DE TEORA
Y CRTICA
#3
MIMESIS Y REALISMO:
ERICH AUERBACH
ISSN: 0719-6229
SEPTIEMBRE 2017
CUADERNOS
DE TEORA
Y CRTICA
#3
MIMESIS Y REALISMO:
ERICH AUERBACH
CUADERNOS DE TEORA Y CRTICA #3
MIMESIS Y REALISMO: ERICH AUERBACH
EDICIN
ral rodrguez freire
DISEO Y DIAGRAMACIN
Aracelli Salinas Vargas
ISSN: 0719-6229
Direccin electrnica: cuadernos.teoriaycritica@gmail.com
Y
o elegira ser Erich Auerbach, respondi Antonio Candido
cuando Jorge Ruedas de la Serna le pregunt quin le gus-
tara ser si volviera a nacer. Su respuesta me sorprendi,
seala su interlocutor, porque en realidad lo ms obvio era que l pensa-
ra en uno de sus hroes literarios, y lo ms inesperado a nuestra imagina-
cin suele ser lo ms obvio.1 Si me hicieran la misma pregunta, creo que
tambin dara la misma respuesta, aunque quiz no por las mismas razo-
nes que, intuye Ruedas de la Serna, tena Candido. Como han recordado
Stephan Greenblatt y Catherine Gallager, Mimesis comienza sin pginas
de agradecimientos, sin prlogo metodolgico, sin introduccin terica,
y reparan en que entre el ttulo (Mimesis: Dargestellte Wirklichkeit in der
Abendlndischen Literatur) y el ndice, solo hay un epgrafe en ingls2: Had
we but world enough and time ..., lnea que abre el poema To His Coy
Mistress (A su esquiva amada), de Andrew Marvell, el que se podra
traducir como Si tuviramos tiempo y mundo suficientes. El autor de
1 Jorge Ruedas de la Serna, El mtodo crtico de Antonio Candido, Jorge Ruedas de la Serna, org.,
Histria e literatura. Homenagem a Antonio Candido, So Paulo, Editora da UNICAMP, 2003, p. 397.
2 Catherine Gallagher y Stephen Greenblatt, Practicing New Historicism, Chicago, The University
of Chicago Press, 2000, p. 31.
6 Srgio Buarque de Holanda, Mimesis, Historia y literatura. Antologa, trad., Antelma Cisnero,
sel. e intro. Jos Ortiz Monasterio, Mxico, D.F., FCE/Instituto Mora, 2007, p. 88. nfasis agregado.
9 Avihu Zakai, Erich Auerbach and the Crisis of German Philology, Switzerland, Springer, 2017.
II
La historia de la traduccin de Mimesis tambin es una historia de exilios.
El primero que podra ser nombrado es el de Raimundo Lida (1908-1979),
quien haba llegado desde Lemberg (hoy Lviv, Ucrania, pero entonces
una ciudad austro-hngara) a Argentina con menos de un ao de edad,
pues su familia (que hablaba yiddish) form parte de la emigracin juda
que se traslad hacia Amrica a inicios del siglo XX. All desarrollar sus
10 Erich Auerbach, Lenguaje literario y pblico en la baja latinidad y en la Edad Media, trad. Luis
Lpez Molina, Barcelona, Seix Barral, 1969 [1957].
12 dem.
13 Catlogo General, Mxico, FCE, 1955, p. 367, citado en Vctor Daz Arciniega, Historia de la casa.
Fondo de Cultura Econmica, 1934-1996, Mxico, D.F., FCE, 1996, pp. 114-115.
14 Jos ngel Ascunce, Topas y utopas de Eugenio maz: historia de un exilio, Barcelona, Anthro-
pos, 1991, p. 142.
15 Carlos Rincn, Die Topographie der Auerbach-Rezeption in Lateinamerika, Martin Treml y Karl-
heinz Barck, eds., Erich Auerbach. Geschichte und Aktualitt eines europischen Philologen, Ber-
ln, Kadmos, 2007, p. 273.
Como sabemos, los problemas del realismo espaol fueron finalmente de-
sarrollados en el que ahora es el captulo XIV, La Dulcinea encantada.
En la primera edicin, publicada en 1946, Auerbach seala en el famoso
eplogo que Mimesis es un libro incompleto: Cada uno de los captulos
trata de una poca, a veces relativamente breve, medio siglo, otras veces
mucho ms larga. Entre ellos, hay tambin huecos, es decir, pocas que
no han sido tratadas as, por ejemplo, la antigedad, que me ha servido
tan solo de introduccin [comentario que Greenblatt y Gallager pasan
por alto], o la Edad Media temprana, de la cual conservamos poqusimos
documentos. Tambin hubiera sido posible intercalar despus captulos
sobre textos ingleses, alemanes y espaoles [].17 En parte, entonces, la
sugerencia de agregar un captulo sobre el realismo espaol contribuy a
subsanar algunos de los huecos del proyecto inicial, y de ello da cuenta
explcitamente su publicacin alemana. En 1951, ocho aos antes de la
16 Karlheinz Barck, Mimesis, en la encrucijada del exilio de Erich Auerbach, Arbor CLXXXV (2009),
pp. 914-915..
19 En la primera edicin mexicana, y por lo menos hasta los aos setenta, la portada del libro se-
alaba: Mimesis: la realidad en la literatura. La palabra representacin no apareca, aunque el
ttulo completo s se consignaba en el interior. Pero durante varios aos el libro fue conocido en
espaol tan solo como Mimesis: la realidad en la literatura, y as fue, por ejemplo, como lo rese
Stephen Gilman en el primer nmero de la Nueva Revista de Filologa Hispnica de 1952.
