—l
“Le visage humain...”
ANTONIN ARTAUD : JUN 1947 ;
|
‘The human face Le visage hamain
isan empty force, | ext ne foreo vido, un
field of death, | champ de mort
‘Theol xovlutionsry | La vieillerevendiction |
~~ demand for a form révolutionnaire d’une forme |
chat has ever coes- | quinfa jamais cores- |
its body, tat otarted | pond son corps, qui parat
off assomething other | pour éire autre chose
than the body. | quel cope
Thusisitebourd | Cest ainsi quest abmurde i
to denounce the academicismn de reprocher d’éire académigue ‘
See dae \
who curently | quiaVheure quiil est
persists in reproducing | cabatine nore &reproduire |
the featares of the human foce | les rats du visage hemsin }
such as they are forsuch | tels quis sont; ear tls
asthey are they have nat | quilssontlnfont pas
yetfound the form dhatthey | enone trou a forme gl
promise and desigaats, | indiquent et dsignent, ‘
and do better than oudinixig cet font plus que desquisser }
pounding way auit | mais du matin eu soi, i
frommoming night, | eraumiliende dix mille ves |
and inthe midstof ten thousand dreams, | —_pilonnent comme dans e
asin the crucible of « passional | creust d'une palpitation |
palpitation never wearied. | passionnelle jamais lasso |
Which meant | Cequi veut dite
‘hat thehumen visage | quel visage humain 1
‘hasn’t yet found its face n'a pas encore trouvé sa fage |
and thatit behooves the painter | et que cest au peintre
tofindinits place. | ala lui donner.
Which means however | Mais oe qui veut dre i
thatthe human visage | que la face humaine
such as itis still looks telle qu’elle est se cherche
for itself with tro eyes a ‘encore avee deux yewe un |
nose amouth | nex une bouche |
and the twoausicular | eter deux enviés |
cavities | auriculaies
which answer the holes qui répondent aux trous \
of theciesas | der omits comme ;
the four openings | lex quatre ouvertres
|
ost :of the burial chamber of the
impending death.
For the human face,
in fact, wears
fa perpetual death of sorts
on its face
which it is ineumbent on the painter precisely
to save it from
by restoring
is own features.
For thousands and thousands of years indeed,
‘the human face has talked
and breathed
and one is under the impression still
that it has not begun to
say what it is and what it knows.
Nota single painter in
the history of art, from Holbein
to Ingres, whom I know of
has succeeded in making it talk,
this face of man. Holbein’s portraits
or those of Ingres are but
thick walls that explain
nothing of the ancient mortal architecture
that buctresses the
ids
or tails into
the oylindrical tunnel
of the two mural
arches of
cavities of the ears
Van Gogh'only
could make of the human
head a portrait
‘which was the
bursting flare of a
throbbing,
exploded henrt.
His own,
Van Gogh's head with
a felt hat
renders null and void
all the attempts at abstract,
painting which can be
made after him, tnt the
end of all eternities.
For this face of a butcher
greedy, projected as though
fived from a cannon, upon
ducavean dela
prochaine mort.
Lo visage humain
porte en effet une espéce
de mort perpétuelle
‘sur son visage
dont cest au peintre justement
Ale sauver
cen hui rendant
ses propres traits
Depuis mille et mille ans en effet
«que lo visage humain parle
et respire
ona encore comme Fimpression
quill wa pos encore commencé &
dire ce qu’ilest et ce qu'il sait,
et je ne connais pas un peintre dans
Phistoire de Part, d’Holbein
A Ingres qui, ce visage
homme, soit parvenu a
le faire parler. Les portraits
a’Fotbein ou d’Ingres sont des
s épais, qui n'expliquent
rien de Pantique architecture mortelle
qui s’are-boute sous les
ares de vottte des paupiéres
ou s‘encastre
dans le tunnel cylindrique
des deux eavités
murals des oreilles.
