EVR: D LLERN DL
eviri:
Dillerin Dili
n ce le m e
0E30
Yap Kredi Yaynlar
Yap Kredi Yaynlan - 396
Edebiyat - 45
I. EVR LE DL
1. Szckler m i, Anlam m? 18
2. Hangi Metne Hangi Yntem? 19
3. letiim Asndan eviri 20
4. M etnin Alcs 21
5. M etnin letisi 22
6. M etnin levi 22
V. KURAMSAL BELRLEYMLER
1. lkeler Aray 50
2. Yazn Tarihi inde eviri 52
3. Yazn evirisi Sreci 57
V I. EDEERLLK-YETERLLK
1. D zanlam sal Edeerlilik 66
2. Yananlam sal Edeerlilik 69
3. M etin Tr Gelenekleriyle lgili Edeerlilik 73
4. Dil-kullanm sal Edeerlilik 75
5. Biimsel Edeerlilik 77
6. Yeterlilik 85
Sonu 103
Sonsz 109
Kaynaklar 113
Kavram lar 117
Angela' ya
Birka Sz
Bilge Karasu
1994
Giri
3 B abil'le ilg ili olarak u s z le ri o k u y oru z Kutsal Kitap'ta "V e btn d n y an n dili
bir ve s z bird i. V e vaki oldu ki, ark ta g t kleri zam an, in ar d iyarnda bir
ova b u ld u lar ve orada otu rdu lar. V e birb irlerine dediler. G elin k erp i yapalm
ve on lar iyice piirelim . V e onlarn ta y erin e kerpileri ve har y erin e ziftleri
vard. V e dediler: B tn y ery z zerin e dalm ayalm diye, gelin kend im ize
bir eh ir ve ba gk lere eriecek b ir ku le bina edelim ve kend im ize b ir nam
yapalm . V e A dem ou llarnn yapm akta old uklar eh ir ve kuleyi grm ek iin
R A B indi. V e R A B dedi: te b ir kavnd rlar ve onlarn hepsinin b ir d ili var; ve
yapm aya balad k lar ey budur ve im di yapm aya niyet ettik lerin d en hibir
ey on lara m en edilem eyecektir. G elin , inelim ve birb irin in dilini an lam asnlar
diye, on larn d ilin i orada k artralm . Ve RA B on lar b tn y ery z zerine
oradan d att; ve eh ri bin a etm ey i brak tlar. Bundan d olay onun ad na Babil
d enildi. n k R A B b t n d nyann dilini orada kartrd; ve R A B on lar b
tn y ery z zerine oradan d att." (Tekvin 11,1 9).
"B a b il" s zc n n kendisi de, zg n anlam yla, k ark lk , kargaa dem ek
tir.
dildir eviri, dillerin dilidir. Kskan bir tanrnn, insanolunu
blp datmasndan doan olumsuz sonulara, Prometheus'a
bir bakaldrmadr.
Keats'in iirinde cokuyla dile getirildii gibi, eviri yeni
bilgi alanlarna alm ann yoludur. Tarih boyunca birok uygar
lkta, aydnlatma dnemleri eviriyle balamtr. Her toplumda,
her ada, sanat, bilim, dnce alanlarnda zgn yaratcln,
ak ya da dolayl olarak, eviriyle beslendii su gtrmez bir
gerektir. Bu nedenle evirinin kendisi, son yllarda gitgide daha
ok nem kazanan bir inceleme konusu durum una gelmitir.
Nasl bir dilsel kltrel olgudur eviri? eviri srecinde
sz, anlam, iletiim asndan hangi etkenler yrrlktedir?
Yazar, evirmen, eviri okuru ilikisi ne gibi zellikler gste
rir? Hangi tr metinler, hangi yntemle evrilmeyi gerektirir?
M etinlerin yaps, dilsel ilevleri, eviri asndan nasl zm le
nebilir? Hem bu zmlemede, hem de evirinin deerlendiril
mesinde, eviri eletirisinde uygulanabilecek ltler nelerdir?
eviri retim inin temel ilkeleriyle yntemleri ne olmaldr?
Gnmzde eviribilim ad verilen aratrma alannn yantla
maya alt balca sorulardr bunlar. eviribilim, eviri ol
gusunu ounlukla bir btn olarak ele alr. Dolaysyla, sk sk
genel kurallarn dna den, kendine zg birtakm ilemler
kullanan yazn evirisiyle yeterince ilgilenmez. Oysa, evirinin
en yaygn uygulama alanndan biri olagelmi yazn evirisinin,
ada m etinbilim , gstergebilim, yaznbilim nda, hem ku
ram hem de yntem asndan enikonu irdelenmesi gerekir.
Bu alma, kendi snrlar lsnde, yazn evirisinin ge
nel eviribilim iindeki yerini belirlemeye ynelik bir abadr.
Byle bir amala, ilk blmde eviri, bir m etin kuramndan
yola klarak, genel iletiim asndan ele alnm, sonraki
blm ise, gene metin kuram izgisinde, yazn evirisinin ken
dine zg konumu ile sorunlarn betim lem eye ayrlmtr. Ye
dinci blm de, eviri eletirisinin kuramsal temeli, yntemleri,
ltleri konusunda aklamalar, gzlemler, neriler ieriyor.
eviri ile Dil
2 Schleierm acher'n ay rm n d a, bilim sel m etin ler iin ileri s r len , y azarn birey
selliinden gelm e zgnlk, genellik le insan b ilim leri iin d o ru olsa da, b ili
m in y irm in ci y z y ld a k i g elim esi sonucu, zellik le d eneysel bilim ler iin ge
erlili in i y itirm i durum dadr. Gnm zde k im i bilim d allarn n d ili nerdey-
se ulu slararas sim gelere ind irgenm i, b u durum da d eneysel ya da uygu lam al
bilim m etin lerin d e, oku run y azara g t r lm esi g ibi b ir am a da, ister istem ez
gndem den km tr. Schleierm acher'n yazn m etin leriyle ilg ili g rleri ise,
b yk lde bu g n de geerli.
dilbilim in bamsz bir bilim dal olarak gelimesi, te yandan
bildiriim kuramndaki hzl gelimeler, temelde bir bilgi akta
rmndan baka birey olmayan eviri edim inin tanm lanm as
ile zmlenmesine yeni baklar getirir. M etinii dilsel rgleri
inceleyen dilbilimsel m etin kuram ile metind dilsel-toplum-
sal balam inceleyen iletiimsel metin kuram, eviri aratrm a
sn yakndan etkiler.
