Anda di halaman 1dari 9

LA VERSIN ESPAOLA DEL CYRANO DE BERGERAC

DE EDMOND ROSTAND
MONTSERRAT COTS

Despus de aquel aciago 1870 en que Francia, t r a s sufrir u n a hu-


millante d e r r o t a p o r las t r o p a s prusianas, vio sucesivamente la cada
del Segundo Imperio, la angustiosa falta de vveres en el sitiado Pa-
rs d u r a n t e el invierno de 1870-1871 y, p o r fin, el sangriento episodio
de la Commune y su dramtico desenlace, la actividad teatral, largo
tiempo paralizada, fue renaciendo poco a poco. Como sealaron B-
dier y Hazard, no es de extraar que el t e a t r o en verso, grandilo-
cuente, expresin de elevados sentimientos, e n c o n t r a r a u n amplio
eco entre u n pblico que tena fresco a n el recuerdo y senta la nos-
talgia del t e a t r o romntico. Dentro de estas coordenadas, tres auto-
res gozaron especialmente del favor del pblico de Pars: Franois
Coppe, Jean Richepin y E d m o n d Rostand. Los xitos que alcanzaron
las o b r a s d r a m t i c a s de este ltimo, La Princese lointaine (1895),
La Samaritaine (1897), L'Aiglon (1900), Chantecler (1910, con acogida
m s bien reservada), le situaron como el gran a u t o r dramtico de
fin de siglo, pero ninguna de sus obras conoci ni de lejos la enfer-
vorizada acogida de Cyrano de Bergerac.1
La premire, que tuvo lugar en Pars el 28 de diciembre de 1897,
en el t e a t r o de la Porte Saint-Martin, puede calificarse de xito triun-
fal; el celebrrimo actor Jean Coquelin a quien el agradecido Ros-
t a n d dedicara la edicin de su obra y la actriz Marie Legault en
el papel de Roxana, encabezaban el reparto; la sala de la P o r t e Saint-
Martin albergaba aquella noche le tout Paris, que dispens al Cyra-
no u n a acogida clamorosa, r a y a n a en el delirio. El crtico Francisque
Sarcey, sensible siempre a la tcnica y a la o b r a bien hecha, no rega-
teaba elogios:

1. Puede consultarse la excelente edicin de Jean Truchet, Pars, Impri-


merie Nationale, 1983.

287
Le 28 dcembre 1897 restera une date dans nos annales dra-
matiques. Un pote est 2n... quel bonheur!... cela fait plaisir;
cela rafrachit le sang!

Tambin Emile Faguet, al da siguiente del estreno, saludaba a


Rostand como u n nuevo genio comparable a Corneille, a Racine, a
Vctor Hugo y aun al m i s m o Shakespeare:
Un grand pote s'est dcidment dclar hier [...] sur qui
l'Europe va avoir les yeux fixs avec envie, et la France avec un
ravissement d'orgueil et d'esprance. [...] Serait-il vrai? Ce n'est
pas fini? Il y aura encore en France une grande littrature po-
tique, digne de 1550, digne de 1660, digne de 1830? Elle est l!
Elle se lve! J'aurai assez vcu pour la voir! [...] Mon Dieu! Mon-
sieur Rostand, que je vous suis reconnaissant de ce que vous
existez! 3
Las predicciones de Emile Faguet resultaron ciertas, ya que el
xito de Cyrano repercuti en t o d a Europa; el colosal triunfo supuso
la definitiva consagracin del actor Coquelin, capaz de a d o p t a r los
registros escnicos m s diversos hroe y bufn a u n tiempo y
de m e m o r i z a r y declamar u n inmenso papel de m s de 1.400 versos,
m s largo que el de Ruy Blas, en u n a inacabable puesta en escena
de m s de cinco horas. Con Cyrano la compaa de Coquelin se con-
verta definitivamente en la m s relevante de Francia.
La noticia de tal xito no poda p a s a r inadvertida en Espaa, don-
de Mara Guerrero, que p o r cierto haba seguido en Pars cursos de
a r t e dramtico con Coquelin, luchaba j u n t o con Fernando Daz de
Mendoza p o r d a r nuevo esplendor al teatro espaol. Ambos adqui-
rieron los derechos de representacin p o r u n precio elevadsimo en
aquella poca. Rubn Daro, en la entusiasmada crnica que envi a
La Nacin de Buenos Aires el da siguiente al estreno, se refera a
dos ocho o diez mil francos que, segn tengo entendido, recibi de
a n t e m a n o el excelente poeta Rostand. 4
Recordemos q u e en nuestro pas la actividad teatral del ltimo
decenio del siglo est m a r c a d a p o r u n Echegaray an en vigor y que
se a p u n t a n algunos intentos de renovacin d r a m t i c a con o b r a s de
t e a t r o social, como las de Joaqun Dicenta; sin embargo, El nido
ajeno de Benavente en 1894 haba sido u n fracaso catastrfico y la

