Anda di halaman 1dari 7

Documento descargado de http://www.elsevier.es el 16/02/2017.

Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

ORIGINALES

Versin espaola del Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ):


parte inicial de su adaptacin transcultural
P. FERRAND-FERRIa, M. RODRGUEZ-PIERO DURNb, C. ECHEVARRA-RUIZ DE VARGASc
Y M.J. ZARCO-PERINb
a
Mdico Interno Residente de Medicina Fsica y Rehabilitacin. bFEA de Rehabilitacin. cJefe de Servicio de Rehabilitacin.
Hospitales Universitarios Virgen del Roco. Sevilla.

SPANISH VERSION OF PROSTHESIS


Resumen.Introduccin. La medicin de los resultados EVALUATION QUESTIONNAIRE (PEQ): INITIAL
en la rehabilitacin de pacientes con amputaciones de miem- PART OF ITS TRANSCULTURAL ADAPTATION
bro inferior es compleja debido a los mltiples aspectos que
Summary.Introduction. Measuring the outcomes of re-
comprende. El Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ) fue di-
habilitation of persons who have had a lower extremity am-
seado para evaluar el uso protsico y la calidad de vida rela-
putation is complex because of the many dimensions and
cionada con la prtesis.
qualities that contribute to an outcome. The Prosthesis Eval-
Objetivo. Producir la versin en espaol del Prosthesis Eva-
uation Questionnaire (PEQ) was developed to determine the
luation Questionnaire desde su versin en ingls como primera
level of function and extent of prosthetic use and to mea-
parte del proceso de adaptacin transcultural al espaol de
sure major life domains connected with prosthesis function.
dicho cuestionario.
Objetive. The purpose of this study is the production of the
Material y mtodo. El PEQ es un instrumento autoadminis-
Spanish version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire,
trado, especfico para amputados de miembro inferior, que
which is the first step of the cross-cultural adaptation process
consta de 82 preguntas, de las que 42 estn agrupadas en
of this questionnaire to Spanish.
9 escalas independientes validadas por sus autores. Las
Material and method. PEQ is a self-reported instrument,
40 restantes evalan otras reas, no formando escalas. El pro-
which is specific to persons with lower limb amputations, com-
ceso seguido para obtener la versin en espaol fue el de tra-
posed by 82 questions, 42 of which are grouped into 9 validat-
duccin/retrotraduccin con evaluacin por un comit de
ed scales, while the other 40 evaluate other areas. In order to
expertos, y tras estudio pre-test con una muestra de pacien-
produce the Spanish version the translation/back-translation
tes se obtuvo la versin final espaola.
method was followed with committee review. The preliminary
Resultados. 72 tems con traduccin literal; en 10 tems
version thus obtained underwent a pretesting study with pa-
fueron necesarias modificaciones sintcticas para conservar
tient sample in order to get the final Spanish version.
el mismo significado. Se realizaron modificaciones en 5 tems
Results. 72 items had literal translation; 10 items suffered
tras el estudio pre-test con pacientes, consistentes en adicin
syntactic modifications. After pretesting study examples in
de ejemplos explicativos a la pregunta.
brackets were added in 5 items in order to make them more
Conclusiones. Hemos obtenido la versin espaola del
comprehensible.
PEQ, para posteriormente poder realizar el proceso de adap-
Conclusions. The Spanish version of the Prosthesis Evaluation
tacin transcultural al espaol de este instrumento.
Questionnaire was obtained, which will undergo the cross-cul-
Palabras clave: amputados, estudios de validacin, eva- tural adaptation process of this questionnaire to Spanish.
luacin de resultado, Prosthesis Evaluation Questionnaire.
Key words: amputees, validation studies, outcome
assessment, Prosthesis Evaluation Questionnaire.
Estudio premiado en el XLIV Congreso de la Sociedad Espaola
de Rehabilitacin y Medicina Fsica. Hospitales Universitarios
Virgen del Roco. Sevilla.
INTRODUCCIN
Correspondencia:
Patricia Ferrand-Ferri En los ltimos aos el uso de los instrumentos para la
Cfiro, 3, 1. F. 41018 Sevilla
Correo electrnico: pferrand@supercable.es
valoracin de la calidad de vida relacionada con la salud
en los ensayos clnicos est aumentando1. La mayora de
Trabajo recibido el 27/8/06. Aceptado el 16/1/07. los instrumentos desarrollados estn escritos en ingls y

Rehabilitacin (Madr). 2007;41(3):101-7 101


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 16/02/2017. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

