INTRODUCCIN
La Biblia fue escrita en Hebreo, Arameo y Griego por los escritores que Dios us.
Acerca de los hombres que Dios us para escribir la Biblia: "...porque nunca la
profeca fue trada por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios
hablaron siendo inspirados por el Espritu Santo." 2 Pedro 1:21.
La escritura fue inspirada por Dios: "Toda la Escritura es inspirada por Dios..."
2 Timoteo 3:16.
"Pero stas se han escrito para que creis que Jess es el Cristo, el Hijo de Dios, y
para que creyendo, tengis vida en su nombre." Juan 20:31.
1
"Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseanza se escribieron,
a fin de que por la paciencia y la consolacin de las Escrituras, tengamos
esperanza." Romanos 15:4.
"...para ensear, para redargir, para corregir, para instruir en justicia, a fin de
que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena
obra." 2 Timoteo 3:16-17.
"El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn." Mateo 24:35.
Versin Reina-Valera
La primera versin o traduccin de los libros del Antiguo Testamento a otra lengua
tuvo lugar alrededor de 250 a. C. El rey Tolomeo II Filadelfo, gran amante de las
letras, mand a traducir, para su biblioteca privada de Alejandra, los libros
religiosos de los hebreos. La traduccin se hizo del hebreo al griego. Pero adems
de los 39 libros que componen el Antiguo Testamento hebreo, tradujeron otros 15
libros que no haban sido considerados inspiracin divina por lo que no formaban
parte del Antiguo Testamento. Aquella traduccin vino a llamarse la Versin
Griega Alejandrina o Septuaginta. El nombre de "Setenta" se debe al nmero de
2
traductores que intervinieron en ella y "Alejandrina" por haber sido hecha en
Alejandra y ser usada por los judos de lengua griega en vez del texto hebreo.
Esta traduccin se hizo para la lectura en las Sinagogas de la "dispora",
comunidades judas fuera de Palestina, y quiz tambin para dar a conocer la
Biblia a los paganos.
De la versin griega se hizo una traduccin al latn, que vino a ser considerada
como la versin tala. De los 15 libros apcrifos que formaban parte de la versin
griega, 10 pasaron a la versin latina, y fueron excluidos los siguientes cinco: La
Ascensin de Isaas, Los Jubileos, La Epstola de Jeremas, el tercero de Macabeos
y Enoc. Dmaso, obispo de Roma, encomend a Jernimo, el cristiano mas
destacado de su poca, que preparase una versin de la Biblia, y ste se fue a
Beln (Palestina), en donde estuvo veinte aos entregado a la tarea que le haban
encomendado con gran celo y dedicacin. De aquel trabajo surgi la Vulgata
Latina, que vio la luz alrededor del ao 400 d. C. Jernimo se opuso a que se
incluyeran en esta versin los libros apcrifos, pero algunos que estaban
familiarizados con la versin tala, ejercieron tanta presin para que se incluyeren
los apcrifos en la nueva versin que por ltimo triunfaron, a pesar de tener la
oposicin de Jernimo.
3
piadoso celo por la preservacin y pureza del texto original del Antiguo
Testamento.
Casiodoro de Reina tradujo los libros del Antiguo Testamento del Texto Masortico,
la cual es la fuente ms confiable que existe hasta el da de hoy.
De los dems libros del Antiguo Testamento se encontraron una o dos copias. Se
acepta que los mencionados manuscritos fueron colocados en los jarrones donde
aparecieron alrededor del 150 a. C. Una de las copias del libro de Isaas se
encontr intacta y completa. Otros manuscritos se encuentran bastante
deteriorados.
Pablo Besson, misionero suizo muy documentado en esta materia, afirma que el
Textus Receptus sirvi de base para traducir el Nuevo Testamento de la versin
llamada Peshitta. Esta versin fue hecha alrededor del ao 170 de la era actual.
Este dato envuelve extraordinaria importancia en lo que se refiere a nuestra
confianza en la versin Reina-Valera. A la versin Peshitta siguieron la tala, la
Vulgata y otras, traducidas todas del Textus Receptus. La versin Vulgata
4
traducida por Jernimo, vino a ser la versin oficial de la Iglesia Catlica, entre los
aos 382 al 400 d. C.
Versiones y Traducciones
Los traductores no usan las mismas palabras o vocabulario, pero el sentido del
mensaje bblico es, generalmente, el mismo siempre que el traductor vierta con
fidelidad el sentido del texto original.
5
(Romanos 9:4.) y que Dios encomend al mencionado pueblo el cuidado o
preservacin de las Sagradas Escrituras (Romanos 3:1-2.)
El Vaticano reconoce tcitamente que los libros apcrifos no fueron escritos bajo
inspiracin divina. A los 39 libros que integran el canon o catlogo hebreo, la
Iglesia Catlica Romana les da el calificativo de protocannicos, y a los siete libros
llamados apcrifos les da el calificativo de deuterocannicos.
