Anda di halaman 1dari 21

A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

LEANDRO DORVAL CARDOSO1

L cio Aneu Sneca (Lucius Annaeus Seneca, Crduba, 4 a.C.?


Roma, 65 d.C.) exerceu grande influncia tanto sobre a filosofia re-
nascentista dado que sua obra, durante o renascimento, foi toma-
da como modelo do pensamento estico quanto sobre o desenvolvimento da dra-
maturgia, tambm durante o renascimento europeu, atravs de suas tragdias. Den-
tro dessa gama de obras filosficas e literrias/dramatrgicas, a Apocolocyntosis
Divi Claudii (a Apocoloquintose do divino Cludio) sem dvidas destaca-se, seja
por ser uma obra sui generis se comparada ao resto da produo de Sneca, seja por
comumente ser vista como uma das mais significativas stiras romanas.
Nesse texto, Sneca ataca o imperador Cludio (Tibrio Cludio Csar
Augusto Germnico, Lyon, 10 a.C., Roma, 13 de outubro de 54 d.C.) destacando
seus vcios, suas posies polticas mais polmicas e, principalmente, seus defeitos
fsicos e de carter. Dos motivos que teriam levado Sneca a atacar Cludio dessa
forma, aquele que mais comumente apresentado pela crtica o exlio de Sneca
entre os anos de 41 e 49 d.C., que haveria sido desterrado pelo princeps Cludio
aps um seu envolvimento com Jlia Livila, sobrinha do imperador.
Apesar de toda essa possvel motivao pessoal, o que tem sido destacado
pela tradio como o mais importante do texto de Sneca sua estrutura. Mikhail
Bakhtin, em seus Problemas da Potica de Dostoivski2, apresenta o texto de Sne-
ca como um exemplo tpico da stira menipia, considerado por Bakhtin, ao lado
do dilogo socrtico, um dos gneros influenciadores do discurso romanesco. Para
Bakhtin, a stira menipia pode ser definida como um [...] gnero carnavalizado,
extraordinariamente flexvel e mutvel como Proteu, capaz de penetrar em outros
gneros3. Esse aspecto carnavalizado e a flexibilidade da menipia, capaz de pe-
netrar em outros gneros, so, pode-se dizer, os principais aspectos do gnero que
influenciaram o desenvolvimento do discurso romanesco por Dostoivski e a partir
dos quais as outras especificidades da menipia se construiro.

1
Mestrando em Letras Literatura pela Universidade Federal do Paran.
2
BAKHTIN, M. Problemas da Potica de Dostoivski. Traduo de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro:
Forense-Universitria, 1981.
3
BAKHTIN, 1981, p. 97.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


152 LEANDRO DORVAL CARDOSO

Longe de pretender aqui uma investigao detalhada e exaustiva da refle-


xo de Bakhtin sobre o gnero, o que procuro lanando mo de algumas das suas
reflexes destacar o que foi o principal aspecto do texto de Sneca que guiou o
processo de traduo que resultou no texto que segue: sua flexibilidade, sua capaci-
dade de mesclar diferentes gneros4. Quando se fala em uma tal mescla ou incorpo-
rao de outros gneros caracterstica da stira menipia, o que se tem em mente
principalmente a mistura de trechos de prosa e verso, muito presente no texto de
Sneca em questo. Constitudo por 15 pargrafos, o texto mescla trechos de prosa
a trechos em hexmetros datlicos, senrios jmbicos e metros lricos baseados no
anapesto, basicamente.
Tomando essa mistura de prosa e verso como uma caracterstica constitu-
tiva do gnero, e que tem uma funo importante dentro da estrutura do texto da-
do que sua presena potencializa seu aspecto satrico, incluindo formas caractersti-
cas da literatura clssica e dando a elas contedos no muito comuns bem como sua
utilizao em momentos no elevados, seno de profunda jocosidade , a traduo
que aqui se apresenta teve como principal objetivo a apresentao de diferentes
possibilidades mtricas para a traduo dos metros utilizados por Sneca. Para os
hexmetros, foi escolhido como modelo o verso utilizado por Carlos Alberto Nunes
nas suas tradues dos clssicos latinos e gregos5. Para os senrios jmbicos, utili-
4
O que no significa, absolutamente, que outras caractersticas apontadas por Bakhtin como tpicas
do gnero da stira menipia no estejam presentes na Apocoloquintose. Destaco aqui algumas
delas, ainda que de maneira breve: i) carter cronstico: a menipia no apresenta aquele
distanciamento pico, ou trgico, comum aos textos da Antigidade, caracterizando-a como um
texto que teria por referente uma histria ou uma simples situao que ainda estivesse fresca na
memria das pessoas. Por mais que no se tenha certeza quanto data de sua publicao, a
Apocoloquintose, estima-se, deve ter sido publicada no muito tempo depois da morte do princeps
Cludio, justamente por haverem ali referncias a muitos dos hbitos e das caractersticas do
imperador que precisariam estar ainda na memria do pblico para que fizessem sentido ou para que
simplesmente soassem de maneira cmica. ii) Contrastes agudos: principalmente por este seu
aspecto que Bakhtin delega o ttulo de carnavalesco ao gnero da menipia. Tais contrastes agudos
podem ser vistos atravs da subverso das ordens naturais das coisas, tais como, por exemplo,
suspenso das leis, inverso de posies sociais reis virando servos, servos virando reis , entre
outras. Para que se vislumbrem essas caractersticas no texto de Sneca, suficiente que se tenha
uma simples noo do fato narrado: aps sua morte, Cludio ascende ao Olimpo com a esperana de
ser transformado em deus, de passar ento pela apoteose tpica das figuras polticas de Roma.
Porm, ao contrrio do esperado, o Senado dos deuses decide no deific-lo, dada sua conduta
durante o tempo de princeps do imprio romano. Por fim, o imperador desce ao Hades e, aps passar
por vrias mos, acaba como um simples instrutor de processos. Eis portanto algumas das inverses
presentes no texto: i) outrora imperador, Cludio passa a ser um simples funcionrio de uma
instituio jurdica no no Olimpo, mas sim no Hades; ii) frustrao do processo comum de apoteose
dos imperadores romanos o prprio ttulo j indica tal frustrao: apocolocyntosis constri-se da
mesma maneira que apotheosis, porm com a substituio do grego theo, deus, pelo tambm
grego colocynthos, abbora, passando a significar, ao invs de transformao em deus,
transformao em abbora, o que semelhante a se dizer transformao em bobo ou, ainda, em
bom portugus, transformao em um banana.
5
Na tentativa de dar uma certa flexibilidade ao hexmetro nnico, comumente criticado por sua
rigidez, foram introduzidas algumas possibilidades formais poticas, tais como o uso de assonncias
e aliteraes, o uso da anacruse muito comum na msica, em que uma ou mais notas precedem o
incio da frase musical, no interferindo na sua caracterizao ou contagem , e a mudana de slaba
tnica, esta tambm utilizada por Nunes.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


153 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

zou-se um verso de 12 slabas poticas, com uma tendncia a posicionar as tnicas


nas slabas pares, no intuito de que se desse ao menos uma noo, na medida do
possvel, do andamento de um p jmbico por mais que seja fato a diferena entre
slabas tnicas e tonas, que caracterizam os metros no portugus brasileiro, e sla-
bas longas e breves, caractersticas dos versos gregos e latinos. Para a traduo da
nnia composta em um metro de recorrncia anapstica, optou-se pelo verso livre.
No fim, para alm de destacar, atravs da traduo, a caracterstica de fu-
so entre prosa e verso da menipia, no geral, e da Apocoloquintose, em especfico,
procurou-se com a utilizao dos hexmetros nnicos a explorao de uma possi-
bilidade de versificao do portugus brasileiro muito pouco utilizada a no ser
pelo prprio Carlos Alberto Nunes , bem como a apresentao de algumas possibi-
lidades de flexibilizao desse verso. Por fim e por ora, mais vale ento a leitura do
texto traduzido que as exaustivas defesas e uma seleo de passagens descontextua-
lizadas a ttulo de exemplificao. Isso posto, passemos ento ao texto traduzido.6