FERRAND-FERRI P ET AL. VERSIN ESPAOLA DEL PROSTHESIS EVALUATION QUESTIONNAIRE (PEQ): PARTE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL

para pases del mbito cultural anglosajn. Sin embargo, 40 tems son preguntas individuales que no estn agrupa-
son necesarios instrumentos que puedan ser utilizados das en las anteriores escalas y valoran otras reas: satisfac-
en diversos pases y mbitos culturales2. Adaptar un cin (3 tems), dolor (16 tems), transferencias (5 tems),
cuestionario es ms eficiente que crear uno nuevo. Al cuidado protsico (3 tems), auto-eficacia (3 tems) y pre-
permitir obtener la misma informacin en distintos pa- guntas acerca de la importancia de diferentes aspectos de
ses, facilitar las comparaciones transculturales y ahorrar la experiencia con una prtesis (10 tems). Las 9 escalas no
el tiempo y esfuerzo que supone el desarrollo de uno de son dependientes entre s, lo que permite utilizarlas de
estos instrumentos3. La metodologa de la adaptacin forma individualizada o en diversas combinaciones.
pretende mantener las caractersticas del instrumento En 76 de los tems el formato de respuesta es el de la
original; para conseguirlo se requieren dos pasos: la tra- escala analgica visual, con puntuacin en forma de va-
duccin, que debe asegurar la equivalencia conceptual riable numrica continua, con un valor igual a la distan-
ms que la lingstica, y la comprobacin de sus propie- cia en milmetros desde el extremo izquierdo de la l-
dades mtricas: validez y fiabilidad4,5. nea, oscilando entre 0 y 100. En las otras 6 preguntas, el
La Rehabilitacin mdica necesita instrumentos que formato es de respuestas de eleccin mltiple.
permitan distinguir diferentes niveles de discapacidad y Independientemente, en un total de 24 de las pre-
valorar pronsticos, que ayuden a planificar tratamientos guntas que componen el cuestionario existe la opcin
y sean capaces de detectar cambios en el estado funcio- de considerar que la pregunta no es aplicable a un su-
nal como resultado de una intervencin teraputica6,7. La jeto en concreto; a la hora de evaluarlas, algunas pun-
medicin de los resultados en pacientes con amputacio- tan como 100 y otras se consideran no respondidas
nes de miembro inferior es muy variable en funcin de las (NR), lo cual viene indicado en la Gua de puntuacin y
caractersticas del paciente y comprende diversos aspec- anlisis del PEQ que acompaa el cuestionario y que
tos, por ello varios autores proponen el uso de medidas contiene las instrucciones necesarias para su adminis-
relacionadas con la calidad de vida, incluyendo medidas tracin y el procesamiento de los datos. Asimismo,
de la limitacin funcional8. En los ltimos aos destaca el cualquier pregunta dejada en blanco punta como NR y
desarrollo de dos cuestionarios para evaluar el uso pro- se considera como un dato perdido.
tsico y la movilidad de pacientes amputados de miembro El clculo de la puntuacin de cualquiera de las esca-
inferior: el Prosthetic Profile of the Amputee (PPA)7 y el Prost- las se realiza obteniendo la media aritmtica de las pun-
hesis Evaluation Questionnaire (PEQ)9,10. Ambos describen tuaciones de las preguntas que componen dicha escala
el uso y la movilidad protsica, y el PPA identifica adems en funcin del nmero de preguntas a las que el indivi-
los factores potenciales asociados a este uso tras el duo haya respondido, siendo necesario que al menos la
alta7,11,12. El PEQ fue descrito por Legro et al10 en 1998 y mitad de las preguntas de una escala estn respondidas
evala el uso protsico, la calidad de vida relacionada con (una respuesta diferente a NR) y redondendose al alza
la prtesis y otras reas asociadas, siendo especfico para si el nmero de preguntas respondidas fuese impar.
amputados de miembro inferior. La versin original ingle- Recientemente se ha elaborado un apndice compues-
sa ha demostrado ser vlida y fiable, pero siempre es re- to por 14 preguntas agrupadas en tres nuevos dominios,
comendable la repeticin de la medicin de las propieda- denominados en ingls stumbles, falls y mental energy. En
des clinimtricas de un instrumento, sobre todo para su este momento, el apndice no est disponible para su uso.
uso en otro mbito diferente al que fue diseado13. Los autores autorizan el uso libre del cuestionario
El objetivo de este trabajo es producir la versin en sin coste econmico alguno siempre que se mencione
espaol del PEQ a partir de su versin original en ingls explcitamente el reconocimiento a Prosthetics Research
y para EE. UU. como primera parte del proceso de adap- Study como autor del mismo.
tacin transcultural al espaol de dicho cuestionario,
para posteriormente realizar la medicin de sus propie-
dades clinimtricas. Traduccin

