Anda di halaman 1dari 10

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIN


ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
REA: TRADUCCIN E INTERPRETACIN

LA RESOLUCIN DE ESCOLLOS LINGSTICOS EN LA TRADUCCIN DE


TEXTOS LITERARIOS ESCRITOS POR MINORAS ESTADOUNIDENSES
FUNDAMENTADA EN LA TEORA DE LA EQUIVALENCIA

Autor: Viviana Urbaneja

Caracas, noviembre de 2017


Planteamiento del problema

A lo largo de la historia de la humanidad, el hombre se ha visto constantemente en


la necesidad de expresar sus emociones y de plasmar su realidad a travs de diversos
medios artsticos, siendo la literatura no solo uno de los ms importantes, sino adems un
elemento primordial al momento de estudiar un perodo histrico y cultural. Sin embargo, y
a pesar del enorme valor histrico y cultural que ha tenido la literatura para el hombre, hoy
en da no existe an una definicin universalmente aceptada de la misma por todos los
acadmicos, siendo este fenmeno entonces sujeto a consideraciones variadas y abstractas.
No obstante, a los fines de esta investigacin, se entender como literatura los textos que
posean, al menos, la mayor parte de las cinco caractersticas consideradas como
fundamentales para decir que un escrito es literario segn el autor Jonathan Culler, quien en
su obra Breve introduccin a la teora literaria (2000) seala que para que un texto
literario sea considerado tal, el mismo debe resaltar el lenguaje y rarificarlo, integrar el
lenguaje con las diversas temticas propuestas en dichos textos, tratar o describir una
situacin ficticia, carecer de propsito pragmtico (por tanto, considerarse esttico) y
constituir una construccin intertextual o autorreflexiva. Asimismo, la traduccin literaria
es, entonces, la actividad que se dedica a traducir todo texto de esta naturaleza.

Habiendo dicho esto, hoy en da nos percatamos de que los movimientos literarios
van acompaados a menudo por fenmenos sociales que a su vez determinan ciertos
patrones estticos, tcnicos y lingsticos en los textos literarios que se producen como
consecuencia de los mismos. Es as como se pueden apreciar algunos fenmenos de esta
naturaleza en los textos que estudiaremos a continuacin, los cuales no solo son
interesantes desde un punto de vista acadmico y literario, sino que adems representan una
problemtica traductolgica importante para aquellos que se dedican a la traduccin
especializada en dicha rea.

Antes de entrar en detalles con este ltimo punto, es pertinente definir la corriente
literaria que se quiere estudiar. Entonces, los textos que se han seleccionado consisten en
diversos poemas contemporneos (es decir, que se han publicado desde 1980 hasta la fecha
presente) escritos por personas pertenecientes a minoras estadounidenses, utilizando la
definicin de minora expuesta por Franceso Capotorti en 1977: un grupo numricamente
inferior al resto de la poblacin de un Estado, en una posicin no dominante, cuyos
miembros, siendo nacionales del estado, poseen caractersticas tnicas, religiosas o
lingsticas diferentes a las del resto de la poblacin. As, se han seleccionado textos
escritos por afroamericanos, latinoamericanos residentes en Estados Unidos o
estadounidenses descendientes directos de latinos, indoamericanos, homosexuales, entre
otros, cumpliendo todos estos grupos con la definicin anteriormente expuesta de minora.

Dada su naturaleza, estos textos contienen un alto contenido social y, adems, se


caracterizan por emplear la jerga propia de los grupos sociales que se ven representados a
travs de estos poemas. As, tenemos que a menudo los afroamericanos utilizan un
vocabulario urbano y propio de la cultura negra estadounidense, lo que a menudo no tiene
un equivalente exacto en el espaol. Por otro lado, los textos escritos por latinos-
estadounidenses representan un reto traductolgico significativo al emplear a menudo
vocablos en ingls y en espaol, as como referencias culturales directas a ambas culturas,
siendo un desafo para el traductor mantener la esencia cultural de ambos entes en los
poemas. Entonces, la problemtica que surge en esta investigacin es cmo mantener, a
pesar de dichos desafos culturales, terminolgicos y semnticos, la equivalencia al traducir
estos textos.

