Anda di halaman 1dari 16

ALGUMAS REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA

SEGUNDO BERMAN

PERE COMELLAS

A traduo literria e sua serventia

E mbora nestes tempos mercantilistas (que tempos no foram?)


com frequncia s se considere til aquilo que d dinheiro,
difcil justificar a afirmao comum, s vezes feita como censu-
ra, s vezes como manifestao de profundo orgulho, de que a literatura no
serve para nada. A literatura tem e j teve seguramente mais, se no conside-
rarmos literatura os grandes relatos audiovisuais uma grande influncia1 na
criao de imaginrios decisivos para conformar nossa viso do mundo. A
esttica verbal contribuiu poderosamente para criar e destruir, afianar ou pr
em questo as nossas mltiplas identidades. Teve e tem um papel importante na
conformao das nossas ptrias; trabalhou a favor e contra a opresso, o colo-
nialismo ou a escravido; legitimou as piores iniquidades e por vezes foi a pri-
meira em denunci-las.
Por isso os literatos foram (e so) perseguidos ou elevados, condenados
ou exaltados segundo o grau em que os imaginrios criados apoiavam ou ataca-
vam os interesses daqueles que em cada momento tm o poder de perseguir ou
de exaltar. E no s viram os seus textos proibidos, ou as suas prprias pessoas
privadas de liberdade e com frequncia at da vida. Tambm sofreram as conse-
quncias do seu prprio remdio, quer dizer, tiveram de enfrentar discursos que
os desacreditavam, que tornavam aquilo que eles tinham escrito desconfivel e
suspeito, ou mau, e portanto sem lugar no cnone dos conformadores de men-
talidade. Quem que, na cultura ocidental, no imagina a Idade Mdia como
um quadro de Walter Scott? Em que medida Umberto Eco com o seu O Nome
da Rosa ou Ken Follet com Os Pilares da Terra, por citar dois autores larga-
mente lidos, matizaram ou alteraram essa representao? comparvel a in-
fluncia dessas fontes no nosso imaginrio medieval com a que tiveram os arti-
gos especializados publicados em prestigiosas revistas cientficas por eruditos
medievalistas? Acho que no.
Ora bem, a maior parte das pessoas no leram Eco ou Follet. Leram as
suas tradues. S pelas tradues existe de fato a possibilidade de conceber
uma literatura universal (embora continue a ser, apesar de tudo, quase exclusi-

1 Para Lefevere (1992: 2), na verdade o perodo em que the book occupied a central position in
both the teaching and writing and the transmission of values acabou; a cultura do livro foi
substituda por uma cultura do cinema, da televiso e da msica popular.

Scientia Traductionis, n.9, 2011


153 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

vamente literatura ocidental). E tambm as tradues, como o resto da literatura,


foram e so proibidas e perseguidas ou incentivadas e publicitadas.2 claro que
as tradues contribuem a conformar imaginrios na mesma medida que os tex-
tos originais. Nesse sentido, portanto, a serventia da traduo literria a me-
sma que a do resto da literatura.
Talvez algum quisesse pr em questo uma afirmao como essa.
Porque de fato a traduo no criaria imaginrios, mas se limitaria a difundir os
imaginrios criados pelas obras originais, certamente num mbito lingustico e
cultural diferente, mas com as mesmas imagens. Difundir, no alterar ou recriar.
Ou seja, na mente dos leitores ingleses de Walter Scott teramos uma represen-
tao do passado histrico europeu igual que acharamos na mente dos seus
leitores em italiano, persa, catalo ou javans.
No preciso assinalar que essa uma concepo um tanto ingnua da
traduo.3 Em palavras de Lefevere (1992: 9), Rewriting manipulates, and it is
effective, e precisamente translation is the most obviously recognizable type
of rewriting, and [...] it is potentially the most influential because it is able to
project the image of an author and/or (series of) work(s) in another culture.
Mais ainda: Rewriters and translators are the people who really construct cultu-
res on the basic level in our day and age. It is as simple, and as monumental as
that. And because it is so simple and yet so monumental, it is also transparent: it
tends to be overlooked (Bassnett e Lefevere 1998: 10). A traduo, alis, a
forma de rescrita que mais evidentemente e com maior sucesso substitui, para os
leitores no acadmicos isto , para a imensa maioria o texto original. Essa
substituio pode se dar tambm com outras formas de rescrita (hoje talvez a
mais frequente seja a adaptao cinematogrfica), mas nunca to completa, to
inconsciente: a gente diz vi o filme, mas conserva uma certa conscincia de
que no exatamente a mesma coisa.
Assim sendo, o presente artigo pretende reflexionar sobre uma proposta
tradutolgica de Antoine Berman, que visa visibilizar a traduo contra uma
tendncia muito presente na edio contempornea em sentido contrrio , evi-
denciar o estrangeiro que h no texto traduzido.

Depende

Como que tal coisa se traduz?. essa uma pergunta que nas aulas
de traduo o professor tem de enfrentar com muita frequncia, e felizmente (na
minha opinio) a maior parte das vezes pode legitimamente responder depen-
de, o que, na face daqueles que acreditam que a traduo no mais do que
uma tcnica, tantas vezes faz surgir uma expresso desapontada ou ctica (ser
que no sabe?). Em traduo no h frmulas fixas que resolvam os proble-

2 Em geral, os tradutores, por serem tais, no receberam o reconhecimento que sim obtiveram os
autores. No entanto, receberam os mesmos castigos. Chega com lembrar a persecuo dos
tradutores bblicos no sculo XVI, ou a dos tradutores dos Versos Satnicos no sculo XX.
3 Se algum achar que uma traduo o mesmo que o texto que traduz, s tem de comparar o
ttulo brasileiro e o ttulo portugus do best-seller Flickan som lekte med elden, segunda parte da
trilogia de Stieg Larsson. Em Portugal o romance foi publicado com o ttulo A Rapariga que
Sonhava com Uma Lata de Gasolina e Um Fsforo; no Brasil, com o ttulo A Menina que
Brincava com Fogo. Criam esses dois ttulos a mesma imagem mental da protagonista no leitor?

