Anda di halaman 1dari 14

Anlisis

gramatical
Aplicado al pasaje de
Mateo 28:16-20

Alumno: Sergio Martn Guerrero


Asignatura: Mtodos Exegticos
Fecha: 17 de Mayo de 2010
ndice

INTRODUCCIN .............................................................................................. 1

1. EL ANLISIS GRAMATICAL ....................................................... 2

1.1. Definicin ................................................................................................ 2


1.2. Proceso de estudio del texto desde el anlisis gramatical .... 3
1.3. Preguntas significativas para enfrentar el anlisis .................. 4

2. ANLISIS DE MATEO 28:16-20 ..................................................... 5

2.1. Traduccin del texto desde el original ............................................ 5

2.2. Anlisis preliminar del pasaje ............................................................. 5

2.3. Descripcin, explicacin e interpretacin de trminos


importantes en el pasaje ....................................................................... 6

2.3.1. ............................................................................................. 6
2.3.2. ......................................................................................... 7
2.3.3. .............................................................................................. 7
2.3.4. ....................................................................................................... 8
2.3.5. ...................................................................................... 9
2.3.6. .................................................................................. 9
2.3.7. Otros trminos ............................................................................... 10

3. CONCLUSIONES Y VALORACIN PERSONAL ...................... 11

BIBLIOGRAFA .................................................................................................. 12
Pgina 1

Introduccin
En este trabajo pretendemos definir cules son los elementos definitorios y las

caractersticas del anlisis gramatical dentro de la exgesis de un texto. Para ello vamos a

consultar diferentes autores del campo exegtico y hermenutico.

Una vez realizado este trabajo de tipo terico, vamos a aplicar este mtodo

exegtico al pasaje de la Gran Comisin (Mateo 28:16-20), estudiando los trminos y

construcciones gramaticales ms importantes. Cada uno de estos trminos ir

acompaado de una interpretacin en base a su situacin en el texto, obteniendo de esta

forma una mejor comprensin de los mismos a la luz del pasaje concreto en el que se

encuentran. Lejos de ofrecer una exgesis completa del pasaje estudiado, queremos hacer

notar la intensidad y el peso progresivo que el pasaje va tomando conforme vamos

estudindolo. Veremos as, cmo de cada trmino podemos sacar conclusiones que afectan

a la interpretacin general del pasaje.

Finalmente, concluiremos con una reflexin de lo que este estudio reporta para

nuestro trabajo como estudiantes de la Palabra de Dios.


Pgina 2

1. El anlisis gramatical
1.1. Definicin

Bsicamente podemos decir que el anlisis gramatical es aqul que intenta

comprender el texto a travs de su lenguaje y sintaxis. 1 Jos Mara Martnez define este

mtodo como gramtico-histrico, enfatizando que su objetivo es el de hallar el

significado de un texto sobre la base de lo que sus palabras expresan en su sentido llano y

simple a la luz del contexto histrico en que fueron escritas. 2

Ladd defiende que el significado de las palabras del Nuevo Testamento slo puede

establecerse mediante una crtica lingstica y cientfica, teniendo en cuenta que la Palabra

de Dios nos ha llegado a travs de las palabras de los hombres. El Nuevo Testamento fue

escrito en griego, y los autores recogieron y narraron la revelacin de Dios con sus propias

palabras; por lo tanto, las mismas deben ser estudiadas e interpretadas en su forma

gramatical e histrica.3

Esto nos lleva a pensar directamente al problema de la traduccin y cmo la Palabra

de Dios nos ha llegado en nuestra propia lengua. Hay una diferencia (distancia histrica)

entre las palabras, la gramtica y las expresiones de la lengua original hebreo, arameo o

griego y la receptora, en nuestro caso el castellano. 4 Por ello, la necesidad de realizar un

estudio de las palabras y la gramtica del texto bblico ha sido un constante desde que los

textos bblicos comenzaron a traducirse. Este mtodo, por lo tanto, busca estudiar los

