Anda di halaman 1dari 24

bersetzung

Arbeitsablauf und technische Hilfsmittel

bersetzung
Inhalt
bersetzen fr die Europische
Kommission 1
Was bersetzerinnen und bersetzer
fr ihre Arbeit brauchen 3
Unsere sprachlichen Ressourcen 3
Abwicklung eines bersetzungsaurags
in der Europischen Kommission 4
Technische Hilfsmittel (Tools) 6
Technische Hilfsmittel fr Verwaltung
und Dokumentation 6
Technische Hilfsmittel
fr die bersetzung 9
Euramis 14
Wie geht es weiter? 19
bersetzen fr die
Europische Kommission

Die Generaldirektion (GD) bersetzung der Rechnungshof usw.) verfgen ber


Europischen Kommission ist einer der ihre eigenen bersetzungsdienste. Der
grten bersetzungsdienste der Welt. bersetzungsbedarf der dezentralen,
Sie ist auch die grte Verwaltungseinheit spezialisierten EU-Einrichtungen
innerhalb der Europischen Kommission. und -Agenturen wird hingegen
vom bersetzungszentrum fr die
Wir haben insgesamt rund 2 500 Einrichtungen der Europischen Union
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter; gedeckt.
neben den bersetzerinnen und
bersetzern sind dies Bedienstete mit Die GD bersetzung ist nach Sprachen
Managementfunktionen, Assistentinnen gegliedert. Pro EU-Amtssprache
und Assistenten sowie Personal in den gibt es je eine Sprachabteilung mit
Bereichen Kommunikation, IT, Fortbildung mehreren bersetzungsreferaten. Die
usw., die die bersetzungsarbeit bersetzerinnen und bersetzer arbeiten
untersttzen. Diese Zahl umfasst alle somit in einsprachigen Referaten, die auf
Bediensteten der GD bersetzung bestimmte Themen spezialisiert sind.
in Brssel, Luxemburg und in den Sie bersetzen aus mehreren Sprachen,
Auenstellen in den Mitgliedstaaten. in aller Regel in ihre Muttersprache.
Die bersetzungsaurge laufen ber
Wir bersetzen pro Jahr ungefhr ein zentrales Nachfragesteuerungs-
2 Millionen Seiten. Referat, das mit den auraggebenden
Kommissionsdienststellen aushandelt,
Die anderen EU-Institutionen (Rat, bis wann und in wie vielen Sprachen
Parlament, Gerichtshof, Europischer die bersetzung bentigt wird, und
Wirtschas- und Sozialausschuss das den Aurag den entsprechenden
und Ausschuss der Regionen, bersetzungsreferaten zuteilt.
2
3

Was bersetzerinnen
und bersetzer fr
ihre Arbeit brauchen

Die Informationstechnologie spielt im die Mglichkeit, bereits bersetzte


bersetzungsalltag eine immer wichtigere Texte wiederzuverwenden
Rolle. Wir stellen daher verschiedene (bersetzungsspeicher, archivierte
technische Hilfsmittel (Tools) zur Dateien usw.);
Verfgung, die die bersetzerinnen
Untersttzung sowohl zentral
und bersetzer entsprechend den
als auch vor Ort. Aus den
Erfordernissen der jeweiligen bersetzung
Sekretariatskren, die einmal
und nach ihren persnlichen Vorlieben
reine Schreibkre waren, sind
einsetzen. Die hufigsten Dateiformate sind
bersetzungsassistentinnen und
Word, Excel, PowerPoint, HTML und XML.
-assistenten geworden. Sekretariate
und bersetzerinnen/bersetzer
Unabhngig von der gewhlten
arbeiten zunehmend Hand in Hand;
Arbeitsweise brauchen alle
die einen bernehmen die Vor- und
bersetzerinnen und bersetzer fr ihre
die Nachbereitung, die anderen
Arbeit im Grunde das Gleiche:
konzentrieren sich auf das bersetzen.
geeignete Terminologie Untersttzung, u. a. in technischen
(Wrterbcher, Glossare, Fragen, bieten auf zentraler Ebene ein
terminologische Datenbanken); Helpdesk sowie das Alignierungs- und
das Vorbereitungsteam; auf lokaler
Bezugstexte (auf Papier oder in
Ebene erfolgt die Untersttzung in
elektronischen Archiven, alignierte
den einzelnen bersetzungsreferaten
Texte usw.);
selbst.