Scientia Traductionis, n.9, 2011


154 PERE COMELLAS

mas.4 No entanto, esse depende no s por causa da complexidade do


fenmeno traslatrio nem da grande casustica de variveis (gnero textual, ini-
ciador, skopo, modalidade, contextos...), como tambm porque as nossas opes
implicam escolhas ticas importantes, tanto para a prpria cultura como para a
cultura que tentamos traduzir.
A abordagem geral frente a uma traduo tem consequncias bem pro-
fundas e bem visveis no processo e no produto, e portanto a reflexo sobre a
posio do tradutor perante o texto no simplesmente um entretenimento de
tericos ociosos, mas um ponto de partida de grandes consequncias: Los tra-
ductores, pues, necesitan estudiar teora de la traduccin, as como historia de la
traduccin. Necesitan un terreno terico e histrico que los ayude a ser flexi-
blemente inventivos en el desarrollo de las diferentes estrategias de traduccin y
conceptualmente sofisticados a la hora de evaluar su valor cultural y su funcin
social. (Venuti 2000: 34)
Bassnett e Lefevere (1998) propem trs abordagens possveis, trs re-
spostas pergunta como se traduz?: o modelo Jernimo, o modelo Horcio e
o modelo Schleiermacher. O primeiro parte da convico de que um texto tem
um referente fixo, estvel, concreto, que assinala uma parcela da realidade que
est l, independente do observador. Essa realidade deve ser estabelecida (com-
preendida) pelo tradutor e reexprimida com os recursos de outra lngua. Apesar
da enorme quantidade de conceitos problemticos que leva implcitos, prova-
velmente seja ainda hoje a concepo majoritria, de sentido comum, entre a
populao geral e at entre profissionais, embora segundo Bassnett e Lefevere
(1998: 2) the days of the Jerome model are now numbered, at least in the
West. Talvez no seja este modelo afirmam esses autores de todo re-
jeitvel nos textos not considered to belong to a society's cultural capital, co-
mo um manual de instrues de uma mquina de lavar ou uma bula de remdio.
Mas no nos til para a traduo de literatura, o nosso ponto de interesse, por
quanto precisamente os textos literrios constituem sobretudo capital cultural (e
portanto a sua compreenso e valorizao depende fundamentalmente do obser-
vador como sujeito social e histrico).
Quanto aos outros dois modelos, o Horcio e o Schleiermacher, uma
interessante e influente tendncia nos estudos da traduo contemporneos, re-
presentada por especialistas to dspares e prestigiosos como Antoine Berman,
Lawrence Venuti ou os prprios Susan Bassnett e Andr Lefevere,5 inclinou-se
para a crtica ao primeiro e a defesa do segundo. Qual o modelo Schleierma-
cher? Este autor prope, no seu ber die Verschiedenen Methoden des ber-
setzens (traduzido para o espanhol como Sobre los diferentes mtodos de tradu-

4 O que no implica nenhum relativismo niilista. Simplesmente, a traduo uma atividade


complexa que est sujeita a uma grande quantidade de fatores.
5 Os nossos comentrios sobre a questo vo centrar-se fundamentalmente em Berman (1985),
um dos pioneiros vindicadores da estrangeirao atravs do literalismo. A posio de Venuti
(quem cita Berman com frequncia) bem conhecida e largamente argumentada em obras to
influentes como The Translators Invisibility (Venuti 1995), onde se diz, por exemplo: The
point is rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-
language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text
(23). Bassnett e Lefevere so tambm muito crticos com a tradio traslatria anglfona,
baseada no modelo Horcio: Translations into English, particularly from third world languages,
are almost invariably slanted toward English: we are confronted with what we may term the
Holiday Inn Syndrome, where everything foreign and exotic is standardised, to a great extent.
(1998: 4)

Scientia Traductionis, n.9, 2011


155 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

cir por Valentn Garca Yebra en 1978, verso que usamos aqui), dois camin-
hos: o bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible y hace que el
lector vaya a su encuentro, o bien deja lo ms tranquilo posible al lector y hace
que vaya a su encuentro el escritor (Schleiermacher 1813: 47). E no se trata,
como poderia parecer, de dois plos unidos por um continuum entre os que a
traduo vai oscilando e situando-se, mas de duas opes excludentes: cual-
quier mezcla produce necesariamente un resultado muy insatisfactorio, y es de
temer que el encuentro de escritor y lector falle del todo. No primeiro caso o
tradutor pretende que o resultado seja como se o autor tivesse traduzido a
prpria obra para a lngua do leitor, de jeito que o leitor poder sentir a estran-
heza de um texto estrangeiro e conservar a constante conscincia de estar fren-
te a uma traduo. No segundo, o tradutor quer que o resultado seja como se o
autor tivesse escrito essa obra originalmente na lngua do leitor, de forma que o
leitor a vai ler sem estranheza nenhuma e nunca sentir achar-se frente a uma
traduo. Ora bem, de fato Schleiermacher, depois de apresentar as duas alter-
nativas, inclina-se claramente pela primeira como mais adequada (pelo menos
para os textos que ele considera importantes, isto , os do conhecimento e da li-
teratura), porque a segunda, ou seja, a procura de um texto que fosse como o
que teria escrito o autor se tivesse a lngua do tradutor, conduce evidentemente
a la simple imitacin, o a una mezcla, todava ms chocante y confusa, de tra-
duccin e imitacin, que pelotea despiadadamente al lector entre su mundo y el
ajeno, entre la invencin y gracia del autor y las del traductor, con lo que aqul
no puede experimentar ningn placer genuino, y acaba, sin remedio, con vrtigo
y cansancio sobrados (Schleiermacher 1813: 101). Assim, para Bassnett e Le-
fevere (1998: 9), the Schleiermacher model emphasises the importance of fo-
reignising translation, o que pode ser um bom ponto de partida, ja que we
need to learn more about the texts that constitute the cultural capital of other ci-
vilisations, and we need to learn more about them in ways that try to overcome,
or bypass the kiss of death bestowed by acculturation through analogy (1998:
11). a estrangeirao a resposta? o modelo Horcio, isto , a domesticao,
sempre o beijo da morte da aculturao?