elementos del lenguaje del texto y sus conceptos, para poder entender correctamente el

propio texto.5

1
Ediberto Lpez, Para que comprendiesen las Escrituras: Introduccin a los Mtodos Exegticos (Puerto Rico:
Seminario Evanglico de Puerto Rico, 2003), p. 238.
2
Jos M. Martnez, Hermenutica bblica (Terrassa, Barcelona: Editorial CLIE, 1984), p. 121.
3
George E. Ladd, Crtica del Nuevo Testamento (El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990), pp. 67-
69.
4
Gordon Fee y Douglas Stuart, Lectura eficaz de la Biblia (Miami: Editorial Vida, 2007), p. 41.
5
Lpez, p. 238.
Pgina 3

1.2. Proceso de estudio del texto desde el anlisis gramatical

Lo primero que debemos tener en cuenta cuando vamos a estudiar las palabras de

un texto, es que el valor de las palabras est siempre determinado por su relacin con las

dems palabras del contexto. Por lo tanto, sera un error estudiar el significado

independiente de cada palabra; siempre debemos realizar un anlisis lingstico con una

lectura del contexto del pasaje objeto de estudio. Si no tenemos una idea global de lo que

se viene desarrollando en el texto, es fcil que nos perdamos en los significados de las

palabras sueltas. Es imprescindible que captemos el pensamiento que se est expresando

con las palabras, las frases, los prrafos, y las secciones que componen el texto. 6

Fee recomienda comenzar haciendo una traduccin provisional del pasaje, lo cual

nos ayudar en varios sentidos: primero, a familiarizarnos con el contenido del pasaje, y

tambin para comenzar a identificar palabras que puedan estar cargadas de significado

teolgico.

Realizar un anlisis de la estructura de las oraciones gramaticales y las relaciones

sintcticas nos reportar, al menos, tres ventajas: Por una parte nos obligar a tomar

decisiones gramaticales acerca de las relaciones sintcticas; en segundo lugar, nos

permitir tener una idea de conjunto que nos ayude a identificar contrastes, paralelos, etc.;

por ltimo, nos proporcionar un bosquejo del argumento. Para completar este paso, y

tener una visin organizada del texto, podemos tambin elaborar un diagrama de flujo de

oraciones.7

El siguiente estudio que debemos afrontar con este mtodo es el de la sintaxis o

construccin gramatical. Lo mejor que podemos hacer llegados este punto es acudir al

texto griego del Nuevo Testamento, y poder estudiar su estructura (sujeto, predicado,

frases preposicionales, clausulas subordinadas). De gran utilidad aunque no en el

6
Martnez, p. 136.
7
Gordon Fee, Exgesis del Nuevo Testamento (Miami: Editorial Vida, 1992), p. 24.
Pgina 4

mismo grado es acudir a diferentes traducciones bblicas e intentar estudiar los

diferentes criterios gramaticales que guiaron a los diferentes traductores. 8 Recordamos

nuevamente que esto lo hacemos porque las palabras de un texto no son elementos

independientes entre s, sino que forman parte de frases, oraciones gramaticales y prrafos;

el significado de cada palabra est determinado por la relacin que guarda con las que le

acompaan.

Una vez realizado esto, ya estaremos en disposicin de buscar las palabras

importantes del texto en cuestin, pudiendo acudir al trmino correspondiente en la

lengua original. Lo ms normal ser buscar estos trminos en un diccionario bblico,

teolgico o exegtico, intentando determinar no solamente su significado en el pasaje

concreto donde estn enmarcados, sino el que tuvo para los diferentes escritores que lo

usaron y en los diferentes contextos donde aparecen. Una herramienta de ayuda al

respecto son las concordancias bblicas. 9 Si el texto lo permite, adems podemos analizar

otros casos donde el autor trata el mismo tema en un contexto ms amplio. 10

1.3. Preguntas significativas para enfrentar el anlisis

Hay algunas preguntas que nos ayudarn a armar una estructura consistente que

nos permitir hacer un estudio ms organizado del texto:

- Cul es el verbo principal de la oracin? Normalmente aparecer en indicativo.

