342
CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 343
Ascensin
Entre el viento violento,
bajo el alto cielo,
los monos aullan sus tristezas.
Encima de las arenas blancas del islote,
un pjaro vuela, dando vueltas.
Infinitas hojas, arrastradas por el viento,
caen silbando de los rboles,
y el inmenso Yangts corre tumultuosamente.
Lejos de mi hogar,
lloro el triste otoo,
y los viajes me parecen interminables.
Anciano, solo abrumado de enfermedades,
subo a esta terraza.
Las penurias, dificultades y congojas,
han hecho abundar mis canas.
Y no puedo sino dejar a un lado mi copa.
1
Jinchen (Ciudad de Brocado): la actual ciudad de Chendu, provincia de Sichuan.
346 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI :2, 1981
Panorama primaveral 2
2
Este poema describe la tristeza del autor por las guerras que azotaban al pas y oca-
sionaban grandes sufrimientos al pueblo.
3
Changan fue la capital del Imperio Tang.
CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 347
El tambor de medianoche
esuena en las calles desiertas.
El graznar del nsar
inunda la llegada de la primavera a la frontera.
4
Este verso, segn la interpretacin de algunos crticos, significa que "las llamas de
a guerra han ardido tres meses seguidos", pero segn otros, quiere decir "... han ardido
lurante todo marzo (del calendario lunar chino)".
5
En la antigua China, durante muchas pocas, los hombres usaron la cabellera larga
r la sujetaban detrs de la cabeza con una horquilla.
6
Estos dos versos muestran la aspiracin del poeta a triunfar no slo en la poesa,
ino tambin en la poltica. Reflejan tambin su resentimiento por no haber podido lograr-
D a causa del menosprecio de que lo hizo objeto el emperador.
7
De los dos hermanos del autor, el uno se encontraba en Shu, y el otro en Qi.
348 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI :2, 1981
Nostalgia
El Sinuoso Ro 8
El Sinuoso Ro fue el nombre de un lugar donde el autor vivi por algn tiempo.
CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 349
II
A l regresar de la corte,
todos los das,
empeo una prenda.
Y cada noche,
retorno ebrio de la ribera.
En todas partes contraigo deudas por la bebida.
En un fondo de flores,
una que otra mariposa revolotea,
y la liblula, en su vuelo indeciso,
roza con el agua.
Se dice que todo transcurre rtmicamente
en la naturaleza:
Los hombres vienen y se van
lo mismo que la primavera.
Raros son los que v i v e n
setenta aos en la historia
Gocemos, pues,
de nuestra corta vida!
Pleno otoo.
E l viento de septiembre sopla con furia,
levantando tres capas de mi techo de paja.
Se las lleva a travs del ro,
y las desparrama a la orilla.
Algunas cuelgan de las copas de los rboles,
otras flotan en las hondonadas.
Los nios de la aldea Sur aprovechan mi senectud,
y llegan al extremo de robarme en mis barbas:
se llevan la paja a la arboleda.
En vano clamo, los labios abrasados,
y la boca seca, sin poder hacer nada.
De vuelta,
apoyado en mi bastn, me lamento.
De pronto, el viento cesa,
las nubes se tornan como tinta negra,
y el cielo se encapota en sencio.
U n cobertor de algodn, usado durante aos,
est fro y duro como el hierro.
Mis hijitos, durmiendo mal, lo rompen pataleando.
Delante del lecho,
el tejado gotea, sin dejar lugar seco.
La lluvia cae sin cesar como hilos de camo.
352 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI:2, 1981
Atravesamos Siangyang,
y Loyang ya estar a la vista.
La aldea Jiang 15
I
Nubes purpreas del oeste flotan sobre las montaas.
El sol desciende ya al nivel del horizonte.
En la puerta de leo bullen los gorriones.
Recorridos mil li de distancia, 1 4
retorno a casa.
Mi esposa se asombra de verme sano y salvo,
al salir de su sorpresa se enjuga las lgrimas.
f
II
Vlis vecinos vienen de visita.
.os gallos, que cacareaban en plena ria,
e espantan y vuelan hasta el rbol.
Entonces oigo que llaman a la puerta.
Kbro y encuentro a cinco ancianos,
pe me saludan despus de mi larga ausencia.
Zada uno trae un jarro de vino,
|ue, turbio al verterse, luego se vuelve claro.
'No te molestes por lo ligero del licor.
>ues como la guerra no cesa,
los muchachos fueron todos al campo de batalla,
a no hay quien trabaje la tierra".
rte piden cantar despus de beber.
r canto, agradeciendo el afecto
1 3
El autor escribi tres poemas bajo el mismo titulo, de los que slo presentamos dos.
1 4
L i : medida de longitud china, equivalente a 500 metros.
354 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI:2, 1981
1 5
Se refiere al ro Amarillo.
1 6
Se trata de un servicio militar obligatorio.
CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 355