Unsere sprachlichen Ressourcen

Zur Erfllung unserer Aufgaben steht Texte, die aus dem internen
uns ein breites Spektrum sprachlicher Textarchiv oder aus anderen
Ressourcen zur Verfgung: elektronischen Bestnden abgerufen
werden knnen;
Terminologie in vielen
unterschiedlichen Formen die maschinelle bersetzung, die
(Bibliotheken mit mehrsprachigen in der Europischen Kommission von
Bestnden, Terminologiedatenbanken, den bersetzerinnen und bersetzern
elektronische Wrterbcher usw.); als echte bersetzungshilfe und von
den auraggebenden Dienststellen
bersetzungsspeicher, die
zur groben Erfassung des Inhalts von
eine gemeinsame Nutzung der
Texten genutzt wird.
Informationen ermglichen;
4

Abwicklung eines
bersetzungsaurags in der
Europischen Kommission
Kurze Beschreibung der Tools
Poetry
Programm, mit dem die brigen Kommissionsdienststellen ihre
bersetzungsaurge elektronisch an die GD bersetzung bermitteln.
Suivi
Programm fr die elektronische Verwaltung der bersetzungsaurge innerhalb
der GD bersetzung.
Euramis
Beinhaltet den zentralen bersetzungsspeicher der GD bersetzung.
TraDesk
Oberflche fr das Dokumentenmanagement und fr den Zugri
auf das elektronische Archiv, wo bersetzte Texte gespeichert sind.
CAT-Tool (Computer-Aided Translation)
Translation-Memory-Soware fr die lokale Verwendung von bereits bersetztem,
aus dem Zentralspeicher abgerufenem Textmaterial.
DGTVista
Dient der Suche und Anzeige von Texten.
EUR-Lex
Online-Datenbank fr das EU-Recht (eur-lex.europa.eu).
IATE
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen (iate.europa.eu).

Alle zu bersetzenden Texte werden ber Poetry bzw. Suivi zum automatischen
Abgleich mit vorhandenem Textmaterial (Retrieval) an Euramis geschickt. Die
Ergebnisse werden von Euramis automatisch auf einem Dokumentenserver abgelegt.
Auf diese Vorbereitungsdateien haben die bersetzerinnen und bersetzer ber
TraDesk Zugri.

Ein Makro bernimmt das Anlegen eines lokalen bersetzungsspeichers mit dem
relevanten Material und das Eintragen der Metadaten.

Die mit dem CAT-Tool interaktiv bersetzten Texte lassen sich mit Hilfe eines weiteren
Makros automatisch bereinigen, exportieren und in Euramis speichern.
5

ABWICKLUNG EINES BERSETZUNGSAUFTRAGS IN DER EUROPISCHEN KOMMISSION (*)

Der fertige Zieltext


UGPBBCKSP?EEC@CP
KOMMISSIONSDIENSTSTELLE @CPKGRRCJR

Eine Kommissions- SUIVI Der bersetzte Text (Zieltext)


dienststelle UGPB?PAFGTGCPR
erteilt den
@CPQCRXSLEQ?SP?E
POETRY TRADESK
Das Nachfragesteuerungs-
Referat der GD
bersetzung nimmt SUIVI
BCLSP?E?L Das Sekretariat
SUIVI des bersetzungsreferats
@SAFRBGC@CPQCRXSLE?SQ

#SP?KGQNP Das Vorbereitungs-


automatisch, ob es Team sucht bei Bedarf
hnliches Textmaterial nach zustzlichem EURAMIS
gibt, das bereits 0CDCPCLXK?RCPG?J
@CPQCRXRUSPBC
Die ursprngliche bersetzerin/der
ursprngliche bersetzer bercksichtigt
die vorgeschlagenen nderungen,
EURAMIS, NOTE IN TRADESK erstellt die endgltige Fassung
BCL8GCJRCVRSLBQNCGAFCPRQGCGL#SP?KGQ
Eine zweite bersetzerin/
ein zweiter bersetzer
@CPNPBCL2CVR
Die Leiterin/der Leiter SUIVI
des bersetzungsreferats
erhlt den Die bersetzerin/der
@CPQCRXSLEQ?SP?E bersetzer bersetzt
BCL2CVR
Die bersetzerin/der TRADESK
bersetzer legt eine
@CPQCRXSLEQB?RCG?L Word CAT-Tool
Excel HTML
XML

(*) Alle in dem Diagramm erscheinenden Tools werden auf den folgenden Seiten im Einzelnen erklrt.
6

Technische Hilfsmittel (Tools)

Technische Hilfsmittel fr Verwaltung und Dokumentation


Poetry

Poetry heit das Programm, mit dem Zu den Vorzgen von Poetry zhlen daher:
andere Kommissionsdienststellen (die
die schnelle bermittlung,
Kunden) der GD bersetzung Aurge
erteilen. Mit Hilfe dieses Programms die Aufnahme der Texte in unser
wird ein elektronischer Ordner mit elektronisches Textarchiv (TraDesk),
dem Aurag, dem zu bersetzenden
die Verfgbarkeit der Ausgangs- und
Ausgangstext und (ggf.) Bezugstexten
der Bezugstexte in elektronischer
angelegt; all dies wird dann in einem
Form,
Vorgang an die GD bersetzung
bermittelt. die verbesserte elektronische
Auragabwicklung.