Leandro Dorval Cardoso


leandrvm.est@gmail.com
Universidade Federal do Paran

6
Cabem ainda alguns agradecimentos, em especial aos professores de lngua e literatura latina da
rea de Estudos Clssicos da Universidade Federal do Paran, pela total disposio em ler a traduo
em diferentes momentos, pela disponibilizao de materiais e edies do texto de Sneca, pelas cr-
ticas e pelo apoio: Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonalves, Prof. Dr. Alessandro Rolim de Moura e Prof.
Me. Guilherme Gontijo Flores.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


154 LEANDRO DORVAL CARDOSO

APOCOLOCYNTOSIS A APOCOLOQUINTOSE
DIVI CLAUDII1 DO DIVINO CLUDIO

LUCIUS ANNAEUS SENECA LCIO ANEU SNECA

I.1 Quid actum sit in caelo ante diem III I.1 Aquilo que se passou no cu, no dia
idus Octobris anno nouo, initio saeculi 3 antes dos idos de outubro de um novo
felicissimi, uolo memoriae tradere. Ni- ano, incio de um sculo felicssimo,
hil nec offensae nec gratiae dabitur. Ha- quero transmitir historia. No ser ex-
ec ita uera; si quis quaesiuerit unde posto nem com ressentimento, nem com
sciam, primum, si noluero, non respon- estima. Assim, se voc perguntar sobre
debo. Quis coacturus est? Ego scio me a veracidade dos fatos aqui narrados,
liberum factum, ex quo suum diem obiit primeiro saiba que, se eu no quiser,
ille, qui verum prouerbium fecerat, aut no responderei. Quem poder me obri-
regem aut fatuum nasci oportere. 2 Si gar? Sei que me tornei livre quando
libuerit respondere, dicam quod mihi in cumpriu seus dias aquele que tornara
buccam uenerit. Quis umquam ab histo- verdadeiro o provrbio ou rei ou bobo
rico iuratores exegit? Tamen, si necesse convm nascer. 2 Caso eu tenha vonta-
fuerit auctorem producere, quaerito ab de de responder, direi o que vier mi-
eo qui Drusillam euntem in caelum ui- nha boca. Por acaso algum j exigiu
dit: idem Claudium uidisse se dicet iter juramentos a um historiador? Porm, se
facientem "non passibus aequis". Velit for necessrio revelar uma fonte, per-
nolit, necesse est illi omnia uidere quae gunte a quem viu Drusila subir ao cu:
in caelo aguntur: Appiae uiae curator ele dir ter visto Cludio percorrendo o
est, qua scis et diuum Augustum et Ti- mesmo caminho amiudando os passi-
berium Caesarem ad deos isse. 3 Hunc nhos2. Querendo ou no, necessrio
si interrogaueris, soli narrabit: coram ver todas as coisas que so feitas no
pluribus numquam uerbum faciet. Nam cu: ele o curador da Via pia, pela
ex quo in senatu iurauit se Drusillam qual, voc sabe, tanto o divino Augusto
uidisse caelum ascendentem et illi pro quanto Tibrio Csar passaram aos deu-
tam bono nuntio nemo credidit, quod ses. 3 Se o interrogar s, ele dir: na
uiderit uerbis conceptis affirmauit se presena de muitos, no diga nada. Pois,
non indicaturum, etiam si in medio foro desde que jurou, no Senado, ter visto
hominem occisum uidisset. Ab hoc ego Drusila ascender ao cu, e diante de to
quae tum audiui certa clara affero, ita boa notcia ningum acreditou que vira,
illum saluum et felicem habeam. afirmou nunca mais revelar nada, ainda
que visse um homem ser morto no meio
do Foro. Tudo o que ento ouvi, anun-
cio com certeza e clareza, e assim o te-
rei por salvo e feliz.

1
Utilizou-se, para essa traduo, a edio de Ren Waltz. SNQUE. LApocoloquintose du Divin Claude.
Traduo e edio de Ren Waltz. Paris: Les Belles Lettres, 1934.
2
Virglio, Eneida, II. 724: non passibus aequis.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


155 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

II.1 II.1
Iam Phoebus breuiore uia contraxerat Febo com breve caminho encurtara o
arcum seu arco de luz;
lucis et obscuri crescebant tempora crescem tranqilas as horas sombrias
somni, do Sono imponente;
iamque suum uictrix augebat Cynthia Cntia triunfante, ao contrrio, aumen-
regnum, tava do Cinto o seu reino;
et deformis Hiems gratos carpebat ho- do frtil e clido outono as belezas au-
nores gustas o Inverno
diuitis Autumni, iussoque senescere disforme ora colhe; e com Baco orde-
Baccho nado a tornar-se passado,
carpebat raras serus uindemitor uuas. uvas esparsas e raras colhia o vinheiro
tardio.

2 Puto magis intellegi si dixero: mensis 2 Acho que eu seria melhor entendido
erat October, dies III idus Octobris. Ho- se tivesse dito: o ms era outubro; o dia,
ram non possum certam tibi dicere: fa- o terceiro dos seus idos. As horas no
cilius inter philosophos quam inter ho- posso dizer com certeza: mais fcil es-
rologia conueniet. Tamen inter sextam tarem de acordo os filsofos que os re-
et septimam erat. 3 'Nimis rustice!' lgios. Enfim, era algo entre a sexta e a
<adeo his> 'Adquiescunt omnes poetae, stima hora. 3 Que rude!, algum di-
non contenti ortus et occasus describere, r, os poetas, por no se contentarem
ut etiam medium diem inquietent: tu sic em descrever a aurora e o poente, ator-
transibis horam tam bonam?' mentam at o meio-dia. Como pode vo-
c querer silenciar sobre uma hora to
bela?.

4 4
Iam medium curru Phoebus diuiserat Febo cindira com clere carro celeste
orbem trajeto;
et propior nocti fessas quatiebat habe- rdeas surradas agita seguro j perto
nas, da noite,
obliquo flexam deducens tramite lucem. tendo, por longos e curvos caminhos, a
luz conduzido.

III. 1 Claudius animam agere coepit III.1 Cludio comeou a expulsar sua
nec inuenire exitum poterat. Tum Mer- alma e no foi capaz de encontrar a sa-
curius, qui semper ingenio eius delecta- da. Ento Mercrio, que sempre se ma-
tus esset, unam e tribus Parcis seducit et ravilhara com o seu talento, chama uma
ait: 'quid, femina crudelissima, homi- das trs Parcas parte e diz: Porque,
nem miserum torqueri pateris? nec mulher crudelssima, permite que este
umquam tam diu cruciatus cesset? An- miservel seja atormentado? Por acaso
nus sexagesimus et quartus est, ex quo no deixar de sofrer? o sexagsimo
cum anima luctatur. Quid huic et reipu- quarto ano em que luta com sua alma.
blicae inuides? 2. Patere mathematicos Porque voc inveja ele e o seu estado? 2

Scientia Traductionis, n.10, 2011


156 LEANDRO DORVAL CARDOSO

aliquando uerum dicere, qui illum, ex Permita que os astrlogos algumas ve-
quo princeps factus est, omnibus annis, zes digam a verdade: que, desde que se
omnibus mensibus efferunt. Et tamen tornou imperador, cada ano e cada ms
non est mirum si errant et horam eius o enterraram. Porm, no de se admi-
nemo nouit: nemo enim umquam illum rar se eles se enganam e ningum co-
natum putauit. Fac quod faciendum est: nhece a sua hora. Na verdade, ningum
nunca pensou que ele vingaria. Faa o
que deve ser feito:

"dede neci, melior uacua sine regnet in A morte lhe d! Que um melhor no pa-
aula."' lcio liberto ento reine3.

