SEGUNDO BERMAN
PERE COMELLAS
1 Para Lefevere (1992: 2), na verdade o perodo em que the book occupied a central position in
both the teaching and writing and the transmission of values acabou; a cultura do livro foi
substituda por uma cultura do cinema, da televiso e da msica popular.
Depende
Como que tal coisa se traduz?. essa uma pergunta que nas aulas
de traduo o professor tem de enfrentar com muita frequncia, e felizmente (na
minha opinio) a maior parte das vezes pode legitimamente responder depen-
de, o que, na face daqueles que acreditam que a traduo no mais do que
uma tcnica, tantas vezes faz surgir uma expresso desapontada ou ctica (ser
que no sabe?). Em traduo no h frmulas fixas que resolvam os proble-
2 Em geral, os tradutores, por serem tais, no receberam o reconhecimento que sim obtiveram os
autores. No entanto, receberam os mesmos castigos. Chega com lembrar a persecuo dos
tradutores bblicos no sculo XVI, ou a dos tradutores dos Versos Satnicos no sculo XX.
3 Se algum achar que uma traduo o mesmo que o texto que traduz, s tem de comparar o
ttulo brasileiro e o ttulo portugus do best-seller Flickan som lekte med elden, segunda parte da
trilogia de Stieg Larsson. Em Portugal o romance foi publicado com o ttulo A Rapariga que
Sonhava com Uma Lata de Gasolina e Um Fsforo; no Brasil, com o ttulo A Menina que
Brincava com Fogo. Criam esses dois ttulos a mesma imagem mental da protagonista no leitor?
cir por Valentn Garca Yebra en 1978, verso que usamos aqui), dois camin-
hos: o bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible y hace que el
lector vaya a su encuentro, o bien deja lo ms tranquilo posible al lector y hace
que vaya a su encuentro el escritor (Schleiermacher 1813: 47). E no se trata,
como poderia parecer, de dois plos unidos por um continuum entre os que a
traduo vai oscilando e situando-se, mas de duas opes excludentes: cual-
quier mezcla produce necesariamente un resultado muy insatisfactorio, y es de
temer que el encuentro de escritor y lector falle del todo. No primeiro caso o
tradutor pretende que o resultado seja como se o autor tivesse traduzido a
prpria obra para a lngua do leitor, de jeito que o leitor poder sentir a estran-
heza de um texto estrangeiro e conservar a constante conscincia de estar fren-
te a uma traduo. No segundo, o tradutor quer que o resultado seja como se o
autor tivesse escrito essa obra originalmente na lngua do leitor, de forma que o
leitor a vai ler sem estranheza nenhuma e nunca sentir achar-se frente a uma
traduo. Ora bem, de fato Schleiermacher, depois de apresentar as duas alter-
nativas, inclina-se claramente pela primeira como mais adequada (pelo menos
para os textos que ele considera importantes, isto , os do conhecimento e da li-
teratura), porque a segunda, ou seja, a procura de um texto que fosse como o
que teria escrito o autor se tivesse a lngua do tradutor, conduce evidentemente
a la simple imitacin, o a una mezcla, todava ms chocante y confusa, de tra-
duccin e imitacin, que pelotea despiadadamente al lector entre su mundo y el
ajeno, entre la invencin y gracia del autor y las del traductor, con lo que aqul
no puede experimentar ningn placer genuino, y acaba, sin remedio, con vrtigo
y cansancio sobrados (Schleiermacher 1813: 101). Assim, para Bassnett e Le-
fevere (1998: 9), the Schleiermacher model emphasises the importance of fo-
reignising translation, o que pode ser um bom ponto de partida, ja que we
need to learn more about the texts that constitute the cultural capital of other ci-
vilisations, and we need to learn more about them in ways that try to overcome,
or bypass the kiss of death bestowed by acculturation through analogy (1998:
11). a estrangeirao a resposta? o modelo Horcio, isto , a domesticao,
sempre o beijo da morte da aculturao?
Traduzir letra
Por exemplo, na traduo do latim para o francs, lnguas com uma sin-
taxe muito diferente, no seria possvel reproduzir risca a ordem de palavras
do original sem criar um texto absurdo em francs. Para Berman, aqui traduzir
perto da letra significa conseguir que a ordem palavra-por-palavra seja aparen-
te. Klossowski traduz a Eneida para um francs latinizado, mas essa latini-
zao se efetua sem ser um calco, sem violentar gratuitamente (como a pura
palavra-por-palavra) a nossa lngua. De fato, trata-se de implantar em francs
o carter fragmentado da sintaxe latina, de introduzir as rejeies, as inver-
ses, os deslocamentos etc. do latim que permitem o jogo de palavras no dizer
pico, mas sem por isso reproduzir ingnua e servilmente rejeies, inverses e
deslocamentos do original; sem copi-los tais quais. A diferena consi-
dervel: o que traduzido o sistema global das inverses, rejeies, deslo-
camentos, e no suas distribuies factuais ao longo dos versos da Eneida
(Berman 1985: 121).