- Tiene la oracin verbos suplementarios? Normalmente en participio o

infinitivo, por lo que tambin es importante conocer qu tipo de participio es.

- Qu palabras son el sujeto de la oracin y cules son sus modificadores?

- Estructura del predicado (complementos directos, indirectos, adverbios,

preposiciones11

8
Lpez, pp. 238-239, 244-248.
9
Martnez, p. 143.
10
Lpez, p. 250.
11
Ibd., pp. 248-249.
Pgina 5

2. Anlisis de Mateo 28:16-20


2.1. Traduccin personal del texto desde el original

Texto versin Nestle Aland Ed. XXVII

16
,
17 , .
18
[] .
19 ,
,
20
.

Traduccin personal del texto

16 Entonces los once discpulos fueron a Galilea al monte donde Jess les haba ordenado,
17 y vindole adoraron, pero algunos dudaron.
18 y Jess acercndose les habl diciendo: Me fue dada toda autoridad en el cielo y sobre
la tierra.
19 Por tanto id (y) haced discpulos de todas las naciones, bautizndolos en el nombre del
Padre y del Hijo y del Espritu Santo,
20 ensendoles a obedecer todas las cosas que os he mandado; y he aqu yo estoy con
vosotros todos los das hasta el fin del mundo.

2.2. Anlisis preliminar del pasaje

El versculo 16 comienza a modo de introduccin narrada desde la perspectiva de

los discpulos, estando compuesta por una indicacin de situacin (v. 16) y la respuesta

que los discpulos tienen ante la aparicin de Jess (v.17). En el versculo 18 se observa un

cambio, pues ahora vemos a Jess como el centro del argumento acercndose a los

discpulos y tomando la palabra. Su discurso podemos dividirlo en tres partes. La primera


Pgina 6

es una sentencia de autoridad (v.18). La segunda es un mandato de misin (vv. 19-20a), que

consta del imperativo y dos oraciones participiales que lo explicitan

y . La tercera parte es una promesa (v.20b). Jess hace uno

uso retricamente eficaz de expresiones con el adjetivo ( , ,

, ), a modo de declaracin de principios general.

Por ltimo, el versculo 20b rompe intencionadamente el tiempo narrativo, y Jess pone su

mirada tanto en el presente como en el futuro de este mundo, proyectando al lector hasta

su final, es decir, hasta la parusa.12

2.3. Descripcin, explicacin e interpretacin de trminos importantes en el pasaje

2.3.1.

Es el plural nominativo del adjetivo masculino . Esta palabra se traduce

como seguidor (con frecuencia un discpulo que cree en las enseanzas de su maestro y lo

sigue de cerca, en Mt 8:21; 10:1; 12:49; Lc 14:27; Hch 6:1) o alumno (estudiante, aprendiz a

cargo de un tutor, lo que implica una relacin ms estrecha que la mera instruccin, en Mt.

10:24, 25).13 Este trmino es solamente usado por los evangelistas, quienes lo tomaron del

uso lingstico del judasmo helenstico, para darle un carcter nuevo en torno a la relacin

de las personas con Jess. No obstante, su uso no es exclusivo para designar a los

seguidores del Seor, ya que utilizado tambin para referirse a los seguidores de Juan el

Bautista, los discpulos de Moiss, y de los fariseos.14 Si bien a veces es usado de forma que

es difcil distinguir entre los doce y los seguidores de Jess en general (Mt. 8:21; Mt. 12:1;

Mt. 13:10; Mt. 15:2; Mr. 6:1; Mr. 8:1; Mr. 8:27; Mr. 10:24; Lc. 8:9; Jn. 2:2; Jn. 3:22; Jn. 11:78),15

