Anda di halaman 1dari 79

1

Un estudio experiencial de la preservacin de la lengua Jaqaru


en la comunidad de Tupe, Per

SIT Per: Gente Indgena y la Globalizacin

Escrito por: Adele Eslinger

12th mayo 2012

La lengua Jaqaru es una lengua de tres en la familia Jaqi. Hoy en da


tiene unos 700 - 800 hablantes, pero menos que 500 que dominan la lengua
con fluidez. Las otras lenguas hermanas en esta familia son el Kawki y el
Aymara. El Kawki y el Jaqaru son ms ntimamente relacionados que el
Aymara, pero los tres comparten una lengua madre, que se llama el Proto-
Jaqi.

El Proto - Jaqi tena sus orgenes en la regin serrana del sur central,
entre Nazca y Arequipa y lleg a ser la lengua general del imperio Wari; un
imperio reconocido como una de las integraciones de ms importancia en la
historia Andina [] por su extensin y duracin. Unos recuerdos del imperio
Wari que duran hasta hoy en Tupe son los caminos a Nazca, lo cual era un
centro de poder, y a Saysa en Apurimac. Otros recuerdos de este periodo de
dominacin por la gente Jaqi son unas palabras que hasta ahora se encuentra
en el quechua. Estas palabras eran prestados del Proto-Jaqi haca la lengua
de la gente Chinchay (que luego lleg a ser el Quechua) como resulta de la
dominacin Jaqi en reas comerciales e intelectuales. La palabra yachay por
ejemplo, que significa ensear, sigue siendo parte del vocabulario Quechua
hoy en da. Con todo esto, vale notar que la lengua Jaqaru viene de una lnea
antigua y poderosa y que su madre era una lengua imperial de los Andes antes
que venan los Incas o los espaoles.

2
Cuando cay el imperio Wari, permanecan comunidades ms
autnomas que seguan sus propios caminos de desarrollo lingstico. Por
consecuencia, empezaron a haber diferencias entre los descendientes del
Proto-Jaqi, dando lugar a las tres lenguas hijas. Las diferencias ms
destacadas surgieron entre las lenguas Jaqi del norte y del sur, lo que termin
con la separacin del Aymara al sur y el Jaqaru y Kawki al norte. i A pesar de
la cada del imperio Wari hace unos siglos, cuando llegaron los primeros Incas,
todava encontraron con las lenguas Jaqi en uso como lenguas generales. Por
lo tanto, los Incas adoptaron el Proto-Aymara como su lengua general aunque
usaron su propia lengua, Puquina, para el corte real. Slo cambiaron la lengua
general hasta lo que hoy es el Quchua unos 80 a 100 aos antes de la llegada
de los espaoles. Esto significa que todava haba muchos rasgos del linaje
Jaqi en la lengua del imperio Inca cuando llegaron los conquistadores.

El dominio de los espaoles result devastador para las lenguas


indgenas del Per. El matador ms poderoso de la gente eran los microbios.
La matanza increble que sigui los conquistadores tambin afect a las
lenguas-en muchos casos era que simplemente murieron todos los hablantes,
y con ellos su lenga. Aun cuando no muri una lengua, muchas veces sufri
de una quechuizacin-incompleta, resultado de la implementacin por los
conquistadores del Quechua como la lengua indgena general/universal. Eso,
o a veces simplemente la marginalizacin y desmoralizacin que experiment
la gente indgena, causaron an ms personas a abandonar sus propias
lenguas natales para hablar el castellano. Al fin, de todas las lenguas costales
y serranas, solo lograron permanecer las lenguas Quechuas, el Chipaya, el
Callawaya, el Mochica (que muri despus, en el Siglo XIX), y las lenguas
Jaqi.

3
Mientras que la mayora de lenguas indgenas sufran mucha influencia
negativa de los espaoles, el castellano, y aun el Quechua, el Jaqaru
permaneci relativamente intacto. No vino ningn cronista para estudiar o
documentar la lengua, como pas en otros pueblos. La mayor influencia era
en palabras Jaqaru castellanizadas o castellano jaqarizado. Sin embargo,
esta castellanizacin ha tenido consecuencias negativas para la gente tupina.
Por ejemplo, en el caso del tupino Juan Bautista, una castellanizacin de su
escritura que no correspondi con el Jaqaru hablada result en
complicaciones de su testimonio. l haba escrito la zona de su terreno como
Sutcala, cuando debera de haber Shutxqala. Como consecuencia, los nietos
no podan encontrar el terreno que era su herencia legtima. Casos como esto
subrayan el legado de la conquista y el castellano en la vida diaria de los
tupinos. No obstante, en comparacin con las otras lenguas indgenas durante
el periodo de la conquista, el Jaqaru logr mantener su estructura lingstica
de una manera muy normal y natural.

4
La Preservacin del Jaqaru: Un largo camino

Como delineado en la historia breve del Jaqaru, mucho antes del inicio
oficial de trabajo para la preservacin, la lengua ya haba pasado exitosamente
tras un periodo grave en que muchas otras lenguas murieron. Su
mantenimiento era debido, al menos en parte, a la profundidad con que la
lengua era integrada en la cultura a pesar del transcurso de los aos. De
hecho, hasta las generaciones del treinta, las madres y padres en Tupe eran
monolinges del idioma nativo. Rodeado por Jaqaru, estos nios crecan
adquiriendo la gramtica y estructura complicada del Jaqaru de manera
natural. Junto con esto, iban internalizando la cultura y cosmovisin propuesta
por la lengua mediante cuentos, leyendas orales, y otras instrucciones
culturales.ii As que, aun despus de la institucin de la escuela Castellano
hablante y la influencia occidental, los padres y abuelos podan continuar su
rol antiguo de la educacin de sus hijos. Esta inmersin contribuy a la
preservacin del Jaqaru hasta los inicios del Siglo XX, sin la ayuda de ningn
lingista o especialista.

5
La llegada de una tupina?:

En la primera entrevista con mi ta Rosa, le pregunt sobre su


conocimiento de la lingista Martha Hardman. Ella prosigui contarme de su
encuentra inicial con la Dra. Aqu est su relato:

Yo inocentemente voy a la otra cuadra all donde [vive] una amiga, [y


all estaba la Dra. Hardman]. amruchtx adice [la Dra. Hardman]que
cosa esta gringa?[pens] amruchawa[dije]y, la amiga me dice, jaqarn
arushma me dice ,conversa con Jaqaru me dice pues. Ukapw yatxki me
dicetodo sabe me dice. [] Me quede admirado, pues que cosa,
gringa habla Kawki1?[pens] Dnde aprendi?[dije]. Akan yatxywuta me
dice [la Dra. Hardman] Jaq markanw yatxywutaquiere decir ac en Tupe
me ensearon .

La Dra. Martha James Hardman lleg a la comunidad de Tupe en el ao


de 1959 para hacer investigacin lingstica-de lo que no haba casi nada-y,
especficamente, para formar un Alfabeto para la gente. Ya haba logrado
mucho el campo de la lingstica. Entre otras cosas, haba introducido la
lingstica a la universidad de San Marcos y fundado la Institucin Nacional de
Estudios Lingsticos en Bolivia. Un profesor en la universidad le haba pedido
ir a Tupe para crear un Alfabeto, porque no haba nadie ms para hacerlo. Ella
acept. Alguna gente le avis que los tupinos eran taciturno y que no le
hablaran, pero cuando lleg, ella encontr con una realidad totalmente
diferente. Durante los siguientes aos de investigacin, ella convivi con la
gente tupina, y ellos le reciban con brazos abiertos, formando relaciones

1
Entre la gente tupina es comn referir al Jaqaru con el nombre Kawki. No obstante, son dos lenguas distintas,
investigado y probado por la Dra. Hardman.

6
ntimas durante su estancia prolongada en Tupe. De hecho, preguntando a
otra ta sobre la Dra. Hardman, ella me respondi, diciendo Ella se convivi.
Tiene su casa, mientras sealando hasta una casa ms arriba. Ella afirm la
amistad que tena con Hardman, relatando que a veces cuando lleg y no tena
su casa, ellos compartieron una cama, conversando, y riendo sobre el hecho
de que la cama no alcanz para la altura relativa de Hardman. Su entusiasmo
para vivir con la gente y compartir con ellos la vida diaria hizo que la gente le
aceptaron como si fuese de Tupe; lo que tambin facilit su trabajo con la
lengua.

Inicios de un Alfabeto:

En los aos y siglos anteriores a la llegada de Martha Hardman, el


Jaqaru haba existido solamente en forma oral. Es decir, que no tena un
sistema de escritura. Para casi tres dcadas, un tupino, el Dr. Dimas Bautista
Iturrizaga, estaba buscando a alguien para ayudarle formar un Alfabeto para
su comunidad. Cuando l encontr con la Dra. Hardman, sus deseos para el
trabajo con la lengua coincidieron. As que muy pronto, ellos empezaron
trabajar juntos para crear un Alfabeto. Para Hardman, era indispensable tener
la ayuda de un nativo hablante en el proceso de formacin. Ella afirma esto en
un artculo de la revista Tupinachaka, comentando que el Alfabeto es
mayormente del Dr. Dimas. Tena que ser as. El alfabeto prctico es para el
uso de quienes hablan la lengua; como lingistas podemos usarlo, pero no es
la meta. De esta perspectiva, la Dra. Hardman incluy al Dr. Dimas Bautista
en el trabajo por razones ticos. Los tupinos, como los recipientes y usuarios
futuros, tenan el derecho de participar en la formacin de su propio Alfabeto;
el Dr. Bautista poda servir como el representante de la gente Jaqaru hablante
durante este proceso.

7
Sin embargo, tambin haba razones prcticos para incluir al Dr. Bautista
en la formacin del Alfabeto. Su perspicacia e intuicin sobre la lengua ayud
mucho en el escogimiento del grafema. l hizo muchas de las decisiones sobre
esta grafema, como la decisin de usar la nh en vez del ng para la fonema
nasal velar (el sonido que en ingls, termina palabras presente progresivas
como running y sleeping).iii Aun con la ayuda del Dr. Bautista, haba muchas
dificultades en la formacin del Alfabeto. Queran tomar especial precaucin
para representar con fealdad el Jaqaru oral y para evitar castellanizaciones de
la lengua-cosa que ha pasado y daado a muchas lenguas como el Quechua
y el Ese Eja. Esto, junto con la complejidad del mismo Jaqaru, result en retos
como la representacin de unos consonantes que no se encuentra en las
lenguas europeas. En este caso, decidieron usar el tz, el tx, y el cx, as
indicando que lo que representa no es nada del castellano y que tampoco
interfiere con otros sonidos del Jaqaru.iv As avanzaron, poco a poco, formando
un Alfabeto para la lengua Jaqaru.

Qu bonito tener un Alfabeto creado especficamente para apoyar y


facilitar el aprendizaje y la preservacin del Jaqaru! Pero, qu efecto va a
tener un Alfabeto sobre la preservacin del Jaqaru si no se pueda
implementarlo? La meta no era simplemente tener un Alfabeto, sino tambin
hacerlo accesible y til para la gente Jaqaru hablante. Sin embargo el gobierno
muchas veces no ve las cosas con la misma urgencia o inters, y cuando
Hardman fue con su trabajo Jaqaru (publicado en 1983) al Ministerio de
Educacin, pidiendo permiso para el inicio de la educacin bilinge con el
Alfabeto nuevo en Tupe, recibi rechazo.

A pesar de la respuesta negativa, el trabajo de preservacin continuaba


en Tupe. La Dra. Hardman empez a usar el Alfabeto en sus publicaciones

8
acadmicas. Tambin, en colaboracin con otros tupinos, inici la produccin
de materiales educativas en Jaqaru para las escuelas de la regin. v Cuando
yo entr por primera vez a la biblioteca de Tupe (lo cual es situada muy
prominentemente en la Plaza de Armas), vi una estantera reservada
especialmente para materiales sobre el Jaqaru; all tienen todava muchos de
los materiales producidos en esta poca por la Dra. y sus colaboradores.
Mayormente, toman la forma de libritos de colores brillantes llenados de
cuentos, adivinanzas, y otros relatos que han sido transcritos usando el
Alfabeto creado por Hardman y Iturrizaga. Queda muy obvio que eran
producidos con cario y respeto para la sociedad tupina.

Una experiencia que tena en Tupe me afirm que el impacto de estos


libros continua hoy en da. Estaba conversando con una chica de quince aos
sobre el Jaqaru, y casi inmediatamente me quera mostrar su libro. Mand a
su hermana menor para traerlo, y cuando regres llevando el libro, result ser
uno de estos libritos para la enseanza del Jaqaru. Sentamos juntos y ella me
ley y ense del libro por unos quince o veinte minutos. El libro presentaba
escenas variadas de la vida diaria en la regin de Tupe, introduciendo
aspectos de la lengua como nmeros, verbos, pronombres, etc.; todo esto
diseado de una manera relevante y respetuoso para la gente Jaqaru
hablante. De esta manera, la creacin de los libritos todava apoya a la
preservacin tanto la cultura como la lengua de los Jaqaru hablantes.

La emocin entre la gente de la regin sobre los esfuerzos de


preservacin era bastante intenso. Muchas personas tenan ganas de
aprender como leer y escribir en su lengua natal y pidieron cursos de la Dra.
Hardman sobre este tema. El tupino don Daro Flores Valerio, por ejemplo,
deseaba tener clases de Jaqaru para aprender a escribir con correccin y as

9
dejar su testamento con nombres propios de sus bienes races. Su deseo,
que posiblemente refiere al caso anteriormente mencionado del tupino Juan
Bautista, revela una conciencia del peligro de la castellanizacin en su
escritura. Para la gente tupina, entonces, el aprendizaje lectura-escritura
representaba la oportunidad de salvaguardar su herencia cultural para sus
hijos mientras tambin profundizando su propio conocimiento de la lengua.

Con todo este apoyo de los pobladores tupinos, Martha Hardman


comenz a dictar clases nocturnas de lecto-escritura para la gente en el ao
1983. Estas clases atraan a personas de todas edades y eran recibidos con
entusiasmo. Unos aos despus, en 1988, la Dra. Hardman era invitado
ensear el mismo tema a una clase de tercer y cuarto grado. Aqu otra vez era
recibida con emocin su enseanza. Era bien importante su buena relacin y
confianza con la gente para que los nios se sentaran cmodos con ella. De
hecho, sentaban tan cmodos con ella, y ella se haba hecho tan querida por
todos, que no queran que les ensee el curso otras personas, ni el mismo
ayudante de la profesora, quien era Jaqaru hablante. Incluso los nios
trajeron regalos de productos agrcolas regionales para mostrar su
agradecimiento e inters. Los estudiantes en esta primera clase mostraban un
gozo para poder aprender su lengua; participaban con gusto y sin huellas de
vergenza.

Estas clases dejaron una impresin muy profunda en los recuerdos de


Galdino Robinson Ordoez Payano, quien, a pesar de su edad menor,
observaba a las clases desde la puerta. Pensando en las clases, l dijo:

Recuerdo la primera clase de lectura y escritura de la lengua jaqaru en


uno de los salones de la escuela de la comunidad de Tupe. Construidos
los muros con piedra y barro, techado con calaminas, las puertas de pino

10
Oregn y una ventana grande que daba con la iglesia. Los estudiantes
con ayuda de la maestra [] se desenvolvan alegremente. Primero con
el alfabeto (qillqyatxi), luego con la oralidad y terminaban redactando,
cada quien, sus adivinanzas. De aquellos tiempos me qued en la
memoria, lo mejor que podra ocurrir en una comunidad bilinge es la
enseanza en la lengua materna y seguidamente en la lengua
adquirida.

Participando en, y apoyando a los esfuerzos de la preservacin, la gente


tupina, nios tanto como adultos, mostr con claridad el significado inmenso
que llevaba el Jaqaru en sus identidades personales. No eran los esfuerzos
de una extraa para la preservacin de la lengua, sino los esfuerzos de una
mujer que vivi como si fuese tupina, acompaada por las iniciativas y el
inters de la misma gente.

