DE EDMOND ROSTAND
MONTSERRAT COTS
287
Le 28 dcembre 1897 restera une date dans nos annales dra-
matiques. Un pote est 2n... quel bonheur!... cela fait plaisir;
cela rafrachit le sang!
288
representacin de La casa de muecas de Ibsen n o haba sido apre-
ciada p o r el pblico de la capital; slo el gnero chico cosechaba
xitos grandes p o r aquellos aos con obras como La Gran Va o La
verbena de la Paloma*
La traduccin al castellano del Cyrano n o poda hacerse esperar
y u n equipo de tres t r a d u c t o r e s , catalanes p o r m s seas, avezados
en tareas de traduccin t a n t o al castellano como al cataln, relacio-
nados con la revista Joventut, Luis Va, Jos Oriol Mart y Emilio
Tintorer, la emprendieron con los m s visibles deseos de fidelidad
al texto original.
Su labor fue juzgada as p o r el crtico E d u a r d o Bustillo:
Los tres traductores catalanes, Sres. Va, Mart y Tintorer,
no han hecho un trabajo castizo, pero han hecho mucho con ser
fieles al original del gran poeta. 5
Y en trminos m u y parecidos se expresaba J. Arimn:
No tendrn quiz los versos que han escrito dichos seores
toda la correccin apetecible; pero es indudable que son siem-
pre fciles y armoniosos, y, sobre todo, teatrales y escrupulosa-
mente ajustados a 6los brillantes conceptos que en la obra origi-
nal resplandecen.
Rubn Daro, que entenda algo m s de cosa potica, emita u n
juicio m s reticente y menos halageo, pero n o dejaba de recono-
cer que los catalanes h a n llenado bien su tarea h a s t a d o n d e es posi-
ble en el medio en que tenan que presentarse. 7
El estreno de la versin espaola de Cyrano tuvo lugar en el Tea-
t r o Espaol de Madrid la noche del u n o de febrero de 1899, poco m s
de trece meses despus de la premire de Pars, lo q u e indica la dili-
gencia de los traductores y la celeridad de la preparacin p o r p a r t e
de la compaa de la Guerrero. Ella, su esposo, F e r n a n d o Daz de
Mendoza, el actor Cirera y todos los dems merecieron unnimes
elogios; con Cyrano de Bergerac coincidan en la cartelera madrilea
de aquel mes Los caballos, p r i m e r a p a r t e de la triloga Los doma-
dores de Eugenio Sells en el Lara, Los reyes en el destierro de Al-
phonse Daudet en el Comedia y Por l y por m de Ventura de la
Vega en el Princesa.
Cyrano cosech en Madrid u n triunfo t a n sonado como el de Pars
y la crtica de E d u a r d o Bustillo en la conservadora Ilustracin Espa-
ola y Americana no puede ser m s elocuente:
291
Pero ocurra que el t e a t r o romntico espaol no tena, como el
francs, u n a mtrica uniforme, sino que utilizaba ampliamente, tan-
to en los d r a m a s histricos como en las comedias, la mltiple poli-
m e t r a del t e a t r o dol Siglo de Oro. 12 Y a u n sin alcanzar la cifra de
treinta modelos estrficos diferentes que lleg a u s a r Lope de Vega,
las obras de Zorrilla, Bretn de los Herreros, Garca Gutirrez y
Hartzenbusch estn bsicamente construidas con romances octosla-
bos, redondillas y quintillas como m e t r o s principales, en alternancia
con otras combinaciones estrficas: cuartetos endecaslabos, silvas
de endecaslabos, octavas reales, octavillas, etc. 13 El Tenorio de Zorri-
lla, p o r ejemplo, ofrece u n a panoplia de h a s t a siete combinaciones:
consta de catorce tiradas de redondillas, cuatro de romances, tres
de quintillas, tres de dcimas, dos de octavillas, dos de ovillejos y
u n a de serventesios endecaslabos. Los tres traductores del Cyrano
superaron ampliamente este modelo zorrillesco, tan conocido p o r el
pblico, y u s a r o n en su traduccin h a s t a doce frmulas distintas:
Once tiradas de romance, que es p o r t a n t o la pieza m a e s t r a de su
traduccin, y en la que cumplen escrupulosamente el precepto estils-
tico de n o repetir ninguna asonancia en los romances de la obra (las
asonancias son -e-o, -a, -o, --a, -, --e-, --a- --a, -, -o y -a).
