UM
A NO
VOCABULAHY
UCSB LIBRARY
SWAHILI GEAMMAE
AND
VOCABULAEY
DRAWN UP BY
MRS. F. BURT
LONDON
SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE
NORTHUMBERLAND AVENUE, W.C.
1910
WIU.IA'.T ri.mVKS AND SONS, I.'VITK.n,
LOS1XJX AXP ItKCC'LKS.
PREFACE
THIS little work an attempt to adapt the Berlitz
is
A 2
TABLE OF CONTENTS
PART I
FAOB
INTRODUCTION AND ARTICLE ON PHONETICS ... ... 7
PART II.
PART III
INTRODUCTION
SWAHILI is a member of the Bantu family of African
languages found in the region, and to the south, of the
Equator, and all partaking of certain remarkable features
peculiar to this family alone, of which the most striking
is, that all objects in the known universe are divided into
classes, which not only mark the nouns, but also all the
adjectives, pronouns, and verbs connected with them.
This is effected by means of the classifier prefix which
differs according to the class of the noun, and whether it
is singular or plural. Besides this, the Nominative or
Subjective Prefixes and the Objective Infixes, are thrown
together with tense particles into one word with the verb
stem ;so that one word may form a complete and
luminous sentence.
The conveniences of this system will be seen from a
study of the Rev. W. E. Taylor's Groundwork sheet.
Swahili has the additional advantages above others
of these languages, first that it has been enriched and
diversified by the influence of Arabic, Hindustani, and to
a slighter extent, of Persian and Portuguese and also by a
written poetical and religious literature extending over
a long period.
The Swahili language is broadly divided into three
main Dialect-Groups :
THE SOUTHERN ;
THE NORTHERN;
THE CENTRAL.
(a) The Southern includes Ki-Unguja, the Zanzibar!,
in which the labours of Bishop Steere and the U.M.C.A.
have been directed to producing the existing version of
the Bible: Ki-P'emba, spoken on P'emba, the Emerald
Isle, from which cornes a moiety of the clove supply:
SWAHTLI GRAMMAR
CH Dental T Dental T
NJ Dental N> Dental NZ>
ninakupen'/ani (and nawapen<Za, I love you nawapen^/a, 1 love you
several other more (plur. obj.) (plur. obj.)
" "
or less barbarous
Zr. forms), I love
you (plur. obj.)
VOWELS.
Of single sounds first take the Vowels, which should
"be practised by themselves for at least one whole day,
and should be rehearsed before other work daily for the
first three weeks, in order to get ear and voice weaned
from the English ring. This is most important. After
that, one should go over them certainly once weekly for
three months, and even then they should be occasionally
run over with the teacher, so that any relapse into a false
pronunciation or accent should be corrected directly it is
observed. Such relapse, though to be guarded against,
will seldom occur, if the vowels are once for all well fixed
"
in the " language centres of the brain, by dint of
assiduous practice at the beginning of the long task of
perfecting oneself in this language.
In Swahili the vowels are represented by the
ordinary five letters, a, e, i, o, u. Swahili vowel sounds
12 SWAHILI GRAMMAR
say each vowel, etc. ten times over, then follow him with
your best possible imitation once, when he should im-
" "
mediately chime in with the correct sound once again,
in order that you may correct by the ear any error. (A
friend will no doubt be at hand to explain his duty to
the teacher.) This process should be gone through once
" sandwich " one utter-
again, after which he need only
ance of your own with two of his after ten or twenty of
;
o e e o i u u i
u e e u o u u o.
Pair 1. a o, a u.
Pair 2. [
o u, o 0.
Pair 3. e i, e e.
remark, that of all the five, the sound which is the most
important linguistically is the o in its contrasts, and it is
that one which should be mastered to begin with.
Exercise 5. Practise pronouncing with the teacher
" catch in the voice "
this series of five vowels with a
before each :
'a 'e 'i 'o 'u
"
The represents what is called in Arabic a hamza."
(')
It enters into certain interjectional sounds common in
the language.
'a 'a strongly spoken, with stress oa the first 'a,
" "
means No !
" "
'ee, gently sustained, a woman's word for Yes !
CONSONANTS.
We will comment on those only that seem to require
notice.
W has two sounds :
ordinary w in English.
T" has its English sound. It is not written between
i and a.
negative.)
16 SWAHILI GRAMMAR
place.
(3) m, a consonant proper, is produced by the
Open
lips opening, not as in English at the centre of the upper
lip, which is slightly raised, but rather
by gradually
drawing down the whole of the lower lip from the
corners, the voice or sound from the larynx being sus-
tained evenly and gently from the beginning of bringing
"
the lips into position and not " snapped as in English.
1
Practise these syllables in the same way as M' was, and with the
same conditions. The vowel suppressed after a sonant n is i.
SWAHILI GRAMMAR B
18 SWAHILI GEAMMAR
(D, T.) From previous practice (p. 18) this pair will
come easily, the t corresponding to the d, as s to the z.
Exercise 19. Ta, te, etc. ; dada, tata ; dede, tete ; dodo,
toto dudu, tutue, mtoni.
;
Exercise 20. Da, Je, etc. ; /a, te, etc., tata. ; <e/e ; dia, dua.
Contrasts : tua m/o wako mtoni ; mti him utfue na rini.
Namtuma ku/tima ; natumia aftimacho.
COMPOUNDS OF N; BLENDS AND ASPIRATES. The rule
isthat with voice consonants,
"
N
forms " blends," but with
breath consonants, " aspirates thus Blends, mb, mv, nj,
; :
ng, nz. Aspirates, ch', p', k', t', t'. In the blends ng, mb,
we have the hard (English) sounds of g, b, and similarly
the soft sounds of ch and j in ch' and nj become hard as
" "
English ch and j ; while d in nd has a strange cerebral
sound like a rolled r. N
before v becomes rav before s ;
SWAH1LI SYLLABARY
a
SYLLABARY 23
ng'a
SWAHILI GRAMMAR
PART II
STUDY I
-Greetings
Jambo ? How are you ? familiar 1
nduguyo, your brother (or sister).
Good day \saluta- !
jee =
? or (generally precedes a
!
2 2
jambo? Jambo. Uhaligani? Ni hali njema. Jee,
3
nawe, u liali njema? Ni hali njema sana. Hujambo?
3 Si
jambo. Ahasanta Bibi, jambo! Jambo! Nawe
!
Translate
SIMPLE TABLE
STUDY I 27
OF CONCORDS
STUDY II
Watumishi Servants
Translate
Have you brought
[the] lamp, boy? Not yet, Ma'am,
my has gone to buy oil. 9 When will
8
fellow [servant]
he come back? He will come back directly, Ma'am.
Have you washed [your] clothes? Yes, Ma'am, I have
washed [them]. Did you wash (and) the duster? No,
Ma'am, 1 forgot [it]. Can you bring [some] water? Yes,
Ma'am, I can. My fellow [servant] has come now, Ma'am,
10
it is (m) his (yakive) turn to serve. Very well, let him
bring [the] food then, we want to eat. Ba quiet, boy,
you make too much noise, it won't do. Very well, Ma'am,
I will be quiet DOW. Bring [the] lamp quickly, we want
to look at something. That will do, you can go now.
2
.ZVdoo = imperative of kuja. Lete = imperative of kuleta. These
are the only two irregular imperatives in Swahili. All others retain
the final vowel of the stem, e.g. shika, hold samehe, forgive rud/,
! !
3
The objective particle may be omitted in familiar language.
4
Tako (your) understood.
5
Conjunctions are used more freely in Swahili than in English.
" "
Contraction of mwenzi wangu (my fellow-companion). For
contracted suffixes see Study XVI.
7
Lit.
" water of heat," i.e. hot water or water just from the fire.
See Study XI. for variable preposition "of" or " from."
8
Kwenda, to go, kwisha, to finish, and all monosyllabic verbs
retain the ku of the infin. in certain tenses. Vide Study VI.
8
The interrogative, like other adverbs, follows the verb in
Swahili.
10
Adjectives usually follow their substantives.
30 SWAHILI GRAMMAR
w
STUDY II 31
"
1 1
SWAHILI GRAMMAR
*<.<
STUDY III
STUDY III
Walimu Teachers
SWAHILI GRAMMAR
34 SWAHILI GRAMMAR
1
Bead and Translate
9
mwalimu, yanelea sana. Wajua maana yakwe ? Najuu.
Vyema Bibi, soma /ena. Ukisha, endeleza maneno. Soma
sana nipate kusikia. Tamka vyema maneno njifunzo
kusoma vizuri.
1
The English custom of suppressing titles in the conversation of
equals would appear abrupt and discourteous if attempted in Swahili.
2
"-ni" suffixed to nouns denotes locative case, and may be
variously translated by the prepositions by, at, to, within, on, of, from,
etc. See Table of Concords.
3
Most Swahili verbs of posture really signify the taking up of a
position, e.g. kuk'eti = to sit on the ground. Hence the perfect tcnst-
(nimek'e/i) = I have taken up a position (J am seated), and the
Present Tense (nak'efi) = I am in the act or habit of (sitting) and so,
in this case, has come to mean I dwell, or stay.
4
Here the Swahili construction analyzes more logically than the
"
English me to write."
5
After an auxiliary, the Infin. Jcu of the principal verb is
frequently omitted.
See note 7, Study II.
7
Contraction of nianibia. All objective particles preceding
imperatives, require the final a of the stem (either primary or
derivative) to change to e, except when the 1st pors. sing. obj.
particle precedes, in which case the final a is retained. E.g. Nipeleka,
Nipelekani, Nipelekea, but Mpeleke, Tupeleke, Wapelekee.
8
See "General Notes on Nouns," note 2, Study XXI.
9
Yakwe (not yao, although it refers to words). N.B. Possessive
adjectives, having reference to inanimate objects, never take a plural
form.
" Are "
10
Lit. they clear to you ? maana has no sing.
STUDY in 35
Translate
n ill.
Why is Perhaps he is
[the] teacher late to-day ?
No ! He is
coming now. Good-morning, teacher, are
you feeling well ? Quite well, thank you. [Do] sit
down. 12 Give me a book, please, Bibi, and you take a
book and read. Now put the book 13 on [the] table and
listen. I will ask you questions. Very good And I !
Class V.
38 SWAHILI GRAMMAR
STUDY IV
Nyumbani In the house
Translate
r
"
5*
*
5i***
II Oa j-
*
3A J
Ilr
-;** a 5 SrS
SWAHILI GRAMMAR
ye.
be
m'we,
or
iwani
Plur.
2nd
MOOD.
VE |
STUDY V 43
NOTE. The verbal suffixes po, Tto, mo, may be suffixed to all
these persons and tenses, also interrogatively and negatively, as
Pers. Sing.
1. Nipo, I am here.
2. Umekuwafco, thou hast been there.
3. Yn/co, he or she is tJiere, he or she exists.
8. ufco ? is it (the mat, mkeka) there ?
3. haki^o, it (the mirror, kioo) is not here.
Plur.
1. tukiwamo, if we arein it, if we have to do with it.
STUDY V
Mezani At the table
ya meza
*
nguo (iii.), table cloth. kunwa, to drink.
kupiga k'ura, to cast lots kupiga yowe, to shout out in fear, etc.
;
44 SWAHILI GRAMMAR
5
N'nani basi ? Labuda ni p'aka, nalimuona chumbani.
P'aka aweza kumwaya kahawa? Aweza, akisikia kiu
na 6 kufaka kunwa. Haya basi, ondoka sasa. Mwambio
AH alete sukari na mkate na asali. Viko wapi visa-
hani? Vimo sandukuni, walisahau kuviweka mezani.
Vilete upesi, chai ifapoa moto. 7
Imekwisha kuwa baridi
kabisa; haifai, watoto, kuchelewa hivi. Sasa nafaka
vijiko na vikombe.
Translate
8
Glasses and plates are wanted for the table, people
are coming for 9 mid-day meal here to-day. Shall I bring
spoons and forks too ? Yes, I want to set the table now
in readiness. Will they drink water ? Yes, they will
drink water 10 if it is clean. Take a tray and dish up the
food, then ring the bell to call the people. You have
n over the dishes. Tell
forgotten to put the dish-covers
the cook to warm up 12 yesterday's fowl. Try to fold the
cloth properly. Can you set the table nicely if the cloth
is not clean ? No it will not do.
! tasted the honey We
and we found [it] sweet. The child swallowed something
and he said, " It is sugar." If it 13 was sugar he would
have smiled, but now he is crying. Let us go away, he
will leave off. If a child cries he will not get (hapati)
cake (loaf of sweetness).
13
The impersonal " it " when not referring to any afore-mentioned
"i "
noun, is translated by the pronominal (as in cl. iii.) and its
correlatives.
46 SWAHILI GRAMMAR
PASSIVE VERBS
Kufua, to wash.
Kufuliwa, to be washed.
STUDY \l
Mekoni In the kitchen
2 "
Mboga applied in a wider sense to any relish or sauce
is also
(meat, fish, etc.), that is eaten with the plain boiled rice or Indian
corn porridge. Kiteweo = another generic term for the same thing,
"
Boga (pi. maboga) a pumpkin, must not be confused with mboga."
48 SWAHILI GRAMMAR
Translate
you have burnt [your] clothes, did you not feel the heat V
No, I did not feelanything. Has the boy grated the
cocoa-nut ? Not yet, he will do [it] later. The cook has
taken the cocoa-nut grater. Are you cooking with coal ?
No, we cook with firewood. If we want to bake we cover
the saucepan with 6 Lot embers. Why has the boy not
taken away the ashes ? Perhaps he forgot. The water
is
boiling, will the kettle melt ? No, I know it will not
melt ; it was made on purpose to boil water. I see
smoke coming out (it comes out) of the window.
B
Trans. " embers of heat " and so in innumerable cases owing to
the paucity of adjectives, see Study VIII. For " of," see Study XI.
SWAHILI GRAMMAR
50 SWAHILI GBAMMAB
STUDY 51
52 SWAHILI GRAMMAR
1 a
ca
s a
-a
1 &" '
2 .
*S
*3
C
O
!2 1
-g
2
"" 3
*a*rf
,
-
*
O
X a
C
'J
II
* *&
d^ d' i
i S .
I
.S .A)
i:
"* H a a
e.2.2 'ta
~
'5 "33 5 13 "3 S, 5 ^l
a r
z& fe
I
fc ^.2^
|-2 |
STUDY VII 53
STUDY VII
Mjini (ii.)
In the town
Kgome (iii.), fort. kuioroka, to run away.
gereza (iii.), prison. kutti, to obey.
forodha. (iii.), custom-house. koala hum, to release, to free.
ukuta (vii.), wall. kunya, to fall (as of rain).
lango (v.), gate. kutunza, to take care (of), to watch.
jiwe (v.), stone. kukosa, to miss, to fail, transgress.
uvumbi (vii.), small fine dust. kuk'nta, to meet, to come across,
vumbi (v.) litter, large dust. to meet with, to find,
t'ope (iii. pi.), mud. kukut'ana, to meet (recip.), as*
mvua (iii.), rain. semble.
upepo (vii.) wind. AfueZ&ali, It is better.
jua (v.), sun. kwa, at the house of (" chez ") to.
mpagazi (i.), porter, carrier. kwetu, at our house or home,
mbiu " chez
(iii.), proclamation (lit. nous," in our country,
buffalo horn). kwenu, at your house or home,
masikini (iii.), poor mau, beggar. in your country,
mtumwa (i.), slave. kwao, at their house or home, in
muungwana (i.), free born man, their country.
gentleman. gari (v.), carriage, waggon, trolly,
mwana mume (i.), male (boy or k'ando, aside, apart, on or by or to
man). one side,
mwana mke (i.), female (girl or fulani (iii.), so and so, such a one,
woman). some one.
mt'u mume (i.), man (adult). wala, neither, nor (or),
mt'u mke (i.), woman (adult). kesho, to-morrow,
mume (i.), husband, man. mwivi (i.), thief (pi. wevi).
mke (i.), wife. kesho kutwa, day after to-morrow.
ngoma (iii.), dance, drum,
1
kupita, to pass, cross over, sur-
pass, excel. p'ingu (iii.), fetter, charm,
kufuata, to follow. kivuli (iv.), uvuli (vii.), shade,
kufuatana, to go in company or shadow.
file, to accompany. mtoro (i.), runaway slave, truant,
similla ! sumile ! make way !
-kali, fierce, strong, cruel,
kaanguka, to fall, to fall down. hunt (pi. mahuru), free,
kuiba, to steal. -kuu, chief, main,
kuchoka, to be tired. zamani (iii.), time (also used ad-
;
wavuma Twende
forod^ani basi tukaangalicinagari.
sana.
Sumile, sumile gari laja upesi, ondoka ndiani.
! Tunza !
7
(jbwana zao} will be set free.
"
1
The " i " in " ni is frequently elided.