Animados por la recepcin positiva, y llevando la visin de una


educacin bilinge, Hardman y otros tupinos queran continuar el trabajo
travs de la preparacin de profesores bilinges. Por lo tanto, llevaron su
propuesta al Ministerio de Educacin. El Ministerio aprob un curso oficial de
un mes para la instruccin de profesores, pero despus no dieron presupuesto
para el cumplimiento de la conferencia. Intentaron otra vez y recibieron
permiso, pero lastimosamente, la finalizacin de este curso fue interrumpida
por la llegada del terrorismo el 18 de noviembre de 1989.

El Sendero en Tupe:

11
Incertidumbre. Miedo. Dolor. Estas palabras transmiten solo un pedazo
de las emociones que venan con la mala gente 2 en el ao 1989. Una anciana
tupina me cont un poco de sus recuerdos desde esta poca. Me relat que
mataron a unas autoridades en la plaza: Sus cabezas estaban por ac, por
all, me dijo, recordando la brutalidad de la masacre. El sendero vino varias
veces al pueblo y continuaba aterrorizando a la gente. Ms luego, mataron a
una chica: Su cabeza estaba por ac, por all me dijo otra vez la ta. Y
despus de matar a la chica se fueron cantando y bailando por las montaas.vi
La violencia de este periodo inici una olla de migracin para escapar el
terrorismo. Los hijos y la hermana de esta ta tambin corrieron, dejndola
solita con su vaca y sus cabritos, no ms, para compaa. vii La migracin de
comuneros fuera de la comunidad ha tenido impactos fuertes aun hasta hoy
en da. Mientras que durante los aos de terrorismo la poblacin restante tema
la muerte, hoy en da muchos de ellos no tienen familia para cuidarles en su
edad avanzada. Adems, a veces no les importa el Jaqaru a los descendientes
de los migrantes. Esta situacin revela una manera en que la poca de
terrorismo todava contine daando a la preservacin de la lengua.

La llegada del Sendero tambin afect el trabajo de preservacin en


otras maneras. A fines de las ochenta, debido al estado de peligro en el Per,
la Dra. Hardman y el Dr. Dimas Bautista tenan que huir hasta los Estados
Unidos, cortando las preparaciones para el curso de profesores. Esto era una
gran decepcin para la Dra. Hardman, porque el curso hubiera sido algo muy
positivo, y aun tenan un poco de financiacin. Adems, con la situacin difcil
y precaria en el mismo pueblo, los profesores y otros colaboradores tenan que

2
Durante una conversacin con una ta tupina sobre su experiencia del terrorismo en Tupe, ella soli usar el trmino
mala gente para nombrar a las senderistas.

12
dejar al lado los esfuerzos en que estaban trabajando. Como consecuencia,
pas un periodo de casi diez aos sin progreso en la educacin bilinge en la
regin de Tupe.

Una distorsin fracasada:

A regresar hasta las comunidades, la Dra. Hardman y el Dr. Dimas


Bautista encontraron con una sorpresa horrible; durante los aos anteriores,
el Ministerio de Educacin haba iniciado el uso de un Alfabeto Universal para
todas las lenguas del Per. Pero este Alfabeto, promovido por la mujer Nelly
Belleza Castro, era fesimo para la gente tupina; era un Alfabeto que nadie
poda leer porque no correspondi al Jaqaru oral. Y lo peor era que, de este
Alfabeto, el Ministerio empez publicar textos para las escuelas de la regin.
Desde una perspectiva ideolgica, estos textos apoyaron la extincin del
Jaqaru porque consideraban al Jaqaru no como una lengua distinta, sino como
un dialecto de la lengua Aymara. Tambin, la escritura era bien castellanizada-
una cosa que anteriormente haba contribuido a la extincin de otras lenguas
indgenas. De hecho, los textos que salieron resultaron ser tan lejos del Jaqaru
verdadero que el Dr. Dimas Bautista ni poda reescribirlos para hacerlos
funcionales en las escuelas. Por ejemplo, el texto no usaba los sufijos crticos
para el entendimiento de una oracin completa. Los creadores dijeron que los
sufijos no tenan sentido, y que por lo tanto, eran intilesque irnico que la
cosa verdaderamente intil no eran los sufijos, sino su Alfabeto mal-creado.

Este acontecimiento del Alfabeto y los textos levant la ira de todos que
se preocupaban por el futuro del Jaqaru. La gente misma rechazaba al alfabeto
y los textos. En una entrevista con la Dra. Hardman, me relat que la gente
organiz una reunin, exigiendo la asistencia del Ministerio y el Gobierno, y

13
declarando su rechaza de los materiales insuficientes y distorsionados. Muy
distinto de la disfuncionalidad de los materiales, muchos sentan indignados
que el Ministerio apoyara al Alfabeto de Nelli Belleza en vez del Alfabeto de
la Dra. Hardman, cuando la Dra. Hardman haba convivida con la gente por
muchos aos y Nelli Belleza era prcticamente desconocida.
Afortunadamente, el Ministerio escuch a las quejas y retir los textos
escolares.

Reflexionando sobre la situacin aos despus, la Dra. Hardman explic


su perspectiva a cerca de esta distorsin y las consecuencias calamitosas que
hubiera seguido su implementacin continuada:

Preparar textos para educacin bilinge, traducidos directamente del


castellano, dejando de lado decenas de textos que son las palabras de
Jaqaru hablantes [] es querer matar a una lengua. Buscar gente no
preparada para manipularlas con fines propios, aislando a gente nativo
hablantes de Jaqaru con preparacin adecuada, es querer matar a una
lengua. Utilizar normas del castellano para la escritura y la gramtica, en
vez de normas propias de la lengua Jaqaru, es querer matar a la lengua.
Respetar a una lengua es cosa seria. Cada lengua tiene sus propias
complejidades y sus propias idiosincrasias. Querer normalizar a una
lengua para que conforma a otra, es reducirla a la nada.

En vez de cumplir con su deber de promover la diversidad cultural travs de la


educacin, el Ministerio haba hecho decisiones en contra de esta misma
diversidad y en favor de la homogenizacin. Era debido a los esfuerzos y la
determinacin de la poblacin Jaqaru hablante que la distorsin termin
fracasada.

14
Las luchas incansables:

El retiro de los textos era un triunfo para los tupinos, pero sin embargo,
todava tenan que luchar sin cansar para lograr la oficializacin del Alfabeto
de la Dra. Hardman y su implementacin en las escuelas.

En este momento de la historia entra la mujer y lingista Yolanda Nieves


Payano Iturrizaga. En los aos anteriores, Martha Hardman haba trabajado
con esta mujer tupina, animndole para estudiar la lingstica. De hecho,
Nieves recuerda todava que Hardman le dijo una vez en la primaria, Sera
bonito si estudiabas la lingstica. Eventualmente, Nieves iba para estudiar la
lingstica en Bolivia. Al regresar a su pas y a su comunidad Jaqaru hablante
de Aiza, le dio pena ver la condicin bien atrasada de su lengua natal.
Percibiendo que haba mucho por hacer para lograr un futuro mejor para el
Jaqaru, entraba con gusto en los esfuerzos de preservacin.

El ao 2006 en el mes de julio, con la enseanza de la Profesora Nieves,


la Dra. Hardman, y el Dr. Dimas Bautista, transcurri el primer taller de
instruccin sobre la educacin bilinge para los profesores. Tambin en este
ao, la Profesora Nieves dict cursos de Jaqaru en la regin de Tupe.
Siguiendo estos esfuerzos, en 2007 la gente y los profesores organizaron una
reunin de Congreso con el Ministerio de Educacin para argumentar contra
el Alfabeto de Nelly Belleza Castro y a favor de lo de la Dra. Hardman. El
Alfabeto de Hardman era sustentado por la Profesora Nieves, mientras que el
Alfabeto de Castro era sustentado por el Ministerio y aun por el alcalde de la
regin de Tupe (que era esposo de Castro). A pesar de que la oposicin tena
el poder poltico, la posicin de la Profesora Nieves obviamente gan el debate

15
con su argumentacin superior y su exposicin de datos. Por fin, pareci que
estaba llegando el triunfo para la normalizacin del alfabeto.

Agitado, pero no derrotado:

Justo cuando empezaban a aumentar las esperanzas de la gente, los


retos siguieron-esta vez en la forma del terremoto del 15 de agosto 2007.
Como resultado, el 95% del pueblo era destruida; las casas y escuela cayeron,
y tambin muri un nio y varios ganados. El evento dej a las comunidades
en una situacin de desilusin y necesidad extremo. En una noticia del sitio
web txupi.wordpress.com, la Dra. Hardman escribi que The Jaqaru language,
already endangered, is now even more vulnerable (La lengua Jaqaru, ya en
peligro, es ahora an ms vulnerable). El futuro del Jaqaru, que hace poco
pareca tan prometedor, enfront otra vez con dificultades graves. Pero la
gente de estas comunidades es resistente. Muy pronto, se organizaron para
empezar el proceso de recuperacin. Adems, los residentes tupinos en Lima
dieron apoyo para las comunidades. Y mientras que era un evento muy
desgraciado, tambin trajo atencin y simpata para la comunidad y la
preservacin de la lengua.

Por fin?...un sello de aprobacin para el Jaqaru:

Dos aos despus del terremoto, en el 2009, la gente se junt otra vez
para sostener la normalizacin del Alfabeto. Segn la Profesora Nieves, sta
vez la oposicin no apareci en el da de la reunin. Aun cuando no tom
accin el Ministerio, la determinacin de la gente neg de disminuir. El ao
siguiente, el 2010, transcurri la ltima reunin, con an ms participacin y

16
apoyo por la gente Jaqaru hablante. Pre estrenando al evento en la revista
Tupinachaka, Daciano Ramrez Valerio mostr las ganas de la gente para la
normalizacin, afirmando que los tupinos tenemos los suficientes derechos y
mritos para la oficializacin de nuestro Alfabeto (Qillqyatxi)3. Ahora!, por los
siguientes antecedentes. Otra vez, la gente tupina hizo claro su sensibilidad
hasta la situacin del Jaqaru y la importancia de su preservacin para las
generaciones del futuro.

El evento, nombrado El Primer Congreso de la Normalizacin de la


lengua Jaqaru, ocurri en la misma comunidad de Tupe. Adems de gente
tupina, asistieron lingistas, antroplogos, e investigadores. Haba varios
presentadores, entre ellos otra vez la Profesora Nieves. La gente tupina
delegada para presentar en esta reunin dio verbalmente su apoyo para la
funcionalidad y relevancia del Alfabeto de la Dra. Hardman, y despus, la
poblacin vot unnimemente para su aprobacin. Como comentado por la
Profesora Nieves, la gente puede cambiar, y por fin haba ms apoyo y
simpata entre las autoridades para su argumentacin. La reunin era bien
exitoso, y siguiendo su clausura la gente jubilaron y bailaron con alegra Por
fin haba llegado el momento esperado en el camino largo de la normalizacin
del Alfabeto, y ahora el futuro del Jaqaru brill con un poco ms esperanza e
intensidad.

Por fin?...un sello de aprobacin para el Jaqaru:

Dos aos despus del terremoto, en el 2009, la gente se junt otra vez
para sostener la normalizacin del Alfabeto. Segn la Profesora Nieves, sta

3
El Dr. Dimas Bautista comenta que se debe usar la palabra Qillqyatxi en vez de Alfabeto (que refiere a alfa y beta)
porque, en el Jaqaru, la escritura no tiene una mayoridad de palabras abecedarios.

17
vez la oposicin no apareci en el da de la reunin. viii Aun cuando no tom
accin el Ministerio, la determinacin de la gente neg de disminuir. El ao
siguiente, el 2010, transcurri la ltima reunin, con an ms participacin y
apoyo por la gente Jaqaru hablante. Pre estrenando al evento en la revista
Tupinachaka, Daciano Ramrez Valerio mostr las ganas de la gente para la
normalizacin, afirmando que los tupinos tenemos los suficientes derechos y
mritos para la oficializacin de nuestro Alfabeto (Qillqyatxi)4. Ahora!, por los
siguientes antecedentes. Otra vez, la gente tupina hizo claro su sensibilidad
hasta la situacin del Jaqaru y la importancia de su preservacin para las
generaciones del futuro.

El evento, nombrado El Primer Congreso de la Normalizacin de la


lengua Jaqaru, ocurri en la misma comunidad de Tupe. Adems de gente
tupina, asistieron lingistas, antroplogos, e investigadores. Haba varios
presentadores, entre ellos otra vez la Profesora Nieves. La gente tupina
delegada para presentar en esta reunin dio verbalmente su apoyo para la
funcionalidad y relevancia del Alfabeto de la Dra. Hardman, y despus, la
poblacin vot unnimemente para su aprobacin. Como comentado por la
Profesora Nieves, la gente puede cambiar, y por fin haba ms apoyo y
simpata entre las autoridades para su argumentacin. La reunin era bien
exitoso, y siguiendo su clausura la gente jubilaron y bailaron con alegra Por
fin haba llegado el momento esperado en el camino largo de la normalizacin
del Alfabeto, y ahora el futuro del Jaqaru brill con un poco ms esperanza e
intensidad.

4
El Dr. Dimas Bautista comenta que se debe usar la palabra Qillqyatxi en vez de Alfabeto (que refiere a alfa y beta)
porque, en el Jaqaru, la escritura no tiene una mayoridad de palabras abecedarios.

18
Otras investigaciones: como muestran la importancia de la preservacin:

Aparte de la normalizacin del Alfabeto, tambin haba mucho ms para


hacer en cuanto a la documentacin e investigacin de la lengua. Este proceso
de investigacin, con sus publicaciones en prensa y en lnea, y la
concientizacin que trajo para la gente tupina as como para la gente
extranjero, contribuy mucho a la preservacin.

Durante su estancia larga en Tupe, la Dra. Hardman iba aprendiendo


sobre el Jaqaru, su historia lingstica, y su estructura gramatical. Lo que
encontr ella era una lengua con bastante complejidades y con una
perspectiva muy nica. Ella aprendi, por ejemplo que en cambio con las
lenguas indoeuropeos, que distinguen entre hombre y mujer y que llevan
muchos problemas del sexismo arraigados en sus gramticas, la distincin
ms grande en el Jaqaru es entre lo humano y lo inhumano. Entonces, la
equidad entre los sexos en Tupe es obligatorio, porque los dos son humano.
Esto refleja el hecho de que las mujeres tupinas no son dbiles u oprimidas;

19
el sexismo no existe en su cultura. Al contrario, es una idea trado y proyectado
por los conquistadores y la siguiente occidentalizacin.

Otro aspecto del Jaqaru que investigaba la Dra. Hardman es la fuente


de datos. Cada oracin dicha en Jaqaru tiene que marcar de donde vino el
conocimiento. Puede ser conocimiento personal, conocimiento travs del
lenguaje, o conocimiento no personal. Esta demanda sobre el hablante,
muestra una valoracin fuerte de la integridad entre las relaciones humanas.
Una persona no puede decir cualquier cosa; tiene que apoyarla con su fuente
de datos.

Adems, en la lengua Jaqaru, no hay la posibilidad de jerarquizar como


en Ingls, con -er y -est (smarter y smartest), o en Castellano, con
mejor, peor, mas, y menos. As que otra vez, el Jaqaru propone una
perspectiva de equidad en sus relaciones. Todos tienen un valor igual, todos
contribuyen a la comunidad en su propia manera, y todos merecen el mismo
respecto. Con estas y otros descubrimientos, la Dra. Hardman empez hacer
publicaciones de su trabajo. Estas publicaciones, que muestran la perspectiva
tupina mediante su lengua, son una gran riqueza para las comunidades
tupinas as como para el mundo exterior. Subrayan la importancia de la
preservacin, porque, en las palabras de la Dra. Hardman, si muere la lengua
muere la cultura. Si muere la lengua y cultura, muere un pueblo y el pais queda
empobrecido. Cerrada ya la puerta a una visin del mundo. (CITE)

Preservacin y situacin de hoy

Son las siete de la maana, y ya lleg la hora para desayunar. Sentando


en la casa de mi ta (74 aos), conversamos en Castellano mientras ella
prende la candela para cocinar nuestra papita. Despus de un rato, su

20
hermana (84 aos) se levanta y sale afuera para ayudar. Mi ta se dirige a su
hermana, alternando entre Castellano y Jaqaru, pero siempre enfatizando las
cosas en Jaqaru cuando haya confusin o incertidumbre. Ms un rato, viene
una sobrina que est visitando de Lima, para hablar sobre su estancia en
Tupe. A ella, mi ta habla puro Castellano, tal vez insertando unas palabras o
frases del Jaqaru en la conversacin. Despus de la salida de la sobrina, mi
amiga me comenta sobre la situacin y la actitud de la mujer, otra vez en
Castellano.