Ora bem, tem a sintaxe do latim um carter fragmentado? Sim, do pon-
to de vista de uma lngua como o francs, com uma ordem de palavras muito
mais fixa, cujos falantes sentem como inverses, rejeies, deslocamentos
certas expresses s porque no respeitam a ordem normal. como dizer o
que com frequncia se diz que os rabes escrevem ao invs s porque esta-
mos habituados ordem esquerda-direita, to arbitrria e convencional como a
contrria. No isto tambm etnocentrismo?
Vejamos um pormenor da traduo do fragmento 140 de Safo para o
francs, que Berman coloca tambm como exemplar. Deguy traduz a srie de
comparaes do poema na mesma ordem que usa o grego (que leite mais bran-
ca e no o normal em lnguas romnicas mais branca que o leite), s que
tambm introduz um ponto de interrogao e uma separao tipogrfica depois
do termo de comparao, talvez para evitar a ambiguidade: Que lait? plus
blanche. Berman (1985: 75) afirma que na ordem habitual as comparaes
so traduzidas, mas no sua imediatez, seu frescor de comparaes. Mas como
medir a imediatez, o frescor? Alm disso, Berman afirma que esta acen-
tuao por interrogao no arbitrria, pois corresponde a uma certa ligao
sfica da interrogao com a comparao [...]. o lao imemorial pensem nos
poemas clticos irlandeses entre questionamento e comparao. A acentuao
sublinha no original o que j est ali de forma latente (Berman 1985: 77).
Ento os poemas clticos e o conhecimento de outras tradies explicitam o que
no original latente e legitimam esse uso na traduo. Mas no isso tambm
intertextualidade?
8 Falamos em sons, mas nem precisam s-lo. Nas lnguas de sinais so movimentos, com
idntico funcionamento.
9 Condicionado sempre, claro, pela realidade biolgica e fsica que sermos huma-nos, uma
espcie extremamente homognea.
superioridade dessas culturas com respeito nossa, acabava por justificar uma
hierarquia cultural. Muitos dos mitos do orientalismo contemporneo tm essa
origem. Assim, o prprio amor pela diversidade cultural e um alto sentido crti-
co para a prpria cultura acabam por contribuir construo de um Outro irre-
dutvel, longnquo, objeto de uma admirao ingnua (como inatingvel para
ns a requintada espiritualidade oriental...) ou ento de uma comiserao pater-
nalista politicamente correta (coitados, os ndios, com sua estranha cultura to
prxima da natureza...). essa a perspectiva que se ope ferozmente o ponto
de vista universalista: La antropologa de este siglo nos ensea un variado
muestrario de diferencias humanas. Cabra, no obstante, la posibilidad de que
este abigarrado carnaval de tabes, sistemas de parentesco, chamanismo y otras
prcticas fuera tan superficial como lo es la diferencia entre dog y perro, bajo la
cual late una naturaleza humana universal? (Pinker 1995: 453). Um ponto de
vista que permite uma identificao muito maior como o Outro, que s uma
verso superficialmente distinta de Ns. O estranho torna-se familiar.
A traduo, como a antropologia cultural, j deu tambm sua contri-
buio ao colonialismo e ao racismo, como muitos estudos j evidenciaram. De
fato, a tradio domesticadora, que visa sobretudo obter textos fluentes e ocultar
a origem estrangeira, merece sem dvida todas as crticas que Berman, Venuti e
tantos outros lhe dirigiram. O problema : ser que a traduo, como a antropo-
logia cultural, fugindo do fogo caiu nas brasas?
Estrangeirizar ou exotizar?
presente porque na sua lngua os verbos no incorporam marcas morfolgicas especficas para o
futuro. Esses so os perigos de considerar que lngua e pensamento so a mesma coisa.
13 Imagino que seja um recurso geral na dublagem de filmes. Pelo menos a televiso catal,
mais recente, incorporou tambm a tcnica.
Concluses
15 It is un amusement for me to take what liberties I like with these Persian who (as I think) are
not poets enough to frighten one from such excursions, and who really do want a little art to
shape them. Citado por Lefevere 1992: 75).
mas ateno voltada para o jogo dos significantes [Berman 1985: 16]) a coloca
beira do perigo da exotizao.