3 Sed Clotho: 'ego mehercules' inquit 3 Mas Cloto responde: Por Hrcules
'pusillum temporis adicere illi uolebam, que eu queria dar um pouco mais de
dum hos pauculos qui supersunt ciuitate tempo a ele! Contanto que presenteasse
donaret: constituerat enim omnes Grae- os poucos que restam com a cidadania
cos, Gallos, Hispanos, Britannos toga- (ele realmente decidira ver todos gre-
tos uidere. Sed quoniam placet aliquos gos, gauleses, hispanos e britanos de
peregrinos in semen relinqui et tu ita toga). Mas se do seu agrado que al-
iubes fieri, fiat.' 4 Aperit tum capsulam guns continuem estrangeiros, e voc or-
et tres fusos profert: unus erat Augurini, dena que assim seja, que se faa. 4
alter Babae, tertius Claudii. 'Hos' inquit Abre ento uma caixinha e mostra trs
'tres uno anno exiguis interuallis tempo- fusos: um era de Augurino, o outro de
rum diuisos mori iubebo, nec illum in- Baba e, o terceiro, de Cludio. A estes
comitatum dimittam. Non oportet enim trs, separados pelo pequeno intervalo
eum, qui modo se tot milia hominum de tempo de um ano, ordenarei que
sequentia uidebat, tot praecedentia, tot morram. No deixarei Cludio ir sem
circumfusa, subito solum destitui. Con- companhia. Na verdade, no convm
tentus erit his interim conuictoribus.' que ele, que se viu seguido de tantos
milhares de homens uns caminhando
sua frente, outros se espalhando ao
seu redor , seja, de repente, deixado
sozinho. Por ora, que fique contente
com esses convivas.

IV.1 IV.1
Haec ait et turpi conuoluens stamina fu- Isso ento dito, uma fita no fuso disfor-
so me enrolando
abrupit stolidae regalia tempora uitae. Os dias de rei de uma estpida vida de
pronto interrompe.
At Lachesis, redimita comas, ornata ca- Mas Lquesis, com o cabelo enfeitado e
pillos, alinhada a coroa,
Pieria crinem lauro frontemque coro- louro pirio enfeitando a cabea e o
nans, cabelo cingindo
3
Virglio, Gergicas, IV.90 (dede neci, melior uacua sine regnet in aula).

Scientia Traductionis, n.10, 2011


157 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

candida de niueo subtemina uellere su- cndidos fios ela toma de um branco
mit novelo cardado
felici moderanda manu, quae ducta co- para com mos mais que hbeis reg-
lorem los. Tranados, se tingem
assumpsere nouum. Mirantur pensa so- de cor diferente. Contemplam pasmadas
rores: as Parcas divinas:
mutatur uilis pretioso lana metallo, a l de comum se transforma em subli-
me metal precioso,
aurea formoso descendunt saecula filo. tempos felizes descendem do fio porten-
toso e formoso.
Nec modus est illis: felicia uellera du- Hbeis, no medem limites: conduzem
cunt felizes os velos;
et gaudent implere manus: sunt dulcia fartas as mos, se contentam: so caras
pensa. e belas as rocas.
Sponte sua festinat opus nulloque labo- Por sua prpria vontade se apressa o
re labor sem martrios,
mollia contorto descendunt stamina fu- os delicados estames emanam do fuso
so; que gira.
uincunt Tithoni, uincunt et Nestoris an- Superam em anos Tito e o sensato
nos. Nestor ultrapassam.
Phoebus adest cantuque iuuat gaudetque Febo presente se encontra e, feliz co
futuris futuro, seu canto
et laetus nunc plectra mouet, nunc pen- diverte e, contente, maneia o seu plec-
sa ministrat: tro e ministra as rocadas.
detinet intentas cantu fallitque laborem. Com o seu canto as deleita e alivia com
isso o trabalho.
Dumque nimis citharam fraternaque Ao mesmo tempo em que louvam a lira
carmina laudant, e os poemas paternos,
plus solito neuere manus humanaque fa- mais que o banal com as mos vo te-
ta cendo, e o destino dos homens
laudatum transcendit opus. 'Ne demite, obra to clebre excede. Previne ento
Parcae' Febo as trs Parcas:
Phoebus ait; 'uincat mortalis tempora No cortem nada! Que o tempo de vi-
uitae da mortal extrapole
ille mihi similis uultu similisque decore quem smile meu se fizer na beleza, e
nos traos do rosto
nec cantu nec uoce minor. Felicia lassis e nem no canto e na voz for menor.
Brindar os cansados
saecula praestabit legumque silentia com ureos e prsperos tempos, das leis
rumpet. romper o silncio.
Qualis discutiens fugientia Lucifer astra Qual Lcifer bane as estrelas fugentes
do cu matutino,
aut qualis surgit redeuntibus Hesperus qual Hspero ascende to logo as estre-
astris, las no ocaso retornam,

Scientia Traductionis, n.10, 2011


158 LEANDRO DORVAL CARDOSO

qualis, cum primum tenebris Aurora so- qual Sol radiante depois de rompidas
lutis as trevas da noite,
induxit rubicunda diem, Sol aspicit or- quando a Aurora escarlate conduz novo
bem dia contempla
lucidus et primos a carcere concitat a terra e conduz para alm das barrei-
axes: ras o cu majestoso,
talis Caesar adest, talem iam Roma Ne- um Csar assim se levanta, e ento Ro-
ronem ma contempla o nascer de um
aspiciet. Flagrat nitidus fulgore remisso Nero. Com leve fulgor o seu rosto bri-
lhante se abrasa
uultus et adfuso ceruix formosa capillo.' e brilha o formoso pescoo por longos
cabelos ornado.

2 Haec Apollo. At Lachesis, quae et ip- 2 Disse Apolo. Ento Lquesis, que se
sa homini formosissimo faueret, fecit havia interessado pelo formosssimo
illud plena manu et Neroni multos an- homem, faz Nero com as mos cheias e
nos de suo donat. Claudium autem iu- d a ele, por conta prpria, muitos anos.
bent omnes Para Cludio, porm, todos gritam:

, Que, alegres, rpido o levem de casa.4


.

Et ille quidem animam ebulliit, et ex eo E Cludio expirou sua alma e deixou de


desiit uiuere uideri. Exspirauit autem parecer vivo. Ento, soltou o seu ltimo
dum comoedos audit, ut scias me non suspiro enquanto ouvia alguns comedi-
sine causa illos timere. 3 Vltima uox antes esse o motivo de eu os temer
eius haec inter homines audita est, cum tanto. 3 Suas ltimas palavras ouvidas
maiorem sonitum emisisset illa parte entre os homens, que deixou escapar
qua facilius loquebatur: 'uae me, puto, por aquela parte pela qual falava com
concacaui me.' Quod an fecerit, nescio; mais facilidade, foram: Ai de mim!
omnia certe concacauit. Acho que me caguei!. Quanto a isso,
se havia mesmo feito, no sei. O certo
que ele cagou com tudo mesmo.

V.1 Quae in terris postea sint acta supe- V.1 Aquilo que aconteceu depois des-
ruacuum est referre. Scitis enim optime, necessrio relatar. Na verdade, vocs
nec periculum est ne excidant quae sabem muito bem que no h perigo que
memoriae gaudium publicum impresse- tire da memria aquilo que marcou a
rit: nemo felicitatis suae obliuiscitur. In alegria do povo: ningum esquece da
caelo quae acta sint audite: fides penes prpria felicidade. Aquilo que aconte-
auctorem erit. 2 Nuntiatur Ioui uenisse ceu no cu, escuta: a autenticidade esta-
quendam bonae staturae, bene canum; r nas mos da minha testemunha. 2
nescio quid illum minari, assidue enim Anunciaram a Jpiter que havia chego
caput mouere; pedem dextrum trahere. um fulano de estatura considervel e
4
Verso de uma tragdia de Eurpedes, citado por Ccero (Tusculanae Disputationes, I. 115).