2 "
Taka," used as an auxiliary, stands for " is going to" " in on the
point of."
See note 1, Study XIV. See note 3, Study III.
*
For " bread " in the wide sense use " chakula." European " bread "
is an unknown luxury to the simple native.
6 "
Bwana " and " bibi " take plurals in both cl. iii. and cl. v. See
note 1, Study VIII.
7
The technical expression is " kuafika huru," using the Quasi-
rassive for the Passive. See Study XVII.
STUDY Vlt 55
H
H
56 HILL GRAMMAR
*
"si
egg
III
^^>^
!
M
^*
s
...2*
f^ CD CD
'5"1
^ .8,
2 af
"S *
i
"5
I a
a|l| >N
l"al
PI PH <N eo
STUDY VII 57
58 SWAHILI GRAMMAR
STUDY VIII
M'tu na Rafikiye A man and his friend
00
Paternal uncles and maternal aunts are reckoned so near of kin
as to be a kind of senior or junior parent according to the progenitor's
original position in his family.
Ex. Babangu mkubwa, my father's elder brother.
Babangu mdogo, my father's younger brother.
Mamangu mkubwa, my mother's elder sister.
Mamangu mdogo, my mother's younger sister.
bibi, usiondoke.
N'nakuja kuleta babari fa. Habari
gani ? Wat'u wot'e hawajambo ? Wotf'e hawajambo, aha-
sanfa. Habari ni ya afia t\i. Tena baba na mama waku-
salimu sana, wa/aka habari ya kwenu. Huku 2 hakujambo.
Twafaka babari ya buko 3 utokako. Kwetu imokunya
mvua sana, ha/a wot'e wafurahi.
wat'xi Maana mvua
yaleta vyakula Kweli, bwana, na tuombe kwamba
tele,
ifike hapa pia. Insballa itfakuja. Mtoto Lete bisiko/i !
(/)
62
STUDY IX 63
STUDY IX
Nguo na Mapambo Dress and Ornaments
kilemba (iv.), turban. kunyete, to be conceited.
k'anzu (iii.), tunic. kupima, to measure.
joho (v.), overcoat. kupimiwa, to be measured for.
kizibao (iv.), waistcoat, jacket, kupotea (inlrans. only), to be lost,
blouse. to go astray, to err.
kikoi (iv.), loin-cloth, kufaa, to suit, to be fit for, to
suruale (Hi.), trousers, become, to be proper or right,
koti (v.), coat, to " do."
rinda (v.), skirt. kupumuzika, to rest.
leso (iii.), large handkerchief, kuazima, to lend, to borrow.
mamijli (iii.), small handkerchief, kupasa, to be necessary, to be-
"
kofia (iii.), hat, cap, helmet, hove, to must."
mwavuli (ii.), umbrella, mfuko (ii.), pocket, bag.
fulana (iii.), vest. kiatu (iv.), boot, shoe, sandal.
msbipi (ii.), belt, girdle, fishing mshoni (i.), tailor.
line. kifango (iv.), button, stud.
ki/ambi (iv.), coloured cloth, bakora (iii.), walking-stick.
mtambo (ii.), machine, marashi (v. pi.), scent, perfume.
mkufu (ii.), chain, hariri (iii.), silk.
kuvaa, to wear. p'amba (iii.), cotton.
kuvika, to dress, clothe (tr.). kateni (iii.), linen.
kuvua, to take off, undress, sufi (iii.), wool.
kumiliki, to possess, to own. p'ete (iii.), ring.
kurarua, to tear, maridadi, finely dressed.
kuraruka, to be torn. jirani (iii.), neighbour.
kushona, to sew, to stitch, to mbali, far away, distant.
make, jioni (iii.), evening, in the
kushonewa, to be sewn for, to evening.
have made for one. dunia (iii.), the earth, the world.
kujipamba, to adorn oneself.
Translate
2
The verb "kupa" only takes the indirect objective particle,
which must always be conjugated with it.
3
See note 5, Study HI.
4
Verbs frequently precede their subjects.
5 " Ko " = relative See Study XI.
particle of place.
6 " Are lost " =
state, hence use of perf. tense.
7
The possessive and demonstrative precede the qualifying and
numeral adjective both follow the noun. For concords, see note 1,
Study VIII.
8
See note 6, Study V.
STUDY IX 65
POSSESSIVE ADJECTIVES
(SOMETIMES CALLED POSSESSIVE PRONOUNS)
The possessive adjective immediately follows the noun it
my (tree)
wangu, wako, thy (tree) wakwe, his (tree)
yangu, my (trees) yako, thy (trees) yakwe, his (trees)
yangu, my (house) yako, thy (house) yakwe, his (house)
zangu, my (houses) zako, thy (houses) zakwe, his (houses)
IV. I
S changu, my (thing)
- chako, thy (th ing) chakwe, his (thing)
\P. vyangu, my (things) vyako, thy (thi ngs) vyakwe, his (things)
S. langu, my (name) lako, thy (name) lakwe, his (name)
P. yanga, my (name*) yako, thy (names) yakwe, his (names)
langu, my (monster) lako, thy (monster) lakwc, his (monster)
v,(| yangu, my (monsters) yako, thy (monsters) lakwe, his (monsters)
wangu, my (string) wako, thy (string) wakwe, his (string)
vn.{* zangu, my (strings) zako, thy (strings) zakwc, his (strings)
1
VIII. S. pangu, my (place) pako, thy (place) pakwe, his (place)
1
IX. S. kwangu, my (dying or kwako, thy (dying k wakwe, his (dying or
direction) or direction) direction)
X. 1
P. m wangu, [in] my mwako, [in] thy mwakwe, [in] his
(places) {places) (places)
vii. wetn, our (string) wenu, your (string) wao, their (string)
1 1
zetu, our (strings) zenu, your (strings) zao, their (strings)
VIII. 8. petu, our (place)
1
STUDY X
Sokoni (v.) At the Market
"
varying significance here to give the distributive sense, Three pice
each." See Study XXI.
STUDY X 67
Translate,
The
fish-market is not far away, will you go and visit
it? Yes, but I have not paid [for] this flour. That flour
is dear, let us go to another man. That man is 5 used to
cheat Europeans. You are (have) right, he is a thief.
The day before 3 esterday he disputed with me about (juu
ya) a parrot. He wanted much money (many pice), but
I knew that he (that parrot) was ill, and besides he could
not speak a word. So (basi) I picked up my basket and
left him. He was very angry, and now if I pass by he
always does something (neno) to annoy me. What is all
this confusion about (confusion this all, its meaning is
what ?) This poor woman has met with loss all her eggs
have fallen down, and she (nae} cannot gather them up.
Washermen and carpenters and all artizans are found at
the Market.
Pres. Subj. Neg. is much used to replace the Past Indie. Neg.
-
when an adversative sense is required, " but (they) did not," or " but
(they) were not."
3
Pahali understood, i.e. a place of ( (or for) to put him).
4
See note on Adjectives, Study VIII.
" "
5
I.e. has become accustomed = Perf. Tense.
68 SWAHILI GRAMMAR
NUMERAL ADJECTIVES
Numerals take the class-concords of tboir nouns, Class III.
is here given for others see Study XVIII.
;
11. (
S. mwingi, much mwingapi? how much ? vfot'e, the whole (tree)
\ P. mingi, many mingapi ? how many ? yo^'e, all (trees)
S. nyingi, much nyingapi (ngapi) ? how yof'c, the whole (Jtouse)
III. much?
P. nyingi, many nyingapi ? how many ? zot'o, all (houses')
IV.
S. kingi, much kingapi ? how much ? cho<V, the ichole (thing)
P. vingi, mvny vingapi ? how many ? vyot'e, all (things)
S. j'ngi, much j ingapi ? how much ? lot'c, the ichole (name)
P. mangi, many mangapi ? how many ? yof'e, all (names)
S. jingi. much j ingapi ? how much ? lot'e, the whole (monster')
I', mingi, many mingapi ? how many ? yo<'e, all (monsters)
S. ungi (mwingi). ungapi (mwingapi) ? hoic \\ofc, the whole (string)
VII. much much *
P. nyingi, mrmy nyingapi ? how many ? zot'e, all (strings)
VIII. P. pangi, much pangapi ? how much ? pof'c, the whole (place)
IX. S. kungi, much kungapi ? how much ? koi'e, all (flying)
(kof'e ko'e, on all sides,
everywhere)
X. P. mwingi, many mungapi ? or mwingapi? mo'e, [m] all (places),
how many 1 all over inside, (all
about, in every direc-
tion)
Same in all classes.
1
STUDY XI
DuJcani (v.) In a shop
Translate
P.
:S. miema, good (trees) mibaya, bad (trees) ya, of (trees)
VI.
S. [jema], good (monster) baya, bad (monster) la, of (monster)
P. [miema], good (monsters) mibaya, bad (monsters) la, of (monsters)
S. wema, mwema, good ubaya, mbaya, bad wa, of (string)
VII. (string or condition) (string or condition)
P. njema, good (strings) mbaya, bad (strings) za, of (strings)
EELATIVE PKONOUNS
There is no separable Relative Pronoun in Swahili. The
variable relative particles given below, which run throiigh all
the classes, are bound up in the construction of the verb, just as
the personal particles are some tenses preferring them as suffixes,
some as infixes. The Verbs "To Be" and "To Have," which
have no verb-stem proper in the Present Tense, borrow the
particle of the Historical Past Tense to tack the relative on to,
so making aliye, he who is, aliye na, he who has. The Present
" " " "
Negative of To Have takes the common negative particle si
as a stem on which to fix the relative, and by adding "
liuwa" to
this we obtain the Present (and Past) Negative of the Verb
" To Be."
1
This always agrees with tho noun that precedes it.
72 SWAHILI GRAMMAR
&a
s S
E g
-S-S
.e'i
i.i S*f- 2^
s> S? ^ e v /
5 is g| 51J
"*
<*, e s ,t:
3
a l|iililli?i<Mi3
^H^ S g S -?
_ *" ** >*
^HS^^
*? ^ 2
*.
O O
*7> hfc
***
O
^
^i.
"**
f^ ^*
^S ^ "*"t
.3 .2 i ^ - ~ o" 2 -* 3 S" -S S
^3 'S ^ '> S >- ^3 P 'N & -^ S S >^ T1
S fe
"* r
l|il^|i}i ill
>>S o >X >> F* c I Illli
QQf^QQaJQgf^qgA^CJI QQ
STUDY XII 73
STUDY XII
Muwili (ii.)
The Body
KKwa (iv.), head. kuumia, to suffer (bodily hurt).
uso (vii.), face. Mngu God.
(i.),
~ -? .SH-^ni --sl'l 1C -
t" ^ ^
r^j ,2 f^* r^, *** '^ *S *^
* ,^
"flS "S
-w * -5 1? .- S -5 'S ~ S .s "S ^ S p
76 SWAHILI GRAMMAR
1
o
~
.a
"o^
v .2 ~ g
**
'S^S
3
s ^'
*SS
o ^
""^ >JS "*!
G
i -i
C^"*v ^* f*\
rc
r?
3
t^_,
a
o_>
o >>
;
4
.E**
og
.5* us
.
02
.
OQ
t S ^
a
i
STUDY XIII 77
STUDY XIII
Mtoni na Pwani On the river and by the shore
Translate
whom our friends knew bound his child to the mast with
a rope that he 5 might not be drowned. The little
6
European at the (kule) Custom House
is the one (he it is)
who receives the tickets from those who journey by (in a)
dhow. Cross over [to] the other shore, the tide is
coming in. He who does not fish with a line, fishes with
a net. They left that poor man who was 7 nearly dying.
You are tired already [and] (wala) we are not in sight of
(have not seen) (dry) land yet. Hoist the sail [and] let
us go to deep water, we shall not find waves or rocks, it is
8
(there is a) calm. "When the sailors are wanted (Fut.)
you will not find them on the shore. Our boat is short
and [our] oars are long.
"
1
A few nouns ending naturally in " ni do not take the locative
termination p'wani, jioni, mizani (?), roshani.
2
The pronominal particle must agree with the pronoun antecedent
in number and person.
" " "
3
Hufika = can go or " often go," as opposed to " yafika "-
"
STUDY XIV
Shatitbani In the plantation or field
2
Mdogo wao hajui hatfa kung'oa k'wekwe, 2 ndiyo maana ya
yule mktibwa kwenda, apate rufunza mdogo wakwe.
Kuna miti gani shambani mwenu ? Kuna miembe,
3 4 5
6
minazi, luipera, migomba, midimu, mikwaju na mibuyu
yot'e yazaa. Tena kuna mihogo na minanasi na k'unde
na matuta ya, viazi. Vizuri Sana ! Mna 7
vyof'e m'fakavyo
1
Ai is sometimes contracted into e ; e.g. wete for waite, kefa for
kaifa.
-
There are no degrees of comparison in Swahili. " Mdogo wao "
stands for "the younger (or youngest) of them," and "mdogo
wakwe" for "his younger (or youngest) brother (or cousin)." See
Study XVI.
3
When " shamba " takes the locative ending, a special plantation
"
or garden is referred to but in the expression " amekwenda shamba
;
SWAHILI GRAMMAR F
82 SWAHILI GRAMMAR
basi 8
michungwa [<u] 9 Naam
isipokuwa Na !
Translate
Farmers who sow bad seed will not reap a good harvest.
The owner of (mwenyi) this garden always gives us
[some] beautiful flowers. There are not many fruits in
10
this country (there are) only mangoes and guavas and
pine-apples and bananas that is all But there are
!
8
The impersonal use of the Negative Participial Tense of the
"
verb " To Be for expressing except, urith the exception of, but, has
made the word practically a preposition.
9
See note 9, Study III.
la
Tu and pia generally stand at the end of a phrase or sentence.
11
Use "kwa," the instrumental preposition never "na" which
means together with.
STUDY XIV 83
84 SWAHILI GRAMMAR
w^
E" 1
'oo*
- 9
a
"A or
H <S -2
OB a
1
IP
S
rS es
I
,0
Hu"
variabl
. S s * s'e g>
s
3
03 C3
tc bo
a a
cScS
3 3
g> O
',:) oS
STUDY XIV 85
b C
^ ti
HI
o f">S
.^^p
m '3 3 ?.
86 SVVAHILI GRAMMAR
STUDY XV
Safarini (iii.) On a Journey
Sipa- !
yatosha, mlumia.
Translate
^a.
1s
S,
*ju S "^ 3
"* ! "s 43 li S^ ~ *
no
Q i
M
O
p
6
o
H 6 ^
^
^ ***/ o!- ^* of*? x*lX
eJ^s^/
K '^ CL K! ^3
H 8 of > ^
O "~s r^
c-
?*-
f^
ff r-4 i
V
O - 11 s**i e
QQ
^
H a rf-r - .
^
Si 5 # &|^
pf
S ali.
kub M >> 0,'a. .ft ^
<: at 2 a i 51 a s a a pap kuk
O
PM
CO
STUDY XVI 89
STUDY XVI
Hawa net Nyakati Weather and Time
Translate
1
The impersonal pronominals "ku" and "pa" are much used
instead of the proper subjective particles, and may be translated,
" There
(is or was, is not or was not), etc." The second " ku " = the
" ku " of the
characteristic infix of the Past Neg. Ind. and not the Inf.
"
monosyllabic kunya." See Study VI.
2
This term is frequently applied to the great rains themselves.
3
An instance of reduplication lessening the force of a word. See
Study XXI.
Nights take the name of the day that follows and not of the one
4
that precedes.
5
Swahili time, like Jewish, is reckoned from sunrise to sunset
(6 p.m.), and from sunset to sunrise (6 a.m.). Hence noon is the 6th
hour of the day (saa site za m<ana), and midnight is the 6th hour of
the night.
STUDY XVI 91
II
P
02
CO
H
CO
CO
g
P
PH
H
5z;
o
o
STUDY XVI 93
Similarly, mbwa = ni wa
nda = ni ya
For " African
full explanation see p. 20, Aphorisms."
hai, alive, living ni hai, I am alive mtu aliye hai, a living man
<amu, swer-t, nice uji huu u t&mu, this por- uji ulio <amu, sweet por-
ridge is sweet ridge
safi, clean, pure ya safi, he is clean k'itu kilicho safi, a clean
thing
karibu, near [soon] wa[po] karibu, they are maji yaliyo karibu. water
near which is near
mbali, far, far away yn[ko]mbali sasa, he is miji ya mbali. distant
far away now towns
n<7e, outside mlikwenda n<7e, ye went mt'u wa nVe, an outsider
outside
n'dani, inside u[ko]ndani 1 are you in- mambo ya ndani, internal
side ? affairs
[yajpi ! (var.) which ? ni ipi ? which (house) is ni zipi 1 which (houses)
it ? are they ? (and so on
throw/It all the clatset)
m&to (lit. eyes), awake yu mafo, he is awake hulala mato, he always
sleeps with his eyes open
tupu-tupu, naked alikimbia tupu-tupo, he
ran away naked
94 SWAHILI GRAMMAR
COMPARISON OF ADJECTIVES
Swahili has no degrees of comparison. There are
various ways of comparing
ni
ndogo zaidi, smaller.
