Anda di halaman 1dari 43

Anlisis contrastivo francs-

espaol de las expresiones


idiomticas de la pelcula
La cena de los idiotas

101486 - TRABAJO DE FIN DE GRADO

Grado en Traduccin e Interpretacin


Curso acadmico 2014-2015

Estudiante: Agathe Odile Watr


Tutor: Anna Corral Full
10 de junio de 2015

Facultad de Traduccin e Interpretacin


Universidad Autnoma de Barcelona
Tabla de contenidos
Introduccin ...................................................................................................................... 4
Justificacin del tema ....................................................................................................... 4
Modus operandi ................................................................................................................ 4
1. Un acercamiento a la fraseologa.................................................................................. 6
1.1 Las unidades fraseolgicas ..................................................................................... 7
1.2 Una clasificacin de las UFs ................................................................................... 7
1.2.1 Las colocaciones .............................................................................................. 7
1.2.2 los refranes ....................................................................................................... 8
1.2.3 Las frmulas rutinarias ..................................................................................... 8
1.2.4 Las locuciones .................................................................................................. 9
2. Las expresiones idiomticas ....................................................................................... 10
2.1 Definicin ............................................................................................................. 10
2.2 El concepto de fijacin ......................................................................................... 11
2.3 Los tipos de fijacin .............................................................................................. 11
2.4 El principio de desautomatizacin ........................................................................ 12
2.5 El concepto de idiomaticidad ................................................................................ 13
2.6 Propuesta clasificatoria de Zuluaga ...................................................................... 14
2.6.1 Las expresiones idiomticas mixtas ............................................................... 15
2.6.2 Las expresiones idiomticas con elementos nicos ....................................... 15
2.6.3 Las expresiones idiomticas con anomalas estructurales.............................. 15
3. La traduccin de las EIs.............................................................................................. 15
3.1 La marca cultural .................................................................................................. 15
3.2 La traduccin de las EIs un acto comunicativo .................................................... 18
3.3 El problema de la equivalencia de las EIs ............................................................ 18
4. La tcnicas de traduccin ........................................................................................... 19
4.1. La traduccin literal de las EIs ............................................................................ 19
4.2 La adaptacin o sustitucin................................................................................... 19
4.3 La parfrasis .......................................................................................................... 20
5. La traduccin audiovisual ........................................................................................... 21
5.1 Los dos cdigos del traductor ............................................................................... 21
5.2 Las tres modalidades de traduccin cinematogrfica ........................................... 22
6. Anlisis ....................................................................................................................... 23
7. Resultados................................................................................................................... 38
8. Conclusiones............................................................................................................... 39

1
9. Referencias bibliogrficas .......................................................................................... 40

2
Datos del Trabajo de Fin de Grado
Ttulo: Anlisis contrastivo de las expresiones idiomticas de la pelcula
La cena de los idiotas
Autor: Agathe Odile Watr
Tutora: Anna Corral Full
Centro: Universidad Autnoma de Barcelona
Estudios: Traduccin e Interpretacin
Curso acadmico: 2014-2015

Resumen
Existen en la actualidad interesantes estudios sobre la fraseologa espaola como los de
Gloria Corpas Pastor (1996) o Ruiz Gurillo (1997); no obstante, la confusin que reina
en la terminologa de este campo de estudio muestra que a da de hoy todava no se ha
logrado establecer categoras fijas. En Espaa, los trabajos de investigacin dedicados al
campo de las expresiones idiomticas parecen carecer de afluencia. Este trabajo no
pretende ser un anlisis exhaustivo acerca de la fraseologa espaola, sino que tiende a
proponer una reflexin sobre las unidades fraseolgicas y analiza la traduccin de las
expresiones idiomticas del francs al espaol en la versin doblada de la pelcula La
cena de los idiotas.(1998), una comedia escrita y dirigida por Francis Veber. Las
expresiones se analizan segn las tcnicas de traduccin empleadas, siendo tres las ms
destacables: la traduccin literal, la adaptacin y la parfrasis.

Palabras clave: fraseologa, expresiones idiomticas, francs, espaol, tcnicas de


traduccin.
Agathe Odile Watr, Bellaterra, 2015. Todos los derechos reservados. Ningn contenido de este trabajo puede ser objeto de
reproduccin, comunicacin pblica, difusin y/o transformacin, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorizacin de su
autor/a.
Rsum
De nos jours, il existe d'intressants travaux propos de la phrasologie espagnole,
comme ceux de Gloria Corpas Pastor (1996) ou Ruiz Gurillo (1997); Cependant,
l'ambigut rgnante en ce qui concerne la terminologie de ce champ d'tudes prouve
qu'il n'a pas russi tablir des catgories fixes. En Espagne, les travaux de recherche
concernant les expressions idiomatiques semblent manquer d'affluence . Ce travail ne
prtend pas tre une analyse approfondie de la phrasologie. Il cherche proposer une
rflexion sur les units phrasologiques et analyser la traduction ralise des
expressions idiomatiques du franais vers l'espagnol dans la version double en
espagnol du film Le dner de cons (1998), une comdie crite et ralise par Francis
Veber. La traduction des expressions s'analyse en prenant comme point d'appui les trois
techniques de traduction les plus connues dans ce champ d'tudes: la traduction littrale,
l'adaptation et la paraphrase.

Mots-cls: phrasologie, expressions idiomatiques, franais, espagnol, techniques de


traduction
Agathe Odile Watr, Bellaterra, 2015. Tous les droits rservs. Aucun contenu de ce travail ne peut tre objet de reproduction,
communication publique, diffusion et/ou transformation, de manire partielle ou totale, sans permis ou autorisation de lauteur(e).

3
Introduccin

Justificacin del tema


Ver una pelcula es una actividad que puede parecer anodina, en ocasiones solo se trata
de una banda sonora que tenemos de fondo para seguir con nuestras tareas cotidianas.
Sea cual sea la manera que tenemos de ver estas pelculas, en la mayora de ocasiones
miramos como desfilan escenas y personajes, sin prestar la ms mnima atencin al
hecho de que se trata de un tipo de traduccin. Sin embargo, a veces, una frase, un
trmino o una expresin idiomtica nos puede resultar extraa y nos recuerda que no
estamos viendo una obra en su versin original. La traduccin audiovisual nos
acompaa a diario, as como las expresiones idiomticas que son frmulas propias del
lenguaje oral y coloquial. Por el mismo hecho de que se consumen pelculas dobladas
de manera consciente o inconsciente decid realizar mi trabajo de fin de grado sobre el
campo de estudio de las expresiones idiomticas.

Al buscar una pelcula para poder llevar a cabo este anlisis, no pude olvidarme de la
divertida y alegre comedia de Francis Veber: Le dner de cons (la cena de los idiotas).
Esta pelcula fue en su origen una obra de teatro producida por el mismo director y
protagonizada por el actor francs Jacques Villeret, un cono de la comedia francesa, el
cual represent el papel de idiota desde la creacin de la obra hasta su adaptacin
para la gran pantalla. Dado el gran nmero de expresiones idiomticas que aparecen en
esta ltima, cre conveniente basar mi anlisis en la versin doblada al espaol.
Lo primero que me vino a la mente fue preguntarme si todas las expresiones idiomticas
tienen un equivalente perfecto en todas las lenguas. Si ponemos el caso del francs y del
espaol, al ser lenguas cercanas que comparten ciertos rasgos culturales, la respuesta
que nos viene automticamente es que s. Algunos sostienen que si conocemos las dos
lenguas encontraremos algn equivalente que nos sirva. Sin embargo, documentarse
acerca de las expresiones idiomticas es una tarea muy laboriosa que requiere mucha
habilidad y una buena organizacin.

Nadie puede presumir de no haberse encontrado en una situacin ambigua debido a la


mala comprensin de una EI. Las expresiones idiomticas son propias de cada cultura y
cada lengua, estas se emplean con mayor frecuencia de lo que imaginamos, puesto que
nos acompaan a diario y nos ayudan a expresarnos de forma natural y espontnea. Me
pareci muy interesante el hecho de analizar la traduccin de las expresiones
idiomticas, por una parte, para ampliar mi vocabulario y conocimiento de la lengua
espaola, y, por otra, para observar las discrepancias entre mi lengua materna, el
francs, y la lengua en la que curso mi grado de traduccin, el espaol. Veamos a
continuacin cmo se ha llevado a cabo este anlisis.

Modus operandi
Para realizar este anlisis, hemos tomado como obra de referencia la pelcula francesa
Le dner de cons, cuya traduccin al espaol es La cena de los idiotas. En primer
lugar, hemos visto la pelcula varias veces en su versin en francs y en la versin

4
doblada al espaol de forma independiente, con el fin de familiarizarnos con el registro
de lengua empleado y observar las primeras diferencias entre ambas lenguas. En
segundo lugar, hemos procedido al vaciado manual de las expresiones idiomticas
extirpadas directamente de la pelcula en su versin original. Una vez realizada la lista
de expresiones idiomticas, hemos seleccionado las que nos han parecidos ms
relevantes y ms interesantes para nuestro estudio. En tercer lugar, hemos creado una
ficha modelo de vaciado para poder analizar las expresiones desde el punto de vista de
la fraseologa, basndonos en la clasificacin que Corpas (1996) propone en su Manual
de la fraseologa espaola, y tambin desde el enfoque traductolgico tomando como
base el trabajo de Negro Alousque (2010) sobre las tcnicas de traduccin aplicadas, sin
olvidar mencionar el grado de idiomaticidad de estas segn el criterio de Zuluaga
(1980).
Cabe mencionar que documentarse en el mbito de las combinaciones fraseolgicas no
es tarea fcil, debido en parte a la falta de exhaustividad de los diccionarios. En estos,
no siempre aparece un contexto vlido y adecuado para cada una de las expresiones, a lo
que se suma el problema que reside en determinar la palabra clave de la oracin.
Por otra parte, los diccionarios no incluyen todas las expresiones idiomticas de cada
lengua sino que ofrecen una seleccin de las que son ms significativas y generales.
Existen algunos recursos electrnicos que permiten la bsqueda de expresiones como
frases enteras, a pesar de presentar una clara falta de exhaustividad. En cuanto a los
diccionarios monolinges, estos remiten a la expresin idiomtica nicamente si la
palabra se considera clave para la oracin. Para poner un ejemplo, si queremos buscar la
expresin mettre la puce l'oreille, tendremos que probar con los dos sustantivos [puce]
y [oreille] antes de poder acertar la bsqueda. Adems, encontrar la expresin no
significa que se solucione el problema de comprensin o de traduccin al que nos
enfrentamos. En lo que se refiere a los diccionarios bilinges, en la mayora de los casos
el ejemplo no aparece con un contexto, lo que dificulta la eleccin del traductor y puede
aumentar las probabilidades de inducirle a error.
En este trabajo de fin de grado, hemos basado nuestro anlisis en las entradas
propuestas por los siguientes diccionarios.
Diccionarios monolinges espaol:
-Diccionario de la Real Academia Espaola
-Diccionario de trmino clave de ELE
Diccionarios monolinges francs:
-Larousse
-Le Petit Robert
-Dictionnaire l internaute
Diccionario bilinge:
-Larousse francs- espaol
Diccionario de expresiones idiomticas:
-Les expressions franaises dcortiques; expressio.fr

5
-Le Robert des expressions et locutions
-Le bouquet des expressions images de Claude Duneton
Recurso electrnico multilinge
-Les expressions franaises dcortiques explications sur l'origine, signification,
exemples, traductions

Adems de este listado de diccionarios, nos ha sido de mucha ayuda el manual de


Larousse del francs coloquial que recopila ms de 6000 expresiones junto con su
traduccin al espaol. Esta obra posee un prctico ndice recopilatorio que permite
agilizar la bsqueda.