Em primeiro lugar, a estrangeirizao em Berman descrita de uma
forma que permite prticas contraditrias sob o pretexto de evitar a traduo
servil, a traduo palavra-por-palavra, que alm de tudo impossvel na maior
parte dos textos. Tentamos mostrar como discutvel que algumas das amostras
oferecidas como exemplares sejam exemplos de traduo letra. Vimos que o
critrio fundamental das solues propostas no era tanto a letra, o significante,
como o estranhamento, a introduo no texto traduzido da suposta estranheza
presente no Outro.16 Tratar-se-ia de construir com a traduo o albergue do
longnquo, e no de assimilar o estrangeiro: da que precisemos sentir que
estrangeiro. Ora bem, o problema dessa posio que tendemos a reduzir o
estrangeiro ao seu esteretipo, precisamente porque esse esteretipo est forma-
do pelo que mais nos estranha. E ao mesmo tempo o encerramos nessa estran-
heza, o condenamos a ser sempre Outro. Mais ainda: uma vez estabelecido, o
esteretipo, como representao que , como conceito, ganha tambm autono-
mia, de jeito que reproduzido e recriado cada vez mais longe e de forma mais
independente da realidade que supostamente representa. O que cria uma expec-
tativa que as posteriores tradues sentem que devem satisfazer.
Portanto o estranhamento pode no ser mais do que uma exotizao: a
confirmao para os leitores de suas expectativas quanto s culturas estrangei-
ras. Assim, procuramos no rabe sempre o serralho ou o fanatismo religioso; no
chins, a espiritualidade oriental ou o perigo amarelo, e no brasileiro o jeitinho
ou a violncia urbana. Estranhar pode ser obrigar-nos a no ver nunca o Outro
como o Igual.
Em segundo lugar, Berman, na nossa opinio, defende por vezes suas
opes com julgamentos impressivos, no falsveis. E mantm certas vises so-
bre as lnguas e sobre a relao entre linguagem e pensamento prximas do et-
nocentrismo que denuncia (a noo de lngua culta e lnguas vernculas, um cer-
to determinismo ligado relao entre signo e significado...). A tica do respei-
to pela diversidade cultural obriga a pr em questo a hierarquizao lingustica,
que afinal no mais do que um aspecto do pensamento colonialista.
Finalmente, consideramos que domesticar ou estrangeirizar so opes
legtimas ou ilegtimas em traduo em funo das circunstncias nas quais esta
se produz. Particularmente, as lnguas (ou falas ou variantes ou vernculos ou
como quer que queiramos cham-las) numa situao sociolingustica no impe-
rialista, aquelas que no foram agente de substituio, tm mais direito de cani-
balizar os textos, de apropriar-se de tradies longnquas, de degluti-las e digeri-
las ao seu gosto. As lnguas imperialistas devem observar, sem dvida, preceitos
mais estritos.
O estrangeiro tem o direito de multiplicar as suas identidades: com fre-
quncia por isso que viaja. Assimil-lo como preo do seu deslocamento in-
justo e indigno; mant-lo no seu espao de estrangeiro para sempre, tambm.
Tambm aqui so as pequenas culturas as que podem aportar um modelo dife-
16 Seria injusto dizer que Berman pretende que seja preciso reproduzir a estranheza do texto
fonte. Tal estranheza, claro, no existe como tal, mas s para o leitor estrangeiro. Por isso
afirma que toda grande traduo se diferencia pela sua riqueza neolgica, mesmo quando o
original no possui nenhuma (Berman 1985: 101), o que uma ideia extremamente
interessante.
rente, um terceiro caminho em que para o estrangeiro adotar traos locais seja
valorizar mais ainda os seus prprios traos locais, em que assumir novas iden-
tidades no seja em troca da renncia prpria identidade, mas um elemento de
reforo das identidades iniciais.
Contra o falso universalismo assimilacionista (que oculta o estranho
porque o identifica com o perigoso ou o inferior), contra o estranhamento exoti-
zador (que condena ao gueto tudo quanto diferente), devemos encontrar uma
abordagem da traduo complexa, enriquecedora para a cultura tradutora, uma
traduo realmente universalista porque localista, que no perca nunca a cons-
cincia de que s porque somos to extremamente iguais importante que con-
tinuemos a ser diferentes.
Pere Comellas
perecomellas@ub.edu
Universitat de Barcelona
Referncias bibliogrficas