Suivi
Das Programm Suivi dient der bersetzenden Texte den Referaten bzw.
elektronischen Verwaltung der den bersetzerinnen und bersetzern
bersetzungsaurge innerhalb der zugewiesen und die fertig bersetzten Texte
GD bersetzung. Damit werden die zu spter dann an die Auraggeber bermittelt.
7

TraDesk (Translators Desktop)


TraDesk ist die Oberflche, ber die die Institutionen am selben Projekt arbeitenden
bersetzerinnen und bersetzer ihre bersetzerinnen und bersetzer miteinander
aktuellen Aufgaben und sonstige relevante kommunizieren knnen. TraDesk ist zugleich
Informationen (z. B. die Arbeitszettel) finden unser elektronisches Archiv.
knnen.
Zugleich ermglicht TraDesk den
Zugri auf den Ausgangstext sowie
auf alle anderen fr die bersetzung
erforderlichen Dateien, u. a.:
Bezugstexte,
vorbereitete Dateien,
Vergleiche verschiedener
Textfassungen,
in Arbeit befindliche Texte,
bereits ausgebuchte Zieltexte.
TraDesk ist die
Dokumentenmanagement-Anwendung
der GD bersetzung; auerdem enthlt
das Programm eine Benachrichtigungs-
und Notizfunktion (Note), ber die
alle in den verschiedenen EU-

DGTVista
DGTVista dient der Suche nach
Texten und ihrer Visualisierung. Es
enthlt alle Texte, die seit 1994 in
der GD bersetzung eingegangen
und bearbeitet worden sind, also
hauptschlich Ausgangs- und
Zieltexte. Die Benutzeroberflche
ermglicht das Aunden von
Texten in Sekundenschnelle anhand
verschiedener Kriterien (Textnummer,
Verfasser, Auraggeber, Dienststelle,
Titel) oder mit Hilfe einer Volltextsuche.
Zu jedem Text gehrt eine Notiz, eine
Art elektronischer Begleitzettel mit
allen wichtigen Angaben.
Seine Funktionsmerkmale
(Schnelligkeit, Parallelanzeige
von Texten in zwei Sprachen,
Herunterladen von Texten aus der Die Schnittstelle ermglicht es zudem, zwei
Datenbank im Textverarbeitungsformat, Dokumente direkt zur Alignierung an Euramis
Volltextsuche) machen DGTVista zu einem zu schicken (siehe das eigene Kapitel zu
ezienten Hilfsmittel fr die bersetzung. Euramis weiter unten).
8

EUR-Lex
EUR-Lex ist die Online-Sammlung des Unsere bersetzerinnen und bersetzer
verentlichten EU-Rechts. Die Sammlung knnen EUR-Lex natrlich ber das
kann im Internet gebhrenfrei konsultiert Internet abfragen; sie knnen aber auch
werden: eur-lex.europa.eu. Sie enthlt vor indirekt ber Euramis (siehe das eigene
allem die Vertrge und das Sekundr- Kapitel weiter unten) auf die Datenbank
recht (einschlielich der vorbereitenden zugreifen, um von dort Inhalte in einen
Rechtsakte) in allen EU-Amtssprachen, bersetzungsspeicher zu importieren.
auerdem die nationalen Umsetzungs- Darber hinaus lsst sich EUR-Lex ber
manahmen und die Rechtsprechung des Quest II und DocFinder abfragen
Gerichtshofs der Europischen Union. (Erklrungen hierzu weiter unten).
Ferner ist es mglich, das Amtsblatt der
Europischen Union zu konsultieren.
9

Technische Hilfsmittel fr die bersetzung


Die GD bersetzung verfgt im Wesentlichen ber vier Arten von technischen
Hilfsmitteln fr die bersetzung: Terminologiewerkzeuge, bersetzungsspeicher,
maschinelle bersetzung und Spracherkennung. Bei den bersetzungsspeichern
ist zwischen der zentralen und der lokalen Ebene zu unterscheiden, fr die
unterschiedliche Systeme genutzt werden.