1. Un acercamiento a la fraseologa
La fraseologa es una rama de la lingstica moderna cuyo auge se consolid en el siglo
XX. Dada la complejidad de su campo de estudio, a da de hoy, se sigue investigando
con el fin de conseguir clasificaciones que se adecuen ms a esta disciplina. Sin
embargo, existe una clasificacin actualmente aceptada y normalizada de la lengua
espaola propuesta por Gloria Corpas Pastor en su Manual de la fraseologa espaola
(1996).
Tomemos como punto de partida la definicin que proporciona la pgina oficial de la
Real Academia Espaola:
[fraseologa.
(De frase y loga)
1.f Conjunto de modos de expresin peculiares de una lengua, de un grupo, de una poca,
actividad o individuo.
2. Conjunto de expresiones intricadas, pretenciosas o falaces.
3. Palabrera
4. Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metforas y comparaciones fijadas,
modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algn grupo.
5. Parte de la lingstica que estudia las frases, los refranes, los modismos, los proverbios y
otras unidades de sintaxis total o parcialmente fijas.]

Como se puede observar, reina una ambigedad evidente a la hora de definir esta
disciplina que, todava hoy, busca establecer categoras fijas en la clasificacin de las
unidades fraseolgicas. A pesar de ser definida como una rama de la lexicologa, la
fraseologa es, no obstante, una disciplina en s misma. Esta se centra en el estudio de la
combinacin de las palabras que crean una unidad de sentido y poseen un cierto grado
de fijacin, concepto que definiremos ms en adelante en este trabajo. Como defiende
Corpas (1996), estas frases operan como una sola unidad de sentido que se puede
considerar prefabricada y almacenada en la memoria de los individuos. Estas frases son
por lo tanto frases hechas en el sentido ms amplio del trmino.
La fraseologa es uno de los campos de estudio ms laboriosos que existe, sin embargo
el trmino hace referencia a la disciplina como conjunto. Asimismo, este acercamiento a

6
la compleja trama de esta ciencia no puede omitir las unidades fraseolgicas que
componen las subcategoras de su campo de estudio.

1.1 Las unidades fraseolgicas


Una unidad fraseolgica es una combinacin de una o ms palabras cuyos rasgos
principales son la fijacin y la idiomaticidad, conceptos que detallaremos a
continuacin. En este trabajo emplearemos el trmino UF para referirnos a las unidades
fraseolgicas y EI para las expresiones idiomticas con el fin de evitar repeticiones.

1.2 Una clasificacin de las UFs


Como se puede observar en el grfico que presentamos a continuacin, segn
Corpas, las UFs se dividen en tres esferas que abarcan las colocaciones, las
locuciones y los enunciados fraseolgicos. Cabe mencionar que esta clasificacin
representa el punto de partida del anlisis contrastivo que presentaremos en este
trabajo.

(1996: 52)

1.2.1 Las colocaciones


En cuanto a las colocaciones, son combinaciones lxicas de dos o ms palabras que son
adecuadas segn la norma de la lengua. La etimologa del trmino colocacin procede
del latn collocare, cuyo significado demuestra la base de este trmino: juntar.
Las colocaciones son un modo propio de denominar las cosas en una lengua definida de
forma que esta combinacin lxica suene natural y correcta para el oyente. Se trata de
un modo propio de denominar las cosas. Corpas las define como:
[...] unidades fraseolgicas que, desde el punto de vista del sistema de la lengua, son
sintagmas completamente libres, generados a partir de reglas, pero que, al mismo tiempo
presentan cierto grado de restriccin combinatoria determinada por el uso (cierta fijacin
interna). (Corpas,1996: 53)

Observemos cmo funcionan las colocaciones mediante unos ejemplo de cosecha


propia. En espaol el sustantivo uva requiere el sustantivo racimo [Un racimo de
uvas- une grappe de raisins]. Es decir, si intentamos definir este concepto usando otro
sustantivo, vemos que el resultado crea confusin. De hecho, se podra deducir de qu

7
se est hablando pero la combinacin de palabras nos choca enseguida al odo:*un ramo
de uvas- *un bouquet de raisins.
Sucede el mismo fenmeno con el sustantivo rebana que tiene como colocacin el
sustantivo pan [ una rebanada de pan - une tranche de pain]. Es evidente que no se
puede decir *una loncha de pan - *une part de pain. El asterisco seala aqu las
colocaciones incorrectas.
Las colocaciones estn fijadas por la norma propia de cada lengua, pueden ser fijas o
libres. En el caso de las ltimas, un trmino puede combinarse con ms de uno.
Pongamos el ejemplo del adjetivo negro que se emplea en su sentido metafrico y
puede atribuirse tanto al sustantivo dinero como mercado para formar las
siguientes colocaciones: [el dinero negro - el mercado negro].
En cambio, la lingista Ruiz Gurillo (1997) define las colocaciones como una relacin
entre base y colocacin, siendo la colocacin un elemento atributivo.
Ejemplo: beurre ranci - pain ranci.
base colocacin

1.2.2 los refranes


En cuanto a los refranes, estos son el tipo ms comn de paremias, es decir, son
enunciados que invitan a la reflexin moral mediante un tipo de mensaje ingenioso que
puede incluir juegos de palabra, metforas y otras figuras retricas. Los refranes
pertenecen a la esfera III y cuentan con un componente extralingstico que es propio de
la cultura, son una mezcla de elementos lingsticos y extralingsticos, lo que dificulta
a veces su traduccin.
[...] gran parte de los refranes, las citas y los enunciados de valor especfico conservan las
connotaciones histrico-culturales que les confieren aquellos acontecimientos, aspectos
culturales y ancdotas que les dieron origen. (Corpas 1996: 168)

En la prctica, si se aplica el mtodo de la traduccin literal a los refranes se llega en la


mayora de los casos a cometer errores de traduccin como el sin sentido (SS) o no
mismo sentido (NMS).
Si tomamos, por ejemplo, el refrn bblico: Aydate y el cielo te ayudar-Aide-toi et le
ciel t'aidera, observamos que si se traduce literalmente, el sentido se puede deducir a
partir de las palabras que forman la oracin, pues en este ejemplo los refranes son muy
parecidos en ambas lenguas. El hecho de que estos refranes sean similares en espaol y
en francs no tiene que ver con la proximidad de las dos lenguas, puesto que en otros
casos una traduccin literal sera totalmente incomprensible. Este sera el caso del
siguiente refrn, Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - *un ten vale ms que dos lo
tendrs; cuya traduccin correcta sera ms vale pjaro en mano que cien volando.

1.2.3 Las frmulas rutinarias


El tercer tipo de UF, las frmulas rutinarias, estn condicionadas por el aspecto social
que conllevan, es decir, se trata de frmulas establecidas que permiten a los hombres
relacionarse entre s. En su sentido ms amplio se trata de frmulas para saludar o
despedirse (bonne journe - que tengas un buen da), para expresar algunos sentimientos
como la repulsin (beurk! - pouaj!) o el asombro (Wahou! - Guau!). Estas frmulas
pertenecen a la esfera III (vase figura 1), son enunciados fraseolgicos fijados por el
habla.

8
1.2.4 Las locuciones
El ltimo tipo de UF, segn Corpas Pastor, hace referencia a las locuciones, trmino que
la autora prefiere al de expresin idiomtica. Segn la autora (1996: 93) estn fijadas en
el sistema de la lengua y tienen una configuracin sintctica regular. Estas se clasifican
segn la categora gramatical del ncleo que las componen formando as siete tipo de
locuciones que definiremos a continuacin.
Las locuciones nominales
Cuando se trata de locuciones nominales el ncleo puede tener determinante o no.
Podemos citar como ejemplos: una mosquita muerta, unas manos de mantequilla.
Las locuciones verbales
Las locuciones verbales, estn formadas por un ncleo verbal y sus complementos.
Pongamos como ejemplos: dar la lata, echar un cable. Cabe mencionar que las
locuciones verbales son el tipo ms comn y frecuente de locuciones.
Las locuciones adjetivas
En caso de ser una locucin adjetiva el ncleo puede ser un adjetivo o un participio.
Estas locuciones incluyen muchas de la comparaciones que se forman a partir de
adverbios, por ejemplo como o ms que: ms claro que el agua.
Las locuciones adverbiales
Son estructuras sintcticas muy diversas que cumplen la funcin de adverbio al
modificar el verbo. Sin embargo, pueden modificar a un adjetivo o a otro adverbio, en
escasas ocasiones modifican la frase entera. Suelen estar formadas por un sintagma
prepositivo y cumplir con la funcin de complemento circunstancial de modo, cantidad,
lugar, tiempo: a diestro y siniestro, a la buena de Dios.
Las locuciones prepositivas
En muchos casos las locuciones adverbiales se comportan como si fueran prepositivas,
estn formadas por un adverbio seguido de una preposicin o de un sustantivo: con
vistas a, a lo largo de.
Las locuciones conjuntivas
Las locuciones conjuntivas se diferencian del resto de las otras locuciones porque no
forman sintagmas por s mismas y las conjunciones tampoco actan como ncleo de
estas: a medida que, segn y conforme.
Las locuciones clausales
Por ltimo las locuciones clausales estn formadas por varios sintagmas, de los cuales
por lo menos uno es verbal (Corpas: 109) y no constituyen oraciones completas
Pongamos como ejemplo: rsele a alguien el Santo al cielo.
Como podemos observar la fraseologa es una disciplina que consta de muchos
apartados y subapartados regidos en la mayora de los casos por normas. Este trabajo se
centra en las EIs, las cuales representan solo una parte, aunque considerable, de la
fraseologa.

9
2. Las expresiones idiomticas
2.1 Definicin
Existe una multitud de trminos para hacer referencia a estas unidades lingsticas
dotadas de una forma fija, entre ellas podemos destacar los siguientes: modismos, giros,
clichs, frase hecha, etctera. Dada la confusin que puede generar la terminologa,
emplearemos el trmino EI como hipernimo.
Las EIs son frmulas propias de cada cultura y de cada lengua Su evolucin tiene que
ver principalmente con la lengua oral, por lo tanto tienden a ser de registro coloquial
aunque tambin se pueden encontrar EIs de registro estndar o formal.
Veamos algunos ejemplos de EIs de diferentes registros de lengua. En lo que se refiere
al registro coloquial, podemos citar bouffer du lion (tener mucha energa)-y a pas
photo (no hay color). Estas tienen una frecuencia de uso bastante elevada y son propias
de la lengua oral. En cuanto al registro estndar, la expresin tre sage comme une
image (estar tranquilo; portarse bien) se emplea muy a menudo para constatar que los
nios se portan de maravilla. Por ltimo, conviene mencionar el registro menos
frecuente de las EIs, el registro formal, destacaremos las expresiones tre rgl comme
du papier musique (funcionar como un reloj suizo) - monter sur ses grands chevaux
(ser arrogante), dado que estas dos tiene una alta frecuencia de uso.
Zuluaga (1980: 123) afirma que la EI es un signo complejo y que sus componentes no
se comportan como signos lingsticos propiamente, sino, ms bien, como componentes
formales de un signo. Como ya hemos mencionado, se sirven de imgenes fsicas para
expresar significados abstractos, de manera que el resultado sea ms claro o ingenioso.
En muchas ocasiones, tienen dos significados, el significado literal de las palabras que
las componen y el significado metafrico o figurado. Es el contexto el que ayuda a
entender el significado figurado real de la expresin, que suele ser bastante diferente de
su significado literal aunque, en ocasiones, ni siquiera el contexto es suficiente para
comprenderlas
Las EIs representan uno de los aspectos ms difciles del aprendizaje de una lengua y,
por lo tanto, uno de los ltimos mecanismos que el estudiante de una lengua extranjera
adjuntar a su bagaje lingstico cognitivo. Las EIs no solo permiten ampliar el lxico,
sino tambin comunicarse de manera competente y propia en cada lengua. Es una
manera de acercarse al lenguaje hablado de los nativos.
Debido al hecho de que el origen de su fijacin puede encontrarse en hechos histricos,
la comprensin de su sentido puede resultar difcil para una persona que est
aprendiendo una lengua, as como su memorizacin para una posterior reproduccin de
manera adecuada.
Sin embargo, el hecho de ser nativo no significa que uno est al corriente de todas las
expresiones idiomticas que existen, ya que la lista no es exhaustiva y estas pueden
cambiar en su uso dependiendo de factores geogrficos o sociales, es decir, de una
regin a otra, de un pblico a otro.
Por ejemplo, la expresin se faire de la bile (preocuparse) es de registro coloquial
mientras que la expresin sinnima se faire du mauvais sang es de registro estndar. Si
nos vamos a la regin norte de Francia no encontraremos estas expresiones sino otra
que es: s'faire du mouron.