Scientia Traductionis, n.10, 2011


159 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

Quaesisse se cuius nationis esset: res- cabelos bem brancos, intimando no sei
pondisse nescio quid perturbato sono et quem porque mexia a cabea constan-
uoce confusa; non intellegere se lin- temente , e que coxeava do p direito.
guam eius: nec Graecum esse nec Ro- Perguntaram a ele de que nao era:
manum nec ullius gentis notae. 3 Tum respondeu no sei o que com sons inde-
Iuppiter Herculem, qui totum orbem ter- finidos e uma voz confusa. No com-
rarum pererrauerat et nosse uidebatur preenderam a sua lngua: no era nem
omnes nationes, iubet ire et explorare grego, nem latim, nem de qualquer na-
quorum hominum esset. Tum Hercules o conhecida. 3 Jpiter, ento, manda
primo aspectu sane perturbatus est, ut vir Hrcules, que havia percorrido toda
qui etiam non omnia monstra timuerit: a superfcie da terra e deveria conhecer
ut uidit noui generis faciem, insolitum todas as naes, para investigar que tipo
incessum, uocem nullius terrestris ani- de ser humano era aquele. Hrcules,
malis sed qualis esse marinis beluis so- primeira vista, ficou muito perturbado,
let, raucam et implicatam, putauit sibi como quem no tivesse tambm temido
tertium decimum laborem uenisse. 4 Di- todos os monstros. Quando viu aquele
ligentius intuenti uisus est quasi homo. rosto incomum, aquele caminhar anor-
Accessit itaque et quod facillimum fuit mal, aquela voz rouca e conturbada, que
Graeculo, ait: no era de nenhum animal terrestre
parecia, antes, com a de alguma besta
marinha -, pensou que chegava o seu
dcimo terceiro trabalho. 4 Olhando
com mais cuidado, reconheceu algo
mais ou menos humano. Aproximou-se
e, por isso, e porque era faclimo para
um grego, disse:

; Qual o teu nome e o teu povo? teus


? pais? a cidade onde moras?5

Claudius gaudet esse illic philologos Cludio se alegrou: havia fillogos ali!
homines: sperat futurum aliquem histo- Acreditou que poderia existir algum lu-
riis suis locum. Itaque et ipse Homerico gar para as suas histrias. Por isso, e
uersu Caesarem se esse significans ait: porque ele prprio, usando um verso
homrico, se mostrava um Csar, disse:

De lio levaram-me os ventos terra


. habitada por Cconos6.

Erat autem sequens uersus uerior, aeque Mas era mais verdadeiro o verso se-
Homericus: guinte, tambm homrico:

5
Homero, Odissia, I. 170. Todas as tradues de Homero aqui citadas seguem a traduo de Carlos Alberto
Nunes.
6
Odissia, IX, 39.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


160 LEANDRO DORVAL CARDOSO

' , ' onde a cidade de Ismaro saqueei e ma-


. tei os seus homens7.

VI.1 Et imposuerat Herculi minime ua- VI.1 E haveria enganado Hrcules, que
fro, nisi fuisset illic Febris, quae fano no era muito esperto, no fosse a pre-
suo relicto sola cum illo uenerat: ceteros sena da Febre, a nica que deixou seu
omnes deos Romae reliquerat. 'Iste' in- templo e foi com ele: deixara todos os
quit 'mera mendacia narrat. Ego tibi di- outros deuses que sobraram em Roma.
co, quae cum illo tot annis uixi: Lu- Este fulano, disse, s fala mentiras.
guduni natus est, Munati municipem ui- Eu, que tantos anos vivi com ele, te di-
des. Quod tibi narro, ad sextum de- go: nasceu em Lyon. Voc olha para um
cimum lapidem natus est a Vienna, concidado de Marco. O que digo a vo-
Gallus germanus. Itaque, quod Gallum c: nasceu a sessenta e quatro milhas de
facere oportebat, Romam cepit. Hunc Viena, um legtimo gauls. Assim, co-
ego tibi recipio Luguduni natum, ubi mo era esperado do feitio de um gauls,
Licinus multis annis regnauit. Tu au- tomou Roma. Isso eu garanto a voc:
tem, qui plura loca calcasti quam ullus nasceu em Lyon, onde Lucnio reinou
mulio perpetuarius, Lugudunenses scire por muitos anos. Mas voc, que trilhou
debes et multa milia inter Xanthum et tantos lugares quanto qualquer cavaleiro
Rhodanum interesse.' 2 Excandescit hoc pode imaginar, deve conhecer todos os
loco Claudius et quanto potest murmure lyonenses e saber que h muitas milhas
irascitur. Quid diceret nemo intellege- entre o Xanto e o Rdano. 2 Nesse
bat. Ille autem Febrim duci iubebat illo momento, Cludio se inflama e, irado,
gestu solutae manus, et ad hoc unum sa- reclama o quanto pode. O que dissera,
tis firmae, quo decollare homines sole- ningum entendeu. Na verdade, ou
bat. Iusserat illi collum praecidi: putares mandava a Febre sair, com aquele gesto
omnes illius esse libertos, adeo illum feito com a mo frouxa, que s ficava
nemo curabat. firme o suficiente para isso, ou, com
aquele que estava acostumado a mandar
os homens serem degolados, mandava
que lhe cortassem o pescoo. Achou
que eram todos seus libertos: at agora
ningum o havia atendido.

VII.1 Tum Hercules: 'Audi me' inquit VII.1 Ento Hrcules disse: Escuta-
'tu desine fatuari. Venisti huc, ubi mu- me, deixe de bobagens. Voc veio para
res ferrum rodunt. Citius mihi uerum, c, onde os ratos roem ferro. Diga-me
ne tibi alogias excutiam.' Et quo terribi- logo a verdade, antes que eu acabe com
lior esset, tragicus fit et ait: as tuas maluquices. E para que se tor-
nasse mais aterrorizador, transformou-
se em um ator trgico e falou:

7
Odissia, IX, 40.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


161 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

2 2
'Exprome propere sede qua genitus Revele logo onde nasceu e foi nomeado,
cluas,
hoc ne peremptus stipite ad terram acci- seno irs ao cho morto por este pau,
das:
haec claua reges saepe mactauit feros. que tantas vezes imolou ferozes reis.
Quid nunc profatu uocis incerto sonas? Ento o que diz o som incerto de tua
voz?
Quae patria, quae gens mobile eduxit Que ptria ou gente criou tal cabea
caput? trmula?
Edissere. Equidem regna tergemini pe- Pois diga! Quando ataquei o distante
tens reino
longinqua regis, unde ab Hesperio mari do rei triforme8, de onde, pelo mar his-
prio,
Inachiam ad urbem nobile aduexi pecus, levei o rebanho inquio clebre cida-
de,
uidi duobus imminens fluuiis iugum, vi montes que surgiam por entre dois
rios,
quod Phoebus ortu semper obuerso ui- que Apolo sempre v opostos ao nas-
det, cente,
ubi Rhodanus ingens amne praerapido por onde o Rdano corre vasto e veloz,
fluit
Ararque, dubitans quo suos cursus agat, e, vacilante em que caminho seguir, o
Arar
tacitus quietis adluit ripas uadis. as margens toca tcito cguas tranqi-
las.
Estne illa tellus spiritus altrix tui?' A regio que te nutriu co esprito es-
ta?

3 Haec satis animose et fortiter. Nihilo 3 Disse isso com bastante coragem e ar-
minus mentis suae non est et timet dor, mas no est nem um pouco tran-
. Claudius, ut uidit uirum qilo e teme um golpe do idiota9. Clu-
ualentem, oblitus nugarum, intellexit dio, quando viu aquele homem valente,
neminem Romae sibi parem fuisse, illic deixando de lamrias, percebeu que, em
non habere se idem gratiae: gallum in Roma, ningum era seu par, e ali no
suo sterquilino plurimum posse. 4. Ita- possua a mesma fama: um galo mais
que, quantum intellegi potuit, haec ui- poderoso na sua estrumeira. 4 Assim, de
sus est dicere: 'ego te, fortissime deo- quanto se pode entender, pareceu que
rum Hercule, speraui mihi adfuturum dizia isso: Eu esperava que voc, Hr-
apud alios, et si qui a me notorem petis- cules, o mais forte dos deuses, me aju-
set, te fui nominaturus, qui me optime daria na casa estrangeira, e se algum
nosti. Nam, si memoria repetis, ego me pedisse fiador, eu nomearia voc,

8
Na mitologia, Grion rei da Eritia, ilha localizada no meio do oceano, que possua trs corpos logo acima
de sua barriga. Hrcules haveria roubado um seu rebanho.
9
Trocadilho com Homero, Ilada, XVI.816: um golpe do deus.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


162 LEANDRO DORVAL CARDOSO

eram qui tibi ante templum tuum ius di- que me conhece to bem. Agora, se a
cebam totis diebus mense Iulio et Au- memria te volta, eu era aquele que, to-
gusto. 5. Tu scis quantum illic miseri- dos os dias nos meses de julho e agosto,
arum <eg>o tulerim, cum causidicos diante do teu templo, fazia-te justia. 5
audirem diem et noctem, in quos si in- Voc sabe a quantidade de misrias que
cidisses, ualde fortis licet tibi uidearis, eu suportei, como ouvisse dia e noite os
maluisses cloacas Augeae purgare: mul- advogados, no meio dos quais, se voc
to plus ego stercoris exhausi. casse, por mais corajoso que voc pa-
rea ser, teria preferido limpar as cloa-
cas de ugias: eu limpei muito mais es-
terco.

