Academic Discourse
Ken Hyland
Discourse Analysis: An Introduction
Brian Paltridge
Media Discourse
Joanna Thornborrow
Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing
Ken Hyland
Using Corpora in Discourse Analysis
Paul Baker
Professional Discourse
Britt-Louise Gunnarsson
School Discourse: Learning to Write across the Years of Schooling
Frances Christie and Beverly Derewianka
Workplace Discourse
Almut Koester
Continuum International Publishing Group
The Tower Building 80 Maiden Lane
11 York Road Suite 704, New York
London SE1 7NX NY 10038
www.continuumbooks.com
Acknowledgements ix
Notes on Data and Transcription xi
I would like to thank all the people who have helped me with the work that
has gone into this book. First of all, my fellow researcher, Mike Handford, for
helping me along the way, and providing inspiration and advice on all aspects
of this undertaking. I am also very indebted to those who have read and
commented on parts of the manuscript: Francesca Bargiela-Chiappini, Janet
Holmes, Meredith Mara, Ian McMaster, Patricia Pullin and Celia Roberts. Many
people have helped me with corpora, references and data; and my thanks goes
to Svenja Adolphs, Mirjaliisa Charles, Winnie Cheng, Ulla Connor, Anne Fiddes,
Alan Firth, Ya-Taui (Ellen) Hsueh, Marie-Luise Pitzl, Peter Medway, Andreas
Mller, Mike Nelson and Pamela Rogerson-Revell. I am grateful to TESOL for the
opportunity to present and publish many of the ideas that went into Chapter 7.
Access to the following corpora has been extremely useful for research that
has gone into this book, and I would like to express my appreciation to the
corpus holders for making these available:
Data
Unless otherwise stated, all extracts in the book are the authors own data.
Transcription
For purposes of anonymity, all speakers, company names and some products
are identified by pseudonyms in the transcripts.
The following transcription conventions were used:
This chapter addresses the first question (what is workplace discourse?), and
discusses how the book attempts to answer the other questions.
1.1 Introduction
This book is about spoken or written interaction occurring in a workplace set-
ting. Workplace discourse involves interactions occurring across a whole range
of occupational settings, from factories to offices, hospitals to government
offices, private businesses to non-profit organizations. Before we explore the
question of what workplace discourse is in more detail, let us look at a typical
example. The following interaction shown in example 1.1 is from a small private
firm based in a mid-western city in the United States of America. Here Mike, who
is one of the managers, has a meeting with his boss, Chris, to discuss his KRAs
(Key Responsibility Areas) a method of evaluating his performance. Mike has
already drawn up a proposal which he discusses in this meeting.
Example 1.1
(1) Mike Twelve oclock already [as hes walking in]
(2) Chris Isnt it amazing?
[Mike sits down]
(3) Mike Okay. [2] You you want me to make a log. To to itll measure . . .
how well Im doing/pre-counting. Recounts/an getting/the list
out to /??/ how do you want that to show up over here.
[4]
(4) Chris As an average . . . number of hours . . . between . . . uh:m . . . request
and delivery.
4 Workplace Discourse
(3) Mike Okay. [2] You you want me to make a log. To to itll measure . . .
how well Im doing/pre-counting. Recounts/an getting/the list
out to /??/ how do you want that to show up over here.
In doing this, he also invokes their respective institutional roles as boss and
subordinate, projecting their relationship in this encounter as an asymmetrical
one. There is an expectation that the discussion in this meeting will stay
focused on the stated purpose of agreeing on the method of evaluation, which
constitutes constraints on what kinds of contributions are allowable. The
participants will also be drawing on inferential frameworks relating to their
understanding of what such an evaluation process involves, which will influence
their interpretation of what is said. The fact that they have an acronym (KRA,
which stands for Key Responsibility Areas) to refer to this procedure is
an indication that it is an established one, and that they do share some
kind of common understanding of it. Lexical choice is another way in
which participants orient to the institutional context, and the use of this acro-
nym is a good illustration of such an orientation (Drew and Heritage 1992,
Heritage 1997).
What is Workplace Discourse? 5
1. mutual engagement
2. joint enterprise
3. a shared repertoire
employ genres. On the other hand, with communities of practice, the role of
discourse is much less clearly defined. Wengers third dimension, shared rep-
ertoire, is again much broader than the notion of genre, including routines,
words, tools, ways of doing things, stories, gesture, symbols, genres, actions or
concepts (Wenger, 1998, p. 83). There are linguistic as well as non-linguistic
elements here, and it is not clear what role each of these elements plays in the
practice of the community. Just as the emphasis in discourse communities is on
the notion of discourse, so with communities of practice it is on the concept of
practice. The concept of practice connotes doing, as Wenger says, but not just
doing in and of itself. It is doing in a historical and social context that gives
structure and meaning to what we do. In this sense, practice is always social
practice (ibid., p. 47). Thus, practice is embedded in and interacts with social
structures, and moreover it also interacts with the communitys epistemology:
The concept of community of practice is thus both richer and more complex
than that of discourse community; however, it is more difficult to operationalize
for discourse analysis. Handford (forthcoming) proposes that the frequencies
and patterning of language in workplace discourse discovered through research
using computer-based corpus methods can provide evidence of routine practices
in a workplace community. Chapter 3 of this book examines in detail what such
corpus research can tell us about workplace discourse and ultimately about the
practices within workplace communities. Both terms, discourse community and
community of practice, are employed in this volume, but it is important to
remember that, while they do have some similarities, they are not completely
synonymous. Thus Chapter 2 looks at how workplace genres are used by dis-
course communities, but Chapter 5 uses the notion of community of practice to
explore relational talk and humour. Lave and Wengers (1991) theory of situ-
ated learning in a community of practice is drawn on in examining training
and apprenticeship at work in the second half of Chapter 4.
the methods and approaches drawn on in this book within the body of research
on workplace discourse. For a fuller discussion see Sarangi and Roberts (1999)
critical review of approaches to institutional and professional discourse, and
Bargiela-Chiappini et al.s (2007) volume on Business Discourse which provides a
comprehensive overview of research methods in this area.
1. Textual space
z Discourse as text
z Textual knowledge
2. Tactical space
z Discourse as genre
z Genre knowledge
3. Professional space
z Discourse as professional practice
z Professional expertise
4. Social space
z Discourse as social practice
z Social and pragmatic knowledge
Dingwall 1998). Business discourse has also been studied extensively (see
Bargiela-Chiappini et al. 2007), especially business correspondence (e.g.
Bargiela-Chiappini and Nickerson 1999), negotiations (e.g. Firth 1995b,
Charles 1996) and business meetings (e.g. Bargiela-Chiappini and Harris
1997a; Handford forthcoming).
Interactions between co-workers comprise the key site for an investigation of
workplace discourse, and these may take place in formal meetings or in more
informal, ad hoc interactions. The Wellington, New Zealand Language in the
Workplace Project (LWP) has compiled a large database of workplace interac-
tions which includes formal as well as and informal interactions from both
white-collar settings, such as government departments and small businesses,
and blue-collar ones, e.g. the factory floor (see Holmes and Stubbe 2003, Vine
2004). Studies based on LWP will be drawn on throughout this book. In my own
work on the ABOT Corpus, I have examined mostly informal, unplanned work-
place interactions between co-workers in office settings (see Koester 2006). But
interactions between lay people and professionals or clients and customers are
also represented in the corpus. A useful way of distinguishing between different
sites for investigating workplace discourse is the concept of front regions com-
pared with back regions.
dealing with orders and billing (e.g. one of the settings represented in the
ABOT Corpus is the back office of an organic food cooperative).
Much of the early research on workplace discourse focused on front regions,
particularly in the area of medical discourse (Sarangi and Roberts 1999,
p. 22). The studies in Drew and Heritages (1992) seminal volume on Talk
at Work focus exclusively on the front stage, for example Heritage and Sefis
study of interactions between first time mothers and health visitors, or
Zimmermans work on emergency calls. Since these early studies, back regions
have received increasingly more attention, with Goodwins (1995) examina-
tion of two backstage settings at an airport the airline operations room
and the check-in gate being a particularly interesting example. Studies of
medical discourse have also shifted their attention to the backstage, as attested
by a number of contributions to Sarangi and Roberts (1999) edited volume
on Talk, Work and Institutional Order, such as Ericksons paper on the appren-
ticeship of new doctors and Cook-Gumperz and Messermans study of the
way in which a medical record is collaboratively constructed. The workplace
corpora drawn on in this book contain a mix of frontstage and backstage
interactions. The CANBEC Corpus has both external and internal meetings,
and the business sub-corpus of HKCSE also contains data representing both
front and back regions. Front region data includes front desk encounters in
hotels or job interviews, and back region interactions include informal office
talk and company-internal meetings. The ABOT Corpus consists mainly of
backstage interactions between co-workers, but there are also a few service
encounters in which frontstage activity occurs.
The two examples below show a frontstage and a backstage encounter
from the ABOT Corpus, each one illustrating the key features of each of the
sites described by Goffman. The two examples show the same speaker (Don)
first in a frontstage encounter (example 1.2) and then in a backstage one
(example 1.3), and therefore they illustrate how the same participant adjusts
his behaviour to suit each of these sites of interaction. Don works as a staff
assistant at the front desk of a university office. Example 1.2 shows him
interacting with a visitor to the office, and in example 1.3 he talks with his
co-worker, Andy.
Example 1.2
Example 1.3
Example 1.2 shows Don performing his institutional role at the front desk,
where his job is to deal with enquiries. In example 1.3, we see him backstage: he
is not acting in his official role, but engages in an informal interaction with his
colleague, which is marked by intimacy, such as informal language (e.g. stuff)
and laughter. While example 1.2 displays all the typical features of institutional
talk, such as goal-orientation and asymmetry, example 1.3 does not: Don and
Andy do not focus on any task, but engage in off-task small talk, in which their
institutional roles are not relevant (for instance, we cannot tell from this encoun-
ter that Andy is Dons boss). Sarangi and Roberts 1999 (pp. 2122) observe that
Drew and Heritages characterization of institutional talk is based on the analysis
of frontstage data, and that focusing on frontstage talk can lead to certain biases
and limitations on what counts as workplace communication (ibid., p. 22).
If features such as goal-orientation and asymmetry distinguish workplace
interactions from everyday interactions, should such small talk occurring in the
office be considered not to constitute workplace talk? Recent research into rela-
tional talk at work seems to suggest that this would not be satisfactory. First, it is
often difficult to separate out talk that is work-related from non-task talk at
work (Holmes 2000a, Tracy and Naughton 2000, Koester 2006); and even talk
at work which seems to bear no relation to any task at hand may have some
relevance, even if indirect, to other workplace interactions (see Chapter 5).
Moreover, small talk which occurs at work is not exactly the same as small talk
outside work. For instance, in example 1.3, Don begins the encounter with a
mock workplace frame: Something very important I need to tell you. Such
advance summaries of what an upcoming interaction will be about are typical
of workplace interactions and provide evidence of participants orienting to
workplace goals (see Koester 2006, p. 4). In this example, however, Don
actually does not have anything important to impart, but uses this frame as a
humorous device. But it is because his colleague, Andy, can recognize this as
a typical workplace frame that the humour works. It is unlikely that small talk
16 Workplace Discourse
outside the office would be introduced in the same manner. The view taken in
this book is that relational talk forms an integral part of workplace discourse,
and therefore cannot be disregarded, even if it does not fit our expectations of
what workplace discourse should look like. Including both front and back stage
encounters in an examination of workplace discourse ensures that a rich and
diverse, if fairly complex, picture of what constitutes workplace discourse can
be built up.
In the past twenty years, many workplaces have been subject to considerable
structural changes, and workers across a variety of sites are being confronted
with having to renegotiate their knowing, their doing, and their worker
identity (Iedema and Scheeres 2003, p. 316). Much of this is due to rapid
developments and changes in technology, but there has also been a concomi-
tant change in what we could call business ideology. Gee et al. (1996) argue that
the ideas of new capitalism have brought in a new work order which presumes
the need for constant change in order to stay competitive, and involves workers
taking on new tasks, particularly involving communication. These changes have
had an impact on both written and spoken workplace discourse, and Iedema
and Scheeres (2003, p. 319) claim that discourse analysts can no longer con-
sider workplace discourse as stable objects that are simply out there.
According to Fairclough (1992, pp. 204205), one of the ways in which
professional and public discourse has changed is that there is an increasing
tendency towards conversationalization, that is, the adoption of less formal
styles of communication in institutional environments; similarly, Cameron
(2000, pp. 2123) discusses the increasing hybridity of talk in different
domains of social activity.
The changing nature of the workplace discourse is also reflected in this
book, for example in Chapter 2 we consider how genres have evolved and new
genres, such as email, have emerged. Alongside changes in technology which
have had an impact on the way people communicate, people from different
cultures are coming increasingly into contact and working together both
through migration and as a result of the increasingly global nature of business.
Such cross-cultural and multicultural interactions are explored in Chapter 6.
In examining workplace discourse, this book draws on older as well as more
recent studies, as certain characteristics of workplace discourse have remained
constant, even if the technologies have changed.
This book is divided into two parts: Part I (Chapters 14) provides a description
of workplace discourse from a number of different perspectives, and Part II
What is Workplace Discourse? 17
(Chapters 57) looks at specific issues and applications which I suggest are
particularly relevant or timely to a current discussion of workplace discourse.
Chapters 2 and 3 aim to describe the key characteristics of workplace
discourse. It is not possible to provide an exhaustive description, as each sector
of work has its own genres and each workplace has its specific communities
of practice. My aim is to give a flavour of the variety of workplaces and types of
workplace discourse, as well as to suggest frameworks for making sense of this
variety. Chapter 2 deals with workplace genres, and Chapter 3 explores
the question of what corpus linguistic research can tell us about workplace
discourse. Genre analysis and corpus research provide complementary per-
spectives on workplace discourse, and enable us to see not only what different
workplaces have in common, but also what distinguishes them. Chapter 4
focuses specifically on one key workplace activity: getting people to carry
out tasks. This exploration of procedural or directive discourse also leads to
a discussion of another important workplace topic: training and apprenticeship
at work.
A key theme to be explored in this book is the importance of relational
aspects of workplace discourse, despite its overall transactional, or task-oriented
nature. This is a recurring theme throughout the book, but is addressed spe-
cifically in Chapter 5, which examines relational talk and humour. Chapter 6
explores some of the ways in which the increasing internationalization of work
through migration and international business have affected workplace discourse.
Two sites for intercultural workplace interactions are explored: situations in
which people of different nationalities communicate to do business, and work-
place situations in which members of a dominant cultural group interact with
people from minority cultures. The main focus in this chapter is on the use of
English as an international language in business and workplace interactions
between people whose native language is not English. Research in workplace
discourse is often carried out with a view to providing some practical benefit
to the organization or business in which the data are collected (Sarangi and
Roberts 1999, Cheng 2004, Warren 2004), and therefore the practical applica-
tion of such research is often a key objective of the study. These themes are picked
up in the final chapter, which examines the practical applications of research
into workplace discourse for teaching English for professional, occupational and
business purposes.
Chapter 2
2.1 Introduction
The previous chapter outlined some of the key characteristics of workplace
discourse, but beyond these very general features shared by all language at
work, how are we to make sense of the great diversity of spoken interactions and
text types used in different organizations and professions? Does the language
used on the factory floor really have anything in common with that used in
interactions between health professionals in a hospital, or the texts produced
by the legal profession? Seeing workplace interactions and texts as instances
of genre, that is as goal-oriented, recurring manifestations of certain types
of texts and activities, is useful in trying to make sense of this diversity, and
provides a systematic approach to describing workplace discourse.
That said, as there are a number of different approaches to the study of
genre, which all deal with useful but sometimes seemingly contradictory
aspects of this notion, applying genre analysis to workplace discourse is by
no means straightforward. Bhatia (2004, p. 22) attempts to bring together
the three main approaches to genre the social-constructionist approach, the
so-called Hallidayan approach, which emphasizes schematic structure, and the
rhetorical approach in one definition:
community of what the purpose of the genre is (Askehave and Swales 2001).
Handford (2007, forthcoming) argues that privileging communicative purpose
may mean neglecting other important aspects of genre, such as structure.
In the Hallidayan approach, structure, in particular the presence of certain
obligatory elements (Hasan 1985), is key in identifying genre, but using
exclusively formal criteria runs the risk of conflating genre and text type
(Bhatia 1993, Paltridge 1996). Some textual patterns, such as problem-solution
or general-particular, are common across a range of written genres (Paltridge
ibid.); and equally, a genre may have a variety of structural realizations.
For example, Bhatia (ibid.) argues that sales promotional letters and letters
of application, while quite different structurally, are both instances of promo-
tional genre, due to similar communicative purposes.
In my own work (Koester 2006, p. 22), I take the view that formal linguistic
characteristics are important aspects of genre, however, they should not be
considered as the defining features of a genre, which should be communicative
purpose (original italics). That is to say, it is not the form that determines the
genre, but formal generic patterns are the result of recurring, goal-oriented
activity. In this way, we can also account for the fact that generic structure is
variable (the same genre can be performed in different ways) and that genres
change. Whether or not communicative purpose is taken to be the main
criterion in identifying a genre, it seems clear that both shared communicative
purpose and formal or structural features are important properties of genre.
Yates and Orkilowski(1992), who define genre as a typified communicative
action invoked in response to a recurrent situation (ibid., p. 301) see genre as
being characterized by both substance (which equates more or less to commu-
nicative purpose) and form. Form includes structural and linguistic features,
but may also include elements of the context, such as time and place.
Meanwhile, genre analysts working in the social-constructionist tradition are
less interested in formal properties of genre, and more in the ways in which
genre is embedded in the communicative activities of the members of a disci-
pline (Berkenkotter and Huckin 1995, p. 2). Therefore they have tended
to examine how a discourse community uses genres, and how these genres are
related to one another. For example, Devitt (1991) studied the genre set the
range of texts used by tax accountants in the course of their work; and
Bazerman (1994) extended this to the notion of genre system the full set of
genres that instantiate the participation of all the parties (ibid., p. 99), including
those outside the professional community, such as clients and government
organizations (Swales, 2004, uses the term genre network here). Genres are also
seen as inherently dynamic and subject to change, in response to the changing
needs of the discourse community (Miller 1984, Yates and Orlikowski 1992,
Berkenkotter and Huckin 1995). Therefore, it is possible to study genre evolu-
tion (Berkenkotter 2008), as Yates and Orlikowski (1991) do in tracing how the
memo genre evolved from the business letter in the nineteenth century to be
transmitted eventually via electronic mail in the twentieth century.
20 Workplace Discourse
The social constructionist perspective has shifted the emphasis away from
seeing genres as inherently stable and self-contained to recognizing the fluidity
and interconnectedness of genres, as seen for example in recent work by Swales
(2004) and Bhatia (2004), who examine such notions as genre networks, genre
sets or genre colonies. Another instance of this fluidity of genre is the overlap
that exists between related genres, or the difficulty at times in establishing
which genre is being enacted in a particular text or activity. For example, Bhatia
(2004) notes that certain genres, such as book reviews and company reports
are partly promotional and partly informational. Should they therefore be
considered as promotional or informational genres? Two ways of approaching
this kind of gradation and overlap between genres have been proposed in the
work of Bhatia (2004) and McCarthy (1998).
Bhatia (2004, pp. 5784) proposes the idea of genre colonies, which are
grouping of closely related genres that largely share a communicative purpose,
but are different in a number of respects, such as discipline, profession,
contexts of use or participant relationships. One such colony relevant to work-
place discourse is the colony of promotional genres. Some genres in a colony
are more typical representatives of the genre than others, and are therefore
primary members. Primary members in the colony of promotional genres
include advertisements, promotional letters, job applications and book blurbs,
as these have the primary communicative purpose of promoting a product or
service to a potential customer (Bhatia 2004, p. 60). Secondary members of the
colony would not be classified as advertisements, but have a strong promotional
concern, for example fundraising letters or travel brochures. Finally, there are
peripheral genres, which are mixed in terms of their communicative purpose;
for example book reviews and company reports are partly promotional, partly
informational. Such peripheral members may be primary members of another
genre colony, for example annual company reports, which can be described as
belonging primarily to the colony of reporting genres (ibid., p. 62). Promotional
genres which are widely used in the world of work include advertisements, job
applications and sales promotion letters. Another genre colony described by
Bhatia is that of reporting genres, which are used in almost any domain of work,
for example business reports (e.g. annual reports, feasibility reports) police
reports and medical reports.
While Bhatia proposes viewing the overlap between related genres on the
basis of family resemblance, McCarthy (1998) examines how different variables
or dimensions combine to form specific genres, and how small changes in
these variables result in genre shift. This approach was used as a classificatory
scheme to set up the Cambridge and Nottingham Corpus Discourse in English
(CANCODE), a corpus of spoken English mainly targeting everyday speech,
but also including some professional and workplace interactions. The two main
dimensions according to which all the interactions were classified are goal
type and context. Three general goal types were identified: collaborative task,
collaborative idea and information provision; and five contexts, based on the
Workplace Genres 21
Example 2.1
can you just fill me in again [<S01>mm] just very quickly [<S01>mm] how
many and when are they likely to hit me.
(from McCarthy 1998, p. 44, extract from CANCODE, Cambridge University
Press, reproduced with permission)
The use of hedges and vague language (just, very quickly, likely to) make
the request more indirect, and may thus serve to mitigate any perceived threats
to workplace relationships which institutional imperatives could represent (see
Chapter 4.2). Such mitigation is not usually necessary in intimate situations,
such as planning a family holiday. Thus the two encounters can either be
considered to belong to the same or to different genres, depending on the
specificity of generic description. Importantly, the model allows a specific
description of how related genres vary according to the two dimensions of goal
type and context. Two of the CANCODE context types (transactional, which
involves mainly service encounters, and professional) are particularly relevant
for workplace discourse, but the model also shows how everyday genres used
in intimate or social contexts are related to professional or workplace genres.
The latter is an important point, as the professional genres that have been
described in the literature are frequently fairly specialized and conventional-
ized, such as the genre set used by tax accountants: transmittal letters, research
memoranda, tax protests, to name just a few (Devitt 1991). These are genres for
22 Workplace Discourse
which the discourse community has a name and often explicit structural
conventions. McCarthys (1998) comparison of the intimate and professional
CANCODE data reminds us that not all workplace communication, especially if
it is spoken, involves such formalized genres, but may nevertheless display
generic patterning according to the transactional goal of the encounter, for
example instruction-giving, decision-making, planning or reporting. These
are what Bakhtin (1986) calls primary genres, that is genres which occur
in unmediated conversation; in contrast to secondary genres, which are
instances of highly developed and organized cultural communication and
are primarily written (ibid., p. 62). Not all descriptions accord the status of
genre to such primary genres: Bhatia (2004, pp. 5960) refers to instructions,
descriptions, narratives etc. as generic values or rhetorical acts, and notes
that genres are realized through a combination of such acts. Mller (2006a)
makes a similar point when he says that genres are made up of communicative
forms smaller patterns similar to Levinsons (1992) activity types. It is
certainly true that more complex secondary genres are not confined to single
rhetorical acts; for example Bhatia notes that promotional genres draw
on descriptions and evaluations. Nevertheless, I would like to retain the label
of genre for such primary genres, as they can be described according to the
two main identifying features of genre: communicative purpose and formal/
structural characteristics.