10
Del mismo modo, la expresin avoir anguille sous roche (aqu hay gato encerrado) es
de registro formal y su equivalente estndar puede ser il y a quelque chose de louche. Si
bajamos el registro, podemos proponer la expresin a tourne pas rond que tiene el
mismo sentido.
Si intentamos traducir los componentes para deducir el sentido de estas expresiones, lo
ms seguro es que esta tcnica nos induzca a error. Al ser frmulas fijas y
preestablecidas, las expresiones idiomticas pueden presentar anomalas desde el punto
de vista de la sintaxis.
Segn Zuluaga (1980), las EIs son parte del saber lingstico de la comunidad, estn
estandarizadas, convencionalizadas e institucionalizadas. Se fijaron por su empleo
reiterado en una comunidad determinada, hecho que ha provocado que se establecieran
en la lengua para as ser reproducidas como si fueran construcciones previamente
hechas. Sin embargo, a nivel sintctico las EIs no suelen respetar alguna de las normas
de combinacin de los elementos del discurso.

2.2 El concepto de fijacin


En la fraseologa, la fijacin es un concepto asociado a las combinaciones de palabras.
Estas combinaciones estn preestablecidas y almacenadas en la mente de los hablantes.
Cuando los hablantes usan estas frmulas fijas, las reproducen sin descomponer los
elementos que las constituyen. Zuluaga (1975: 230)las define como estructuras
prefabricadas, comparando aqu fraseologa y arquitectura, mientras Bruce Fraser
(1970) habla del concepto de frozenness, comparando fraseologa y fsica. Segn
Zuluaga, existen varios tipos de fijacin que detallaremos a continuacin.

2.3 Los tipos de fijacin


Zuluaga (1975) propone una clasificacin de los diversos grados de fijacin, detallando
as los criterios que permiten comprobar el grado de fijacin de las UFs. Hay que
destacar que este concepto est estrechamente vinculado a las expresiones idiomticas,
pilar del anlisis contrastivo de este trabajo. Segn Zuluaga, las caractersticas de la
fijacin pasan por cinco conceptos: la inalterabilidad del orden de los componentes, la
invariabilidad de alguna categora gramatical, la inmodificabilidad de los elementos
integrantes, la insustibilidad de los componentes y la imposibilidad de transformacin
de los componentes.
La inalterabilidad del orden de los componentes.
Las EIs, no suelen aceptar un cambio en el orden de los componentes. De este modo, si
tomamos como ejemplo la expresin francesa Nom d'une pipe!, exclamacin que se
emplea para expresar el asombro o la indignacin, y cuyos equivalentes en espaol
podran ser: caramba!, hombre!, vaya!, observamos que funciona como una estructura
fija e inalterable. De hecho, al alterar el orden de los componentes se pierde la expresin
- * Pipe nom d'une! no tendra sentido en francs.
A pesar de conllevar un matiz formal, anticuado, el registro de esta ltima podra
considerarse estndar aunque en ciertos diccionarios se clasifica como coloquial.
Asimismo, a primera vista, la expresin recrcholis! sera un equivalente acertado en
espaol.
La invariabilidad de alguna categora gramatical.

11
Retomando la expresin Nom d'une pipe!, observamos que sera imposible pluralizarla,
dado que pierde su sentido y se convierte en una oracin incomprensible *Nom des
pipes!
Si se analiza otra expresin como envoyer quelqu'un sur les roses (mandar a alguien a
frer esprragos) y se emplea la tcnica inversa, se singulariza la oracin, sucede
exactamente el mismo fenmeno*Il m'a envoy sur la rose, dando lugar a una oracin
incoherente.
La inmodificabilidad de los elementos integrantes
la bonne franquette es una expresin empleada en francs para referirse a una cosa
simple, sin artificios, cuyos equivalentes en espaol podran ser: sin ceremonias,
sencillamente, sin lujos, sin aspavientos. Conviene destacar que esta expresin se
emplea sobre todo cuando una persona invita a otra a comer.
Dicha oracin pierde su sentido al omitir el adjetivo bonne, dado que se trata de una
combinacin de palabras indivisible:* la franquette. De hecho, el sustantivo franquette
solo puede utilizarse si va acompaado del adjetivo bonne.
La insustituibilidad.de los componentes
La expresin qui trop embrasse mal treint se refiere al hecho de emprender demasiadas
actividades a la vez, lo que supone un fracaso. El equivalente en espaol sera quien
mucho abarca, poco aprieta.
En este ejemplo vemos la imposibilidad de sustituir un adverbio trop (demasiado) por
otro de la misma categora, en este caso: beaucoup (mucho) - *Qui beaucoup embrasse
mal treint.
La imposibilidad de transformacin de los componentes
En la expresin francesa menteur comme un soutien-gorge, se usa un elemento de ropa
interior ,el sostn, para as crear una metfora y referirse a una persona que miente en
abundancia. Sin embargo, el espaol emplea la figura del bellaco para crear ese mismo
sentido en la expresin mentir como un bellaco.
Si se reemplaza el sustantivo menteur (mentiroso) por el sustantivo mensonge (mentira),
que tiene la misma raz, la expresin resulta incomprensible - *Mensonge comme un
soutien- gorge.
La clasificacin de Zuluaga (1980) que acabamos de presentar demuestra que la fijacin
es un elemento esencial de las UFs, y que estas tienen que ser producidas en su forma
original sin ningn tipo de transformacin dado que tiende a descomponerlas. Sin
embargo, existe un fenmeno que ocurre en la lengua oral y que se conoce como la
desautomatizacin, el cual define los lmites del grado de fijacin. En efecto, la fijacin
puede dejar de ser absoluta ya que el lenguaje no es una ciencia estancada sino que
cambia y evoluciona con el paso de los aos.

2.4 El principio de desautomatizacin


A pesar de que las EIs sean expresiones fijas que tienen que cumplir con ciertas normas
para ser consideradas como tales, estas tambin son vctimas de la constante evolucin
de la lengua. Cierto es que algunas expresiones estn condicionadas por su origen

12
histrico-cultural, como hemos constatado con la propuesta de Alousque, sin embargo,
las modas tambin condicionan nuestro lenguaje. Asimismo, en espaol, expresiones
como no tengo un duro se siguen usando a pesar de que las pesetas se quedaron en el
pasado.
En francs, la expresin c'est de la balle [es la leche] se puso de moda entre los jvenes
en los aos 2000. Esta ltima fue empleada por la gente de los barrios de Pars pero su
uso lleg a extenderse a toda la poblacin. Sin embargo, a da de hoy, se escucha muy
poco y ha pasado a ser una expresin es desuso para las nuevas generaciones.
Constatamos que el hablante es la persona que da mayor o menor impacto a una EI y
que su empleo reiterado por cierto grupo de individuos hace que se fijen en la lengua.
Si observamos la expresin se prendre un rateau [llevarse una calabaza], que tiene
como variantes se manger un rateau, se prendre un vent, se manger un vent, el hablante
puede exagerar y decir: oh l l, tu viens de te prendre une tornade. En este caso,
vemos que la expresin puede resultar extraa, pero aun as es totalmente comprensible
para el oyente que har la conexin con la EI original. Es un caso de desautomatizacin
de la EI que Quepons define como:
El uso que los hablantes hacen de su lengua, en ocasiones, desata expresiones anmalas que
pocas veces perviven en el sistema por no formar parte del acervo colectivo. Estas
invenciones, cuando son conscientes, rompen con la estructura semntica de la expresin
fija sobre la cual se originaron para provocar efectos insospechados. Las creaciones o
recreaciones fraseolgicas, conocidas comnmente como desautomatizaciones o
deslexicalizaciones, son producto de la creatividad lingstica de los hablantes, quienes de
forma voluntaria cambian la semntica de las expresiones para dotarlas de un sentido
novedoso. (Quepons, 2009)

El lenguaje es un universo muy complejo que nos ofrece una infinitud de posibilidades
y permite que nos recreemos con l. Por otra parte, un buen dominio de este es
necesario para poder saber dnde est el lmite de creatividad. Es decir, si el hablante
decide crear una nueva EI, esta debe gustar y ser reproducida para llegar a fijarse.
Pongamos como ejemplo la expresin se taper la zone [pasar vergenza] que adems de
estar pasada de moda, no ha tenido xito suficiente para llegar a ser una EI en s. De
hecho, si se busca esta EI, se encuentran pocos resultados y estos son de fuentes muy
poco fiables.
Ya que hemos definido los conceptos de fijacin y desautomatizacin, cabe mencionar
el concepto de idiomaticidad que es un rasgo propio de las EIs

2.5 El concepto de idiomaticidad


En su sentido etimolgico, la idiomaticidad define lo que es propio y peculiar de una
lengua. El concepto de idiomaticidad est estrechamente relacionado con las
expresiones idiomticas, se habla de idiomaticidad cuando no se puede deducir el
sentido de la frase a partir de los componentes que la forman. Para definir si una frase
tiene mucha o poca idiomaticidad se habla de transparencia vs. opacidad. Cuanto ms
opaca sea la frase, ms difcil ser deducir su significado a partir de sus componentes.
Por ejemplo casser les pieds, cuya traduccin literal sera *romper los pies, es una
expresin que se emplea mucho en Francia para decir que una persona es insoportable,

13
tambin se usa el sustantivo un casse-pieds. Sin embargo, a partir de los elementos que
forman la frase no se puede deducir el sentido de esta EI.
Para ilustrar el concepto de opacidad y seguir en el mismo campo semntico, es decir,
las expresiones formadas a partir de los pies, observemos mettre les pieds dans le
plat, expresin que significa abordar un tema con franqueza y decir algo inoportuno, lo
que correspondera a la expresin espaola meter la pata. Esta expresin cuyo origen
remonta al siglo XIX, resultara de la fusin de un juego de palabras entre la lengua
francesa y provenzal. Sin embargo, el origen de las expresiones no est siempre bien
definido y fijado.
Con la palabra plat, tambin tenemos el dicho en faire tout un plat, cuyo significado es
totalmente distinto de la EI precedente. Su equivalente en espaol podra ser hacer una
montaa de un grano de arena.
En lo que se refiere a las expresiones poco opacas o transparentes, se puede dar como
ejemplos, clair comme de l eau de roche (claro como el agua); avoir le coeur sur la
main (no caberle a alguien el corazn en el pecho); tre sur son petit nuage (estar en las
nubes); y croire dur comme fer (creer algo a pies juntilla). Estas ltimas son expresiones
que cuentan con un sentido figurado que no es difcil de interpretar y entender, dado que
la imagen que evocan est vinculada con el sentido de la frase.
La idiomaticidad ha pasado a ser para muchos lingistas uno de los rasgos principales
de las UFs aunque, como seala Corpas, no todas las UFs comparten. Se trata de una
caracterstica potencial y no esencial.
Las unidades fraseolgicas pueden presentar dos tipos de significado denotativo:
significado denotativo literal y significado denotativo figurado o traslaticio, es decir,
idiomtico. Es precisamente el segundo el responsable de la idiomaticidad que presentan la
mayor parte de estas unidades. En este sentido, conviene recordar que no todas las UFs son
idiomticas, pues se trata de una caracterstica potencial , no esencial, de este tipo de
unidades. (Corpas 1996: 27)

Segn el grado de idiomaticidad las UFs han sido clasificadas en tres categoras
que permiten ubicarlas para as poder analizarlas. Hemos optado para este trabajo
por la propuesta clasificatoria de Zuluaga (1980), la cual nos ha parecido
suficientemente clara y fcil de aplicar para el objetivo de nuestro estudio.

