficha n: 1838)

Versin de Nulln (ay. As Nogis, p.j. Lugo, ant. Becerre, Lugo, Espaa). Recitada
por Manuel Injerto (68a). Recogida por Jos Joaquim Dias Marques, Pere Ferr,
Flor Salazar y Dolores Sanz, 14/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA
83; cinta: 8.14-7.3-A7). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 407-408. 034
hemist. Msica no registrada.

All arriba, all arriba, junto al reino de Navarra,


2
saliera un batalln de regimiento de armada.
El ms chiquitito de ellos sobre los otros mandaba;
4
vesta chaqueta de oro y pantalones de holanda.
Por la reja de un convento una monja le miraba:
6
--Scame de aqu, soldado, soldadito de mi alma,
que si de aqu no me sacan, no llego viva a maana.--
8
La cogiera por la mano y consigo la llevara.
Mandara poner la cena y mejor hacer la cama.
10
Al estarse desnudando, la monja ya suspiraba:
--Por qu suspiras, mi vida, por qu suspiras mi alma?
12
--Me voy acostar c'un hombre, estando con Cristo esposada.--
La cogiera por la mano, al convento la llevara.
14
Al subir las escaleras, con Jesucristo encontrara.
--Seor mo Jesucristo, perdona mi ignoranza;
16
yo he tenido la culpa y ella ha sido la causa.--
Baj Cristo la cabeza diciendo que perdonaba.

0170:4 Soldados forzadores (-a) (ficha n: 1839)

Versin de Palleirs (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Puebla de Trives, Ourense,
Espaa). Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes de
1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 368. 052 hemist. Msica no
registrada.

Por la calle abajo va una madre con dos hijas,


2
y un capitn le pregunta cul de las dos es ms linda,
si la del verde encarnado o la de saya teida.
4
--Esta noche he robar una, ms que me cueste la vida.--
Yendo por la media noche, va cumplir lo que quera;
6
llamara a la puerta, la madre le responda.
--Yo no llamo por la madre, que yo llamo por la hija.
8
--Mi hija no est en casa, que fue dormir con su ta.--
Rondara siete salones, la cama donde dorma,
10
y al cabo de siete salas apenas la encontrara.
--Djame atopar mi hija, djame atopar mi vida,
12
pra donde quiera que vaya que vaya aseada y limpia.--
Saliera a la puerta, la madre se despeda.
14
--Adis, madre de mi alma, madre de toda mi vida,
tenga cuenta de su alma, que la ma va perdida.
16
--No te dejes vencer, hija, mas que te cueste la vida.--
La montara n'un caballo
18
y la llevara a un prado retirado de la villa.
Capitn tendi la capa y el alfrez la levita.
20
--Aqu t'has dejar vencer o t'ha de costar la vida.--
Y ella le dijo que no para mejor atrevida.
22
Tres pualadas le diera y el corazn le partira;
la montara n'un caballo y a su madre se la enva.
24
-Aqu tiene ust a su hija, honrada y limpia como iba.
--Mejor la quiero ver muerta que deshonrada y en vida.--
26
Baja justicia del cielo, que en la tierra no la haba.

0170:5 Soldados forzadores (-a) (ficha n: 1840)

Versin de Muxa (p.j. Corcubin, A Corua, Espaa). Recitada por Mariana Martnez
Lieiro (55a). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1931
(fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bal y Guy-E. M. Torner). Publicada en RT-
Galicia 1998, pp. 368-369. 058 hemist. Msica no registrada.

Una man de San Juan, cuando la pasin sala,


2
salen tres primas hermanas oh, qu linda maravilla!
Una se llama Adelaida, otra se llama Toribia,
4
la ms chiquitita de ellas se llama doa Mara.
Dice el sargento al alfrez cul mejor le pareca.
6
--Aquella de lo encarnado, que lleva el alma y la vida,
hay siete aos, va por ocho que la tengo pretendida;
8
esta noche tengo de ir un poquito a divertirla
con veinticinco soldados, los mejores que tena.--
10
Sale la viuda al balcn, una viudita muy linda.
--Qu buscan aqu, sargento, de esta hora a puerta ma?
12
--Vengo buscar a su hija, su hija doa Mara.
--Mi hija no est en casa, que va en casa de su ta,
14
que la vinieron llamar para la Pascua Florida.--
El sargento es porfiado, dijo que no la entenda;
16
anduvo de sala en sala y de cocina en cocina
y se la encontr llorando en la sala ms arriba.
18
La cogi por los cabellos, arrastrada la traa.
--Por Dios te pido, sargento, y por la Virgen Mara,
20
que me deje ir a otro cuarto a mudar una camisa.--
El sargento es porfiado, dijo que no la entenda;
22
la parti en cuatro cuartos y la puso en cada esquina.
La madre que ha visto aquello, de accidentes se caa.
24
--Ay justicia de Dios venga, pues que en la tierra no haba,
que me mataron mi hija, mi hija doa Mara!--
26
A las once de la noche el sargento a la horca iba;
lleva un papel en sus manos y en aquel papel deca:
28
"Esto sirva de escarmiento, esto de escarmiento sirva,
esto sirva de escarmiento pra os seores de esta villa".

