Anda di halaman 1dari 35

Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 135

UM BALANO DOS ESTUDOS DA TRADUO NO


BRASIL

Maria Paula Frota


Pontifcia Universidade Catlica-Rio
mpfrota@let.puc-rio.br

Resumo: O presente artigo tem como proposta central fazer um balano dos
estudos da traduo desenvolvidos no Brasil a partir de 1996, ano em que
lanado o primeiro nmero da Cadernos de Traduo. Entretanto, para
melhor caracterizar o campo de investigao, delineado o seu contexto
histrico, o qual tem como marco inicial a publicao, em 1952, do pioneiro
Escola de tradutores de Paulo Rnai. Tal contextualizao apresenta a
produo bibliogrfica exclusivamente voltada para a traduo e a
institucionalizao desta no pas em diversas frentes, como a do ensino e a
das associaes profissionais e acadmicas. Chegando a 1996, o artigo
continua a apresentar os principais fruns de produo e intercmbio de
conhecimentos da disciplina e passa a focar os trabalhos nela realizados de
modo a discernir suas principais reas e sub-reas de interesse, seus objetos
de pesquisa e perspectivas terico-metodolgicas. Fica patente uma marcante
expanso dos estudos brasileiros sobre a traduo, ao lado de uma ampliao
da acentuada diversidade que desde o incio os caracterizou.
Palavras-chave: estudos da traduo, Brasil, contextualizao histrica,
reas e objetos de investigao, perspectivas tericas.

Abstract: This article is a review of translation studies in Brazil since 1996,


when the first issue of Cadernos de Traduo was published. Neverthe-
less, in order to better characterize the field in question, its historical context
has been outlined, beginning in 1952 with the publication of Paulo Rnais
pioneering work Escola de tradutores. This contextualization presents the
literature concerned exclusively with translation as well as its institutional-
ization in the country in different spheres, such as teaching and professional
and academic associations. From 1996 on, the article continues to present
the disciplines main forums for the interchange and production of knowl-
136 Maria Paula Frota

edge and begins to focus on the work developed so as to identify its main
areas and subareas of interest, research subjects and theoretical and method-
ological perspectives. What one finds is a marked expansion of Brazilian
translation studies and their increasing diversity.
Keywords: translation studies, Brazil, historical contextualization, research
areas and subjects, theoretical perspectives.

Introduo

Conforme proposto por Cadernos de Traduo, que comemora


os dez anos de existncia da revista, este artigo visa a fazer um
balano das teorias da traduo desenvolvidas no Brasil a partir
de 1996. Com vistas a elucidar o modo como pretendo abordar o
tema, dois esclarecimentos devem ser feitos de incio. O primeiro
deles diz respeito a um entendimento mais flexvel de teorias.
Seguindo uma tendncia forte na rea, terei aqui em vista o concei-
to que Holmes (em particular no texto The name and nature of
translation studies, de 1975) vinculou ao termo translation studies
quando o props como alternativa a translation theory, que vinha
sendo usado por alguns. Tal escolha justifica-se, como alegou seu
proponente, pelo fato de que grande parte da pesquisa em traduo
no se adequa, estritamente falando, ao que em geral se entende
por cincia, teoria etc. nesse sentido ento que opto por
entender teorias da traduo como estudos da traduo, ter-
mo que, alm de imprimir uma maior flexibilidade epistemolgica
ao nosso campo, funciona como uma designao para toda a disci-
plina, a qual abrange categorias e sub-categorias diversas (ver
Shuttleworth e Cowie, 1999: 183-4 e Bassnett-McGuire, 1980: 1).
O segundo esclarecimento, que guarda uma relao com o an-
terior, diz respeito contextualizao do tema a ser aqui investiga-
do. Amplamente aceito, o termo estudos da traduo veio a fun-
dar oficialmente a nova disciplina, a qual, tendo um nome prprio,
ganha autonomia e condies de visibilidade, com um objeto, um
jargo e um corpo de pesquisadores igualmente prprios. Contudo,
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 137

embora sem dvida importante, essa fundao ou batismo consis-


tiu a rigor no coroamento simblico de um movimento que, apesar
de disperso, j vinha se dando internacionalmente h algumas d-
cadas e no qual o Brasil teve sua participao. O que pretendo
esboar a seguir justamente a parcela brasileira desse movimen-
to internacional, acreditando que essa contextualizao nos permi-
te estabelecer ndices de continuidade e descontinuidade que ca-
racterizam especificamente a produo dos ltimos dez anos.
Para tal, proponho fazermos um recuo no tempo at o ano de
1952, quando se deu a publicao do primeiro livro sobre traduo
em nosso pas, Escola de tradutores, de Paulo Rnai.1 Como vere-
mos, o recuo que farei facilitado por dois fatores que se inter-
relacionam: a brevidade do perodo de tempo envolvido e a
incipincia da produo, uma vez que estaremos nos referindo s
dcadas em que tm incio os estudos que so aqui de interesse.

Contextualizao: de Paulo Rnai (1952) a Jos Paulo Paes


(1990) e deste Cadernos de Traduo (1996)

Tendo ento o propsito de abordar o nosso tema com uma pers-


pectiva histrica, parto de um trecho extrado do conhecido livro
de Jos Paulo Paes publicado em 1990, Traduo: a ponte necess-
ria. Nesse trecho encontramos justamente um levantamento dos
primeiros estudos brasileiros sobre a traduo. Estudos, deixo cla-
ro, que no se confundem com aqueles cujos autores incursionam
pela traduo e a tratam marginalmente, mas sim estudos que fo-
ram desenvolvidos por tradutores, por especialistas, e que tm na
traduo o seu foco central:

O ensino universitrio teve outrossim o condo de estimular


os estudos de tradutologia, disciplina que encontrou seu rgo
mais categorizado na revista Traduo & Comunicao, dirigida
por Erwin Theodor e Julio Garcia Morejn (9 nmeros
138 Maria Paula Frota

publicados entre 1981 e 1986). A mesma editora [lamo,


Faculdade Ibero-Americana de So Paulo] que lanou essa
revista, cuja publicao foi infelizmente suspensa, lanou
tambm o volume A traduo da grande obra literria [coletnea
organizada por Waldivia Portinho, 1982], a qual veio enriquecer
a nossa ainda pobre bibliografia tradutolgica, onde j figuram,
a par dos livros pioneiros de Paulo Rnai [Escola de tradutores,
de 1952, e A traduo vivida, de 1975] e Brenno Silveira [A
arte de traduzir, de 19542], obras como Traduo: ofcio e arte
de Erwin Theodor [1976], O que traduo de Geir Campos
[1986], Cultura e tradutologia [1983] e Estudos de tradutologia
[1981], coletneas organizadas por Delton de Mattos, Tartufo
81 (ensaio sobre a potica da traduo de teatro) [1980], de
Guilherme Figueiredo, Territrio da traduo, de Iumna Maria
Simon (org.) [revista Remate de Males n. 4, 1984], Oficina de
traduo, de Rosemary Arrojo [1986], e poucas outras. (p. 31)

Uma consulta ao acervo bibliogrfico da rea de traduo da


PUC do Rio confirma os ttulos elencados por Paes e a eles acres-
centa Traduo e rudo na comunicao teatral, de Geir Campos,
publicado em 1982 tambm pela editora lamo; A traduo tcni-
ca e seus problemas, outra coletnea organizada por Waldivia
Portinho e publicada em 1983/4; Traduo intersemitica, de Julio
Plaza, publicado em 1987; e um pequeno livro de Delton de Mattos,
de 1980, A formao do tradutor em nvel universitrio, no qual ele
apresenta programas de cursos de traduo europeus, dois traba-
lhos estrangeiros traduzidos3 e uma longa bibliografia selecionada
sobre traduo na qual no figura nenhum ttulo brasileiro.
Atravs de Aguiar (2000) so identificados outros dois livros:
Byron no Brasil: tradues, de Ondia Barboza, publicado em 1974,
e A presena de Oscar Wilde na belle poque literria brasileira,
de Gentil de Faria, publicado em 1988.
Temos ento, num perodo de 38 anos a partir do pioneiro Esco-
la de tradutores at o livro de Paes, treze livros, cinco coletneas e
um peridico que se manteve durante seis anos.4 possvel que
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 139