2.6 Propuesta clasificatoria de Zuluaga


Zuluaga (1980) hace la primera distincin entre expresiones semi-idiomticas e
idiomticas.
Las expresiones semi-idiomticas
Segn Zuluaga, conservan parte de su significado literal. Es el caso de expresiones
como tre mal en point (estar malucho); ne pas tre net (no ser agua limpia).
Las expresiones idiomticas
Las EIs (idiomticas) son formas completamente fijas cuyo significado no es literal.
Observemos la siguiente expresin: tre sur le fil du rasoir (estar en el filo de la
cuchilla- estar en la cuerda floja). No es posible deducir el sentido de esta EI analizando
simplemente los componentes
Dentro de la categora de expresiones que Zuluaga define como expresiones idiomticas
hace una distincin entre tres tipos de idiomaticidad.

14
2.6.1 Las expresiones idiomticas mixtas
En lo que se refiere a las EI mixtas, la homogeneidad de sus componentes no es ni
idiomtica ni fija.
Si ponemos como ejemplo Rire jaune (rerse sin ganas), el verbo rire conserva su
significado aunque se le aade el complemento jaune (amarillo), que es en este caso un
componente totalmente idiomtico. Se puede decir que rire jaune es una expresin
idiomtica mixta, dado que el componente rire conserva su significado y la colocacin
del componente jaune da lugar a la fijacin de esta misma.

2.6.2 Las expresiones idiomticas con elementos nicos


Las EIs que tienen elementos nicos traen en sus componentes trminos arcaicos o de
otras lenguas. Observemos la expresin, C'est nickel chrome (niquelado), en esta
expresin el trmino nickel tiene su origen en el alemn kupfernickel.

2.6.3 Las expresiones idiomticas con anomalas estructurales


Estas EIs tienen una anomala sintctica, como es el caso en la EI espaola estar pez
cuya construccin es anmala, dada la unin del verbo estar con el sustantivo pez.
Por norma general, el verbo estar no va seguido por un sustantivo a no ser que vaya
precedido de la preposicin de.
En este trabajo, solo aplicaremos la propuesta dicotmica entre semi-idiomticas e
idiomticas, dado que las sucbcategoras que el autor presenta en cuanto a las
expresiones totalmente idiomticas no estn establecidas de forma ntida.

3. La traduccin de las EIs


La traduccin de las expresiones idiomticas es un desafo real para los traductores,
representa una de las principales dificultades de traduccin, lo que suele conducir a
producir errores. Al traducir una expresin idiomtica se tiene que tener en cuenta la
finalidad de la traduccin, es decir, hay que tener presente que se traducen conceptos y
no palabras. A veces, las EIs tienen una representacin grfica que puede ayudar a
captar su sentido, pero aun as se tienen que considerar como una unidad de sentido que
no puede ser descompuesta y que representa una idea.
Cada unidad encierra una serie de planos de significados muy complejos e
interrelacionados que se actualizan de forma diversa en los distintos contextos del
uso.(Corpas,1996:213)

Como hemos mencionado en el apartado anterior, es difcil deducir el sentido de ciertas


EIs, puede ser por su estructura anmala o por la marca cultural que conlleva.

3.1 La marca cultural


Las expresiones idiomticas constituyen una categora de unidades lxicas marcadas
culturalmente y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductolgicas
que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua. La motivacin de las
EIs proviene de tres fuentes: la alusin a costumbres, los hechos histricos y/u obras
artstica y, por ltimo, las leyendas, mitos y creencias.
Para entender este hecho nos basamos en la propuesta clasificatoria ingls-espaol de
Negro Alousque (2010) que nosotros hemos adaptado al francs-espaol.

15
Elemento cultural Expresin
Costumbres y tradiciones C est l hpital qui se moque de la
charit
(Le dijo la sartn al cazo: qutate que me
tiznas)

En el siglo XVII aparece la palabra


hospital que hace referencia a un
establecimiento mdico sea religioso o
laico. Durante esta poca existan
hospitales gestionados por les Soeurs de
la charit, hermanas de la caridad, de all
el nombre charit.
En definitiva, en esta poca estas dos
palabras se remitan exactamente al
mismo concepto.
Obras literarias Avoir anguille sous roche
(Aqu hay gato encerrado)

Expresin empleada por Rabelais en su


obra Pantagruel.

Mais n'y auroit-il pas encore ici


anguille sous roche, c'est--dire quelque
allgorie cache, quelque allusion
maligne un tournoi de la cour de
Franois Ier ou de Henri II ?

Hechos y personajes Un coup de Trafalgar

Expresin que remite a la batalla de


Gibraltar donde la flota de Napolen fue
aniquilada.
Esta expresin designa un hecho histrico
importante que se qued grabado en las
memorias.
Asociaciones Faire grise mine
(Poner mala cara)

La mine se refiere aqu a las


expresiones faciales de la cara . Alguien
que tiene una expresin facial negativa ,
gris , triste, en contraposicin a persona
radiante.

Las expresiones idiomticas que tienen


que ver con alguna de las partes del
cuerpo humano suelen ser llamadas
expresiones somticas.
Cabe mencionar que cada cultura otorga

16
una connotacin positiva o negativa segn
la asociacin que se hace entre el objeto y
el concepto. En francs por ejemplo, le
pied suele tener una connotacin positiva
como se da el caso en la EI c'est le pied
(es la leche)
Creencias tre mdus
(Quedarse de piedra)

Expresin procedente de la mitologa griega


que hace referencia al mito de Medusa, que
fue transformada en monstruo y transformaba
en piedra a cualquier hombre que le cruzara la
mirada.

Como bien sabemos, cada pas tiene su lengua, sus costumbres y su cultura. Asimismo,
el traductor no puede omitir que se traducen conceptos y no simplemente palabras. El
problema que puede suponer la marca cultural en cuanto a la traduccin de las EIs tiene
que ver con la competencia cultural del traductor. Ser bilinge no significa estar
capacitado para traducir, hay que tener en cuenta la competencia traductora, que
tambin pasa por conocer las costumbres y la cultura del pas al que va dirigido la
traduccin o del que proviene el texto original.
Cuando se trata de traducir expresiones idiomticas, Corpas (2000: 490) propone un
modus operandi que reside en cuatro fases principales que citamos a continuacin.
La primera etapa consiste en la identificacin de la UF, en esta fase el traductor debe
tener presente la clasificacin de las UFs y ser capaz de identificarlas para as poder
aplicar el mtodo adecuado.
En la segunda fase, denominada interpretacin en el contexto, el traductor, al haber
identificado la UF, debe tener en cuente el contexto en el que aparece. En muchas
ocasiones el contexto permite determinar si esta UF es una expresin idiomtica.
Por ejemplo si comparamos estos dos enunciados: Ce type, c'est pas une lumire VS
C'est pas une lumire, c'est une lampe. Est claro que sin contexto las dos UFs pueden
tener la misma interpretacin pero al aadir el contexto la primera cobra el sentido de
una EI.
En tercer lugar, el traductor deber emprender una bsqueda de correspondencia en el
plano lxico.
Por ltimo, se tiene que proceder al establecimiento de correspondencia en el plano
textual. Cabe destacar que la tercera y cuarta fase son las que ms problemas conllevan
para el traductor y pueden llegar a que uno se cuestione sobre la intraducibilidad de
ciertas expresiones.
Corpas (2000) define adems una serie de criterios que hay que tener en cuenta antes de
traducir y que tienen que ver principalmente con las competencias del traductor:
La competencia fraseolgica del traductor.
Puede que el bagaje lingistico-cultural del traductor no lo capacite para la
comprensin de la EI.

17
El grado de equivalencia.
No siempre hay una equivalencia, lo que lleva a reflexionar sobre el principio de
intraducibilidad.
La complejidad de las relaciones
Pueden ser lxicas, semnticas, pragmticas, discursivas y textuales contradas
por la UF en el contexto del texto original. Traducir es una constante toma de
decisiones en la que, segn los casos, el traductor deber optar por la tcnica
ms adecuada con el fin de ser fiel al encargo.

3.2 La traduccin de las EIs un acto comunicativo


Para tratar el tema de la traduccin de las expresiones idiomticas podemos basarnos en
el enfoque comunicativo de la traductologa, ya que lo esencial reside en mantener el
efecto y as la comunicacin. El terico Eugene Nida (1964), desarroll la teora del
principle of equivalent effect, que consiste en reproducir el mismo efecto del receptor
del texto original y traducirlo manteniendo la invariancia semntica. Esta
caracterizacin rechaza de plano la existencia de equivalencias fijas, transcodificables,
preestablecidas de antemano fuera de contexto y que puedan servir a la hora de traducir
textos.
Este enfoque es compartido por Corpas (2003), que observa que la traduccin depende
del contexto.
Por su parte, Ponce Mrquez (2011: 11) establece una serie de criterios para la
traduccin de las EIs.
En la primera fase, el traductor examina el encargo de traduccin, y en caso de que se
haya especificado una tcnica respecto a las EIs, aplicar esta ltima. En la segunda
fase, el traductor identifica el contexto situacional, y en la tercera fase se preocupar de
generar el mismo efecto sobre el receptor. En la fase siguiente, el traductor desarrolla la
posibilidad de traduccin literal, en caso de que esta fuera viable, se llevara a cabo en la
fase cinco, en caso contrario, el traductor debe recurrir a otras estrategias sin perder de
vista la bsqueda del mismo efecto y, por consiguiente, el buen desarrollo del acto
comunicativo.

3.3 El problema de la equivalencia de las EIs


Rdis Bautista (2006) propone una clasificacin de las EIs dentro del mbito
traductolgico y usa la equivalencia, entre dos lenguas, como referente para poder
determinar el grado de correspondencia. Establece cuatro grados:
Primer grado
Las expresiones de primer grado tienen una correspondencia total respecto a la imagen
y al sentido metafrico.
tre sur des charbons ardents - estar sobre ascuas.
Segundo grado
En lo que se refiere a las expresiones de segundo grado, estas tienen una
correspondencia parcial, aunque presentan una similitud aproximada.
Charbonnier est matre chez soi- cada uno es rey en su casa
Envoyer quelqu un sur les roses-mandar a alguien a frer esprragos.

18
Tercer grado
En cuanto a las expresiones de tercer grado, mantienen algn tipo de correspondencia
aunque, las frmulas sean totalmente diferentes desde el punto de vista de la sintaxis y/o
del campo semntico: La fin des haricots-el no va ms.
Cuarto grado
Por ltimo, existen las expresiones de cuarto grado, las cuales no presentan ningn tipo
de correspondencia entre las lenguas y se califican a veces de intraducibles.
Mettre du beurre dans les pinards - *poner mantequilla en las espinacas.
Esta expresin francesa significa mejorar la situacin, la mantequilla representara una
metfora del dinero. En la lengua francesa se usa la mantequilla para referirse a
expresiones relacionadas con lo econmico, es un rasgo propio de la cultura y de la
lengua.
Despus de haber observado los factores que determinantes en la traducciones de las
EIs, tenemos que observar qu tcnicas se emplean para as lograr una buena
traduccin.

4. La tcnicas de traduccin
En este trabajo, nos basaremos en las tcnicas de traduccin propuestas por Negro
Alousque. Segn la autora, las tres principales tcnicas de traduccin de las EIs son: la
traduccin literal, la adaptacin cultural y la parfrasis.