0273:4 Sufrir callando (-o) (ficha n: 1841)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 289. 030 hemist. Msica
no registrada.
Vlgame Nuestra Seora y el Santo Verbo Divino!
Siendo nia de quince aos namoreime en don Rodrigo;
2
la vida que con l paso a Dios lo ofrezco y le digo.
Un da vino de caza y se aborreci conmigo,
4
me agarra por los cabellos, barre la sala conmigo.
Para decirlo a mi padre, dir que fue gusto mo,
6
para decirlo a mi madre, nunca le pasa el suspiro,
pra decirlo a mis hermanas, nunca tendrn marido,
8
pra decirlo a mis hermanos, matarnme a don Rodrigo.
Lo mejor que me or, callarlo para conmigo,
10
que no hay mujer en el mundo que tenga el juicio cumplido
sino la que encobre y calla las faltas de su marido.-
12
Estando en estas razones, la oyera don Rodrigo.
--T qu tienes, ay mujer, o quin te hubiere ofendido?
14
--Es una de mis criadas que el respeto me ha perdido.
--Calla, calla, ay mujer, que ahora tendrs marido.--

0140:43 Tamar (-a) (ficha n: 1842)

Versin de Castaosn (parr. Pieira, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa).
Recitada por Manuel Fernndez Fernndez (50a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Gutirrez Estvez 1981, II, p.
617, n. 7. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 289-290. 040 hemist. Msica no
registrada.

El rey tena un hijo que le quera en el alma,


2
por la maana temprano lo iba a ver a la cama.
--De qu 'tas malo, meu fillo, de qu 'tas malito en cama?
4
--Tengo mal de calentura, de comer no tengo nada.
--Te guisar un capn, Tamara que te lo traiga.
6
--Que me lo traiga Tamara, con ella no venga nadia.--
Por las 'caleras arriba sube la rica Tamara,
8
c'un plato de oro en las manos, cubierto cunha toalla.
--De qu 'tas malo, mi hermano, de qu 'tas malito en cama?
10
--De este mal t, picarona, tu fcheme a causanta.--
La agarr entre los brazos y la tir en la cama;
12
all cumpli su gusto, le freg su blanca cara.
Por las 'caleras abajo, baja la rica Tamara,
14
arrincando sus cabellos y abofeteando la cara.
La vira venir su padre que pasendose estaba.
16
--Tu que tes, Tamararia, tu que tes, rica Tamara?
--O traidor de meu irmao me quit la honra y fama.
18
--Cala, Tamararia, cala, que con el sers casada.
--Cmo ha ser eso, mi padre, siendo yo su propia hermana!
20
--Hay un Padre Santo en Roma que a todos purificaba.
0140:44 Tamar (-a) (ficha n: 1843)

Versin de Negueira de Muiz (ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Antonia Martnez (53a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en Gutirrez
Estvez 1981, p. 615, n. 5. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 289-290. 059
hemist. Msica no registrada.