Para obtener la versin en espaol del PEQ se reali-


MATERIAL Y MTODO z un proceso de traduccin/retrotraduccin2, que
comprendi los siguientes pasos:
Instrumento

El PEQ10,14 es un instrumento auto-administrable que Traduccin de consenso


consta de 82 preguntas, de las cuales 42 se agrupan en
9 escalas: deambulacin (8 tems), apariencia (5 tems), Traduccin de consenso por 4 personas espaolas, bi-
frustracin (2 tems), respuesta percibida (6 tems), salud linges, 3 de ellas con informacin sobre metodologa de
del mun (6 tems), carga social (3 tems), ruidos validacin de cuestionarios, todas con conocimientos del
(2 tems), utilidad (8 tems) y bienestar (2 tems). Los otros tema del cuestionario y el objetivo de este trabajo.

102 Rehabilitacin (Madr). 2007;41(3):101-7


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 16/02/2017. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

FERRAND-FERRI P ET AL. VERSIN ESPAOLA DEL PROSTHESIS EVALUATION QUESTIONNAIRE (PEQ): PARTE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL

Retrotraduccin a doble ciego El criterio de comparacin seguido por el comit fue5:

Dos personas bilinges se encargaron de esta mi- a) tems literales, cuando se consider que el signi-
sin. Una de ellas era un estadounidense licenciado ficado global en las dos versiones (inicial inglesa y final
universitario, profesor de espaol residente en EE. UU. espaola) era el mismo y los cambios en las palabras
y la otra, un britnico licenciado universitario, residen- eran mnimos.
te en Espaa, profesor de ingls; ambos de nivel so- b) tems semejantes, cuando se observan cambios
ciocultural alto y sin conocimiento del objetivo y meto- en el significado de alguna palabra pero no en el conjun-
dologa del trabajo. De esta manera, no conocan que to del tem.
exista un original en ingls y no saban que otra perso- c) tems diferentes, si exista prdida del significado
na tambin retrotraduca el mismo texto. original del tem.
d) Cambios en las categoras, cuando se modificaron
las posibilidades de respuesta para adaptarlas a la cul-
Comparacin tura espaola.
e) Nuevos tems, los cuales no aparecan en la versin
Se compararon los productos obtenidos con el ori- inglesa del PEQ y se incluyeron en la versin espaola.
ginal en ingls en un comit multidisciplinar, constituido f) tems excluidos, aparecan en la versin inglesa
por cinco espaoles, tres de ellos bilinges, expertos en del PEQ y no se incluyeron en la versin espaola.
el campo de prtesis: tres mdicos especialistas en Me- g) Cambios de lugar: tems que cambiaron su lugar
dicina Fsica y Rehabilitacin, dos de los cuales realizan dentro del cuestionario.
su labor asistencial centrada en el tratamiento de pa-
cientes con amputacin, y el tercero cuenta con expe-
riencia en la traduccin y validacin de escalas de cali- Versin preliminar
dad de vida; un tcnico ortoprotsico especializado en
el campo de la protsica; y un fisioterapeuta con labor La versin preliminar obtenida fue sometida a un es-
asistencial centrada en el tratamiento fisioterpico de tudio pre-test, realizado por 5 pacientes seleccionados
pacientes amputados. Todos ellos tenan ms de cinco al azar entre los tratados en el ltimo ao en nuestro
aos de experiencia en sus respectivos campos. El ob- Servicio de Rehabilitacin, con las siguientes caracters-
jetivo de este comit fue producir la versin final del ticas epidemiolgicas: 3 mujeres y 2 hombres con una
cuestionario en espaol, prestando especial atencin a: edad media de 39,5 aos; 2 de los pacientes no cursaron
estudios, 2 cursaron estudios primarios y un paciente
Equivalencia. Se evaluaron las diferencias entre las di- curs estudios universitarios. En cuanto al nivel de am-
versas traducciones y retrotraducciones verificando putacin, tres de ellos eran amputados sobre rodilla,
que la versin inicial inglesa y la final espaola fueran uno bajo rodilla y uno con desarticulacin de cadera.
culturalmente equivalentes: Tras completar el cuestionario, evaluaron mediante
entrevista la claridad, simplicidad y posibles ambigeda-
Equivalencia semntica: equivalencia en cuanto al sig- des del mismo, invitndoles a sugerir posibles modifica-
nificado de las palabras en ambos idiomas, siendo en oca- ciones para mejorar su comprensibilidad o su formato.
siones necesario realizar cambios en las palabras o en la Despus del estudio pre-test, con los cinco pacien-
estructura gramatical de los enunciados del instrumento. tes, se realizaron las modificaciones en la versin preli-
Equivalencia idiomtica, referida a las expresiones minar, obteniendo as la versin final espaola del PEQ,
propias de un idioma y los coloquialismos, que en oca- denominada PEQ-es.
siones no son traducibles literalmente.
Equivalencia de las experiencias, ya que en ocasio-
nes las situaciones a las que se refiere un cuestionario RESULTADOS
pueden variar en otro contexto cultural diferente.
Equivalencia conceptual, referida a la validez del Un total de 72 tems tuvieron una traduccin literal
concepto que se quiere evaluar, ya que aunque los desde la versin en ingls.
tems sean equivalentes en cuanto a su significado, pue- Fue necesario realizar modificaciones sintcticas
den referirse a conceptos diferentes en dos culturas. (traduccin no literal) en 10 tems para conservar el
mismo significado que en la versin inglesa, que se
Comprensin. Se persigui obtener una traduccin que acordaron por consenso de todos los miembros del
fuera fcilmente comprensible, modificando el formato o comit. Estos tems se muestran en la tabla 1.
las instrucciones si era necesario para asegurar su ade- En ningn caso fue necesario realizar cambios en
cuada comprensin, pudiendo modificar o eliminar tems las categoras de respuesta (aadir, omitir o modificar las
inapropiados, o crear nuevos tems si se precisaba. opciones de respuesta) para adaptar culturalmente los