VIII.1 Sed quoniam uolo [...] 'Non VIII.1 Mas, visto que eu quero [...]10
mirum quod in curiam impetum fecisti: No estranho que voc tenha causado
nihil tibi clausi est. Modo dic nobis qua- um embate na cria: para voc, nada es-
lem deum istum fieri uelis. t fechado. Mas diga-nos, que tipo de
non potest esse: deus voc quer que faamos dele? Um
. Stoicus? deus epicurista no pode ser: pois que
quomodo potest "rotundus" esse, ut ait ele nem tem problemas, nem os causa
Varro, "sine capite, sine praeputio"? Est aos outros. Estico? Como pode ser re-
aliquid in illo Stoici dei, iam uideo: nec dondo, conforme disse Varro, sem ca-
cor nec caput habet. 2 Si mehercules a bea nem prepcio? H nele algo de
Saturno petisset hoc beneficium, cuius estico, j posso ver: no tem nem ca-
mensem toto anno celebrauit Saturnali- bea nem corao. 2 Por Hrcules! Se
cius princeps, non tulisset illud, pedisse esse benefcio a Saturno, de
<n>e<d>um ab Ioue, quem, quantum quem ele celebrou o ms durante todo o
quidem in illo fuit, damnauit incesti. Si- ano, um prncipe das saturnais, ele no
lanum enim generum suum occidit. o concederia, nem mesmo junto a Jpi-
Quod sororem suam, festiuissimam ter, j que o condenou por incesto. fa-
omnium puellarum, quam omnes Vene- to que matou seu genro Silano, porque a
rem uocarent, maluit Iunonem uocare. irm, a mais encantadora de todas as
'Quare' inquis, 'quaero enim, sororem meninas, a quem todos chamavam de
suam ?' Stulte, stude: Athenis dimidium Vnus, ele preferiu chamar de Juno.
licet, Alexandriae totum. 3 'Quia Ro- Por que razo?, voc diz, Eu pergun-
mae', inquis, 'mures molas lingunt', hic to: porque sua irm?. Estude, estpido:
nobis curua corriget? Quid in cubiculo em Atenas permitido pela metade, em
suo faciat nesci[o e]t; iam "caeli scruta- Alexandria por inteiro11. 3 Porque em
tur plagas". Deus fieri uult? Parum est Roma, voc diz, os ratos lambem as
quod templum in Britannia habet, quod ms, voc quer endireitar a nossa cur-
<hunc> nunc barbari colunt et ut deum va? Aquilo que voc faz no seu quarto
orant ?' eu no sei, e voc j sonda as plagas do

10
H uma lacuna no texto original, mas, ao que parece, Cludio teria conseguido o apoio de Hrcules e entra
no Senado dos deuses. Por isso, no h como saber de quem esse discurso.
11
Era permitido o casamento entre irmos do mesmo pai em Atenas. No Egito, parentes em qualquer grau
podiam casar entre si.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


163 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

cu? E quer se tornar um Deus: pouco


que tenha um templo na Britnia que os
brbaros veneram e, como a um deus,
suplicam a sorte de um bondoso estpi-
do?

IX.1 Tandem Ioui uenit in mentem, IX.1 Ento veio mente de Jpiter que,
priuatis intra curiam morantibus, [sena- estando particulares na cria, no
toribus non licere] sententiam dicere permitido aos senadores nem expor nem
nec disputare. 'Ego' inquit 'p.c., interro- discutir uma questo. Eu, disse, ha-
gare uobis permiseram, uos mera mapa- via permitido a vocs que perguntas-
lia fecistis. Volo ut seruetis disciplinam sem, e vocs fizeram uma verdadeira
curiae. Hic, qualiscumque est, quid de choa. Quero que vocs conservem os
nobis existimauit?' 2 Illo dimisso pri- princpios da cria. E este qualquer, seja
mus interrogatur sententiam Ianus pater. l quem for, o que pensar de ns? 2
Is designatus erat in kal. Iulias postme- Com ele sendo mandado embora, que
ridianus consul, homo, quantum uia sua primeiro seja consultada a opinio do
fert, qui semper uidet pai Jano. Ele foi designado cnsul ves-
. Is multa diserte, quo<m> in fo- pertino nas calendas de julho, um ho-
ro uiuat, dixit, quae notarius persequi mem o mais esperto possvel, que sem-
non potuit et ideo non refero, ne aliis pre v o passado e o futuro12. Jano fa-
uerbis ponam quae ab illo dicta sunt. 3 lou com muita eloqncia, como quem
Multa dixit de magnitudine deorum: vivesse no foro, e algumas coisas o es-
non debere hunc uulgo dari honorem. tengrafo no conseguiu seguir, e por
'Olim' inquit 'magna res erat deum fieri: isso no as transcrevo nem coloco as
iam Fabam mimum fecisti. Itaque ne outras palavras que por ele foram ditas.
uidear in personam, non in rem dicere 3 Muito falou sobre a magnitude dos
sententiam, censeo ne quis post hunc deuses: que no se deve conceder esta
diem deus fiat ex his qui honra indiscriminadamente. Outrora,
aut ex his, qu<a>s alit disse, transformar-se em deus era um
. Qui contra hoc se- fato esplndido: agora, voc transfor-
natus consultum deus f<i>ctus dictus mou este mimo em fava. Deste modo,
pictusue erit, eum dedi laruis et proxi- para que no parea que dou uma opini-
mo munere inter nouos auctoratos feru- o contra a pessoa e no contra o assun-
lis uapulare placet.' 4 Proximus interro- to, declaro que, aps este dia, no se
gatur sententiam Diespiter, Vicae Potae transforme em deus aqueles que se nu-
filius, et ipse designatus consul, trem do fruto da terra13 ou aqueles que
nummulariolus. Hoc quaestu se sustine- os campos ferazes14 alimenta. Quem,
bat; uendere ciuitatulas solebat. Ad contra esta deciso do senado, for feito,
hunc belle accessit Hercules et auricu- chamado ou pintado deus deve ser en-
lam illi tetigit. Censet itaque in haec ue- tregue s Larvas e, no prximo jogo,
rba: 5 'Cum Diuus Claudius et Diuum bom que seja aoitado com frulas entre