21 Este captulo s foi acrescentado em 1949, trs anos aps a apario da primeira edio em
alemo, especialmente para a traduo em espanhol, Erich Auerbach, A Dulcineia encantada,
Mimesis: a representao da realidade na literatura occidental, 4a. ed., 2a. Reimpr, So Paulo,
Perspectiva, 2002, pp. 299-320, nota en 299.
23 Para una lectura atenta del captulo XIV, ver Thomas R. Hart, Erich Auerbachs Don Quixote,
Cervantes y Ariosto, Princeton, Princeton University Press, 1989, pp. 6-15.
25 Auerbach, Mimesis, p. 522. Al respecto, ver Erich Auerbach, Dante, poeta del mundo terrenal,
trad. Jorge Seca, Barcelona, Acantilado, 2009 [1929], pp. 9-43.
26 Erich Auerbach, ber die ernste Nachahmung des Alltglichen, Travaux du sminaire de Philo-
logie romane 1, Estambul (1937), pp. 262-293.
27 Erich Auerbach, pp. 454-457. Auerbach, Mimesis. Dargestellte Wirklichkeit in der abendlndis-
chen Literatur, pp. 450-452.
31 Ernst Robert Curtius, Literatura europea y Edad Media latina, trad. Margit Frenk Alatorre y Anto-
nio Alatorre, Mxico D.F., Fondo de Cultura Econmica, 1955 [1948].
III
32 Auerbach, Mimesis, p. 525; En 1943, Auerbach escribi un libro (en francs) para sus alumnos,
Introduction aux tudes de philologie romane (Frankfurt, Klostermann), traducido y publicado en
Turqua en 1944. El libro es un recorrido histrico muy similar al desarrollado en Mimesis. Por
otra parte, en el prefacio de esta edicin, leemos una sentencia similar a la del eplogo citado:
Este libro fue escrito en Estambul en 1943 [] Eso aconteci durante la guerra: estaba lejos de
las bibliotecas europeas y norteamericanas; casi no tena contactos con mis colegas del extran-
jero, y haca mucho tiempo que no lea libros ni revistas recin publicadas, Erich Auerbach, In-
troduo aos estudos literrios, trad. Jos Paulo Paes, So Paulo, Cultrix, 1972, 2 edicin, p. 5. La
traduccin inglesa elimin la introduccin, which we felt, indica el editor, to be unnecessary
for Western students, although of considerable interest in itself. De este libro no hay traduccin
al espaol.
33 Edward Said, El mundo, el texto y el crtico, trad. Ricardo Garca Prez, Barcelona, Debate, 2004
[1983], p. 16.
34 Sobre los aos en que debe emigrar, ver su intercambio de cartas con Walter Benjamin: Corres-
pondencia. 1935-1937, trad. ral rodrguez freire, Buenos Aires, Godot/Catlogo, 2015.
IV
35 San Vctor, Disdascalicon de studio legendi (el afn por el estudio), trad. Carmen Muos Gamero
y Mara Luisa Arribas Hernez, Madrid, BAC, 2001, p. 175.
36 Ver Karlheinz Barck y Martin Treml, eds., Erich Auerbach. Geschichte und Aktualitt eines euro-
pischen Philologen, 2007; Paolo Tortonese, Erich Auerbach, la littrature en perspective, Pars,
Presses Sorbonne Nouvelle, 2009; Erich Auerbach, Romanticismo e realismo, ed. Riccardo Caste-
llana y Christian Rivoletti, Pisa, Edizioni della Scuola Normale Superiore, 2010.
37 Auerbach, Figura, trad. Yolanda Garca y Julio Pardos, Madrid, Trotta, 1998 [1944], p. 99; Auer-
bach, Mimesis, pp. 75-76.
40 Kte Hamburger, La lgica de la literatura, trad. Jos Luis Arntegui, Madrid, Visor, 1995 [1977],
pp. 16-17.
41 Georges Didi-Huberman, Pueblos expuestos, pueblos figurantes, trad. Horacio Pons, Buenos Ai-
res : Manantial, 2014 [2012], p. 175.
42 Al respecto, ver: Carlo Ginzburg, Auerbach y Dante: algunas reflexiones, trad. ral rodrguez
freire, Finis Terrae. Revista de Humanidades 1 (2013), pp. 71-86.
43 Erich Auerbach, Vico and Aesthetic Historism, The Journal of Aesthetics and Art Criticism 8.2
(1949), pp. 110-118.
45 Ibdem, p. 30.
46 Jacques Rancire, Polticas da escrita, trad. Raquel Ramalhete, Ro de Janeiro, 34 Letras, 1995,
pp. 47-49.
47 Jacques Rancire, The Body of the Letter: Bible, Epic, Novel, The Flesh of Words. The Politics of
Writing, trad. Charlotte Mandell, Stanford, Stanford University Press, 2004 [1995], pp. 71-93.
48 Jacques Rancire, Los nombres de la historia. Una potica del saber, trad. Viviana Claudia Acker-
man, Buenos Aires, Nueva Visin, 1993 [1992], p. 36.