Rehabilitacin (Madr). 2007;41(3):101-7 103


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 16/02/2017. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

FERRAND-FERRI P ET AL. VERSIN ESPAOLA DEL PROSTHESIS EVALUATION QUESTIONNAIRE (PEQ): PARTE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL

tems, ni tampoco cambiar la localizacin de ningn Los pacientes que participaron en el estudio pre-test
tem dentro del cuestionario. valoraron positivamente la brevedad de las preguntas
Se decidi no eliminar ningn tem de su versin origi- del cuestionario. Ninguno de ellos consider el cues-
nal, ni tampoco crear ninguno expresamente para su ver- tionario excesivamente largo. Tres de ellos refirieron
sin en espaol, ya que el comit consider que el cues- que el cuestionario era muy completo en cuanto a las
tionario cubra adecuadamente las reas que pretenda. diversas reas que valoraba.

TABLA 1. tems con traduccin no literal que conservan el mismo significado (para simplificar no se muestran las lneas
de las escalas analgicas, slo las palabras de los extremos)
Ejemplo de formato de pregunta:
Over the past four weeks, rate how happy you have been with your current prosthesis.

Extremely unhappy Extremely happy


Pregunta 1 A Ingls: Over the past four weeks, rate how happy you have been with your current prosthesis.
Extremely unhappy Extremely happy
Espaol: En las ltimas cuatro semanas, valore lo contento que ha estado con su prtesis.
Extremadamente descontento Extremadamente contento
Pregunta 1 B Ingls: Over the past four weeks, rate the fit of your prosthesis.
Terrible Excellent
Espaol: En las ltimas cuatro semanas, valore cmo se ajusta su prtesis.
Muy mal Excelente
Pregunta 1 C Ingls: Over the past four weeks, rate the weight of your prosthesis.
Terrible Excellent
Espaol: En las ltimas cuatro semanas, valore el peso de su prtesis.
Extremadamente pesada Extremadamente ligera
Pregunta 1 D Ingls: Over the past four weeks, rate your comfort while standing when using your prosthesis.
Terrible Excellent
Espaol: En las ltimas cuatro semanas, valore lo cmodo que est de pie con su prtesis.
Muy incmodo Muy cmodo
Pregunta 2 A Ingls: Over the past four weeks, rate your comfort while sitting when using your prosthesis.
Terrible Excellent
Espaol: En las ltimas cuatro semanas, valore lo cmodo que est sentado con su prtesis.
Muy incmodo Muy cmodo
Pregunta 2 H Ingls: Over the past four weeks, rate the feel (such as the temperature and the texture)
of the prosthesis (sock, liner, socket) on your residual limb (stump).
Worst possible Best possible
Espaol: En las cuatro ltimas semanas, valore qu sensacin (temperatura o textura) le produce
su prtesis en el mun.
Muy desagradable Nada desagradable
Pregunta 2 I Ingls: Over the past four weeks, rate the ease of putting on (donning) your prosthesis.
Terrible Excellent
Espaol: En las cuatro ltimas semanas, valore la facilidad para ponerse su prtesis.
Muy difcil Muy fcil
Pregunta 18 A Ingls: When the fit of my prosthesis is poor, I will get...
Nothing done Everything done
Espaol: Cuando mi prtesis se ajusta mal, yo
No hago nada Lo hago todo
Pregunta 18 B Ingls: When the comfort of my prosthesis is poor, I will get...
Nothing done Everything done
Espaol: Cuando no estoy cmodo con mi prtesis, yo
No hago nada Lo hago todo
Pregunta 18 C Ingls: Without my prosthesis, I will get...
Nothing done Everything done
Espaol: Sin mi prtesis, yo
No hago nada Lo hago todo