Another aspect of the question of what should count as genre, is the level of
generality of the generic description. Is the business letter a genre, or is this
too general a category to allow generic description, for example, in terms
of communicative purpose or rhetorical structure? Yates and Orlikowski (1992,
p. 303), who are concerned specifically with genres of organizational communi-
cation, take the view that it is possible for genres to be either very general
or very specific, as long as a recurrent situation, a common subject . . . and
common formal features can be identified. Genres thus exist at various levels
of abstraction:
the business letter and the meeting might at one point be genres, whereas
at another point, these types of communication might be considered too
general and the recommendation letter or the personnel committee meeting
might better capture the social sense of recurrent situation. (ibid.).
Therefore, more general genres can be viewed as having sub-genres, which might
in turn have even more specific sub-genres, for example (ibid., pp. 303304):
business letter
letter of recommendation
positive letter of recommendation
Workplace Genres 23
Bhatias (2004) genre colonies are also composed of such genres and sub-
genres, for example within the genre of advertisements, a promotional genre,
we can identify sub-genres such as print advertisements, radio advertisements,
TV commercials.
In addition to different levels of abstraction, genres can also be distinguished
in terms of their normative scope (Yates and Orlikowski 1992, p. 304); that is
the extent to which they are shared across society. Yates and Orlikowski identify
five levels of normative scope:
Business letters and memos, for example, are used in most industrial societies
(level a), whereas legal cases are specific to the legal profession (level c).
The notion of genre can thus be approached from a number of different
angles; genres can be viewed as multi-layered, and it is possible to investigate
them at a number of different levels. From this complex multi-layering, two
broadly different ways of approaching the investigation of workplace genres
can be discerned. One is to take a more broad brush approach, where genre is
viewed at a more general level of abstraction, and examine genres which recur
across a range of organizations and/or professions. The other is to narrow the
focus to more specialized genres, which may be specific to particular profes-
sions or even to particular workplaces. The most narrow focus would involve a
case study of all the genres used in one particular organization. Both approaches
have certain benefits. With the first approach, genres can be compared across
workplaces, and thus common general characteristics can be identified. With
the second, more focused approach, the emphasis shifts from identifying the
formal and linguistic characteristics of a genre to examining how genres are
embedded in their social context and how the genres used in a workplace or
profession interact with one another.
The chapter is organized around these two approaches to examining work-
place genres. First we review some genres which are very widespread and seem
to play a key role in workplace communication, for example meetings, decision-
making or business correspondence. Then, we turn to the use of genres within
particular professions or organizations.
What then are the main genres to recur across a range of workplace contexts
and professions? Genre analysts have tended to avoid devising taxonomies of
24 Workplace Discourse
genre, and, as Askehave and Swales (2001, p. 196) note, any such taxonomic
schemes, such as Martin and Rotherys (1981) six elemental genres have
been controversial. The same reluctance to categorize genre is evident in
studies of workplace genre. An exception to this is Mllers (2006a, 2006b)
proposal that there are eight (spoken) communicative genres in industrial
organizations:
1. private conversations
2. contact conversations
3. presentation talks
4. training talks
5. evaluation (appraisal) conversations
6. planning conversations
7. crisis conversations
8. analysis talks
Mllers list of eight genres overlaps to a large extent with the genres identified
in my own research on spoken workplace communication (Koester 2006).
Mller (2006b, pp. 150152) stresses that this list does not represent a complete
taxonomy of workplace genres, but is an open inventory based on a corpus
of meetings recorded in three factories (in Germany, France and Spain) belong-
ing to a multinational company. Similarly, the genre set I identified is not
exhaustive, but results from an attempt to categorize the recurring communica-
tive events identified across a range of office environments in the North America
and Britain. The offices were in a variety of organizations and business sectors,
including higher education, publishing, the paper trade, advertising and retail
(Koester 2006.). From approximately 30 hours of audio-recorded data, a
smaller data set was transcribed, and a corpus consisting of 66 conversations
or generic stretches of talk and totalling 34,000 words was compiled (the
Corpus of American and British Office Talk, or ABOT). In order to establish
the genre categories for the corpus, linguistic evidence of speakers goals, iden-
tified through qualitative analysis, was used to pick out recurring genres and
organize exemplars of these into sub-corpora (see Koester 2006, chapters 2
and 3). The following genres were identified, and grouped into three macro-
genres:
1. Unidirectional genres
z Procedural and directive discourse
z Briefing
z Service encounters
z Reporting
z Requesting
Workplace Genres 25
2. Collaborative genres
z Decision-making
z Arrangements
z Discussing and evaluating
3. Non-transactional genres
z Small talk
z Office gossip
Table 2.1
Mllers 8 genres (2006a) Similar genres identified in the ABOT Corpus
(Koester 2006)
(1) Chris But I think the it seems to me that what we need to do on those
(2) Amy But
(3) Chris is is . . . basically make our
(4) Amy /say tell em/ were gonna start charging an interest
(5) Chris Yeah make make the interest provision stick. Its there already.
(6) Amy make our interest
Workplace Genres 27
z Yeah
z Right
z I have a problem with . . .
z Were contradicting ourselves
z Youre right
The discourse is highly collaborative, with speakers interrupting each other and
jointly putting forward proposals. These examples seem to indicate that it is
possible to identify decision-making in terms of its formal linguistic and interactive
properties, as well as its overall goal orientation (see also Chapter 3, p. 62).
There is clearly a large overlap between meetings and decision-making dis-
course. In discussing data from the Wellington Language in the Workplace Proj-
ect, Holmes and Stubbe (2003, p. 75) note that in many meetings it was important
for those involved to reach decisions on issues, and indeed in some cases this was
the primary function of the meeting. Handford (2007, pp. 249256) points out
that the role of decision-making in meetings may be influenced by the relation-
ship of the participants. Overall, there is more linguistic evidence in CANBEC
of problem-solving and decision-making discourse (e.g. the use of the words
problem and issue) in company-internal meetings than in external meetings
28 Workplace Discourse
1. Opening Phase
2. Debating Phase
3. Closing Phase
Holmes and Stubbe (2003) propose a similar three-part structure, but label
the second phase exploratory. Handford (2007, forthcoming) elaborates on
this three-phase model and proposes further stages which take into account the
Workplace Genres 29
The pre-meeting involves any talk (often phatic) that occurs before the offi-
cial start of the meeting. The first and the last stages (meeting preparation and
post-meeting effects) are different from the other four, as they do not describe
specific interactive events; but including these in the model recognizes the fact
that meetings do not exist in a vacuum but are in fact highly intertextual
(Handford 2007, p. 319). Handford argues that the model should also take
account of the turn-by-turn nature of meetings, and therefore includes a transi-
tion move between three of the stages as shown above. For example to signal
the transition between the pre-meeting stage and stage 1, the chair may say
something like: okay well we might just start without Seth (from Holmes and
Stubbe 2003, p. 57).
The core stage of a meeting the discussion of the agenda/topic consists
of several phases, which tend to follow either a linear or a spiral pattern, as
identified by Holmes and Stubbe (2003, pp. 6871). In a meeting following a
linear pattern, each problem is dealt with before moving on to the next; if it
has a spiral pattern, a point may recur several times with further discussion.
Meetings, or stages of meetings, with a decision-focus tend to have a spiral
pattern, whereas information exchange meetings (typically between managers
and subordinates) tend to be more linear (Handford 2007). Handford shows
that there is considerable variety in how/whether each of the stages is realized
and how developed it is. Some of the factors which seem to have an influence
here include the regularity of the meeting, whether the meeting is internal or
external and what the relationship between the participants is. For example, in
regular internal meetings, stage 1 (meeting coheres) tends to be quite short
and perfunctory (ibid., p. 321).
However, positing that all the above moves are obligatory is problematic, as
Ventola (1987) points out, as there are clearly many service encounters which
do not include an actual transaction in the form of a sale and a purchase. For
instance, frequently customers may only make an enquiry of some kind, but
the interaction is nevertheless still a service encounter. One could say that at a
minimum all service encounters will include a service request and a service
compliance of some kind, but this does not really tell us very much about an
Workplace Genres 31
encounter. In fact, focusing too much on structure may mean missing what is
most interesting about the encounter, and indeed many studies have examined
other aspects of service encounters. For example, Goodwin (1995) looked at
how teams working in the operations room of an airport collaboratively con-
struct responses to queries from pilots of incoming flights. Zimmermans (1992)
study of calls to emergency services examined the sometimes difficult task of
achieving alignment with callers in order to get the required information.
Furthermore, many service encounters include a substantial amount of
relational talk, in addition to the transactional elements, as a number of studies
have shown. McCarthy (2000) describes close contact service encounters in
hair-dressing salons and during driving lessons, where server and client are in
close physical proximity for an extended period, and shows that relational talk
is prominent in such interactions, with transactional elements only making up
a small portion of the talk. McCarthy convincingly demonstrates that relational
talk plays a key role in such service encounters, and other studies have also
focused on the role of small talk and other relational elements of talk in some
service encounters, for example travel agency interactions (Coupland and
Ylnne-McEwen 2000, Ylnne-McEwen 2004) and supermarket checkout talk
(Cheepen 2000).
The presence or absence of relational talk in service encounters clearly has a
great deal to do with the nature of the service encounter, for example, small
talk is unlikely in a situation where participants must focus exclusively on the
task at hand, for example in responding to an emergency call. But, the nature
of the relationship between server and client is also an important factor: whether
they are strangers or have occasional or even regular contact with one another.
Where there is a relationship to build or maintain, attention to relational aspects
of the interaction will be more important than if it is a one-off encounter. For
example, Ylnne-McEwen (1996) found that, in travel agency encounters, the
level of acquaintance between server and client played a role in the occurrence
of relational talk.3 Where there is no relationship to maintain, transactional ele-
ments of the genre may dominate, with phatic elements limited to greetings
and thanking, as for example in the beginning of a service encounter at the
front desk of a university office in example 2.4 (which we have already seen in
Chapter 1, example 1.2):
Example 2.4:
Example 2.5:
Here the asymmetry of the service encounter and the attendant institutional
roles are temporarily suspended and participants interact as equals, referring to
common ground and to the relationship that already exists between them (see
also Ylnne-McEwen 2004). This relational episode occurs in the middle of the
transactional encounter, effectively interrupting the service provision.
Where, on the other hand, there is a relationship, but it is not well-established,
evidence from the ABOT Corpus suggests that phatic communion occurring at
the beginning and end of encounters is particularly prevalent in workplace
encounters (Koester 2006, p. 142, see also Laver 1975). One striking example of
this is a service encounter involving a meeting between a supplier and customer,
where the small talk at the beginning and end of the meeting take up 18 and
8 turns respectively. What may play a particularly important role in service
encounters is the power difference that often exists between server/supplier
and customer, which seems to result in a predominance of negative politeness
(see Chapter 4.2), characterized by a large amount of hedging and indirect lan-
guage, as is the case in the above-mentioned customer-supplier meeting (key
language is underlined):
Example 2.6
(1) Ian Uh Just wanted to come and chat to you a little bit about the
company. /Cause the-/ paper brokers have changed a little bit,
Workplace Genres 33
This exchange marks the transition from the 18 turns of initial small talk to
the actual business of the meeting, and it is marked by extensive hedging on the
part of the supplier, Paul: just wanted to, a little bit, quite a bit.
Another type of service encounter in which such negative politeness is impor-
tant is in interactions at the front desk of a hotel. Chengs (2004) analysis of in
a number of checking out encounters in Hong Kong hotels revealed that Chi-
nese front desk staff interacting in English with international clients sometimes
failed to display the expected degree of negative politeness, thus falling short of
the level of service stipulated by the hotels mission statement:
Only six [of eleven] checking out discourses clearly communicate a message
of customer care and concern for providing impeccable service that is so
central to the mission of the hotel. (Cheng 2004, p. 157)
The role played by relational talk is of course an important topic for most
workplace genres (see Koester 2004b and 2006). But, because there is such a
range in the possible social distance between servers and clients (as compared,
for example with workplace colleagues, where a certain level of familiarity can
be assumed), the discursive shape of service encounters may be particularly
diverse as a result.
One objection to viewing service encounters as genres could be the argu-
ment that different types of discursive activity can take place within a service
encounter setting. For example, service encounters between companies often
involve protracted negotiations, which could be considered a different genre
entirely (Firth 1995a and 1995b). Ylnne-McEwen (1996) takes a bottom-up
approach to analysing travel agency encounters, looking at the local manage-
ment of the discourse and the goals the participants are orienting to, rather
than classifying such discourse a priori as a service encounter.4 Therefore, an
interaction can be considered to constitute a service encounter if the main
transactional goal is that of giving or obtaining a service or information. Taking
a bottom-up approach allows for the possibility that more than one genre may
be performed in the course of an interaction, for example the customer-
supplier encounter from the ABOT Corpus mentioned above mostly involves
service provision, but does contain some elements of negotiation.
2.2.4 E-mail
Turning to written workplace genres, various forms of business correspondence,
particularly letters, faxes and e-mail are central to the work of any organization.
34 Workplace Discourse
However, they acknowledge that the medium may play a role in the recurrent
situation and form of a genre. On the one hand, the recurrent situation may
involve the use of a specific medium, for example, an e-mail message typically
evokes an e-mail response; and on the other hand, the medium can be an aspect
of a genres form, for example letters are traditionally paper-based (ibid., p. 310).
Other studies, even some which build on Yates and Orlikowskis work
(Mullholand 1999, Nickerson 1999), treat e-mail as a genre in its own right. In
examining e-mail as a genre in a Dutch multinational corporation, Nickerson
(1999) invokes the conventional association of genre with a medium discussed
by Yates and Orlikowski. She suggests that it may be possible to identify a com-
mon communicative purpose for e-mails, citing a number of studies (Sherblom
1988, Markus 1994, Ziv 1996) which show that e-mail seems to be used primarily
to exchange information in organizational settings (ibid., p. 40); whereas other
media, for example face-to-face communication, may be chosen for other
purposes which do not involve the straightforward exchange of information.
Nickersons study examines the use of English in the Dutch multinational as an
aspect of the form of the genre, resulting from the recurrent situation in
which it is used (ibid., p. 42). Mulholland (1999) also views e-mail as a genre,
but notes that as people learn to use e-mail by trial and error, they are influ-
enced by other companion genres (such as letters and memoranda), and that
therefore, e-mail draws on features of other genres. (ibid., p. 58).
There are also different theories about the origins of e-mail. According to
Yates and Orlikowski (1992), e-mail has evolved from the genre of written
memos, but they note that the medium of e-mail may also be used for more
ephemeral types of messages which resemble other genres, such as voice mail
(ibid., p. 317). According to Gimenez (2000), e-mail is derived from telephone
conversations, and therefore has many features of spoken language, such as
simple syntax, reliance on context, elliptical forms and informal language.
Louhiala-Salminen (1999) suggests that new demands in todays business
environment, such as the need to communicate across time zones, results in the
choice of e-mail and fax for types of communication that might have been done
via the telephone previously. There seems to be general agreement in most
studies that e-mail is influenced by both written and spoken genres, and is
Workplace Genres 35
others. Written and spoken workplace genres also interact with one another,
for example, meetings are minuted or medical records are produced as a result
of verbal consultations. This relationship, or intertextuality, between written
and spoken genres will also be examined, as well as the relationship between
genre and material artefacts (Goodwin 1995) or tools (Berkenkotter and
Huckin 1995)5 that are used in their enactment.
These texts and their interaction are so integral to the communitys work that
they essentially constitute and govern the tax accounting community, defining
and reflecting that communitys epistemology and values. (ibid., pp. 336357)
Other professions in which one can expect written texts to play such an essen-
tial, enabling role are law and academia (ibid., p. 344). In his work on research
genres, Swales (2004) examines how different academic genres are linked to
one another through hierarchies, sets, chains and networks. According to
Swales, genre networks are the totality of genres available for a particular
sector (such as the research world) (ibid., p. 22), whereas genre sets are the
total genre network that a particular individual or . . . class of individuals
engages in (ibid., p. 20). Studying genre hierarchies, reveals those genres
which are most highly valued in different academic disciplines, which may be,
for example, the research article, research monograph or conference presenta-
tion, depending on the discipline (ibid, pp. 1218). Genre chains consist of a
series of genres which are chronologically linked to one another, in that one
genre is a necessary antecedent for another (ibid., p. 18), as for example
proposals for conference papers or research articles, which go through a review
and redrafting process before the presentation of the conference paper or the
publication of the article. The chain may consist entirely of written texts, as
in the case of a research article, but even an oral genre like the conference
presentation (which in some cases is a written text read out loud), is preceded
by a chain of written genres, from the call for papers through to the abstract,
38 Workplace Discourse
review process, and sometimes the submission of the written paper prior to the
conference.
Example 2.7
coming in to land a plane are received by a flight tracker, who consults video
monitors showing the current status of the gates, and confirms to the pilot
whether or not the gate is ready to receive the plane. In doing this, the
flight tracker may also need input from a ramp planner, which may lead to
a collaborative construction of the response given to the pilot. In this very
specialized genre, a co-ordination of linguistic interaction, interaction with
material artefacts, and action (including the pilot flying the plane and the
physical orientation of operators in the control room towards the monitors)
are essential for its successful accomplishment. Goodwin refers to this activity as
a service encounter (clearly of a very specialized kind), and although she does
not use the term genre, her reference to the predictability with which such
sequences are routinely played out (ibid., p. 176), clearly shows that this is
a typified communicative action invoked in response to a recurrent situation
(Yates and Orlikowski 1992, p. 301).
Although, as we have seen, professional discourse tends to involve a large
number of written genres, there are some professions in which language-in-
action also plays an important role. The medical professions readily come to
mind (e.g. examining a patient or performing an operation), but the same is
true of architects, who need to refer to material artefacts, such as building
plans, models and physical structures. Medway (1996) gives the following
example (2.8) from an interaction between architects:
Example 2.8
Dave: OK, OK, I understand, OK, I thought this was the second floor
plan. So heres the main wall, and then . . . so that this is, this is
75 cm right here, right, and then . . . and then it cuts in a meter.
Nelson: Yes, on the top level.
Dave: OK on the top, over here.
Nelson: Yes.
Dave: That.
Nelson: But on the main level it only goes 150, so it goes in that much, and
it goes out like that, it goes back in like that.
(from Medway 1996, p. 484)
Example 2.9
(1) Ben So heres his printing plate, an on his printing plate, hes got
lets say theyre lets say theyre um: labels for peanuts.
(2) Sam Yeah,
(3) Ben [drawing and pointing to his diagram as he speaks]
so on each one o those, . . . theyre just white labels, and in the
middle o that you might put a picture of a . . . peanut, . . . with a
couple o legs and a couple o arms an /?/ an put peanuts
under it right? Alright?
(4) Sam Yeah. . . [chuckles]
(5) Ben So all youve got on here,. . . is loads o little peanuts, with arms
an legs, . . . So . . . on that printing plate, you got them going
round an round a cylinder, . . . thats /flat/ wrapped round a
cylindar like that right, . . . an here comes all the labels yeah? . . . .
So here comes these labels, . . . an all those little . . . peanuts, land,
right in the middle of all those . . . labels, right?
throughout the day spoken and written communication were totally inter-
twined, there was hardly any activity in either mode where the other would
not be present as well; many phone calls were to confirm an issue in an e-mail
message, e-mail messages referred to phone calls, and they were constantly
discussed in face-to-face communication with colleagues.
Example 2.10
(21) Chris Uh . . . I dont know why this is . . . large. Isnt this the same as all
the rest of these? Its just another . . . example?
(22) Joe Yeah. It should be, [1.5] Yeah thats just another example.
(23) Chris
[. . .]
(24) Chris U:hm . . . an a- an maybe just a note at the end here, that says
to the person Ask yourself is this question . . . a: an indirect
invitation for the prospect to end the conversation [Joe:
Yeah] because . . . I mean if they really answered that honestly,
almost all of these are.
Such intertextual links between genres used in the workplace remind us that
individual genres are embedded in workplace processes and may be part of a
genre chain (Swales 2004). This is reflected in Handfords (2007 and forth-
coming) model of the meeting genre in the pre-meeting and post-meeting
phases (see section 2.2.1). Similarly, Mller (2006b, pp. 144149) notes that
whereas dealing with a workplace task may involve a meeting at the core of the
process, this will be preceded and followed by a succession of activities, some of
which will involve communicating with others (e.g. through phone calls and
e-mail), while others will not (e.g. producing or copying documentation).
Examining the intertextual links between all the different genres used in
an organization or professional group is one way of trying to understand the
communitys epistemology and values (Devitt 1991, p. 337), as Devitt for
example has done. Smart (1998) made a similar attempt in a case study using
interpretive ethnography to investigate the Bank of Canada economists knowl-
edge-making practices. Smart (ibid., p. 117) found that the economists employ
a distinctive discourse combining language, statistics, and mathematics to cre-
ate specialized knowledge. The way the economy is intersubjectively perceived
in this professional community is informed by a set of oral and written genres,
such as regular meetings, analytic notes, research memoranda and the policy
document (ibid., p. 117). The genres used by the economists thus play a par-
ticular role within the epistemology of the discourse community; however,
Smart does not analyse these genres or their use in any detail. Medway (2007,
p. 195) summarizes the role of intertextuality in workplace discourse in the
following way:
2.4 Conclusion
Drawing on the three main approaches to genre analysis, this chapter has
attempted to show how diverse and multi-layered any attempt to describe the
world of workplace genres necessarily will be. While the notion of genre remains
difficult to pin down, it nevertheless provides a useful lens through which
to view workplace discourse. As genres, the activities and texts used in the
workplace can be examined for their structural and formal characteristics,
as well as for the ways in which they are embedded in the practices of the
discourse community. I have suggested that there are broadly two ways of
approaching the study of genre in the workplace: on the one hand, a particular
genre can be examined across different workplaces or professions, whereas
44 Workplace Discourse
3.1 Introduction
As outlined in Chapter 1, one of the questions this book seeks to answer is:
What are the distinctive characteristics of workplace discourse? This question
has been explored in previous research using a variety of methodological
approaches, including conversation analysis (CA) (e.g. Drew and Heritage
1992), genre analysis (e.g. Bhatia 1993) and social constructionist approaches
(e.g. Holmes and Stubbe 2003). Despite the proliferation of research activity in
the field of business, professional and workplace discourse, few studies have
used corpus linguistic methods to analyse the nature of workplace and business
discourse (McCarthy and Handford 2004).
However, some recent corpus-driven studies1 (e.g. Nelson 2000a, 2000b, and
2006, Cheng 2004 and 2007, Handford 2007 and forthcoming) provide some
fascinating insights into some of the distinctive features of workplace and business
language. The most obvious contribution of corpus analytical methods to the
study of a variety or register is in providing information about the most frequent
lexical items and collocations. However, corpus methods have also been used to
explore a range of features which have usually been examined using exclusively
qualitative methods. These include pragmatic features, such as speech acts and
politeness markers, interactive features, such as interruptions and question tags,
as well as genre and even prosody. This chapter reviews relevant findings from
corpus studies of workplace discourse, which generally combine qualitative with
quantitative methods to explore features of lexico-grammar (including colloca-
tion and chunks), pragmatics (including interactive features) and genre.