49 Christopher Domnguez Michael, El mito de Auerbach, Letras libres (octubre 2009), pp. 60-62.
50 Jacques Rancire, El malestar en la esttica, trad. Miguel Petrecca, Luca Vogelfang, Marcelo
Burello, Buenos Aires, Capital Intelectual, 2001, p. 33.
51 Ibdem, p. 35.
VI
Traduccin de: Erich Auerbach, Zur Dante-Feier, en Karlheinz Barck & Martin Treml, eds. Erich
Auerbach. Geschichte und Aktualitt eines europischen Philologen, Berln, Kulturverlag Kadmos,
2007, pp. 407-409. Tambin se ha considerado la traduccin inglesa de Jane O. Newman: On the
Anniversary Celebration of Dante (1921), en Erich Auerbach, Time, History, and Literature. Selected
Essays of Erich Auerbach, James I. Porter, ed., Princeton, Princeton University Press, 2014, pp. 121-
123. La publicacin original se realiz en Die neue Rundschau 32.2 (1921): 1005-1006, a propsito del
aniversario seiscientos de la muerte de Dante.
S
e ha reconocido suficientemente que el logro literario ms carac-
terstico del siglo XIX es el hecho de que se trat de la primera
poca que intent representar a las personas en toda la extensin
de su realidad cotidiana [alltglichen Wirklichkeit]. Fue solamente a raz de
esta tarea, a la que denominamos realismo, que le fue posible a la litera-
tura mantener una conexin vital con otras formas en las que la socie-
dad contempornea se expresaba a s misma respecto a su ciencia, a su
economa, a sus pensamientos y deseos (la mayora de los cuales fueron
satisfechos). Por el contrario, las obras poticas entendidas en su estric-
to sentido originadas en el mismo siglo (especialmente en su segunda
mitad), fueron a menudo trgicamente irrelevantes para la vida interior y
exterior de sus contemporneos. Al principio, dichas obras continuaron
Traduccin de: Erich Auerbach, Romantik und Realismus, en Karlheinz Barck & Martin Treml, eds.
Erich Auerbach. Geschichte und Aktualitt eines europischen Philologen, Berln, Kulturverlag Kad-
mos, 2007, pp. 426-438. Tambin se ha considerado la traduccin inglesa de Jane O. Newman: Ro-
manticism and Realism (1933), en Erich Auerbach, Time, History, and Literature. Selected Essays
of Erich Auerbach, James I. Porter, ed., Princeton, Princeton University Press, 2014, pp. 144-156. La
publicacin original se realiz en Neue Jahrbcher fr Wissenschaft und Jugendbildung 9 (1933), pp.
143-153, a propsito del aniversario seiscientos de la muerte de Dante.
* La traduccin de Luis Martnez de Merlo, como la de Nicols Gonzlez Ruiz, traducen: la segunda
belleza que le ocultas. La de ngel Crespo es un poco distinta: la segunda belleza que ella cela, y
agrega la siguiente nota: La primera belleza son los ojos; la segunda, la boca. Los ojos contemplan,
la boca explica [e.].
* Manon Lescaut es una novela del Abate Prvost (Antoine Franois Prvost [1697-1763]), publicada
en 1731.
* Fabrice del Dongo y Giletti son personajes de La cartuja de Parma, publicada por Stendhal en 1839.
Lucien Luwen y Madame de Chasteller son personajes de Lucien Leuwen, escrita por Stendhal en
1834, y publicada pstumamente en 1894.
Mais ctait surtout aux heures des repas quelle nen pouvait plus, dans cette
petite salle au rez-de chausse, avec le pole qui fumait, la porte qui criait,
les murs qui suintaient, les pavs humides; toute lamertume de lexistence lui
semblait servie sur son assiette, et, la fume du bouilli, il montait du fond de
son me comme dautres bouffes daffadissement. Charles tait long man-
ger; elle grignotait quelques noisettes, ou bien, appuye du coude, samusait,
avec la pointe de son couteau, faire des raies sur la toile cire.*
E
ste pasaje se encuentra en el noveno captulo de la primera parte
de Madame Bovary de Flaubert, hacia el final. Constituye el punto
culminante de una representacin cuyo objeto es el malestar de
Emma Bovary respecto de su vida en Tostes. Durante largo tiempo ella
haba esperado un repentino acontecimiento, que le diera un nuevo giro
a esta vida sin elegancia, aventuras y amor, que transcurra en la ms
profunda provincia, al lado de un hombre mediocre y aburrido; ella in-
cluso se haba preparado, haba cuidado de s y de su casa para, en cierto
Traduccin de: Erich Auerbach, ber die ernste Nachahmung des Alltglichen, en Karlheinz Barck
& Martin Treml, eds., Erich Auerbach. Geschichte und Aktualitt eines europischen Philologen, Ber-
ln, Kulturverlag Kadmos, 2007, pp. 439-465. La publicacin original se realiz en: Travaux du smi-
naire de Philologie romane 1, Estambul, 1937, pp. 262-293.
* Pero era sobre todo a la hora de las comidas cuando ya no poda ms, en aquella salita de la planta
baja, con la estufa que echaba humo, la puerta que chirriaba, las paredes rezumando, el pavimento
hmedo; toda la amargura de la existencia le pareca servida en su plato, y con los vapores de la
sopa suban desde el fondo de su alma otras tantas bocanadas de hasto. Charles coma muy despa-
cio; ella mordisqueaba unas avellanas, o bien, apoyada en el codo, se entretena con la punta de su
cuchillo en hacer rayas sobre el hule, Madame Bovary, Flaubert, Obras completas, trad. Germn
Palacios, Madrid, Ctedra, 2005, p. 328.