As, la teora de la traduccin que esta investigacin ha tomado como base para
desarrollar sus planteamientos es conocida como la teora de la equivalencia. Pym
establece que la equivalencia se basa sobre el supuesto de que un texto de origen y un
texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos,
y que este valor se puede expresar de ms de un modo (2011, p. 21). Para explicar esto
con ms detalle, es importante mencionar que es imposible que ambos textos sean
equivalentes en su totalidad, ya que cada sistema lingstico plantea una perspectiva
diferente de la realidad y asimismo refleja una identidad lingstico-cultural muy
especfica, con todo lo que ello implica. As, la relacin que se establece entre significado y
significante es indestructible. Por ejemplo, si bien en una lengua pueden existir numerosos
trminos para designar un objeto o concepto, en otra lengua puede existir tan slo un
vocablo para referirse a este mismo significado. Por otro lado, una palabra puede abarcar
casi todos los rasgos semnticos de su equivalente ms cercano en otra lengua y aun as
dejar de lado algn significado en concreto. De esta forma, Jeremy Munday (2001) provee
un ejemplo muy interesante que nos permite comprender esto. As, este autor menciona
que, mientras en la mayora de las lenguas occidentales existe un solo verbo para designar
el concepto de ser/estar, (to be en ingls, tre en francs, sein en alemn, entre otros), el
espaol representa una excepcin al contar con dos vocablos distintos para referirse a este
significado, y el ruso, por otro lado, no usa este verbo en la conjugacin del tiempo
presente.

Ahora bien, lo que la teora de la equivalencia plantea es que, a pesar de que la


equivalencia total de dos textos no es ms que una utopa, s es posible plantear distintos
niveles de equivalencia para lograr una traduccin eficaz. Esta equivalencia puede
cumplirse a nivel formal, pero no funcional, por ejemplo. Es decir, un trmino puede tener
las mismas caractersticas gramaticales en ambas lenguas, pero no remiten las mismas
referencias culturales, o viceversa. A saber, el trmino prcer en espaol comparte su
categora gramatical con el vocablo hero del ingls, ya que ambos son sustantivos. No
obstante, si bien ambos vocablos cuentan como rasgo semntico las cualidades heroico e
ilustre, el vocablo prcer seala, por lo general, al caso especfico de los hombres que
participaron en los procesos independentistas en Amrica Latina, mientras que hero puede
designar a cualquier figura histrica importante de la humanidad, indistintamente de que
haya participado en un proceso revolucionario o no. Y asimismo, se puede aplicar el mismo
caso a la inversa, ya que hero no slo designa a personajes histricos, sino a cualquier
persona que cometa actos heroicos, rasgo semntico que no aparece en el trmino prcer.
Aqu vemos como entonces se puede lograr la equivalencia en ciertos aspectos, pero no en
otros. Sin embargo, lo importante a destacar con esta teora es que la traduccin debe lograr
alguna equivalencia entre ambos textos para que el mensaje del texto original se pueda
transmitir.

Entonces, una vez habiendo expuesto el rea de la traduccin que se quiere trabajar,
el grupo sociolgico que produce la obra que conforma nuestro corpus de investigacin y la
teora de la traduccin que nos servir de base, cabe hacerse la siguiente pregunta: qu
enfoques y tcnicas deben emplearse para lograr obtener la mayor equivalencia posible,
tanto cultural como lingstica y esttica, al traducir textos literarios producidos por
minoras estadounidenses del ingls al espaol?
Objetivos

Objetivo general

Utilizar la teora de la equivalencia para resolver los escollos lingsticos y


culturales que surgen al traducir textos literarios producidos por minoras
estadounidenses del ingls al espaol.
Justificacin

A travs de la historia, hemos visto cmo la comunicacin entre personas que


pertenecen a culturas diferentes, y que por tanto se sirven de sistemas lingsticos distintos,
es esencial para satisfacer necesidades de diversa ndole, sean stas de naturaleza
econmica, social, poltica, e incluso espirituales o intelectuales. As, un colectivo necesita
establecer contacto con otro, por ejemplo, para intercambiar recursos, establecer normas de
convivencia, crear alianzas, importar material cultural, acadmico o cientfico, entre
muchas otras. Es aqu donde el papel del traductor se hace fundamental para que todos
estos intercambios lingsticos puedan tener lugar. Por la enorme importancia que esta
disciplina tiene en la vida cotidiana y en cualquier asunto de inters pblico o privado, es
necesario estudiarla y formular tcnicas y teoras que faciliten su desempeo, as como
aumentar la eficacia de una traduccin.

Asimismo, la literatura ha constituido desde tiempos inmemorables un elemento


primordial en el desarrollo intelectual del ser humano y una ventana para explorar las
costumbres, la realidad, el pensamiento, la percepcin del mundo, entre muchas otras
variables, de un determinado colectivo de individuos en un perodo histrico especfico, lo
que ha hecho que el estudio de la literatura se haya vuelto tan relevante para
comprendernos a nosotros mismos como sociedad. Sin embargo, y dada la enorme
versatilidad lingstica del hombre, lo que ha dado origen a tantas y numerosas lenguas,
esta tarea sera imposible sin el trabajo de un traductor de por medio, razn por la cual es
necesario desarrollar constantemente nuevas tcnicas de aproximacin traductolgica para
tratar con textos literarios.