104 Rehabilitacin (Madr). 2007;41(3):101-7


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 16/02/2017. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

FERRAND-FERRI P ET AL. VERSIN ESPAOLA DEL PROSTHESIS EVALUATION QUESTIONNAIRE (PEQ): PARTE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL

Los dos pacientes que no haban cursado estudios ca habitual es poco factible el empleo de una batera
presentaron dificultades de comprensin en relacin al de instrumentos complejos para valorar todas estas di-
formato de respuesta de escala analgica visual y fue mensiones23.
preciso explicarles con detenimiento cmo contestar Los cuestionarios auto-administrados ofrecen la ven-
el cuestionario. taja (tanto para la clnica como para la investigacin) de
Las modificaciones o aclaraciones sugeridas por los que el paciente puede rellenar la escala por s mismo,
pacientes para mejorar la comprensibilidad de algunas sin la presencia del entrevistador, lo que podra incluso
de las preguntas se exponen en la tabla 2. ser intimidatorio. En la prctica clnica esto significa que
el paciente podra contestar el cuestionario en la sala
de espera, sin ocupar tiempo de consulta, y en la inves-
DISCUSIN tigacin, que el cuestionario podra ser enviado por co-
rreo y completado en su domicilio por el paciente.
Dado que no existe un consenso universal acerca del El PEQ sirve para valorar tanto el uso y la funcin pro-
mejor instrumento de medida, muchos han sido las es- tsica como la calidad de vida relacionada con la prte-
calas e instrumentos empleados en la valoracin de re- sis, que son las dos reas principales en las que se cen-
sultados tras el tratamiento rehabilitador en amputados tran los instrumentos para la valoracin del estado
de miembro inferior, con ms o menos xito8. El as- funcional del paciente amputado de miembro inferior.
pecto de la movilidad es uno de los resultados que se Aunque el cuestionario consta de 82 preguntas y puede
considera ms importante en la evaluacin de estos pensarse que es excesivamente largo, no es necesario
pacientes, pero ni siquiera en este sentido existe un utilizarlo completo, ya que sus escalas son independien-
consenso sobre la herramienta ms adecuada para me- tes y pueden usarse por separado segn las reas que in-
dirlo12,15-22. terese valorar. Pueden ser utilizadas para la comparacin
Para medir el resultado funcional conseguido por el de diferentes mtodos de tratamiento y cuidados para el
paciente amputado de miembro inferior tras diversas amputado o de diferentes tipos de prtesis24,25. Smith et
intervenciones sera necesario evaluar diferentes as- al26 utilizaron la subescala de dolor para estudiar la fre-
pectos objetivos y subjetivos7, pero en la prctica clni- cuencia e intensidad del dolor en sus pacientes amputa-

TABLA 2. Modificaciones realizadas en la versin preliminar en espaol tras estudio pre-test con pacientes
Pregunta 2 H Preliminar: En las cuatro ltimas semanas, valore qu sensacin (temperatura o textura) le produce
su prtesis en el mun.
Muy desagradable Muy agradable
Final: En las ltimas cuatro semanas, valore qu sensacin (temperatura y textura) le produce
su prtesis en el mun.
Muy desagradable Muy agradable
Pregunta 3 J Preliminar: En las cuatro ltimas semanas, valore la apariencia de su prtesis.
Muy mala Excelente
Final: En las cuatro ltimas semanas, valore la apariencia de su prtesis (qu aspecto tiene).
Muy mala Excelente
Pregunta 5 T Preliminar: En las cuatro ltimas semanas, las erupciones que ha tenido en el mun han sido
Extremadamente molestas Nada molestas
Final: En las cuatro ltimas semanas, las erupciones que ha tenido en el mun (por ejemplo,
reacciones alrgicas o irritaciones) han sido
Extremadamente molestas Nada molestas
Pregunta 5 U Preliminar: En las cuatro ltimas semanas, los pelos que crecen hacia dentro en el mun han sido
Extremadamente molestos Nada molestos
Final: En las cuatro ltimas semanas, los vellos que crecen hacia dentro en el mun han sido
Extremadamente molestos Nada molestos
Pregunta 16 C Preliminar: En las ltimas cuatro semanas, valore su satisfaccin con cmo le han ido las cosas
desde su amputacin.
Extremadamente insatisfecho Extremadamente satisfecho
Final: En las ltimas cuatro semanas, valore su satisfaccin con cmo le han ido las cosas
(en su vida, en general) desde su amputacin.
Extremadamente insatisfecho Extremadamente satisfecho