1 Se ha optado por traducir Sprache, que en alemn significa lenguaje, idioma, diccin, estilo,
habla, por lengua, pues muchas de las expresiones empleadas por Auerbach en las que aparece
este vocablo son expresiones coloquiales, casi frases hechas provenientes precisamente de la
lengua alemana, y adems no pareciera estar refirindose a un conjunto o sistema, abierto o no,
estructurado de relaciones de reciprocidad, sino a la lengua viviente, que habita a sus hablantes
o stos encuentran su morada en ella tal y como se materializa en el habla [t.].
2 Zustndlichkeit es una palabra artificiosa, que se encuentra, por ejemplo, en Nicolai Hartmannn,
Edmund Husserl y Max Weber. Se compone de Zustand, estado, condicin, status, o tambin zus-
tndlich, referente a, alusivo a o que permanece en un estado, que, a su vez, se deriva de Stand,
posicin o postura (de pie), emplazamiento, nivel. Zustndlichkeit, por consiguiente [t.].
3 La nica excepcin en la que haya reparado la conforma el doctor Larivire, que aparece poco an-
tes de la muerte de Emma en su lecho de muerte. Acerca de la concepcin de la btise humaine
se manifest, de modo semejante a lo hecho aqu, Paul Binswanger, Die sthetische Problematik
Flauberts, Frankfurt a. M., 1934, passim.
III
Sobre lo novedoso del mtodo que Flaubert aqu aplica hay poco que agre-
gar. Lo esencial es una psicologa del comprender, que, si bien ya exista
con anterioridad, no obstante, no haba sido aplicada a personas de la
pura cotidianidad. A nadie en el siglo XVI, XVII o XVIII se le haba ocu-
rrido dedicar tanta seriedad y cuidado a la persona humana y al destino
de la esposa de un mdico rural. Quiz ni siquiera existan semejantes
personas individuales en estos estamentos [Schichten], quiz ellos recin
se volvieron posibles en la poca burguesa. Al menos a partir de farsas, s-
tiras, obras grotescas, cuadros de gnero y obras similares nos enteramos
de toda clase de cosas acerca de la existencia cotidiana en pocas pasadas;
de todos modos, exista un estamento retratable de la cotidianidad. Pero
no pareca digna de la comprensin interna, que conforma la condicin
para la imitacin seria. En Flaubert, sin embargo, no slo se trata al perso-
naje principal, sino a casi todos los personajes de su entorno con la misma
cuidadosa psicologa del comprender, de modo que la novela est llena de
individualidades cotidianas, cada una de las cuales posee su desarrollo
interior, sus enredos interiores, su existencia cuasi-trgica.
IV
* tienne Pivert de Senancour (1770-1846) fue un escritor prerromntico francs. Autor de Ober-
mann (1804), obra que impactara fuertemente en el romanticismo [e.].
5 Lettre XXII: divers caractres de tous les peuples sont modifis par les diffrences des ex-
positions, des climats, des vapeurs, autant et plus encore que par celles des lois et des habitudes.
En effet, ces dernires oppositions ont eu elles-mmes, dans le principe, de semblables causes
physiques [Carta XXII: diversos caracteres de todos los pueblos son modificados por las
diferencias de exposiciones, de climas, de vapores, tanto e incluso ms que por las leyes y los h-
bitos... En efecto, estas ltimas oposiciones han tenido, en principio, semejantes causas fsicas.]
Cfr. tambin la expresin: les accidents phmres de luvre sociale (Lettre IV) [los accidentes
efmeros de la obra social (Carta IV)].
6 Sur les lettres basses, cest une ncessit que lhomme naturel soit sans cesse altr, en respirant
cette atmosphre sociale si paisse, si orageuse, si pleine de fermentation, toujours branle par
le bruit des arts, le fracas des plaisirs ostensibles, les cris de la haine et les perptuels gmisse-
ments de lanxit et des douleurs. Mail , sur ces monts dserts o le ciel est immense, o lair
est plus fixe, et les temps moins rapides, et la vie plus permanente, l, la nature entire exprime
loquemment un ordre plus grand, une harmonie plus visible, un ensemble ternel. L, lhomme
retrouve sa forme altrable, mais indestructible; il respire lair sauvage loin des manations so-
ciales; son tre est lui comme lunivers: il vit dune vie relle dans lunit sublime (Lettre VII).
[Sobre las bajas cartas, es una necesidad que el hombre natural sea incesantemente modificado,
al respirar esa atmosfera social tan espesa, tan tempestuosa, tan llena de fermentacin, siempre
agitada por el ruido de las artes, el fracaso de los placeres ostensibles, los gritos del odio y los
perpetuos gemidos de la angustia y de los dolores. Pero ah, sobre los cerros desiertos donde el
cielo es inmenso, donde el aire es ms fijo, y los tiempos menos rpidos, y la vida ms permanen-
te; ah, donde la naturaleza entera expresa elocuentemente un orden ms grande, una armona
ms visible, un conjunto eterno. Ah, el hombre encuentra su forma alterable, pero indestructible.
Respira el aire silvestre lejos de las emanaciones sociales; su ser es para l como el universo
completo: l vive una vida verdadera en la unidad sublime (carta VII)].