Etnocentrismo, aculturao, invisibilizao

Qual o problema tico de traduzir segundo o modelo Horcio? Para


Berman (1985), essa abordagem que seria a tradicionalmente dominante
comete trs pecados: etnocntrica, hipertextual e platnica. Etnocntrica por-
que traz tudo sua prpria cultura, s suas normas e valores, e considera o que
se encontra fora dela o Estrangeiro como negativo ou, no mximo, bom para
ser anexado, adaptado, para aumentar a riqueza desta cultura (Berman 1985:
28).6 Da que pretenda traduzir a obra estrangeira de maneira que no se sinta
a traduo. [...] Aqui a traduo deve fazer com que a esqueam (Berman
1985: 33). Hipertextual porque, para ser esquecida, a traduo deve ser escrita
numa lngua normativa (33), j que uma obra que, em francs, no sentida
como traduo uma obra escrita em bom francs, isto , em francs clssico
(34) e para tal deixa de ser propriamente uma traduo para tornar-se uma imi-
tao, um pastiche, uma pardia, uma recriao livre, uma parfrase, uma ci-

6 Citaes da verso em portugus de Torres, Furlan e Guerini.

Scientia Traductionis, n.9, 2011


156 PERE COMELLAS

tao, um comentrio, ou ser uma mescla de tudo isso (34), um hipertexto. O


resultado de uma traduo hipertextual uma falsificao, no uma reproduo:
a diferena entre o copista e o falsrio em pintura (35). Platnica porque
precisa partir da convico de que existe um sentido considerado como um
ser em si, como uma pura idealidade, como um certo invariante que a traduo
faz passar de uma lngua a outra deixando de lado sua casca sensvel, seu cor-
po (32). Essa traduo seria platnica porque acredita que a verdade do texto
no est na letra, que s um reflexo imperfeito, seno numa entidade autno-
ma, o sentido, e que possvel desencarnar esse sentido, extra-lo da sua letra e
volt-lo a encarnar em outra letra inteiramente distinta mas de idntica signifi-
cao.
Que repercusses ticas tem essa traduo? J esto mais ou menos
enunciadas nos seus pecados: o etnocentrismo apresentado como desprezo pe-
las outras culturas, que rapidamente se torna imperialismo: como na Anti-
gidade o impulso evangelizador unia-se ao impulso anexionista romano, o
evangelismo tradutrio de Nida une-se hoje ao imperialismo cultural norte-
americano (Berman 1985: 31). A hipertextualidade uma forma de falsifi-
cao, isto , de roubo e de negao: apropriao das ideias de outros, ocultao
da sua autoria. O platonismo condio necessria para o etnocentrismo, pois
uma traduo fundada sobre a primazia do sentido considera implicitamente ou
no sua lngua como um ser intocvel e superior, que o ato de traduzir no po-
deria perturbar (33). O modelo Horcio portanto desonesto com o autor do
texto que traduzimos (falsifica-o), com a cultura que pertence (a manipula),
com o agente da traduo (o invisibiliza) e at com o leitor (o engana e o infan-
tiliza, pois afinal o seu objetivo deix-lo tranquilo, que no precise fazer esfo-
ro nenhum).

A alternativa: receber o Outro enquanto Outro

O modelo Schleiermacher, ao contrrio, seria a face oposta: Foreigni-


zing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and
racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geo-
political relations (Venuti 1995: 20). Mas como fazer para estrangeirizar? Para
o autor alemo, cuanto ms se cia la traduccin a los giros del original, tanto
ms extraa ser la impresin que el lector reciba (Schleiermacher 1813: 67).
O objetivo tico de traduzir, por se propor acolher o Estrangeiro na sua corpo-
reidade carnal, s pode estar ligado letra da obra (Berman 1985: 70). Uma
traduo tica ser, portanto, uma traduo visvel, no transparente, no fluida,
estranha para o leitor por quanto visa reproduzir a estranheza que deveria supor
a leitura do estrangeiro. Como conseguir essa estranheza? Permanecendo perto
da letra, evitando a desencarnao e reencarnao de um suposto sentido com
existncia prpria, reproduzindo as peculiaridades dos significantes originais.
Berman oferece exemplos dessa forma de traduzir: a verso dalguns
poemas de Safo de Michel Deguy; o Sfocles de Hlderlin; o Milton de
Chateaubriand; a Eneida de Klossowski. Amostras concretas, materiais, da von-
tade de evitar um modelo de traduo etnocntrica, do compromisso com uma
concepo da tica que exige recibir lo extranjero como extranjero, poner en
pie un proceso en el que la lengua, la literatura y la cultura de llegada admitan

Scientia Traductionis, n.9, 2011


157 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

el texto extranjero en sus propias estructuras y sufran un cambio (Venuti


2000). Trata-se simplesmente de traduzir palavra por palavra? No, isso seria
quase sempre impossvel, absolutamente incompreensvel, pelo menos entre
lnguas geneticamente afastadas como grego e alemo ou tipologicamente dife-
renciadas como latim e francs. Se estrangeirizar fosse s decalcar o original,
com certeza o resultado de um tal modelo traslatrio ia ser ainda mais arriscado
e rejeitado do que j so em geral as tradues consideradas estrangeirizantes.
Que significa ento na prtica ser literal no sentido de permanecer perto da le-
tra?

Traduzir letra

Por exemplo, na traduo do latim para o francs, lnguas com uma sin-
taxe muito diferente, no seria possvel reproduzir risca a ordem de palavras
do original sem criar um texto absurdo em francs. Para Berman, aqui traduzir
perto da letra significa conseguir que a ordem palavra-por-palavra seja aparen-
te. Klossowski traduz a Eneida para um francs latinizado, mas essa latini-
zao se efetua sem ser um calco, sem violentar gratuitamente (como a pura
palavra-por-palavra) a nossa lngua. De fato, trata-se de implantar em francs
o carter fragmentado da sintaxe latina, de introduzir as rejeies, as inver-
ses, os deslocamentos etc. do latim que permitem o jogo de palavras no dizer
pico, mas sem por isso reproduzir ingnua e servilmente rejeies, inverses e
deslocamentos do original; sem copi-los tais quais. A diferena consi-
dervel: o que traduzido o sistema global das inverses, rejeies, deslo-
camentos, e no suas distribuies factuais ao longo dos versos da Eneida
(Berman 1985: 121).
Ora bem, tem a sintaxe do latim um carter fragmentado? Sim, do pon-
to de vista de uma lngua como o francs, com uma ordem de palavras muito
mais fixa, cujos falantes sentem como inverses, rejeies, deslocamentos
certas expresses s porque no respeitam a ordem normal. como dizer o
que com frequncia se diz que os rabes escrevem ao invs s porque esta-
mos habituados ordem esquerda-direita, to arbitrria e convencional como a
contrria. No isto tambm etnocentrismo?
Vejamos um pormenor da traduo do fragmento 140 de Safo para o
francs, que Berman coloca tambm como exemplar. Deguy traduz a srie de
comparaes do poema na mesma ordem que usa o grego (que leite mais bran-
ca e no o normal em lnguas romnicas mais branca que o leite), s que
tambm introduz um ponto de interrogao e uma separao tipogrfica depois
do termo de comparao, talvez para evitar a ambiguidade: Que lait? plus
blanche. Berman (1985: 75) afirma que na ordem habitual as comparaes
so traduzidas, mas no sua imediatez, seu frescor de comparaes. Mas como
medir a imediatez, o frescor? Alm disso, Berman afirma que esta acen-
tuao por interrogao no arbitrria, pois corresponde a uma certa ligao
sfica da interrogao com a comparao [...]. o lao imemorial pensem nos
poemas clticos irlandeses entre questionamento e comparao. A acentuao
sublinha no original o que j est ali de forma latente (Berman 1985: 77).
Ento os poemas clticos e o conhecimento de outras tradies explicitam o que
no original latente e legitimam esse uso na traduo. Mas no isso tambm
intertextualidade?