2. Cita tomada de J. W. Grieve, L'oeuvre dramatique d'Edmond Rostand,


Pars, Les oeuvres reprsentatives, p. 9.
3. Ibid.
4. Las cuarenta admirables crnicas que el gran poeta nicaragense envi
desde Espaa a La Nacin de Buenos Aires fueron publicadas con el ttulo de
Espaa contempornea. Crnicas y retratos literarios, en Pars, en 1901.
Hoy pueden leerse en Rubn Daro, Espaa contempornea, Barcelona, Edito-
rial Lumen, 1987. La cita corresponde a la p. 64 de esta edicin.

288
representacin de La casa de muecas de Ibsen n o haba sido apre-
ciada p o r el pblico de la capital; slo el gnero chico cosechaba
xitos grandes p o r aquellos aos con obras como La Gran Va o La
verbena de la Paloma*
La traduccin al castellano del Cyrano n o poda hacerse esperar
y u n equipo de tres t r a d u c t o r e s , catalanes p o r m s seas, avezados
en tareas de traduccin t a n t o al castellano como al cataln, relacio-
nados con la revista Joventut, Luis Va, Jos Oriol Mart y Emilio
Tintorer, la emprendieron con los m s visibles deseos de fidelidad
al texto original.
Su labor fue juzgada as p o r el crtico E d u a r d o Bustillo:
Los tres traductores catalanes, Sres. Va, Mart y Tintorer,
no han hecho un trabajo castizo, pero han hecho mucho con ser
fieles al original del gran poeta. 5
Y en trminos m u y parecidos se expresaba J. Arimn:
No tendrn quiz los versos que han escrito dichos seores
toda la correccin apetecible; pero es indudable que son siem-
pre fciles y armoniosos, y, sobre todo, teatrales y escrupulosa-
mente ajustados a 6los brillantes conceptos que en la obra origi-
nal resplandecen.
Rubn Daro, que entenda algo m s de cosa potica, emita u n
juicio m s reticente y menos halageo, pero n o dejaba de recono-
cer que los catalanes h a n llenado bien su tarea h a s t a d o n d e es posi-
ble en el medio en que tenan que presentarse. 7
El estreno de la versin espaola de Cyrano tuvo lugar en el Tea-
t r o Espaol de Madrid la noche del u n o de febrero de 1899, poco m s
de trece meses despus de la premire de Pars, lo q u e indica la dili-
gencia de los traductores y la celeridad de la preparacin p o r p a r t e
de la compaa de la Guerrero. Ella, su esposo, F e r n a n d o Daz de
Mendoza, el actor Cirera y todos los dems merecieron unnimes
elogios; con Cyrano de Bergerac coincidan en la cartelera madrilea
de aquel mes Los caballos, p r i m e r a p a r t e de la triloga Los doma-
dores de Eugenio Sells en el Lara, Los reyes en el destierro de Al-
phonse Daudet en el Comedia y Por l y por m de Ventura de la
Vega en el Princesa.
Cyrano cosech en Madrid u n triunfo t a n sonado como el de Pars
y la crtica de E d u a r d o Bustillo en la conservadora Ilustracin Espa-
ola y Americana no puede ser m s elocuente:

5. La Ilustracin Espaola y Americana, ao XLIII, nm. V, p. 82.


6. El Liberal (Madrid) de 2 de febrero de 1899.
7. Rubn Daro, op. cit., p. 68.
289
Qu es Cyrano de Bergerac? Para mi, en primer trmino,
la obra de un gran poeta. Despus, la acumulacin de todos los
efectismos teatrales que pueden seducir al gran pblico, ese que
no se para a distinguir lo inverosmil de lo verdaderamente hu-
mano en el arte, con tal de que lo que ocurre en la escena le
produzca emocin viva de terror o de regocijo, por fuerza dra-
mtica o por vigor cmico, y todava ms si los efectos contra-
rios alternan y se suceden hbilmente en una sola representa-
cin. [...] Todo esto y mucho ms concurre para que yo me
afirme en la idea ya expresada de que Cyrano, ante todo y sobre
todo, es la obra de un gran poeta cuya maravillosa inspiracin
e intuicin feliz del verdadero arte le han llevado a ennoblecer
su poema con aquel smbolo hermoso que no han querido o no
han podido ver los que hallan simblica hasta la ms pobre y
vaca genialidad teatral del gnero chico. 8
Don Emilio Castelar justificaba el m i s m o mes en la Ilustracin
Artstica de Barcelona aquel xito p o r la p e r d u r a b l e vitalidad del
teatro romntico en Espaa:

Habrn repercutido en Barcelona sin duda los aplausos pro-


longados al poeta Rostand por el pblico de Madrid en el secu-
lar teatro Espaol. Muy alabado este drama popular, merced
la forma literaria que reviste su rotunda versificacin y la
maestra con que lo ha representado Coquelin [... ] Pues bien, los
que han ido la noche del mircoles ltimo a ver el drama fran-
cs se han encontrado con que vean un drama espaol, un dra-
ma romntico. As como en lo antiguo fuera Grecia la patria del
clasicismo, en lo moderno Espaa, y slo Espaa es la patria
del romanticismo [... ] y lleva en el clsico Pars trescientas repre-
sentaciones. Qu leccin para cuantos dan por muerto al ro-
manticismo, sin acordarse de que puede crear obras tan perfec-
tas dentro del gnero como las ms perfectas obras clsicas! [...]
Cual chasco se habr llevado Zola comparando el favor obte-
nido por Cyrano con el favor obtenido por Nana\9
Las p a l a b r a s de Castelar son significativas de u n estado de opi-
nin b a s t a n t e generalizado entre aquellos crticos que se aferraban
a los antiguos cnones estticos: Cyrano, convertido en p r o t o t i p o de
un resucitado d r a m a romntico (en Francia, el binomio Rostand-
Hugo era casi u n tpico), representaba, dado su r o t u n d o xito, u n
baluarte contra las formas escnicas novedosas que luchaban p o r
implantarse en Madrid n o con demasiada fortuna, y cuyas vicisitu-
des se reflejan, p o r ejemplo, en la difcil aceptacin inicial del t e a t r o
benaventiano :