Este pequeo secuencia de eventos que yo observ una maana en


Tupe refleja un aspecto de la situacin del Jaqaru hoy en da-su uso variado
en la vida diaria de la gente tupina. Cuando yo acompaaba a mi ta para
conversar con la gente, sacar papa, o comprar comida, observ la multiplicidad
de maneras en que us la gente el Jaqaru. Tambin, conversando y
entrevistando a la gente me dio una perspectiva ms amplia de su valoracin
del Jaqaru. Vale notar que estos son mis observaciones personales durante
mi estancia en Tupe; es bien posible que mi presencia tuviera un impacto en
las conversaciones, interacciones, o comentos de la gente. Sin embargo,
tomando esto en mente, las observaciones sobre el uso y valoracin del
Jaqaru todava resultan muy interesantes.

Los ancianos:

Entre los ancianos la gran mayora era en Jaqaru. Vi con frecuencia a


unos ancianos sentando en las esquinas o frente las casas conversando en
puro Jaqaru. El ritmo y fluidez con que intercambiaban me dej en admiracin,
tanto de su riqueza de conocimiento como de la lengua hermosa que
hablaban. No obstante, esta gente tambin domina el Castellano, y siempre

21
eran listos para saludarme con un Buenos das gringita, o despedirme,
diciendo, todava vamos a estar aqu, no? Adems, cuando hablaban a
gente menor que ellos, a veces usaban el Castellano. A la vez, mucha gente
menor les haca la consideracin y respeto de conversar con ellos mayormente
en Jaqaru. Esta gente anciano tambin lleva un conocimiento profundo de la
lengua. Muchas veces cuando preguntaba sobre dichos, cuentos, u otras
manifestaciones de la tradicin oral, la gente me deca que esas cosas son de
los ancianos, y que ya no las sabe tanto la otra gente. Esto era afirmado
cuando los profesores Johani y Willington me llevaron a una anciana para
escuchar a unos refranes. Tambin encontr unas manifestaciones de la
tradicin oral entre otra gente, pero la mayoridad de esta riqueza queda con la
gente bien anciana.

Gente mayor:

Para gente ms o menos entre las edades de 50 y 75 haba un gran


espectro en uso del Jaqaru. Entre ellos mismos tambin haba evidencia de
un uso mezclado. Por ejemplo:

Un da me fui a sacar papa con mi ta por la tarde. Despus de cruzar el


ro, caminar un poco, y finalmente, subir por un rato entre terrazos y flores
silvestres, llegamos a la chacra donde la gente estaba sacando papa. Haba
dos o tres mujeres mayores ya trabajando all. Nos juntamos con ellos en el
trabajo-ellos mostrndome como utilizar la lampa con que desentierran la
papa-y muy en seguida mi ta y las otras mujeres empezaron a charlar entre
ellos. Sus conversaciones incorporaban ambos el Castellano as como el
Jaqaru. Mayormente, cuando alguien empez a hablar en una lengua, las
otras mujeres respondieron con la misma lengua aunque tambin haba

22
instancias donde la respuesta era dada en el otro idioma. No obstante, haba
una mayora de Jaqaru en los intercambios.

Su uso frecuente del Jaqaru era evidente no solamente en mis


observaciones personales, sino tambin en mis entrevistas. Preguntndoles
en cuales mbitos o situaciones usan ms el Jaqaru, la mayoridad me dijeron
cosas como ac en nuestro pueblo, o Con los asi, con los mams todo
conversamos en jaqaru pues. Me hacan entender que es muy natural para
ellos hablar en el Jaqaru con la gente del pueblo. Para algunos, ms entre
amigos y mayores, mientras para otros, entre la gente en general; pero de
todas maneras lo hablan con frecuencia y comodidad.

Durante las casi dos semanas que qued en Tupe, era la gente mayor
que ms tena ganas de ensearme el Jaqaru. Cuando alguien me presentaba
a una persona mayor, diciendo, Gringa quiere aprender Jaqaru, muchas
veces me preguntaron algo en Jaqaru, como Qaw Makta, Adnde vas?. No
mostraban vergenza de hablarme en su lengua natal; al contrario, lo
hablaban con gusto y orgullo. De hecho, mi ta pas mucho tiempo
ensendome y hablndome en Jaqaru. Cuando no record algo-cosa que
pasaba con frecuencia-ella me recordara sin cansar. Una instancia especfica
de su gozo en compartir su lengua era cuando fuimos a traer lea:

A las diez y media de la maana, con el sol ya iluminando todo el valle,


mi ta me dijo Jir naw apiri, Vamos a traer lea. Arreglamos las mantas,
recogemos el machete, juntamos un poco de fruta, y empezamos a caminar.
Antes de haber dejado de vista el pueblo, me empezaba ensear Jaqaru.
Primero me ense los nmeros. Maya, paja, kimsa, pushi.me hizo repetir,
y repetir, y repetir; de abajo arriba y de arriba abajo. Despus de haber
memorizado, los nmeros, seguimos con frases y oraciones. Me relat frases

23
sobre el ganado y sobre el trabajo en Tupe. Me asombr su paciencia con mi
mala pronunciacin, su deseo de repetir una palabra hasta que lo pronunciara
correcto (o al menos un poco mejor), y su capacidad de hablar tanto mientras
subiendo sin pausar; las mujeres tupinas son realmente increbles en su fuerza
y determinacin. Como afirmacin de esta fuerza, cuando llegamos al lugar
para cortar lea, ella usaba con talento y precisin el machete, quebr ramas
con facilidad, y aun recogi lea seca de un acantilado, amarrado solo con una
pequea pita. Toda la duracin de nuestras trabajo-casi seis horas entre
subida, recoja de lea, y bajada-ella me continuaba enseando. Cuando por
fin regresamos a la casa, lea amarrada en nuestras espaldas y frases de
Jaqaru rebotando en mi mente, mi cabeza era tan cansada como mi cuerpo
de los esfuerzos.

Haca la gente de edad mediana, los mayores a veces se dirigan en


Jaqaru, a veces en Castellano. Para las personas menores de edad, y para
los nios, mayormente se dirigan en Castellano. Claro que haba instancias
donde hablaran en Jaqaru, pero eran ms escasos. Incluso que a veces mi ta
deca algo en Jaqaru a un nio y cuando la criatura5 no respondi, lo repetira
en Castellano para sacar una respuesta. Era obvio que gente mayor tiene una
variedad bastante amplio en su uso del Jaqaru.

Tambin entre la gente mayor todava hay una preservacin de la


tradicin oral en Jaqaru. No obstante, este conocimiento esta disminuyendo.
Cuando yo tena ganas de or unas canciones en Jaqaru, y mi ta me llev para
encontrar a alguien que mantuviera el canto de cabra. Fuimos de casa a casa,
buscando y preguntando, pero muchos nos dijeron que no saban o que ya
haban olvidado. Por fin, encontramos con Reynalda Valerio, quien nos cant.

5
Un trmino usado por los tupinos para referir a los nios, tanto varones como mujeres

24
Al empezar, tena hesitacin de cantar, pero despus de un rato empez
disfrutarlo y recordar. Ellas me contaron tambin que cada persona tiene su
propia cancin para cantar a su ganado, pero que ahora la gente est
olvidando. De hecho, mi ta solo poda recordar a unas frases del suyo, y la
misma con Reynalda. Estas canciones son muy significativas dentro la cultura
tupina para estas mujeres y les dio pena que esta parte de la cultura est
perdiendo.

Gente de edad mediana:

Interactuando con la gente entre las edades de 30 y 50, tambin vi una gran
variedad en su uso del Jaqaru. En su mayor parte, esta gente domina la lengua
con bastante competencia. Unos me comentaron que tenan abuelos que
hablaban puro Jaqaru. Para comunicar con ellos y entender los cuentos y
canciones entonces, los nios tenan que aprender el Jaqaru. Esta situacin
fomentaba el crecimiento de su conocimiento y apreciacin de la lengua. Sin
embargo, su uso del Jaqaru hoy en da vara mucho. Encontr con algunos
que hablaban mucho en Jaqaru y con otros que hablaban ms en Castellano,
a pesar de su dominio de la lengua. Un hombre tupino de 43 aos, por ejemplo,
me coment que, entre amigos, la gente de edad mediana a veces se habla
ms en Castellano, mientras con los mayores y para las bromas se mantiene
el Jaqaru. Recuerdo tambin que a veces en las conversaciones, cuando un
mayor de edad les habl en Jaqaru, algunas personas de edad mediana
respondieran en Castellano. As que hubiera conversaciones medio Jaqaru-
Castellano. Por otro lado, vale notar que muchas veces la gente mediana
tambin respondiera a la gente mayor en Jaqaru. No parecan tener vergenza
de hablar en Jaqaru, ms era una decisin personal si hablaran en Castellano

25
o en Jaqaru. Su nivel de conocimiento era bastante alto y as podan moverse
entre las dos lenguas con facilidad, escogiendo su media de comunicacin.

Durante unas entrevistas y conversaciones con la gente mediana,


aprend que muchos de ellos todava usan el Jaqaru con los nios. El hombre
Ivn, por ejemplo, me relat la importancia del Jaqaru para hablar con sus
nios, diciendo, Nosotros les enseamos mucho ac en la casatienen que
hablar nuestra idioma en la casa. [] Pero, como a veces, hablamos en
nuestro idioma, tambin [a veces] Castellano. Siempre [] tenemos que
acostumbrar tambin. Su comentario sobre el uso del Jaqaru y el Castellano
en la casa muestra un equilibrio; entiende el uso del Castellano para relaciones
con el mundo exterior, pero a la vez pone nfasis en la importancia del
mantenimiento y uso del Jaqaru dentro de la comunidad.

Gente joven:

Entre la gente ms joven, de 18 a 30, not un cambio bastante drstico


en el uso del Jaqaru. En general, su conocimiento de la lengua era peor.

26
Cuando pregunt a gente joven si hablan el Jaqaru, recib respuestas como
S, pero muy poco, y Escribo mses la pronunciacin que me falta. La
fuente mayor del conocimiento que tienen era la gente mayor. Muchos me
dijeron que aprendan mediante los abuelos o escuchando a las
conversaciones de la gente mayor. No obstante, en cambio con la gente
mediana, su aprendizaje de los abuelos no era tan completo. Como
mencionado antes, a veces les falta la pronunciacin o el dominio de la lengua
y su gramtica.

Simplemente observando a ellos, not muy poco uso del Jaqaru entre
ellos mismos. Si un joven habl a otro, casi siempre era en Castellano.
Hablando de su uso de Jaqaru, un joven me dijo que lo usa en el trabajo
diarioel sembro. [] Hablamosen broma, en broma a veces. Pero luego,
cuando pregunt si hablan el Jaqaru entre amigos, me respondi que hablan
un poco, pero que tambin algunos se sienten avergonzado porque hablan.
[] Ms se conversa con mam, con pap. El tema de mantener el Jaqaru
ms con los mayores y para las bromas se repiti en mi entrevista con otra
joven. Comentando sobre las mismas preguntas, ella dijo que a veces habla
con sus amigos en Jaqaru, especialmente para hacer bromas y rerse del
profesor, quien no entiende nada de la lengua; pero que en otras situaciones
habla ms con sus amigos en Castellano. Ella, como el otro joven, tambin
mencion que mantiene el Jaqaru con los mayores: con mi mam, que tiene
setenta y dos aos, hablamos pues. Ella me habla y yo le hablo. Lo que s
contesto pues.ix Estos dos jvenes, y otros con quienes habl, tienen una
apreciacin de la lengua y un deseo de saberla, pero podra ser que no tengan
la confidencia para hablarla entre amigos. Como que ya dominan el Castellano
con ms fluidez, usan esta lengua como el modo preferido de comunicacin

27
entre gente de la misma edad, mayormente esperando para practicar el Jaqaru
hasta tener una conversacin con alguien mayor.

En cuanto a su uso del Jaqaru con los nios, recib una mezcla de
observaciones y comentarios. Pregunt a una madre joven si habla en su hijo
de tres aos en Jaqaru. Ella me respondi no todava, aadiendo que cuando
ella le habla en Jaqaru no entiende nada; despus, para mostrarme, pidi a su
hijo en Jaqaru para poner sus zapatos; el chiquito no hizo nada-ni respondi.
La joven me dijo que ya cuando est un poco mayor su hijo, ya va a hablarle
en Jaqaru. De otra madre joven, recib la respuesta que s, habla a su hijo en
Jaqaru, pero poco. Estos dos comentarios estuvieron afirmados cuando no o
casi nada del Jaqaru en sus conversaciones con sus propios nios. Tambin
recib comentarios de gente que no tienen hijos sobre la situacin de los
padres de hoy. La profesora Violeta me explic que antes los padres hablaban
puro Jaqaru en la casa, pero ahora muchos hablan Castellano. Mi ta apoy
este comentario con el suyo, diciendo que en la edad anterior los nios nacan
con el Jaqaru desde su infancia, pero como ahora habla todo en castellano,
ya la criatura ya nace con castellano. Con estas perspectivas de varias
fuentes, sali bastante obvio que ha bajado mucho en esta generacin la
frecuencia con que los jvenes utilizan el Jaqaru con sus nios. Podra ser
motivado por una variedad de razones, pero uno de esos ser su propia falta
de conocimiento y su comodidad comparativa con el Castellano.

28
Los nios-la nueva generacin:

Era entre las personas menores de 18 que oa la menor cantidad de


Jaqaru. Ms haba el uso del Castellano, hasta el punto que, entre los nios
en s, las conversaciones eran casi exclusivamente en Castellano. Nunca vi a
gente de esta edad iniciando una conversacin en Jaqaru.6 Cuando yo
pregunt a nios si hablaban el Jaqaru, recib respuestas mezcladas. Haba
unos, pero no muchos, que me dijeron s. Unos dijeron simplemente no,
mientras otros me respondieron no tanto o s, pero poco. A veces, cuando
quera conversar con ellos sobre el Jaqaru, me dieron respuestas como, pero
yo no s mucho. Pareci que entre algunos hay una cierta vergenza en
respecto al Jaqaru. Pero es importante notar que esta vergenza podra venir
de su falta de conocimiento y no de una vergenza sobre la cultura o la lengua.
De hecho, nunca vi rasgos de vergenza sobre su idioma o manera de vida.
El Profesor Willington afirm el inters y apreciacin que muestran los nios:

Los estudiantes desde el inicial hasta la secundaria, ellos se sientan


muy orgullosos de su cultura, de su lengua, y todo. [] Utilizen su lengua
sin vergenza. Lo expresan. No tienen miedo. Y si hay una visita, alguna
reunin, bueno ellos estn totalmente felices a demostrar su costumbre,
su cultura, su lengua. [] Ellos preparan adivinanzas en Jaqaru, cuentos
en Jaqaru, y sus bailes. Con esto demuestran que tienen una aceptacin
haca su lengua y su cultura, no?

El hecho de que la mayoridad no habla con fluidez el Jaqaru no significa que


no quieran aprender. De hecho, cada nio a quien pregunt si les gusta las

6
Importante notar que esto solo era lo que yo v. Podra ser que haya momentos en que los nios inician
conversaciones en Jaqaru.