Ma/o yako ni mazuri kuliko Tour eyes are more beauti-
yangu, ful than mine.
you to go.
Bora afia, The most important tiling
is health.
STUDY XVI
>^ C
fa P G
r/3
02
^
W
96 SWAHILI GRAMMAR
STUDY XVII
Barani -Up-country
bara (iii.),interior of country. kiitumia, to use, to make Use of,
ziwa (v.), lake, pond. to employ.
mlima (ii. ), mountain. katafuna tombaku, to chew (to-
kilima (iv.), hill. bacco).
jUo la maji (v.), spring, source. kunusa tumbaku, to take snuff.
kijuto (iv.), stream. kuvuta tumbaku, to smoke.
nikondo (ii.) wa maji, current, sharti, sharuti (fol. by subj.),
stream. "must," of necessity.
fombi (v.), ravine, nullah. pamoja na, together with.
genge (v.), cliff, precipice. kwa nini ? what for ? why ?
n'ti ya tambarare, plain. mpiugo (ii.), ebony tree.
kishaka (iv.), patch of jungle. <aifa (iii.), nation, tribe.
nguu (iii.). peak of hill. kaoila (iii.), tribe, clan.
umande (vii.), flew, moisture. shauri(v.), palaver, counsel, plan
kunge (v.), mist, haze. advice.
kiko (iv.), pipe. a'/ui (iii,), foe, enemy.
saburi (iii.), patience. vita (pi. iv.), war.
hatari (iii.) flanger. k'ondo (iii.)i quarrel, strife.
mkoma (ii.), branched palm. mfaume (i.), kiDg, chief.
kukwea, to cliinb, to ascend. m<awi (i.), sorcerer, wizard, witch
kuterem'ka, to descend, go down. doctor.
kaua, to kill. gari la moshi (v.), train.
kububujika, to well up, bubble. sitesheni (iii.), railway station.
kutiririka, to flow, to trickle. misheni (iii.), mission station.
kumimina, to pour (trans.). <?araja (iii.), bridge.
kuzoia, to hinder, prevent. tumbaku (iii.), tobacco.
kugeuka, to change, to turn (tr. mahindi (pi. v.), maize, Indian
geuza). corn.
kupatana, to agree, to be recon- mtama (ii.), millet, Kaffir corn.
ciled. mpunga (ii.), rice (as it grows).
kuongoza, to lead, to guide. nganu (iii.), wheat.
kakataa, to refuse. mpira (ii.), rubber tree, india-
rubber.
1
"Kulla upen</apo" = anywhere (i.e. any place) you like. This
convenient mode of representing a noun by its relative particle is
much used. Ex. Killa utekacho, every(thing) you want yot'e use- ;
'
Translate
refuse or deny).
(e) -nya. Kufungawya (from kufunga) to have (baggage,
mizigo) tied up ; kugawaw^a (from kugawa) to have
divided up.
(/) -vya. Kunaw/a (from kunawa) to cause (hands) to
be washed i.e. (to wash some one's hands, or face, or feet);
curse.
NOTE. Frequently the causative idea would not occur
to an English mind which would employ a different verb
altogether. Ex. kupanrfteAa (to cause to climb) stands for
to raise, to promote.
STUDY XVII 99
"
(6) Kutendeka, to be doable," to be done, to have
happened kukosekana, to be missing, absent.
;
to undress.
7. The Reduplicated, or Modified Form. This is
obtained by doubling the verb stem, and has the effect of
weakening the signification. Ex. Kum'piga-piga, to beat
him gently; Mtoto alia-lia, the child is fretting (not
actually cry ing ) ; kukunda-kunda, to crease (i.e. to make
little folds) ; kulewa-lewa, to be giddy (from kulewa, to
be drunk).
NOTE (1) Most of these forms may be made upon one
another as well as upon the simple root.
Reduplicated applied.
kufungia-fungia, to tie here and there
for.
STUDY XVIII
Nyama Beasts, Animals
m win/ fa (i.), hunter, sportsman. kuparuza, to be rough.
m<nkuzi (i.), bearer, porter. kupeleleza, to spy out, to examine
simba (iii.), lion. closely.
kibok'o (iv.), hippopotamus. ba<a (v.), duck.
ndovu elephant.
(iii.), mbuni (iii.), ostrich.
i'ui (iii.), leopard. mwewe (iii.), kite.
fisi (v.), hysena, jackal. ndiwa (Hi.), dove,pigeon.
ngamia (iii.), camel. k'anga (iii.),guinea-fowl.
p'unda (iii.), ass, donkey. bawa (v.), wing.
farasi (iii.), horse. mkia (ii.), tail.
nyumbu (iii.), mule. p'opo (iii.), bat, butterfly.
nyati (iii.), buffalo. kipande (iv.), a piece, a slice.
kifaru (iv.), fam(iii.), rhinoceros. p'ole p'ole, slowly, gently, slow
p'unda milia (iii.) zebra. gait.
k'ongoni (iii.), haartebeest. anga (iii.), air, atmosphere.
p'aa (iii.), gazelle. nguwe, nguruwe (iii.), pig.
t'ia (iii.), giraffe. kiiungule (iv.), rabbit.
m'bwa (iii.), dog. t'umbiri (iii.), monkey.
m'bweha (iii.), fox. k'ima (iii.), black-faced monkey.
makao (v. pi.), dwelling, lair, den. nyani (v.), ape.
kundi (v.), flock, herd, crowd. nyoka (iii.), snake, serpent.
mdudu (i.), insect, vermin. satu (iii.), python.
k'obe (iii.), tortoise. ngwena (iii.), mamba (iii.), croco-
p'embe (iii.), horn, tusk, ivory, dile.
corner, mburuk'enge (iii.), monitor
kuwinda, to hunt, to chase, to lizard.
stalk. k'unguni (iii.), bug.
kunguruma, to roar, to thunder, kiroboto (iv.), flea.
kutambaa, to creep, to crawl, t'andu (iii.), centipede.
kufanana na, to resemble, to be jongoo (v.), millipede.
like. ng'ge (iii.), scorpion.
kufanya khofu, to be afraid, mjisi kafiri (iii.), wall lizard.
kutisha, to frighten, to terrify, m'<wa (iii.), white ants.
kufokea, to appear, to turn up, to m'bu (iii.), mosquito.
happen. nyuni ndege (zTbar) (iii.), bird.
kupiga mbio, to run. silaha (iii.), weapon, arms.
kusongea, to approach, to draw risasi (iii.), lead, ball (cannon),
near. bullet.
kusheta, to bruise, to crush, kicho (iv.), khofu (iii.), fear,
kuharibu, to spoil, dread.
kuruka, to jump, to spring, baada ya, after (of time).
kupumka, to fly, to fly away, baadae, afterwards, after it.
NUMERALS
STUDY XVIII 107
OABDINALS
Class VI.
108 SWAHILI GRAMMAR
NUMERALS (continued)
Ordinals.
STUDY XIX 109
STUDY XIX
Asipitali Hospital, Dispensary
dakiteri (v.), doctor. kuchemua, to sneeze.
Jabibu (v.), physician. kuhara, to have diarrhoea.
mganga (i.). native witch doctor, kuharisha, to relax.
medicine man. kutapika, to vomit.
uganga (vii.), profession and kupoa, to get well, to recover.
practice of medicine. kupoza, to heal, to cure (of God).
Jawa (Hi.), medicine, drug, kupona, to get over it, to pull
homa (iii.), fever, through.
baridi (iii.), a cold, kuponya, to deliver,
baridi yabisi (iii.), rheumatism, kuioboa kupasua, to break
marad/ii (v. pi.), disease, through, to pierce, to lance,
ndui t'ete (iii.), small-pox, kufaa. to benefit,
t'ete maji, chicken-pox, kutulia, to keep still, to be
nkoma (vii.), leprosy, tranquil, to be comforted,
safura (iii.), anaemia, kutuliza, to alleviate, to comfort,
kifua (iv.), chest (complaint), kupumbaa, to be foolish, stupid,
kidonda (iv.), sore, ulcer, kulea, to bring up, to adopt, to
donda (v.), large sore, nurse.
ipu (jipu) (v.), boil, kukanyaga, to tread on.
kiipu <ungn (iv.), malignant boil, kutonesha, to touch a sore place,
t'ambazi (iii.), abscess, lit. to cause to "drop" or
"
jaraha (v.), wound, run."
kijaraha (iv.), the wound (in foul tone (v.), drop,
diseases), usaha (vii.), pus, matter.
p'ele (iii.), the itch. u<ungu (vii.), bitterness, pains,
* buba
mbuba, (iii.), the yaws or usingizi (vii.), sleep,
frambcesia. kit'anda (iv.), bedstead,
*
mti
(iii.), skin disease, tertiary kip'ofu (iv.), blind person,
stage of former. bubwi (v.), dumb person,
funza (iii.), jiirircr, maggot. kiziwi (iv.), deaf person.
kuugua, to be ill. kiwe<e (iv.), lame person,
kuuguza, to see through an ill- hirimu (iii.), young man.
ness hence, to nurse. makohozi (v.), phlegm, cough,
knganga, to apply medicine, to maumivu (v.), aches, pains,
treat medically. makamasi (v.), mucous,
kuumwa ni, to feel pain in, to be mafua (v.), catarrh,
bitten or hurt by. msahala (ii.), aperient,
kufura, to swell. bilauri ya kupimia, measuring
kuiva, to be ripe, or well-cooked, glass.
to develop, to come to a head. f'upa (iii.), bottle.
kukohoa. to cough. kUambaa (iv.), bandage.
*
Diseases peculiar to Negro races.
HO SWAHILI GBAMMAB
Translate
This is a Government hospital where white people are
nursed. Black people go to the Mission Hospital, which
is (iliyoko) on the island. There (huko} medicine is given
daily (killa siltu) to every one who comes, whoever he
may be. Those who are ill receive medical treatment
(Jiuganywa) and are cared for. Besides this (zaidi ya
liaya mambo} the doctors train (hufunAisha) intelligent
(having intelligence) young men [in] this work of mercy.
These helpers wash sores, dispense (hutoa) medicine, take
out (ng'oa) teeth, and bandage (funga) wounds. Those
who have colds, coughs, chest complaints, rheumatism,
catarrh and fever live [in] one house, smallpox patients
(having s.p.) [in] another (house), and those who are
suffering from (wauguo) boils, (or) abscesses, (or) the
itch, (or) big sores, or yaws live [in] a third (house).
The daughter of (tr. his daughter) the lame rich man
came yesterday with a malignant boil; to-day it came to
a head and the doctor lanced it. Much pus came away
(toka). These two dumb men have fever. Give them
each (killa mt'u} five drops of this drug (of) to cause (too.)
perspiration, and tell them to go home and go to bed
(lala). It is the custom here that every one who wants
medicine must 7 bring a bottle empty and clean AVhy !
8
"Lest "is translated by the Negative Subjunctive of "kuja"
used as an auxiliary followed by the " ka " tense of the principal verb.
112 SWAHILI GRAMMAR
ADVERBS OF TIME
ADVERBS OF PLACE
juu. up above, upstairs. hapo, there (place in mind).
hukojuu, up there. pale, there, over there.
l"m\,down below, downstairs. huku, here, in this direction.
pale <ini, down there. huko, there (place in mind).
nt'i,on the ground. kule, there, in that direction.
ndani, inside, within. humu, in here.
ndc, oiilxiiJe, icithout. humo, in there (place in mind).
mbele, in front, at the head, on m'le, in there, inside tJiere.
before. papa hapa, just here.
katikati, in the middle, in between. kuku huku, just there.
mbeleni, in the future. mumu humu, just in there.
nyuma. behind. pale pale, on the same spot.
mbali,/;- away. kule kule, in the same direct inn.
karibu, near, nigh. po pot'e, anywhere.
k'ando, aside, apart, to one side. pengine, elsewhere.
k'ando k'ando, alongside, all pia pia, all over the teliole.
round, all along the side. ko<'e kot'e, everywhere.
hapa, here. -po- (adverbial infix), where.
ADVERBS OF INTERROGATION
-je ? (suffixed to verb), how ? kwa gababu gani ? for what
joe (introduces question), what
? 1 reason ?
wapi ? (-pi ?) where ? whither ? tangu lini? how long ayo? since
lini? when ! when?
gani? how in this?
jinsi ka^iri gani? in what measure?
kwani? why? wherefore? in ichat proportion ?
mbona? why? wherefore? kiasi gani ? at what price ?
ADVERBS OF NEGATION
la ! no !
sivyo, not so, not thus.
siyo, no, not so.
ADVERBS OF AFFIRMATION
SWAHILI GRAMMAR II
114 SWAHILI GRAMMAR
NOTE. The
different uses of Icweli must not be confounded.
Ex. Mt'u kweli (adj.). a true, just man ; mtu kwa kweli (adv.),
wa
truly (in truth) a man alimsifu kwa kweli (adv.), he did indeed praise
him or lie praised him thoroughly.
NOTE. Halisi can be used adjectively to mean "a thorough."
Ex. Ni baharia halisi, he is a thorough sailor.
STUDY XX 115
STUDY XX
Madarasa School
"
wa kihindi anaanza (opened) " skuli katika mji wa kale
illi kufundisha kizungu, Wanafunzi wakwe hawafu-
nzwi ha/i wala hisabu. Ameandika vijana ishirini na vi
ne katika chuo cha majina ela nasikia hawafulizt kuja
killa siku, nae mwenyewe hana hukumu juu yao. Ohuoni
inwetu swiswi (a< our school) twafunzwa kujumlisha,
kupunguza, kuzidisha na kugawanya. Tuna rahamani
ukutani, tupate kuelewa habari ya ulimwengu tuuke/io
ilimu hii yaitwa jiografia. 2'ena tuna vibao na peseli
na kalamu na mbao mweusi na chaki vyo/'e vipaeavyo.
jMkufunzi wetu ni hodari kwa kupiga kinanda atuimbisha
nyinubo nznri killa namna. Siku k'uu ya ku/olea thawabu
tu/aziimba mbele ya wazungu woi'e na kundi zima la
wat'n. Ku/akuwa na mashindano eiku ile killa mtoto ku-
shindana na wenziwe kwa kupiga mbio na kuruk'a na
mambo mengine. Wenyi kushinda hupawa zawadfi na
tuzo, wat'u vrote Yawapasa wazazi wo/'e
wakipiga k'ofi.
kuwaleta watoto wao chuoni mwetu. Usbindani na uvivu
oa matukano hayakubaliwi kabisa. Sharti killa m'tu
afanye bidii kwendelea mbele.
STUDY XX 117
Translate
PKEPOSITIONS
Pure prepositions are few in Swahili, the reason,
presumably, being that the prepositional form of the
verb and the locative case of the noun largely obviate
the necessity of using them. They are :
[house].
ADVERBIAL PREPOSITIONS
These are formed by combining in one phrase an
adverb and the variable preposition -a (of). Pronouns
following these require to be in the possessive case. Ex.
mbele yangu = before me.
nyuma yakwe = behind him.
kinyume chako = against you.
juu ya, upon, above, over, against, baada ya, after (time).
about, with regard to. k'ando ya, by, by the side of,
<ini ya, under, underneath. beside.
mbele ya (or za), in front of, k'ando k'ando ya, on both sides of,
before (time and place), round about.
nyuma ya, behind, after (time karibu ya, near, near to, nearly.
and place). kati ya, during.
ndani ya, inside of, in. kati kati ya, in the middle or
nde ya, outside of, out of. midst of.
kabla ya, before (time), kinyume cha, against, contrary to,
kwa ajili ya,/or the sake of. upande wa, on the side of. . . .
kwa sababu ya, because of, on zak?i ya, beside, in addition to.
account of. mabali pa, in lieu of, in place of,
badala ya, instead of, in exchange instead of.
for. mfano wa, like, similar to.
Occasionally na (with)
is substituted for
(y)a. Karibu
na, mbali na, pamoja na. These are followed by the
objective not the possessive pronoun. Ex.
CONJUNCTIONS
Several verb tenses have a conjunctive force. Ex.
kiwete, a cripple.
Ulinambia ya Juma, lakini You told me about Juma, but
ya mkewe hukunambia, not about his icife.
STUDY XXI
Dini Religion
Maumba (i.). Creator. kuamini, to believe, to trust.
Bwana Jesu Masihi, Lord Jesus kusatiiki, to believe, to credit.
Christ. kuaburZu, to worship.
Roho Mtakatifu, Holy Spirit. kuokoa, to save, to deliver.
Mwokozi (i.), Saviour. kukomboa, to redeem, to ransom.