12
Ilada, III.109.
13
Ilada, VI.142.
14
Ilada, VIII.486.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


164 LEANDRO DORVAL CARDOSO

Augustum sanguine contingat nec mi- gladiadores jovens. 4 A prxima opi-


nus Diuam Augustam auiam suam, nio a ser consultada foi a de Dispiter,
quam ipse deam esse iussit, longeque filho de Vica Pota, ele tambm um cn-
omnes mortales sapientia antecellat sit- sul designado, um pequeno agiota: cos-
que e re publica esse aliquem qui cum tumava sustentar-se com um negcio de
Romulo possit "feruentia rapa uorare", vender cidadanias. Hrcules se aproxi-
censeo uti Diuus Claudius ex hac die mou bem dele e triscou a sua orelha.
deus sit ita uti ante eum quis optimo iu- Por isso, declarou nessas palavras: 5
re factus sit, eamque rem ad Metamor- Como o Divino Cludio possui rela-
phosis Ouidi adiciendam.' 6 Variae es de sangue com o Divino Augusto,
erant sententiae, et uidebatur Claudius no menos que com sua av, a Divina
sententiam uincere. Hercules enim, qui Augusta, quem ele mesmo ordenou
uideret ferrum suum in igne esse, modo deusa, e excede em sabedoria todos os
huc modo illuc cursabat et aiebat: 'noli mortais, e sendo de interesse pblico
mihi inuidere, mea res agitur; deinde tu que exista algum que, com Rmulo,
si quid uolueris, in uicem faciam: ma- possa devorar nabos ferventes15, decla-
nus manum lauat.' ro que o Divino Cludio, a partir deste
dia, seja um deus, assim como aqueles
que, antes dele, atravs desta excelente
lei, foram transformados em deuses, e
que isto seja adicionado s Metamorfo-
ses de Ovdio. 6 Vrias eram as opini-
es, e Cludio parecia vencer a questo.
Ento Hrcules, como visse que era seu
o ferro que estava no fogo, corria de um
lado para o outro e falava: No me ne-
gue isso, uma questo minha: depois,
se voc quiser algo, cumprirei meu de-
ver; uma mo lava outra.

X.1 Tunc diuus Augustus surrexit sen- X.1 Ento o divino Augusto se levantou
tentiae suae loco dicendae et summa fa- no momento em que seria dita a sua
cundia disseruit: 'Ego' inquit 'p.c., uos opinio e discursou com grande elo-
testes habeo, ex quo deus factus sum, qncia: Eu, disse, tomo vocs, se-
nullum me uerbum fecisse: semper nadores, por testemunhas de que, quan-
meum negotium ago. <Sed> non pos- do me tornei deus, no disse uma s pa-
sum amplius dissimulare et dolorem, lavra: sempre me ocupo somente dos
quem grauiorem pudor facit, continere. meus assuntos. Mas no posso mais
2 In hoc terra marique pacem peperi? desprezar e conter a dor que o meu pu-
ideo ciuilia bella compescui? ideo "le- dor torna mais aguda. 2 Foi para isso
gibus urbem fundaui", operibus ornaui, que eu obtive a paz nesta terra e neste
ut...? Quid dicam, p.c., non inuenio: mar? Foi para isso que eu acabei com as
omnia infra indignationem uerba sunt. guerras civis? Foi para isso que eu fun-
Confugiendum est itaque ad Mes- dei uma cidade com base nas leis e abri-
15
Ditado romano.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


165 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

sa<l>lae Coruini, disertissimi uiri, illam lhantei com minhas obras, para... no
sententiam: "pudet imperii". 3 Hic, p.c., encontro o que dizer, senadores: todas
qui uobis non posse uidetur muscam as palavras esto subjugadas indigna-
excitare, tam facile homines occidebat o. Por isso, aquela frase de Mesala
quam canis excidit. Sed quid ego de tot Corvino, um homem muitssimo elo-
ac talibus uiris dicam? Non uacat defle- qente, dever ser utilizada: tenho ver-
re publicas clades intuenti domestica gonha do poder. 3 Este, senadores, que
mala. Itaque illa omittam, haec referam; parece no ser capaz de tocar uma mos-
nam etiam si me<um> [Graece] ca, matava homens to facilmente quan-
nescit, ego scio: . 4 to um cachorro foge. Mas o que falar de
Iste quem uidetis, per tot annos sub meo tantos e tais homens? No h tempo pa-
nomine latens, hanc mihi gratiam rettu- ra chorar as desgraas pblicas olhando
lit, ut duas Iulias proneptes meas occi- para os desastres domsticos. Por isso
deret, alteram ferro, alteram fame, omitirei aquelas coisas, mostrarei estas;
unum abnepotem L. Silanum; uideris, pois, se minha irm no sabe grego, eu
Iuppiter, an in causa mala; certe in tua, sei: o joelho fica mais perto que a pan-
si aequus futurus es. Dic mihi, diue turrilha16. 4 Este que vocs vem, es-
Claudi: quare quemquam ex his quos condido por tantos anos sob o meu no-
quasque occidisti antequam de causa me, deu-me em troca o seguinte favor:
cognosceres, antequam audires, dam- matou duas Jlias, minhas netas, uma
nasti? Hoc ubi fieri solet? In caelo non com o ferro e a outra com a fome, e um
fit. abneto, Lcio Silano. Voc, Jpiter, cer-
tamente considerar uma causa deso-
nesta, mas, se tua, voc ser imparcial.
Diga-me, divino Cludio, pelo que voc
condenou qualquer um daqueles e da-
quelas que matou, antes que julgasse a
causa, antes que escutasse? Onde
normal que esse tipo de coisa acontea?
No cu no acontece.

XI.1 Ecce Iuppiter, qui tot annos regnat, XI.1 Eis Jpiter, que h tantos anos
uni Volcano crus fregit, quem reina, que sozinho quebrou uma perna
de Vulcano, quem

por um dos ps me agarrou, dos celes-


. tes umbrais atirando-me17.

Et iratus fuit uxori et suspendit illam: E que ficou irritado com sua esposa e
numquid occidit? Tu Messalinam, cuius que a deixou suspensa no ar: acaso ele
aeque auunculus maior eram quam tuus, matou? Voc matou Messalina, justa-
occidisti. "Nescio" inquis. Di tibi male- mente de quem eu era mais tio que de
faciant: adeo istuc turpius est quod nes- voc. No sei, voc diz. Que os deuses
16
Provrbio grego.
17
Ilada, I.591.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


166 LEANDRO DORVAL CARDOSO

cisti quam quod occidisti. 2 C. Caesa- te prejudiquem: muito mais vergonho-


rem non desiit mortuum persequi. Occi- so para voc que no saiba que ter ma-
derat ille socerum: hic et generum. tado. 2 No parou de seguir Caio Csar
Gaius Crassi filium uetuit Magnum uo- mesmo estando ele morto. Aquele ma-
cari: hic nomen illi reddidit, caput tulit. tou o sogro, este aqui tambm o genro.
Occidit in una domo Crassum, Mag- Caio proibiu que chamassem Magno o
num, Scriboniam, Tristonias, Assario- filho de Crasso; este aqui deu o nome a
nem, nobiles tamen, Crassum uero tam ele, e levou sua cabea. Matou, em uma
fatuum ut etiam regnare posset. 3 Hunc nica famlia, Crasso, Magno, Escrob-
nunc deum facere uultis ? Videte corpus nia, Tristnias, Assarione, todos nobres.
eius dis iratis natum. Ad summam, tria Crasso, na verdade, to bobo que tam-
uerba cito dicat et seruum me ducat. 4 bm foi capaz de reinar. 3 Vocs que-
Hunc deum quis colet? quis credet? rem agora, transform-lo em deus? Veja
Dum tales deos facitis, nemo uos deos seu corpo nascido da fria dos deuses.
esse credet. Summa rei, p.c., si honeste Em resumo, faam com que diga trs
inter uos gessi, si nulli clarius respondi, palavras rapidamente, e me leve como
uindicate iniurias meas. Ego pro senten- escravo. 4 Quem honrar este deus?
tia mea hoc censeo'. Atque ita ex tabella Quem confiar? Caso criem um tal
recitauit: 5 'Quandoquidem diuus Clau- deus, ningum acreditar que vocs so
dius occidit socerum suum Appium Si- deuses. Em definitivo, senadores, se me
lanum, generos duos Magnum Pom- mantive de maneira honrosa entre vo-
peium et L. Silanum, socerum filiae cs, se a ningum nunca respondi de
suae Crassum Frugi, hominem tam si- maneira mais dura, reclamem minhas
milem sibi quam ouo ouum, Scriboniam injrias. Eu, de acordo com a minha
socrum filiae suae, uxorem suam Mes- sentena, declaro o seguinte. E assim,
salinam et ceteros quorum numerus iniri tomando as tabuinhas, leu: 5 Visto que
non potuit, placet mihi in eum seuere o divino Cludio matou seu sogro, pio
animaduerti nec illi rerum iudicandarum Silano, dois genros, Magno Pompeu e
uacationem dari eumque quam primum Lcio Silano, o sogro da sua filha, Cras-
exportari et caelo intra triginta dies ex- so Fruge, homem to igual a si como
cedere, Olympo intra diem tertium.' 6 um ovo de um ovo, Escribnia, a sogra
Pedibus in hanc sententiam itum est. da sua filha, sua esposa Messalina e tan-
Nec mora, Cyllenius illum collo obtorto tos outros que os nmeros no podem
trahit ad inferos a caelo cobrir, parece-me bom que ele seja se-
veramente castigado, que a ele no seja
" [illuc] unde negant redire quemquam". dada a iseno das penas a serem im-
postas e que seja levado daqui o quanto
antes, que saia do cu dentro de trinta
dias e do Olimpo em trs. 6 Rapida-
mente, tomaram partido dessa sentena.
Sem mais, Mercrio, tendo Cludio sido
agarrado pelo pescoo, o arrasta do cu
para os infernos

Scientia Traductionis, n.10, 2011


167 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

de onde negam que algum volte18.