29
clases de Jaqaru me respondi positivamente. Observ este inters verdadero
durante mi visita a una clase de Jaqaru en el cuarto grado. Adems, tena una
conversacin con una muchacha de quince aos que me mostr claramente
la presencia de un inters en el Jaqaru entre los nios. Ella estuvo muy lista
hablar conmigo sobre el Jaqaru, su valor para la comunidad, y las clases de
Jaqaru en la primaria. Despus, ella sent conmigo y me ense un poco de
Jaqaru. No se puede decir, entonces, que a ningunos de los nios les importa
el Jaqaru. S, hay inters; pero tambin hay una falta de inmersin en la vida
diaria.

Otra gente tambin pona nfasis en la falta de inmersin como una


fuente de su incapacidad de hablar el Jaqaru. Una ta, por ejemplo, subray
que los nios s, aprenden, cuando enseamos. Esto implica que sin la
enseanza constante de los mayores, cmo van a aprender? Otro comento
de una amiga joven tambin seala las consecuencias de la falta de inmersin
en el Jaqaru. Ella dijo que ya no les importa tanto el aprendizaje del Jaqaru a
la nueva generacin. Cuando pregunt su opinin de porque haba pasado
esto, me respondi, ya nadie les intenta hablar pues. Y adems quizs
tendrn vergenza ya hablar en Jaqaru, porqueno s la verdadsus
mams, paps, todos les hablan en el Castellano. Su perspectiva subraya la
influencia de los padres y otros mayores sobre los nios tupinos. Si la gente
mayor no intenta hablar constantemente con los nios en el Jaqaru, claro que
van a perder inters y aun posiblemente adquirir un miedo o vergenza de
hablar en la lengua de sus antepasados.

Obviamente, la disminucin de competencia en el Jaqaru entre la nueva


generacin es preocupante. Como dicho por una amiga tupina, si yo no puedo
hablar, [mi hijito] peor pues, no? Si no hay un cambio en la capacidad de los

30
nios para hablar, podran resultar cosas muy graves para el futuro de la
lengua. Aun si no lleva a una extincin rpido del Jaqaru, podra resultar en
una distorsin de la lengua. Por ejemplo, mi ta me lament que este criatura
de hoy ya no puede pronunciar como debe ser. Ya no como yo pues; As
como usted. Si la nueva generacin crezca con mala pronunciacin, cmo
vaya a pronunciar el Jaqaru su descendientes? No podra llevar
eventualmente a la castellanizacin y desvaloracin que trabajaban para evitar
tras toda la historia de la preservacin? As que, resulta muy urgente la
preservacin continuada para los nios de hoy y de las generaciones futuras.

La educacin en Tupe:

Profesor Willi! Profesor Willi! Ven! Los gritos urgentes de las nias
en mi grupo son amplificados en la sala de clases. Ellas quieren que l les
ayude escribir la oracin que han construido en Jaqaru. El profesor viene,
escucha a la oracin, da unas sugerencias, y la escribe en nuestro papel.
Mientras tanto, los gritos de otro grupo empiezan Profesor Willi! Aqu!
Estamos divididos en grupitos de dos o tres, trabajando juntos para crear
dilogos en Jaqaru. Pues, mejor decir que yo estoy sentando y observando a

31
mi grupo mientras ellas piensan y construyen las oraciones. Despus de
mucho pensamiento y debate, los grupos tienen sus dilogos, los escriben en
papeles grandes, y los pegan al borrador. El Profesor Willington pide que una
persona de cada grupo lea su dilogo, y l ayuda en la pronunciacin y
explicacin de las conversaciones. Unos leen con ms facilidad, otros con un
poco de ayuda. Pero todos muestran orgullo en los trabajos que han
producidos en la lengua de su comunidad.

Aun antes de la oficializacin del Alfabeto, los profesores lo estaban


utilizando para dictar unas clases de Jaqaru. Hoy en da, esta implementacin
contina, y tambin continan los esfuerzos para la enseanza del Jaqaru a
la nueva generacin. En la actualidad, los nios tupinos tienen un curso de
Jaqaru cada viernes por aproximadamente dos horas. Por razn de que los
nios no dominan la lengua, la enseanza tiene que ser mayormente en
Castellano, como en un curso de matemticas o comunicacin. No obstante,
los profesores usan tcnicas como el dilogo, el debate, y el trabajo grupal en
Jaqaru para facilitar la enseanza de la lengua. En los grupitos, a veces tienen
trabajos de investigacin sobre palabras o trminos, y a veces hacen trabajos
dentro de la clase para poder compartirlos despus en Jaqaru. As intentan
generar inters y lograr un conocimiento mayor de la lengua. Y, de hecho,
reciben bastante emocin de los nios. Segn el Profesor Willington, los nios
en realidad no son indiferentes. Al contrario ellos les encanta hablar en su
lengua, escribir, de repente dibujar. Esto lo vi personalmente en la clase en la
discusin y debate emocionado sobre los dilogos en Jaqaru. Los nios,
entonces, estn listos para aprender la lengua, si es que haya las
oportunidades y esfuerzos necesarios.

32
Siempre hay que planear para el futuro, y los profesores estn haciendo
justo esto con una visin bastante amplia para la enseanza del Jaqaru. Su
meta para los nios que ya estn estudiando en la primaria es que terminando
el sexto grado, los nios puedan escribir [y] leer correctamente el Jaqaru. Esto
implica que los estudiantes podran escribir un documento, una carta, o un
cuento correctamente y sin problemas, y que tambin podran aprovechar de
textos en Jaqaru para profundizar su conocimiento y apreciacin de la lengua.
Para las clases del futuro, los profesores tambin tienen metas adicionales.
Ahorita estn en el proceso de producir unos textos escritos en puro Jaqaru,
utilizando el Alfabeto de la Dra. Hardman, para la enseanza de cursos como
la matemtica y la comunicacin. Tambin tienen la ambicin de publicar
materiales que serviran para la poblacin tupino en general. Para lograr estas
metas, estn trabajando con la lingista Nieves Payano, quien sirve como la
asesora de produccin, manejando el discurso, chequeando para ver si los
textos estn escritos correctamente, y asegurando que el material es
culturalmente relevante y apropiado. Tambin estn trabajando con el
Ministerio de Educacin, que supuestamente, est muy interesada en el
esfuerzo. El Profesor Willington me dijo que el Ministerio est apoyndoles en
varias maneras: les est invitando a talleres, est revisando los materiales que
proponen los profesores, y les est dando plata para la produccin de los
textos.

A pesar de la visin prometedora de los profesores, el Profesor Johani


me relat que en realidad hay dificultades para terminar con esta meta. l
coment que el Ministerio todava no les ha comunicado este ao, aunque es
su deber. En su perspectiva, como que no hay alguien de la comunidad
trabajando all adentro para representar a los intereses de la gente tupina, es

33
bastante difcil exigir las cosas de ellos. La Profesora Nieves tambin tiene
unas dudas sobre el proceso de produccin. Para ella, una dificultad muy
grande es que el Ministerio no quiere dar mucho tiempo al asunto. En realidad,
slo tienen dos o tres reuniones de dos o tres das cada ao para trabajar junto
con el Ministerio. Con esta cantidad mnimo de tiempo, ella tema que el
proceso de produccin vaya a ser bastante largusimo. Su comentario final
sobre la situacin era, Yo veo que el estado no toma las cosas de manera
seria. Ojal que en este caso, crezca un inters verdadero entre el Ministerio
para que se pueda cumplir con los esfuerzos para la educacin bilinge de los
estudiantes tupinos.

ltimamente, los profesores me dijeron que hay un grupo de docentes,


comuneros, y autoridades con la meta de la expansin del Jaqaru haca otros
sitios. Primero, quieren fortalecer la educacin bilinge en las mismas
comunidades Jaqaru hablantes; despus, tienen la visin de dar la difusin
del Jaqaru a nivel de nuestro pueblo, nuestro distrito, y luego a nivel provincial,
y as hasta llegar a la regin. En esta manera, esperan amplificar el uso del
Jaqaru hasta ms territorios para que sean tambin Jaqaru hablantes y para
que nunca se pierda la lengua. Esta meta, aun si muy difcil para llevar a cabo,
sera una buena manera de asegurar la pervivencia de la lengua, no solamente
dentro de las comunidades Jaqaru hablantes, sino tambin en todo el pas.

Valoracin de hoy:

Todas las observaciones anteriores son importantes y relevantes para


entender la preservacin del Jaqaru, pero posiblemente lo ms importante es
entender la valoracin del Jaqaru desde la perspectiva de la gente que lo

34
habla. Sin esta perspectiva, resultar imposible entender la perspectiva para
la lengua Jaqaru.

Lo que yo oa constantemente durante mi estancia en Tupe era el orgullo


que lleva la gente sobre su lengua natal. A pesar del uso variado, cada persona
a quien pregunt su percepcin del Jaqaru me respondi con certeza que el
Jaqaru es bien importante para ellos mismos y para la comunidad. Esto era
tanto entre la gente joven como entre la gente anciana; todos llevaban un
sentido fuerte de su importancia.

Aunque todas las respuestas afirmaron la importancia del Jaqaru, la


manera en que respondieron era variada. En los comentos de la gente mayor,
not un sentido muy fuerte de identificacin personal con la lengua. Cuando
pregunt a ellos sobre la importancia del Jaqaru para ellos mismos y para la
comunidad, recib respuestas como, Para nosotros, que va a hacer. []
Natural somos pues. Nosotros hacemos conversando natural. Como tradicin
es nuestro jaqaru, y otra similar, Nuestra idioma es as. Estoy muy
acostumbrada hablar as ya. Estas respuestas implican una relacin muy
profunda y natural con la lengua. Ya que ellos crecan hablando el Jaqaru
desde su infancia, forma una parte de su vida tan natural e importante como
un miembro de su cuerpo. Con la otra gente, las respuestas eran ms
centradas en la singularidad del Jaqaru y su importancia global. Parecan muy
conscientes de que el Jaqaru es una lengua con un patrimonio muy especial.
Me comentaron que es bien importante preservarlo porque es la nica lengua
pues, no hay ms Jaqaru. [] Imagnate si pierdaya no nunca vas a ver. Es
en ac, en Aiza, y en Colca no ms. Afirmando esta perspectiva, haba la
respuesta similar que es un patrimonio. Es una lengua hermana de la aymara.

35
[] Solo es aqu. No solamente reconocen la singularidad del Jaqaru, sino
tambin la lstima que sera perderlo para la comunidad y para el mundo.

Estos comentos lo hace obvio que la gente menor de veras ha


concienciada de una manera ms acadmica sobre la importancia del Jaqaru
como una parte de su vida tupina. Tal vez para unos les falta un poco la
identificacin personal tan profundo como el de los mayores; pero para unos
todava hay esta identificacin. El Profesor Johani, por ejemplo, considera el
Jaqaru como la lengua de mis antepasados, que ha quedado grabado en m,
y permanecer por siempre en mi persona. De todas maneras, la gente menor
todava valoran muchsimo la lengua de su pueblo. Al menos entre la gente
con quien habl, no hay rasgos de desprecio haca la lengua. Al contrario, lo
toman como un punto de orgullo para la comunidad, y estn preocupadas
sobre la posibilidad de su prdida. Como dijo la Profesora Violeta, Me morira
para poder hablar el Jaqaru con perfeccin, pero lastimosamente no puedo.
Si esta perspectiva es continua entre la gente con quien no habl, entonces
siguientes esfuerzos para la revitalizacin del Jaqaru deben ser recibidos con
emocin y apoyo, as facilitando el camino del futuro haca la preservacin.

La situacin del Jaqaru hoy en da resulta bastante complejo. Hay cosas


negativas, como la disminucin del uso de Jaqaru entre padres y nios, la falta
de dominio de la lengua entre la nueva generacin, los retos que traen la
migracin haca las ciudades, y la prdida de conocimiento sobre la tradicin
oral. Tambin, hay la dificultad de levantar y mantener conciencia en el mundo
exterior sobre la importancia de la preservacin. Como dicho por el Profesor
Johani, hay un poco de descuido de las personas, las autoridades, e
instancias superiores que no se preocupan en la difusin de nuestro Jaqaru.
Siempre hay que esforzar para que la gente con autoridad tome en serio la

36
situacin de la lengua, porque si no lo toman en serio, no vayan a hacer
decisiones que favorezcan el Jaqaru. Por otro lado, tambin hay aspectos
positivos en la situacin del idioma hoy en da. Gracias a los esfuerzos del
pasado y al carcter de la gente tupina, la comunidad mayormente ha dado
cuenta de la singularidad de su lengua y contina valundola como una parte
integral de su cultura. Otro aspecto positivo son los esfuerzos de los profesores
para la progresin de la educacin bilinge en las clases tupinas. Como
coment el Profesor Willington, este grupo, con su granito de arena, est
aportando, aportando, aportando, para que salga de repente un buen producto
que sea de mucha utilidad para los nios. Con un grupo tan dedicado y una
poblacin con tanto amor para su lengua, siempre hay esperanza para encarar
a los retos y mejorar el futuro de la preservacin.

Haca una preservacin sostenible: el rol de la tradicin oral y otros

aspectos

Anteriormente, seal que existen dificultades y preocupaciones para el


Jaqaru, pero que a la vez existe esperanza; la esperanza que una valoracin
muy fuerte de la lengua vive todava entre la gente. Para poder mantener y
crecer esta percepcin positiva de la lengua, se necesita iniciar esfuerzos
efectivos en los aos que vienen. Sin embargo, no se debe implementar
cualquier esfuerzo. El asunto crtico es poder trabajar en esfuerzos que
realmente apoyan a una preservacin sostenible del Jaqaru.

Una manera para mover haca la preservacin sostenible es travs del


rescato y compartimiento de la tradicin oral. Segn un acadmico, la tradicin
oral es uno de las dimensiones ms vital, y a la vez ms olvidado, de la lengua
humana. Mucho de su importancia viene de la riqueza de informacin

37
lingstica y cultural que se puede aprender de las manifestaciones de esta
tradicin. Durante mi estancia en Tupe, intent encontrar unos ejemplos de su
tradicin oral. Con el ayudo de mi asesor, Galdino Robinson Ordoez Payano,
un hablante nativo, hemos transcrito y traducido las grabaciones. Los presento
abajo, cada uno seguido por una breve explicacin de la riqueza cultural que
muestra.7

Maqtkaswa naqa, wakanh urshuwi

ya me regreso yo pues, mi vaca se hizo de da -Berlinda Sanabria


Cuevas

Ms claramente, esta frase muestra la conexin de la gente tupina con


la naturaleza. La naturaleza tiene un poder tan fuerte sobre la organizacin de
su trabajo que los cambios naturales literalmente dictan el orden de su da.
Para ella, cuando amanece, su vaca vaya a necesitar estar ordeada. Estos
acontecimientos naturales son tan interrelacionados para la gente tupina que
en el Jaqaru, aun aparece como wakanh urshuwi, mi vaca se hizo de da.
Casi resulta que la vaca ha amanecido; que las dos cosas se funden en un
evento. Y, adems, la mujer lo acepta como una sucesin natural de eventos.
Primero, el dicho muestra un entendimiento de las pautas e interacciones del
mundo natural. Luego, tambin indica una integracin completa y natural
dentro de esta pauta. La persona tupina acta como un hilo ms en la fbrica
de la naturaleza. Sabe cmo debe relacionar con los otros hilos y sigue el

7
Ojo: Vale notar que yo no tengo el conocimiento lingstico requerido para evaluarlas de una manera muy profundo,
ni tuve el largo tiempo para sentarme con alguien y estudiarlas de esta manera. Pero lo que aprend analizndolos con
mi asesor, junto con lo que escuch y observ, voy a comentar.

38
curso natural del tejido; algo que no se encuentra tanto en la cultura
dominante.

Na wakap jalurkta compaiyna ary subrinunhna, pirikna,


Yo su vaca entro en compaa arriba de mi sobrino de Perico

ukat yurki cxunka, pichqachaw partishktna. Ukat mamapw ikqki,


Despus nace 10, cinco no ms repartimos (cada uno). Despus vuelve
llevar sus madres

Naqa uka qayllu yiriytanha, ujchill uachaw jarwaqta.