4 . M etnin Alcs
6. M etnin levi
1. M etin Gelenekleri
Baka bir deiyle, Levy de birok baka kuramc gibi, eviri sre
cini kavrama, aktarm a olmak zere, iki aam al bir sre olarak
dnr. Bu durumda evirmen, iki dilin dilbilim sel yapsn
daki kartlklardan doma sorunlarla; iki ayr estetik deerler
dnyasn kart dizgelerinden doan yaznsal kuram ile biem
sorunuyla; yorum lanan yaptn deeriyle ilgili olarak da iki ayr
yaznsal eletiri geleneinin sorunlaryla kar karyadr. Levy
bu noktada, evirm enin bir lde, hem dilbilim ci, hem yazn
kuram cs, hem de eletirmen nitelii tamas gerekliliine ina
nr. Dolaysyla, eviri srecinde grd iki aam allk, iletinin
kaynak dilde zmlenmesi ile ama dilde birletirilm esi edim
lerinin ok tesinde karm ak ynler tar.
Levy'nin Almanca'ya 1969'da evrilen yaptnn altbahn-
da "Bir Sanat Trnn Kuram" (Theorie einer Kunstgat'iung)
szckleri yer alr. Balktaki bu szckler, onun yazn evirisi
ni kendine zg bir sanat dal olarak grdn daha ilk bak
ta kantlar. Sanat evirisini, yazn aratrmasyla yakndan ilgili
gren kuram clar arasnda Ortega y G asset (1983), Ralph Rainer
Wuthenow (1969, s. 499), Andr Lefevere (1970, 1975, 1981) gibi
adlar da vardr. Ortega y Gasset yle belirtiyor grn: " e
viri zgn metnin tpks deildir. Ayn yaptn baka bir szck
daarcyla olumas deildir, byle olmay da amalayamaz.
unu zellikle belirtip vurgulam am z gerekir, eviri kendine
zg ltleriyle, am alaryla apayr, btn br yazn trlerin
den baka, zel bir yazn trdr" (1983, s. 65). Bu szlerde, ya
zn evirisinin, kendi ayr kurallaryla ileyen, ayr bir etkinlik
olarak ele alnmay gerektiren nitelii, yeterince vurgulanyor.
Evet, hibir yazn m etninin evirisi, zgnnn tpks ol
maya yeltenemez. Bununla birlikte, evirinin biim sel dil dze
yinden daha ok ierik dzeyinde gerekletii, ncelikle zgn
metnin ieriindeki somut bilginin aktarlabilecei de dn
lebilir. ngilizce bir kimya metni ile Alm anca evirisini ele ala
lm szgelii:
(1)
Chemistry is usually described as the science which deals
with the preparation and properties of the different forms
of matter, and the relations that exist between them. Dif
ferent materials may be distinguished by their properties,
the most obvious of which is the physical state (state of
aggregation) -w hether the substance is a solid, a liquid or
a gas.2
(la)
C hem ie w ird gewhnlich als die W issenschaft bezeichnet,
die sich mit der Darstellung und den Eigen-schaften der
verschiedenen Erscheinungsformen der Materie und mit
den zwischen ihnen bestehenden Betziehungen befasst.
Verschiedene Stoffe lassen sich durch ihre Eigenschaften
unterscheiden; die auffaelligsste ist der Aggregatzustand
(wrtlich: physikalischer Zustand) -d ie Substanz kann ein
fester Stoff, eine Flssigkeit oder ein Gas sein.
(lb)
Kimya genellikle, maddenin eitli biim lerinin hazrlan
m asyla, zellikleriyle, bunlar arasnda var olan ilikilerle
uraan bilim diye tanmlanr. Deiik maddeler, zellik
leriyle ayrt edilebilirler. Bu zelliklerden en belirgini, fi
ziksel durum (temel hal), maddenin kat, sv ya da gaz bir
nesne olmas durumudur.
1. lkeler Aray
1 "E in b ersetztes Buch, ein v erletztes Buch": ev rilm i b ir kitap yaral b ir kitap
tr. "T rad u tto re traditore": ev irm en haindir.
2 Savory'n in ad g een b u yapt, T rke'de H am it D ereli ev irisiy le y ay m lan
m tr: Tercm e Sanat, A nk ara, M EB, 1961.
Yaznsal iletiim in niteliinden dolay, zgn yazn yapt
gibi evirisinin de dilsel, toplumsal, kltrel etkenlerle koullu
olduunu, her eviri yaptn dilin byk yazn dizgesinde yer
alma eilim ini anm sarsak, evirmeni ynlendiren ilkelerin na
sl belirlendii de biraz ortaya kar. Bu ilkelerden bir blm
dorudan doruya, eviri yaptn iine yeni katlaca yaznsal
kltrel dizgenin birtakm zellikleriyle, gelenekleriyle ilgilidir.
kinci bir blm ise, evirm enin, eviri srecinde dilbilim sel
birim lerin karlklarnn seilmesi, dalm , yaptn ama dilde
belli bir yaznsal gelenee, tre, yazma tutum una yerletirilmesi
konusundaki uygulamalaryla ilgilidir.
Birinci blm deki ilkeler "ncl ilkeler", ikinci blmde-
kiler ise "ilemsel ilkeler" diye adlandrlm tr (Toury, 1980).
Yalnz bu ilkeler genellikle kesin yasalar olmaktan uzaktrlar.
Yararlan, bir dil iinde, evirm enin karlaaca benzer trden
sorunlar konusunda benim senebilecek tutumu elden geldiince
gelenekselletirmek, benzer durumlarda benzer zmlere bir
sreklilik kazandrmaktr.
3 Trk yaznnn bu ilk b y k eviri d nem iyle ilgili b ilg ilerin ounu, Cevdet
K ud ret'in Trk E debiyatnda H ikye ve R om an 1859-1959,1. (A nkara, Bilgi Yayne
vi, 21965, s . 13-15) adl yaptndan ed iniyoru z.
4 B ernard Lew is, T he M uslim D iscovery o f Europe, Lond on, W eidenfeld and N ichol
son, 1982, s. 74.
ye ynelecek evirm enin lt, eviride kullanlan her dilsel
birim in, zgn metni yeterince aktarp aktarmad, "yazar oku
ra" gtrmeye ynelen evirm enin lt ise, ama dilin byk
yazn dizgesi iinde, yapaca evirinin benimsenebilirliidir. Bun
lardan birinci durumda evirmen, evirisini ama dilden daha
ok, onun zerine kurulu bir rnek dilde aktarr. Gerekirse, z
gn metni yeterince aktarm ak iin, bir dil kurar ama dil iinde,
yepyeni bir sylem dener, ikinci durumda ise, zgn yaptn bir
deikesini, eviri dilinde nceden var olan kalplara gre biil
mi bir rnek olarak sunar. Hi kukusuz, ikinci durum okura
varm akta daha kestirme yol sanldndan, sorumsuz evir
menlerin babo uygulam alarna aktr. Birinci durumda orta
ya kabilecek, benzer trden bir saknca ise, evirideki her an
lam szlk ile m antkszln, zgn metinden doduunun ileri
srlm esi olasldr. N itekim , evirilerinin anlalm azlndan
ya da g anlalrlndan yaknlan evirm enlerin, zgn met
nin de ok g anlaldn ileri srerek kendilerini savunmaya
yeltenmeleri, hi de seyrek rastlanan bir durum deildir.