Rehabilitacin (Madr). 2007;41(3):101-7 105


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 16/02/2017. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

FERRAND-FERRI P ET AL. VERSIN ESPAOLA DEL PROSTHESIS EVALUATION QUESTIONNAIRE (PEQ): PARTE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL

dos, tanto del miembro fantasma como del mun y el tanto aspectos culturales especficos. Se prest especial
dolor de espalda. Otro estudio de Legro et al 27 emplea atencin a la traduccin de los extremos de la escala
algunas de las subescalas para detectar problemas comu- analgica visual que el paciente debe usar para respon-
nes y aspectos que preocupan a los pacientes, propo- der, intentando conseguir en la versin espaola la ma-
niendo su uso en las revisiones peridicas tras el alta del yor precisin posible a la hora de buscar las palabras
tratamiento rehabilitador. Los autores estn realizando ms adecuadas para los extremos de la lnea en cada
la evaluacin de la sensibilidad al cambio de las diversas pregunta; con la retrotraduccin se confirm la perti-
subescalas para poder usar el PEQ para medir las varia- nencia del vocabulario elegido. Al realizar el estudio
ciones producidas tras diversas intervenciones mdicas. pre-test se puso de manifiesto que la mayora de los
En nuestro trabajo hemos empleado la metodologa enunciados de las preguntas eran bien comprendidos
de traduccin/retrotraduccin propuesta por Guillemin por la mayora de los pacientes, consistiendo la mayor
et al2, dado que es la ms empleada en la bibliografa parte de las modificaciones realizadas tras el estudio
consultada3,5,28 y en la que mayor experiencia tenamos, pre-test en la adicin de un parntesis explicativo para
aunque no existe un consenso sobre la metodologa reforzar el concepto al que la pregunta haca referencia.
ptima que se debe seguir en este proceso, existiendo Aunque en el trabajo de Ferriero et al28 se confirm
mltiples variantes segn los diversos grupos de traba- la buena correlacin de las propiedades clinimtricas de
jo. La traduccin del ingls al espaol fue realizada por la versin original inglesa con la italiana, se apunta que
nativos espaoles bilinges, y el hecho de que uno de su aceptacin por parte de los pacientes y la facilidad
ellos no tuviera experiencia en metodologa de traduc- para su aplicacin y el procesamiento de los datos re-
cin de escalas puede resultar til por la posibilidad de sultaron subptimos, sobre todo en los pacientes de
aportar otros posibles significados en la traduccin de mayor edad y menor nivel cultural, sugiriendo la nece-
algunos puntos2. Los retrotraductores fueron, en nues- sidad de una simplificacin en su formato para que sea
tro caso, menores en nmero a los traductores. Esto se factible su uso clnico generalizado. Este aspecto tam-
debi a la escasa disponibilidad de nativos de habla in- bin se menciona en el trabajo de Miller et al7, y se ha
glesa bien integrados en la cultura y el idioma espaol, puesto de manifiesto en el estudio pre-test de nuestra
por lo que el proceso, como ya se mencion, se desa- versin del PEQ, ya que los pacientes de menor nivel
rroll a doble ciego. La revisin del comit de expertos, cultural tuvieron dificultades de comprensin del for-
elegidos como tales por su experiencia superior a mato de respuesta de escala analgica visual. En el tra-
5 aos en el campo de la prtesis, se realiz tras la tra- bajo de Legro et al10, donde se describe el desarrollo
duccin y la retrotraduccin; aunque este orden es del PEQ original, se escoge el formato de escala anal-
variable segn los diferentes grupos de trabajo, nos pa- gica visual porque las preguntas del cuestionario abar-
reci el ms adecuado y es el recomendado por Guille- caban una gran variedad de tipos de respuestas, sin po-
min et al2. Los pacientes con los que realizamos el estu- sibilidad de encontrar un formato comn de categoras
dio pre-test fueron seleccionados al azar en un intento de respuestas, si bien la escala analgica visual no ha de-
de que fueran lo ms variado en sus caractersticas de- mostrado ser ms precisa en la medicin que las res-
mogrficas, socioculturales y clnicas, para as compro- puestas con opciones graduadas (formato Likert)13. Asi-
bar que la versin final del cuestionario fuera lo ms mismo, uno de los criterios de inclusin para los
comprensible posible para la mayora de los pacientes, y pacientes participantes en el proceso de validacin del
no slo para los traductores y miembros del comit. cuestionario fue que supieran leer, dado que se trata de
Recientemente ha sido validada la versin italiana del un cuestionario auto-administrado. Este hecho podra
PEQ por Ferriero et al28, demostrando buena equiva- suponer una limitacin importante para el uso exten-
lencia de las propiedades clinimtricas de la versin dido del PEQ en la prctica clnica, dado que existe un
italiana con la versin original inglesa. Al igual que en porcentaje considerable de pacientes, sobre todo los
nuestro trabajo, no encontraron problemas ni conflic- de mayor edad y menor nivel cultural, o con patologa
tos semnticos importantes en el proceso de traduc- asociada (visual, riesgo de ictus por insuficiencia vascu-
cin/retrotraduccin del PEQ desde su versin inglesa; lar) en los que el cuestionario no sera aplicable por di-
esto podra ser debido a que las preguntas del cuestio- ficultades en la comprensin del lenguaje escrito. Este
nario son en general breves y concretas, cuestin con- aspecto de la comprensibilidad y aceptacin por parte
firmada por la opinin de los pacientes. En los casos en de los pacientes ser un punto importante que tendre-
que no fue posible la traduccin literal se busc la equi- mos que valorar en el anlisis de los datos del proceso
valencia del concepto, no surgiendo dificultades en este de validacin de esta versin en espaol del PEQ que
sentido. No se encontraron diferencias relevantes de estamos realizando. Hasta ahora hemos completado
experiencias ni de conceptos entre las dos culturas en con xito la primera parte del proceso de adaptacin
los aspectos planteados por el cuestionario, probable- transcultural del PEQ.
mente debido a que las preguntas en general abordan La versin castellana del PEQ permitira su uso en
aspectos individuales del paciente y su prtesis y no otros pases de habla hispana, pues se considera como

