1. Line 24
mah1na
Line 37:
mah2na
Indeed the first appearance of the second variant, on line 24, has
caused a reading error to be perpetuated in all the bibliography I
know, from Laroche (1974) onwards: In lines 2225, the inscrip-
tion speaks of the sacred things (kumaha) belonging to the Kaunian
King and ArKKazuma. Laroches lectio is tawataha : bid\naha :
serKKazumaha. However, the text does not actually say bid\naha,
but bidnaha, with the second variant of 1:
Line 24:
bid2naha
3
Laroche did note the co-presence of these two variants in the inscription of a base
for a statue of the dynast Arbinas (N 325; more exactly in the fragment n. inv.
6121, see FdX 9.1, p. 186 and FdX 9.2, pl. 77a).
Two reading notes to the Lycian text of the Letoon stele 95
2. Line 30
currently used.
96 Ignasi-Xavier Adiego
se=i(j)=ehbij(a)
se: copulative conjunction and
i(j): enclitic pronoun in dative or adverb for him/therein his/its
ehbij(a) possessive adjective referring to tasa oaths.
The translation would then be: and the city (of) Xanthos and the
Xanthian perioikoi have made their oaths to him/therein for these
regulations. Here are the translations by Laroche (1974), (1979),
Carruba (1977) and Melchert (2000):
Laroche (1974): Et ont fait serment pour ces rglements la ville
dArna et les voisins (?) dArna.
Laroche (1979): Et ils lui ont fait leur serment pour cette loi, la ville
dArna et les priques dArna.
Carruba (1977): E fecero i loro giuramenti a queste leggi la citt di
Arnna e i perieci di Arnna.
Melchert (2000): And the city of Xanthos and the Xanthian peri-
oikoi have sworn oaths to him for these regulations.
The possessive ehbij(a) is a bit bothersome: note that Laroche (1974)
and Melchert (2000) ignore it in their translations. It seems to refer
to the subject, but in that case it is merely redundant. Moreover,
one would expect a possessive with a plural reference like *epttehija
their, fr. leur, ital. loro.
In fact this ehbij(a) does not exist. The photograph of the inscrip-
tion shows that the reading is wrong:
seijehrijait\
ntel tow yeow totoiw ka ti ere and the Xanthians and the
perioikoi have made oaths of accomplishing all which is written in
the stele for these gods and for the priest.
So, in the Lycian version but not in the Greek one it was added
that the oaths of executing the regulations were made on the regula-
tions themselves, which acted as witnesses of these oaths. It is even
possible that this could refer to a real, physical act of swearing before
(or more exactly on) the text of the decree. In this case, the sense of
se=ije=hri(j)=ait\ tasa mere ebette would be absolutely literal: they
have made oaths therein on (hri) these regulations.
References