Ama dil kltr ile geleneklerinin yn verdii eviri tu
tumunun birok rnei on dokuzuncu yzylda, Trk yazn
nn daha nce ksaca deindiimiz ilk byk eviri dneminde
bulunabilir. Szgelii, Trk yaznnda batl roman trnn ilk
rnei diye anlan, Yusuf Kamil Paa'nn Fnelon'dan 1959'da
evirdii Terceme-i Telemak (Aventures de Tlmaque), divan
dzyazsnn ssl, ar, yabanc szcklerle, aprak dilbilgi
si kurallaryla dolu anlatmyla, zetlenerek aktarlmtr. Daha
da ilginci, evirm enin bu serven romann, Trk yaznnn o
gnk genel dizgesi iinde benzeri bir tre rastlanmad iin,
"asl hikmet olan" bir "ahlak kitab" diye tantmas, giderek
Fnelon'un yaptnda, tasavvuf izleri bile yakalayp anlatmaya
almasdr.5 Btn bunlara karn, Terceme-i Telemak, yaymlan
dnda byk ilgi uyandrm, Osm anl Tanzimat yazn iinde
yer alm, uzun bir sre okul kitaplarndan eksik olmamtr.
Burada, evirm enin kulland adal dil, dayand metin ge
lenekleri (ahlak kitab), yabanc yapt zetleyerek sunma abas,
deyimi Trke'ye anlam bilim sel bir ltle, baka deyile salt
anlam a bal kalnarak:
(la)
Tavadan atee atlam ak,
(lb)
Yamurdan kaarken doluya tutulm ak,
(2)
To kill two birds with one stone,
(2b)
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen,
deyim i (2) ile (2a)'nn ngilizce ile Trke'de uyandrdklar z
gn etkiyi uyandrabilir.
rneklerden anlalaca gibi, Gttinger'in tanmlad
trden bir edeerliliin gereklemesinde, zellikle karlkl
dillerdeki yerleik kullanm alkanlklar ar basar. Anlam-
bilim sel bir aktarm dan daha ok, iletiimsel etkinin aktarm
nem kazanr. Tpk Alm anca'da "demiryolu zerinden gemek
yasaktr" anlam ndaki:
(3)
berschreiten der Geleise verboten,
(3a)
It is forbidden to cross the lines,
1 W alter B enjam in'in, St rin g 'in d erlem esinde "D ie A u fg abe der b ersetzers"
bal y la yer alan bu y azsn A hm et C em al, " ev irm en in G rev i" adyla
T rke'ye evirm itir: eviri, 1975, 1. s. 19-21).
lam denerler (1984, s. 128). Kavram n kkenini bilmenin, ko
nuya bir btnlk, bir aklk getirecei inancndadrlar. Yalnz,
edeerlilik kavramnn nerden geldii konusunda da grler
olduka deiiktir. Szgelii, m antktan geldii ileri srlm
tr bu kavramn (Jaeger, 1968, s. 37). Bylece de, iki dili bir e
viri kuram nn tem el koulu, m antk olarak grlmtr. G
nmzde, eviriyi gstergebilimsel bir olgu, kltrler aras bir
karlkl etkileim olarak gren kuram clardan da, bu mantk
gre katlanlar vardr: Gideon Toury, bir m etnin belirleyici te
mel birim ini "m etinbirim " (Fr. texteme) deil de "m antkbirim "
(Fr. logeme) diye adlandrrken ayn tutumdadr. (Toury 1980).
W. Wilss ise, edeerlilik kavramnn matematikten gelme oldu
unu ileri srer (1977, s. 159). VVilss'e gre, iki ayr dizgedeki e
ler arasnda var olan karlkl ilikilerden doar edeerlilik.
Nasl matematik denklemlerde, eitlik bantsnn iki yannda
ki eler birbirleriyle yer deitirebilirlerse, eviride de bu nite
likte bir x=y ilikisi olanakldr. Bu anlamda bir eitlik bants,
bilgisayar evirisi iin geerlidir belki, ama VVilss'in kendisinin
de belirttii gibi, insan evirisi iin her zam an ilemez.
Reiss ile Vermeer (1984, s. 129) teknik bilgi alanndan, elekt
rikle ilgili bir tanm, edeerlilik kavram nn kkeni konusun
daki aratrm alarna, k noktas yapmay yelerler: "ki dalga
l akm n, deiik yapl ayr devreler oluturmakla birlikte, her
frekansta ayn elektrik etkisini tamalar, bunu aa vurm ala
r, edeerlilik diye adlandrlr." Bir teknik uzm anlk dalndan
aktarlm a bu tanm , eviri alanna uyguland zaman, "deiik
yapl ayr devreler" kaynak dil ile eviri dilini, bunlardaki ta
rihsel kltrel koullar (metin ana-tr, m etin gelenei, tek tek
m etinlerin zellii, dilkullanm alkanlklar) karlar. "Ayn
elektrik etkisi" ise, zgn m etin ile eviri metinde benzer olmas
am alanan iletiimsel-ilevsel etki gc saylr bir bakma. Ta
nm daki "devre" terim i de evirideki btnlk, dnmllk,
em bersellik etkisini artrmasyla, eviri srecinin aklan
masna, ayrm sal dilbilim (Ing. contrastive linguistics) yntemi
nin karlam alarndan daha uygun der. nk iki dal ara
sndaki ayrlklarla kartlklardan ok, bir dilden tekine akan
embersel bir sreklilikle aklanabilir eviri sreci. Ayrca, bu
dnml devingenlik ilikisiyle byle bir tanm, edeerlilik
le ilgili olarak teden beri kullanlagelm i devingen (dynamic),
biimsel (formal), ilevsel (functional), gndergesel (referential),
ieriksel (contential), biemsel (stylistic) trnden btn nitele
meleri de ierebilir.
Gerekte bu nitelemelerin bunca ok sayda oluu bile, ede
erlilik kavram nn dolakln, edeerliliin bir metnin ok
deiik elerine dayanan ok ynl bir kavram olduunu gs
termeye yeter. Dolaysyla, edeerlilik kavramn bu ok ynl
l ile ele almakta yarar vardr. Bu dorultuda, aklayc bir
aba, Werner Koller'in yapt blmlemedir (1979, s. 186-191; kr.
Reiss-Vermeer 1984, s. 130). Koller, eviri edeerliliini, kendi
aralarnda birbiriyle de ilikili olabilecek be temel dzeyde ele
alr. Bu dzeylerin, bir metnin evrisindeki hem metin tesi hem
de metin ii etkileim lerin btnn kapsamas amalanmtr.
Koller'in bu amala saptad be edeerlilik tr unlardr:
1. Dzanlamsal Edeerlilik
(4)
An der Rception zahlreicher Hotels erhalten Sie die be
sonders preisgnstigen, speziell fr Hotelgaeste geschaf
fenen Zwei oder Dreitageskarten. Sie berechtigen zu un-
beschraenkten Fahrten auf dem gesamten Netz der Basler
Verkehrs-Betriebe.