8. La Ilustracin Espaola y Americana, num. cit., p. 79.


9. La Ilustracin Artstica, ao XVIII, num. 894, p. 106.
290
Aclamacin al poeta, que despus de tantos pesimismos, socia-
lismos, ibsenistnos y otros ismos psicolgicos, transcendenta-
les, etc., etc., venca en toda la10 lnea sin otras armas que las an-
tiguas, la accin y la poesa.
Ha resucitado el gnero bueno, el clsico, maltrecho y enterra-
do fuerza de dramas tsicos tsicos, de teoras extraas y de
personajes encargados11 de explicar metafsica en tono ulico y
con nfasis doctoral.
Con qu problemas se enfrentaron los tres traductores catala-
nes al a b o r d a r el texto de Cyrano de Bergerac"?
Rostand haba empleado en su obra el sistema de versificacin
tradicional en el teatro clsico y romntico francs, la serie de pa-
reados de alejandrinos, con la debida alternancia de rimas masculi-
nas y femeninas. As est escrita toda la obra y slo se r o m p e el sis-
t e m a p o r exigencias exclusivamente argumntales, la necesidad de
que el pblico note que ahora se habla en verso, en cinco oca-
siones:
La copla que se canta en el Hotel de Borgofia (escena IV del
acto I ) p a r a exigir que acte Montfleury: c u a t r o hexaslabos.
La balada al estilo de Villon o de Charles d'Orlans que va
improvisando Cyrano en su duelo con el vizconde (misma escena):
tres estrofas de ocho octoslabos y u n envoi de c u a t r o .
La receta en verso de las tartelettes amandines del pastelero
Ragueneau (escena IV del acto I I ) : tres sizains de c u a t r o octoslabos
y dos trislabos cada u n o .
La presentacin, tambin en verso, que hace Cyrano a De Gui-
che de la compaa gascona de Carbon de Castel-Jaloux (escena V I I
del acto I I ) : cuatro estrofas de ocho eneaslabos.
Y el epitafio que compone p a r a s Cyrano en la ltima escena de
la obra: ocho octoslabos.
E n todo el resto de la obra el alejandrino es rey omnipresente.
P a r a llevar a la escena espaola la o b r a de Rostand, aplicaron
Tintorer, Mart y Va u n principi de indiscutible obviedad: haba
que reproducir los mismos mecanismos que haban desencadenado
aquel espectacular xito en Pars y haba que ofrecer p o r t a n t o al
pblico de Madrid u n espectculo teatral i n m e d i a t a m e n t e identifi-
cable como romntico. La frmula no poda ser o t r a que la de em-
plear en la traduccin las m a n e r a s m s caractersticas del teatro
romntico espaol, al igual que Rostand se haba servido en el ori-
ginal de los m s estrictos cnones mtricos del teatro r o m n t i c o
francs. Dicho de otra forma: t r a d u c i r lo que sonaba a Vctor
Hugo con algo que sonase a Zorrilla.

10. Carlos Luis de Cuenca, en La Ilustracin Espaola y Americana.


ao XLIII, nm. V, p. 71.
11. Rafael Sols, El Tiempo, Madrid, 2 de febrero de 1899.

291
Pero ocurra que el t e a t r o romntico espaol no tena, como el
francs, u n a mtrica uniforme, sino que utilizaba ampliamente, tan-
to en los d r a m a s histricos como en las comedias, la mltiple poli-
m e t r a del t e a t r o dol Siglo de Oro. 12 Y a u n sin alcanzar la cifra de
treinta modelos estrficos diferentes que lleg a u s a r Lope de Vega,
las obras de Zorrilla, Bretn de los Herreros, Garca Gutirrez y
Hartzenbusch estn bsicamente construidas con romances octosla-
bos, redondillas y quintillas como m e t r o s principales, en alternancia
con otras combinaciones estrficas: cuartetos endecaslabos, silvas
de endecaslabos, octavas reales, octavillas, etc. 13 El Tenorio de Zorri-
lla, p o r ejemplo, ofrece u n a panoplia de h a s t a siete combinaciones:
consta de catorce tiradas de redondillas, cuatro de romances, tres
de quintillas, tres de dcimas, dos de octavillas, dos de ovillejos y
u n a de serventesios endecaslabos. Los tres traductores del Cyrano
superaron ampliamente este modelo zorrillesco, tan conocido p o r el
pblico, y u s a r o n en su traduccin h a s t a doce frmulas distintas:
Once tiradas de romance, que es p o r t a n t o la pieza m a e s t r a de su
traduccin, y en la que cumplen escrupulosamente el precepto estils-
tico de n o repetir ninguna asonancia en los romances de la obra (las
asonancias son -e-o, -a, -o, --a, -, --e-, --a- --a, -, -o y -a).
Diez tiradas de redondillas octoslabas, que son, p o r encima del
romance (ya hemos visto el ejemplo del Tenorio}, la estrofa bsica
de los d r a m a s y las comedias de la poca romntica, como lo h a b a n
sido en el Siglo de Oro en las obras de Lope de Vega, Tirso de Molina
y todos sus contemporneos, pues el p r e d o m i n i o del r o m a n c e en el
t e a t r o no aparece hasta Caldern.
Cinco tiradas de romance endecaslabo o r o m a n c e heroico (tam-
bin sin repetir las asonancias, que aqu son -a-a, --o, --a, --a y
--o), frmula que haba m a n t e n i d o en el t e a t r o del siglo xix, m u y ,
especialmente en el gnero trgico m s p o m p o s o y solemne, el lugar
relevante que ocup en la escena del siglo x v n i .
Cuatro tiradas de silvas de endecaslabos y heptaslabos, combi-
nacin m u c h o menos frecuente en el teatro que la silva de slo en-
decaslabos, si bien haba sido utilizada alguna vez en piezas de Ger-
trudis Gmez de Avellaneda y Manuel Tamayo y Baus.
Tres tiradas de endecaslabos pareados, todas ellas en el acto pri-
m e r o . Haba que traducir el famoso monlogo en que Cyrano se
mofa de su nariz en el hotel de Borgoa y los t r a d u c t o r e s , que sa-
ban del xito p o p u l a r de aquella sonora serie de alejandrinos parea-
dos, con rimas cuya inmediatez permite efectos de comicidad segura,
emplearon con sagacidad la combinacin mtrica m s prxima en
castellano: el p a r e a d o de endecaslabos. Y lo hicieron con singular