Scientia Traductionis, n.9, 2011


158 PERE COMELLAS

Mais ainda: a ideia de que no poema de Safo est latente a existncia


do lao entre questionamento e comparao no indicaria que existem sentidos
desligados da letra? No esse o platonismo que o autor acha rejeitvel? Ber-
man insiste: De certo modo, a traduo produziu um texto mais desconcertante
que o de Safo, mas este desconcerto j existia, oculto, na poesia. Pode-se dizer
que ela voltou origem do original (Berman 1985: 77), e a seguir cita um
fragmento de Alain onde se diz que uma certa traduo de Shelley mais in-
gls que o ingls, mais grego que o grego, mais latim que o latim. Mas ento
h um ser grego, uma essncia grega desligada das palavras gregas e que pode
emergir numa traduo para outra lngua? No essa uma viso platnica das
lnguas? No indica, por outro lado, uma forma muito francesa de manter-se
perto da letra, que no seria til em tradues para outras lnguas?
Um dos problemas para quem quiser seguir as propostas de Berman
que muitos dos comentrios crticos sobre as opes traslatrias que ele faz po-
dem considerar-se impressionsticos. Se a ordem de palavras seguida ou alte-
rada ou se um adjetivo anteposto ou posposto inquestionvel. Ora bem, se
uma determinada soluo banaliza o texto, ou se uma certa lngua fica mais
pura, ou velha e gasta ou ento rejuvenescida muito menos evidente.
Como medir a pureza ou o grau de banalidade de um texto? Como caracterizar
uma lngua? Podem ser as lnguas velhas, puras ou selvagens? No ser
isto uma reificao, a construo de um objeto lngua definido metaforica-
mente com qualidades materiais, sensveis, segundo o velho modelo romntico?
Afirma Berman (1985: 131) que com as propostas de Klossowski a lngua ma-
terna, longe de se alienar, acede a camadas insuspeitas do seu ser. Portanto a
lngua tem uma essncia desligada (pelo menos at certo ponto, j que essa
essncia pode permanecer oculta, insuspeita nas formas atuais da lngua) da sua
materialidade, uma essncia pr-existente e que at pode no chegar a revelar-se
(se no tiver um tradutor como Klossowski). Mais um ponto de vista platnico e
no falsvel usado com frequncia para situar umas lnguas por cima de outras,
hierarquiz-las segundo capacidades (maior aptido para certos usos, maior ri-
queza, maior preciso...) ou segundo graus evolutivos (mais primitivas,
mais primrias, menos evoludas...) que, pela evidncia emprica que a lin-
gustica foi capaz de fornecer at agora, parecem simples preconceitos etnocn-
tricos. Berman (1985: 58-59), por exemplo, fala do papel das lnguas vernacu-
lares em oposio as coins ou lnguas cultas. Vernacular seria, no texto, qual-
quer variedade no padro, mas curiosamente (ou talvez nem tanto) exemplifica
essa categoria com o gasco, com o dialeto da Picardia, com o antigo francs,
com o antilhano, com a gria de Paris e com o falar normando. E ainda com uma
categoria mais geral, a oralidade vernacular. Um lista no mnimo heterclita.
Certo, no h forma rigorosa de estabelecer o que uma lngua (sempre bom
lembrar aquela famosa mxima atribuda a Max Weinreich segundo a qual uma
lngua um dialeto com exrcito e marinha). O problema aqui que implicita-
mente Berman situa em dois planos distintos as lnguas cultas e as verncu-
las, e lhes atribui diferenas essenciais: a lngua vernacular por essncia
mais corporal, mais icnica que a coin, a lngua culta (58). O que uma ln-
gua icnica? Pode existir uma morfologia, uma sintaxe icnicas? Ou ser que
a iconicidade s se encontra no lxico? Exemplos de Berman: No dialeto da
Picardia, biblioteux mais falado do que o francs livresque. O antigo fran-
cs sorcelage, mais rico que sorcellerie, o antilhano drespecter, mais dire-

Scientia Traductionis, n.9, 2011


159 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

to que o francs manquer de respect (58). Novamente a mesma questo im-


pressionstica: como medir a corporeidade e a iconicidade de biblioteux ou de
sorcelage?
Depois Berman critica o apagamento da oralidade vernacular nas
tradues, e a exemplifica com a traduo de porteo por habitant de Buenos
Aires. Mas a palavra porteo vernacular em oposio a culto? oral? Por
qu? No corpus do espanhol atual da Real Academia de la Lengua Espaola
aparece profusamente, sobretudo em documentos da imprensa argentina, mas
tambm em jornais ou livros espanhois, mexicanos, etc. At em contextos do
mbito das cincias e da tecnologia. o gentlico mais habitual de Buenos Aires
em todo tipo de contextos lingusticos, at os mais padronizados. Ser que a
vernacularidade de porteo s produto de um olhar etnocntrico?

Afinal, nem to perto

Certamente, as tradues mostradas por Berman atingem o objetivo de


estrangeirizar os textos, de evitar a invisibilidade da traduo procura da
fluncia a qualquer preo. No fica to claro, no entanto, que consigam isso
atravs de uma traduo letra. De fato, com frequncia as tradues exempla-
res que Berman mostra fogem radicalmente dela.7 Berman prope uma literali-
dade que no reproduz a facticidade do original, mas a lgica que preside a or-
ganizao desta facticidade ali onde a lngua para a que se traduz o permite
(Berman 1985: 131). A literalidade precisa se submeter aos limites da lngua
meta. Mas ento muito difcil distinguir, na anlise microtextual de uma tra-
duo, o que traduzir perto da letra e o que domesticar, se no que conside-
ramos como critrio a estranheza: o estranho literalidade que no decalca,
enquanto o normal domesticao. Assim sendo, afinal o que importa no a
letra, mas a criao de estranheza, a vontade da traduo de lembrar-nos que o
Outro Outro, estrangeiro. O verdadeiro fim do modelo Schleiermacher segun-
do Berman seria esse, e a traduo literal s seria um dos recursos possveis pa-
ra atingi-lo, mas no o nico vlido.
Talvez o problema seja que a traduo letra no possvel. O prprio
Berman enfrenta esse paradoxo: sua proposta exige aproximar-se da letra, do si-
gnificante, porque acha que no lcito dissociar letra e sentido, mas no limite
isso conduz impossibilidade de traduzir: Se letra e sentido esto ligados, a
traduo uma traio e uma impossibilidade (Berman 1985: 40). Portanto, a
onde letra e sentido tm uma ligao mais clara a traduo mais improvvel:
Dizer que um poema intraduzvel , no fundo, dizer que um verdadeiro
poema (40). Estamos em um beco sem sada?