(4a)
A la rception de la plupart des htels de Ble, des cartes
de circulation, spcialem ent conues pour les visiteurs de
notre ville, son votre disposition. Ces cartes vous per
mettent de circuler librement sur tout le rseau des Trans
ports Publics Blois pendant deux resp. trois jours.
(4b)
At the rception desk of numerous htels you can obtain
the exceptionally inexpensive two - o r th ree- day tram /
bus tickets which have been made up especially for ho-
tel guests. These tickets are valid for unlimited rides on
the complete network of the Basel public transportation
system.
(4c)
Birok otelin giriinde, otel konuklar iin zel hazrlan
m, olaanst ucuz, iki ya da gn geerli tramvay/
otobs biletlerini edinebilirsiniz. Bu biletlerle Basel kenti
kamu tatlarndan snrsz yararlanabilirsiniz.
(5)
Look, gentlemen, w on'tyou, both of you, please corne and
have a cup of tea with my lady wife and m yself? (Calls)
Dear-est!
(5b)
Haydi beyler, buyrun da ieriye, birer fincan ay ielim
birlikte ltfen. (Seslenir) Hayatm!
(5c)
Bakar msnz beyler, buyrun birlikte ay ielim. Han
m mla beni memnun edersiniz. (Seslenir) Karcm!
(5)
Hey, baylar, bendeniz ve karm hanmefendiyle birlikte
ay imeye var msnz, ltfen? (Seslenir) Canikom!
(5d)
Wie waer's mit ner Tasse Tee? Meine Gattin und ich w r
den uns freuen. (Ruft) Schatzi!
(6)
He's fat and scant of breath
Here, Hamlet take my napkin, rub thy brovvs.
(V-2)
Bu dizeler, Trke'ye yaymlanm olan bir Hamlet evirisinde
yle aktarlyor:
(6a)
Hamlet iman, nefesi kesiliyor. Buraya gel Hamlet, u
m endili al da terini sil.
(6b)
Er ist fett und kurz von Atem.
Hier, Hamlet, nimm mein Tuch, reib dir die Stirn.
(6c)
Er ist in Schvveiss und ausser Atem.
Hier, Hamlet, nimm mein Tuch, reib dir die Stirn.
(7)
Alice's Right Foot, Esq.
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice's love).
4 ngilizce m etin ile A lm anca evirisini, Lew is C arroll, A lice in W underland, Eng
lisch und D eutsch, M nchen, G oldm ann (yl yok) s. 20-21'den aktaryoruz.
Trke eviri: A lice H arikalar lkesinde, ev. Tom ris U yar, stan bu l, K k Yaynlar,
1969, s. 18.
An den Herrn
Rechten Fuss von Alice Kaminvorlage
beim Kam ingitter
(mit herzlichen Grssen von Alice).
4. Dil-kullanmsal Edeerlilik
Bir zgn metnin, ama dil okuru evresi dilsel davran zel
liklerinin, kendine zg dil kullanm nn gz nnde tutularak
evrilm esi durumunda, kullanmsal bir edeerlilikten sz edi
lebilir. Gerekte, eviri aratrm asnda zellikle E. A. Nida'nn
szcln ettii iletiimsel edeerlilik de budur. Bir dile ya
da kltre zg apayr konularla ieriklerin, ama dilde sesleni
len okurun, en kolay anlayabilecei bir biimde aktarlmasnda,
bu tr bir edeerlilik sz konusudur.
ngilizce bir oyunda ya da romanda, ngiltere'de sokakta
ayakst karn doyurm ak iin en yaygn abuk yemek olan:
(8)
fish and chips,
(8b)
balkla cips,
(8c)
balk ekmek
(8d)
Fisch und Pommes frites
(8e)
Fisch und Rstkartoffel
(8f)
Wurst und Brot
salayabilecektir.
eviri alannda bu duruma birok rnek bulunabilir. Bu tr
edeerlilik konusunda en ok rnek salayabilecek kaynaklar
dan biri de Kutsal Kitap evirileridir. Szgelii, M eksika yayla
larndaki Kzlderilileri iin yaplm bir Kutsal Kitap evirisin
de, evirinin okurlar denizi tanm azlar dncesiyle, sa'nn
yryerek deniz zerinden deil, bir bataklk zerinden geti
ini sylem ek gerekmitir. Eskimolar iin yaplm evirilerde
"Tanrm , bugnk ekmeim izi ver bize" yakars, Eskimolar
ekmek tanm ad iin "bugnk balm z ver" diye aktarl-
mtr. sa'nn sanlarndan biri olan "Tanr'nn kuzusu" deyimi
ise "Tanr'nn foku" diye evrilmitir (Reiss, 21983, s. 25).
5 . Biimsel Edeerlilik
(9a)
Olunun kestii resimleri -b ir buzdolab, bir ot bime ma
kinesi, frakl bir erkek resim lerini- toplarken, "ocuklar
hi unutmazlar," diye dnd. te bunun iin insan on
larn yannda sylediine yaptna dikkat etmeliydi; on
lar yataklarna ekildiklerinde insan rahatlyordu. A rtk
hi kim seyi dnmek derdi kalm am t. im di olduu
gibi grnebilir, kendi kendine olabilirdi. u son zam an
larda en ok gereksinme duyduu ey de buydu -d n
m ek; dnmek bile deil, susmak, yalnz bana kalm ak
istiyordu... Yaam bir an geri ekilir ekilm ez olaslklar
sonsuzlayordu sanki. Mrs. Ram say'e yle geliyordu ki
bu snrsz olaslklar duygusu herkesin iinde vard.6
5 V irginia W oolf, To the Lighthouse, H arm ondsw orth P enguin, 1964, s. 72.
6 V irginia W oolf, D en iz Feneri, ev. N aciye A k sek i n cl, stanbu l, C an Yaynlar,
1982, s. 83.
muna balamadan, bir i konuma biiminde verir. Biemin
zellii, gndelik dilden ya da geleneksel anlat dilinden alk
olduumuz betimlemeleri, amlamalar, karlkl konumalar,
bala szlerini en aza indirmi, eksiltili bir sylem oluturma
sdr. Oysa zgn metnin bu zellii, olduka betimleyici bir dile
brakyor yerini eviride. "H e" adl "olunun" diye amlanyor
szgelii, bilinten sessizce geen "children never forget" szce
si de "ocuklar hi unutmazlar diye dnd" evirisiyle, sanki
okuduklarmz znel bilincin iinden dorudan doruya deil,
bilinci gzlemleyen baka birince anlatlyormu izlenimi veriyor.