Malaika (iii.), Angel. kutamani, to covet, to desire.
Sheifani (v.), Satan, devil. kusilimu ki-masihia, to become a
Mmasihia, Mnasara (i.), Chris- Christian.
tian. kusilimu ki sawahili, to become
Muisilamu (i.), Muhammedan. a Muhammedan.
Jmamu(v.), Mubammedan priest. kusali, to pray, to say prayers.
Bishopu (v.), Bishop. kuongoka, to change, to l>e con-
Kasisi (v.), Christian minister, verted.
presbyter. kubapu/izi, to baptize.
Shemasi (v.), Deacon. kuhuburi, to preach (to).
Mtume (ii.), Apostle. kutuma, to send (used only of
Nabii (v.), Prophet. persons).
Kafiri (v.), Unbeliever, Infidel. kubasbiri, kufabiri, to prophesy,
Msb.iri.ka (i.), Partner, communi- to foretell.
cant. kuisbi, to live.
Kanisa (v.), The Church. kuwa hai, to be alive.
msikiti (ii.), church, mosque. kushariki, to share, to communi-
Maan(ttko (v. pi.), Writings, cate.
Scriptures. kushukuru, to give thanks.
Kuruani (iii.), Koran. kuiukuza, to glorify, to praise.
Injili (iii.), Gospel. kushuhudia, to witness, to
Waraka (vii.), Epistle. testify.
Taureti (iii.), Law (of Moses). kupiga shahada, to witness to
sharia (iii.), l*w. Muhammed by reciting the
Zaburi (iii.). Psalms (Prayer- creed.
Book). kuwaza, to think, to consider.
Maagano ya Kale (v. pi.), Old kuinama, to bend, to stoop, to
Covenant or Testament. bow down.
Maagano Mapya (v. pi.), New kulaani, to curse.
Covenant or Testament. kuapa (kula kiapo), to swear.
Mithali (iii.), Proverb, simile, kuitika, knitikia, to answer to a
allegory. call, to respond (as in church).
sura (iii.), chapter (of Koran). kuteajabu, to wonder.
ishara (iii.), sign, miracle, wonder. kufariki, to die, to decease.
zaka (Hi.), tithes. kuzika, to bury.
hakika (iii.), proof, certainty. kufufuka, to rise from the dead.
msalaba (ii.), a cross. kutangaza, to publish, to set
<oba (iii.), repentance. forth, to announce.
122 SWAHILI GRAMMAS
2 "
Reciprocal verbs are usually followed by na (with)
'
reminding
" con- "
us of the frequent English prefix (or infix) (com-), with.
Equivalents for reciprocals may readi.y be found in words of this
category. Ex, Figana, to combat shindana, to contend, to compete,
;
congeal, etc.
*
This insertion of the separable pronoun in addition to the
" His
possessive makes the phrase correspond exactly to the English,
own religion,"
STUDY XXI 123
Translate
INTERJECTIONS
Emotion is so much expressed by gesture in Swahili
that Interjections are at a discount. Particularly is this
true of the more educated classes. The following are a
few Interjections in common use :
ai oh (of pain).
! ! kumbe ! what ! behold !
up !
Ind.), oh that !
1
ewa ! all right !
very good ! lo' well (great surprise).
! !
1
ee wallah yes, by God ! !
ngoja kwanza wait a njinute ! !
ewe ee O halloa hi
! ! ! ! ! ole wangu alas woe is me ! ! !
1
See p. Ill," African Aphorisms."
STUDY XXI 125
NOTE ON REDUPLICATION
Reduplication is common in undeveloped or partially
developed languages. In Swahili it affects syllables,
words, and phrases, and its uses may be classified as
follows :
4. Prom
reciprocal stems (abstract or collective nouns
with the prefix " ma ")
maonano, a meeting kuonana, to see one another, to
meet
makut'ano, a crowd kukut'ana, to come together
magawanyikano, separation, divi- kugawanyikana, to be separated
sion from each other
mapatano, agreement kupatana, to ajjrce
mapatanisho, atonement kupatanisha (caus. recip.), to
reconcile
maagano, covenant kuagana, to covenant
mapenrfano, mutual love kupentfana, to love each other
mashindano, contention, emula- kushindana, to contend
tion
maimbizano, antiphonal sin<rinjr kuimbizana, to sin"- to each otlicr
CLASS III.
mbari, relative, kinsman mbari
p'epo, evil spirit p'epo
k'ala, ichnumen k'ala
CLASS IV.
'
kibarna, day labourer vibarua
kip'ungu, osprcy vipungu
kiumbe, mortal creature viumbe
kiroboto, flea, swift mail-runner viroboto
CLASS V.
Yahu(/i, Jew Mayahii'/i
asi, rebel maasi
/ajiri, rich man ma/ajiri
shekhe, chief, elder mashekhe
ka^/d, judge ma.ka.il Id
kuhani, priest makuhani
CLASS VI.
CLASS VII.
udfiri, u/awatawa, poultry lice (used collectively)
Sabalkheri !
Jambo, bibi Sijambo, bwana
! U hali !
herini.
STUDY II
STUDY III
spell the words. Eead out loud that I may (get) to hear.
Pronounce the words well that you may learn to read
nicely.
Mbona mwalimu amechelewa leo? Labuda hawezi.
La yuaja sasa. Sabalkheri, mwalimu, u hali gani ? Ni
!
STUDY IV
Open the window, I want to look out. I see a lot of
people in the street, let us shut the door quickly. Where
is the key? It is upstairs. Go and look on the roof.
The people are gone now, shall I open the door? Yes,
open (it), then sweep the steps, and the courtyard, also
the verandahs. I want a mat to put on the door-step.
Wait a little (while), you will get (it). Where is the
cat ? The cat has just (now) gone out. Where is she
gone ? Perhaps she is gone to look for a rat. Call her, I.
want her to eat (her) food; she is hungry. All night
long she was making a noise. Boy, have you polished
the looking-glass? Yes, Ma'am, and I cleaned the
windows as well. Where have you been ? I was on the
roof, crying. Why did you cry? Because I wanted to
go out ; but I was called (i.e. wanted by employer). Oh !
never mind !
STUDY V
Come and let us sit down at the table, tea will be
brought directly. The tablecloth is not clean, why (is
that) ? I hear that Juma spilt some coffee here this
KEY TO EXERCISES 135
STUDY VI
The cook forgot to light the fire. Why
did you not
do it I had no firewood, that is why: the cook
then?
has gone to buy (some) in the market. Never mind, you
can kill the fowl in readiness. Where is the fowl ? It is
in the courtyard walking about. Will it be wanted for
the mid-day meal ? Yes, it will be wanted. Give me a
box of matches, please, the fire won't light. Pot a little
oil in, it will burn up quickly. I do not see (any) oil,
perhaps it is finished. No it is not finished, it is in the
!
STUDY VII
Come along, let us go out for a little walk. Let us go
in the shade then, here the sun is very hot. I want to go
to the Fort, which road shall we take ? I do not know
the way, but some one told me that the Main Street leads
to the Fort. I am told (or I hear) that the Gate of the
City stood (was) here formerly. Perhaps it is true, I was
not there. Listen I hear a noise, the porters are fight-
!
STUDY VIII
STUDY IX
My waistcoat wants stitching. Take it to the tailor
in the Main Street. That tailor does not sew well.
Perhaps if he borrows a machine he could do it. I will
tell him. Your tunic is torn, you must take it off.
What shall I do ? I cannot wear my father's tunic.
Take mine (tunic), it will do for you. Thank you, my
friend, it will do nicely. Truly, without a friend a man
cannot live in the world. I have lost my
handkerchief.
No ! It is not lost, this child found it this morning here
on the verandah. I am very glad because my mother
gave it to me some time ago. The girls' skirts want
washing ask them if they have bought some soap. The
;
girls are not here now, they are gone for a walk in the
town. Are they gone far ? I do not know where they
went. I will send this neighbour to look for them.
STUDY X
Europeans are very fond of oranges, they are always
coming to the market to buy them. How are the
Zanzibar oranges sold nowadays? They are (sold)
dear, three pice each, for this reason, they are not easy
to obtain (many). Our friends were looking for a goat
to purchase, but they did not see one. What would they
have done with a goat ? they have no place to put it.
(Quite) true, they have no place; probably they would
have killed it for food. A goat has a lot of meat (on it),
sufficient for many persons. If you buy it cheap it is
very profitable. Look, sir do you want some bananas ?
!
STUDY XI
That shopkeeper is a dishonest man (man who has
not honesty). If he changes a rupee he gives (people)
bad pice. Look here, old fellow, a groat is worth how
much (has how many pice) nowadays? A groat, (my)
child, is sixteen pice, or four annas. Some time ago I
got seventeen pice for a groat. I do not think you got
all those pice for a groat ; perhaps you have forgotten.
I owe so-and-so two dollars, and I have nothing to pay
him. saw him the other day, and I said to him, " Wait
I
a You are indeed poor you had better go and
little." ;
STUDY XII
His hair is black, his teeth are white. Blood is (a)
red (thing). Legs and arms and shoulders and lips and
eyes and ears and knees we have in twos, but head and
face and mouth and stomach and heart we have singly.
How many fingers have you ? I have ten fingers. How
many fingers and toes have you? I have twenty fingers
and toes. The tongue has no bone. Teeth and nails and
bones are hard things, but the skin and the tongue and
the cheeks and the uvula and the tonsils are soft. A
man with a stiff neck (i.e. obstinate) is no good. The
skin of the body and the legs needs to be (thoroughly)
washed, but a man will only dip his face and hands in
water. So-and-so's leg hurts him. The ear is not
greater than the head. A man's brain is that which has
intelligence, his body that which has strength, his heart
and veins are where the blood is (lit. are those which
have blood). Women's hair needs to be combed with a
comb.
STUDY XIII
The there is nothing that binds it. That
sea is vast ;
are not large. This Arab's boat is the one that always
takes us to Frere Town. Pull hard (the oars), boys, the
tide is going out ; we should have reached the other side
(by now), but you have not been rowing. I am the
fisherman who throws the net. The wind is strong
(much) we had better furl the sail. The vessels of the
;
STUDY XIV
Oar brothers whom you were calling have gone to hoe
in the field. The younger one does not even know how
to ptill up weeds that is the reason of the elder one
;
STUDY XV
The porters do not want to carry the loads, they say
they are heavy. If they do not carry them they get no
food money then. Tell them it is not far where we are
going to-day, when they arrive they (will) can rest. The
headman is very severe, he has no pity he is always
;
STUDY XVI
This year it did not rain much in the rainy season (or
great rains) but the lesser and latter rains were plentiful,
thank God. It is right that people should rest on Sunday
and work for six days. Why is the rain late (in coming) ?
It is not yet the proper time for the great rains; they
may come on to-morrow, the sky has been very cloudy
all day, doubtless rain will soon fall. On Thursday
night the people came back from their stay at Jomvu at
11 p.m. The moon now is shining all night. Long ago
there was darkness on the earth, then God Almighty
created light and there was brightness everywhere. There
will be new moon next week, at the time the sun sets ;
STUDY XVII
A traveller is a poor man even though he be a king.
He who goes up-country must of necessity have patience,
(for)he will doubtless meet dangers and difficulties (lit.
hard things), maybe he will also suffer loss. Nowadays
travelling is not like (what it used to be) long ago.
Now there a train which takes you anywhere you like
is
STUDY XVIII
Asportsman went up-country to hunt big game such
as lions, elephants, buffalo and rhinoceros. He wrote on
a hundred Wakamba porters to accompany him. He took
two horses and five mules. On the way he shot one
giraffe, three haartebeest, and four gazelles in order to
procure food for his men. After sixteen days' march they
came to a place abounding with monkeys and apes.
While they were watching how these creatures jump
from tree to tree, they heard a lion roar near them. They
were all afraid except the hunter himself who was carry-
ing a large European rifle for the purpose of shooting
fierce beasts of this kind. When he went near to examine,
a lioness appeared in front of him. He immediately
levelled his gun and shot a bullet into her side; she
dropped down and died on the spot. But her two male
companions who accompanied her, when they heard her
cry, ran out of the jungle. At this juncture his gun-
carrier was seized with fright, and saying, " This sort of
work terrifies," he ran away ! Thus the poor hunter was
left alone without a weapon. The lions leaped on him,
tore him in pieces and ate him. Insects which inhabit
people's houses are these mosquitoes, scorpions, centi-
pedes, fleas, bugs and wall lizards. The ones that re-
appear constantly and cause great destruction of property
are the white ants.
KEY TO EXERCISES 147
STUDY XIX
Sir, this man is very ill, his whole body is swollen.
Tell him to comehere, then, that I may examine him.
Good morning, mygood fellow, how are you feeling ? I
am ill, sir, very ill indeed. Poor fellow, cheer up God !
will heal you of the sickness you have and you will get
better. I am only a physician. He who works the cure
is (God) Himself. Oh but I am very ill, sir, and I do
!
STUDY XX
As you bring up your child, so will he grow. An
Indian professor has opened a school in the Old Town, for
teaching English. His pupils are neither taught writing
nor sums. He has written down the names of twenty-
four children in his register, but I hear that they do not
attend regularly (lit. do not persevere to come everyday)
KEY TO EXERCISES 149
STUDY XXI
True religion is the one which leads us to God and
comforts our souls. We believe that it is the Christian
who has this religion. The Muhammedan calls the
Christian unbeliever (or infidel) ; but at the same time
he holds (says) that, " An unbeliever who suits your
purpose is better than a Muhammedan who does not."
The meaning of this is that, although he is very tenacious
of his religion 'and despises all other religionists except
his own, he is not at all above making use of (these so-
called) unbelievers, if he finds profit in doing so. The
Creator of heaven and earth and of all things therein is
God Almighty. He who redeemed us by dying for us ou
the Cross, is His only Son, our Lord Jesus Christ, who is
the Saviour of all the inhabitants of the world. He who
instructs our minds and controls our spiritual beings is
the Holy Spirit/ who is worshipped and glorified together
with the Fatherland the Son. In the Church of Christ
there are three orders bishops, priests (or presbyters)
and deacons. The work of them all is to preach the
gospel and to feed the flock of God. This flock is the
whole company of faithful people. Christ ordained two
sacraments for His followers -Baptism and the Lord's
Supper this latter is also called the Holy Communion.
:
WEIGHTS
1. Eatili, equals 1 pound.
2. Mani, i.e. ratili tatu.
3. Farasila, i.e. ratili thalathini na sita (36 Ibe.).
MEASUREMENTS OF LENGTH
1 .
Shubiri, i.e. a span.
2. Dhiraa, i.e. a cubit equals "shubiri mbili" (two
Hpans).
3. P'ima, i.e. a fathom
" dhiraa
equals nne," or
" shubiri nane" cubits or
(four eight spans).
"
The word " wari is also used by the Indians, it means
a yard, and equals two cubits. Ni dhiraa nibili.
154 SWAHILI GRAMMAR
Letter No. I.
Letter No. 2.
ALHAMDULILLAHI WAHADAHU.
Ilia janabi alimuhibbi aliakram alimukaramu alazizi
alakhi Bwana fulani bin fulani hadahulahu taala, wabadu
nakurifu hali zetu njema wa thamma nawe kuwa kadhalika
ya afia, na zaidi ya khabari klieri nalipoona mtu ajae huko
nimeilazimu nafusi yangu kukuarifu hali yangu na
kuuliza hali yako basi usiwate kuniarifu hali yako nami
kadhalika ya khabari ya huku ni kheri hakuna ilia iii
mvua nyingi mwaka huo twataraji itakuwa kheri tuna-
furahi sana. Maana katika miji yetu isipokuwa mvua
hatuoni vyema na baraka huwa chache tena tunapata
khabari ya kuwa Ulaya ya Paris imekuwa mvua nyingi
mno kisha nti inatetema zinaanguka nyumba nyingi na
watu wangi waliokufa wapata watu alifu tano basi
tunasikitika sana kupata khabari hiyo lakini ndiyo kheri
inaana kulla neno aletalo Mngu ndiyo kheri. Nawe
usiwate kuniarifu khabari za huko upande wa kwenu
hala hala. Wasalamu.
Wakatabahu, Mula Alii bin Abdirrahaman biyedihi.
Ta'rihi ithenashara Kabii Liawal. Sanati thalatha
niia na aruba wa ishirini.
156 SWAHILI GRAMMAR
Letter No. 3.
ALHAMDULILAHI WHADAHU.
(Addressed to a lady.)