Terminologiewerkzeuge

IATE
IATE (InterActive Terminology for werden. Die Suche lsst sich verfeinern,
Europe) ist seit 2005 die gemeinsame indem man z. B. das Sachgebiet oder den
Terminologiedatenbank aller EU-Institutionen. Kontext angibt.
Seit 2007 hat auch die Allgemeinheit Zugri
auf IATE: iate.europa.eu. Die angezeigten Ergebnisse lassen u. a.
erkennen, welche Institution den Eintrag
Die Datenbank enthlt ber
8,7 Millionen Termini sowie eine
halbe Million Abkrzungen und
andere Kurzformen. Eintrge gibt
es in allen EU-Amtssprachen und in
Latein. Fr die Weiterentwicklung
und den Betrieb der Datenbank
ist ein interinstitutionelles Team
verantwortlich, whrend fr die
Erfassung der Terminologie und
deren Pflege die Sprachabteilungen
selbst sorgen mssen. Alle
bersetzerinnen und bersetzer
der GD bersetzung drfen in jeder
Sprache Eintrge erstellen. Um die
Qualitt des Datenbankbestands
zu gewhrleisten, validieren
muttersprachliche Terminologinnen
und Terminologen die Eintrge.

IATE kann nach einem bestimmten erstellt hat. Die Eintrge werden je nach ihrer
ausgangssprachlichen Terminus (oder einer Zuverlssigkeit zwischen 1 und 4 eingestu;
Kurzform) und nach dessen quivalent in 4 steht dabei fr sehr zuverlssig, 1 fr
einer der EU-Amtssprachen durchsucht Zuverlssigkeit nicht gepr.

DocFinder
Whrend des bersetzens mssen Mit DocFinder lsst sich ein Dokument
Hintergrundinformationen o in Bezugstexten (Rechtsakt u. .) mittels einer Zeichenfolge,
gesucht werden. Auerdem kann sich ein z. B. Verordnung (EG) Nr. 44/2006, in
thematisch verwandter, bereits bersetzter Sekundenschnelle finden und anzeigen. Hierzu
Text in terminologischer Hinsicht als ntzlich muss lediglich in der zu bersetzenden Word-
erweisen. Datei die gewnschte Textpassage markiert
10

und dann die Schaltflche des Docfinder- Web-Suchmaske von DocFinder eingegeben.
Word-Makros angeklickt werden. Oder die DocFinder wird auch von anderen EU-
Dokumentenkennung wird manuell in die Institutionen genutzt.

Multidoc 2.0
Multidoc enthlt eine strukturierte oder um anderen bersetzerinnen
Sammlung von Links zu externen und bersetzern den Link mitzuteilen,
Informationsquellen; die Pflege obliegt knnen die Nutzerinnen und Nutzer
den bersetzerinnen und bersetzern, die in Multidoc Lesezeichen setzen. Der
beim bersetzen im Internet hufig gute Zugri hierauf ist ganz unkompliziert,
Informationsquellen entdecken (etwa und die Information ist unmittelbar fr
Glossare). Um bei einem nochmaligen die anderen Kolleginnen und Kollegen
Aufrufen derselben Quelle Zeit zu sparen verfgbar.

Quest II
Mit der Metasuchmaschine Quest II lsst zu vereinfachen und zu beschleunigen.
sich der Zeitaufwand fr die Suche nach Unsere bersetzerinnen und bersetzer
Terminologie erheblich verringern. Die knnen neben der Ausgangssprache bis
bersetzerinnen und bersetzer knnen zu drei Zielsprachen auf dem Bildschirm
in zahlreichen internen und entlichen whlen sowie die abzufragenden
Terminologiebestnden gleichzeitig suchen; Terminologiebestnde festlegen. ber
dies dauert nicht lnger als die Abfrage eine Quest-Schaltflche in der Word-
einer einzigen Datenbank. Symbolleiste kann die Suche nach einem
bestimmten Terminus direkt aus einer
Die GD bersetzung hat die Web- Word-Datei heraus erfolgen. Ebenso wie
Schnittstelle selbst entwickelt, um die DocFinder wird auch Quest II in mehreren
Terminologiesuche zu bndeln und damit Institutionen genutzt.
11

bersetzungsspeicher

Euramis der zentrale bersetzungsspeicher


Als Teil des Euramis-Projekts Gegenwrtig enthlt der zentrale Euramis-
(siehe das folgende Kapitel) hat die Speicher ungefhr 645 Millionen Segmente,
GD bersetzung einen riesigen zentralen verteilt auf alle EU-Amtssprachen.
bersetzungsspeicher eingerichtet, um
eine wirklich gemeinsame Nutzung der Die hufigsten Ausgangssprachen in der
Daten durch das gesamte Personal zu Kommission sind Englisch und Franzsisch;
ermglichen. fast alle von uns zu bersetzenden
Texte werden in einer dieser Sprachen
Dieser Speicher wird whrend des verfasst. Bei den Zielsprachen sind die
bersetzens nicht unmittelbar verwendet; Bestnde hingegen gleichmiger verteilt.
er ist lediglich eine Datenbank, von und in Mit Euramis werden Ausgangstexte in
der Daten abgerufen bzw. abgelegt werden, verschiedenen Formaten vorbereitet.
die bersetzerinnen und bersetzer lokal
mit einem CAT-Tool bearbeitet haben.