stelik bu szce trnak iine de alnarak, sanki metindeki kiice
sylenmi, dlam bir sz gibi sunuluyor. "It was so important
what one said, and what one did" sznn "insan onlarn yannda
sylediine, yaptna dikkat etmeliydi" diye evrilmesi de, gere
inden ok amlayc, bilince dtan kural koyucu, anlam daral
tc oluyor. "She could be herself, by herself"in "imdi olduu gibi
grnebilir, kendi kendine olabilirdi" diye evrilmesi, grnmek
eylemi her zaman birilerine, bir eye grnmek anlamna gele
ceinden, bilincin kendi iine kapank znel akn bir kez daha
kryor. "Kendi olabilirdi, kendi kendine kalabilirdi," gibisinden
bir eviride, bu saknca domazd szgelii. "Now " szcnn
"u son zamanlarda" diye evrilmesi de, yazarn roman kiisinin
bilin yaantsn, imdinin odandan aktaran anlat yntemine
aykr dyor. Ayn tmcenin sonunda Trke eviride eklenen
"istiyordu" eylemi, gene anlatlan bilinle aramzda bir baka
gzlemci varm yanlgsna yol ayor. ngilizce metnin sonunda
"she" adlnn Mrs. Ramsay diye amlanmas ise bu yanlgy iyi
ce pekitiriyor.
Sylemin btn asndan deindiim iz bu durum lardan
dolay, ngilizce para ile Trke'ye evirisi arasnda bir biim
sel edeerlilik bulunduunu sylemek gleiyor. Geri bun
da Trke evirinin ilk yaymland bin dokuz yz krklarda,
Trk yaznnda bu tr incelikli yntem leri yanstacak bir anlat
sylem i bulunm am asnn da pay vardr. Ama gnm zde ya
placak evirilerde, sylem in bu zelliklerinin de gz nnde
tutulm as, eviride edeerinin aranmas gerekir. Ayn m etnin
Alm anca'ya evirisinde, deindiim iz noktalar asndan, bir
biimsel edeerliliin salanm asna aba gsterildiini gr
yoruz. Trke eviride yetersizliine deindiim iz noktalara
srayla dnerek karlatrrsak: "h e" adl Almanca eviride
am lanm adan "er" diye; "children never forget", dolayl bir
gzlemle deil, bilincin iinden "Kinder vergassen nie" bii
minde; "it was so im portant what one said, and what one did"
tmcesi, gene am lanm adan "w ar es so wichtig, was man sagte
und was m an tat" diye; "she could be herseif, by herseif", z
nenin ayrksl vurgulanarak "Sie konnte sie selbst sein und
ganz fr sich", "now " ise "jetzt" diye aktarlrken, parann so
nundaki "she" adl da Mrs. Ramsay diye amlanm adan, oldu
u gibi "sie" diye evriliyor:
(9a)
Nein, dachte sie, waehrend sie einige der Bilder, die er aus
geschnitten hatte -ein en Khlschrank, eine Maeh-masc-
hine, einen Herrn im Frack- zuzammenlegte, Kinder ver
gessen nie. Darum war es so wichtig, was man sagte und
was m an tat, und es war eine Erlsung, wenn sie zu Bett
gegangen waren. Denn nun brauchte sie an gar niemand
zu denken. Sie konnte sie selbst sein und ganz fr sich.
Und das war es, wonach sie jetzt oft das Bedrfnis fhl
te -nachzudenken; nun, nicht einmal nachzudenken. Zu
schweigen; allein zu sein... Wenn das Leben fr einen Au
genblick niedersank, schien die Weite des Erlebens gren
zenlos zu sein. Und fr alle M enschen, so nahm sie an, gab
es im m er dieses G efhl unerschpflicher Hilfsquellen.7
(10b)
"Think about some good things, old m an" he said. "You
are getting closer every moment to your house. Also your
boat's weight has lessened twenty kilos."
(10c)
"Go ahead and think, a little on the positive side of things,
old m an" he said. Every m om ent you're a little
closer to home, not to m ention that your load has been
lightened by forty pounds."
(11)
"Bitte schehr. Wenn Schie schehen wollen. Schtellen Schie
hflichscht fescht. Mein Pasch. In Parisch geweschen.
Barschelona. Oschnabrck, bitte schehr. Allesch ausch
meinem Pasch schu erschehen."10
Bu szlerin Trke'ye:
(la)
"Buyrun. Grmek itereni. Kendini bakn bir ke ltfen.
Paaportum. Pari'te bulunmuum. Barelona'da. Onab-
rk'te, buyrun grn. Hepi paaportumda yaldr."11
(11b)
"Pleath. If you would pleath look. Moth courteouth if you
make thertain for your thelf. My pathport. Been in Parith.
Barthelona. Othnabrck, pleath. Thee it all in my pathport."
10 German Short Stories 1, Penguin Parallel Text. H arm ondsw orth, Penguin, 1983,
s. 146. ykde s y ley i bozukluu yla ak tarlan A lm an ca m etn in, doal dilde
doru yazm :
"B itte sehr. W en n S ie s e h e n w ollen . Stellen S ie h flic h s tfe s t. M ein Pass. In Paris
gew esen. Barcelona. O sn a b r ck ,b itte se h r. A lies aus m einem P ass zu ersehen."
A yn kaynaktan ak ta rla n n g ilizce m etn in (s. 147) syleyi bozukluu olm a
dan, doal dildeki y azm n n da yle olm as gerekirdi:
"P lase. If y ou would please look. M ost co u rteo u s if you m ake certain yourself.
My passport. B een in Paris. Barcelona. O snabrck, please. See it a ll in m y pass
port."
11 " iifu -D aym n G arsonu", ev. A kit G ktrk, Yeni D ergi, M ays 1966, s. 323-
333.
Buna benzer zmler, belli bala, ek ya da niteleme sz
cklerinin kullanlm ad durumlarda da, zellikle szdizimi
dzeyinde gerekebilir. te yandan, hem ses, hem szck, hem
szdizim i, hem de anlam dzeylerinde, karmak bir edeerli-
lie ynelik olabilir. Edwin Morgan'n, on yedinci yzyl Japon
ozan Basho'nun bir iirinden esinlenerek "haiku" dzeninde
yazd uyarlama iiri "Sum m er Haiku", karmak yapl ede
erlilik gerektiren bir m etin rnei olarak grlebilir:
(1 2 )
pool
peopl
e plop!
cool.12
6 . Yeterlilik
(13)
The last of these two had well near been fatal to me; for the
sea having hurried me along as before, landed m e, or rat
her dash'd me against a piece of a rock, and that with such
a force as it left me senseless, an indeed helpless as to my
own deliverance; for the blow taking my side and breast,
beat the breath as it were quite out of my body; and had it
returned again immediately, I must have been strangled
in the water; but I recover'd a little before the return of
the waves, and seeing I should be cover'd again with the
water, I resolv'd to hold fast by a piece of the rock, and so
to hold m y breath, if possible, till the wave went back; now
as the waves were not so high as at first, being neaer land,
I held my hold till the wave abated, and then fetch'd anot
her run, which brought me so near the shore, that the next
wave, tho'it went over me, yet did not so swallow me up as
to carry me away, and the next run I took, I got to the main
land, where, to my great comfort, I clamber'd up the clifts
of the shore and sat me down upon the grass, free from the
danger, and quite out of the reach of the water.13
(13b)
Bu son iki dalga nerdeyse iimi bitirecekti; nk deniz
beni nceki gibi ileriye srkledikten sonra karaya brak
m, daha dorusu bir kayaya yle bir hzla arpmt ki
baylm, hi kmldayamayacak bir durumda kalmtm.