4.1. La traduccin literal de las EIs


Se tiende a conceptualizar la traduccin literal esencialmente desde el enfoque
lingstico, es decir, la traduccin palabra por palabra. Aplicar la tcnica anteriormente
definida es una de las controversias ms vivas en el mbito traductolgico. Sin
embargo, en este trabajo no referiremos a la tcnica de traduccin literal aplicando el
criterio de Negro Alousque.
Segn Alousque, se trata de traduccin literal cuando se puede ofrecer una traduccin
equivalente que conserva el mismo sentido y campo semntico. Esta tcnica se da en
poco casos. La expresin francesa tre sur des charbons ardents tiene su equivalente en
espaol estar sobre ascuas, se trata aqu de un caso de traduccin literal. La expresin
usa el mismo campo semntico [el carbn].

4.2 La adaptacin o sustitucin


Si tomamos la EI chercher midi quatorze heures, expresin que se emplea para decir
que una persona complica las cosas de manera intil, observamos que su traduccin
literal (palabra por palabra) no es posible puesto que buscar las doce a las dos ni se
adecua ni al marco cultural, ni conlleva rasgos idiomticos. En este caso el traductor
tendr que decantarse por una traduccin funcional. La expresin buscarle cinco pies
al gato tiene la misma funcin, es decir, conserva el mensaje y respeta el acto
comunicativo, adems de tener en cuenta el marco cultural, al ser una expresin
idiomtica espaola. Segn Alousque, si se traduce la EI en LO Chercher midi
quatorze heures por la EI en LM buscarle cinco pies al gato se trata de una
adaptacin ya que la EI tiene que paliar vacios semnticos en la LM. Esta traduccin

19
proporciona el mismo equivalente a pesar de contar con un campo semntico diferente
de cada una de las lenguas. Se habla de adaptacin porque los elementos semnticos
estn adaptados a cada cultura, pero tambin se habla de sustitucin porque se
reemplazan unos elementos por otros. En la EI francesa se buscan horas que no
existen mientras que en su equivalente en espaol se busca la quinta pata del gato que
tampoco existe.
En lo que se refiere a la adaptacin cultural, es una tcnica que se da cuando hay que
buscar el equivalente en la otra lengua para as paliar una laguna cultural de una de las
dos culturas. El grado de distincin entre ambas culturas puede ser mayor o menor,
dependiendo de la cercana de stas.
Por ejemplo, en Francia, el da 1 de abril se celebra le poisson d avril (*el da del pez
de abril). En dicha celebracin se hacen bromas a lo largo del da; los ms jvenes
confeccionan peces de papel que enganchan en las espaldas de sus compaeros. Esta
celebracin tambin existe en Espaa, es el Da de los Santos Inocentes que se
celebra el 28 de diciembre. En caso de tener que traducir le poisson d'avril, el traductor
podra optar por la tcnica de adaptacin cultural con su equivalente del Da de los
Santos Inocentes.
En lo que se refiere a las expresiones idiomticas, sucede lo mismo, es decir, el
traductor deber buscar un equivalente en la LM para as poder transmitir el mismo
efecto.
Ejemplo: avoir le cur sur la main. Esta expresin tiene un valor metafrico que usa el
rgano, cur, para transmitir un sentimiento profundo, sincero y referirse a una extrema
generosidad por parte de una persona. En espaol tenemos la expresin No caberle el
corazn en el pecho, que sera su equivalente. Sin embargo, para otras culturas el
corazn no es smbolo de sentimientos, este es el caso de la cultura africana que usa el
hgado para referirse a los sentimientos.
Este ltimo ejemplo atrae nuestra atencin sobre los lmites de la traducibilidad y de la
adaptacin cultural.

4.3 La parfrasis
La parfrasis es una tcnica que consiste en reformular la EI, lo que suele conllevar una
prdida del valor figurativo y de la imagen de la EI adems de producir una prdida
estilstica.
Tomemos como ejemplo la EI noyer le poisson, expresin que se emplea para crear
confusin en una persona con el propsito de evitar un asunto. En espaol, resulta
difcil encontrar una expresin equivalente, marear la perdiz, echar tierra en el
asunto o andarse por las ramas tienen algn tipo de correspondencia con la
expresin en LO. Sin embargo, si el contexto no permite insertar una frase totalmente
equivalente, como es el caso en la traduccin literal o tampoco adaptar la EI a la LO, se
puede proceder a la parfrasis.
Nos parece conveniente aadir dos tcnicas a las propuestas por Alousque.
La omisin, que como su nombre indica consiste en omitir la EI. En la mayora
de los casos hablamos de omisin funcional dado que no es esencial para
transmitir el mensaje.

20
La compensacin, suele ser la tcnica que permite compensar una omisin que
se ha dado previamente.

5. La traduccin audiovisual
La traduccin audiovisual es probablemente uno de los casos ms complejos de
traduccin, puesto que combina varios elementos que condicionan la labor del
traductor-sincronizador. El traductor en el mbito audiovisual se enfrenta a otra tipo de
traduccin, es este caso no solo trabaja con un texto sino que tiene que tener en cuenta
dos cdigos.
Puesto que este trabajo de investigacin toma como base un soporte audiovisual
consideramos conveniente hacer un inciso sobre esta modalidad de traduccin. A lo
largo del anlisis nos hemos constatado cierta falta de lgica en la traduccin propuesta.
Veamos a continuacin qu factores dan lugar a tales decisiones por parte del traductor.

5.1 Los dos cdigos del traductor


Segn Rabadn (1991), toda pelcula usa dos cdigos: la imagen y el sonido. Cada uno
de ellos puede descomponerse en elementos sucesivos; as, la imagen consta de planos,
ngulos, ritmo, color, etc.; mientras que la banda sonora est formada por tres pistas
claramente diferenciadas: el ruido, la msica y la palabra, que constituye el objeto de
trabajo del traductor.
Estos cdigos, imagen y sonido, son un elemento clave que se convierte en un solo
producto: el lenguaje cinematogrfico. Aunque ambos cdigos son interdependientes, el
elemento ms destacado, sin lugar a dudas, es la sucesin dinmica de imgenes, que, al
ser de carcter icnico, ofrecen una informacin universal, mientras que el texto
hablado aade informaciones de tipo restringido. La imagen ayuda a entender la escena,
por ejemplo, cuando Monsieur Brochant emplea la expresin j'ai le dos en compote!
[tengo la espalda hecha polvo], el hecho mismo de que el personaje este poniendo las
manos en la espalda con cara de dolor facilita la comprensin de la EI.
Lo fundamental en el lenguaje cinematogrfico es la sincrona perfecta entre imagen y
sonido, que no pueden ser contradictorios entre s: movimiento y palabras deben estar
perfectamente pegados (Rabadn,1991: 157) y el sonido ha de estar en consonancia
con el aspecto y la caracterizacin del personaje y con las situaciones. Si tomamos
como referencia el personaje de Monsieur Brochant, un hombre de clase alta sin
problemas econmicos y con un gusto pronunciado por las cosas de valor, el traductor
no puede permitir que hable de manera relajada, coloquial o vulgar con un acento
barriobajero porque no coincide con su personaje en la LO.
El soporte no-verbal que va a guiar y determinar la labor del traductor es la imagen, con
las restricciones de tiempo, espacio y velocidad que esto supone. Es la zona que
permanece intraducida, la que marca la pauta e impone restricciones a la expresin de la
equivalencia.

21
5.2 Las tres modalidades de traduccin cinematogrfica
Existen tres tipos de traduccin cinematogrfica: el subtitulado, la traduccin
simultnea y el doblaje.
El subtitulado

El principal problema que conlleva la modalidad de subtitulado es la limitacin del


espacio. Es decir, mientras un personaje habla aparecen unas lneas debajo de la pantalla
que reproducen el discurso oral en versin escrita. El hecho de leer y escuchar a la vez
requiere concentracin por parte del espectador lo que tiende a hacer perder el lado
ldico del cine. Adems, Marleau (1982) ha demostrado que la capacidad de
comprensin de un texto es ms lenta que la comprensin oral.
La interpretacin simultnea

La interpretacin simultnea es una modalidad muy poco usada ya que conlleva ms


inconvenientes que ventajas. El espectador debe hacer un sobreesfuerzo para escuchar
dos versiones al mismo tiempo y concentrarse solo en una, tambin se pierde ciertos
elementos del cdigo sonido como ruidos o msica al tener que bajar el volumen de la
VO para que se pueda escuchar la voz del intrprete.
El doblaje

Por ltimo, la ms comn y extendida es el doblaje que se conoce entre los expertos del
tema como synch (synchronization).
Este trabajo consta de un anlisis de una versin doblada, por lo tanto, es necesario
tener presente que el doblaje es una forma de traduccin hbrida, que combina texto (el
guin) e imagen (sincronizacin). La meta del traductor es conseguir la equivalencia
entre la versin original francesa y, en este caso, la versin doblada espaola. La
sincrona entre imagen (expresiones faciales, gestos, atrezzo...) y sonido (msica, ruido
y discurso) es la base de la equivalencia.

22
6. Anlisis
En este apartado se van a analizar EIs extradas de la pelcula La cena de los idiotas.
Durante el anlisis no se puede perder de vista la finalidad de esta obra: hacer rer a su
pblico, dado que se trata de una comedia.
Sin embargo, para el traductor es un reto difcil logra el mismo efecto y mantener
intacto el mensaje. Vase a continuacin el anlisis de cada una de las EI.
1.Tipo de UF: locucin verbal
Expresin idiomtica Faire la gueule quelqu'un
Expresin semi-idiomtica

Definicin Bouder, avoir l air mcontent, morose


Registro Coloquial
Explicacin del contexto Madame Brochant, apparemment agace par
la situation, se lve du canap. Monsieur
Brochant rplique:
Contexto en LO Tu ne vas pas me faire la gueule parce que
j'ai envie de m'amuser un peu
Equivalencia del diccionario Estar de morros; poner mala cara
Traduccin en LM No irs a enfadarte porque quiera divertirme
un poco
Estrategia de traduccin Parfrasis
Se usa la frmula verbal enfadarse que es
de registro estndar, por lo tanto con la
traduccin se pierde el registro coloquial.
Sin embargo, hubiera sido posible conservar
la idiomaticidad con una oracin del tipo:
No irs a estar de morros porque quiera
divertirme un poco.

2.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Avoir le trac
Expresin semi-idiomtica
Definicin Peur ou angoisse que quelqu'un prouve au
moment de paratre en public, de subir une
preuve, d'excuter un exercice dangereux.
Registro Estndar
Explicacin del contexto Franois Pignon est en train de se prparer
pour aller au dner auquel il vient peine
d'tre invit. Il commente la situation avec sa
collgue:
Contexto en LO Non, c'est un ami lui qui organise un grand
dner. J'ai un de ces trac moi.
Equivalencia del diccionario Tener miedo escnico; estar como un flan
Traduccin en LM Qu nervioso estoy!
Estrategia de traduccin Parfrasis
Comentario La partcula exclamativa qu tiene el
mismo valor enftico que la frmula un de
ces en francs.
A lo mejor hubiera sido adecuado proceder a
una adaptacin con la expresin: estoy como

23
un flan para transmitir el mismo efecto de
nerviosismo extremo y conservar el toque de
gracia del personaje.

3.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Avoir quelque chose sous la main
Expresin semi-idiomtica
Definicin disposition, proximit ou sous son
autorit
Registro Estndar
Explicacin del contexto Pierre Brochant est la recherche d'un invit
spcial pour ce dner de cons et pose une
question son ami:
Contexto en LO Tiens dis donc, t'en aurai pas un sous la main
toi par hasard?
Equivalencia del diccionario Tener algo a mano
Traduccin en LM No tendrs uno por casualidad?
Estrategia de traduccin Omisin funcional
Comentario La traduccin literal hubiera podido ser una
tcnica adecuada al tener una expresin cuya
equivalencia es total.
No tendrs uno a mano, por casualidad?
Sin embargo, omitiendo [uno a mano] la frase
conserva el mismo sentido. Esta omisin se
justifica dado que en el doblaje se intenta
conseguir una sincrona perfecta entre imagen
y sonido.