Der lokale Speicher


Um lokal mit dem Inhalt der Euramis- Die GD bersetzung hat bestimmte
bersetzungsspeicher zu arbeiten, nutzen Attribute (Metadaten) festgelegt
unsere bersetzerinnen und bersetzer (bersetzerin/bersetzer, Textnummer,
ein CAT-Tool. Das CAT-Tool wurde im Jahr und Auraggeber), mit denen jedes
Rahmen einer interinstitutionellen Segment im bersetzungsspeicher
Ausschreibung ausgewhlt und dann an individuell gekennzeichnet wird.
die spezifischen Anforderungen der EU-
Institutionen angepasst. Der Einsatz des CAT-Tools lohnt sich
besonders deshalb, weil ein groer
Mit dem Tool knnen die bersetzerinnen Teil der im Zuge der Rechtsetzung
und bersetzer bequem auf alle zu bersetzenden Texte auf
vorhandenen Wort- und Satzbestnde Vorlufertexten oder schon bestehenden
in einem lokalen bersetzungsspeicher Rechtsvorschrien aufbaut. Das
zugreifen. Beim nen eines Segments Programm wird hauptschlich zur
im Ausgangstext werden gleiche lokalen, interaktiven Bearbeitung von
oder hnliche Segmente aus bereits Texten verwendet, die aus dem zentralen
bersetzten Texten zur bersetzung Euramis-Speicher abgerufen wurden bzw.
vorgeschlagen. dort abgelegt werden sollen.
12

Maschinelle bersetzung

Das Prinzip der maschinellen bersetzung Weiterentwicklung wurde aufgegeben,


(M) ist nicht neu: Mit Hilfe elektronischer weil sich die Ausweitung auf die vielen
Wrterbcher und linguistischer oder heute bentigten Sprachenpaare als
statistischer Verfahren wird eine schwierig erwies.
Rohbersetzung des Ausgangstexts in die
gewnschte Zielsprache erstellt. Seit 2010 ist die GD bersetzung fr
das Projekt MT@EC zustndig, das der
Die von der GD bersetzung Entwicklung eines einheitlichen M-
angebotene M wird vom Personal Angebots der Europischen Kommission
der EU-Institutionen (einschlielich dient. Das Angebot soll von europischen
bersetzerinnen und bersetzern) vor und nationalen entlichen Verwaltungen
allem fr dreierlei genutzt: verwendet und auf deren jeweilige
Bedrfnisse zugeschnitten werden. Das
fr das grobe Erfassen des
neue System wird datengesteuerte
Inhalts: Die M kann ohne
(statistikbasierte) Verfahren nutzen, kann
menschliches Eingreifen eine Vielzahl
je nach Einsatzerfordernissen aber auch
von Seiten pro Stunde verarbeiten und
regelbasierte, hybride und kommerzielle
ermglicht so einen schnellen Zugang
Komponenten umfassen. Dadurch
zu Informationen in Sprachen, die der
wird sich die Qualitt des Endprodukts
Auraggeber nicht versteht;
verbessern. Auch die Angebotsqualitt soll
fr das Erstellen eines gesteigert werden; so wird es von Beginn
Textentwurfs in einer Sprache, die an sehr viel mehr Sprachen und dazu die
nicht die Mutter- oder Hauptsprache Mglichkeit geben, weitere Sprachenpaare
der Verfasserin oder des Verfassers und nutzerspezifische Lsungen flexibel
ist. Einige Verfasser mchten und kostengnstig zu entwickeln.
ihren Text zunchst lieber in ihrer
eigenen Sprache schreiben, ihn dann Bis Mitte 2011 wurden
maschinell bersetzen lassen und bersetzungsmodule (Engines) fr
anschlieend die Rohbersetzung ber 50 Sprachenpaare entwickelt, die
korrigieren; derzeit von unseren bersetzerinnen
und bersetzern intensiv getestet
fr das bersetzen: Fr unsere
werden. An arbeitsreichen Tagen werden
bersetzerinnen und bersetzer ist
mehr als 10 000 Seiten an das System
dies der Hauptverwendungszweck
geschickt, wobei der maschinelle
der M. Die rohbersetzte Fassung
bersetzungsvorgang abhngig
wird dann allerdings immer noch
von der Lnge des Textes meist nur
nachbearbeitet.
wenige Minuten dauert. Die Rohfassung
geht dann an die bersetzerinnen und
Das regelbasierte ECMT-System
bersetzer, die den Text berarbeiten und
(European Commission Machine
fr die gewohnt hohe Qualitt sorgen.
Translation), dessen Entwicklung im
Die Berichtigung von Rohfassungen
Jahr 1976 begonnen hatte, stand den
trgt auch zur Verbesserung der Qualitt
bersetzerinnen und bersetzern sowie
der M-Module bei. Nach weiteren
dem brigen EU-Personal bis Ende
Verbesserungen wird das Angebot knig
2010 zur Verfgung. Es bersetzte bis
in der gesamten Kommission fr die
zu zwei Millionen Seiten pro Jahr. Das
tgliche Nutzung verfgbar sein und
ECMT-System war auf 10 Sprachen
spter schrittweise auch fr weitere
und 28 Sprachenpaare begrenzt; die
potenzielle Nutzer freigeschaltet werden.
13