Yo pues criatura que hice nacer, peque@s terner@s quedo. -La ta

Rosa

Este dicho, hecho por mi ta, relata el proceso del partimiento en la


ganadera de Tupe. En sus propias palabras, quiere decir, Yo entr en
compaa al partir de mi sobrino Perico su vaca; pari diez vaca, naci diez
terneritas. Me repart cinco cada uno, y l se lo llev a su madre vaca y yo me
qued con mi cras que he hecho nacer. El partimiento es un proceso que
implica el trabajo compartido de dos personas para llegar a un fin. Tal vez una
persona proporciona el ganado y la otra lo pastea o lo cuida. As que cuando
paren las cras, los dos se van juntos y dividen las terneritas. Este proceso y
vi personalmente en el rea de la agricultura. Cuando fui a sacar papa con mi
ta, las otras mujeres estaban haciendo el partimiento de papa. Es decir, una
mujer haba proporcionado el terreno, y la otra mujer lo haba hecho crecer.
Cuando vino la hora de sacar, los dos fueron juntos para sacar la papa y
dividirla entre ellos. Por lo tanto, este dicho seala la valoracin del trabajo
comunal y del compartimiento de recursos. La gente tupina mantiene un
proceso de trabajo donde los comuneros trabajan juntos, cada persona

39
contribuyendo en la manera que pueda, para llegar a un fin beneficial para
todos; la tradicin oral del Jaqaru nos revela esto.

Tunhshunht munkimawa
De mi tutano te deseo - Berlinda Sanabria Cuevas

Esta frase normalmente se usa en broma entre los jvenes, pero tambin
puede ser usado para enamorar a alguien. Resulta interesante por varias
razones. Primero, el dicho refiere al tutano, y no al corazn. El Profesor
Willington me explic que para los tupinos, no existe el sentido figurativo del
corazn como el parte ncleo del ser humano. Para ellos, este sentido viene
ms del parte interior de los huesos; el ncleo del esqueleto humano. Esto
muestra una perspectiva diferente en cuanto a la composicin humano e
implica tambin una vista diferente del mundo; una cosmovisin que tiene
valores y conocimientos distintos a la cosmovisin occidental. Adems, el
dicho seala la conciencia de estatus relacional entre los tupinos. Segn mi
asesor, la construccin munkimawa est delimitado entre parejas y muestra
una conciencia de relacin ntimo, mientras tambin reconociendo cmo la
pareja funciona dentro del conjunto de la sociedad. x Otra vez, la tradicin oral
subraya la complejidad de la percepcin tupino y la riqueza que puede
proporcionar, tanto para la misma comunidad as como para el mundo entero.

Na jiwinhnq jatzmatatxi {sps jiwinhanqa isha o} jatzwasmilli.


cuando yo me muera no llorar o cuidado que llores (yo - el que se muere
no estara bien). -Profesor Willington
Na jiwnhanqa jatzwasmilli.
yo cuando me muera cuidado con llorar -Bernilda Sanabria
Cuevas

40
La primera es el intento del Profesor Willington para relatar el dicho, y el
segundo es la correccin de la ta Berlinda Sanabria Cuevas. El error que hace
el Willington al empezar es usar la palabra jatzmatatxi. Esta palabra da a la
frase el sentido de que no haba nada de cario entre las personas, y por lo
tanto no debe llorar cuando el uno muera; no estara bueno. En cambio, la
correccin hecho por la ta Bernilda establece una relacin ntima entre la
pareja. Con el uso de la palabra jatzwasmilli, el sentido de la frase cambia
hasta indicar que s, haba mucho cario entre la pareja y que es bueno y
correcto para el uno llorar cuando muera el otro. El hecho de que una palabra
puede codificar tanta informacin y alterar tanto el sentido de la frase tambin
expone la riqueza estructural de la lengua. Con ejemplos como esto, nunca
podra hacer alguien la aseveracin que el Jaqaru es atrasado o menos
complicado que cualquier otra lengua. Al contrario, muestra el Jaqaru una gran
complejidad. y, entre otras cosas, una sistema muy intricada que refleja la
importancia de las relaciones personales dentro de la sociedad tupina.

En las alturas aquel las peas aallaw wachallaw ay congonita {bis}


En las Alturas aquel las peas, creces tan solamente y solita congonita,
qu pena que no puedas crecer en la tierra

Pasturkunaqa dormilonawa negociantkunaq medio relap (regalar)


engaandura {bis}
Los pastores son dormilones, los negociantes son medio regaladores y
engaadores

Atuqkunaqa montektinyap tukkipatxa kuntirkunaqa qaqap tinyap


tukkipatxa {bis}
Las zorras su monte tinya tocando, los cndores su pea tinya tocando

41
Ay - rlalalau ayrayrlalalau Ay rayrlalalalalau ayrayrlalalau -Reynalda

Valrio

Las mujeres tupinas me dijeron que esta cancin se llama Canto de


cabra. La ta Reynalda me lo cant una noche en la casa de mi ta. Es bien
conmovedor cuando la canten, y de hecho, relata un poco de las dificultades
de la vida tupina. La primera frase habla de la congonita una planta pequea
que crece en las peas (rocas grandes) de las alturas. Esta planta crece solita
en las piedras duras, muy lejos de la tierra suave. La frase funciona como una
metfora para la vida de un pastor que alguien ha contratado para cuidar su
ganado. Un pastor tambin tiene que vivir solito en las alturas, alejado de su
comunidad, su tierra natal, y sus relaciones humanos. Por lo tanto, siente una
empata con la congonita. Su canto hasta la plantita sirve tambin como un
lamento de las dificultades de la vida pastoral.

En cambio con la primera frase, la segunda viene de la perspectiva de


un tupino que ya tiene su propio ganado y puede contratar a un pastor. Los
sufrimientos de esta persona son diferentes que los del pastor, y tienen ms
que ver con las relaciones personales; primero, su relacin con el pastor, quien
le parece ocioso, y luego, con la gente de abajo que compran el ganado a
precios muy bajos. Con este comentario, se puede entender un poco la
dificultad que la gente tupina tiene en su relacin con la economa nacional.
Para los tupinos, que antes vivan de una manera ms enfocado en auto-
consumo, resulta complicada adaptar a otro sistema econmico. Junto con
eso, el sistema econmico nacional est estructurada de una manera que
siempre intenta quitar de la gente tupina. La segunda frase entonces, relata
los lamentos de la sociedad tupina de otra perspectiva.

42
La tercera frase tiene que ver con las dificultades resultando de los
predadores. La tinya que tocan los zorros y los cndores es un instrumento
andino de percusin parecido al tambor, y la msica que tocan es la matanza
de ganado. Los zorros lo hacen en las montaas y los cndores lo hacen en
las peas. Estas matanzas tambin dan pena a la gente tupina. Vale notar, sin
embargo, que esta cancin no percibe las matanzas como una masacre
insensible, sino como una parte natural de la vida. La matanza es el ritmo en
que viven los predadores; ellos tambin tienen que vivir a su propio ritmo. S,
es una dificultad para los comuneros, pero tambin funciona como parte de la
pauta natural.

La frase que termina la cancin sirve como una expresin de la pena


sumada. Sin palabras especficas, deja la persona que escucha con el sentido
y la conciencia de las dificultades tupinas. La riqueza de esta cancin viene de
su capacidad para exponer como relaciona la gente tupina con su entorno,
incluyendo la identificacin que mantiene con la naturaleza, la manera en que
maneja relaciones personales, y su dificultad con integrarse en la economa
nacional.

Las transcripciones y traducciones de estas grabaciones dan slo un


vistazo de la riqueza de la lengua Jaqaru. Esfuerzos del futuro para la
preservacin siempre deben incluir el rescato y compartimiento de la tradicin
oral, porque esta tradicin lleva un conocimiento cultural muy profundo. Tiene
un rol indispensable para las comunidades porque sirve para trasladar no
solamente la lengua, sino tambin los valores y la cosmovisin del pueblo.
Adems, lleva un rol muy importante para gente fuera de la comunidad. A
escuchar y estudiar estas manifestaciones de la lengua se puede entender con
ms claridad la cultura tupina, su cosmovisin del mundo, los retos que se

43
encaran a la gente, y la multiplicidad de maneras en que el mundo puede
aprender de su riqueza cultural. En una edad de globalizacin fuerte, se debe
tomar esfuerzos para que la globalizacin ayude con la preservacin de la
tradicin oral y no lo destruya.

Una vista ms grande y una conclusin

La historia del Jaqaru tiene un camino largo. La lengua ya ha visto los


esfuerzos dedicados de gente como la Dra. Hardman, el Dr. Dimas Bautista,
la Profesora Nieves Payano, los profesores del instituto escolar, y la misma
gente tupina. Ha encontrado con retos innumerables como Alfabetos
distorsionados, indiferencia de los polticos, terrorismo, y terremotos, y los ha
superado. De esta historia se puede aprender mucho sobre cmo trabajar de
la mejor manera en el futuro. En fin, no ha sido un proceso rpido, y todava
hay mucho por hacer, pero tambin hay esperanza. Para realizar esta
esperanza, va a tomar una perspectiva realstica para evitar desilusiones y
fracasas. Pero lo ms importante, va a tomar los esfuerzos y decisiones
juntadas de todos para exigir los cambios de la misma sociedad e igualmente
importante, del gobierno. Por eso dijo el Profesor Willington que todos
tenemos que estar bien organizados. Tanto los autoridades, los docentes, los
nios, los padres, las familias, y la comunidad en general. Si estamos bien
organizados, pues, los retos solitos van a caer por su propio peso. Que
trabajen todos, entonces, sin cansar y siempre con las ganas de la
preservacin sostenible, para que se conserve la riqueza del conocimiento
cultural y para que no se realicen los temores que me expres mi ta aquella
noche debajo del cielo tupino antiguo y hermoso.

44
La Familia Jaqi o Proto-Jaqi (del cual se desprendern ms adelante
el Jaqaru, Aymara y el Kawki) tiene presencia en la Integracin Wari (500-
1000 D.C.) expandindose desde los Andes Centrales hasta el Altiplano
Peruano- boliviano, diciendo as que las lenguas Jaqi tendran su
origen en la regin serrana del sur central, entre Nazca y
Arequipa (2004a: 15). De esta expansin y dado los procesos histricos
sucedidos posterior a Wari, se configura la presencia de las tres lenguas
Jaqi en los andes. Reducindose el jaqaru y kawki a la provincia de
Yauyos. Hardman sostiene que el idioma que se habla en Tupe es el jaqaru
a diferencia del kawki que es hablado en el poblado de Cachuy, el cual por
muchos aos se ha confundido como la lengua hablada en Tupe. La Dra.
Hardman explica que los propios tupinos llaman a su lengua jaqaru, mientras
que los Cachunos lo llaman kawki. La confusin de llamar kawki al
jaqaru por muchos aos ha sido porque se preguntaba siempre en
castellano a los pobladores Qu lengua hablas?, y
estos contestaban Kawki, a diferencia de preguntar en jaqaru
-como ella lo hizo- Quwas arkta

-Qu lengua hablas?-, contestando Jaqarw


arkta.

Como la misma Dra. Hardman dice:


La palabra Kawki en Jaqaru, quiere decir donde. No es
el nombre de la lengua. La lengua se llama JAQARU
(Hardman; 2004a: 8).

El jaqaru al pertenecer a la familia lingstica Jaqi posee su propia estructura


gramatical. Segn la Dra. Hardman (2010), el jaqaru tiene 36 consonantes y
3 vocales cortas y largas. Tambin cuatro personas nominales y

45
siete pronombres que representan a estas personas. Se hace distincin entre
pronombres para humanos y no humanos. Como se aprecia en el cuadro:

Pronombres
Pronombres para
Castellano Castellano
para Humanos- Jaqaru No Humanos-
Jaqaru
Na yo, nosotros esta, este,
que no te estas,
incluye a ti aka estos, esto
Juma t, Uka esa, ese,
vosotros, esas,
usted, esos, eso
ustedes
pa ella, l, ellas, aquella,
ellos aquel,
aquellas,
aquellos,
Kuwa aquello
nosotros, t y
yo con o sin otras
jiwsa
personas

46
PLATOS TPICOS

La comida tupina no slo se puede comer en la casa, sino que se


puede comer en la chacra. La gastronoma como se ha sealado cuenta
con una gama de platos, entre sopas, pepianes y mazamorras, cuyo
recetario presentaremos a continuacin, citando sus preparaciones por los
mismos hablantes.

Nujru (sopas)
Las nujru (sopas) se sirven por lo menos una vez al da, aunque hay familias
que las comen por la tarde. Las sopas suministran la cantidad de lquido, alimento y
calor que requiere el cuerpo. Su preparacin no difiere mucho entre sus variedades, lo
principal es la ebullicin del agua, el verter algn ingrediente y su sal. Se reconoce que
la sopa se ha cocido cuando adquiere la consistencia esperada. Como la sopa es
por excelencia grasosa, sta se debe servir caliente, de lo contrario la grasa se hace
grumos y la sopa pierde su sabor, calor y no es saludable.

Aunque las sopas representan la comida tradicional e intergeneracional entre


los tupinos, stas se estn modificando y complementando con ingredientes hispanos,
como los fideos.

47
1. Allaknujru (sopa de calabaza)
Ingredientes Preparaci
llaka (calabazas) n
Picas la llaka (la calabaza), picas como
zapallo, y la echas en una olla con agua,
papa cuando est hirviendo echas la papa picada
(papa) tambin, y le echas despus su sal, y si hay,
katxi (sal) hierbas y ajo (I-5, I-6).
hierbas
ajos

2. Amaakaynujru (sopa de hierbas)


Ingredientes Preparaci
amaakaynujru (hierba) En una olla con agua, nle echas tus papas
junto con el amaakay, lo mueves y agregas
papa (papa) sal.
katxi (sal)

3. Chuchuqnujru (sopa de chochoca)


Ingredientes Preparaci
chuchuqa (maz puesto a Cocinas el maz blanco,n luego lo haces secar
al sol (chuchuqa). En una olla con agua, le
secar) echas tu papas, habas, cuando est
papa (papa) cocinado le echas despus la chuchuqa y sal,
lo mueves y luego lo sirves (I-14).
katxi (sal)

4. Jawashnujru (sopa de habas)


Ingredientes Preparaci
jwasha (habas secas) Remojas las habas en n agua fra, luego las
pelas, despus la lavas y lo echas en el agua
hierbuen hirviendo junto los ajos molidos con
a ajos hierbabuena, cuando ya est cocido, le echas
su sal al gusto (I-17, I-6).
katxi (sal)

48
5. Kisnujru (sopa de queso)
Ingredientes Preparaci
Kisu (queso) En una olla con agua, n le echas tu papas,
habas, cuando est cocinado le echas queso,
papa (papa) luego sal, lo mueves y luego lo sirves.
jwasha
(habas) katxi Tambin se puede echar cebolla y ruda. La
(sal) ruda da un cierto gustito (I-16).

6. Kukupnujru (sopa de papa seca)


Ingredientes Preparaci
kukupa (papa puesta a Hacemos secar la papa.n Luego se cocina la
secar) kukupa, o sea la papa seca, luego le echas su
sal (I-4).
katxi (sal)

7. Masarnujru (sopa de suero)


Ingredientes Preparaci
masara (agua de queso) n y la echas en una olla
Picas un poco de papita
con agua hirviendo, una vez que hierve se echa
papa (papa) su masara, se es su quesito aguadito.
katxi (sal) Echamos su natita pa que la sopa quede leche
leche. Despus le echas su papita y su sal (I-1,
I-3).
Al masara le decimos tambin quesillo (I-9). Es
la nata del queso (I-3).