Lngua, pensamento e referncia

Talvez sim, se ficarmos no dualismo saussuriano de significante-


significado. Mas que falta um elemento intermedirio fundamental. Uma pro-

7 Por exemplo, no apartado As modificaes do comentrio da traduo de Hlderlin


(Berman 1985: 87) vemos como o tradutor substituiu sistematicamente os nomes dos deuses
antigos por eptetos: Zeus vira o Pai da Terra, Afrodite a divina Beleza...

Scientia Traductionis, n.9, 2011


160 PERE COMELLAS

duo verbal (uma palavra, um sintagma, uma orao...) aponta no diretamente


para um referente na realidade, mas para uma representao de uma classe de
referentes, para um conceito. Esse conceito, com sua etiqueta lexical, que
aponta para referncias na (suposta) realidade. Temos portanto trs nveis: refe-
rente real (qualquer coisa da realidade), categoria (a representao, o concei-
to) e etiqueta verbal (os sons da palavra). Quando dizemos que o signo lin-
gustico arbitrrio queremos indicar que esses sons tm uma relao conven-
cional com o conceito, apoiada por uma comunidade lingustica e que pode mu-
dar e de fato muda ao longo do tempo e do espao.8 Fora da funo potica da
linguagem (a qual permeia qualquer produo verbal, mas focalizada especifi-
camente na literatura), o que interessa no tanto a relao entre signo e con-
ceito, como entre conceito e referente. Porque os trs nveis esto evidentemente
conectados, mas ao mesmo tempo tm um certo grau de autonomia (Bickerton
1990: cap. 2). Isso significa que, se a ordem semitica natural foi alguma vez
percepo > categorizao > etiquetagem (isto , a partir de um fenmeno per-
cebido construmos um conceito, uma representao mental desse fenmeno
que o classificava, e lhe demos um nome), a linguagem humana como a conhe-
cemos agora (qualquer variedade dela, e desde muito antes da inveno da escri-
ta) j se libertou da dependncia perceptiva e pode criar categorias sem precisar
de percepo nenhuma (os unicrnios ou a felicidade). De fato, o universo da
representao deve manter um contato com a realidade para no deixar de ser
funcional, mas dentro desse limite pode seguir seu prprio caminho.9 A di-
scusso aqui dupla: por um lado, at que ponto a autonomia do signo e do
conceito com respeito realidade depende da nossa vontade e da nossa con-
scincia?; por outro lado, que profundidade tem a variao (entre signos, entre
conceitos)? algo substancial ou simplesmente aspectos superficiais? Sabemos
que as lnguas mudam (e portanto diferem) at o ponto de tornar-se no s to-
talmente incompreensveis como tambm bastante diferentes em termos de or-
ganizao, e no entanto as hipteses que postulam a dependncia gentica da fa-
culdade da linguagem e a essencial unidade sob a aparente diversidade prova-
velmente sejam as mais aceites hoje. Sabemos tambm que os conceitos expe-
rimentam uma certa variao em funo do grupo humano, que nem todas as
culturas desenvolvem exatamente as mesmas categorias sobre o mundo, mas
tambm que poderiam existir universais de categorizao.
Se decidirmos que as diferenas culturais na categorizao so de
grande importncia, profundamente particulares, consideraremos a relao entre
culturas de uma forma bem distinta da que se acreditarmos que basicamente es-
sas diferenas so superficiais e irrelevantes. Se pensarmos que a diferente con-
ceitualizao que herdamos culturalmente condiciona nossa percepo do mun-
do, ento acreditaremos no determinismo whorfiano; se no, aderiremos aos
crticos como Steven Pinker, quem afirmou que el sentido comn acierta cuan-
do nos dice que el pensamiento y el lenguaje son cosas diferentes, y [...] que el
determinismo lingstico es una idea completamente absurda (Pinker 1994:
70).

8 Falamos em sons, mas nem precisam s-lo. Nas lnguas de sinais so movimentos, com
idntico funcionamento.
9 Condicionado sempre, claro, pela realidade biolgica e fsica que sermos huma-nos, uma
espcie extremamente homognea.

Scientia Traductionis, n.9, 2011


161 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

E a traduo? Bom, se estivermos convencidos da profunda unidade


dos trs nveis e da impossibilidade de deslig-los, ento teremos a traduo por
impossvel. Mas se repararmos que, alm da imprescindvel ligao, apresentam
uma certa autonomia, ento poderemos aceitar a existncia de um sentido mais
ou menos independente do signo, sem por isso ter uma viso platnica. Do me-
smo jeito, se acreditarmos que sob a aparncia de uma extrema diversidade exi-
ste uma slida unidade da natureza humana (e que, portanto, os elementos co-
muns so muito mais importantes do que os condicionantes culturais) e atri-
buirmos a autonomia da categorizao nem tanto s especificidades culturais
como s especificidades da mente humana, ento consideraremos a traduo to-
talmente provvel, com um nico e pequeno obstculo: ultrapassar essas dife-
renas culturais que so a diversidade de signos e a diversidade de categorias,
no fundo bem superficiais sob as que subjaz uma experincia humana comum e
totalmente compartilhvel.10
Talvez o problema aqui seja que a cultura francfona tem uma antiga
tradio no que diz respeito a tentar justificar o estatuto dominante do francs
com argumentos de tipo formal. Pelo menos desde o Renascimento tem-se ali-
mentado um mito de clareza e ordem natural relacionado com a lngua. Voltaire
escreve na Encyclopedie: Le gnie de cette langue est la clart & l'ordre. [...]
Le franois nayant point de dclinaisons, & tant toujours asservi aux articles,
ne peut adopter les inversions greques & latines; il oblige les mots sarranger
dans lordre naturel des ides. Ainda hoje o mito continua a ser difundido in-
clusive por professores de lngua francesa, com frequncia disfarado, como j
fazia Voltaire,11 com argumentos supostamente objetivos, relacionados com a
descrio gramatical. No entanto, parece claro que a naturalidade caracteriza,
para todo e qualquer falante, a prpria fala. Naturalidade correlativa estranhe-
za que causam as formas das outras.