Spracherkennung

Eine Reihe unserer bersetzerinnen abnehmen, die bei intensiver Nutzung von
und bersetzer nutzen eine Tastatur und Maus aureten knnen.
Spracherkennungssoware. Damit
knnen sie direkt in den Computer Ein noch strkerer Einsatz der
diktieren, und zwar in natrlicher (d. h. Spracherkennung in der GD bersetzung
fortlaufender) Sprechweise und mit scheitert u. a. daran, dass diese
groer Genauigkeit und Ezienz. So Technologie derzeit nur fr einige der
sparen sie Zeit, weil sie einen Groteil EU-Amtssprachen angeboten wird. Auf
ihrer Arbeit nicht selbst tippen oder im der Suche nach geeigneter Soware fr
Sekretariat schreiben lassen mssen (dort weitere Sprachen werden auch andere
wird folglich ebenfalls Zeit gespart). Aus Produkte getestet, doch ist das Angebot
ergonomischer Sicht besteht der Vorteil begrenzt.
darin, dass die gesundheitlichen Risiken
14

Euramis

Das Konzept
Euramis (European Advanced Euramis ist einmalig,
Multilingual Information System)
weil es weltweit das einzige Hilfsmittel
umfasst eine ganze Reihe von Client/
fr die bersetzung ist, das mit einer
Server-Anwendungen, ber die zahlreiche
so groen Menge von Textmaterial
Sprachverarbeitungsfunktionen
(bersetzungssegmenten) operieren kann;
zugnglich sind. Euramis beruht auf
folgenden Prozessen: weil es wirklich mehrsprachig ist;
zentrale Speicherung von Textmaterial weil es unglaublich schnell ist;
zwecks gemeinsamer Nutzung
weil es das Rckgrat der
(bersetzungsspeicher);
bersetzungswerkzeuge aller EU-
Massenverarbeitung von Texten; Institutionen bildet.
Integration verschiedener
Qualittssicherung ist allen
sprachbezogener Anwendungen und
bersetzerinnen und bersetzern der
Funktionen, so dass von einer einzigen
EU-Institutionen ein zentrales Anliegen.
Benutzeroberflche aus der Zugri
Um die Kohrenz weiter zu verbessern und
auf (u. a.) bersetzungsspeicher und
einen vllig ungehinderten Datenaustausch
maschinelle bersetzung mglich ist;
zwischen den verschiedenen Institutionen
Automatisierung des Arbeitsablaufs. zu ermglichen, steht Euramis auch
den bersetzerinnen und bersetzern
Seinen Anfang nahm das Projekt Euramis
in folgenden EU-Institutionen oen:
im Jahr 1995. Angestrebtes Ziel: die
Parlament, Rat, Gerichtshof, Rechnungshof,
bersetzerinnen und bersetzer von
Europischer Wirtschas- und
repetitiver Arbeit befreien sowie die
Sozialausschuss, Ausschuss der Regionen
sprachliche und methodische Kohrenz
und bersetzungszentrum fr die
erhhen, um auf diese Weise einen
Einrichtungen der Europischen Union.
Beitrag zur Qualittssicherung zu leisten.

Wie funktioniert Euramis?