Mega-corpora, such as the British National Corpus (BNC) with 100 million
words, the Bank of English with currently over 500 million words, have been
around for some time now, and have yielded many insights into the lexis, grammar
and phraseology of the English language. While many of these large corpora con-
tain sub-corpora of more specific varieties, including professional and business
46 Workplace Discourse
genres, most studies of more specialized varieties or genres have been carried out
using much smaller collections of texts. This includes studies drawing on small,
specialized corpora, particularly in the area of English for Academic and Specific
Purposes (e.g. Hyland 2002, 2004; Flowerdew 2008). Smaller specialized corpora
are in many ways more suitable for studying specific registers or genres, as they are
carefully targeted, and set up to reflect the contextual features of the genre, such
as information about the setting and the participants. There are now corpora of
both written and spoken academic English, for example the 6.5 million-word
British Academic Written English Corpus (BAWE) containing proficient student
writing, the 1.8 million Michigan Corpus of Spoken Academic English (MICASE)
containing transcripts of spoken interactions, such as lectures, seminars and
dissertation defences, and the smaller British Academic Spoken English (BASE)
Corpus (consisting of 160 lectures and 39 seminars). There are also much smaller
and more specialized ESP/EAP corpora, for example the 250,000-word Corpus of
Environmental Impact Assessment (EIA) consisting of 60 summary reports com-
missioned by the Hong Kong Environmental Protection Department (Flowerdew
2008), or the Indianapolis Business Learner Corpus (IBLC), which consists of
200 letters of application (Connor et al.1997, Upton and Connor 2001).
Particularly relevant for our purposes, are those specialized corpora which
focus specifically on business and workplace discourse. I use the word corpus
and corpora to refer to collections of written and spoken data which are com-
piled in such a way that they are searchable using corpus linguistic computer
software, such as Wordsmith Tools (Scott 1999), and which, in the case of spoken
texts, have been fully transcribed. This is an important distinction, as a number
of collections of spoken workplace data which inform some key studies in the
field have not been analysed quantitatively using corpus tools. Such collections
include the Language in the Workplace Project based at Victoria University of
Wellington in New Zealand, which consists of approximately 2,000 spoken
interactions (see Holmes and Stubbe 2003) and Bargiela-Chiappini and Harriss
(1997b) research on business meetings based on approximately 18 hours of
business meetings. The intention is not to criticize these projects, which have
generated extremely valuable studies of workplace and business discourse, but
this chapter focuses specifically on what studies derived from corpora, as defined
here, have revealed about the nature of workplace discourse.
The first such corpus of note to be compiled is Mike Nelsons Business
English Corpus, BEC (Nelson 2000b). It contains 1 million words of spoken
and written business data, with slightly more written than spoken texts. Nelson
makes the very useful distinction between language about business and
language doing business. Language used for talking about business is from
texts such as business books, newspapers and interviews; whereas language
used for actually doing business can be found, for example, in emails, reports,
meetings, negotiations and phone calls. While BEC focuses specifically on
business discourse (see Chapter 1), and therefore is not necessarily represen-
tative of workplace discourse in general, it does cover a very important area
within workplace discourse. Also, as the first corpus of its kind, the work carried
What Can a Corpus Tell Us about Workplace Discourse? 47
This was the approach used by McCarthy and Handford (2004) in a study
analyzing a sub-corpus of 250,000 words from CANBEC, in which they posed
the question: To what extent is SBE [Spoken Business English] like or unlike
everyday informal conversation? (ibid., p. 172). The CANBEC sub-corpus was
compared to a sub-corpus of the Cambridge and Nottingham Corpus of
Discourse in English (CANCODE) consisting of social and family conversations,
and also to the academic sub-corpus from CANCODE (see also OKeeffe
et al. 2007, pp. 204216). Handford (2007 and forthcoming) examines word fre-
quency in the whole 1-million-word CANBEC Corpus, and compares this to the
combined Socializing and Intimate sub-corpora (SOCINT) from CANCODE. Both
the two-way and three-way comparisons are revealing of the ways in which spoken
workplace discourse is different from but also similar to everyday language.
The first step was to create raw frequency lists, which, at first sight, look quite
similar across the different corpora, as the most frequent words are always
grammatical ones, for example the, I and and. But even in such lists of
highly frequent words, some differences emerge. I is the most frequent
word in the conversational sub-corpus, whereas the is at the top of the list for
CANBEC and the academic corpus (OKeeffe et al. 2007, p. 207). This differ-
ence reflects the more personal orientation of casual conversation compared
with the more institutional and objective nature of business and academic dis-
course. The order of frequency of the pronouns is also interesting: you occurs
more frequently than I in both CANBEC and the academic sub-corpus,
whereas we is much more frequent in CANBEC than in the other two corpora
(ibid.). This highlights the important role of the group, team or organization
in business; and the increased use of you may reflect the importance of direc-
tives and requests in academic and business discourse.
3.3.2 Keywords
The distinctive lexis of a genre or register comes out much more clearly using
a keywords list. Keywords (Scott 1999) are those words whose frequency is
unusually high in the genre compared to their normal frequency in the lan-
guage. Corpus software, such as Wordsmith Tools (ibid.), generally has a keywords
tool, which can establish the keywords in a corpus or text compared with a
benchmark corpus (usually a more general one). The software analyses word
lists from both corpora (the specialized corpus and the reference corpus) and
compares the relative frequency of the words. Those words that have a high
frequency in both texts (i.e. grammatical items, such as articles and prepositions),
will therefore not come out as key, but instead lexical words which are distinc-
tive of the genre will be foregrounded.
Keywords were identified for CANBEC based on a comparison to the SOCINT
sub-corpus from CANCODE (Handford 2007 and forthcoming). Table 3.1 shows
the top 50 keywords in CANBEC. In contrast to the raw frequency list, the
keyword list contains a number of lexical words which we would expect to have
a high frequency in business language compared with everyday language, such
What Can a Corpus Tell Us about Workplace Discourse? 49
1 WE 12,078
2 WEVE 2,752
3 OKAY 2,951
4 WERE 2,376
5 HMM 527
6 THE 32,032
7 CRANE 460
8 CUSTOMER 495
9 LIFT 653
10 NEED 1,812
11 CRANES 377
12 ORDER 560
13 MEETING 594
14 SALES 380
15 THOUSAND 731
16 HUNDRED 944
17 ORDERS 345
18 IF 5,362
19 WHICH 2,101
20 WILL 1,776
21 CUSTOMERS 307
22 PER 452
23 PRICE 395
24 MAIL 281
25 BUSINESS 522
26 LIFTS 239
27 IS 8,660
28 MONTH 503
29 WELL 1,085
30 STOCK 289
31 ISSUE 287
32 PRODUCT 224
33 CENT 329
34 PROBLEM 660
35 FOR 6,210
36 US 1,418
37 SERVER 161
38 SO 7,983
39 VEHICLE 191
40 ER 8,059
41 POINT 738
42 TYRE 159
43 LIST 344
44 COMPANY 527
45 INFORMATION 339
46 SYSTEM 272
47 TERMS 277
48 CELLAR 144
49 TWO 2,366
50 TO 18,403
Figure 3.1 Concordance for high interest rate (Source: From Nelson 2000b,
Chapter 8, 8.2.12)
Therefore, his analysis of the prosodies of keywords shows that the semantic
sets into which the keywords are grouped, such as people in business or busi-
ness activities, are semantically linked to one another through shared semantic
prosodies.
But are these semantic prosodies specific to business? In order to answer this
question, Nelson (2006, pp. 229231) compared five of the keywords from BEC
with the same words in the BNC sampler corpus. What he found was that, in
a business environment, collocates become more fixed, that is a larger percent-
age of the collocations in BEC formed part of semantic-prosodic sets than in
the BNC, where collocations were more varied. He also found that there
were some unique business-related semantic prosodies. For example, in the
BNC, global has collocations in two semantic sets with general prosodies:
climate (e.g. global warming) and people (e.g. global consumer); whereas
in BEC it has collocations in six semantic sets which all have a business
prosody: business characteristics/qualities, business activities, products,
companies, people, economic/financial indicators (e.g. global economic
indicators). These findings seem to provide confirmation of Drew and
Heritages (1992) assertion that there are constraints on allowable contribu-
tions (ibid., p. 22) in institutional discourse. The fixing of collocational
What Can a Corpus Tell Us about Workplace Discourse? 53
Chunks
In addition to the type of collocation discussed above, where the focus tends to
be on lexical words (nouns, verbs, adjective), many of the keywords in CANBEC
and BEC frequently occurred in particular phrasal strings or chunks of two
or more words, which partly accounts for their high frequency. For example,
we need to is a very high-frequency chunk in BEC, and in CANBEC, need
frequently occurs in the following combinations of two to five words (Handford
2007, forthcoming):
z need to
z we need to
z we need to do
z I think we need to
Such recurring strings of words have been given different labels: lexical
bundles (Biber et al. 1999), formulaic sequences (Wray 2002, Schmitt 2004),
chunks ( De Cock 2000, OKeeffe et al. 2007) and clusters (Handford 2007,
forthcoming). Corpus software can identify such chunks (the term that will be
used here), but some minimal frequency needs to be set as a cut-off point
to determine whether or not a string qualifies as a chunk. Biber et al. and
Handford stipulate a minimal frequency of at least 10 occurrences per million
words, whereas OKeeffe et al. set a minimal frequency of 20 per 5 million
words, in order to capture a greater number of low-frequency six-word chunks.
A computer can only identify strings of words, but cannot decide whether or
not these strings are meaningful in any way. It will therefore also pick out syn-
tactically incomplete strings, such as a bit of or at the end of, as well as chunks
that have semantic unity and syntactic integrity (OKeeffe et al. 2007, p. 64),
for example at the end of the day. OKeeffe et al. (ibid., pp. 7071) argue
that many such syntactic fragments nevertheless have pragmatic integrity,
and should therefore be considered meaningful chunks. They often perform
particular pragmatic or discourse functions, for example a bit of is routinely
used as a frame to downtone utterances, for example a bit of a mess/
problem/nuisance (ibid.).
A number of corpus studies of specialized genres have shown that such
chunks often perform specific pragmatic functions, and therefore play a key
role within the genre (Oakey 2002; Simpson 2004; Handford 2007, forthcom-
ing; OKeeffe et al. 2007). Simpson examines the most frequent formulaic
54 Workplace Discourse
Two-word chunks
you know
I think
of the
I mean
Three-word chunks
I dont know
a lot of
at the moment
we need to
What Can a Corpus Tell Us about Workplace Discourse? 55
four-word chunks:
at the end of
the end of the
have a look at
a bit of a
(extract from CANBEC, Cambridge University Press, reproduced with
permission)
A search for the same chunks in HKCSE-bus revealed that all these chunks
also occurred at least 10 times per 1 million words here, and therefore qualify
as chunks (according to Handfords cut-off point).3 However, on the whole
there was quite a disparity in the relative frequencies of the items in the two
corpora. The only chunks that had broadly similar frequencies were I think,
I mean, I dont know and at the end of. A more detailed examination of the
contexts of uses of the various chunks in both corpora would be necessary to
explain this disparity in frequency, but there are a number of possible reasons.
One reason could be the speaker composition of the corpus: most participants
in CANBEC are native speakers, with recordings mostly made in the United
Kingdom; whereas HKCSE is composed of one-third Hong Kong Chinese
speakers, and all recordings were made in Hong Kong. Another important
factor could be the different genres included in the corpora. While both are
corpora of spoken business and workplace discourse, CANBEC is composed
mainly of business meetings, whereas HKCSE-bus contains a greater variety of
workplace genres, such as job interviews and presentations. If chunks perform
specific functions within a genre, one would expect their frequency and func-
tion to vary from genre to genre.
A more detailed comparison of one three-word chunk, so I think, which
was very frequent and had similar frequencies in both corpora, is quite
revealing.
In CANBEC so I think performs a number of functions: most commonly it
is used for summarizing, but also for explaining, elaborating and disagreeing
(Handford forthcoming). It occurs more frequently in external meetings
(between companies) than in internal meetings (between colleagues), and in
these internal meetings it is frequently used as a tactical summary (Charles
and Charles 1999), where a speaker summarizes the discussion in a way that is
favourable to his or her own position.
In HKCSE-bus, so I think is used quite differently. Many of the 40 instances
of the chunk occur in job placement interviews in Hong Kong hotels
with students on a BA programme in Hotel Management (Warren 2006). Very
broadly it still has a summarizing function, due largely to the discourse
marking function of so (Schriffrin 1987), but both interviewers and inter-
viewees use it in specific ways within the job interview. Interviewers seem to
use the chunk to perform a broader range of functions than interviewees,
which is perhaps a reflection of their greater power in the interview. One way
56 Workplace Discourse
Example 3.14
so um so I think its a great time for for us actually explore a little bit * um a:
** mhm you know on the different departments in the particular hotel that
you might be interested in
Another way this chunk is used by the interviewer is to highlight some key
aspect of the job, here that the hours are long:
Example 3.2
its not like another shop or bank it closes so you cant (.) but basically we are
open all the time a: mm B: so I think in our industry you when youre com-
mitted* a: **mm B: you will find that hours can be quite long a: mm mm
But they also use it to summarize benefits of the placement for the intervie-
wee in terms of gaining experience for their career, e.g.:
Example 3.3
Example 3.4
a: ah yeah I I should say two or three but in fact I I can go um which depart-
ment I can go is is not very depend on my preference because I think every
department for me is er very fresh so I think er it is not a concrete answer on
that kind of question
Example 3.5
a: and to see er their er how to deal with the guest when the guest have er when
the guest is demanding *and so I think its very interesting for me b: **mm
What Can a Corpus Tell Us about Workplace Discourse? 57
Here the interviewee has been explaining why she would like to work in
the front office of the hotel for her placement, and the summary of this
explanation is introduced by so I think (Warren 2006).
The analysis of chunks in both CANBEC and HKCSE shows that identifying
high-frequency chunks in a specific register, such as workplace discourse, not
only provides a more complete picture of the lexico-grammatical characteris-
tics of the register, but also leads to a discovery of important pragmatic func-
tions performed by these chunks in workplace interactions. As we have seen,
high-frequency chunks can perform quite specific functions within a genre,
and thus constitute a kind of generic fingerprint (Farr 2007). Therefore the
identification of high-frequency words and chunks through corpus methods
provides a kind of window onto discourse, pointing the researcher to aspects
of the data to explore in more detail from the point of view of pragmatics
and genre.
discourse intonation model showed that most of the questions to the guests
regarding the minibar had rising intonation, e.g.:
Example 3.6
occurs frequently, and seems to have the function of inviting patients to add
their own description to the proposed symptoms, for example:
Example 3.7
Once symptoms have been elicited, the interaction moves to the advice-giving
stage, and here the health professionals tend to depersonalize the advice
by referring to external sources of authority, such as the British Medical
Associations guidelines. The words advise, advice, suggest are key, and
one reason for this seems to be their use at this stage of the interaction for
impersonal constructions such as theyll be able to advise/suggest . . .. The
phone calls usually finish with a convergence coda, in which the advisors
or nurses summarize the discussion and try to secure assent from the caller
to adopt a suggested course of action. Adolphs et al. (ibid.) conclude that
this small-scale study illustrates ways in which corpus linguistic methods, which
have had little application in studies of health care communication, can com-
plement and enhance findings arrived at through discourse analysis and
conversation analysis.
Both Chengs (2004) and Adolphs et al.s (2004) study are excellent examples
of combining quantitative with qualitative methods to analyse the characteristics
of workplace discourse in a way that is corpus-driven. That is, the initial
quantitative findings, obtained using corpus methods (such as keywords and
concordancing), reveal features of the data which are then further explored
using qualitative methods. Another feature both studies share is that the find-
ings have clear applications to the training of professional staff in the respective
domains of work examined: the hotel industry and health care. The question of
practical applications of research, such as staff training, is returned to in the
final chapter.
intensiers Collaborative
----------------------------------------------- Non-transactional
Unidirectional
Example 3.8
(1) Beth Ill update this. I dont need to keep this as it is now
(2) Carol You need to update this too.
(3) Beth Right.
(4) Carol However, . . . its its complex.
(5) Beth You know Im wondering whether we should have
new columns
(6) Carol We have to- we have to sit down and think about how we can
(7) Beth Yeah. Id like to sit down and . . .
(8) Carol turn it into a something that could be updated every-
(from the Cambridge International Corpus, Cambridge University Press)
z I dont know if I already explained this or not, but . . . the stuff thats already
been paid . . .
z You can give a reason for the free, you know, like gratis copy or something
Example 3.9
Vicky You could actually smell all the smoke coming up, <Susan>:
Yeah, /??/ was just being blown, It was horrible =
Liz = O:h glo:ry!
The differences in the use and frequency of the interpersonal markers across
the different genres indicates that genre, and by extension the discursive roles
played within the genres, has a significant impact on linguistic choice, and is
thus a central factor accounting for language variation within workplace talk
(Koester 2006). An interesting, and somewhat unexpected finding from the
study is that most interpersonal markers (all except intensifiers) occurred less
frequently in the non-transactional genres, than in genres where participants
focused on workplace tasks. One of the main reasons for this seems to be that
many of these markers were frequently used for politeness functions, which
play a greater role in transactional than relational talk. It may also have some-
thing to do with the types of markers investigated, but it highlights once more
the importance of interpersonal aspects of workplace interaction.
Example 3.10 illustrates how such signal words can be used by speakers to
initiate a problem-solution pattern. It shows the beginning of a meeting between
Chris, the president of a family-run North American business, with his sales
manager, Joe. The genre is reporting, which, like decision-making, also fre-
quently followed a problem-solution pattern. Lexical items used as lexical
signals of the pattern are in underlined.
(1) Chris Havent seen much in the way of sales the last half of the week.
(2) Joe .hh Well, a lot of the media, the- the orders have been very
difficult getting out. Stuff is is jammed.
(3) Chris Oh they didnt go out?
(4) Joe Yeah. Annes orders are clogged. And . . . trying to get out heheh
(5) Chris Heheh clogged orders!
(6) Joe Clogged orders! .hh they cant get out o the system.
(7) Chris Oh no!
(8) Chris Well, hh Okay-
(9) Joe Ive got uh . . .
(10) Chris Johns- (Well)
(11) Joe Well, uh hes been working on em to get em out,
but shes been
(12) Chris /Really/
(13) Joe goin crazy trying to get shes- shes written . . . four or five orders
this week. An uh they havent gone out, .hh I had problems
too [. . .]
encounters (Koester 2000). OKeeffe et al. (2007, pp. 214215) also found that
idioms and metaphors were frequently used to discuss problems in CANBEC,
and remark that they frame the problems discussed in a particular way. In
discussing the computer problems (example 3.10), the creative metaphor
clogged orders is treated humorously, incurring laughter and repetition,
which goes some way in lightening the tone of the meeting, which began in an
almost threatening manner: Havent seen much in the way of sales the last half
of the week. As discussing problems may be quite face-threatening, especially
if someone is being made responsible for a problem, idioms and metaphors are
useful interpersonal devices which can mitigate such threats to face.6
A study from quite a different area of professional discourse which examines
problem-solution patterns from a corpus perspective is Flowerdews (2003)
comparison of a student and professional corpus of technical writing, each
consisting of 250,000 words. Flowerdew combines corpus analysis with a systemic-
functional analysis using the appraisal system (Martin 2000, 2004). Keyword
lists were first generated to discover keywords associated with the problem-
solution pattern. The keywords were then categorized, following the appraisal
system, as inscribed (explicitly signalled for example problem) or evoked
(signalling through connotation, e.g. pollution), and then collocational
preferences and grammatical patterns were examined through concordancing.
This analysis revealed a number of differences between the professional and
the student reports, for example the students used more evoked signals, and
fewer inscribed ones, than the professionals.
The studies discussed here show how combining corpus methods, such as
keyword analysis and concordancing, with more qualitative lexical and/or
grammatical analysis can result in a description which is at the same time dis-
cursively rich and quantitatively robust. It means, for example, that lexical items
which are semantically related to keywords, but not themselves very frequent,
can be included in the analysis, for example the idiomatic and metaphorical
expressions used in spoken workplace interactions as signals of problems. The
clustering of semantically related lexical items in certain parts of the text or
interaction creates a network of lexical cohesion, which contributes to the
structuring of the discourse into the different phases of a text pattern or moves
of a generic pattern. A more delicate analysis of move structure is also possible
through quantitative analysis of linguistic features of individual moves, as
in Upton and Connors (2001) study of politeness features in two moves of
job-application letters.
a similar goal: to discover to what extent SBE is like or unlike everyday informal
conversation, and their findings are therefore relevant in answering this
question. McCarthy and Handford conclude that SBE is indeed different
from everyday conversation, and that it is an institutional form of talk (ibid.,
p. 187). Nevertheless, they also found that SBE shares many features with
conversation in terms of its orientation towards comity, convergence, and
satisfactory and non-threatening relationships (ibid.).
The findings in this chapter confirm McCarthy and Handfords conclusions.
Furthermore, the broader scope, both in terms of the discourse type (spoken
and written workplace discourse), and the different corpora examined, allows
us to expand on them. The insights gained from applying corpus analysis
to different levels of discourse (lexis, chunks and genre) all contribute to
confirming that workplace discourse is indeed institutional and exhibits
the three distinctive characteristics of institutional discourse that Drew and
Heritage (1992, p. 22) stipulated (see Chapter 1):
1. goal orientation
2. special and particular constraints
3. special inferential frameworks and procedures
An example of not using such strategies appropriately was found in the check-
ing out discourse of hotel staff in Hong Kong. Corpus methods also reveal very
clearly that such politeness strategies are not evenly distributed in all workplace
interactions, but vary according to the particular role relationships and the
genre being performed. So, for example, strategies showing listenership (e.g.
mmhm, okay) were particularly prominent in the NHS direct calls and in
feedback given to trainee teachers (in data from the POTTI Corpus).
The corpus linguistic studies reviewed here, which have examined spoken
and written discourse in a wide range of professional and organizational set-
tings, have highlighted a number of characteristics that are common to most
workplace discourse. At the same time, the findings of corpus studies across
What Can a Corpus Tell Us about Workplace Discourse? 69
these different communities of practice reveal a great variability (e.g. the differ-
ence in frequency of common chunks in CANBEC and HKCSE-bus), which
make it difficult to generalize across all the different workplace contexts. The
linguistic and discursive patterns identified in specific workplace contexts pro-
vide evidence of the practices developed within these workplace communities.
As Handford (forthcoming) argues, the corpus as an objective, quantifiable
record of what comes naturally, can enable us to make inferences about the
linguistic manifestations of these practices (ibid.).
Perhaps the most important lesson from corpus analysis is that workplace
discourse varies in line with the goals, role relationships and activities of the
participants. But this variation is not random: by combining quantitative and
qualitative methods, it can be traced to the specific practices within each work-
place community. As demonstrated amply in this chapter, it is a combination of
quantitative corpus methods with more qualitative methods, such as discourse
and genre analysis, which can provide the most rich and differentiated account
of workplace interactions.
Chapter 4
4.1 Introduction
Among the many activities that people engage in at work, getting others to carry
out tasks is a key workplace concern. If decision-making is the most important
collaborative task, as evidence from both corpus-based and discourse-based
studies strongly suggests (see Chapters 2 and 3), procedural discourse, involving
instructions and explanations, is the most prominent unidirectional activity
across most workplace contexts. In the ABOT corpus of office talk, procedural
discourse is the second most frequently occurring genre after decision-making
(see Chapter 2), accounting for 15 per cent of the corpus.