Bu arpma gsm le bo brm e rastlad iin solu
um tkanvermiti. Az bir sre daha soluk alamasaydm,
suyun altnda boulacaktm. Dalgalarn gene geliinden
az nce kendimi toparladm, yeniden su altnda kalaca
m grnce bir kaya parasna skca yapmaya, dalga
geri dnnceye dek soluk almamaya karar verdim. Ky
yakn olduu iin dalga ncekiler gibi byk gelmiyordu.
14 C ev d e tK u d re t, E debiyatm zda H ikye ve Rom an 1859-1959 I, s. 20-21.
Dalga geri ekilinceye dek tuttuum kayay brakmadm
sonra karaya doru hzla bir daha kotum, ikinci bir dalga
yetierek stmden atysa da ncekiler gibi beni yutup
ileriye srkleyemedi. Bylece bir daha koarak kendimi
karaya attm, kydaki kayalara trmandm, dalgalarn hi
yetiem eyecei bir yerde, im enlere oturarak, tehlikeden
uzak, geni bir soluk aldm.15
1 Bu olum suz koullara, T rkiye gibi lkelerde, en saygn g einen yayn evlerinin
b ile, b ir ev iriy i ucuza k ap atm ak iin , salt pazarlk uruna, evirm eni y aratcl
olm ayan sradan b ir aktarc g ibi g rm ey e yelten m elerin i de ekleyebiliriz.
2 lkem izde birok n iversitenin tp fak ltelerin de ya da te k n ik blm lerin de
oku tu lan d ers kitaplarndaki dil, byle gz kapal b ir bilg i aktarm na rnek
tir. O ysa papaanca ak tarlan , dil ile dnceye z m senm em i bilgi, olsa olsa
bam l k afalar yetitirir.
diimiz gibi, basmakalp vglerle geitirilmesidir. Buna kar
lk, baarsz bir evirideki yetersizlikler, byk bir kolaylkla,
yanl doru mantyla gz nne serilebilmektedir. Gerekte
szlk anlam larndan yola karak, bir eviriyi ktlemekten
daha kolay bir ey yoktur. nyargyla davranld zaman, iyi
bir eviri bile bu yntem le yerin dibine batrlabilir. Ne var ki,
szck dzeyinde bu yanl-doru kovalamacas, yazn evirisi
eletirisinde en son dnlecek yntemlerden biridir. Ksacas,
yapc bir eviri eletirisinin yokluu, baarl eviri abalarnn
kyda bucakta kalm asna yol aar. eviri eletirisi adna yr
tlen yzeysel yanl doru tartmalar da, ok ok, eviri ya
ptlara saygy daha da azaltm akla kalr.
eviri metinle zgn metnin karlatrlmas, eviri incele
mesinde nem li bir yer tutarsa da, her byle karlatrma ele
tiri saylmaz. zellikle yazn yaptlarnn evirisinde, evirmen
kiilii, almlama koullar, dilbilimsel etkenler, gz nnde
tutulm as gereken ynlerdir. Yazn evirisi, ieriin dorudan
doruya aktarmyla baarlamayacandan, ister istemez yo-
rumbilgisel bir sre sonunda gerekleir.
Bylece her yazn m etninin evirisi, evirmenin yorumu ile
bireysel bieminden izler tar. Kimi durum larda evirmen, e
virisinde kendi biem lksn gerekletirm eyi bile denemi
olabilir. Bu tr evirilerin incelenmesinde, eviri eletirmenini
g bir grev bekler: "eviri kavramnn snrlar inenmi
m idir?" sorusuna yant bulm aktr bu grev. Burada, yaptn
iki dildeki alm lanm a koullar, eviri koullan, eviri okuru
nun beklentileri, en az kaynak dil ile eviri dil arasndaki ede
erlilik ilikileri lsnde nem tar. zgn metin ile eviri
m etnin alm lama asndan yaplacak zmlemesinde, kaynak
dilin yazn tarihine, geleneklerine, yaptn ilk yaymlannda
tantma yazlarnda dile gelen okur tepkisine, evirm enin, iin
de bulunduu koullar kavray evrenine gz atm ak gerekir.
Dilbilimsel bak as ise, iki dil aras ya da btn dilleraras
gcl edeerlilik ilikilerini karlatrmal olarak incelemek,
eviri srecindeki ilevlerini izlemek olanan salar. Ayrmsal
dilbilim ile dilleraras dilbilim in (YVandruszka, 1969), zm le
me yntem leri eviri eletirisine bu noktada yararl olur.
1. Kuram Ynnde abalar
3 K ath arina R eiss, M glichkeiten und G renzen der bersetzungskritik'te (s. 31) m etin
leri "in h altsb eto n te, form betonte, appelbetonte" (ierik arlkl, biim arlk
l, ar arlkl) diye ayrrken, daha sonra Texttyp und bersetzungsm ethoded e
(1976, s. 5-24) "inform ative, expressive, operative" (bilgilend irici, anlatm c, i
lem sel) d iy e adlandryor, ilk kavram lar da "sach orien tiert, senderorientiert,
verh alten so rientiert" (konu dorultulu, gnderen dorultulu, davran d o ru l
tulu) diye deitiriyor.
gre karar vermesini nerdiini, kat tr ayrm larndan yana
olm adn unutmam ak gerekir. stelik, metnin tr ile ileti-
im sel dorultusu saptandktan sonra bile, eviride daha birok
sorunun, evirmenin bireysel seimiyle zme kavuaca da
apaktr. Diyelim ki geleneksel bir yazn metni eviriyor evir
men: Nasl bir dille evirecektir? Ayn nitelikte bir geleneksel
biem ya da sylem var m dr eviri dilinde? Yoksa, yabancla
trn bir sylemi, eviri okuru ne lde kavrayabilecek durum
dadr? Am a dilde, zgn yapt sunabilecek yepyeni olanaklar
m yaratm ak gereklidir? eviri dilinin olanaklar nereye dein
zorlanabilir? zgn metnin dilsel biemsel zellikleri mi, ama
dilin gelenekleri mi, eviri okurunun beklentileri m i gzetile
cektir ilk elde? Hepsi birden gzetilemeyeceine gre, yntemde
neye ncelik tannacan evirmen kararlatracaktr. Bu nokta
da, eletirm enin zerinde duraca sorun, evirm enin benim se
dii nceliklerin, eviribilim asndan m antkl dayanaklarnn
olup olmaddr.
