Anda di halaman 1dari 3

Negotiable Instruments

Documentos comerciales / Ttulos circulatorios

(a) Excepto lo establecido en los artculos (c) y (d), los documentos comerciales son una
forma de promesa u orden de pago incondicional de una suma de dinero determinada, con
o sin intereses u otras cargas que las detalladas en la promesa u orden, siempre y cuando
esta sea:
(1) Pagadera al portador o a la orden al momento de ser extendidos o cuando quede en
posesin del tenedor;
(2) Pagadera a la vista o en un momento determinado; y
(3) No establezca ninguna otra promesa o instruccin ms que la del pago de dinero. La
promesa u orden puede contener: i) una obligacin o facultad para ceder, mantener o
proteger una garanta para respaldar el pago, ii) una autorizacin o facultad otorgada
al tenedor para exigir el pago de lo que se adeuda o para vender o disponer del bien
afectado a la garanta, iii) una renuncia a los beneficios que pueda disponer cualquier
ley a favor o proteccin de la parte obligada.

(b) Se entiende por titulo a todo ttulo circulatorio/documento comercial.

(c) Toda orden que cumpla con todos los requerimientos del punto (a), a excepcin del
prrafo (1), y que adems se ajuste a la definicin de cheque en el punto (f) es un ttulo
circulatorio y un cheque.

(e) Un ttulo ser un pagar si es una promesa y ser una letra de cambio si es una
orden. Si un ttulo se ajusta tanto a la definicin de pagar como a la letra de cambio, la
persona facultada/con derecho a para exigir el pago podr considerarlo como cualquiera de
los dos.

(f) Un cheque (i) es una letra de cambio, distinta de la letra acompaada de documentos
que deban presentarse al momento del efectuarse el pago, pagadera a la vista y girada
contra un banco.

3-108. PAGADERO A LA VISTA O A FECHA CIERTA

(a) Una promesa u orden es pagadera a la vista cuando (i) indique que es pagadera a su
presentacin o a la vista o, caso contrario, cuando establezca que es pagadera cuando el
tenedor lo disponga, o (ii) cuando no indique fecha cierta.

(b) Una promesa u orden es pagadera a fecha cierta cuando es pagadera en el transcurso
de un perodo definido a das vista o a su aceptacin, o a una fecha o momento cierto
determinado al emitir/extender (puede q se entienda otra cosa) la promesa u orden, sujeta a
los derechos de (i) pago por adelantado/anticipado, (ii) aceleracin, (iii) prrroga dispuesta
por el / a opcin del tenedor, o (iv) prrroga hasta una nueva fecha determinada a favor del
librador o aceptante o de forma automtica cuando ocurra un hecho o evento especfico o
con posterioridad al mismo.

NEGOCIACIN Y ENDOSO

3-201. NEGOCIACIN

(a) Se entiende por negociacin la transferencia de posesin, ya sea voluntaria o no, de


un documento/ttulo por parte de una persona que no sea el emisor a otra que se convertir
en su tenedor.

3-204. ENDOSO

(b) Se entiende por endoso la firma distinta del firmante, librador, o aceptante, que por s
sola o acompaada por otras palabras, se estampa sobre un ttulo con el propsito de (i)
circular el ttulo, (ii) limitar el pago del ttulo, o (iii) que el endosatario incurra
responsabilidades sobre el ttulo.

LEY DE CHEQUES

CHAPTER I

Check

Section 2nd The check shall contain the following:

1. The term check within its text, in the language used for the wording;

2. A serial number printed on the body of the check;

3. The place and date of issuance;

4. The name of the financial institution on which it was drawn and payment domicile;

5. The unconditional order to pay a fixed sum of money expressed in figures and words and
in a specific currency. If the sum expressed in words is different from the sum expressed in
figures, the former shall be valid.

CHAPTER II

TRANSFER

SECTION 12.- A check issued/drawn for a specific person is transferable by endorsement.


Endorsement can also be made for the drawer or any other obligor/drawer, who may also
endorse the check.

A check to bearer is transferable by mere delivery.

SECTION 14.- The endorsement shall be written at/on the back of the check or in a paper
attached thereto. The check shall be signed by the endorser and contain all the regulations
established by the Central Bank of Argentina.

The endorsement may not name the payee/beneficiary.

SECTION 15.- The endorsement transfers all rights arising from the check. In the case of
blank endorsement, the bearer may:

1. Fill the blank, whether with his/her name or the name of another person;
2. Re-endorse the check in blank or to the name of another payee.
3. Deliver the check to a third person without filling the blank or endorsing it.