106 Rehabilitacin (Madr). 2007;41(3):101-7


Documento descargado de http://www.elsevier.es el 16/02/2017. Copia para uso personal, se prohbe la transmisin de este documento por cualquier medio o formato.

FERRAND-FERRI P ET AL. VERSIN ESPAOLA DEL PROSTHESIS EVALUATION QUESTIONNAIRE (PEQ): PARTE INICIAL DE SU ADAPTACIN TRANSCULTURAL

ideal que exista una versin nica para cada idioma 15. Treweek SP, Condie ME. Three measures of functional
adaptada a las peculiaridades de cada pas29. outcome for lower limb amputees: a retrospective
review. Prosthet Orthot Int. 1998;22:178-85.
Los autores declaran que no existe conflicto 16. Rommers GM, Vos LD, Groothoff JW, Eisma WH. Mobil-
ity of people with lower limb amputations: scales and
de intereses questionnaires: a review. Clin Rehabil. 2001;15:92-102.
17. Brooks D, Hunter JP, Parsons J, Livsey E, Quirt J, Devlin
M. Reliability of the Two-Minute Walking Test in individ-
uals with transtibial amputation. Arch Phys Med Rehabil.
BIBLIOGRAFA 2002;83:1562-5.
18. Callahan BG, Sockalingam S, Treweek SP, Condie ME.
1. Spilker B, Molinek FR, Johnston KA, Simpson RL, Tilson
A post-discharge functional outcome measure for lower
HH. Quality of life bibliography and indexes. Med Car.
limb amputees: test-retest reliability with trans-tibial
1990;28 Suppl 12:S1-77.
amputees. Prosthet Orthot Int. 2002;26:113-9.
2. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural
19. Gardiner MD, Faux S, Jones LE. Inter-observer reliability
adaptation of health-related quality of life measures: lit-
of clinical outcome measures in lower-limb amputee
erature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol.
population. Disabil Rehabil. 2002;24:219-25.
1993;46:1417-32.
20. Franchignoni F, Brunelli S, Orlanidini D, Ferriero G, Tra-
3. Morata Crespo AB, Tris Ara MJ, de Miguel Negro M, To-
ballesi M. Is the Rivermead Mobility Index a suitable out-
rrijos Tejada M. Adaptacin transcultural de cuestionario
come measure in lower limb amputees? A psychometric
LBOS a la poblacin espaola. Rehabilitacin (Madr).
validation study. J Rehabil Med. 2003;35:141-4.
2006;40:132-40.
21. Miller WC, Deathe AB, Speechley M. Psychometric
4. Badia X. Sobre la adaptacin transcultural de medidas de
properties of the Activities-specific Balance Confidence
la calidad de vida relacionada con la salud para su uso en
Scale among individuals with lower-limb amputation.
Espaa. Med Clin (Barc). 1995;105:56-8.
Arch Phys Med Rehabil. 2003;84:656-61.
5. Grau Fibla G, Elroa Patio P, Cayuela Domnguez A. Ver-
22. Franchignoni F, Orlanidini D, Ferriero G, Moscato TA.
sin espaola del OARS Multidimensional Functional
Reliability, validity and responsiveness of the Locomotor
Assessment Questionnaire: adaptacin transcultural y me-
Capabilities Index in adults with lower-limb amputation
dida de la validez. Aten Primaria.1996;17:486-95.
undergoing prosthetic training. Arch Phys Med Rehabil.
6. Echevarra Ruiz de Vargas C, Garca Daz J, Zarco Perin 2004;85:743-8.
MJ. Adaptacin de los instrumentos lingsticos de
23. Abenoza Guardiola M, Caballero Gmez F, Bolvar Ribas
