by Boris Mouravieff
This said, let us return to the very text of the prayer. Its
examination demonstrates that four of the five verses of which
it is composed are assigned to divine matters, including the
request not to be led into temptation, but to be delivered from
evil (v. 13). Such that the prayer, and the whole of chapter VI of
the gospel according to Mathew, proves to be harmoniously
consecrated to the principal of the primacy of noumenal life
over phenomenal life, inciting man to concentrate his efforts
towards attaining it, and promising that - if such be the case
- the rest, that is to say that of the plane of life, will be given
over and above.
Only one verse among the five of the prayer is in discord with
the other four, as also with the thirty one verses constituting
the rest of chapter VI. It is the eleventh verse, thus conceived:
11. Give us this day our daily bread .vi
But then, two times, does Jesus affirm that such a prayer is a
prayer of pagans (verses 7, 32). We thus find ourselves in the
presence of a flagrant internal contradiction.
The Russian text, which is derived from the Slavonic, does not
contain the indicated contradiction. It does not speak of daily
bread, but of super-substantial bread; in other words of
"Heavenly bread", of the "living bread" of which Jesus speaks
elsewhere. Thus the harmony of the prayer, as of the whole
chapter VI, consecrated to the idea of regeneration, becomes
reestablished, or better still re-found. The eleventh verse in the
Russian redaction, fits so well with the ensemble of the prayer,
as with the general meaning of the chapter, that it does not
leave the least doubt as to its authenticity. On the other hand,
the termdaily bread, has a significance which is clearly
opposed to the precise meaning of the context.
The Slavic text of the gospel was established in the IXth
century by Constantin the Philosopher, better known by the
name Saint Cyril, and by his brother Saint Method, Greek
scholars, natives of Salonika, knowing the Slavic language to
perfection. And it is undoubted that at that epoch, so rich in
sacred exegeses, the primitive spirit of the texts in question
was translated in accordance with the original meaning. The
modern Slavic languages, notably the Russian, remain very
close to the old Slavonic, which besides is still used in the
orthodox religious functions. And, we have already seen, the
Slavonic term which passed into the Russian without
modification, corresponds exactly to super-substantial
bread and not to daily bread.
If at present we go back to the Greek text, from which Saint
Cyril and Saint Method established the Slavonic text, we find
there the term ? that is to say super-substantial.
Accordingly, the Orient prays not for the substantial but for
the essential. And we mustn't believe that this so important
distinction be the prerogative of theologians or of enlightened
philosophers. While repeating the words of the Pater noster,
the common man, in the orthodox world, prays not for
substantial nourishment, but for the bread descending from
heaven .
vii
ii Bene Augustinus contra Adimantum: Particulas quasdam de scripturis eligunt, quibus decipiant
imperitos non connectentes quae supra et infra scripta sunt, ex quibus voluntas et intentio scriptoris
possit intelligi... c4 (c. 14).
v Luke X, 42.
vi It is us who highlight in italics. B.M. Let us mention in passing that in the esoteric commentaries on
this verse, the term this day relates to the whole life of he who prays.
vii John VI, 32, 33, 34, 35. And also: Do not labor for the food which perishes, but for
the food which endures to eternal life, Ibid., VI, 27. As well: I am the bread of
life, Ibid., VI, 35, 48, 51, etc.
viii Novum Testamentum, Vugatae Editionis. Ex Vaticanis Editionibus Earumque correctorio. P.
Michael Hetzenauer O.C. Prov. Tirol. sept. Approbatus lector S, Theologiae et Guardianus. Cum
Approbatione Ecclesiastica Omnipote. Libraria Academica Wagneriana, MDCCCIC. Secundum
Matthaem, Caput VI, 11.