12
Ulrich Luz, El Evangelio segn San Mateo, Vol. IV (Salamanca: Ediciones Sgueme, 2005), pp. 550-551.
13
James Swanson, en Diccionario de Idiomas Bblicos: Griego (Nuevo Testamento), Edicin
electrnica (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997).
14
Lothar Coenen, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard, Seguimiento en Diccionario teolgico del
Nuevo Testamento, Vol. III (Salamanca: Ediciones Sgueme, 1994), p. 177.
15
Alfred E. Tuggy, en Lxico Griego-Espaol del Nuevo Testamento (El Paso, TX: Editorial
Mundo Hispano, 2003), p. 585.
Pgina 7

en este pasaje se est indicando especficamente en el versculo 16 , es

decir, los once elegidos por el Seor de entre los cuales faltaba Judas.

2.3.2.

Tercera persona del plural del verbo en tiempo aoristo. Se traduce como

dudar, desconfiar,16 titubear,17 vacilar o estar dividido entre dos opiniones. 18 Este verbo

es de uso exclusivamente mateano, apareciendo solamente en dos ocasiones en toda la

Biblia. La primera vez est localizada en la pregunta de Jess a Pedro cuando ste se

hunda en las aguas en Mt. 14:31 (Por qu dudaste?); la segunda y ltima se recoge en

este pasaje. Cinco interpretaciones exegticas se han realizado sobre el hecho de que

algunos dudaron. El trmino , en definitiva, no tiene que ver con incredulidad

sino una actitud dubitativa.19 Esto es justificable si tenemos en cuenta el comienzo del

versculo 18, donde Mateo hace notar que Jess se acerc a ellos. Por ello, la interpretacin

ms simple a este respecto sea quizs tambin la mejor: algunos dudaron no de quin era

Jess para ellos o de la realidad de la resurreccin, sino sobre quin sera aqulla persona

que se les apareci en la distancia. Al acercarse Jess la duda desaparece ya que pueden

verle y escucharle aunque esto no lo diga Mateo de forma explcita. 20 Sin duda queran

creer aquello que estaban viendo, pero era tan grandioso e increble que no estaban seguros

de poder confiar en sus propios ojos.21

2.3.3.

Este trmino tiene diferentes acepciones dependiendo del contexto. Dentro de los

usos dados en el Nuevo Testamento y en concreto en este pasaje, podemos decir que

16
Ibd., , p. 241.
17
Luz, p. 563.
18
Daniel Carro y otros, Comentario Bblico Mundo Hispano, Mateo, Tomo 14 (El Paso, TX: Editorial
Mundo Hispano, 1997), p. 375.
19
Ibd., pp. 561-563.
20
William Hendriksen, Comentario al Nuevo Testamento: El Evangelio Segn San Mateo (Grand Rapids, MI:
Libros Desafo, 2007), p. 1046.
21
Carro, p. 375.
Pgina 8

significa autoridad o poder absoluto (ver tambin Mt. 9:6; Mt. 10:1; Mt. 21:2324; Mt.

21:27; Mr. 2:10; Mr. 6:7; Mr. 11:2829; Mr. 11:33; Mr. 13:34; Lc. 5:24; Lc. 9:1; Lc. 20:2; Lc. 20:8;

Jn. 5:27; Jn. 17:2; Jn. 19:11; Hch. 9:14; Hch. 26:10; Hch. 26:12; 1 Co. 11:10; 2 Co. 10:8; 2 Co. 13:10;