XII.1 Dum descendunt per uiam Sa- XII.1 Enquanto descem pela via sacra,
cram, interrogat Mercurius quid sibi ue- Mercrio pergunta o que aquela aglo-
lit ille concursus hominum, num Claudii merao de pessoas significa, se por
funus esset. Et erat omnium formosis- acaso seria o funeral de Cludio. E era o
simum et impensa cura, plane ut scires mais belo de todos e to bem preparado,
deum efferri: tubicinum, cornicinum, como soubessem que era o enterro de
omnis generis aenatorum tanta turba, um deus: flautistas, corneteiros, toda
tantus con<c>entus, ut etiam Claudius espcie de trombeteiros, tanta gente,
audire posset. 2 Omnes laeti, hilares: tanto barulho, que certamente Cludio
populus Romanus ambulabat tamquam poderia ouvir. 2 Todos felizes, conten-
liber. Agatho et pauci causidici plora- tes: o povo romano caminhava como
bant, sed plane ex animo. Iurisconsulti e um povo livre, Agato e uns poucos ad-
tenebris procedebant, pallidi, graciles, vogados choravam, mas de todo o cora-
uix animam habentes, tamquam qui tum o. Jurisconsultos saam das trevas, p-
maxime reuiuiscerent. Ex his unus, cum lidos, magros, dotados apenas do espri-
uidisset capita conferentes et fortunas to, como quem ressuscitasse exatamente
suas deplorantes causidicos, accedit et naquele momento. Um deles, como vis-
ait: 'Dicebam uobis: non semper Satur- se os advogados reunindo suas cabeas
nalia erunt.' 3 Claudius, ut uidit funus e lamentando sua sorte, aproximou-se e
suum, intellexit se mortuum esse. In- falou: No sero sempre Saturnais. 3
genti enim nenia can- Cludio, porque viu o seu funeral, com-
tabatur anapaestis: preendeu que estava morto. Naquele
momento uma nnia era cantada, em
anapestos, por um gigantesco coro:

Fundite fletus, edite planctus, Derramem suas lgrimas,


expulsem seu pranto,
resonet tristi clamore forum: o frum ressoa em triste clamor.
cecidit pulchre cordatus homo, Morreu belamente um homem sensato,
quo non alius fuit in toto pois outro mais forte
fortior orbe. no houve em todo o planeta.
Ille citato uincere cursu Podia vencer na corrida
poterat Celeris, ille rebelles os mais rpidos, derrubar os rebeldes
fundere Parthos leuibusque sequi Partos e igualar o Persa
Persida telis, certaque manu com leves flechas, e com mo precisa
tendere neruum, qui praecipites esticar a corda, que feria com
uulnere paruo figeret hostes pequeno dardo os apressados inimigos
pictaque Medi terga fugacis. e as costas pintadas dos Medos fugazes.
Ille Britannos ultra noti litora ponti Ordenou que os Britanos, para alm
et caeruleos scuta brigantas do litoral do noto mar, e os
dare Romuleis colla catenis Brigantes de cerleos escudos
18
Catulo, 3, 12.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


168 LEANDRO DORVAL CARDOSO

iussit et ipsum noua Romanae dessem os pescoos aos laos de Rmu-


lo,
iura securis tremere Oceanum. e que o prprio Oceano temesse
a ameaa da nova lei romana.
Deflete uirum, quo non alius Chorem o homem que ningum igualou
potuit citius discere causas, na rapidez em examinar as causas,
una tantum parte audita, sendo apenas uma das partes ouvida,
saepe neutra. Quis nunc iudex e muitas vezes nenhuma. Agora,
toto lites audiet anno? qual juiz ouvir questes todo ano?
Tibi iam cedet sede relicta Pois que j cede a voc o lugar restante
qui dat populo iura silenti, aquele que dita a lei ao povo silencioso,
Cretaea tenens oppida centum. que possui cem cidadelas de Creta.
Caedite maestis pectora palmis Firam os peitos com mos infelizes,
o causidici, uenale genus, advogados, raa venal.
uosque poetae lugete noui, E vocs lamentem, poetas novos,
uosque in primis qui concusso e principalmente vocs que, jogando
magna parastis lucra fritillo. dadinhos, adquiriram grandes riquezas.

XIII.1 Delectabatur laudibus suis Clau- XIII.1 Cludio deleitava-se com o seu
dius et cupiebat diutius spectare. Inicit elogio e gostaria de assistir durante o
illi manum Talthybius deorum [nuntius] dia inteiro. O Taltbio dos deuses o
et trahit capite obuoluto, ne quis eum agarra e o arrasta, com a cabea com-
possit agnoscere, per campum Martium, pletamente coberta para que no possa
et inter Tiberim et uiam tectam descen- reconhec-lo, pelo Campo de Marte e,
dit ad inferos. 2 Antecesserat iam com- por entre o Tibre e a Via Coberta, desce
pendiaria Narcissus libertus ad patro- aos infernos. 2 O liberto Narciso j se
num excipiendum, et uenienti nitidus, ut adiantara para que recebesse o seu pa-
erat a balineo, occurrit et ait: 'quid di ad trono, e como vinha limpinho, porque
homines?' 'Celerius!' inquit Mercurius estava no banho, apresentou-se e disse:
'et uenire nos nuntia.' Dicto citius Nar- Porque h deuses junto aos homens?
cissus euolat. 3 Omnia procliuia sunt, Rpido, disse Mercrio, anuncia que
"facile descenditur". Itaque quamuis viemos. Sendo isso dito, o veloz Nar-
podagricus esset, momento temporis pe- ciso sai voando. 3 Todas as coisas que
ruenit "ad ianuam Ditis", ubi iacebat so propensas so facilmente conduzi-
Cerberus uel, ut ait Horatius, "belua das para baixo. E por isso, embora fosse
centiceps". Pusillum perturbatur (subal- gotoso, em poucos momentos chega
bam canem in deliciis habere adsueue- porta de Dite, onde jazia Crbero, ou,
rat) ut illum uidit canem nigrum, uillo- como disse Horcio, a besta de cem ca-
sum, sane non quem uelis tibi in tene- beas19. Fica um pouco perturbado
bris occurrere, et magna uoce 'Claudius' (acostumara-se a estar com seu bichi-
inquit 'ueniet.' 4 Cum plausu procedunt nho, um cachorrinho branquinho) quan-
cantantes , . Hic do v aquele cachorro negro, peludo,
erat C. Silius consul designatus, Iuncus com o qual voc definitivamente no
praetorius, Sex. Traulus, M. Heluius, quer topar noite, e, com uma voz mui-
19
Odes, II, 13, 34.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