Decision-making has already been examined in some detail in the previous
two chapters, but procedural discourse has as yet only been mentioned in passing.
Procedural discourse involves a discursively dominant speaker telling an
addressee how to do something or what to do (Koester, 2006, p. 43). In the
ABOT Corpus, two procedural sub-genres were identified: (1) general instruc-
tions or explanations of procedures, for example in training a new employee,
and (2) directives or instructions relating to a specific instance, involving
present, future or even past activities (e.g. in the case of a reprimand). Such
specific instructions were frequently prompted by queries from subordinates
to managers. Another sub-genre, which shares some properties of both proce-
dural discourse and decision-making discourse, and can thus be considered a
hybrid genre, is advice-giving (see Koester 2006, pp. 4350). As mentioned in
Chapter 2.3.2, procedural discourse is typically an action-based genre, where
speakers interact with artefacts in their environment.
Directives play an important role within encounters involving instructions
or procedures. Numerous studies have examined directives and requests in
institutional and workplace settings (e.g. Ervin-Tripp 1976, Puhfal-Bax 1986,
Holmes and Stubbe 2003, Vine 2004), and these studies are reviewed at the
beginning of the chapter. However, procedural discourse as a genre involves
much more than only directive speech acts: they are just some of the elements
that shape the genre, alongside others, such as the roles of the participants and
Working Together and Getting People to Do Things 71
This variety in the form of directives probably accounts for the considerable
attention directives have received, especially within pragmatics, where the focus
has been on explaining how indirect speech acts are interpreted (Searle 1975,
Levinson 1983). As previous studies have shown, a range of factors can influ-
ence the form of a directive or request. An early study of directives in a range of
everyday and workplace contexts, including family, offices, service encounters
(Ervin-Tripp 1976), established that indirect directives are interpreted without
recourse to the literal meaning of the utterance, but are routinely interpreted
as such on the basis of certain contextual factors, in particular the setting, the
ongoing activity and the relationship between the speakers. Subsequent studies
have identified a range of factors influencing the form of directives.
72 Workplace Discourse
The institutional context is one key variable: in blue collar contexts, such as
factories, imperatives seem to dominate (Weigel and Weigel 1985, Bernsten
1998, Holmes and Stubbe 2003); whereas in white collar office settings, more
indirect, modalized forms seem to be preferred (Pufahl Bax 1986, Holmes
and Stubbe 2003, Koester 2006). Pufahl Bax, who examined directives in an
American university office, also found that most spoken directives were pre-
ceded by a pre-sequence, checking the addressees availability, which further
served to mitigate the imposition of the request or order. A particularly striking
example of the importance of workplace settings in relation to the form of
directives is from a study of in-flight directives by air crew members (Linde
1988). The study found that in emergency situations, mitigated directives
were more likely to lead to failure than direct ones, as they were more likely to
be misinterpreted.
In Pufahl Baxs study of university offices, mode was also found to be a crucial
factor influencing the form of the directive: over 70 per cent of the written direc-
tives were imperatives, compared with less than 50 per cent of the spoken ones,
and were thus much more direct. Whether or not the task is routine also seems to
influence the form of the directive. Routine directives are less face-threatening
(see below) and do not need to be mitigated as much as non-routine ones
(Harris 2003, p. 43). Thus Holmes and Stubbe 2003 (p. 33) attribute the preva-
lence of the imperative form for directives in factories to the fact that they tended
to involve routine tasks and clear, uncontested power relationships.
Social, ethnic and cultural factors can also play a role in inter-ethnic or inter-
cultural interactions (Weigel and Weigel 1985, Blum-Kulka et al. 1989, Bilbow
1997). Bilbow found there were differences in the form of directives used by
Chinese and Western participants in cross-cultural business meetings, and that
the impressions created by these directives on their recipients were also filtered
through cultural perceptions. Gender differences in giving directives have also
been examined (Goodwin, 1990, West 1990). In an analysis of doctor-patient
encounters, West found that male doctors employed more bald, or even aggra-
vated forms of directives, while female doctors used more mitigated directives,
which tended to minimize status difference.
Institutional rank and power would seem to be an obvious variable to take
into account when analysing the form of a directive, but most studies show that
there is no one-to-one relationship between the form of a directive and the
power of the speakers. That is to say, most studies, at least of white-collar set-
tings, found that higher-ranking speakers also use indirect forms (Puhfahl Bax
1986, Holmes and Stubbe 2003, Vine 2004, Koester 2006); for example Harris
(2003) concludes that relatively powerful institutional members also make
extensive use of mitigating forms and other politeness strategies (pp. 3637).
Nevertheless, more powerful members do have the option of using more direct
forms, as indicated by Holmes and Stubbes (2003) finding that imperatives
and other direct forms were used more frequently by managers talking to a
subordinates than the other way round.
Working Together and Getting People to Do Things 73
Holmes and Stubbe (ibid.) see power (the institutional relationship) and
politeness (concern for relational goals) as two major factors which influence
speakers choice of strategy in all types of workplace interactions. Harris (2003)
notes that politeness theory (Brown and Levinson 1978/87) has not been applied
much to institutional contexts, but argues that it can be a powerful analytical tool.
According to politeness theory, certain communicative acts can threaten the
positive or negative face of a speaker or their interlocutor:positive face being
an individuals positive self-image and feeling of self-worth, and negative face
the claim to self-determination and freedom of action (ibid.). Speakers therefore
may choose to use politeness strategies to mitigate the force of a face-threatening
act. According to Brown and Levinson, the seriousness or weightiness of a face-
threatening act, and therefore the need to mitigate, depends on three factors:
power, social distance and imposition of task. Harris suggests that politeness
theory can be applied to workplace contexts, but that, in addition to Brown and
Levinsons three factors, institutional norms must also be taken into account in
determining the weightiness of a face-threatening act.
Most studies agree that the reason more powerful speakers use politeness
strategies is because they want to foster a good relationship with subordinates;
as Pufahl Bax (1986, p. 689) notes although the interlocutors are aware of rank
differences, they are also interested in building and cementing a social relation-
ship as individuals who share common goals. In her study of directives and
other control acts (see below) in white-collar offices, Vine (2004, p. 199) con-
cludes that even when there is a power/status difference, the joint effort and
cooperation/negotiation may be more striking than the displays of power and
acquiescence. The sharing of common goals seems to be key. In Harriss (2003)
study, in which three institutional settings were examined (magistrates courts,
doctors surgeries and a police station), very direct and even face-threatening
directives were used in two interactions from the magistrates courts. Harris
concludes that this is because the interlocutors (the judge and the defendant)
have conflicting goals. A similar conclusion is reached in Weigel and Weigels
(1985) study of migrant farm workers, which found that imperatives were used
exclusively for directives, regardless of factors such as rank, familiarity or nature
of the task. In addition to possible factors, such as social class and ethnicity, the
most compelling explanation was the antagonistic relationships that existed
between the migrant farm workers and their bosses.
The discursive context in which a directive occurs also influences its form
and the way it is interpreted. Vines (2004) study of control acts (directives,
requests and advice) in interactions collected from government offices (part
of the Wellington, New Zealand Language in the Workplace Project) is one of
the few studies that analyses directives in their extended context. According to
Vine, control acts can be mitigated either internally or externally. Internal
modification (or mitigation) occurs through the actual form chosen for the
directive, for example by using a modal verb, rather than an imperative (ibid.,
pp. 93120). However, a control act may also be mitigated externally through
74 Workplace Discourse
discourse moves that occur before or after the directive or request. When
a directive is preceded by extensive related discussion or negotiation, less
internal modification may be required (ibid., p. 145).
z modal verbs
z vague language
z hedges and intensifiers
z idioms
Example 4.1
(a) Instruction-giving:
z so you wanna make sure you got one through six here,
(b) Instruction-receiving:
z so what do you want over here for these
Example 4.2
With the other (stronger) deontic modals, unmitigated directives using the
second person pronoun (you need, you have to, you should) hardly
occurred. Over half of the uses of should were with the first person pronoun I,
and involved queries from instruction-receivers, such as:
Example 4.3
It is also striking that besides the four deontic modals analysed (have to,
should, need to and want to) only three others were used in procedural
discourse in the corpus (mustnt, ought to and be supposed to) and each
was used only once, while must did not occur at all.1 |A number of epistemic
modal verbs, expressing possibility or degrees of commitment to the truth of an
utterance (see Koester 2006, pp. 72107), also occurred with above-average fre-
quency in procedural discourse: can, could will, would. These were used
in a number of ways by both instruction-givers and receivers, for example can
was frequently used by instruction-givers to indicate choices, as in example 4.2
above. They were also used for mitigated directives, for example:
Example 4.4
Example 4.5
z But . . . you can just say you do . . . uhm . . . white- sheet size is one twenty
by one eighty,. . .
Example 4.6
Beth Oh its really- its really easy to do it. I mean :hh actually, I think if you
just wanna send them to a friend or something, you could order them
through the gratis order form.
(From Cambridge International Corpus Cambridge University Press)
the corpus, it makes sense to compare directives in these two genres. Further-
more, both the participants goals and the discursive relationship in these
genres contrast. Procedural discourse involves asking or enabling others
to carry out particular actions, while in decision-making the goal is to collab-
oratively agree on actions. Procedural discourse is therefore a unidirectional
genre, where one of the speakers is discursively dominant, whereas decision-
making is collaborative, with participants playing more or less equal roles (see
Chapter 2.2).
If we examine the same lexico-grammatical items reviewed above for procedural
discourse (modal verbs, hedges and vague language) in decision-making
discourse in general, the differences are striking. As in procedural discourse,
deontic modals all occurred with above-average frequency, but the more force-
ful modals (have to, need to, should) were all used comparatively more
frequently in decision-making than in procedural discourse, while want to was
used less frequently. Hedges and vague language, on the other hand, were very
infrequent compared both with their occurrence in procedural discourse and
in the corpus as a whole (see Koester 2006).
For the investigation of directives and requests, another unidirectional genre,
requesting action or favour-seeking (comprising 1,250 words), was examined
together with procedural discourse. Like procedural discourse, this genre
involves a discursively dominant speaker getting the addressee to perform some
action or actions. However it is distinct from procedural discourse, in that
the communicative purpose of the interaction is not to instruct or enable the
addressee to perform a task, but to obtain or secure a service or favour from
the addressee. For example, one requesting episode (which is part of a longer
meeting) involves a junior editor requesting a signature from a senior editor
for some documentation she is working on. This is followed, in the same
meeting, by a procedural episode, in which the junior editor explains to the
senior editor how to order free books. As this example shows, the discursively
dominant speaker (the one obtaining the service or giving the instructions) is
not necessarily the institutional superior.
In both these genres, directives and/or requests occur frequently, and the
two genres also share a number of lexico-grammatical features, as revealed by
the corpus analysis. Forceful deontic modals (have to, should) are even less
frequent in requesting than in procedural discourse (but still have above-
average frequencies), and most epistemic modals (will, would, could) are
even more frequent, and also occur with above-average frequency. The two
genres together thus comprise a data set that contrasts both in communicative
purpose and lexico-grammatical characteristics with decision-making.
Directives and requests in procedural and requesting discourse were there-
fore examined together, and compared to directives and requests in decision-
making. Directives and requests both have the purpose of getting the addressee
to perform an action; that is they are both contral acts, according to Vine 2004
(pp. 2627). However, these two speech acts are not always distinguished clearly
78 Workplace Discourse
in the literature (see ibid., pp. 1537). The most compelling distinguishing
factors to have been suggested relate to expectation of compliance and right
of refusal (ibid., pp, 2931). With directives, compliance is usually expected,
whereas the addressee has the right to refuse requests. This is usually linked
to the power relationship between the speaker and addressee; as Pufahl Bax
(1986, p. 675) points out, someone who orders rather than requests is neces-
sarily in a position of power. However, whether or not the requested action
falls within the addressees regular workplace duties is also an important
factor. While most requests in the ABOT corpus are addressed to people of a
higher or equal status, there are some examples of requests to someone of
a lower status, if the request or favour goes beyond what the addressee is nor-
mally expected to do. Requests, not surprisingly, typically occur in requesting
encounters and directives in procedural encounters, but they can occur in
either genre, as genres are defined by the overall communicative purpose of
the encounter or generic episode, not by the specific speech acts which occur
within them.
A total of 159 instances of directives and requests were identified, 94 of these
in procedural discourse and requesting, and 65 in decision-making. Directives
and requests took a range of forms from imperatives to various modals, as
shown below (from most to least forceful):
z Imperatives:
Bald imperative + you imperative
just + imperative
z Modals:
mustnt
have (got) to
need (to)
should
ought to
supposed to
want to
can
could
would
might
z Lets, Let me
The modal verb can was the most frequent form chosen for directives and
requests (with a total of 33 occurrences), followed by both types of imperative
(29 occurrences in total), and then the modals have (got) to, want to, need
(to) and would (with frequencies ranging from 24 to 11). Vine (2004,
pp. 106108) found similar frequencies for modal verbs used for directives and
Working Together and Getting People to Do Things 79
requests in her data from the Wellington Corpus, with can being the most
frequent, and need to, have to and would all having high frequencies.
Figure 4.2 shows how frequently each item was used for directives or requests
in the two sub-corpora. As the decision-making sub-corpus (with 8,782 words)
is larger than the procedural and requesting discourse sub-corpora put
together (totalling 6,445 words), the density (that is frequency per 1,000 words)
of the directives/requests in each data set, rather than absolute frequencies,
are shown.
A range of linguistic forms are used for directives in both sub-corpora exam-
ined, but there are some noticeable differences in frequency. As one would expect,
directives and request are much more frequent in procedural/requesting genres
than in decision-making, occurring about twice as frequently here, with a
density of 14.58 (per thousand words) compared with 7.4 in decision-making.
Not surprisingly, therefore, imperatives occur much more frequently in the two
unidirectional genres. However, the majority of these are hedged with just;
bald imperatives and you imperatives are less frequent in procedural discourse
and requesting, while the reverse is the case in decision-making. Some
examples of each type of imperative from the sample are given below:
Less forceful, indirect modals, can, want to, would are used much more
frequently in procedural/requesting discourse than in decision-making. On the
other hand, the stronger modals, have to (got) to, need (to), should are used
more frequently in decision-making. A number of examples of speakers using a
range of modals in the different genres are shown below:
Procedural Discourse:
z this has to go to the committee
z then . . . we wanna keep the two cover sheets
z you can go ahead an put it back in here
z I would have a quick word with Paul an just say look this is what Zenith
are after
Requesting:
z Oh you know what. While youre here, can you sign off on the reprint card?
z A:nd uh the pack. I need you to sign off on the pack too
z You couldnt do the documentation, fo- fo:r . . . Double U, could you?
Decision-making:
z Yeah. I mean you have to have this cut-off date
z First of all you gotta speak to Trevor . . . . And find out what hes pla
prepared to do . . . .
z You need to update this too
z Do you wanna chat to her
z But it may need- need to be modified, so if you could take a look at it
and see. . .
While more direct as well as more mitigated forms are used in all three genres,
it is noteworthy that the potentially more face-threatening use of second person
pronoun with have (got) to (you have to, you gotta) only occurs in decision-
making. This is all the more noteworthy in light of Handfords (2007) finding
that you have to is a highly frequent cluster in CANBEC. Of course, you have
to may not carry any face-threat at all if the you is general, rather than refer-
ring to the addressee; But it seems that even when the addressee is meant with
you, this cluster carries less potential face threat in decision-making encoun-
ters than in procedural or requesting discourse, as discussed below.
The use of lets is interesting, as such a call for joint action is typically a sug-
gestion. Suggestions or advice can be distinguished from directives or requests,
in that they benefit the hearer, rather than the speaker (Vine 2004, pp. 3031).
Some of the instances counted in decision-making are on the borderline
between requests and suggestions, as in example 4.7, where two co-workers are
inspecting a label:
Example 4.7
However, as the colleague then takes the label from her co-worker, this can be
interpreted as a request to be given the label. The discursive context in proce-
dural encounters, makes the interpretation of lets as a directive more straight-
forward, as in example 4.8:
Example 4.8
Meg, a new employee, is asking her manager, Ann, various questions about
accounting procedures, and lets is clearly used to instruct Meg about the
correct procedure to follow. Let me is also used in a few instances as a directive
or request, as here, in another procedural encounter, where the speaker hands
the addressee some forms:
(41) Ann Yeah. Whether they . . . yeah. Then the next thing you
do: is . . . There should also be a packing slip for this one here.
So . . . I would do this . . . staple that bill of lading onto that invoice,
cause we know those two go together,
[9]
(42) Meg So theyre all in /this ?/
[8]
(43) Ann Okay, a:nd . . .
Just- assuming that our packing slips gonna from upstairs,
you can go ahead an put it back in here. An then at like at
the end
o the month . . . well look through here an say wait a second.
what happened to that packing slip an figure it out then.
(44) Meg Okay.
. . . Alright. An the:n: . . . other things I/had ? on totally/Thi::s. . . .
Uh- is this just a d do I just treat this-
(45) Ann Hmmm. . . . Lets treat that as an invoice. for one case
at twenty-seven bucks. an thats it,
(46) Meg Okay,
(26) Carol .hh Yeah. .hh Anyway. I mean a we we have to . . . I want you to take
a look at this. and see how you could use this, a:s a daily update.
So that whenever you have a reprint, you just put the information in,
(27) Beth Mhm,
(28) Carol and uh. . .
Working Together and Getting People to Do Things 83
(29) Beth Right so I never have to pull out all the folders at once.
again, and go through it as a whole . . . humongous project.
(30) Carol Exactly. So that you would have a a running uh . . .
(31) Beth Yeah. Like a running . . .
(32) Carol a record of . . .
(33) Beth record of exactly whats happening at any one time.
(34) Carol Exactly.
(35) Carol Mhm,
(36) Beth Mhm,
(37) Beth Yeah. I was looking at that yesterday, an I can put in, . . . um . . .
I dont have to put in when a reprint comes in, but every time a
reprint comes in, or a reprint goes . . . into production, starts.
(38) Carol Mhm,
(39) Beth Then I can check this and make sure that the date is correct,
Um and when I get a unit cost, when I get a bound cost back,
after a reprint. Then I can put that in, as a last printing.
(40) Carol Mhm Right.
(From Cambridge International Corpus Cambridge University Press)
The extract shown in example 4.10 (which starts in the middle of the meet-
ing) begins with a very direct, and potentially face-threatening directive (I want
you to), which is then elaborated with the epistemic modals could and would
(turns 26 and 30), which are used for hypothesizing, rather than for mitigating.
This use of I want you to is striking, as there are no occurrences of this in pro-
cedural discourse and requesting; in fact this is the only example in the whole
corpus. It is possible that the force of the directive is mitigated to some extent
by the preceding false start (we-we have to . . .), but Carol nevertheless
chooses a fairly bald directive from among the range of possible choices.
Another noticeable difference between this extract and the previous one is the
way the addressee, Beth, responds. Unlike, Meg in example 4.9, she does not
simply acknowledge or check understanding, but takes an active role in making
suggestions. This impacts on the turn-taking structure in two ways. First, as both
speakers actively contribute suggestions, there are a large number of overlap-
ping and collaboratively constructed turns, for example:
From turns 37 to 40, Beth makes another suggestion, and Carol simply listens
and provides back-channels (mhm). There is thus, secondly, a kind of reversal
of the roles of superior and subordinate observed in example 4.9, where Meg,
84 Workplace Discourse
Here, and in other procedural encounters (see Koester 2006, pp. 115118)
there seems to be an effort on the instruction-givers part to make the one-way
process of instruction-giving more interactive and interpersonal. The high
density of solidarity strategies in this encounter may be linked to the fact it
does not involve routine directives (which require less mitigation), but training
a new employee, a situation in which establishing a good relationship is particu-
larly important.
One particular procedural encounter from the ABOT Corpus, in which a
new employee is trained, stands out as being the only one to use extensively
a combination of particular strategies, which, according to Tannen (1989)
create involvement:
Example 4.11
(6) Sam Cause if we can get hold of em I mean he he said he can get
em from Merchants Paper . . . So I dont- know if they actually . . . stock
them themselves or theyre getting hold of em somehow, but they he
said he doesnt like them, so he doesnt wanna go through them,
[2]
(7) Ben (Alright) What does happen, if . . . If you look at . . . uhm . . . [4]
Somebody comes on to you an says . . . we want some twenty
millimetre . . . circular labels. right?
Bens next turn functions as the orientation of the narrative, providing rele-
vant background information to the imaginary situation:
Example 4.12
(9) Ben An he might have already done the job before, . . . So what they do:,
is they if theyve done the job before:, they . . . print onto these
onto these labels, Sam: Yeah wi with a printing plate yeah?
From turns 1123 Ben then describes a series of hypothetical events linked
with the discourse marker so, which make up the complicating action, that is
the main events of the narrative:
Example 4.13
(13) Ben So. . . what they do, is /they then say/ right okay, right,. . .
[3 sec: Ben drawing a diagram] Heres our heres our sheet, of
labels Sam: Yeah, an theyre twenty millimetre circular labels.
[8 sec: Ben drawing and making some noises] You got the got the
drift. There Thats thats your sheet o labels right, where
the circular /holes/ are,
Working Together and Getting People to Do Things 87
(14) Sam Mm
[2]
(15) Ben /So . . ./ we say hm! Done the job before, you wanna print em
again, . . .
We do twenty millimetre circular labels as well . . . Alright?
(16) Sam (Yeah)
Example 4.14
(23) [. . .] an here comes our labels. [whistles and draws] Oh fuck! Where
are all those little peanuts gonna go, theyre gonna go nowhere near his
fucking labels,
In turn 25 the narrative moves into the resolution phase, with Ben proposing
two possible solutions to this problem:
Example 4.15
(25) So, . . . the thing is, hes got two options. He can either use, exactly the
same . . . labels . . . again, [. . .] Or, . . . he says well I dont wanna use those
people anymore, . . . plates a bit knackered anyway. So I have to:, get another
plate made up, that m- matches that format that /lay down of/ labels.
The end of the narrative is signalled by a coda, which makes an overall com-
ment on the story, and marks a return from the hypothetical situation to the
here and now (Labov 1972, Eggins and Slade 1997):
Example 4.16
Besides serving as a link from the story world back to the real world, the coda
elucidates the point of the narrative, in this case telling Sam what he needs to
do about his current problem. This provides the justification for the story: the
88 Workplace Discourse
point of the lengthy, detailed explanation was of course to enable Sam to under-
stand how to solve his problem. The rest of the encounter from turns 4059
resembles other procedural encounters, with Ben proposing various courses of
action using a variety of modal verbs (need, want (to), can, might,
would).
The question is, why does Ben use these involvement strategies, structuring
his explanation as a narrative, and going into such elaborate detail in describ-
ing the process, when there might have been more efficient ways of structuring
this explanation? Tannen (1989, p. 104) sees storytelling as a key element in the
establishment of interpersonal involvement in conversation: it heightens the
active participation of listeners. By structuring his explanation as a narrative,
Ben attempts to engage Sams attention and make the explanation more inter-
esting and memorable. As noted in Chapter 2.3.2, where a brief extract from
this encounter is shown (example 2.9), this narrative is part of a virtual world
created by Ben on the spur of the moment to serve the pedagogical goal of the
encounter.