8. Maqrnujru (sopa de zapallo)


Ingredientes Preparaci
maqra (zapallo) Primero es el agua, nechas en una olla el
maqra, su zapallito, y un poco de papita, pa
papa (papa) que pueda hervir todo junto, pa que cocine y al
sipulla final viene su culantrito, cebollita y sal, y ya
(cebolla) katxi est. Todo se echa en la misma olla, todito (I-
(sal) 1).

49
9. Mutalsnujru (sopa de mote pelado)
Ingredientes Preparaci
mutalsa (mote pelado) Primero se hace el moten pelado. Se asienta el
agua, se lava el mote, se mete ah. Cocinas un
carne trozo de carne, en una olla con agua, le echas
papa (papa) un poco de papas y habas, cuando est
cocinado le echas mote pelado (mutalsa). Con
jwasha todo y carne tiene que hervir y luego lo sirves
(habas) katxi (I-1).
(sal)
La carne puede ser de carnero o
res.

10. Papnujru (sopa de papa)


Ingredientes Preparaci
papa (papa) n
En una olla hirviendo echas la papa entero, la
papa es entero, una vez cocinado, echar sal (I-
katxi (sal) 9).

Se suele echar fidiwsu (fideos) (I-17).

11. Siwarnujru (sopa de cebada)


Ingredientes Preparaci
siwara (cebada) Primero se necesita el n agua, luego echar la
cebada, enseguida cuando est hirviendo, al
papa instante se echa la papita y ya con su verduras,
(papa) apio, hierbabuena y sal.
apio
La cebada viene del terreno donde se
siembra. sta se trilla y se guarda en las
hierbabuen
a katxi casas para cocinarla.
(sal)

12. Triknujru (sopa de cebada)


Ingredientes Preparaci
triku (trigo) n
Se asienta el agua, echas en una olla el trigo,
y un poco de papita y sal (I-9, I-17).
papa (papa)
katxi (sal)

50
13. Washpnujru (sopa de frijol)
Ingredientes Preparaci
washpi (frejol) n
Remojas el washpi en agua fra un da antes de
cocinar. Pones el frijol y poco de arroz en
arroz ajo una olla con agua hervida hasta que cocine,
hierbabuen luego le echas su ajo molido y hierbabuena,
a katxy despus le echas sal (I-15, I-2).
(sal)
El arroz es base para echar el frejol (I-
6).

Wayqu (Pepianes)

Los wayqu son las comidas que conocemos como pepianes. El pepin se
puede definir como un guiso de algn ingrediente que ha sido molido: como el
maz, las habas o el frejol. Entre las comidas tupinas tenemos a jawashwayqu,
tunhqwayqu y washpwayqu como pepianes de habas, maz y frejol, respectivamente.

1. Jawashwayqu (pepin de habas molidas)


Ingredientes Preparaci
jwasha (habas) Primero se muele las nhabas. Luego se echa
habas al agua hirviendo, ya con su papa
organo o culantro picadita, cuando est cocido agregar su
katxi (sal) hierbabuena o el organo y su sal (I-9).

2. Tunhqwayqu (pepin de maz molido)


Ingredientes Preparaci
tunqu (maz) El maz se le prepara, se n lo tuesta. Maz blanco
hay que tostar un poco noms. No muy tostado
organo o culantro y de ah eso se muele, ya despus lo echas en
katxi (sal) una olla con agua, mientras el agua hierba se
mete su papa picadita, cuando est cocido
agregar su hierbabuena o el organo y su sal,
rico sale (I-1, I-4, I-6).

51
3. Washpwayqu (pepin de frejol molido)
Ingredientes Preparaci
washpi (frejol) n lo echas en una olla
Despus de moler el frejol,
con agua, y se hace hervir, ya con su papa
papa (papa) picadita, cuando est cocido agregar su
hierbabuena u hierbabuena o el organo y su sal (I-4, I-6).
organo katxi (sal)

Utza (mazamorras)

Las utza (mazamorras) son los postres por excelencia. Los ingredientes como la llaka
(calabaza) y el qillpi (el agua hervida de la ceniza del maz amarillo molido) son propios del
distrito de Tupe. La lichi (leche) es de la vaca o cabra. Y la mazamorra llamada arinutza es
de harina preparada, por lo que se denomina as. Las mazamorras son espesas, stas se
remueven hasta que hiervan para que no se formen grumos. Esto significa que el
procedimiento de coccin es casi igual para todas. Luego se dejan cocinar a fuego lento.
Como las mazamorras requieren de un cuidado especial, se tienden a cocinar por las
tardes. Es como un postre para todos: nios, adultos y ancianos. El sabor de las
mazamorras es dulce.

1. Allakutza (mazamorra de calabaza)


Ingredientes Preparacin
Se asienta la calabaza, hay que hacerlo hervir una vez que
est cocido se desmenuza con el cucharn, se saca todo su
llaka cscara, despus se echa el maz, se le echa su watara
(calabaza) ujar txikara (maz blanco molido), se mueve, se mueve, se
watara ujara echa un poco de azcar y ya est (I-1).
txikara (maz
Se usa el maz blanco por su sabor es agradable y no
blanco
amargo (I-15).
molido)
askara
(azcar)
2. Arinutza (mazamorra de harina preparada)
Ingredientes Preparaci
arina (harina preparada) n
Echamos la harina preparada, de tienda, en
una olla con leche, se ponen al fogn hasta
lichi (leche) que se cocine, luego le echas el azcar y listo
askara (azcar) ya est (I-17).

52
3. Lichutza (mazamorra de leche)

Ingredientes Preparaci
lichi (leche) Echamos la harina de nmaz blanco en una
olla con leche, poner al fuego hasta que se
watara ujar txikara cocine, luego le echas el azcar y listo (I-4).
(maz blanco
molido) askara La leche puede ser de vaca o de cabra (I-9).
(azcar)

4. Qillputza (mazamorra de ceniza)


Ingredientes Preparaci
qillpi (ceniza) n
Qillputza es la mazamorra de cancha amarilla
con ceniza. De maz kanta (maz amarillo) hay
kanta (maz amarillo) que hacerlo tostar (qawqi), luego lo mueles.
askara (azcar) Mientras haces eso hay que hacer hervir qillpi,
ceniza, una vez que est bien hervido su lquido
se sienta bien cristalino, la ceniza hay que
extraer a una tasa (se cuela) y segn la
cantidad de la mazamorra se echa slo el
lquido poco a poco hasta que agarre color firme
amarillo, se echa su azcar y ya est. El agua
de la ceniza se echa cuando espesa la
mazamorra y se echa para darle color
amarillo y un gusto peculiar (I-1, I-4, I-9).
Las mazamorras salen ms ricas con la ceniza
de la chayara (rbol) (I-14). La ceniza se hierve
en una lata o una olla (I-15).

5. Swilutza (mazamorra de suero de queso)


Ingredientes Preparaci
swilu (suero de queso) Hierves suero, metesn harina o maz
molido, se mueve, echas azcar al gusto,
canel canela, clavo, es ms agradable el swilutza (I-
a 15).
clavo
Se come mayormente en las vaqueras,
askara (azcar) porque aqu se hace el queso y queda el suero
(I-15).

53
Como pan
El sanhku (pastel de harina de maz) es una comida que puede hallarse en otras
culturas andinas como la quechua (cf. Calvo, 2005: 37) y la aimara (cf. Vokral, 1991:169).
Aunque en el trabajo de campo nunca presenciamos su preparacin, slo recibimos noticias
de l mediante entrevistas. El sanhku se est dejando de preparar debido al tiempo que se
toma para su preparacin. Adems que el pan trado de Aiza y Catahuasi, y stos de
Caete, ha llegado a reemplazarlo. En Delgado (1965: 233), encontramos que el sanhku
se prepara para los entierros: Terminado el entierro se hace el despacho (despedida) del
difunto, para lo cual el grupo de familiares y amigos se van a un lugar de los alrededores
del pueblo llevando comida consistente en mote, sanco, queso [...].

1. Sanhku (pastel de harina de maz)


Ingredientes Preparaci
kanta (maz amarillo) Se hierve una cantidad n de agua en una olla.
Una vez hervido tiene que estar el maz amarillo
askara (azcar) molido. Y cuando echas no tienes que moverlo
sino se desparrama. Le echas y agarras una
cuchara para que hagas en el medio un punto,
un huequillo, traspasando hasta el fondo,
para que se pueda formar como un bloque.
Una vez hervido eso sale. En una olla aparte
sacas el jugo. Lo cuelas. Ahora slo queda la
harina del maz amarillo. Haces esto cuando se
torna un olor como cocido y en eso tienes
que sacarle. A esa masa les das vuelas, metes
azcar y mueves y sirves. Sale en trozos como
torta (I-15).
Se reparte tambin en el acompaamiento de
un muerto, despedida de muerto.

Como fritura
1. Saqta (queso fresco frito)
El saqta es el queso fresco frito que puede ser acompaado por una papa
sancochada y aj. Esta comida, se realiza en la limpia de acequia donde
cada poblador lleva un ingrediente y se va matizando las viandas. Se acompaa de
chicha de jora o chicha de maz morado.

54
Ingredientes Preparaci
kisu (queso fresco) n queso. Fres el queso
El saqta es la papa con
y lo pones con la papa sancochada, y su aj o
aj o rocoto molido rocotito (I-15).
papa (papa) Se prepara especialmente en fiestas festivas.
Tambin se puede acompaar con camote,
yuca, choclo.

BEBIDAS

1. Chamiskula (aguardiente)

El chamiskula es un aguardiente. Es una bebida muy consumida: hombres y


mujeres lo toman, pero sobre todo los varones. Es un trago infaltable en las fiestas. El
chamiskula sin alcohol es conocido como chami o chamis porque slo es una bebida
de hierbas o un t de hierbas. En este sentido, el chamiskula es un derivado del chami,
con la particularidad de presentar alcohol en el producto. Agregado el alcohol se
convierte en un aguardiente. Delgado (1965) transcribe a esta bebida como chamiscol,
pues as es su forma fontica (oral). En su registro, esta bebida est presente para
cerrar tratos y para celebrar fiestas: El rematista [...] brinda un jarrito de chamiscol
a cada comprador (Delgado, 1965: 188), [...] los socios acompaados por la
banda se dirigen nuevamente al galpn donde bailan hasta la una de la maana,
tomando agua de coca (caliente) y chamiscol (Delgado, 1965: 134).

Ingredientes Preparaci
tiya (t) Hierves en una olla elnt, wamanripa, mua,
cole, luego echas azcar, limn y su
askara (azcar) aguardiente, se aumenta el grado de alcohol
limn (I-12).
Se sirve mayormente en las fiestas
aguardiente o
patronales o costumbristas
alcohol wamanripa
cole ua

55
2. Jura (chicha de jora)

La jura es la chicha de jora, no se prepara diariamente, se consume para


fiestas y puede ser trada fuera del pueblo. En este sentido, al parecer, no form antes
parte de las bebidas tpicas del pueblo.

Ingredientes Preparaci
ujara (maz) Remojas el maz en aguan por varios das, hasta
que germine y despus lo haces secar.
canela Despus lo haces hervir con canela, clavo de
clavo de olor olor y las hierbas aromticas, echas azcar y
haces fermentar por ocho das ms o menos.
hierbas
aromticas La bebida es conocida en toda la zona
andina.

56
EDUCACIN BILINGE Y EL FUTURO DE UNA LENGUA
Entrevista a Martha J. Hardman
Revista Tupinachaka
Agosto del 2004.

1. Cul es la diferencia gramatical entre el Quechua y el Jaqaru?

Las lenguas de la familia Jaqi Jaqaru, Aymara y Kawki son lingsticamente


hermanas, como son las lenguas romances castellano, italiano, francs,
portugus. Las lenguas quechua forman otra familia que incluyen Quechua del
Ecuador, lo que hablan en Huancayo, las variantes de Cusco y de Ayacucho
y las lenguas quechuas ya muertas, la de Pachacmac.

Como son miembros de diferentes familias lingsticas hay muchas diferencias


gramaticales. Cada lengua tiene su propia estructura gramatical. A
continuacin menciono unas cuantas diferencias porque es muy largo explicar
todo, cosa que espero hacer en el futuro con una publicacin dedicada el tema.

a) Jaqaru tiene cuatro personas gramaticales (na, juma, upa, jiwsa) pero
Quechua tiene solo tres. Y los pronombres son muy diferentes y no son
cognados.
b) Jaqaru conjuga sus verbos incluyendo siempre el objeto, as que hay 10
personas gramaticales en la conjugacin del verbo. Quechua casi no
tiene persona en el verbo; ms bien lo que le interesa es el asunto de
aspecto y de tiempo.
c) Jaqaru tiene muchos sufijos oracionales y son obligatorios para toda
clase de oracin. Quechua tiene muy pocos y son pocionales.
d) Jaqaru tiene un sistema obligatorio muy elaborado para indicar fuentes
de datos. Quechua tiene algo, pero mnimo y mayormente opcional.

57
e) Jaqaru utiliza la morfofonmica, sobre todo la supresin de vocales para
fines gramaticales; Quechua desconoce esta estructura.

Dar ejemplos de todo esto es demasiado para este ensayo, ser para el futuro.
Existen, desde luego, muchos prstamos entre las dos lenguas; por contactos
desde hace siglos entre hablantes de las dos familias, siendo vecinas, se han
influenciado mucho, pero no por eso llegan a ser parientes. Eso se explica en
el libro 2004 DE DNDE VINO EL JAQARU? Con Aurora Acosta Rojas.
Centro de Investigacin Social y Econmica Jaqaru del Per Tupinachaca
Huancayo Per.

2. Por qu el Jaqaru tiene 3 vocales y no 5?

Cada lengua tiene su propia estructura. Castellano tiene cinco vocales por
ejemplo: misa, mesa, masa, moza, musa. En ingls hay muchsimas ms,
hasta 36 en algunos dialectos, pero el alfabeto que hemos heredado de los
fenicios empez sin vocal alguna y solo poco a poco ha adquirido las cinco
letras que usamos para vocales. Para ingls esto resulta muy mal, as que se
utiliza dgrafos, letras extras en otras partes de la palabra, y total, resulta en
un caos de deletracin porque las cinco letras no dan el resultado deseado.
Una de las cosas ms difciles en el aprendizaje de ingls es el aprendizaje de
las vocales.

Jaqaru solo distingue tres vocales. La complejidad sonora para Jaqaru se


encuentra en las consonantes, no en las vocales. A pesar de esto, como el
odo europeo, castellano y el ingls, est acostumbrado a muchas ms
vocales; entonces resulta difcil percibir las vocales tal cual lo hacen la gente
de habla Jaqaru.

58
Las personas de habla Jaqaru perciben tres vocales. Todo lo que se produce
abriendo la boca con la lengua lacia pertenece al fonema /a/ que escribimos
con la letra a. Lo que produce con la lengua tensa hacia la parte anterior de la
boca pertenece al fonema /i/ y lo escribimos con la letra i. ste muchas veces
suena a la bocal inglesa en la palabra hit o como la e en castellano, pero todo
pertenece al fonema /i/ en Jaqaru. Lo que se produce con la lengua tensa hacia
la parte posterior de la boca pertenece al fonema /u/ y lo escribimos con la
letra u. ste muchas veces suena a la bocal inglesa en la palabra book o como
la o en castellano, pero todo pertenece al fonema /i/ en Jaqaru. Solo contrastan
los tres fonemas en Jaqaru, por ejemplo:

Aru hablar ima sembrar uru da uma agua uka eso aqu arena, mordiente
aka esto uqi gris iki dormir iqi muchacha

La realizacin de estos tres fonemas puede variar mucho sin importar en


cuanto al significado de la palabra. Tambin la calidad de la vocal vara segn
las consonantes en su ambiente. Todo esto es un estudio muy largo, pero se
explica con ms detalle en el libro mencionado.

3. Por qu se escribe Yatxi con tx y no con y?

Hay en Jaqaru un fonema /t/ y tambin un fonema /y/. Tambin hay el fonema
/tx/ que se pronuncia un poco ms atrs en la boca y con el ancho de la lengua.