169 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

Trogus, Cotta, Vettius Valens, Fabius, to forte, diz: Cludio chega!. 4


equites R. quos Narcissus duci iusserat. Aplaudindo, aparecem alguns cantantes:
Medius erat in hac cantantium turba ns o encontramos, alegremo-nos!20 Ali
Mnester pantomimus, quem Claudius estavam Caio Slio, cnsul designado, o
decoris causa minorem fecerat. 5 Ad pretor Junco, Sexto Traulo, Marco
Messalinam (cito rumor percrebuit Hlvio, Trogo, Cota, Vtio Valente e
Claudium uenisse) conuolant primi om- Fbio, cavaleiros romanos que Narciso
nium liberti Polybius, Myron, Harpo- mandara chamar. Em meio ao tropel de
cras, Ampheus, Pheronaotus, quos cantantes estava o pantomimo Mens-
Claudius omnes, necubi imparatus es- ter, quem Cludio, por uma questo de
set, praemiserat, deinde praefecti duo decoro, tornara mais baixo. 5 Junto com
Iustus Catonius et Rufrius Pollio, dein- Messalina (rapidamente a notcia de que
de amici Saturninus Lusius et Pedo Cludio havia chego tornou-se conheci-
Pompeius et Lupus et Celer Asinius da) vm voando: primeiro todos os li-
consulares, nouissime fratris filia, soro- bertos de Polbio, Mron, Arpcrates e
ris filia, generi, soceri, socrus, omnes Anfeu, todos os que Cludio enviara an-
plane consanguinei. Et agmine facto teriormente, para que em lugar algum
Claudio occurrunt. 6 Quos cum uidisset fosse surpreendido. Em seguida, dois
Claudius, exclamat prefeitos: Justo Catnio e Rufrio Polio.
! quomodo huc uenistis uos?' Logo depois, os amigos cnsules Satur-
Tum Pedo Pompeius: 'Quid dicis, homo nino Lcio, Pdon Pompeu, Lupo e C-
crudelissime? quaeris quomodo? Quis ler Asnio. Por ltimo, a filha do seu
enim nos alius huc misit quam tu, om- irmo, a filha da sua irm, os genros, as
nium amicorum interfector? In ius ea- sogras, os sogros, enfim, todos parentes.
mus: ego tibi hic sellas ostendam.' Estando as tropas formadas, marcham
contra Cludio. 6 Como Cludio os vis-
se, gritou: todo cheio de amigos! Co-
mo vocs vieram at aqui?. Ento P-
don Pompeu responde: O que diz, ho-
mem crudelssimo? Quer saber como?
Pois que outra pessoa nos enviou para
c seno voc, assassino de todos os
amigos? Vamos ao tribunal, eu te darei
a conhecer os assentos de l.

XIV.1 Ducit illum ad tribunal Aeaci. Is XIV.1 Conduz ento Cludio para o tri-
lege Cornelia, quae de sicariis lata est, bunal de aco: este requeria atravs da
quaerebat. Postulat nomen eius recipiat, lei Cornlia, que era proposta contra as-
edit subscriptionem: occisos senatores sassinos. Pdon solicita que o nome de-
XXX<V>, equites R. CCXXI, ceteros le seja includo; apresenta a acusao:
. 2 Aduocatum foram mortos 35 senadores, 221 cava-
non inuenit. Tandem procedit P. Petro- leiros romanos, e outros que mais me
nius, uetus conuictor eius, homo Clau- ofertasse que a poeira ou que a areia
20
Com essas palavras, durante as cerimnias de culto a sis e Osris, os iniciados proclamavam sua alegria pe-
lo reencontro com os deuses.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


170 LEANDRO DORVAL CARDOSO

diana lingua disertus, et postulat aduo- das praias21. 2 No encontrou advoga-


cationem. Non datur. Accusat Pedo do. Por fim, apresenta Pblio Petrnio,
Pompeius magnis clamoribus. Incipit um velho amigo seu, homem desenvolto
patronus uelle respondere. Aeacus, ho- na lngua claudicana, e solicita assistn-
mo iustissimus, uetat et illum, altera cia jurdica. No lhe concedida. Acusa
tantum parte audita, condemnat et ait: a Pdon Pompeu com fortes gritos. O
, defensor comea a querer responder.
. 3 Ingens silentium factum est. aco, homem justssimo, veta, e, sendo
Stupebant omnes nouitate rei attoniti; ouvida apenas a outra parte, o condena
negabant hoc umquam factum. Claudio e diz: se sofres por tuas prprias aes,
magis iniquum uidebatur quam nouum. ser feita a reta justia. 3 Um grande
4 De genere poenae diu disputatum est, silncio se faz. Estavam todos pasma-
quid illum pati oporteret. Erant qui di- dos, atnitos com a novidade no caso,
cerent Si<syph>um diu laturam fecis- negavam que alguma vez isso havia si-
se[nt], Tantalum siti periturum nisi illi do feito. Para Cludio parecia mais uma
succurreretur, aliquando Ixionis miseri grande injustia que uma novidade. 4
rotam sufflaminandam. Non placuit ulli Foi discutido durante muito tempo so-
ex ueteribus missionem dari, ne uel bre o tipo de punio que conviesse a
Claudius umquam simile speraret. 5 ele. Havia os que dissessem que Ssifo
Placuit nouam poenam constitui debere, j estava no leva e traz por tempo sufi-
excogitandum illi laborem irritum et ciente, que Tntalo, se ningum o so-
alicuius cupiditatis spem sine effectu. corresse, haveria de morrer com sede,
Tum Aeacus iubet illum alea ludere per- que, em algum momento, haveria que se
tuso fritillo. Et iam coeperat fugientes frear a roda do miservel Ixio. No pa-
semper tesseras quaerere et nihil profi- receu razovel que atribussem a misso
cere. de qualquer dos veteranos, se no qui-
sessem que Cludio, em algum momen-
to, esperasse coisa semelhante. 5 Pare-
ceu razovel que uma nova punio de-
veria ser estabelecida, imaginando, para
ele, uma tarefa intil, da qual a expecta-
tiva de prazer no se cumprisse. Ento
aco ordena que ele jogue dados com
um copo sem fundo. E Cludio comea-
ra imediatamente a andar em busca dos
dados sempre fugentes e a no conse-
guir nada.

XV.1 XV.1
Nam quotiens missurus erat resonante Todas as vezes que os dados lanava
fritillo, co copo soante,
utraque subducto fugiebat tessera fun- o fundo tirado do copo deixava que um
do; deles sasse.

21
Ilada, IX.385.

Scientia Traductionis, n.10, 2011


171 A APOCOLOQUINTOSE DO DIVINO CLUDIO, DE SNECA

cumque recollectos auderet mittere ta- Quando tentava lan-los aps recolher
los, os dadinhos,
"lusuro similis" semper semperque pe- da mesma forma eles sempre caam e
tenti, sempre os procura,
decepere fidem: refugit digitosque per perdia a esperana os deixando escapar
ipsos dos seus prprios dedos:
fallax adsiduo dilabitur alea furto. sua decepo se espalhava tal qual se
espalhavam os dados.
Sic, cum iam summi tanguntur culmina Assim como quando, j tendo tocado do
montis, monte o seu topo,
inrita Sisyphio uoluuntur pondera collo. a carga de Ssifo, intil, do colo lhe es-
capa rolando.

2 Apparuit subito C. Caesar et petere il- 2 Caio Csar apareceu subitamente e


lum in seruitutem coepit. Producit tes- comeou a reclam-lo para escravo;
tes, qui illum uiderant ab illo flagris, apresentou testemunhas que o haviam
ferulis, colaphis uapulantem. Adiudica- visto recebendo dele aoitadas, chibata-
tur. C. Caesari [Caesar] illum Aeac<us> das e bofetadas. ento adjudicado a
donat. Is Menandro liberto suo tradidit, Caio Csar; Csar o doa a aco. Este o
ut a cognitionibus esset. confia a Menandro, um liberto seu, para
que ficasse na instruo dos processos.

Trad. de Leandro Dorval Cardoso


leandrvm.est@gmail.com
Universidade Federal do Paran

Fonte: Snque. LApocoloquintose du Divin Claude.


Texte etabli et traduit par Ren Waltz. Paris: Les Belles Lettres, 1934.

Scientia Traductionis, n.10, 2011