12. T. Navarro Toms, Mtrica espaola, Barcelona, 7." d., 1986, pp. 245,
296-297 y 391.
13. Vase Rubn Daro, op. cit., p. 67.

292
eficacia y sin hinchar el perro: los veintisiete pareados de dodeca-
slabos franceses coh que el protagonista hiperboliza con donosura
sobre el tamao d e u nariz se tradujeron en veintiocho pareados de
endecaslabos castellanos.
Dos tiradas de quintillas, estrofa importantsima en el teatro cl-
sico espaol, poco nenos que olvidada en el neoclsico, y empleada
de nuevo en abundancia por los autores romnticos; baste citar las
famosas quintillas del Tenorio en que don Juan y don Luis se pavo-
nean de sus respectivas hazaas y que buena parte del pblico del
estreno madrileo saba sin duda de memoria.
Una tirada de octavillas agudas. Aqu el ejemplo del Tenorio se
hace ms evidente: Zorrilla us las octavillas agudas en un pasaje
conocidsimo de su obra, el de la carta de don Juan a doa Ins en
el acto III. Y Tintorer, Mart y Va traducen en dos octavillas agudas
la carta de De Guiche a Roxana en el acto III y en otras dos la inge-
niosa falsificacin de la carta con que Roxana engaa al fraile capu-
chino.
Una copla en forma de redondilla de heptaslabos, colocada en
la misma escena IV del acto primero en que Rostand inserta una
copla de cuatro hexaslabos, equivalentes mtricamente al verso de
siete slabas castellano.
Una tirada de estrofas sancas, combinacin de evidente sabor ho-
raciano que introdujeron en la lrica espaola Villegas y Baltasar del
Alczar en el siglo xvn, pero jams usada en el teatro. Los traducto-
res la emplean, no sin irona, para subrayar, con este metro tan ine-
quvocamente clsico y aun pedante, la extravagancia de la receta en
verso del pastelero Ragueneau, del mismo modo y en el mismo pa-
saje de la escena IV del acto segundo en que Rostand incluy en la
serie de sus alejandrinos los tres sextetos a que antes me he referido.
Una tirada de dobles redondillas con dos rimas fijas (tres estro-
fas: abbaacca, addaacca, aeeaaca y otra acca), singularidad mtrica
con la cual se traduce la balada cuatrocentista que improvisa Cyra-
no en la escena IV del acto I. El cuatro veces repetido la fin de
l'envoi, je touche fue vertido aqu con otra cudruple repeticin:
al finalizar te hiero.
Un serventesio endecaslabo que traduce el Ttulo de esta bala-
da de Cyrano.
Una tirada de cuatro estrofas de siete decaslabos compuestos
(5 + 5 slabas, o la suma de dos pentaslabos, con rima -n en los
versos 2, 5 y 7). sta es la retumbante frmula mtrica con que se
traducen las tambin cuatro estrofas de ocho versos eneaslabos
franceses, correspondientes por tanto a decaslabos segn la cuenta
espaola, con que (en la escena VII del tercer acto) Cyrano presenta
a De Guiche la compaa gascona de Carbon de Castel-Jaloux.
De esta enumeracin podemos extraer una consecuencia eviden-
te: como ya hemos visto, Rostand emplea como metro ordinario de
293
su pieza la serie de pareados alejandrinos tan caracterstica del tea-
tro clsico y romntico francs y slo recurre a formas estrficas
diferenciadas cuando la accin dramtica exige un elemento de ne-
cesaria variacin mtrica. Y, paralelamente, sus traductores emplean
como base de su texto el convencional abanico polimtrico de la
tradicin dramtica espaola: romances octoslabos y endecaslabos,