Por los palacios del rey se pasea doa Altamara,


2
bendiciendo el pan y el vino, bendiciendo el pan y el agua,
bendiciendo hasta el buen Dios que tan hermosa la criara.
4
Pretndenla caballeros, caballeros de gran fama;
hasta un hermano que tena casar con ella deseaba.
6
Por gozar de su hermosura se echara malito en cama.
Por all vino su padre, altas torres donde estaba.
8
--T qu tienes, ay mi hijo, de qu mal guardas la cama?
--Calenturas, ay mi padre, calenturas que me matan.
10
--T comeras una pera, comeras una manzana?
--Nin comera unha pera, nin comera unha manzana,
12
que comera un guisadito
que me lo guise una nia y Altamara me lo traiga.--
14
Hicieron el guisadito y Altamara lo llevara;
agarrara el guisadito, lo arroja por la ventana;
16
desque hizo de ella el que quiso, cuspile en su linda cara.
--Sal de ah, perra traidora, sal de ah, perra malvada!
18
T perdiste la honra, yo el honra y el alma.--
Por los palacios del rey se pasea doa Altamara,
20
maldiciendo el pan y el vino, maldiciendo el pan y el agua,
maldiciendo hasta el buen Dios que tan hermosa la criara.
22
Bien la vira su padre de altas torres donde estaba.
--T qu tienes, ay mi hija? no a[l]ces tanto la habra,
24
que se la gente te oi, nunca te ver casada.
--No se me da que me oigan, ni tampoco ser casada,
26
dseme por la mi alma que no la quera manchada.
--Calla, calla, Altamara, pronto vers la venganza.--
28
Sacara un cuchillo del bolso y la cabeza le quitara.
--Ahora mira, Altamara, pronto viste la venganza.
30
--Venganza quisiera ver, pro no quisiera ver tanta.--
Vlgame Nuestra Seora, ay, la Virgen soberana!

0140:45 Tamar (-a) (ficha n: 1844)

Versin de Pradocabalos (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana
do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Regina Rodrguez (unos 70a). Recogida por
J. Antonio Cid, Ana M Martins, Suzanne Petersen y Isabel Ruiz, 07/07/1981 (Archivo:
ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 6.7-7.3-A8). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 290-291. 068 hemist. Msica no registrada.

El rey moro tena un hijo ms hermoso que una playa;


2
de la edad de quince aos se enemor de su hermana.
No la pudo conseguir, enfermo cay en la cama,
4
con un dolor de cabeza y una calentura mala.
Su padre iba a verlo, muy triste y desconsolado.
6
--Qu comers, hijo mo, comers lo que te traiga?
T quieres pesca del ro o pechuga de una pava?
8
--Ni quiero pesca del ro ni tampoco quiero nada,
quiero un rico guisado qu' Altamara me lo haga,
10
y Altamara venga sola, solita y sin compaa,
porque si trae compaa soy capaz de devorarla.--
12
Por la escalera de amores sube la linda Altamara;
nunha mano lleva el plato y en el hombro una toalla
14
y en la otra pan y vino, si acaso se le antojaba.
--Qu tal ests, hermanito, de esa enfermedad tan mala?
16
--De esta enfermedad, hermanita, tus amores me lo causan.
--Mis amores, hermanito, para ti no valen nada.--
18
Saca sus manos blancas y en la cama le tirara:
hizo de ella lo que quiso, hasta le cuspi en la cara.
20
--Marcha, puta, pra onde as outras, que ahora xa vas deshonrada,
yo por tu honor no doy ni el casco de una avellana.
22
--Yo por el tuyo, hermano, ni el casco de una manzana.--
Por la escalera de amores baja la linda Altamara,
24
retorciendo en sus dedos anillos de oro quebraba
y maldiciendo a sus padres que malos hijos criaban.
26
Su padre, que aquello oye, de la habitacin donde estaba
se asomara a una ventana.
28
--T qu tienes, hija ma, que vienes tan desesperada?
--Es que su hijo ms nuevo que mi honor me quitara.
30
--Calla, hija ma, calla, tu honor no vale nada.
--Premita Dios de los cielos y la Virgen Soberana
32
que venga un rayo del cielo y que en carbn lo dejara.--
La palabra no era dita, ya el rayo encima estaba;
34
inda lo dej mis negro que el teido de una saya.

0685:4 La toca de la Virgen y el alma pecadora (-o) (ficha n: 1845)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por M Antonia lvarez (45a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
antes de 1944 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 450-451. 038
hemist. Msica no registrada.

Una noche triste, escura, en el rigor del invierno,


2
muri un alma pecadora sin recibir sacramentos.
Fue dar cuenta a Jesucristo desde que sali del cuerpo.
4
--Seor mo Jesucristo, yo a visitaros vengo,
yo soy aquel pecador que ms ofendido os tengo.
6
--Dejaste la otra vida, no te ha sido de provecho;
dejaste los mil ayunos, siempre te encuentro comiendo,
8
dejaste los mil rosarios, sempre te encuentro durmiendo;
cuando vas para la misa, siempre eres de los postreros,
10
cuando vienes de la misa, siempre eres de los primeros;
entre la hostia y el cliz, siempre te encuentro durmiendo;
12
si llega un pobre a tu puerta, cierras la puerta corriendo.
Ahora, alma pecadora, has merecido el infierno.--
14
Vino por all la Virgen leyendo n'estos Evangelios.
--Atendedle a esa alma, mirad que se va perdiendo.--
16
San Miguel, pesador de almas, fue por las pesas corriendo.
Tantos eran los pecados que el peso daba en el suelo.
18
Quit la Virgen su manto, lo puso sobor del peso;
por el poder de la Virgen, el peso qued silencio.