Ilia jinabi alimuhibba alakarama alimukharama alaaza
alaziza indana alukhti fulana binti fulani hadahulahu taala
wabaadu nakuarifu hali zetu ngema wa thamma nawe
kuwa kadhalika ya afia wa zaidi ya khabari khevi nali-
poona mtu ajae huko kwenu nimejilazimisha nafusi yangu
kukujuza hali yangu na kukuuliza hali yako na huku
mjini kwetu tuna furahi sana kwa mvua nyingi lakini
masikini wanazidi hamn sana maana imetoka khabari ya
kuwa mwaka huno kodi ya raajumba itaongezwa basi
masikini wasikitika sana maana hali zao ni nzito hawana
vit'u lakini watafanyaje hawana jinginelo la kufanya
ikenda mno ni kuomba Mngu ndiyo khabari nawe usiwate
kuniarifu khabari za huko upande wa kwenu nami
kadhalika. Wasalamu.
kwa huko wakubwa na wadogo
Nisalimia watu wote
waume na wake na huku watu wote wakusalimu salama
nyingi. Wasalamu.
Wakatabahu, Mula Alii bin Abdirrahamani biyedihi.
Ta'rihi ithenaashara Rabii Liawal. Sanati thalatha
niia na aruba wa ishirini.
CALENDAR 157
SWAHILI CALENDAR
The Muhammedan year consists of twelve lunar
months, or 354 days, leaving a discrepancy of eleven days
between it and the solar year. As this is never rectified
by the introduction of intercalary months, there is no
correspondence between the calendar and the seasons,
and we find the Fast of Eamadhan, for instance, occurring
at all times of the year as it works its way round.
The calendar has thus very little practical value the
seasons, not the months, become the mile-stones in their
annual records. In native letters and documents circu-
lating among themselves their own dates are still used ;
The " rainy seasons " are three, but only the " mwaka "
"
is
"
really dependable.
" They are Mwaka (" former:
"
or
great rains) in April" or May, Mchoo (" lesser rains)
in July, Vuli (" latter rains) in October or November.
"
(For fuller information see African Aphorisms," p. 28.)
EXAMPLES OF SYNONYMS
(DIFFERENT WORDS WITH SIMILAR MEANINGS)
NOUNS
" sum-
notisi, English notice," hila, guile, duplicity,
mons. udanganyifa, deception.
mbiyu, proclamation (by town
crier).
iilani, proclamation, public tk&n&, thoughts, doubts.
notice. azima, intentions, thoughts.
mawazo, tliouglits, ideas, opinions,
ha'kimu, judge, reflections.
muamzi, arbitrator. fikira, consideration, tliouglits.
ka<Z/ti, magistrate.
VERBS
kumiliki, to reign, to govern, to kushuka, to come or go down, to
possess.
descend,
kutewala, to rule, to govern. ku/eremka, to go or come down,
to descend (easily),
(kn)teleza, to slip or slide down.
kuweza, to be able.
kuwabi, to be able (to go to a kukwea, to mount, to climb (step
place, etc.), by step),
ku'iiriki,to spare time for, to kupanda, to ascend, to go up.
keep an engagement.
kutekabadM, to receive,
kupokea, to receive, to take.
kuzizima, to be, or feel, cool or
damp, kulinda, to keep, to watch,
kufanya baridi, to be [spoiled by] ku/unza, to take care of.
damp, to be mildewed. kubifatfd, to preserve, to spare, to
keep, to defend.
kuweka salama, to protect, to
ku/ftani, to think, to suppose, to
preserve.
presume, kuokoa, to save, to deliver,
kuazimia, to think of, to intend,
kuponya, to cause to escape, to
to resolve,
deliver, to save.
kuwaza (kuaza), to ponder, to
reflect, ku/aabisha, to vex, to perturb,
kafikiri, to consider, to think kuudhi, to trouble, to bother,
over, kusumbua, to annoy, to disturb,
kuona, to feel, to think, to to harass,
imagine. kntesa, to persecute, to molest.
A LIST OF HOMONYMS
(WORDS HAVING DIFFERENT MEANINGS WHICH ARE NEARLY OR QUITE
ALIKE IN SOUND)
rubbish, off-
k'onde, field, cultivated land. f'ama, sweepings,
konde (pi. ma-), fist. scourings.
/ania, end, finis.
kooti, court, court of justice,
(ku)iama, to move, migrate.
koti (pi. ma-), coat. kushika tama, to consider (lit.
hold the cheek).
(ku)kua, to grow.
(ku)wa, to be. tanga, a sail.
kuwa (conj.), seeing that, since. matanga, sails, mourning, f unr-ral
rites.
k'uku, fowl.
(ku)tenga, to wander,
kuku(huku) over there, just there.
mfanga, sand.
kuukuu, old, worn-out.
t'anu, oven, furnace.
maziwa (uo sing.), milk, <ano, five.
maziwa (pi.), lakes.
faa, lamp,
majuto, large rivers, f'aa, obedience,
majufo, repentance, remorse. t'aa, long-tailed fish.
tatu, three.
mto, river.
t'&tu, leaven, yeast, fermented
m<o, cushion, pillow.
matter.
mwembe, mango-tree, i'avu (za maguu), calves (of logs).
wembe, razor. t&va. (pi. ma-), cheek.
tandu, centipede.
/upa, file. tandu, spider's web.
<'upa, bottle, phial. t'andu (pi.), film on cooked rice.
SWAHILI GRAMMAR
162 SWAHILI GRAMMAR
PART III
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY
LIST OF ABBREVIATIONS
(Ku)afu (v. tr.), to save, deliver, Ala (n. 3), sheath, scabbard.
pr< serve, rescue. Alama (n. 3), mark, spot, sign,
Afudhali (adv.), preferably, better, token.
ratlier. Alama-alama '(n. redup.), little
(Zu)anguka (v. n.), to fall down, (Ku)ata burn (v. tr.), to set free,
to drop down. to release, to let be, to let
(Ku)angushia (v. prepl.), to knock alone.
down by means of. (Ku)atana (v. rec.), to leave mu-
Anuwani (n. 3), address, inscrip- tually (divorce).
tion, superscription. (Ku)atisha (kuasa) (v. c.), to wean,
(Ku)anza (v. tr. and iutr.), to to break off, to make leave
begin, to commence, to start, off.
to open. (Ku)atia (v. prepl.), to leave to or
-ao (var. poss. adj.), their, theirs. for or with, to commit to.
(Ku)apa (v. tr. and intr.), to swear, (Ku)atika huru (v. n.), to be re-
to take an oath. leased or set free.
(Ku)apisha (v. c.), to adjure, to (Ku)atilia (v. prepl.), to forgive, to
administer an oath. absolve, to pass over.
(Ku)apiza (v. c.), to swear at, to Ati (intj.) I say look here I
! ! !
curse. suppose so I
-a pili (var. num. adj.) (ord.), the Adhuhuri (n. 3), midday, noon,
second, the other. 12 o'clock in the day.
Arazaki (n. prop.), Provider (used (Ku)atua (v. tr.), to break, to tear
only of God). in two, to rend, to cleave, to
(Ku)arifu (v. tr.), to inform (espe- smite.
cially by letter). Au (conj.), or, even.
Arnbaa (num. adj.), four. (Ku)aua (v. tr.), to examine, to
Arubaa<ashara (num. adj.), four- survey, to visit, to search, to
teen. view, to see after.
Anibaini (num. adj.), forty. (Ku)aulia (v. prepl.), to look after
Arujuwani (n. 3), purple. for (some one).
(Ku)asa (v. c.), (vid. kuatisha). Aula even.
(conj.), or,
Asa (conj.), if, supposing (followed Auni help, succour.
(n. 3),
" ka"
by tense). (Ku)auni (v. tr.), to help, to suc-
Asali (n. 3), asali ya nyuki, honey ;
cour.
asali ya miwa, treacle, cane Auteni (n. 7), home (see watani),
syrup. habitation.
Asbara (num. adj.), ten. (Ku)aza (v. to ponder, to
intr.),
Asi (n. 5), rebel, apostate. meditate, to think.
(Ku)asi (v. tr. and intr.), to rebel, Azima (n. 3), resolve, purpose, in-
to be disobedient. tention.
Asikari (n. 3), soldier, policeman. Azima-mbi (n. 3), wicked schemes,
Asili (n. 3), origin, root source. evil devices.
Asiye-neno, innocent person. (Ku)azima (v. tr.), to lend, to
AsubuM (n. 3), morning, this borrow.
morning; (adv.) in the morn ing. (Ku)azimia (v. intr.), to intend, to
Asubuhi sana (adv.), early in the purpose ;
(v. prepl.), to lend to,
morning. to borrow from.
Asubuhi yakwe (adv.), on the fol- (Ku)azimu (v. intr.), to intend, to
lowing morning. purpose.
(Ku)ata (v. tr.), to leave, to leave Azizi (n. 3), rarity, something dear,
off, to cease, to desert, to beloved, cherished,
abandon.
166 SWAHILI GRAMMAR
B Bakora (n. 3), walking stick.
Bakuli (n. 5), basin, bowl.
Baa (n. 3), evil, calamity, plague, Balanga (n. 3), disease that makes
nuisance (pi. mabaa). the skin white.
Baadae (adv.), afterwards, later (Ku)baleghe (v. intr.), to reach the
on. age of puberty.
Baadae p'unde (adv.), after a little, Bali (conj.), rather but, on the
presently. contrary.
Baada ya (advl. prep), after. Balozi (n. 5), consul, commissioner.
Baadhi (n. 3), a certain number, Bamba (n. 5), thin plate or disc of
some (persons). iron, tin, etc. counsel. ;
Baba (n. 3), father, uncle (see Note (Ku)bana (v. tr.), to squeeze
10, Study VIII.). (finger).
Baba wa kambo, step father. Banda (n. 5), large shed or hut,
Babu (n. 3), grandfather, ancestor. booth tabernacle.
Bar/alaya (advl. prep.), instead of, Bandari (n. 3), landing-place,
in lieu of. harbour.
(Ku)badili (v. tr.), to change, to Ban'fia (n. 3), puppet.
alter, to exchange (v. intr.), to Mtoto wa bandia, doll.
change. (Ku)bandika (v. tr.), to lay or
(Ku)badilisha (v. tr.), to transform, place or attach a thing; to
to transfigure, to change. put a plaster on.
(Ku)badilika (v. n.), to be changed, (Ku)bandua (v. sub.), to chip, to
to be altered, to be transformed. break off ;
remove a plaster.
to
Bado (adv.), not yet, not as yet. Bao (n. 3), game played on a board
Bado kidogo (adv.), not just yet, with holes.
after a bit. Bap'a la uso (n. 5), forehead.
Bafe (n. 5). large snake, adder. (Ku)bapn(izi (v. tr.), to baptize.
Bafufa (n. 3), fine longcloth, nain- Bara (n. 3), interior of a country ;
-changa (var. adj.), young, im- Ch'uguu (n. 3), heap, pile (lit.
mature, unripe, embryonic. Ant-hill).
Ch'ango (n. 3), intestines, bowels. Chuki (n. 4), anger, irritation.
(Ku)chanja (v. tr.), to cut, to Chumba (n. 4), room, chamber,
prick, to cleave (used of vacci- bedroom.
nation and of native tattooing), Chumbani, in prison, in confine-
to split up, to chop (as fire- ment.
wood). Chumvi (Zanzibar) (n. 3), salt.
Ghana (n. 4), wooden plate. (Ku)chuna (Zanzibar) (v. tr.), to
Ch'apa (n. 4), stamp, mark. flay, to skin (see kutuna).
(Kuipiga cha'pa. to print. Chuagu (n. 4), cooking-pot (earth-
(Ku)checha (v. tr.), to trench (the enware), vessel.
soil). Chungwa (n. 5), orange (large).
(Ku)chelea (v. prepl.), to be in Ch'ungwa (n. 3), orange (small).
fear of. Chunyu (n. 3), brine, gait-crust,
(Ku)chelewa (v. intr.), to be late. salt desert.
Chembe (n. 4), arrow-head. Chuo (n. 4), book.
(Ku)chemka (v. intr.), to boil, to Mwana wa chuoni, scribe,
bubble up. scholar.
(Ku)chemua (v. intr.), to sneeze. Chuo cha majina, register, mark-
Chengo (n. 5), halting-place, rest- book.
ing-place.
Chenza (n. 5), tangerine, orange.
Chep chep !
(intj.), be quick ! 1)
look alive !
Cheo (n. 4), measure, degree, 73afu (n. 5), young cocoanut.
honour, position. DaftUari (n. 5), account-book,
Chetezo (n. 4), cen-er. record.
(Ku)chewa (v. pass.), to be feared. Dahari (adv.) for ever, evermore.
Chicha (n. 5), fibrous part of (Ku)dai (v. tr.), to claim from, sue,
grated cocoa-nut from which demand from.
"
the " tui has been squeezed. (Ku)rfaia (v. prepl.), to plead
Chichi (n. 3), old word for fish. (legally).
Chichiri (n. 3), bribe. Daima (adv.), continually, always,
Cho (var. rel. part.), which, that, perpetually.
it. (Ku)daka (v. intr.), to catch,
(Ku)choka (v. intr.), to be tired, seize.
to be weary, to be fatigued. Dakika (n. 3), instant, minute,
Chombo (n. ~4), vessel, utensil, moment.
tool. Z>akiki (adv.), completely, abso-
Ch'onge (n. 3), canine teeth. lutely.
Choo (n. lavatory.
4), .Dakifari (n. 3), doctor, physician.
(Ku)cfiora (v. tr.), to carve, en- .Dalili (n. 3), sign, token, trace.
grave, make deep lines or 7>ama (n. 3), sheet (of a sail).
marks. .Damu (n. 3), blood.
Choyo (n. 4), selfishness, greedi- (
Kujdandamana (v. n.), to swarm.
ness, churlishness, parsimony. (Kui'/angana (v. n.), to be de-
Cb.ua (chnla) (n. 4), frog. ceived, to be deluded.
(Ku)chubuka (v. n.), to be grazed. (Ku)danganya (v. tr.). to deceive,
170 SWAHILI GRAMMAR
Goti (n. 5), knee. Haja (n. 3), want, desire, request.
Goya (u. 5), elegant gait. Haji (n. 5), person who has done
"
Gudulia (n. 5),istone water-bottle the " Haj or pilgrimage to
(porous). Mecca.
Gumegume (n. 3), llint. (Ku)hajir (v. tr.), to emigrate ;
(Ku)b,arisb.a (v. tr.), to relax, act Hema (khema) (n. 3), tent.
as an aperient. Heri (kheri) (1) (n. 3), happiness ;
Harufu (n. 3), letter (of alphabet), (2) (inv. adj.), well, better.
character. Hesi (n. 3), screw.
Harufu (n. 3), smell, odour, Hi-, contracted prefix, from niki-
perfume. (Niki =
nki = k'i = M).
Harusi (n. 3), marriage, wedding. Hi'/aashara (num. adj.), eleven.
Hasa (adv.), especially, strictly HiiVaya present, gift.
(n. 3),
speaking, particularly. Hifathi protection, security.
(n. 3),
Hasai (n. v.), eunuch. (Ku)bifatbi, to protect, preserve,
Hasara (n. 3), loss, damage, deliver.
injury. Hii (dem. adj.), this (third class).
SWAHILI GRAMMAR M
178 SWAHILI GRAMMAR
Jauri (Jeuri) (n. 3), violent deal- gnu, ankle Jito la maji, source,
;
Jit'u (n. 6), worthless fellow, Juto (n. 5), large river.
vagabond. (Ku)juvya or (Ku)jnvisha (v. c.), to
Jiwe (u. 5) (pi. mawe),, stone, rock. make known, show how, teach.
Jizila (n. 3), dry goods measure, Juzi (n. & adv.), day before yester-
60 p'ishi. day ; Mwaka juzi, year before
Jogoi (n. 5), cock, chanticleer (see last ;
Mwezi juzi, month before
Jimbi). last.
Johari (n. 5), jewel. Juzijuzi (adv.), a few days ago,
Joho (u. 5), great-coat, overcoat. the other day.
Joka (n. 5), large serpent, monster. (Ku)juzu (v. intr.), to be impera-
Jombo (u. 6), big, crumsy vessel. tive or compulsory, be binding
(Ku)jongea (v. intr.), to move near on, behove.
to, approach. Juzuu (n. 5), section of Koran,
Jongomeo (n. 3), hades pamphlet.
Jongoo(n. 5), millipede (1000 feet),
large black insect with red legs. K
Jozi (n. 3), a pair, couple, brace.
Jua (n. 5), sun Jua la vitwani,
;
-ka- (verb, inf.), and (used in
noon. subordinate tenses).
(Ku)jua (v. tr.), to know, be ac- K'aa (n. 3), crab
quainted with, understand. Kaa (n. 5), ember ; Eaa la moto,
Juhudi (n. 3), zeal, effort, vigour, hot ember.
energy. (Ku)kaa (v. intr.), to dwell, stay,
(Ku)julikana (v. n.), to be known, remain, tarry.
be notorious, come to light. Kaba (n. 3), lining on shoulder of
"
(Ku)julisha (v. c.), to make known. Kanzu."