redondillas, quintillas, endecaslabos pareados, octavillas y silvas.
Pero utilizan combinaciones diversas, llegando incluso a emplear
frmulas mtricas inusuales en el teatro, en las mismas ocasiones en
que tambin Rostand interrumpe con seguro instinto teatral la larga
cadencia de sus alejandrinos. Y aunque la variada armazn polim-
trica de la traduccin espaola diluye el deseado efecto de contraste
y la intencionada singularidad de las estrofas inslitas se pierde en
el mar de los continuos cambios de metro, no es por ello menos evi-
dente que nuestros tres traductores pretendieron seguir en este caso
el modelo y la tcnica de Edmond Rostand.
Qu fue de todo ello? Pasada la gloria del estreno, fue dura-
dero el xito del Cyrano castellano? Creo sinceramente que s, y no
poco, pues la vigencia escnica de la traduccin de los tres catalanes
se ha prolongado a lo largo de ms de medio siglo, lo cual en trmi-
nos teatrales mucho es. Baste recordar que, a partir de su estreno en
1899 por Daz de Mendoza y la Guerrero, estuvo siempre presente,
con mayor o menor regularidad, en los escenarios de Espaa y Am-
rica hasta ms o menos la dcada de los cincuenta, en que la ofreca
an con asiduidad la compaa de Alejandro Ulloa. Y su actual desa-
paricin no ha sido un suceso aislado, sino que ha coincidido con
el eclipse cuasi total del teatro en verso, tanto clsico como romn-
tico y postromntico, que sin excluir ni siquiera al antao univer-
sal Don Juan Tenorio ha sido una de las caractersticas ms visi-
bles de la evolucin de las representaciones teatrales en Espaa en
esta segunda mitad del siglo xx.
Cules son las razones de tan prolongado xito? Sin duda se en-
cuentran en el hecho que el pblico espaol hall revivida en el
hroe francs la imagen de un cumplido caballero espaol: esfor-
zado, arrogante, tierno enamorado, y con aquellos ribetes quijotes-
cos que lo enraizaban en el alma hispana; Cyrano identificaba en
una comn imagen dimanada del cdigo caballeresco los dos pases;
este Quijote del Medioda de Francia haba de encontrar en Espa-
a su carta de naturaleza; as lo expresaron con certera intuicin
algunos de los entusiastas crticos del momento:
Puede afirmarse que [el xito] habr de ser en nuestro pas
ms duradero y aun ms entusiasta, o tendremos que renegar
por completo del espritu caballeresco
14
que es caracterstico de
nuestra tradicin nacional.
14. El Imparcial (Madrid) de 2 de febrero de 1899.

294
Creemos que Cyrano ha de hallarse en Espaa como en su
propia casa y que su arrogancia, su caballerosidad, su chocarre-
ra misma no ha de desdecir entre los galanes de nuestro teatro
y que 1Sel propio Don Juan Tenorio lo ha de mirar como de la
casa.
Y ste fue el tema bsico de la magistral crnica q u e envi Rubn
Daro el dos de febrero a La Nacin, y que titul significativamente
Cyrano en casa de Lope. 16 Das antes lo haba dicho con m s po-
tica elocuencia en u n o s versos que public en la revista madrilea
La vida literaria y que hoy estn en todas las antologas:

He aqu que Cyrano de Bergerac traspasa


de un salto el Pirineo. Cyrano est en su casa.

15. Almanaque de La Vida Literaria, nm. 2, de 14 de enero de 1899, rese-


a firmada por Arlequn.
16. Rubn Daro, op. cit., pp. 64-71.
295

Anda mungkin juga menyukai