His use of constructed dialogue, using hypothetical reported speech, is a fur-
ther device that makes the explanation more lively, e.g. (example 4.13 above):
(15) Ben /So . . . / we say hm! Done the job before, you wanna print
emagain, . . . We do twenty millimetre circular labels as well . . .
Example 4.17
Like in example 4.11 above, the speaker frames the upcoming discourse as a
hypothetical situation: like if somebody calls up and says . . ., similar to the frame
used by Ben (somebody comes on to you an says . . .). This hypothetical situa-
tion is then exemplified with reported speech, and, as in the Adhesive Labels
encounter, has the effect of making the explanation more vivid and lively.
Working Together and Getting People to Do Things 89
Example 4.18
Example 4.19
(21) Ben So all youve got on here, . . . is loads o little peanuts, with arms an
legs, . . . So . . . on that printing plate, you got them going round
an round a cylinder, . . . thats /flat/ wrapped round a cylinder
like that right, . . . an here comes all the labels yeah? . . . So here
comes these labels, . . . an all those little . . . peanuts, land, right in
the middle of all those . . . labels, right?
(22) Sam Yeah,
(23) Ben Bonzai! Alright so we come along, an we go yeah! . . . We do labels,
These involvement strategies used by Ben have a similar effect to some of the
solidarity strategies used in other procedural encounters: they serve to make
the discourse more interactive and interpersonal. The situation here is of
course quite different from an encounter between intimates or friends (such as
those examined by Tannen), in which creating interpersonal rapport is the
main goal. Throughout this encounter the participants remain task-focused,
and Bens narrative is clearly not an off-task relational episode of some kind
(see Chapter 5). In fact it serves a very important task goal: instructing a new
employee in a procedure he needs to be familiar with. The virtual world cre-
ated by Ben through involvement strategies thus clearly serves a purpose in
terms of the transactional goal: these strategies are designed to make the expla-
nations more understandable, meaningful and memorable.
90 Workplace Discourse
p. 121), whereby the interns are treated like real doctors, and therefore
feedback given by the preceptors tends to be indirect. Rather than being
given explicit instruction, the interns learn the genre of case presentation by
gradually appropriating the voice of the genre (ibid., p. 137), which includes,
for example, learning to switch between formal style (using professional termi-
nology) and informal style (quasi-lay terminology).
Discussions of workplace learning have been much influenced by Wengers
(1998) notion of communities of practice (see Chapter 1), where learning is
seen as ever-increasing social participation in the community of practice (Lave
and Wenger 1991); and numerous studies have adopted this social view of
learning at work (e.g. Schulz 2005, Lee and Roth 2006, Lundin and Nuldn
2007). Erickson (1999) notes that the characteristics of the precepting session
fufill the conditions of Laves conception of apprenticeship as progressively more
and more complete participation in a community of practice (p. 137). Before the
novices become fully fluent in the community of practice, they engage in what
Lave and Wenger (1991) call legitimate peripheral participation.
Learning the genres of the professions need not always take place in situations,
like the precepting sessions discussed above, which have the explicit purpose of
training, but may also occur in the course of performing regular workplace
tasks. In a study of learning at work in police practice in Sweden, Lundin and
Nuldn (2007) discuss a range of situations from the everyday practice of the
police which provide opportunities for learning for new recruits. They focus
specifically on ways in which tools are used and talked about in the work of
the police. According to Wenger (1998), tools are part of the shared reper-
toire of a discourse community, along with routines, genres, symbols and other
linguistic and non-linguistic elements. The tools used by the police include the
artefacts they carry on their person, such as gun, stick, radio and phone, as
well as the police car. Opportunities for learning seem to arise specifically
in talking about how the tools are deployed in policing work. However, the
situations described do not involve formal training, but frequently some kind
of informal debriefing after carrying out a job. In one instance, this involved
discussing the way in which a police car was used in arriving at a suspicious
scene. In their analysis, Lundin and Nuldn (2007) stress the social and inter-
active dimension of workplace learning:
the opportunities to use the tools of the practice, and to reflect collectively
on the experiences gained from doing this, shape the learning among the
participants. (p. 236)
Learning involves not only learning how to use tools and perform genres, but
also what the values of the professional community are. For instance, the genre
of the medical case presentation, which newly qualified doctors learn to
perform in supervisory sessions (Erickson 1999), is not only a report, but also
an opportunity for self-presentation of the physician. Erikson remarks that
92 Workplace Discourse
medical conditions which allow a clear diagnosis and treatment are valued
because they give the doctor the opportunity for positive self-presentation. On
the other hand, medical conditions with vague, puzzling symptoms, which do
not allow such a diagnosis, are aesthetically, intellectually, and morally unsatis-
fying for physicians (ibid., p. 113). In the precepting session analysed, the
senior doctor models how to talk about the patients medical condition, which
falls into the difficult-to-diagnose category. After the intern has presented the
case and proposed a diagnosis, the preceptor says:
Example 4.20
Example 4.21
Yeah this morning. I . . . took him to Amys office an talked to him. .hh That
he has: . . . I says youve got . . . the work ethic, you got the
personality, and you got the:: . . . u:h . . . ability the to do very well. And
you: are supposed to have some knowledge that youre coming with us. And
that . . . since you been here. In monitoring you, have I weve had
several conversations, and weve had a spat . . . back and forth, of things
about . . . .hh whats happening, and where are you are, an hh uh t . . . then
I says I as your. . . supervisor, I have to tell you, that your performance is not
what it should be.
[. . .]
Yeah. I says so I know I understand you receive what I say. but youve not . . .
applied what I say. An youre assuming that you know, more than I do. An I
says if that were true, you would be producing sales. An . . . so . . . I says now
Working Together and Getting People to Do Things 93
I want you to come in Monday, an tell me one way or another. Are you ready
to really go after it, an make a change?
4.7 Conclusion
This chapter has explored, from a number of different angles, communication
at work which has the aim of getting others to perform certain tasks. While
most previous studies have focused on directives in isolation or in their immedi-
ate communicative context, I have argued in this chapter that directives should
be examined in the wider communicative context of genre. The focus has been
on procedural discourse, where the overall communicative goal is to instruct,
or explain actions or procedures. Directives are frequent in this genre, but it is
also characterized by other features, such as the discourse roles and the turn-
taking structure. Some of the key characteristics of this genre, identified
through corpus methods as well as discourse analysis in a corpus of office con-
versations, were reviewed. To further explore the role of genre, directives and
requests were compared in two different genre sets, procedural discourse/
requesting and decision-making, revealing striking differences in the form and
interactive treatment of directives in the different genres. These results indicate
that genre is a key factor that should be taken into account in interpreting
directives, in addition to others, such as institutional context and speaker rela-
tionship, identified in previous studies.
Much procedural discourse takes place in the context of training, and there-
fore the final section of this chapter has dealt specifically with interactions
involving training. It seems that solidarity strategies are used especially fre-
quently by trainers, as they are trying to build a positive relationship with the
new colleague. One particular training encounter which was analysed in detail
showed the extensive use of involvement strategies to heighten the engagement
94 Workplace Discourse
and receptiveness to learning on the part of the new recruit, as well as to foster
a positive relationship. The chapter finished with a more general look at
apprenticeship and workplace learning, and ways in which genres, tools and
values of the professional community are conveyed to new members.
The procedural encounters analysed and discussed in this chapter show
that politeness and solidarity strategies are used extensively, indicating that
building relationships between co-workers is a key concern, even when the
focus is on accomplishing a workplace task. The following chapter will explore
the topic of relationship-building at work in more detail, examining small talk
and the use of humour in workplace interactions.
Part II
5.1 Introduction
The important role played by relational talk and interpersonal elements of
language in workplace discourse, despite its overall focus on transactional goals,
has already been highlighted throughout this book. This chapter focuses spe-
cifically on relational talk in the workplace, paying particular attention to small
talk and the use of humour.
The traditional dichotomy between transactional or task-oriented talk and
relational talk (or phatic communion) has been challenged by a number of
recent studies into the use of small talk in workplace and institutional settings
(Holmes 2000a, McCarthy 2000, Ragan 2000, Koester 2006). While Malinowski
(1923/1972) contrasts phatic communion used in free, aimless, social inter-
course (1972, p. 149) to more purposeful types of interaction, these studies
have shown that relational talk is far too prevalent to be considered marginal in
the workplace. Moreover, it is not possible neatly to separate talk that is purely
instrumental from talk that has a relational or social purpose. Holmes identifies
a continuum of task-orientation in interactions from the Wellington Language
in the Workplace Project, with core business talk and phatic communion at
opposite ends of the continuum, and work-related talk and social talk in
between. In my own work investigating the ABOT corpus, I have proposed
that relational talk can be found at various levels of discourse from extended
non-transactional conversations to shorter exchanges or sequences occurring
during transactional talk: (see Koester 2004b and 2006):
His ethnographic work in this workplace setting revealed the importance of the
employees relationships with one another: they were aware of their inter-
dependence in getting the job done efficiently and making it more meaningful
and enjoyable (ibid., p. 47).
Moreover, among the list of indicators which provide evidence of the
existence of a community of practice, Wenger (ibid., p. 125) highlights both
workplace relationships and relational talk and humour:
Holmes and Marra (2002) and Holmes and Stubbe (2003, pp. 122133) use
a community of practice framework to investigate humour and workplace
culture. Holmes and Marra (ibid.) list two more of Wengers indicators as
particularly relevant for examining spoken interaction in general, and humour
in particular:
5.2.1 Relationship-building
Small talk of course contributes to relationship-building between co-workers,
business partners and service providers and recipients, as already discussed in
relation to service encounters in Chapter 2.2.3. In the ABOT Corpus, small talk
was particularly frequent between colleagues who had developed a close rela-
tionship (Koester 2006), and the few encounters between complete strangers
contained little relational talk. 1
Relationship-building in action can be seen particularly clearly in the
occurrence of phatic communion the ritual exchanges and small talk at the
beginning and end of encounters. Far from being trivial, Laver (1975, p. 233.)
asserts that phatic communion reveals the cumulative consensus about a
relationship reached as the result of repeated encounters between the two par-
ticipants and that it constitutes the essence of that relationship (see Koester
2006, pp. 5758). This is illustrated nicely in some encounter-final phatic com-
munion that occurred in the office of a printer between the office manager,
Val, and a visiting platemaker, Gary, who does regular work for the company.
Example 5.1 below shows the end of a discussion about a printing job and a
fairly abrupt switch to relational talk occasioned by Val patting Garys stomach
(he is standing near her chair):
Example 5.1
(1) Val Well from our point of view, we need to get it mo:ving,
because . . . he wants delivery . . . by a certain da:y. an hes not
approved the artwork, so . . .
(2) Gary Pa:r for the course. isnt it.
(3) [Val pats Garys stomach]
Relationships at Work 101
Example 5.2
Example 5.3
1. Chris Havent seen much in the way of sales the last half of the week.
2. Joe .hh Well, a lot of the media, the the orders have been very difficult
getting out. Stuff is is jammed.
3. Chris Oh they didnt go out?
4. Joe Yeah. Janes orders are clogged. And . . . trying to get out heheh
5. Chris Heheh clogged orders!
6. Joe Clogged orders! .hh they cant get out o the system.
7. Chris Oh no!
Chris begins by invoking his institutional identity as Joes boss, and therefore
as someone who is in a position to criticize the performance of Joes sales team.
However, Joe then slips into a joking frame by talking about clogged orders in
order to provide an account for the low level of sales, and Chris affiliates with
him and joins in the joking. In doing this, he sets himself on a more equal
footing with Joe, enabling him to back down from the authoritarian identity
just invoked, thus perhaps mitigating any face-threat implied in turn 1 with the
direct reference to problems for which Joe is responsible.3 Relational sequences
can also reinforce, rather than downplay, institutional roles, for example when
Relationships at Work 103
a manager, Ben, checks whether the new employee he is training is coping (see
Chapter 4, examples 4.114.19):
Example 5.4:
Ben Alright, but youre sort of getting the . . . getting the drift of it yeah,
1. Universities:
z British: departmental office for undergraduate administration and teaching
z American: graduate school office for postgraduate administration and
teaching
104 Workplace Discourse
2. Publishing:
z British: editorial office for English Language Teaching (ELT)
z American: editorial office for ELT
3. Private commercial sector:
British:
z Paper supplier: branch office selling (mainly on the telephone) to whole-
salers and printers
z Printer: small printing company specialized in printing labels. Recordings
made in the office, which dealt with orders for printing jobs.
American:
Advertising: a small family business selling specialist advertising to businesses
(mainly on the telephone) in the form of postcards. Recordings made
mainly in the office of the president
Food retailer: the back office of a co-operative selling organic food
In comparing relational talk across these settings, I consider the various types
of relational talk detailed above, from more extended office gossip and small
talk to shorter relational episodes. In addition, I draw on interviews with at least
one main participant in the interactions recorded in each setting. Two of the
interview questions related to small talk:
all talk might be relational, when they were not busy (whereas at busy times it
would only be 010 per cent).
However, the lack of extended small talk did not mean that there was little
relational talk. In the sales office of the British paper supplier (in which most
recordings were made in the main open plan office where reps were selling over
the phone) no extended small talk between reps was recorded, but there was very
frequent banter and teasing, which seemed to form an integral part of the work-
place culture. In fact, a number of the workplaces seem to have incorporated
such humorous banter into their workplace practice. This cut right across work-
place sectors, as, in addition to the paper supplier, the American editorial office,
the British university office and the food retailer all exhibited such a teasing, jocu-
lar culture to a greater or lesser extent. This is nicely illustrated in the following
exchange from the British university office, where one of the secretaries, Liz,
interrupts a conversation Susan is having with a colleague, Fiona, to announce
that she is going to take some money to the finance office. This leads her col-
league, Susan, to tease her about getting mugged because she is carrying so much
cash on her, and Liz to joke about making off to the airport with the money:
Example 5.5
occurred with each type of interlocutor. The only extended small talk or office
gossip in both British companies (the paper supplier and the printer) occurred
with visitors to the office. This was also the case for the American university office,
in contrast to the British one, where small talk was frequent between close col-
leagues as well as with students, academic staff or other visitors coming into the
office. This may have been due to the very close relationship the two secretaries,
Liz and Susan, sharing the departmental office in the United Kingdom university
seemed to have developed. However, the overall greater amount of relational
talk with visitors and customers compared to that between colleagues in many
of the settings confirms the importance of phatic communion for relationship-
building when the relationship is not so well-established, as discussed above.
That this was also recognized by the participants themselves was apparent in
some of the interviews. The main speaker recorded in the American university
office had the job of staff assistant, and was the first point of contact for
anyone coming into the office with an enquiry. He remarked that students
who came in were often worried about something, and that small talk was
important to help put them at ease. Both the branch manager and his deputy,
the office manager, of the paper supplier commented in their interviews on
the importance of small talk with customers, saying that it was important for
relationship-building and to get to know customers. They both seemed to
see relational talk as an essential part of their workplace practice, and the
branch manager elaborated on this in some detail in relation to a phone call
he had just had with a customer on the phone:
Example 5.6
I mean that was [name], I mean Ive known the guy twenty years, I know hes
just come back off holiday, I know hes been to Scotland, you know; and Ill
rib him, I mean I probably would have done . . . more with him today than
I did today, but normally I just Hey what you doing up in Scotland, its cold
up there! Uhm . . . But I mean I know about him, I know his his kids and,
I mean thats the sort of relationship we and quite often I can phone him up
and go We are dead quiet down here, uhm . . . Do your old mate a favour,
any orders that youd normally give to, you know, Fred Bloggs and Joe Soap,
sling them my way this week cause were . . . And you get that close to your
customers . . .
The interviews showed that relational talk is seen as integral to the speakers
workplace practice to varying degrees: Some saw it as an important component
of their work practice, for example the managers of the paper supplier, as
shown above. Others considered it more as ancillary to the main business of
work, saying, for example, that it made work more enjoyable or humanized it.
Again, there did seem to be a link between the frequency of relational talk and
Relationships at Work 107
how important it was considered to be. In the British university office, in which
there was a great deal of relational talk, one of the secretaries remarked in her
interview that not only was small talk important to get to know the people she
worked with, but that something might come up during small talk which was
relevant for a workplace task, such as finding the solution to a problem. In the
back office of the food co-operative, where people worked in a cramped open
plan office, there was a great deal of office gossip and small talk between
co-workers from desk to desk, often across partitions. The two people who
were interviewed (the finance manager and the bookkeeper) both accorded
considerable importance to relational talk. The bookkeeper said that it was
one reason people stayed a long time: you can make friends and have a good
time; and the finance manager felt that it helped people function in a tightly
cramped space.
The combined evidence from the recorded data, the interviews and partici-
pant observation point to a clear link between the frequency and nature of
relational talk and workplace culture. Individual relationships of course also
play a role, and relational talk seems to occur particularly frequently between
colleagues who have developed a close working relationship, such as the
departmental secretaries. A particularly striking example of this occured in the
American editorial office, between an editor, Paula, and her assistant, Rob.
These two kept up a constant banter, typically involving good-natured teasing
and mock confrontation, even when fully engaged in a workplace task, as
illustrated in example 5.7, where they argue about who should deal with the
payment of a research fee for a book:4
Example 5.7
Their joint practice is distinct from that of their colleagues, but it seems to
flourish as a result of a general fostering of relational talk and humour in this
community of practice. That this was the case is corroborated by a comment
made by another editor during her interview: she remarked that the editor-
in-chief took time to make small talk with the people who worked for her.
5.4 Humour
As the discussion so far has shown, much relational talk in the workplace
involves the use of humour. Humour clearly plays a role in workplace interaction
and has been examined in a number of studies both within organizational
studies (Collinson 1988, Ackroyd and Thompson 1999, Taylor and Bain 2003)
and sociolinguistics/pragmatics (Holmes 2000b and 2006, Holmes and Marra
2002, Pullin Stark 2007 and 2009). This section reviews some key finding from
studies of workplace humour, focusing in particular on the functions it per-
forms in workplace contexts and what it can reveal about workplace culture.
Interactive humour in social and workplace settings can include a wide range
of linguistic and discursive activities, including personal anecdotes, jointly
produced narratives, word-play and punning, teasing, joking about an absent
other and self-denigration (Norrick 1993 and 2003, Boxer and Corts-Conde
1997, Ackroyd and Thompson 1999, Norrick and Chiaro 2009). What counts as
humorous is obviously dependent on contextual factors, such as setting, partici-
pants and culture (Norrick 1993), but a key characteristic is that humorous
contributions are intended to be amusing or perceived as amusing by at least
one of the participants (Holmes 2000b).5 Holmes (ibid.) points out that the
role of the analyst in interpreting an utterance as humorous is also important,
and that laughter may be an important clue to humour, although it is not
essential, and may have other functions as well.
Looking at humour as collaboratively constructed, Holmes and Marra 2002 (and
Holmes 2006) distinguish between two different types and styles of humour:
Humour has also been found to perform a range of functions, which over-
lap to a great extent with those of relational talk in general: solidarity
and relationship-building (Boxer and Corts-Conde 1997, Hay 2000,
Holmes 2000b), identity functions (Boxer and Corts-Conde 1997, Hay
2000) and power (Hay 2000, Holmes 2000b). The role of humour in gender
construction in both social and workplace settings has also been the topic
of research (Hay 2000, Kotthoff 2000, Holmes et al. 2001, Holmes 2006,
Schnurr and Holmes 2009), and some differences in the way humour
is used by men and women have been identified. Looking beyond the
immediate discourse at the broader social context, Eggins and Slade (1997,
p. 159) assert that humour and teasing are used too convey the norms and
values of the group.
Turning specifically to humour in the workplace, there seems to be a general
consensus that humour may be broadly supportive or broadly contestive (e.g.
Holmes 2000b, Holmes and Marra 2002, Pullin Stark 2009). Within organiza-
tional studies, the consensual role of humour has been emphasized, often being
viewed as a safety valve as a way for employees to let off steam and as a tool
for reinforcing corporate culture (Rodrigues and Collinson 1995, p. 739). Simi-
larly, humour in health-care contexts has been also found to have a positive
effect in interactions between health-care professionals and their patients as
well as among medical staff (Ragan 2000, stedt-Kurki and Isola 2001). Humour
can facilitate difficult or unpleasant medical procedures or examinations, for
example by helping patients to relax, thus contributing to the achievement of
medical goals (Ragan 2000). Rodrigues and Collinson (1995) challenge this
view of organizational humour as primarily promoting harmony, arguing that
workplace humour can also be oppositional and function as a tool for employee
resistance. In a similar vein, Taylor and Bain (2003) examine subversive humour
in call centres, showing how humour was used instrumentally in one call centre
as a deliberate strategy to undermine management authority and campaign for
unionization. Holmes (2000b) and Holmes and Stubbe (2003) found that
humour is used both to do collegiality and to do power, and as a subversive
strategy to mask risky negative messages (Holmes and Stubbe 2003, p. 117)
which challenge authority.
Here the focus is on the role of humour within a workplace community
of practice. I first review Holmes and Marras (2002) study on humour and
workplace culture in different types of organizations in the Wellington
Language in the Workplace Corpus; and then examine the types and functions
of humour found in the ABOT Corpus.
the Workplace Database. The data consist of at least two larger meetings from
four contrasting workplaces:
z a factory (FAC)
z a private commercial organization (PRI)
z an organization from the voluntary semi-public sector (SPU)
z a government department (GOV)
MOST Least
FAC, PRI, GOV, SPU
Figure 5.1 Amount of humour by workplace (Source: adapted from Holmes and
Marra 2002, p. 1694)
The results for humour type (supportive versus contestive) showed that
supportive humour was more frequent in all the settings except the PRI
organization, where more contestive than supportive humour was used. The
most supportive humour occurred in the SPU organization, where supportive
humour was three times as frequent as contestive humour.
Two aspects of humorous contributions were examined when comparing
style of humour: (1) whether it consisted of single quips or comments or
extended sequences and (2) whether it was more collaborative or competitive.
In the white-collar settings (PRI, GOV and SPU), extended sequences were
more frequent than in the factory. This was largely due to the structure of the
FAC meetings, where the manager was the main speaker, and any contributions
from the floor were limited. Collaborative humour was more frequent than
competitive humour in all the settings, but competitive humour occurred more
frequently in PRI and FAC organizations than in the other two. A difference
can be observed, therefore, between the private and public or semi-public orga-
nizations, where there is considerably less competitive humour.
Holmes and Marra (2002) conclude that the combined effect of the patterns
identified for the use of humour provide insights into the workplace culture of
each community of practice. Moreover the findings from the comparative
analysis of humour correlate with other aspects of workplace practice
identified, for example, through ethnographic observation. The way in which
each team does humour is indicative of how the participants construct their
collegial relations within each of the workplaces. The factory team, for example,
Relationships at Work 111
was a very cohesive group, which was mirrored in its use mostly supportive
humour. In contrast, in the commercial team (PRI), members worked more
independently from one another, which seemed to correlate with their more
contestive use of humour. Holmes and Marra speculate that the contestive
nature and competitive style of humour in PRI may well be a reflection of the
more individualistic values of this organization, in contrast to the public (GOV)
and semi-public (SPU) organizations, where humour was predominantly
supportive and collaborative. The SPU meetings contained the fewest instances
of humour of the four data sets, which was probably due to the fact that this
team, which consisted of regional managers, did not meet very frequently, and
therefore the participants did not know each other as well as in the other teams.