La diferencia entre /t/ y /tx/ es algo como la diferencia en castellano entre n y


. Por ejemplo: tuta ayer; yuya amar, percibir, papa, clase de shutxi
nombre. En un alfabeto bien hecho siempre se crea una manera nica para
escribir cada fonema. A veces no hay suficientes letras en el alfabeto que
hemos heredado de los fenicios, as que tenemos que inventar mayormente

59
utilizando dgrafos. Por ejemplo, en castellano se utiliza los dgrafos ch y ll
porque no haba letras simples para representar estos fonemas.

As tambin tuvieron que hacer quienes crearon los alfabetos para las lenguas
Jaqi. En este caso, se cre el dgrafo tx para representar el fonema que
ocurren en, por ejemplo, la palabra shutxi nombre kutxi vez.

En Jaqaru se suprimen las vocales con consecuencias gramaticales, por


ejemplo janhquta es casa blanca pero janhqu uta es lista de dos races,
blanco y uta sin relacin entre ellos.

Obviamente, si respetamos la lengua Jaqaru, si queremos escribir en una


forma que refleja la lengua Jaqaru, tenemos que escribir tx. Sino, estamos
sometiendo la lengua Jaqaru a la fonologa del castellano. Se le refiere otra
vez al libro mencionado arriba.

4. Por qu se escribe Jaqaru con q y no con k?

La lengua Jaqaru distingue varios sonidos que son desconocidos en el


castellano. Hay seis fonemas (unidades sonoras, o sonidos para quienes
hablan una lengua) en Jaqaru donde hay solo uno en castellano. Los que
hablan castellano oyen a todos estos seis como se fuera /k/, que se deletrea
con la letra c o con qu, como en casa, queso.

En Jaqaru es importante la diferencia entre la pronunciacin en el medio de la


boca y muy atrs en la boca. El fonema que se realiza en medio de la boca
escribimos con la letra k. El fonema que se realiza atrs en la boca escribimos
con la letra q. Esta diferencia importa mucho en Jaqaru.

60
La palabra Jaqaru viene de dos races, jaqi gente y aru hablar. La raz jaka
quiere decir vivir, al escribir Jaqaru con la letra c se est desconociendo la
misma lengua Jaqaru y se est distorsionando el significado.

Es importante notar que tanto el alfabeto para Jaqaru como el que se usa para
Aymara fueron desarrollados por hablantes nativos de las lenguas
aprovechando de la ciencia de la lingstica para que los alfabetos respectivos
respetaran la estructura de las lenguas. Para Jaqaru lo hizo el Dr. Dimas
Bautista Iturrizaga hace unos cuarenta aos. Para el Aymara lo hizo Juan de
Dios Yapita.

DRA. MJ HARDMAN
Relato de investigaciones de las lenguas Jaqi, 1958-presente en Per, Bolivia, Chile

Agosto 2006

Por: Elena Huaytaya R.

Llegu al Per en el ao 1958 como becaria Fulbright, al iniciarse este


programa. Estudi en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Mi
profesor de Antropologa, el Dr. Jos Matos Mar, haba completado
recientemente su tesis de estudios etnolgicos del pueblo de
Tupe. Aprovechando de que era yo la primera persona con formacin
lingstica en San Marcos, me pidi que estudiara Jaqaru (Kawki lo llamaba
por entonces) para poder escribir con los vocablos que haba
coleccionado. Acept, y a lo largo, cuando me di cuenta de que no haba
ningn estudio serio de la lengua, convert el estudio de la lengua en el tema
de mi tesis para el doctorado. Regres al Per una segunda vez para poder

61
escribir la gramtica de la lengua Jaqaru con auspicio del NSF; mi asesor en
el Per fue Jos Mara Arguedas.

Al realizar el trabajo de investigacin para descubrir la gramtica, supe que la


lengua de veras se llamaba Jaqaru; que la palabra kawki era donde, y que los
hablantes de Jaqaru pensaban que era palabra castellano que se traduca
Jaqaru.

En un viaje posterior al Per llegu a saber que la lengua que se hablaba en


Cachuy se llamaba Kawki.

Termin la tesis y recib el doctorado en el ao 1962 de la Universidad de


Stanford, California. Por contactos del Dr. Dimas Bautista Iturrizaga, quin ha
sido el consultante principal, Haya de la Torre pidi una copia de mi tesis para
entregar a la biblioteca hispanoamericano de Alemania; en esta forma llegu
a conocer al poltico Manuel Seone. La imprenta Mouton de Holanda public
mi gramtica Jaqaru en ingls la primera gramtica completa de una lengua
andina publicada en ingls. A lo largo, IEP public tambin la versin
castellana de la gramtica Jaqaru.

La primera posicin acadmica despus del doctorado fue Cornell University


con el primer proyecto para escribir una gramtica de Quechua. Trabajando
con Quechua me di cuenta de que no era lengua pariente con Jaqaru, sino de
otra familia lingstica. En esa poca no se saba lo suficiente acerca del
Aymara para poder decir cmo se comparaba con las otras lenguas andinas.

Dejando el proyecto de Cornell me dirig a Bolivia para contestar mi propia


pregunta de la relacin de Aymara con las otras lenguas andinas. Dentro de
dos semanas supe que Aymara era, efectivamente, lengua hermana con
Jaqaru y con Kawki. As me fue posible establecer la familia lingstica Jaqi,

62
estableciendo as dos familias grandes de lenguas andinas: la Jaqi y la
Quechua.

Tampoco no haba mucho en cuanto a Aymara y me interesaba bastante la


relacin entre Jaqaru y Aymara, as que regres a Bolivia, auspiciada de nuevo
por la comisin Fulbright como profesora. Durante este perodo introduje la
lingstica a Bolivia fundando el Instituto Nacional de Estudios Lingsticos
(INEL), de donde, con la primera promocin, salieron ms de 20 lingistas
bolivianas de todas las ramas de la lingstica de aquel entonces.

Entre los estudiantes haba hablantes de Aymara con quienes iba


descubriendo la gramtica de Aymara. Al terminar el trabajo en Bolivia,
encontr posicin en la Universidad de la Florida. Con el auspicio de la
Universidad y fondos del gobierno, pude invitar a mis ex-alumnos a la
Universidad de la Florida para fundar el Proyecto Aymara. Este proyecto dur
21 aos durante los cuales logramos escribir la gramtica, preparar materiales
pedaggicas, y dar la oportunidad a una docena de hablantes de Aymara a
ensear la lengua y a estudiar la lingstica. Salieron cuatro personas Aymara
con ttulo de maestra, de los tres pases, Bolivia, Per, Chile. Tambin
trajimos a la Universidad de Florida para que iniciara estudios lingsticos
Yolanda Payano Iturrizaga, hablante de Jaqaru, quien tambin fue consultante
para mtodos de campo con la lengua Jaqaru y trabaj con una profesora en
asuntos de tejidos andinos.

Mientras tanto, continuaba con mis estudios de Jaqaru y Kawki. Muchas veces
ofreca cursos cortos de noche para los adultos en Tupe. Buscbamos ofrecer
enseanza bilinge, pero no hubo apoyo del Ministerio de Educacin y los
profesores seguan lo oficial. Reconociendo la necesidad de lingista quien
hablara Jaqaru auspiciamos la educacin de Yolanda Payano en Bolivia.

63
Sin embargo, un profesor de la escuela de Tupe, que amaba lo suficiente su
lengua que concedi 34 horas de clase de acuerdo al Director de estudios
primarios de Pacarn en 1988, abri el aula a la enseanza de la lectura y
escritura de Jaqaru a las alumnas y a los alumnos del tercer y cuarto grado de
primaria. El presente ao fue muy grato encontrar ex-alumnos de la clase de
1988 entre los profesores y estudiantes del curso de capacitacin que acaba
de realizarse en Tupe. Se les haba quedado el amor a la lengua y a su
escritura tras tantos aos.

Tras todos estos aos hemos seguido preparando cartillas para uso en las
aulas. Estudios cientficos han continuado tambin, con el resultado en la
publicacin de nuevas ediciones de las gramticas, que salieron de Lincom
Europa, Alemania, en 2000 Aymara y 2001 Jaqaru.

Y ahora, se empieza una nueva fase, la de la realizacin de la educacin


bilinge con la esperanza de la conservacin de la lengua. Utilizando los
estudios de escritura y lectura de las lenguas nativas realizados tras todos
estos aos, hay suficiente material para hacerlo posible.

64
POR QU ES IMPORTANTE HABLAR JAQARU?
Por: Dimas Bautista Iturrizaga
Revista Tupinachaka
Agosto del 2004.

El ao 1926, estando de alumno en el Centro Escolar 469 de Tupe, aprend


de la enseanza de mi maestro de lenguaje, quien era un tupino y nos deca:
Quien habla dos idiomas, vale por dos. Fue el primer y feliz dicho que lleg
a nuestro conocimiento y que se grab por siempre en nuestra memoria.

Posteriormente nos hizo pensar que Tupe y los pobladores del Ande que
conservaban y hablaban su idioma nativo se convertan, sin darse cuenta, en
individuos bilinges al aprender el castellano. Desde luego, el pueblo Tupino
al hablar su idioma nativo, Jaqaru, y su castellano andino, piensan, deliberar y
resuelven ciertos problemas en dos lenguas que es una ventaja con respecto
a los pueblos monolinges.

El hablar Jaqaru es atractivo, jocoso y expresivo para quienes, en una reunin


formal, una tertulia, en una diversin familiar o comunal, hablan y entienden
dicho idioma. La comunidad tupina residentes en Lima solan organizar
algunas actividades de ndole social con el objeto de agenciar medios de
contribucin econmica para la comunidad de Tupe; pues las conversaciones
durante el desarrollo de dicha fiesta era en el propio Jaqaru.

Haba que observar y escuchar que los asistentes se hacan promesas de


unin entre todos los residentes, adems de sus remembranzas juveniles en
su tierra natal. Entonces, el uso del Jaqaru creaba sentimientos de unin
dentro de la comunidad y aoranza a la tierra amada, Tupe.

65
Afortunadamente, Jaqaru se ha conservado oralmente o hablado por ms de
quince siglos y era el idioma de comunicacin general antes que el quechua.
Hasta ahora no sabemos leer ni escribir nuestra lengua. La ltima Ley de
Educacin Bilinge fue dada por el presidente Alan Garca Prez y estableci
la Direccin respectiva para fomentar la enseanza de las lenguas vernculas
en las escuelas donde se hablan las respectivas lenguas nativas.

Jaqaru de habla en el actual distrito de Tupe, Aysha y Qullqa. En las escuelas


de estos tres pueblos deben establecerse obligatoriamente la educacin
bilinge, porque as exige la Ley. Los maestros deben ser idneamente
preparados y no improvisados, con materiales hechos y escritos por lingistas,
de lo contrario, Jaqaru inexorablemente se extinguir o morir.

Empero, felizmente la investigacin y estudio cientfico del Jaqaru se inici


hace 45 aos por la lingista antroploga Dra Hardman. La investigadora
escribi la gramtica Jaqaru y materiales de enseanza. Adems se prepar
a una profesional lingista y tupina, Yolanda Nieves Payano Iturrizaga. As,
por una parte, se anticip a posteriores consecuencias que tuviera el idioma
de Marka y por otra, prcticamente todo estaba preparado para iniciar la
educacin bilinge de Jaqaru en Tupe, solamente faltaba el play de honor del
Director de Educacin Bilinge y la atinada actuacin de la USE 13 de Yauyos.

Hablar Jaqaru no solo es importante, es esencial porque se ensea y es


expresin de nuestra etnia. Al perder Jaqaru Tupe se convertira en un pueblo
monolinge de castellano andino, sin prestancia de lo que es actualmente.

Hablemos nuestro Jaqaru con orgullo, porque es tan importante como otras
lenguas ya sean por publicacin y por medio de internet. Gracias Tupe y de tu
lengua que me enorgullece.

66
CANCIN EN JAQARU

Canto
Kantu Aprendimos Jaqaru
Jaqar yatxiwtna
Nuestro Jaqaru aprendimos
Jaqarsq yatxiwtanwa en este nuestro pueblo. {bis}
ak markasna {bis} Martha Hardman nos enseo.
Martha Hardmanhwa {bis}
yatxchiwushtu{bis}
Ahora nosotros tenemos que
Akishq jiwsaq qayllasw ensear a nuestras hijas/hijos
yatxchinushu {bis} {bis}
Jilatxi Martha Hardman, Gracias, Martha Hardman,
jumaw yatxchiwushta {bis} nos enseaste. {bis}

Jaqars mujsawa Nuestro Jaqaru es dulce,


Martha Hardman {bis} Martha Hardman {bis}
Apsach ujtqamata acx Maana no ms vas a
yatxnushtaki {bis} volver para ensear ms.
{bis}

ADIVINANZAS.
Julio 2006

Cuando me paro se paro


Saynhanq saytki
Si camino tambin camina
Wasnhanq waski.
Que cosa es eso?
Quwas uka.
Adivina.
Musma.
Esa es mi sombra.
Ukaq junhqawa.

Gladys Sanabria Acevedo

Soy buena chiquitqa


Amur ujtxitxawtwa
La gente me miran
Jaqkunaq illarqaykutu,
Cuando no me ven, me
Ish illtupanq jiwktwa.
muero.
Quwas uka.
Que cosa es eso?

67
Musma. Adivina.
Ukaq intiwa. Ese es sol.

Pablo Casa Vilca


May lluqallua Un muchachito
Tziraraytzirara Muy negro
Wallqurtata Con banda blanca en el
Janchich sijcxki. cuello
Quwas uka. Destroza carne
Musma. Que cosa es eso?
Ukaq kuntriwa. Adivina.
Ese es condor.
Abel Manrique Erasmo

Cuando llega la lluvia


Jall purpanqa
Canta bastante
Ancxacx jatzki
Luego salta
Ukatq saltnaqki
continuamente.
Kuwar akaru
Que cosa es eso?
Quwas uka.
Adivina.
Musma.
Piense.
Ukaq cxuqyawa.
Eso es sorsal
Robinson Ordoez Payano

May tzakshut Un esculido


Charaw utki Caballo existe
Ukap qiwja Todo pasto
Palshki. Consume.
Quwas uka. Que cosa es eso?
Musma. Adivina.
Ukaq jusawa. Esa es la hoz.
Robinson Ordoez Payano

May wallmichiw utki Hay una muchacha


Jayrki jayrki Ella baila y bailando
japiwtki. Se emprea.
Quwas uka. Que cosa es eso?
Musma. Adivina.
Ukaq qapuwa. Esa es la rueca.

68
May apak utki Hay un vieja
Najraps anhqankiri Su lengua est afuera
Chanhqpanqa Cuando golpea
Jaqkuna ujtarqayki. La gente viene.
Quwas uka. Que cosa es eso?
Musma. Adivina.
Kampnawa. Esa es Campana.
Jos Johnny Martnez Payano

May wallmichua Una chiquita


Janhquyjanhqu Muy muy blanca
Ujtki ujtki Se viene y viene
Jatz jatzarki. Derrama lgrimas.
Quwas uka. Que cosa es eso?
Musma. Adivina.
Ukaq rikisunhawa. Ese es requezn.
Gladys Sanabria Acevedo

May lluqalluaq Un muchachito


Janhquyjanhqu Muy blanco
Jatzkipatx tukshki. Se acaba llorando.
Quwas uka. Que cosa es eso?
Musma. Adivina.
Ukaq wilawa. Esa es una vela.
Onofre Tolentino de la Cruz Castro
(de Kawki/Jaqaru)

May wallmichua Una muchachita


Utap apki Carga su casa y
Takip nurki. Hace su camino.
Quwas uka. Que cosa es eso?
Musma. Adivina.
Ukaq naktawa. Ese es caracol baboso.

(de profesora Quechua hablante)

69
EL WAKJAYRA (HERRANZA DE VACA) EN EL DISTRITO DE
TUPE
Por: Daciano Ramirez Valerio
Revista Tupinachaka
Agosto del 2004.