Gerekte Reiss'n eletiri konusundaki dncelerinde g
anlalr olan ey, Koller'in de belirttii gibi (1979, s. 206), bt
nyle eviri m etin dorultulu, kaynak dilden bamsz bir eleti
rinin olabilirliine inanmasdr. Oysa eviri eletirisinde zgn
m etinle yaplacak karlatrmalarn bsbtn yadsnamayaca
bir gerektir. Yalnzca eviri metnin zmlenmesi, eviri ele
tirisinin bir aamasdr olsa olsa. Szgelii, bir yazn m etninin
evirisinde, dilsel biem sel zelliklerin, zgn m etindeki deyi
ile biem in edeeri olup olmadn eletirm en ancak kaynak
m etinle yaplacak karlatrm alardan karabilir. Ancak byle
bir karlatrmadan sonra, edeerliliklerin, eviride benim sen
mi yntem ile amalarn irdeleniine geilebilir.
Eletirmen, yalnz ama dile bakarak, evirinin son deer
lendirilmesinde pay olacak ipular da karabilir kukusuz.
Szgelii, eviriye bir okur gibi yaklaarak u sorularn yantn
arar: Ama dil okuru anlayabiliyor mu metni? Ortalam a okura
m, zel bir okur evresine m i ynelik eviri? Ama dilde metin
trnn belirleyicisi saylan dilsel biemsel zellikler yanstl
yor mu? eviri, dilsel biemsel, izleksel yenilikler asndan ne
zellikler gsteriyor? Ama dilin yazn gelenekleri iinde, dilsel
biemsel ynden nerede yer alyor? Btn bu sorularn yantla
rnn aranmasnda eletirmen, bir evirinin ilk yaymlannda
gazetelerle dergilerde km tantm a yazlarna varncaya de
in birok gereci, bilgi kayna olarak kullanabilir.
1 T. S. Eliot, S elected Essays, London, Faber and Faber, 1958, s. 15. Yalnz, burad a
E lio t'n yazn y ap t iin koyduu "gerek y e n i" koulunu, yeni ev iriler d u ru
m un da "gerek ev iri" d iye d nm ek g erek ir belk i. Y zlerce sradan yaptn,
y zlerce sradan evirisi, b ir d ilin yazn geleneind e, hi k u ku su z by le bir
etk i k azanam az.
rarl olacak bir biimde aklanmasn salar. Yazn evirisinin
yntemleriyle, bu tr evirilerin nasl incelenecei konusunda
kesin kurallar koym ann olanakszl gnden gne daha ok
ortaya km aktadr. Her kaynak dilde olduu gibi eviri dilinde
de, kendini sanat yaptlarnda aa vuran insan dgc snr
tanmaz. Dillerin her birinde kurmaca tasarmlarn anlatm iin
de tkenm ez olanak ile kaynak bulunduundan, yazn evirisi
nin incelenmesinde, deikenlie ak etkenlerin, hem m etinii,
hem de metind balam ynnden gz nnde tutulm as hep
gerekli olacaktr.
Sonsz
Ahmet Cemal
Kaynaklar
AMA DL: evrilen bir m etn in ak tarld dil. - ev iri dili. Alm. Z ielsp rac
he; Fr. lan gu e d 'arrive; ng. targ et lan gu age.
ANLATIMSAL LEV: D ilin, d u y gu sal ya d a o k u sal d u ru m larla bireysel
tepkileri an latm aya ynelik ilevi. Alm. A usd ru ck sfu n k tio n ; Fr. F o n c
tion exp ressiv e; ng. exp ressive function.
AYRIMSAL DLBLM: Bir dili tek iyle k arlatrarak, ses, szc k , szlk,
biim , szd izim i d zey in d e ayrm larla kartlklar sap tam ay a al
an dilbilim dal. Alm. k on trastive Lingu istik ; Fr. lin gu istiq ue cont
rastive; ng. con trastiv e lin gu istics.
BALAMLILIK: H erh an g i bir m etn in , belli bir top lu m sal k lt rel iletiim
rg s iin d e varlk k azan m olm as d u ru m u . Alm. K ontextu alitaet;
Fr. con textu alit ng. con textuality.
BEMSEL EDEERLLK: K aynak m etnin a m a dile biem sel zellikleriyle
a k tarlm asn a ncelik tan yan ev irid e geerli lt. Alm. stilistisch e
A eq u ivalen z; Fr. quivalence stylistique; ng. sty listic equivalence.
BMSEL EDEERLLK: K ay n ak m etnin dilsel biim sel zelliklerinin
a m a d ilde de yan stlm asn a y nelik ev irid e g eerli lt. Aim. for
male A equ ivalen z; Fr. q uivalence form elle; ng. form ai equivalence.
ARI LEV: Dilin b u y ru k ya d a seslenm e biim in d e gerek leen , d inle
y iciy e y n elik ilevi. Alm. A p p elfu n ktion ; Fr. fonction con ative; ng.
con ative function.
EVR DL: ev rilen bir m etn in ak tarld dil. ev iri m etn in dili .-A m a
dil. Alm. b ersetzu n g ssp rach e; Fr. lan gu e d e trad u ction ; ng. lan gu a
ge of translation.
EVRBLM: ev iriyi dilbilim sel, top lu m sal, gstergeb ilim sel b ir olgu bi
im ind e ele alp ird eleyen , bir k u ram a d ayan arak ak lam ay a alan
b ilim dal. Alm. b ersetzu n g sw issen sch aft; Fr. trad u ctologie; ng. sci
e n ce of translation.
EVRMEN: Yazl m etin leri bir dilden baka bir d ile eviren kim se. Aim.
b ersetzer; Fr. trad u cteu r; ng. translator.
DEVNGEN EDEERLLK: A m a dilde d oal bir etkinin u yan drlm asn a
ynelik , alcnn dilsel alkanlklaryla b eklen tilerin i k arlam aya
ncelik tanyan ev irid e g eerli lt. Alm. d yn am icsh e A equivalenz,
Fr. q uivalence d yn am iq ue; ng. d yn am ic equivalence.
DL -KULLANIMSAL EDEERLLK: Bir m etn in evirisin d e a m a dil oku
runun d ilsel k lt rel d avran alk an lklarnn b t n yle gzetil
m esin e ynelik ev iri l t. Alm. p ragm atisch e A egq uivalenz; Fr.
q uivalence p ragm atiqu e; ng. p ragm atic equivalence.
DLDII YET: evirm en in k ayn ak dil ile am a dilin, top lu m , tarih , k lt r
deerleriyle tanklk yetisi. Alm. extralin g u istisch e K om p etenz; Fr.
com p ten ce extralin gu istiq u e; ng. extralin g u istic com petence.
DL EVR: Bir dildeki gstergeleri, yaln latrm a, g n celletirm e vb.
am acyla, ayn dil iinde baka gstergelerle yeniden sylem e edim i.
Alm. in tralin g u ale b ersetzu n g ; Fr. trad u ction in tralinguale; ng. int
ralin g u al translation.