7 Lettre IV.
8 Esto tambin se expresa en sus cartas y escritos autobiogrficos, si bien es poco apropiado para
la elaboracin sistemtica de sus discernimientos y experiencias. Una frase como la siguiente, de
Henri Brulard, difcilmente pueda encontrarse en un escrito anterior a l: Comme une belle pche
en quelques jours, lesprit passe en deux cents ans, et bien plus vite, sil y a rvolution dans les
rapports que les clases dune socit ont entre elles (Chapitre XXX) [en algn momento, como
una bella pesca (como un bello puetazo), el espritu transcurre en doscientos aos, e incluso
ms rpido, si ha habido una revolucin en las relaciones que las clases de una sociedad han
tenido entre ellas (Captulo XXX)].
9 l escribe en Henri Brulard (chap. VII): tous les faits qui forment la vie de Chrysale sont remplacs
chez moi par du romanesque; je crois que cette tche dans mon tlescope a t utile pour mes
personnages du roman; il y a une bassesse bourgeoise quils ne peuvent avoir, et pour lauteur ce
serait parler le chinois quil ne sait pas [todos los hechos que conforman la vida de Chrystale son
reemplazados en mi caso por lo novelesco; creo que esta tarea en mi telescopio ha sido til para
mis personajes de novela; hay una bajeza burguesa que ellos no pueden tener, y para el autor se-
ra hablar chino, lengua que l no sabe.] Esto se presta a confusin; personajes como Valenod no
son menos bajamente burgueses que Chrysale; pero Stendhal no es capaz de tomarlos de modo
puramente cmico: cuando en otra ocasin dice que su dgot pour les faits comiques [aversin
por los hechos cmicos], en los cuales necesariamente aparece un personnage bas [bajo perso-
naje] (chap. XXXII), proviene de su odio contra la cautela burguesa calculadora, pasa lo mismo.
No considera a lo bajo de manera cmica y, por ende, a fin de cuentas, inofensivo o sin peligros,
como Chrysale o Harpagn, sino que lo imagina en su existencia odiosa, peligrosa, efectiva. Por
cierto, como aun soaba en su infancia, no poda convertirse en sucesor de Molire. Lo que l
lama romanesque es su tendencia a la libertad heroica en el antiguo sentido estamentario: cet
espagnolisme mempche davoir le gnie comique (chap. XVIII) [aquel espaolismo me impide
tener el genio cmico].
10 A estas relaciones remite Paul Valry de manera muy sagaz en su introduccin a Lucien Leuwen
(tambin impreso en Varit II).
11 Cartas de 1834, especialmente la carta a la seora Hanska del 26 de octubre (Lettres lEtrangre,
p. 205).
VI
Con esto hemos descrito el tipo de cambio mediante el cual devino posi-
ble, se cre y madur la imitacin seria de lo cotidiano en Francia. Es la
re-estratificacin social entre 1789 y 1848 la que trajo consigo la prdida
de vigencia de la modalidad ms antigua del realismo, el cuadro de cos-
tumbres del siglo XVIII; que se haya superado la separacin de los estilos,
y que se haya creado la introspeccin instintiva del ser problemtico de la
cotidianidad. Sobre este fundamento ella se convirti en objeto de imi-
tacin seria para los artistas y poco a poco tambin en un discernimiento
crtico que llev a la imitacin a la perfeccin. Flaubert sin dudas es un
punto culmine. Los escritores que lo siguieron, ya no cogieron la tarea
de una imitacin de lo real social con la misma pureza, exactitud y pro-
fundidad; y un poco despus del realismo [Realistik] cambi de cara, a
saber, cuando los realistas ms relevantes ya no podan ver la realidad a
ser creada como algo dado fuera y aparte de nosotros.
La cada de las barreras de la divisin de estilos, a partir de la cual
la cotidianidad es vista con seriedad como formacin histrica, y de este
modo cada uno de nosotros parece ser digno de la imitacin seria, porque
es un ser humano y tiene un destino humano, significa un giro significa-
E
s hora de preguntarse qu sentido puede tener todava la palabra
Weltliteratur si la vinculamos, en el presente, con el pasado y con el
futuro. Nuestra Tierra, que es el mundo de la Weltliteratur, se empe-
queece y pierde diversidad. Pero la Weltliteratur no se refiere meramente
a lo comn y a lo humano entendidos en un sentido muy general, sino
que considera la humanidad como resultado de la mutua fecundacin en
el interior de lo diverso. Su condicin de posibilidad es justamente la felix
culpa del despedazamiento de la humanidad en un cmulo de culturas.
Y qu ocurre hoy en da? Por miles de razones que cualquiera conoce, la
vida de los hombres tiende a estandarizarse. El proceso de uniformidad,
que parti originalmente de Europa, sigue activo y socava la singularidad
de todas las tradiciones. Sin duda, la voluntad nacional es ms poderosa
y ms estridente que nunca, pero en cualquier caso promueve las mismas
formas estandarizadas de la vida moderna, y el observador imparcial
puede advertir con nitidez que los fundamentos internos del ser nacio-
nal se encuentran en franca descomposicin. Las culturas europeas, que
Tomado de: Diario de poesa 81 (2010), pp. 13-15. Publicado inicialmente como Philologie der Welt-
literatur, en Weltliteratur: Festgabe fr Fritz Strich zum 70. Geburtstag, Walter Muschg y E. Staiger,
eds., Berna, Francke, 1952, pp. 39-50. Para su traduccin, se consider la republicacin en Philologie
der Weltliteratur. Sechs Versuche ber Stil und Wirklichkeitswahrnehmung, Frncfort del Meno, Fis-
cher, 1992, pp. 83-96.