Juma (prop, n.), a boy's name. Kabaila (inv. adj.), noble, free,
Jumaa (n. 3 and 5), week ; Siku distinguished.
ya jumaa, Friday; i.e. the Kabaili (n. 5), prince, noble.
great day of the week (Muham- Kabari (n. 3), wedge.
K'elele (n. 3), noise, sound, (Ku)khini (v. tr.), to be false to,
tumult, clamour, din. break one's word to.
(Ku)kema (v. tr.), to establish. Khisa (n. 3), part, portion, ad-
K'eme (n. 3), cry, noise. vantage.
(Ku)kemea (v. tr.), to rebuke, put KhUiari (hiyari) (v. 3), choice,
down, reprimand. pleasure.
Kenda (inv. num. adj,), nine. Khofu (hofu) (n. 3), fear, fright,
K'engele (n. 3), bell, gong ; apprehension.
Kupiga k'engele, to ring. (Ku)khofu (v. tr.), to fear,
(Ku)jikengeua (v. ref.), to turn (Ku)khusika (v. intr.), to be
deliberately out of the way. proper, be fitting, be suit-
(Ku)kengeuka (v. n.), to turn able.
aside, go astray, swerve. (Ku)khusu (v. tr.), to set aside f >r
K'engewa (n. 3), hawk. a special purpose.
(Ku)kereketa (v. tr.), to irritate, Khuiuba (n. 3), sermon, homily,
prick. exhortation.
K'ereng'ende (n. 3), partridge, (It is not thought necessary to
Kesha (n. 5), watch, vigil. give obvious diminutives of
(Ku)kesha (v. intr.), to watch, well-known nouns formed by
the prefix "
keep awake. Ki.")
Kesho (n. & adv.), to-morrow, on Ki, a prefix (see Note 3, Study
the morrow. XVIII.)
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 185
Kia (n. 4), belt, bar, lock mem- ; Xidogo-kidogo (adv.), by degrees,
ber or part (of body). little by little.
Kianga (n. 4), sunshine (after Kielelezo (n. 4), pattern, example,
rain), fine weather. model.
Kiapo (u. 4), oath. Kifafa (n. 4), epilepsy.
Kiasi (n. 4), measure, price, pro- Kifani (n. 4). sort, kind.
portion, rate. Kifano (u. 4), image, likeness,
Kiatu (n. 4), shoe, boot, sandal. model.
Kiazi (n. 4), sweet potato. Kifaranga (n. 4), chicken.
Kibaba (n. 4), measure for dry Kifaru (n. 4), rhinoceros.
goods, about one pint. Kifaume (adv.), in royal style.
Kibanda (n. 4), little shed or Kifiniko (n. 4), lid, cover.
hut, hovel. Kifo (n. 4), death.
Kibanzi (n. 4), splinter ; young Kifua (n. 4), chest, chc&t com-
locust. plaint, breast, bosom.
Kibao (n. 4), a slate or small Kifufu (n. 6), empty cocoanut
wooden tablet. shell.
Kibarua (n. 4), day-labourer. Kifulifuli (adv. man.), in crowds,
Kibe (n. 4), hide and seek. helter-skelter, pell-mell.
Kibiriti (u. 4), sulphur, box of Kifumbu (n. 4), long round grass
matches (not a single match). bag for squeezing grated cocoa-
Kibok'o (n. 4), (1) hippopotamus ; nut.
(2) hippo hide (3) strokes
; Kifungo (n. 4), button, fastening,
with hippo-hide lash. knot, band, bond, prison.
Kibuhuti (n. 4), grief. Kifunifuni (adv. man.), flat 0:1 the
Kibula (n. 3), north. face, face downwards.
Kiburi (n. 4), pride, self-esteem, Kifuvu (n. 4), see kifufu.
haughtiness. Kigae (n. 4), potsherd.
Kibuzi (n. 4), kid, young goat. Kigano (n. 4), story, tale, story-
Kibweta (u. 4), small box. telling.
Kicho (u. 4), fear. Kigari (v. 4), small cart, ap-
Kic/aka (n. 4), young cocoanut ; plied to bicyles and peram-
recess or niche in house. bulators. 1
Kii/au (n, 4), small boat or vessel Kigelegele (n. 4), shout of joy.
(ink-well). Kigeugeu (n. 4), chameleon.
Kidawafi (n. 4) small desk or Kigoma (n. 4), kettle-drum, small
box. drum.
Kidemu (n. 4), rag, tatter. Kigongo (n. 4), cudgel, stick.
Kidevu (n, 4), chin. Kiguguta (u. 4), empty Indian-
Kidividi (n. 4), black ornament corn cob.
for lobe of ear. Kigumba (n. 4), arrow-head.
Kidogo (adj. & adv.), a little, few, Kiguu (n. 4), lameness (lit. small
rather. leg).
186 SWAHILI GRAMMAR
Kigut'u (n. 4), lame or maimed Kikozi (n. 4), band of soldiers,
person, regiment.
Kigwe (n. 4), cord, string, lace, Kikuku (n. 4), bracelet, stirrup.
braid. Kikuta (n. 4), little wall.
Kihcrehere (n. 4), regret, remorse, Xikuto (u. 4), monster, jackal,
sorrow, anxiety, penitence. dragon, large hyaena.
Kiigizo (n. 4), copy, pattern, Kilabu (n. 3), club.
model. Kilalo (n. 4), sleeping-place, rest-
Eiini (n. 4), centre, heart, inside, ing-place.
pith, pupil (of eye) ;
Kiini cha Kilele (n. 4), point, summit.
ii..yolk of egg. Kilelet'a (n. 4), top. apex, pinnacle.
Kiinima/o (n. 4), sorcery. Kilema (n. 4) blemish, defect,
Kijakazi (u. 4), young slave girl. deformity.
Kijaluba (n. 4), metal snuff-box. Kilemba (n. 4), turban, tip.
Kijana (n. 4), young child, boy, Kileo (n. 4), intoxicant.
girl, youth. Kilete (n. 4), rowlock.
Kijaraha (n. 4), the wound (in Kilima (n. 4), hill, mound, knoll.
disease). Kilimi (n. 4), uvula.
Kijasi (n. 4), paper ornament for Kilimia (n. 4), pleiades.
lobe of ear. Kilindi (u. 4), depth, deep, deep
Kijembe (n. 4), pocket knife. water.
Kijibwa (n. 4), young, dog, puppy. Kilinga p'op'o, Dengue fever
Kijiji (n. 4), small village. (Aden ague).
Kijiko (n. 4), spoon. Kilio (n. 4), cry, lamentation,
Kijimo (n. 4), dwarf. yell, crying, weeping, wailing.
Kijisu (n. 4), little knife. Killa (kulla) (adj.), every, each,
Kijiti (n. 4), stick, piece of wood, all.
small knife. Kima (n. 3), black monkey ; (u. 4)
Kijito (n. 4), spring, source. price, value.
Kijitu (n. 4), mannikin. Kimba (n. 4.), corpse, dead body,
Kijoyo (n. 4), half-liking. carcase.
Kijongo (n. 4), hump-back. (Ku)kimbia (v. intr.), to run away,
Xijukuu (n. 4), grandchild. flee,escape, play truant.
Kijuto (n. 4), brook, rivulet. (Ku)kimbilia (v. prepl.), to fly to,
JJikao (n. 4), seat, row, group, take refuge in. Pa kukimbilia,
company. place of refuge, shelter.
Kikapu (n. 4), small basket. (Ku)kimbiza (v. c.), to drive
Kike (adj.), female, feminine. away, aid and abet in escaping.
Kiko (n. 4), tobacco-pipe. Kimetemete (n. 4), firefly, glow-
Kikoa (n. 4), repast given by turns worm.
in different houses, collection Ximia (n. 4), fishing-net.
made for newly-married couple. Kimo (n. 4), size, height, stature-.
XikonJoo (n. 4), young lamb. Kimungu (n. 4), weevil.
Kikoi (n. 4), loin cloth with Kimwae (adj.), abundant, plenti-
coloured border. ful.
Xikombe (n. 4), cup. Kimya (n. & adj.), silence, silent,
Kikomo (n. 4), end, termination. mute, speechless.
still,
Kiko/o (n. 4), whip, scourge, lash, Kina (n. 4), depth, deep sea ;
Kiume (adj.), male, masculine. Kizibo (n. 4), stopper, plug, hence
Kiunga (n. 4), plantation. Loca- a cork.
tive form, Kiungani, has come Kizingiti (n. 4). threshold, door-
to stand for grassy surround- step.
ings of plantations. Kiziwi (n. 4), deaf person.
" "
Kiungani (where the Kiunga Kizuka(n. 4), fetish, image, idol.
is), name given to a district in Kizunguzungu (n. 4), giddiness,
Z-inzibar, once a suburb called dizziness.
after a plantation made there. Kizushi (n. 4), upstart, intruder,
Kiungo (n. 4), joint, something innovation.
ailded, as spice, relish, zest. Kizuzi (n. 4), something unreal,
Kiungwana, in gentle style. undependable, false, vain.
Kiuno (n. 4), loin, hip, lower part K'oa (n. 3), snail.
of back. Ko'be (n. 3), tortoise.
Kiusouso (adv.), face downwards, Koii (n. 3), tax, rate levied.
on the face. (Ku)kodolea (ma/o), (v. prep.), to
Kivirio (n. 4), cry, outcry. stare at, fix one's eyes on.
Kivuko (n. 4), ferry, crossing. Kofi (n. 5), handful (double), flat
Kivuli (n. 4), shadow, shade. of hand (Ln. 6. 29) (n. 3), a ;
Kivumi (n. 4), noise, report, clasp (with hands) vide "Piga."
fame. Kofia (n. 3), hat, cap, bonnet.
KiwancZa (n. 4), plot of ground, K'oga (n. 3),mildew (Ku)fanya ;
K'omba (n. 3), lemur. Kono (n. 3), arm (of sea or lake),
Komba-mwiko (n.), cockroach. shoot, branch.
Kombe (n. 3), bhcll ;
(n. 5) flat K'onok'ono (n. 3), snail ; (Zun.),
dish. see K'oa.
Kombo (n. 5), remainder, residue, (Ku)konyeza (v. intr.), to wink,
posterity, something left. make a sign.
K'ombo (adv.), crooked, bent, K'onzi (n. 3), fist, handful
curved. (single).
to redeem, K'oo, throat, glottis.
(Ku)komboa (v. tr.),
ransom. Koo (n. 5), breeding animal us
Kombora (n. f>), shell, bomb. laying-hen.
Kome (n. 3), small caravan (Ku)kopa (v. tr.), to give credit,
flag. cheat, deceive.
(Ku)komea (v. tr.), 1o lock, bar. K'ope (n. 3), eyelid; (Ku)pesa
Komeo (n. 5), wooden lock, bolt, k'ope, to wink, blink.
bar. (Ku)kopesha (v. tr.), to borrow,
(Ku)komesha (v. c.), to bring to an lend.
end, cause to cease. Kopo (Kopwe) (n. 5), cup, goblrt,
K'omio (n. 3), throat. drinking vessel, pipe (for
(Ku)konda (v. intr.), to become water).
thin. Korofi (adj.), wicked, bad, base.
Konde (n. 5), fist (straight for- (Ku)koroga (v. tr.), to stir.
ward). Koroma (n. 4), cocoanut not fully
K'onde (n. 3), cultivated land, developed.
field. (Ku)koroma (v. intr.), to snore.
K'onde (n. 3), kernel or stone of groan.
fruit. Korosho (n. 3), cashew nuts.
K'ondo (n. 3), battle, quarrel, con- Korrathi (n. 3), leek.
tention, strife. Kosa (n. 5), mistake, fault, trans-
K'onrfoo (n. 3), sheep Mwana- ; gression.
k'ondoo, lamb K'on Joo mume, ; (Ku)kosa (v. tr. & intr.), to miss,
ram. err, fail, mistake, sin.
Kongo (n. 5), species of cactus (Ku)kosekana (v. n.), to be absent,
yielding a strong fibre. missing.
K'ongo (n. 3), old cocoanut tree ; (Ku)kosesha, (Ku)koseza (v. c.),to
K'ongo za Mbuba, symptoms of make to sin, cause to miss or
the yaws. fall short of.
Kongo! (mwezi), exclamation on K'osi(kikosi) (n. 3), top of back,
seeing the new moon ; (n. 3) between the shoulders.
arm (distinguished from Kotekote (adv.), on all sides, in
" Mkono " which is also every direction, in every way.
" hand." Koti (n. 5). coat.
(Ku)kongoa (v. tr.), to destroy, Kooti (n. 3), court of justice, law
cut up by the
oft', pull roots. courts.
(Ku)kongomana (v. rec.), to meet Ko/o (n. 3), spice from Arabia;
together for consultation, con- K'o<o rap with knuckles,
(n. 3),
fer together. swivel-hook and line for deep
K'ongoni (n. 3), haartibeest. sea.
Kongwa (Kongo) (n. 5), yoke. Koto (n. 3), play-hour for slavee.
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 191
K'ovu (n. 3), scar, scab. Kulla (killa) (distr. adj.), each
Kozi (n. 3), falcon (crested). every.
Ku- is the infinitive prefix ; -ku K'ulungu (n. 3), impallah, ante-
is the 2nd person sing, objec- lope.
tive infix. (Zu)kumba(v.tr.), to come against
(Ku)kua (v. grow, de-
intr.), to come upon, befall, overtake.
velop "Kulia juu <ini ku
; (Ku)kumbatia (v. prepl.), to em-
moto," grow up tall, it is not on brace, caress.
the ground : said to a child. Kumbi (la mnazi) (n. 3), frond of
(Ku)jikua (v. ref.), to be proud, to cocoanut palm Kumbi; la
lx>ast; (Ku)jikuza (v. ref.), to mnazi, cocoanut fibre.
make much of oneself. Kumbifu (n. 5), withered frond of
(Ku)kubali (v. tr.), to accept, cocoanut palm.
acknowledge, receive; (v. intr.), Kumbikumbi (n. 3), white ants in
to agree to, assent, approve. the winged stage.
-kubwa (viir. adj.), big, great, (Ku)kumbuka (v. tr.), to remem-
tall, large. ber, recollect.
Kubikubi*(adv.), snugly. K'umbuu (n. 3), girdle ; K'umbwe
Kucha (n. 7, pi.), claws, nails ;
(n. 3), morsel of food.
(n. i) dawn, dawning, day- Kumi (num. adj.), ten Kumi-na- ;
guage. scrape.
Kufuu (n. 3), equal, fellow. (Ku)kuncZa (v. tr.), to fold, double ;
Knfa (n. 5), large wall. Kwa nini ? what for ? why ?
(Ku)kuta (v. to
tr.), meet with, Kwanza (adv.), firstly, primarily,
happen to, befal. before (followed by the "ja"
(Ku)kut'ana (v. rec.), to meet tense).
together. Kwao (poss. pro.), to (or at) their
(Ku)kut'anika (v. n.), to gather house, to (or at) them, equiva-
together, assemble. lent to " their home."
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 193
Kwapa arm-pit.
(n. 3), (Ku)lia (v. prepl.), to eat with ;
demn.
(Ku)laza (v. c.), to laydown, lie
La !
(adv.), no 1
(denial and on the back, put to sleep.
flat
(Ku)lekea face, be
(v. tr.), to (Ku)limbua (v. sub.), to enjoy
opposite to, turn towards. result of waiting, e.<j, to eat
(Ku)lekeza (v. .), to point to (or first-fruits.
Majani, Mani (n. 5), grass (lit. Makengeza (u. 5), squint.
leaves), herbs. Makerubu (n. 5), cherubim.
Majaza (n. 5), gift, present. Maki (n. 3), thickness.
Maji (11. 5), water, waters; Maji Makimbilio (n. 5), refuge.
ya Kimo, deep water. Makini (n. 5), tranquillity, quiet-
Maji-maji (adj.), watery, liquid, ness, steadiness; Kwa makini,
wet. with decorum, solemnly.
Maji-mafu, neap tides; Maji male, Makohozi (n. 5), phlegm, cough.
ppring tides. Makombo (n. 5), remnants, re-
Maji mafomu, drinking water, mains, crumbs.
fresh water. Makungu (n. 5), brightness of
Maji ya barirft, cold water, fresh sky in early morning, Aurora,
water ; Maji ya m'unyu, dawn.
brackish water. Makuruhu (o. 5), annoyances.
Maji yajaa, in-coming tide Maji ; Makusanyiko (n. 5), meeting-
yapwa, out-going tide. place, place of assembly.
Majibizano (n. 5), question and MakusurZi (n. 5), purpose; (adv.)
answer, catechism. purposely, on purpose.
Majibu (no sing., n. 5), answer, Makut'ano (n. 5), multitude,
reply. crowd, assembly.
Majilisi (u. 3), stono scats outside Makuti (n. 5, pi.), cocoa-nut
house. leaves (plaited for roofing).