DL YET: ev irm en in , k ayn ak m etn in alm lan m a koullarn gzeterek ,
eviriy i am a dilde d e bu koullarn b en zerin i uyandracak biim de
rg tleyeb ilm e yetisi. Alm. in tralin g u istisch e K om p etenz; Fr. com p e
tence in tralinguistiqu e; ng. in tralin gu istic com petence.
DLLERARASI EVR: Bir d oal dilin gstergelerin i baka bir d oal dilin
gstergeleriyle y o ru m lam a ed im i. Alm. in terlinguale b ersetzu n g ,
Fr. trad u ction in terlinguale; ng. in terlingual translation.
DLLERARASI DLBLM: Toplum lar aras iletiim in gelitirilm esi yolunda
a ra trm a la r yap an u ygu lam al dilbilim dal. Alm. Interlinguistik; Fr.
interlinguistique; ng. interlinguistics.
DLMA: Szl evirm en lik yap an kim se. S ch leierm ach er'a g re , k ullan -
m alk m etin ler eviricisi. Alm. D olm etscher; Fr. in terp r te; ng. in
terpreter.
DLSEL YAPILATIRMA YETS: Y azar ya d a ev irm en in , bir dnsel tasa
rm dilsel gstergeler araclyla bir m etn e d n trebilm e yetisi.
ng. stru ctu ra tio n com petence.
DZANLAM: Bir dilsel gstergenin allm m an tk sal, nesnel an lam .
Aim. denotation ; Fr. d notation ; ng. denotation.
DZANLAMSAL EDEERLLK: Bir m etn in nesnel bilgi ieriin i, m etin
d gnd ergesel anlam n, ak tarm ay a ynelik ev iri l t. Aim.
d enotative A equ ivalen z; Fr. eq uivalence d enotative; ng. d enotative
equivalence.
GER EVR: Bir ev iri m etn in , zg n d ile g eri evrilm esi ilem i. Alm. Rc
k b ersetzu n g; ng. back translation.
GNDERGESEL EDEERLLK: K ay n ak m etn in gnd ergesel nesnel anla
m n ak tarm ay a ynelik ev irid e geerli lt. Aim. referen tielle A e-
q uivalenz; Fr. q uivalence rfren tiel; ng. referen tial equivalence.
GNDERGESEL LEV: Dilin g n d erg e ya d a d zan lam a ynelik b ildirim
ilevi. Bilgilendirici ilev. Aim. referentielle funktion; Fr. fonction
rfrentielle; ng. referential function.
GSTERGELERARASI EVR: Bir m etin d eki kayn ak dil gstergelerin i dil-
d gstergelerle y o ru m lam a edim i. Aim. in tersem iotisch e berset-
zu n g ; Fr. trad u ction in tersem iotiq ue; ng. in tersem iotic translation.
ERKSEL EDEERLLK: K aynak m etin bilgi ieriin in am a d ile eksik
siz ak tarlm asyla salan an d u ru m . -D zan lam sal edeerlilik. Aim.
in haltliche A equ ivalen z; Fr. q uivalence du con tenu ; ng. con tential
equivalence.
LEMSEL LKELER: ev iri srecin de, dilbilim sel b irim lerin karlklarm -
n n seilm esi, dalm , eviri m etn in am a dilde bir gelenee, t re,
tu tu m a yerletirilm esi ynnde, ev irm en in seip u ygu lad k u ral
lar. ng. op eration al principles (norm s).
LEVSEL EDEERLLK: zg n m etnin kayn ak dilde y r tt dilsel ile-
tiim sel ilevi am a dilde d e salam ay a ynelik ev irid e geerli lt.
Aim. fu n ktionale A equ ivalen z; Fr. q uivalence fonctionnel; ng. fu n c
tional equivalence.
KAYNAK DL: ev irid e zg n m etn in dili. Aim. A u sgan gssp rach e; Fr. lan
g u e sou rce, lan gu e d e d ep art; ng. so u rce lan gu age.
METNDII BALAM: Bir m etin d e, g n d erici ile alcnn dild, toplum sal
k lt rel, ru h sal tepkilerine ilikin o rtak iletiim sel verilerin tm .
Aim. K ontext; Fr. con texte; ng. con text.
METN BALAM: Bir m etin d e dil b irim lerinin anlam n, d eerin i b elir
leyen dilbilim sel rg n n b t n . Aim. K o text; Fr. cotexte; ng. cotext.
METNLERARASI ETKLEM: Bir m etn in dil iindeki m etin lerin t m yle
gerek dilsel gerek se iletiim sel b ak m d an ilikili olm as d u ru m u .
Aim. In tertextu alitaet; F r.in tertextu alit; ng. intertextuality.
METNSELLK: Bir m etindeki dilsel elerin , bir b t n olu turacak biim de
rgtlenm esi d u ru m u . Aim. T extualitaet; Fr. textu alit; ng. textuality.
NCL LKELER: eviri yaptn iine katlaca yazn geleneksel dili. Aim.
S tan d ard sp rach e; Fr. lan gu e stan d art; ng. stan d art lan gu age.
NCL LKELER: ev iri y ap tn iine k atlaca yazn sal k lt rel dizgen in
b irtak m zellik lerin den , m etin geleneklerinden d o m a k u rallarla
l tlerin tm . ng. p rim ary principles (norm s).
YANANLAM: Bir gstergen in herkese alglanm ayan, znel gzlem lere, iz
lenim lere, anlara, d u y g u lara ilikin ikincil, arm sal an lam . Al m.
K onnotation, N eb en b ed eu tu n g; Fr. con notation ; ng. connotation.
YANANLAMSAL EDEERLLK: Bir m etnin dild gndergeye dorudan
doruya bal olm ayan, kendi iindeki ses, szck, dizim , yap iliki
lerinden dom a anlam n aktarm aya ynelik eviri lt. Aim. kon-
notative Aequivalenz; Fr. quivalence connotative; ng. connotative
equivalence.
YETERLLK: Kaynak m etnin am a dile nesnel bilgi denkliiyle aktarlm as
durum u. Aim. Adaequatheit; ng. adequacy.
YNELENEN METNLER: Dil iinde ya da dilden dile, her zam an benzer
yap ile ortak ierik gsteren m etinler. ng. repetetive texts.
YORUMSAL METNLER: Bireysel nitelikli, her biri ayr biem de, ayr anlam
yapsnda, bir zn en in d am g asn tayan m etinler. ng. interpretative
texts.
Trkiyede eviribilimin kurucularndan olan Prof.
Dr. Akit G ktrkn eviri: Dillerin D ili adl kitab,
gerek evirinin temel sorunlarna yaklam balamnda
sergiledii yntemle, gerekse evirinin gerek bir
okuma eylemiyle ne denli iie olduunu gstermesiyle,
alannda bir bayapt nitelii tamaktadr.
K apak fo to raf: A n go la G k t rk