4.Tipo de UF: locucin nominal


Expresin idiomtica Nom d une pipe!
Expresin semi-idiomtica
Definicin Juron d indignation, de surprise
Registro Estndar
Explicacin del contexto Pierre Brochant appelle Franois Pignon et
tombe sur son rpondeur:
Contexto en LO Vous tes bien chez Franois Pignon, mais
il nest pas l pour linstant, laissez votre
message aprs le bip, il vous rappellera nom
d une pipe!(rires) Cest vous de parler.
Equivalencia del diccionario Caramba!, Canasto!, Caracoles!
Traduccin en LM Le contesta Franois Pignon porque no est
en esta ocasin, deje su mensaje despus de la
seal y le llamar puntual(risa). Le toca a
usted.
Estrategia de traduccin Omisin funcional
Compensacin
Comentario En este contexto la expresin tiene la funcin
de rimar con la palabra anterior [bip-pipe]. Al
no poder traducir esta expresin por
caramba o vaya, se compensa creando la
rima [seal-puntual] que consiste en una

24
compensacin debida a la omisin funcional.
Esta EI es un tanto arcaica por lo que
recrcholis hubiera podido ser un
equivalente adecuado. Sin embargo, debido a
la fontica de la palabra no funciona en este
caso. Sucede lo mismo con la palabra
mecachis: Le contesta Franois Pignon,
porque no est en esta ocasin, deje su
mensaje despus del bip y le llamar,
mecachis.(risa)Le toca.
En la traduccin se pierde el efecto cmico
que produce el mensaje en LO y se aade
informacin. El trmino puntual es
contenido aadido, dado que en la versin
original la expresin nom d une pipe no
tiene ese significado.
Es una tarea ardua proponer una traduccin
que conserve tanto el sentido de la EI como la
gracia que tiene el personaje. Una posible
opcin podra ser: Le contesta Franois
Pignon, porque no est en esta ocasin, deje
su mensaje y le llamar Hombre!.(risa) Le
toca.

5.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Ne pas tre une lumire
Expresin semi-idiomtica
Definicin Avoir peu de connaissance dans un domaine,
tre peu intelligent ou mme idiot.

Registro Estndar
Explicacin del contexto Franois Pignon explique Monsieur
Brochant que sa femme est partie avec un
autre homme qui n'est pas trs intelligent et
lui confesse:
Contexto en LO Parce qu'entre nous, c'est pas une lumire!
Equivalencia del diccionario No tener muchas luces
Traduccin en LM Porque entre nosotros, no es una ninguna
lumbrera

Estrategia de traduccin Traduccin literal


Comentario La expresin no ser un lumbrera es menos
frecuente que no tener muchas luces. La
traduccin parece un calco de la LO.

6.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica tre de (tout) cur avec quelqu'un
Expresin semi-idiomtica

Definicin Partager ses sentiments, se joindre ce quune


personne prouve.

25
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Brochant reoit un appel et ne
pouvant y rpondre, il dcide d'couter le
message laiss sur son rpondeur. Sa femme
lui annonce qu'elle le quitte, Franois Pignon
ayant cout ce message rplique:
Contexto en LO Je suis avec vous Monsieur Brochant, je suis
vraiment de tout cur avec vous Monsieur
Brochant.
Equivalencia del diccionario El Larousse clasifica tre de (tout) cur avec
quelqu'un como expresin en el diccionario
monolinge pero no proporciona equivalente
en la versin bilinge.
Traduccin en LM Estoy con usted seor Brochant, estoy
absolutamente de su parte.

Estrategia de traduccin Omisin funcional


Compensacin
Comentario La traduccin pierde la expresin idiomtica
pero compensa esta prdida con el adverbio
absolutamente, que tiene un significado
similar que el de la EI.

7.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica tre cass
Expresin semi-idiomtica

Definicin tre vout, courb sous les effets de lge, tre


trs fatigu.
Cabe aadir que en el uso esta expresin se
emplea principalmente para evocar un
sentimiento de agotamiento fsico.
Registro Coloquial
Explicacin del contexto L'ami de Monsieur Brochant qui organise le
dner l'appelle pour savoir comment il se
trouve et s'il va y assister. Monsieur Brochant
lui rpond:
Contexto en LO Pas trs fort, je suis compltement cass en
deux.
Equivalencia del diccionario El Larousse no propone equivalencia para esta
expresin.
Traduccin en LM No muy bien, estoy hecho polvo.
Estrategia de traduccin Traduccin literal
Comentario La expresin elegida es adecuada dado que
transmite el mismo efecto de cansancio y
malestar fsico. Sin embargo, la expresin
estoy hecho trizas, se acerca ms a la
expresin original ya que transmite tambin el
sentido de cass [roto]. Adems la expresin
estar hecho polvo parece bajar el registro de
la LO, ya que esta ltima es muy coloquial y
Monsieur Brochant no es un personaje que

26
suele emplear un vocabulario tan bsico.

8.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Avoir quelque chose en compote
Expresin semi-idiomtica

Definicin Trs abm, rendu inutilisable, meurtri,


tumfi.

Registro Coloquial
Explicacin del contexto Franois Pignon explique Pierre Brochant
qu'il est aussi pass par ce moment difficile
quest la rupture. Il tient ajouter que pour
Monsieur Brochant ce sera d'autant plus
difficile et lui dit :
Contexto en LO Vous en plus, vous avez le dos en compote.
Equivalencia del diccionario Hecho pur
Traduccin en LM Y encima, tiene lumbago

Estrategia de traduccin Parfrasis


Comentario En francs tambin se usa la expresin avoir
un lumbago mientras que Avoir le dos en
compote, significa tener dolor de espalda. En
este caso, la traduccin literal: Tiene la
espalda hecha pur pero no suena muy
natural.

9.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Se prcipiter dans la brche
Expresin semi-idiomtica
Definicin Esta expresin idiomtica no aparece ni en el
Larousse ni en el Robert.
Parece ser una desautomatizacin de la
expresin s'engouffrer dans la brche o
entrer par la brche que significa: profiter
d'un vide pour s'y introduire.
Registro Estndar
Explicacin del contexto Franois Pignon discute avec Madame
Brochant pensant que celle-ci est la maitresse
de Monsieur Brochant. Il lui conseille
d'attendre un peu avant de venir le voir, car la
sparation est assez rcente:
Contexto en LO Attendez un peu, sa femme est partie, ne
vous prcipitez pas dans la brche
Equivalencia del diccionario Esta expresin no aparece en el Larousse. Se
trata de una desautomatizacin del personaje
que crea su propia expresin.
La equivalencia de la expresin s'engouffrer
dans la brche es aprovechar la brecha.
Traduccin en LM Espere un poco, su mujer le ha dejado, no le
atosigue

27
Estrategia de traduccin Omisin
Compensacin
Comentario La traduccin en LM pierde la expresin
idiomtica que queda compensada por el
verbo atosigar. Sin embargo, esta
compensacin no tiene el mismo valor que la
EI en LO. El efecto que transmite esta EI es
de velocidad se prcipiter dans la brche
tiene aqu el mismo valor que la EI sauter sur
l'occasion.
En este caso, se podra pasar la frase al modo
afirmativo usando una frase que tenga valor
de antnimo y as intentar mantener el efecto
que quiere transmitir Franois Pignon
mediante su consejo.
Espere un poco, su mujer le ha dejado, deje
que las cosas sigan su curso.

10.Tipo de UF: locucin verbal Jouer fin


Expresin idiomtica Se la jouer fine
Expresin semi-idiomtica La jouer finement

Definicin Rgler ou traiter une affaire avec ruse ou


habilet
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Franois Pignon explique Monsieur
brochant qu'il a russi virer Marlne qui
tenait absolument le voir.
Contexto en LO Et sans me vanter je crois que je l'ai joue
assez finement ce coup ci
Equivalencia del diccionario Hilar fino
Traduccin en LM Sin nimo de presumir creo que lo he hecho
muy sagazmente
Estrategia de traduccin Parfrasis
Compensacin
Comentario En la traduccin se pierde la EI, como suele
ocurrir cuando el traductor acude a la tcnica
de parfrasis.
Sin embargo, el adverbio sagazmente
transmite el efecto de astucia del personaje.
La colocacin [hacer+ algo+ sagazmente] no
suena muy natural en la LM. Se podra
reemplazar el adverbio elegido por
divinamente.
La equivalencia de la EI propuesta por el
diccionario espaol [hilar fino] tiene un
significado algo diverso, que en francs
podra ser: ne rien laisser au hasard. Es
decir, que la persona ha sido muy meticulosa
a la hora de emprender su tarea.

11.Tipo de UF: locucin verbal

28
Expresin idiomtica Envoyer (quelqu'un) sur les roses
Expresin semi-idiomtica
Definicin Se dbarrasser de faon expditive de
quelqu'un qui importune, le rembarrer. Ne
plus s'occuper de quelque chose, ne plus s'y
intresser.
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Brochant demande Monsieur
Pignon d'appeler Monsieur Cheval un ami qui
est contrleur fiscal pour lui demander un
numro de tlphone. Celui-ci, tant en train
de regarder un match de football, risque de ne
pas vouloir l'aider car il est occup.
Contexto en LO Si je l'appelle maintenant, il risque d'tre de
mauvais poil et de m'envoyer sur les roses
Equivalencia del diccionario Mandar a alguien a tomar viento
Traduccin en LM Si le llamamos durante el partido puede
enfardarse y mandarnos a frer esprragos
Estrategia de traduccin Adaptacin

Comentario Se adapta la expresin por otra equivalente en


espaol dado que no se puede mantener el
campo semntico.

12.Tipo de UF: locucin nominal


Expresin idiomtica Un boute-en-train
Expresin semi-idiomtica
Definicin Personne qui met les autres en gait et qui
anime la socit
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur cheval est au tlphone avec
Monsieur Pignon qui attend ce fameux
numro de tlphone. Monsieur cheval le fait
marcher en lui disant qu'il n'est pas son type
de femme.
Contexto en LO [rires] C'est un boute-en-train!
Equivalencia del diccionario Cachondo (mental), marchoso
Traduccin en LM [risa]Es la bomba!
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario

13.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Faire marcher quelqu'un
Expresin semi-idiomtica
Definicin Le taquiner, jouer de sa crdulit ou de sa
gentillesse pour obtenir normment de lui
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Cheval, supporter de Marseille, se
rend chez Monsieur Brochant afin de lui
fournir l'adresse de Monsieur Menaux.
Lorsqu'il arrive sur place, Monsieur Pignon

29
lui annonce qu' Auxerre a galis.
Contexto en LO Auxerre a galis, mais motus. Mais non! je
te fais marcher.
Equivalencia del diccionario Tomarle el pelo a alguien, pegrsela a alguien
Traduccin en LM Han empatado pero bueno. Es broma!
Estrategia de traduccin Tomarle el pelo a alguien es la traduccin
literal de le EI en LO. Por motivos de
sincronizacin entre la imagen y el sonido el
traductor ha recurrido a otra opcin que tiene
el mismo sentido. Sin embargo, se pierde la
EI.
Comentario

14.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Avoir deux mots dire quelqu'un
Expresin semi-idiomtica
Definicin Le rprimander vivement
Registro Estndar
Explicacin del contexto Madame Brochant est fche car Monsieur
Pignon vient de vendre la mche et de lui
rvler qu'il a une maitresse.
Contexto en LO Je vais lui dire deux mots
Equivalencia del diccionario Tener que decirle cuatro cosas bien dichas,
tener que cantarle las cuarentas.
Traduccin en LM Voy a decirle cuatro cosas
Estrategia de traduccin Traduccin literal
Mantiene el mismo campo semntico
Comentario