Majilisi-shauri, council, palaver. Makuu (n. 5), great things, pride,
Majira (u. 5), appropriate time, self-sufficiency.
season. Malaika (n. 3), angel (n. 5) ;
Mai'wio, mafweo (n. 5), west, sun- Mazao (n. 5) (sing, ozao), fruits,
setting. progeny.
Mauguzi (n. 5), sick-nursing. Maziga (n.), censer.
Mauli<?i (n. 5), birth. Maziko (n. 5), burial.
Maume na make, masculine and Maziwa (n. 5), milk, breasts,
feminine matters. lakes.
Maumivu (n. 5), pain, suffering, Mazoea (n. 5), custom, habit;
aches, sorrows. (inv. adj.), tame, friendly,
Maungo (n. 5), the back, back- gentle.
bone, spinal column. Mazungnmzo (n. 5), conversation,
Kupa maungo, to turn one's amusement.
back on. Mbali (adv.), far, far away, far
Maungwana (n. 5), gentle man- off,distant, distinct, different.
ners. Mbalimbali, unlike, dissimilar,
Mausio (n. 5), commandments, separate, distinct.
behests, commands. Mbambakofi (n. 2), African tree
Mausufu (adj.), well-known. bearing remarkable seed-pods.
Mauti (n. 5), death. Mbambo (sing, ubambo) (n. 7),
Mava (n. 3), burial place, grave- wing-bones.
yard. Mbao (n. 7), boards, benches,
Mavao (n. 5), dress, garments, planks.
habiliments. Mbao mweusi, black board.
Mavazi (n. style of
5), dress, Mbari (n. 3), kinsman, relative.
manner of dress. Mbaruwai (n. 3), swallow.
May! (n. 5), dung. Mbavu (n. 7) (sing, ubavu), ribs,
Mavunda-vyombo (n. 5), breaker, side.
onewho smashes crockery. Mbawa (n. 7) (sing, ubawa), wing,
Mavungu (n. 5), prey. feathers.
Mavuno (n. 5), harvest, reap- Mbawaa (n. 3), gazelle, hind,
ing. antelope.
Mavyaa (n. 3), mother-in-law. Mbawazi (n. 3), pity, compassion.
Mawaa (n. 5, pi.), blemishes, Mbazi (n. 3), mercy, compassion ;
Yenenzi (n. 5), conduct, behaviour, Mgomvi (n. 1), quarrelsome per-
walk. son.
(Zu)menya (v. tr.), to break or Mgongo (n. 2), back.
divide (of food). Mgonjwa (n. 1), sick person.
(Ku)meta (v. intr.), to shine, Mg'umba (n. 2), iron hook at-
glisten. tached to arrow-head.
Meza (n. 3), table. Mgwisho (n. 2), long tail of black
(Ku)meza (v. c.), to cause to grow hair used by witch-doctors.
or spring up. Mhalifu (n. 1), transgressor, male-
Mfano (n. 2), pattern, likeness, factor, rebel.
image, figure, similitude, Mharibifu (n. 1), destroyer.
simile. Mhimili (n. 2), beam, girder.
Mfano wa, like, similar to, such Mhirabu (n. 2), pulpit.
as, according to. Mhiiaji (n. 1), needy person.
Mfaransa (n. 1), Frenchman. Mhubiri (n. 1), preacher.
Mfariji (n. 1), comforter. Mia & adj.), hundred; Mia
(n.
Mfaume(mfalme) (n. 1), king, mbili, two hundred.
chief, emperor. Miateni, mifeni, two hundred.
Mfenesi (n. 2), jack-fruit tree. Miayu (n. 3), yawn ; Kwenda
Mfilisi (n. 1), auctioneer. miayu, to yawn.
Mflnanzi (n. 1), potter. Mic/irara (adv.), ever, always.
Mfitini (n. 1), traitor. Mie(miye) (proii.), familiar form
Mforosaji sycamine
(n. 2), tree. of tnimi-
Mfu (n. 1), dead person. Mijuto (n. G, pi.), swollen rivers.
Mfuasi (n. 1), follower, disciple, Mikaha (n. 3), marriage.
adherent. Mikojo (n. 2, pi.), urine.
Mfugo (n. 2), flock, any beast of Mila (takes cl. 2 concords in the
pasture. plural, n. 3), sect.
Mfuko (n. 2), bag, pocket. MUele (n. & adv.), eternity, for
Mfulizo (n. 2), haste. ever, eternally, through eter-
Mfundo (n. 2),grudge, bad feel- nity.
ing ; kiKukulia mfundo = to (Ku)miliki (v. tr.), to govern,
owe a grudge. reign, rule, possess, to afford.
Mfungo (n. 2), fasting-gift sent Mil'ki (n. 3), dominion, power,
during Samadhan. territory governed, possession.
Mfunguo (u. 2), month (see Mimba pregnancy, concep-
(n. 3),
Page of Metals). tion ; (Xu)fungua mimba, to
Mfupa (u. 2), bone. give birth.
Mfuzi (n. 1), forger of silver. Mimbari (n. 3), pulpit, reading-
Mfyozi (n. 1), abusive person. desk.
Mganda (n. 2), sheaf.
Mimi (sep. pron.), I, me.
Mganga (n. 1), witch-doctor, (Ku)mimina (v. tr.), to pour, pour
medicine-man. out.
Mgemi (n. 1), man who taps cocoa- Mingurumo'(n. 2, pi.), thundering,
nut trees for palm- wine. alarms, terrors.
Mgeni (n. 1), stranger, visitor, Miongo (n. 2), decades.
guest, foreigner. Miraji (n. 3) feast-day, holiday.
Mgomba (n. 1), banana or plan- Mishabaka (misharabaka) (n. 2,
tain tree. pi.), carving.
202 SWAHILI GRAMMAR
Misheni (n. 3), mission, mission- Mkata (n. 1), poor man.
station. Mkatale (n. 2), stocks (for feet).
Misiri (prop, n.), Egypt. Mkate (n. 2), loaf of bread, bread ;
Mkuu (n. 1), chief, great man. Mnar/a (n. 2), auction.
Mkwaju (n. 2), tamarind tree. Mnadi (n. 1), auctioneer.
Mkwasi (n. 1), rich man, prince. Mnanasi (n. 2), pine-apple plant.
Mkwavi (n. 1), a niasai. Mnandi (n. 2), cormorant.
Mkwe (n. 1), parcnt-in-law, son- Mnara (n. 2), tower, minaret.
in-law, daughter-in-law. Mnasara (n. 1), Christian.
Mia (also mlaji) (n. 1), cater. Mnazi (n. 2), cocoa-nut palm tree ;
Mshari (n. 1), wicked person, Msomi (n. 1), reader, lay-reader,
evil one. catechist.
Mshenzi (n. 1), heathen, savage, Msonge (n .
2), crowd, throng.
country bumpkin, uncivilized Msonobari (n. 2), pine-tree, fir-
Mtumishi (n. 1), servant, domestic, Hume (pi. waume) (n. 1), male,
retainer. husband, man in contradistinc-
Mtumwa (n. 1), slave. tion to woman.
Mtundaufu (n. 2), species of wild Mumu-humu (;idv.), in this same
jasmine. place.
M/unga shepherd.
(n. 1), Ku mumunya (v. tr.), to suck,
M/ungi earthen water pot.
(n. 2), retain in the mouth without
Mtungo (n. 2), a string of things biting.
strung together, a number, a Munmnye (n. 5), vegetable
lot. marrow.
Mtushi (n. 1), abusive person. Mdu (n. 2). billhook, hatchet,
Mftizi (n. 2), gravy, broth, sauce. chopper.
M^wa (n. 2), white ant. Munyu (u. 2), salt.
Mtwana (n. 1), man slave. Ku mung'unjruka (v. n.), to bo
Muajiriwa (n. 1), hired person.' putrid, decomposed, rotten.
Muaminifu (n. 1), one who is Muoga (n. 1), coward.
faithful, trustworthy. Muombaji (n. 1), beggar.
Muamu (n. 1), brother-in-law, Muombezi (n. 2), intercessor,
sister-in-law. mediator.
Muamzi (n. 1), arbitrator, judge. Muombi (n. 1), one who prays.
Mnandamo (adj.), following, suc- Muonewa (n. 1), one who is op-
ceeding (said of next moon). pressed.
Muandazi, or Mwandazi (n. 1), Muongezi (n. 1), amuser.
preparer of food, baker, cook. Muongofu (n. 1), convert, believer.
Muandishi (see Mwandishi), (n. 1). Muotezi, ormuoteji (n. 1), lier-in-
Muanga (pi. mianga), (n. 2), light. wait.
Muangaza (n. 2), enlightenment, Musimu (n. 2), N.E. monsoon,
light-hole. the hot season (lit. the mon-
Muashi (n. 1), builder. soon).
MucZa (pi. mida) (n. 2), interval Muuaji (n. 1), murderer.
of time, time. Muujiza (n. 2), miracle.
Muedini, or muadini (n. 1), caller Muumba (n. 1), creator.
to prayer. Muungwana (n. 1), person of
Muerezi (n. 2), cedar tree. gentle birth, free man.
Muhabeshia (n. 1), an Abyssinian. Muwa (n. 2), sugar cane; pi.,
Muhindi (n. 1), an Indian. miwa.
Muhifoji (n. 1), needy person. Muwaa (n. 2), dwarf fan palm;
Muhogo (n. 2), Cassava. pi. miaa.
Muhula (n. 2), appointed time. Muali (n. 2), flame ; pi. miyali.
Muhtmzi (n. 1), smith, workman. Muwanga (sec nmanga).
Muhuri (n. 2), seal, signet. Muweza (n. 1), one who is able
Muimbaji (n. 1), singer, songster. (used of God).
Muisilamu (n. 1), Mohammedan. Muwili, mwili (n. 2), body, flesh,
Mukateba (n. 2), document, writ- form.
ing, bond. Mvi (n. 2), arrow.
Ku mulika (v. tr.), to throw light Mvi (n.7, pi), grey or white hair.
on, illuminate, lighten, shine. MvinJe (n. 2), the casuarina.
Mnmbuji (n. 1), maker of nice Mvinyn (n. 3), wine.
things. Mvite (prop, n.), Mombasa.
208 SWAHILI GRAMMAR
Nguvu (n. 3), strength, power, Nokoa (n. 5), overseer, foreman.
authority, might, force. Nodsi public notice.
(n. 3),
Nguwe, nguruwe (n. 3), pig, -nsha (idiomatic perfect of kwisha ;
Nusu (n. 3), half; Nusu-saa, Ku nyauka (v. n.), to dry up,
half an hour. shrivel, wither.
Nusura (adv.), nearly, within a Nyavu (n. 3), net.
hair's breadth of. Ku nyea (v. intr.), to itch,
Ku nusuru (v. tr.), to protect. irritate, tickle.
Ku nwa (v. tr.), to drink, absorb Nyemi (n. 3), beauty, joy.
(imperative, Nwaa). Ku nyenya (v. tr.), to worm in-
Ku jinwea (v. ref.), to quench formation out of another.
one's thirst at. Ku nyenyekea (v. intr. and prepl.),
Ku nweka, to be drinkable. to be humble, supplicate, en-
Ku nwesheleza (v. c.), to water, treat.
drench. Nyenzo (n. 3), rollers, logs of
Ku nwisha, Ku nwesha (v. c.), to wood on which a' boat is
P'epo (n. 3), evil spirit ; (n. 7, pi.), Pigo (n. 5), stroke, blow.
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 219
(Ku)pika (v. tr.), to cook, boil. (Zu)poa (v. intr.), to get well,
Pili (num. adj.), two (in count- recover (Ku)poa moto (v. intr.),
;
Sa'fiki (adj. inv.), credible, truth- Salama (n. 3), safety, peace, wel-
ful. fare, well-being; (adj.), safe,
Safari (n. 3), journey, voyage. well, all right; (Ku)weka sa-
Safi(Swafi) (inv. adj.), clean, pure, lama, to keep safely.
guileless, ingenuous, net Salamu (n. 3) (origly. safety,
(weight). peace, preservation, deliver-
(Ka)safi (v. tr.), (Ku)safisha (v. c.), ance), greeting, compliments,
to clean, cleanse, purify, refine. kind regards.
(Ku)safiri (v. intr.), to travel, take (Ku)sali (v. intr.), io say prayers,
a journey, start on a journey, pray.
set out. (Ku)salia (v. prepl.), to remain
Safu (n. 3), row, line, Lost, army, over (used intransitively).
rank. (Ku)salibu (v. tr.), to crucify ;
vegetable oil and bottling let down, put down, send down ;
Sibabu (n. 3), see Sababu. Sima (n. 3), Indian-corn porridge.
Sifa (n. 3), praise, commendation, (Ku)simama (v. intr.), to stand
fame, reputation. up, stand still, rise, stop (as of
(Ku)sifu (v. tr.), to praise, com- machinery).
mend (Ku)sifiwa (v. pass.), to
; (Ku)simamia (v. prepl.), to super-
be praised. vise, superintend, oversee,
(Ku)jisifu (v. ref.),to boast, sound stand up for, espouse cause of.
one's own praises. (Ku)simamisb.a (v. c.), to estab-
Sifuri (n. 3), copper. lish, set upright, make stand
Sifuria (see Sufuria), (n. 5), sauce- up.
pan, pot (primarily of copper). Simanzi (n. 3), grief, sorrow.
(Ku)sibl (v. tr.), to beseech, im- Simba (n. 3), lion ;
Simba
plore, beg; Nakusihi, if you Marara, man-eating hyaena
please. (striped).
-sije (ver. inf.), lest (followed by Sime (n. 3), sword, scimitar.
Ka tense). Simi equals si mimi Simi nayo,
;
(Ku)somesha (v. c.), to teach (to (Ku)suka (v. tr.), to plait, twist,
read), instruct. spin, weave.
Somo (n. 5), reading lesson (n. ; 3), (Ku)suka-suka (v. n.), to shake
friend, chum (namesake). about, tremble, sway.
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 229
between SW. and NE. Mon- Tangu lini ? since when ? how
soon after Demani. long ago ?
(Ku)tanga (v. tr.), to split (as (Ku)fangua (v. tr.), to abrogate,
wood). annul, abolish, bring to nought,
(Ku)Janga (v. intr.), to wander, make void, separate, loosen.
err, stroll, collect, or contribute (Ku)tangulia (v. tr.), to go before,
(as of money). lead the way, be in front, fore-
(Ku)/anga-/anga (v.), to stroll or stall, precede.
wander about. Tani (inv. adj.), wide-open, out-
(Ku)tangaa (v. n.), to be spread stretched, uplifted,
232 SWAHILI GRAMMAR
Tankil (n. 3), copy (manu- Tasibili (adj. and n. 3), quickly,
script). haste, rapidity.
-tano (var. num. adj.). five ;
-a Tasila (n. 3), farewell, adieu,
/ano, fifth. leave-taking.
Tanu (or fanuu) (n. 3), oven, Tasuira (n. 3), picture, en-
furnace, kiln. graving, image.
(Ku)<anua (v. intr.), to expand, (Ku)tata (v. intr.), to be en-
stride, stretch out, spread. tangled, complicated, wind.
(Ku)fanuka (v. n.), to be stretched (Ku)tatanua (v. sub.), to dis-
out Kutanuka t'ani, to
;
lie entangle, unravel, solve, un-
prone with arms extended. wind.
Tanzi (n. 5), snare, trap, noose, (Ku)tatiza (v. tr.), to tie round
loop. (parcel).
Tanzia (n. 3), announcement of -tatu (var. num. adj.), tliron;
death. -a tatu, third; T'&tu (n. 3),
jT'anzu (n. 3), large branch of yeast, leven, fermentation,
tree, bough. balm.
Tao (n. 5), arch, curve, bay, (Ku)tatua (v. tr.), to rend, tear,
harbour. burst, rip up, to unravel, to
(Ku)<apa (v. inir.), to shiver, extricate.
tremble ; Kuapa-/apa (v. intr.), (Ku)tatuka (v. n.). to Ic dis-
to fidget, be restless, flounder. entangled, unravelled, disin-
(Xu)fapakaa (v. n.), to be dis- tegrated, torn into tatters.
tributed, scattered broadcast, Kufatuka (v. n.), to clear away
spread. (of clouds).
(Ku)/apanya (v. tr.). to scatter, Tau (n. 3), branding-iron.
dis-perse, throw about. (Ku)teua (see Teua) (v. tr.). to
Tapasi (n. 5), chisel (see Patasi). choose, elect.
(Ku)tapika (v. tr.), to vomit, be Taumu (n. 5). prop, shore (for
sick. boats).
(Ku)tarac7/aa (v. pr.), to be Tauni (adj. and n. 3), pestilence,
pleased with. plague.