6
Concilio discuti el problema de los libros apcrifos y acord excluir de la Vulgata 3
de los 10 libros que haban agregado: El tercero y el cuarto de Esdras y la Oracin
de Manass. Al afirmar que el Concilio fij de nuevo el canon de la Biblia, se da por
sentado que modific acuerdos de concilios anteriores. En la prctica, como
vemos, el hecho de que los apcrifos hayan sido agregados a la versin griega no
transforma su naturaleza ni le confiere ningn mrito, y la evidencia la tenemos en
el hecho de que de los 15 libros apcrifos agregados a la mencionada versin, 8
fueron excluidos, y la exclusin de esos 8 demuestra que los que agregaron los 15
procedieron irresponsablemente. Los mismos motivos que tuvieron para quitar los
8, los hay para excluir los 7 restantes. No hay un solo argumento de valor o peso a
favor de los libros apcrifos.
CASIODORO DE REYNA
Religioso espaol; naci en Sevilla y muri hacia 1582. Profes en la Orden de San
Jernimo y la abandon ms tarde para poder difundir la Palabra de Dios sin
impedimentos. Public en 1569 la primera traduccin castellana de la Biblia,
versin que sirvi de base a la de Cipriano de Valera. Public tambin el
Comentario del Evangelio de Mateo en 1573, Apologa de la Concordia de
Wittenberg en 1580 y sus Cartas.
Fue monje jernimo de San Isidro, de donde sali al mismo tiempo que Cipriano
de Valera y que Antonio del Corro (autor de la Epstola al Rey de Espaa). Fue
recibido amablemente en Inglaterra y tuvo la alegra de recobrar all a sus
parientes ms allegados que pudieron escapar de la Inquisicin espaola. En
Londres presidi durante un tiempo la congregacin de los fugitivos.
7
la "Biblia del Oso" porque apareca en la portada una marca de imprenta, con la
imagen de un oso intentando alcanzar un panal de miel. Los lderes cristianos y el
Consejo Municipal de Basilea haban apoyado su obra con todas sus fuerzas, y
como muestra de gratitud, Casiodoro dedic un ejemplar a la Biblioteca de la
Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edicin 2,600 ejemplares, pero
a pesar de los obstculos que haba para su venta, en 1596 ya se haban agotado
totalmente.
Algn tiempo despus, teniendo ms de setenta aos, fue elegido pastor auxiliar
en la iglesia de Francfort en 1593. Todava ocho meses pudo ejercer su ministerio,
hasta que durmi en el Seor el 15 de marzo de 1594. Su hijo Marcos fue, dos
aos ms tarde, elegido sucesor de su padre. Fue hasta 1601 que apareci
impresa una obra que Casiodoro de Reina haba escrito en Londres durante 1559:
la "Confesin de Fe cristiana, hecha por ciertos fieles espaoles, los cuales,
huyendo los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisicin de
Espaa, dejaron su patria, para ser recibidos de la Iglesia de los fieles, por
hermanos en Cristo" (Cassel, 1601).
Aparte del texto original y las versiones latinas, al hacer su traduccin Casiodoro
de Reina tuvo a la vista los trabajos anteriores de Valds (por ejemplo, sus Salmos
en espaol), de Enzinas, y de Prez de (la) Pineda, as como la Biblia de Ferrara.
La versin de Reina es hasta hoy la ms usada por los cristianos de habla hispana,
con las ligeras correcciones que hizo en ella Cipriano de Valera. Ha sido durante
siglos la nica traduccin en espaol asequible, y fue reconocida an por los
8
Romanos, como superior a las dos versiones suyas, la versin de Sco (1793), y la
editada por Torres Amat (1825, traduccin de Jos Miguel Petisco), ambas ms
tardas y nicas hasta tiempos muy recientes. Estos trabajos, al igual que todos los
anteriores autorizados por Roma para cualquier otra lengua en uso, diferente del
latn, fueron obligados y rigurosamente traducidos con apego completo a la
Vulgata, obra del temperamental Jernimo, y no con apego a los textos originales
(griego y hebreo), an a sabiendas de que, como lo haba declarado ya Fray Luis
de Len, y por lo cual haba estado preso durante cinco aos, esa versin realizada
por Jernimo, contena errores.
Tomado del libro, Historia de la Inquisicin y la Reforma en Espaa de Samuel Vila, 1977, CLIE.