Diez tiradas de redondillas octoslabas, que son, p o r encima del
romance (ya hemos visto el ejemplo del Tenorio}, la estrofa bsica
de los d r a m a s y las comedias de la poca romntica, como lo h a b a n
sido en el Siglo de Oro en las obras de Lope de Vega, Tirso de Molina
y todos sus contemporneos, pues el p r e d o m i n i o del r o m a n c e en el
t e a t r o no aparece hasta Caldern.
Cinco tiradas de romance endecaslabo o r o m a n c e heroico (tam-
bin sin repetir las asonancias, que aqu son -a-a, --o, --a, --a y
--o), frmula que haba m a n t e n i d o en el t e a t r o del siglo xix, m u y ,
especialmente en el gnero trgico m s p o m p o s o y solemne, el lugar
relevante que ocup en la escena del siglo x v n i .
Cuatro tiradas de silvas de endecaslabos y heptaslabos, combi-
nacin m u c h o menos frecuente en el teatro que la silva de slo en-
decaslabos, si bien haba sido utilizada alguna vez en piezas de Ger-
trudis Gmez de Avellaneda y Manuel Tamayo y Baus.
Tres tiradas de endecaslabos pareados, todas ellas en el acto pri-
m e r o . Haba que traducir el famoso monlogo en que Cyrano se
mofa de su nariz en el hotel de Borgoa y los t r a d u c t o r e s , que sa-
ban del xito p o p u l a r de aquella sonora serie de alejandrinos parea-
dos, con rimas cuya inmediatez permite efectos de comicidad segura,
emplearon con sagacidad la combinacin mtrica m s prxima en
castellano: el p a r e a d o de endecaslabos. Y lo hicieron con singular
12. T. Navarro Toms, Mtrica espaola, Barcelona, 7." d., 1986, pp. 245,
296-297 y 391.
13. Vase Rubn Daro, op. cit., p. 67.
292
eficacia y sin hinchar el perro: los veintisiete pareados de dodeca-
slabos franceses coh que el protagonista hiperboliza con donosura
sobre el tamao d e u nariz se tradujeron en veintiocho pareados de
endecaslabos castellanos.
Dos tiradas de quintillas, estrofa importantsima en el teatro cl-
sico espaol, poco nenos que olvidada en el neoclsico, y empleada
de nuevo en abundancia por los autores romnticos; baste citar las
famosas quintillas del Tenorio en que don Juan y don Luis se pavo-
nean de sus respectivas hazaas y que buena parte del pblico del
estreno madrileo saba sin duda de memoria.
Una tirada de octavillas agudas. Aqu el ejemplo del Tenorio se
hace ms evidente: Zorrilla us las octavillas agudas en un pasaje
conocidsimo de su obra, el de la carta de don Juan a doa Ins en
el acto III. Y Tintorer, Mart y Va traducen en dos octavillas agudas
la carta de De Guiche a Roxana en el acto III y en otras dos la inge-
niosa falsificacin de la carta con que Roxana engaa al fraile capu-
chino.
Una copla en forma de redondilla de heptaslabos, colocada en
la misma escena IV del acto primero en que Rostand inserta una
copla de cuatro hexaslabos, equivalentes mtricamente al verso de
siete slabas castellano.
Una tirada de estrofas sancas, combinacin de evidente sabor ho-
raciano que introdujeron en la lrica espaola Villegas y Baltasar del
Alczar en el siglo xvn, pero jams usada en el teatro. Los traducto-
res la emplean, no sin irona, para subrayar, con este metro tan ine-
quvocamente clsico y aun pedante, la extravagancia de la receta en
verso del pastelero Ragueneau, del mismo modo y en el mismo pa-
saje de la escena IV del acto segundo en que Rostand incluy en la
serie de sus alejandrinos los tres sextetos a que antes me he referido.
Una tirada de dobles redondillas con dos rimas fijas (tres estro-
fas: abbaacca, addaacca, aeeaaca y otra acca), singularidad mtrica
con la cual se traduce la balada cuatrocentista que improvisa Cyra-
no en la escena IV del acto I. El cuatro veces repetido la fin de
l'envoi, je touche fue vertido aqu con otra cudruple repeticin:
al finalizar te hiero.
Un serventesio endecaslabo que traduce el Ttulo de esta bala-
da de Cyrano.