Taraji (n. 3), hope, expectation ;
Taureti (n. 3), Mosaic law,
Kuteraji (v. tr.), to hope ; Ku- Pentateuch.
farajia, to hope for, expect. Tausi (n. 3), peacock.
Tarambeta (n. 3), cornet, bugle. Tauwaa (var. adj.), devout, pious,
Taralibu (n. 3), order, decorum, godly, religious.
method; (adj.), orderly, care- Tavu (n. 5), cheek (of face);
fully. T'avu, calves (of legs), biceps
Tari (n. 3), timbrel, cymbal. (muscle), (sing. Utevu).
Tarishi (n. 5), mail-man, runner. T'awa (n. 3), louse Kutawa (v. ;
(Ku)tota (v. intr.), to sink, get nazi, oily milk from cocoa-nut
wet Kutota mato (v. intr.), to
; squeezed through grass bag to
lose eyesight. separate from grated iibre.
(Ku)fovya (Kufovyeka) (v. tr.), (Ka)uja (v. tr.), to strain, filter.
to dip. (Ku)<ujika (v. n.), to be strained,
(Ku)foweka (v. n.), to disappear. filtered, cleansed by straining.
vanish. (Ku)hijua (v. tr.), to thin down
(Ku)/owesha (v. c.), to kill, put (as gruel).
out of sight. (Ku)/ujuka (v. n.), to become thin
(Ku)/oza (v. c.), to oblige, give : or watery.
hence to tax, exact, extract, (Ka)hika (v. intr.), to bf moan,
levy. low, vile, oppressed.
Tbzi (n. 5), tear, tear-drop. (Ku)tukana (v. tr.), to abuse,
Tu, 7'uu (inv. adj.), only, alone, slander, insult, use bad lan-
just, nothing but. guage to, revile.
T'uu (n. 3), white-ant hill. (Ku)tukanana (v. rec.), to insult
Tu (pron., 1st pers., pi.), we, ua mutually (see matnkano).
(also we are, strong verb (Ku)tukia (kutuka) (v. n.), to hap-
to be). pen, chance, come to pass, hap-
T'ua (n. 3), blemish, stain, defect, pen suddenly.
disgrace. (Ku)takia (v. tr.), to hate, dis-
(Ku)tua (v. tr.), to put or lay like.
238 SWAHILI GRAMMAR
(Ku)tweka (v. tr.), to raise, hoist, Ubadli (n. 7), iniquity, wicked-
lift up, put upon (load or re- ness.
sponsibility. TJbavu (n. 7), rib, side.
(Ku)twesha (v. tr.), to pay respects Ubaya sadness, wickedness.
(n. 7),
greet (in the evening).
to, Ubeti (n. 7), couplet (poetry)
(Ku)tweta (v. intr.), to gasp, pant, Ubishi (n. 7), joke.
struggle for breath. Ubivu (n. 7), ripeness.
(Ku)iweza to subdue,
(v. tr.), Ubiti (n. 7), rawness, greenness.
abase, humble, bring low. Uboi (n. 7), position and work of
(Ku)ji<weza (v. ref.), to humble houee-boy.
oneself, grovel, submit. TTbongo (n. 7), brain.
Twiga (n. 3), giraffe. Ubora (n. 7), power, superiority,
prowess.
Ubovu (n. 7), rottenness, corrup-
II tion.
Ububwi (n. 7), dumbness.
IT (pron. 2nd p. sing.). .Also 2nd Ubwabwa (n. 7), pap, sop.
p. s. of strong verb to be, thou Uchache (n. 7), littleness, scarcity,
art. smallness, insignificance, mini-
TJa (n. n), flower, blossom; TTa la mum.
warirZi, rose (n. 7), fence round
; Uchafu (n. 7), filth.
court, courtyard, enclosure. Uchaga (n. 7), grain-store, barn.
(Ku)ua (v. tr.), to kill, murder Uchanga (n. 7). youngness, nn-
(cannot be used of slaughtering developedness.
animals). Uchao (n. 7), dawn, morning.
UarZui (n. 7), enmity, hostility, TTdaku (n. 7), slander, gossip.
ill-will. UfZanganyifu (n. 7), deception,
Uaminifa (n. 7), faithfulness, cheating, fraud.
truth. Udevu (n. 7), a hair (of board).
Uangalizi (n. 7), care, super- Udhaifu(n. 7), feebleness, wretch-
vision, providence. edness, weakness.
Uashi (n. 7), building, con- TJdhamini (n. 7), security, bail,
struction. sponsorship.
Uasi (n. 7), rebellion, apostacy. (Ku)udhi(v.tr.), totrouble, annoy.
(Ka)uawa (Kuwawa (v. pass.), to persecute, harass, molest Lika- ;
smal Iness, insignificance, youth- TJgwe (pi. ng'ngwe) (n. 7), thong,
fulness, youth. cord, line.
Udohoudoho (n. 7), odds and ends. Uhaba (n.7),8mallness, paucity.
TTdongo (n. 7), Boil, clay, ground. Uhai(n. 7), life.
Ufa (n. 7), crack, fissure. Uhalifu (n. 7), rebellion, trans-
Ufanifu(u. 7), success, prosperity. gression.
Ufaume (n. 7), kingdom, kingship. Uhalimu (n. 7), condescension.
Ufi'Muli (n. 7), insolence, over- Uharibifu (n. 7), corruption,
bearing behaviour, rudeness, depravity.
arrogance. Uhasharaii (n. 7), immorality,
Ufifilizi (n. 7), distraint, destruc- licentiousness.
tion. Uhasidi (n. 7), envy.
Ufisadi (n. 7), ill-fame, vice, vile- Uhiteji (n. 7), want, need, destitu-
ness. tion.
Ufito (n .
7), thin stick, lath, pole. Uhotfari (n. 7), encouragement.
Ufu (n. 7), death, corpse. Uhunzi (n. 7), smith-work.
Ufufuo (n. 7), resurrection. Uhunt (n. 7), freedom.
Ufunga (n. 7), long seat on Uhusida (n. 7), envyings.
verandah. Uin7a (n. 7), hunting, chase,
Ufunguo (n.7), key. sport.
Ufuo (u. 7), strand, shore, beach, TTja (n. 7), slavery, servility.
water's edge. Ujaka (n. 7), wild spinach.
Ufuraha (n. 7), small box for Ujana (n. 7), youth, childhood.
keeping chewing-lime. Ujane (n. 7), widowhood.
Ufyagio (n. 7), broom, sweeping- Ujani (n. 7), captivity.
brush. Ujanja (n. 7), swindling, cheating,
Ufyozi (n. 7), abuse, insult. Ujenzi (n. 7), building, construc-
Uga (see ua) (7), open, space. tion.
Ugali (n. 7), Indian-corn porridge. Uji (n. 7), gruel, porridge, stir-
Uganga (n. 7), witch-doctor's art, about TTji wa mtama, kaffir-
;
Ukanda (n. 7), cord, thong, Uk'ulima (n. 7), cultivation, til-
bridle. lage, husbandry.
Ukarimu (n. 7), liberality, gene- Ukumbi (n. 7), entrance hall.
rosity, large-hcarteduess. Ukumbiza (n. 7), space under
Ukavu (n. 7), insolence,
dryncss. eaves of house.
Ukazi dwelling.
(n. 7), Ukumbusho (n.), memorial, me-
Ukelele (n. 7), great noise, out- mento.
cry. Uknnrfufu (n. 7), olearing-up,
Ukeme (n. 7), cry of distress, call simplicity.
for help. Ukungo (n. 7), edge, brink, brim.
Ukhaini (n. 7), treachery. Ukurasa (n. 7), leaf ofbook,
Ukhiana (n. 7), guile, deceit. sheet of paper. (See Kata.)
(Ku)ukilia (v. prepl.), to intend, Ukuta (n. 7), wall.
plan, determine, devise. Ukuu (n, 7), greatness, strength,
Ukinaifu (n.), pride, self-suffi- honour.
ciency. Ukwato (n. 7), hoof.
Ukindani (n. 7). stubbornness, con- Ukwasi (n. 7), riches, opulence.
tradictoriuess. Ulabibu (n. 7), perseverance.
TJkindu (n.), fine vegetable fibre, Ulafi (n. 7), gluttony, excess.
strips from leaves of wild Dlaini, Ulainifu (n. 7), softness,
date. smoothness ; TTlaini-ulaini, flat-
TTkiwa (n. 7), poverty, penury, tery.
destitution. Ulaiti (n.), European calico (also
Ukohozi (n. 7), phlegm, expectora- adj. applied to anything of
tion. European origin).
Ukoko (n. 7), crust of food in cook- TTlanifu 7), self-indulgence,
(n.
ing-pot. cursing.
TTkonzo (n. 7), goad, long stick Ulatifu (n. 7), gentleness.
with pointed end. TTlaya (n. prop.), Europe, mother-
Ukoma (n. 7), leprosy. country.
Ukombo (n.), crookedness, curved Uler/i (n.), boy, lad.
tool for hollowing wood. TJlegevu (n. 7), languor, lassitude,
Ukombozi (n. 7), redemption, ran- slackness, sloth, sluggishness.
som. Ulekevu (n. 7), straightforward-
Ukomo (n.), end, termination. ness, uprightness, equity, in-
Ukono (n. 7), arm (of lake, etc.), tegrity.
offshoot, branch. TTlevi (n. 7), drunkenness.
Uk'onyezo (n. 7), winking, making TTlili (n. 7), superior kind of
signs with eyebrows. bedstead.
Ukoo (n. 7), dirt, filth. Ulimi (n. 7), tongue (pi. ndimi).
TTkope (u.), eyelash. TJlimwengu (n. 7), inhabited
TTkorofl, impiety, ungodliness, world, universe, world.
wickedness. TTlindi (n. |7), African's tinder-
TJkosevu (n. 7), want, deficiency, box.
insufficiency, fault. TTlinganifu (n. 7), comparison,
TTkubali (n. 7), acceptance. resemblance.
Ukubwa (n.), size,
seniority, Ulingo (n. 7), watchers' hut in
priority, greatness. field.
tJkucha (n. 7), claw, nail. Ulinzi (n. 7), guard, watching.
SWAHILI-ENGLISH VOCABULARY 243
Unyenyekevu (n. 7), humility, Upeo (u. 7), broom, (adv.), ex-
meekness, lowliness, supplica- tremely, of the utmost.
tion. TJpepeo (n. 7), fan, bellows.
TJnyeii (n. 7), pride, conceit. Upepo (n. 7), wind, cool breeze,
Unyonge (n. 7), weakness, mean- zephir Kubadili upepo, to go
;
Usafi (n. 7), cleanness, purity, Usubi (n. 7), sand-fly, midge.
brightness. Usulufani (n. 7), mastery, do-
UsafiM (n. 7), pride. minion.
Usemi (n. 7), conversational Usumbufu (n. 7), trouble, vexa-
powers, oratory, art of speak- tion.
ing. Uswafi (see Usafi).
Ushadi'/i (n. 7), strength. Uta (n. 7), bow; (pi. mata or
Ushahidi (ushuhur/a) (n. 7), testi- nyuta).
mony, witness. Utaa (n. 7), corn-store, hen-roost.
Ushairi (n. 7), long string of Utagaa (n. 7), stem, branch.
poetry. Utaji (n. 7), veil, head-cloth.
Ushanga beads, necklace,
(n. 7), Utajiri (n. 7), riches, wealth.
string of beads. Utakatifu (n. 7), holiness.
Ushekhe (n. 7), chieftainship. Ufambi (n. 7), wick.
Ushi (n. 7), hair of eyebrow. Utambuzi (n. 7), divination.
UsM (n. 7), string course (archit). Utandu (n. 7), cataract on eye,
Ushirika (n. 7), communion, part- crust on boiled rice, etc., film.
nership. Utanga (n. 7), long mat.
Ushujaa (n. 7), courage, bravery. Utangule (n. 7), central portion
Ushungu (n. 7), poison, gall, of palm-leaf slip.
sting (of bee, etc.). Ufari (n. 7), towing.
Ushupavu (n. 7), foolishness, Utasa (n. 7), barrenness, unfruit-
folly, hardness, obstinacy. fulness.
Ushuru (n. 7), tax, customs, duty. Ufashi (n. 7), desire, intention,
(Zu)nsia (v. tr.), to command, longing.
give orders or instructions con- Utatu (n. 7), the Trinity. Ut'ata
cerning charge, bequeath. (n.), fermentation.
Usikizi (u. 7), attention, heed, Utauaa (n. 7), godliness, piety.
hearing. U<awa (n. 7), lice.
Usiku (n. 7), night (pi. masiki) ;
U<awa/awa (n. 7), poultry -lice.
Usiku kucha, all night long, U<awi (n. 7), witchcraft, sorcery.
till dawn ; Usiku wa manane, Uteka (n. 7), captivity.
midnight, dead of night. Utelezi '(n. 7), slipping, slipperi-
Usiku sana (adv.), late at night. ness.
Usingizi (n. 7), sleep, uncon- Utenzi (n. 7), work, doing, work-
sciousness. Kulala usingizi, to manship ; religious ballad.
be asleep. Uteo (n. 7), sieve, winnowing-
Usiri (n. 7), delay, tarrying, pro- basket.
crastination. U/euzi (n. 7), election.
Usitadi (n. 7), skilled workman- Uthabiii (n.), firmness, daring,
ship, dexterity, expertness. intrepidy.
Usita (n. 7), strip of plated grass Uthalimu (n. 7), cruelty, wicked-
for making mats. ness, violence.
Uso (pi. nyuso) (n. 7), face, edge. Utimilivu (n. 7), perfection, com-
Uso nati, face to the ground pleteness, integrity.
(shame). Ufindio (n. 7), altar for sacrifice.
Usomo (n. 7), friendliness, fellow- Utiriri (n. 7), mischief, annoy-
ship. ance.
lisa! hush I Utisho (n. 7), terror, intimidation
246 SWAHILI GRAMMAK
fJtitiri (n. 7), poultry-lice, fleas. TTumbufu (n. 7), destruction, mu-
Tito (n. 7), semscm plant, fluid tilation.
matter, dripping. Uungu (n. 7), theology.
Utofu (n. 7), spoiling, ruination ; Uuwaji (n. 7), murder.
Utofu wa ma<o, blindness. TJvao (n. 7), garment, dress.
Utonganyi (n. 7), deceit, fraud. Uvivu (n. 7), idleness, laziness,
D7oro (n. 7), running away, sloth, indolence.
plundering, piracy. TTvuguvugu (n. 7), lukewarmness.
TTtosi (n. 7), crown of head. Uvuli (n. 7), shadow, shade.
Utoto (n. 7), childhood, infancy. TJVumba (n. 7), incense (galba- ;
(Ku)uzia, kuuzilia (v. prepl.), to Vile (dem. adj., 4th cl. pi.), those ;
Uzima (n. 7), life, health, sound- adv.), those same, exactly thus.
ness, durability. (Ku)vimba (v. intr.), to swell;
Uzinduo (n. 7), alarm. (v. tr.), to thatch (roof).
TTzinifu (n. 7), whoredom. Vimbi (n. 4), bad things, evil.
TTzinzi (n. 7), adultery, immora- (Ku)vinjari (v. intr.), to cruise.
lity. (Ku)vinya (v. tr.), to shake,
Uzio (n. 7), fish-trap. dandle.
Uzishi (n. 7), bnrial preparations, Viovu (n. 4, pi.) (elliptical for
undertaker's duty. vitu viovu), evil, wrong, harm.
Uzito (n.), heaviness, sorrow, Vipele(vidudusi) (n. 4, pi.), rash,
\veight. eruption, pimples.
TJziwa (n. 7), deep sea, depth, Virakaraka (n. 4), streaks, stripes.
open sea. (Ku)viringa (v. tr. and n.), to
TTzuio (n. 7), hindrance. make or become round.
(Ku)uzulu (v. tr.), to remove from (Ku)viringana (v. rec.), to become
office, dethrone, depose, de- round or spherical.
grade. Virugu (n. 4), anger.
Uzongo (n. 7), halo round moon. Vita (n. 4, pi.), war, conflict,
TTznngu, Europe. warfare.
Uzuri (n. 7), beauty. Virtmvi (n. 4, pi.), plotting,
Uzushi (n. 7), raising, resuscita- intrigue, treachery.
tion, bringing to surface. Vitushi (n. 4), sudden calamities.
Uzuzi (n. 7), falsehood, invention, Viwa-vi<wa (adv.), topsy-turvy.
fiction. Vivi Mvi
(adv.), precisely thus.
(Ku)vivia (v. n.), to smoulder,
burn low.
-viva (var. adj.), idle, lazy,
(Zu)vaa (v. tr.), to wear, put on ; slothful, indolent.
(Ku)vaa nguo, to dress, put on Vivyo (ref. pron.), those same
one's clothes. (tilings, cl. 4) ; (adv.), in that
'