LEITURA 1
ECOS DA RECUSA
1
TEXTO 1
A INS
1. Os tradutores dos poemas mais extensos de Byron muitas No mais sorrias a esta fronte turva.
vezes preferiram a prosa aos versos, tendncia exemplifi- Ai! no posso pagar-te o teu sorriso;
cada pela traduo de Childe Harolds Pilgrimage (1812-1818) Praza no entanto ao cu vedar-te as lgrimas!
publicada em 1881 pelo aoreano Alberto Telles. Leia-a aten- Praza ao cu, que jamais debalde as vertas!
2
tamente e, em seguida, compare-a verso de Fagundes Va- II
rela (pgina 30). Ciente de que ambos buscaram transpor ao
portugus a mesma cano, prossiga s questes: Conhecer queres que desgraa oculta
Juventude e prazeres me envenena?
a) s nove estrofes de Fagundes Varela correspondem nove Por que buscas saber que dor me punge,
pargrafos de Alberto Telles. Aponte na verso potica duas Se mesmo tu no podes mitig-la?
estrofes cujo sentido voc considere particularmente diferen-
te do sentido de seus pargrafos correspondentes. Que seme- III
lhanas e diferenas voc nota no contedo expresso pelos
trechos escolhidos? No me obriga o amor, nem mesmo o dio,
Nem da baixa ambio perdidas honras
b) No sculo XIX, verses como a de Fagundes Varela no A praguejar meu fado, abandonando
eram consideradas ou denominadas tradues, mas sim Tudo o que eu mais prezava sobre a terra.
imitaes, por apresentarem solues poticas que no se-
guiam risca as obras originais. A verso de Alberto Telles, IV
por sua vez, um timo exemplo daquilo que recebia a
alcunha de traduo, reconstituindo fielmente os aspectos este horrvel tdio que me inspira
semnticos da cano original (neste caso, custa de sua Tudo o que vejo e ouo. A formosura
forma de apresentao). Pois bem, sabendo que os versos Cessou de me agradar; teus prprios olhos
de To Inez (1812) compem paralelismo mtrico, e que Conservam para mim encanto apenas.
suas estrofes seguem o mesmo esquema de rimas, seria
V 2. Nenhum outro poema de Byron foi to traduzido no Brasil
quanto To Inez, e o confronto de suas diferentes verses
a sombria dor que acompanhava tem se mostrado no mnimo revelador. Segundo nossos le-
O fabulado Hebreu no mundo errante: vantamentos, a primeira traduo brasileira da cano foi
Temo os olhos lanar alm da campa; publicada no ano de 1848. Confronte-a com a imitao de Fa-
E entanto nela s repouso aguardo. gundes Varela, Childe Harold (pgina 30), publicada mais
de 15 anos depois, e atente ao estilo de ambas as verses. A
VI seguir, responda:
Que exilado evitar pode a si prprio? Estilo: Na criao literria, a escolha de recursos expressivos da
lngua que refletem as intenes e a natureza de quem escreve.
Inda mesmo nos mais remotos climas,
Persegue-me o flagelo da existncia,
E o terrvel Demnio o Pensamento. a) Em qual verso possvel perceber uma maior carga de
elementos que evocam a morte, os mortos ou o aparato sepul-
VII cral? Justique sua resposta com elementos do prprio texto.
Gozem outros arroubos de delcias, b) Que temas de To Inez podem ser identificados na tradu-
E em paz desfrutem tudo o que abandono! o de Joo Cardoso?
Oxal que aos seus sonhos de ventura
3
Mais feliz despertar os cus lhe fadem! c) Os temas que voc identificou se mantiveram intactos na
imitao de Fagundes Varela?
VIII
13