However, these meetings contained three times as many supportively and col-
laboratively constructed sequences as competitive and contestive ones, which
reflected the overall harmonious nature of the interactions, and clearly contrib-
uted to cementing relationships.
1. situational humour
2. teasing
3. self-deprecation
4. word play and punning
5. amusing narratives or funny anecdotes
6. joke-telling
112 Workplace Discourse
Example 5.8
Jane: Now which ones the less, cause well have the lesser one [chuckles]
Example 5.9
Here Liz teases Susan about her grumbling stomach, which considering the
close nature of their relationship, is most likely to be a sign of solidarity, and
Susan responds with self-deprecating humour, as a way of defending her posi-
tive face.
Teasing in this example is a good-natured bonding device, but teasing
can also have the opposite function (divergence) and show a critical stance.
In example 5.10, Paul, the office manager of the British paper supplier repri-
mands a sales rep for getting the amount of an order wrong, but uses humour
in doing so:
Example 5.10
Paul: Yeah. Your ten and a half thousand sheet order for um . . . /Phoenix./
It was two and a half thousand sheet.
[. . .]
Sam: No? He said ten ten an half. Thats what he said to me.
Paul: An I Ill find you some cotton buds soon, all right,
Pauls joking comment, that he will get some cotton buds for his sales rep
so he can clean his ears, is clearly meant as a criticism of the rep, indicating
that he did not hear the order correctly (ten and a half instead of two and a
half thousand) and made a mistake. As Holmes (2000b) notes, humour is a
way of doing power less explicitly, and therefore of performing off-record
evaluations or criticisms.
Example 5.11
Chris and Amy are in trying to arrange a time for a meeting, and book here
refers to their diaries. In order to understand why speakers are pronouncing
book in this way, and why this is funny, some knowledge of local accents is
necessary. The company is located in the state of Minnesota, and one of the
Relationships at Work 115
women men
40
35
30
25
20
15
10
0
Situational Teasing Self- Narrative Word play Joke-telling
deprecation
that is who initiated it, was also examined quantitatively. Managers and subordi-
nates initiated humour about equally, subordinates even slightly more, which
may be due to the fact that self-deprecating humour (the second most frequent
type) was used more by subordinates (see example 5.13). It is also important to
remember that in many instances of humour, particularly if they occur during
small talk, the institutional relationship may not be relevant, regardless of
whether or not it is asymmetrical.
Interestingly, subordinates used humour to perform a criticizing function
as frequently as managers. This highlights the subversive role humour can
play (see Holmes 2000b, Holmes and Stubbe 2003, Taylor and Bain 2003), as
shown in the following extract which occurs later in the meeting between Chris
and his sales manager Joe (shown in Example 5.3):
Example 5.12
(1) Chris No actually the problem is, that we tried to send out to many of
them at once. (Thats all)
(2) Joe Oh! So its your fault!
(3) Chris /Oh no/ No no no no!
(4) Joe Heheheheheheh
(5) Chris It wasnt my idea,
(6) Joe Wait till I wait till I tell em! Heheheheheh
(7) Chris Heheheheheheh
Relationships at Work 117
Here Joe gets his own back for being criticized for the low level of sales in
his department, by jokingly accusing Chris of being responsible for the prob-
lem and threatening to tell his sales team (wait till I tell em!).
Example 5.13
Example 5.14
(1) Amy Will you close on your freakin house? I think thats
(2) Chris Heheh
(3) Amy hangin over all of our heads.
(4) Becky Maybe thats it. Heheheheh
(5) Amy Heheheheh
Here Amy humorously implies that Beckys problems with the purchase of
her new house is somehow responsible for the current problems they are expe-
riencing at work; thereby relativizing these problems and temporarily detracting
attention from her own predicament (see also Koester 2006, pp. 142144).
Such attempts to defuse difficult situations through the use of humour
are, however, not always successful, as example 5.15 from the British printing
118 Workplace Discourse
company shows. In this example, Sid, the owner, and his office manager, Val,
have been talking about how to resolve a dispute with a customer, with the
discussion having become increasingly heated, as Sid rejects each of Vals
suggestions of how to deal with the problem. At this point in the discussion,
Val attempts to lighten the tone with a humorous comment, which however
falls flat, as Sid becomes even angrier, and the conflict escalates as a result:
Example 5.15
(1) Val Mmm . . . Shes only she she-youre probably both the same star sign
Sid, =
(2) Sid = How can how can I jump into What?
(3) Val I said youre both probably the same star sign.
(4) Sid Oh God help us.
(5) Val You youre not Taurus, are you?
(6) Sid Why w well why do you put me No.
(7) Val: (Oh)
(8) Sid Why do you put me Why is it every time we have a conflict
(9) Val No but
(10) Sid here, that Im partly responsible for it.
(11) Val No because youre both standing your ground!
(12) Sid Im an innocent party in this, totally Ive done what I was asked to do.
(13) Val No
(14) Val Im just saying that youre both youre both standing your ground.
So where do you go. other to other than to arbitration!
Here Val teases Sid that his dispute with the customer is due to their being the
same star sign. In addition to being an attempt to lighten the atmosphere, this
constitutes an indirect criticism of her boss for being so inflexible. Sid, however,
does not join in the humorous frame, but challenges her, forcing Val into
voicing her criticism directly:
Holmes and Marras (2002) study indicates that humour is used most fre-
quently between colleagues who work together closely (see section 5.5 above),
but humour can also contribute to building a relationship which is not yet well-
established, for example with new customers or between people who do not
work together on a regular basis. Boxer and Corts-Cond (1997) note that
humour for social bonding often takes place between interlocutors of medial
social distance, in contrast to high-risk teasing, which typically occurs between
intimates. A meeting between the office manager of a British paper seller and
one of his suppliers, who do not have regular contact, provides a good example
of how the nature of the humour develops in the course of the interaction, thus
showing relationship-building in action. First, solidarity is established through
banter in the initial small talk, as Angus, the supplier visiting the company,
Relationships at Work 119
jokes about the difficulty he had finding the branch, as the building is very
anonymous (it is in an old farm building in a rural area):
Example 5.16
Humour occurs again when Angus explains the purpose of his visit:
Example 5.17
(60) Angus: An I was saying well how can I: you know, get more business
out of um:
[name of company], cause its been growing, its been doing
very well Paul: Mm. So he said well first thing is to get off your
back side an go round an see the see the branches, so Im
doing a grand tour of the: [name of company] branches
(61) Paul: The worl thatll keep you busy for a week or two
Thus the function of humour in the early part of the meeting is clearly one
of establishing solidarity. However, later in the conversation, the humour has a
more biting edge when Paul mentions a competitor, whom Angus then refers
to as an enemy:
Example 5.18
5.7 Conclusion
This chapter has demonstrated that relational talk in general, and humour in
particular, are integral, rather than peripheral, to workplace discourse. Both
forms of talk are used by speakers to do important work in relationship-
building, identity negotiation, carrying out politeness functions and exerting
or resisting power. Humour was shown to be particularly useful strategy in
carrying out potentially face-threatening or risky discursive actions. While the
studies reviewed here show that the most important function of humour
is bonding and building or consolidating relationships, it can also perform
important work in difficult or sensitive areas of workplace interactions,
including defusing tension, performing indirect evaluation or criticism and
subverting authority.
It was suggested that, according to Wengers work, relational aspects of
interaction are central to a workplace community of practice. This is borne out
through a comparative analysis of relational talk across the workplaces from
which the ABOT Corpus was drawn, and of humour in four organizations
from the Language in the Workplace database (Holmes and Marra 2002). The
exploration of types and functions of humour found in the ABOT Corpus
further enriches the picture of the role of humour in the workplace. The
analysis shows that relational talk and humour are part of the practice of all
the workplace communities examined, but differences in the frequency and
nature of these forms of talk, as well as participants views of these, also revealed
differences in workplace culture. Such a comparative analysis across different
workplace environments lends further support to seeing small talk and humour
as key components of workplace practice, as already attested by many studies
of individual workplaces. By examining relational talk and humour across
a range of workplace settings, it is possible to gain a comprehensive and
differentiated picture of the role played by relational forms of talk in work-
place discourse.
This chapter has explored the link between relational talk, including humour,
and workplace culture. But relational talk is also an important site for invoking and
reinforcing other forms of culture, including regional and national culture (as
Relationships at Work 121
found, for instance in the word play involving regional accent in example 5.11).
What happens, however, when the participants do not share the same culture
or mother tongue? This is one of the topics explored in Chapter 6, which looks
at workplace and business encounters across cultures, where people from dif-
ferent cultural backgrounds and different countries interact using English as a
second language or lingua franca.
Chapter 6
6.1 Introduction
This chapter examines a variety of ways in which English has been used to
communicate across cultures in professional and workplace settings. The
research carried out in this area can broadly be divided into two main areas:
(1) communication in English to do business internationally, where only some
or none of the participants have English as their mother tongue, and (2) com-
munication in an institutional or workplace setting within an English-speaking
country, where at least one of the participants is originally from another coun-
try, or member of an ethnic minority.
Numerous studies have examined cross-cultural or intercultural business
interactions (particularly meetings and negotiations), and have revealed
cultural differences in certain interactive practices (Yamada 1990, Garcez 1993,
Bargiela-Chiappini and Harris 1995 and 1997b, Marriott 1995, Bilbow 1997,
Spencer-Oatey 2000a). More recently, the growth of English as the most widely
used international language has prompted an interest in the way in which
language is used in lingua franca communication. Research in this area has
taken quite a different approach from most studies in intercultural communi-
cation, in that the focus tends to be not on differences, but on how successful
communication is achieved. Studies of interactions in which none of the
speakers use English as their mother tongue have consistently found such inter-
actions to be smooth and orderly, with few misunderstandings or repair (Firth
1996, Seidlhofer 2004, Rogerson-Revell 2008).
In contrast to this picture of largely harmonious and successful interactions
in lingua franca settings, studies of inter-ethnic communication in English-
speaking countries have found that ethnic minorities and immigrants have
frequently been disadvantaged in institutional encounters with gate-keepers,
such as job interviewers, due to misunderstanding or lack of knowledge of
cultural specific discursive practices and expectations (Roberts et al. 1992,
Roberts and Sarangi 1999, Roberts and Campbell 2006).
The aim of this chapter is to examine these two very different types of
communication across cultures. Particular attention is devoted to research on
Communicating across Cultures 123
English as a lingua franca (or ELF), as this is a relatively new area of enquiry,
which is currently producing some very interesting results. The chapter con-
cludes with a discussion of the differences in these two areas of research, and to
try to explain why the findings here contrast so starkly.
operate on the assumption that the jointly constructed talk is normal, for
example in that grammatical infelicities and opaque formulations are not
oriented to.
This reorientation towards long-established conceptions of nativeness and
non-nativeness can be seen most clearly in the discussion in the past 15 years
calling into question the ownership of English by mother tongue speakers
(Widdowson 1994), and a concomitant positive reappraisal of non-native teach-
ers over against native speaker teachers, who were previously unquestioningly
upheld as models (Rampton 1990, Medgyes 1994, Braine 1999). Until recently,
this reorientation was not accompanied by any systematic investigation of the
linguistic and pragmatic characteristics of lingua franca interactions (Seidlhofer
2001), but in the past years, the establishment of two electronically stored ELF
corpora, the Vienna Oxford International Corpus of English (VOICE), based
at the University of Vienna, and The Corpus of English as Lingua Franca in
Academic Settings (ELFA), based at the University of Helsinki, have begun to yield
corpus-based studies into the nature of naturally occurring ELF encounters.
Seidlhofer (2004) summarizes empirical research carried out on ELF in three
main areas: phonology, pragmatics and lexico-grammar. For ELF phonology,
Jenkins (2000) has identified a lingua franca core of features of pronuncia-
tion and prosody that are (and are not) essential for mutual comprehension
among ELF speakers. Pragmatic studies of ELF interactions have also identified
a number of recurring features, although the findings here are less conclusive,
and sometimes contradictory (Seidlhofer 2004). The consensus-oriented and
co-operative nature (or at least appearance) of naturally occurring lingua
franca interactions identified by Firth (1996) is highlighted in a number of
studies (House 1999, Rogerson-Revell 2008). What Firth (1996) refers to as the
let it pass principle obtains, that is mutual understanding is assumed, unless
otherwise demonstrated, and there is little evidence of repair. Another typical
pragmatic feature of ELF interactions seems to be the frequent use of
accommodation strategies, such as repetition, paraphrase and code-switching
(Cogo and Dewey 2006, Cogo 2009, Kaur 2009). Preliminary findings from
lexico-grammatical studies (Seidlhofer 2004, Cogo and Dewey 2006) have
identified the systematic use of certain features which would be considered
errors from an English native speaker point of view, such as:
Findings from such studies into linguistic and pragmatic patterns and
regularities found in ELF interactions raise the question of whether ELF, with
its many users widely dispersed geographically, and without a stable speech
community, is amenable to the same kind of systematic description as other
Communicating across Cultures 125
varieties of English. Entering into this discussion in any detail is beyond the
scope of this chapter, except to note that there is some disagreement among
researchers in ELF in this regard. Seidlhofers (2001) call for a systematic
empirical investigation of the characteristics of ELF seems to imply that such a
description is possible. Firth (2009, p. 162), on the other hand, contends that
codification of ELF is not possible, as at the heart of ELF encounters . . . is what
appears to be an inherent diversity of language proficiency, linguistic form,
and of sociocultural and pragmatic knowledge, and that ELF is therefore
ineluctably emergent and cannot be characterized outside specific interactions.
Similarly, Berns (2008, p. 331) sees English as an International Language (or
EIL a term she prefers to ELF) not as a code, but as a tool of communication
in international settings, arguing that this is more compatible with a notion
of world Englishes, which emphasizes the multiplicity and variability of the
different varieties of English2. Whether or not further empirical research will
result in a description of ELF as a variety in its own right, what is of interest to
us here is that there is now a growing body of corpus-based and discourse-
analytical research on naturally occurring ELF interactions which can contrib-
ute to our understanding of interactions in lingua franca and intercultural
settings, particularly in the business and workplace domain.
native speakers use their mother tongue . . . Instead, the central concerns for
this domain are efficiency, relevance and economy (p. 141). Such a view is
echoed by researchers in BELF, who remark that the choice of English for
international communication is very much a pragmatic one (Louhiala-Salminen
et al. 2005, Charles 2008) and that English is seen as one tool in a business
toolkit (Charles 2008).
Figure 6.1 Message sent to an Estonian supplier (Source: Connor, 1999, p. 123)
Figure 6.2 Message sent to a Japanese buyer (Source: Connor, 1999, p. 126)
Communicating across Cultures 129
Exampe 6.1
Here S2 asks S3 to repeat his question (line 5), which results in S3 simplifying
his language in the reformulation. Instead of serving (line 3), he uses the
general purpose verb have (line 4), and he switches from present continuous
to present simple aspect. The use of semantically flexible verbs, such as do,
have, make, has been noted as one of the emerging lexico-grammatical
tendencies of ELF (Seidlhofer 2004). Haegeman (2002) observed the system-
atic use of such downward accommodation, which she calls foreigner talk,
in a corpus of ELF business telephone calls between more proficient Dutch
speakers and less proficient business partners from other countries. The
foreigner talk used by the more proficient speakers included article and
pronoun deletion, amplification, explanation of lexical items and substitution
of a lexical item by a simpler one.
Accommodation has been highlighted as a specific feature of ELF commu-
nication, but of course it is not restricted to interactions between lingua
franca speakers only. There is some evidence that native speakers of English
engaged in international business interactions also use convergence strate-
gies, although some strategies, such as code-switching may not be available
to them if they are monolingual. In a survey conducted by Rogerson-Revell
(2007) with a European business organization, respondents who were native
speakers of English claimed to modify their speech in international meet-
ings with their counterparts from the continent by avoiding jargon, idioms
and metaphor and by using paraphrase. Preliminary data analysis of the
meetings seemed to corroborate these claims, as there was some evidence
that native speakers did indeed accommodate in this way (Rogerson-
Revell 2008).
Another typical characteristic mentioned in most studies of ELF and BELF
interactions is what Firth (1996) coined the let it pass procedure. Firth found
that in telephone conversations of Danish cheese sellers with international
130 Workplace Discourse
clients, interlocutors would regularly let pass items that could potentially
cause misunderstanding, and that mutual understanding was assumed, unless
otherwise demonstrated. Firth argues that this procedure is part and parcel of
a joint effort in lingua franca encounters of making it normal, which means
that the foreign language status of the participants English is rarely alluded to,
other repair is avoided and linguistic anomalies are ignored.
Rogerson-Revell (2008) found similar characteristics in meetings of a European
actuarial organisation, in which native speakers of English were also participants.
An exploratory discursive analysis of the meetings showed that they appear
generally meaningful, orderly and harmonious (p. 349), despite the fact that,
in a survey carried out previously by Rogerson-Revell (2007) on behalf of the
organization, some of the non-native speaker participants had reported a
number of difficulties in communicating in these meetings, such as expressing
an opinion or interrupting appropriately. Rogerson-Revell speculates that one
reason for this discrepancy could be the formality of the meeting, which ensured
an overall smooth, orderly structure, but did not allow much opportunity
for spontaneous, self-selected turns. Rogerson-Revells studies show that trian-
gulation of questionnaire and discourse analytical methods can be useful in
uncovering possible discrepancies between appearance and perception.
These findings should also remind us to exercise caution in interpreting ELF
data, in allowing the possibility that an appearance of normality may in fact
hide problems at a deeper level (House 1999, 2002). In a simulated meeting of
international students, House (1999) observes that while there was little repair,
participants did not efficiently manage turn-taking, and did not seem to be
interactionally aligned to one another. She concludes that these ELF speakers
lacked pragmatic fluency in English.
Not all studies of ELF and BELF confirm the lack of repair strategies in lingua
franca interactions. Cogo and Dewey (2006) explicitly challenge the view that
ELF encounters are typified by a tendency to let it pass, and show that negotiation
of meaning is frequent in the data they analysed, which, however, consists of social
rather than business encounters. Pitzl (2005) shows how non-understandings
are signalled, negotiated and resolved in lingua franca business meetings.
However, her findings concur with those of Firth (1996) and Rogerson-Revell
(2008) in that participants in the meeting show a high degree of cooperation
(Pitzl 2005). In keeping with this, Pitzl notes that repair of non-understandings is
mostly done in a non-interruptive way, using minimal queries, rather than explicit
metalinguistic procedures. Example 6.1 above shows such a minimal repair strat-
egy, where non-understanding is signalled with again? (line 5), which is explicit,
but does not narrow down the trouble source in the previous utterance. Although
Firth (1996) and Rogerson-Revell (2008) found that participants in their data
rarely orient to communication difficulties or make explicit their lingua franca
status, occasionally this does occur, and such cases may be dealt with through
code-switching or humour. For instance, example 6.3 below shows a lingua
franca speaker code-switching in requesting help (from a compatriot) with the
translation of a Spanish idiom; and in example 6.4 below, two lingua franca
Communicating across Cultures 131
Example 6.2
Ryan: managing director, Taiwanese
Ella: sales administrator, Turkish
Daniel: product manager, British
(1) Ryan: Ella, dont worry.
(2) Ella: Our price is near price, isnt it?
(3) Ryan: Let me know you know. The next week, you just give it a . . .
see theres a . . . try it as a . . .
(4) Ella: Ill try it, although I hate to try it.
(5) Ryan: Try it as a tool, (Ella: Yeah) right?
(6) Daniel: Eventually the US wont use it if it wasnt . . . any benefit.
(7) Ella: But how many sales people in the US?
(8) Ryan: But dont worry. You know, if he gives you extra work, you let
me know.
(9) Ella: I see.
132 Workplace Discourse
(10) Ryan: OK? Not extra work. If its not helping you, eventually this is
not gonna to be helping you know the sales department. Not . . .
(11) Daniel: Helps the customer.
(12) Ryan: Ya, help the customer. Not . . . (Ella: But Ill try it.) not have one
extra tool, then its damage you know your sales department.
If . . . thats ok, well take it off you know. You know what I mean.
But I I I think you know you are a hard worker, you should
be . . . your justification will be right and tell me actually.
(Hsueh 2007, pp. 5152)
He also drops the third person s in turn 12 (help the customer), which has
been identified as one of the typical features of ELF (Seidlhofer 2004). Interest-
ingly, the only native speaker in this interaction, Daniel, also uses non-standard
grammar in one instance: the mismatch of wont and wasnt in:
Ellipsis also occurs on a number of occasions, and, again, not only in utterances
produced by non-native speakers, e.g.:
(7) Ella: But how many sales people [are there] in the US?
(11) Daniel: [It] Helps the customer.
on the relational level. In this encounter, Ryan and Daniel try to persuade Ella
to adopt a new customer service procedure, which creates more work for her
(Hsueh, 2007). Hsueh (ibid., p. 51) remarks how Ryan uses a combination of
positive and negative politeness strategies in showing he cares about Ellas
workload and trying to minimize the amount of work involved. For example, he
reassures her in turns 1 and 8 (dont worry), and praises her in turn 12 (you
are a hard worker). In this encounter, participants clearly orient to relational
goals, as well as transactional ones (see Chapter 5). This is an important obser-
vation, as the existence of precisely such relational goals in lingua franca
encounters has been questioned in some of the ELF literature.
than only transactional ones. For example, Cogo and Dewey (2006) and
Kordon (2006) have observed the use of interactive strategies which contribute to
supportive co-operative discourse, such as latching and overlap, turn-completion
and back-channelling in ELF social and service encounters. In addition to simply
ensuring smooth interaction, such strategies, in particular strong agreement
tokens (such as of course, exactly) can also have an affective, function (Schneider
1988, McCarthy and Carter 2000, McCarthy 2003), and Kordon (2006) argues
that the use of agreement tokens in an Austrian-Vietnamese mini-corpus
provides evidence of rapport-building.
Turning to ELF used in a business environment, some recent studies of
international business meetings (Poncini 2002 and 2004, Pullin Stark 2007
and 2009, Victoria 2006) investigated linguistic and interactive strategies that
contribute to a sense of group identity and social cohesion in these multinational
groups. Poncini analysed meetings of an Italian company with its international
distributors and shows how personal pronouns (such as we), technical terms
and evaluative language are used to create a sense of group identity and build
a positive relationship between the company and its distributors. Pullin Stark
examines a range of devices used for building solidarity and rapport, including
interactional talk, stance markers, pronouns and humour, in meetings of an
international company based in Switzerland. Victoria (2007) shows that polite-
ness strategies used by chairpersons in ELF meetings address relational concerns
of negotiating power and building solidarity in a multinational company.
Two studies of simulated business negotiations by lingua franca speakers (Dow,
1999 and Planken, 2005) also yield some interesting results in this regard. Both
studies compared expert and aspiring student negotiators, and found that
the experts made far greater use of relational strategies, such as safe talk, ritual
interchanges and politeness strategies in the negotiations. This suggests that
experience of the relevant business genres may have a greater influence on the
use of relational strategies than whether speakers are using English as a lingua
franca or a native language. These studies, as well as Spencer-Oateys (2000b)
and Spencer-Oateys and Xings (1998) work on rapport management in
intercultural business encounters all provide evidence that English is indeed
used in BELF to express relational as well as transactional functions.