15.Tipo de UF: locucin verbal tre un drle de numro


Expresin idiomtica
Expresin semi-idiomtica
Definicin Se livrer des excentricit habituelles, se faire
remarquer
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Cheval accepte d'appeler Monsieur
Menaux qui est souponn d'tre l'amant de
Madame Brochant.
Contexto en LO Pauvre Monsieur Brochant. Bon, d'accord
mais ce Pascal Menaux c'est un drle de
numro.
Equivalencia del diccionario Pjaro de cuenta, bicho raro
Traduccin en LM Pobre seor Brochant. Porque este Pascal
Menaux es un tipo peligroso
Estrategia de traduccin Parfrasis
Adaptacin
Comentario Se parafrasea la EI y se cambia su sentido
porque tre un drle de numro no significa
en este contexto que sea peligroso sino que

30
Menaux no es agua limpia.

16.Tipo de UF: locucin nominal


Expresin idiomtica Un tour de reins
Expresin semi-idiomtica
Definicin Avoir une douleur aige dans le bas du dos
Registro Estndar
Explicacin del contexto Au Tlphone avec Marlne Sasseur,
Monsieur Pignon lui explique l'tat dans
lequel se trouve Monsieur Pignon.
Contexto en LO Non, il ne va pas bien du tout il a un tour de
reins, il ne peut plus bouger.
Equivalencia del diccionario Lumbago
Traduccin en LM No, no est bien, tiene lumbago y no puede
moverse.
Estrategia de traduccin Traduccin literal
Comentario

17.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Se foutre de quelque chose
Expresin semi-idiomtica
Definicin Se dsintresser de quelque chose
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Pignon parle avec Marlne Sasseur au
tlphone et lui raconte la vie de Monsieur
Brochant.
Contexto en LO Sa femme l'a quitt mais il s'en fout un
point
Equivalencia del diccionario Imprtale algo a uno un pepino/ tres puetas,
trarsela floja algo a uno
Traduccin en LM Su mujer le ha dejado pero le importa un
pimiento
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario Una frmula como le da igual no hubiera
sido suficiente ya que insiste en el hecho de
que no le importa en absoluto con la frmula
enftica un point

18.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Foutre la pagaille
Expresin semi-idiomtica
Definicin Crer un grand dsordre
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Monsieur Pignon voit que Marlne est
revenue vers Monsieur Brochant quand elle a
su que sa femme tait partie. Il commente:
Contexto en LO Et maintenant elle vient foutre la pagaille
cette nymphomane
Equivalencia del diccionario Ponerlo/dejarlo todo patas arriba
Traduccin en LM Y ahora viene aqu a dar la lata la

31
ninfmana
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario Se usa la expresin dar la lata en LM para
intensificar el hecho de que su presencia es
molesta. Sin embargo, se trata de contenido
aadido respecto a la LO.

19.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica tre sur des charbons ardents
Expresin semi-idiomtica
Definicin tre impatient ou inquiet dans l'attente d'une
nouvelle ou d'un vnement important.
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Brochant demande dsesprment
Monsieur Cheval de l'aider trouver sa
femme. Monsieur Pignon en bon ami lui dit
de se dpcher.
Contexto en LO Tu vois bien que ce pauvre Monsieur
Brochant est sur des charbons ardents
Equivalencia del diccionario Estar sobre ascuas
Traduccin en LM Ya ves que el pobre seor Brochant est
sobre ascuas
Estrategia de traduccin Traduccin literal
Comentario

20.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica tre coton
Expresin semi-idiomtica
Definicin Difficile, pnible
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Cheval, contrleur fiscal, doit
chercher l'adresse de Monsieur Menaux dans
ses dossiers du Ministre, il commente
Monsieur Brochant que a ne va pas tre
facile.
Contexto en LO Pour le retrouver a va tre coton
Equivalencia del diccionario No es moco de pavo
Traduccin en LM No va a ser fcil encontrarle
Estrategia de traduccin Parfrasis
Comentario El traductor acude a la tcnica de parfrasis
dado que la expresin equivalente en espaol
bajara demasiado el registro. De hecho, un
controlador fiscal suele expresarse en un
registro estndar tirando a formal.

21.Tipo de UF: Locucin verbal


Expresin idiomtica Faire une boulette
Expresin semi-idiomtica
Definicin Commettre une bvue, une erreur
Registro Coloquial

32
Explicacin del contexto Franois Pignon essaye d'empcher que
Marlne Sasseur vienne perturber Monsieur
Brochant mais il se trompe de femme et
raconte tout Madame Brochant car il pense
qu'elle est Marlne Sasseur. Quand Monsieur
Brochant apprend qu'il s'est tromp de femme,
Franois Pignon s'excuse de son erreur
Contexto en LO Ok, j'ai fais une boulette, mais je suis pas
tout fait responsable
Equivalencia del diccionario Meter la pata
Traduccin en LM De acuerdo, me he equivocado pero la culpa
no es solo ma
Estrategia de traduccin Parfrasis
Comentario Usar el trmino equivocarse no es
suficiente dada la situacin en la que se
encuentran los personajes.
Hubiera sido conveniente mantener la EI y
proceder a una traduccin literal.

22.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Ne pas tre net
Expresin semi-idiomtica
Definicin Avoir l'esprit drang; tre plus ou moins
marginal, tre louche ou suspect
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Monsieur Cheval quitte la maison de
Monsieur Brochant mais il tient prciser
qu'ils se reverront prochainement car cet
appartement a quelque chose qui cloche.
Contexto en LO On va se revoir, je vais tout de mme vous
contrler, c'est pas trs net tout a
Equivalencia del diccionario
Traduccin en LM Nos veremos muy pronto porque pienso
investigarle, aqu hay gato encerrado
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario La EI encaja muy bien con la LM, ya que su
significado es exactamente el mismo.

23.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Raccrocher au nez
Expresin semi-idiomtica
Definicin Raccrocher le tlphone lorsque quelqu'un n' a
pas fini de parler
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Monsieur Pignon essaye de persuader
Madame Sassoeur de ne pas venir chez
Monsieur Brochant. Ils sont au tlphone et
lorsque celle-ci comprend que Madame
Brochant est partie elle raccroche
immdiatement le tlphone pour se rendre
sur place.

33
Contexto en LO -J'arrive.
-All, a... Elle m'a raccroch au nez. Elle a
dit: "J'arrive"
Equivalencia del diccionario Colgar a alguien
Traduccin en LM -Ahora vengo.
-Oiga, oiga... Ha colgado. Ha dicho que
vena
Estrategia de traduccin Omisin
Comentario

24.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica tre de mauvais poil
Expresin semi-idiomtica
Definicin tre de trs mauvaise humeur
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Franois Pignon sait qu'il est prfrable de ne
pas dranger Monsieur Cheval pendant le
Match car celui-ci se fchera certainement.
Contexto en LO Je vous conseille d'attendre la mi-temps, si
on est dans une phase de jeu il risque d'tre de
mauvais poil
Equivalencia del diccionario Estar de mal humor
Traduccin en LM Habr que esperar al descanso, si le
llamamos durante el partido puede enfadarse
Estrategia de traduccin Parfrasis
Comentario La EI en LO tiene un sentido algo diferente de
la parfrasis propuesta. Es de suponer que si
no est de buen humor se enfadar pero esto
ya se ve reflejado en la segunda parte de la
oracin. Aqu sigue la expresin n11
(envoyer quelqu'un sur les roses). Sin
embargo, se puede expresar el mismo
sentimiento de la siguiente forma:
Habr que esperar al descanso, si le
llamamos durante el partido no le va a hacer
gracia
En esta expresin se sobreentiende que se va a
molestar pero no se dice de forma tan directa.

25.Tipo de UF: locucin preposicional


Expresin idiomtica Faute de
Expresin semi-idiomtica
Definicin Par manque, par dfaut de
Registro Estndar
Explicacin del contexto Pierre Brochant explique son ami qu'il
n'arrive pas trouver un con pour son dner
du mercredi soir.
Contexto en LO C'est pas faute d'en chercher, crois moi
Equivalencia del diccionario Por falta de
Traduccin en LM Y no es que no haya buscado
Estrategia de traduccin Omisin funcional

34
Comentario La omisin no altera el sentido del mensaje, la
solucin del traductor tiene el mismo sentido
que en la LO. No es por falta de buscar no
suena bien.

26.Tipo de UF: locucin Nominal


Expresin idiomtica Gros bonnet
Expresin semi-idiomtica

Definicin Personnage important, influent dans son


milieu
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Un des cons vient d'tre invit ce fameux
dner, il tient prciser qu'il y aura du beau
monde.
Contexto en LO Il y aura des gros bonnets ce dner
Equivalencia del diccionario Pez gordo
Traduccin en LM Habr peces gordos
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario

27.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Poser une colle quelqu'un
Expresin semi-idiomtica
Definicin Question embarrassante pose quelqu'un, en
particulier un candidat
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Dans le train, Monsieur Pignon explique que
ses uvres d'arts sont entirement faites avec
des allumettes et il demande un passager
combien de tubes de colles il a utilis.
Contexto en LO Et maintenant une petite colle juste pour
rire
Equivalencia del diccionario Pillar en bragas, hacer una pregunta difcil
Traduccin en LM Permtame una pregunta sin importancia
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario Hay un contrasentido entre la LO y su
traduccin en LM. Poser une colle implica
que creas dificultad para encontrar la
respuesta.
En LO tenemos la EI poser une colle
acompaada de juste pour rire.
Por este mismo motivo el traductor habr
adaptado la expresin para que el mensaje
transmita el mismo efecto.

28.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica tre dans le coin
Expresin semi-idiomtica

35
Definicin tre aux alentours, prs du lieu o quelqu'un
d'autre se trouve
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Madame Brochant vient d'appeler le Docteur
et elle tient prciser Monsieur Brochant
qu'il ne va pas tarder arriver car il tait dans
les environs.
Contexto en LO Tu as de la chance il tait dans le coin, il
arrive tout de suite
Equivalencia del diccionario Por aqu
Traduccin en LM Ests de suerte, no tardar en llegar
Estrategia de traduccin Omisin
Comentario Se hubiera podido conservar la EI efectuando
un ligero cambio para que fuera ms natural.
Ests de suerte, estaba por aqu no tardar en
llegar

29.Tipo de UF: locucin nominal


Expresin idiomtica Une scne de mnage
Expresin semi-idiomtica
Definicin Querelle entre poux
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Brochant s'excuse auprs de son
mdecin car celui-ci vient d'assister une
dispute imprvue.
Contexto en LO Excusez-moi docteur, je vous avais fait venir
pour un tour de reins pas pour une scne de
mnage
Equivalencia del diccionario Una ria conyugal
Traduccin en LM Disculpe doctor, le hemos llamado por mi
espalda y no por problemas familiares
Estrategia de traduccin Parfrasis
Comentario

30.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Valoir le dtour
Expresin semi-idiomtica
Definicin Quelque chose qui mrite que l'on s'carte de
son chemin pour y aller
Registro Estndar
Explicacin del contexto Monsieur Brochant explique son mdecin
que les invits spciaux de son dner valent le
coup d'il
Contexto en LO C' est une vrai chasse l'homme, on a des
rabatteurs qui nous signalent un con qui vaut
le dtour
Equivalencia del diccionario Ser digno de ver
Traduccin en LM No es fcil pero tenemos rastreadores que
nos avisan cuando descubren alguno
Estrategia de traduccin Omisin

36
Comentario

31.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica
Expresin semi-idiomtica tre un crack
Definicin Personne qui se distingue par ses comptences
dans un domaine quelconque
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Monsieur Pignon souhaite appeler un ami afin
qu'il rtablisse Monsieur Brochant. Il tient
prciser que c'est un expert en la matire.
Contexto en LO C'est vraiment un crack Maurice
Equivalencia del diccionario Ser una fiera
Traduccin en LM Es un crack Maurice
Estrategia de traduccin Traduccin literal
Comentario Esta palabra es un calco del ingls al francs y
el espaol la retom del francs.