medida de salud en rehabilitacin. Rehabilitacin (Madr).
I, Josa Camps M, Tinoco Gonzlez J, Salt Illa G, et al.
2000;34:91-5.
Escalas de valoracin funcional, instrumentos para medir
7. Miller WC, Deathe AB, Speechley M. Lower extremity nuestro producto sanitario. Rehabilitacin (Madr).
prosthetic mobility: a comparison of 3 self-reported 2000;34:102-11.
scales. Arch Phys Med Rehabil. 2001;82:1432-40.
24. Coleman KL, Boone DA, Laing LS, Mathews DE, Smith
8. Kent R, Fyfe N. Effectiveness of rehabilitation following DG. Quantification of prosthetic outcomes: elastometric
amputation. Clin Rehabil. 1999;13:43-50. gel liner with locking pin suspension versus polyethylene
9. Gauthier-Gagnon C, Gris MC. Prosthetic Profile of the foam liner with neoprene sleeve suspension. J Rehabil
Amputee Questionnaire: validity and reliability. Arch Res Dev. 2004;41:591-602.
Phys Med Rehabil. 1994;75:1309-14. 25. Van de Weg FB, Van der Windt DA. A questionnaire sur-
10. Legro MW, Reiber GD, Smith DG, Del Aguila M, Larsen JA, vey of the effect of different interface types on patient
Boone DA. Prosthesis Evaluation Questionnaire for per- satisfaction and perceived problems among trans-tibial
sons with lower limb amputations: assessing prosthesis-re- amputees. Prosthet Orthot Int. 2005;29:231-9.
lated quality of life. Arch Phys Med Rehabil. 1998;79:931-8. 26. Smith DG, Ehde DM, Legro MW, Reiber GE, Del Aguila
11. Gris MC, Gauthier-Gagnon C, Martineau GG. Pros- M, Boone DA. Phantom limb, residual limb and back pain
thetic profile of people with lower extremity amputation: after lower limb extremity amputations. Clin Orthop
conception and design of a follow-up questionnaire. Arch Relat Res. 1999;361:29-38.
Phys Med Rehabil. 1993;74:862-70. 27. Legro MW, Reiber G, Del guila M, Ajax MJ, Boone DA,
12. Garca Obrero I, Echevarra Ruiz de Vargas C, Snchez Larsen JA, et al. Issues of importance reported by per-
Navarro C, Garca Daz J, Polo Pieiro JM, Rodrguez- sons with lower limb amputations and prostheses.
Piero Bravo-Ferrer M. Escalas de valoracin funcional J Rehabil Res Dev. 1999;36:155-63.
en el paciente amputado. Rehabilitacin (Madr). 1998;3 28. Ferriero G, Dughi D, Orlandini D, Moscato T, Nicita D,
2:113-25. Franchignoni F. Measuring long-term outcome in people
13. Fiztpatrick R, Davey C, Buxton MJ, Jones DR. Evaluating with lower limb amputation: cross-validation of the Ita-
patient-based outcome measures for use in clinical trials. lian versions of the Prosthetic Profile of the Amputee and
Health Technol Assess. 1998;2:1-74. Prosthesis Evaluation Questionnaire. Eura Medicophys.
14. Prosthetics Research Study [pgina en Internet]. Seattle: 2005;41:1-6.
2006. Guide for the use of Proshtesis Evaluation Ques- 29. Alcntara-Bumbiedro S, Flrez Garca MT, Echvarri-Prez
tionnaire. [consultado 15-7-2006]. Disponible en: http:// C, Garca-Prez F. Escala de incapacidad por dolor lum-
www.prs-research.org/htmPages/PEQ.html bar de Oswestry. Rehabilitacin (Madr). 2006;40:150-8.

Rehabilitacin (Madr). 2007;41(3):101-7 107

Anda mungkin juga menyukai