This is not really surprising, given that a number of recent studies have high-
lighted the importance of relationship-building in workplace and business
encounters (Charles 1996, Holmes 2000a and 2000b, Holmes and Stubbe 2003,
Koester 2006, Handford 2007 and forthcoming). Given the range of devices
performing relational functions identified in business and workplace talk,
including politeness and solidarity strategies, humour and small talk, it would
actually be more surprising if such devices were found to be completely lacking
in lingua franca business encounters. In fact, Planken (2005, p. 399) suggests
that creating and maintaining rapport are particularly important in situations
where a lingua franca is used, drawing on Astons (1993) idea of a benevolence
principle in non-native speaker discourse. Aston argues that the positive
Communicating across Cultures 135
indicates an awareness among these participants that the use of such linguistic
devices might cause problems of understanding. Furthermore, in her analysis
of the meetings (with native speakers as well as lingua franca participants)
Rogerson-Revell (2008) found very little highly contextualised language,
i.e. language which depends on references to shared knowledge (p. 355), such
as ellipsis, jargon and vague language, in addition to idioms and metaphor.
At the same time, there is some emerging evidence that devices such as vague
language, idioms and metaphor are not completely absent from lingua franca
communication, and can in fact be the object of some fascinating cross-cultural
negotiation. Also, it should be borne in mind that the meetings analysed by
Rogerson-Revell (2007 and 2008) were very formal, which may have contrib-
uted to the limited use of contextualized language; and even here some idioms
did occur.
Two corpus-based studies confirm the use of vague language in ELF across a
range of spoken genres. In a comparison of vague items across four genres
(academic, business, conversation and public discourse) in the Hong Kong
Corpus of Spoken English (HKCSE), Cheng (2007) found that Hong Kong
speakers and native English speakers used vague language (VL) tokens with
equal frequency, and she concludes that discourse type, rather than speaker
group, seems to be the major determinant of both the forms of VL employed
by the speakers and the frequencies with which these forms occur (p. 178).
Mest-Ketel (2008) compared the use of vague markers by ELF speakers and
native English speakers in doctoral defence discussions in the ELFA Corpus,
and found that the ELF speakers actually used vague language more, and that
it was used for relational as well as information-oriented functions.
Pitzl (2009) examined the use of idioms and metaphor among ELF users
in the VOICE Corpus, and found that metaphorical idioms were indeed used,
but often wrongly, for example we should not wake up any dogs (a variation
on the idioms let sleeping dogs lie). One of the properties of idioms is that
they are fixed and invariant, at least to some degree, but Pitzls study seems
to indicate that in ELF settings, this rule does not apply; that is speakers
are able to exploit the metaphoric potential of an idiom.4 While the use of idi-
oms was different, the functions they performed were similar to the relational
functions that have been ascribed to idioms in native speaker interactions:
indirectness, emphasizing and humour. However, Pitzl (ibid., p. 302) notes
that in contrast to their use in interactions between native speakers, idioms
are not used as territorial markers of group membership in lingua franca
interactions.
Another way in which the use of idioms can be different in lingua franca
compared with monolingual encounters, is that idioms from a speakers L1 are
sometimes translated or explained. Although they do not focus on idioms
specifically in analysing informal ELF encounters, Cogo and Dewey (2006) give
an example of the translation into English of an idiom (fleur bleue) by a French
participant, giving rise to extended negotiation of meaning which seems to
Communicating across Cultures 137
Example 6.3
The use of this particular idiom (patata caliente), which Angel is keen to try to
translate, seems to serve an expressive (and therefore relational) function,
rather than conveying any precise informational content. A more creative use
of metaphor, where a speaker creates a novel coinage, is discussed by Firth
(1996) in an example of a business call between a Danish export manager and
his Hungarian client:
Example 6.4
[. . .]
(14) H how are sales going in Budapest=
(15) L =o:h I think now its-its a little bit middle h(H). hh. middle power
hu(h)
(16) H hu(h)h [h(h)u(h)
(17) L [(h)o:k(h)a(h)y::
(18) H its not-its not so ni::ce
[. . .]
(From Firth 1996, p. 254)6
Here, H coins the metaphorical expression middle power (turn 15), perhaps
a translation from a mother tongue idiom, to describe how sales are going, and
L shows he has understood what H means by glossing the expression in turn 18
(its not so nice). Firth notes that both participants laugh at this expression,
thereby displaying their orientation to this marked usage, and at the same time
framing it as non-fatal. The laughter may also signal appreciation of Hs cre-
ative coinage, and the mutual orientation of the speakers to this expression
seems to contribute to a sense of convergence and solidarity between them.
The use of idioms and metaphor in lingua franca encounters is particularly
interesting, as such items usually invoke cultural membership in interactions
138 Workplace Discourse
between monolinguals (Moon 1992, 1998, Boers 2003). Pitzl (2009) concludes
that idioms are not markers of territoriality when used by lingua franca
speakers, but does this mean they are completely stripped of their cultural
content? As lingua franca encounters are intercultural, the role of culture is
complex. According to Meierkord, lingua franca communication is both a
linguistic masala and a language stripped bare of its cultural roots (2002,
p. 128), and is essentially characterized by hybridity. Plzl (2003, p. 5) also sees
ELF as native culture free, but not as a cultureless vacuum; rather:
ELF users have the freedom to either create their own temporary culture, to
partly export their individual primary culture into ELF or to reinvent their
cultural identities by blending into other linguacultural groups.
The use of idiom and metaphor in ELF can be associated with these kinds of
orientation towards culture. Example 6.3, the attempt to translate a Spanish
idiom, can be seen as an example of exporting the speakers own culture;
whereas example 6.4 involves the creation of a kind of temporary culture in
which both speakers participate.
Culture itself can be used in lingua franca encounters to build solidarity.
Aston (1993) proposes that as non-native speakers are not able to draw on their
shared culture to negotiate solidarity, they need to turn from their identities as
representative members of their cultures of origin to focus on their identities as
individuals, and to their relationships as individuals to those cultures (p. 237).
Aston suggest that one way in which non-native speakers can build solidarity is
by taking a critical attitude towards their own culture, and thus bonding as
fellow cultural outlaws. Planken (2005) observed this phenomenon in simu-
lated lingua franca negotiations, in which interculturalness occurred as a
rapport-building strategy among the professional negotiators:
While employment and migration patterns have changed since these early
studies, a recent study carried out in the United Kingdom for the Department
for Work and Pensions (Roberts and Campbell 2005 and 2006) on job inter-
views involving immigrant ethnic minority candidates shows that the findings
are still valid. The study found that first generation (born abroad) candidates did
less well in the interviews, although, again, there was no overt discrimination.
The problems such candidates had were not usually due to any lack of fluency
in English, but to the failure to meet hidden demands placed on candidates
to talk in institutionally credible ways and according to implicit cultural
expectations (Roberts and Campbell 2006, p. 1).
Analysis of the job interviews showed that these place a very high demand on
candidates in terms of the interactive skills required. Successful candidates
are able to align themselves to the expectations of interviewers in terms of
three types of discourse:
Example 6.5
I = Interviewer
C = Candidate
(1) I: Okay what would you then say the advantages are (.) by
(2) working as a team
(3) C: er:m the advantage wherev- wherever you go are the e-
(4) if you apply other jobs you wont find it difficult (.)
(5) you already integrate
(6) (nine seconds of talk deleted)
Communicating across Cultures 141
face the challenge of adapting to the host culture and to new discourse com-
munities in the places of work that they enter. Do such encounters resemble
ELF interactions in being largely cooperative and smooth, or is there also
misalignment, as found in the inter-ethnic studies? There is much scope for
research into this kind of intercultural workplace, and into the many diverse
situations in which English is used as an international language and lingua
franca for business and work.
Chapter 7
7.1 Introduction
This chapter explores the practical relevance of research on workplace and
business discourse, and examines its possible applications, focusing in particu-
lar on the teaching of English for occupational, professional and business
purposes. Doing this also provides an opportunity to review many of the key
features of workplace discourse discussed in the various chapters of this book.
The chapter begins with a brief overview of different types of application from
research-based consultancy to training and teaching. It then goes on to show,
with illustrative examples, how insights from research can be used for teaching
and materials development.
the world, a number of which investigated the use of English (and other
languages) in international contexts. For example, Charles and Marschan-
Piekkaris (2002) survey-based study of middle management at the Finish mul-
tinational company Kone Elevators examined the impact of the companys
language policy. English had been adopted as the company language, and
the study showed that employees who were proficient in English (or other
important languages within the organization) had more power than those who
did not. Another example of research-based consultancy in the area of English
as an international language is Rogerson-Revells (2007 and 2008) study of
meetings of a European actuarial organization discussed in Chapter 6, which
was initiated by the organization.
for agreeing and disagreeing tended to be more indirect than those taught in
textbooks (see also Pearson 1986 and Koester 2002). The findings from Cheng
and Warrens (2006) study of opine markers (e.g. I think . . ., I like . . .) also
chimes with Williams pioneering study: only four of the top ten forms of
opine markers identified in the corpus occurred in the textbooks, and, of the
top 5, only one was described in the textbooks. Cheng and Warren (2006,
p. 55) conclude that greater attention needs to be given to real world language
use when exemplifying speech acts.
A number of studies dealing with specific business communication skills,
such as taking part in meetings and negotiating, include recommendations for
teaching based on insights from real meetings and negotiations. For example,
Charles and Charles (1999) conclude their study of bargaining in sales negotia-
tions with suggestions for teaching tactical summaries subtle strategies used
by negotiators to advance their own positions in the negotiation. Dow (1999)
compared simulated negotiations between business specialists and non-specialists,
and concludes with a list of recommendations for teaching based on his analysis
of successful strategies used by the experts, but not by the non-experts. For
example, he suggests that non-experts need help with moving in and out of
business talk in openings and closings, and with politeness strategies, such as
the use of hedges and downgraders. A study which makes some recommenda-
tions for teaching inter cultural skills is Rogerson-Revells (1999) analysis of
different interactive styles and strategies used in meetings of an in international
corporation in Hong Kong. She concludes that intercultural skills can be
developed both through awareness-raising activities, involving discussion of
cultural differences, and through skills development which focuses on the use
of appropriate styles and strategies.
Specific Business Purposes (ESBP) found that few of the books surveyed made
reference to research into the field, and Bargiela-Chiappini et al.s (2007,
pp. 132147) more recent survey shows that the situation has not improved
greatly since then. This gap seems to be less pronounced as concerns the teach-
ing of written discourse. Genre analysis has had a key influence on the teaching
of written discourse, particularly in the tertiary sector in the area of academic
writing (see e.g. Swales and Feak 1994, Johns 2002,). The teaching of spoken
workplace discourse has not benefited to the same extent from research input,
perhaps due to the difficulty for language teachers of obtaining access to
authentic spoken material, in contrast to authentic written material, which is
more readily available. Hewings (2002) points to this relative neglect of research
on speaking in ESP, in showing that the vast majority of studies in the history of
the journal English for Specific Purposes have been concerned with the written
language. The focus in the remainder of this chapter is therefore on the rele-
vance of the research dealt with in this book for the teaching of the spoken
language for business and occupational purposes. This relative neglect of
authentic spoken material, also means that business English course books tend
to have a bias towards language about business, and do not always teach the
language actually needed for doing business (Nelson 2000b). In spoken busi-
ness and workplace interactions, the focus is not so much on talking about
business, but on collaboratively negotiating tasks, which means, for example
that words referring to business topics are not actually that frequent in spoken
business interactions (see Chapter 3.3.1).
I would suggest that one of the most important contributions that research
can make to teaching and teacher training is to develop an awareness in learn-
ers and teachers of the key characteristics of workplace discourse as described
particularly in Chapters 13. These characteristics are summarized below:
While not wanting to deny the usefulness of teaching more specific features
of workplace discourse, such as the mastery of particular genres, a focus on
developing an awareness of these more general features of workplace discourse is
in keeping with a holistic, socially situated approach to learning which also pays
attention to interpersonal and social aspects of communication, and not only to
functional/transactional ones (Lave and Wenger 1991, Adam and Artemeva
2002). It thus avoids the cookie cutter approach to teaching (Freedman and
Adam, 2000, cited in Belcher 2004, p. 169), a criticism which some genre ana-
lysts in the social constructionist (New Rhetoric) school have levelled at genre
teaching that takes an overly formulaic, rule-based approach (see Belcher
2004). Such awareness-raising is also consistent with a critical approach to
teaching (Pennycook 1997), as learners and teachers are encouraged to develop
a broader understanding of the nature of workplace discourse and the factors
that shape the language. The next section makes some suggestions for dealing
with each of these aspects of workplace discourse. Both learners and teachers
can benefit from awareness-raising activities of this nature (though they may
need to be slightly different for each target group), but for the sake of simplic-
ity, the following discussion refers to learners only as addressees.
Example 7.1: Conversation Extract (Talking about the running of the bulls in
Pamplona):
(1) Gina Thats not your thing. No, seems its kind of wild. Hehehe
(2) Kate Hehehe
(3) Ann Dangerous. Hehe
(4) Gina Dangerous exactly. Hehehe
(5) Kate Well
(6) Gina I had a feeling-
(7) Kate Some of those guy get killed every year.
( Cambridge University Press)
Example 7.3
Look at the two extracts and think about how the following things are different:
z the topic of the conversation
z the goals of the speakers
z how and when speakers take turns
z who controls the conversation
z the language
Example 7.4
Example 7.5
Amy So those are my to dos for tomorrow, itll be the left side, and . . .
miscellaneous credits.
[2]
Chris Works for me. Thanks.
1. expressing stance
2. hedging and politeness
3. referring to shared knowledge
4. showing solidarity
The most frequent linguistic devices used to express these meanings are listed
below together with illustrative examples from the ABOT Corpus (key language
is underlined):
z Be nice if there was some place where you could print it out and the date
would show up every time.
z Win some you lose some. We coulda made seven hundred quid out of it,
couldnt we.
z I think it looks better without, but Id rather it was on.
z This is the one where the least little error will come back to haunt you.
z Uh just wanted to come and chat to you a little bit about the company.
z I mean :hh actually, I think if you just wanna send them to a friend or
something, you could order them through the gratis order form.
z An its an its kind of a you know you dont have to like write down the
minute that you got the request and the minute that you got it done,
an you just say well that took me about four hours to deliver it.
z I mean if you could sort of bring me up da:te.
Referring to shared knowledge is one way in which speakers show that they
have a relationship with one another. The vague language and interactive
expressions used in these examples seem to be implying to the addressee you
and I both know what we are talking about, and thus signals a certain degree
of familiarity and informality between the speakers. Using vague language also
allows speakers to refer to shared information efficiently, and therefore it occurs
more frequently in unidirectional genres, such as procedural discourse and
briefing, where the focus is on facts and information (see Koester 2007a)
The above examples show the use of a range of devices that express solidarity
and empathy: positive evaluation and agreement (example i), the use of a collo-
quial expressions and idioms (example ii) and the use of humour (example iii).
Further solidarity strategies in the first example are the use of an interactive
expression (you know what) and the addressees name. While politeness strat-
egies have received some attention in teaching material, the same is not true of
solidarity strategies, which have largely been neglected.
Identifying the key linguistic devices used in each of these four areas in this
way is a first step to syllabus and materials design. On the one hand, teaching
such interpersonal strategies may seem challenging, as they involve indirect
and subtle uses of language which could be complex for learners to master.
On the other hand, they are frequently expressed through conventionalized
phrases and expressions, such as I just wanted to which can be easily learnt.
Many of the linguistic devices used in the above examples are among the
most frequent chunks identified by Handford in CANBEC (2007 and forth-
coming), for example: you know, I think, I mean, sort of, if you, and
things like that.
and are therefore not appropriate for learners who will be working in inter-
national contexts. As we saw in Chapter 6, there is some evidence that vague
language and idioms may be used less in international contexts where not all
participants are native speakers (Rogerson-Revell 2008); and Seidlhofer (2001
and 2004) claims that unilateral idiomaticity on the part of native speakers
can cause communication problems. However, as discussed earlier in this
chapter (and in Chapter 6), a number of recent studies have shown that inter-
personal devices, including vague language and idioms are used in lingua franca
contexts (e.g. Cheng 2007, Pitzl 2009). The actual tokens or phrases used by
lingua franca speakers may be different from those used by native speakers
(Kordon 2006), but nevertheless Handford (forthcoming) found that many of
the most frequent chunks used in international meetings and those with only
native speakers participants were the same in CANBEC.
There is certainly a case for teaching those idioms and expressions which, in
the words of Prodromou (2003, p. 47), travel lightly from culture to culture,
that is are most widely used, and not restricted to particular varieties of English.
This does not mean, however, that learners should not be made aware of idioms
they may not use. Corpus data need not be treated as a source of models of
English usage, but can be approached critically, with learners being encour-
aged to explore differences in usage between native speaker and lingua franca
varieties.5 Moreover, the increasing availability of lingua franca corpora (e.g.
VOICE and ELFA) and of research into lingua franca interactions means that
these can be drawn on as well in deciding what to include in a course syllabus.
Based on research on (Business) English as a lingua franca to date (see Chapter 6),
it seems that learners who will be using English in international situations would
benefit from awareness-raising and training in strategic communication skills,
such as accommodation strategies (Haegemann 2002, Cogo 2009), paraphrasing
and repetition (Kaur 2009) and providing upshots and formulations (i.e.
summaries) of the interlocutors utterances (Firth 1996).
7.5 Conclusion
The aim of this chapter has been to show the contribution that research in
workplace discourse can make to teaching, and to put forward some concrete
suggestions for teaching and materials development based on research insights.
I have outlined what I consider to be some of the most important elements to
be included in teaching spoken workplace discourse, which has also provided
the opportunity to review some of the main features of workplace discourse
discussed in this book. There are, of course, other areas to include in a teaching
syllabus which have not been dealt with here, such as specific workplace genres,
and the skills and sub-skills needed in their performance. Written, as well as
spoken communication needs to be given attention, as do the various forms of
computer-mediated interaction and intercultural communication.
160 Workplace Discourse
I have focused here on activities which aim at raising learners (and teachers)
awareness of the distinguishing features of workplace discourse as revealed by
corpus research, conversation analysis and discourse analysis. In particular,
I have been concerned with showing how interpersonal skills, which have largely
been neglected in teaching materials, can systematically be included in a sylla-
bus of English for occupational, professional and business purposes. I hope that
the suggestions and illustrative examples in this chapter, and the research
discussed in this book, will provide inspiration for teachers, trainers, educators
or materials and course developers who strive to base their professional
practice on realistic, research-informed models of workplace discourse.
Appendix I: Adhesive Labels
(1) Sam [shouts to Ben in adjoining office] Ben. where could I get a
hundred an seventeen label layout, on a sheet. A4.
(2) Sam See its got nineteen done. Ben: Tha- (yeah) nineteen millimetres
done, but its only a forty-sheet layout, a . . . /as certain./
(3) Ben And how many did he say? Does he want /??/?
(4) Sam a hundred an seventeen.
[3]
Sam He was saying something about kiss-cutting. (Um) [2] (So)
(5) Ben (Ah ???) [2: Ben is probably looking something on in price list]
(6) Sam Cause if we can get hold of em I mean he- he said he can get em
from Merchants Paper . . . So I dont- know if they actually . . . stock
them themselves or theyre getting hold of em somehow, but they-
he said he doesnt like them, so he doesnt wanna go through them,
[2]
(7) Ben (Alright) What does happen, if . . . If you look at . . . uhm . . . [4]
Somebody comes on to you an says . . . we want some twenty
millimetre . . . circular labels. right?
(8) Sam Mm
[2.5]
(9) Ben An he might have already done the job before, . . . So what they do:,
is they- if theyve done the job before:, they . . . print onto these-
onto these labels, Sam: Yeah wi- with a printing plate yeah?
(10) Sam Yeah,
(11) Ben So on the printing plate, . . . [4 sec: draws a diagram] [whistles]
(Lets say . . .) Lets say thats a printing plate.
(12) Sam Yeah,
(13) Ben So . . . what they do, is /they then say/ right okay, right, . . .
[3: Ben still drawing] Heres our- heres our sheet, of labels Sam:
Yeah, an theyre twenty millimetre circular labels.
[8: Ben drawing and making some noises] You got the- got the
drift. There Thats- thats your sheet o labels right,
where the circular /holes/ are,
162 Appendix I
(14) Sam Mm
[2]
(15) Ben /So . . . / we say hm! Done the job before, you wanna print em
again, . . . We do twenty millimetre circular labels as well . . .
Alright?
(16) Sam (Yeah)
(17) Ben So heres his printing plate, an on his printing plate, hes got-
lets say theyre- lets say theyre um: labels for peanuts.
(18) Sam Yeah,
(19) Ben [drawing and pointing to his diagram as he speaks] so on each one
o those, . . . theyre just white labels, and in the middle o that you
might put a picture of a . . . peanut, . . . with a couple o legs and a
couple o arms an /?/ an put peanuts under it right? Alright?
(20) Sam Yeah . . . [chuckles]
(21) Ben So all youve got on here, . . . is loads o little peanuts, with arms
anlegs, . . . So . . . on that printing plate, you got them going round
an round a cylinder, . . . thats /flat/ wrapped round a cylinder
like that right, . . . an here comes all the labels yeah?. . . So here
comes these labels, . . . an all those little . . . peanuts, land, right in
the middle of all those . . . labels, right?
(22) Sam Yeah,
(23) Ben Bonzai! Alright so we come along, an we go yeah! . . . We do
labels, with twenty- milli- twenty millimetre labels, An heres ours, . . .
[6 sec: drawing] (Alright theres all that) Alright. We aint got
them anymore, so heres his blanket, /this is/ his printing plate,
Sam: Yeah an here comes our labels. [whistles and draws] Oh
fuck! Where are all those little peanuts gonna go, theyre gonna
go nowhere near his fucking labels,
(24) Sam Mhm,
(25) Ben So, . . . the thing is, hes got two options. He can either use, exactly
the same . . . labels . . . again, which means to say that he hasnt got
to change that plate, . . . which means all he does is go an get
the old plate out that he used before, Sam: Mm an stick- stick . . . /
the plate o labels on/. Sam: Mm Or, . . . he says well I dont
wanna use those people anymore, . . . plates a bit knackered anyway.
So I have to:, get another plate made up, that m- matches that
format that /lay down of/ labels.
(26) Sam Right . . . Okay,
(27) Ben Uh:m . . . Now all these labels have already been pre-cut out,
havent they.
Answer key
Business keywords:
We, business, problem, need, issue, if, customer, sales, contract, hmm,
Negative business keywords (more usual in everyday English):
I, oh, house, shit, if, customer, sales, contract, no
1. Look at the first extract from the conversation and answer the questions:
(a) What words or expressions show that there is a problem?
(b) What words or expressions show that the speakers are trying to find a
solution?
(c) What verbs do the speakers use to show they think certain actions are
necessary?
(1) Beth Ill update this. I dont need to keep this as it is now
(2) Carol You need to update this
too.
(3) Beth Right.