I. INTRODUCCIN

El Wakjayra proviene de las palabras Jaqaru: Waka, que quiere decir vaca y
Jayra, que quiere decir bailar; que juntos significa bailar de vaca o herranza
de vaca. Este baile se realizan los meses de julio y agosto, es de arraigo
popular y mistificado en el distrito de Tupe, incluyendo en sus anexos: Aycha,
Qulqa, Knchuya y actual distrito de Catahuasi. Mistificando porque, es
autctono en cuanto a sus vestimentas nativas y la msica, extranjerizante en
cuanto al ganado vacuno y en algunas escenas del bailantes. Posiblemente,
antes de la llegada de los vacunos al Per durante la invasin espaola, los
antiguos tupinos bailaban en homenaje a otros animales autctonos criados
por el hombre, relacionado al medio geogrfico (cerros, corrales, parajes,
lagunas, etc.), a la atmsfera (patza) que era el Dios de los antiguos tupinos,
debajo del cual criaban a sus rebaos.

El Wakjayra, desde sus ritos, la msica, el canto y su interpretacin literaria


recoge la emocin, el sentimiento de alegra y tristeza de los dueos de las
vacas, en plena armona con sus familiares, invitados, visitantes y pueblos en
general. Est orientado a relacionar el ganado vacuno con el hbitat donde se
desenvuelven con sus dueos, destacando sus xitos, fracasos, en el lugar
donde se realiza la herranza y la caja donde depositan peridicamente los
restos de las seales: flores, frutas, licores y los objetos que integraron durante

70
la mismata (preparar o poner la mesa) y todo el desarrollo del Wakjayra es
presidido por la bandera peruana, identificando esta fiesta con el aniversario
nacional.

Los dueos de la vacas, durante el desarrollo del Wakjayra, derrochan no


solamente alegra, emocin, con rigurosa vestimenta tpica e impecable; sino,
derrochan tambin gran cantidad de recursos financieros en la alimentacin y
la bebida, disponiendo para todo el pueblo, ahorrados 2 3 aos,
exclusivamente para la herranza.

II. VESTIMENTAS TPICAS DE LA FESTIVIDAD

Las vestimentas del wakjayra son vislumbrante, nuevos, de color


caracterstico: rojo, guindo y negro, que significa: rebelda, amor y nostalgia
respectiva al patrimonio cultural del pasado y presente de Tupe. El wakjayra
expresa solidaridad social, la riqueza material y el orgullo de los dueos de la
fiesta. Cada ao es competitivo con otras familias, procurando que el
contenido de su msica y el canto, sea cada vez ms perdurable y sea
recordado por todos durante muchos aos. En la vestimenta se expresa
tambin la elegancia y la pulcritud de hombres y mujeres de los dueos de la
fiesta.

71
2.1. Vestimenta de las mujeres.

Est conformado de pauelo (wintxa) rojo-guindo, ceido en la cabeza, aretes


de plata de nueve dcimos en las orejas, manta (kacxa) colorado-negra de
lana (Tapra) de alpaca en la espalda, prendido en el pecho con topo (pitxu)
de plata de nueve decimos, pauelos de diferentes colores adornados o
bordados con hermosas figuras prendidos sobre la manta en la espalda,
alhajas (pie) de plata en el pecho; cotn (kutuna) y anaco (urko) negro de
lana de alpaca con ribetes de color rojo especialmente tejido, marate
(qumpishi) en la cintura, cubierta sobre ello una faja (waka) de color rojo
guindo, con adornos de colores vivos en los bordes de la faja azul, rojo y
amarillo principalmente; calzados con shukuy (shuki) de vaca recientemente
confeccionados y adornados con diferentes figuras de hilos de colores clidos.

2.2. Vestimenta de los varones.

Est conformada por: sombrero (shiuku) de pao o de paja en la cabeza;


poncho de color nogal de lana de oveja, vicua, camisa blanca; faja (waka) de
color rojo-guindo, con adornos de colores vivos en los bordes (azul, rojo,
amarillo) ceido en la cintura: pantaln negro o de color oscuro, calzados con
shukuy (shuki) de vaca recientemente confeccionados.

III. PRESENTACIN DEL CONJUNTO.

El conjunto o pandilla de bailarines, est formado por los dueos de las


vacas, familiares, amigos, invitados y pblico en general que participan en la
herranza. Est compuesta de las siguientes escenas: la mismata (preparar la
mesa), la msica y el canto del wakjayra, el proceso del wakjayra (entrada al
corral, ejecucin del wakjayra, el chicu), lava seal (wilqama).

72
3.1. La Mismata

Es la parte solemne, ceremonial y rito religiosos del wakjayra. Se realiza en la


vspera de la herranza, donde se prepara la mesa y habilitando los materiales
necesarios para llevar a cabo la festividad del da siguiente; amenizado por
una orquesta tpica, que interpreta una msica especial de Mismata. Durante
la mismata, se designa a un sacerdote o cura eligiendo generalmente a
una persona mayor de edad, quien presidir la ceremonia, presagia el futuro
de la familia, utilizando una porcin de coca (kuka); adivina en qu lugar
debera realizar la herranza.

Finalmente los dueos de los ganados vacunos acompaados con la orquesta


tpica interpretan el canto del wakjayra y su cada (fuga), generalmente nuevas
y renovando en relacin a otros aos. Como corolario de este hecho, realizan
el ensayo respectivo de los bailes y del canto.

3.2. La Msica y el canto del Wakjayra.

Es la parte donde se conjuga la alegra y la tristeza, expresada en letras y


notas musicales de los dueos de la fiesta; muy estrechamente relacionado
con los ganados vacunos y el medio geogrfico favorito donde es su hbitat,
con un fondo musical meldico en su primera parte, que es cantado con
verdadero entusiasmo por los vocalistas de los dueos y familiares que
herranzan las vacas; conformada principalmente por mujeres jvenes. El baile
(cada) realiza, con un zapateo corto, acompaado de gestos, movimientos de
los pies, brazos y cabeza formando ruedos entre los participantes y otras
figuras.

La msica y el canto del Wakjayra, se interpreta en todas las instancias de la


herranza, desde que se inicia hasta que concluya. En la capital del distrito, se

73
interpreta en la plaza principal y en cada esquina de las calles, demostrando
verdadera actividad artstica, amenizado por una orquesta tpica del lugar o
contratado de otras ciudades del pas.

3.3. El Proceso del Wakjayra

Generalmente la herranza se realiza en los parajes o muyas, donde se cran


las vacas, para esto los dueos de fiesta y sus invitados se preparan para
arribar al lugar indicado, desde tempranas horas. Algunos retornan bailando
en la tarde y otros se quedan en el paraje, solamente retorna al pueblo para la
lava seal. El proceso de la herranza est compuesto: la entrada al corral, la
ejecucin del Wakjayra y el chicu, lava seal (wilqama).

3.3.1. Entrada al corral (Wakjaluru)

La orquesta interpreta meldicamente el canto la entrada al corral


(Wakjaluru). Los dueos de las vacas realizan un homenaje santificado al
corral, derramando el ujsa (maz molido, mezclado con agua y ptalos de
flores), dizque, para que el corral acoja bien a los ganados y salga bien la
herranza.

3.3.2. La ejecucin del Wakjayra.

Los familiares y el dueo de las vacas, una vez santificado el corral con el ujsa,
en compaa de los invitados inician el Wakjayra atrapando a los ganados
colectivamente, utilizando la fuerza fsica directa, donde el cortador que es
generalmente un varn dueo de la fiesta, inicia cortar las orejas, cortar los
cachos, poner la marca y las damas visitantes se dedican a colocar las cintas
de diferentes colores, recibiendo las gotas de sangre que emanan de las orejas
en un recipiente especial (chuyu) y el resto de las seales recogidas. Todo
este proceso de la herranza se realiza bajo los acordes de la msica mismata.

74
Los visitantes (qanimperus) hombres y mujeres, al momento que estn
cortando la oreja, pintan con sangre la cara de los dueos de las vacas, como
si fuese un carnaval. Asimismo, los visitantes cogen zorro a los ganados ms
hermosos y gritan zorro!, zorro!, haciendo pagar a los dueos con licor.
Una vez terminado de cortar las orejas y poner las marcas, colocan un arco
adornado de frutas en la puerta de salida de los ganados del corral.

En seguida los visitantes agarran un par de ganado joven macho y hembra


(los ms hermosos) y amarran con soga frente a frente en el suelo, a los
acordes de una nota musical especial, dizque, para que el prximo ao tengan
muchas terneras.

3.3.3. El Chicu

Al momento que los ganados estn saliendo del corral por debajo del arco, los
dueos botan gran cantidad de caramelos, confites, galletas, frutas, y otros
objetos, para que recojan los invitados como agradecimiento y recuerdo.

Un personaje designado o un voluntario coge una soga y acorrala entre dos,


a toda la gente que participaron en la herranza, exigiendo que bailen todos y
con eficiencia. Si es que no lo hacen, castigan violentamente con el chicote
(txaqaya) en los pies de los bailarines. Esta persona, que inici el chicu, al
da siguiente (lava seal), actuar como uno de los vaqueros (wakiru)
generalmente.

3.4. Lava seal (wilqama) del Wakjayra.

Se realiza el ltimo da del Wakjayra, donde ameniza una orquesta


interpretando el canto y la msica del Wakjayra y su cada (fuga); verifican si
los dueos continan con la cara manchada de sangre o no.

75
Cuando los dueos no tienen la cara manchada de sangre, lo castigan
haciendo tomar el atxu (licor puro mezclado con maz molido y ptalos de
flores). Este proceso se llama lava seal (wilqama) o lava cara (kajllqama),
cuando el castigado por descuido deja en el fondo de la copa un ptalo de
flores o una partcula de maz, nuevamente es obligado a tomar el atxu hasta
que deje limpio el fondo de la copa. En muchos casos los sancionados con
el atxu salen mal parados este da, el cura o sacerdote designado durante la
mismata, hace rendir cuenta a los dueos de las vacas, sobre los resultados
de la herranza, exige que entregue los pares de las orejas sealadas, la
conformidad de los utensilios de la herranza, si estn o no bien con sus
indumentarias en lava seal y otros. Cualquier error cometido por los
participantes, es sancionado haciendo tomar el atxu, poner preso durante
una horas en un lugar designado previamente como calabozo o pagar una
jugosa multa.

En lava seal del Wakjayra, los bailarines salen por ltima vez a las calles y
plazas, bajo el marco de un gesto humorstico de uno o dos vaquero(s)
(wakiru) disfrazados, que representa al pastor de vacas. Quien hace rer al
pblico con sus ocurrencias y gestos de buen humor, vestido con
indumentarias muy usadas, con mscaras o maquillado el rostro, de tal modo
que no sea reconocido por nadie; cargando un quipe lleno de sus utensilios de
cocina (porongo, latas, queso duro, molde, otros objetos); acompaado por un
hombre disfrazado de mujer y un perro (michicu).

Es decir, los vaqueros (pastores) estn demostrando como si estuviera


trasladando las vacas de un paraje a otro. Quienes en este caso, las vacas
son representadas por los bailarines, incluyendo al dueo de la fiesta. Por eso

76
el vaquero, obliga a bailar a los bailarines castigando con chicote (txaqaya)
a quienes no saben o estn bailando con mala gana.

77
o 628 .2018.11

Lima, l11 ,AG02010


Visto el expediente de la lengua jaqaru que consta de: Acta de aprobacin del alfabeto de la
lengua jaqaru, con la rbrica de los participantes en el "Congreso Distrital para la
Normalizacin del Alfabeto de la Lengua Jaqaru", con nombres y apellidos, cargo,
organizacin o institucin que representa, DNI, firma y/o huella digital; Acta de
conformacin del equipo tcnico de produccin de materiales educativos EIB en lengua
jaqaru; copia del informe del "Congreso Distrital para la Normalizacin del Alfabeto de la
Lengua Jaqaru"; as como copia de la Memoria del Congreso intitulada "Acta del Primer
Congreso de Normalizacin del Alfabeto de la Lengua Jaqaru de Tupe".

CONSIDERANDO:

Que, el Ministerio de Educacin a travs de la Direccin General de Educacin Intercultural


Bilinge y Rural- DIGEIBIR, en el marco de sus lineamientos de poltica educativa y con la
finalidad de garantizar una educacin pertinente y de calidad, tiene entre sus objetivos
"promover tanto a nivel oral como escrito, el desarrollo y aprendizaje de las lenguas
indgenas".

Que, estando acordado en el Reglamento de Organizacin y Funciones del Ministerio de


Educacin, aprobado por el Decreto Supremo N 006-2006-ED, modificado por los Decretos
Supremos No. 016-2007-ED y OOl-2008-ED; en su Art.43 encarga a la Direccin General de
Educacin Intercultural, Bilinge y Rural, normar y orientar la poltica nacional de Educacin
Intercultural, Bilinge y Rural, y especficamente en su inciso "d" seala como funcin:
"Normar el uso educativo de las lenguas originarias en coordinacin con los organismos de la
sociedad civil, Instancias de Gestin Educativa Descentralizada, investigadores y usuarios".

Que, contando con la opinin tcnica favorable del coordinador del rea de Recursos y
Materiales Educativos de la Direccin de Educacin Intercultural y Bilinge - DEIB,
expresada en el INFORME N 013-2010 MEDNMGPIDIGEIBIRlDEIB/ARME para "el
reconocimiento oficial del alfabeto propuesto por medio de una Resolucin Directoral".

Que, habiendo analizado el expediente, la Direccin de Educacin Intercultural y Bilinge en


la Hoja de Coordinacin N 011- 2010-MEDlVMGP-DIGEIBIR-DEIB solicita la emisin
de la Resolucin Directoral para la oficializacin del alfabeto jaqaru. Adjunta a dicha hoja de
coordinacin los siguientes documentos:

Acta de aprobacin del alfabeto de la lengua jaqaru, con la rbrica de los participantes en
el Congreso Distrital para la Normalizacin del Alfabeto de la Lengua Jaqaru, con
nombres y apellidos, cargo, organizacin o institucin que representa, DNI, firma y/o
huella digital.
Acta de conformacin del equipo tcnico de produccin de materiales educativos EIB en
lengua jaqaru.
Copia del informe del Congreso Distrital para la Normalizacin del Alfabeto de la Lengua
Jaqaru, que fue realizado en la capital del distrito de Tupe (Yauyos-Lima) los das 05 y 06
de junio del 2010. Producto de dicho evento, se ha aprobado el alfabeto de la lengua
jaqaru, que consta de 39 grafas.
Copia de la Memoria del Congreso intitulada "Acta del Primer Congreso de
Normalizacin del Alfabeto de la Lengua Jaqaru de Tupe".

Que, habiendo cumplido un proceso valioso de elaboracin, revisin y validacin del alfabeto,
con la participacin directa de los representantes jaqaru hablantes (autoridades comunales y
distritales, autoridades educativas, docentes en actividad y cesantes, padres y madre de
familia) de las comunidades de Tupe, Aiza, Colea y Cachuy de la provincia de Yauyos, y los
residentes jaqaru hablantes en Caete, Lima y Huancayo; as como investigadores e
instituciones de la sociedad civil, tal como consta en el INFORME N 013-2010
MEDNMGPIDIGEIBIRlDEIB/ARME Y en los documentos que componen el expediente
de la lenguajaqaru.

SE RESUELVE:

Artculo 1._ Aprobar el alfabeto de la lengua jaqaru el mismo que consta de las siguientes
grafas: i, a, u, eh, eh", eh', ex, ex", ex', p, p", p', k, k", k', q, q", q', t, t", t', tx, tx", tx', tz,
tz", tz', j, 1, ll, m, n, , nh, r, s, sh, w, y.

Artculo 2._ Encargar a la Direccin de Educacin Intercultural y Bilinge - DEIB la


difusin del alfabeto aprobado. Del mismo modo encargar a la DEIB el desarrollo de la
poltica de materiales educativos en jaqaru para apoyar los procesos de aprendizaje de nios y
adolescentes.

Regstrese comunquese y publquese.

Anda mungkin juga menyukai