Lo soul van Gogh
a sutirer dime tte
omaine un portrait
quisoitla
fusée explosive du
Dattement d'un coeur
eolaté,
Lesien
La téte de van Gogh au
chapeau mou rend mules
toutes les tentatives de peintures,
abstraites qui pourront étre
faites depuis lui, jusqu’a la
fin des éternités
Car oe visage de boucher
avide, projeré comme
cen coup de canon & la surface
{os}the most extreme surface of the canvas
‘and which is suddenly
stopped
bya glassy eye
staring inwards
exhausts the totality of
the most specious
secrets of the abstract world
in which nonfigurative painting
may take pleasure,
wherefore in
‘the portraits Ihave drawn
have Tavoided above all
forgetting the nose the mouth
the eyes the ears or
the hair and strived
to make the
face thnt spoke to mae
tll the seeret
of an old
‘human story that
hhas passed as dead in
the heads
of Ingres or Holbein.
Thave at times gathered
next to the human heads
objects tres
ov animals because
[haven't yet ascertained
the limits within which
the body of the human
ego can stop.
Ihave moreover definitely
dione away with art
style or talent in
all the drawings
you will see here. Imean to say
that woe unto who
would consider them as,
‘works of art,
‘works of aesthetic
simulation of reality.
None of them strictly
speaking are
works,
Alllof them are drafis,
Tmean
probings or
{96}
est i a ii maT
a plus extréme de la toile
cet qui tour d'un coup se
voit aretus
par un oeil vide,
et retourné vors le dedans,
épuise & fond tous
les secrets les plus
spécieux du monde abstrait
ot la peinture non figurative
peut se complaire,
fost pourquoi dans
les portraits que j’ai dessinés,
jfai évité avant tout
Goublier le nez Ja bouche
Ies yeux les oreilles ou
les cheveux, mais jai cherché
A faire dizo au
visage qui me parlait
Ie secret
une vieille histoire
humaine quia
passé comme morte dans
Tes tétes
@Tngres ou @'Holbein.
Tai fait venir parfois
& ofté des tétes humaines
des objets des arbres
ou des animaux parce que
je ne suis pas encore sir
dos limites auxquelles Je
corps du moi
humain peut sanréter.
Pen ai daillowrs définitivement
brisé avee Part,
Ie style ow le talent dans
tous les dessins que Yon
verra ick Je veux dire
que malheur & qui
les considérerait comme
des oeuvres dart,
des oeuvres de sirnulation
esthétique de la réalivé.
Aucun n'est 8
proprement parler une
conve,
‘Tous sont des ebauches,
je veux dive
des coups de sonde oubmrewings
in all the directions
of chance, possibi-
Tity, luck, or
destiny.
Thave not sought
to refine my strokes
ox my effects,
ut to manifest
some sorts of
linear patent truths
whose value would reside
as well in words,
written sentences,
as in graphic expression
and linear perspective.
So it is that several drawings
are mixtures of pooms and
portraits
of written interjections
and plastic evocations
of elements taken from
the materials
of numman or animal forms.
So itis that
these drawings must be accepted
jn the barbarity and disorder
of their
graphic expression “which never
concerned itself with
art” but with the sincerity
and spontaneity
of the stroke.
Tet forthe slog ofthe exiition
Porous et dari per ron Arta,
(Glee Pies Paria 80 July 1947
‘Drm ty Rope Men
de butoir donnés
dans tous les sens
du hasard, de la-possibi-
lité, de la chance, ou de
ladestinéo
Je n'ai pas cherehé
Ay soigner mes traits
cou mos offets,
mais Ay manifester des
sortes de véxivés
Jinéaires patentes qui
vaillent aussi
bien par les mots,
les phrases écrites
que le graphisme
et la perspective des traits,
Cestainsi que plusieurs dessins
sont des mélanges de poémes et de
portraits
Cinterjections Gerites
ct d’6yocations plas
tiques d’léments de
matériaux de personages
@homme ou danimanx
Crest ainsi qu'il faut avcepter
ces dessins dans la
barbaric et le désordre
de leur
graphisme “quine sest
jamais préoceupé de
ore” mais de la sinotxité
et de la spontanéité
dy wait