Por otro lado, tambin cabe mencionar que la traduccin literaria constituye una
especialidad en la cual el traductor no solamente debe asegurar que el mensaje, desde un
punto de vista descriptivo y directo, llegue ntegro al destinatario, sino que adems debe
encargarse de transmitir una serie de elementos estticos, culturales, temticos, entre otros,
de manera que sea posible tener el acercamiento adecuado a este tipo de textos y estudiar de
forma correcta las caractersticas culturales y sociolgicas que se ven reflejadas en los
mismos. Por esta razn, los profesionales que se dediquen a la traduccin literaria deben
plantearse constantemente nuevas tcnicas para traducir estos textos, ya que, de no hacerlo,
se puede traicionar la esencia de los mismos y con ello, traicionar la esencia de toda una
cultura.

Es importante tomar en cuenta todo lo dicho anteriormente al momento de estudiar


los escollos lingsticos que surgen al traducir los textos que se han seleccionado para este
corpus, ya que la seleccin de tcnicas correctas para resolver los mismos puede marcar la
diferencia al momento difundir acertadamente el mensaje cultural y social que aparece en
los poemas que se estudiarn en esta investigacin. Esto es todava ms importante si
tomamos en cuenta que los textos en cuestin contienen un alto contenido social y
multicultural y que, para hacer llegar este mensaje, los autores de los mismos se han valido
de tcnicas estticas y literarias muy particulares y que representan un reto significativo
para el traductor.

No obstante, la relevancia de esta investigacin no solo radica en lo concerniente a


la utilizacin de mtodos correctos al traducir textos literarios, sino adems en la creciente
importancia que los grupos aqu estudiados estn teniendo tanto en el panorama poltico y
cultural estadounidense como en el occidental.

Por ejemplo, uno de los grupos minoritarios que se han seleccionado para esta
investigacin est constituido por afroamericanos, quienes han generado algunas de las
expresiones culturales ms importantes de los Estados Unidos, entre las que podemos
contar algunos gneros musicales como el Rock n Roll, el Blues, el Jazz, el Funk, el Rap,
entre tantos otros; movimientos literarios precedentes al que se estudiar en esta
investigacin, como la corriente literaria conocida como Harlem Renaissance; los
movimientos civiles y de protesta que tanto han caracterizado a la historia de los Estados
Unidos, especialmente durante los aos 60, teniendo as algunas figuras histricas
estadounidense que son reconocidas en todo el mundo, como Martin Luther King, Malcom
X, The Black Panthers o Rosa Parks, o incluso algunas figuras ms recientes como Oprah o
el expresidente estadounidense Barack Obama. Entonces, si bien este grupo social se
considera minoritario, su importancia a nivel cultural es innegable.

Otro grupo que forma parte de este estudio y que tambin tiene una relevancia que
hoy en da se hace notar ms, es aqul constituido por los hispanoamericanos. La historia
reciente de los Estados Unidos se ha visto caracterizada por las grandes olas inmigratorias
provenientes de los pases latinoamericanos, lo cual ha influenciado la cultura
estadounidense al punto en que en algunos estados, como Texas, se quiere implementar
oficialmente el bilingismo en las instituciones ms importantes. De hecho, algunos
tericos, como Huntington (2004), han llegado a afirmar que Estados Unidos se convertir
eventualmente en una sociedad multicultural y que una parte significativa de su
idiosincrasia actual se perder debido a este mismo fenmeno.

Debido, entonces, a este mismo multiculturalismo, es de suma importancia difundir


el mensaje que las minoras estadounidenses expresan, bien sea mediante los distintos
medios de comunicacin que existen hoy, o bien sea mediante el mtodo que, desde un
punto de vista acadmico e intelectual, mejor refleja la realidad de estas comunidades: la
literatura.
Referencias bibliogrficas

Culler, Jonathan (2000). Breve introduccin a la teora literaria. Barcelona,


Editorial Crtica, S.L.

Huntington, Samuel (2004) Who Are We? The Challenges to America's National
Identity. Nueva york, Simon & Schuster.

Munday, Jeremy (2001). Introducing translation studies, theories and applications


(1st edition). Nueva York, Routledge.

Pym, Anthony (2011). Teorias contemporneas de la traduccin. Materiales para


un curso universitario. Tarragona, Intercultural Studies Group.

Anda mungkin juga menyukai