La poca del humanismo goetheano fue breve, pero tuvo efectos podero-
sos e inici un impulso que no ha dejado de expandirse y de ramificarse.
1 Ernst Robert Curtius, Literatura europea y Edad Media latina, trad. Margit Frenk Alatorre y Anto-
nio Alatorre. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1955 [1948].
* Es un gran principio de virtud que el espritu, ejercitndose poco a poco, aprenda en primer lu-
gar a reemplazar estas cosas visibles y transitorias, de manera que luego pueda abandonarlas por
completo. Es tierno todava aquel para el que la patria es dulce; en cambio, es ya fuerte aquel para el
que cualquier tierra es su patria: por el contrario, es perfecto aquel para el que el mundo entero es
su exilio, Hugo de San Vctor, Disdascalicon de studio legendi (el afn por el estudio), trad. Carmen
Muos Gamero y Mara Luisa Arribas Hernez Madrid, BAC, 2001, p. 175 [e.].
Tomado de: Erich Auerbach, Epilegomena zu Mimesis, Karlheinz Barck y Martin Treml, eds., Erich
Auerbach. Geschichte und Aktualitt eines europischen Philologen, Berln, Kadmos, 2007, pp. 466-
479. Publicado inicialmente con el mismo ttulo en Romanische Forschungen 65 (1953), pp. 1-18.
1 Otto Regenbogen, Mimesis. Eine Rezension [Mimesis. Una resea]. Cedida a los miembros de
la Svenska Klassikerfrbundet. Uppsala, impresin particular, 1949, 23 pp. Republicada en Otto
Regenbogen, Kleine Schriften, Franz Dirlmeier, ed., Mnich, C.H. Beck, 1961, pp. 600-617.
3 No me ocupo aqu de las preguntas relativas a Agustn; en el intertanto han sido tratadas en esta
misma revista [Romanische Forschungen], 64 (1952), pp. 309 en adelante [Auerbach se refiere al
texto Sermo Humilis, republicado en Lenguaje literario y pblico en la baja latinidad y en la Edad
Media, trad. Luis Lpez Molina, Barcelona, Seix Barral, 1969 [1957], pp. 30-69].
* Ernst Robert Curtius, Die Lehre von den drei Stilen in Altertum und Mittelalter (zu Auerbachs
Mimesis), Romanische Forschungen 64 (1952) pp. 57-70. La traduccin del ttulo sera: La en-
seanza de los tres estilos en la antigedad y la Edad Media (sobre Mimesis de Auerbach) [e.].
4 No discutiremos de nuevo lo que all se dice sobre los asuntos de los que tambin se ocuparon
Edelstein y Regenbogen. Que el rstico, serio y sobrio Hesiodo no tiene nada que ver con el
realismo de los Evangelios es evidente. Y eso es lo nico que importa, no palabras sacadas de
contexto y que pueden ser interpretadas de diversas maneras.
5 Algunos comentarios al respecto: echo en falta alguna mencin a la teora de los tres estilos de
Herclides Pntico (Filodemos) la cual es especialmente potica y debe ser considerada como
fuente de Horacio que fue presentada por Chr. Jensen (Herakleides von Pontos bei Philodem
und Horaz, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie von Wissenschaften 23, Berln (1936),
pp. 292 en adelante, acerca de los tres estilos, 304 en adelante), un trabajo importante al que
llegu por el mismo Curtius (European Literature and Latin Middle Ages, p. 439, nota 3 [trad. esp.:
Literatura europea y edad media latina, trad. Margit Frenk Alatorre y Antonio Alatorre, Mxico,
D.F., FCE, 1998, p. 623, nota 14]).
El concepto de prepon no aparece por primera vez en Teofrasto, puesto que ya lo encontramos
en Aristteles (Retrica III, 2, 1404b).
Cf. Quintiliano VIII, 3, 87 y tambin muchos pasajes del propio Cicern citados por Curtius, por
ejemplo De optimo genere oratorum 4. Para el significado de elegantia, vase George Lincoln
Hendickson: The origin and meaning of the ancient Characters of Style, Amererican Journal of Phi-
lology 26 (1905), pp. 249-290; acerca de elegantia, pp. 263-264. Espero poder volver ms adelante
sobre algunos aspectos relativos al Medioevo.
Desde el punto de vista del mtodo, habra que subrayar tambin que la conjuncin de opiniones
eruditas sobre retrica sera un camino demasiado estrecho para la comprensin de este asunto.
Solo a travs del estudio de trminos tales como altus, gravis, sublimis, suavis, dulcis, subtilis,
planus, tenuis, privatus, humilis, remisus, pedester, comicus, entre otros, uno puede ganar una
visin sobre las imgenes reales en su viveza. Y ello es hoy en da posible con ayuda del Thesau-
rus Linguae Latinae [Leipzig, B.G. Teubner, 1900-].
* Con ambas expresiones, Auerbach hace referencia a un captulo y a un subcaptulo, respectiva-
mente, de la obra de Ernst Robert Curtius, Europische Literatur und lateinisches Mittelalter. En
la traduccin espaola, ver pp. 594-618. Por otra parte, Humor culinario [Kchenhumor] es una
expresin alemana que hace referencia a un tipo de humor muy popular [t.].