Viele Euramis-Funktionen werden bei Nutzerinnen und Nutzer selbst, welche
der Annahme des bersetzungsaurags Dateien wie verarbeitet werden sollen.
automatisch gestartet, so dass die Daten, Euramis fhrt die Abfrage dann aus,
die die bersetzerinnen und bersetzer indem es in den angegebenen Quellen
bentigen, meistens schon verfgbar sind, nach den gewnschten Daten sucht (siehe
wenn die bersetzungsarbeit beginnt. Abbildung); die Ergebnisse kommen per
Die Abfragen knnen aber auch manuell E-Mail oder werden auf einem Server
ber das Euramis-Webportal eingegeben abgelegt.
werden. In dem Fall bestimmen die
15

Konkordanz
Alignierung
Retrieval EUR-Lex
Speicherung Euramis-
im zentralen Schnittstelle
Speicher
EUR-Lex SGVista

FTP-Server

Euramis- d
r un
Dispatche E-Mail
Aligner
Dokumenten-
Server

Andere
Euramis-
Schnittstelle

Textabruf aus EUR-Lex


Mchte man den genauen Titel oder Ebenfalls mglich ist die automatische
vollstndigen Text eines Rechtsakts per Alignierung heruntergeladener
E-Mail erhalten (bis zu 30 Texte in einer Rechtsvorschrien (auf dem Server).
oder mehreren EU-Amtssprachen), so ist In diesem Fall erhlt man als Ergebnis
entweder die entsprechende EUR-Lex- eine Datei im TMX-Format. Eine hnliche
Nummer einzugeben oder eine Datei mit Funktion gibt es fr die wichtigsten Arten
bibliografischen Angaben anzugeben, aus kommissionsinterner Texte (SGVista
denen eine EUR-Lex-Nummer abgeleitet + Alignment sowie DGTVista + Alignment).
werden kann.

Alignierung
Alignierung ist ein Vorgang, bei dem zwei in Alignierungsdateien knnen zu folgenden
Ausgangs- und Zielsprache vorhandene Texte Zwecken angefordert werden:
in Segmente (meist Stze) zerlegt und diese
fr die sofortige Nutzung bei der
Segmente parallel zueinander angeordnet
interaktiven bersetzung;
werden. Das Ergebnis ist eine Datei mit
zweisprachigen Segmentpaaren, die nach fr die Speicherung im zentralen
berprfung (siehe den Abschnitt Alignment Euramis-Speicher zur spteren
Editor) in einen lokalen und/oder in den Verwendung.
zentralen bersetzungsspeicher importiert
In beiden Fllen sind Korrekturen mit dem
werden knnen.
Alignment Editor mglich.
Wie die meisten Euramis-Funktionen laufen
auch Alignierungen ber das Euramis-Web-
portal; die Ergebnisse kommen
per E-Mail oder werden auf
einem Server abgelegt.
Zur Identifizierung der Texte
mssen verschiedene Metadaten
eingegeben werden, die die
gleichen sind wie die, die im loka-
len CAT-Tool verwendet werden;
dadurch ist jedes Segment im
zentralen bersetzungsspeicher
individuell gekennzeichnet.
16

Alignment Editor
Der Alignment Editor, das parallel zueinander angeordnet sind. Mglich
Alignierungsprogramm fr Euramis, ist auch eine Prfung des Zieltextes auf
ist einfach zu bedienen und bietet alle Rechtschreibfehler.
Funktionen, die man fr das Korrigieren einer
roh alignierten Datei bentigt. Auerdem lassen sich doppelt vorhandene
Segmente suchen und die Attribute eines
Segmente knnen gelscht, zusammengefgt Textes, also die Metadaten, ndern.
oder aufgeteilt werden. Auf diese Weise
lassen sich Korrekturen vornehmen, wenn die Am Ende kann die korrigierte Datei in einer
Segmente in Ausgangs- und Zielsprache nicht Euramis-Datenbank gespeichert werden.

Abgleich mit vorhandenem Textmaterial im


zentralen bersetzungsspeicher (Retrieval)
Der Abgleich mit dem Inhalt des zentralen Ausgabe als Word-Datei: eine
Euramis-Speichers erfolgt anhand eines vorbersetzte Datei. Hierbei werden
Ausgangstextes. Segmente in der Word-Datei automatisch
durch die besten gefundenen
Es gibt verschiedene Such- und Zielsegmente ersetzt. Diese haben je
Auswahlkriterien sowie andere Funktionen. nach ihrem Status (genaue/partielle
bereinstimmung) unterschiedliche
Die Nutzerinnen und Nutzer haben die Wahl
Farben, oder der Ausgangstext bleibt
zwischen zwei Formaten:
stehen. Die Metadaten befinden sich
TMX-Datei: sprachliche Inhalte, die sich fr in Kommentaren. Eine solche Datei
die interaktive bersetzung in das lokale kann an externe bersetzerinnen und
CAT-Tool importieren lassen. In diesem bersetzer weitergegeben werden oder
Format knnen auch besonders relevante als visuelle Entscheidungshilfe dienen,
Bezugstexte mit einbezogen werden um festzustellen, wie viel Text tatschlich
(stammt eine bestimmte Anzahl von neu ist und welche technischen Hilfsmittel
bersetzungssegmenten aus dem gleichen sich am besten fr die bersetzung des
Text, so werden alle Segmente dieses betreenden Textes eignen.
Textes in die TMX-Datei aufgenommen).
17