Una tirada de cuatro estrofas de siete decaslabos compuestos
(5 + 5 slabas, o la suma de dos pentaslabos, con rima -n en los
versos 2, 5 y 7). sta es la retumbante frmula mtrica con que se
traducen las tambin cuatro estrofas de ocho versos eneaslabos
franceses, correspondientes por tanto a decaslabos segn la cuenta
espaola, con que (en la escena VII del tercer acto) Cyrano presenta
a De Guiche la compaa gascona de Carbon de Castel-Jaloux.
De esta enumeracin podemos extraer una consecuencia eviden-
te: como ya hemos visto, Rostand emplea como metro ordinario de
293
su pieza la serie de pareados alejandrinos tan caracterstica del tea-
tro clsico y romntico francs y slo recurre a formas estrficas
diferenciadas cuando la accin dramtica exige un elemento de ne-
cesaria variacin mtrica. Y, paralelamente, sus traductores emplean
como base de su texto el convencional abanico polimtrico de la
tradicin dramtica espaola: romances octoslabos y endecaslabos,
redondillas, quintillas, endecaslabos pareados, octavillas y silvas.
Pero utilizan combinaciones diversas, llegando incluso a emplear
frmulas mtricas inusuales en el teatro, en las mismas ocasiones en
que tambin Rostand interrumpe con seguro instinto teatral la larga
cadencia de sus alejandrinos. Y aunque la variada armazn polim-
trica de la traduccin espaola diluye el deseado efecto de contraste
y la intencionada singularidad de las estrofas inslitas se pierde en
el mar de los continuos cambios de metro, no es por ello menos evi-
dente que nuestros tres traductores pretendieron seguir en este caso
el modelo y la tcnica de Edmond Rostand.
Qu fue de todo ello? Pasada la gloria del estreno, fue dura-
dero el xito del Cyrano castellano? Creo sinceramente que s, y no
poco, pues la vigencia escnica de la traduccin de los tres catalanes
se ha prolongado a lo largo de ms de medio siglo, lo cual en trmi-
nos teatrales mucho es. Baste recordar que, a partir de su estreno en
1899 por Daz de Mendoza y la Guerrero, estuvo siempre presente,
con mayor o menor regularidad, en los escenarios de Espaa y Am-
rica hasta ms o menos la dcada de los cincuenta, en que la ofreca
an con asiduidad la compaa de Alejandro Ulloa. Y su actual desa-
paricin no ha sido un suceso aislado, sino que ha coincidido con
el eclipse cuasi total del teatro en verso, tanto clsico como romn-
tico y postromntico, que sin excluir ni siquiera al antao univer-
sal Don Juan Tenorio ha sido una de las caractersticas ms visi-
bles de la evolucin de las representaciones teatrales en Espaa en
esta segunda mitad del siglo xx.
Cules son las razones de tan prolongado xito? Sin duda se en-
cuentran en el hecho que el pblico espaol hall revivida en el
hroe francs la imagen de un cumplido caballero espaol: esfor-
zado, arrogante, tierno enamorado, y con aquellos ribetes quijotes-
cos que lo enraizaban en el alma hispana; Cyrano identificaba en
una comn imagen dimanada del cdigo caballeresco los dos pases;
este Quijote del Medioda de Francia haba de encontrar en Espa-
a su carta de naturaleza; as lo expresaron con certera intuicin
algunos de los entusiastas crticos del momento:
Puede afirmarse que [el xito] habr de ser en nuestro pas
ms duradero y aun ms entusiasta, o tendremos que renegar
por completo del espritu caballeresco
14
que es caracterstico de
nuestra tradicin nacional.
14. El Imparcial (Madrid) de 2 de febrero de 1899.
294
Creemos que Cyrano ha de hallarse en Espaa como en su
propia casa y que su arrogancia, su caballerosidad, su chocarre-
ra misma no ha de desdecir entre los galanes de nuestro teatro
y que 1Sel propio Don Juan Tenorio lo ha de mirar como de la
casa.
Y ste fue el tema bsico de la magistral crnica q u e envi Rubn
Daro el dos de febrero a La Nacin, y que titul significativamente
Cyrano en casa de Lope. 16 Das antes lo haba dicho con m s po-
tica elocuencia en u n o s versos que public en la revista madrilea
La vida literaria y que hoy estn en todas las antologas: