Anda di halaman 1dari 8

Frases y expresiones en ingls que debes conocer:

-A pain in the neck:


Literalmente sera "un dolor en el cuello", pero esta expresin se usa
principalmente para decir que alguien es muy pesado, fastidioso,
molesto o irritante.
Ejemplo:
I don't want to go with him, he is a pain in the neck! - No quiero ir
con l, es muy pesado!

-About time:
Ya era hora.
Ejemplo:
It's about time you called me - Ya era hora de que me llamaras.

-Add fuel to the fire/Add fuel to the flame(s):


Usamos esta expresin para indicar que estamos empeorando las
cosas. Literalmente lo podramos traducir como "Aadir gasolina al
fuego"/"Aadir gasolina a las llamas" , o lo que es lo mismo, "Echar
ms lea al fuego".
Ejemplo:
Brian tried to help us, but when he spoke he added ful to the fire -
Brian trat de ayudarnos, pero cuando habl ech ms lea al fuego.

-Affraid of (my/your/his/her/our/your/their) own shadow:


Literalmente se puede traducir como tenerle miedo a la propia
sombra, aunque su traduccin sera algo as como "sentir miedo por
la menor cosa", "ser muy miedoso/a". Debemos tener en cuenta que
usamos "my own" para indicar que es nuestra propia sombra, es
decir, solo lo usaramos para hablar de nosotros mismos; para hablar
de alguien usaramos his/her/its en funcin de si nos referimos a un
hombre, mujer o animal.
Ejemplos:
My husband can't do it alone, he is affraid of his own shadow - Mi
marido no lo puede hacer solo, es muy miedoso.
Ann will not sleep there, she is affraid or her own shadow - Ann no
dormir all, es muy miedosa.
When my dog listen a noise starts to cry, it is afraid of its own
shadow - Cuando mi perro escucha un ruido empieza a llorar, es muy
miedoso.
I can't do it, I'm afraid of my own shadow - No puedo hacerlo, soy
muy miedoso.

-Air (my/your/his/her/our/your/their) dirty linen in public:


"Airear los trapos sucios en pblico", o lo que es lo mismo, decir en
pblico algo ntimo o personal que puede causar vergenza o sonrojo.
Ejemplos:
Please, don't air our dirty linen in public - Por favor, no airees
nuestros trapos sucios en pblico.
They are airing their dirty linen in public - Ellos estn aireando sus
trapos sucios en pblico.

-All the way:


Esta expresin tiene dos significados:
Hacer algo de principio a fin.
Estar absolutamente de acuerdo con algo.
Ejemplos:
We walked all the way to my house - Andamos todo el camino hasta
mi casa.
I'm with you all the way - Estoy absolutamente de acuerdo contigo.

-Apple doesnt fall far away from the tree:


Esta expresin sera la equivalente a "de tal palo tal astilla".
Podramos aplicarla a todo lo que se parece a su origen, y en el caso
de personas se dice cuando alguien "hereda" costumbres o el carcter
de algn antepasado o persona de la familia ms vieja.
Ejemplos:
He is funny, apple doesn't fall far away from the tree - l es divertido,
de tal palo tal astilla (suponemos que el padre o la madre, por
ejemplo, son igual de divertidos que la persona de la que hablamos).
Peter is tall, apple doesn't fall far away from the tree - Peter es alto,
de tal palo tal astilla (alguien hay en la familia que es tan alto como
Peter).

-Apple of (one's) eye:


La traduccin sera "ser la nia de los ojos de alguien", adorar a
alguien. En este caso, "one's" debe ser sustituido por la persona a la
que nos referimos (my wife, her, his, my, my friend, their parents...).
Ejemplos:
Sarah is the apple of my eye - Sarah es la nia de mis ojos.
Mary is the apple of my sister's eye - Mary es la nia de los ojos de
mi hermana.
You are the apple of my eye - Eres la nia de mis ojos.

-Ask for the moon:


"Pedir la luna", pedir algo imposible.
Ejemplos:
Really? you are asking for the moon, you are crazy! - En serio? me
ests pidiendo la luna, ests loco!.
He wants 1.000.000 , he is asking for the moon - l quiere
1.000.000 , est pidiendo la luna.

-At all costs:


"Cueste lo que cueste", "a cualquier precio". Tratar de conseguir
algo por todos los medios.
Ejemplos:
I will fight for it at all costs - Luchar por ello cueste lo que cueste.
I will do it at all costs - Lo har a cualquier precio.

-At one's heels:


"Pisando los talones" a alguien, seguir a alguien muy de cerca.
Ejemplo:
The second runner is at his heels - El segundo corredor le est
pisando los talones.
Back out:
En un acuerdo o en una promesa o similar, echarse atrs y no
cumplirlo.
Ejemplo:
You said that you were going to sign it, don't back out now - Dijiste
que ibas a firmarlo, no te eches atrs ahora.

-Back to the wall:


Estar contra la pared, estar en un aprieto.
Ejemplo:
When she said "we have to talk", I knew that I had my back to the
wall - Cuando ella me dijo "tenemos que hablar", supe que estaba en
un aprieto.

-Ball of fire:
Literalmente "bola de fuego", pero se usa para hablar de la
personalidad de alguien, pera indicar que tiene una personalidad muy
fuerte, arrolladora.
Ejemplo:
She is an incredible woman, she is a ball of fire - Ella es una mujer
increble, tiene una personalidad arrolladora.

-Bark is worst than (my/your/his/her/its/our/your/their)


bite:
La equivalencia castellana sera "perro ladrador poco mordedor", o lo
que es lo mismo, alguien parece en un principio fiero o peligroso,
cuando en realidad no lo es tanto.
Ejemplo:
He can shout, but we now that his bark is worst than his bite - Puede
gritar, pero sabemos que perro ladrador poco mordedor.

-Beat (my/your/his/her/its/our/your/their) brains out:


Utilizamos esta expresin cuando queremos indicar que estamos
haciendo los mximos esfuerzos por tratar de entender algo, que nos
"estrujamos los sesos".
Ejemplo:
I don't understand the exercise, but I'm beating my brains out - No
entiendo el ejercicio, pero me estoy "estrujando los sesos".

-Bat an eye:
Se usa para cuando una persona no muestra sus sentimientos ante
algo. Lo podramos traducir como "sin pestaear".
Ejemplo:
When I told him he was ill, he didn't bat an eye - Cuando le dije que
estaba enfermo, no pestae.

-Beat around the bushes:


"Dar rodeos", pero al hablar.
Ejemplo:
When we were speaking, she was beating around the bushes all the
time - Cuando estbamos hablando, ella daba rodeos todo el tiempo.

-Better devil you know than evil you dont:


"Ms vale malo conocido que bueno por conocer". Es una frase usada
cuando no queremos arriesgar lo que tenemos o hemos conseguido
por miedo a perderlo, aunque la recompensa de ese riesgo pueda ser
mayor que la que ya tenemos.
Ejemplo:
I told him to try it, but he told me: "better devil you know than evil
you don't"- Le dije de intentarlo, pero l me dijo: ms vale malo
conocido que bueno por conocer.

-Between the devil and the deep blue sea:


Lo podramos traducir como la expresin castellana "Entre la espada
y la pared". Se usa para indicar que estamos en dificultades, en
apuros, entre dos opciones igual de malas.
Ejemplo:
It is very difficult, I am between the devil and the deep blue sea - es
muy difcil, estoy entre la espada y la pared.
-Bite the dust:
Literalmente "morder el polvo", fracasar.
Ejemplo:
He made three of them bite the dust - l hizo que tres de ellos
mordieran el polvo.

-Born with a silver spoon


in (my/your/his/her/its/our/your/their) mouth:
"Nacer con una cuchara de plata en la boca" o lo que es lo mismo,
decir que alguien ha nacido en el seno de una familia que no pasa
ningn tipo de apuro econmico; no pasar dificultades econmicas.
Ejemplo:
Jack's father is the owner of Apple, he was born with a silver spoon in
his mouth - El padre de Jack es el dueo de Apple, l no tiene apuros
econmicos.

-Build castles in the air:


Expresin que se utiliza para decir que algo es un sueo
inalcanzable, imposible, con pocas posibilidades de
ocurrir. Literalmente, "construir castillos en el aire".
Ejemplo:
They are speaking about their ambitions, but its all castles in the air
- Ello estn hablando sobre sus ambiciones, pero son todos sueos
inalcanzables.
Dead broke:
No tener nada de dinero.
Ejemplo:
I'm sorry, I'm dead broke - Lo siento, no tengo nada de dinero.

-Dime a dozen:
Usamos esta expresin para hacer ver que algo es muy fcil de
conseguir, que sobra.
Ejemplo:
Psychologist are dime a dozen in Argentina - En Argentina sobran
psiclogos.
-Dish it out:
Criticar de manera hiriente.
Ejemplo:
You are always dishing it out, but you are sad when someone attacks
you - Ests siempre criticando, pero cuando te atacan te pones triste.

-Doll up:
Arreglarse, engalanarse, vestirse elegantemente.
Ejemplo:
Michael dolled up in five minutes - Michael se arregl en cinco
minutos.

-Down and out:


Arruinado, sin dinero.
Ejemplo:
I bought a lot of stocks of your company, now i am down and out -
Compr muchas acciones de tu compaa, ahora estoy arruinado.

-Down to earth:
Ser consciente de tus posibilidades, "tener los pies en la tierra".
Literalmente se puede traducir como "bajar a la tierra".
Ejemplo:
Ok, so you want to buy an island... please, downt to earth - Vale, as
que quieres comprar una isla... por favor, ten los pies en la tierra.

-Dry up:
Expresin que se utiliza para decirle a alguien que se calle, que cierre
la boca.
Ejemplo:
Mark dry up! - Mark cierra la boca!

-Duck soup:
Literalmente "sopa de pato", pero en realidad es una frase que se
utiliza para decir que algo es extremadamente fcil, que es "pan
comido".
Ejemplo:
I will repair your car in two minutes, it's a duck soup - Reparar tu
coche en dos minutos, es "pan comido".

Anda mungkin juga menyukai