32.Tipo de UF: locucin verbal Se


Expresin idiomtica Se payer la tte de quelqu'un la tte de
quelqu'un
Expresin semi-idiomtica
Definicin Se moquer de quelqu'un en lui racontant des
histoires
Registro Coloquial
Explicacin del contexto La femme de Monsieur Brochant est outre
par le fait mme que son mari participe ce
genre de dner
Contexto en LO C'est irrsistible d'inviter un malheureux
pour se payer sa tte toute la soire
Equivalencia del diccionario Tomar el pelo a alguien
Traduccin en LM Qu hay de divertido en invitar a un infeliz
para burlarse de l
Estrategia de traduccin Parfrasis
Comentario La versin en LM es algo diferente si
observamos que se ha traducido c'est
irresistible por qu hay de divertido.
Madame Brochant afirma que uno no se
puede resistir a burlarse de alguien con un
tono irnico. Sin embargo, si nos fijamos en
la imagen su cara no deja entender que se trata
de una irona, por lo que el traductor ha
decidido adaptarlo.

33.Tipo de UF: locucin verbal


Expresin idiomtica Se foutre de quelque chose
Expresin semi-idiomtica
Definicin Se dsintresser de quelque chose au plus haut
point

37
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Monsieur Brochant est au tlphone avec
Marlne Sasseur, sa matresse, celle-ci lui
explique que sa femme est srement repartie
avec son ex-mari
Contexto en LO Mais qu'est-ce-que tu racontes, elle s'en fout
de Leblanc
Equivalencia del diccionario
Traduccin en LM Es agua pasada, le importa un bledo
Leblanc
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario

34Tipo de UF: locucin verbal T


Expresin idiomtica Tourner autour (de quelqu'un)
Expresin semi-idiomtica
Definicin Etre intress par quelqu'un
Registro Coloquial
Explicacin del contexto Monsieur Pignon essaye de tirer les vers du
nez Monsieur Brochant pour savoir
pourquoi il n'est plus ami avec Monsieur
Leblanc
Contexto en LO Et vous vous tes brouills pour quoi? Parce
qu'il tournait autour de vtre femme
Equivalencia del diccionario Andar rondando a
Traduccin en LM Por qu se pelearon? Porque le tiraba los
tejos a su mujer
Estrategia de traduccin Adaptacin
Comentario

7. Resultados
En este trabajo, hemos analizado la traduccin de 34 EIs, cabe destacar que el nmero
de expresiones idiomticas (22) supera al nmero de expresiones semi-idiomticas (12).
El tipo de locucin que aparece con ms frecuencia es la locucin verbal (28), seguido
por la locucin nominal (5) y una nica locucin preposicional.
En lo referente a la traduccin de las EIs, la tcnica ms destacada es la parfrasis (10)
junto con la adaptacin (10). Estas tcnicas de traduccin suelen utilizarse cuando se
trata de expresiones de tipo idiomtico, puesto que no siempre es posible encontrar la
equivalencia perfecta. A este problema se suma la complejidad del tipo de traduccin;
como hemos comentado antes, la traduccin audiovisual tiende a conseguir una
sincronizacin perfecta entre imagen y sonido. Por ese mismo motivo, en ocasiones, el
traductor ha tenido que adaptar las expresiones a pesar de que en algunos casos se
hubiera podido proponer una traduccin ms cercana a la LO aplicando la tcnica de
traduccin literal. En lo que se refiere a la traduccin literal, esta tcnica aparece, no
obstante, a menudo (6), debido probablemente a que las lenguas son cercanas y por lo

38
tanto no es tan difcil mantener el mismo campo semntico de las EIs de la LO en la
versin al castellano. Por otra parte, el traductor ha empleado la tcnica de omisin (7)
cuando esta no alteraba el mensaje en la LO, en la mayora de los casos ha procedido a
una compensacin (4), para as paliar este vaco.
En 12 ocasiones hemos propuesto una traduccin alternativa a la que propone el
traductor, nos hemos permitido aadir algunos comentarios ya que la equivalencia de
una traduccin no es una ciencia exacta sino que hay varias maneras de transmitir un
mismo efecto.

8. Conclusiones
Este trabajo de investigacin ha centrado su anlisis en la traduccin de las expresiones
idiomticas del francs al espaol en la pelcula La cena de los idiotas, una comedia
escrita y dirigida por Francis Veber (1998). Ha sido un trabajo de gran inters que nos
ha permitido ampliar nuestro conocimiento de la fraseologa, tanto la espaola como la
francesa, adems de ensearnos que toda tesis tiene una refutacin posible. Este trabajo
se ha hecho y deshecho varias veces antes de llegar a la versin final que no es fija
ni tampoco la respuesta exacta a todas las reflexiones y dudas que nos han podido surgir
a lo largo de esta investigacin.
En efecto, el campo de las expresiones idiomticas no es tan sencillo como puede
parecer a primera vista. Se requiere mucha agilidad y una buena competencia traductora
para as lograr una traduccin satisfactoria. Adems, las clasificaciones propuestas por
los estudiosos, tanto en lo que se refiere a los tipos como a la traduccin de las EIs, son
un tanto reductoras. Estas suelen centrarse en una nica caracterstica como puede ser la
idiomaticidad y, en el caso de la traduccin de las EIs, el grado de equivalencia suele ser
el criterio por excelencia. En el mbito de la fraseologa, podemos afirmar que la
clasificacin de los elementos que componen las EIs sigue precisando de estudios
tericos con el fin de establecer categoras fijas.
En cuanto a la traduccin, en el anlisis de las traducciones propuestas por el traductor,
hemos llegado a algunas conclusiones. La traduccin de las EIs es uno de los campos de
traduccin ms complejos y delicados que existen. No obstante, estas son traducibles
aunque no siempre se encuentre una equivalencia perfecta que mantenga exactamente el
mismo campo semntico de la EI de la LO. Hemos constatado que es posible mantener
el sentido de las EIs y al mismo tiempo encontrar, la mayor parte de las veces, una EI en
la LM siguiendo la tcnica de la adaptacin. Cuando ello no es posible, la parfrasis no
deja de ser un recurso a tener en cuenta puesto que permite mantener el sentido de las
EIs en la LM.
Mientras hemos realizado este trabajo, hemos cuestionado cada una de las EIs que
hemos tratado y tambin hemos experimentado cierta frustracin al no ser capaces de
encontrar la equivalencia perfecta. Podemos pretender conseguir esta equivalencia
perfecta o simplemente debemos intentar producir un trabajo que est en harmona con
la versin original. Esta duda sigue presente en nuestras mentes a pesar de haber
dedicado muchas horas de investigacin a este campo de estudio de la traduccin.

39
9. Referencias bibliogrficas
Libros

CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de la fraseologa espaola. Madrid: Griedos,1996.


ISBN: 9788424918293
CORPAS PASTOR, Gloria. Diez aos de investigacin en fraseologa : anlisis
sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos . Madrid: Vervuet, 2003. ISBN:
8484890880
DE BLAYE, Diane; EFRATAS, Pierre; MARTNEZ, Esperanza. El Francs coloquial.
Larousse:2003. ISBN: 8480164875.
DE MIGUEL, Elena. Panorama de la lexicologa. Barcelona: Ariel, 2003. Pginas 198-
199.
FRASER, Bruce. Foundations of Language. vol. 6.n1,1970. Pginas 22-42
HURTADO,ALBIR; Amparo. Traduccin y traductologa. Introduccin a la
traductologa. Madrid: Ctedra,2011. Captulos II, V.
PAMIES, Bertrand; IESTA MENA, Eva Mara. Fraseologa y metfora: aspectos
tipolgicos y cognitivos. Granada: Granada Lingvistica, 2002.Pginas 1-42.
RABADN, Rosa. Equivalencia y traduccin, problemas de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len, 1991. Captulo V.
ZULUAGA, Alberto. Introduccin al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter
Lang Publishing, Incorporated,1980. ISBN: 3820464409, 9783820464405

Artculos
ALOUSQUE, Isabel. La traduccin de las expresiones idiomticas marcadas
culturalmente. Revista de lingstica y lenguas aplicadas. N5,Vol.5. 2010
[En lnea] URL< http://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/762/748> [ltima
consulta 13 de mayo de 2015]
BOTELLA; TEJERA, Carla. La naturalizacin del humor en la traduccin audiovisual:
traduccin o adaptacin? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G indahouse.
Tonos: Revista electrnica de estudios filolgicos. 2006
[En lnea]
URL<http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20ENaturalizacion%
20en%20TAV.htm> [ltima consulta 28 de abril 2015]

CASTILLO CARBALLO, Mara Auxiliadora. El concepto de unidad fraseolgica.


Revista de lexicografa, vol.4, 1997-1998. Pginas 67-69. [En lnea]
URL<http://ruc.udc.es/bitstream/2183/5415/1/RL_4-4.pdf> [ltima consulta 15 de
mayo de 2015]

40
GARCA, Page. SNCHEZ, M. Son las expresiones fijas expresiones fijas? Moenia:
Revista lucense de lingstica y literatura, 7, 165- 197.2001.
GROSS, Maurice. Une classification des phrases figes du franais. Revue
qubcoise de linguistique.vol.11.n2, 1982. Pginas 181-158.[En lnea] [ltima
consulta 13 de mayo de 2015]
JUAN; HERRERO, Cecilia.(2006) La teora del estereotipo aplicada a un campo de la
fraseologa: las locuciones expresivas francesas y espaolas. Universidad Complutense
de Madrid 2006

URL< http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html > [en lnea]


[ltima consulta 10 de mayo de 2015]

LCRIVAIN, Claudine. La traduction des proverbes: Opration langagire ou


pratique culturelle?. Estudios de lengua y literatura francesas, (8-9), 129-148. 1994
QUEPONS RAMIREZ, Cecilia. Memorias del v foro de estudios en lenguas
internacional .El proceso de desautomatizacin en la fraseologa espaola: un
acercamiento FEL:2009 ISBN 978-607-9015-05-3.
RDIS BAPTISTA, Livia. L. M. T. Tratndose de expresiones idiomticas, no te
rompas la cabeza ni busques cinco pies al gato! redELE. Revista electrnica de
didctica/espaol lengua extranjera, 6, sin paginar. 2006.
URL<https://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2006_06/2006_re
dELE_6_04Baptista.pdf?documentId=0901e72b80df 9f3c>
ZULUAGA, Alberto. La fijacin fraseolgica, Thesaurus,XXX. 1975
Trabajos
SANTAMARINA SALIAS, Laura .Anlisis contrastivo ingls-espaol de la
fraseologa (expresiones idiomticas y refranes) presente en Asterix in Belgium y
Asterix in Spain. Trabajo de fin de grado. Soria: Universidad de Valladolid,2008

[En lnea] <https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/6086/1/TFG-O%20201.pdf> [ltima


consulta 10 de mayo 2015]

Recursos electrnicos
INSTITUTO CERVANTES. Refranero multilinge del instituto Cervantes. [En lnea]
URL<http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58061&Lng=0>
[ltima consulta 13 de mayo de 2015]

Documentos audiovisuales
DVD

41
VEBER, Francis. Le dner de cons (La cena de los idiotas).[vdeo].Gaumont: 1998
1 disco compacto
Vdeo de internet
Le dner de cons film complet [HD 1080p] Youtube
< https://www.youtube.com/watch?v=-xci9XyvKqo> [ltima consulta 15 de mayo
2015]

42

Anda mungkin juga menyukai