0102:1 Toros y caas (-a) (ficha n: 1846)

Versin de Vilaseca (parr. Negueira, ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j.
Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por Balbina Cachn (63a). Recogida por
Anbal Otero lvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada
en RT-Galicia 1998, p. 367. 060 hemist. Msica no registrada.

Siete aos anduvo de amores en servirla y regalarla,


2
nunca pudo alcanzar de ella ningn favor de importancia.
Un domingo por la tarde, y un lunes por la maana,
4
se subi por un balcn por saber a dnde estaba.
--Oh, qu corazn de bronce, siendo tu cera tan blanda!
6
--T qu quieres, ay don Pedro, t qu quieres que te haga?
--Como es esto de reyes no te puedo decir nada.
8
--Maana es da de San Pedro, arma el rey toros y caas;
t si queres ir all, yo te empeo en mi palabra.--
10
Comprara caballo blanco que cien doblones costara;
la silla la compr de oro, las herraduras de plata,
12
el freno lo compr verde, porque verde es su esperanza.
Pregunta el rey a los suyos dnde sali tanta gala.
14
--Don Pedro de su linaje, hombre de valor y fama.--
Mandara portarle un toro dos mejores de Jarana,
16
que tenga la cola grande, la testa remolizada.
Don Pedro, desque lo ha visto, ya le temblaba la barba.
18
Arrinca de las espadas, la cabeza le quitara.
--Ahora pide, don Pedro, no se te estorbar nada;
20
no me pidas la Sevilla ni tampoco la Granada,
ni tampoco la corona, rey sin ella no e(re)s nada.
22
--Por esposa y mujer pido a su hija doa Juana.
--Malajo para ti, Pedro, mejor prenda de mi casa!
24
Tiene de servir siete aos; t de paje y ella dama.
--Ni le he de servir siete aos yo de paje ni ella dama,
26
ni tampoco quiero ser mayordomo de su casa,
que he de serlo de la ma, toda la flor de Granada.
28
--Llvala, don Pedro, llvala, Dios te ayude a bien gozarla,
que para el da de la boda cien doblones te mandara,
30
y la reina ciento vinte para guantes de la dama.

0116:3 Tristn e Iseo (-a) (ficha n: 1847)


[Muerte del prncipe don Juan contam.]

Versin de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queix, p.j. Puebla de Trives, Ourense,


Espaa). Recitada por Camila Nez Rodrguez (68a). Recogida por Anbal Otero
lvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero
lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 243. 014 hemist. Msica no registrada.

................... ...................
2
juntaron rostro con rostro, juntaron cara con cara;
tantas eran las lgrimas, que toda a cama regaran;
4
pasaran siete colchones y siete sbanas de holanda.
--Ay triste de m, cuitada, que pas la mar salada
6
con seiscientos caballeros, todos de capa y espada,
y ahora la paso sola, triste y desconsolada!

0796:3 Valdovinos sorprendido en la caza () (ficha n: 1848)


[Conde Nio contam.]

Versin de Logares (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada por
Benito Calvn (50a). Recogida por Anbal Otero lvarez, 00/00/1929 (fecha deducida)
(Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 189-190. 060 hemist. Msica no
registrada.

Conde Olinos, conde Olinos, de nio pas la mar;