6 Como testigos (seala Curtius irnica pero imprecisamente), yo habra aducido el ejemplo de
Montaigne. No hubiera estado tan equivocado si lo hubiera hecho. Montaigne, despus de todo,
se mova por el camino de los romanos.
7 Curtius quizs an recuerda el fragmento citado por l (European Literature and Latin Middle
Ages, p. 420 [trad. esp.: Literatura europea y edad media latina, p. 594]) de Wihlem Schmid, Ges-
chichte der griechischen Literatur, vol. I, 2, Mnich, C.H. Beck, 1934, 85.
9 Vase una seleccin de testimonios menos citados: Sneca, Epstolas 100, 10; el comentario de
Donato a Terencio, Commentum Terenti, Paul Wessner, ed. [Leipzig, B.G. Teubner, 1902-1908],
p. 163 (por ejemplo, Adelphoe 638, Hecyra 611); Anthologia Latina, Franz Buecheler y Alexander
Riese, eds., vol. 1/2 [Leipzig, B.G. Teubner, 1894-1926], nmeros 664 y 664a; similar en Ausonio,
Opuscula, Rudolf Peiper, ed. [Leipzig, B.G. Teubner, 1889], p. 412, nmero 367, 11. 2-3.
11 Ahora en Francke-Bern [trad. esp.: Erich Auerbach, Figura, trad. Julio Pardo, Madrid, Trotta, 1998].
12 Comprese Mimesis, p. 497. Los trabajos sobre figura y passio pude escribirlos porque un ejem-
plar completo de la Patrologa de Migne fue localizado en un espacio de la buhardilla del monas-
terio de los dominicos San Pietro di Galata. La biblioteca monacal no era pblica, pero el dele-
gado apostlico, Monsignor Roncalli (ahora nuncio papal y cardenal en Pars) tuvo la amabilidad
de permitirme su uso. [La nota de la traduccin inglesa de este texto, agrega aqu lo siguiente:
nacido Angelo Giuseppe Roncalli, en 1881, Monsignor Roncalli fue delegado apostlico en Tur-
qua y Grecia de 1934 a 1944. Luego fue promovido a nuevos y difciles deberes como nuncio
papal en el Pars ocupado durante la Segunda Guerra Mundial].
13 Ursprung und Sinn der Typologie als hermeneutischer Methode [Origen y sentido de la tipolo-
ga como mtodo hermenutico], Willem J. Kooiman, eds, Pro regno, pro santuario, Nijkerk, 1950,
pp. 89-100; republicado en Theologische Literaturzeitung 75 (1950), pp. 205-212. Con Bultmann
mantengo desde hace ms de dos dcadas en una relacin que solo por la guerra se ha visto
interrumpida. Debo mucho a sus consejos, como tambin ltimamente a los de Erich Dinkler.
Comprese, para referirnos tambin a una opinin catlica, William F. Lynch, Thought 25 (1951),
pp. 44-47.
14 Aprovecho la ocasin para clarificar aquellos puntos de mi argumentacin que podran dar lugar
a controversias entre los lectores que, en su gran mayora, no tienen conocimiento de la teologa.
Los dos se refieren al cristianismo temprano.
1) En mi representacin de los comienzos de la tipologa cristiana, quizs se acenta con dema-
siada exclusividad el rol de Pablo. En el medioevo se coincida con mi opinin. Comprese, por
ejemplo, representaciones como la de Saint Paul grinding the Corn of the Doctrine of the Pro-
phets in his mill en una capital en Vzelay, en John Evans, Cluniac Art of the Romanesque Period,
Cambridge, Cambridge University Press, 1950, fig. 175b. La misma imagen la hizo dibujar [Abbot]
Suger en una ventana de Saint Denis agregndole los siguientes versos (Erwin Panofsky, Abbot
Suger on the Abbey Church of St.-Denis and Its Art Treasures, New Jersey, Princeton University
Press, 1946, pp. 72 en adelante):
En la misma ventana encontramos una imagen a la que se le retira el velo del rostro de Moiss
con este dstico:
* Erich Auerbach, Dante als Dichter der irdischen Welt, Berln, De Gruyter, 1929 [trad. esp.: Erich
Auerbach, Dante, poeta del mundo terrenal, trad. Jorge Seca, Madrid, Acantilado, 2008].
15 Erich Auerbach, Romantik und Realismus, Neue Jahrbcher fr Wissenschaft und Jugendbil-
dung 9 (1933), pp. 143-152; y ber die ernste Nachahmung des Alltglichen, Travaux du smi-
naire de philologie romane I, Estambul (1937), pp. 262-293. [Ambos textos se han incluido en el
presente volumen].
16 Una resea poco amable y tambin desagradable comienza con la afirmacin de que Mimesis ha-
bra sido discutido y alabado especialmente en el extranjero [fuera de pases germanohablantes],
lo cual da lugar a una falsa impresin. De las recensiones y de los posicionamientos ms detalla-
dos que he visto hasta ahora, ms de la mitad han aparecido en Alemania o en la Suiza alemana.
De los otros pases, tambin ms de la mitad (sobre todo en Estados Unidos) ha sido redactada
por personas que pasaron su juventud en Alemania y se formaron all. El resto, se reparten entre
Escandinavia, Holanda, Blgica y Turqua. De Francia conozco solo algunas opiniones. De Ingla-
terra ni una sola.
1 Erich Auerbach, Mimesis; dargestellte Wirklichkeit in der abendlndischen Literatur, Berna, Franc-
ke, 1959.