(4) Carol However, . . . its- its complex.
(5) Beth You know Im wondering whether we should have new
columns
(6) Carol We have to- we have to sit down and think about how we can
(7) Beth Yeah. Id like to sit down and . . .
(8) Carol turn it into a something that could be updated every
Beth Mm. Yeah.
(9) Beth Cause I could tell that before you left for the UK, an . . .
when we kept- I kept doing it, and then we kept saying no thats
not right. I was getting very confused.
2. Now look at how the meeting continues, and complete the gaps with
following modals:
have to, need to, should, could
(1) Carol Yeah. I mean you (a)________ have this cut off date, and say
anything before is on this side.
(2) Beth I know. I know. and then its confusing.
(3) Carol and but when its the running thing then the cut off
date doesnt work anymore. So, anyway.
(4) Beth Right. Well (b) ________ go through it.
166 Appendix II
(5) [CarolI just wanted to say that . . . uh- um . . . you (c) _______ keep a
record of all the reprints,
(6) Beth Right,
(7) Carol and we (d)________ be able to use this in some way, But it may
(e)_______ be modified, So if you (f )______ take a look at it
and see.
(8) Beth Yeah.
(9) Carol Think about it and well sit down and talk about it.
(10) Beth Yeah. I think its-
Beth Okay.
(From the Cambridge International Corpus, Cambridge University Press)
Answer key
1. (a) Words and expression for problems: complex, no thats not right, very
confused
(b) Words and expression for solutions:
Im wondering whether we should . . .
Id like to sit down and . . .
(c) speakers use modal verbs: need to, should, have to
2. (a) have to, (b) have to, (c) should (d) should (e) need to (f) could
(Note: The answers show the original version of the text, but alternatives are
possible for some gaps.)
Notes
Chapter 1
1
See Drew and Heritage (1992, pp. 2165) and Koester (2006, pp. 36) for a more
detailed discussion of these features.
Chapter 2
1
Mller (2006b, p. 147), however, distinguishes the reason for the interaction
(Anlass) from goals (Ziele), which are seen as interactively constituted in the
encounter.
2
The Cambridge and Nottingham Business English Corpus (CANBEC) is 1-million-
word corpus of spoken workplace interactions consisting mainly of meetings.
3
See also King and Sereno (1984) on the effect of relationship history on commu-
nication, Norrick (1993) on customary joking relationships and Koester (2004b
and 2006) on relational talk in workplace encounters.
4
See also Jefferson and Lee (1992) on the tension between the goals of troubles-
telling and those of a service encounter.
5
By tools, Berkenkotter and Huckin (1995) mean more than just the material
objects used in the course of enacting a genre, but also the specialist knowledge
that genre users draw on, for example knowing how to use a microscope or
knowledge of statistics.
Chapter 3
1
In a corpus-driven approach, the theories developed derive from the corpus
data, which means recurrent patterns and frequency distributions are expected to
form the basic evidence for linguistic categories (Tognini-Bonelli 2001, p. 84).
This can be contrasted to a corpus-based approach, where a corpus is drawn on
to test or exemplify theories which were not themselves derived from the corpus
(ibid., p. 65)
168 Notes
2
However, some lexical items, such as crane, lifts and vehicle, which have a high
frequency within the sectors of industry represented in the corpus, also come out
as key.
3
As the sub-corpus is only about a quarter of the size of CANBEC (262,000 as
opposed to 1 million), frequencies were normalized to a million words in order to
allow comparison.
4
Transcription codes used in HKCSE:
* marks the beginning of an overlapping utterance in the first speakers turn
** marks the beginning of an overlapping utterance in the second speakers turn
(.) indicates a short pause
5
See Chapter 4 for a fuller discussion of politeness.
6
According to Brown and Levinson (1978/87), certain discourse acts threaten the
face of the addressee, and are therefore often mitigated by speakers through the
use of politeness strategies. For a fuller discussion, see Chapter 4.
Chapter 4
1
must does occur in other genres, but is very infrequent across the corpus as a
whole. Findings from other corpora confirm that must is very infrequent in
business and workplace talk. It is negatively key in CANBEC, which means it is
significantly less frequent than in social and intimate talk (Handford 2007).
2
Original turn numbers are retained in these extracts, examples 4.94.10, to reflect
where in the interaction the extract occurs.
3
Handfords study also found a convergence between genre and speaker relation-
ship: manager-subordinate meetings in CANBEC tend to have a procedural focus,
while peer meetings tend to involve more decision-making. While this tendency
can also be observed in the ABOT Corpus, I would nevertheless argue that genre
is a separate factor (from speaker relationship) that influences linguistic choices.
Both quantitative and qualitative analysis shows that different performances of
the same genre display similar linguistic characteristics, regardless of speaker
relationship.
Chapter 5
1
See also King and Sereno (1984) on the effect of relationship history on commu-
nication, Norrick (1993) on customary joking relationships and Koester (2004b
and 2006) on relational talk in workplace encounters.
2
For most of the recordings made for the ABOT Corpus, the researcher, rather
than the participants controlled the tape recorder, therefore any phatic commu-
nion that occurred was usually recorded. Its absence cannot usually be explained
by participants simply not switching on the recording equipment because they did
not think it was important.
3
See Koester (2006) (chapter 7) for a further discussion of identity negotiation in
manager-subordinate encounters.
Notes 169
4
See Norrick (1993, pp. 4381) on customary joking relationships between colleagues.
5
But note that definitions of humour in the literature abound and do not always
converge, for example humour may be defined more from the speakers or from
the other participants point of view (see Holmes 2000b for an overview).
6
This does not necessarily mean that women used humour more than men did, as
the corpus was not balanced for gender (there were slightly more women than
men), or for the amount of talk produced by each. See also Holmes et al. (2001)
for a comparison of humour used by men and women.
Chapter 6
1
The terms native speaker and non-native speaker have recently come under
attack, as they tend to imply a mindset whereby the non-native speaker is viewed
as deficient compared with an idealized native speaker, this negative view
being reinforced by the negative particle non (Firth and Wagner 1997,
Seidlhofer 2001). While fully acknowledging this, I nevertheless occasionally
use these terms in this chapter where making such a distinction is relevant to the
discussion.
2
The notion of world Englishes, developed by Kachru (see e.g. Kachru 1985,
Kachru and Nelson 1996), recognizes the existence of different varieties of
English conceptualized according to three concentric circles: the Inner Circle,
consisting of the countries where English is the first or dominant language (e.g.
Britain, the United States of Ameria), the Outer Circle (often former British
colonies), where English has some kind of official function (e.g. India, Kenya) and
the Expanding Circle, in which English is typically used in lingua franca settings
for specific purposes.
3
Special transcription conventions used by Pitzl (2005):
prominent syllable
bold focus or tonic syllable
/ tone unit final rise
?? uncertain transcription
. brief pause
.. other pauses: two to five ellipsis marks indicate approximate length of pause
170 Notes
6
Special transcription conventions used by Firth (1996):
underlining emphatic stress
UPPER CASE word enunciated louder than surrounding speech
[] Overlapping utterances
(h) audible aspirations within words
7
Special transcription conventions used by Roberts and Campbell (2006):
(.) untimed brief pause
(xxx) uncertain transcription
[] overlapping utterances
Chapter 7
1
Many of the ideas and activities presented in this section were originally presented
at the TESOL Symposium Teaching English for Specific Purposes: Meeting our
Learners Needs, held in Buenos Aires, Argentina, Universidad Argentina de la
Empresa, 12 July 2007, and published in Koester (2007b).
2
The activities or questions might need to be adapted, depending on whether they
are used with teachers or learners, and depending on the level of the learners.
See, for example, Koester (2004a), pp. 27, which shows a similar (but more
demanding) activity aimed at English Language Studies students.
3
See also Koester (2004a, pp. 6266), which shows an activity using a longer text
that follows a complete problem solution pattern.
4
The examples here show modal uses of think and know. See Halliday
(1985/1994, p. 354) for a discussion of how to distinguish between lexical and
modal uses of theses verbs.
5
See Handford forthcoming (chapter 9) for an example of a corpus-based activity
which takes a critical approach.
Appendix II
1
I am grateful to Mike Handford for this activity.
2
This activity was first published in Koester, A. (2009), Conversation Analysis in
the language classroom, in S. Hunston and D. Oakey (eds), Introducing Applied
Linguistics: Key Concepts and Skills. London: Routledge, p. 45.
References
(1999), The Interaction of cognitive and cultural models in health care delivery,
in S. Sarangi and C. Roberts (eds), pp. 183224.
Cogo, A. (2009), Exploring accommodation processes in ELF pragmatics, in
A. Mauranen and E. Ranta (eds), pp. 254273.
Cogo, A. and Dewey, M. (2006), Efficiency in ELF communication: From pragmatic
motives to lexico-grammatical innovation, Nordic Journal of English Studies 5/2,
5993.
Collinson, D. (1988), Engineering humour: masculinity, joking and conflict in
shop floor relations, Organization Studies 9 (2),181199.
Connor, U. (1999), How like you our fish? Accommodation in international
business correspondence, in M. Hewings and C.Nickerson, (eds), Harlow:
Longman, pp. 115128.
Connor, U. and Gladkov, K. (2004),Rhetorical appeals in fundraising direct mail
letters, in U. Connor and T. A. Upton (eds), pp. 257286.
Connor, U. and Upton, T. A. (eds) (2004a), Discourse in the Professions: Perspectives
from Corpus Linguistics. Amsterdam: Benjamins.
Connor, U. and Upton, T. A. (2004b), The genre of grant proposals: A corpus
linguistic analysis, in U. Connor and T. A. Upton (eds), pp. 235255.
Connor, U., David, K., De Rycker, T., Phillips, E. M., and Verckens, J. P. (1997),
An international course in international business writing: Belgium, Finland,
the United States, Business Communication Quarterly, 60 (4), 6374.
Cook, V. (1999), Going beyond the native speaker in language teaching, TESOL
Quarterly 33 (2), 185209.
Cook-Gumperz, J. and Messerman, L. (1999), Local identities and institutional
practices: Constructing the record of professional collaboration, in Sarangi and
Roberts, pp. 145181.
Coupland, J. (ed.) (2000), Small Talk. Harlow: Pearson Education.
Coupland, N. and Ylnne-McEwen, V. (2000), Talk about the weather: Small talk,
leisure talk and the travel industry, in J. Coupland (ed.), pp. 163182.
De Cock, S. (2000), Repetitive phrasal chunkiness and advanced EFL speech and
writing, Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Papers from ICAME 20 1999,
C. Mair and M. Hundt (eds), Amsterdam: Rodopi, pp. 5168.
Devitt, A. (1991), Intertextuality in tax accounting: Generic, referential and
functional, in C. Bazerman and J. Paradis (eds), Textual Dynamics of the
Professions. Madison, Wisconsin: The University of Wisconsin Press,
pp. 336357.
Dow, E. (1999), Negotiation comes of age: Research into non-native contexts
and implications for todays business English materials, in M. Hewings and
C. Nickerson (eds), pp. 8399.
Drew, P. and Heritage, J. (eds) (1992), Talk at Work. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dudley-Evans, T. (1995), Common core and specific approaches to the teaching
of academic writing, in D. Belcher and G. Braine (eds), Academic Writing in a
Second Language: Essays on Research and Pedagogy, pp. 293312. Norwood: Ablex
Publishing Company.
Dudley-Evans, T. and St. John, M J. (1998), Developments in English for Specific Purposes.
Cambridge: Cambridge University Press.
References 175
Duff, P., Wong, P. and Early, M. (2000), Learning language for work and life: The
linguistic socialization of immigrant Canadians seeking careers in health care.
Canadian Modern Language Journal 57 (1): 957.
Eggins, S. and Slade, D. (1997), Analysing Casual Conversation. London: Cassell.
Eggly, S. (2002), An ESP program for international medical graduates in residency,
in T. Orr (ed.), English for Specific Purposes, pp. 105115. Alexandria, VA: TESOL.
Erickson, F. (1999), Appropriation of voice and self as a fellow physician: Aspects of
a discourse of apprenticeship in medicine, in Sarangi and Roberts (eds),
pp.109143.
Erickson, F. and Shultz, J. (1982), The Counsellor as Gatekeeper: Social Interaction in
Interviews. New York: Academic Press.
Ervin-Tripp, S. M. (1976), Is Sybil there? The structure of some American English
directives, Language in Society 5, 2566.
Faerch, C. and Kaspar, G. (1983) (eds), Strategies in Interlanguage Communication.
London: Longman.
Fairclough, N. (1992), Discourse and Social Change, Cambridge: Polity Press.
Farr, F. (2007), Spoken language analysis as an aid to reflective practice in language
teacher education: Using a specialized corpus to establish a generic fingerprint,
in M. C. Campoy and M. J. Juzn (eds), Spoken Corpora in Applied Linguistics,
pp.235258.
Firth, A. (1995a), Accounts in negotiation discourse: A single-case analysis,
Journal of Pragmatics 23, 199226.
Firth, A (ed.) (1995b), The Discourse of Negotiation: Studies of Language in the Workplace.
Oxford: Pergamon.
(1996), The discursive accomplishment of normality: On lingua franca English
and conversation analysis, Journal of Pragmatics 26, 237259.
(2009), The lingua franca factor, Intercultural Pragmatics 6 (2),147170.
Firth, A. and Wagner, J. (1997), On discourse, communication, and (some)
fundamental concepts in SLA research, The Modern Language Journal 81 (3),
285300.
Flowerdew, L. (1998), Corpus linguistic techniques applied to textlinguistics,
System 26, 541552.
(2003), A combined corpus and systemic-functional analysis of the problem-
solution pattern in a student and professional corpus of technical writing,
TESOL Quarterly 37 (3), 489511.
(2008), Corpora and context in professional writing, in V. K Bhatia,
J. Flowerdew and R. H. Jones (eds), Advances in Discourse Studies. London:
Routledge, pp.115131.
Freedman, A. and Adam, C. (2000), Write where you: Situating learning to write
in university and workplace settings, in P. Dias and A. Pare (eds), Transitions:
Writing in Academic and Workplace Settings. Creskill, NJ.: Hampton Press,
pp. 3160.
Freedman, A. and Medway, P. (eds) (1994), Genre and the New Rhetoric. London:
Taylor and Francis.
Garcez, P. de M. (1993), Point-making styles in cross-cultural business negotiation:
A microethnographic study, English for Specific Purposes 12, 2, 103120.
Gee, J. P. (2005), An Introduction to Discourse Analysis. Abingdon: Routledge.
176 References
Gee, J. P., Hull, C. and Landshear, C. (1996), The New Work Order: Behind the Language
of New Capitalism. St Leonards, NSW: Allen & Unwin Pty Ltd.
Gibbons, J. (ed.) (1994), Language and the Law, London and New York:
Longman.
Giles, H., Coupland, J. and Coupland, N. (1991), Contexts of Accommodation:
Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Gimenez, J. C. (2000), Business e-mail communication: Some emerging tendencies
in register, English for Specific Purposes 19, 237251.
(2006), Embedded business emails: Meeting new demands in international
business communication, English for Specific Purposes 25, 154172.
Goffman, E. (1959), The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday
Anchor.
Goffman, E. (1974), Frame Analysis, New York: Harper and Row.
Goldstein, T. (1997), Two Languages at Work: Bilingual Life on the Production Floor.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Goodwin, M. H. (1995), Assembling a response: Setting and collaboratively
constructed work talk, in P. ten Have and G. Psathas (eds), Situated order:
Studies in the Social Organization of Talk and Embodied Activities, Washington, D.C.:
International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis &
University Press of America, pp. 173185.
(1990), He-said-she-said: Talk as Social Organization among Black Children,
Bloomington: Indiana University Press.
Graham, J. L. (1983), Brazilian, Japanese and American business negotiations,
Journal of International Business Studies 14, 4761.
Greatbatch, D. and Dingwall, R. (1998), Talk and identity in divorce mediation, in
C. Antaki and S. Widdicombe (eds), Identities in Talk, London: Sage,
pp. 121132.
Gumperz, J. J. (1982), Discourse Strategies, Cambridge: Cambridge University Press.
(1999), On Interactional sociolinguistic method, in S. Sarangi and C. Roberts
(eds), pp. 453471.
Gumperz, J. J. and Roberts, C. (1991), Understanding in intercultural encounters,
in J. Blommaert and J. Verschueren (eds), The Pragmatics of Inter-cultural
Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp.5190.
Gunnarsson, B. (2009), Professional Discourse. London: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1978), Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
(1985, 2nd edn 1994), An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
Arnold.
Haegeman, P. (2002), Foreigner talk in lingua franca business telephone calls,
in K. Knapp and C. Meierkord (eds), pp. 135162.
Handford, M. (2007), The Genre of the business meeting: A Corpus-based study.
unpublished PhD thesis, University of Nottingham, School of English Studies.
(forthcoming), The Language of Business Meetings. Cambridge: Cambridge
University Press.
Harris, S. (2003), Politeness and power: Making and responding to requests in
institutional settings, Text 23(1), 2752.
Hasan, R. (1985), The structure of a text, in M. A. K. Halliday and R. Hasan,
Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 5269.
References 177
Page numbers in bold denote words that appear in figures and/or tables.
ABOT Corpus 13, 14, 245, 28, 70 see also British National Corpus (BNC) 45
Corpus of American and British see also BNC
Office Talk Business Discourse 10
humour in 111, 113 business discourse 57, 13, 45, 468, 501,
functions of 112, 113 54, 64, 145, 147, 149, 153
by gender 116 Business English Corpus (BEC) 46, 67
situational 113 see also BEC
teasing and self-deprecation 113 keywords in 50
transactional talk 117
interpersonal markers in the ABOT CA 9, 10, 45, 123 see also Conversation
corpus 62 Analysis
accommodation strategies 124 Cambridge and Nottingham Business
accommodation theory 127 English Corpus (CANBEC) 6, 47,
downward accommodation 128 167 see also CANBEC
Adolphs, S. 61 keywords in 49
apprenticeship 90, 91 Cambridge and Nottingham Corpus
Askehave, I. 24 Discourse in English (CANCODE) 20
Aston, G. 134, 138 see also CANCODE
asymmetry 15, 32, 68, 82, 84, 142, 150 Cameron, D. 16
Campbell, S. 145
Bakhtin, M. M. 22 CANBEC 6, 47, 167 see also Cambridge
Bargiela-Chiappini, F. 5, 10, 150 and Nottingham Business English
BAWE 46 see also British Academic Written Corpus
English Corpus CANCODE 20 see also Cambridge and
Bazerman, C. 18 Nottingham Corpus Discourse in
BEC 46, 67 see also Business English Corpus English
Belcher, D. 146 Candlin, C. 6
BELF 123 see also Business English as Lingua CDA 10, 11 see also Critical Discourse
Franca Analysis
Berkenkotter, C. 18, 37 Charles, M. 13, 146, 148
Berns, M. 125 Cheepen, C. 30
Bhatias four-space model 11 Cheng, W. 12, 30, 45, 60, 147
institutional role 12 Christie, F. 18
Biber, D. 53 chunks 535
Bilbow, G. T. 71, 126 Cicourel, A. 12
BNC 45 see also British National Corpus code-switching 124, 127, 1301
Boxer, D. 112, 115 Cogo, A. 130, 134
British Academic Written English Corpus collocation 45, 513, 57, 60, 668,
(BAWE) 46 see also BAWE 75, 151
188 Index
communities of practice 79, 17, 69, 91, 99, EIL 123, 125, 148 see also English as an
103, 109, 111, 143 International Language
characteristics of 8 ELF 122, 123, 124 see also English as lingua
and discourse communities 79 franca
role of relational talk within 103 ELFA Corpus 124, 136 see also Corpus of
concordancing 51, 59, 66 English as Lingua Franca in
Connor, U. 46, 127 Academic Setting
convergence 127 e-mail 33
conversation analysis (CA) 9, 10, 45, 123 embedded 35
see also CA features of 35
Cook-Gumperz, J. 6, 42 as a hybrid genre 35
corpus analysis 68 origin of 34
corpus and genre 61 English as an International Language 123,
Corpus of American and British Office 125, 148 see also EIL
Talk (ABOT) 13, 14, 25, 28, 70 expert performances 149
see also ABOT Corpus expert user 149
Corpus of English as Lingua Franca in native speakers 149, 159, 169
Academic Settings (ELFA) 124, 136 world Englishes 125, 169
see also ELFA Corpus English as lingua franca (ELF)122, 123, 124
Corpus of Environmental Impact Assessment see also ELF
(EIA) 46 see also EIA Corpus Business English as a Lingua Franca
Corts-Conde, F. 112, 115 (BELF) 123 see also BELF
Coupland, J. 30, 98 intercultural communication 125
Critical Discourse Analysis (CDA) 10, 11 language for communication
see also CDA (Kommunikationssprache) 133
language for identification
decision-making 76 (Identifikationssprache) 133
developing interpersonal skills 1558 English for Academic Purposes (EAP) 63,
evaluative adjectives 156 1467, 149 see also EAP
expressing stance 156 English for International Business
hedging 157 (EIB) 123 see also EIB
shared knowledge 157 English for Occupational Purposes
solidarity 158 (EOP) 146
Devitt, A. 12, 36 English for Specific Purposes (ESP) 63, 146,
directives 38, 48, 58, 709, 805, 93 147 see also ESP
density of directives and requests 79 English in the multi-ethnic workplace 139
politeness theory 73 challenge of double socialization 141
and requests 77 contextualization cues 139
in transactional and collaborative gate-keeping encounters 139, 142
talk 76 job interviews 140
discourse communities 79 EOP 146 see also English for Occupational
characteristics of 8 Purposes
discourse structure 61, 63, 64, 150, 153 Erickson, F. 14, 91
Dow, E. 148, 149 Ervin-Tripp, S. M. 70
Drew, P. 4, 52 ESP 63, 146, 147 see also English for Specific
Purposes
EAP 63, 146 see also English for Academic ethnography 9, 43
Purposes evaluation 4, 22, 24, 25, 64, 65, 88, 114, 120,
Eggins, S. 100 150, 153, 154, 155, 158
EIA Corpus 46 see also Corpus of
Environmental Impact Assessment face 66, 73, 81, 112, 126
EIB 123 see also English for International face-threatening act 66, 723, 75, 80, 834,
Business 102, 117, 120, 157
Index 189
Ragan, S. L. 12, 97, 98 vague language (VL) 21, 58, 60, 61, 62, 62,
relational language 131 68, 74, 767, 84, 135, 136, 149, 150,
relational talk 978 see also phatic 1569 see also VL
communion Ventola, E. 30
work done through 99 Victoria, M. 134
relationship-building 5, 62, 94, 100, 106, Vienna Oxford International Corpus of
109, 118, 120, 134 English 124 see also VOICE
reporting 20, 22, 24, 26, 28, 65, 88 Vine, B. 70
Roberts, C. 6, 139 VL 21, 58, 60, 61, 62, 62, 68, 74, 767, 84,
Rodrigues, S. B. 109 135, 136, 149, 150, 1569 see also
Rogerson-Revell, P. 123, 126, 129, 130 Vague Language
VOICE 124 see also Vienna Oxford
Sarangi, S. 6 International Corpus of English
SBE 48 see also Spoken Business English
Scheeres, H. 16 Wagner, J. 123
Scollon, R. 142 Warren, M. 60, 147
Index 191