2
llev su caballo al agua a las orillas del mar.
'Tando el caballo bebiendo, cantballe o seu cantar.
4
Ouira la reina mora, estando no seu portal.
--Mis doncellas, mis doncellas, las que dorms, recordai,
6
que est la serenita i cantando en la mar!--
All hablara la ms nueva, la que debiera callar:
8
--Esa no es la serenita nin tampouco seu cantar,
que ese es mi conde Olinos, mis amores vn buscar.
10
--Vimelo matar, morito, que cien doblas te he de dar.
--No te quiero las cien doblas, tengo abondo que contar,
12
se me das a Filomena, pronto se lo ir matar.--
Polo camn dos acebos cinco mil moritos van
14
en busca de conde Olinos que lo queran matar;
y lo encontraron durmiendo sombra de un olivar.
16
--Ergue de ah, conde Olinos, t qu vienes a buscar?
Si vienes buscar la vida, de aqu no la has de llevar;
18
si vienes buscar la muerte, ya te la venimos dar.
--Ser el que Dios quixese, el que Dios quixese dar.
20
Mi espada, mi espada, mi espada de buen metal,
de muitas me has desacado, de esta no me has de diejar,
22
que se desta me sacares, te haba sobredorar.--
Cuando era de un cuarto de hora, no tena con quien pelear,
24
sino c'un morito cojo para las nuevas llevar.
Polo camn dos acebos cinco rus de sangre van,
26
onde se juntan los ros hacen un brazo de mar.
Caballo de conde Olinos recelaba de pasar.
28
--Pasa, mi caballo, pasa, no receles a pasar,
de muchas me has desacado, de esta no me has de diejar,
30
que, se desta me sacares, a cebada heiche doblar.

0765:3 Vendedor de nabos (-o) (ficha n: 1849)

Versin de Villalba (Lugo, Espaa). Recitada por Ramn Prieto Cobos (62a).
Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida)
(Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 349. 014 hemist. Msica no
registrada.

--Mi abuela tena una huerta toda sembrada de nabos;


2
en la cosecha de ellos todo se le vuelven nabos.
--Cojo la burra de casa y me marcho a buscarlos.
4
A la met del camino vinieron cuatro gitanos
y me cogieron la burra, y me dejaron los nabos.
6
Me fui a un convento all cerca, a ver si compraban nabos;
sali una monja en camisa: --Aqu no se compran nabos.

0765:4 Vendedor de nabos (-o) (ficha n: 1850)

Versin de Foilebar (parr. Foilebar ant. Mao, ay. Incio, p.j. Lugo, ant. Sarri, Lugo,
Espaa). Recitada por Mara Porfirio (61a). Recogida por Aurelio Gonzlez,
Teresa Melndez, Elvira Ramini y Flor Salazar, 21/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.:
Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.21-7.4-B5). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
349. 022 hemist. Msica registrada.

Yo tena una huerta toda sembrada de granos;


2
cuando vino la cosecha todas se volvieron nabos.
Me compr un borriquito para carretar los nabos.
4
En el medio del camino me salieron los gitanos,
me robaron el borrico, los nabos me los dejaron.
6
Fui al convento mayor por ver si compraban nabos;
sali la madre abadesa. --A todas nos gusta el nabo.--
8
All encima de la calle haba un letrero encarnado,
con lteras amarillas: "Aqu muri un desgraciado,
10
no muri de polmona, ni tampoco de costado,
que muri de mal de amores y aqu se acaban los nabos".

0172:8 Veneno de Moriana (-o) (ficha n: 1851)

Versin de Negueira de Muiz (ay. Negueira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada,
Lugo, Espaa). Recitada por Rosa Lledn (62a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: A. Otero lvarez). Publicada en RT-Galicia 1998,
pp. 222-223. 042 hemist. Msica no registrada.

Nuestra Seora, ay, me valga, vlgame el santo Toribio!


--Vengo brindarte, Mariana, para mis bodas el domingo.
2
--Esas bodas, don Alonso, comprend que eran conmigo.
--Son con una hermana tuya, que es lo mismo que contigo.
4
--Sintese all, don Alonso, n'este banquito florido,
que me lo dej mi padre para el primero marido.--
6
Mariana, como es traidora, salt en el huerto florido;
tres hojas de solimn muy pronto las ha cogido,
8
la sangre de una culebra y ojos de un lagarto vivo;
pislos y repislos, echlos n'un vaso 'e vino.
10
--Toma este vasito, Alonso, toma este vaso de vino.
--Malhaya pinta bebiera sin que t hubieras bebido.--
12
Mariana, como es traidora, por el seno lo haba vertido.
Don Alonso bebi el vino, malhaya pinta ha vertido.
14
Anda bien no lo ha bebido, cuando le quita el sentido.
--Que me deche, ai Mariana, que me deche neste vio?
16
--Tres hojas de solimn, que te quiten el sentido.
--No se me da por morir, para morir he nacido,
18
no se me da por tu hermana, conmigo nada ha perdido,
dseme por mis hermanos que piensan que yo estoy vivo.
20
Adis, adis, ay Mariana, hasta el tribunal divino;
voy dar cuenta de mis culpas, las que en el mundo he tenido.