2 Erich Auerbach, Mimesis. The Representation of Reality in Western Literature, trad. Willard R.
Trask, Princeton, Princeton UP, 1991.
3 Edward Said, Posfacio. A 50 aos de la aparicin de Mimesis, trad. Dennis Pea Torres, Erich
Auerbach, La representacin de la realidad en la literatura occidental, trads. I. Villanueva y E.
maz. 4 reimpr, Mxico, D.F., Fondo de Cultura Econmica, 2014, 529.
4 Ibdem, p. 534.
5 dem.
6 No comparto la traduccin al castellano del ttulo del ensayo de Auerbach Philologie der Welt-
literatur como Filologa de la literatura universal, debida a Jess Espino Nuo, por la carga
que el concepto literatura universal tiene en el mundo hispano. En este sentido, prefiero bien
mantener el concepto alemn Weltliteratur, como se hace en la traduccin al cataln de Carolina
Moreno Tena, o bien traducirlo por literatura mundial: Filologia de la Weltliteratur, trad. Caroli-
na Moreno Tena, LEspill 21 (2005), pp. 117-126.
7 Ernst Robert Curtius, Literatura europea y Edad Media latina, trads. Margit Frenk Alatorre y Anto-
nio Alatorre, 4 reimpr., 2 vols., Mxico, D.F., FCE, 1989.
8 Edward W. Said, The World, the Text, and the Critic, Cambridge, MA, Harvard UP, 1983.
9 Aamir R. Mufti, Auerbach in Istanbul: Edward Said, Secular Criticism and the Question of Mino-
rity Culture, Critical Inquiry 25.1 (1998), pp. 95-125.
10 Emily Apter, Global Translatio: The Invention of Comparative Literature, Istanbul, 1933. Critical
Inquiry 29.2 (2003), pp. 253-281.
11 Kader Konuk, East West Mimesis: Auerbach in Turkey, Stanford, Stanford UP, 2010.
12 Emily Apter, The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton, Princeton UP, 2006,
p. 61.
Odisea sin texto sin texto citado sin texto sin texto sin texto
citado citado citado citado
Satyricon latn + latn + latn + ingls latn + latn +
alemn castellano italiano francs
Res latn + latn + latn + ingls latn + latn + s
Gestae, de alemn castellano italiano
Ammianus
Marcelinus
Historia latn + latn + latn + ingls latn + latn +
Francorum, alemn castellano italiano francs
de Gregorio
de Tours
Chanson francs francs antiguo francs francs francs
de Roland antiguo + + castellano antiguo + antiguo + antiguo +
alemn ingls italiano francs
Yvain francs francs antiguo francs francs francs
antiguo + + castellano antiguo + antiguo + antiguo +
alemn ingls italiano francs
Mistre francs francs antiguo francs francs francs
dAdam antiguo + + castellano antiguo + antiguo + antiguo +
alemn ingls italiano francs
Inferno italiano + italiano + italiano + italiano italiano +
alemn castellano ingls francs
Decamerone italiano + italiano + italiano + italiano italiano +
alemn castellano ingls francs
Rconfort de francs + francs + francs + francs + francs
Madame du alemn castellano ingls italiano
Fresne
Gargantua et francs + francs + francs + francs + francs
Pantagruel alemn castellano ingls italiano
15 Ibdem, p. 525.
18 Ibdem, p. 55.
Petronius Satyricon
Ammianus Marcelinus Res
Gestae
Chanson de Roland
Yvain
Mistre dAdam ?
Inferno
Rconfort de Madame du Fresne
Montaignes Essais
En los casos en los que las traducciones de Auerbach no han sido reem-
plazadas diecisiete de veintisis, ya que en seis casos no es necesaria la
traduccin en funcin de la lengua a la que ha sido traducido Mimesis se
debe concluir que al lector se le proporciona una traduccin de la traduc-
cin de Auerbach. Es un hecho muy llamativo en la medida en que signi-
fica que, en oposicin a la argumentacin de Auerbach sobre su mtodo,
sus propias traducciones han adquirido el estatuto de originales para el
lector que no puede leer el texto en su lengua fuente. Es en este sentido
19 Ibdem, p. 82n.
20 The desire to confine Comparative Literature to the study of the foreign trade of two literatures
limits it to a concern with externals, with second-rate writers, with translations, travelbooks, in-
termediaries, Ren Wellek, The Crisis of Comparative Literature, Comparative Literature. Pro-
ceedings of Second Congress of the International Comparative Literature Association, ed. Werner
P. Friederich, Chapel Hill, U. of North Carolina, 1959, vol. 1 (1959), p. 151.
21 Franco Moretti, Lectura distante, trad. Lilia Mosconi, Mxico, D.F., FCE, 2015.
23 Joseph Epstein, An Uncommon Reader: Erich Auerbach and the Understanding of Literature,
Resea de James J. Porter, ed., Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach,
The Weekly Standard Book Review 19 (16 de junio de 2014). Web.
25 Ibdem, p. 305.
26 Itamar Even-Zohar, Translation and Transfer, Poetics Today 11.1 (1990: Polysystem Studies), p. 75.
28 dem.
29 Vase Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem,
Poetics Today 11.1 (1990), pp. 45-51.
30 Jane O. Newman, Translators Note, Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich
Auerbach, ed. James I. Porter, trad. Jane O. Newman, Princeton, Princeton UP, 2014, xlvii.
31 Ibdem, p. xlix.