We, the Alien

O ttulo do conhecido manual de antropologia cultural de Paul Bohan-


nan pe em evidncia por contraste justamente o etnocentrismo tradicional da
disciplina, que foi utilizada para justificar, atravs da caracterizao das outras
culturas em termos hierrquicos, a legitimidade da colonizao e do domnio.
Mas que o prprio relativismo cultural, nascido precisamente como
reao depreciao das outras culturas e com o objetivo de combater o etno-
centrismo, com frequncia contribuiu a difundir certos preconceitos precisamen-
te porque enquanto tentava reivindicar o direito diferena, tendeu a sublinhar e
a sacralizar o estranho, o extico. As diferenas na gramtica das lnguas
tambm foram usadas para explicar supostas diferenas essenciais na mente dos
indivduos de certos povos,12 o que, at quando era para mostrar uma suposta

10 Que as diferenas lingusticas e culturais possam considerar-se superficiais no significa que


no tenham um carter fundamental na conscincia coletiva e na identidade; como tambm no
significa que no tenham valor ou que no valha a pena de serem preservadas. Mas essa j
outra histria.
11 preciso reconhecer que Voltaire (e outros autores anteriores como Bellay) ainda escreve
sobre o francs com uma certa sensao de inferioridade, e por isso procura supostas vantagens
no francs mas tambm reconhece desvantagens que no teriam outras lnguas.
12 muito conhecida a absurda ideia de que certos povos africanos viveriam num eterno

Scientia Traductionis, n.9, 2011


162 PERE COMELLAS

superioridade dessas culturas com respeito nossa, acabava por justificar uma
hierarquia cultural. Muitos dos mitos do orientalismo contemporneo tm essa
origem. Assim, o prprio amor pela diversidade cultural e um alto sentido crti-
co para a prpria cultura acabam por contribuir construo de um Outro irre-
dutvel, longnquo, objeto de uma admirao ingnua (como inatingvel para
ns a requintada espiritualidade oriental...) ou ento de uma comiserao pater-
nalista politicamente correta (coitados, os ndios, com sua estranha cultura to
prxima da natureza...). essa a perspectiva que se ope ferozmente o ponto
de vista universalista: La antropologa de este siglo nos ensea un variado
muestrario de diferencias humanas. Cabra, no obstante, la posibilidad de que
este abigarrado carnaval de tabes, sistemas de parentesco, chamanismo y otras
prcticas fuera tan superficial como lo es la diferencia entre dog y perro, bajo la
cual late una naturaleza humana universal? (Pinker 1995: 453). Um ponto de
vista que permite uma identificao muito maior como o Outro, que s uma
verso superficialmente distinta de Ns. O estranho torna-se familiar.
A traduo, como a antropologia cultural, j deu tambm sua contri-
buio ao colonialismo e ao racismo, como muitos estudos j evidenciaram. De
fato, a tradio domesticadora, que visa sobretudo obter textos fluentes e ocultar
a origem estrangeira, merece sem dvida todas as crticas que Berman, Venuti e
tantos outros lhe dirigiram. O problema : ser que a traduo, como a antropo-
logia cultural, fugindo do fogo caiu nas brasas?

Estrangeirizar ou exotizar?

Vimos que Berman apresenta a estrangeirao como o resultado de re-


conhecer e receber o Outro enquanto Outro. Nos textos isso significa estrangei-
rizar, isto , criar no leitor um sentido de estranheza. A ideia lembra-me o re-
curso do sotaque. Na televiso espanhola,13 com uma grande tradio de du-
blagem, os filmes anglofalados, nos que apareciam estrangeiros, isto , falan-
tes de lnguas diferentes do ingls (dezenas de filmes sobre a Segunda Guerra
Mundial, por exemplo), eram dublados ao espanhol mas com um forte sotaque.
Assim, os oficiais alemes falavam em espanhol mas com os erres muito carre-
gados e outras marcas fonticas (e nos casos mais pardicos usavam de vez em
quando alguma palavra alem como Herr ou Ja), o que visava criar no especta-
dor a impresso de que de fato estavam a falar em alemo, s que com-
preensvel.
O problema do recurso do sotaque que no simplesmente um modo
de marcar o estrangeiro, de chamar a ateno para o fato de ele falar outra ln-
gua. A marca de estranhamento incorpora inevitavelmente um matiz despectivo.
O estrangeiro tem sotaque, isto , fala mal. Reparamos no modo em que fala
tanto ou mais do que no que diz, parece-nos distante, diferente, Outro, mas no
num sentido positivo nem sequer neutro. O sotaque exotiza, isto , sublinha arti-
ficialmente a sua exterioridade, cria uma outridade artificial, inexistente, j que
estamos a ver, por exemplo, uma conversa entre dois alemes que acontece em

presente porque na sua lngua os verbos no incorporam marcas morfolgicas especficas para o
futuro. Esses so os perigos de considerar que lngua e pensamento so a mesma coisa.
13 Imagino que seja um recurso geral na dublagem de filmes. Pelo menos a televiso catal,
mais recente, incorporou tambm a tcnica.