0172:9 Veneno de Moriana (-o) (ficha n: 1852)

Versin de Santa Eufemia (ay. Folgoso de Courel, ant. Courel, p.j. Monforte de Lemos,
Lugo, Espaa). Recitada por Elvira Touzn Quiroga (73a). Recogida por Pilar Aragn,
J. Antonio Cid, Teresa Cillanueva y Jos Manuel Fraile, 21/07/1982 (Archivo: ASOR;
Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.21-7.1-B1). Publicada en RT-Galicia 1998, p.
223. 030 hemist. Msica no registrada.
--Mariana, Mariana, pra mis bodas te convido.
2
--Esas bodas, don Alonso, deban de ser conmigo.
--Cala, Mariana, cala, que non che ha faltar marido.
4
--Pero, seor don Alonso, mi gusto era consigo.
Tome, don Alonso, tome un vasio do meu vio.
6
--Non cho quero, Mariana, que xa che beb del mo.
--Pero el suyo, don Alonso, no eres agradecido.
8
--Qu le echaste, Mariana, qu le echasteis a este vino?
--Le ech clsamos pisados, polvos de metal molido,
10
y a sangre de tres culebras y a dun lagartio vivo.
--Pobrecitas mis hermanas, que quedan sin agarimo,
12
pobrecitos de mis padres, que se quedaron sin hijo,
y pobrecita mi esposa, que se qued sin marido.
14
Que me mat Mariana cun vasio do seu vio,
porque lle fun a decir: "Pra mis bodas te convido."

0172:10 Veneno de Moriana () (ficha n: 1853)

Versin de Soutochao (ay. Vilardevs, p.j. Vern, Ourense, Espaa). Recitada por un
hombre (unos 70a). Recogida por Manuel Lozano, Beatriz Mariscal, Isabel Rodrguez y
Ana Valenciano, 11/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.11-
7.4-A3). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 223. 018 hemist. Msica no registrada.

--Apate, cabaleiro, qu' horas son de merendar.


2
--Qu tienes, Marianita, qu tienes para me dar?
--Tengo unto de culebra, carne de lagarto mortal.
4
Apate, cabaleiro, qu' horas son de merendar.
--Qu tienes, Marianita, qu tienes para me dar?
6
--Tengo vino de sete anos para darte a probar.
--Que lle botaches a este vio que me fixo tanto mal,
8
que me die por provocar?
Pobre[s] dos meus fillios que quedaron sin o seu pai.

0767:1 El ventero asesino y el labrador (-o) (ficha n: 1854)

Versin de Puebla de Burn (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, Espaa). Recitada
por Manuel Daz, a. Pascual, mendigo (88a). Recogida en Villapedre (Luarca,
Asturias) por Ramn Menndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Mara Goyri-
Ramn Menndez Pidal). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 387-388. Reeditada en
IGR-vulgar 1999, pp. 60-61. 050 hemist. Msica no registrada.

Un pobre de un labrador de Medina de Ruseco,


2
tocle a coger cabalas, ms alcabalas de un ciento;
lo cogiera una noche n'esas ventas de Viveiro.
4
Pregunt si haba casa, dijranle: "S, por cierto";
pregunt si haba cena, dijera que era luego;
6
pregunt si haba cama, dijranle: "S, por cierto",
y llvanlo a acostar a un lercioso aposento;
8
pchanlo tras siete llaves por afuera y por adientro.
Debajo de la seu cama haba un hombre muerto,
10
en una poza de sangre nadaba todo su cuerpo.
--Adis, adis, mi mujer, no sabes de mi suceso,
12
los pobres de los mis hijos son muchos y quedan huerfos.
Adis, adis, mi mujer, Dios quede por tu consuelo.--
14
Dispiera la sa roupa y vistiera la del muerto,
y echara el muerto en la cama y l fuese en lugar del muerto.
16
Y vinieron los ladrones, el mal hombre del ventero.
Diranle tres pualadas, de la menor qued muerto.
18
Inda le tientan el pulso, por ver si quedaba muerto;
mandan catar una luz para contar el dinero;
20
hubieron seiscientos reales, para cada uno ciento.
Estando en estas razones, bajara una voz del cielo:
22
--Abran puertas y ventanas por afuera y por adientro;
dieran parte a la justicia, alcaldes y regimientos.
24
La justicia, como es noble, a mandado vino luego.
Ahorcaran los ladrones y espedazan el ventero.