Ap. 2:26; Ap. 6:8; Ap. 11:6; Ap. 12:10; Ap. 13:7; Ap. 14:18.) 22 Segn el Diccionario Hispano-

americano de la Misin, autoridad es Aquello que puede en justicia demandar aceptacin

y obediencia total. Es ese derecho o capacidad de ordenar la accin o la sumisin de otro u

otros, o de determinar la creencia o costumbre, esperando obediencia por parte de aquellos

que estn bajo ella y que deben rendir cuentas en forma responsable. 23

La de Jess tiene su fundamento en su misin, tratndose de la facultad

y libertad de actuacin que pertenece a Dios mismo; Dios como gua de la historia del

mundo y juez universal.24 Como poseedor de autoridad absoluta, tiene libertad, derecho y

poder absolutos tambin para obrar. Que esa autoridad le fue dada () expresa

accin puntual y apunta a un momento preciso.25 Lo que Jess hizo durante su ministerio

es entonces ahora magnificado en la declaracin me fue dada toda autoridad en el cielo y

en la tierra por medio de la resurreccin; es una autoridad sin lmites.26

2.3.4.

Esta conjuncin postpositiva se traduce como por tanto o por lo tanto, siendo

un indicador de resultado.27 Esta partcula tiene como funcin declarar que el fundamento

del mandato que van a recibir, es en base a la frase anterior (Me ha sido dada toda

autoridad en el cielo y sobre la tierra).28 Esta declaracin de autoridad se convierte, de

esta forma, en una perfecta introduccin que pone en la perspectiva adecuada el mandato

22
Tuggy, , p. 335.
23
Pablo Alberto Deiros, Autoridad en Diccionario Hispano-Americano de la Misin (Casilla, Argentina:
COMIBAM Internacional, 1997).
24
Coenen, Autoridad, p. 391.
25
Carro, p. 376.
26
Luz, p. 565-566.
27
Swanson, .
28
Luz, p. 566.
Pgina 9

que van a recibir, la Gran Comisin.29 Habiendo recibido autoridad absoluta en el cielo y

sobre la tierra, Jess tena pleno derecho de ordenar a sus discpulos la realizacin de una

misin universal.30

2.3.5.

Segunda persona del plural del verbo en tiempo participio aoristo

pasivo, el cual significa ir, irse, o moverse de un lugar a otro (entre otras acepciones). 31

Literalmente la traduccin es habiendo ido 32 aunque en casos como el de este pasaje se

traduce como fuerza imperativa con el mandato id. 33

2.3.6.

Este es un imperativo general (haced discpulos de34) que ser explicado

posteriormente con dos oraciones participiales, y . Estos dos

no deben coordinarse con el imperativo para interpretarlos como imperativos adicionales,

sino mantenerlos subordinados a modo de aclaracin del imperativo.35 Es decir, ambos

describirn de qu manera se hacen discpulos. 36 es un verbo casi exclusivo

de Mateo, ya que slo aparece cuatro veces en todo el Nuevo Testamento de las cuales, una

es en Hechos y las tres restantes en este evangelio. 37

La oracin matiza . se traduce como nacin, pueblo, raza

(Mt. 20:25; Mt. 24:7; Mt. 24:14; Mt. 28:19) pero tambin como gentiles (no judos),

paganos o ateos (Mt. 6:32; Mt. 10:18; Lc. 12:30).38 Aunque mucho se ha discutido sobre

esto intentando identificar si la misin es a todas las naciones o solamente a los no judos,

29
Hendriksen, p. 1047.
30
Carro, p. 376.
31
Swanson, .
32
Esto podra sugerirnos una expresin del tipo mientras vais; es decir, lo que viene a
continuacin debera ser parte del da a da, algo que se realice all a donde vayamos.
33
Hendriksen, p. 1048.
34
Roberto Hanna, Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego (El Paso, Tx.: Editorial
Mundo Hispano, 2001), p. 74.
35
Luz, p. 550.
36
Hanna, p. 74.
37
Ver grfico en el Anexo.
38
Tuggy, , p. 265.
Pgina 10

debemos concluir que gracias al contexto identificamos que se refiere a

todas las naciones 39 incluyndose tambin los judos. Durante su ministerio Jess se centr

principalmente en el pueblo judo, pero vemos, de esta forma, que tras la resurreccin

Jess abri el evangelio a todas las naciones.40

2.3.7. Otros trminos

Para ajustarnos a los requisitos de extensin de este trabajo, y teniendo presente

que la finalidad de este trabajo es mostrar la aplicacin del mtodo gramatical, a

continuacin vamos a detallar algunos vocablos y oraciones que creemos merecen el mismo

tratamiento y estudio que los hasta aqu expuestos.