Scientia Traductionis, n.9, 2011


163 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

Berlim. O sotaque transmite a impresso de que tudo quanto acontece entre


estrangeiros e no estrangeiro estranho, anmalo: eles no so como ns.
A exotizao de um texto atravs da traduo uma consequncia pe-
rigosa da estrangeirizao, na minha opinio difcil de evitar. Para Ovidi Carbo-
nell, El exotismo es una de las formas del extraamiento, que pode manife-
star-se exatamente atravs das principais recomendaes de traduo que d
Berman: en la imitacin de la organizacin textual de la lengua de origen, de
sus estructuras sintcticas o en el calco semntico de algunas de sus locuciones
o frases hechas. O problema que sob o exotismo puede esconderse no tanto
un acercamiento a la cultura de origen como una recreacin de la realidad aje-
na (Carbonell 1997: 64). Uma recriao que salienta tudo aquilo que favorece
o esteretipo extico. Nem sequer preciso inventar no texto traduzido elemen-
tos exotizantes supostamente existentes na cultura desse texto. Com frequncia,
simplesmente decalcando certos elementos j possvel reforar o imaginrio
estereotipado prvio. Assim, Carbonell cita o exemplo da norma estilstica do
rabe de exprimir um conceito por meio de dois sinnimos, o que traduzido lite-
ralmente provoca un efecto de imprecisin conceptual acompaado de un ma-
nierismo verbal que no corresponde al efecto del texto de salida ya que en ste
slo se est siguiendo una norma estilstica extendida (Pea e Hernndez 1994:
33, citado em Carbonell 1997: 71). Isto , a norma e o hbito de us-la normali-
zam o efeito, que passa desapercebido para o leitor rabe e no entanto chama a
ateno do leitor no rabe, reforando nele a expectativa que tem do rabe: la
creencia de que la literatura oriental tenda hacia la metfora recargada y la ex-
presin ampulosa (Carbonell 1997: 69).
De fato, o prprio Berman adverte sobre a prtica da exotizao nas
tradues. O que aqui queremos salientar a frequente possibilidade de exotizar
s por meio da traduo literal, como no caso anterior, ou o de traduzir ex-
presses do quotidiano que em outra lngua tornam-se extremamente estran-
has.14 Outro exemplo, os emprstimos injustificados: palavras que parecem
exticas so deixadas no texto traduzido na lngua de partida, marcadas de al-
guma forma (com a tipografia ou com uma nota de rodap). Assim, na traduo
para o espanhol de Mayombe, romance do angolano Pepetela, termos to co-
muns e pouco exticos em portugus como bunda ou catana so deixados
na traduo e esclarecidos em nota, o que africaniza o texto (Comellas 2005).

Tudo depende das culturas que entram no jogo

Em outro texto mais recente, Carbonell insiste na ideia de que domesti-


car ou estrangeirizar no so posies eticamente ou politicamente fixas. Mais
uma vez, depende: claro que haver tericos que, seguindo Venuti e outros,
nos diro que familiarizar um texto significa aproximarmo-nos demasiadamente
a uma assimilao do texto na cultura receptora. Como j disse em outras oca-

14 Em catalo usam-se palavres no quotidiano que em portugus ganhariam um sentido


muito mais chocante e ofensivo, se traduzidos literalmente. Tambm usamos a palavra
homem como vocativo inclusive para mulheres; pergunta isto est bem? podemos
responder para uma mulher: homem, no sei, depende (em espanhol at se usa macho do
mesmo jeito). Uma traduo literal recupera para a palavra um significado da que j se esvaziou
completamente e vem a reforar o esteretipo do machismo ibrico.

Scientia Traductionis, n.9, 2011


164 PERE COMELLAS

sies, estranhar pode ser um recurso ideolgico to sedutor como a familiari-


zao. Tudo depende de quais so as culturas que entram no jogo (Carbonell
2003: 50).
A ideia de que determinadas opes de traduo (e de produo discur-
siva em geral) podem ser consideradas pouco ticas ou pelo menos suspeitas de
desprezo para outras culturas em certos contextos lingusticos e perfeitamente
aceitveis ou at subversivas em outros j clssica. Como disse Spivak (1995:
376), What seems resistant in the space of English may be reactionary in the
space of the original language, e vice-versa, claro. A transformao que as Ru-
baiyat de Omar Khayyam sofrem nas mos de Edward Fitzgerald considera-se
colonialista, no s pelos seus comentrios explcitos15 pouco apreciativos para
a poesia persa, como tambm pelo fato de ele ser ingls nas circunstncias pol-
ticas do sculo xix. As mesmas liberdades que Fitzgerald se toma com
Khayyam podem considerar-se em outro contexto prticas traslatrias subversi-
vas e at anticolonialistas. Sobre as Rubaiyat, Bassnett (2002: 75) afirma que
Fitzgerald no tena reparos en canibalizar el original. Ora bem, na classifi-
cao de Edwin Gentzler (2008), a traduo antropofgica aparece como uma
das estratgias de resistncia em traduo. Com efeito, essa era a posio mani-
festa de Haroldo de Campos: irreverente, subversiva, transgressora. Ao mesmo
tempo, Gentzler cita tambm a estrangeirizao entre as prticas resistentes,
embora com um olhar crtico e ctico: para ele No all of his examples [de Ve-
nuti] are entirely convincing, e de fato Yet evidence is increasingly showing
that neither foreignization nor domestication in and of itself automatically is re-
sistant (Gentzler 2008: 170). Tambm para este autor, Before judging and
prescribing, scholars need to look specifically at who is resisting and why
(Gentzler 2008: 169).
Em outro texto considerei a legitimidade da antropofagia como prtica
traslatria de uma cultura como a brasileira (Comellas 2004). O que aqui inte-
ressa salientar os problemas que a abordagem estrangeirizadora de Berman
apresenta como orientao e como prtica para uma traduo respeitosa com a
diversidade cultural. No se trata de defender a domesticao em si, mas de
considerar a importncia tica, em qualquer prtica textual, do quem e do para
quem.

Concluses

No h dvida de que do contexto cultural de que falam Berman e o re-


sto de crticos da prtica domesticadora e da obsesso pela fluidez (francfono,
anglfono...), com frequncia a apropriao de textos e a invisibilizao da tra-
duo tm sido atitudes desrespeitadoras e abusivas para com outras culturas,
sintoma do enorme etnocentrismo dessas sociedades. Ora bem, a alternativa da
estrangeirizao apresenta tambm problemas importantes, pelo menos na for-
mulao desse autor. Se para ele as tradues domesticadoras conduziram
condenao da traduo (Berman 1985: 28), do nosso ponto de vista a prtica
que ele prope de traduzir letra (nem calco nem [problemtica] reproduo,

15 It is un amusement for me to take what liberties I like with these Persian who (as I think) are
not poets enough to frighten one from such excursions, and who really do want a little art to
shape them. Citado por Lefevere 1992: 75).