0237:1 La Virgen anuncia al Nio su pasin y gloria () (ficha n: 1855)

Versin de Soutelo (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Fernando Lpez Garca. Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 430-
431. 034 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora, me salvara el Redentor!


La noche de Navidad, por ser la noche mayor,
2
pariera Nuestra Seora, naciera Nuestro Seor.
El portal donde naciera relumbraba como un sol,
4
la luna y las estrellas se acercaban al redor;
el barrelo en que lo arrolan es de oro y de latn,
6
los nios que lo arrolaban ngeles del cielo son,
las damas que le dan leche bienaventuradas son,
8
los paos con que lo envuelven finos de holanda son.
Mientras que el nio mamaba, su madre llora Pasin.
10
--Por qu lloras, ay mi madre, madre de consolacin?
--Lloro porque has de morir en la cruz de la Pasin.
12
Bajars a los infiernos, aunque ellos muy hondos son,
sacars a Adn y a Eva de manos de aquel dragn;
14
t subirs a los cielos aunque ellos muy altos son;
de tres sillas que hay all te sientas en la mejor;
16
el da del gran juicio sers alcalde mayor,
a los buenos dars gloria y a los malos, condenacin.

0192:16 La Virgen romera (-a) (ficha n: 1856)

Versin de Barcia (parr. Piqun, ay. Ribeira de Piqun, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo,
Espaa). Recitada por Modesta Carballo (35a). Recogida por Anbal Otero lvarez,
00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 327-
328. 052 hemist. Msica no registrada.

Vlgame Nuestra Seora, la que valga la romera!


Calzse el rey y vistise, marchse para la feria.
2
ndose por el camino, encontrara una romera.
--Dio-la guarde a usted, seora, tan sola por esta tierra.
4
--No vengo sola, ay buen rey, que mi marido atrs queda.--
Volvise el rey a su casa, mandara cubrir la mesa;
6
cada bocado que come, suspira por la romera.
--Por quin suspira, ay buen rey, por quin suspiros extrema?
8
--Es por una romerita ms bonita que una estrella.
Vaime por ela, ay buen paje, buen paje, vaime por ela.
10
--Dgame usted, ay buen rey, qu seas son las que lleva.
--Por riba, roupa de grana, por baixo, roupa de seda,
12
una toca engalonada que es estilo de su tierra,
zapato alparagatado, calza de media galera;
14
el bastn donde se arrima una fina malva era,
el rosario en que rezaba quince cuentas de oro lleva.--
16
Y se marchara el buen paje, y sombra de una olivera
encontrara descansando aquella hermosa doncella.
18
--Dio-la guarde a usted, seora. --Paje, venga en hora buena.
--Dcele el buen rey, seora, que vaya a cubrir la mesa.
20
--Dgale usted al buen rey que se sirva de la reina.
Si la reina es de alta sangre, ms alta soy yo que ella;
22
si ella manda su reinado, mando yo cielos y tierra.
--Cmo le he decir, seora, al rey para que lo crea?
24
--Hinque una rodilla en tierra y all nacer una estrella.
--Qudese con Dios, seora, i a Virxe quede con ela.
26
--Vete con Dios, ay buen paje, a Virxe xa che eu era.

0034.2:1 La Virgen vestida de colorado (-o) (ficha n: 1857)

Versin de Muxa (p.j. Corcubin, A Corua, Espaa). Recogida por Jess Bal y Gay y
Eduardo Martnez Torner, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bal y
Guy-E. M. Torner). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 444. 030 hemist. Msica no
registrada.

Panxolia de Nadale, esta noite principale,


2
cando Dios quixo nacer, todo o mundo parecer;
pareceu con alegra que hijo pari Mara.
4
No quiso parir en torres nin en cama de seores,
que fue parir a Beln onde haba moito ben,
6
onde haba un boi manso y una mula maliciosa;
canto mis o boi xuntaba, mis a mula estrangallaba.
8
--Maldicin te pongo, mula, que non paras vez ningunha,
nin paristes, nin criastes, nin de cabalio andastes.
10
Por aquel postigo aberto que nunca estaba cerrado,
por all pas la Virgen vestida de colorado.
12
El vestido que llevaba todo llevaba manchado,
que lo manch Jesucristo con sangre de su costado.
14
Escaleria del cielo arco de la eternidad,
por aqu pas la hostia con licencia del altar.