uma pesquisa mais minuciosa nos revelasse mais um ou outro livro


ou coletnea a que no se teve acesso, mas no creio que nos sur-
preendesse com um nmero significativo.
no entanto preciso observar que at agora s nos referimos a
obras publicadas e, mais do que isso, a obras exclusivamente volta-
das para a traduo mesmo no caso da Remate de Males, revista
do departamento de Teoria Literria da Unicamp, a referncia fei-
ta foi a um nmero especfico, dedicado apenas traduo. Uma
investigao mais ampla no contexto acadmico (tendo em vista
esse perodo entre 1952 e 1990) sem dvida nos leva a dissertaes
e teses inditas e, principalmente, a trabalhos dispersos, publica-
dos em peridicos produzidos por outras reas.
Quanto s primeiras, h discrepncia entre os levantamentos j
feitos. Em Wyler (2003: 22) temos a informao de que em 1989
o Grupo de Trabalho de Traduo da Associao Nacional de Ps-
Graduao em Letras e Lingstica ANPOLL procurou tornar
visveis as pesquisas realizadas at aquele ano, publicando uma
bibliografia [ver Baranow, 1990] com as 24 dissertaes e teses
sobre traduo defendidas em universidades brasileiras (grifo meu).
J no levantamento feito por Pagano e Vasconcellos (2003: 6) em
estudo que voltarei a abordar, apenas seis teses e dissertaes fo-
ram identificadas relativamente aos anos oitenta; a rigor, o pri-
meiro registro que elas identificam do ano de 1987. No banco de
teses e dissertaes (BDTD) fornecido pelo site do IBICT, onde h
infelizmente incorrees visveis, constam at 1989 seis que efeti-
vamente tematizam a traduo (alm de uma sobre treinamento de
intrpretes simultneos), a primeira delas relativa traduo auto-
mtica e defendida em 1973 no Departamento de Informtica da
PUC/RJ.
Quanto aos peridicos produzidos por outras reas nos quais
encontramos artigos sobre traduo, eles so vrios. A exemplo
do j citado nmero da Remate de Males, de 1984, Ilha do Desterro
e Trabalhos em Lingstica Aplicada publicaram cada qual um n-
mero integralmente dedicado traduo, respectivamente em 1987
140 Maria Paula Frota

e 1988; em maro de 1989 sai um nmero da 34 Letras parcial-


mente voltado para o tema. Essa iniciativa vem a se repetir mais
tarde em algumas dessas mesmas revistas e tambm em outras.
Muitos mais so os peridicos em que encontramos, no perodo em
foco, artigos dispersos sobre a traduo alguns exemplos so Letras
de Hoje (PUC/RS), Construtura (PUC/PR) e Tempo Brasileiro (Rio
de Janeiro).
Ainda em relao a peridicos produzidos por outras reas e
tendo em vista o percurso que propus aqui traar, eu gostaria de
trazer o seguinte: Jos Paulo Paes menciona Augusto e Haroldo
de Campos, Dcio Pignatari e Jos Lino Grnewald, [...] por suas
formulaes acerca da teoria da traduo potica (1990: 30). Paes
no indicou a nenhuma dessas formulaes tericas, mas, dada
sua repercusso at hoje, julgo importante registrar ao menos dois
ensaios de Haroldo de Campos: Da traduo como criao e como
crtica, publicado originalmente em 1963 na revista Tempo Brasi-
leiro, e Traduo, ideologia e histria, publicado em 1984 no
nmero 3 da Remate de Males.
Tambm em livros primordialmente identificados com outros
campos possvel encontrar trabalhos sobre traduo do mesmo
Haroldo de Campos temos os to citados A potica da traduo,
publicado em 1969 em A arte no horizonte do provvel, e Post-
scriptum/transluciferao mefistofustica, publicado em 1981 em
Deus e o Diabo no Fausto de Goethe.
Uma outra fonte onde podemos encontrar breves reflexes e de-
poimentos sobre a traduo nesse perodo embrionrio de seu estudo
no Brasil o que Paes chama de imprensa literria. Alguns suple-
mentos literrios mereceriam destaque, entre eles certamente o
Folhetim, publicado entre 1977 e 1989 na Folha de So Paulo.
No se pode deixar de considerar que nesse perodo, especial-
mente a partir de 1968, com a ento nova lei de Diretrizes e Bases,
que a traduo chega s universidades brasileiras, assim
institucionalizando-se academicamente. Uma vez implementado em
algumas universidades,5 o ensino da traduo vai naturalmente pro-
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 141

movendo a pesquisa, os congressos, as publicaes e as associa-


es acadmicas. Como se l no incio da primeira citao de Paes
aqui feita, o ensino universitrio estimulou os estudos de
tradutologia. a partir da iniciativa de professores universitrios
(Maria Candida Bordenave, da PUC do Rio, e Edson Rosa da Sil-
va, da UFRJ) que em 1975 e em 1986 so criados dois importantes
fruns de reflexo sobre a traduo respectivamente, o Encontro
Nacional de Tradutores e o Grupo de Trabalho de Traduo da
ANPOLL. Considerando-se que o II Encontro s se realiza dez
anos depois do primeiro, quando ento passa a realizar-se a cada
dois ou trs anos e a contar com a publicao de anais, podemos
dizer que nessa segunda metade da dcada de 1980 que se forta-
lecem as razes que viriam a consolidar e expandir a produo
brasileira no campo dos estudos da traduo. Os anais dos Encon-
tros de Tradutores (1985, 1987 etc.) e do GT da ANPOLL (1987,
1988, 1989 etc.) comprovam essa afirmao.
Cabe ainda mencionar como promotores de cursos, palestras e
boletins a Associao Brasileira de Tradutores, ABRATES, e o Sindi-
cato Nacional dos Tradutores, SINTRA. A primeira, criada em 1974,
juntou-se PUC/RJ na organizao dos dois primeiros Encontros, em
particular atravs de Paulo Rnai. Ela foi desativada em 1988, ano em
que se criou o SINTRA, mas volta a funcionar em fins de 1999 e
retoma a promoo de cursos e agora tambm de congressos.
Assim sendo, se o perodo a que at agora nos ativemos, 1952-
1990, caracteriza-se, como escreveu Paes, por uma ainda pobre
bibliografia tradutolgica, o mesmo no se pode dizer dos anos
que lhe sucederam. Vejamos a seguir um levantamento, ainda sem
consideraes temticas ou qualitativas, do que se produziu na rea
ao longo dos seis anos compreendidos entre o livro de Paes e o
lanamento da Cadernos de Traduo.

***
142 Maria Paula Frota

Em 1990, alm do livro de Paes, foi publicado Procedimentos


tcnicos da traduo, de Heloisa Barbosa. Em 1993 foram lana-
dos nada menos do que quatro livros: As (in)fidelidades da tradu-
o, de Francis Aubert; O poder da traduo, de John Milton;6
Potica da traduo, de Mrio Laranjeira; e Traduo,
desconstruo e psicanlise, de Rosemary Arrojo.
Trs coletneas foram publicadas no perodo: em 1991, Tradu-
o: teoria e prtica, organizada por Malcolm Coulthard e Car-
men Rosa Coulthard (UFSC); em 1992, O signo desconstrudo:
implicaes para a traduo, a leitura e o ensino, organizada por
Rosemary Arrojo (UNICAMP); e em 1994, Letras em traduo,
organizada por Ana Beatriz Ferreira e outros alunos da PUC-Rio.7
Foi em 1994 que se deu uma importante contribuio para os
nossos estudos da traduo: o lanamento da TradTerm, Revista do
Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT)
da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP.8
Essa importante revista publica um volume anual, j tendo lanado
dois nmeros em um mesmo ano.
Ainda entre 1990 e 1996, multiplicaram-se os artigos em peridi-
cos de outras reas, tanto dispersos em nmeros pluritemticos como
Hyperion Letras (UFBA), Organon 20 (UFRGS), paLavra (PUC/RJ),
Revista do Instituto de Estudos Brasileiros (USP), D.E.L.T.A.
(ABRALIN) e Estudos Anglo-Americanos (ABRAPUI), entre muitos
outros , quanto em nmeros totalmente voltados para a traduo
como os de Ilha do Desterro (UFSC), Trabalhos em Lingstica Apli-
cada (UNICAMP) e Alfa Revista de Lingstica 9 (UNESP), publica-
dos em 1992; o nmero 8 de Letras (UFSM), publicado em 1994; e os
de Range Rede - revista de literatura (UFRJ) e Com Textos - revista do
Departamento de Letras da UFOP, ambos de 1995.
Tambm multiplicaram-se os cursos de formao de traduto-
res, dada a expanso e profissionalizao do mercado. Tais cur-
sos, de naturezas diversas graduao, extenso, especializao e
livres , geraram uma demanda de professores especializados, o
que levou insero dos estudos da traduo, em geral sob a forma
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 143

de linha de pesquisa, em programas de ps-graduao. Esse fato,


por sua vez, foi cada vez mais intensificando a pesquisa na rea e,
com isso, a publicao de trabalhos e o intercmbio acadmico em
diversos fruns nacionais e internacionais.
Ao concluir esta seo, eu gostaria de chamar a ateno para a
diversidade que caracteriza os estudos brasileiros sobre a traduo
desde o seu incio e que, veremos, vai tornando-se cada vez mais
ntida e abrangente. Como dito, no houve aqui a pretenso de ana-
lisar tematicamente esses estudos ao longo de toda a sua histria no
pas, mas com base apenas nas informaes trazidas j se pode
perceber uma diversidade presente tanto no leque de temas que
eles abordam quanto nas reas a partir das quais so produzidos.

Os estudos da traduo no Brasil a partir de 1996

no contexto bibliogrfico e institucional acima esboado que a


Universidade Federal de Santa Catarina, atravs de seu Ncleo de
Traduo, lana, em 1996, o primeiro nmero da Cadernos de Tra-
duo, a qual vem constituindo um importante espao em nosso
pas para a produo da rea. At 1999 a revista publicou quatro
nmeros anuais e a partir de 2000 aparentemente tornou-se semes-
tral, contando hoje com dezoito nmeros j publicados e outros em
processo de finalizao.
Quando lanada, a Cadernos de Traduo veio somar-se nica
revista especializada ento existente, a TradTerm, que, como j
dito, surgira em 1994, e que tem hoje doze nmeros publicados.
Mais recentemente, em 2001, foi retomada pela UNIBERO a Tra-
duo & Comunicao, com o seu dcimo nmero anual, quebran-
do um silncio que se mantinha desde 1986, quando saiu o seu n-
mero 9; hoje essa revista tem 13 nmeros publicados. A rea de
traduo da PUC do Rio lanou em 2004 a Traduo em Revista,
tambm anual, que esperamos venha a se firmar como mais um
frum relevante para os estudos da traduo brasileiros.
144 Maria Paula Frota

Uma outra iniciativa importante da UNIBERO consistiu na pro-


moo, em 1998, do I Congresso Ibero-Americano de Traduo e
Interpretao (CIATI). Outros dois j foram realizados, em 2001
e 2004, sempre com a participao de estudiosos de vrias partes
do mundo e com grande afluncia de docentes e discentes pesqui-
sadores, ligados a inmeras instituies brasileiras. Ao lado dos j
comentados Encontros Nacionais de Tradutores, realizados pela
ABRAPT em parceria com diferentes universidades do pas, e dos
trabalhos que o GT de Traduo da ANPOLL vem ininterruptamente
produzindo desde a sua criao, contamos hoje entre peridicos,
eventos e anais desses eventos com um significativo celeiro
institucional de reflexes sobre a atividade tradutria.
Talvez caiba explicitar que a raiz central desse celeiro situa-se
nas vrias universidades que contemplam o ensino e a pesquisa no
campo da traduo, em particular atravs de seus programas de
ps-graduao. Como j mencionado, os estudos da traduo em
geral figuram nesses programas (e tambm na graduao) como
sub-reas ou linhas de pesquisa em departamentos que desenvol-
vem estudos de linguagem e de literatura, sob vrias denomina-
es como Letras, Teoria Literria, Literatura Comparada, Ln-
guas Modernas, Lingstica e Semitica (Martins, 2005: 127). A
Ps-Graduao em Estudos da Traduo (PGET) da Universidade
Federal de Santa Catarina o primeiro e ainda nico programa no
Brasil a romper com o nomadismo caracterstico desses estudos.
Tal nomadismo est implicado nas contribuies de revistas que
no so especializadas em traduo, como bem mostram os seus
subttulos, mas que continuam a publicar nmeros temticos exclu-
sivamente voltados para ela:

em 1997 e 1999 saem mais dois nmeros de Ilha do Desterro: A


Journal of English Language, Literatures in English and Cultural
Studies (UFSC), o primeiro deles voltado para os estudos da
traduo na Alemanha e o segundo, para a traduo do teatro
shakespeareano;
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 145

em 2000, um nmero especial da Alfa Revista de Lingstica


(UNESP) tematiza traduo, desconstruo e ps-modernidade;
em 2001, o nmero 6 da Crop: revista da rea de lngua e litera-
tura inglesa e norte-americana do Departamento de Letras Mo-
dernas/Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (USP)
rene trabalhos pioneiros sobre a histria da traduo no Brasil;
em 2002, o nmero 13 da Gragoat - Revista do Programa de
Ps-Graduao em Letras (UFF), sob o nome Lugares da tra-
duo, publica textos que abordam diferentes aspectos da tra-
duo sob diversas perspectivas;
desse mesmo ano datam tambm o volume 2/n. 2 da Revista
Brasileira de Lingstica Aplicada (ALAB), que traz trabalhos
apresentados no VIII Encontro Nacional de Tradutores, reali-
zado na UFMG em 2001, e o nmero 8 da Claritas Uma Re-
vista do Departamento de Ingls da PUC-SP, cujos artigos tra-
tam da traduo em sua quase totalidade;
em 2003, a D.E.L.T.A. - Documentao de Estudos em Lings-
tica Terica e Aplicada, atravs de um nmero especial, publi-
ca artigos que cobrem um amplo espectro dos variados interes-
ses da rea.

Como escreveram em trabalho j aqui referido a respeito das


teses e dissertaes sobre traduo defendidas no Brasil, Pagano e
Vasconcellos tambm destacam o seu carter nmade, um tra-
balho altamente diversificado e fragmentado quanto sua afiliao
institucional a diferentes programas de ps-graduao (2003: 3).
Nesse seu estudo, Pagano e Vasconcellos fazem um levanta-
mento e uma anlise das teses de doutorado e de livre docncia
(respectivamente 39 e duas) e dissertaes de mestrado (54) sobre
traduo, elaboradas por pesquisadores brasileiros em instituies
brasileiras (doze) e estrangeiras (cinco) nas dcadas de 1980 e 1990.
As autoras registram um aumento gradual [dessas] teses e dis-
sertaes ao longo da dcada de 1990, com alta concentrao da
produo, tanto em nvel de mestrado como de doutorado, nos anos
146 Maria Paula Frota

de 1998, 1999 e 2000 (p.6), ltimo ano integralmente investigado


por elas. Tambm registram o fato de que o Brasil, nas duas lti-
mas dcadas, acompanhou a grande expanso dos Estudos da Tra-
duo no contexto internacional (p. 5).
Vrias dessas teses e dissertaes, alm de servirem de base
para um sem nmero de artigos, foram publicadas em forma de
livro. Conforme se constata no acervo da PUC-Rio, dos onze li-
vros sobre traduo publicados entre 1999 e 2003 por pesquisado-
res brasileiros, apenas dois no se inserem nesse caso o de Ofir
B. de Aguiar, Abordagens tericas da traduo, de 2000, e o de
John Milton, O Clube do Livro e a traduo, de 2002. Listo abaixo
os ttulos em questo:

Traduo e diferena, de Cristina C. Rodrigues, 1999


Ossian no Brasil, de Ofir B. de Aguiar, 1999
Literatura e cinema: da semitica traduo cultural, de Thas
F. N. Diniz, 1999 (2. ed., 2003)
A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade
nos estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise, de Ma-
ria Paula Frota, 2000
Walter Benjamin: traduo e melancolia, de Susana K. Lages,
2002
Traduo de humor: transcriando piadas, de Marta Rosas, 2002
Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil,
de Lia Wyler, 2003
Traduo retextualizao: a traduo numa perspectiva textual,
de Neuza G. Travaglia, 2003
Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob
uma perspectiva discursiva, de Solange Mittmann, 2003

As datas de publicao desses livros oriundos de teses e disser-


taes confirmam a constatao de Pagano e Vasconcellos relati-
vamente concentrao de tais trabalhos acadmicos a partir de
1998. Essas datas tambm indicam um curioso e talvez sintomti-
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 147

co hiato na publicao de livros brasileiros sobre traduo: depois


dos quatro que foram publicados em 1993, conforme mencionado
na seo anterior, s em 1999 so lanados novos ttulos. A verifi-
cao de que os quatro autores daqueles livros so Francis Aubert,
John Milton, Mrio Laranjeira e Rosemary Arrojo sugere uma
explicao: quela poca no havia em nosso pas muitos estudio-
sos da traduo vinculados a programas de ps-graduao e por-
tanto com uma atuao de flego na pesquisa da rea. No meio
acadmico do incio dos anos noventa, estavam ainda comeando a
insero e a visibilidade dos estudos da traduo propriamente di-
tos, o que tinha efeitos no s na produo como tambm na publi-
cao de trabalhos de maior extenso e profundidade. Veja-se que
foi levantado um total de 18 livros entre 1952 e 1993, aos quais se
seguiram, aps o referido hiato, um total de onze em apenas cinco
anos, 1999 a 2003. Ou seja, expanso de teses e dissertaes
realizadas nos ltimos anos se articula uma expanso no lana-
mento de livros sobre traduo.
Se nos voltarmos, agora, para as coletneas da rea, veremos
que a expanso na publicao de trabalhos ainda mais acentuada.
No primeiro perodo aqui enfocado, que compreende 38 anos, fo-
ram levantadas, juntamente com Jos Paulo Paes, cinco coletne-
as; entre 1991 e 1994 foram identificadas outras trs, um nmero
relativamente muito mais alto; entre 1996 e 2004 esse nmero sobe
ainda mais nada menos do que 15 coletneas foram publicadas
nesse intervalo. Vejamos quais so elas e seus organizadores:

Teorizando e contextualizando a traduo, Else R. P. Vieira,


1996
Limites da traduzibilidade, Luiz Anglico da Costa, 1996
Traduo: a prtica da diferena, Paulo Ottoni, 1998
Traduo e multidisciplinaridade, Marcia A. P. Martins, 1999
Prticas discursivas: instituio, traduo & literatura, Maria
Jos P. Monteiro, 2000
Traduzir com autonomia, Fbio Alves, Clia Magalhes e
Adriana Pagano, 2000
148 Maria Paula Frota

Clssicos da teoria da traduo v.1 (alemo-portugus), Werner


Heidermann, 200110
Reflexes sobre a anlise crtica do discurso, Clia Magalhes,
2001
Metodologias de pesquisa em traduo, Adriana Pagano, 2001
Teoria da relevncia & traduo: conceituaes e aplicaes,
Fbio Alves, 2001
Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da tradu-
o, Ivone Benedetti e Adail Sobral, 2003
margem das tradues, Ivo Barroso, 2003 11
Traduo: fragmentos de um dilogo, Ofir B. de Aguiar, 2003
Clssicos da teoria da traduo v.2 (francs-portugus), Clu-
dia Faveri e Marie-Hlne C. Torres, 2004
Vises e identidades brasileiras de Shakespeare, Marcia A. P.
Martins, 2004

Alm das que porventura me tenham escapado, provavelmente


mais algumas estaro sendo confeccionadas no presente ano de
2005, o que se aplica tambm a livros e peridicos.
Com esse levantamento possvel confirmar a percepo que
se vem tendo de um visvel aumento no volume de estudos feitos
sobre a traduo por pesquisadores brasileiros. Aumento que vi-
nha se mantendo em uma base estvel, recrudesce consideravel-
mente na primeira metade da dcada de 1990 e transforma-se em
um verdadeiro boom a partir da. Imagine-se a quantas centenas ou
mesmo milhares de estudos chegaramos se somssemos queles
j levantados (teses e dissertaes inditas e publicadas, livros e
coletneas) todos aqueles que figuram nos anais dos incontveis
eventos nacionais e estrangeiros e nos peridicos especializados ou
no. S a Cadernos de Traduo, nos seus dezoito nmeros j dis-
ponveis, publicou nada menos do que 234 artigos,12 alm de 120
resenhas de livros ou tradues e 12 entrevistas!
Ao lado desse aumento no nmero de escritos e pesquisadores,
percebe-se tambm que os estudos brasileiros sobre a traduo,
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 149

atravs dos vrios fruns e canais existentes, vm empreendendo


cada vez mais um saudvel intercmbio com instituies e pesqui-
sadores estrangeiros permanece o nosso forte interesse pelo que
se produz l fora 13 e j se percebe, apesar dos obstculos geogr-
ficos, lingsticos e econmicos, a presena de estudos nossos no
cenrio internacional. E, o que me parece to ou mais relevante,
vem aumentando o nosso interesse pela produo de nossos pares
conterrneos.
Para alm desses aspectos preciso ressaltar que, equiparan-
do-se queles produzidos em pases que se notabilizam pela pes-
quisa nesse campo disciplinar, os estudos da traduo desenvolvi-
dos no Brasil neste ltimo decnio apresentam uma considervel
expanso no que tange diversidade dos objetos que investigam,
das perspectivas que os informam e de suas metodologias. disso
que vamos tratar a seguir.

reas e sub-reas, objetos de estudo e perspectivas


terico-metodolgicas:

Os estudos da traduo no Brasil, como de modo geral, caracte-


rizam-se por acentuada diversidade. A diversidade de seus subs-
dios tericos e metodolgicos parece decorrer do fato de que a
traduo, por ser talvez a nica atividade de linguagem que opera
na diferena entre lnguas, culturas, momentos histricos, subjeti-
vidades etc., constitui um terreno para o qual h muito convergem
interesses prprios a inmeros campos do saber dos mais antigos
aos mais recentes, como a filosofia, a literatura, a psicologia, a
antropologia, a etnografia e tantos outros. Vem desses interesses
multidisciplinares o rico e milenar legado que a jovem disciplina,
tal como apresentada no incio deste trabalho, herda j ao nas-
cer. Pelo mesmo motivo e tambm resultando no carter forte-
mente multidisciplinar da disciplina, os estudiosos da traduo re-
correm a outros campos como a lingstica, a histria, os estudos
150 Maria Paula Frota

literrios e os estudos culturais, por exemplo. Quanto diversida-


de temtica de nossos estudos, esta parece inerente atividade
tradutora, na medida em que ela acompanha a produo humana
em praticamente todas as suas esferas cientfica, tecnolgica,
miditica, poltica etc. etc. Vem da a necessria estruturao dos
estudos da traduo em diferentes reas e sub-reas que procuram
dar conta do amplo espectro de suas prticas e modalidades.
Dado que no nada simples fragmentar o campo dos estudos da
traduo em reas e sub-reas, pois que so muitas as suas interse-
es e convergncias, vou me basear, sem deixar de modific-lo um
pouco, no recorte que estruturou o nosso ltimo Encontro de Tradu-
tores. Pretendo percorrer cada uma dessas reas com o intuito, pri-
meiro, de indicar aquelas que me parecem mais representativas do
atual decnio e, segundo, de comentar mais detidamente as que so
mais pertinentes ao propsito deste trabalho.
Comeo pela rea que se convencionou chamar de traduo li-
terria, cujos estudos atravessam os sculos e que se mantm por
isso mesmo extremamente forte, com o mais rico acervo de dis-
cusses tericas e conceituais relativas atividade tradutria e s
diversas esferas que ela envolve. A rigor, a traduo literria,
designao que alis vem sendo revista no sentido de ter o seu es-
copo ampliado, funciona como o principal terreno sobre o qual se
empreende uma enorme parcela dos estudos alocados em outras
reas. A importante pesquisa que vem sendo desenvolvida por um
grupo de professores da UFSC entre eles Andria Guerini, Clau-
dia de Faveri, Marie-Hlne Torres, Walter Costa e Mauri Furlan
um bom exemplo do entrecruzamento temtico e metodolgico
verificado em nossos estudos, neste caso a traduo literria, a
historiografia e o uso de corpora. Nessa pesquisa eles vm cons-
truindo uma primeira histria da literatura traduzida no Brasil en-
tre 1970 e 2000, a partir do alemo, espanhol, francs, italiano e
latim, com base na anlise dos dados do Index Translationum da
Unesco. J os estudos brasileiros diretamente situados na rea da
traduo literria so incontveis, abrangendo temas os mais vari-
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 151

ados como a literatura clssica, popular e de massa, as histrias


em quadrinhos, a poesia, as literaturas infantil e juvenil. So de-
senvolvidos por estudiosos responsveis pela implantao da disci-
plina em nosso pas, como Mrio Laranjeira, Joo Azenha Jr.,
lvaro Hattnher, Paulo Britto, Sara Rodrigues e tantos outros, alm
de dezenas de novos pesquisadores que, nas mais variadas institui-
es, a vm consolidando. Para concluir os meus breves e parciais
comentrios sobre essa rea to complexa, creio que cabe dizer
que, a continuarmos operando em nossa disciplina com a distino
traduo literria / traduo tcnica, essa ltima vem h muito
merecendo de ns maior ateno.
O ensino da traduo, cujos estudos vm se avolumando mais e
mais nas ltimas dcadas, continua atraindo o interesse de uma
grande parte dos pesquisadores brasileiros e tambm uma rea
que abraa ricos e mltiplos aportes tericos. Acompanhando as
reconfiguraes conceituais e metodolgicas no campo da educa-
o, bem como os avanos tecnolgicos, em muito diferem daque-
les do passado os mtodos pedaggicos, as formas de avaliar os
trabalhos dos aprendizes e as dinmicas em sala de aula que hoje
empregamos.
Grandes avanos tambm se deram nos estudos que tratam da
interpretao e da terminologia, as quais, embora se constituam a
meu ver mais como disciplinas vizinhas aos estudos da traduo do
que propriamente como reas suas, costumam ser a eles integra-
das como tal. Apesar de pouco conhec-las, vejo os estudos sobre
a interpretao cada vez mais sarem da incipincia que os carac-
terizava at no muito tempo atrs e a meritria luta dos
terminlogos, junto aos pesquisadores e professores de traduo,
pelo reconhecimento da importncia de seus estudos na prtica
tradutria, no seu ensino e tambm nas discusses de carter mais
propriamente terico.
O recorte em que venho pautando meus comentrios abrange,
alm dessas quatro, as seguintes reas: discurso, ps-estruturalis-
mo, mdia e corpora. Quanto ao campo dos estudos historiogrficos,
152 Maria Paula Frota

alocado nesse recorte juntamente com a rea da traduo literria,


eu vou aqui trat-los separadamente, e mesmo prioriz-los, no s
por considerar que sua atual relevncia justificaria esse tratamen-
to mas, sobretudo, porque o presente trabalho se alinha com uma
de suas vertentes, a dos estudos que pretendem historiar os prpri-
os estudos da traduo no Brasil. A rea da historiografia, ao lado
das de mdia e corpora so as que me parecem trazer o que h de
mais novo nos estudos brasileiros da traduo deste ltimo dec-
nio, seja por seu surgimento ou por sua consolidao. Antes de
coment-las, porm, e tendo em mente as reas do ps-estrutura-
lismo e do discurso, eu gostaria de enfocar a dimenso terica dos
nossos atuais estudos da traduo, por ver tambm a uma impor-
tante novidade. Proponho questionarmos, se no a possibilidade, a
convenincia de, hoje, isolarmos tal dimenso, seja ela tomada
como um todo ou atravs da eleio de alguns de seus paradigmas
como reas dos estudos brasileiros da traduo. Proponho esse
questionamento na posio de algum que h muito se inspira no
iderio ps-estruturalista mas que hoje o v em maior ou menor
grau de explicitao e de saudvel transformao antropofgica
permear ou embasar praticamente a totalidade de nossos traba-
lhos. A rigor, eu diria que a nossa disciplina ganha contornos pr-
prios, em grande medida, em decorrncia do ps-estruturalismo,
visto como o mais importante movimento voltado para a linguagem
na ps-modernidade.
Se at um tempo atrs ainda era possvel discernir na disciplina
uma rea que congregava as discusses tericas sobre a traduo
rea qual de incio nos referamos como teoria da traduo,
nome que a seguir sentimos necessidade de pluralizar para teori-
as da traduo e que enquanto tal se diferenciava de escritos de
natureza mais propriamente emprica, hoje parece no mnimo pro-
blemtico fazer esse recorte. No tanto por no se poderem sele-
cionar e examinar correntes tericas que, trazidas para o campo
dos estudos da traduo como o caso do ps-estruturalismo e do
discurso ou formuladas no seu interior como por exemplo a
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 153

teoria da (in)visibilidade, os estudos descritivos da traduo e a


Skopostheorie , representem iderios predominantes na discipli-
na. O problema de se fazer tal recorte, a meu ver, deve-se muito
mais ao fato auspicioso, marcante nos nossos estudos recentes, da
tomada de conscincia de que no h como tratar da traduo, em
qualquer de suas esferas, sem que se esteja informado por algum
paradigma ou mesmo por uma srie deles. Tal fato sem dvida
decorre da consolidao dos estudos da traduo. Com um novo
status na medida em que passou a ter lugar na academia, cada vez
menos propensa a ingenuidades, a escritos que se queiram intuiti-
vos, atericos, boa parte dos estudos que se vm desenvolvendo
em todas as reas da disciplina nos ltimos anos, ainda que se apre-
sentem como estudos empricos ou experimentais, encerram ela-
boraes tericas complexas e maduras. Isso no significa dizer
que os vejo como formuladores de novas teorias, o que ainda raro
entre ns, mas sim como estudos analticos, descritivos que con-
tam com um embasamento terico muitas vezes denso e explcito.
O mesmo se estende s metodologias de pesquisa, visto que elas
tampouco funcionam num vcuo terico as opes metodolgicas
feitas pelos estudiosos necessariamente se atrelam a opes teri-
cas com elas consonantes.
Dando continuidade a esta reflexo, eu gostaria de aprofundar
um pouco mais o papel do ps-estruturalismo nos nossos estudos.
Seguindo um movimento internacional que se configurara nas hu-
manidades de um modo geral, bem antes da fundao da disciplina
estudos da traduo na dcada de 1980, surgiu e se ampliou no
Brasil um grupo de estudiosos da traduo que, empunhando a ban-
deira do ps-estruturalismo, constituiu um front que desfechava todas
as suas munies contra o que se chamou de teorias tradicionais
da traduo. Um verdadeiro manifesto, o pequeno mas poderoso
livro de Rosemary Arrojo, Oficina de traduo: a teoria na prti-
ca, publicado em 1986, foi sem dvida o marco inicial da revolu-
o. O corpo de pesquisadores, poca ainda incipiente como a
prpria disciplina, parecia dividir-se entre duas tropas adversrias:
154 Maria Paula Frota

os contra e os a favor do ps-estruturalismo; caso se desfraldasse a


bandeira da desconstruo, mais acirrado ainda ficava o embate.
Como de costume, talvez uns poucos tenham preferido apenas ob-
servar, sem filiar-se a nenhum dos dois grupos. Aparentemente
sem qualquer vtima fatal, a revoluo chegou ao fim, vitoriosa,
em meio ao decnio aqui em foco. Mesmo os mais ingnuos ou
empedernidos essencialistas mudaram, uns mais outros menos, suas
concepes e discursos. E os louros dessa vitria me parecem cons-
tituir uma das marcas mais relevantes dos estudos da traduo de-
senvolvidos contemporaneamente no Brasil. No entre o pblico-
leitor, nem entre os nossos clientes, tampouco entre os nossos alu-
nos novatos ou sequer entre boa parte dos tradutores, mas, com
certeza, entre os estudiosos da traduo no se encontra mais a
defesa da absoluta transparncia dos textos, da equivalncia ou fi-
delidade perfeitas, do autor como origem primeira e nica do ori-
ginal, da traduo como uma atividade banal ou impossvel; a vira-
da lingstica deu lugar virada cultural; a lgica dicotmica per-
deu terreno para a relativizao ou gradao dos valores; as ln-
guas se fragmentaram em formaes discursivas; as
contextualizaes ocupam o primeiro plano de qualquer estudo; os
produtos e processos tradutrios so investigados em sua relao
com os mercados e foras poltico-ideolgicas; o universo de che-
gada da traduo passou a ter igual ou maior relevncia que o seu
universo de partida; numa incrvel reverso, o original que
devedor da traduo, que lhe expande a vida; o sujeito da razo
cada vez mais sucumbe fora das pulses e do desejo inconscien-
te. Pelo menos entre ns, estudiosos, nada sobrou da viso da tra-
duo como mera cpia, substituda que foi pela noo derrideana
de transformao regulada. Fala-se de papis ou funes da tra-
duo, de prticas heterogneas vinculadas a circunstncias e mo-
mentos distintos, a interesses e objetivos vrios. Finalmente reti-
rado, por ns e para ns, da marginalidade em que havia sido tra-
dicionalmente situado, o tradutor, hoje com nova(s) identidade(s),
reescreve, manipula o texto de partida.
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 155

E neste ponto abro um pequeno parntese para dizer que possi-


velmente venham despontando alguns excessos em meio a essa
defesa da traduo como uma reescrita manipuladora. Parece-me
que alguns argumentos e prticas trazidos pela crtica ao
prescritivismo acabam por operar, dicotomicamente, a defesa de
uma descrio meramente sociolgica que acaba por barrar quais-
quer julgamentos de valor, qualquer tentativa de se fixarem ou res-
tringirem minimamente alguns contornos para a atividade tradutria.
Mesmo antigos adversrios por vezes hoje aderem a um tal
deslizamento, a uma tal flexibilizao conceitual de traduo, que
deixaria arrepiado o prprio Derrida. por esse caminho que
comea a se esboar uma rea nova nos estudos da traduo em
nosso pas, a da tica. Mas esta, pelo que concluo, ficar (ou no)
para o prximo decnio. Fecho o parntese.
Importante dizer que nos tempos de paz e maturidade em que
aparentemente vivemos, no se brandem mais as espadas nem ru-
fam os canhes, como procurarei mostrar atravs da escolha que
me foi possvel fazer. Hoje sem dvida predomina uma atitude no
de confronto mas de complementaridade entre diferentes linhas
tericas. A raiz dessa atitude me parece residir sobretudo no fato
de os estudiosos brasileiros da traduo partirem do iderio co-
mum que descrevi mais acima, ainda que sob a forma de uma
influncia no-explcita ou mais distanciada. Esses estudiosos ado-
tam referenciais tericos e metodolgicos diversos sem deixarem
de neles operar uma filtragem crtica ou adaptao para os prop-
sitos que tm em vista em suas pesquisas. Assim convivem e se
complementam, por exemplo, a lingstica, a anlise do discurso e
os estudos culturais; o modelo de Even-Zohar e Toury e a nova
histria; vislumbres do marxismo de Althusser e da psicanlise
freudiana. Por assim pensar, acredito que hoje seja mais vivel
recortarmos as diferentes reas que compem os nossos estudos
da traduo a partir de outros critrios que no de seus pressupos-
tos tericos. A partir da psicanlise, por exemplo, podemos inves-
tigar o processo tradutrio, o ensino da traduo ou a recepo de
156 Maria Paula Frota

textos traduzidos. Um estudo sobre a traduo para legendagem


pode ser informado, entre outras, pela teoria dos polissistemas,
pela teoria funcionalista, pela psicanlise e pelos estudos sobre o
humor.
Seguindo esse fio de pensamento, passo a abordar a rea de
corpora, a qual, a meu ver, tambm tende a se dispersar por nossa
disciplina, justificando-se a sua configurao como uma rea espe-
cfica apenas nessa fase ainda de difuso e aprendizado de suas
ferramentas e tcnicas de compilao e de uso, bem como de seus
vieses tericos. Essa rea envolve um aspecto delicado, a resistn-
cia dos estudiosos da traduo em trabalhar na interface com a
lingstica de corpus, trazida pioneiramente por Mona Baker para
a pesquisa em traduo. Em seu excelente artigo, Berber Sardinha
(2002) apresenta como uma das razes para a lenta integrao en-
tre Lingstica de Corpus e traduo [...] a imagem negativa da lin-
gstica (em geral) perante os tradutores e pesquisadores da rea
(p. 19) mais um sinal da conscincia crtica que a meu ver carac-
teriza um nmero significativo dos nossos estudos contemporneos.
Mas, apesar desse obstculo, somado dificuldade de acesso a todo
o aparato tecnolgico necessrio para o desenvolvimento de estudos
da traduo com base em corpora, tudo leva a crer que estes de fato
esto se multiplicando, ainda que em ritmo lento consideremos,
por exemplo, os vrios cursos que tm sido oferecidos sobre o as-
sunto e sua grande procura. Duas publicaes que trazem uma con-
tribuio inestimvel para os que se interessam por essa nova rea
so os nmeros temticos da Cadernos de Traduo (2002) e da
TradTerm (2004), ambos organizados por Stella Tagnin.
Passemos aos estudos historiogrficos, mais uma das reas que
destaquei, por sua relevncia e novidade, a partir do levantamento
que introduz e contextualiza o presente trabalho. Com base nas
publicaes que conheo, creio que se podem distinguir dois gran-
des temas ou sub-reas na historiografia que vem sendo desenvol-
vida em nosso pas no campo da traduo: a da prpria disciplina e
a da prxis tradutria, nesta contempladas as suas funes e moda-
lidades diversas, os diferentes papis e identidades do tradutor.
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 157

No que diz respeito primeira delas, parece natural que, con-


quistada uma identidade disciplinar, tenha se acentuado o interesse
por sua prpria histria, a qual, como visto, ao mesmo tempo
jovem e milenar. Essa historiografia dos estudos da traduo j
tinha tido incio, ainda que marginalmente, seja em obras estran-
geiras, como por exemplo a de George Steiner (1975), seja em
obras nacionais, por exemplo o livro de Paes tomado como ponto
de partida do presente artigo. Mas no ltimo decnio que a hist-
ria dos estudos da traduo torna-se objeto central de pesquisa,
assim passando a constituir, tanto l fora como aqui, um campo de
investigao no interior da disciplina estudos da traduo veja-se
por exemplo o ensaio de Arrojo (1998) que tematiza justamente os
estudos da traduo como rea de pesquisa independente no cen-
rio internacional. Interessa-me aqui, contudo, focalizar trabalhos
brasileiros sobre os estudos da traduo no Brasil. Como mostram
artigos j aqui referidos e este prprio, trata-se de um campo ml-
tiplo, o que propicia aos pesquisadores priorizar apenas um de seus
segmentos e desse modo fazer um estudo mais minucioso como
o caso de Pagano e Vasconcellos (2003), que se concentraram no
exame de teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores brasi-
leiros nas dcadas de 1980 e 1990 ou, como fez Martins (2005),
optar por traar um panorama histrico mais amplo e multifacetado,
no qual a historiografia dos estudos da traduo no Brasil constitui
apenas uma seo.
Outros objetos de interesse nessa sub-rea de nossa pesquisa
historiogrfica podem ser mencionados. Um deles consiste na his-
tria da institucionalizao dos estudos da traduo em diferentes
universidades do pas esse tema, segundo tenho notcia, ser ob-
jeto de um artigo neste volume da Cadernos de Traduo, como o
foi em Martins (2005), em particular na seo intitulada Os estu-
dos da traduo na academia brasileira. Outro objeto de interesse
consiste em abordagens tericas que vm se destacando na histria
da produo nacional Aguiar (2000), por exemplo, chama a aten-
o, entre outros, para os trabalhos de Haroldo e Augusto de Cam-
158 Maria Paula Frota

pos em sua concepo poundiana da traduo como recriao; o de


Else Vieira em sua anlise do projeto antropofgico dos irmos
Campos e de outras formulaes tericas como a da esttica da
recepo, da teoria dos polissistemas e da noo de refrao de
Lefevere; e o de Rosemary Arrojo em seu estudo da traduo a
partir de uma perspectiva desconstrutivista. No trabalho j citado,
Martins tambm destaca e comenta as contribuies tericas de
Arrojo e dos irmos Campos.
Uma iniciativa que me parece muito interessante no que tange
ao registro histrico de estudos brasileiros da traduo a colet-
nea organizada por Adriana Pagano (2001), intitulada Metodologias
de pesquisa em traduo. Esse volume apresenta as pesquisas em
desenvolvimento pelos quatro atuantes professores da rea na
UFMG, alm daquelas de dois ento doutorandos sobre os proto-
colos verbais e o programa Translog , os quais aparentemente
trabalharam em estreito vnculo com Fbio Alves, que, ao lado de
Pagano, integra aquele grupo de professores da universidade mi-
neira. Um aspecto positivo desse tipo de publicao o de reunir
em um s volume as diferentes linhas de pesquisa de uma institui-
o, apresentando as particularidades de cada qual e tambm even-
tuais pontos de entrecruzamento. As respectivas referncias bibli-
ogrficas constituem um dado igualmente relevante, na medida em
que remetem os leitores para as diversas publicaes de cada pes-
quisador, alm, claro, de informar sobre os seus aportes teri-
cos. Cabe dizer que essa coletnea o volume 3 da srie Estudos
Lingsticos, precedido pelo volume intitulado Reflexes sobre a
anlise crtica do discurso e organizado por Clia Magalhes (2001),
outra integrante do grupo da UFMG, e sucedido pelo volume orga-
nizado por Alves (2001) e intitulado Teoria da relevncia & tradu-
o: conceituaes e aplicaes. Esses dois volumes tm o mrito
de incluir vrios estudos que foram realizados, sob a orientao
dos referidos professores, por alunos e ex-alunos do programa de
ps-graduao em que atuam. Talvez essas iniciativas mereces-
sem ser adotadas por outras universidades que tambm possuam
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 159

um corpo de professores pesquisadores voltados exclusiva ou


prioritariamente para os estudos da traduo.
Valendo-me do formato e objetivos da coletnea organizada por
Pagano, entendendo que tanto ela quanto o presente artigo situam-
se na sub-rea agora em questo, a da historiografia dos estudos
brasileiros da traduo, permito-me neste momento deter-me nas
pesquisas dos professores da UFMG que so nela apresentadas.
Cabe dizer que o farei de modo breve, procurando apenas mostrar
como elas so representativas dos aspectos que at agora procurei
destacar como caractersticos dos nossos estudos no ltimo dec-
nio, em particular a multiplicidade de objetos investigados, a di-
versidade e complementaridade terico-metodolgica e o intercm-
bio entre pesquisadores e instituies.
A pesquisa desenvolvida por Alves e seu grupo no Brasil, em
parceria com grupos de pesquisa na Espanha e na Dinamarca, tem
como uma de suas marcas identificadoras o termo triangulao.
Esse termo designa justamente a postura que busca superar crti-
cas recprocas de diversas correntes que coexistem em nossa dis-
ciplina e propor uma soluo consensual que defende a aplicao
conjunta de diferentes abordagens. Combinando anlises qualitati-
vas e quantitativas atravs da triangulao, trazida das cincias
sociais, o autor analisa uma gama de metodologias utilizadas em
nossa disciplina: protocolos verbais, retrospeco, questionrios e
entrevistas dirigidos, vdeo, julgamentos de especialistas e softwares
como o Translog. Cito um trecho do trabalho de Alves que, repito,
integra a coletnea organizada por Pagano (2001):

A tcnica de triangulao apresenta-se, pois, como uma


alternativa metodolgica para pesquisas emprico-
experimentais em traduo que almejam explicitar e descrever
com objetividade as caractersticas processuais do processo
de traduo sem, porm, desprezar sua natureza subjetiva.
Procura-se, desta forma, identificar convergncias e
divergncias nas anlises de natureza quantitativa e qualitativa
e, atravs do cruzamento dos dados obtidos por intermdio de
160 Maria Paula Frota

abordagens metodolgicas mltiplas, chegar a resultados mais


confiveis, mais generalzveis e, por conseguinte, com maiores
condies de contribuir para elucidar questes cruciais para
os Estudos da Traduo. (p. 72)

Outro professor que integra o grupo da UFMG, Carlos Gohn,


tambm apresenta na referida coletnea a sua pesquisa, a qual me
parece distinguir-se em meio aos estudos brasileiros da traduo
por tratar de um tema pouco comum entre ns, a traduo de tex-
tos sagrados. Assim Gohn introduz o seu estudo:

As pesquisas sobre a traduo de textos sensveis, em sua


modalidade de textos sagrados, constituem uma rea de
renovado potencial para os Estudos da Traduo. A matria-
prima para esse tipo de pesquisa vem de textos que tm, h
sculos, condicionado em muitos aspectos a vida dos seres
humanos. Do grupo dos textos sagrados fazem parte, por
exemplo, a Bblia Hebraica, o Novo Testamento, o Alcoro, o
Bhagavad Gita e, uma adio mais recente, o Evangelho
Segundo o Espiritismo. Esses textos, com exceo do ltimo,
tm suas razers em culturas no ocidentais, tendo sido escritos
em lnguas como o hebraico, grego koin, rabe e snscrito.
(2001: 147)

Clia Magalhes tambm desenvolve interessantes estudos so-


bre a traduo, trabalhando na interface com a anlise do discurso,
os estudos culturais e, mais recentemente, com a lingstica de
corpus. O seu artigo publicado na mesma coletnea apresenta o
projeto de flego que vem sendo desenvolvido como uma das ativi-
dades importantes da linha de pesquisa em estudos da traduo da
Faculdade de Letras da UFMG. Essa pesquisa, que tem como um
de seus principais objetivos a melhoria do ensino na graduao,
compreende vrias etapas, congrega cerca de uma dezena de pes-
quisadores e envolve complexos materiais de informtica e
multimdia. Vejamos um pequeno trecho do referido artigo, o qual
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 161

nos d uma idia de seus propsitos e do percurso que faz para


neles chegar; atente-se tambm para o seu interesse em superar
oposies tericas e nelas buscar aspectos complementares:

Pode-se afirmar, ento, que h uma lacuna a ser preenchida


no ramo da disciplina ora proposto e que uma pesquisa com
corpora comparveis do portugus do Brasil teria muito a
contribuir para o estudo da traduo enquanto fenmeno genuno
de comunicao. Alm disso, minha inteno ao inserir-me
no quadro terico-metodolgico de estudos da traduo baseados
em corpora [...] complementar minha tradio de pesquisa
em traduo a partir da abordagem de estudos culturais com a
abordagem lingstica, ao invs de contribuir para um debate
pouco frutfero de oposio entre as duas. Para tanto, tenciono
analisar a traduo enquanto prtica social, visando, alm de
contribuir para a descrio dessa prtica, desvelar relaes
hegemnicas de poder no contexto discursivo scio-histrico e
cultural em que ela se insere. Essa proposta possivelmente
permitir aliar a tradio de pesquisa em estudos da traduo
associada com o paradigma dos estudos culturais com a tradio
de pesquisa em traduo ligada aos estudos lingsticos na
modernidade tardia, os quais tambm advogam uma agenda
poltica, uma vez que, ao desvelar relaes de poder calcadas
em ideologias, assumem simultaneamente uma
responsabilidade com a democracia social. (2001: 102-3)

Com o artigo que Adriana Pagano publicou na mesma colet-


nea, da qual estou me valendo como uma amostra representativa
de aspectos novos e relevantes de nossos estudos contemporneos,
concluo minha anlise da sub-rea at agora em foco. Na seo do
artigo em que trata das pesquisas historiogrficas no Brasil, en-
contramos uma contribuio importante de Pagano ao presente tra-
balho, na medida em que ela justamente apresenta estudos at en-
to desenvolvidos na rea da historiografia:
162 Maria Paula Frota

No mbito dos estudos literrios e da literatura comparada,


contamos com a pesquisa seminal de Else VIEIRA (1992) sobre
a metalinguagem e a prxis de tradutores brasileiros nas
dcadas de 1970 e 1980, que aborda a traduo como operao
de leitura crtica da tradio literria universal a partir do
lugar da histria e cultura brasileira. Sob uma pespectiva mais
sociolgica, temos o trabalho de Heloisa BARBOSA (1994)
sobre a recepo no exterior de literatura brasileira traduzida
para a lngua inglesa. Lia WYLER (1995) se debrua sobre o
papel do tradutor brasileiro ao longo de diferentes perodos
histricos. J John MILTON e Irene HIRSCH (1998) recortam
perodos histricos e objetos de foco mais especficos, como
o caso, respectivamente, do Clube do Livro e as tradues de
Moby Dick para o portugus feitas no Brasil. Mais
recentemente, Marcia MARTINS (1999) e Maria Tereza
MACHADO (2000) abordam questes de descrio e recepo
a partir da anlise da traduo para o ingls de Minha vida de
menina, de Helena Morley, no caso da [segunda], e das diversas
tradues de Hamlet realizadas no Brasil, na pesquisa
desenvolvida por [Marcia Martins]. (2001: 129-130)

Os trabalhos elencados por Pagano nos trazem para o que estou


considerando o segundo grande tema ou sub-rea dos nossos estu-
dos historiogrficos, a atividade tradutria propriamente dita. So
examinadas tradues brasileiras de obras estrangeiras, tradues
estrangeiras de obras brasileiras, os papis do tradutor e da tradu-
o em diferentes momentos da histria do Brasil. Mas no ltimo
decnio muito mais se investigaram as prticas de traduo no pas,
seus contextos, funes e produtos, e algumas dessas obras eu gos-
taria de destacar. Em 2001 sai o nmero 6 da Crop, cujos traba-
lhos, todos historiogrficos, tratam de temas como as tradues
feitas no Brasil colnia, o papel da traduo no teatro brasileiro, o
boom da traduo no mercado editorial brasileiro, o tradutor
Monteiro Lobato. Em 2002, John Milton, que organizara o volume
da Crop, no qual tambm publicou um artigo sobre o Clube do Li-
vro, d continuidade investigao desse tema publicando um tra-
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 163

balho de flego: O Clube do Livro e a traduo. Em 2003 Lia Wyler


publica a sua crnica da traduo no Brasil, cuja relevncia
indiscutvel. Nesse livro, que tem a histria da traduo no Brasil
como fio condutor, mais aprendemos do que recordamos a nossa
histria, em muitos de seus aspectos, entre eles o poltico, o
lingstico, o econmico e o literrio. Em Aguiar (1999) e Esteves
(2003 e 2005) encontramos vises do papel da traduo na literatu-
ra brasileira do sculo dezenove. Ao destacarmos esses trabalhos
deixamos de mencionar inmeros outros estudos brasileiros de ca-
rter historiogrfico, entre eles muitas teses e dissertaes. Pagano
chega a falar da virada histrica nos estudos da traduo, a qual
estaria sucedendo a virada cultural dos anos noventa (2001: 140).
Acerca no da histria da traduo no Brasil, mas no Ocidente,
podemos citar os trabalhos de Mauri Furlan publicados no nmero
VIII (2001) e no XII (2003) da Cadernos de Traduo, nos quais ele
destaca diferentes concepes e prticas respectivamente entre
os romanos e na Idade Mdia.
Em termos terico-metodolgicos, fica muito clara nessas
historiografias a j aludida preocupao em contextualizar cultural
e historicamente os produtos e processos tradutrios analisados,
em descrev-los e no em julg-los, em enxergar as suas
historicidades como construes e no como descobertas. Nesse
sentido percebem-se neles a influncia de vrias perspectivas te-
ricas que se complementam, entre elas a nova histria (ver Martins,
1996), os Descriptive Translation Studies (DTS), os estudos cultu-
rais, os estudos literrios e os estudos ps-coloniais (ver novamen-
te Pagano, 2001: 118). Deixou-se de estudar o texto traduzido ape-
nas no seu confronto com o original e num vcuo sociocultural e
histrico. Passou-se a estudar a produo e a recepo de tradu-
es como atividades inseridas em polissistemas dinmicos e de
naturezas vrias, considerando-se os interesses e polticas editori-
ais, as lutas de poder no s no campo mais restrito das literaturas
cannicas e marginais como tambm nas lutas polticas intra e in-
ternacionais. So tambm analisadas as informaes paratextuais
das obras, isto , capas e orelhas, notas, prefcios etc., alm de
164 Maria Paula Frota

suas divulgaes na mdia, propagandas, resenhas e entrevistas.


A rigor, a abordagem descritiva e polissistmica, informada
por combinaes de perspectivas tericas multidisciplinares, tem
sido muito adotada no apenas em estudos propriamente
historiogrficos como tambm em estudos da traduo que pode-
mos alocar em outras reas, com outros objetos especficos de
investigao. Eu destacaria como exemplo a rea de mdia, como
se convencionou cham-la em nossos Encontros, e j aproveito esse
gancho para comentar a terceira rea que vem se mostrando
como uma das mais frteis nos ltimos dez anos dos estudos brasi-
leiros da traduo. Como o prprio nome j sugere, trata-se de
uma rea extremamente ampla, que envolve inmeros meios como
o cinema e a TV, o teatro e a msica, o texto jornalstico e o da
propaganda, o computador; as lnguas de sinais; vrias modalida-
des de traduo so investigadas, como a legendagem, a dublagem
e a legenda fechada.
Dado o trnsito entre os vrios meios e seus diferentes supor-
tes, a traduo intersemitica ocupa um espao muito importante
nos estudos da traduo desenvolvidos nessa rea da mdia. O n-
mero VII da Cadernos de Traduo, organizado por Thas Diniz,
tematiza justamente a traduo intersemitica, e os artigos a reu-
nidos discutem relaes entre poemas, contos ou romances e o
teatro ou o cinema; entre este e textos documentais ou histricos;
entre textos dramticos e o cinema; entre programas de televiso e
o computador, atravs de um novo tipo de literatura produzido
online. O caderno que traz o programa e os resumos do ltimo
Encontro de Tradutores tambm deixa claro o complexo intercm-
bio entre vrios tipos de texto e linguagens que tm lugar no no
menos complexo e vasto campo da mdia.
No que tange a questes terico-conceituais, preciso ressaltar
o grande desafio que a mdia e as vrias formas de reescrita que
ela envolve trazem para a prpria noo de traduo ser mesmo
traduo a operao que transforma as falas dos personagens de
um filme na linguagem escrita das legendas? Ser mesmo tradu-
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 165

o a operao que transforma em imagens, sons e falas de um


filme as pginas escritas de um romance? A noo de traduo
como reescrita, se j considerada entre textos e linguagens de uma
mesma natureza, ganha a um peso tremendo. Uma tima amostra
desse rico material de reflexo foi trazida pelo oitavo nmero da
Cadernos de Traduo, intitulado Traduo, retraduo e adapta-
o, organizado por John Milton e Marie-Hlne Torres.
E assim chego ao final desta histria, com a satisfao, prova-
velmente infundada, de ter contribudo para o estudo dos estudos
brasileiros da traduo, e, ao mesmo tempo, com conscincia das
faltas que toda escolha inevitavelmente acarreta.
Os meus parabns aos professores de traduo da UFSC pelo
trabalho que vm h dez anos desenvolvendo e disseminando atra-
vs da Cadernos de Traduo.

Notas

1. Essa primeira edio sofre depois algumas revises e ampliaes.

2. Em 2004 foi publicada uma nova edio pela mesma Melhoramentos e Editora
da UNESP.

3. Problemas e perspectivas dos cursos de traduo e interpretao, na Universidade


de Saarland, de Wolfram Wilss, e A cincia da terminologia e a formao de
tradutores e intrpretes, de Reiner Arntz.

4. Tambm dos anos oitenta datam os dicionrios bilnges de expresses idiomticas


e provrbios, de autoria de Sidney Camargo e Martha Steinberg, e o de falsos
cognatos, de Agenor S. dos Santos. Sem dvida bastante teis, estas so contudo
publicaes instrumentais e no propriamente estudos sobre a atividade da traduo.
166 Maria Paula Frota

5. Na graduao, j em 1968 criado um bacharelado na PUC/RJ e logo a seguir


na UnB; na ps-graduao lato sensu, em 1980 tem incio o curso da USP; no
mestrado e doutorado, a traduo consegue inserir-se alguns anos mais tarde, em
geral como uma linha de pesquisa vinculada a diferentes reas ou departamentos,
como foi o caso, por exemplo, na Unicamp. A esse respeito sugiro a leitura do
trabalho de Marcia A. P. Martins (2005), em particular a seo Os Estudos da
Traduo na academia brasileira.

6. Republicado em 1998 pela Martins Fontes com o ttulo Traduo: teoria e


prtica.

7. No demais lembrar que, por desinformao, posso estar omitindo outros


ttulos. Aproveito para estender esse comentrio a todo o trabalho.

8. A respeito do CITRAT, institudo em 1992 depois de anos de sua proposio


por Francis Aubert, parece relevante dizer que com ele foi gerado, na USP, um
espao institucional especfico para os estudos da traduo (e da terminologia), os
quais, como ocorre na grande maioria das universidades, no encontravam um
abrigo prprio na estrutura departamental ou dos programas de ps-graduao. Tal
lacuna foi desse modo superada na USP, o mesmo ocorrendo alguns anos depois
na UFSC com a criao do NUT (Ncleo de Traduo) e finalmente do PGET
(Ps-Graduao em Estudos da Traduo).

9. Este, a rigor, traz artigos sobre traduo e sobre leitura.

10. Como indica o ttulo, esse volume e o que lhe sucede trazem tradues de textos
estrangeiros.

11. Este livro no propriamente uma coletnea como venho entendendo, pois,
ainda que seja uma coletnea de textos, estes so todos de autoria de Agenor S. de
Moura.

12. Devo dizer que esse nmero inclui alguns trabalhos de autores estrangeiros cujo
total no verifiquei.

13. A esse respeito cabe mencionar as teis tradues de livros de Antoine Berman
e Lawrence Venuti publicadas pela Universidade do Sagrado Corao atravs de
sua editora, a EDUSC.
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 167

Bibliografia

AGUIAR, O. B. de. A pesquisa em traduo no Brasil. Abordagens tericas da


traduo. Goinia: Ed. da UFG, 2000.

AGUIAR, O. B. de. Ossian no Brasil. Goinia: Ed. da UFG, 1999.

ALVES, F. (org.) Teoria da relevncia & traduo: conceituaes e aplicaes.


Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001.

ALVES, F. A triangulao como opo metodolgica em pesquisas emprico-


experimentais em traduo. A. Pagano (org.) Metodologias de pesquisa em
traduo. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001.

ARROJO, R. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986.

ARROJO, R. Os estudos da traduo como rea de pesquisa independente:


dilemas e iluses de uma disciplina em (des)construo. D.E.L.T.A. v. 14, n. 2,
1998, pp.423-454.

BARANOW, U. G. Bibliografia indexada de dissertaes e teses em Letras e


Lingstica defendidas em universidades brasileiras Lingstica, vol. 1. Recife:
ANPOLL, 1990.

BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation studies. London & New York: Methuen,


1980.

DINIZ, T. F. N. (org.) Cadernos de Traduo n. VII: Traduo Intersemitica.


Ncleo de Traduo NUT: Universidade Federal de Santa Catarina, 2001.

ESTEVES, L. R. A Traduo do Romance-folhetim no sculo XIX brasileiro.


Trabalhos em Lingstica Aplicada, v. 42, 2003, pp. 135-143.
168 Maria Paula Frota

ESTEVES, L. R. A Traduo do Romance-folhetim no sculo XIX brasileiro.


III CIATI -

Congresso Ibero-Americano de Traduo e Interpretao (meio digital), 2005.

FURLAN, M. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente os romanos.


Cadernos de Traduo n. VIII, pp. 11-28.

FURLAN, M. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente: II. A Idade


Mdia. Cadernos de Traduo n. XII, pp. 9-28.

GOHN, C. Pesquisas em torno de textos sensveis: os livros sagrados. A.


Pagano (org.) Metodologias de pesquisa em traduo. Belo Horizonte: FALE-
UFMG, 2001.

MAGALHES, C. (org.) Reflexes sobre a anlise crtica do discurso. Belo


Horizonte: FALE-UFMG, 2001.

MAGALHES, C. Pesquisas textuais/discursivas em traduo: o uso de cor-


pora. A. Pagano (org.) Metodologias de pesquisa em traduo. Belo Horizonte:
FALE-UFMG, 2001.

MARTINS, M. A. P. Os Estudos da Traduo no Brasil. G. M. Teles (coord.)


Dilogos ibero-americanos. Rio de Janeiro: Galo Branco, 2005.

MARTINS, M. A. P. As relaes nada perigosas entre histria, filosofia e


traduo. Cadernos de Traduo n. I. G. T. de Traduo: Universidade Federal
de Santa Catarina, 1996, pp. 37-51.

MILTON, J. O Clube do Livro e a traduo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

MILTON, J. (org.) Crop, special edition: Emerging views on translation history


in Brazil. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2001.

MILTON, J. & TORRES, M.-H. C. (orgs.) Cadernos de Traduo n. XI: Traduo,


retraduo e adaptao. PGET: Universidade Federal de Santa Catarina, 2003.
Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil 169

PAES, J. P. A traduo literria no Brasil. Traduo: a ponte necessria


aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: tica, 1990.

PAGANO, A. e VASCONCELLOS, M. L. Estudos da Traduo no Brasil:


reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores brasileiros nas
dcadas de 1980 e 1990. J. R. Schmitz e M. A. Caltabiano (orgs.) D.E.L.T.A.,
19: Especial, 2003.

PAGANO, A. (org.) Metodologias de pesquisa em traduo. Belo Horizonte:


FALE-UFMG, 2001.

PAGANO, A. As pesquisas historiogrficas em traduo. A. Pagano (org.)


Metodologias de pesquisa em traduo. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001.

SARDINHA, T. B. Corpora eletrnicos na pesquisa em traduo. S. Tagnin


(org.) Cadernos de Traduo n. IX: Traduo e Corpora. NUT: Universidade
Federal de Santa Catarina, 2002, pp. 15-59.

SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. Dictionary of translation studies. Manches-


ter, UK: St. Jerome, 1999.

STEINER, G. The claims of theory. After Babel. London: Oxford University


Press, 1975.

TAGNIN, S. (org.) Cadernos de Traduo n. IX: Traduo e Corpora. NUT:


Universidade Federal de Santa Catarina, 2002.

TAGNIN, S. (org.) TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduo


e Terminologia v. 10. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2004.

WYLER, L. Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil.


Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Anda mungkin juga menyukai