Der Abruf aus dem zentralen Fr jede Euramis-Abfrage wird ein Bericht mit
bersetzungsspeicher kann mit Hilfe von detaillierten Informationen ber das Ergebnis
Filtern verfeinert werden; als Filterkriterien generiert.
dienen die whrend der bersetzung
verwendeten Metadaten.

Kombinierte Funktionen
Euramis bietet mehrere kombinierte Ziel war es, verschiedene sprachbezogene
Funktionen an, darunter Celex Angebote miteinander zu verbinden und
+ Alignment und DGTVista + Alignment. in Direktfunktionen zusammenzufassen.

Speichern
Im zentralen bersetzungsspeicher aus einem lokalen bersetzungsspeicher
von Euramis knnen korrigierte (im TMX-Format) abgelegt werden.
Alignierungsdateien oder Exportdateien
18

Textsuche
Anhand der Funktion Document Search an den Datenbankverwalter senden.
kann im Euramis-bersetzungsspeicher Segmente mit den gleichen Attributen
gezielt nach bereits bersetzten Texten (Textnummer, Auraggeber, Textsorte, Jahr
gesucht werden. Gibt es solche Texte, so und Sprache) werden als zum selben Text
kann man sie sich anzeigen lassen und gehrend betrachtet.
herunterladen oder eine Rckmeldung

Online-Konkordanzsuche
Mit Hilfe der Euramis-Funktion zur sich alle Segmente des Textes (in
Konkordanzsuche lassen sich die Ausgangs- und Zielsprache) anzeigen
Euramis-bersetzungsspeicher nach lassen;
einer Zeichenfolge durchsuchen. Werden
alle Segmente des Textes
quivalente Ausdrcke gefunden, so
herunterladen;
erscheint eine Ergebnistabelle, in der
die gefundenen Segmente links und ihre eine Rckmeldung an den
quivalente in der Zielsprache rechts zu Datenbankverwalter senden.
sehen sind.
Die Funktion Advanced Search bietet
Segmente aus demselben Text (d. h. noch mehr Mglichkeiten fr eine
mit den gleichen Attributen), die in ein verfeinerte Suche, ist jedoch auch
und demselben bersetzungsspeicher erheblich zeitaufwendiger.
gefunden wurden, werden unter einer
Kopfleiste mit den Angaben zu dem Text Wie die ber 50 000 tglich
zusammengefasst. verarbeiteten Anfragen beweisen, ist die
Konkordanzsuche von Euramis eine sehr
Bei jedem Titel gibt es die Schaltflchen ntzliche und stark genutzte Funktion.
Show doc., Download und Feedback;
durch Anklicken kann man
19

Wie geht es weiter?

Die GD bersetzung wird ihre weitere Integration sprachbezogener


technischen Hilfsmittel und ihren Anwendungen und Funktionen;
Arbeitsablauf auch knig an
weitere Integration auf
neue bersetzungstechnologische
interinstitutioneller Ebene;
Entwicklungen anpassen und sich dabei
in erster Linie auf folgende Bereiche Schaung einer neuen Management-
konzentrieren: Anwendung, Mandesk, um den
Arbeitsablauf flexibler, integrierter und
weitere Automatisierung des
logischer zu gestalten.
Arbeitsablaufs;

Weitere Informationen und


Verentlichungen ber die Generaldirektion
bersetzung der Europischen Kommission
sowie unsere Kontaktdaten finden Sie unter
http://ec.europa.eu/dgs/translation
Europe Direct soll Ihnen helfen, Antworten auf Ihre
Fragen zur Europischen Union zu finden

Gebhrenfreie Telefonnummer (*):


00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Einige Mobilfunkanbieter gewhren keinen Zugang zu 00 800-Nummern oder berechnen
eine Gebhr.

Zahlreiche weitere Informationen zur Europischen Union sind verfgbar ber Internet, Server Europa
(http://europa.eu).

Luxemburg: Amt fr Verentlichungen der Europischen Union, 2013

ISBN 978-92-79-23309-8
doi:10.2782/5068

Europische Union, 2013


Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.

Printed in Belgium
G P (ECF)
HC-32-12-080-DE-C

ISBN 978-92-79-23309-8

Anda mungkin juga menyukai