39
Luz, p. 574-578.
40
Carro, p. 377.
Pgina 11

3. Conclusiones y valoracin personal


Si bien no hemos conseguido en la extensin propuesta realizar el anlisis completo

de este texto, debemos sealar que el trabajo realizado ha cubierto las expectativas

propuestas al comienzo del anlisis del pasaje seleccionado.

El anlisis gramatical nos ha permitido comprender mejor algunos conceptos que,

al realizar una lectura superficial de cualquier Biblia en castellano, pueden pasar

desapercibidos dado el significado que para nosotros tiene hoy (por ejemplo el sustantivo

), o a las dificultades por encontrar un vocablo exacto en la traduccin (por

ejemplo el verbo ). Adems, prestar atencin a la construccin gramatical de

algunos versculos nos ha ayudado a entender el mensaje correcto (por ejemplo la relacin

, y ).

Otro beneficio colateral ha sido el adentrarnos de una forma ms estricta en el uso

de diccionarios bblicos y teolgicos, herramientas de anlisis de texto, Lxicos griego-

espaol, etc. Paralelamente profundizar en estos materiales, me ha ayudado tambin a

saber distinguir entre diferentes interpretaciones que comentaristas bblicos hacen,

apoyndome en aqullos que hacen un correcto anlisis gramatical y lingstico en sus

reflexiones.

En definitiva, este tipo de anlisis nos aporta una mayor y mejor comprensin

general y teolgica del texto bblico. Por tanto, utilizarlo ser de tremenda utilidad en

nuestro ministerio, dado que nos aporta riqueza, profundidad y rigurosidad a nuestras

exposiciones como predicadores, discipuladores, o maestros. Nuestra teologa y doctrinas

estarn ms cerca as del verdadero evangelio.


Pgina 12

Bibliografa
Carro, Daniel y otros. Comentario Bblico Mundo Hispano, Mateo, Tomo 14. El Paso, Tx.:
Editorial Mundo Hispano, 1997.

Coenen, Lothar, Erich Beyreuther, y Hans Bietenhard. Diccionario teolgico del Nuevo
Testamento, Vol. III. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1994.

Deiros, Pablo Alberto. Diccionario Hispano-Americano de la Misin. Casilla, Argentina:


COMIBAM Internacional, 1997.

Fee, Gordon. Exgesis del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida, 1992.

Fee, Gordon y Douglas Stuart. Lectura eficaz de la Biblia. Miami: Editorial Vida, 2007.

Hanna, Roberto. Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento Griego. El Paso, Tx.:
Editorial Mundo Hispano, 2001.

Hendriksen, William. Comentario Al Nuevo Testamento: n San Mateo. Grand


Rapids, Michigan: Libros Desafo, 2007.

Ladd, George E. Crtica del Nuevo Testamento. El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano, 1990.

Lpez, Ediberto. Para que comprendiesen las Escrituras: Introduccin a los Mtodos
Exegticos. Puerto Rico: Seminario Evanglico de Puerto Rico, 2003.

Luz, Ulrich. El Evangelio segn San Mateo, Vol. IV. Salamanca: Ediciones Sgueme, 2005.

Martnez, Jos M. Hermenutica bblica. Terrassa, Barcelona: Editorial CLIE, 1984.

Swanson, James. Diccionario de Idiomas Bblicos: Griego (Nuevo Testamento). Edicin electrnica.
Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997.

Tuggy, Alfred E. Lxico Griego-Espaol del Nuevo Testamento. El Paso, Tx.: Editorial Mundo
Hispano, 2003.

Anda mungkin juga menyukai