Otras versiones en espaol no citadas previamente son las siguientes: El Libro del
Pueblo de Dios (1981, de Levoratti y Trusso, de Argentina, interesante versin
catlico romana que se apega al canon hebreo); La Nueva Biblia Espaola (edicin
de Schkel-Mateos de 1975, con traducciones amplificadas de acuerdo al uso
actual, que ellos las llaman: "traducciones dinmicas"); La Santa Biblia, versin de
Evaristo Martn Nieto, de 1964; La Biblia de Amrica, de 1994; La Biblia Americana
"San Jernimo" (de 1994, la 3 edicin de la versin de Sco, pero se alega haber
cotejado ahora s los textos griegos y hebreos); incluso por ah anda alguna
versin en un espaol no familiar, traducida "directamente": del Ingls!, es la
Traduccin del Nuevo Mundo, cuya edicin original final se public en 1960, y: "las
ediciones en otros idiomas se han basado en la traduccin al ingls", segn dice
textualmente un libro publicado en Brooklyn en 1989 por la Watchtower, la editora
de esa versin y sede de los Testigos de Jehov; La Biblia de las Amricas (versin
en espaol, tomada directamente... de la NASB en ingls?); La Biblia
Hispanoamericana; la Biblia, en versin de Juan Jos de la Torre (Herder); la Biblia
de la Casa de la Biblia; la Biblia del Peregrino, de Schkel (que con 60 % de
comentarios pareciera ser ms bien la Biblia del religioso erudito); la Biblia al da
(que es una parfrasis); La Nueva Versin Internacional y el Nuevo Testamento
9
Interlineal Griego-Espaol de Francisco Lacueva, herramienta muy recomendable
para el estudioso bblico, acompaada del Lxico-Concordancia de Jorge G. Parker.
Pero para las personas catlico romanas no eruditas que hablan espaol (las
mayoras), no existe un lenguaje bblico comn con el cual estn uniformemente
familiarizadas, ni una enseanza bblica slida y sistematizada. Los grupos no
catlicos, al menos en su mayora, ya estn en el certsimo entendido de que son
salvos por gracia, al hacer a Jesucristo El Seor de sus vidas, por la obra completa
y perfecta que l realiz, al obedecerle a Dios y al dar su vida por nosotros, para
entonces ser resucitado por Dios. La obra perfecta de Jesucristo, supera con
mucho a cualquiera de las grandes obras que nosotros pudiramos alguna vez
hacer o haber hecho. Saber esto y creerlo, es una gran ganancia que sera
hermoso que muchos compartieran.
"La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre" Isaas 40:8.
En los primeros siglos de nuestra era, estaban en uso hasta cuatro traducciones o
versiones griegas del Antiguo Testamento y varias traducciones de la Biblia
completa en latn, arameo, y en otros idiomas.
10
Despus de diez aos, Cipriano de Valera se aboc a la tarea de revisar la obra de
Reina, y el resultado de su labor fue publicado en 1602 bajo su nombre. Durante
300 aos su obra y las revisiones subsecuentes llevaban slo el nombre de Valera,
pero las publicaciones del siglo XX asocian su labor con la de Reina, por lo que
ahora la llamamos Versin Reina-Valera de la Biblia.
Revisiones posteriores a la de 1602 a las que ha sido sometida, han sido en: 1858,
1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1996, las cuales han
contribuido a que la Palabra milenaria sea siempre la Palabra oportuna en espaol
para cada generacin.
En la traduccin de 1569 Reina utiliz los ltimos adelantos de las ciencias bblicas.
Por ejemplo, us la divisin del Nuevo Testamento en versculos, que haba sido
introducida en forma impresa slo unos pocos aos antes (1550), y lament que
una nueva publicacin Peshita le hubiese llegado demasiado tarde para poder
tomarla en cuenta.
CIPRIANO DE VALERA
11
Del Diccionario Enciclopdico de la Lengua Castellana, 1895, Garnier.
Su obra ms extensa lleva por ttulo: "Dos Tratados, del papa y de la misa". En el
primero se refiere al papa y a su autoridad, y a lo que, concerniente a este punto,
ensea la Sagrada Escritura y los doctores y concilios antiguos. El segundo se
refiere a la misa, aportando datos procedentes de las mismas fuentes. El propsito
de ambos tratados es el de demostrar con la palabra de Dios la falta de base del
sistema papal y de la misa.
Otro de sus escritos es el "Enjambre de falsos milagros e ilusiones del demonio con
que Mara de la Visitacin... enga a muy muchos", en el que su mordacidad se
ceba a placer sobre la supersticin tan en boga en sus tiempos. Sin embargo, debe
destacarse que es corriente que las obras simplemente anticlericales se distingan
por su malicia, en tanto que en l, la irona se halla envuelta por una compasin
verdaderamente cristiana, compasin que Valera siente por quienes carecen de la
12
verdad, por haberles sido mixtificada (falsificada). Por ello, concluye este tratado
con la seria y fervorosa amonestacin de acudir a Cristo, el nico que obra
verdaderos milagros, para recibir de l, el mayor de todos los milagros, la paz del
alma.
13