0226:1 La Virgen y el ciego () (ficha n: 1858)

(A Corua s. l., Espaa). Recitada por Carmen Freijido (de las de Pieiro). Recogida
por Alejo Hernndez, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 432. 028
hemist. Msica no registrada.

Camina la Virge pura, camina para Beln;


2
como el camino era largo, el nio tena sed.
--Calla, hijo de mi vida, calla, hijo de mi bien,
4
que all un poco ms arriba hay un lindo naranjel,
que lo cuida un pobre ciego, pobre ciego que no ve.
6
--Me da ust una naranjita para este nio comer?
--Pase usted, seora, entre y coja las que sea menester.--
8
La Virgen fue tan prudente que no cogi ms que tres;
una se la dio al nio, otra para San Jos;
10
otra se qued con ella para la Virgen comer.
Cuando la Virgen andaba, el ciego empezaba a ver;
12
cuando la Virgen coma, el rbol, a florecer.
--Quin ser esta seora que me ha hecho tanto bien?
14
--Es la reina de los cielos; camina para Beln.

0400:2 Virgilios () (ficha n: 1859)

Versin de San Mamed (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Puebla de Trives, ant. Viana
do Bolo, Ourense, Espaa). Recitada por Vicenta Ramona Fernndez. Recogida por
Alfonso Hervella Courel, antes de 1909 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998,
p. 224. 012 hemist. Msica no registrada.

Don Basilio ten tres damas, todas tres dun parecere,


2
unha facall' a cama i autra faille de comere,
i a mis pequenia de elas servalle de mullere.
4
--Date preso, don Basilio, que el rey te manda prendere.
--Como me hei de dar eu preso antes de saber por quei?
6
--Deshonrache unha menia, sobria carnal do reie.
................... ...................

0559:3 Vuelta del navegante () (ficha n: 1860)

Versin de Cuas (parr. Pena, ay. Cenlle, p.j. Ribadavia, Ourense, Espaa). Recitada
por Manuela Fernndez, a. "A Chiola" (70a). . Recogida 00/00/1903 (Archivo: AMP;
Colec.: Vctor Sid Armesto). Publicada en Sampedro 1942 [ed. facs. 1982], I, pp. 116-
117, n. 173 (Msica, II, p. 37, n. 173) y RTLH 3 (1969), pp. 56-57,nm. I. 57. Reeditada
en Schubarth y Santamarina 1983, pp. 133-135, nm. 86a y RT-Galicia 1998, pp. 303-
304. 066 hemist. Msica registrada.

Siete aos en la guerra, todos siete a peleare;


2
le ped licencia al conde y no me la quiso dare,
le ped a Dios del cielo y me dijo que verae.
4
Con licencia, sin licencia, ech manos a remare.
Llegu a altos palacios onde dejara a mi madre.
6
--Oh, qu caballero es este tan corts en su falare?
o eres hijo del conde o del rey de Portugale.
8
--Yo no soy hijo del conde ni del rey de Portugale,
que soy su hijo, seora, que soy su hijo carnale.
10
--Para seres t mi hijo ms seales me has de dare.
--Yo se las dar, mi madre, que las traigo pra le dare:
12
Dnde va mi anillo de oro que traa n'el pulgare?
--Pues ese anillo de oro lo guardo en mi delantale;
14
mas si t fueras mi hijo ms seales me habas dare.
--Yo se las dar, mi madre, que las traigo pra le dare:
16
Dnde va el caballo blanco que tena pra montare?
--Pues ese caballo blanco ah est pra se le dare;
18
mas si t fueras mi hijo ms seales me habas dare.
--Yo se las dar, mi madre, que las traigo pra le dare:
20
Dnde va mi amor primero que se llama Guiomare?
--Hoy se publican las bodas, maana se van casare.
22
--Adnde, mi madre, adnde? que las voy a conturbare.--
Llegaron a altos palacios donde estaba Guiomare.
24
--Qu quera el caballero que a la puerta est a petare?
--Que soy primo de la novia y con ella quiero hablare.
26
--La novia est encerrada y no se puede enseare,
maanita de maana conmigo se va a casare.
28
--Pues antes de que eso sea yo la hei de visitare;
monedas traigo de oro y las puedo adelantare.--
30
El novio, tan cobizoso, lo llev donde Guiomare.
Ella, luego que lo vio, al cuello le fue abrazare,
32
y entre abrazos y besos no los pueden separare,
que los amores primeros no se pueden olvidare.

Anda mungkin juga menyukai