Scientia Traductionis, n.9, 2011


165 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

mas ateno voltada para o jogo dos significantes [Berman 1985: 16]) a coloca
beira do perigo da exotizao.
Em primeiro lugar, a estrangeirizao em Berman descrita de uma
forma que permite prticas contraditrias sob o pretexto de evitar a traduo
servil, a traduo palavra-por-palavra, que alm de tudo impossvel na maior
parte dos textos. Tentamos mostrar como discutvel que algumas das amostras
oferecidas como exemplares sejam exemplos de traduo letra. Vimos que o
critrio fundamental das solues propostas no era tanto a letra, o significante,
como o estranhamento, a introduo no texto traduzido da suposta estranheza
presente no Outro.16 Tratar-se-ia de construir com a traduo o albergue do
longnquo, e no de assimilar o estrangeiro: da que precisemos sentir que
estrangeiro. Ora bem, o problema dessa posio que tendemos a reduzir o
estrangeiro ao seu esteretipo, precisamente porque esse esteretipo est forma-
do pelo que mais nos estranha. E ao mesmo tempo o encerramos nessa estran-
heza, o condenamos a ser sempre Outro. Mais ainda: uma vez estabelecido, o
esteretipo, como representao que , como conceito, ganha tambm autono-
mia, de jeito que reproduzido e recriado cada vez mais longe e de forma mais
independente da realidade que supostamente representa. O que cria uma expec-
tativa que as posteriores tradues sentem que devem satisfazer.
Portanto o estranhamento pode no ser mais do que uma exotizao: a
confirmao para os leitores de suas expectativas quanto s culturas estrangei-
ras. Assim, procuramos no rabe sempre o serralho ou o fanatismo religioso; no
chins, a espiritualidade oriental ou o perigo amarelo, e no brasileiro o jeitinho
ou a violncia urbana. Estranhar pode ser obrigar-nos a no ver nunca o Outro
como o Igual.
Em segundo lugar, Berman, na nossa opinio, defende por vezes suas
opes com julgamentos impressivos, no falsveis. E mantm certas vises so-
bre as lnguas e sobre a relao entre linguagem e pensamento prximas do et-
nocentrismo que denuncia (a noo de lngua culta e lnguas vernculas, um cer-
to determinismo ligado relao entre signo e significado...). A tica do respei-
to pela diversidade cultural obriga a pr em questo a hierarquizao lingustica,
que afinal no mais do que um aspecto do pensamento colonialista.
Finalmente, consideramos que domesticar ou estrangeirizar so opes
legtimas ou ilegtimas em traduo em funo das circunstncias nas quais esta
se produz. Particularmente, as lnguas (ou falas ou variantes ou vernculos ou
como quer que queiramos cham-las) numa situao sociolingustica no impe-
rialista, aquelas que no foram agente de substituio, tm mais direito de cani-
balizar os textos, de apropriar-se de tradies longnquas, de degluti-las e digeri-
las ao seu gosto. As lnguas imperialistas devem observar, sem dvida, preceitos
mais estritos.
O estrangeiro tem o direito de multiplicar as suas identidades: com fre-
quncia por isso que viaja. Assimil-lo como preo do seu deslocamento in-
justo e indigno; mant-lo no seu espao de estrangeiro para sempre, tambm.
Tambm aqui so as pequenas culturas as que podem aportar um modelo dife-

16 Seria injusto dizer que Berman pretende que seja preciso reproduzir a estranheza do texto
fonte. Tal estranheza, claro, no existe como tal, mas s para o leitor estrangeiro. Por isso
afirma que toda grande traduo se diferencia pela sua riqueza neolgica, mesmo quando o
original no possui nenhuma (Berman 1985: 101), o que uma ideia extremamente
interessante.

Scientia Traductionis, n.9, 2011


166 PERE COMELLAS

rente, um terceiro caminho em que para o estrangeiro adotar traos locais seja
valorizar mais ainda os seus prprios traos locais, em que assumir novas iden-
tidades no seja em troca da renncia prpria identidade, mas um elemento de
reforo das identidades iniciais.
Contra o falso universalismo assimilacionista (que oculta o estranho
porque o identifica com o perigoso ou o inferior), contra o estranhamento exoti-
zador (que condena ao gueto tudo quanto diferente), devemos encontrar uma
abordagem da traduo complexa, enriquecedora para a cultura tradutora, uma
traduo realmente universalista porque localista, que no perca nunca a cons-
cincia de que s porque somos to extremamente iguais importante que con-
tinuemos a ser diferentes.

Pere Comellas
perecomellas@ub.edu
Universitat de Barcelona

Scientia Traductionis, n.9, 2011


167 REFLEXES SOBRE A TRADUO LETRA SEGUNDO BERMAN

Referncias bibliogrficas

BASSNETT, S. (2002). La traduccin como remembranza. Em: lvarez, R.


(ed.). Cartografas de la traduccin: del post-estructuralismo al multicul-
turalismo. Salamanca: Almar, p. 59-76.
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (1998). Where are we in Translation Studies?.
Em: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:
Multilingual Matters, p. 1-11.
BERMAN, A. (1985). A traduo e a Letra ou o Albergue do Longnquo. Rio de
Janeiro: 7 Letras; PGET, 2007 (trad. de Marie-Hlne Catherine Torres,
Mauri Furlan e Andria Guerini).
BICKERTON, D. (1990). Lenguaje y especies. Madrid: Alianza, 1994 (trad. de M.
A. Valladares lvarez).
CARBONELL, O. (1997). Traducir al otro: traduccin, exotismo, poscolonialis-
mo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
CARBONELL, O. (2003). Com o corao larga: sociolingustica da traduo
extica. Scientia Traductionis, 7 (2010), p. 43-60 [disponvel em:
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/1407]
COMELLAS, P. (2004). El derecho a la antropofagia: algunas reflexiones en tor-
no a la tica de la traduccin. Em: Camps, A. (ed.). tica y poltica de
la traduccin en la poca contempornea. Barcelona: PPU, p. 85-94.
COMELLAS, P. (2005). Lnguas prximas, culturas longnquas: a traduo de
Mayombe, de Pepetela, do portugus para o espanhol. Revista Galega
de Filoloxa, 6, p. 159-168.
GENTZLER, E. (2008). Translation and micropolitics in the age of globaliza-
tion. Em: Camps, A.; Zybatow, L. Traduccin e interculturalidad.
Frankfurt: Peter Lang, p. 165-181.
LEFEVERE, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. Londres: Routledge.
PEA, S.; HERNNDEZ, M. J. (1994). Traductodologa. Mlaga: Universidad de
Mlaga.
PINKER, S. (1994). El instinto del lenguaje. Madrid: Alianza (trad. de J. M. Igoa
Gonzlez).
SCHLEIERMACHER, F. (1813). Sobre los diferentes mtodos de traducir. Madrid:
Gredos, 2000 (trad. de V. Garca Yebra).
SPIVAK, G. (1995). The Politics of Translation. Em: L. Venuti (2000). The
Translation Studies Reader. Londres: Routledge, p. 179-200.
VENUTI, L. (1995). The Translators Invisibility: A history of translation. Lon-
don: Routledge.
VENUTI, L. (2000). Ser til la teora de la traduccin para los traductores?.
Vasos Comunicantes, n 16, p. 26-35 (trad. de J. G. Lpez Guix).

Scientia Traductionis, n.9, 2011

Anda mungkin juga menyukai